commit: improve error message in "-a <paths>" case
[git/raj.git] / po / es.po
blobd74941299c7f63a0242e735ad11b685b564e8a18
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-15 10:09+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-16 15:19-0500\n"
12 "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
21 #: advice.c:101
22 #, c-format
23 msgid "%shint: %.*s%s\n"
24 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
26 #: advice.c:154
27 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
28 msgstr ""
29 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
31 #: advice.c:156
32 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
33 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
35 #: advice.c:158
36 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
37 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
39 #: advice.c:160
40 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
41 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
43 #: advice.c:162
44 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
45 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
47 #: advice.c:164
48 #, c-format
49 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
50 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
52 #: advice.c:172
53 msgid ""
54 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
55 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
56 msgstr ""
57 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
58 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
60 #: advice.c:180
61 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
62 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
64 #: advice.c:185 builtin/merge.c:1290
65 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
66 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
68 #: advice.c:187
69 msgid "Please, commit your changes before merging."
70 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
72 #: advice.c:188
73 msgid "Exiting because of unfinished merge."
74 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
76 #: advice.c:194
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Note: checking out '%s'.\n"
80 "\n"
81 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
82 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
83 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
84 "\n"
85 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
86 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
87 "\n"
88 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
89 "\n"
90 msgstr ""
91 "Nota: actualizando el árbol de trabajo '%s'.\n"
92 "\n"
93 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
94 "cambios experimentales y confirmarlos, y puedes descartar cualquier\n"
95 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
96 "otro checkout.\n"
97 "\n"
98 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
99 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -b con el comando checkout. "
100 "Ejemplo:\n"
101 "\n"
102 "  git checkout -b <nombre-de-nueva-rama>\n"
103 "\n"
105 #: alias.c:50
106 msgid "cmdline ends with \\"
107 msgstr "cmdline termina en \\"
109 #: alias.c:51
110 msgid "unclosed quote"
111 msgstr "comillas incompletas"
113 #: apply.c:59
114 #, c-format
115 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
116 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
118 #: apply.c:75
119 #, c-format
120 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
121 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
123 #: apply.c:125
124 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
125 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
127 #: apply.c:127
128 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
129 msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
131 #: apply.c:130
132 msgid "--3way outside a repository"
133 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
135 #: apply.c:141
136 msgid "--index outside a repository"
137 msgstr "--index está fuera de un repositorio"
139 #: apply.c:144
140 msgid "--cached outside a repository"
141 msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
143 #: apply.c:825
144 #, c-format
145 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
146 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
148 #: apply.c:834
149 #, c-format
150 msgid "regexec returned %d for input: %s"
151 msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
153 #: apply.c:908
154 #, c-format
155 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
156 msgstr ""
157 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
159 #: apply.c:946
160 #, c-format
161 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
162 msgstr ""
163 "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en "
164 "lalínea %d"
166 #: apply.c:952
167 #, c-format
168 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
169 msgstr ""
170 "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en "
171 "lalínea %d"
173 #: apply.c:953
174 #, c-format
175 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
176 msgstr ""
177 "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en "
178 "lalínea %d"
180 #: apply.c:958
181 #, c-format
182 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
183 msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
185 #: apply.c:987
186 #, c-format
187 msgid "invalid mode on line %d: %s"
188 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
190 #: apply.c:1306
191 #, c-format
192 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
193 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
195 #: apply.c:1478
196 #, c-format
197 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
198 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
200 #: apply.c:1547
201 #, c-format
202 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
203 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
205 #: apply.c:1567
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
209 "component (line %d)"
210 msgid_plural ""
211 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
212 "components (line %d)"
213 msgstr[0] ""
214 "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
215 "lo elimina de la ruta principal componente (línea %d)"
216 msgstr[1] ""
217 "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
218 "archivos %d cuando los eliminan de la ruta principal componentes (línea %d)"
220 #: apply.c:1580
221 #, c-format
222 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
223 msgstr ""
224 "el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)"
226 #: apply.c:1768
227 msgid "new file depends on old contents"
228 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
230 #: apply.c:1770
231 msgid "deleted file still has contents"
232 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
234 #: apply.c:1804
235 #, c-format
236 msgid "corrupt patch at line %d"
237 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
239 #: apply.c:1841
240 #, c-format
241 msgid "new file %s depends on old contents"
242 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
244 #: apply.c:1843
245 #, c-format
246 msgid "deleted file %s still has contents"
247 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
249 #: apply.c:1846
250 #, c-format
251 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
252 msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado"
254 #: apply.c:1993
255 #, c-format
256 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
257 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
259 #: apply.c:2030
260 #, c-format
261 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
262 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
264 #: apply.c:2192
265 #, c-format
266 msgid "patch with only garbage at line %d"
267 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
269 #: apply.c:2278
270 #, c-format
271 msgid "unable to read symlink %s"
272 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
274 #: apply.c:2282
275 #, c-format
276 msgid "unable to open or read %s"
277 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
279 #: apply.c:2941
280 #, c-format
281 msgid "invalid start of line: '%c'"
282 msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
284 #: apply.c:3062
285 #, c-format
286 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
287 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
288 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
289 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
291 #: apply.c:3074
292 #, c-format
293 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
294 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
296 #: apply.c:3080
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "while searching for:\n"
300 "%.*s"
301 msgstr ""
302 "mientras se busca:\n"
303 "%.*s"
305 #: apply.c:3102
306 #, c-format
307 msgid "missing binary patch data for '%s'"
308 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
310 #: apply.c:3110
311 #, c-format
312 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
313 msgstr ""
314 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
316 #: apply.c:3157
317 #, c-format
318 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
319 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
321 #: apply.c:3167
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
325 msgstr ""
326 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
327 "actuales."
329 #: apply.c:3175
330 #, c-format
331 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
332 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
334 #: apply.c:3193
335 #, c-format
336 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
337 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
339 #: apply.c:3206
340 #, c-format
341 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
342 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
344 #: apply.c:3212
345 #, c-format
346 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
347 msgstr ""
348 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
349 "obtuvo %s)"
351 #: apply.c:3233
352 #, c-format
353 msgid "patch failed: %s:%ld"
354 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
356 #: apply.c:3356
357 #, c-format
358 msgid "cannot checkout %s"
359 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
361 #: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278
362 #, c-format
363 msgid "failed to read %s"
364 msgstr "no se pudo leer %s"
366 #: apply.c:3416
367 #, c-format
368 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
369 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
371 #: apply.c:3445 apply.c:3688
372 #, c-format
373 msgid "path %s has been renamed/deleted"
374 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
376 #: apply.c:3531 apply.c:3703
377 #, c-format
378 msgid "%s: does not exist in index"
379 msgstr "%s: no existe en el índice"
381 #: apply.c:3540 apply.c:3711
382 #, c-format
383 msgid "%s: does not match index"
384 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
386 #: apply.c:3575
387 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
388 msgstr ""
389 "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
390 "vías."
392 #: apply.c:3578
393 #, c-format
394 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
395 msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"
397 #: apply.c:3594 apply.c:3598
398 #, c-format
399 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
400 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
402 #: apply.c:3610
403 #, c-format
404 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
405 msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n"
407 #: apply.c:3624
408 #, c-format
409 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
410 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
412 #: apply.c:3629
413 #, c-format
414 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
415 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
417 #: apply.c:3655
418 msgid "removal patch leaves file contents"
419 msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo"
421 #: apply.c:3728
422 #, c-format
423 msgid "%s: wrong type"
424 msgstr "%s: tipo incorrecto"
426 #: apply.c:3730
427 #, c-format
428 msgid "%s has type %o, expected %o"
429 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
431 #: apply.c:3881 apply.c:3883 read-cache.c:820 read-cache.c:846
432 #: read-cache.c:1299
433 #, c-format
434 msgid "invalid path '%s'"
435 msgstr "ruta inválida '%s'"
437 #: apply.c:3939
438 #, c-format
439 msgid "%s: already exists in index"
440 msgstr "%s: ya existe en el índice"
442 #: apply.c:3942
443 #, c-format
444 msgid "%s: already exists in working directory"
445 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
447 #: apply.c:3962
448 #, c-format
449 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
450 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
452 #: apply.c:3967
453 #, c-format
454 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
455 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
457 #: apply.c:3987
458 #, c-format
459 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
460 msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
462 #: apply.c:3991
463 #, c-format
464 msgid "%s: patch does not apply"
465 msgstr "%s: el parche no aplica"
467 #: apply.c:4006
468 #, c-format
469 msgid "Checking patch %s..."
470 msgstr "Revisando el parche %s..."
472 #: apply.c:4098
473 #, c-format
474 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
475 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
477 #: apply.c:4105
478 #, c-format
479 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
480 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
482 #: apply.c:4108
483 #, c-format
484 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
485 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
487 #: apply.c:4113 builtin/checkout.c:248 builtin/reset.c:143
488 #, c-format
489 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
490 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
492 #: apply.c:4117
493 #, c-format
494 msgid "could not add %s to temporary index"
495 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
497 #: apply.c:4127
498 #, c-format
499 msgid "could not write temporary index to %s"
500 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
502 #: apply.c:4265
503 #, c-format
504 msgid "unable to remove %s from index"
505 msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
507 #: apply.c:4299
508 #, c-format
509 msgid "corrupt patch for submodule %s"
510 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
512 #: apply.c:4305
513 #, c-format
514 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
515 msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"
517 #: apply.c:4313
518 #, c-format
519 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
520 msgstr ""
521 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
523 #: apply.c:4319 apply.c:4464
524 #, c-format
525 msgid "unable to add cache entry for %s"
526 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
528 #: apply.c:4362
529 #, c-format
530 msgid "failed to write to '%s'"
531 msgstr "falló escribir para '%s'"
533 #: apply.c:4366
534 #, c-format
535 msgid "closing file '%s'"
536 msgstr "cerrando archivo '%s'"
538 #: apply.c:4436
539 #, c-format
540 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
541 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
543 #: apply.c:4534
544 #, c-format
545 msgid "Applied patch %s cleanly."
546 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
548 #: apply.c:4542
549 msgid "internal error"
550 msgstr "error interno"
552 #: apply.c:4545
553 #, c-format
554 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
555 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
556 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
557 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
559 #: apply.c:4556
560 #, c-format
561 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
562 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
564 #: apply.c:4564 builtin/fetch.c:837 builtin/fetch.c:1118
565 #, c-format
566 msgid "cannot open %s"
567 msgstr "no se puede abrir %s"
569 #: apply.c:4578
570 #, c-format
571 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
572 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
574 #: apply.c:4582
575 #, c-format
576 msgid "Rejected hunk #%d."
577 msgstr "Hunk #%d rechazado."
579 #: apply.c:4692
580 #, c-format
581 msgid "Skipped patch '%s'."
582 msgstr "Parche '%s' saltado."
584 #: apply.c:4700
585 msgid "unrecognized input"
586 msgstr "input no reconocido"
588 #: apply.c:4720
589 msgid "unable to read index file"
590 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
592 #: apply.c:4875
593 #, c-format
594 msgid "can't open patch '%s': %s"
595 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
597 #: apply.c:4902
598 #, c-format
599 msgid "squelched %d whitespace error"
600 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
601 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
602 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"
604 #: apply.c:4908 apply.c:4923
605 #, c-format
606 msgid "%d line adds whitespace errors."
607 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
608 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
609 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
611 #: apply.c:4916
612 #, c-format
613 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
614 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
615 msgstr[0] ""
616 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
617 msgstr[1] ""
618 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
620 #: apply.c:4932 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
621 msgid "Unable to write new index file"
622 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
624 #: apply.c:4959 apply.c:4962 builtin/am.c:2203 builtin/am.c:2206
625 #: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:263
626 #: builtin/pull.c:200 builtin/submodule--helper.c:407
627 #: builtin/submodule--helper.c:1366 builtin/submodule--helper.c:1369
628 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
629 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:197
630 msgid "path"
631 msgstr "ruta"
633 #: apply.c:4960
634 msgid "don't apply changes matching the given path"
635 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
637 #: apply.c:4963
638 msgid "apply changes matching the given path"
639 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
641 #: apply.c:4965 builtin/am.c:2212
642 msgid "num"
643 msgstr "num"
645 #: apply.c:4966
646 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
647 msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
649 #: apply.c:4969
650 msgid "ignore additions made by the patch"
651 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
653 #: apply.c:4971
654 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
655 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
657 #: apply.c:4975
658 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
659 msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
661 #: apply.c:4977
662 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
663 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
665 #: apply.c:4979
666 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
667 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
669 #: apply.c:4981
670 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
671 msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
673 #: apply.c:4983
674 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
675 msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
677 #: apply.c:4985
678 msgid "apply a patch without touching the working tree"
679 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
681 #: apply.c:4987
682 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
683 msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"
685 #: apply.c:4990
686 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
687 msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"
689 #: apply.c:4992
690 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
691 msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"
693 #: apply.c:4994
694 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
695 msgstr ""
696 "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"
698 #: apply.c:4997 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
699 msgid "paths are separated with NUL character"
700 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
702 #: apply.c:4999
703 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
704 msgstr "asegure que por lo menos <n> líneas del contexto concuerden"
706 #: apply.c:5000 builtin/am.c:2191 builtin/interpret-trailers.c:97
707 #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101
708 #: builtin/pack-objects.c:3314 builtin/rebase.c:1065
709 msgid "action"
710 msgstr "acción"
712 #: apply.c:5001
713 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
714 msgstr ""
715 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
716 "blanco"
718 #: apply.c:5004 apply.c:5007
719 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
720 msgstr ""
721 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
723 #: apply.c:5010
724 msgid "apply the patch in reverse"
725 msgstr "aplicar el parche en reversa"
727 #: apply.c:5012
728 msgid "don't expect at least one line of context"
729 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
731 #: apply.c:5014
732 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
733 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
735 #: apply.c:5016
736 msgid "allow overlapping hunks"
737 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
739 #: apply.c:5017 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
740 #: builtin/commit.c:1312 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:724
741 #: builtin/log.c:2037 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
742 #: builtin/rebase--interactive.c:159
743 msgid "be verbose"
744 msgstr "ser verboso"
746 #: apply.c:5019
747 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
748 msgstr ""
749 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
750 "archivo"
752 #: apply.c:5022
753 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
754 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
756 #: apply.c:5024 builtin/am.c:2200
757 msgid "root"
758 msgstr "raíz"
760 #: apply.c:5025
761 msgid "prepend <root> to all filenames"
762 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
764 #: archive.c:14
765 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
766 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
768 #: archive.c:15
769 msgid "git archive --list"
770 msgstr "git archive --list"
772 #: archive.c:16
773 msgid ""
774 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
775 msgstr ""
776 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
777 "árbol> [<ruta>...]"
779 #: archive.c:17
780 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
781 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
783 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:299
784 #, c-format
785 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
786 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"
788 #: archive.c:396
789 #, c-format
790 msgid "no such ref: %.*s"
791 msgstr "no existe el ref: %.*s"
793 #: archive.c:401
794 #, c-format
795 msgid "not a valid object name: %s"
796 msgstr "nombre de objeto no válido: %s"
798 #: archive.c:414
799 #, c-format
800 msgid "not a tree object: %s"
801 msgstr "no es un objeto tree: %s"
803 #: archive.c:424
804 msgid "current working directory is untracked"
805 msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado"
807 #: archive.c:455
808 msgid "fmt"
809 msgstr "fmt"
811 #: archive.c:455
812 msgid "archive format"
813 msgstr "formato del archivo"
815 #: archive.c:456 builtin/log.c:1549
816 msgid "prefix"
817 msgstr "prefijo"
819 #: archive.c:457
820 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
821 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"
823 #: archive.c:458 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129
824 #: builtin/fast-export.c:1091 builtin/fast-export.c:1093 builtin/grep.c:895
825 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563
826 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123
827 #: parse-options.h:162
828 msgid "file"
829 msgstr "carpeta"
831 #: archive.c:459 builtin/archive.c:90
832 msgid "write the archive to this file"
833 msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"
835 #: archive.c:461
836 msgid "read .gitattributes in working directory"
837 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
839 #: archive.c:462
840 msgid "report archived files on stderr"
841 msgstr "reportar archivos archivados por stderr"
843 #: archive.c:463
844 msgid "store only"
845 msgstr "solo guardar"
847 #: archive.c:464
848 msgid "compress faster"
849 msgstr "comprimir mas rápido"
851 #: archive.c:472
852 msgid "compress better"
853 msgstr "comprimir mejor"
855 #: archive.c:475
856 msgid "list supported archive formats"
857 msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"
859 #: archive.c:477 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:115
860 #: builtin/submodule--helper.c:1378 builtin/submodule--helper.c:1859
861 msgid "repo"
862 msgstr "repo"
864 #: archive.c:478 builtin/archive.c:92
865 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
866 msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"
868 #: archive.c:479 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
869 #: builtin/notes.c:498
870 msgid "command"
871 msgstr "comando"
873 #: archive.c:480 builtin/archive.c:94
874 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
875 msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto"
877 #: archive.c:487
878 msgid "Unexpected option --remote"
879 msgstr "Opción inesperada --remote"
881 #: archive.c:489
882 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
883 msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
885 #: archive.c:491
886 msgid "Unexpected option --output"
887 msgstr "Opción inesperada --output"
889 #: archive.c:513
890 #, c-format
891 msgid "Unknown archive format '%s'"
892 msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"
894 #: archive.c:520
895 #, c-format
896 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
897 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
899 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
900 #, c-format
901 msgid "cannot stream blob %s"
902 msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
904 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
905 #, c-format
906 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
907 msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
909 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
910 #, c-format
911 msgid "cannot read %s"
912 msgstr "no se puede leer %s"
914 #: archive-tar.c:458
915 #, c-format
916 msgid "unable to start '%s' filter"
917 msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
919 #: archive-tar.c:461
920 msgid "unable to redirect descriptor"
921 msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
923 #: archive-tar.c:468
924 #, c-format
925 msgid "'%s' filter reported error"
926 msgstr "filtro '%s' reportó un error"
928 #: archive-zip.c:314
929 #, c-format
930 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
931 msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
933 #: archive-zip.c:318
934 #, c-format
935 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
936 msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
938 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:225 builtin/pack-objects.c:228
939 #, c-format
940 msgid "deflate error (%d)"
941 msgstr "error al desinflar (%d)"
943 #: archive-zip.c:609
944 #, c-format
945 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
946 msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %<PRIuMAX>"
948 #: attr.c:211
949 #, c-format
950 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
951 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo valido"
953 #: attr.c:368
954 #, c-format
955 msgid "%s not allowed: %s:%d"
956 msgstr "%s no permitido: %s:%d"
958 #: attr.c:408
959 msgid ""
960 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
961 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
962 msgstr ""
963 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
964 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
966 #: bisect.c:468
967 #, c-format
968 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
969 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
971 #: bisect.c:678
972 #, c-format
973 msgid "We cannot bisect more!\n"
974 msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
976 #: bisect.c:733
977 #, c-format
978 msgid "Not a valid commit name %s"
979 msgstr "No es un nombre de commit valido %s"
981 #: bisect.c:758
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "The merge base %s is bad.\n"
985 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
986 msgstr ""
987 "La base de fisión %s está mal.\n"
988 "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
990 #: bisect.c:763
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "The merge base %s is new.\n"
994 "The property has changed between %s and [%s].\n"
995 msgstr ""
996 "La base de fisión %s es nueva.\n"
997 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
999 #: bisect.c:768
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "The merge base %s is %s.\n"
1003 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1004 msgstr ""
1005 "La base de fisión %s es %s.\n"
1006 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
1008 #: bisect.c:776
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1012 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1013 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1014 msgstr ""
1015 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
1016 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
1017 "Tal vez confundió la revisión %s y %s?\n"
1019 #: bisect.c:789
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1023 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1024 "We continue anyway."
1025 msgstr ""
1026 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
1027 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit está entre%s y %s.\n"
1028 "Vamos a continuar de todas maneras."
1030 #: bisect.c:822
1031 #, c-format
1032 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1033 msgstr "Biseccionando: una base de fisión debe ser probada\n"
1035 #: bisect.c:865
1036 #, c-format
1037 msgid "a %s revision is needed"
1038 msgstr "una %s revisión es necesaria"
1040 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237
1041 #, c-format
1042 msgid "could not create file '%s'"
1043 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
1045 #: bisect.c:937 builtin/merge.c:139
1046 #, c-format
1047 msgid "could not read file '%s'"
1048 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
1050 #: bisect.c:967
1051 msgid "reading bisect refs failed"
1052 msgstr "falló leer las refs de bisect"
1054 #: bisect.c:986
1055 #, c-format
1056 msgid "%s was both %s and %s\n"
1057 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
1059 #: bisect.c:994
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "No testable commit found.\n"
1063 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1064 msgstr ""
1065 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
1066 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
1068 #: bisect.c:1013
1069 #, c-format
1070 msgid "(roughly %d step)"
1071 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1072 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
1073 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
1075 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1076 #. steps)" translation.
1078 #: bisect.c:1019
1079 #, c-format
1080 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1081 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1082 msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
1083 msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
1085 #: blame.c:1792
1086 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1087 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1089 #: blame.c:1806
1090 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1091 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1093 #: blame.c:1827
1094 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1095 msgstr ""
1096 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1098 #: blame.c:1836 bundle.c:164 ref-filter.c:2071 remote.c:1948 sequencer.c:1993
1099 #: sequencer.c:4064 builtin/commit.c:1004 builtin/log.c:378 builtin/log.c:936
1100 #: builtin/log.c:1420 builtin/log.c:1796 builtin/log.c:2086 builtin/merge.c:407
1101 #: builtin/pack-objects.c:3137 builtin/pack-objects.c:3152
1102 #: builtin/shortlog.c:192
1103 msgid "revision walk setup failed"
1104 msgstr "falló la configuración del camino de revisión"
1106 #: blame.c:1854
1107 msgid ""
1108 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1109 msgstr ""
1110 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1111 "del primer padre"
1113 #: blame.c:1865
1114 #, c-format
1115 msgid "no such path %s in %s"
1116 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1118 #: blame.c:1876
1119 #, c-format
1120 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1121 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1123 #: branch.c:52
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "\n"
1127 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1128 "the remote tracking information by invoking\n"
1129 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1130 msgstr ""
1131 "\n"
1132 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1133 "la infamación del rastreo remoto invocando\n"
1134 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1136 #: branch.c:66
1137 #, c-format
1138 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1139 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1141 #: branch.c:92
1142 #, c-format
1143 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1144 msgstr ""
1145 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
1146 "por rebase."
1148 #: branch.c:93
1149 #, c-format
1150 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1151 msgstr ""
1152 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
1154 #: branch.c:97
1155 #, c-format
1156 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1157 msgstr ""
1158 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
1160 #: branch.c:98
1161 #, c-format
1162 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1163 msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
1165 #: branch.c:103
1166 #, c-format
1167 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1168 msgstr ""
1169 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
1170 "rebase."
1172 #: branch.c:104
1173 #, c-format
1174 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1175 msgstr ""
1176 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
1178 #: branch.c:108
1179 #, c-format
1180 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1181 msgstr ""
1182 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1183 "rebase."
1185 #: branch.c:109
1186 #, c-format
1187 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1188 msgstr ""
1189 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1191 #: branch.c:118
1192 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1193 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1195 #: branch.c:155
1196 #, c-format
1197 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1198 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1200 #: branch.c:188
1201 #, c-format
1202 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1203 msgstr "'%s' no es un nombre valido de rama."
1205 #: branch.c:207
1206 #, c-format
1207 msgid "A branch named '%s' already exists."
1208 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1210 #: branch.c:212
1211 msgid "Cannot force update the current branch."
1212 msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
1214 #: branch.c:232
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1217 msgstr ""
1218 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1219 "no es una rama."
1221 #: branch.c:234
1222 #, c-format
1223 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1224 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1226 #: branch.c:236
1227 msgid ""
1228 "\n"
1229 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1230 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1231 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1232 "\n"
1233 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1234 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1235 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1236 msgstr ""
1237 "\n"
1238 "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
1239 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
1240 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
1241 "\n"
1242 "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
1243 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
1244 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
1245 "el push."
1247 #: branch.c:280
1248 #, c-format
1249 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1250 msgstr "Nombre de objeto no valido: '%s'."
1252 #: branch.c:300
1253 #, c-format
1254 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1255 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
1257 #: branch.c:305
1258 #, c-format
1259 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1260 msgstr "Punto de rama no valido: '%s'."
1262 #: branch.c:359
1263 #, c-format
1264 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1265 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
1267 #: branch.c:382
1268 #, c-format
1269 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1270 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
1272 #: bundle.c:36
1273 #, c-format
1274 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1275 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2"
1277 #: bundle.c:64
1278 #, c-format
1279 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1280 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
1282 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2215 sequencer.c:2763
1283 #: builtin/commit.c:776
1284 #, c-format
1285 msgid "could not open '%s'"
1286 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
1288 #: bundle.c:143
1289 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1290 msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
1292 #: bundle.c:194
1293 #, c-format
1294 msgid "The bundle contains this ref:"
1295 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1296 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
1297 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
1299 #: bundle.c:201
1300 msgid "The bundle records a complete history."
1301 msgstr "El bundle registra una historia completa."
1303 #: bundle.c:203
1304 #, c-format
1305 msgid "The bundle requires this ref:"
1306 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1307 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
1308 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
1310 #: bundle.c:269
1311 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1312 msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
1314 #: bundle.c:276
1315 msgid "Could not spawn pack-objects"
1316 msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"
1318 #: bundle.c:287
1319 msgid "pack-objects died"
1320 msgstr "pack-objects murió"
1322 #: bundle.c:329
1323 msgid "rev-list died"
1324 msgstr "rev-list murió"
1326 #: bundle.c:378
1327 #, c-format
1328 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1329 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
1331 #: bundle.c:457 builtin/log.c:193 builtin/log.c:1701 builtin/shortlog.c:306
1332 #, c-format
1333 msgid "unrecognized argument: %s"
1334 msgstr "argumento no reconocido: %s"
1336 #: bundle.c:465
1337 msgid "Refusing to create empty bundle."
1338 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
1340 #: bundle.c:475
1341 #, c-format
1342 msgid "cannot create '%s'"
1343 msgstr "no se puede crear '%s'"
1345 #: bundle.c:500
1346 msgid "index-pack died"
1347 msgstr "index-pack murió"
1349 #: color.c:296
1350 #, c-format
1351 msgid "invalid color value: %.*s"
1352 msgstr "color inválido: %.*s"
1354 #: commit.c:50 sequencer.c:2567 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399
1355 #: builtin/am.c:1375 builtin/am.c:2019 builtin/replace.c:376
1356 #: builtin/replace.c:448
1357 #, c-format
1358 msgid "could not parse %s"
1359 msgstr "no se puede analizar %s"
1361 #: commit.c:52
1362 #, c-format
1363 msgid "%s %s is not a commit!"
1364 msgstr "%s %s no es un commit!"
1366 #: commit.c:193
1367 msgid ""
1368 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1369 "and will be removed in a future Git version.\n"
1370 "\n"
1371 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1372 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1373 "\n"
1374 "Turn this message off by running\n"
1375 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1376 msgstr ""
1377 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
1378 "y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
1379 "\n"
1380 "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1381 "para convertir los grafts en refs.\n"
1382 "\n"
1383 "Apapa este mensaje ejecutando\n"
1384 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1386 #: commit.c:1122
1387 #, c-format
1388 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1389 msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
1391 #: commit.c:1125
1392 #, c-format
1393 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1394 msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
1396 #: commit.c:1128
1397 #, c-format
1398 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1399 msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
1401 #: commit.c:1131
1402 #, c-format
1403 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1404 msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
1406 #: commit.c:1385
1407 msgid ""
1408 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1409 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1410 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1411 msgstr ""
1412 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
1413 "Tal vez quiera enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
1414 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
1415 "su proyecto.\n"
1417 #: commit-graph.c:101
1418 #, c-format
1419 msgid "graph file %s is too small"
1420 msgstr "archivo graph %s es muy pequeño"
1422 #: commit-graph.c:136
1423 #, c-format
1424 msgid "graph signature %X does not match signature %X"
1425 msgstr "firma de graph %X no concuerda con firma %X"
1427 #: commit-graph.c:143
1428 #, c-format
1429 msgid "graph version %X does not match version %X"
1430 msgstr "versión de graph %X no concuerda con versión %X"
1432 #: commit-graph.c:150
1433 #, c-format
1434 msgid "hash version %X does not match version %X"
1435 msgstr "versión de hash %X no concuerda con versión %X"
1437 #: commit-graph.c:173
1438 msgid "chunk lookup table entry missing; graph file may be incomplete"
1439 msgstr "falta tabla de lookup del chunk; graph puede estar incompleto"
1441 #: commit-graph.c:184
1442 #, c-format
1443 msgid "improper chunk offset %08x%08x"
1444 msgstr "offset del chunk impropio %08x%08x"
1446 #: commit-graph.c:221
1447 #, c-format
1448 msgid "chunk id %08x appears multiple times"
1449 msgstr "id de chunk %08x parece tener múltiples tiempos"
1451 #: commit-graph.c:334
1452 #, c-format
1453 msgid "could not find commit %s"
1454 msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
1456 #: commit-graph.c:671 builtin/pack-objects.c:2646
1457 #, c-format
1458 msgid "unable to get type of object %s"
1459 msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
1461 #: commit-graph.c:704
1462 msgid "Loading known commits in commit graph"
1463 msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph"
1465 #: commit-graph.c:720
1466 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1467 msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph"
1469 #: commit-graph.c:732
1470 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1471 msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph"
1473 #: commit-graph.c:752
1474 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1475 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
1477 #: commit-graph.c:869
1478 #, c-format
1479 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1480 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1481 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph en %d pack"
1482 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph en %d packs"
1484 #: commit-graph.c:882
1485 #, c-format
1486 msgid "error adding pack %s"
1487 msgstr "error agregando pack %s"
1489 #: commit-graph.c:884
1490 #, c-format
1491 msgid "error opening index for %s"
1492 msgstr "error abriendo index para %s"
1494 #: commit-graph.c:898
1495 #, c-format
1496 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1497 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1498 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph de %d ref"
1499 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph de %d refs"
1501 #: commit-graph.c:930
1502 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1503 msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados"
1505 #: commit-graph.c:943
1506 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1507 msgstr "Contando commits distintos en commit graph"
1509 #: commit-graph.c:956
1510 #, c-format
1511 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1512 msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits"
1514 #: commit-graph.c:965
1515 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1516 msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph"
1518 #: commit-graph.c:989
1519 msgid "too many commits to write graph"
1520 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
1522 #: commit-graph.c:996 midx.c:769
1523 #, c-format
1524 msgid "unable to create leading directories of %s"
1525 msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
1527 #: commit-graph.c:1036
1528 #, c-format
1529 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1530 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1531 msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso"
1532 msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos"
1534 #: commit-graph.c:1109
1535 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1536 msgstr ""
1537 "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
1538 "corrupto"
1540 #: commit-graph.c:1153
1541 msgid "Verifying commits in commit graph"
1542 msgstr "Verificando commits en commit graph"
1544 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1545 msgid "memory exhausted"
1546 msgstr "memoria agotada"
1548 #: config.c:123
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1552 "\t%s\n"
1553 "from\n"
1554 "\t%s\n"
1555 "This might be due to circular includes."
1556 msgstr ""
1557 "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
1558 "\t%s\n"
1559 "de\n"
1560 "\t%s\n"
1561 "Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
1563 #: config.c:139
1564 #, c-format
1565 msgid "could not expand include path '%s'"
1566 msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
1568 #: config.c:150
1569 msgid "relative config includes must come from files"
1570 msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
1572 #: config.c:190
1573 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1574 msgstr ""
1575 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
1577 #: config.c:348
1578 #, c-format
1579 msgid "key does not contain a section: %s"
1580 msgstr "llave no contiene una sección: %s"
1582 #: config.c:354
1583 #, c-format
1584 msgid "key does not contain variable name: %s"
1585 msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
1587 #: config.c:378 sequencer.c:2330
1588 #, c-format
1589 msgid "invalid key: %s"
1590 msgstr "llave inválida: %s"
1592 #: config.c:384
1593 #, c-format
1594 msgid "invalid key (newline): %s"
1595 msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
1597 #: config.c:420 config.c:432
1598 #, c-format
1599 msgid "bogus config parameter: %s"
1600 msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
1602 #: config.c:467
1603 #, c-format
1604 msgid "bogus format in %s"
1605 msgstr "formato malogrado en %s"
1607 #: config.c:793
1608 #, c-format
1609 msgid "bad config line %d in blob %s"
1610 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
1612 #: config.c:797
1613 #, c-format
1614 msgid "bad config line %d in file %s"
1615 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
1617 #: config.c:801
1618 #, c-format
1619 msgid "bad config line %d in standard input"
1620 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
1622 #: config.c:805
1623 #, c-format
1624 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1625 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
1627 #: config.c:809
1628 #, c-format
1629 msgid "bad config line %d in command line %s"
1630 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
1632 #: config.c:813
1633 #, c-format
1634 msgid "bad config line %d in %s"
1635 msgstr "mala línea de config %d en %s"
1637 #: config.c:952
1638 msgid "out of range"
1639 msgstr "fuera de rango"
1641 #: config.c:952
1642 msgid "invalid unit"
1643 msgstr "unidad inválida"
1645 #: config.c:958
1646 #, c-format
1647 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1648 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
1650 #: config.c:963
1651 #, c-format
1652 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1653 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
1655 #: config.c:966
1656 #, c-format
1657 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1658 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
1660 #: config.c:969
1661 #, c-format
1662 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1663 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
1665 #: config.c:972
1666 #, c-format
1667 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1668 msgstr ""
1669 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
1671 #: config.c:975
1672 #, c-format
1673 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1674 msgstr ""
1675 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
1677 #: config.c:978
1678 #, c-format
1679 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1680 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
1682 #: config.c:1073
1683 #, c-format
1684 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1685 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
1687 #: config.c:1082
1688 #, c-format
1689 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1690 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
1692 #: config.c:1173
1693 #, c-format
1694 msgid "abbrev length out of range: %d"
1695 msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
1697 #: config.c:1187 config.c:1198
1698 #, c-format
1699 msgid "bad zlib compression level %d"
1700 msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
1702 #: config.c:1290
1703 msgid "core.commentChar should only be one character"
1704 msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter"
1706 #: config.c:1323
1707 #, c-format
1708 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1709 msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
1711 #: config.c:1395
1712 #, c-format
1713 msgid "malformed value for %s"
1714 msgstr "valor malformado para %s"
1716 #: config.c:1421
1717 #, c-format
1718 msgid "malformed value for %s: %s"
1719 msgstr "valor malformado para %s: %s"
1721 #: config.c:1422
1722 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1723 msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
1725 #: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3394
1726 #, c-format
1727 msgid "bad pack compression level %d"
1728 msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
1730 #: config.c:1602
1731 #, c-format
1732 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1733 msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
1735 #: config.c:1605
1736 #, c-format
1737 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1738 msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
1740 #: config.c:1622
1741 #, c-format
1742 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1743 msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'"
1745 #: config.c:1652
1746 #, c-format
1747 msgid "failed to parse %s"
1748 msgstr "no se pudo analizar %s"
1750 #: config.c:1705
1751 msgid "unable to parse command-line config"
1752 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
1754 #: config.c:2037
1755 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1756 msgstr ""
1757 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
1759 #: config.c:2207
1760 #, c-format
1761 msgid "Invalid %s: '%s'"
1762 msgstr "Invalido %s: '%s'"
1764 #: config.c:2250
1765 #, c-format
1766 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1767 msgstr ""
1768 "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
1769 "defecto"
1771 #: config.c:2276
1772 #, c-format
1773 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1774 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
1776 #: config.c:2322
1777 #, c-format
1778 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1779 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
1781 #: config.c:2324
1782 #, c-format
1783 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1784 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
1786 #: config.c:2405
1787 #, c-format
1788 msgid "invalid section name '%s'"
1789 msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
1791 #: config.c:2437
1792 #, c-format
1793 msgid "%s has multiple values"
1794 msgstr "%s tiene múltiples valores"
1796 #: config.c:2466
1797 #, c-format
1798 msgid "failed to write new configuration file %s"
1799 msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
1801 #: config.c:2716 config.c:3040
1802 #, c-format
1803 msgid "could not lock config file %s"
1804 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
1806 #: config.c:2727
1807 #, c-format
1808 msgid "opening %s"
1809 msgstr "abriendo %s"
1811 #: config.c:2762 builtin/config.c:328
1812 #, c-format
1813 msgid "invalid pattern: %s"
1814 msgstr "patrón inválido: %s"
1816 #: config.c:2787
1817 #, c-format
1818 msgid "invalid config file %s"
1819 msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
1821 #: config.c:2800 config.c:3053
1822 #, c-format
1823 msgid "fstat on %s failed"
1824 msgstr "fstat en %s falló"
1826 #: config.c:2811
1827 #, c-format
1828 msgid "unable to mmap '%s'"
1829 msgstr "no es posible hacer mmap '%s'"
1831 #: config.c:2820 config.c:3058
1832 #, c-format
1833 msgid "chmod on %s failed"
1834 msgstr "chmod en %s falló"
1836 #: config.c:2905 config.c:3155
1837 #, c-format
1838 msgid "could not write config file %s"
1839 msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
1841 #: config.c:2939
1842 #, c-format
1843 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1844 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
1846 #: config.c:2941 builtin/remote.c:782
1847 #, c-format
1848 msgid "could not unset '%s'"
1849 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
1851 #: config.c:3031
1852 #, c-format
1853 msgid "invalid section name: %s"
1854 msgstr "sección de nombre inválida: %s"
1856 #: config.c:3198
1857 #, c-format
1858 msgid "missing value for '%s'"
1859 msgstr "valor faltante para '%s'"
1861 #: connect.c:61
1862 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
1863 msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
1865 #: connect.c:63
1866 msgid ""
1867 "Could not read from remote repository.\n"
1868 "\n"
1869 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1870 "and the repository exists."
1871 msgstr ""
1872 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
1873 "\n"
1874 "Por favor asegúrese que tiene los permisos de acceso correctos\n"
1875 "y que el repositorio existe."
1877 #: connect.c:81
1878 #, c-format
1879 msgid "server doesn't support '%s'"
1880 msgstr "servidor no soporta '%s'"
1882 #: connect.c:103
1883 #, c-format
1884 msgid "server doesn't support feature '%s'"
1885 msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
1887 #: connect.c:114
1888 msgid "expected flush after capabilities"
1889 msgstr "se espera flush tras capacidades"
1891 #: connect.c:233
1892 #, c-format
1893 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
1894 msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
1896 #: connect.c:252
1897 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
1898 msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
1900 #: connect.c:273
1901 #, c-format
1902 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
1903 msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
1905 #: connect.c:275
1906 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
1907 msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial"
1909 #: connect.c:313
1910 msgid "invalid packet"
1911 msgstr "paquete inválido"
1913 #: connect.c:333
1914 #, c-format
1915 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
1916 msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
1918 #: connect.c:441
1919 #, c-format
1920 msgid "invalid ls-refs response: %s"
1921 msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s"
1923 #: connect.c:445
1924 msgid "expected flush after ref listing"
1925 msgstr "flush esperado tras listado de refs"
1927 #: connect.c:544
1928 #, c-format
1929 msgid "protocol '%s' is not supported"
1930 msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
1932 #: connect.c:595
1933 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
1934 msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
1936 #: connect.c:635 connect.c:698
1937 #, c-format
1938 msgid "Looking up %s ... "
1939 msgstr "Revisando %s... "
1941 #: connect.c:639
1942 #, c-format
1943 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
1944 msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
1946 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
1947 #: connect.c:643 connect.c:714
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "done.\n"
1951 "Connecting to %s (port %s) ... "
1952 msgstr ""
1953 "hecho.\n"
1954 "Conectando a %s (puerto %s) ... "
1956 #: connect.c:665 connect.c:742
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "unable to connect to %s:\n"
1960 "%s"
1961 msgstr ""
1962 "no es posible conectar a %s:\n"
1963 "%s"
1965 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
1966 #: connect.c:671 connect.c:748
1967 msgid "done."
1968 msgstr "hecho."
1970 #: connect.c:702
1971 #, c-format
1972 msgid "unable to look up %s (%s)"
1973 msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
1975 #: connect.c:708
1976 #, c-format
1977 msgid "unknown port %s"
1978 msgstr "puerto desconocido %s"
1980 #: connect.c:845 connect.c:1171
1981 #, c-format
1982 msgid "strange hostname '%s' blocked"
1983 msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
1985 #: connect.c:847
1986 #, c-format
1987 msgid "strange port '%s' blocked"
1988 msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
1990 #: connect.c:857
1991 #, c-format
1992 msgid "cannot start proxy %s"
1993 msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
1995 #: connect.c:924
1996 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
1997 msgstr ""
1998 "no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas"
2000 #: connect.c:1119
2001 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2002 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
2004 #: connect.c:1131
2005 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2006 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
2008 #: connect.c:1148
2009 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2010 msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
2012 #: connect.c:1259
2013 #, c-format
2014 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2015 msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
2017 #: connect.c:1304
2018 msgid "unable to fork"
2019 msgstr "no es posible hacer fork"
2021 #: connected.c:68 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:146
2022 msgid "Checking connectivity"
2023 msgstr "Verificando conectividad"
2025 #: connected.c:80
2026 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2027 msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
2029 #: connected.c:100
2030 msgid "failed write to rev-list"
2031 msgstr "falló escribir a rev-list"
2033 #: connected.c:107
2034 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2035 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
2037 #: convert.c:193
2038 #, c-format
2039 msgid "illegal crlf_action %d"
2040 msgstr "crlf_action %d ilegal"
2042 #: convert.c:206
2043 #, c-format
2044 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2045 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
2047 #: convert.c:208
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2051 "The file will have its original line endings in your working directory"
2052 msgstr ""
2053 "CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
2054 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
2056 #: convert.c:216
2057 #, c-format
2058 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2059 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
2061 #: convert.c:218
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2065 "The file will have its original line endings in your working directory"
2066 msgstr ""
2067 "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
2068 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
2070 #: convert.c:279
2071 #, c-format
2072 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2073 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
2075 #: convert.c:286
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2079 "tree-encoding."
2080 msgstr ""
2081 "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%s como "
2082 "working-tree-encoding."
2084 #: convert.c:304
2085 #, c-format
2086 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2087 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
2089 #: convert.c:306
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2093 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2094 msgstr ""
2095 "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o "
2096 "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding."
2098 #: convert.c:424 convert.c:495
2099 #, c-format
2100 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2101 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
2103 #: convert.c:467
2104 #, c-format
2105 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2106 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
2108 #: convert.c:673
2109 #, c-format
2110 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2111 msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
2113 #: convert.c:693
2114 #, c-format
2115 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2116 msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
2118 #: convert.c:700
2119 #, c-format
2120 msgid "external filter '%s' failed %d"
2121 msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
2123 #: convert.c:735 convert.c:738
2124 #, c-format
2125 msgid "read from external filter '%s' failed"
2126 msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
2128 #: convert.c:741 convert.c:796
2129 #, c-format
2130 msgid "external filter '%s' failed"
2131 msgstr "filtro externo '%s' falló"
2133 #: convert.c:844
2134 msgid "unexpected filter type"
2135 msgstr "tipo de filtro inesperado"
2137 #: convert.c:855
2138 msgid "path name too long for external filter"
2139 msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo"
2141 #: convert.c:929
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2145 "been filtered"
2146 msgstr ""
2147 "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
2148 "filtradas"
2150 #: convert.c:1228
2151 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2152 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
2154 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2157 msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
2159 #: convert.c:1476
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2162 msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
2164 #: date.c:137
2165 msgid "in the future"
2166 msgstr "en el futuro"
2168 #: date.c:143
2169 #, c-format
2170 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2171 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2172 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
2173 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
2175 #: date.c:150
2176 #, c-format
2177 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2178 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2179 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
2180 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
2182 #: date.c:157
2183 #, c-format
2184 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2185 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2186 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
2187 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
2189 #: date.c:164
2190 #, c-format
2191 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2192 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2193 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
2194 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
2196 #: date.c:170
2197 #, c-format
2198 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2199 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2200 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
2201 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
2203 #: date.c:177
2204 #, c-format
2205 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2206 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2207 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
2208 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
2210 #: date.c:188
2211 #, c-format
2212 msgid "%<PRIuMAX> year"
2213 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2214 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
2215 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
2217 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2218 #: date.c:191
2219 #, c-format
2220 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2221 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2222 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
2223 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
2225 #: date.c:196 date.c:201
2226 #, c-format
2227 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2228 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2229 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
2230 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
2232 #: delta-islands.c:272
2233 msgid "Propagating island marks"
2234 msgstr "Propagando marcas isla"
2236 #: delta-islands.c:290
2237 #, c-format
2238 msgid "bad tree object %s"
2239 msgstr "mal objeto árbol %s"
2241 #: delta-islands.c:334
2242 #, c-format
2243 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2244 msgstr "falló al cargar isla de regex para '%s': %s"
2246 #: delta-islands.c:390
2247 #, c-format
2248 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2249 msgstr "regex isla de config tiene muchos grupos de captura (max=%d)"
2251 #: delta-islands.c:466
2252 #, c-format
2253 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2254 msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
2256 #: diffcore-order.c:24
2257 #, c-format
2258 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2259 msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'"
2261 #: diffcore-rename.c:544
2262 msgid "Performing inexact rename detection"
2263 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
2265 #: diff.c:108
2266 #, c-format
2267 msgid "option '%s' requires a value"
2268 msgstr "opción '%s' requiere un valor"
2270 #: diff.c:158
2271 #, c-format
2272 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2273 msgstr "  Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
2275 #: diff.c:163
2276 #, c-format
2277 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2278 msgstr "  parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
2280 #: diff.c:291
2281 msgid ""
2282 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2283 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2284 msgstr ""
2285 "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2286 "'dimmed_zebra', 'plain'"
2288 #: diff.c:319
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2292 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2293 msgstr ""
2294 "modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-"
2295 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
2296 "change'"
2298 #: diff.c:327
2299 msgid ""
2300 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2301 "whitespace modes"
2302 msgstr ""
2303 "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
2304 "modos de espacios en blanco"
2306 #: diff.c:400
2307 #, c-format
2308 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2309 msgstr ""
2310 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
2312 #: diff.c:460
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2318 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
2319 "%s"
2321 #: diff.c:4211
2322 #, c-format
2323 msgid "external diff died, stopping at %s"
2324 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
2326 #: diff.c:4553
2327 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2328 msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
2330 #: diff.c:4556
2331 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2332 msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
2334 #: diff.c:4634
2335 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2336 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
2338 #: diff.c:4800
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2344 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
2345 "%s"
2347 #: diff.c:4814
2348 #, c-format
2349 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2350 msgstr "Falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
2352 #: diff.c:5900
2353 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
2354 msgstr ""
2355 "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."
2357 #: diff.c:5903
2358 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
2359 msgstr ""
2360 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."
2362 #: diff.c:5906
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
2366 msgstr ""
2367 "tal vez quiera configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
2368 "intentar el comando."
2370 #: dir.c:538
2371 #, c-format
2372 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
2373 msgstr ""
2374 "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git"
2376 #: dir.c:927
2377 #, c-format
2378 msgid "cannot use %s as an exclude file"
2379 msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
2381 #: dir.c:1842
2382 #, c-format
2383 msgid "could not open directory '%s'"
2384 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
2386 #: dir.c:2084
2387 msgid "failed to get kernel name and information"
2388 msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel"
2390 #: dir.c:2208
2391 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
2392 msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
2394 #: dir.c:3009
2395 #, c-format
2396 msgid "index file corrupt in repo %s"
2397 msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
2399 #: dir.c:3054 dir.c:3059
2400 #, c-format
2401 msgid "could not create directories for %s"
2402 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
2404 #: dir.c:3088
2405 #, c-format
2406 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
2407 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
2409 #: editor.c:73
2410 #, c-format
2411 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
2412 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
2414 #: entry.c:178
2415 msgid "Filtering content"
2416 msgstr "Filtrando contenido"
2418 #: entry.c:465
2419 #, c-format
2420 msgid "could not stat file '%s'"
2421 msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
2423 #: environment.c:150
2424 #, c-format
2425 msgid "bad git namespace path \"%s\""
2426 msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
2428 #: environment.c:332
2429 #, c-format
2430 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
2431 msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'"
2433 #: exec-cmd.c:361
2434 #, c-format
2435 msgid "too many args to run %s"
2436 msgstr "demasiados argumentos para correr %s"
2438 #: fetch-object.c:17
2439 msgid "Remote with no URL"
2440 msgstr "Remoto sin URL"
2442 #: fetch-pack.c:151
2443 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
2444 msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
2446 #: fetch-pack.c:154
2447 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
2448 msgstr ""
2449 "git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista superficial"
2451 #: fetch-pack.c:165
2452 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2453 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
2455 #: fetch-pack.c:185
2456 #, c-format
2457 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
2458 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
2460 #: fetch-pack.c:256
2461 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
2462 msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
2464 #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1264
2465 #, c-format
2466 msgid "invalid shallow line: %s"
2467 msgstr "línea poco profunda inválida: %s"
2469 #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1271
2470 #, c-format
2471 msgid "invalid unshallow line: %s"
2472 msgstr "línea superficial inválida: %s"
2474 #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1273
2475 #, c-format
2476 msgid "object not found: %s"
2477 msgstr "objeto no encontrado: %s"
2479 #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1276
2480 #, c-format
2481 msgid "error in object: %s"
2482 msgstr "error en objeto: %s"
2484 #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1278
2485 #, c-format
2486 msgid "no shallow found: %s"
2487 msgstr "superficie no encontrada: %s"
2489 #: fetch-pack.c:374 fetch-pack.c:1282
2490 #, c-format
2491 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
2492 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
2494 #: fetch-pack.c:415
2495 #, c-format
2496 msgid "got %s %d %s"
2497 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
2499 #: fetch-pack.c:432
2500 #, c-format
2501 msgid "invalid commit %s"
2502 msgstr "commit inválido %s"
2504 #: fetch-pack.c:463
2505 msgid "giving up"
2506 msgstr "rindiéndose"
2508 #: fetch-pack.c:475 progress.c:229
2509 msgid "done"
2510 msgstr "listo"
2512 #: fetch-pack.c:487
2513 #, c-format
2514 msgid "got %s (%d) %s"
2515 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
2517 #: fetch-pack.c:533
2518 #, c-format
2519 msgid "Marking %s as complete"
2520 msgstr "Marcando %s como completa"
2522 #: fetch-pack.c:740
2523 #, c-format
2524 msgid "already have %s (%s)"
2525 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
2527 #: fetch-pack.c:779
2528 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
2529 msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
2531 #: fetch-pack.c:787
2532 msgid "protocol error: bad pack header"
2533 msgstr "error de protocolo: paquete de header erróneo"
2535 #: fetch-pack.c:855
2536 #, c-format
2537 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
2538 msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
2540 #: fetch-pack.c:871
2541 #, c-format
2542 msgid "%s failed"
2543 msgstr "%s falló"
2545 #: fetch-pack.c:873
2546 msgid "error in sideband demultiplexer"
2547 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
2549 #: fetch-pack.c:902
2550 msgid "Server does not support shallow clients"
2551 msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"
2553 #: fetch-pack.c:906
2554 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
2555 msgstr "El servidor soporta ulti_ack_detailed"
2557 #: fetch-pack.c:909
2558 msgid "Server supports no-done"
2559 msgstr "El servidor soporta no-done"
2561 #: fetch-pack.c:915
2562 msgid "Server supports multi_ack"
2563 msgstr "El servidor soporta multi_ack"
2565 #: fetch-pack.c:919
2566 msgid "Server supports side-band-64k"
2567 msgstr "El servidor soporta side-band-64k"
2569 #: fetch-pack.c:923
2570 msgid "Server supports side-band"
2571 msgstr "El servidor soporta side-band"
2573 #: fetch-pack.c:927
2574 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
2575 msgstr "El servidor soporta allow-tip-sha1-in-want"
2577 #: fetch-pack.c:931
2578 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
2579 msgstr "El servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want"
2581 #: fetch-pack.c:941
2582 msgid "Server supports ofs-delta"
2583 msgstr "El servidor soporta ofs-delta"
2585 #: fetch-pack.c:947 fetch-pack.c:1140
2586 msgid "Server supports filter"
2587 msgstr "El servidor soporta filtro"
2589 #: fetch-pack.c:955
2590 #, c-format
2591 msgid "Server version is %.*s"
2592 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
2594 #: fetch-pack.c:961
2595 msgid "Server does not support --shallow-since"
2596 msgstr "El servidor no soporta --shalow-since"
2598 #: fetch-pack.c:965
2599 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
2600 msgstr "El servidor no soporta --shalow-exclude"
2602 #: fetch-pack.c:967
2603 msgid "Server does not support --deepen"
2604 msgstr "El servidor no soporta --deepen"
2606 #: fetch-pack.c:984
2607 msgid "no common commits"
2608 msgstr "no hay commits comunes"
2610 #: fetch-pack.c:996 fetch-pack.c:1419
2611 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
2612 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
2614 #: fetch-pack.c:1134
2615 msgid "Server does not support shallow requests"
2616 msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"
2618 #: fetch-pack.c:1184
2619 #, c-format
2620 msgid "error reading section header '%s'"
2621 msgstr "error leyendo sección header '%s'"
2623 #: fetch-pack.c:1190
2624 #, c-format
2625 msgid "expected '%s', received '%s'"
2626 msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
2628 #: fetch-pack.c:1229
2629 #, c-format
2630 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
2631 msgstr "linea de confirmación inesperada: '%s'"
2633 #: fetch-pack.c:1234
2634 #, c-format
2635 msgid "error processing acks: %d"
2636 msgstr "error procesando acks: %d"
2638 #: fetch-pack.c:1244
2639 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
2640 msgstr "espere que el packfile sea mandado luego del 'listo'"
2642 #: fetch-pack.c:1246
2643 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
2644 msgstr "espere que ninguna otra sección sea enviada luego del 'listo'"
2646 #: fetch-pack.c:1287
2647 #, c-format
2648 msgid "error processing shallow info: %d"
2649 msgstr "error procesando información superficial: %d"
2651 #: fetch-pack.c:1308
2652 #, c-format
2653 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
2654 msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
2656 #: fetch-pack.c:1318
2657 #, c-format
2658 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
2659 msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
2661 #: fetch-pack.c:1322
2662 #, c-format
2663 msgid "error processing wanted refs: %d"
2664 msgstr "error procesando refs deseadas: %d"
2666 #: fetch-pack.c:1646
2667 msgid "no matching remote head"
2668 msgstr "no concuerda el head remoto"
2670 #: fetch-pack.c:1664 builtin/clone.c:671
2671 msgid "remote did not send all necessary objects"
2672 msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios"
2674 #: fetch-pack.c:1690
2675 #, c-format
2676 msgid "no such remote ref %s"
2677 msgstr "no existe ref remota %s"
2679 #: fetch-pack.c:1693
2680 #, c-format
2681 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
2682 msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
2684 #: gpg-interface.c:318
2685 msgid "gpg failed to sign the data"
2686 msgstr "gpg falló al firmar la data"
2688 #: gpg-interface.c:344
2689 msgid "could not create temporary file"
2690 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
2692 #: gpg-interface.c:347
2693 #, c-format
2694 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
2695 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
2697 #: graph.c:97
2698 #, c-format
2699 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
2700 msgstr "ignora color inválido '%.*s' en log.graphColors"
2702 #: grep.c:2113
2703 #, c-format
2704 msgid "'%s': unable to read %s"
2705 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
2707 #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82
2708 #: builtin/rm.c:135
2709 #, c-format
2710 msgid "failed to stat '%s'"
2711 msgstr "falló al marcar '%s'"
2713 #: grep.c:2141
2714 #, c-format
2715 msgid "'%s': short read"
2716 msgstr "'%s': lectura corta"
2718 #: help.c:23
2719 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
2720 msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)"
2722 #: help.c:24
2723 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
2724 msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)"
2726 #: help.c:25
2727 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
2728 msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)"
2730 #: help.c:26
2731 msgid "grow, mark and tweak your common history"
2732 msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común"
2734 #: help.c:27
2735 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
2736 msgstr "colabora (mira también: git help workflows)"
2738 #: help.c:31
2739 msgid "Main Porcelain Commands"
2740 msgstr "Comandos de Porcelana principales"
2742 #: help.c:32
2743 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
2744 msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
2746 #: help.c:33
2747 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
2748 msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
2750 #: help.c:34
2751 msgid "Interacting with Others"
2752 msgstr "Interactuando con Otros"
2754 #: help.c:35
2755 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
2756 msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
2758 #: help.c:36
2759 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
2760 msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
2762 #: help.c:37
2763 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
2764 msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
2766 #: help.c:38
2767 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
2768 msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
2770 #: help.c:298
2771 #, c-format
2772 msgid "available git commands in '%s'"
2773 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
2775 #: help.c:305
2776 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2777 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
2779 #: help.c:314
2780 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2781 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
2783 #: help.c:363 git.c:90
2784 #, c-format
2785 msgid "unsupported command listing type '%s'"
2786 msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'"
2788 #: help.c:410
2789 msgid "The common Git guides are:"
2790 msgstr "Las guías comunes de Git son:"
2792 #: help.c:519
2793 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
2794 msgstr "Vea 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"
2796 #: help.c:524
2797 msgid "External commands"
2798 msgstr "Comandos externos"
2800 #: help.c:539
2801 msgid "Command aliases"
2802 msgstr "Aliases de comando"
2804 #: help.c:603
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2808 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2809 msgstr ""
2810 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
2811 "podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?"
2813 #: help.c:662
2814 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2815 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
2817 #: help.c:684
2818 #, c-format
2819 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2820 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
2822 #: help.c:689
2823 #, c-format
2824 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2825 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
2827 #: help.c:694
2828 #, c-format
2829 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2830 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
2832 #: help.c:702
2833 #, c-format
2834 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2835 msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
2837 #: help.c:706
2838 msgid ""
2839 "\n"
2840 "The most similar command is"
2841 msgid_plural ""
2842 "\n"
2843 "The most similar commands are"
2844 msgstr[0] ""
2845 "\n"
2846 "El comando mas similar es"
2847 msgstr[1] ""
2848 "\n"
2849 "Los comandos mas similares son"
2851 #: help.c:721
2852 msgid "git version [<options>]"
2853 msgstr "git versión [<opciones>]"
2855 #: help.c:789
2856 #, c-format
2857 msgid "%s: %s - %s"
2858 msgstr "%s: %s - %s"
2860 #: help.c:793
2861 msgid ""
2862 "\n"
2863 "Did you mean this?"
2864 msgid_plural ""
2865 "\n"
2866 "Did you mean one of these?"
2867 msgstr[0] ""
2868 "\n"
2869 "¿Quisiste decir esto?"
2870 msgstr[1] ""
2871 "\n"
2872 "¿Quisiste decir alguno de estos?"
2874 #: ident.c:345
2875 msgid ""
2876 "\n"
2877 "*** Please tell me who you are.\n"
2878 "\n"
2879 "Run\n"
2880 "\n"
2881 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2882 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2883 "\n"
2884 "to set your account's default identity.\n"
2885 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2886 "\n"
2887 msgstr ""
2888 "\n"
2889 "*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
2890 "\n"
2891 "Corre\n"
2892 "\n"
2893 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2894 "  git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
2895 "\n"
2896 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
2897 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
2898 "\n"
2900 #: ident.c:369
2901 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2902 msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática está desactivada"
2904 #: ident.c:374
2905 #, c-format
2906 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2907 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
2909 #: ident.c:384
2910 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2911 msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática está desactivada"
2913 #: ident.c:390
2914 #, c-format
2915 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2916 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
2918 #: ident.c:398
2919 #, c-format
2920 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2921 msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
2923 #: ident.c:404
2924 #, c-format
2925 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2926 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
2928 #: ident.c:419 builtin/commit.c:608
2929 #, c-format
2930 msgid "invalid date format: %s"
2931 msgstr "formato de fecha inválido: %s"
2933 #: list-objects-filter-options.c:36
2934 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2935 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
2937 #: list-objects-filter-options.c:58
2938 msgid "expected 'tree:<depth>'"
2939 msgstr "se esperaba 'tree:<depth>'"
2941 #: list-objects-filter-options.c:152
2942 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2943 msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"
2945 #: lockfile.c:151
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2949 "\n"
2950 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2951 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2952 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2953 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2954 "remove the file manually to continue."
2955 msgstr ""
2956 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
2957 "\n"
2958 "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
2959 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
2960 "procesos\n"
2961 "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
2962 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
2963 "borra el archivo manualmente para continuar."
2965 #: lockfile.c:159
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2968 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
2970 #: merge.c:41
2971 msgid "failed to read the cache"
2972 msgstr "falló al leer la cache"
2974 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1884 builtin/am.c:1918
2975 #: builtin/checkout.c:416 builtin/checkout.c:745 builtin/clone.c:771
2976 msgid "unable to write new index file"
2977 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
2979 #: merge-recursive.c:332
2980 msgid "(bad commit)\n"
2981 msgstr "(commit erróneo)\n"
2983 #: merge-recursive.c:355
2984 #, c-format
2985 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
2986 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
2988 #: merge-recursive.c:364
2989 #, c-format
2990 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
2991 msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
2993 #: merge-recursive.c:447
2994 msgid "error building trees"
2995 msgstr "error construyendo árboles"
2997 #: merge-recursive.c:902
2998 #, c-format
2999 msgid "failed to create path '%s'%s"
3000 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
3002 #: merge-recursive.c:913
3003 #, c-format
3004 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3005 msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
3007 #: merge-recursive.c:927 merge-recursive.c:946
3008 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3009 msgstr ": tal vez un conflicto D/F?"
3011 #: merge-recursive.c:936
3012 #, c-format
3013 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3014 msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
3016 #: merge-recursive.c:978 builtin/cat-file.c:40
3017 #, c-format
3018 msgid "cannot read object %s '%s'"
3019 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
3021 #: merge-recursive.c:980
3022 #, c-format
3023 msgid "blob expected for %s '%s'"
3024 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
3026 #: merge-recursive.c:1004
3027 #, c-format
3028 msgid "failed to open '%s': %s"
3029 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
3031 #: merge-recursive.c:1015
3032 #, c-format
3033 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3034 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
3036 #: merge-recursive.c:1020
3037 #, c-format
3038 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3039 msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
3041 #: merge-recursive.c:1211
3042 #, c-format
3043 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3044 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
3046 #: merge-recursive.c:1218
3047 #, c-format
3048 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3049 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
3051 #: merge-recursive.c:1225
3052 #, c-format
3053 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3054 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)"
3056 #: merge-recursive.c:1233 merge-recursive.c:1245
3057 #, c-format
3058 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3059 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:"
3061 #: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1248
3062 #, c-format
3063 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3064 msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
3066 #: merge-recursive.c:1271
3067 #, c-format
3068 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3069 msgstr ""
3070 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
3072 #: merge-recursive.c:1275
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3075 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)"
3077 #: merge-recursive.c:1276
3078 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3079 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
3081 #: merge-recursive.c:1279
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3085 "by using:\n"
3086 "\n"
3087 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3088 "\n"
3089 "which will accept this suggestion.\n"
3090 msgstr ""
3091 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
3092 "usando:\n"
3093 "\n"
3094 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3095 "\n"
3096 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
3098 #: merge-recursive.c:1288
3099 #, c-format
3100 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3101 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)"
3103 #: merge-recursive.c:1361
3104 msgid "Failed to execute internal merge"
3105 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
3107 #: merge-recursive.c:1366
3108 #, c-format
3109 msgid "Unable to add %s to database"
3110 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
3112 #: merge-recursive.c:1398
3113 #, c-format
3114 msgid "Auto-merging %s"
3115 msgstr "Auto-fusionando %s"
3117 #: merge-recursive.c:1419
3118 #, c-format
3119 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3120 msgstr ""
3121 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
3122 "cambio."
3124 #: merge-recursive.c:1486
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3128 "in tree."
3129 msgstr ""
3130 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
3131 "en el árbol."
3133 #: merge-recursive.c:1491
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3137 "left in tree."
3138 msgstr ""
3139 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
3140 "permanece en el árbol."
3142 #: merge-recursive.c:1498
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3146 "in tree at %s."
3147 msgstr ""
3148 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
3149 "dejada en el árbol, en %s."
3151 #: merge-recursive.c:1503
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3155 "left in tree at %s."
3156 msgstr ""
3157 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
3158 "permanece en el árbol en %s."
3160 #: merge-recursive.c:1537
3161 msgid "rename"
3162 msgstr "renombrar"
3164 #: merge-recursive.c:1537
3165 msgid "renamed"
3166 msgstr "renombrado"
3168 #: merge-recursive.c:1633 merge-recursive.c:2481 merge-recursive.c:3213
3169 #, c-format
3170 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3171 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
3173 #: merge-recursive.c:1643
3174 #, c-format
3175 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3176 msgstr ""
3177 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
3178 "interponiendo."
3180 #: merge-recursive.c:1706
3181 #, c-format
3182 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
3183 msgstr ""
3184 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s.  %s agregado en %s"
3186 #: merge-recursive.c:1734
3187 #, c-format
3188 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3189 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
3191 #: merge-recursive.c:1739
3192 #, c-format
3193 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3194 msgstr ""
3195 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
3197 #: merge-recursive.c:1759
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3201 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3202 msgstr ""
3203 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
3204 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
3206 #: merge-recursive.c:1764
3207 msgid " (left unresolved)"
3208 msgstr " (dejado sin resolver)"
3210 #: merge-recursive.c:1868
3211 #, c-format
3212 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3213 msgstr ""
3214 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
3215 "%s"
3217 #: merge-recursive.c:2064
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3221 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3222 "getting a majority of the files."
3223 msgstr ""
3224 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
3225 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples "
3226 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
3228 #: merge-recursive.c:2096
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3232 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3233 msgstr ""
3234 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
3235 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
3236 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
3238 #: merge-recursive.c:2106
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3242 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3243 msgstr ""
3244 "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta "
3245 "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
3247 #: merge-recursive.c:2198
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3251 ">%s in %s"
3252 msgstr ""
3253 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
3254 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
3256 #: merge-recursive.c:2443
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3260 "renamed."
3261 msgstr ""
3262 "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
3263 "renombrado."
3265 #: merge-recursive.c:3022
3266 #, c-format
3267 msgid "cannot read object %s"
3268 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
3270 #: merge-recursive.c:3025
3271 #, c-format
3272 msgid "object %s is not a blob"
3273 msgstr "objeto %s no es un blob"
3275 #: merge-recursive.c:3094
3276 msgid "modify"
3277 msgstr "modificar"
3279 #: merge-recursive.c:3094
3280 msgid "modified"
3281 msgstr "modificado"
3283 #: merge-recursive.c:3105
3284 msgid "content"
3285 msgstr "contenido"
3287 #: merge-recursive.c:3112
3288 msgid "add/add"
3289 msgstr "agregar/agregar"
3291 #: merge-recursive.c:3160
3292 #, c-format
3293 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3294 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
3296 #: merge-recursive.c:3182 git-submodule.sh:861
3297 msgid "submodule"
3298 msgstr "submódulo"
3300 #: merge-recursive.c:3183
3301 #, c-format
3302 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3303 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
3305 #: merge-recursive.c:3216
3306 #, c-format
3307 msgid "Adding as %s instead"
3308 msgstr "Agregando más bien como %s"
3310 #: merge-recursive.c:3319
3311 #, c-format
3312 msgid "Removing %s"
3313 msgstr "Eliminando %s"
3315 #: merge-recursive.c:3345
3316 msgid "file/directory"
3317 msgstr "archivo/directorio"
3319 #: merge-recursive.c:3351
3320 msgid "directory/file"
3321 msgstr "directorio/archivo"
3323 #: merge-recursive.c:3358
3324 #, c-format
3325 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
3326 msgstr ""
3327 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
3328 "%s"
3330 #: merge-recursive.c:3367
3331 #, c-format
3332 msgid "Adding %s"
3333 msgstr "Agregando %s"
3335 #: merge-recursive.c:3376
3336 #, c-format
3337 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
3338 msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s"
3340 #: merge-recursive.c:3417
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3344 "  %s"
3345 msgstr ""
3346 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
3347 "merge:\n"
3348 "  %s"
3350 #: merge-recursive.c:3428
3351 msgid "Already up to date!"
3352 msgstr "¡Ya está actualizado!"
3354 #: merge-recursive.c:3437
3355 #, c-format
3356 msgid "merging of trees %s and %s failed"
3357 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
3359 #: merge-recursive.c:3536
3360 msgid "Merging:"
3361 msgstr "Fusionando:"
3363 #: merge-recursive.c:3549
3364 #, c-format
3365 msgid "found %u common ancestor:"
3366 msgid_plural "found %u common ancestors:"
3367 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
3368 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
3370 #: merge-recursive.c:3588
3371 msgid "merge returned no commit"
3372 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
3374 #: merge-recursive.c:3654
3375 #, c-format
3376 msgid "Could not parse object '%s'"
3377 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
3379 #: merge-recursive.c:3670 builtin/merge.c:692 builtin/merge.c:850
3380 msgid "Unable to write index."
3381 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
3383 #: midx.c:65
3384 #, c-format
3385 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
3386 msgstr "archivo multi-pack-index %s es muy pequeño"
3388 #: midx.c:81
3389 #, c-format
3390 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
3391 msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"
3393 #: midx.c:86
3394 #, c-format
3395 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
3396 msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"
3398 #: midx.c:91
3399 #, c-format
3400 msgid "hash version %u does not match"
3401 msgstr "versión de hash %u no concuerda"
3403 #: midx.c:105
3404 msgid "invalid chunk offset (too large)"
3405 msgstr "offset inválido del conjunto (muy grande)"
3407 #: midx.c:129
3408 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
3409 msgstr ""
3410 "terminando multi-pack-index porque el id del conjunto aparece antes de lo "
3411 "esperado"
3413 #: midx.c:142
3414 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
3415 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido"
3417 #: midx.c:144
3418 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
3419 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
3421 #: midx.c:146
3422 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
3423 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
3425 #: midx.c:148
3426 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
3427 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido"
3429 #: midx.c:162
3430 #, c-format
3431 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
3432 msgstr "multi-pack-index nombres de paquete fuera de orden:'%s' antes '%s'"
3434 #: midx.c:205
3435 #, c-format
3436 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
3437 msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"
3439 #: midx.c:246
3440 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
3441 msgstr "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es muy pequeño"
3443 #: midx.c:271
3444 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
3445 msgstr "error preparando packfile de multi-pack-index"
3447 #: midx.c:407
3448 #, c-format
3449 msgid "failed to add packfile '%s'"
3450 msgstr "falló al agregar packfile '%s'"
3452 #: midx.c:413
3453 #, c-format
3454 msgid "failed to open pack-index '%s'"
3455 msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"
3457 #: midx.c:507
3458 #, c-format
3459 msgid "failed to locate object %d in packfile"
3460 msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"
3462 #: midx.c:943
3463 #, c-format
3464 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
3465 msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"
3467 #: midx.c:981
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
3471 msgstr ""
3472 "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
3474 #: midx.c:992
3475 #, c-format
3476 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3477 msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3479 #: midx.c:996
3480 msgid "Verifying object offsets"
3481 msgstr "Verificando offsets de objetos"
3483 #: midx.c:1004
3484 #, c-format
3485 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
3486 msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"
3488 #: midx.c:1010
3489 #, c-format
3490 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
3491 msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"
3493 #: midx.c:1019
3494 #, c-format
3495 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3496 msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3498 #: name-hash.c:531
3499 #, c-format
3500 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
3501 msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"
3503 #: name-hash.c:553
3504 #, c-format
3505 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
3506 msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"
3508 #: name-hash.c:559
3509 #, c-format
3510 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
3511 msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"
3513 #: notes-merge.c:277
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
3517 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
3518 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
3519 msgstr ""
3520 "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
3521 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
3522 "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
3523 "nota de fusión."
3525 #: notes-merge.c:284
3526 #, c-format
3527 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
3528 msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
3530 #: notes-utils.c:46
3531 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3532 msgstr ""
3533 "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
3534 "referenciadas"
3536 #: notes-utils.c:105
3537 #, c-format
3538 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3539 msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"
3541 #: notes-utils.c:115
3542 #, c-format
3543 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3544 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
3546 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
3547 #. the environment variable, the second %s is
3548 #. its value.
3550 #: notes-utils.c:145
3551 #, c-format
3552 msgid "Bad %s value: '%s'"
3553 msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"
3555 #: object.c:54
3556 #, c-format
3557 msgid "invalid object type \"%s\""
3558 msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
3560 #: object.c:174
3561 #, c-format
3562 msgid "object %s is a %s, not a %s"
3563 msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
3565 #: object.c:234
3566 #, c-format
3567 msgid "object %s has unknown type id %d"
3568 msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
3570 #: object.c:247
3571 #, c-format
3572 msgid "unable to parse object: %s"
3573 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
3575 #: object.c:267 object.c:278
3576 #, c-format
3577 msgid "hash mismatch %s"
3578 msgstr "hash no concuerda %s"
3580 #: packfile.c:607
3581 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3582 msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
3584 #: packfile.c:1870
3585 #, c-format
3586 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3587 msgstr ""
3588 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)"
3590 #: packfile.c:1874
3591 #, c-format
3592 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3593 msgstr ""
3594 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)"
3596 #: parse-options.c:35
3597 #, c-format
3598 msgid "%s requires a value"
3599 msgstr "%s requiere un valor"
3601 #: parse-options.c:69
3602 #, c-format
3603 msgid "%s is incompatible with %s"
3604 msgstr "%s es incompatible con %s"
3606 #: parse-options.c:74
3607 #, c-format
3608 msgid "%s : incompatible with something else"
3609 msgstr "%s : incompatible con otra cosa"
3611 #: parse-options.c:88 parse-options.c:92 parse-options.c:260
3612 #, c-format
3613 msgid "%s takes no value"
3614 msgstr "%s no toma valores"
3616 #: parse-options.c:90
3617 #, c-format
3618 msgid "%s isn't available"
3619 msgstr "%s no está disponible"
3621 #: parse-options.c:178
3622 #, c-format
3623 msgid "%s expects a numerical value"
3624 msgstr "%s espera un valor numérico"
3626 #: parse-options.c:194
3627 #, c-format
3628 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
3629 msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g"
3631 #: parse-options.c:322
3632 #, c-format
3633 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
3634 msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)"
3636 #: parse-options.c:356 parse-options.c:364
3637 #, c-format
3638 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
3639 msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?"
3641 #: parse-options.c:649
3642 #, c-format
3643 msgid "unknown option `%s'"
3644 msgstr "opción `%s' desconocida"
3646 #: parse-options.c:651
3647 #, c-format
3648 msgid "unknown switch `%c'"
3649 msgstr "switch desconocido `%c'"
3651 #: parse-options.c:653
3652 #, c-format
3653 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
3654 msgstr "opcion desconocida en string no ascii: `%s'"
3656 #: parse-options.c:675
3657 msgid "..."
3658 msgstr "..."
3660 #: parse-options.c:694
3661 #, c-format
3662 msgid "usage: %s"
3663 msgstr "uso: %s"
3665 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
3666 #. one in "usage: %s" translation.
3668 #: parse-options.c:700
3669 #, c-format
3670 msgid "   or: %s"
3671 msgstr "   o: %s"
3673 #: parse-options.c:703
3674 #, c-format
3675 msgid "    %s"
3676 msgstr "    %s"
3678 #: parse-options.c:742
3679 msgid "-NUM"
3680 msgstr "-NUM"
3682 #: parse-options-cb.c:21
3683 #, c-format
3684 msgid "option `%s' expects a numerical value"
3685 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico"
3687 #: parse-options-cb.c:38
3688 #, c-format
3689 msgid "malformed expiration date '%s'"
3690 msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'"
3692 #: parse-options-cb.c:51
3693 #, c-format
3694 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
3695 msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\""
3697 #: parse-options-cb.c:110
3698 #, c-format
3699 msgid "malformed object name '%s'"
3700 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
3702 #: path.c:894
3703 #, c-format
3704 msgid "Could not make %s writable by group"
3705 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
3707 #: pathspec.c:128
3708 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
3709 msgstr ""
3710 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
3712 #: pathspec.c:146
3713 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
3714 msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
3716 #: pathspec.c:149
3717 msgid "attr spec must not be empty"
3718 msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
3720 #: pathspec.c:192
3721 #, c-format
3722 msgid "invalid attribute name %s"
3723 msgstr "nombre de atributo %s inválido"
3725 #: pathspec.c:257
3726 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
3727 msgstr ""
3728 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
3730 #: pathspec.c:264
3731 msgid ""
3732 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
3733 "pathspec settings"
3734 msgstr ""
3735 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
3736 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
3738 #: pathspec.c:304
3739 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
3740 msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
3742 #: pathspec.c:325
3743 #, c-format
3744 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
3745 msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"
3747 #: pathspec.c:330
3748 #, c-format
3749 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
3750 msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
3752 #: pathspec.c:368
3753 #, c-format
3754 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
3755 msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"
3757 #: pathspec.c:427
3758 #, c-format
3759 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
3760 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
3762 #: pathspec.c:440
3763 #, c-format
3764 msgid "%s: '%s' is outside repository"
3765 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio"
3767 #: pathspec.c:514
3768 #, c-format
3769 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
3770 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
3772 #: pathspec.c:524
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
3775 msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
3777 #: pathspec.c:591
3778 #, c-format
3779 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
3780 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
3782 #: pkt-line.c:104
3783 msgid "flush packet write failed"
3784 msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló"
3786 #: pkt-line.c:144 pkt-line.c:230
3787 msgid "protocol error: impossibly long line"
3788 msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
3790 #: pkt-line.c:160 pkt-line.c:162
3791 msgid "packet write with format failed"
3792 msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
3794 #: pkt-line.c:194
3795 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
3796 msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
3798 #: pkt-line.c:201 pkt-line.c:208
3799 msgid "packet write failed"
3800 msgstr "escritura de paquetes falló"
3802 #: pkt-line.c:293
3803 msgid "read error"
3804 msgstr "error de lectura"
3806 #: pkt-line.c:301
3807 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
3808 msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"
3810 #: pkt-line.c:329
3811 #, c-format
3812 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
3813 msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s"
3815 #: pkt-line.c:339 pkt-line.c:344
3816 #, c-format
3817 msgid "protocol error: bad line length %d"
3818 msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
3820 #: pkt-line.c:353
3821 #, c-format
3822 msgid "remote error: %s"
3823 msgstr "error remoto: %s"
3825 #: preload-index.c:119
3826 msgid "Refreshing index"
3827 msgstr "Refrescando index"
3829 #: preload-index.c:138
3830 #, c-format
3831 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
3832 msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"
3834 #: pretty.c:963
3835 msgid "unable to parse --pretty format"
3836 msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
3838 #: range-diff.c:56
3839 msgid "could not start `log`"
3840 msgstr "no se pudo comenzar `log`"
3842 #: range-diff.c:59
3843 msgid "could not read `log` output"
3844 msgstr "no se pudo leer output de `log`"
3846 #: range-diff.c:74 sequencer.c:4828
3847 #, c-format
3848 msgid "could not parse commit '%s'"
3849 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
3851 #: range-diff.c:224
3852 msgid "failed to generate diff"
3853 msgstr "falló al generar diff"
3855 #: range-diff.c:455 range-diff.c:457
3856 #, c-format
3857 msgid "could not parse log for '%s'"
3858 msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
3860 #: read-cache.c:673
3861 #, c-format
3862 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
3863 msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el index)"
3865 #: read-cache.c:689
3866 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
3867 msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos"
3869 #: read-cache.c:710
3870 #, c-format
3871 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
3872 msgstr ""
3873 "%s: solo puede agregar archivos regulares, symbolic links o git-directories"
3875 #: read-cache.c:765
3876 #, c-format
3877 msgid "unable to index file '%s'"
3878 msgstr "no es posible indexar archivo '%s'"
3880 #: read-cache.c:784
3881 #, c-format
3882 msgid "unable to add '%s' to index"
3883 msgstr "No es posible agregar '%s' al index"
3885 #: read-cache.c:795
3886 #, c-format
3887 msgid "unable to stat '%s'"
3888 msgstr "incapaz de correr stat en '%s'"
3890 #: read-cache.c:1304
3891 #, c-format
3892 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
3893 msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez"
3895 #: read-cache.c:1489
3896 msgid "Refresh index"
3897 msgstr "Refrescar index"
3899 #: read-cache.c:1603
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "index.version set, but the value is invalid.\n"
3903 "Using version %i"
3904 msgstr ""
3905 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
3906 "Usando versión %i"
3908 #: read-cache.c:1613
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
3912 "Using version %i"
3913 msgstr ""
3914 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
3915 "Usando versión %i"
3917 #: read-cache.c:1684
3918 #, c-format
3919 msgid "bad signature 0x%08x"
3920 msgstr "mala firma 0x%08x"
3922 #: read-cache.c:1687
3923 #, c-format
3924 msgid "bad index version %d"
3925 msgstr "mala versión del índice %d"
3927 #: read-cache.c:1696
3928 msgid "bad index file sha1 signature"
3929 msgstr "mala firma sha1 del archivo index"
3931 #: read-cache.c:1726
3932 #, c-format
3933 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
3934 msgstr "index usa %.4s extensiones, cosa que no entendemos"
3936 #: read-cache.c:1728
3937 #, c-format
3938 msgid "ignoring %.4s extension"
3939 msgstr "ignorando extensión %.4s"
3941 #: read-cache.c:1765
3942 #, c-format
3943 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
3944 msgstr "Formato de index desconocido 0x%08x"
3946 #: read-cache.c:1781
3947 #, c-format
3948 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
3949 msgstr "campo nombre malformado en el index, cerca a ruta '%s'"
3951 #: read-cache.c:1836
3952 msgid "unordered stage entries in index"
3953 msgstr "entradas en stage desordenadas en index"
3955 #: read-cache.c:1839
3956 #, c-format
3957 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
3958 msgstr "múltiples entradas extrañas para archivo fusionado '%s'"
3960 #: read-cache.c:1842
3961 #, c-format
3962 msgid "unordered stage entries for '%s'"
3963 msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'"
3965 #: read-cache.c:1949 read-cache.c:2227 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
3966 #: builtin/add.c:459 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:294
3967 #: builtin/checkout.c:622 builtin/checkout.c:991 builtin/clean.c:955
3968 #: builtin/commit.c:344 builtin/diff-tree.c:116 builtin/grep.c:498
3969 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271
3970 #: builtin/submodule--helper.c:330
3971 msgid "index file corrupt"
3972 msgstr "archivo índice corrompido"
3974 #: read-cache.c:2090
3975 #, c-format
3976 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
3977 msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"
3979 #: read-cache.c:2103
3980 #, c-format
3981 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
3982 msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entires: %s"
3984 #: read-cache.c:2136
3985 #, c-format
3986 msgid "%s: index file open failed"
3987 msgstr "%s: falló al abrir el archivo index"
3989 #: read-cache.c:2140
3990 #, c-format
3991 msgid "%s: cannot stat the open index"
3992 msgstr "%s: no se puede hacer stat del index abierto"
3994 #: read-cache.c:2144
3995 #, c-format
3996 msgid "%s: index file smaller than expected"
3997 msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado"
3999 #: read-cache.c:2148
4000 #, c-format
4001 msgid "%s: unable to map index file"
4002 msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index"
4004 #: read-cache.c:2190
4005 #, c-format
4006 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4007 msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"
4009 #: read-cache.c:2217
4010 #, c-format
4011 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4012 msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"
4014 #: read-cache.c:2239
4015 #, c-format
4016 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4017 msgstr "no se pudo refrescar el index compartido '%s'"
4019 #: read-cache.c:2274
4020 #, c-format
4021 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4022 msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s"
4024 #: read-cache.c:2971 sequencer.c:4791 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1087
4025 #, c-format
4026 msgid "could not close '%s'"
4027 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
4029 #: read-cache.c:3044 sequencer.c:2237 sequencer.c:3647
4030 #, c-format
4031 msgid "could not stat '%s'"
4032 msgstr "no se pudo definir '%s'"
4034 #: read-cache.c:3057
4035 #, c-format
4036 msgid "unable to open git dir: %s"
4037 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
4039 #: read-cache.c:3069
4040 #, c-format
4041 msgid "unable to unlink: %s"
4042 msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"
4044 #: read-cache.c:3088
4045 #, c-format
4046 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4047 msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'"
4049 #: read-cache.c:3237
4050 #, c-format
4051 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4052 msgstr "%s: no se puede eliminar a stage #0"
4054 #: rebase-interactive.c:10
4055 msgid ""
4056 "\n"
4057 "Commands:\n"
4058 "p, pick <commit> = use commit\n"
4059 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4060 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4061 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4062 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4063 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4064 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4065 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4066 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4067 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4068 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4069 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
4070 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4071 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4072 "\n"
4073 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4074 msgstr ""
4075 "\n"
4076 "Comandos:\n"
4077 "p, pick <commit> = usar commit\n"
4078 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
4079 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
4080 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
4081 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
4082 "este commit\n"
4083 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
4084 "b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
4085 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
4086 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
4087 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
4088 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4089 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
4090 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
4091 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
4092 "\n"
4093 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
4094 "abajo.\n"
4096 #: rebase-interactive.c:31 git-rebase--preserve-merges.sh:173
4097 msgid ""
4098 "\n"
4099 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4100 msgstr ""
4101 "\n"
4102 "No eliminar ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit \n"
4104 #: rebase-interactive.c:34 git-rebase--preserve-merges.sh:177
4105 msgid ""
4106 "\n"
4107 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
4108 msgstr ""
4109 "\n"
4110 "Si remueves una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
4112 #: rebase-interactive.c:40 git-rebase--preserve-merges.sh:816
4113 msgid ""
4114 "\n"
4115 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
4116 "To continue rebase after editing, run:\n"
4117 "    git rebase --continue\n"
4118 "\n"
4119 msgstr ""
4120 "\n"
4121 "Esta editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
4122 "Para continuar el rebase después de editar, ejecute:\n"
4123 "    git rebase --continue\n"
4124 "\n"
4126 #: rebase-interactive.c:45 git-rebase--preserve-merges.sh:893
4127 msgid ""
4128 "\n"
4129 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
4130 "\n"
4131 msgstr ""
4132 "\n"
4133 "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
4134 "\n"
4136 #: rebase-interactive.c:51 git-rebase--preserve-merges.sh:900
4137 msgid "Note that empty commits are commented out"
4138 msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados"
4140 #: rebase-interactive.c:62 rebase-interactive.c:75 sequencer.c:2219
4141 #: sequencer.c:4569 sequencer.c:4625 sequencer.c:4900
4142 #, c-format
4143 msgid "could not read '%s'."
4144 msgstr "no se puede leer '%s'."
4146 #: refs.c:192
4147 #, c-format
4148 msgid "%s does not point to a valid object!"
4149 msgstr "%s no apunta a ningún objeto válido!"
4151 #: refs.c:583
4152 #, c-format
4153 msgid "ignoring dangling symref %s"
4154 msgstr "ignorando referencia rota %s"
4156 #: refs.c:585 ref-filter.c:1976
4157 #, c-format
4158 msgid "ignoring broken ref %s"
4159 msgstr "ignorando referencia rota %s"
4161 #: refs.c:711
4162 #, c-format
4163 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
4164 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura: %s"
4166 #: refs.c:721 refs.c:772
4167 #, c-format
4168 msgid "could not read ref '%s'"
4169 msgstr "no se pudo leer la referencia '%s'"
4171 #: refs.c:727
4172 #, c-format
4173 msgid "ref '%s' already exists"
4174 msgstr "ref '%s' ya existe"
4176 #: refs.c:732
4177 #, c-format
4178 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
4179 msgstr "ID de objecto inesperado cuando se escribía '%s'"
4181 #: refs.c:740 sequencer.c:396 sequencer.c:2549 sequencer.c:2675
4182 #: sequencer.c:2689 sequencer.c:2923 sequencer.c:4789 sequencer.c:4852
4183 #: wrapper.c:656
4184 #, c-format
4185 msgid "could not write to '%s'"
4186 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
4188 #: refs.c:767 sequencer.c:4787 sequencer.c:4846 wrapper.c:225 wrapper.c:395
4189 #: builtin/am.c:713 builtin/rebase.c:575
4190 #, c-format
4191 msgid "could not open '%s' for writing"
4192 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
4194 #: refs.c:774
4195 #, c-format
4196 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
4197 msgstr "ID de objecto inesperado cuando se borraba '%s'"
4199 #: refs.c:905
4200 #, c-format
4201 msgid "log for ref %s has gap after %s"
4202 msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
4204 #: refs.c:911
4205 #, c-format
4206 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
4207 msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
4209 #: refs.c:969
4210 #, c-format
4211 msgid "log for %s is empty"
4212 msgstr "log de %s está vacío"
4214 #: refs.c:1061
4215 #, c-format
4216 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
4217 msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
4219 #: refs.c:1137
4220 #, c-format
4221 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
4222 msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
4224 #: refs.c:1911
4225 #, c-format
4226 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
4227 msgstr "múltiples actualizaciones para ref '%s' no permitidas"
4229 #: refs.c:1943
4230 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
4231 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
4233 #: refs.c:2039 refs.c:2069
4234 #, c-format
4235 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
4236 msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
4238 #: refs.c:2045 refs.c:2080
4239 #, c-format
4240 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
4241 msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
4243 #: refs/files-backend.c:1228
4244 #, c-format
4245 msgid "could not remove reference %s"
4246 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
4248 #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1532
4249 #: refs/packed-backend.c:1542
4250 #, c-format
4251 msgid "could not delete reference %s: %s"
4252 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
4254 #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1545
4255 #, c-format
4256 msgid "could not delete references: %s"
4257 msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
4259 #: refspec.c:137
4260 #, c-format
4261 msgid "invalid refspec '%s'"
4262 msgstr "refspec inválido: '%s'"
4264 #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1861
4265 msgid "gone"
4266 msgstr "desaparecido"
4268 #: ref-filter.c:40
4269 #, c-format
4270 msgid "ahead %d"
4271 msgstr "adelante %d"
4273 #: ref-filter.c:41
4274 #, c-format
4275 msgid "behind %d"
4276 msgstr "detrás %d"
4278 #: ref-filter.c:42
4279 #, c-format
4280 msgid "ahead %d, behind %d"
4281 msgstr "delante %d, detrás %d"
4283 #: ref-filter.c:138
4284 #, c-format
4285 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
4286 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
4288 #: ref-filter.c:140
4289 #, c-format
4290 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
4291 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
4293 #: ref-filter.c:162
4294 #, c-format
4295 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
4296 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
4298 #: ref-filter.c:166
4299 #, c-format
4300 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
4301 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
4303 #: ref-filter.c:168
4304 #, c-format
4305 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
4306 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
4308 #: ref-filter.c:223
4309 #, c-format
4310 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
4311 msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
4313 #: ref-filter.c:245
4314 #, c-format
4315 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
4316 msgstr "%%(objectsize) no reconocido argumento: %s"
4318 #: ref-filter.c:253
4319 #, c-format
4320 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
4321 msgstr "%%(deltabase) no toma argumentos"
4323 #: ref-filter.c:265
4324 #, c-format
4325 msgid "%%(body) does not take arguments"
4326 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
4328 #: ref-filter.c:274
4329 #, c-format
4330 msgid "%%(subject) does not take arguments"
4331 msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
4333 #: ref-filter.c:296
4334 #, c-format
4335 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
4336 msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
4338 #: ref-filter.c:325
4339 #, c-format
4340 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
4341 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
4343 #: ref-filter.c:327
4344 #, c-format
4345 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
4346 msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
4348 #: ref-filter.c:342
4349 #, c-format
4350 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
4351 msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
4353 #: ref-filter.c:346
4354 #, c-format
4355 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
4356 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
4358 #: ref-filter.c:376
4359 #, c-format
4360 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
4361 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
4363 #: ref-filter.c:388
4364 #, c-format
4365 msgid "unrecognized position:%s"
4366 msgstr "posición desconocida: %s"
4368 #: ref-filter.c:395
4369 #, c-format
4370 msgid "unrecognized width:%s"
4371 msgstr "ancho desconocido: %s"
4373 #: ref-filter.c:404
4374 #, c-format
4375 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
4376 msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
4378 #: ref-filter.c:412
4379 #, c-format
4380 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
4381 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
4383 #: ref-filter.c:430
4384 #, c-format
4385 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
4386 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
4388 #: ref-filter.c:527
4389 #, c-format
4390 msgid "malformed field name: %.*s"
4391 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
4393 #: ref-filter.c:554
4394 #, c-format
4395 msgid "unknown field name: %.*s"
4396 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
4398 #: ref-filter.c:558
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
4402 msgstr ""
4403 "no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso al objeto data"
4405 #: ref-filter.c:682
4406 #, c-format
4407 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
4408 msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
4410 #: ref-filter.c:745
4411 #, c-format
4412 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
4413 msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
4415 #: ref-filter.c:747
4416 #, c-format
4417 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
4418 msgstr "formato: átomo %%(then) usado mas de una vez"
4420 #: ref-filter.c:749
4421 #, c-format
4422 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
4423 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
4425 #: ref-filter.c:777
4426 #, c-format
4427 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
4428 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
4430 #: ref-filter.c:779
4431 #, c-format
4432 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
4433 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
4435 #: ref-filter.c:781
4436 #, c-format
4437 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
4438 msgstr "formato: átomo %%(else) usado mas de una vez"
4440 #: ref-filter.c:796
4441 #, c-format
4442 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
4443 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
4445 #: ref-filter.c:853
4446 #, c-format
4447 msgid "malformed format string %s"
4448 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
4450 #: ref-filter.c:1447
4451 #, c-format
4452 msgid "(no branch, rebasing %s)"
4453 msgstr "(no hay rama, rebasando %s)"
4455 #: ref-filter.c:1450
4456 #, c-format
4457 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
4458 msgstr "(no hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)"
4460 #: ref-filter.c:1453
4461 #, c-format
4462 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
4463 msgstr "(no hay rama, comenzando biseccón en  %s)"
4465 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4466 #. detached at " in wt-status.c
4468 #: ref-filter.c:1461
4469 #, c-format
4470 msgid "(HEAD detached at %s)"
4471 msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
4473 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4474 #. detached from " in wt-status.c
4476 #: ref-filter.c:1468
4477 #, c-format
4478 msgid "(HEAD detached from %s)"
4479 msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
4481 #: ref-filter.c:1472
4482 msgid "(no branch)"
4483 msgstr "(sin rama)"
4485 #: ref-filter.c:1506 ref-filter.c:1663
4486 #, c-format
4487 msgid "missing object %s for %s"
4488 msgstr "falta objeto %s para %s"
4490 #: ref-filter.c:1516
4491 #, c-format
4492 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
4493 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
4495 #: ref-filter.c:1882
4496 #, c-format
4497 msgid "malformed object at '%s'"
4498 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
4500 #: ref-filter.c:1971
4501 #, c-format
4502 msgid "ignoring ref with broken name %s"
4503 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
4505 #: ref-filter.c:2257
4506 #, c-format
4507 msgid "format: %%(end) atom missing"
4508 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
4510 #: ref-filter.c:2352
4511 #, c-format
4512 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
4513 msgstr "opción `%s' es incompatible con --merged"
4515 #: ref-filter.c:2355
4516 #, c-format
4517 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
4518 msgstr "opción `%s' es incompatible con --no-merged"
4520 #: ref-filter.c:2365
4521 #, c-format
4522 msgid "malformed object name %s"
4523 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
4525 #: ref-filter.c:2370
4526 #, c-format
4527 msgid "option `%s' must point to a commit"
4528 msgstr "opción '%s' debe apuntar a un commit"
4530 #: remote.c:363
4531 #, c-format
4532 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
4533 msgstr "config remote shorthand no puede comenzar con '/': %s"
4535 #: remote.c:410
4536 msgid "more than one receivepack given, using the first"
4537 msgstr "más de un receivepack dado, usando el primero"
4539 #: remote.c:418
4540 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
4541 msgstr "más de un uploadpack dado, usando el primero"
4543 #: remote.c:608
4544 #, c-format
4545 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
4546 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
4548 #: remote.c:612
4549 #, c-format
4550 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
4551 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
4553 #: remote.c:616
4554 #, c-format
4555 msgid "%s tracks both %s and %s"
4556 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
4558 #: remote.c:684
4559 #, c-format
4560 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
4561 msgstr "llave '%s' de patrón no tuvo '*'"
4563 #: remote.c:694
4564 #, c-format
4565 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
4566 msgstr "valor '%s' del patrón no tiene '*'"
4568 #: remote.c:1000
4569 #, c-format
4570 msgid "src refspec %s does not match any"
4571 msgstr "src refsoec %s: no concuerda con ninguno"
4573 #: remote.c:1005
4574 #, c-format
4575 msgid "src refspec %s matches more than one"
4576 msgstr "src refspec %s concuerda con más de uno"
4578 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
4579 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
4580 #. the <src>.
4582 #: remote.c:1020
4583 #, c-format
4584 msgid ""
4585 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
4586 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
4587 "\n"
4588 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
4589 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
4590 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
4591 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
4592 "\n"
4593 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
4594 msgstr ""
4595 "El destino que provees no es un full refname (i.e.,\n"
4596 "comienza con \"refs/\"). Intentamos adivinar lo que quisiste decir:\n"
4597 "\n"
4598 "- Buscando un ref que concuerde con '%s' en el lado remoto.\n"
4599 "- Revisando si el <src> es usado en el push('%s')\n"
4600 "  es un ref en \"refs/{heads,tags}/\". Si es así, agregamos el prefijo\n"
4601 "  refs/{heads,tags}/ correspondiente al lado remoto.\n"
4602 "\n"
4603 "Ninguno funcionó así que nos dimos por vencidos. Tienes que especificar el "
4604 "full ref."
4606 #: remote.c:1040
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
4610 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
4611 "'%s:refs/heads/%s'?"
4612 msgstr ""
4613 "La parte <src> del refspec es un objeto commit.\n"
4614 "¿Quisiste crear un branch nuevo mediante un push a\n"
4615 "'%s:refs/heads/%s'?"
4617 #: remote.c:1045
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
4621 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
4622 "'%s:refs/tags/%s'?"
4623 msgstr ""
4624 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
4625 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
4626 "'%s:refs/tags/%s'?"
4628 #: remote.c:1050
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
4632 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
4633 "'%s:refs/tags/%s'?"
4634 msgstr ""
4635 "La parte <src> del refspec es un objeto tree.\n"
4636 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
4637 "'%s:refs/heads/%s'?"
4639 #: remote.c:1055
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
4643 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
4644 "'%s:refs/tags/%s'?"
4645 msgstr ""
4646 "La parte <src> del refspec es un objeto blob.\n"
4647 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
4648 "'%s:refs/heads/%s'?"
4650 #: remote.c:1091
4651 #, c-format
4652 msgid "%s cannot be resolved to branch"
4653 msgstr "%s no puede ser resolver a un branch"
4655 #: remote.c:1102
4656 #, c-format
4657 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
4658 msgstr "no es posible borrar '%s': ref remoto no existe"
4660 #: remote.c:1114
4661 #, c-format
4662 msgid "dst refspec %s matches more than one"
4663 msgstr "dst refspec %s concuerda con más de uno"
4665 #: remote.c:1121
4666 #, c-format
4667 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
4668 msgstr "dst ref %s recibe de más de un src"
4670 #: remote.c:1624 remote.c:1725
4671 msgid "HEAD does not point to a branch"
4672 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
4674 #: remote.c:1633
4675 #, c-format
4676 msgid "no such branch: '%s'"
4677 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
4679 #: remote.c:1636
4680 #, c-format
4681 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
4682 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
4684 #: remote.c:1642
4685 #, c-format
4686 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
4687 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"
4689 #: remote.c:1657
4690 #, c-format
4691 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
4692 msgstr ""
4693 "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
4695 #: remote.c:1669
4696 #, c-format
4697 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
4698 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
4700 #: remote.c:1679
4701 #, c-format
4702 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
4703 msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
4705 #: remote.c:1692
4706 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
4707 msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"
4709 #: remote.c:1714
4710 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
4711 msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
4713 #: remote.c:1840
4714 #, c-format
4715 msgid "couldn't find remote ref %s"
4716 msgstr "No se puedo encontrar ref remota %s"
4718 #: remote.c:1853
4719 #, c-format
4720 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
4721 msgstr "* Ignorando ref graciosa '%s' localmente"
4723 #: remote.c:1990
4724 #, c-format
4725 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
4726 msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
4728 #: remote.c:1994
4729 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
4730 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
4732 #: remote.c:1997
4733 #, c-format
4734 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
4735 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
4737 #: remote.c:2001
4738 #, c-format
4739 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
4740 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
4742 #: remote.c:2004
4743 #, c-format
4744 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
4745 msgstr "  (usa \"%s\" para detalles)\n"
4747 #: remote.c:2008
4748 #, c-format
4749 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
4750 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
4751 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
4752 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
4754 #: remote.c:2014
4755 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
4756 msgstr "  (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
4758 #: remote.c:2017
4759 #, c-format
4760 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
4761 msgid_plural ""
4762 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
4763 msgstr[0] ""
4764 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
4765 msgstr[1] ""
4766 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
4768 #: remote.c:2025
4769 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
4770 msgstr "  (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
4772 #: remote.c:2028
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4776 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
4777 msgid_plural ""
4778 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4779 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
4780 msgstr[0] ""
4781 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
4782 "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
4783 msgstr[1] ""
4784 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
4785 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
4787 #: remote.c:2038
4788 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
4789 msgstr "  (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
4791 #: remote.c:2221
4792 #, c-format
4793 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
4794 msgstr "no se puede leer el nombre de objeto '%s'"
4796 #: replace-object.c:21
4797 #, c-format
4798 msgid "bad replace ref name: %s"
4799 msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
4801 #: replace-object.c:30
4802 #, c-format
4803 msgid "duplicate replace ref: %s"
4804 msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
4806 #: replace-object.c:73
4807 #, c-format
4808 msgid "replace depth too high for object %s"
4809 msgstr "remplazar profundiad muy elevada para objeto %s"
4811 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
4812 msgid "corrupt MERGE_RR"
4813 msgstr "MERGE_RR corrupto"
4815 #: rerere.c:264 rerere.c:269
4816 msgid "unable to write rerere record"
4817 msgstr "incapaz de escribir entrada rerere"
4819 #: rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3186 sequencer.c:3212
4820 #: builtin/fsck.c:314
4821 #, c-format
4822 msgid "could not write '%s'"
4823 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
4825 #: rerere.c:495
4826 #, c-format
4827 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
4828 msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)"
4830 #: rerere.c:498
4831 #, c-format
4832 msgid "failed to flush '%s'"
4833 msgstr "falló al hacer flush '%s'"
4835 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
4836 #, c-format
4837 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
4838 msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'"
4840 #: rerere.c:684
4841 #, c-format
4842 msgid "failed utime() on '%s'"
4843 msgstr "falló utime() en '%s'"
4845 #: rerere.c:694
4846 #, c-format
4847 msgid "writing '%s' failed"
4848 msgstr "escribiendo '%s' falló"
4850 #: rerere.c:714
4851 #, c-format
4852 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
4853 msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa."
4855 #: rerere.c:753
4856 #, c-format
4857 msgid "Recorded resolution for '%s'."
4858 msgstr "Resolución guardada para '%s'."
4860 #: rerere.c:788
4861 #, c-format
4862 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
4863 msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa."
4865 #: rerere.c:803
4866 #, c-format
4867 msgid "cannot unlink stray '%s'"
4868 msgstr "no se puede desvincular stray '%s'"
4870 #: rerere.c:807
4871 #, c-format
4872 msgid "Recorded preimage for '%s'"
4873 msgstr "Resolución precargada para '%s'"
4875 #: rerere.c:881 submodule.c:2012 builtin/submodule--helper.c:1417
4876 #: builtin/submodule--helper.c:1427
4877 #, c-format
4878 msgid "could not create directory '%s'"
4879 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
4881 #: rerere.c:1057
4882 #, c-format
4883 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
4884 msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'"
4886 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
4887 #, c-format
4888 msgid "no remembered resolution for '%s'"
4889 msgstr "resolución para '%s' no recordada"
4891 #: rerere.c:1077
4892 #, c-format
4893 msgid "cannot unlink '%s'"
4894 msgstr "no se puede desvincular '%s'"
4896 #: rerere.c:1087
4897 #, c-format
4898 msgid "Updated preimage for '%s'"
4899 msgstr "Actualizada preimagen para '%s'"
4901 #: rerere.c:1096
4902 #, c-format
4903 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
4904 msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n"
4906 #: rerere.c:1199
4907 msgid "unable to open rr-cache directory"
4908 msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache"
4910 #: revision.c:2484
4911 msgid "your current branch appears to be broken"
4912 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
4914 #: revision.c:2487
4915 #, c-format
4916 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
4917 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
4919 #: revision.c:2684
4920 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
4921 msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect"
4923 #: run-command.c:742
4924 msgid "open /dev/null failed"
4925 msgstr "falló al abrir /dev/null"
4927 #: run-command.c:1231
4928 #, c-format
4929 msgid "cannot create async thread: %s"
4930 msgstr "no es posible crear hilo async: %s"
4932 #: run-command.c:1295
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4936 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4937 msgstr ""
4938 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
4939 "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
4940 "false`."
4942 #: send-pack.c:141
4943 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
4944 msgstr ""
4945 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
4947 #: send-pack.c:143
4948 #, c-format
4949 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
4950 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
4952 #: send-pack.c:145
4953 #, c-format
4954 msgid "remote unpack failed: %s"
4955 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
4957 #: send-pack.c:306
4958 msgid "failed to sign the push certificate"
4959 msgstr "falló al firmar el certificado de push"
4961 #: send-pack.c:420
4962 msgid "the receiving end does not support --signed push"
4963 msgstr "el final receptor no soporta --signed push"
4965 #: send-pack.c:422
4966 msgid ""
4967 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
4968 "signed push"
4969 msgstr ""
4970 "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
4971 "(--signed )"
4973 #: send-pack.c:434
4974 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
4975 msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"
4977 #: send-pack.c:439
4978 msgid "the receiving end does not support push options"
4979 msgstr "el destino no soporta opciones de push"
4981 #: sequencer.c:184
4982 #, c-format
4983 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
4984 msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
4986 #: sequencer.c:288
4987 #, c-format
4988 msgid "could not delete '%s'"
4989 msgstr "no se pudo borrar '%s'"
4991 #: sequencer.c:314
4992 msgid "revert"
4993 msgstr "revertir"
4995 #: sequencer.c:316
4996 msgid "cherry-pick"
4997 msgstr "cherry-pick"
4999 #: sequencer.c:318
5000 msgid "rebase -i"
5001 msgstr "rebase -i"
5003 #: sequencer.c:320
5004 #, c-format
5005 msgid "unknown action: %d"
5006 msgstr "acción desconocida: %d"
5008 #: sequencer.c:378
5009 msgid ""
5010 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5011 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
5012 msgstr ""
5013 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
5014 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
5016 #: sequencer.c:381
5017 msgid ""
5018 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5019 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
5020 "and commit the result with 'git commit'"
5021 msgstr ""
5022 "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
5023 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
5024 "y haz un commit del resultado con 'git commit'"
5026 #: sequencer.c:394 sequencer.c:2671
5027 #, c-format
5028 msgid "could not lock '%s'"
5029 msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
5031 #: sequencer.c:401
5032 #, c-format
5033 msgid "could not write eol to '%s'"
5034 msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
5036 #: sequencer.c:406 sequencer.c:2554 sequencer.c:2677 sequencer.c:2691
5037 #: sequencer.c:2931
5038 #, c-format
5039 msgid "failed to finalize '%s'"
5040 msgstr "falló al finalizar '%s'"
5042 #: sequencer.c:429 sequencer.c:931 sequencer.c:1615 sequencer.c:2574
5043 #: sequencer.c:2913 sequencer.c:3022 builtin/am.c:245 builtin/commit.c:748
5044 #: builtin/merge.c:1085 builtin/rebase.c:154
5045 #, c-format
5046 msgid "could not read '%s'"
5047 msgstr "no se pudo leer '%s'"
5049 #: sequencer.c:455
5050 #, c-format
5051 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
5052 msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
5054 #: sequencer.c:459
5055 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
5056 msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder."
5058 #: sequencer.c:491
5059 #, c-format
5060 msgid "%s: fast-forward"
5061 msgstr "%s: avance rápido"
5063 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
5064 #. "rebase -i".
5066 #: sequencer.c:582
5067 #, c-format
5068 msgid "%s: Unable to write new index file"
5069 msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
5071 #: sequencer.c:598
5072 msgid "unable to update cache tree"
5073 msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché"
5075 #: sequencer.c:612
5076 msgid "could not resolve HEAD commit"
5077 msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
5079 #: sequencer.c:692
5080 #, c-format
5081 msgid "no key present in '%.*s'"
5082 msgstr "no hay llave presente en '%.*s'"
5084 #: sequencer.c:703
5085 #, c-format
5086 msgid "unable to dequote value of '%s'"
5087 msgstr "no es posible dequote para '%s'"
5089 #: sequencer.c:740 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:704
5090 #: builtin/am.c:796 builtin/merge.c:1082 builtin/rebase.c:617
5091 #, c-format
5092 msgid "could not open '%s' for reading"
5093 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
5095 #: sequencer.c:750
5096 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
5097 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' ya proporcionado"
5099 #: sequencer.c:755
5100 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
5101 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' ya proporcionado"
5103 #: sequencer.c:760
5104 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
5105 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' ya proporcionado"
5107 #: sequencer.c:764
5108 #, c-format
5109 msgid "unknown variable '%s'"
5110 msgstr "variable desconocida '%s'"
5112 #: sequencer.c:769
5113 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
5114 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_NAME'"
5116 #: sequencer.c:771
5117 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
5118 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
5120 #: sequencer.c:773
5121 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
5122 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_DATE'"
5124 #: sequencer.c:833
5125 #, c-format
5126 msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
5127 msgstr "formato de fecha inválido '%s' en '%s'"
5129 #: sequencer.c:850
5130 #, c-format
5131 msgid ""
5132 "you have staged changes in your working tree\n"
5133 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
5134 "\n"
5135 "  git commit --amend %s\n"
5136 "\n"
5137 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
5138 "\n"
5139 "  git commit %s\n"
5140 "\n"
5141 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
5142 "\n"
5143 "  git rebase --continue\n"
5144 msgstr ""
5145 "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
5146 "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
5147 "ejecuta:\n"
5148 "\n"
5149 "  git commit --amend %s\n"
5150 "\n"
5151 "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
5152 "\n"
5153 "  git commit %s\n"
5154 "\n"
5155 "en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n"
5156 "\n"
5157 "  git rebase --continue\n"
5159 #: sequencer.c:945
5160 msgid "writing root commit"
5161 msgstr "escribiendo commit raíz"
5163 #: sequencer.c:1155
5164 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
5165 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
5167 #: sequencer.c:1162
5168 msgid ""
5169 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5170 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5171 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
5172 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
5173 "your configuration file:\n"
5174 "\n"
5175 "    git config --global --edit\n"
5176 "\n"
5177 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
5178 "\n"
5179 "    git commit --amend --reset-author\n"
5180 msgstr ""
5181 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
5182 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
5183 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta "
5184 "el \n"
5185 "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
5186 " para modificar tu archivo de configuración:\n"
5187 "\n"
5188 "    git config --global --edit\n"
5189 "\n"
5190 "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
5191 "\n"
5192 "    git commit --amend --reset-author\n"
5194 #: sequencer.c:1175
5195 msgid ""
5196 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5197 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5198 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
5199 "\n"
5200 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
5201 "    git config --global user.email you@example.com\n"
5202 "\n"
5203 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
5204 "\n"
5205 "    git commit --amend --reset-author\n"
5206 msgstr ""
5207 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
5208 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
5209 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita: \n"
5210 "\n"
5211 "    git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
5212 "    git config --global user.email you@example.com\n"
5213 "\n"
5214 "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
5215 "\n"
5216 "    git commit --amend --reset-author\n"
5218 #: sequencer.c:1217
5219 msgid "couldn't look up newly created commit"
5220 msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
5222 #: sequencer.c:1219
5223 msgid "could not parse newly created commit"
5224 msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
5226 #: sequencer.c:1265
5227 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
5228 msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
5230 #: sequencer.c:1267
5231 msgid "detached HEAD"
5232 msgstr "HEAD desacoplado"
5234 #: sequencer.c:1271
5235 msgid " (root-commit)"
5236 msgstr " (commit-raíz)"
5238 #: sequencer.c:1292
5239 msgid "could not parse HEAD"
5240 msgstr "no se pudo analizar HEAD"
5242 #: sequencer.c:1294
5243 #, c-format
5244 msgid "HEAD %s is not a commit!"
5245 msgstr "HEAD %s no es un commit!"
5247 #: sequencer.c:1298 builtin/commit.c:1546
5248 msgid "could not parse HEAD commit"
5249 msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
5251 #: sequencer.c:1350 sequencer.c:1964
5252 msgid "unable to parse commit author"
5253 msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
5255 #: sequencer.c:1360 builtin/am.c:1570 builtin/merge.c:678
5256 msgid "git write-tree failed to write a tree"
5257 msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
5259 #: sequencer.c:1377 sequencer.c:1433
5260 #, c-format
5261 msgid "unable to read commit message from '%s'"
5262 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
5264 #: sequencer.c:1399 builtin/am.c:1591 builtin/commit.c:1649 builtin/merge.c:859
5265 #: builtin/merge.c:884
5266 msgid "failed to write commit object"
5267 msgstr "falló al escribir el objeto commit"
5269 #: sequencer.c:1460
5270 #, c-format
5271 msgid "could not parse commit %s"
5272 msgstr "no se pudo analizar commit %s"
5274 #: sequencer.c:1465
5275 #, c-format
5276 msgid "could not parse parent commit %s"
5277 msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
5279 #: sequencer.c:1565 sequencer.c:1675
5280 #, c-format
5281 msgid "unknown command: %d"
5282 msgstr "comando desconocido: %d"
5284 #: sequencer.c:1622 sequencer.c:1647
5285 #, c-format
5286 msgid "This is a combination of %d commits."
5287 msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
5289 #: sequencer.c:1632 sequencer.c:4808
5290 msgid "need a HEAD to fixup"
5291 msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
5293 #: sequencer.c:1634 sequencer.c:2958
5294 msgid "could not read HEAD"
5295 msgstr "no se pudo leer HEAD"
5297 #: sequencer.c:1636
5298 msgid "could not read HEAD's commit message"
5299 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
5301 #: sequencer.c:1642
5302 #, c-format
5303 msgid "cannot write '%s'"
5304 msgstr "no se puede escribir '%s'"
5306 #: sequencer.c:1649 git-rebase--preserve-merges.sh:441
5307 msgid "This is the 1st commit message:"
5308 msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
5310 #: sequencer.c:1657
5311 #, c-format
5312 msgid "could not read commit message of %s"
5313 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
5315 #: sequencer.c:1664
5316 #, c-format
5317 msgid "This is the commit message #%d:"
5318 msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
5320 #: sequencer.c:1670
5321 #, c-format
5322 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
5323 msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
5325 #: sequencer.c:1758
5326 msgid "your index file is unmerged."
5327 msgstr "tu archivo índice no está fusionado."
5329 #: sequencer.c:1765
5330 msgid "cannot fixup root commit"
5331 msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
5333 #: sequencer.c:1784
5334 #, c-format
5335 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
5336 msgstr "el commit %s es una fusión pero no se proporcionó la opción -m."
5338 #: sequencer.c:1792 sequencer.c:1800
5339 #, c-format
5340 msgid "commit %s does not have parent %d"
5341 msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
5343 #: sequencer.c:1806
5344 #, c-format
5345 msgid "cannot get commit message for %s"
5346 msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
5348 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
5349 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
5350 #: sequencer.c:1825
5351 #, c-format
5352 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
5353 msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
5355 #: sequencer.c:1890
5356 #, c-format
5357 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
5358 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
5360 #: sequencer.c:1945
5361 #, c-format
5362 msgid "could not revert %s... %s"
5363 msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
5365 #: sequencer.c:1946
5366 #, c-format
5367 msgid "could not apply %s... %s"
5368 msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
5370 #: sequencer.c:2005
5371 #, c-format
5372 msgid "git %s: failed to read the index"
5373 msgstr "git %s: falló al leer el índice"
5375 #: sequencer.c:2012
5376 #, c-format
5377 msgid "git %s: failed to refresh the index"
5378 msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
5380 #: sequencer.c:2094
5381 #, c-format
5382 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
5383 msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'"
5385 #: sequencer.c:2103
5386 #, c-format
5387 msgid "missing arguments for %s"
5388 msgstr "faltan argumentos para para %s"
5390 #: sequencer.c:2163
5391 #, c-format
5392 msgid "invalid line %d: %.*s"
5393 msgstr "línea inválida %d: %.*s"
5395 #: sequencer.c:2171
5396 #, c-format
5397 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
5398 msgstr "no se puede  '%s' sin un commit previo"
5400 #: sequencer.c:2243
5401 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
5402 msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'."
5404 #: sequencer.c:2245
5405 #, c-format
5406 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
5407 msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
5409 #: sequencer.c:2250
5410 msgid "no commits parsed."
5411 msgstr "ningún commit analizado."
5413 #: sequencer.c:2261
5414 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
5415 msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
5417 #: sequencer.c:2263
5418 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
5419 msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
5421 #: sequencer.c:2333
5422 #, c-format
5423 msgid "invalid value for %s: %s"
5424 msgstr "valor inválido para %s: %s"
5426 #: sequencer.c:2420
5427 msgid "unusable squash-onto"
5428 msgstr "squash-onto inservible"
5430 #: sequencer.c:2436
5431 #, c-format
5432 msgid "malformed options sheet: '%s'"
5433 msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
5435 #: sequencer.c:2518 sequencer.c:4067
5436 msgid "empty commit set passed"
5437 msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
5439 #: sequencer.c:2526
5440 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
5441 msgstr "un cherry-pick o revert ya está en progreso"
5443 #: sequencer.c:2527
5444 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
5445 msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
5447 #: sequencer.c:2530
5448 #, c-format
5449 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
5450 msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
5452 #: sequencer.c:2544
5453 msgid "could not lock HEAD"
5454 msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
5456 #: sequencer.c:2599 sequencer.c:3819
5457 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
5458 msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
5460 #: sequencer.c:2601
5461 msgid "cannot resolve HEAD"
5462 msgstr "no se puede resolver HEAD"
5464 #: sequencer.c:2603 sequencer.c:2638
5465 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
5466 msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
5468 #: sequencer.c:2624 builtin/grep.c:732
5469 #, c-format
5470 msgid "cannot open '%s'"
5471 msgstr "no se puede abrir '%s'"
5473 #: sequencer.c:2626
5474 #, c-format
5475 msgid "cannot read '%s': %s"
5476 msgstr "no se puede leer '%s': %s"
5478 #: sequencer.c:2627
5479 msgid "unexpected end of file"
5480 msgstr "final de archivo inesperado"
5482 #: sequencer.c:2633
5483 #, c-format
5484 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
5485 msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' está corrupto"
5487 #: sequencer.c:2644
5488 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
5489 msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, revise su HEAD!"
5491 #: sequencer.c:2750 sequencer.c:3735
5492 #, c-format
5493 msgid "could not update %s"
5494 msgstr "no se puede actualizar %s"
5496 #: sequencer.c:2788 sequencer.c:3715
5497 msgid "cannot read HEAD"
5498 msgstr "no se puede leer HEAD"
5500 #: sequencer.c:2805
5501 #, c-format
5502 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
5503 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
5505 #: sequencer.c:2813
5506 #, c-format
5507 msgid ""
5508 "You can amend the commit now, with\n"
5509 "\n"
5510 "  git commit --amend %s\n"
5511 "\n"
5512 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
5513 "\n"
5514 "  git rebase --continue\n"
5515 msgstr ""
5516 "Puede enmendar el commit ahora, con\n"
5517 "\n"
5518 "\tgit commit --amend %s\n"
5519 "\n"
5520 "Una vez que esté satisfecho con los cambios, ejecute\n"
5521 "\n"
5522 "\tgit rebase --continue\n"
5524 #: sequencer.c:2823
5525 #, c-format
5526 msgid "Could not apply %s... %.*s"
5527 msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s"
5529 #: sequencer.c:2830
5530 #, c-format
5531 msgid "Could not merge %.*s"
5532 msgstr "No se pudo fusionar %.*s"
5534 #: sequencer.c:2844 sequencer.c:2848 builtin/difftool.c:641
5535 #, c-format
5536 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5537 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
5539 #: sequencer.c:2870 sequencer.c:3293 builtin/rebase.c:424 builtin/rebase.c:1230
5540 #: builtin/rebase.c:1591 builtin/rebase.c:1646
5541 msgid "could not read index"
5542 msgstr "no se pudo leer índice"
5544 #: sequencer.c:2875
5545 #, c-format
5546 msgid ""
5547 "execution failed: %s\n"
5548 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
5549 "\n"
5550 "  git rebase --continue\n"
5551 "\n"
5552 msgstr ""
5553 "ejecución fallida: %s\n"
5554 "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
5555 "\n"
5556 "  git rebase --continue\n"
5557 "\n"
5559 #: sequencer.c:2881
5560 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
5561 msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
5563 #: sequencer.c:2887
5564 #, c-format
5565 msgid ""
5566 "execution succeeded: %s\n"
5567 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
5568 "Commit or stash your changes, and then run\n"
5569 "\n"
5570 "  git rebase --continue\n"
5571 "\n"
5572 msgstr ""
5573 "ejecución exitosa: %s\n"
5574 "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
5575 "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
5576 "\n"
5577 "  git rebase --continue\n"
5578 "\n"
5580 #: sequencer.c:2948
5581 #, c-format
5582 msgid "illegal label name: '%.*s'"
5583 msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'"
5585 #: sequencer.c:3002
5586 msgid "writing fake root commit"
5587 msgstr "escribiendo commit raíz falso"
5589 #: sequencer.c:3007
5590 msgid "writing squash-onto"
5591 msgstr "escribiendo squash-onto"
5593 #: sequencer.c:3045 builtin/rebase.c:429 builtin/rebase.c:435
5594 #, c-format
5595 msgid "failed to find tree of %s"
5596 msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
5598 #: sequencer.c:3063 builtin/rebase.c:448
5599 msgid "could not write index"
5600 msgstr "no se pudo escribir índice"
5602 #: sequencer.c:3090
5603 #, c-format
5604 msgid "could not resolve '%s'"
5605 msgstr "no se pudo resolver '%s'"
5607 #: sequencer.c:3118
5608 msgid "cannot merge without a current revision"
5609 msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
5611 #: sequencer.c:3140
5612 #, c-format
5613 msgid "unable to parse '%.*s'"
5614 msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
5616 #: sequencer.c:3149
5617 #, c-format
5618 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
5619 msgstr "nada para fusionar: '%.*s'"
5621 #: sequencer.c:3161
5622 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
5623 msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]"
5625 #: sequencer.c:3176
5626 #, c-format
5627 msgid "could not get commit message of '%s'"
5628 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
5630 #: sequencer.c:3325
5631 #, c-format
5632 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
5633 msgstr "no se pudo intentar fusionar '%.*s'"
5635 #: sequencer.c:3341
5636 msgid "merge: Unable to write new index file"
5637 msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
5639 #: sequencer.c:3409 builtin/rebase.c:298
5640 #, c-format
5641 msgid "Applied autostash.\n"
5642 msgstr "Autostash aplicado.\n"
5644 #: sequencer.c:3421
5645 #, c-format
5646 msgid "cannot store %s"
5647 msgstr "no se puede guardar %s"
5649 #: sequencer.c:3424 builtin/rebase.c:314
5650 #, c-format
5651 msgid ""
5652 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
5653 "Your changes are safe in the stash.\n"
5654 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
5655 msgstr ""
5656 "Aplicando autostash resultó en conflictos.\n"
5657 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
5658 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
5659 "momento.\n"
5661 #: sequencer.c:3478
5662 #, c-format
5663 msgid "could not checkout %s"
5664 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
5666 #: sequencer.c:3492
5667 #, c-format
5668 msgid "%s: not a valid OID"
5669 msgstr "%s no es OID válido"
5671 #: sequencer.c:3497 git-rebase--preserve-merges.sh:724
5672 msgid "could not detach HEAD"
5673 msgstr "no se puede desacoplar HEAD"
5675 #: sequencer.c:3512
5676 #, c-format
5677 msgid "Stopped at HEAD\n"
5678 msgstr "Detenido en HEAD\n"
5680 #: sequencer.c:3514
5681 #, c-format
5682 msgid "Stopped at %s\n"
5683 msgstr "Detenido en %s\n"
5685 #: sequencer.c:3522
5686 #, c-format
5687 msgid ""
5688 "Could not execute the todo command\n"
5689 "\n"
5690 "    %.*s\n"
5691 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
5692 "edit the todo list first:\n"
5693 "\n"
5694 "    git rebase --edit-todo\n"
5695 "    git rebase --continue\n"
5696 msgstr ""
5697 "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
5698 "\n"
5699 "    %.*s\n"
5700 "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
5701 "edite la lista de \"todo\" primero:\n"
5702 "\n"
5703 "    git rebase --edit-todo\n"
5704 "    git rebase --continue\n"
5706 #: sequencer.c:3597
5707 #, c-format
5708 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
5709 msgstr "Detenido en %s...  %.*s\n"
5711 #: sequencer.c:3677
5712 #, c-format
5713 msgid "unknown command %d"
5714 msgstr "comando desconocido %d"
5716 #: sequencer.c:3723
5717 msgid "could not read orig-head"
5718 msgstr "no se puede leer orig-head"
5720 #: sequencer.c:3728 sequencer.c:4805
5721 msgid "could not read 'onto'"
5722 msgstr "no se puede leer 'onto'"
5724 #: sequencer.c:3742
5725 #, c-format
5726 msgid "could not update HEAD to %s"
5727 msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s"
5729 #: sequencer.c:3831
5730 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
5731 msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
5733 #: sequencer.c:3840
5734 msgid "cannot amend non-existing commit"
5735 msgstr "no se puede arreglar un commit no existente"
5737 #: sequencer.c:3842
5738 #, c-format
5739 msgid "invalid file: '%s'"
5740 msgstr "archivo inválido: '%s'"
5742 #: sequencer.c:3844
5743 #, c-format
5744 msgid "invalid contents: '%s'"
5745 msgstr "contenido inválido: '%s'"
5747 #: sequencer.c:3847
5748 msgid ""
5749 "\n"
5750 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
5751 "first and then run 'git rebase --continue' again."
5752 msgstr ""
5753 "\n"
5754 "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
5755 "un commit con estos\n"
5756 "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
5758 #: sequencer.c:3883 sequencer.c:3921
5759 #, c-format
5760 msgid "could not write file: '%s'"
5761 msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
5763 #: sequencer.c:3936
5764 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
5765 msgstr "no se puede eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
5767 #: sequencer.c:3943
5768 msgid "could not commit staged changes."
5769 msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
5771 #: sequencer.c:4044
5772 #, c-format
5773 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
5774 msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
5776 #: sequencer.c:4048
5777 #, c-format
5778 msgid "%s: bad revision"
5779 msgstr "%s: revisión errónea"
5781 #: sequencer.c:4083
5782 msgid "can't revert as initial commit"
5783 msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
5785 #: sequencer.c:4529
5786 msgid "make_script: unhandled options"
5787 msgstr "make_script: opciones desconocidas"
5789 #: sequencer.c:4532
5790 msgid "make_script: error preparing revisions"
5791 msgstr "make_script: error preparando revisiones"
5793 #: sequencer.c:4573 sequencer.c:4629 sequencer.c:4904
5794 #, c-format
5795 msgid "unusable todo list: '%s'"
5796 msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'"
5798 #: sequencer.c:4684
5799 #, c-format
5800 msgid ""
5801 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5802 msgstr ""
5803 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
5805 #: sequencer.c:4754
5806 #, c-format
5807 msgid ""
5808 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5809 "Dropped commits (newer to older):\n"
5810 msgstr ""
5811 "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
5812 "Commits botados (empezando con el mas nuevo):\n"
5814 #: sequencer.c:4761
5815 #, c-format
5816 msgid ""
5817 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5818 "\n"
5819 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5820 "warnings.\n"
5821 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5822 "\n"
5823 msgstr ""
5824 "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para eliminar de forma explícita un "
5825 "commit.\n"
5826 "\n"
5827 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
5828 "advertencias.\n"
5829 "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
5830 "\n"
5832 #: sequencer.c:4774
5833 #, c-format
5834 msgid ""
5835 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5836 "continue'.\n"
5837 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5838 msgstr ""
5839 "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecutar 'git "
5840 "rebase --continue'.\n"
5841 "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
5843 #: sequencer.c:4912 sequencer.c:4950
5844 msgid "nothing to do"
5845 msgstr "nada que hacer"
5847 #: sequencer.c:4916
5848 #, c-format
5849 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5850 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5851 msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)"
5852 msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)"
5854 #: sequencer.c:4928
5855 #, c-format
5856 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
5857 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'."
5859 #: sequencer.c:4932 sequencer.c:4961
5860 msgid "could not transform the todo list"
5861 msgstr "no se pudo transformar lista de pendientes"
5863 #: sequencer.c:4964
5864 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
5865 msgstr "no se pudo saltar los comandos pick innecesarios"
5867 #: sequencer.c:5047
5868 msgid "the script was already rearranged."
5869 msgstr "este script ya fue reorganizado."
5871 #: setup.c:123
5872 #, c-format
5873 msgid "'%s' is outside repository"
5874 msgstr "'%s' está fuera del repositorio"
5876 #: setup.c:172
5877 #, c-format
5878 msgid ""
5879 "%s: no such path in the working tree.\n"
5880 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
5881 msgstr ""
5882 "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
5883 "Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
5884 "localmente."
5886 #: setup.c:185
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
5890 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
5891 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
5892 msgstr ""
5893 "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
5894 "trabajo.\n"
5895 "Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
5896 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
5898 #: setup.c:234
5899 #, c-format
5900 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
5901 msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
5903 #: setup.c:253
5904 #, c-format
5905 msgid ""
5906 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
5907 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
5908 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
5909 msgstr ""
5910 "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
5911 "Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
5912 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
5914 #: setup.c:389
5915 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
5916 msgstr ""
5917 "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
5918 "inválida"
5920 #: setup.c:393
5921 msgid "this operation must be run in a work tree"
5922 msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
5924 #: setup.c:527
5925 #, c-format
5926 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
5927 msgstr "Se esperaba versión de git repo  <= %d, encontrada %d"
5929 #: setup.c:535
5930 msgid "unknown repository extensions found:"
5931 msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
5933 #: setup.c:554
5934 #, c-format
5935 msgid "error opening '%s'"
5936 msgstr "error abriendo '%s'"
5938 #: setup.c:556
5939 #, c-format
5940 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
5941 msgstr "muy grande para ser un archivo .git: '%s'"
5943 #: setup.c:558
5944 #, c-format
5945 msgid "error reading %s"
5946 msgstr "error leyendo %s"
5948 #: setup.c:560
5949 #, c-format
5950 msgid "invalid gitfile format: %s"
5951 msgstr "formato gitfile inválido: %s"
5953 #: setup.c:562
5954 #, c-format
5955 msgid "no path in gitfile: %s"
5956 msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
5958 #: setup.c:564
5959 #, c-format
5960 msgid "not a git repository: %s"
5961 msgstr "no es un repositorio git: %s"
5963 #: setup.c:663
5964 #, c-format
5965 msgid "'$%s' too big"
5966 msgstr "'$%s' muy grande"
5968 #: setup.c:677
5969 #, c-format
5970 msgid "not a git repository: '%s'"
5971 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
5973 #: setup.c:706 setup.c:708 setup.c:739
5974 #, c-format
5975 msgid "cannot chdir to '%s'"
5976 msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
5978 #: setup.c:711 setup.c:767 setup.c:777 setup.c:816 setup.c:824
5979 msgid "cannot come back to cwd"
5980 msgstr "no se puede volver a cwd"
5982 #: setup.c:838
5983 #, c-format
5984 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
5985 msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
5987 #: setup.c:1068
5988 msgid "Unable to read current working directory"
5989 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
5991 #: setup.c:1077 setup.c:1083
5992 #, c-format
5993 msgid "cannot change to '%s'"
5994 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
5996 #: setup.c:1088
5997 #, c-format
5998 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
5999 msgstr ""
6000 "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
6002 #: setup.c:1094
6003 #, c-format
6004 msgid ""
6005 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
6006 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
6007 msgstr ""
6008 "no es un repositorio git ( o ningún padre en el punto de montado %s)\n"
6009 "Parando en el límite del sistema de archivos "
6010 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
6012 #: setup.c:1204
6013 #, c-format
6014 msgid ""
6015 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
6016 "The owner of files must always have read and write permissions."
6017 msgstr ""
6018 "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
6019 "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
6021 #: setup.c:1247
6022 msgid "open /dev/null or dup failed"
6023 msgstr "falló al abrir /dev/null o dup"
6025 #: setup.c:1262
6026 msgid "fork failed"
6027 msgstr "falló fork"
6029 #: setup.c:1267
6030 msgid "setsid failed"
6031 msgstr "falló setsid"
6033 #: sha1-file.c:445
6034 #, c-format
6035 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
6036 msgstr "objeto directorio %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates"
6038 #: sha1-file.c:496
6039 #, c-format
6040 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
6041 msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s"
6043 #: sha1-file.c:568
6044 #, c-format
6045 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
6046 msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado muy profundo"
6048 #: sha1-file.c:575
6049 #, c-format
6050 msgid "unable to normalize object directory: %s"
6051 msgstr "incapaz de normalizar directorio de objeto: %s"
6053 #: sha1-file.c:618
6054 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
6055 msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos"
6057 #: sha1-file.c:636
6058 msgid "unable to read alternates file"
6059 msgstr "no es posible leer archivos alternos"
6061 #: sha1-file.c:643
6062 msgid "unable to move new alternates file into place"
6063 msgstr "no es posible mover archivos alternos en el lugar"
6065 #: sha1-file.c:678
6066 #, c-format
6067 msgid "path '%s' does not exist"
6068 msgstr "ruta '%s' no existe"
6070 #: sha1-file.c:704
6071 #, c-format
6072 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
6073 msgstr ""
6074 "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
6075 "todavía."
6077 #: sha1-file.c:710
6078 #, c-format
6079 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
6080 msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
6082 #: sha1-file.c:716
6083 #, c-format
6084 msgid "reference repository '%s' is shallow"
6085 msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
6087 #: sha1-file.c:724
6088 #, c-format
6089 msgid "reference repository '%s' is grafted"
6090 msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
6092 #: sha1-file.c:838
6093 #, c-format
6094 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
6095 msgstr "intentando usar mmap %<PRIuMAX> sobre límite %<PRIuMAX>"
6097 #: sha1-file.c:863
6098 msgid "mmap failed"
6099 msgstr "mmap falló"
6101 #: sha1-file.c:1027
6102 #, c-format
6103 msgid "object file %s is empty"
6104 msgstr "archivo de objeto %s está vacío"
6106 #: sha1-file.c:1151 sha1-file.c:2288
6107 #, c-format
6108 msgid "corrupt loose object '%s'"
6109 msgstr "objeto perdido corrupto '%s'"
6111 #: sha1-file.c:1153 sha1-file.c:2292
6112 #, c-format
6113 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
6114 msgstr "basura al final del objeto perdido '%s'"
6116 #: sha1-file.c:1195
6117 msgid "invalid object type"
6118 msgstr "tipo de objeto inválido"
6120 #: sha1-file.c:1279
6121 #, c-format
6122 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
6123 msgstr "no es posible desempacar header %s con --allow-unknown-type"
6125 #: sha1-file.c:1282
6126 #, c-format
6127 msgid "unable to unpack %s header"
6128 msgstr "incapaz de desempaquetar header %s"
6130 #: sha1-file.c:1288
6131 #, c-format
6132 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
6133 msgstr "no es posible analizar header %s con --allow-unknown-type"
6135 #: sha1-file.c:1291
6136 #, c-format
6137 msgid "unable to parse %s header"
6138 msgstr "incapaz de analizar header %s"
6140 #: sha1-file.c:1481
6141 #, c-format
6142 msgid "failed to read object %s"
6143 msgstr "falló al leer objeto %s"
6145 #: sha1-file.c:1485
6146 #, c-format
6147 msgid "replacement %s not found for %s"
6148 msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s"
6150 #: sha1-file.c:1489
6151 #, c-format
6152 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
6153 msgstr "objeto perdido %s (guardado en %s) está corrompido"
6155 #: sha1-file.c:1493
6156 #, c-format
6157 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
6158 msgstr "paquete de objeto %s (guardado en %s) está corrompido"
6160 #: sha1-file.c:1595
6161 #, c-format
6162 msgid "unable to write file %s"
6163 msgstr "no es posible escribir archivo %s"
6165 #: sha1-file.c:1602
6166 #, c-format
6167 msgid "unable to set permission to '%s'"
6168 msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
6170 #: sha1-file.c:1609
6171 msgid "file write error"
6172 msgstr "falló de escritura"
6174 #: sha1-file.c:1628
6175 msgid "error when closing loose object file"
6176 msgstr "error cerrando el archivo de objeto suelto"
6178 #: sha1-file.c:1693
6179 #, c-format
6180 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
6181 msgstr ""
6182 "permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del "
6183 "repositorio %s"
6185 #: sha1-file.c:1695
6186 msgid "unable to create temporary file"
6187 msgstr "no es posible crear un archivo temporal"
6189 #: sha1-file.c:1719
6190 msgid "unable to write loose object file"
6191 msgstr "no es posible escribir el archivo de objeto suelto"
6193 #: sha1-file.c:1725
6194 #, c-format
6195 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
6196 msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)"
6198 #: sha1-file.c:1729
6199 #, c-format
6200 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
6201 msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)"
6203 #: sha1-file.c:1733
6204 #, c-format
6205 msgid "confused by unstable object source data for %s"
6206 msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s"
6208 #: sha1-file.c:1743 builtin/pack-objects.c:919
6209 #, c-format
6210 msgid "failed utime() on %s"
6211 msgstr "falló utime() en %s"
6213 #: sha1-file.c:1818
6214 #, c-format
6215 msgid "cannot read object for %s"
6216 msgstr "no se pudo leer el objeto para %s"
6218 #: sha1-file.c:1858
6219 msgid "corrupt commit"
6220 msgstr "commit corrupto"
6222 #: sha1-file.c:1866
6223 msgid "corrupt tag"
6224 msgstr "tag corrupto"
6226 #: sha1-file.c:1965
6227 #, c-format
6228 msgid "read error while indexing %s"
6229 msgstr "error leyendo al indexar %s"
6231 #: sha1-file.c:1968
6232 #, c-format
6233 msgid "short read while indexing %s"
6234 msgstr "lectura corta al indexar %s"
6236 #: sha1-file.c:2041 sha1-file.c:2050
6237 #, c-format
6238 msgid "%s: failed to insert into database"
6239 msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos"
6241 #: sha1-file.c:2056
6242 #, c-format
6243 msgid "%s: unsupported file type"
6244 msgstr "%s: tipo de archivo no soportado"
6246 #: sha1-file.c:2080
6247 #, c-format
6248 msgid "%s is not a valid object"
6249 msgstr "%s no es objeto válido"
6251 #: sha1-file.c:2082
6252 #, c-format
6253 msgid "%s is not a valid '%s' object"
6254 msgstr "%s no es un objeto '%s' válido"
6256 #: sha1-file.c:2109 builtin/index-pack.c:154
6257 #, c-format
6258 msgid "unable to open %s"
6259 msgstr "no es posible abrir %s"
6261 #: sha1-file.c:2299 sha1-file.c:2351
6262 #, c-format
6263 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
6264 msgstr "hash no concuerda para %s (se esperaba %s)"
6266 #: sha1-file.c:2323
6267 #, c-format
6268 msgid "unable to mmap %s"
6269 msgstr "no es posible hacer mmap a %s"
6271 #: sha1-file.c:2328
6272 #, c-format
6273 msgid "unable to unpack header of %s"
6274 msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s"
6276 #: sha1-file.c:2334
6277 #, c-format
6278 msgid "unable to parse header of %s"
6279 msgstr "incapaz de analizar header de %s"
6281 #: sha1-file.c:2345
6282 #, c-format
6283 msgid "unable to unpack contents of %s"
6284 msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s"
6286 #: sha1-name.c:448
6287 #, c-format
6288 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
6289 msgstr "SHA1 %s corto es ambiguo"
6291 #: sha1-name.c:459
6292 msgid "The candidates are:"
6293 msgstr "Los candidatos son:"
6295 #: sha1-name.c:742
6296 msgid ""
6297 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
6298 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
6299 "may be created by mistake. For example,\n"
6300 "\n"
6301 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
6302 "\n"
6303 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
6304 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
6305 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
6306 msgstr ""
6307 "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
6308 "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
6309 "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
6310 "\n"
6311 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
6312 "\n"
6313 "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
6314 "favor\n"
6315 "examine estas refs y tal vez bórrelas. Silencie este mensaje \n"
6316 "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
6318 #: submodule.c:114 submodule.c:143
6319 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
6320 msgstr ""
6321 "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, resuelva este problema primero"
6323 #: submodule.c:118 submodule.c:147
6324 #, c-format
6325 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
6326 msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
6328 #: submodule.c:154
6329 #, c-format
6330 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
6331 msgstr "No se pudo eliminar la entrada %s de .gitmodules"
6333 #: submodule.c:165
6334 msgid "staging updated .gitmodules failed"
6335 msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
6337 #: submodule.c:327
6338 #, c-format
6339 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
6340 msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
6342 #: submodule.c:358
6343 #, c-format
6344 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
6345 msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
6347 #: submodule.c:906
6348 #, c-format
6349 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
6350 msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
6352 #: submodule.c:1143 builtin/branch.c:656 builtin/submodule--helper.c:1989
6353 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
6354 msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref valido."
6356 #: submodule.c:1477
6357 #, c-format
6358 msgid "Could not access submodule '%s'"
6359 msgstr "no pudo acceder al submódulo '%s'"
6361 #: submodule.c:1639
6362 #, c-format
6363 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
6364 msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
6366 #: submodule.c:1777
6367 #, c-format
6368 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
6369 msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
6371 #: submodule.c:1790
6372 #, c-format
6373 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
6374 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
6376 #: submodule.c:1805
6377 #, c-format
6378 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
6379 msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'"
6381 #: submodule.c:1895
6382 #, c-format
6383 msgid "submodule '%s' has dirty index"
6384 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
6386 #: submodule.c:1947
6387 #, c-format
6388 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
6389 msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado."
6391 #: submodule.c:1996
6392 #, c-format
6393 msgid ""
6394 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
6395 msgstr ""
6396 "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
6397 "soportado"
6399 #: submodule.c:2008 submodule.c:2064
6400 #, c-format
6401 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
6402 msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
6404 #: submodule.c:2015
6405 #, c-format
6406 msgid ""
6407 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
6408 "'%s' to\n"
6409 "'%s'\n"
6410 msgstr ""
6411 "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
6412 "'%s' hacia\n"
6413 "'%s'\n"
6415 #: submodule.c:2099
6416 #, c-format
6417 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
6418 msgstr "no pudo recursar en el submódulo '%s'"
6420 #: submodule.c:2143
6421 msgid "could not start ls-files in .."
6422 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
6424 #: submodule.c:2182
6425 #, c-format
6426 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
6427 msgstr "ls-tree devolvió un código %d inesperado"
6429 #: submodule-config.c:232
6430 #, c-format
6431 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
6432 msgstr "ignorando submódulo sospechoso: %s"
6434 #: submodule-config.c:296
6435 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
6436 msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"
6438 #: submodule-config.c:390
6439 #, c-format
6440 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
6441 msgstr ""
6442 "ignorando '%s' ya que puede ser interpretado como una opción de línea de "
6443 "comando: %s"
6445 #: submodule-config.c:479
6446 #, c-format
6447 msgid "invalid value for %s"
6448 msgstr "valor inválido para %s"
6450 #: submodule-config.c:754
6451 #, c-format
6452 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
6453 msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
6455 #: trailer.c:238
6456 #, c-format
6457 msgid "running trailer command '%s' failed"
6458 msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
6460 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
6461 #: trailer.c:557
6462 #, c-format
6463 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
6464 msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
6466 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295
6467 #, c-format
6468 msgid "more than one %s"
6469 msgstr "más de un %s"
6471 #: trailer.c:730
6472 #, c-format
6473 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
6474 msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
6476 #: trailer.c:750
6477 #, c-format
6478 msgid "could not read input file '%s'"
6479 msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
6481 #: trailer.c:753
6482 msgid "could not read from stdin"
6483 msgstr "no se pudo leer desde stdin"
6485 #: trailer.c:1011 wrapper.c:701
6486 #, c-format
6487 msgid "could not stat %s"
6488 msgstr "no se pudo definir %s"
6490 #: trailer.c:1013
6491 #, c-format
6492 msgid "file %s is not a regular file"
6493 msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
6495 #: trailer.c:1015
6496 #, c-format
6497 msgid "file %s is not writable by user"
6498 msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
6500 #: trailer.c:1027
6501 msgid "could not open temporary file"
6502 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
6504 #: trailer.c:1067
6505 #, c-format
6506 msgid "could not rename temporary file to %s"
6507 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
6509 #: transport.c:116
6510 #, c-format
6511 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
6512 msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
6514 #: transport.c:142
6515 #, c-format
6516 msgid "could not read bundle '%s'"
6517 msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'"
6519 #: transport.c:208
6520 #, c-format
6521 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
6522 msgstr "transport: opción inválida '%s'"
6524 #: transport.c:617
6525 msgid "could not parse transport.color.* config"
6526 msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
6528 #: transport.c:690
6529 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
6530 msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía"
6532 #: transport.c:817
6533 #, c-format
6534 msgid "unknown value for config '%s': %s"
6535 msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s"
6537 #: transport.c:883
6538 #, c-format
6539 msgid "transport '%s' not allowed"
6540 msgstr "transporte '%s' no permitido"
6542 #: transport.c:937
6543 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
6544 msgstr "git-over-rsync ya no es soportado"
6546 #: transport.c:1032
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 "The following submodule paths contain changes that can\n"
6550 "not be found on any remote:\n"
6551 msgstr ""
6552 "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
6553 "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
6555 #: transport.c:1036
6556 #, c-format
6557 msgid ""
6558 "\n"
6559 "Please try\n"
6560 "\n"
6561 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
6562 "\n"
6563 "or cd to the path and use\n"
6564 "\n"
6565 "\tgit push\n"
6566 "\n"
6567 "to push them to a remote.\n"
6568 "\n"
6569 msgstr ""
6570 "\n"
6571 "Por favor intenta\n"
6572 "\n"
6573 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
6574 "\n"
6575 "o cd a la ruta y usa\n"
6576 "\n"
6577 "\tgit push\n"
6578 "\n"
6579 "para hacer un push al remoto.\n"
6580 "\n"
6582 #: transport.c:1044
6583 msgid "Aborting."
6584 msgstr "Abortando."
6586 #: transport.c:1184
6587 msgid "failed to push all needed submodules"
6588 msgstr "falló al hacer push a todos los submódulos necesarios"
6590 #: transport.c:1317 transport-helper.c:643
6591 msgid "operation not supported by protocol"
6592 msgstr "operación no soportada por protocolo"
6594 #: transport.c:1421
6595 #, c-format
6596 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
6597 msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s"
6599 #: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80
6600 msgid "full write to remote helper failed"
6601 msgstr "escritura total al helper remoto falló"
6603 #: transport-helper.c:132
6604 #, c-format
6605 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
6606 msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'"
6608 #: transport-helper.c:148 transport-helper.c:557
6609 msgid "can't dup helper output fd"
6610 msgstr "no se puede duplicar output de fd del helper"
6612 #: transport-helper.c:199
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
6616 "version of Git"
6617 msgstr ""
6618 "capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente "
6619 "necesita una nueva versión de Git"
6621 #: transport-helper.c:205
6622 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
6623 msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec"
6625 #: transport-helper.c:272 transport-helper.c:412
6626 #, c-format
6627 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
6628 msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'"
6630 #: transport-helper.c:401
6631 #, c-format
6632 msgid "%s also locked %s"
6633 msgstr "%s también bloqueó %s"
6635 #: transport-helper.c:479
6636 msgid "couldn't run fast-import"
6637 msgstr "no se pudo ejecutar fast-import"
6639 #: transport-helper.c:502
6640 msgid "error while running fast-import"
6641 msgstr "error al ejecutar fast-import"
6643 #: transport-helper.c:531 transport-helper.c:1097
6644 #, c-format
6645 msgid "could not read ref %s"
6646 msgstr "no se pudo leer la referencia %s"
6648 #: transport-helper.c:576
6649 #, c-format
6650 msgid "unknown response to connect: %s"
6651 msgstr "respuesta para conectar desconocida: %s"
6653 #: transport-helper.c:598
6654 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
6655 msgstr "configurando servicio de ruta remota no soportado por el protocolo"
6657 #: transport-helper.c:600
6658 msgid "invalid remote service path"
6659 msgstr "ruta de servicio remoto inválida"
6661 #: transport-helper.c:646
6662 #, c-format
6663 msgid "can't connect to subservice %s"
6664 msgstr "no se puede conectar al subservicio %s"
6666 #: transport-helper.c:718
6667 #, c-format
6668 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
6669 msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'"
6671 #: transport-helper.c:771
6672 #, c-format
6673 msgid "helper reported unexpected status of %s"
6674 msgstr "helper reportó estado inesperado de %s"
6676 #: transport-helper.c:832
6677 #, c-format
6678 msgid "helper %s does not support dry-run"
6679 msgstr "helper %s no soporta dry-run"
6681 #: transport-helper.c:835
6682 #, c-format
6683 msgid "helper %s does not support --signed"
6684 msgstr "helper %s no soporta --signed"
6686 #: transport-helper.c:838
6687 #, c-format
6688 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
6689 msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked"
6691 #: transport-helper.c:845
6692 #, c-format
6693 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
6694 msgstr "helper %s no soporta 'push-option'"
6696 #: transport-helper.c:937
6697 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
6698 msgstr "remote-helper no soporta push; se necesita refspec"
6700 #: transport-helper.c:942
6701 #, c-format
6702 msgid "helper %s does not support 'force'"
6703 msgstr "helper %s no soporta 'force'"
6705 #: transport-helper.c:989
6706 msgid "couldn't run fast-export"
6707 msgstr "no se pudo ejecutar fast-export"
6709 #: transport-helper.c:994
6710 msgid "error while running fast-export"
6711 msgstr "error al ejecutar fast-export"
6713 #: transport-helper.c:1019
6714 #, c-format
6715 msgid ""
6716 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
6717 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
6718 msgstr ""
6719 "No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n"
6720 "Tal vez deberías especificar un branch como 'master'.\n"
6722 #: transport-helper.c:1083
6723 #, c-format
6724 msgid "malformed response in ref list: %s"
6725 msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s"
6727 #: transport-helper.c:1236
6728 #, c-format
6729 msgid "read(%s) failed"
6730 msgstr "leer(%s) falló"
6732 #: transport-helper.c:1263
6733 #, c-format
6734 msgid "write(%s) failed"
6735 msgstr "escribir(%s) falló"
6737 #: transport-helper.c:1312
6738 #, c-format
6739 msgid "%s thread failed"
6740 msgstr "hilo %s falló"
6742 #: transport-helper.c:1316
6743 #, c-format
6744 msgid "%s thread failed to join: %s"
6745 msgstr "hilo %s falló al unirse: %s"
6747 #: transport-helper.c:1335 transport-helper.c:1339
6748 #, c-format
6749 msgid "can't start thread for copying data: %s"
6750 msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s"
6752 #: transport-helper.c:1376
6753 #, c-format
6754 msgid "%s process failed to wait"
6755 msgstr "proceso %s falló al esperar"
6757 #: transport-helper.c:1380
6758 #, c-format
6759 msgid "%s process failed"
6760 msgstr "proceso %s falló"
6762 #: transport-helper.c:1398 transport-helper.c:1407
6763 msgid "can't start thread for copying data"
6764 msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data"
6766 #: tree-walk.c:33
6767 msgid "too-short tree object"
6768 msgstr "objeto de árbol muy corto"
6770 #: tree-walk.c:39
6771 msgid "malformed mode in tree entry"
6772 msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
6774 #: tree-walk.c:43
6775 msgid "empty filename in tree entry"
6776 msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
6778 #: tree-walk.c:116
6779 msgid "too-short tree file"
6780 msgstr "archivo de árbol muy corto"
6782 #: unpack-trees.c:111
6783 #, c-format
6784 msgid ""
6785 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
6786 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
6787 msgstr ""
6788 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
6789 "checkout:\n"
6790 "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
6791 "ramas."
6793 #: unpack-trees.c:113
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
6797 "%%s"
6798 msgstr ""
6799 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
6800 "checkout:\n"
6801 "%%s"
6803 #: unpack-trees.c:116
6804 #, c-format
6805 msgid ""
6806 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
6807 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
6808 msgstr ""
6809 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
6810 "fusionar:\n"
6811 "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
6813 #: unpack-trees.c:118
6814 #, c-format
6815 msgid ""
6816 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
6817 "%%s"
6818 msgstr ""
6819 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
6820 "merge:\n"
6821 "%%s"
6823 #: unpack-trees.c:121
6824 #, c-format
6825 msgid ""
6826 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
6827 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
6828 msgstr ""
6829 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
6830 "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
6832 #: unpack-trees.c:123
6833 #, c-format
6834 msgid ""
6835 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
6836 "%%s"
6837 msgstr ""
6838 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
6839 "%%s"
6841 #: unpack-trees.c:128
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
6845 "%s"
6846 msgstr ""
6847 "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
6848 "seguimiento en ellos:\n"
6849 "%s"
6851 #: unpack-trees.c:132
6852 #, c-format
6853 msgid ""
6854 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
6855 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
6856 msgstr ""
6857 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
6858 "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
6859 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
6861 #: unpack-trees.c:134
6862 #, c-format
6863 msgid ""
6864 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
6865 "%%s"
6866 msgstr ""
6867 "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán "
6868 "eliminadosal actualizar el árbol de trabajo:\n"
6869 "%%s"
6871 #: unpack-trees.c:137
6872 #, c-format
6873 msgid ""
6874 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
6875 "%%sPlease move or remove them before you merge."
6876 msgstr ""
6877 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
6878 "eliminados al fusionar:\n"
6879 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
6881 #: unpack-trees.c:139
6882 #, c-format
6883 msgid ""
6884 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
6885 "%%s"
6886 msgstr ""
6887 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
6888 "eliminadosal fusionar:\n"
6889 "%%s"
6891 #: unpack-trees.c:142
6892 #, c-format
6893 msgid ""
6894 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
6895 "%%sPlease move or remove them before you %s."
6896 msgstr ""
6897 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
6898 "eliminados al %s:\n"
6899 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
6901 #: unpack-trees.c:144
6902 #, c-format
6903 msgid ""
6904 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
6905 "%%s"
6906 msgstr ""
6907 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
6908 "eliminados al ejecutar %s:\n"
6909 "%%s"
6911 #: unpack-trees.c:150
6912 #, c-format
6913 msgid ""
6914 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
6915 "checkout:\n"
6916 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
6917 msgstr ""
6918 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
6919 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
6920 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
6922 #: unpack-trees.c:152
6923 #, c-format
6924 msgid ""
6925 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
6926 "checkout:\n"
6927 "%%s"
6928 msgstr ""
6929 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
6930 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
6931 "%%s"
6933 #: unpack-trees.c:155
6934 #, c-format
6935 msgid ""
6936 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
6937 "%%sPlease move or remove them before you merge."
6938 msgstr ""
6939 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
6940 "sobrescritos al fusionar:\n"
6941 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
6943 #: unpack-trees.c:157
6944 #, c-format
6945 msgid ""
6946 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
6947 "%%s"
6948 msgstr ""
6949 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
6950 "sobrescritos al fusionar:\n"
6951 "%%s"
6953 #: unpack-trees.c:160
6954 #, c-format
6955 msgid ""
6956 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
6957 "%%sPlease move or remove them before you %s."
6958 msgstr ""
6959 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
6960 "sobrescritos al %s:\n"
6961 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
6963 #: unpack-trees.c:162
6964 #, c-format
6965 msgid ""
6966 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
6967 "%%s"
6968 msgstr ""
6969 "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán "
6970 "eliminadospor %s:\n"
6971 "%%s"
6973 #: unpack-trees.c:170
6974 #, c-format
6975 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
6976 msgstr "Entrada '%s' se superpone con '%s'.  No se pueden unir."
6978 #: unpack-trees.c:173
6979 #, c-format
6980 msgid ""
6981 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
6982 "%s"
6983 msgstr ""
6984 "No se puede actualizar el sparse checkout: las siguientes entradas no están "
6985 "actualizadas:\n"
6986 "%s"
6988 #: unpack-trees.c:175
6989 #, c-format
6990 msgid ""
6991 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
6992 "update:\n"
6993 "%s"
6994 msgstr ""
6995 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán sobrescritos por la "
6996 "actualización sparse checkout:\n"
6997 "%s"
6999 #: unpack-trees.c:177
7000 #, c-format
7001 msgid ""
7002 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
7003 "update:\n"
7004 "%s"
7005 msgstr ""
7006 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán eliminados por la "
7007 "actualización sparse checkout:\n"
7008 "%s"
7010 #: unpack-trees.c:179
7011 #, c-format
7012 msgid ""
7013 "Cannot update submodule:\n"
7014 "%s"
7015 msgstr ""
7016 "No se puede actualizar le submódulo:\n"
7017 "%s"
7019 #: unpack-trees.c:253
7020 #, c-format
7021 msgid "Aborting\n"
7022 msgstr "Abortando\n"
7024 #: unpack-trees.c:335
7025 msgid "Checking out files"
7026 msgstr "Revisando archivos"
7028 #: unpack-trees.c:367
7029 msgid ""
7030 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
7031 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
7032 "colliding group is in the working tree:\n"
7033 msgstr ""
7034 "las siguientes rutas han colisionado (p.e. rutas con case-sensitive\n"
7035 "en un filesystem case-insensitive) y solo una del grupo\n"
7036 "colisionando está en el árbol de trabajo:\n"
7038 #: urlmatch.c:163
7039 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
7040 msgstr "nombre de URL inválido o sufijo '://' faltante"
7042 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
7043 #, c-format
7044 msgid "invalid %XX escape sequence"
7045 msgstr "secuencia de escape %XX inválida"
7047 #: urlmatch.c:215
7048 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
7049 msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
7051 #: urlmatch.c:232
7052 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
7053 msgstr "un 'archivo:' URL puede no tener un número de puerto"
7055 #: urlmatch.c:247
7056 msgid "invalid characters in host name"
7057 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
7059 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
7060 msgid "invalid port number"
7061 msgstr "numero de puerto inválido"
7063 #: urlmatch.c:371
7064 msgid "invalid '..' path segment"
7065 msgstr "segmento de ruta '..' inválido"
7067 #: worktree.c:249 builtin/am.c:2094
7068 #, c-format
7069 msgid "failed to read '%s'"
7070 msgstr "falló al leer '%s'"
7072 #: worktree.c:295
7073 #, c-format
7074 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
7075 msgstr ""
7076 "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
7078 #: worktree.c:306
7079 #, c-format
7080 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
7081 msgstr ""
7082 "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
7083 "trabajo"
7085 #: worktree.c:318
7086 #, c-format
7087 msgid "'%s' does not exist"
7088 msgstr "'%s' no existe"
7090 #: worktree.c:324
7091 #, c-format
7092 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
7093 msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
7095 #: worktree.c:332
7096 #, c-format
7097 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
7098 msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
7100 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
7101 #, c-format
7102 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
7103 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
7105 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
7106 #, c-format
7107 msgid "unable to access '%s'"
7108 msgstr "no es posible acceder '%s'"
7110 #: wrapper.c:632
7111 msgid "unable to get current working directory"
7112 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
7114 #: wt-status.c:155
7115 msgid "Unmerged paths:"
7116 msgstr "Rutas no fusionadas:"
7118 #: wt-status.c:182 wt-status.c:209
7119 #, c-format
7120 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
7121 msgstr "  (usa \"git reset %s <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
7123 #: wt-status.c:184 wt-status.c:211
7124 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
7125 msgstr "  (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
7127 #: wt-status.c:188
7128 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
7129 msgstr "  (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
7131 #: wt-status.c:190 wt-status.c:194
7132 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
7133 msgstr ""
7134 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" como una forma apropiada de marcar la "
7135 "resolución)"
7137 #: wt-status.c:192
7138 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
7139 msgstr "  (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
7141 #: wt-status.c:203 wt-status.c:1046
7142 msgid "Changes to be committed:"
7143 msgstr "Cambios a ser confirmados:"
7145 #: wt-status.c:221 wt-status.c:1055
7146 msgid "Changes not staged for commit:"
7147 msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
7149 #: wt-status.c:225
7150 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
7151 msgstr ""
7152 "  (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
7154 #: wt-status.c:227
7155 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
7156 msgstr ""
7157 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
7158 "commit)"
7160 #: wt-status.c:228
7161 msgid ""
7162 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
7163 msgstr ""
7164 "  (usa \"git checkout -- <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
7165 "directorio de trabajo)"
7167 #: wt-status.c:230
7168 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
7169 msgstr ""
7170 "  (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los "
7171 "sub-módulos)"
7173 #: wt-status.c:242
7174 #, c-format
7175 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
7176 msgstr ""
7177 "  (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"
7179 #: wt-status.c:257
7180 msgid "both deleted:"
7181 msgstr "ambos borrados:"
7183 #: wt-status.c:259
7184 msgid "added by us:"
7185 msgstr "agregado por nosotros:"
7187 #: wt-status.c:261
7188 msgid "deleted by them:"
7189 msgstr "borrados por ellos:"
7191 #: wt-status.c:263
7192 msgid "added by them:"
7193 msgstr "agregado por ellos:"
7195 #: wt-status.c:265
7196 msgid "deleted by us:"
7197 msgstr "borrado por nosotros:"
7199 #: wt-status.c:267
7200 msgid "both added:"
7201 msgstr "ambos agregados:"
7203 #: wt-status.c:269
7204 msgid "both modified:"
7205 msgstr "ambos modificados:"
7207 #: wt-status.c:279
7208 msgid "new file:"
7209 msgstr "nuevo archivo:"
7211 #: wt-status.c:281
7212 msgid "copied:"
7213 msgstr "copiado:"
7215 #: wt-status.c:283
7216 msgid "deleted:"
7217 msgstr "borrado:"
7219 #: wt-status.c:285
7220 msgid "modified:"
7221 msgstr "modificado:"
7223 #: wt-status.c:287
7224 msgid "renamed:"
7225 msgstr "renombrado:"
7227 #: wt-status.c:289
7228 msgid "typechange:"
7229 msgstr "cambio de tipo:"
7231 #: wt-status.c:291
7232 msgid "unknown:"
7233 msgstr "desconocido:"
7235 #: wt-status.c:293
7236 msgid "unmerged:"
7237 msgstr "des-fusionado:"
7239 #: wt-status.c:373
7240 msgid "new commits, "
7241 msgstr "nuevos commits, "
7243 #: wt-status.c:375
7244 msgid "modified content, "
7245 msgstr "contenido modificado, "
7247 #: wt-status.c:377
7248 msgid "untracked content, "
7249 msgstr "contenido no rastreado, "
7251 #: wt-status.c:884
7252 #, c-format
7253 msgid "Your stash currently has %d entry"
7254 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
7255 msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
7256 msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
7258 #: wt-status.c:916
7259 msgid "Submodules changed but not updated:"
7260 msgstr "Submodulos cambiados pero no actualizados:"
7262 #: wt-status.c:918
7263 msgid "Submodule changes to be committed:"
7264 msgstr "Submodulos cambiados listos para realizar commit:"
7266 #: wt-status.c:1000
7267 msgid ""
7268 "Do not modify or remove the line above.\n"
7269 "Everything below it will be ignored."
7270 msgstr ""
7271 "No modifique o borre la línea de encima.\n"
7272 "Todo lo que este por abajo será eliminado."
7274 #: wt-status.c:1101
7275 msgid "You have unmerged paths."
7276 msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
7278 #: wt-status.c:1104
7279 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
7280 msgstr "  (arregla los conflictos y corre \"git commit\""
7282 #: wt-status.c:1106
7283 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
7284 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
7286 #: wt-status.c:1110
7287 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
7288 msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
7290 #: wt-status.c:1113
7291 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
7292 msgstr "  (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
7294 #: wt-status.c:1122
7295 msgid "You are in the middle of an am session."
7296 msgstr "Estás en medio de una sesión am."
7298 #: wt-status.c:1125
7299 msgid "The current patch is empty."
7300 msgstr "El parche actual está vacío."
7302 #: wt-status.c:1129
7303 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
7304 msgstr "  (arregla los conflictos y luego corre \"git am --continue\""
7306 #: wt-status.c:1131
7307 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
7308 msgstr "  (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
7310 #: wt-status.c:1133
7311 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
7312 msgstr "  (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
7314 #: wt-status.c:1264
7315 msgid "git-rebase-todo is missing."
7316 msgstr "git-rebase-todo no está presente."
7318 #: wt-status.c:1266
7319 msgid "No commands done."
7320 msgstr "No se realizaron los comandos."
7322 #: wt-status.c:1269
7323 #, c-format
7324 msgid "Last command done (%d command done):"
7325 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
7326 msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
7327 msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"
7329 #: wt-status.c:1280
7330 #, c-format
7331 msgid "  (see more in file %s)"
7332 msgstr "  (ver mas en el archivo %s)"
7334 #: wt-status.c:1285
7335 msgid "No commands remaining."
7336 msgstr "No quedan mas comandos."
7338 #: wt-status.c:1288
7339 #, c-format
7340 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
7341 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
7342 msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):"
7343 msgstr[1] "Siguiente comandos a realizar (%d comandos faltantes):"
7345 #: wt-status.c:1296
7346 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
7347 msgstr "  (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
7349 #: wt-status.c:1308
7350 #, c-format
7351 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
7352 msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' en '%s."
7354 #: wt-status.c:1313
7355 msgid "You are currently rebasing."
7356 msgstr "Estás aplicando un rebase."
7358 #: wt-status.c:1326
7359 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
7360 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
7362 #: wt-status.c:1328
7363 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
7364 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
7366 #: wt-status.c:1330
7367 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
7368 msgstr "  (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
7370 #: wt-status.c:1337
7371 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
7372 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
7374 #: wt-status.c:1341
7375 #, c-format
7376 msgid ""
7377 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
7378 msgstr ""
7379 "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
7380 "'%s'."
7382 #: wt-status.c:1346
7383 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
7384 msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
7386 #: wt-status.c:1349
7387 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
7388 msgstr ""
7389 "  (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
7390 "continue\")"
7392 #: wt-status.c:1353
7393 #, c-format
7394 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
7395 msgstr ""
7396 "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' en "
7397 "'%s'."
7399 #: wt-status.c:1358
7400 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
7401 msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
7403 #: wt-status.c:1361
7404 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
7405 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
7407 #: wt-status.c:1363
7408 msgid ""
7409 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
7410 msgstr ""
7411 "  (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
7412 "cambios)"
7414 #: wt-status.c:1372
7415 #, c-format
7416 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
7417 msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
7419 #: wt-status.c:1377
7420 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
7421 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
7423 #: wt-status.c:1380
7424 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
7425 msgstr ""
7426 "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
7428 #: wt-status.c:1382
7429 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
7430 msgstr ""
7431 "  (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
7433 #: wt-status.c:1390
7434 #, c-format
7435 msgid "You are currently reverting commit %s."
7436 msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
7438 #: wt-status.c:1395
7439 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
7440 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
7442 #: wt-status.c:1398
7443 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
7444 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
7446 #: wt-status.c:1400
7447 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
7448 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
7450 #: wt-status.c:1410
7451 #, c-format
7452 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
7453 msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
7455 #: wt-status.c:1414
7456 msgid "You are currently bisecting."
7457 msgstr "Estás aplicando un bisect."
7459 #: wt-status.c:1417
7460 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
7461 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
7463 #: wt-status.c:1617
7464 msgid "On branch "
7465 msgstr "En la rama "
7467 #: wt-status.c:1624
7468 msgid "interactive rebase in progress; onto "
7469 msgstr "rebase interactivo en progreso; en "
7471 #: wt-status.c:1626
7472 msgid "rebase in progress; onto "
7473 msgstr "rebase en progreso; en "
7475 #: wt-status.c:1631
7476 msgid "HEAD detached at "
7477 msgstr "HEAD desacoplada en "
7479 #: wt-status.c:1633
7480 msgid "HEAD detached from "
7481 msgstr "HEAD desacoplada de "
7483 #: wt-status.c:1636
7484 msgid "Not currently on any branch."
7485 msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
7487 #: wt-status.c:1653
7488 msgid "Initial commit"
7489 msgstr "Confirmación inicial"
7491 #: wt-status.c:1654
7492 msgid "No commits yet"
7493 msgstr "No hay commits todavía"
7495 #: wt-status.c:1668
7496 msgid "Untracked files"
7497 msgstr "Archivos sin seguimiento"
7499 #: wt-status.c:1670
7500 msgid "Ignored files"
7501 msgstr "Archivos ignorados"
7503 #: wt-status.c:1674
7504 #, c-format
7505 msgid ""
7506 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
7507 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
7508 "new files yourself (see 'git help status')."
7509 msgstr ""
7510 "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
7511 "puede acelerarlo, pero tiene que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
7512 "nuevos archivos usted mismo (vea 'git help status')."
7514 #: wt-status.c:1680
7515 #, c-format
7516 msgid "Untracked files not listed%s"
7517 msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados %s"
7519 #: wt-status.c:1682
7520 msgid " (use -u option to show untracked files)"
7521 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
7523 #: wt-status.c:1688
7524 msgid "No changes"
7525 msgstr "Sin cambios"
7527 #: wt-status.c:1693
7528 #, c-format
7529 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
7530 msgstr ""
7531 "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
7533 #: wt-status.c:1696
7534 #, c-format
7535 msgid "no changes added to commit\n"
7536 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
7538 #: wt-status.c:1699
7539 #, c-format
7540 msgid ""
7541 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
7542 "track)\n"
7543 msgstr ""
7544 "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
7545 "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
7547 #: wt-status.c:1702
7548 #, c-format
7549 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
7550 msgstr ""
7551 "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
7552 "presentes\n"
7554 #: wt-status.c:1705
7555 #, c-format
7556 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
7557 msgstr ""
7558 "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
7559 "hacerles seguimiento)\n"
7561 #: wt-status.c:1708 wt-status.c:1713
7562 #, c-format
7563 msgid "nothing to commit\n"
7564 msgstr "nada para hacer commit\n"
7566 #: wt-status.c:1711
7567 #, c-format
7568 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
7569 msgstr ""
7570 "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
7572 #: wt-status.c:1715
7573 #, c-format
7574 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
7575 msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo está limpio\n"
7577 #: wt-status.c:1828
7578 msgid "No commits yet on "
7579 msgstr "No hay commits todavía en "
7581 #: wt-status.c:1832
7582 msgid "HEAD (no branch)"
7583 msgstr "HEAD (sin rama)"
7585 #: wt-status.c:1863
7586 msgid "different"
7587 msgstr "diferente"
7589 #: wt-status.c:1865 wt-status.c:1873
7590 msgid "behind "
7591 msgstr "detrás "
7593 #: wt-status.c:1868 wt-status.c:1871
7594 msgid "ahead "
7595 msgstr "adelante "
7597 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
7598 #: wt-status.c:2386
7599 #, c-format
7600 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
7601 msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
7603 #: wt-status.c:2392
7604 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
7605 msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
7607 #: wt-status.c:2394
7608 #, c-format
7609 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
7610 msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
7612 #: builtin/add.c:25
7613 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
7614 msgstr "git add [<opción>] [--] <especificación-de-ruta>..."
7616 #: builtin/add.c:84
7617 #, c-format
7618 msgid "unexpected diff status %c"
7619 msgstr "diff status inesperado %c"
7621 #: builtin/add.c:89 builtin/commit.c:285
7622 msgid "updating files failed"
7623 msgstr "falló la actualización de carpetas"
7625 #: builtin/add.c:99
7626 #, c-format
7627 msgid "remove '%s'\n"
7628 msgstr "eliminar '%s'\n"
7630 #: builtin/add.c:174
7631 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
7632 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
7634 #: builtin/add.c:234 builtin/rev-parse.c:896
7635 msgid "Could not read the index"
7636 msgstr "No se pudo leer el índice"
7638 #: builtin/add.c:245
7639 #, c-format
7640 msgid "Could not open '%s' for writing."
7641 msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura."
7643 #: builtin/add.c:249
7644 msgid "Could not write patch"
7645 msgstr "No se puede escribir el parche"
7647 #: builtin/add.c:252
7648 msgid "editing patch failed"
7649 msgstr "falló la edición del parche"
7651 #: builtin/add.c:255
7652 #, c-format
7653 msgid "Could not stat '%s'"
7654 msgstr "No se pudo definir '%s'"
7656 #: builtin/add.c:257
7657 msgid "Empty patch. Aborted."
7658 msgstr "Parche vacío. Abortado."
7660 #: builtin/add.c:262
7661 #, c-format
7662 msgid "Could not apply '%s'"
7663 msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
7665 #: builtin/add.c:270
7666 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
7667 msgstr ""
7668 "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
7670 #: builtin/add.c:290 builtin/clean.c:908 builtin/fetch.c:137 builtin/mv.c:124
7671 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:214 builtin/push.c:560
7672 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:165
7673 msgid "dry run"
7674 msgstr "dry run ( ejecución en seco)"
7676 #: builtin/add.c:293
7677 msgid "interactive picking"
7678 msgstr "selección interactiva"
7680 #: builtin/add.c:294 builtin/checkout.c:1304 builtin/reset.c:306
7681 msgid "select hunks interactively"
7682 msgstr "elegir hunks de forma interactiva"
7684 #: builtin/add.c:295
7685 msgid "edit current diff and apply"
7686 msgstr "editar diff actual y aplicar"
7688 #: builtin/add.c:296
7689 msgid "allow adding otherwise ignored files"
7690 msgstr "permitir agregar caso contrario ignorar archivos"
7692 #: builtin/add.c:297
7693 msgid "update tracked files"
7694 msgstr "actualizado las carpetas rastreadas"
7696 #: builtin/add.c:298
7697 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
7698 msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
7700 #: builtin/add.c:299
7701 msgid "record only the fact that the path will be added later"
7702 msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada después"
7704 #: builtin/add.c:300
7705 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
7706 msgstr "agregar los cambios de todas las carpetas con y sin seguimiento"
7708 #: builtin/add.c:303
7709 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
7710 msgstr "ignorar rutas removidas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
7712 #: builtin/add.c:305
7713 msgid "don't add, only refresh the index"
7714 msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
7716 #: builtin/add.c:306
7717 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
7718 msgstr "saltar las carpetas que no pueden ser agregadas a causa de errores"
7720 #: builtin/add.c:307
7721 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
7722 msgstr "comprobar si - incluso los archivos que faltan - se ignoran en dry run"
7724 #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:991
7725 msgid "override the executable bit of the listed files"
7726 msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
7728 #: builtin/add.c:311
7729 msgid "warn when adding an embedded repository"
7730 msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
7732 #: builtin/add.c:326
7733 #, c-format
7734 msgid ""
7735 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
7736 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
7737 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
7738 "If you meant to add a submodule, use:\n"
7739 "\n"
7740 "\tgit submodule add <url> %s\n"
7741 "\n"
7742 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
7743 "index with:\n"
7744 "\n"
7745 "\tgit rm --cached %s\n"
7746 "\n"
7747 "See \"git help submodule\" for more information."
7748 msgstr ""
7749 "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
7750 "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del \n"
7751 "repositorio embebido y no sabrán como obtenerla.\n"
7752 "Si quería agregar un submódulo, use:\n"
7753 "\n"
7754 "\tgit submodule add <url> %s\n"
7755 "\n"
7756 "Si se agrego esta ruta por error, puede eliminar desde el índice \n"
7757 "usando:\n"
7758 "\n"
7759 "\tgit rm --cached %s\n"
7760 "\n"
7761 "Vea \"git help submodule\" para mas información."
7763 #: builtin/add.c:354
7764 #, c-format
7765 msgid "adding embedded git repository: %s"
7766 msgstr "agregando repositorio embebido: %s"
7768 #: builtin/add.c:372
7769 #, c-format
7770 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
7771 msgstr "Use -f si realmente quiere agregarlos.\n"
7773 #: builtin/add.c:380
7774 msgid "adding files failed"
7775 msgstr "falló al agregar archivos"
7777 #: builtin/add.c:418
7778 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
7779 msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles"
7781 #: builtin/add.c:425
7782 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
7783 msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run"
7785 #: builtin/add.c:429
7786 #, c-format
7787 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
7788 msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x ó +x"
7790 #: builtin/add.c:444
7791 #, c-format
7792 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
7793 msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
7795 #: builtin/add.c:445
7796 #, c-format
7797 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
7798 msgstr "Tal vez quiso decir 'git add .'?\n"
7800 #: builtin/am.c:348
7801 msgid "could not parse author script"
7802 msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
7804 #: builtin/am.c:432
7805 #, c-format
7806 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
7807 msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
7809 #: builtin/am.c:473
7810 #, c-format
7811 msgid "Malformed input line: '%s'."
7812 msgstr "Línea mal formada: '%s'."
7814 #: builtin/am.c:510
7815 #, c-format
7816 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
7817 msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
7819 #: builtin/am.c:536
7820 msgid "fseek failed"
7821 msgstr "fall de fseek"
7823 #: builtin/am.c:724
7824 #, c-format
7825 msgid "could not parse patch '%s'"
7826 msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
7828 #: builtin/am.c:789
7829 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
7830 msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado de una vez"
7832 #: builtin/am.c:837
7833 msgid "invalid timestamp"
7834 msgstr "timestamp inválido"
7836 #: builtin/am.c:842 builtin/am.c:854
7837 msgid "invalid Date line"
7838 msgstr "línea Date inválida"
7840 #: builtin/am.c:849
7841 msgid "invalid timezone offset"
7842 msgstr "offset de zona horaria inválido"
7844 #: builtin/am.c:942
7845 msgid "Patch format detection failed."
7846 msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
7848 #: builtin/am.c:947 builtin/clone.c:409
7849 #, c-format
7850 msgid "failed to create directory '%s'"
7851 msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
7853 #: builtin/am.c:952
7854 msgid "Failed to split patches."
7855 msgstr "Falló al dividir parches."
7857 #: builtin/am.c:1082 builtin/commit.c:371
7858 msgid "unable to write index file"
7859 msgstr "no es posible escribir en el archivo índice"
7861 #: builtin/am.c:1096
7862 #, c-format
7863 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
7864 msgstr "Cuando haya resuelto este problema, ejecute \"%s --continue\"."
7866 #: builtin/am.c:1097
7867 #, c-format
7868 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
7869 msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
7871 #: builtin/am.c:1098
7872 #, c-format
7873 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
7874 msgstr ""
7875 "Para restaurar la rama original y detener el parchado, ejecutar \"%s --abort"
7876 "\"."
7878 #: builtin/am.c:1181
7879 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
7880 msgstr ""
7881 "Parche mandado con formato=flowed; espacios al final de las líneas tal vez "
7882 "desaparezcan."
7884 #: builtin/am.c:1209
7885 msgid "Patch is empty."
7886 msgstr "El parche está vacío."
7888 #: builtin/am.c:1275
7889 #, c-format
7890 msgid "invalid ident line: %.*s"
7891 msgstr "sangría no válida: %.*s"
7893 #: builtin/am.c:1297
7894 #, c-format
7895 msgid "unable to parse commit %s"
7896 msgstr "no es posible analizar el commit %s"
7898 #: builtin/am.c:1493
7899 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
7900 msgstr ""
7901 "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
7902 "3-vías."
7904 #: builtin/am.c:1495
7905 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
7906 msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
7908 #: builtin/am.c:1514
7909 msgid ""
7910 "Did you hand edit your patch?\n"
7911 "It does not apply to blobs recorded in its index."
7912 msgstr ""
7913 "Editaste el parche a mano?\n"
7914 "No aplica a blobs guardados en su índice."
7916 #: builtin/am.c:1520
7917 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
7918 msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusión de 3-vías..."
7920 #: builtin/am.c:1546
7921 msgid "Failed to merge in the changes."
7922 msgstr "Falló al fusionar en los cambios."
7924 #: builtin/am.c:1578
7925 msgid "applying to an empty history"
7926 msgstr "aplicando a un historial vacío"
7928 #: builtin/am.c:1624 builtin/am.c:1628
7929 #, c-format
7930 msgid "cannot resume: %s does not exist."
7931 msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
7933 #: builtin/am.c:1644
7934 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
7935 msgstr "no se puede ser interactivo sin stdin conectado a un terminal."
7937 #: builtin/am.c:1649
7938 msgid "Commit Body is:"
7939 msgstr "Cuerpo de commit es:"
7941 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
7942 #. in your translation. The program will only accept English
7943 #. input at this point.
7945 #: builtin/am.c:1659
7946 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
7947 msgstr "Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
7949 #: builtin/am.c:1709
7950 #, c-format
7951 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
7952 msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
7954 #: builtin/am.c:1749 builtin/am.c:1817
7955 #, c-format
7956 msgid "Applying: %.*s"
7957 msgstr "Aplicando: %.*s"
7959 #: builtin/am.c:1766
7960 msgid "No changes -- Patch already applied."
7961 msgstr "Sin cambios -- parche ya aplicado."
7963 #: builtin/am.c:1772
7964 #, c-format
7965 msgid "Patch failed at %s %.*s"
7966 msgstr "El parche falló en %s %.*s"
7968 #: builtin/am.c:1776
7969 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
7970 msgstr "Use 'git am --show-current-patch' para ver el parche fallido"
7972 #: builtin/am.c:1820
7973 msgid ""
7974 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
7975 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
7976 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
7977 msgstr ""
7978 "Sin cambios - olvidaste usar 'git add'?\n"
7979 "Si no hay nada en el área de stage, las posibilidad es que algo mas\n"
7980 "ya haya introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
7982 #: builtin/am.c:1827
7983 msgid ""
7984 "You still have unmerged paths in your index.\n"
7985 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
7986 "such.\n"
7987 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
7988 msgstr ""
7989 "Todavía tiene rutas sin fusionar en su índice.\n"
7990 "Debe realizar 'git add' cada archivo con conflictos resueltos y marcarlos "
7991 "como tal.\n"
7992 "Tal vez ejecute `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" en "
7993 "él."
7995 #: builtin/am.c:1934 builtin/am.c:1938 builtin/am.c:1950 builtin/reset.c:329
7996 #: builtin/reset.c:337
7997 #, c-format
7998 msgid "Could not parse object '%s'."
7999 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
8001 #: builtin/am.c:1986
8002 msgid "failed to clean index"
8003 msgstr "falló al limpiar el índice"
8005 #: builtin/am.c:2030
8006 msgid ""
8007 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
8008 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
8009 msgstr ""
8010 "Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
8011 "No rebobinando a ORIG_HEAD"
8013 #: builtin/am.c:2123
8014 #, c-format
8015 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
8016 msgstr "Valor inválido para --patch-format: %s"
8018 #: builtin/am.c:2159
8019 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
8020 msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
8022 #: builtin/am.c:2160
8023 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
8024 msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
8026 #: builtin/am.c:2166
8027 msgid "run interactively"
8028 msgstr "ejecutar de manera interactiva"
8030 #: builtin/am.c:2168
8031 msgid "historical option -- no-op"
8032 msgstr "opción histórica -- no-op"
8034 #: builtin/am.c:2170
8035 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
8036 msgstr "permitir retroceso en fusión de 3-vías si es necesario"
8038 #: builtin/am.c:2171 builtin/init-db.c:486 builtin/prune-packed.c:58
8039 #: builtin/repack.c:306
8040 msgid "be quiet"
8041 msgstr "ser silencioso"
8043 #: builtin/am.c:2173
8044 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
8045 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje del commit"
8047 #: builtin/am.c:2176
8048 msgid "recode into utf8 (default)"
8049 msgstr "recodificar en utf8 (default)"
8051 #: builtin/am.c:2178
8052 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
8053 msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
8055 #: builtin/am.c:2180
8056 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
8057 msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
8059 #: builtin/am.c:2182
8060 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
8061 msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
8063 #: builtin/am.c:2184
8064 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
8065 msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
8067 #: builtin/am.c:2187
8068 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
8069 msgstr ""
8070 "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
8072 #: builtin/am.c:2190
8073 msgid "strip everything before a scissors line"
8074 msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
8076 #: builtin/am.c:2192 builtin/am.c:2195 builtin/am.c:2198 builtin/am.c:2201
8077 #: builtin/am.c:2204 builtin/am.c:2207 builtin/am.c:2210 builtin/am.c:2213
8078 #: builtin/am.c:2219
8079 msgid "pass it through git-apply"
8080 msgstr "pasarlo a través de git-apply"
8082 #: builtin/am.c:2209 builtin/commit.c:1343 builtin/fmt-merge-msg.c:671
8083 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 builtin/grep.c:879 builtin/merge.c:240
8084 #: builtin/pull.c:152 builtin/pull.c:210 builtin/rebase.c:1062
8085 #: builtin/repack.c:317 builtin/repack.c:321 builtin/repack.c:323
8086 #: builtin/show-branch.c:651 builtin/show-ref.c:171 builtin/tag.c:386
8087 #: parse-options.h:144 parse-options.h:146 parse-options.h:266
8088 msgid "n"
8089 msgstr "n"
8091 #: builtin/am.c:2215 builtin/branch.c:637 builtin/for-each-ref.c:38
8092 #: builtin/replace.c:544 builtin/tag.c:422 builtin/verify-tag.c:39
8093 msgid "format"
8094 msgstr "formato"
8096 #: builtin/am.c:2216
8097 msgid "format the patch(es) are in"
8098 msgstr "formatear el parche(s)"
8100 #: builtin/am.c:2222
8101 msgid "override error message when patch failure occurs"
8102 msgstr "sobrescribir mensajes de error cuando fallos de parchado ocurran"
8104 #: builtin/am.c:2224
8105 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
8106 msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
8108 #: builtin/am.c:2227
8109 msgid "synonyms for --continue"
8110 msgstr "sinónimos para --continue"
8112 #: builtin/am.c:2230
8113 msgid "skip the current patch"
8114 msgstr "saltar el parche actual"
8116 #: builtin/am.c:2233
8117 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
8118 msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parchado."
8120 #: builtin/am.c:2236
8121 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
8122 msgstr "abortar la operación de parchado pero mantener HEAD donde está."
8124 #: builtin/am.c:2239
8125 msgid "show the patch being applied."
8126 msgstr "muestra el parche siendo aplicado."
8128 #: builtin/am.c:2243
8129 msgid "lie about committer date"
8130 msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
8132 #: builtin/am.c:2245
8133 msgid "use current timestamp for author date"
8134 msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
8136 #: builtin/am.c:2247 builtin/commit.c:1486 builtin/merge.c:274
8137 #: builtin/pull.c:185 builtin/rebase.c:1106 builtin/rebase--interactive.c:185
8138 #: builtin/revert.c:114 builtin/tag.c:402
8139 msgid "key-id"
8140 msgstr "key-id"
8142 #: builtin/am.c:2248 builtin/rebase.c:1107 builtin/rebase--interactive.c:186
8143 msgid "GPG-sign commits"
8144 msgstr "Commits con firma GPG"
8146 #: builtin/am.c:2251
8147 msgid "(internal use for git-rebase)"
8148 msgstr "(uso interno para git-rebase)"
8150 #: builtin/am.c:2269
8151 msgid ""
8152 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
8153 "it will be removed. Please do not use it anymore."
8154 msgstr ""
8155 "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
8156 "será removida. Por favor no la use más."
8158 #: builtin/am.c:2276
8159 msgid "failed to read the index"
8160 msgstr "falló al leer el índice"
8162 #: builtin/am.c:2291
8163 #, c-format
8164 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
8165 msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe en el mbox dado."
8167 #: builtin/am.c:2315
8168 #, c-format
8169 msgid ""
8170 "Stray %s directory found.\n"
8171 "Use \"git am --abort\" to remove it."
8172 msgstr ""
8173 "Directorio extraviado %s encontrado.\n"
8174 "Use \"git am --abort\" para borrarlo."
8176 #: builtin/am.c:2321
8177 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
8178 msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
8180 #: builtin/apply.c:8
8181 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
8182 msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
8184 #: builtin/archive.c:17
8185 #, c-format
8186 msgid "could not create archive file '%s'"
8187 msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido '%s'"
8189 #: builtin/archive.c:20
8190 msgid "could not redirect output"
8191 msgstr "no se pudo direccionar la salida"
8193 #: builtin/archive.c:37
8194 msgid "git archive: Remote with no URL"
8195 msgstr "git archive: Remote sin URL"
8197 #: builtin/archive.c:61
8198 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
8199 msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
8201 #: builtin/archive.c:64
8202 #, c-format
8203 msgid "git archive: NACK %s"
8204 msgstr "git archive: NACK %s"
8206 #: builtin/archive.c:65
8207 msgid "git archive: protocol error"
8208 msgstr "git archive: error de protocolo"
8210 #: builtin/archive.c:69
8211 msgid "git archive: expected a flush"
8212 msgstr "git archive: se esperaba un flush"
8214 #: builtin/bisect--helper.c:22
8215 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
8216 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
8218 #: builtin/bisect--helper.c:23
8219 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
8220 msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_término> <buen_término>"
8222 #: builtin/bisect--helper.c:24
8223 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
8224 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
8226 #: builtin/bisect--helper.c:25
8227 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
8228 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
8230 #: builtin/bisect--helper.c:26
8231 msgid ""
8232 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
8233 "<bad_term>"
8234 msgstr ""
8235 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <estado> <revision> <buen_term> "
8236 "<mal_term>"
8238 #: builtin/bisect--helper.c:27
8239 msgid ""
8240 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
8241 "<bad_term>"
8242 msgstr ""
8243 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <comando> <buen_term> "
8244 "<mal_term>"
8246 #: builtin/bisect--helper.c:28
8247 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
8248 msgstr "git bisect--helper --bisect-next-check <buen_term> <mal_term> [<term>]"
8250 #: builtin/bisect--helper.c:29
8251 msgid ""
8252 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
8253 "term-new]"
8254 msgstr ""
8255 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
8256 "term-new]"
8258 #: builtin/bisect--helper.c:30
8259 msgid ""
8260 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
8261 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
8262 msgstr ""
8263 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<término> --term-{new,"
8264 "bad}=<término>][--no-checkout] [<malo> [<bueno>...]] [--] [<rutas>...]"
8266 #: builtin/bisect--helper.c:86
8267 #, c-format
8268 msgid "'%s' is not a valid term"
8269 msgstr "'%s' no es un término válido"
8271 #: builtin/bisect--helper.c:90
8272 #, c-format
8273 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
8274 msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
8276 #: builtin/bisect--helper.c:100
8277 #, c-format
8278 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
8279 msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
8281 #: builtin/bisect--helper.c:111
8282 msgid "please use two different terms"
8283 msgstr "por favor use dos términos diferentes"
8285 #: builtin/bisect--helper.c:118
8286 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
8287 msgstr "no se pudo abrir el archivo BISECT_TERMS"
8289 #: builtin/bisect--helper.c:155
8290 #, c-format
8291 msgid "We are not bisecting.\n"
8292 msgstr "No estamos bisecando.\n"
8294 #: builtin/bisect--helper.c:163
8295 #, c-format
8296 msgid "'%s' is not a valid commit"
8297 msgstr "'%s' no es un commit válido"
8299 #: builtin/bisect--helper.c:174
8300 #, c-format
8301 msgid ""
8302 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
8303 msgstr ""
8304 "no se pudo hacer check out al HEAD original '%s'. Intenta 'git bisect reset "
8305 "<commit>'."
8307 #: builtin/bisect--helper.c:215
8308 #, c-format
8309 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
8310 msgstr "Mal argumento bisect_write: %s"
8312 #: builtin/bisect--helper.c:220
8313 #, c-format
8314 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
8315 msgstr "no se puede obtener el oid de la rev '%s'"
8317 #: builtin/bisect--helper.c:232
8318 #, c-format
8319 msgid "couldn't open the file '%s'"
8320 msgstr "no se pudo abrir el archivo '%s'"
8322 #: builtin/bisect--helper.c:258
8323 #, c-format
8324 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
8325 msgstr "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect %s/%s"
8327 #: builtin/bisect--helper.c:285
8328 #, c-format
8329 msgid ""
8330 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
8331 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
8332 msgstr ""
8333 "Tiene que dar al menos un %s y un %s revision.\n"
8334 "Puede ver \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
8336 #: builtin/bisect--helper.c:289
8337 #, c-format
8338 msgid ""
8339 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
8340 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
8341 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
8342 msgstr ""
8343 "Tiene que comenzar por \"git bisect start\".\n"
8344 "Después tiene que entregar al menos un %s y una revision %s.\n"
8345 "Puede usar \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
8347 #: builtin/bisect--helper.c:321
8348 #, c-format
8349 msgid "bisecting only with a %s commit"
8350 msgstr "haciendo bisect solo con un commit %s"
8352 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
8353 #. translation. The program will only accept English input
8354 #. at this point.
8356 #: builtin/bisect--helper.c:329
8357 msgid "Are you sure [Y/n]? "
8358 msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "
8360 #: builtin/bisect--helper.c:376
8361 msgid "no terms defined"
8362 msgstr "no hay términos definidos"
8364 #: builtin/bisect--helper.c:379
8365 #, c-format
8366 msgid ""
8367 "Your current terms are %s for the old state\n"
8368 "and %s for the new state.\n"
8369 msgstr ""
8370 "Tus términos actuales son %s para el estado viejo\n"
8371 "y %s para el estado nuevo.\n"
8373 #: builtin/bisect--helper.c:389
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
8377 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
8378 msgstr ""
8379 "argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n"
8380 "Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old y --term-bad|--term-new."
8382 #: builtin/bisect--helper.c:475
8383 #, c-format
8384 msgid "unrecognized option: '%s'"
8385 msgstr "opción desconocida: '%s'"
8387 #: builtin/bisect--helper.c:479
8388 #, c-format
8389 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
8390 msgstr "'%s' no parece ser una revisión válida"
8392 #: builtin/bisect--helper.c:511
8393 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
8394 msgstr "mal HEAD - Necesito un HEAD"
8396 #: builtin/bisect--helper.c:526
8397 #, c-format
8398 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
8399 msgstr ""
8400 "Error al hacer checkout '%s'. Intente 'git bisect start <rama-válida>'."
8402 #: builtin/bisect--helper.c:547
8403 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
8404 msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"
8406 #: builtin/bisect--helper.c:550
8407 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
8408 msgstr "mal HEAD - ref simbólico extraño"
8410 #: builtin/bisect--helper.c:627
8411 msgid "perform 'git bisect next'"
8412 msgstr "realiza 'git bisect next'"
8414 #: builtin/bisect--helper.c:629
8415 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
8416 msgstr "escribe los términos a .git/BISECT_TERMS"
8418 #: builtin/bisect--helper.c:631
8419 msgid "cleanup the bisection state"
8420 msgstr "limpiar el estado de bisección"
8422 #: builtin/bisect--helper.c:633
8423 msgid "check for expected revs"
8424 msgstr "revisar por revs esperados"
8426 #: builtin/bisect--helper.c:635
8427 msgid "reset the bisection state"
8428 msgstr "reiniciar el estado de bisect"
8430 #: builtin/bisect--helper.c:637
8431 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
8432 msgstr "escribir el estado de bisect en BISECT_LOG"
8434 #: builtin/bisect--helper.c:639
8435 msgid "check and set terms in a bisection state"
8436 msgstr "revisar y configurar los terms en el estado de bisect"
8438 #: builtin/bisect--helper.c:641
8439 msgid "check whether bad or good terms exist"
8440 msgstr "revisar si existen términos malos o buenos"
8442 #: builtin/bisect--helper.c:643
8443 msgid "print out the bisect terms"
8444 msgstr "imprimir los terms del bisect"
8446 #: builtin/bisect--helper.c:645
8447 msgid "start the bisect session"
8448 msgstr "comenzar la sesión de bisect"
8450 #: builtin/bisect--helper.c:647
8451 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
8452 msgstr "actualiza BISECT_HEAD en lugar de revisar el commit actual"
8454 #: builtin/bisect--helper.c:649
8455 msgid "no log for BISECT_WRITE"
8456 msgstr "no hay log para BISECT_WRITE"
8458 #: builtin/bisect--helper.c:666
8459 msgid "--write-terms requires two arguments"
8460 msgstr "--write-terms requiere dos argumentos"
8462 #: builtin/bisect--helper.c:670
8463 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
8464 msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
8466 #: builtin/bisect--helper.c:677
8467 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
8468 msgstr "--bisect-reset requiere un commit o ningún argumento"
8470 #: builtin/bisect--helper.c:681
8471 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
8472 msgstr "--bisect-write requiere entre 4 o 5 argumentos"
8474 #: builtin/bisect--helper.c:687
8475 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
8476 msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
8478 #: builtin/bisect--helper.c:693
8479 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
8480 msgstr "--bisect-next-check requiere 2 o 3 argumentos"
8482 #: builtin/bisect--helper.c:699
8483 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
8484 msgstr "--bisect-terms requiere 0 o 1 argumentos"
8486 #: builtin/blame.c:31
8487 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
8488 msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-rev>] [<revision>] [--] <archivo>"
8490 #: builtin/blame.c:36
8491 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
8492 msgstr "<rev-opts> están documentadas en git-rev-list(1)"
8494 #: builtin/blame.c:406
8495 #, c-format
8496 msgid "expecting a color: %s"
8497 msgstr "esperando un color: %s"
8499 #: builtin/blame.c:413
8500 msgid "must end with a color"
8501 msgstr "tiene que terminar con un color"
8503 #: builtin/blame.c:700
8504 #, c-format
8505 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
8506 msgstr "color inválido '%s' en color.blame.repeatedLines"
8508 #: builtin/blame.c:718
8509 msgid "invalid value for blame.coloring"
8510 msgstr "valor inválido para blame.coloring"
8512 #: builtin/blame.c:793
8513 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
8514 msgstr "Mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
8516 #: builtin/blame.c:794
8517 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
8518 msgstr "Mostrar SHA-1 en blanco para commits extremos (Default: off)"
8520 #: builtin/blame.c:795
8521 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
8522 msgstr "No tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
8524 #: builtin/blame.c:796
8525 msgid "Show work cost statistics"
8526 msgstr "Mostrar estadísticas de costo de trabajo"
8528 #: builtin/blame.c:797
8529 msgid "Force progress reporting"
8530 msgstr "Forzar el reporte de progreso"
8532 #: builtin/blame.c:798
8533 msgid "Show output score for blame entries"
8534 msgstr "Mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
8536 #: builtin/blame.c:799
8537 msgid "Show original filename (Default: auto)"
8538 msgstr "Mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
8540 #: builtin/blame.c:800
8541 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
8542 msgstr "Mostrar número de línea original (Default: off)"
8544 #: builtin/blame.c:801
8545 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
8546 msgstr "Mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
8548 #: builtin/blame.c:802
8549 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
8550 msgstr "Mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
8552 #: builtin/blame.c:803
8553 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
8554 msgstr "Usar el mismo modo salida como git-annotate (Default: off)"
8556 #: builtin/blame.c:804
8557 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
8558 msgstr "Mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
8560 #: builtin/blame.c:805
8561 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
8562 msgstr "Mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
8564 #: builtin/blame.c:806
8565 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
8566 msgstr "Suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
8568 #: builtin/blame.c:807
8569 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
8570 msgstr "Mostrar en cambio el email del autor (Default: off)"
8572 #: builtin/blame.c:808
8573 msgid "Ignore whitespace differences"
8574 msgstr "Ignorar diferencias de espacios en blanco"
8576 #: builtin/blame.c:809
8577 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
8578 msgstr "colorear metadata redundante de lineas previas de manera diferente"
8580 #: builtin/blame.c:810
8581 msgid "color lines by age"
8582 msgstr "colorear lineas por edad"
8584 #: builtin/blame.c:817
8585 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
8586 msgstr "Usar un heurístico experimental para mejorar los diffs"
8588 #: builtin/blame.c:819
8589 msgid "Spend extra cycles to find better match"
8590 msgstr "Ocupo más ciclos para encontrar mejoras resultados"
8592 #: builtin/blame.c:820
8593 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
8594 msgstr "Use revisiones desde <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
8596 #: builtin/blame.c:821
8597 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
8598 msgstr "Usar contenido de <archivo> como imagen final"
8600 #: builtin/blame.c:822 builtin/blame.c:823
8601 msgid "score"
8602 msgstr "puntaje"
8604 #: builtin/blame.c:822
8605 msgid "Find line copies within and across files"
8606 msgstr "Encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
8608 #: builtin/blame.c:823
8609 msgid "Find line movements within and across files"
8610 msgstr "Encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
8612 #: builtin/blame.c:824
8613 msgid "n,m"
8614 msgstr "n,m"
8616 #: builtin/blame.c:824
8617 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
8618 msgstr "Procesar solo el rango de líneas n,m, contando desde 1"
8620 #: builtin/blame.c:875
8621 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
8622 msgstr "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos porcelana"
8624 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
8625 #. maximum display width for a relative timestamp in
8626 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
8627 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
8628 #. among various forms of relative timestamps, but
8629 #. your language may need more or fewer display
8630 #. columns.
8632 #: builtin/blame.c:926
8633 msgid "4 years, 11 months ago"
8634 msgstr "hace 4 años, 11 meses"
8636 #: builtin/blame.c:1018
8637 #, c-format
8638 msgid "file %s has only %lu line"
8639 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
8640 msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
8641 msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
8643 #: builtin/blame.c:1064
8644 msgid "Blaming lines"
8645 msgstr "Blaming a líneas"
8647 #: builtin/branch.c:29
8648 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
8649 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
8651 #: builtin/branch.c:30
8652 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
8653 msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [-f] <nombre-de-rama> [<punto-inicial>]"
8655 #: builtin/branch.c:31
8656 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
8657 msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
8659 #: builtin/branch.c:32
8660 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
8661 msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
8663 #: builtin/branch.c:33
8664 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
8665 msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
8667 #: builtin/branch.c:34
8668 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
8669 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
8671 #: builtin/branch.c:35
8672 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
8673 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
8675 #: builtin/branch.c:151
8676 #, c-format
8677 msgid ""
8678 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
8679 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
8680 msgstr ""
8681 "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
8682 "         '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
8684 #: builtin/branch.c:155
8685 #, c-format
8686 msgid ""
8687 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
8688 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
8689 msgstr ""
8690 "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada \n"
8691 "\ta '%s', aunque se fusione con HEAD."
8693 #: builtin/branch.c:169
8694 #, c-format
8695 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
8696 msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
8698 #: builtin/branch.c:173
8699 #, c-format
8700 msgid ""
8701 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
8702 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
8703 msgstr ""
8704 "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
8705 "Si está seguro de querer borrarla, ejecute 'git branch -D %s'."
8707 #: builtin/branch.c:186
8708 msgid "Update of config-file failed"
8709 msgstr "Falló de actualización de config-file"
8711 #: builtin/branch.c:217
8712 msgid "cannot use -a with -d"
8713 msgstr "no se puede usar-a con -d"
8715 #: builtin/branch.c:223
8716 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
8717 msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
8719 #: builtin/branch.c:237
8720 #, c-format
8721 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
8722 msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
8724 #: builtin/branch.c:252
8725 #, c-format
8726 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
8727 msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
8729 #: builtin/branch.c:253
8730 #, c-format
8731 msgid "branch '%s' not found."
8732 msgstr "rama '%s' no encontrada."
8734 #: builtin/branch.c:268
8735 #, c-format
8736 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
8737 msgstr "Error al eliminar la rama de rastreo remota '%s'"
8739 #: builtin/branch.c:269
8740 #, c-format
8741 msgid "Error deleting branch '%s'"
8742 msgstr "Error al eliminar la rama '%s'"
8744 #: builtin/branch.c:276
8745 #, c-format
8746 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
8747 msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
8749 #: builtin/branch.c:277
8750 #, c-format
8751 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
8752 msgstr "Eliminada la rama %s (era %s)..\n"
8754 #: builtin/branch.c:421 builtin/tag.c:59
8755 msgid "unable to parse format string"
8756 msgstr "no es posible analizar el string de formato"
8758 #: builtin/branch.c:458
8759 #, c-format
8760 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
8761 msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
8763 #: builtin/branch.c:462
8764 #, c-format
8765 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
8766 msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
8768 #: builtin/branch.c:479
8769 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
8770 msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
8772 #: builtin/branch.c:481
8773 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
8774 msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
8776 #: builtin/branch.c:492
8777 #, c-format
8778 msgid "Invalid branch name: '%s'"
8779 msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'"
8781 #: builtin/branch.c:519
8782 msgid "Branch rename failed"
8783 msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
8785 #: builtin/branch.c:521
8786 msgid "Branch copy failed"
8787 msgstr "Copiado de rama fallido"
8789 #: builtin/branch.c:525
8790 #, c-format
8791 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
8792 msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"
8794 #: builtin/branch.c:528
8795 #, c-format
8796 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
8797 msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"
8799 #: builtin/branch.c:534
8800 #, c-format
8801 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
8802 msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"
8804 #: builtin/branch.c:543
8805 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
8806 msgstr ""
8807 "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
8808 "configuración"
8810 #: builtin/branch.c:545
8811 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
8812 msgstr ""
8813 "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
8814 "configuración"
8816 #: builtin/branch.c:561
8817 #, c-format
8818 msgid ""
8819 "Please edit the description for the branch\n"
8820 "  %s\n"
8821 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
8822 msgstr ""
8823 "Por favor, edita la descripción para la rama\n"
8824 "%s\n"
8825 "Las líneas que comiencen con '%c' serán removidas.\n"
8827 #: builtin/branch.c:594
8828 msgid "Generic options"
8829 msgstr "Opciones genéricas"
8831 #: builtin/branch.c:596
8832 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
8833 msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"
8835 #: builtin/branch.c:597
8836 msgid "suppress informational messages"
8837 msgstr "suprimir mensajes informativos"
8839 #: builtin/branch.c:598
8840 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
8841 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-pull(1))"
8843 #: builtin/branch.c:600
8844 msgid "do not use"
8845 msgstr "no usar"
8847 #: builtin/branch.c:602 builtin/rebase--interactive.c:182
8848 msgid "upstream"
8849 msgstr "upstream"
8851 #: builtin/branch.c:602
8852 msgid "change the upstream info"
8853 msgstr "cambiar info de upstream"
8855 #: builtin/branch.c:603
8856 msgid "Unset the upstream info"
8857 msgstr "Desconfigurando la info de upstream"
8859 #: builtin/branch.c:604
8860 msgid "use colored output"
8861 msgstr "usar salida con colores"
8863 #: builtin/branch.c:605
8864 msgid "act on remote-tracking branches"
8865 msgstr "actuar en ramas de traqueo remoto"
8867 #: builtin/branch.c:607 builtin/branch.c:609
8868 msgid "print only branches that contain the commit"
8869 msgstr "mostrar solo ramas que contienen el commit"
8871 #: builtin/branch.c:608 builtin/branch.c:610
8872 msgid "print only branches that don't contain the commit"
8873 msgstr "mostrar solo ramas que no contienen el commit"
8875 #: builtin/branch.c:613
8876 msgid "Specific git-branch actions:"
8877 msgstr "Acciones específicas de git-branch:"
8879 #: builtin/branch.c:614
8880 msgid "list both remote-tracking and local branches"
8881 msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"
8883 #: builtin/branch.c:616
8884 msgid "delete fully merged branch"
8885 msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"
8887 #: builtin/branch.c:617
8888 msgid "delete branch (even if not merged)"
8889 msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)"
8891 #: builtin/branch.c:618
8892 msgid "move/rename a branch and its reflog"
8893 msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"
8895 #: builtin/branch.c:619
8896 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
8897 msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"
8899 #: builtin/branch.c:620
8900 msgid "copy a branch and its reflog"
8901 msgstr "copiar una rama y su reflog"
8903 #: builtin/branch.c:621
8904 msgid "copy a branch, even if target exists"
8905 msgstr "copiar una rama, incluso si el objetivo existe"
8907 #: builtin/branch.c:622
8908 msgid "list branch names"
8909 msgstr "listar nombres de ramas"
8911 #: builtin/branch.c:623
8912 msgid "create the branch's reflog"
8913 msgstr "crea el reflog de la rama"
8915 #: builtin/branch.c:625
8916 msgid "edit the description for the branch"
8917 msgstr "edita la descripción de la rama"
8919 #: builtin/branch.c:626
8920 msgid "force creation, move/rename, deletion"
8921 msgstr "fuerza la creación,movimiento/renombrado,borrado"
8923 #: builtin/branch.c:627
8924 msgid "print only branches that are merged"
8925 msgstr "muestra solo ramas que han sido fusionadas"
8927 #: builtin/branch.c:628
8928 msgid "print only branches that are not merged"
8929 msgstr "muestra solo ramas que no han sido fusionadas"
8931 #: builtin/branch.c:629
8932 msgid "list branches in columns"
8933 msgstr "muestra las ramas en columnas"
8935 #: builtin/branch.c:630 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/ls-remote.c:70
8936 #: builtin/tag.c:415
8937 msgid "key"
8938 msgstr "clave"
8940 #: builtin/branch.c:631 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-remote.c:71
8941 #: builtin/tag.c:416
8942 msgid "field name to sort on"
8943 msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar"
8945 #: builtin/branch.c:633 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:415
8946 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
8947 #: builtin/tag.c:418
8948 msgid "object"
8949 msgstr "objeto"
8951 #: builtin/branch.c:634
8952 msgid "print only branches of the object"
8953 msgstr "imprimir sólo las ramas del objeto"
8955 #: builtin/branch.c:636 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:425
8956 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
8957 msgstr "ordenamiento y filtrado son case-insensitive"
8959 #: builtin/branch.c:637 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:423
8960 #: builtin/verify-tag.c:39
8961 msgid "format to use for the output"
8962 msgstr "formato para usar para el output"
8964 #: builtin/branch.c:660 builtin/clone.c:746
8965 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
8966 msgstr "HEAD no encontrado abajo de refs/heads!"
8968 #: builtin/branch.c:683
8969 msgid "--column and --verbose are incompatible"
8970 msgstr "--column y --verbose son incompatibles"
8972 #: builtin/branch.c:698 builtin/branch.c:749 builtin/branch.c:758
8973 msgid "branch name required"
8974 msgstr "se necesita el nombre de la rama"
8976 #: builtin/branch.c:725
8977 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
8978 msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"
8980 #: builtin/branch.c:730
8981 msgid "cannot edit description of more than one branch"
8982 msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"
8984 #: builtin/branch.c:737
8985 #, c-format
8986 msgid "No commit on branch '%s' yet."
8987 msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."
8989 #: builtin/branch.c:740
8990 #, c-format
8991 msgid "No branch named '%s'."
8992 msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."
8994 #: builtin/branch.c:755
8995 msgid "too many branches for a copy operation"
8996 msgstr "demasiadas ramas para una operación de copiado"
8998 #: builtin/branch.c:764
8999 msgid "too many arguments for a rename operation"
9000 msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombrado"
9002 #: builtin/branch.c:769
9003 msgid "too many arguments to set new upstream"
9004 msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"
9006 #: builtin/branch.c:773
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
9010 msgstr ""
9011 "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
9012 "rama."
9014 #: builtin/branch.c:776 builtin/branch.c:799
9015 #, c-format
9016 msgid "no such branch '%s'"
9017 msgstr "no hay tal rama '%s'"
9019 #: builtin/branch.c:780
9020 #, c-format
9021 msgid "branch '%s' does not exist"
9022 msgstr "la rama '%s' no existe"
9024 #: builtin/branch.c:793
9025 msgid "too many arguments to unset upstream"
9026 msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"
9028 #: builtin/branch.c:797
9029 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
9030 msgstr ""
9031 "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
9032 "rama."
9034 #: builtin/branch.c:803
9035 #, c-format
9036 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
9037 msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"
9039 #: builtin/branch.c:813
9040 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
9041 msgstr ""
9042 "opciones -a y -r para 'git branch' no tienen sentido con un nombre de rama"
9044 #: builtin/branch.c:816
9045 msgid ""
9046 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
9047 "'--set-upstream-to' instead."
9048 msgstr ""
9049 "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considere usar '--track' o '--"
9050 "set-upstream-to' en cambio."
9052 #: builtin/bundle.c:45
9053 #, c-format
9054 msgid "%s is okay\n"
9055 msgstr "%s está bien\n"
9057 #: builtin/bundle.c:58
9058 msgid "Need a repository to create a bundle."
9059 msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."
9061 #: builtin/bundle.c:62
9062 msgid "Need a repository to unbundle."
9063 msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."
9065 #: builtin/cat-file.c:593
9066 msgid ""
9067 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
9068 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
9069 msgstr ""
9070 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
9071 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<ruta>] <objeto>"
9073 #: builtin/cat-file.c:594
9074 msgid ""
9075 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
9076 "filters]"
9077 msgstr ""
9078 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
9079 "filters]"
9081 #: builtin/cat-file.c:615
9082 msgid "only one batch option may be specified"
9083 msgstr "solo se puede especificar una opción batch"
9085 #: builtin/cat-file.c:633
9086 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
9087 msgstr "<tipo> puede ser: blob, tree, commit, tag"
9089 #: builtin/cat-file.c:634
9090 msgid "show object type"
9091 msgstr "mostrar el tipo del objeto"
9093 #: builtin/cat-file.c:635
9094 msgid "show object size"
9095 msgstr "mostrar el tamaño del objeto"
9097 #: builtin/cat-file.c:637
9098 msgid "exit with zero when there's no error"
9099 msgstr "salir con cero cuando no haya error"
9101 #: builtin/cat-file.c:638
9102 msgid "pretty-print object's content"
9103 msgstr "realizar pretty-print del contenido del objeto"
9105 #: builtin/cat-file.c:640
9106 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
9107 msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto"
9109 #: builtin/cat-file.c:642
9110 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
9111 msgstr "para objetos blob, ejecuta filters en el contenido del objeto"
9113 #: builtin/cat-file.c:643 git-submodule.sh:860
9114 msgid "blob"
9115 msgstr "blob"
9117 #: builtin/cat-file.c:644
9118 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
9119 msgstr "use una ruta específica para --textconv/--filters"
9121 #: builtin/cat-file.c:646
9122 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
9123 msgstr "permita -s y -t para trabajar con objetos rotos o corruptos"
9125 #: builtin/cat-file.c:647
9126 msgid "buffer --batch output"
9127 msgstr "salida buffer --batch"
9129 #: builtin/cat-file.c:649
9130 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
9131 msgstr "mostrar info y content de los objetos alimentados por standard input"
9133 #: builtin/cat-file.c:653
9134 msgid "show info about objects fed from the standard input"
9135 msgstr "mostrar info de los objetos alimentados por standard input"
9137 #: builtin/cat-file.c:657
9138 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
9139 msgstr ""
9140 "seguir los enlaces simbólicos en el árbol (usado con --batch o --batch-check)"
9142 #: builtin/cat-file.c:659
9143 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
9144 msgstr "mostrar todos los objetos con --batch o --batch-check"
9146 #: builtin/cat-file.c:661
9147 msgid "do not order --batch-all-objects output"
9148 msgstr "no ordenar el output de --batch-all-objects"
9150 #: builtin/check-attr.c:13
9151 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
9152 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."
9154 #: builtin/check-attr.c:14
9155 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
9156 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
9158 #: builtin/check-attr.c:21
9159 msgid "report all attributes set on file"
9160 msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"
9162 #: builtin/check-attr.c:22
9163 msgid "use .gitattributes only from the index"
9164 msgstr "use .gitattributes solo desde el índice"
9166 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
9167 msgid "read file names from stdin"
9168 msgstr "leer nombres de archivos de stdin"
9170 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
9171 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
9172 msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
9174 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1280 builtin/gc.c:517
9175 #: builtin/worktree.c:496
9176 msgid "suppress progress reporting"
9177 msgstr "suprimir el reporte de progreso"
9179 #: builtin/check-ignore.c:29
9180 msgid "show non-matching input paths"
9181 msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerdan"
9183 #: builtin/check-ignore.c:31
9184 msgid "ignore index when checking"
9185 msgstr "ignorar el índice cuando se revise"
9187 #: builtin/check-ignore.c:160
9188 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
9189 msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"
9191 #: builtin/check-ignore.c:163
9192 msgid "-z only makes sense with --stdin"
9193 msgstr "-z sólo tiene sentido con --stdin"
9195 #: builtin/check-ignore.c:165
9196 msgid "no path specified"
9197 msgstr "ruta no especificada"
9199 #: builtin/check-ignore.c:169
9200 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
9201 msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"
9203 #: builtin/check-ignore.c:171
9204 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
9205 msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"
9207 #: builtin/check-ignore.c:174
9208 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
9209 msgstr "--non-matching sólo es válida con --verbose"
9211 #: builtin/check-mailmap.c:9
9212 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
9213 msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."
9215 #: builtin/check-mailmap.c:14
9216 msgid "also read contacts from stdin"
9217 msgstr "también leer contactos desde stdin"
9219 #: builtin/check-mailmap.c:25
9220 #, c-format
9221 msgid "unable to parse contact: %s"
9222 msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"
9224 #: builtin/check-mailmap.c:48
9225 msgid "no contacts specified"
9226 msgstr "contactos no especificados"
9228 #: builtin/checkout-index.c:131
9229 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
9230 msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
9232 #: builtin/checkout-index.c:148
9233 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
9234 msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"
9236 #: builtin/checkout-index.c:164
9237 msgid "check out all files in the index"
9238 msgstr "revisar todos los archivos en el índice"
9240 #: builtin/checkout-index.c:165
9241 msgid "force overwrite of existing files"
9242 msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"
9244 #: builtin/checkout-index.c:167
9245 msgid "no warning for existing files and files not in index"
9246 msgstr ""
9247 "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
9248 "el índice"
9250 #: builtin/checkout-index.c:169
9251 msgid "don't checkout new files"
9252 msgstr "no revisar archivos nuevos"
9254 #: builtin/checkout-index.c:171
9255 msgid "update stat information in the index file"
9256 msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"
9258 #: builtin/checkout-index.c:175
9259 msgid "read list of paths from the standard input"
9260 msgstr "leer lista de rutas desde standard input"
9262 #: builtin/checkout-index.c:177
9263 msgid "write the content to temporary files"
9264 msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"
9266 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
9267 #: builtin/submodule--helper.c:1372 builtin/submodule--helper.c:1375
9268 #: builtin/submodule--helper.c:1383 builtin/submodule--helper.c:1857
9269 #: builtin/worktree.c:669
9270 msgid "string"
9271 msgstr "string"
9273 #: builtin/checkout-index.c:179
9274 msgid "when creating files, prepend <string>"
9275 msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"
9277 #: builtin/checkout-index.c:181
9278 msgid "copy out the files from named stage"
9279 msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"
9281 #: builtin/checkout.c:32
9282 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
9283 msgstr "git checkout [<opciones>]  <rama>"
9285 #: builtin/checkout.c:33
9286 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
9287 msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."
9289 #: builtin/checkout.c:147 builtin/checkout.c:181
9290 #, c-format
9291 msgid "path '%s' does not have our version"
9292 msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"
9294 #: builtin/checkout.c:149 builtin/checkout.c:183
9295 #, c-format
9296 msgid "path '%s' does not have their version"
9297 msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"
9299 #: builtin/checkout.c:165
9300 #, c-format
9301 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
9302 msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"
9304 #: builtin/checkout.c:210
9305 #, c-format
9306 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
9307 msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"
9309 #: builtin/checkout.c:228
9310 #, c-format
9311 msgid "path '%s': cannot merge"
9312 msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"
9314 #: builtin/checkout.c:244
9315 #, c-format
9316 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
9317 msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"
9319 #: builtin/checkout.c:267 builtin/checkout.c:270 builtin/checkout.c:273
9320 #: builtin/checkout.c:276
9321 #, c-format
9322 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
9323 msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"
9325 #: builtin/checkout.c:279 builtin/checkout.c:282
9326 #, c-format
9327 msgid "'%s' cannot be used with %s"
9328 msgstr "'%s' no puede ser usado con %s"
9330 #: builtin/checkout.c:285
9331 #, c-format
9332 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
9333 msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."
9335 #: builtin/checkout.c:354 builtin/checkout.c:361
9336 #, c-format
9337 msgid "path '%s' is unmerged"
9338 msgstr "ruta '%s' no esta fusionada"
9340 #: builtin/checkout.c:397
9341 #, c-format
9342 msgid "Recreated %d merge conflict"
9343 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
9344 msgstr[0] "Recreado %d conflicto de merge"
9345 msgstr[1] "Recreados %d conflictos de merge"
9347 #: builtin/checkout.c:402
9348 #, c-format
9349 msgid "Updated %d path from %s"
9350 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
9351 msgstr[0] "Actualizada %d ruta para %s"
9352 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas para %s"
9354 #: builtin/checkout.c:409
9355 #, c-format
9356 msgid "Updated %d path from the index"
9357 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
9358 msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde el index"
9359 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde el index"
9361 #: builtin/checkout.c:645
9362 msgid "you need to resolve your current index first"
9363 msgstr "necesita resolver su índice actual primero"
9365 #: builtin/checkout.c:782
9366 #, c-format
9367 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
9368 msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"
9370 #: builtin/checkout.c:824
9371 msgid "HEAD is now at"
9372 msgstr "HEAD está ahora en"
9374 #: builtin/checkout.c:828 builtin/clone.c:699
9375 msgid "unable to update HEAD"
9376 msgstr "no es posible actualizar  HEAD"
9378 #: builtin/checkout.c:832
9379 #, c-format
9380 msgid "Reset branch '%s'\n"
9381 msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
9383 #: builtin/checkout.c:835
9384 #, c-format
9385 msgid "Already on '%s'\n"
9386 msgstr "Ya en '%s'\n"
9388 #: builtin/checkout.c:839
9389 #, c-format
9390 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
9391 msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"
9393 #: builtin/checkout.c:841 builtin/checkout.c:1212
9394 #, c-format
9395 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
9396 msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"
9398 #: builtin/checkout.c:843
9399 #, c-format
9400 msgid "Switched to branch '%s'\n"
9401 msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"
9403 #: builtin/checkout.c:894
9404 #, c-format
9405 msgid " ... and %d more.\n"
9406 msgstr " ... y %d más.\n"
9408 #: builtin/checkout.c:900
9409 #, c-format
9410 msgid ""
9411 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
9412 "any of your branches:\n"
9413 "\n"
9414 "%s\n"
9415 msgid_plural ""
9416 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
9417 "any of your branches:\n"
9418 "\n"
9419 "%s\n"
9420 msgstr[0] ""
9421 "Peligro: está saliendo %d commit atrás, no está conectado\n"
9422 "a ninguna rama:\n"
9423 "\n"
9424 "%s\n"
9425 msgstr[1] ""
9426 "Peligro: está saliendo %d commits atrás, no está conectado\n"
9427 "a ninguna rama:\n"
9428 "\n"
9429 "%s\n"
9431 #: builtin/checkout.c:919
9432 #, c-format
9433 msgid ""
9434 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
9435 "to do so with:\n"
9436 "\n"
9437 " git branch <new-branch-name> %s\n"
9438 "\n"
9439 msgid_plural ""
9440 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
9441 "to do so with:\n"
9442 "\n"
9443 " git branch <new-branch-name> %s\n"
9444 "\n"
9445 msgstr[0] ""
9446 "Si quiere conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
9447 "para hacerlo:\n"
9448 "\n"
9449 " git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
9450 "\n"
9451 msgstr[1] ""
9452 "Si quiere conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
9453 "para hacerlo:\n"
9454 "\n"
9455 " git branch <nombre-de-rama> %s\n"
9456 "\n"
9458 #: builtin/checkout.c:951
9459 msgid "internal error in revision walk"
9460 msgstr "error interno en camino de revisión"
9462 #: builtin/checkout.c:955
9463 msgid "Previous HEAD position was"
9464 msgstr "La posición previa de HEAD era"
9466 #: builtin/checkout.c:983 builtin/checkout.c:1207
9467 msgid "You are on a branch yet to be born"
9468 msgstr "Estás en una rama por nacer"
9470 #: builtin/checkout.c:1104
9471 #, c-format
9472 msgid "only one reference expected, %d given."
9473 msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."
9475 #: builtin/checkout.c:1140
9476 #, c-format
9477 msgid ""
9478 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
9479 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
9480 msgstr ""
9481 "'%s' puede ser tanto un archivo local como una rama de rastreo.\n"
9482 "Por favor use -- (y opcionalmente --no-guess) para desambiguar"
9484 #: builtin/checkout.c:1153 builtin/worktree.c:290 builtin/worktree.c:445
9485 #, c-format
9486 msgid "invalid reference: %s"
9487 msgstr "referencia inválida: %s"
9489 #: builtin/checkout.c:1182
9490 #, c-format
9491 msgid "reference is not a tree: %s"
9492 msgstr "la referencia no es n árbol: %s"
9494 #: builtin/checkout.c:1221
9495 msgid "paths cannot be used with switching branches"
9496 msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"
9498 #: builtin/checkout.c:1224 builtin/checkout.c:1228
9499 #, c-format
9500 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
9501 msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"
9503 #: builtin/checkout.c:1232 builtin/checkout.c:1235 builtin/checkout.c:1240
9504 #: builtin/checkout.c:1243
9505 #, c-format
9506 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
9507 msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"
9509 #: builtin/checkout.c:1248
9510 #, c-format
9511 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
9512 msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"
9514 #: builtin/checkout.c:1281 builtin/checkout.c:1283 builtin/clone.c:120
9515 #: builtin/remote.c:169 builtin/remote.c:171 builtin/worktree.c:489
9516 #: builtin/worktree.c:491
9517 msgid "branch"
9518 msgstr "rama"
9520 #: builtin/checkout.c:1282
9521 msgid "create and checkout a new branch"
9522 msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"
9524 #: builtin/checkout.c:1284
9525 msgid "create/reset and checkout a branch"
9526 msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"
9528 #: builtin/checkout.c:1285
9529 msgid "create reflog for new branch"
9530 msgstr "crear un reflog para una nueva rama"
9532 #: builtin/checkout.c:1286 builtin/worktree.c:493
9533 msgid "detach HEAD at named commit"
9534 msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"
9536 #: builtin/checkout.c:1287
9537 msgid "set upstream info for new branch"
9538 msgstr "configurar info de upstream para una rama nueva"
9540 #: builtin/checkout.c:1289
9541 msgid "new-branch"
9542 msgstr "nueva-rama"
9544 #: builtin/checkout.c:1289
9545 msgid "new unparented branch"
9546 msgstr "nueva rama no emparentada"
9548 #: builtin/checkout.c:1291
9549 msgid "checkout our version for unmerged files"
9550 msgstr "hacer checkout a  nuestra versión para archivos sin fusionar"
9552 #: builtin/checkout.c:1294
9553 msgid "checkout their version for unmerged files"
9554 msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"
9556 #: builtin/checkout.c:1296
9557 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
9558 msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"
9560 #: builtin/checkout.c:1298
9561 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
9562 msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"
9564 #: builtin/checkout.c:1300 builtin/merge.c:276
9565 msgid "update ignored files (default)"
9566 msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"
9568 #: builtin/checkout.c:1302 builtin/log.c:1586 parse-options.h:272
9569 msgid "style"
9570 msgstr "estilo"
9572 #: builtin/checkout.c:1303
9573 msgid "conflict style (merge or diff3)"
9574 msgstr "conflicto de estilos (merge o diff3)"
9576 #: builtin/checkout.c:1306
9577 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
9578 msgstr "no limitar pathspecs a dispersar entradas solamente"
9580 #: builtin/checkout.c:1308
9581 msgid "do not second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
9582 msgstr "no adivinar segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"
9584 #: builtin/checkout.c:1310
9585 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
9586 msgstr "no revise si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"
9588 #: builtin/checkout.c:1314 builtin/clone.c:87 builtin/fetch.c:141
9589 #: builtin/merge.c:273 builtin/pull.c:130 builtin/push.c:575
9590 #: builtin/send-pack.c:174
9591 msgid "force progress reporting"
9592 msgstr "forzar el reporte de progreso"
9594 #: builtin/checkout.c:1345
9595 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
9596 msgstr "-b, -B y --orphan son mutuamente exclusivas"
9598 #: builtin/checkout.c:1362
9599 msgid "--track needs a branch name"
9600 msgstr "--track necesita el nombre de una rama"
9602 #: builtin/checkout.c:1367
9603 msgid "missing branch name; try -b"
9604 msgstr "falta nombre de rama; prueba -b"
9606 #: builtin/checkout.c:1404
9607 msgid "invalid path specification"
9608 msgstr "especificación de ruta inválida"
9610 #: builtin/checkout.c:1411
9611 #, c-format
9612 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
9613 msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"
9615 #: builtin/checkout.c:1415
9616 #, c-format
9617 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
9618 msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"
9620 #: builtin/checkout.c:1419
9621 msgid ""
9622 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
9623 "checking out of the index."
9624 msgstr ""
9625 "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
9626 "se revisa fuera del índice."
9628 #: builtin/checkout.c:1439
9629 #, c-format
9630 msgid ""
9631 "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
9632 "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
9633 "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
9634 "\n"
9635 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
9636 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
9637 "\n"
9638 "    git checkout --track origin/<name>\n"
9639 "\n"
9640 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
9641 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
9642 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
9643 msgstr ""
9644 "'%s' acertó más de una rama remota rastreada.\n"
9645 "Encontramos %d remotos con una referencia que concuerda. Así que volvemos\n"
9646 "a intentar resolver el argumento como una ruta, pero eso también falló!\n"
9647 "\n"
9648 "Si querías hacer un check out a una rama rastreada remota, como 'origin',\n"
9649 "puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n"
9650 "\n"
9651 "    git checkout --track origin/<nombre>\n"
9652 "\n"
9653 "Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran una "
9654 "rama\n"
9655 "de nombre <nombre> remota, como 'origin', considera configurar\n"
9656 "checkout.defaultRemote=origin en tu configuración."
9658 #: builtin/clean.c:28
9659 msgid ""
9660 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
9661 msgstr ""
9662 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."
9664 #: builtin/clean.c:32
9665 #, c-format
9666 msgid "Removing %s\n"
9667 msgstr "Borrando %s\n"
9669 #: builtin/clean.c:33
9670 #, c-format
9671 msgid "Would remove %s\n"
9672 msgstr "Sera borrado %s\n"
9674 #: builtin/clean.c:34
9675 #, c-format
9676 msgid "Skipping repository %s\n"
9677 msgstr "Saltando repositorio %s\n"
9679 #: builtin/clean.c:35
9680 #, c-format
9681 msgid "Would skip repository %s\n"
9682 msgstr "Se saltara repositorio %s\n"
9684 #: builtin/clean.c:36
9685 #, c-format
9686 msgid "failed to remove %s"
9687 msgstr "falló al borrar %s"
9689 #: builtin/clean.c:299 git-add--interactive.perl:579
9690 #, c-format
9691 msgid ""
9692 "Prompt help:\n"
9693 "1          - select a numbered item\n"
9694 "foo        - select item based on unique prefix\n"
9695 "           - (empty) select nothing\n"
9696 msgstr ""
9697 "Ayuda rápida:\n"
9698 "1          - selecciona un objeto por numero\n"
9699 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
9700 "           - (vacío) no elegir nada\n"
9702 #: builtin/clean.c:303 git-add--interactive.perl:588
9703 #, c-format
9704 msgid ""
9705 "Prompt help:\n"
9706 "1          - select a single item\n"
9707 "3-5        - select a range of items\n"
9708 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
9709 "foo        - select item based on unique prefix\n"
9710 "-...       - unselect specified items\n"
9711 "*          - choose all items\n"
9712 "           - (empty) finish selecting\n"
9713 msgstr ""
9714 "Ayuda rápida:\n"
9715 "1          - selecciona un objeto único\n"
9716 "3-5        - selecciona un rango de objetos\n"
9717 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangos\n"
9718 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
9719 "-...       - de-seleccionar objetos especificados\n"
9720 "*          - escoger todos los objetos\n"
9721 "           - (vacío) terminar selección\n"
9723 #: builtin/clean.c:519 git-add--interactive.perl:554
9724 #: git-add--interactive.perl:559
9725 #, c-format, perl-format
9726 msgid "Huh (%s)?\n"
9727 msgstr "Ahh (%s)?\n"
9729 #: builtin/clean.c:661
9730 #, c-format
9731 msgid "Input ignore patterns>> "
9732 msgstr "Input ignora los patrones >> "
9734 #: builtin/clean.c:698
9735 #, c-format
9736 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
9737 msgstr "PELIGRO: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"
9739 #: builtin/clean.c:719
9740 msgid "Select items to delete"
9741 msgstr "Seleccionar objetos para borrar"
9743 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
9744 #: builtin/clean.c:760
9745 #, c-format
9746 msgid "Remove %s [y/N]? "
9747 msgstr "Borrar %s [y/N]? "
9749 #: builtin/clean.c:785 git-add--interactive.perl:1717
9750 #, c-format
9751 msgid "Bye.\n"
9752 msgstr "Adiós.\n"
9754 #: builtin/clean.c:793
9755 msgid ""
9756 "clean               - start cleaning\n"
9757 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
9758 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
9759 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
9760 "quit                - stop cleaning\n"
9761 "help                - this screen\n"
9762 "?                   - help for prompt selection"
9763 msgstr ""
9764 "clean               - comenzar la limpieza\n"
9765 "filtrar por patrón   - excluye objetos del borrado \n"
9766 "elegir por números   - selecciona objetos a ser borrados por numero\n"
9767 "preguntar cada uno     - confirmar cada borrado (como \"rm -i\")\n"
9768 "quit                - parar limpieza\n"
9769 "help                - esta ventana\n"
9770 "?                   - ayuda para selección de opciones"
9772 #: builtin/clean.c:820 git-add--interactive.perl:1793
9773 msgid "*** Commands ***"
9774 msgstr "*** Comandos ***"
9776 #: builtin/clean.c:821 git-add--interactive.perl:1790
9777 msgid "What now"
9778 msgstr "Ahora que"
9780 #: builtin/clean.c:829
9781 msgid "Would remove the following item:"
9782 msgid_plural "Would remove the following items:"
9783 msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:"
9784 msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:"
9786 #: builtin/clean.c:845
9787 msgid "No more files to clean, exiting."
9788 msgstr "No hay mas archivos para limpiar, saliendo."
9790 #: builtin/clean.c:907
9791 msgid "do not print names of files removed"
9792 msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"
9794 #: builtin/clean.c:909
9795 msgid "force"
9796 msgstr "forzar"
9798 #: builtin/clean.c:910
9799 msgid "interactive cleaning"
9800 msgstr "limpieza interactiva"
9802 #: builtin/clean.c:912
9803 msgid "remove whole directories"
9804 msgstr "borrar directorios completos"
9806 #: builtin/clean.c:913 builtin/describe.c:546 builtin/describe.c:548
9807 #: builtin/grep.c:897 builtin/log.c:167 builtin/log.c:169
9808 #: builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:415 builtin/name-rev.c:417
9809 #: builtin/show-ref.c:178
9810 msgid "pattern"
9811 msgstr "patrón"
9813 #: builtin/clean.c:914
9814 msgid "add <pattern> to ignore rules"
9815 msgstr "agregar <patrón> para ignorar reglas"
9817 #: builtin/clean.c:915
9818 msgid "remove ignored files, too"
9819 msgstr "borrar archivos ignorados, también"
9821 #: builtin/clean.c:917
9822 msgid "remove only ignored files"
9823 msgstr "borrar solo archivos ignorados"
9825 #: builtin/clean.c:935
9826 msgid "-x and -X cannot be used together"
9827 msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
9829 #: builtin/clean.c:939
9830 msgid ""
9831 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
9832 "clean"
9833 msgstr ""
9834 "clean.requireForce configurado como true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
9835 "rehusando el clean"
9837 #: builtin/clean.c:942
9838 msgid ""
9839 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
9840 "refusing to clean"
9841 msgstr ""
9842 "clean.requireForce default en true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
9843 "rehusando el clean"
9845 #: builtin/clone.c:44
9846 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
9847 msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
9849 #: builtin/clone.c:89
9850 msgid "don't create a checkout"
9851 msgstr "no crear checkout"
9853 #: builtin/clone.c:90 builtin/clone.c:92 builtin/init-db.c:481
9854 msgid "create a bare repository"
9855 msgstr "crear un repositorio vacío"
9857 #: builtin/clone.c:94
9858 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
9859 msgstr "crear un repositorio espejo (implica vacío)"
9861 #: builtin/clone.c:96
9862 msgid "to clone from a local repository"
9863 msgstr "clonar de un repositorio local"
9865 #: builtin/clone.c:98
9866 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
9867 msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar"
9869 #: builtin/clone.c:100
9870 msgid "setup as shared repository"
9871 msgstr "configurar como repositorio compartido"
9873 #: builtin/clone.c:102 builtin/clone.c:106
9874 msgid "pathspec"
9875 msgstr "pathspec"
9877 #: builtin/clone.c:102 builtin/clone.c:106
9878 msgid "initialize submodules in the clone"
9879 msgstr "inicializar submódulos en el clonado"
9881 #: builtin/clone.c:109
9882 msgid "number of submodules cloned in parallel"
9883 msgstr "numero de submódulos clonados en paralelo"
9885 #: builtin/clone.c:110 builtin/init-db.c:478
9886 msgid "template-directory"
9887 msgstr "directorio-template"
9889 #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:479
9890 msgid "directory from which templates will be used"
9891 msgstr "directorio del cual los templates serán usados"
9893 #: builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:115 builtin/submodule--helper.c:1379
9894 #: builtin/submodule--helper.c:1860
9895 msgid "reference repository"
9896 msgstr "repositorio de referencia"
9898 #: builtin/clone.c:117 builtin/submodule--helper.c:1381
9899 #: builtin/submodule--helper.c:1862
9900 msgid "use --reference only while cloning"
9901 msgstr "usa--reference  solamente si estás clonado"
9903 #: builtin/clone.c:118 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
9904 #: builtin/pack-objects.c:3303 builtin/repack.c:329
9905 msgid "name"
9906 msgstr "nombre"
9908 #: builtin/clone.c:119
9909 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
9910 msgstr "use <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
9912 #: builtin/clone.c:121
9913 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
9914 msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota"
9916 #: builtin/clone.c:123
9917 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
9918 msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto"
9920 #: builtin/clone.c:124 builtin/fetch.c:142 builtin/grep.c:836
9921 #: builtin/pull.c:218
9922 msgid "depth"
9923 msgstr "profundidad"
9925 #: builtin/clone.c:125
9926 msgid "create a shallow clone of that depth"
9927 msgstr "crear un clon superficial para esa profundidad"
9929 #: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:144 builtin/pack-objects.c:3292
9930 msgid "time"
9931 msgstr "tiempo"
9933 #: builtin/clone.c:127
9934 msgid "create a shallow clone since a specific time"
9935 msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico"
9937 #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:146 builtin/fetch.c:169
9938 #: builtin/rebase.c:1039
9939 msgid "revision"
9940 msgstr "revision"
9942 #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:147
9943 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
9944 msgstr "ahondando historia de clon superficial, excluyendo rev"
9946 #: builtin/clone.c:131
9947 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
9948 msgstr "clonar solo una rama,HEAD o --branch"
9950 #: builtin/clone.c:133
9951 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
9952 msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan"
9954 #: builtin/clone.c:135
9955 msgid "any cloned submodules will be shallow"
9956 msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial"
9958 #: builtin/clone.c:136 builtin/init-db.c:487
9959 msgid "gitdir"
9960 msgstr "gitdir"
9962 #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:488
9963 msgid "separate git dir from working tree"
9964 msgstr "separa git dir del árbol de trabajo"
9966 #: builtin/clone.c:138
9967 msgid "key=value"
9968 msgstr "llave=valor"
9970 #: builtin/clone.c:139
9971 msgid "set config inside the new repository"
9972 msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio"
9974 #: builtin/clone.c:140 builtin/fetch.c:165 builtin/pull.c:231
9975 #: builtin/push.c:586
9976 msgid "use IPv4 addresses only"
9977 msgstr "solo usar direcciones IPv4"
9979 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:167 builtin/pull.c:234
9980 #: builtin/push.c:588
9981 msgid "use IPv6 addresses only"
9982 msgstr "solo usar direcciones IPv6"
9984 #: builtin/clone.c:280
9985 msgid ""
9986 "No directory name could be guessed.\n"
9987 "Please specify a directory on the command line"
9988 msgstr ""
9989 "No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
9990 "Por favor especifique un directorio en la línea de comando"
9992 #: builtin/clone.c:333
9993 #, c-format
9994 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
9995 msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n"
9997 #: builtin/clone.c:405
9998 #, c-format
9999 msgid "failed to open '%s'"
10000 msgstr "falló al abrir '%s'"
10002 #: builtin/clone.c:413
10003 #, c-format
10004 msgid "%s exists and is not a directory"
10005 msgstr "%s existe pero no es un directorio"
10007 #: builtin/clone.c:427
10008 #, c-format
10009 msgid "failed to stat %s\n"
10010 msgstr "falló al analizar %s\n"
10012 #: builtin/clone.c:444
10013 #, c-format
10014 msgid "failed to unlink '%s'"
10015 msgstr "falló al desvincular '%s'"
10017 #: builtin/clone.c:449
10018 #, c-format
10019 msgid "failed to create link '%s'"
10020 msgstr "falló al crear link '%s'"
10022 #: builtin/clone.c:453
10023 #, c-format
10024 msgid "failed to copy file to '%s'"
10025 msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
10027 #: builtin/clone.c:479
10028 #, c-format
10029 msgid "done.\n"
10030 msgstr "hecho.\n"
10032 #: builtin/clone.c:493
10033 msgid ""
10034 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
10035 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
10036 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
10037 msgstr ""
10038 "Clonado exitoso, pero falló el checkout.\n"
10039 "Puede inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n"
10040 "y volver a intentarlo con 'git checkout -f HEAD'\n"
10042 #: builtin/clone.c:570
10043 #, c-format
10044 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
10045 msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar."
10047 #: builtin/clone.c:687
10048 #, c-format
10049 msgid "unable to update %s"
10050 msgstr "incapaz de actualizar %s"
10052 #: builtin/clone.c:737
10053 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
10054 msgstr ""
10055 "remoto HEAD refiere a un ref inexistente, no se puede hacer checkout.\n"
10057 #: builtin/clone.c:768
10058 msgid "unable to checkout working tree"
10059 msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo"
10061 #: builtin/clone.c:813
10062 msgid "unable to write parameters to config file"
10063 msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config"
10065 #: builtin/clone.c:876
10066 msgid "cannot repack to clean up"
10067 msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar"
10069 #: builtin/clone.c:878
10070 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
10071 msgstr "no se puede desvincular archivos alternos temporales"
10073 #: builtin/clone.c:918 builtin/receive-pack.c:1941
10074 msgid "Too many arguments."
10075 msgstr "Muchos argumentos."
10077 #: builtin/clone.c:922
10078 msgid "You must specify a repository to clone."
10079 msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar."
10081 #: builtin/clone.c:935
10082 #, c-format
10083 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
10084 msgstr "Las opciones --bare y --origin %s son incompatibles."
10086 #: builtin/clone.c:938
10087 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
10088 msgstr "--bare y --separate-git-dir son incompatibles."
10090 #: builtin/clone.c:951
10091 #, c-format
10092 msgid "repository '%s' does not exist"
10093 msgstr "repositorio '%s' no existe"
10095 #: builtin/clone.c:957 builtin/fetch.c:1608
10096 #, c-format
10097 msgid "depth %s is not a positive number"
10098 msgstr "profundidad %s no es un numero positivo"
10100 #: builtin/clone.c:967
10101 #, c-format
10102 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
10103 msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
10105 #: builtin/clone.c:977
10106 #, c-format
10107 msgid "working tree '%s' already exists."
10108 msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe."
10110 #: builtin/clone.c:992 builtin/clone.c:1013 builtin/difftool.c:272
10111 #: builtin/worktree.c:296 builtin/worktree.c:326
10112 #, c-format
10113 msgid "could not create leading directories of '%s'"
10114 msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'"
10116 #: builtin/clone.c:997
10117 #, c-format
10118 msgid "could not create work tree dir '%s'"
10119 msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
10121 #: builtin/clone.c:1017
10122 #, c-format
10123 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
10124 msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n"
10126 #: builtin/clone.c:1019
10127 #, c-format
10128 msgid "Cloning into '%s'...\n"
10129 msgstr "Clonando en '%s'...\n"
10131 #: builtin/clone.c:1043
10132 msgid ""
10133 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
10134 "able"
10135 msgstr ""
10136 "clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al "
10137 "mismo tiempo"
10139 #: builtin/clone.c:1104
10140 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
10141 msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien."
10143 #: builtin/clone.c:1106
10144 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
10145 msgstr "--shallow-since es ignorado en el clon local; use file:// ."
10147 #: builtin/clone.c:1108
10148 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
10149 msgstr "--shallow-exclude es ignorado en clones locales; use file://."
10151 #: builtin/clone.c:1110
10152 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
10153 msgstr "--filter es ignorado en clones locales; usa file:// en su lugar."
10155 #: builtin/clone.c:1113
10156 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
10157 msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local"
10159 #: builtin/clone.c:1118
10160 msgid "--local is ignored"
10161 msgstr "--local es ignorado"
10163 #: builtin/clone.c:1192 builtin/clone.c:1200
10164 #, c-format
10165 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
10166 msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s"
10168 #: builtin/clone.c:1203
10169 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
10170 msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido."
10172 #: builtin/column.c:10
10173 msgid "git column [<options>]"
10174 msgstr "git column [<opciones>]"
10176 #: builtin/column.c:27
10177 msgid "lookup config vars"
10178 msgstr "revisa las variables de configuraciones"
10180 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
10181 msgid "layout to use"
10182 msgstr "capa a usar"
10184 #: builtin/column.c:30
10185 msgid "Maximum width"
10186 msgstr "Ancho máximo"
10188 #: builtin/column.c:31
10189 msgid "Padding space on left border"
10190 msgstr "Realizando padding en el borde izquierdo"
10192 #: builtin/column.c:32
10193 msgid "Padding space on right border"
10194 msgstr "Realizando padding en el borde derecho"
10196 #: builtin/column.c:33
10197 msgid "Padding space between columns"
10198 msgstr "Realizando padding entre columnas"
10200 #: builtin/column.c:51
10201 msgid "--command must be the first argument"
10202 msgstr "--command debe ser el primer argumento"
10204 #: builtin/commit.c:41
10205 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
10206 msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
10208 #: builtin/commit.c:46
10209 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
10210 msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
10212 #: builtin/commit.c:51
10213 msgid ""
10214 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
10215 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
10216 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
10217 msgstr ""
10218 "Has solicitado un amend en tu commit mas reciente, pero hacerlo lo \n"
10219 "vaciaría. Puedes repetir el comando con --alow-empty, o puedes eliminar\n"
10220 "el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n"
10222 #: builtin/commit.c:56
10223 msgid ""
10224 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
10225 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
10226 "\n"
10227 "    git commit --allow-empty\n"
10228 "\n"
10229 msgstr ""
10230 "El cherry-pick anterior ahora está vacío, posiblemente por un conflicto de "
10231 "resolución.\n"
10232 "Si desea realizar un commit de todas maneras, use:\n"
10233 "\n"
10234 "    git commit --allow-empty\n"
10235 "\n"
10237 #: builtin/commit.c:63
10238 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
10239 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git reset'\n"
10241 #: builtin/commit.c:66
10242 msgid ""
10243 "If you wish to skip this commit, use:\n"
10244 "\n"
10245 "    git reset\n"
10246 "\n"
10247 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
10248 "the remaining commits.\n"
10249 msgstr ""
10250 "Si quiere saltar este commit, use:\n"
10251 "\n"
10252 "    git reset\n"
10253 "\n"
10254 "Luego \"git cherry-pick --continue\" continuara el cherry-picking\n"
10255 "para los commits restantes.\n"
10257 #: builtin/commit.c:312
10258 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
10259 msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD"
10261 #: builtin/commit.c:353
10262 msgid "unable to create temporary index"
10263 msgstr "no es posible crear un índice temporal"
10265 #: builtin/commit.c:359
10266 msgid "interactive add failed"
10267 msgstr "adición interactiva fallida"
10269 #: builtin/commit.c:373
10270 msgid "unable to update temporary index"
10271 msgstr "no es posible actualizar el índice temporal"
10273 #: builtin/commit.c:375
10274 msgid "Failed to update main cache tree"
10275 msgstr "Falló al actualizar el cache principal del árbol"
10277 #: builtin/commit.c:400 builtin/commit.c:423 builtin/commit.c:469
10278 msgid "unable to write new_index file"
10279 msgstr "no es posible escribir archivo new_index"
10281 #: builtin/commit.c:452
10282 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
10283 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión."
10285 #: builtin/commit.c:454
10286 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
10287 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick."
10289 #: builtin/commit.c:462
10290 msgid "cannot read the index"
10291 msgstr "no se puede leer el índice"
10293 #: builtin/commit.c:481
10294 msgid "unable to write temporary index file"
10295 msgstr "no es posible escribir el índice temporal"
10297 #: builtin/commit.c:579
10298 #, c-format
10299 msgid "commit '%s' lacks author header"
10300 msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor"
10302 #: builtin/commit.c:581
10303 #, c-format
10304 msgid "commit '%s' has malformed author line"
10305 msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada"
10307 #: builtin/commit.c:600
10308 msgid "malformed --author parameter"
10309 msgstr "parámetro --author mal formado"
10311 #: builtin/commit.c:652
10312 msgid ""
10313 "unable to select a comment character that is not used\n"
10314 "in the current commit message"
10315 msgstr ""
10316 "no es posible seleccionar un carácter de comentario que no es usado\n"
10317 "en el mensaje de commit actual"
10319 #: builtin/commit.c:689 builtin/commit.c:722 builtin/commit.c:1052
10320 #, c-format
10321 msgid "could not lookup commit %s"
10322 msgstr "no se pudo revisar el commit %s"
10324 #: builtin/commit.c:701 builtin/shortlog.c:319
10325 #, c-format
10326 msgid "(reading log message from standard input)\n"
10327 msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n"
10329 #: builtin/commit.c:703
10330 msgid "could not read log from standard input"
10331 msgstr "no se pudo leer log desde standard input"
10333 #: builtin/commit.c:707
10334 #, c-format
10335 msgid "could not read log file '%s'"
10336 msgstr "no se pudo leer el log '%s'"
10338 #: builtin/commit.c:736 builtin/commit.c:744
10339 msgid "could not read SQUASH_MSG"
10340 msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG"
10342 #: builtin/commit.c:741
10343 msgid "could not read MERGE_MSG"
10344 msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG"
10346 #: builtin/commit.c:795
10347 msgid "could not write commit template"
10348 msgstr "no se pudo escribir el template del commit"
10350 #: builtin/commit.c:813
10351 #, c-format
10352 msgid ""
10353 "\n"
10354 "It looks like you may be committing a merge.\n"
10355 "If this is not correct, please remove the file\n"
10356 "\t%s\n"
10357 "and try again.\n"
10358 msgstr ""
10359 "\n"
10360 "Parece que estás haciendo un commit con una fusión dentro.\n"
10361 "Si esto no es correcto, por favor remueve el archivo\n"
10362 "\t%s\n"
10363 "y vuelve a intentar.\n"
10365 #: builtin/commit.c:818
10366 #, c-format
10367 msgid ""
10368 "\n"
10369 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
10370 "If this is not correct, please remove the file\n"
10371 "\t%s\n"
10372 "and try again.\n"
10373 msgstr ""
10374 "\n"
10375 "Parece que puede estar haciendo un commit a un cherry-pick.\n"
10376 "Si esto no es correcto, por favor elimine el archivo\n"
10377 "\t%s\n"
10378 "y vuelva a intentar.\n"
10380 #: builtin/commit.c:831
10381 #, c-format
10382 msgid ""
10383 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
10384 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
10385 msgstr ""
10386 "Por favor ingrese el mensaje del commit para sus cambios. Las líneas que "
10387 "comiencen\n"
10388 "con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta el commit.\n"
10390 #: builtin/commit.c:839
10391 #, c-format
10392 msgid ""
10393 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
10394 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
10395 "An empty message aborts the commit.\n"
10396 msgstr ""
10397 "Por favor ingrese el mensaje del commit para sus cambios. Las líneas que "
10398 "comiencen\n"
10399 "con '%c' serán guardadas; puede eliminarlas usted mismo si desea.\n"
10400 "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
10402 #: builtin/commit.c:856
10403 #, c-format
10404 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
10405 msgstr "%sAutor:     %.*s <%.*s>"
10407 #: builtin/commit.c:864
10408 #, c-format
10409 msgid "%sDate:      %s"
10410 msgstr "%sFecha:     %s"
10412 #: builtin/commit.c:871
10413 #, c-format
10414 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
10415 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
10417 #: builtin/commit.c:889
10418 msgid "Cannot read index"
10419 msgstr "No se puede leer el índice"
10421 #: builtin/commit.c:956
10422 msgid "Error building trees"
10423 msgstr "Error al construir los árboles"
10425 #: builtin/commit.c:970 builtin/tag.c:258
10426 #, c-format
10427 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
10428 msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n"
10430 #: builtin/commit.c:1014
10431 #, c-format
10432 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
10433 msgstr ""
10434 "--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún "
10435 "autor existente"
10437 #: builtin/commit.c:1028
10438 #, c-format
10439 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
10440 msgstr "Modo ignorado inválido '%s'"
10442 #: builtin/commit.c:1042 builtin/commit.c:1279
10443 #, c-format
10444 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
10445 msgstr "Modo inválido de los archivos no rastreados '%s'"
10447 #: builtin/commit.c:1080
10448 msgid "--long and -z are incompatible"
10449 msgstr "--long y -z son incompatibles"
10451 #: builtin/commit.c:1113
10452 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
10453 msgstr "Usar ambos --reset-author y --author no tiene sentido"
10455 #: builtin/commit.c:1122
10456 msgid "You have nothing to amend."
10457 msgstr "No tienes nada que enmendar."
10459 #: builtin/commit.c:1125
10460 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
10461 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
10463 #: builtin/commit.c:1127
10464 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
10465 msgstr "Está en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar."
10467 #: builtin/commit.c:1130
10468 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
10469 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
10471 #: builtin/commit.c:1140
10472 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
10473 msgstr "Solo uno de -c/-C/-F/--fixup puede ser usado."
10475 #: builtin/commit.c:1142
10476 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
10477 msgstr "La opción -m no puede ser combinada con -c/-C/-F."
10479 #: builtin/commit.c:1150
10480 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
10481 msgstr "--reset-author sólo puede ser usada con -C, -c o --amend."
10483 #: builtin/commit.c:1167
10484 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
10485 msgstr ""
10486 "Solo uno de --include/--only/--all/--interactive/--patch puede ser usado."
10488 #: builtin/commit.c:1169
10489 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
10490 msgstr "No hay rutas con --include/--only no tiene sentido."
10492 #: builtin/commit.c:1183 builtin/tag.c:546
10493 #, c-format
10494 msgid "Invalid cleanup mode %s"
10495 msgstr "Modo cleanup inválido %s"
10497 #: builtin/commit.c:1188
10498 msgid "Paths with -a does not make sense."
10499 msgstr "Rutas con -a no tiene sentido."
10501 #: builtin/commit.c:1314 builtin/commit.c:1498
10502 msgid "show status concisely"
10503 msgstr "mostrar status de manera concisa"
10505 #: builtin/commit.c:1316 builtin/commit.c:1500
10506 msgid "show branch information"
10507 msgstr "mostrar información de la rama"
10509 #: builtin/commit.c:1318
10510 msgid "show stash information"
10511 msgstr "mostrar información del stash"
10513 #: builtin/commit.c:1320 builtin/commit.c:1502
10514 msgid "compute full ahead/behind values"
10515 msgstr "calcular todos los valores delante/atrás"
10517 #: builtin/commit.c:1322
10518 msgid "version"
10519 msgstr "version"
10521 #: builtin/commit.c:1322 builtin/commit.c:1504 builtin/push.c:561
10522 #: builtin/worktree.c:640
10523 msgid "machine-readable output"
10524 msgstr "output formato-maquina"
10526 #: builtin/commit.c:1325 builtin/commit.c:1506
10527 msgid "show status in long format (default)"
10528 msgstr "mostrar status en formato largo (default)"
10530 #: builtin/commit.c:1328 builtin/commit.c:1509
10531 msgid "terminate entries with NUL"
10532 msgstr "terminar entradas con NUL"
10534 #: builtin/commit.c:1330 builtin/commit.c:1334 builtin/commit.c:1512
10535 #: builtin/fast-export.c:1085 builtin/fast-export.c:1088 builtin/rebase.c:1118
10536 #: builtin/tag.c:400
10537 msgid "mode"
10538 msgstr "modo"
10540 #: builtin/commit.c:1331 builtin/commit.c:1512
10541 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
10542 msgstr ""
10543 "mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. "
10544 "(Predeterminado: all)"
10546 #: builtin/commit.c:1335
10547 msgid ""
10548 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
10549 "traditional)"
10550 msgstr ""
10551 "mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. "
10552 "(Predeterminado: traditional)"
10554 #: builtin/commit.c:1337 parse-options.h:164
10555 msgid "when"
10556 msgstr "cuando"
10558 #: builtin/commit.c:1338
10559 msgid ""
10560 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
10561 "(Default: all)"
10562 msgstr ""
10563 "ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all,dirty,untracked. "
10564 "(Default: all)"
10566 #: builtin/commit.c:1340
10567 msgid "list untracked files in columns"
10568 msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento"
10570 #: builtin/commit.c:1341
10571 msgid "do not detect renames"
10572 msgstr "no detectar renombrados"
10574 #: builtin/commit.c:1343
10575 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
10576 msgstr "detectar renombres, opcionalmente configurar similaridad de índice"
10578 #: builtin/commit.c:1363
10579 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
10580 msgstr ""
10581 "Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada"
10583 #: builtin/commit.c:1468
10584 msgid "suppress summary after successful commit"
10585 msgstr "suprime summary tras un commit exitoso"
10587 #: builtin/commit.c:1469
10588 msgid "show diff in commit message template"
10589 msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit"
10591 #: builtin/commit.c:1471
10592 msgid "Commit message options"
10593 msgstr "Opciones para el mensaje del commit"
10595 #: builtin/commit.c:1472 builtin/merge.c:264 builtin/tag.c:397
10596 msgid "read message from file"
10597 msgstr "leer mensaje desde un archivo"
10599 #: builtin/commit.c:1473
10600 msgid "author"
10601 msgstr "autor"
10603 #: builtin/commit.c:1473
10604 msgid "override author for commit"
10605 msgstr "sobrescribe el autor del commit"
10607 #: builtin/commit.c:1474 builtin/gc.c:518
10608 msgid "date"
10609 msgstr "fecha"
10611 #: builtin/commit.c:1474
10612 msgid "override date for commit"
10613 msgstr "sobrescribe la fecha del commit"
10615 #: builtin/commit.c:1475 builtin/merge.c:260 builtin/notes.c:409
10616 #: builtin/notes.c:575 builtin/tag.c:395
10617 msgid "message"
10618 msgstr "mensaje"
10620 #: builtin/commit.c:1475
10621 msgid "commit message"
10622 msgstr "mensaje del commit"
10624 #: builtin/commit.c:1476 builtin/commit.c:1477 builtin/commit.c:1478
10625 #: builtin/commit.c:1479 parse-options.h:278 ref-filter.h:92
10626 msgid "commit"
10627 msgstr "confirmar"
10629 #: builtin/commit.c:1476
10630 msgid "reuse and edit message from specified commit"
10631 msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit especifico"
10633 #: builtin/commit.c:1477
10634 msgid "reuse message from specified commit"
10635 msgstr "reusar el mensaje de un commit especifico"
10637 #: builtin/commit.c:1478
10638 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
10639 msgstr ""
10640 "usar mensaje de formato autosquash para arreglar el commit especificado"
10642 #: builtin/commit.c:1479
10643 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
10644 msgstr ""
10645 "usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash  al commit "
10646 "especificado"
10648 #: builtin/commit.c:1480
10649 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
10650 msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)"
10652 #: builtin/commit.c:1481 builtin/log.c:1533 builtin/merge.c:277
10653 #: builtin/pull.c:156 builtin/revert.c:107
10654 msgid "add Signed-off-by:"
10655 msgstr "agregar Signed-off-by: (firmado por)"
10657 #: builtin/commit.c:1482
10658 msgid "use specified template file"
10659 msgstr "usar archivo de template especificado"
10661 #: builtin/commit.c:1483
10662 msgid "force edit of commit"
10663 msgstr "forzar la edición del commit"
10665 #: builtin/commit.c:1484
10666 msgid "default"
10667 msgstr "default"
10669 #: builtin/commit.c:1484 builtin/tag.c:401
10670 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
10671 msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes"
10673 #: builtin/commit.c:1485
10674 msgid "include status in commit message template"
10675 msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit"
10677 #: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:275 builtin/pull.c:186
10678 #: builtin/revert.c:115
10679 msgid "GPG sign commit"
10680 msgstr "Firmar commit con GPG"
10682 #: builtin/commit.c:1490
10683 msgid "Commit contents options"
10684 msgstr "Opciones para el contenido del commit"
10686 #: builtin/commit.c:1491
10687 msgid "commit all changed files"
10688 msgstr "confirmar todos los archivos cambiados"
10690 #: builtin/commit.c:1492
10691 msgid "add specified files to index for commit"
10692 msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar"
10694 #: builtin/commit.c:1493
10695 msgid "interactively add files"
10696 msgstr "agregar archivos interactivamente"
10698 #: builtin/commit.c:1494
10699 msgid "interactively add changes"
10700 msgstr "agregar cambios interactivamente"
10702 #: builtin/commit.c:1495
10703 msgid "commit only specified files"
10704 msgstr "sólo confirmar archivos específicos"
10706 #: builtin/commit.c:1496
10707 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
10708 msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg"
10710 #: builtin/commit.c:1497
10711 msgid "show what would be committed"
10712 msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
10714 #: builtin/commit.c:1510
10715 msgid "amend previous commit"
10716 msgstr "enmendar commit previo"
10718 #: builtin/commit.c:1511
10719 msgid "bypass post-rewrite hook"
10720 msgstr "gancho bypass post reescritura"
10722 #: builtin/commit.c:1516
10723 msgid "ok to record an empty change"
10724 msgstr "ok al grabar un cambio vacío"
10726 #: builtin/commit.c:1518
10727 msgid "ok to record a change with an empty message"
10728 msgstr "ok al grabar un cambio con un mensaje vacío"
10730 #: builtin/commit.c:1591
10731 #, c-format
10732 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
10733 msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto"
10735 #: builtin/commit.c:1598
10736 msgid "could not read MERGE_MODE"
10737 msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE"
10739 #: builtin/commit.c:1617
10740 #, c-format
10741 msgid "could not read commit message: %s"
10742 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s"
10744 #: builtin/commit.c:1628
10745 #, c-format
10746 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
10747 msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n"
10749 #: builtin/commit.c:1633
10750 #, c-format
10751 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
10752 msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje\n"
10754 #: builtin/commit.c:1668
10755 msgid ""
10756 "repository has been updated, but unable to write\n"
10757 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
10758 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
10759 msgstr ""
10760 "el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n"
10761 "new_index. Verifique que el disco no este lleno y la quota no ha\n"
10762 "sido superada, y luego \"git reset HEAD\" para recuperar."
10764 #: builtin/commit-graph.c:10
10765 msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
10766 msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
10768 #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:23
10769 msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
10770 msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
10772 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:18
10773 msgid "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]"
10774 msgstr "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]"
10776 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:28
10777 msgid ""
10778 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--reachable|--"
10779 "stdin-packs|--stdin-commits]"
10780 msgstr ""
10781 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append][--reachable|--"
10782 "stdin-packs|--stdin-commits]"
10784 #: builtin/commit-graph.c:48 builtin/commit-graph.c:78
10785 #: builtin/commit-graph.c:132 builtin/commit-graph.c:190 builtin/fetch.c:153
10786 #: builtin/log.c:1553
10787 msgid "dir"
10788 msgstr "dir"
10790 #: builtin/commit-graph.c:49 builtin/commit-graph.c:79
10791 #: builtin/commit-graph.c:133 builtin/commit-graph.c:191
10792 msgid "The object directory to store the graph"
10793 msgstr "El directorio de objetos para guardar el gráfico"
10795 #: builtin/commit-graph.c:135
10796 msgid "start walk at all refs"
10797 msgstr "comenzar caminata en todas las refs"
10799 #: builtin/commit-graph.c:137
10800 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
10801 msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits"
10803 #: builtin/commit-graph.c:139
10804 msgid "start walk at commits listed by stdin"
10805 msgstr "comenzar a caminar a los commits listados por stdin"
10807 #: builtin/commit-graph.c:141
10808 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
10809 msgstr "inclye todos los commits que ya están en el archivo commit-graph"
10811 #: builtin/commit-graph.c:150
10812 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
10813 msgstr "use como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
10815 #: builtin/config.c:11
10816 msgid "git config [<options>]"
10817 msgstr "git config [<opciones>]"
10819 #: builtin/config.c:103
10820 #, c-format
10821 msgid "unrecognized --type argument, %s"
10822 msgstr "argumento --type no reconocido, %s"
10824 #: builtin/config.c:115
10825 msgid "only one type at a time"
10826 msgstr "solo un tipo a la vez"
10828 #: builtin/config.c:124
10829 msgid "Config file location"
10830 msgstr "Ubicación del archivo configuración"
10832 #: builtin/config.c:125
10833 msgid "use global config file"
10834 msgstr "usar archivo de config global"
10836 #: builtin/config.c:126
10837 msgid "use system config file"
10838 msgstr "usar archivo de config del sistema"
10840 #: builtin/config.c:127
10841 msgid "use repository config file"
10842 msgstr "usar archivo de config del repositorio"
10844 #: builtin/config.c:128
10845 msgid "use per-worktree config file"
10846 msgstr "usar un archivo de config por árbol de trabajo"
10848 #: builtin/config.c:129
10849 msgid "use given config file"
10850 msgstr "usar archivo config especificado"
10852 #: builtin/config.c:130
10853 msgid "blob-id"
10854 msgstr "blob-id"
10856 #: builtin/config.c:130
10857 msgid "read config from given blob object"
10858 msgstr "leer config del objeto blob suministrado"
10860 #: builtin/config.c:131
10861 msgid "Action"
10862 msgstr "Acción"
10864 #: builtin/config.c:132
10865 msgid "get value: name [value-regex]"
10866 msgstr "obtener valor: nombre [valor-regex]"
10868 #: builtin/config.c:133
10869 msgid "get all values: key [value-regex]"
10870 msgstr "obtener todos los valores: llave [valores-regex]"
10872 #: builtin/config.c:134
10873 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
10874 msgstr "obtener valores para una regexp: nombre-regex [valor-regex]"
10876 #: builtin/config.c:135
10877 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
10878 msgstr "obtener valor especifico para el URL: sección[.var] URL"
10880 #: builtin/config.c:136
10881 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
10882 msgstr ""
10883 "remplazar todas las variables que concuerden: nombre valor [valor_regex]"
10885 #: builtin/config.c:137
10886 msgid "add a new variable: name value"
10887 msgstr "agregar nueva variable: nombre valor"
10889 #: builtin/config.c:138
10890 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
10891 msgstr "borrar una variable. nombre [valor-regex]"
10893 #: builtin/config.c:139
10894 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
10895 msgstr "borrar todas las concurrencias: nombre [valor-regex]"
10897 #: builtin/config.c:140
10898 msgid "rename section: old-name new-name"
10899 msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo"
10901 #: builtin/config.c:141
10902 msgid "remove a section: name"
10903 msgstr "borrar una sección: nombre"
10905 #: builtin/config.c:142
10906 msgid "list all"
10907 msgstr "listar todo"
10909 #: builtin/config.c:143
10910 msgid "open an editor"
10911 msgstr "abrir el editor"
10913 #: builtin/config.c:144
10914 msgid "find the color configured: slot [default]"
10915 msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]"
10917 #: builtin/config.c:145
10918 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
10919 msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]"
10921 #: builtin/config.c:146
10922 msgid "Type"
10923 msgstr "Tipo"
10925 #: builtin/config.c:147
10926 msgid "value is given this type"
10927 msgstr "al valor se ha dado este tipo"
10929 #: builtin/config.c:148
10930 msgid "value is \"true\" or \"false\""
10931 msgstr "valor es \"true\" o \"false\""
10933 #: builtin/config.c:149
10934 msgid "value is decimal number"
10935 msgstr "valor es un numero decimal"
10937 #: builtin/config.c:150
10938 msgid "value is --bool or --int"
10939 msgstr "valor es --bool o --int"
10941 #: builtin/config.c:151
10942 msgid "value is a path (file or directory name)"
10943 msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)"
10945 #: builtin/config.c:152
10946 msgid "value is an expiry date"
10947 msgstr "valor es una fecha de expiración"
10949 #: builtin/config.c:153
10950 msgid "Other"
10951 msgstr "Otro"
10953 #: builtin/config.c:154
10954 msgid "terminate values with NUL byte"
10955 msgstr "terminar valores con un byte NULL"
10957 #: builtin/config.c:155
10958 msgid "show variable names only"
10959 msgstr "mostrar solo nombres de variables"
10961 #: builtin/config.c:156
10962 msgid "respect include directives on lookup"
10963 msgstr "respetar directivas include en la búsqueda"
10965 #: builtin/config.c:157
10966 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
10967 msgstr "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, comando)"
10969 #: builtin/config.c:158
10970 msgid "value"
10971 msgstr "valor"
10973 #: builtin/config.c:158
10974 msgid "with --get, use default value when missing entry"
10975 msgstr "con --get, usa el valor por defecto cuando falta una entrada"
10977 #: builtin/config.c:172
10978 #, c-format
10979 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
10980 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d"
10982 #: builtin/config.c:174
10983 #, c-format
10984 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
10985 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d"
10987 #: builtin/config.c:308
10988 #, c-format
10989 msgid "invalid key pattern: %s"
10990 msgstr "patrón de llave inválido: %s"
10992 #: builtin/config.c:344
10993 #, c-format
10994 msgid "failed to format default config value: %s"
10995 msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
10997 #: builtin/config.c:401
10998 #, c-format
10999 msgid "cannot parse color '%s'"
11000 msgstr "no se analizar color '%s'"
11002 #: builtin/config.c:443
11003 msgid "unable to parse default color value"
11004 msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color"
11006 #: builtin/config.c:496 builtin/config.c:742
11007 msgid "not in a git directory"
11008 msgstr "no en un directorio git"
11010 #: builtin/config.c:499
11011 msgid "writing to stdin is not supported"
11012 msgstr "escribir en stdin no está soportado"
11014 #: builtin/config.c:502
11015 msgid "writing config blobs is not supported"
11016 msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado"
11018 #: builtin/config.c:587
11019 #, c-format
11020 msgid ""
11021 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
11022 "[user]\n"
11023 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
11024 "#\tname = %s\n"
11025 "#\temail = %s\n"
11026 msgstr ""
11027 "# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n"
11028 "[user]\n"
11029 "# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n"
11030 "#\tname = %s\n"
11031 "#\temail = %s\n"
11033 #: builtin/config.c:611
11034 msgid "only one config file at a time"
11035 msgstr "solo un archivo de configuración a la vez"
11037 #: builtin/config.c:616
11038 msgid "--local can only be used inside a git repository"
11039 msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio"
11041 #: builtin/config.c:619
11042 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
11043 msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio"
11045 #: builtin/config.c:638
11046 msgid "$HOME not set"
11047 msgstr "$HOME no está configurado"
11049 #: builtin/config.c:658
11050 msgid ""
11051 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
11052 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
11053 "section in \"git help worktree\" for details"
11054 msgstr ""
11055 "--worktree no puede ser usado con multiples árboles de trabajo a menos que "
11056 "la\n"
11057 "extensión worktreeConfig esté habilitada. Por favor lea \"CONFIGURATION FILE"
11058 "\"\n"
11059 "en \"git help worktree\" para más detalles"
11061 #: builtin/config.c:688
11062 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
11063 msgstr "--get-color y tipo de variable incoherente"
11065 #: builtin/config.c:693
11066 msgid "only one action at a time"
11067 msgstr "solo una acción a la vez"
11069 #: builtin/config.c:706
11070 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
11071 msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp"
11073 #: builtin/config.c:712
11074 msgid ""
11075 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
11076 "list"
11077 msgstr ""
11078 "--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list"
11080 #: builtin/config.c:718
11081 msgid "--default is only applicable to --get"
11082 msgstr "--default solo es aplicable para --get"
11084 #: builtin/config.c:731
11085 #, c-format
11086 msgid "unable to read config file '%s'"
11087 msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'"
11089 #: builtin/config.c:734
11090 msgid "error processing config file(s)"
11091 msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración"
11093 #: builtin/config.c:744
11094 msgid "editing stdin is not supported"
11095 msgstr "editar stdin no está soportado"
11097 #: builtin/config.c:746
11098 msgid "editing blobs is not supported"
11099 msgstr "editar blobs no está soportado"
11101 #: builtin/config.c:760
11102 #, c-format
11103 msgid "cannot create configuration file %s"
11104 msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s"
11106 #: builtin/config.c:773
11107 #, c-format
11108 msgid ""
11109 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
11110 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
11111 msgstr ""
11112 "no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n"
11113 "\tUse una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s."
11115 #: builtin/config.c:847 builtin/config.c:858
11116 #, c-format
11117 msgid "no such section: %s"
11118 msgstr "no existe la sección: %s"
11120 #: builtin/count-objects.c:90
11121 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
11122 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
11124 #: builtin/count-objects.c:100
11125 msgid "print sizes in human readable format"
11126 msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano"
11128 #: builtin/describe.c:27
11129 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
11130 msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]"
11132 #: builtin/describe.c:28
11133 msgid "git describe [<options>] --dirty"
11134 msgstr "git describe [<opciones>] --dirty"
11136 #: builtin/describe.c:63
11137 msgid "head"
11138 msgstr "head"
11140 #: builtin/describe.c:63
11141 msgid "lightweight"
11142 msgstr "ligero"
11144 #: builtin/describe.c:63
11145 msgid "annotated"
11146 msgstr "anotado"
11148 #: builtin/describe.c:273
11149 #, c-format
11150 msgid "annotated tag %s not available"
11151 msgstr "tag anotado %s no disponible"
11153 #: builtin/describe.c:277
11154 #, c-format
11155 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
11156 msgstr "tag anotado %s no tiene nombre embebido"
11158 #: builtin/describe.c:279
11159 #, c-format
11160 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
11161 msgstr "tag '%s' es realmente '%s' aquí"
11163 #: builtin/describe.c:323
11164 #, c-format
11165 msgid "no tag exactly matches '%s'"
11166 msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'"
11168 #: builtin/describe.c:325
11169 #, c-format
11170 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
11171 msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando en describe\n"
11173 #: builtin/describe.c:379
11174 #, c-format
11175 msgid "finished search at %s\n"
11176 msgstr "búsqueda finalizada a las %s\n"
11178 #: builtin/describe.c:405
11179 #, c-format
11180 msgid ""
11181 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
11182 "However, there were unannotated tags: try --tags."
11183 msgstr ""
11184 "No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n"
11185 "Sin embargo, hubieron tags no anotados: intente --tags."
11187 #: builtin/describe.c:409
11188 #, c-format
11189 msgid ""
11190 "No tags can describe '%s'.\n"
11191 "Try --always, or create some tags."
11192 msgstr ""
11193 "Ningún tag puede describit '%s'.\n"
11194 "Intente --always, o cree algunos tags."
11196 #: builtin/describe.c:439
11197 #, c-format
11198 msgid "traversed %lu commits\n"
11199 msgstr "%lu commits cruzados\n"
11201 #: builtin/describe.c:442
11202 #, c-format
11203 msgid ""
11204 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
11205 "gave up search at %s\n"
11206 msgstr ""
11207 "se encontró más de %i tags; se mostró %i más reciente\n"
11208 "fin de la búsqueda en %s\n"
11210 #: builtin/describe.c:510
11211 #, c-format
11212 msgid "describe %s\n"
11213 msgstr "describe %s\n"
11215 #: builtin/describe.c:513 builtin/log.c:516
11216 #, c-format
11217 msgid "Not a valid object name %s"
11218 msgstr "Nombre de objeto %s no válido"
11220 #: builtin/describe.c:521
11221 #, c-format
11222 msgid "%s is neither a commit nor blob"
11223 msgstr "%s no es un commit ni un blob"
11225 #: builtin/describe.c:535
11226 msgid "find the tag that comes after the commit"
11227 msgstr "encontrar el tag que viene después del commit"
11229 #: builtin/describe.c:536
11230 msgid "debug search strategy on stderr"
11231 msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr"
11233 #: builtin/describe.c:537
11234 msgid "use any ref"
11235 msgstr "use cualquier ref"
11237 #: builtin/describe.c:538
11238 msgid "use any tag, even unannotated"
11239 msgstr "use cualquier tag, incluso los no anotados"
11241 #: builtin/describe.c:539
11242 msgid "always use long format"
11243 msgstr "siempre usar formato largo"
11245 #: builtin/describe.c:540
11246 msgid "only follow first parent"
11247 msgstr "solo seguir el primer patrón"
11249 #: builtin/describe.c:543
11250 msgid "only output exact matches"
11251 msgstr "solo mostrar concordancias exactas"
11253 #: builtin/describe.c:545
11254 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
11255 msgstr "considerar <n> tags más recientes (default:10)"
11257 #: builtin/describe.c:547
11258 msgid "only consider tags matching <pattern>"
11259 msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>"
11261 #: builtin/describe.c:549
11262 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
11263 msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>"
11265 #: builtin/describe.c:551 builtin/name-rev.c:424
11266 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
11267 msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback"
11269 #: builtin/describe.c:552 builtin/describe.c:555
11270 msgid "mark"
11271 msgstr "marca"
11273 #: builtin/describe.c:553
11274 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
11275 msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")"
11277 #: builtin/describe.c:556
11278 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
11279 msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")"
11281 #: builtin/describe.c:574
11282 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
11283 msgstr "--long es incompatible con --abbrev=0"
11285 #: builtin/describe.c:603
11286 msgid "No names found, cannot describe anything."
11287 msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada."
11289 #: builtin/describe.c:654
11290 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
11291 msgstr "--dirty es incompatible con commit-ismos"
11293 #: builtin/describe.c:656
11294 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
11295 msgstr "--broken es incompatible con commit-ismos"
11297 #: builtin/diff.c:84
11298 #, c-format
11299 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
11300 msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico"
11302 #: builtin/diff.c:235
11303 #, c-format
11304 msgid "invalid option: %s"
11305 msgstr "opción inválida: %s"
11307 #: builtin/diff.c:364
11308 msgid "Not a git repository"
11309 msgstr "No es un repositorio git"
11311 #: builtin/diff.c:408
11312 #, c-format
11313 msgid "invalid object '%s' given."
11314 msgstr "objeto '%s' entregado no es válido."
11316 #: builtin/diff.c:417
11317 #, c-format
11318 msgid "more than two blobs given: '%s'"
11319 msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'"
11321 #: builtin/diff.c:422
11322 #, c-format
11323 msgid "unhandled object '%s' given."
11324 msgstr "objeto no manejado '%s' entregado."
11326 #: builtin/difftool.c:31
11327 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
11328 msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]"
11330 #: builtin/difftool.c:261
11331 #, c-format
11332 msgid "failed: %d"
11333 msgstr "falló: %d"
11335 #: builtin/difftool.c:303
11336 #, c-format
11337 msgid "could not read symlink %s"
11338 msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
11340 #: builtin/difftool.c:305
11341 #, c-format
11342 msgid "could not read symlink file %s"
11343 msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s"
11345 #: builtin/difftool.c:313
11346 #, c-format
11347 msgid "could not read object %s for symlink %s"
11348 msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
11350 #: builtin/difftool.c:414
11351 msgid ""
11352 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
11353 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
11354 msgstr ""
11355 "formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n"
11356 "modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')."
11358 #: builtin/difftool.c:634
11359 #, c-format
11360 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
11361 msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'."
11363 #: builtin/difftool.c:636
11364 msgid "working tree file has been left."
11365 msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado."
11367 #: builtin/difftool.c:647
11368 #, c-format
11369 msgid "temporary files exist in '%s'."
11370 msgstr "archivo temporal existe en '%s'."
11372 #: builtin/difftool.c:648
11373 msgid "you may want to cleanup or recover these."
11374 msgstr "tal vez desee limpiar o recuperar estos."
11376 #: builtin/difftool.c:697
11377 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
11378 msgstr "use `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`"
11380 #: builtin/difftool.c:699
11381 msgid "perform a full-directory diff"
11382 msgstr "realizar un diff de todo el directorio"
11384 #: builtin/difftool.c:701
11385 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
11386 msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff"
11388 #: builtin/difftool.c:706
11389 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
11390 msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff"
11392 #: builtin/difftool.c:707
11393 msgid "tool"
11394 msgstr "herramienta"
11396 #: builtin/difftool.c:708
11397 msgid "use the specified diff tool"
11398 msgstr "usar la herramienta de diff especificada"
11400 #: builtin/difftool.c:710
11401 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
11402 msgstr ""
11403 "mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`"
11405 #: builtin/difftool.c:713
11406 msgid ""
11407 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
11408 "code"
11409 msgstr ""
11410 "hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un "
11411 "código de salida distinto de cero"
11413 #: builtin/difftool.c:716
11414 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
11415 msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs"
11417 #: builtin/difftool.c:740
11418 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
11419 msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>"
11421 #: builtin/difftool.c:747
11422 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
11423 msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>"
11425 #: builtin/fast-export.c:29
11426 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
11427 msgstr "git fast-export [rev-list-opts]"
11429 #: builtin/fast-export.c:1084
11430 msgid "show progress after <n> objects"
11431 msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos"
11433 #: builtin/fast-export.c:1086
11434 msgid "select handling of signed tags"
11435 msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados"
11437 #: builtin/fast-export.c:1089
11438 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
11439 msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados"
11441 #: builtin/fast-export.c:1092
11442 msgid "Dump marks to this file"
11443 msgstr "Volcar marcas a este archivo"
11445 #: builtin/fast-export.c:1094
11446 msgid "Import marks from this file"
11447 msgstr "Importar marcas de este archivo"
11449 #: builtin/fast-export.c:1096
11450 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
11451 msgstr "Falsificar un tagger cuando les falta uno"
11453 #: builtin/fast-export.c:1098
11454 msgid "Output full tree for each commit"
11455 msgstr "Mostrar todo el árbol para cada commit"
11457 #: builtin/fast-export.c:1100
11458 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
11459 msgstr "Use el feature done para terminar el stream"
11461 #: builtin/fast-export.c:1101
11462 msgid "Skip output of blob data"
11463 msgstr "Saltar el output de data blob"
11465 #: builtin/fast-export.c:1102 builtin/log.c:1601
11466 msgid "refspec"
11467 msgstr "refspec"
11469 #: builtin/fast-export.c:1103
11470 msgid "Apply refspec to exported refs"
11471 msgstr "Aplicar refspec para los refs exportados"
11473 #: builtin/fast-export.c:1104
11474 msgid "anonymize output"
11475 msgstr "anonimizar la salida"
11477 #: builtin/fast-export.c:1106
11478 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
11479 msgstr ""
11480 "Padres de la referencia que no estan en fast-export stream por id de objeto"
11482 #: builtin/fast-export.c:1108
11483 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
11484 msgstr "Mostrar ids de objetos originales para blobs/commits"
11486 #: builtin/fetch.c:28
11487 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11488 msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]"
11490 #: builtin/fetch.c:29
11491 msgid "git fetch [<options>] <group>"
11492 msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>"
11494 #: builtin/fetch.c:30
11495 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
11496 msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]"
11498 #: builtin/fetch.c:31
11499 msgid "git fetch --all [<options>]"
11500 msgstr "git fetch --all [<opciones>]"
11502 #: builtin/fetch.c:115 builtin/pull.c:195
11503 msgid "fetch from all remotes"
11504 msgstr "extraer de todos los remotos"
11506 #: builtin/fetch.c:117 builtin/pull.c:198
11507 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
11508 msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir"
11510 #: builtin/fetch.c:119 builtin/pull.c:201
11511 msgid "path to upload pack on remote end"
11512 msgstr "ruta para cargar el paquete al final del remoto"
11514 #: builtin/fetch.c:120
11515 msgid "force overwrite of local reference"
11516 msgstr "forzar sobrescritura de referencia local"
11518 #: builtin/fetch.c:122
11519 msgid "fetch from multiple remotes"
11520 msgstr "extraer de múltiples remotos"
11522 #: builtin/fetch.c:124 builtin/pull.c:205
11523 msgid "fetch all tags and associated objects"
11524 msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados"
11526 #: builtin/fetch.c:126
11527 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
11528 msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)"
11530 #: builtin/fetch.c:128
11531 msgid "number of submodules fetched in parallel"
11532 msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo"
11534 #: builtin/fetch.c:130 builtin/pull.c:208
11535 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
11536 msgstr "limpiar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto"
11538 #: builtin/fetch.c:132
11539 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
11540 msgstr ""
11541 "limpiar tags locales que no se encuentran en el remoto y eliminar tags "
11542 "cambiados"
11544 #: builtin/fetch.c:133 builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:133
11545 msgid "on-demand"
11546 msgstr "en demanda"
11548 #: builtin/fetch.c:134
11549 msgid "control recursive fetching of submodules"
11550 msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos"
11552 #: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:216
11553 msgid "keep downloaded pack"
11554 msgstr "mantener el paquete descargado"
11556 #: builtin/fetch.c:140
11557 msgid "allow updating of HEAD ref"
11558 msgstr "permitir actualizar la ref HEAD"
11560 #: builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:219
11561 msgid "deepen history of shallow clone"
11562 msgstr "historia profunda de un clon superficial"
11564 #: builtin/fetch.c:145
11565 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
11566 msgstr "historia profunda de un repositorio superficial basado en tiempo"
11568 #: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:222
11569 msgid "convert to a complete repository"
11570 msgstr "convertir a un repositorio completo"
11572 #: builtin/fetch.c:154
11573 msgid "prepend this to submodule path output"
11574 msgstr "anteponer esto a salida de la ruta del submódulo"
11576 #: builtin/fetch.c:157
11577 msgid ""
11578 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
11579 "files)"
11580 msgstr ""
11581 "default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que "
11582 "archivos de configuración)"
11584 #: builtin/fetch.c:161 builtin/pull.c:225
11585 msgid "accept refs that update .git/shallow"
11586 msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow"
11588 #: builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:227
11589 msgid "refmap"
11590 msgstr "refmap"
11592 #: builtin/fetch.c:163 builtin/pull.c:228
11593 msgid "specify fetch refmap"
11594 msgstr "especificar extracción de refmap"
11596 #: builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:585
11597 #: builtin/send-pack.c:172
11598 msgid "server-specific"
11599 msgstr "especifico-de-servidor"
11601 #: builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:585
11602 #: builtin/send-pack.c:173
11603 msgid "option to transmit"
11604 msgstr "opción para trasmitir"
11606 #: builtin/fetch.c:170
11607 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
11608 msgstr "reporta que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto"
11610 #: builtin/fetch.c:469
11611 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
11612 msgstr "No se puedo encontrar ref remota HEAD"
11614 #: builtin/fetch.c:608
11615 #, c-format
11616 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
11617 msgstr "la configuración fetch.output contiene el valor inválido %s"
11619 #: builtin/fetch.c:705
11620 #, c-format
11621 msgid "object %s not found"
11622 msgstr "objeto %s no encontrado"
11624 #: builtin/fetch.c:709
11625 msgid "[up to date]"
11626 msgstr "[actualizado]"
11628 #: builtin/fetch.c:722 builtin/fetch.c:738 builtin/fetch.c:801
11629 msgid "[rejected]"
11630 msgstr "[rechazado]"
11632 #: builtin/fetch.c:723
11633 msgid "can't fetch in current branch"
11634 msgstr "no se puede traer en la rama actual"
11636 #: builtin/fetch.c:733
11637 msgid "[tag update]"
11638 msgstr "[actualización de tag]"
11640 #: builtin/fetch.c:734 builtin/fetch.c:771 builtin/fetch.c:784
11641 #: builtin/fetch.c:796
11642 msgid "unable to update local ref"
11643 msgstr "no se posible actualizar el ref local"
11645 #: builtin/fetch.c:738
11646 msgid "would clobber existing tag"
11647 msgstr "podría golpear tag existente"
11649 #: builtin/fetch.c:760
11650 msgid "[new tag]"
11651 msgstr "[nuevo tag]"
11653 #: builtin/fetch.c:763
11654 msgid "[new branch]"
11655 msgstr "[nueva rama]"
11657 #: builtin/fetch.c:766
11658 msgid "[new ref]"
11659 msgstr "[nueva referencia]"
11661 #: builtin/fetch.c:796
11662 msgid "forced update"
11663 msgstr "actualización forzada"
11665 #: builtin/fetch.c:801
11666 msgid "non-fast-forward"
11667 msgstr "avance lento"
11669 #: builtin/fetch.c:847
11670 #, c-format
11671 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
11672 msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n"
11674 #: builtin/fetch.c:868
11675 #, c-format
11676 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
11677 msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizadas"
11679 #: builtin/fetch.c:959 builtin/fetch.c:1081
11680 #, c-format
11681 msgid "From %.*s\n"
11682 msgstr "Desde %.*s\n"
11684 #: builtin/fetch.c:970
11685 #, c-format
11686 msgid ""
11687 "some local refs could not be updated; try running\n"
11688 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
11689 msgstr ""
11690 "algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intente ejecutar\n"
11691 " 'git remote prune %s' para eliminar cualquier rama vieja o conflictiva"
11693 #: builtin/fetch.c:1051
11694 #, c-format
11695 msgid "   (%s will become dangling)"
11696 msgstr "   (%s se pondrá colgado)"
11698 #: builtin/fetch.c:1052
11699 #, c-format
11700 msgid "   (%s has become dangling)"
11701 msgstr "   (%s se ha colgado)"
11703 #: builtin/fetch.c:1084
11704 msgid "[deleted]"
11705 msgstr "[eliminado]"
11707 #: builtin/fetch.c:1085 builtin/remote.c:1036
11708 msgid "(none)"
11709 msgstr "(nada)"
11711 #: builtin/fetch.c:1108
11712 #, c-format
11713 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
11714 msgstr "Rehusando extraer en la rama actual %s de un repositorio no vacío"
11716 #: builtin/fetch.c:1127
11717 #, c-format
11718 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
11719 msgstr "Opción \"%s\" valor \"%s\" no es válido para %s"
11721 #: builtin/fetch.c:1130
11722 #, c-format
11723 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
11724 msgstr "Opción \"%s\" es ignorada por %s\n"
11726 #: builtin/fetch.c:1434
11727 #, c-format
11728 msgid "Fetching %s\n"
11729 msgstr "Extrayendo %s\n"
11731 #: builtin/fetch.c:1436 builtin/remote.c:100
11732 #, c-format
11733 msgid "Could not fetch %s"
11734 msgstr "No se pudo extraer %s"
11736 #: builtin/fetch.c:1482
11737 msgid ""
11738 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
11739 "partialClone"
11740 msgstr ""
11741 "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
11742 "partialClone"
11744 #: builtin/fetch.c:1506
11745 msgid ""
11746 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
11747 "remote name from which new revisions should be fetched."
11748 msgstr ""
11749 "No hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifique un URL o un\n"
11750 "nombre remoto del cual las nuevas revisiones deben ser extraídas."
11752 #: builtin/fetch.c:1543
11753 msgid "You need to specify a tag name."
11754 msgstr "Tiene que especificar un nombre de tag."
11756 #: builtin/fetch.c:1592
11757 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
11758 msgstr "Profundidad negativa en --deepen no soportada"
11760 #: builtin/fetch.c:1594
11761 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
11762 msgstr "--deepen y --depth son mutuamente exclusivas"
11764 #: builtin/fetch.c:1599
11765 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
11766 msgstr "--depth y --unshallow no pueden ser usadas juntas"
11768 #: builtin/fetch.c:1601
11769 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
11770 msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo"
11772 #: builtin/fetch.c:1617
11773 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
11774 msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio"
11776 #: builtin/fetch.c:1619
11777 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
11778 msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs"
11780 #: builtin/fetch.c:1628
11781 #, c-format
11782 msgid "No such remote or remote group: %s"
11783 msgstr "No existe el remoto o grupo remoto: %s"
11785 #: builtin/fetch.c:1635
11786 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
11787 msgstr "Extraer un grupo y especificar un refspecs no tiene sentido"
11789 #: builtin/fetch.c:1651
11790 msgid ""
11791 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
11792 "partialclone"
11793 msgstr ""
11794 "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
11795 "partialClone"
11797 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
11798 msgid ""
11799 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
11800 msgstr ""
11801 "git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]"
11803 #: builtin/fmt-merge-msg.c:672
11804 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
11805 msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog"
11807 #: builtin/fmt-merge-msg.c:675
11808 msgid "alias for --log (deprecated)"
11809 msgstr "alias para --log (deprecado)"
11811 #: builtin/fmt-merge-msg.c:678
11812 msgid "text"
11813 msgstr "texto"
11815 #: builtin/fmt-merge-msg.c:679
11816 msgid "use <text> as start of message"
11817 msgstr "use <text> como comienzo de mensaje"
11819 #: builtin/fmt-merge-msg.c:680
11820 msgid "file to read from"
11821 msgstr "archivo del cual leer"
11823 #: builtin/for-each-ref.c:10
11824 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
11825 msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
11827 #: builtin/for-each-ref.c:11
11828 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
11829 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
11831 #: builtin/for-each-ref.c:12
11832 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
11833 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
11835 #: builtin/for-each-ref.c:13
11836 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
11837 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
11839 #: builtin/for-each-ref.c:28
11840 msgid "quote placeholders suitably for shells"
11841 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para los shells"
11843 #: builtin/for-each-ref.c:30
11844 msgid "quote placeholders suitably for perl"
11845 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para perl"
11847 #: builtin/for-each-ref.c:32
11848 msgid "quote placeholders suitably for python"
11849 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para python"
11851 #: builtin/for-each-ref.c:34
11852 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
11853 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para Tcl"
11855 #: builtin/for-each-ref.c:37
11856 msgid "show only <n> matched refs"
11857 msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas"
11859 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:424
11860 msgid "respect format colors"
11861 msgstr "respetar el formato de colores"
11863 #: builtin/for-each-ref.c:43
11864 msgid "print only refs which points at the given object"
11865 msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado"
11867 #: builtin/for-each-ref.c:45
11868 msgid "print only refs that are merged"
11869 msgstr "mostrar solo refs que son fusionadas"
11871 #: builtin/for-each-ref.c:46
11872 msgid "print only refs that are not merged"
11873 msgstr "mostrar solo refs que no son fusionadas"
11875 #: builtin/for-each-ref.c:47
11876 msgid "print only refs which contain the commit"
11877 msgstr "mostrar solo refs que contienen el commit"
11879 #: builtin/for-each-ref.c:48
11880 msgid "print only refs which don't contain the commit"
11881 msgstr "mostrar solo refs que no contienen el commit"
11883 #: builtin/fsck.c:88 builtin/fsck.c:160 builtin/fsck.c:161
11884 msgid "unknown"
11885 msgstr "desconocido"
11887 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
11888 #: builtin/fsck.c:120 builtin/fsck.c:136
11889 #, c-format
11890 msgid "error in %s %s: %s"
11891 msgstr "error en %s %s: %s"
11893 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
11894 #: builtin/fsck.c:131
11895 #, c-format
11896 msgid "warning in %s %s: %s"
11897 msgstr "peligro en %s %s: %s"
11899 #: builtin/fsck.c:157 builtin/fsck.c:159
11900 #, c-format
11901 msgid "broken link from %7s %s"
11902 msgstr "link roto de %7s %s"
11904 #: builtin/fsck.c:168
11905 msgid "wrong object type in link"
11906 msgstr "tipo de objeto equivocado en link"
11908 #: builtin/fsck.c:184
11909 #, c-format
11910 msgid ""
11911 "broken link from %7s %s\n"
11912 "              to %7s %s"
11913 msgstr ""
11914 "link roto de %7s %s\n"
11915 "              a %7s %s"
11917 #: builtin/fsck.c:253
11918 #, c-format
11919 msgid "missing %s %s"
11920 msgstr "faltan %s %s"
11922 #: builtin/fsck.c:279
11923 #, c-format
11924 msgid "unreachable %s %s"
11925 msgstr "inalcanzable %s %s"
11927 #: builtin/fsck.c:298
11928 #, c-format
11929 msgid "dangling %s %s"
11930 msgstr "actualizando %s %s"
11932 #: builtin/fsck.c:307
11933 msgid "could not create lost-found"
11934 msgstr "no se pudo crear lost-found"
11936 #: builtin/fsck.c:318
11937 #, c-format
11938 msgid "could not finish '%s'"
11939 msgstr "no se pudo finalizar '%s'"
11941 #: builtin/fsck.c:335
11942 #, c-format
11943 msgid "Checking %s"
11944 msgstr "Revisando %s"
11946 #: builtin/fsck.c:353
11947 #, c-format
11948 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
11949 msgstr "Verificando conectividad (%d objetos)"
11951 #: builtin/fsck.c:372
11952 #, c-format
11953 msgid "Checking %s %s"
11954 msgstr "Revisando %s %s"
11956 #: builtin/fsck.c:376
11957 msgid "broken links"
11958 msgstr "links rotos"
11960 #: builtin/fsck.c:385
11961 #, c-format
11962 msgid "root %s"
11963 msgstr "raíz %s"
11965 #: builtin/fsck.c:393
11966 #, c-format
11967 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
11968 msgstr "tag %s %s (%s) en %s"
11970 #: builtin/fsck.c:422
11971 #, c-format
11972 msgid "%s: object corrupt or missing"
11973 msgstr "%s: objecto corrupto o faltante"
11975 #: builtin/fsck.c:447
11976 #, c-format
11977 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
11978 msgstr "%s: referencia inválida %s"
11980 #: builtin/fsck.c:461
11981 #, c-format
11982 msgid "Checking reflog %s->%s"
11983 msgstr "Revisando reflog %s->%s"
11985 #: builtin/fsck.c:495
11986 #, c-format
11987 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
11988 msgstr "%s: puntero sha1 inválido %s"
11990 #: builtin/fsck.c:502
11991 #, c-format
11992 msgid "%s: not a commit"
11993 msgstr "%s: no es un commit"
11995 #: builtin/fsck.c:557
11996 msgid "notice: No default references"
11997 msgstr "aviso: No hay referencias por defecto"
11999 #: builtin/fsck.c:572
12000 #, c-format
12001 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
12002 msgstr "%s: objeto corrupto o no encontrado: %s"
12004 #: builtin/fsck.c:585
12005 #, c-format
12006 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
12007 msgstr "%s: no se puede analizar objeto: %s"
12009 #: builtin/fsck.c:605
12010 #, c-format
12011 msgid "bad sha1 file: %s"
12012 msgstr "mal sha1 de archivo: %s"
12014 #: builtin/fsck.c:620
12015 msgid "Checking object directory"
12016 msgstr "Revisando directorio de objetos"
12018 #: builtin/fsck.c:623
12019 msgid "Checking object directories"
12020 msgstr "Revisando objetos directorios"
12022 #: builtin/fsck.c:638
12023 #, c-format
12024 msgid "Checking %s link"
12025 msgstr "Revisando link %s"
12027 #: builtin/fsck.c:643 builtin/index-pack.c:833
12028 #, c-format
12029 msgid "invalid %s"
12030 msgstr "%s inválido"
12032 #: builtin/fsck.c:650
12033 #, c-format
12034 msgid "%s points to something strange (%s)"
12035 msgstr "%s apunta a algo extraño (%s)"
12037 #: builtin/fsck.c:656
12038 #, c-format
12039 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
12040 msgstr "%s: HEAD desacoplado apunta a nada"
12042 #: builtin/fsck.c:660
12043 #, c-format
12044 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
12045 msgstr "aviso: %s apunta a un branch no nacido (%s)"
12047 #: builtin/fsck.c:672
12048 msgid "Checking cache tree"
12049 msgstr "Revisando el cache tree"
12051 #: builtin/fsck.c:677
12052 #, c-format
12053 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
12054 msgstr "%s: puntero inválido sha1 en cache-tree"
12056 #: builtin/fsck.c:688
12057 msgid "non-tree in cache-tree"
12058 msgstr "non-tree en cache-tree"
12060 #: builtin/fsck.c:719
12061 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
12062 msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]"
12064 #: builtin/fsck.c:725
12065 msgid "show unreachable objects"
12066 msgstr "mostrar objetos ilegibles"
12068 #: builtin/fsck.c:726
12069 msgid "show dangling objects"
12070 msgstr "mostrar objetos colgados"
12072 #: builtin/fsck.c:727
12073 msgid "report tags"
12074 msgstr "reportar tags"
12076 #: builtin/fsck.c:728
12077 msgid "report root nodes"
12078 msgstr "reportar nodos raíz"
12080 #: builtin/fsck.c:729
12081 msgid "make index objects head nodes"
12082 msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos"
12084 #: builtin/fsck.c:730
12085 msgid "make reflogs head nodes (default)"
12086 msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)"
12088 #: builtin/fsck.c:731
12089 msgid "also consider packs and alternate objects"
12090 msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos"
12092 #: builtin/fsck.c:732
12093 msgid "check only connectivity"
12094 msgstr "revisar solo conectividad"
12096 #: builtin/fsck.c:733
12097 msgid "enable more strict checking"
12098 msgstr "habilitar revisión más estricta"
12100 #: builtin/fsck.c:735
12101 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
12102 msgstr "escribir objetos colgados en .git/lost-found"
12104 #: builtin/fsck.c:736 builtin/prune.c:110
12105 msgid "show progress"
12106 msgstr "mostrar progreso"
12108 #: builtin/fsck.c:737
12109 msgid "show verbose names for reachable objects"
12110 msgstr "mostrar nombres verboso para objetos alcanzables"
12112 #: builtin/fsck.c:797
12113 msgid "Checking objects"
12114 msgstr "Revisando objetos"
12116 #: builtin/fsck.c:825
12117 #, c-format
12118 msgid "%s: object missing"
12119 msgstr "%s: objeto faltante"
12121 #: builtin/fsck.c:837
12122 #, c-format
12123 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
12124 msgstr "parámetro inválido: sha1 esperado, se obtuvo '%s'"
12126 #: builtin/gc.c:34
12127 msgid "git gc [<options>]"
12128 msgstr "git gc [<opciones>]"
12130 #: builtin/gc.c:90
12131 #, c-format
12132 msgid "Failed to fstat %s: %s"
12133 msgstr "Falló el fstat %s: %s"
12135 #: builtin/gc.c:461 builtin/init-db.c:55
12136 #, c-format
12137 msgid "cannot stat '%s'"
12138 msgstr "no se pudo definir '%s'"
12140 #: builtin/gc.c:470 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:510
12141 #, c-format
12142 msgid "cannot read '%s'"
12143 msgstr "no se puede leer '%s'"
12145 #: builtin/gc.c:477
12146 #, c-format
12147 msgid ""
12148 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
12149 "and remove %s.\n"
12150 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
12151 "\n"
12152 "%s"
12153 msgstr ""
12154 "El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n"
12155 "y remueva %s.\n"
12156 "Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea eliminado.\n"
12157 "\n"
12158 "%s"
12160 #: builtin/gc.c:519
12161 msgid "prune unreferenced objects"
12162 msgstr "limpiar objetos no referenciados"
12164 #: builtin/gc.c:521
12165 msgid "be more thorough (increased runtime)"
12166 msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)"
12168 #: builtin/gc.c:522
12169 msgid "enable auto-gc mode"
12170 msgstr "habilitar modo auto-gc"
12172 #: builtin/gc.c:525
12173 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
12174 msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose"
12176 #: builtin/gc.c:528
12177 msgid "repack all other packs except the largest pack"
12178 msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande"
12180 #: builtin/gc.c:545
12181 #, c-format
12182 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
12183 msgstr "falló al analizar valor %s de gc.logexpirity"
12185 #: builtin/gc.c:556
12186 #, c-format
12187 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
12188 msgstr "falló al analizar valor %s de prune expiry"
12190 #: builtin/gc.c:576
12191 #, c-format
12192 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
12193 msgstr ""
12194 "Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un performance "
12195 "óptimo.\n"
12197 #: builtin/gc.c:578
12198 #, c-format
12199 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
12200 msgstr "Auto empaquetado del repositorio para performance óptimo.\n"
12202 #: builtin/gc.c:579
12203 #, c-format
12204 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
12205 msgstr "Vea \"git help gc\" para limpieza manual.\n"
12207 #: builtin/gc.c:619
12208 #, c-format
12209 msgid ""
12210 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
12211 msgstr ""
12212 "gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force so no "
12213 "es así)"
12215 #: builtin/gc.c:672
12216 msgid ""
12217 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
12218 msgstr ""
12219 "Hay muchos objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para "
12220 "eliminarlos."
12222 #: builtin/grep.c:29
12223 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
12224 msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]"
12226 #: builtin/grep.c:225
12227 #, c-format
12228 msgid "grep: failed to create thread: %s"
12229 msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s"
12231 #: builtin/grep.c:279
12232 #, c-format
12233 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
12234 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s"
12236 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
12237 #. variable for tweaking threads, currently
12238 #. grep.threads
12240 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1506 builtin/index-pack.c:1697
12241 #: builtin/pack-objects.c:2717
12242 #, c-format
12243 msgid "no threads support, ignoring %s"
12244 msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s"
12246 #: builtin/grep.c:466 builtin/grep.c:590 builtin/grep.c:631
12247 #, c-format
12248 msgid "unable to read tree (%s)"
12249 msgstr "no es posible leer el  árbol (%s)"
12251 #: builtin/grep.c:646
12252 #, c-format
12253 msgid "unable to grep from object of type %s"
12254 msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s"
12256 #: builtin/grep.c:712
12257 #, c-format
12258 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
12259 msgstr "switch `%c' espera un valor numérico"
12261 #: builtin/grep.c:811
12262 msgid "search in index instead of in the work tree"
12263 msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
12265 #: builtin/grep.c:813
12266 msgid "find in contents not managed by git"
12267 msgstr "encontrar en contenidos no manejados por git"
12269 #: builtin/grep.c:815
12270 msgid "search in both tracked and untracked files"
12271 msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados"
12273 #: builtin/grep.c:817
12274 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
12275 msgstr "ignorar archivos especificados via '.gitignore'"
12277 #: builtin/grep.c:819
12278 msgid "recursively search in each submodule"
12279 msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo"
12281 #: builtin/grep.c:822
12282 msgid "show non-matching lines"
12283 msgstr "mostrar líneas que no concuerdan"
12285 #: builtin/grep.c:824
12286 msgid "case insensitive matching"
12287 msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas"
12289 #: builtin/grep.c:826
12290 msgid "match patterns only at word boundaries"
12291 msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras"
12293 #: builtin/grep.c:828
12294 msgid "process binary files as text"
12295 msgstr "procesar archivos binarios como texto"
12297 #: builtin/grep.c:830
12298 msgid "don't match patterns in binary files"
12299 msgstr "no concordar patrones en archivos binarios"
12301 #: builtin/grep.c:833
12302 msgid "process binary files with textconv filters"
12303 msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv"
12305 #: builtin/grep.c:835
12306 msgid "search in subdirectories (default)"
12307 msgstr "buscar en subdirectorios (default)"
12309 #: builtin/grep.c:837
12310 msgid "descend at most <depth> levels"
12311 msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad>  niveles"
12313 #: builtin/grep.c:841
12314 msgid "use extended POSIX regular expressions"
12315 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
12317 #: builtin/grep.c:844
12318 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
12319 msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)"
12321 #: builtin/grep.c:847
12322 msgid "interpret patterns as fixed strings"
12323 msgstr "interpretar patrones como strings arreglados"
12325 #: builtin/grep.c:850
12326 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
12327 msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
12329 #: builtin/grep.c:853
12330 msgid "show line numbers"
12331 msgstr "mostrar números de línea"
12333 #: builtin/grep.c:854
12334 msgid "show column number of first match"
12335 msgstr "mostrar el número de columna de la primer coincidencia"
12337 #: builtin/grep.c:855
12338 msgid "don't show filenames"
12339 msgstr "no mostrar nombres de archivo"
12341 #: builtin/grep.c:856
12342 msgid "show filenames"
12343 msgstr "mostrar nombres de archivo"
12345 #: builtin/grep.c:858
12346 msgid "show filenames relative to top directory"
12347 msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior"
12349 #: builtin/grep.c:860
12350 msgid "show only filenames instead of matching lines"
12351 msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas"
12353 #: builtin/grep.c:862
12354 msgid "synonym for --files-with-matches"
12355 msgstr "sinónimo para --files-with-matches"
12357 #: builtin/grep.c:865
12358 msgid "show only the names of files without match"
12359 msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias"
12361 #: builtin/grep.c:867
12362 msgid "print NUL after filenames"
12363 msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo"
12365 #: builtin/grep.c:870
12366 msgid "show only matching parts of a line"
12367 msgstr "mostrar solo partes que concuerdan de una línea"
12369 #: builtin/grep.c:872
12370 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
12371 msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes"
12373 #: builtin/grep.c:873
12374 msgid "highlight matches"
12375 msgstr "resaltar concordancias"
12377 #: builtin/grep.c:875
12378 msgid "print empty line between matches from different files"
12379 msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos"
12381 #: builtin/grep.c:877
12382 msgid "show filename only once above matches from same file"
12383 msgstr ""
12384 "mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo "
12385 "archivo"
12387 #: builtin/grep.c:880
12388 msgid "show <n> context lines before and after matches"
12389 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia"
12391 #: builtin/grep.c:883
12392 msgid "show <n> context lines before matches"
12393 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias"
12395 #: builtin/grep.c:885
12396 msgid "show <n> context lines after matches"
12397 msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias"
12399 #: builtin/grep.c:887
12400 msgid "use <n> worker threads"
12401 msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
12403 #: builtin/grep.c:888
12404 msgid "shortcut for -C NUM"
12405 msgstr "atajo para -C NUM"
12407 #: builtin/grep.c:891
12408 msgid "show a line with the function name before matches"
12409 msgstr ""
12410 "mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias"
12412 #: builtin/grep.c:893
12413 msgid "show the surrounding function"
12414 msgstr "mostrar la función circundante"
12416 #: builtin/grep.c:896
12417 msgid "read patterns from file"
12418 msgstr "leer patrones del archivo"
12420 #: builtin/grep.c:898
12421 msgid "match <pattern>"
12422 msgstr "concordar <patrón>"
12424 #: builtin/grep.c:900
12425 msgid "combine patterns specified with -e"
12426 msgstr "combinar patrones especificados con -e"
12428 #: builtin/grep.c:912
12429 msgid "indicate hit with exit status without output"
12430 msgstr "indicar concordancia con exit status sin output"
12432 #: builtin/grep.c:914
12433 msgid "show only matches from files that match all patterns"
12434 msgstr ""
12435 "mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan todos los patrones"
12437 #: builtin/grep.c:916
12438 msgid "show parse tree for grep expression"
12439 msgstr "mostrar árbol analizado para la expresión grep"
12441 #: builtin/grep.c:920
12442 msgid "pager"
12443 msgstr "paginador"
12445 #: builtin/grep.c:920
12446 msgid "show matching files in the pager"
12447 msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador"
12449 #: builtin/grep.c:924
12450 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
12451 msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)"
12453 #: builtin/grep.c:988
12454 msgid "no pattern given"
12455 msgstr "no se ha entregado patrón"
12457 #: builtin/grep.c:1024
12458 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
12459 msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs"
12461 #: builtin/grep.c:1032
12462 #, c-format
12463 msgid "unable to resolve revision: %s"
12464 msgstr "no se posible resolver revisión: %s"
12466 #: builtin/grep.c:1063
12467 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
12468 msgstr "combinación de opciones inválida, ignorando --threads"
12470 #: builtin/grep.c:1066 builtin/pack-objects.c:3400
12471 msgid "no threads support, ignoring --threads"
12472 msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads"
12474 #: builtin/grep.c:1069 builtin/index-pack.c:1503 builtin/pack-objects.c:2714
12475 #, c-format
12476 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
12477 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)"
12479 #: builtin/grep.c:1092
12480 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
12481 msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo"
12483 #: builtin/grep.c:1115
12484 msgid "option not supported with --recurse-submodules"
12485 msgstr "opción no soportada con --recurse-submodules"
12487 #: builtin/grep.c:1121
12488 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
12489 msgstr "--cached o --untracked no pueden ser usadas con --no-index"
12491 #: builtin/grep.c:1127
12492 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
12493 msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado"
12495 #: builtin/grep.c:1135
12496 msgid "both --cached and trees are given"
12497 msgstr "--cached y árboles han sido entregados"
12499 #: builtin/hash-object.c:85
12500 msgid ""
12501 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
12502 "[--] <file>..."
12503 msgstr ""
12504 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] "
12505 "[--] <archivo>..."
12507 #: builtin/hash-object.c:86
12508 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
12509 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
12511 #: builtin/hash-object.c:98
12512 msgid "type"
12513 msgstr "tipo"
12515 #: builtin/hash-object.c:98
12516 msgid "object type"
12517 msgstr "tipo de objeto"
12519 #: builtin/hash-object.c:99
12520 msgid "write the object into the object database"
12521 msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos"
12523 #: builtin/hash-object.c:101
12524 msgid "read the object from stdin"
12525 msgstr "leer el objeto de stdin"
12527 #: builtin/hash-object.c:103
12528 msgid "store file as is without filters"
12529 msgstr "guardar el archivo como es sin filtros"
12531 #: builtin/hash-object.c:104
12532 msgid ""
12533 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
12534 msgstr ""
12535 "solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto "
12536 "corrupto para hacer debugging de Gti"
12538 #: builtin/hash-object.c:105
12539 msgid "process file as it were from this path"
12540 msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta"
12542 #: builtin/help.c:46
12543 msgid "print all available commands"
12544 msgstr "mostrar todos los comandos disponibles"
12546 #: builtin/help.c:47
12547 msgid "exclude guides"
12548 msgstr "excluir las guias"
12550 #: builtin/help.c:48
12551 msgid "print list of useful guides"
12552 msgstr "mostrar una lista de nociones utiles"
12554 #: builtin/help.c:49
12555 msgid "print all configuration variable names"
12556 msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración"
12558 #: builtin/help.c:51
12559 msgid "show man page"
12560 msgstr "mostrar la pagina del manual"
12562 #: builtin/help.c:52
12563 msgid "show manual in web browser"
12564 msgstr "mostrar la pagina del manual en un navegador web"
12566 #: builtin/help.c:54
12567 msgid "show info page"
12568 msgstr "mostrar la pagina de info"
12570 #: builtin/help.c:56
12571 msgid "print command description"
12572 msgstr "imprimir descripción del comando"
12574 #: builtin/help.c:61
12575 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
12576 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
12578 #: builtin/help.c:73
12579 #, c-format
12580 msgid "unrecognized help format '%s'"
12581 msgstr "formato help no reconocido '%s'"
12583 #: builtin/help.c:100
12584 msgid "Failed to start emacsclient."
12585 msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
12587 #: builtin/help.c:113
12588 msgid "Failed to parse emacsclient version."
12589 msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient."
12591 #: builtin/help.c:121
12592 #, c-format
12593 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
12594 msgstr "la versión '%d' de emacsclient es muy antigua (<22)."
12596 #: builtin/help.c:139 builtin/help.c:161 builtin/help.c:171 builtin/help.c:179
12597 #, c-format
12598 msgid "failed to exec '%s'"
12599 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
12601 #: builtin/help.c:217
12602 #, c-format
12603 msgid ""
12604 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
12605 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
12606 msgstr ""
12607 "'%s': ruta para el visualizador del manual no soportada.\n"
12608 "Por favor considere usar 'man.<herramienta.cmd'."
12610 #: builtin/help.c:229
12611 #, c-format
12612 msgid ""
12613 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
12614 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
12615 msgstr ""
12616 "'%s': comando no soportado para man viewer.\n"
12617 "Por favor considere usar 'man.<herramienta>.path."
12619 #: builtin/help.c:346
12620 #, c-format
12621 msgid "'%s': unknown man viewer."
12622 msgstr "'%s': visualizador de man desconocido."
12624 #: builtin/help.c:363
12625 msgid "no man viewer handled the request"
12626 msgstr "ningún visualizador de manual proceso la petición"
12628 #: builtin/help.c:371
12629 msgid "no info viewer handled the request"
12630 msgstr "ningún visor de info manejo la petición"
12632 #: builtin/help.c:430 builtin/help.c:441 git.c:323
12633 #, c-format
12634 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
12635 msgstr "'%s' tiene el alias '%s'"
12637 #: builtin/help.c:444 git.c:347
12638 #, c-format
12639 msgid "bad alias.%s string: %s"
12640 msgstr "mal alias.%s string: %s"
12642 #: builtin/help.c:473 builtin/help.c:503
12643 #, c-format
12644 msgid "usage: %s%s"
12645 msgstr "uso: %s%s"
12647 #: builtin/help.c:487
12648 msgid "'git help config' for more information"
12649 msgstr "'git help config' para más información"
12651 #: builtin/index-pack.c:184
12652 #, c-format
12653 msgid "object type mismatch at %s"
12654 msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s"
12656 #: builtin/index-pack.c:204
12657 #, c-format
12658 msgid "did not receive expected object %s"
12659 msgstr "no se recibió el objeto esperado %s"
12661 #: builtin/index-pack.c:207
12662 #, c-format
12663 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
12664 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s"
12666 #: builtin/index-pack.c:249
12667 #, c-format
12668 msgid "cannot fill %d byte"
12669 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
12670 msgstr[0] "no se puede llenar %d byte"
12671 msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes"
12673 #: builtin/index-pack.c:259
12674 msgid "early EOF"
12675 msgstr "EOF temprano"
12677 #: builtin/index-pack.c:260
12678 msgid "read error on input"
12679 msgstr "leer error en input"
12681 #: builtin/index-pack.c:272
12682 msgid "used more bytes than were available"
12683 msgstr "se usaron más bytes de los disponibles"
12685 #: builtin/index-pack.c:279 builtin/pack-objects.c:599
12686 msgid "pack too large for current definition of off_t"
12687 msgstr "paquete muy grande para la definición actual de off_t"
12689 #: builtin/index-pack.c:282 builtin/unpack-objects.c:94
12690 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
12691 msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
12693 #: builtin/index-pack.c:297 builtin/repack.c:250
12694 #, c-format
12695 msgid "unable to create '%s'"
12696 msgstr "no se puede crear '%s'"
12698 #: builtin/index-pack.c:303
12699 #, c-format
12700 msgid "cannot open packfile '%s'"
12701 msgstr "no se puede abrir el archivo de paquete '%s'"
12703 #: builtin/index-pack.c:317
12704 msgid "pack signature mismatch"
12705 msgstr "firma del paquete no concuerda"
12707 #: builtin/index-pack.c:319
12708 #, c-format
12709 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
12710 msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada"
12712 #: builtin/index-pack.c:337
12713 #, c-format
12714 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
12715 msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s"
12717 #: builtin/index-pack.c:457
12718 #, c-format
12719 msgid "inflate returned %d"
12720 msgstr "inflate devolvió %d"
12722 #: builtin/index-pack.c:506
12723 msgid "offset value overflow for delta base object"
12724 msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta"
12726 #: builtin/index-pack.c:514
12727 msgid "delta base offset is out of bound"
12728 msgstr "offset de base delta está fuera de límites"
12730 #: builtin/index-pack.c:522
12731 #, c-format
12732 msgid "unknown object type %d"
12733 msgstr "tipo de objeto %d desconocido"
12735 #: builtin/index-pack.c:553
12736 msgid "cannot pread pack file"
12737 msgstr "no se puede propagar el paquete"
12739 #: builtin/index-pack.c:555
12740 #, c-format
12741 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
12742 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
12743 msgstr[0] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante"
12744 msgstr[1] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes"
12746 #: builtin/index-pack.c:581
12747 msgid "serious inflate inconsistency"
12748 msgstr "inconsistencia seria en inflate"
12750 #: builtin/index-pack.c:726 builtin/index-pack.c:732 builtin/index-pack.c:755
12751 #: builtin/index-pack.c:794 builtin/index-pack.c:803
12752 #, c-format
12753 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
12754 msgstr "COLISIÓN DE TIPO SHA1 ENCONTRADA CON %s !"
12756 #: builtin/index-pack.c:729 builtin/pack-objects.c:152
12757 #: builtin/pack-objects.c:212 builtin/pack-objects.c:306
12758 #, c-format
12759 msgid "unable to read %s"
12760 msgstr "no se posible leer %s"
12762 #: builtin/index-pack.c:792
12763 #, c-format
12764 msgid "cannot read existing object info %s"
12765 msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s"
12767 #: builtin/index-pack.c:800
12768 #, c-format
12769 msgid "cannot read existing object %s"
12770 msgstr "no se puede leer el objeto existente %s"
12772 #: builtin/index-pack.c:814
12773 #, c-format
12774 msgid "invalid blob object %s"
12775 msgstr "objeto blob %s inválido"
12777 #: builtin/index-pack.c:817 builtin/index-pack.c:836
12778 msgid "fsck error in packed object"
12779 msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado"
12781 #: builtin/index-pack.c:838
12782 #, c-format
12783 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
12784 msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables"
12786 #: builtin/index-pack.c:910 builtin/index-pack.c:941
12787 msgid "failed to apply delta"
12788 msgstr "falló al aplicar delta"
12790 #: builtin/index-pack.c:1109
12791 msgid "Receiving objects"
12792 msgstr "Recibiendo objetos"
12794 #: builtin/index-pack.c:1109
12795 msgid "Indexing objects"
12796 msgstr "Indexando objetos"
12798 #: builtin/index-pack.c:1143
12799 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
12800 msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)"
12802 #: builtin/index-pack.c:1148
12803 msgid "cannot fstat packfile"
12804 msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete"
12806 #: builtin/index-pack.c:1151
12807 msgid "pack has junk at the end"
12808 msgstr "el paquete tiene basura al final"
12810 #: builtin/index-pack.c:1163
12811 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
12812 msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()"
12814 #: builtin/index-pack.c:1186
12815 msgid "Resolving deltas"
12816 msgstr "Resolviendo deltas"
12818 #: builtin/index-pack.c:1196 builtin/pack-objects.c:2486
12819 #, c-format
12820 msgid "unable to create thread: %s"
12821 msgstr "no es posible crear hilo: %s"
12823 #: builtin/index-pack.c:1237
12824 msgid "confusion beyond insanity"
12825 msgstr "confusión más allá de la locura"
12827 #: builtin/index-pack.c:1243
12828 #, c-format
12829 msgid "completed with %d local object"
12830 msgid_plural "completed with %d local objects"
12831 msgstr[0] "completado con %d objeto local"
12832 msgstr[1] "completado con %d objetos locales"
12834 #: builtin/index-pack.c:1255
12835 #, c-format
12836 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
12837 msgstr "Tail checksum para %s inesperada (corrupción de disco?)"
12839 #: builtin/index-pack.c:1259
12840 #, c-format
12841 msgid "pack has %d unresolved delta"
12842 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
12843 msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver"
12844 msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver"
12846 #: builtin/index-pack.c:1283
12847 #, c-format
12848 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
12849 msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)"
12851 #: builtin/index-pack.c:1360
12852 #, c-format
12853 msgid "local object %s is corrupt"
12854 msgstr "objeto local %s está corrompido"
12856 #: builtin/index-pack.c:1374
12857 #, c-format
12858 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
12859 msgstr "nombre '%s' de archivo de paquete no termina con '.pack'"
12861 #: builtin/index-pack.c:1399
12862 #, c-format
12863 msgid "cannot write %s file '%s'"
12864 msgstr "no se puede escribir %s en el archivo '%s'"
12866 #: builtin/index-pack.c:1407
12867 #, c-format
12868 msgid "cannot close written %s file '%s'"
12869 msgstr "no se puede cerrar escrito %s en archivo '%s'"
12871 #: builtin/index-pack.c:1431
12872 msgid "error while closing pack file"
12873 msgstr "error mientras se cierra el archivo paquete"
12875 #: builtin/index-pack.c:1445
12876 msgid "cannot store pack file"
12877 msgstr "no se puede guardar el archivo paquete"
12879 #: builtin/index-pack.c:1453
12880 msgid "cannot store index file"
12881 msgstr "no se puede guardar el archivo índice"
12883 #: builtin/index-pack.c:1497 builtin/pack-objects.c:2725
12884 #, c-format
12885 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
12886 msgstr "mal pack.indexversion=%<PRIu32>"
12888 #: builtin/index-pack.c:1565
12889 #, c-format
12890 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
12891 msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'"
12893 #: builtin/index-pack.c:1567
12894 #, c-format
12895 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
12896 msgstr "No se puede abrir el índice del archivo paquete para '%s'"
12898 #: builtin/index-pack.c:1615
12899 #, c-format
12900 msgid "non delta: %d object"
12901 msgid_plural "non delta: %d objects"
12902 msgstr[0] "no delta: %d objeto"
12903 msgstr[1] "no delta: %d objetos"
12905 #: builtin/index-pack.c:1622
12906 #, c-format
12907 msgid "chain length = %d: %lu object"
12908 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
12909 msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto"
12910 msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos"
12912 #: builtin/index-pack.c:1659
12913 msgid "Cannot come back to cwd"
12914 msgstr "No se puede regresar a cwd"
12916 #: builtin/index-pack.c:1708 builtin/index-pack.c:1711
12917 #: builtin/index-pack.c:1727 builtin/index-pack.c:1731
12918 #, c-format
12919 msgid "bad %s"
12920 msgstr "mal %s"
12922 #: builtin/index-pack.c:1747
12923 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
12924 msgstr "--fix-thin no puede ser usada sin --stdin"
12926 #: builtin/index-pack.c:1749
12927 msgid "--stdin requires a git repository"
12928 msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
12930 #: builtin/index-pack.c:1755
12931 msgid "--verify with no packfile name given"
12932 msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete"
12934 #: builtin/index-pack.c:1803 builtin/unpack-objects.c:580
12935 msgid "fsck error in pack objects"
12936 msgstr "error de fsck en objetos paquete"
12938 #: builtin/init-db.c:61
12939 #, c-format
12940 msgid "cannot stat template '%s'"
12941 msgstr "no se pudo definir template '%s'"
12943 #: builtin/init-db.c:66
12944 #, c-format
12945 msgid "cannot opendir '%s'"
12946 msgstr "no se puede abrir directorio '%s'"
12948 #: builtin/init-db.c:78
12949 #, c-format
12950 msgid "cannot readlink '%s'"
12951 msgstr "no se puede leer link '%s'"
12953 #: builtin/init-db.c:80
12954 #, c-format
12955 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
12956 msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'"
12958 #: builtin/init-db.c:86
12959 #, c-format
12960 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
12961 msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'"
12963 #: builtin/init-db.c:90
12964 #, c-format
12965 msgid "ignoring template %s"
12966 msgstr "ignorando template %s"
12968 #: builtin/init-db.c:121
12969 #, c-format
12970 msgid "templates not found in %s"
12971 msgstr "template no encontrado en %s"
12973 #: builtin/init-db.c:136
12974 #, c-format
12975 msgid "not copying templates from '%s': %s"
12976 msgstr "no se copian templates de '%s': %s"
12978 #: builtin/init-db.c:329
12979 #, c-format
12980 msgid "unable to handle file type %d"
12981 msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d"
12983 #: builtin/init-db.c:332
12984 #, c-format
12985 msgid "unable to move %s to %s"
12986 msgstr "no se puede mover %s a %s"
12988 #: builtin/init-db.c:349 builtin/init-db.c:352
12989 #, c-format
12990 msgid "%s already exists"
12991 msgstr "%s ya existe"
12993 #: builtin/init-db.c:405
12994 #, c-format
12995 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
12996 msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n"
12998 #: builtin/init-db.c:406
12999 #, c-format
13000 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
13001 msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n"
13003 #: builtin/init-db.c:410
13004 #, c-format
13005 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
13006 msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n"
13008 #: builtin/init-db.c:411
13009 #, c-format
13010 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
13011 msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n"
13013 #: builtin/init-db.c:460
13014 msgid ""
13015 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
13016 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
13017 msgstr ""
13018 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--"
13019 "shared[=<permisos>]] [<directorio>]"
13021 #: builtin/init-db.c:483
13022 msgid "permissions"
13023 msgstr "permisos"
13025 #: builtin/init-db.c:484
13026 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
13027 msgstr ""
13028 "especifica que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios"
13030 #: builtin/init-db.c:518 builtin/init-db.c:523
13031 #, c-format
13032 msgid "cannot mkdir %s"
13033 msgstr "no se pude crear directorio %s"
13035 #: builtin/init-db.c:527
13036 #, c-format
13037 msgid "cannot chdir to %s"
13038 msgstr "no se puede aplicar chdir a %s"
13040 #: builtin/init-db.c:548
13041 #, c-format
13042 msgid ""
13043 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
13044 "dir=<directory>)"
13045 msgstr ""
13046 "%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-"
13047 "dir=<directorio>)"
13049 #: builtin/init-db.c:576
13050 #, c-format
13051 msgid "Cannot access work tree '%s'"
13052 msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
13054 #: builtin/interpret-trailers.c:15
13055 msgid ""
13056 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
13057 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
13058 msgstr ""
13059 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
13060 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]"
13062 #: builtin/interpret-trailers.c:94
13063 msgid "edit files in place"
13064 msgstr "editar archivos en el lugar"
13066 #: builtin/interpret-trailers.c:95
13067 msgid "trim empty trailers"
13068 msgstr "cortar trailers vacíos"
13070 #: builtin/interpret-trailers.c:98
13071 msgid "where to place the new trailer"
13072 msgstr "donde colocar el nuevo trailer"
13074 #: builtin/interpret-trailers.c:100
13075 msgid "action if trailer already exists"
13076 msgstr "acción if trailer ya existe"
13078 #: builtin/interpret-trailers.c:102
13079 msgid "action if trailer is missing"
13080 msgstr "acción si falta el trailer"
13082 #: builtin/interpret-trailers.c:104
13083 msgid "output only the trailers"
13084 msgstr "mostrar solo los trailers"
13086 #: builtin/interpret-trailers.c:105
13087 msgid "do not apply config rules"
13088 msgstr "no aplicar reglas de configuración"
13090 #: builtin/interpret-trailers.c:106
13091 msgid "join whitespace-continued values"
13092 msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos"
13094 #: builtin/interpret-trailers.c:107
13095 msgid "set parsing options"
13096 msgstr "configurar opciones de análisis"
13098 #: builtin/interpret-trailers.c:109
13099 msgid "do not treat --- specially"
13100 msgstr "no tratar --- especialmente"
13102 #: builtin/interpret-trailers.c:110
13103 msgid "trailer"
13104 msgstr "trailer"
13106 #: builtin/interpret-trailers.c:111
13107 msgid "trailer(s) to add"
13108 msgstr "trailer(s) para agregar"
13110 #: builtin/interpret-trailers.c:120
13111 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
13112 msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido"
13114 #: builtin/interpret-trailers.c:130
13115 msgid "no input file given for in-place editing"
13116 msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar"
13118 #: builtin/log.c:55
13119 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
13120 msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
13122 #: builtin/log.c:56
13123 msgid "git show [<options>] <object>..."
13124 msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..."
13126 #: builtin/log.c:100
13127 #, c-format
13128 msgid "invalid --decorate option: %s"
13129 msgstr "opción --decorate inválida: %s"
13131 #: builtin/log.c:163
13132 msgid "suppress diff output"
13133 msgstr "suprimir salida de diff"
13135 #: builtin/log.c:164
13136 msgid "show source"
13137 msgstr "mostrar fuente"
13139 #: builtin/log.c:165
13140 msgid "Use mail map file"
13141 msgstr "Usar archivo de mapa de mail"
13143 #: builtin/log.c:167
13144 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
13145 msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>"
13147 #: builtin/log.c:169
13148 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
13149 msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>"
13151 #: builtin/log.c:170
13152 msgid "decorate options"
13153 msgstr "opciones de decorado"
13155 #: builtin/log.c:173
13156 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
13157 msgstr "Procesar rango de líneas n,m en archivo, contando desde 1"
13159 #: builtin/log.c:271
13160 #, c-format
13161 msgid "Final output: %d %s\n"
13162 msgstr "Salida final: %d %s\n"
13164 #: builtin/log.c:525
13165 #, c-format
13166 msgid "git show %s: bad file"
13167 msgstr "git show %s: mal archivo"
13169 #: builtin/log.c:540 builtin/log.c:634
13170 #, c-format
13171 msgid "Could not read object %s"
13172 msgstr "No se pudo leer objeto %s"
13174 #: builtin/log.c:659
13175 #, c-format
13176 msgid "Unknown type: %d"
13177 msgstr "Tipo desconocido: %d"
13179 #: builtin/log.c:780
13180 msgid "format.headers without value"
13181 msgstr "formate.headers. sin valor"
13183 #: builtin/log.c:881
13184 msgid "name of output directory is too long"
13185 msgstr "nombre del directorio de salida es muy largo"
13187 #: builtin/log.c:897
13188 #, c-format
13189 msgid "Cannot open patch file %s"
13190 msgstr "No se puede abrir archivo patch %s"
13192 #: builtin/log.c:914
13193 msgid "Need exactly one range."
13194 msgstr "Exactamente un rango necesario."
13196 #: builtin/log.c:924
13197 msgid "Not a range."
13198 msgstr "No es un rango."
13200 #: builtin/log.c:1047
13201 msgid "Cover letter needs email format"
13202 msgstr "Letras de portada necesita formato email"
13204 #: builtin/log.c:1132
13205 #, c-format
13206 msgid "insane in-reply-to: %s"
13207 msgstr "insano in-reply-to: %s"
13209 #: builtin/log.c:1159
13210 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
13211 msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]"
13213 #: builtin/log.c:1217
13214 msgid "Two output directories?"
13215 msgstr "Dos directorios de salida?"
13217 #: builtin/log.c:1324 builtin/log.c:2068 builtin/log.c:2070 builtin/log.c:2082
13218 #, c-format
13219 msgid "Unknown commit %s"
13220 msgstr "Commit desconocido %s"
13222 #: builtin/log.c:1334 builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:526
13223 #, c-format
13224 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
13225 msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida."
13227 #: builtin/log.c:1339
13228 msgid "Could not find exact merge base."
13229 msgstr "No se pudo encontrar una base de fusión."
13231 #: builtin/log.c:1343
13232 msgid ""
13233 "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
13234 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
13235 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
13236 msgstr ""
13237 "Falló al conseguir upstream, si quiere grabar un commit base de manera "
13238 "automática,\n"
13239 "por favor use git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n"
13240 "O puede especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> "
13241 "manualmente."
13243 #: builtin/log.c:1363
13244 msgid "Failed to find exact merge base"
13245 msgstr "Falló al encontrar una base de fusión exacta"
13247 #: builtin/log.c:1374
13248 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
13249 msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión"
13251 #: builtin/log.c:1378
13252 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
13253 msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión"
13255 #: builtin/log.c:1431
13256 msgid "cannot get patch id"
13257 msgstr "no se puede obtener id de patch"
13259 #: builtin/log.c:1483
13260 msgid "failed to infer range-diff ranges"
13261 msgstr "falló al inferir rangos range-diff"
13263 #: builtin/log.c:1528
13264 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
13265 msgstr "use [PATCH n/m] incluso con un único parche"
13267 #: builtin/log.c:1531
13268 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
13269 msgstr "use [PATCH] incluso con múltiples parches"
13271 #: builtin/log.c:1535
13272 msgid "print patches to standard out"
13273 msgstr "mostrar parches en standard out"
13275 #: builtin/log.c:1537
13276 msgid "generate a cover letter"
13277 msgstr "generar letra de cover"
13279 #: builtin/log.c:1539
13280 msgid "use simple number sequence for output file names"
13281 msgstr ""
13282 "usar una secuencia simple de números para salida de nombres de archivos"
13284 #: builtin/log.c:1540
13285 msgid "sfx"
13286 msgstr "sfx"
13288 #: builtin/log.c:1541
13289 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
13290 msgstr "use <sfx> en lugar de '.patch'"
13292 #: builtin/log.c:1543
13293 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
13294 msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1"
13296 #: builtin/log.c:1545
13297 msgid "mark the series as Nth re-roll"
13298 msgstr "marcar las series como Nth re-roll"
13300 #: builtin/log.c:1547
13301 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
13302 msgstr "Use [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]"
13304 #: builtin/log.c:1550
13305 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
13306 msgstr "Use [<prefijo>] en lugar de [PATCH]"
13308 #: builtin/log.c:1553
13309 msgid "store resulting files in <dir>"
13310 msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>"
13312 #: builtin/log.c:1556
13313 msgid "don't strip/add [PATCH]"
13314 msgstr "no cortar/agregar [PATCH]"
13316 #: builtin/log.c:1559
13317 msgid "don't output binary diffs"
13318 msgstr "no mostrar diffs binarios"
13320 #: builtin/log.c:1561
13321 msgid "output all-zero hash in From header"
13322 msgstr "salida como hash de todos-ceros en la cabecera From"
13324 #: builtin/log.c:1563
13325 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
13326 msgstr "no incluya un parche que coincida con un commit en upstream"
13328 #: builtin/log.c:1565
13329 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
13330 msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)"
13332 #: builtin/log.c:1567
13333 msgid "Messaging"
13334 msgstr "Mensajeando"
13336 #: builtin/log.c:1568
13337 msgid "header"
13338 msgstr "cabezal"
13340 #: builtin/log.c:1569
13341 msgid "add email header"
13342 msgstr "agregar cabecera email"
13344 #: builtin/log.c:1570 builtin/log.c:1572
13345 msgid "email"
13346 msgstr "email"
13348 #: builtin/log.c:1570
13349 msgid "add To: header"
13350 msgstr "agregar cabecera To:"
13352 #: builtin/log.c:1572
13353 msgid "add Cc: header"
13354 msgstr "agregar cabecera Cc:"
13356 #: builtin/log.c:1574
13357 msgid "ident"
13358 msgstr "ident"
13360 #: builtin/log.c:1575
13361 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
13362 msgstr ""
13363 "configurar dirección From a <ident> ( o identidad de committer si está "
13364 "ausente)"
13366 #: builtin/log.c:1577
13367 msgid "message-id"
13368 msgstr "id de mensaje"
13370 #: builtin/log.c:1578
13371 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
13372 msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>"
13374 #: builtin/log.c:1579 builtin/log.c:1582
13375 msgid "boundary"
13376 msgstr "límite"
13378 #: builtin/log.c:1580
13379 msgid "attach the patch"
13380 msgstr "adjuntar el parche"
13382 #: builtin/log.c:1583
13383 msgid "inline the patch"
13384 msgstr "poner el parche en línea"
13386 #: builtin/log.c:1587
13387 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
13388 msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo"
13390 #: builtin/log.c:1589
13391 msgid "signature"
13392 msgstr "firma"
13394 #: builtin/log.c:1590
13395 msgid "add a signature"
13396 msgstr "agregar una firma"
13398 #: builtin/log.c:1591
13399 msgid "base-commit"
13400 msgstr "commit-base"
13402 #: builtin/log.c:1592
13403 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
13404 msgstr ""
13405 "agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches"
13407 #: builtin/log.c:1594
13408 msgid "add a signature from a file"
13409 msgstr "agregar una firma de un archivo"
13411 #: builtin/log.c:1595
13412 msgid "don't print the patch filenames"
13413 msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches"
13415 #: builtin/log.c:1597
13416 msgid "show progress while generating patches"
13417 msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches"
13419 #: builtin/log.c:1598
13420 msgid "rev"
13421 msgstr "rev"
13423 #: builtin/log.c:1599
13424 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
13425 msgstr "muestra cambios contra <rev> en cover letter o en un solo parche"
13427 #: builtin/log.c:1602
13428 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
13429 msgstr "muestra cambios contra <refspec> en cover letter o en un solo parche"
13431 #: builtin/log.c:1604
13432 msgid "percentage by which creation is weighted"
13433 msgstr "porcentaje por el cual la creación es pesada"
13435 #: builtin/log.c:1679
13436 #, c-format
13437 msgid "invalid ident line: %s"
13438 msgstr "línea de identificación inválida: %s"
13440 #: builtin/log.c:1694
13441 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
13442 msgstr "-n y -k son mutuamente exclusivas"
13444 #: builtin/log.c:1696
13445 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
13446 msgstr "--subject-prefix/--rfc y -k son mutuamente exclusivos"
13448 #: builtin/log.c:1704
13449 msgid "--name-only does not make sense"
13450 msgstr "--name-only no tiene sentido"
13452 #: builtin/log.c:1706
13453 msgid "--name-status does not make sense"
13454 msgstr "--name-status no tiene sentido"
13456 #: builtin/log.c:1708
13457 msgid "--check does not make sense"
13458 msgstr "--check no tiene sentido"
13460 #: builtin/log.c:1740
13461 msgid "standard output, or directory, which one?"
13462 msgstr "salida standard, o directorio, cual?"
13464 #: builtin/log.c:1742
13465 #, c-format
13466 msgid "Could not create directory '%s'"
13467 msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
13469 #: builtin/log.c:1829
13470 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
13471 msgstr "--interdiff requiere --cover-letter o un parche único"
13473 #: builtin/log.c:1833
13474 msgid "Interdiff:"
13475 msgstr "Interdiff:"
13477 #: builtin/log.c:1834
13478 #, c-format
13479 msgid "Interdiff against v%d:"
13480 msgstr "Interdiff contra v%d:"
13482 #: builtin/log.c:1840
13483 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
13484 msgstr "--creation-factor requiere --range-diff"
13486 #: builtin/log.c:1844
13487 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
13488 msgstr "--range-diff requiere --cover-letter o parche único"
13490 #: builtin/log.c:1852
13491 msgid "Range-diff:"
13492 msgstr "Range-diff:"
13494 #: builtin/log.c:1853
13495 #, c-format
13496 msgid "Range-diff against v%d:"
13497 msgstr "Range-diff contra v%d:"
13499 #: builtin/log.c:1864
13500 #, c-format
13501 msgid "unable to read signature file '%s'"
13502 msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'"
13504 #: builtin/log.c:1900
13505 msgid "Generating patches"
13506 msgstr "Generando parches"
13508 #: builtin/log.c:1944
13509 msgid "Failed to create output files"
13510 msgstr "Falló al crear los archivos de salida"
13512 #: builtin/log.c:2003
13513 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
13514 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]"
13516 #: builtin/log.c:2057
13517 #, c-format
13518 msgid ""
13519 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
13520 msgstr ""
13521 "No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifique "
13522 "<upstream> manualmente.\n"
13524 #: builtin/ls-files.c:470
13525 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
13526 msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]"
13528 #: builtin/ls-files.c:526
13529 msgid "identify the file status with tags"
13530 msgstr "identifique el estado del archivo con tags"
13532 #: builtin/ls-files.c:528
13533 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
13534 msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'"
13536 #: builtin/ls-files.c:530
13537 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
13538 msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'"
13540 #: builtin/ls-files.c:532
13541 msgid "show cached files in the output (default)"
13542 msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)"
13544 #: builtin/ls-files.c:534
13545 msgid "show deleted files in the output"
13546 msgstr "mostrar archivos borrados en la salida"
13548 #: builtin/ls-files.c:536
13549 msgid "show modified files in the output"
13550 msgstr "mostrar archivos modificados en la salida"
13552 #: builtin/ls-files.c:538
13553 msgid "show other files in the output"
13554 msgstr "mostrar otros archivos en la salida"
13556 #: builtin/ls-files.c:540
13557 msgid "show ignored files in the output"
13558 msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida"
13560 #: builtin/ls-files.c:543
13561 msgid "show staged contents' object name in the output"
13562 msgstr ""
13563 "mostrar contenido de nombres de objetos en el área de stage en la salida"
13565 #: builtin/ls-files.c:545
13566 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
13567 msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesitan ser borrados"
13569 #: builtin/ls-files.c:547
13570 msgid "show 'other' directories' names only"
13571 msgstr "mostrar solo nombres de 'directorios otros'"
13573 #: builtin/ls-files.c:549
13574 msgid "show line endings of files"
13575 msgstr "mostrar finales de línea de archivos"
13577 #: builtin/ls-files.c:551
13578 msgid "don't show empty directories"
13579 msgstr "no mostrar directorios vacíos"
13581 #: builtin/ls-files.c:554
13582 msgid "show unmerged files in the output"
13583 msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida"
13585 #: builtin/ls-files.c:556
13586 msgid "show resolve-undo information"
13587 msgstr "mostrar información resolver-deshacer"
13589 #: builtin/ls-files.c:558
13590 msgid "skip files matching pattern"
13591 msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón"
13593 #: builtin/ls-files.c:561
13594 msgid "exclude patterns are read from <file>"
13595 msgstr "excluir patrones leídos de <archivo>"
13597 #: builtin/ls-files.c:564
13598 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
13599 msgstr ""
13600 "leer patrones de exclusión de manera adicional por directorio en <archivo>"
13602 #: builtin/ls-files.c:566
13603 msgid "add the standard git exclusions"
13604 msgstr "agregar las exclusiones standard de git"
13606 #: builtin/ls-files.c:570
13607 msgid "make the output relative to the project top directory"
13608 msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto"
13610 #: builtin/ls-files.c:573
13611 msgid "recurse through submodules"
13612 msgstr "recurrir a través de submódulos"
13614 #: builtin/ls-files.c:575
13615 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
13616 msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error"
13618 #: builtin/ls-files.c:576
13619 msgid "tree-ish"
13620 msgstr "árbol-ismo"
13622 #: builtin/ls-files.c:577
13623 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
13624 msgstr ""
13625 "fingir que las rutas han sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> "
13626 "presentes"
13628 #: builtin/ls-files.c:579
13629 msgid "show debugging data"
13630 msgstr "mostrar data de debug"
13632 #: builtin/ls-remote.c:9
13633 msgid ""
13634 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
13635 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
13636 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
13637 msgstr ""
13638 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
13639 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
13640 "                     [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]"
13642 #: builtin/ls-remote.c:59
13643 msgid "do not print remote URL"
13644 msgstr "no mostrar el URL remoto"
13646 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1111
13647 msgid "exec"
13648 msgstr "ejecutar"
13650 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
13651 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
13652 msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto"
13654 #: builtin/ls-remote.c:65
13655 msgid "limit to tags"
13656 msgstr "limitar a tags"
13658 #: builtin/ls-remote.c:66
13659 msgid "limit to heads"
13660 msgstr "limitar a heads"
13662 #: builtin/ls-remote.c:67
13663 msgid "do not show peeled tags"
13664 msgstr "no mostrar tags pelados"
13666 #: builtin/ls-remote.c:69
13667 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
13668 msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta"
13670 #: builtin/ls-remote.c:73
13671 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
13672 msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden"
13674 #: builtin/ls-remote.c:76
13675 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
13676 msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él"
13678 #: builtin/ls-tree.c:30
13679 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
13680 msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
13682 #: builtin/ls-tree.c:128
13683 msgid "only show trees"
13684 msgstr "solo mostrar árboles"
13686 #: builtin/ls-tree.c:130
13687 msgid "recurse into subtrees"
13688 msgstr "recurrir en subárboles"
13690 #: builtin/ls-tree.c:132
13691 msgid "show trees when recursing"
13692 msgstr "mostrar árboles cuando se recurre"
13694 #: builtin/ls-tree.c:135
13695 msgid "terminate entries with NUL byte"
13696 msgstr "terminar entradas con byte NUL"
13698 #: builtin/ls-tree.c:136
13699 msgid "include object size"
13700 msgstr "incluir tamaño de objeto"
13702 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
13703 msgid "list only filenames"
13704 msgstr "listar solo nombres de archivos"
13706 #: builtin/ls-tree.c:143
13707 msgid "use full path names"
13708 msgstr "usar rutas completas"
13710 #: builtin/ls-tree.c:145
13711 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
13712 msgstr ""
13713 "mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)"
13715 #: builtin/mailsplit.c:241
13716 #, c-format
13717 msgid "empty mbox: '%s'"
13718 msgstr "mbox vacío: '%s'"
13720 #: builtin/merge.c:53
13721 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
13722 msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]"
13724 #: builtin/merge.c:54
13725 msgid "git merge --abort"
13726 msgstr "git merge --abort"
13728 #: builtin/merge.c:55
13729 msgid "git merge --continue"
13730 msgstr "git merge --continue"
13732 #: builtin/merge.c:112
13733 msgid "switch `m' requires a value"
13734 msgstr "cambiar `m' requiere un valor"
13736 #: builtin/merge.c:132
13737 #, c-format
13738 msgid "option `%s' requires a value"
13739 msgstr "opción `%s' requiere un valor"
13741 #: builtin/merge.c:178
13742 #, c-format
13743 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
13744 msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n"
13746 #: builtin/merge.c:179
13747 #, c-format
13748 msgid "Available strategies are:"
13749 msgstr "Estrategias disponibles son:"
13751 #: builtin/merge.c:184
13752 #, c-format
13753 msgid "Available custom strategies are:"
13754 msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:"
13756 #: builtin/merge.c:235 builtin/pull.c:144
13757 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
13758 msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión"
13760 #: builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:147
13761 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
13762 msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión"
13764 #: builtin/merge.c:239 builtin/pull.c:150
13765 msgid "(synonym to --stat)"
13766 msgstr "(sinónimo para --stat)"
13768 #: builtin/merge.c:241 builtin/pull.c:153
13769 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
13770 msgstr ""
13771 "agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de "
13772 "fusión"
13774 #: builtin/merge.c:244 builtin/pull.c:159
13775 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
13776 msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión"
13778 #: builtin/merge.c:246 builtin/pull.c:162
13779 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
13780 msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)"
13782 #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:165
13783 msgid "edit message before committing"
13784 msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
13786 #: builtin/merge.c:249
13787 msgid "allow fast-forward (default)"
13788 msgstr "permitir fast-forwars (default)"
13790 #: builtin/merge.c:251 builtin/pull.c:171
13791 msgid "abort if fast-forward is not possible"
13792 msgstr "abortar si fast-forward no es posible"
13794 #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:174
13795 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
13796 msgstr "verificar que el commit nombrado tiene una firma GPG válida"
13798 #: builtin/merge.c:256 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:178
13799 #: builtin/rebase.c:1124 builtin/rebase--interactive.c:188 builtin/revert.c:111
13800 msgid "strategy"
13801 msgstr "estrategia"
13803 #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:179
13804 msgid "merge strategy to use"
13805 msgstr "estrategia de fusión para usar"
13807 #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:182
13808 msgid "option=value"
13809 msgstr "opción=valor"
13811 #: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:183
13812 msgid "option for selected merge strategy"
13813 msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada"
13815 #: builtin/merge.c:261
13816 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
13817 msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)"
13819 #: builtin/merge.c:268
13820 msgid "abort the current in-progress merge"
13821 msgstr "abortar la fusión en progreso actual"
13823 #: builtin/merge.c:270
13824 msgid "continue the current in-progress merge"
13825 msgstr "continuar la fusión en progreso actual"
13827 #: builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:190
13828 msgid "allow merging unrelated histories"
13829 msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas"
13831 #: builtin/merge.c:278
13832 msgid "verify commit-msg hook"
13833 msgstr "verificar el hook commit-msg"
13835 #: builtin/merge.c:303
13836 msgid "could not run stash."
13837 msgstr "no se pudo ejecutar stash."
13839 #: builtin/merge.c:308
13840 msgid "stash failed"
13841 msgstr "stash falló"
13843 #: builtin/merge.c:313
13844 #, c-format
13845 msgid "not a valid object: %s"
13846 msgstr "no es un objeto válido: %s"
13848 #: builtin/merge.c:335 builtin/merge.c:352
13849 msgid "read-tree failed"
13850 msgstr "lectura de árbol falló"
13852 #: builtin/merge.c:382
13853 msgid " (nothing to squash)"
13854 msgstr " (nada para hacer squash)"
13856 #: builtin/merge.c:393
13857 #, c-format
13858 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
13859 msgstr "Commit de squash -- no actualizando HEAD\n"
13861 #: builtin/merge.c:443
13862 #, c-format
13863 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
13864 msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n"
13866 #: builtin/merge.c:494
13867 #, c-format
13868 msgid "'%s' does not point to a commit"
13869 msgstr "'%s' no apunta a ningún commit"
13871 #: builtin/merge.c:581
13872 #, c-format
13873 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
13874 msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s"
13876 #: builtin/merge.c:702
13877 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
13878 msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads."
13880 #: builtin/merge.c:716
13881 #, c-format
13882 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
13883 msgstr "Opción desconocida para merge-recursive: -X%s"
13885 #: builtin/merge.c:731
13886 #, c-format
13887 msgid "unable to write %s"
13888 msgstr "no es posible escribir %s"
13890 #: builtin/merge.c:783
13891 #, c-format
13892 msgid "Could not read from '%s'"
13893 msgstr "No se puedo leer de '%s'"
13895 #: builtin/merge.c:792
13896 #, c-format
13897 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
13898 msgstr ""
13899 "No se realiza commit de la fusión; use 'git commit' para completar la "
13900 "fusión.\n"
13902 #: builtin/merge.c:798
13903 #, c-format
13904 msgid ""
13905 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
13906 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
13907 "\n"
13908 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
13909 "the commit.\n"
13910 msgstr ""
13911 "Por favor ingrese un mensaje de commit que explique por qué es necesaria "
13912 "esta fusión,\n"
13913 "especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de "
13914 "tópico.\n"
13915 "\n"
13916 "Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n"
13917 "el commit.\n"
13919 #: builtin/merge.c:834
13920 msgid "Empty commit message."
13921 msgstr "Mensaje de commit vacío."
13923 #: builtin/merge.c:853
13924 #, c-format
13925 msgid "Wonderful.\n"
13926 msgstr "Maravilloso.\n"
13928 #: builtin/merge.c:906
13929 #, c-format
13930 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
13931 msgstr ""
13932 "Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit "
13933 "con el resultado.\n"
13935 #: builtin/merge.c:945
13936 msgid "No current branch."
13937 msgstr "No rama actual."
13939 #: builtin/merge.c:947
13940 msgid "No remote for the current branch."
13941 msgstr "No hay remoto para la rama actual."
13943 #: builtin/merge.c:949
13944 msgid "No default upstream defined for the current branch."
13945 msgstr "Por defecto, no hay un upstream  definido para la rama actual."
13947 #: builtin/merge.c:954
13948 #, c-format
13949 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
13950 msgstr "No hay rama de rastreo remoto para %s de %s"
13952 #: builtin/merge.c:1011
13953 #, c-format
13954 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
13955 msgstr "Valor erróneo '%s' en el entorno '%s'"
13957 #: builtin/merge.c:1114
13958 #, c-format
13959 msgid "not something we can merge in %s: %s"
13960 msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s"
13962 #: builtin/merge.c:1148
13963 msgid "not something we can merge"
13964 msgstr "nada que podamos fusionar"
13966 #: builtin/merge.c:1251
13967 msgid "--abort expects no arguments"
13968 msgstr "--abort no espera argumentos"
13970 #: builtin/merge.c:1255
13971 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
13972 msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)"
13974 #: builtin/merge.c:1267
13975 msgid "--continue expects no arguments"
13976 msgstr "--continue no espera argumentos"
13978 #: builtin/merge.c:1271
13979 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
13980 msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)."
13982 #: builtin/merge.c:1287
13983 msgid ""
13984 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
13985 "Please, commit your changes before you merge."
13986 msgstr ""
13987 "No ha concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n"
13988 "Por favor, realice un commit con los cambios antes de fusionar."
13990 #: builtin/merge.c:1294
13991 msgid ""
13992 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
13993 "Please, commit your changes before you merge."
13994 msgstr ""
13995 "No ha concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
13996 "Por favor, realice un commit con los cambios antes de fusionar."
13998 #: builtin/merge.c:1297
13999 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
14000 msgstr "No ha concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
14002 #: builtin/merge.c:1306
14003 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
14004 msgstr "No se puede combinar --squash con --no-ff."
14006 #: builtin/merge.c:1314
14007 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
14008 msgstr ""
14009 "No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado."
14011 #: builtin/merge.c:1331
14012 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
14013 msgstr "Commit aplastado dentro de un head vacío no es soportado todavía"
14015 #: builtin/merge.c:1333
14016 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
14017 msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío"
14019 #: builtin/merge.c:1338
14020 #, c-format
14021 msgid "%s - not something we can merge"
14022 msgstr "%s - nada que podamos fusionar"
14024 #: builtin/merge.c:1340
14025 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
14026 msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío"
14028 #: builtin/merge.c:1422
14029 msgid "refusing to merge unrelated histories"
14030 msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas"
14032 #: builtin/merge.c:1431
14033 msgid "Already up to date."
14034 msgstr "Ya está actualizado."
14036 #: builtin/merge.c:1441
14037 #, c-format
14038 msgid "Updating %s..%s\n"
14039 msgstr "Actualizando %s..%s\n"
14041 #: builtin/merge.c:1483
14042 #, c-format
14043 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
14044 msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n"
14046 #: builtin/merge.c:1490
14047 #, c-format
14048 msgid "Nope.\n"
14049 msgstr "Nop.\n"
14051 #: builtin/merge.c:1515
14052 msgid "Already up to date. Yeeah!"
14053 msgstr "Ya está actualizado. ¡Oh, yeaahh!"
14055 #: builtin/merge.c:1521
14056 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
14057 msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
14059 #: builtin/merge.c:1544 builtin/merge.c:1623
14060 #, c-format
14061 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
14062 msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n"
14064 #: builtin/merge.c:1548
14065 #, c-format
14066 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
14067 msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n"
14069 #: builtin/merge.c:1614
14070 #, c-format
14071 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
14072 msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n"
14074 #: builtin/merge.c:1616
14075 #, c-format
14076 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
14077 msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n"
14079 #: builtin/merge.c:1625
14080 #, c-format
14081 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
14082 msgstr "Usando el %s para preparar resolución a mano.\n"
14084 #: builtin/merge.c:1637
14085 #, c-format
14086 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
14087 msgstr ""
14088 "Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n"
14090 #: builtin/merge-base.c:32
14091 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
14092 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
14094 #: builtin/merge-base.c:33
14095 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
14096 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
14098 #: builtin/merge-base.c:34
14099 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
14100 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
14102 #: builtin/merge-base.c:35
14103 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
14104 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
14106 #: builtin/merge-base.c:36
14107 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
14108 msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
14110 #: builtin/merge-base.c:153
14111 msgid "output all common ancestors"
14112 msgstr "mostrar todos los ancestros comunes"
14114 #: builtin/merge-base.c:155
14115 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
14116 msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n-vías"
14118 #: builtin/merge-base.c:157
14119 msgid "list revs not reachable from others"
14120 msgstr "listar revs no alcanzables desde otros"
14122 #: builtin/merge-base.c:159
14123 msgid "is the first one ancestor of the other?"
14124 msgstr "es el primer ancestro del otro?"
14126 #: builtin/merge-base.c:161
14127 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
14128 msgstr "encontrar donde <commit> forjó del reflog de <ref>"
14130 #: builtin/merge-file.c:9
14131 msgid ""
14132 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
14133 "<orig-file> <file2>"
14134 msgstr ""
14135 "git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] "
14136 "<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>"
14138 #: builtin/merge-file.c:35
14139 msgid "send results to standard output"
14140 msgstr "mandar resultados a standard output"
14142 #: builtin/merge-file.c:36
14143 msgid "use a diff3 based merge"
14144 msgstr "usar un fusión basada en diff3"
14146 #: builtin/merge-file.c:37
14147 msgid "for conflicts, use our version"
14148 msgstr "por conflictos, usar nuestra versión"
14150 #: builtin/merge-file.c:39
14151 msgid "for conflicts, use their version"
14152 msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos"
14154 #: builtin/merge-file.c:41
14155 msgid "for conflicts, use a union version"
14156 msgstr "por conflictos, usar una versión de unión"
14158 #: builtin/merge-file.c:44
14159 msgid "for conflicts, use this marker size"
14160 msgstr "por conflictos, usar el tamaño de este marcador"
14162 #: builtin/merge-file.c:45
14163 msgid "do not warn about conflicts"
14164 msgstr "no advertir sobre conflictos"
14166 #: builtin/merge-file.c:47
14167 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
14168 msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2"
14170 #: builtin/merge-recursive.c:46
14171 #, c-format
14172 msgid "unknown option %s"
14173 msgstr "opción %s desconocida"
14175 #: builtin/merge-recursive.c:52
14176 #, c-format
14177 msgid "could not parse object '%s'"
14178 msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
14180 #: builtin/merge-recursive.c:56
14181 #, c-format
14182 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
14183 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
14184 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s."
14185 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s."
14187 #: builtin/merge-recursive.c:64
14188 msgid "not handling anything other than two heads merge."
14189 msgstr "no manejando nada distinto a fusiones de dos heads."
14191 #: builtin/merge-recursive.c:70 builtin/merge-recursive.c:72
14192 #, c-format
14193 msgid "could not resolve ref '%s'"
14194 msgstr "no se pudo resolver ref '%s'"
14196 #: builtin/merge-recursive.c:78
14197 #, c-format
14198 msgid "Merging %s with %s\n"
14199 msgstr "Fusionando %s con %s\n"
14201 #: builtin/mktree.c:66
14202 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
14203 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
14205 #: builtin/mktree.c:154
14206 msgid "input is NUL terminated"
14207 msgstr "input es terminada con NUL"
14209 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
14210 msgid "allow missing objects"
14211 msgstr "permitir objetos faltantes"
14213 #: builtin/mktree.c:156
14214 msgid "allow creation of more than one tree"
14215 msgstr "permitir la creación de más de un árbol"
14217 #: builtin/multi-pack-index.c:8
14218 msgid "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify)"
14219 msgstr "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify)"
14221 #: builtin/multi-pack-index.c:21
14222 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
14223 msgstr "objeto directorio conteniendo conjuntos de pares packfile y pack-index"
14225 #: builtin/multi-pack-index.c:39
14226 msgid "too many arguments"
14227 msgstr "muchos argumentos"
14229 #: builtin/multi-pack-index.c:48
14230 #, c-format
14231 msgid "unrecognized verb: %s"
14232 msgstr "verbo no reconocido: %s"
14234 #: builtin/mv.c:18
14235 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
14236 msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>"
14238 #: builtin/mv.c:83
14239 #, c-format
14240 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
14241 msgstr "Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?"
14243 #: builtin/mv.c:85
14244 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14245 msgstr ""
14246 "Por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
14247 "para proceder"
14249 #: builtin/mv.c:103
14250 #, c-format
14251 msgid "%.*s is in index"
14252 msgstr "%.*s está en el índice"
14254 #: builtin/mv.c:125
14255 msgid "force move/rename even if target exists"
14256 msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el objetivo existe"
14258 #: builtin/mv.c:127
14259 msgid "skip move/rename errors"
14260 msgstr "saltar errores de mover/renombrar"
14262 #: builtin/mv.c:169
14263 #, c-format
14264 msgid "destination '%s' is not a directory"
14265 msgstr "destino '%s' no es un directorio"
14267 #: builtin/mv.c:180
14268 #, c-format
14269 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
14270 msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n"
14272 #: builtin/mv.c:184
14273 msgid "bad source"
14274 msgstr "mala fuente"
14276 #: builtin/mv.c:187
14277 msgid "can not move directory into itself"
14278 msgstr "no se pude mover un directorio en sí mismo"
14280 #: builtin/mv.c:190
14281 msgid "cannot move directory over file"
14282 msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo"
14284 #: builtin/mv.c:199
14285 msgid "source directory is empty"
14286 msgstr "directorio de fuente está vacío"
14288 #: builtin/mv.c:224
14289 msgid "not under version control"
14290 msgstr "no se encuentra bajo control de versión"
14292 #: builtin/mv.c:227
14293 msgid "destination exists"
14294 msgstr "destino existe"
14296 #: builtin/mv.c:235
14297 #, c-format
14298 msgid "overwriting '%s'"
14299 msgstr "sobrescribiendo '%s'"
14301 #: builtin/mv.c:238
14302 msgid "Cannot overwrite"
14303 msgstr "No se puede sobrescribir"
14305 #: builtin/mv.c:241
14306 msgid "multiple sources for the same target"
14307 msgstr "múltiples fuentes para el mismo objetivo"
14309 #: builtin/mv.c:243
14310 msgid "destination directory does not exist"
14311 msgstr "el directorio de destino no existe"
14313 #: builtin/mv.c:250
14314 #, c-format
14315 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
14316 msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s"
14318 #: builtin/mv.c:271
14319 #, c-format
14320 msgid "Renaming %s to %s\n"
14321 msgstr "Renombrando %s a %s\n"
14323 #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:717 builtin/repack.c:513
14324 #, c-format
14325 msgid "renaming '%s' failed"
14326 msgstr "renombrando '%s' falló"
14328 #: builtin/name-rev.c:355
14329 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
14330 msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..."
14332 #: builtin/name-rev.c:356
14333 msgid "git name-rev [<options>] --all"
14334 msgstr "git name-rev [<opciones>] --all"
14336 #: builtin/name-rev.c:357
14337 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
14338 msgstr "git name-rev [<opciones>] --stdin"
14340 #: builtin/name-rev.c:413
14341 msgid "print only names (no SHA-1)"
14342 msgstr "imprimir sólo nombres (sin SHA-1)"
14344 #: builtin/name-rev.c:414
14345 msgid "only use tags to name the commits"
14346 msgstr "sólo usar tags para nombrar commits"
14348 #: builtin/name-rev.c:416
14349 msgid "only use refs matching <pattern>"
14350 msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>"
14352 #: builtin/name-rev.c:418
14353 msgid "ignore refs matching <pattern>"
14354 msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>"
14356 #: builtin/name-rev.c:420
14357 msgid "list all commits reachable from all refs"
14358 msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias"
14360 #: builtin/name-rev.c:421
14361 msgid "read from stdin"
14362 msgstr "leer desde stdin"
14364 #: builtin/name-rev.c:422
14365 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
14366 msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)"
14368 #: builtin/name-rev.c:428
14369 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
14370 msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)"
14372 #: builtin/notes.c:28
14373 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
14374 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]"
14376 #: builtin/notes.c:29
14377 msgid ""
14378 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
14379 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
14380 msgstr ""
14381 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
14382 "<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
14384 #: builtin/notes.c:30
14385 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
14386 msgstr ""
14387 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-"
14388 "destino>"
14390 #: builtin/notes.c:31
14391 msgid ""
14392 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
14393 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
14394 msgstr ""
14395 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> "
14396 "| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
14398 #: builtin/notes.c:32
14399 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
14400 msgstr ""
14401 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
14403 #: builtin/notes.c:33
14404 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
14405 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]"
14407 #: builtin/notes.c:34
14408 msgid ""
14409 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
14410 msgstr ""
14411 "git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] "
14412 "<referencia-de-notas>"
14414 #: builtin/notes.c:35
14415 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
14416 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
14418 #: builtin/notes.c:36
14419 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
14420 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
14422 #: builtin/notes.c:37
14423 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
14424 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]"
14426 #: builtin/notes.c:38
14427 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
14428 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]"
14430 #: builtin/notes.c:39
14431 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
14432 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref"
14434 #: builtin/notes.c:44
14435 msgid "git notes [list [<object>]]"
14436 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
14438 #: builtin/notes.c:49
14439 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
14440 msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]"
14442 #: builtin/notes.c:54
14443 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
14444 msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>"
14446 #: builtin/notes.c:55
14447 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
14448 msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..."
14450 #: builtin/notes.c:60
14451 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
14452 msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]"
14454 #: builtin/notes.c:65
14455 msgid "git notes edit [<object>]"
14456 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
14458 #: builtin/notes.c:70
14459 msgid "git notes show [<object>]"
14460 msgstr "git notes show [<objeto>]"
14462 #: builtin/notes.c:75
14463 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
14464 msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>"
14466 #: builtin/notes.c:76
14467 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
14468 msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]"
14470 #: builtin/notes.c:77
14471 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
14472 msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]"
14474 #: builtin/notes.c:82
14475 msgid "git notes remove [<object>]"
14476 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
14478 #: builtin/notes.c:87
14479 msgid "git notes prune [<options>]"
14480 msgstr "git notes prune [<opciones>]"
14482 #: builtin/notes.c:92
14483 msgid "git notes get-ref"
14484 msgstr "git notes get-ref"
14486 #: builtin/notes.c:97
14487 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
14488 msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:"
14490 #: builtin/notes.c:150
14491 #, c-format
14492 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
14493 msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'"
14495 #: builtin/notes.c:154
14496 msgid "could not read 'show' output"
14497 msgstr "no se pudo leer salida de 'show'"
14499 #: builtin/notes.c:162
14500 #, c-format
14501 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
14502 msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'"
14504 #: builtin/notes.c:197
14505 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
14506 msgstr "por favor suministrar los contenidos de nota usando la opción -m o -F"
14508 #: builtin/notes.c:206
14509 msgid "unable to write note object"
14510 msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota"
14512 #: builtin/notes.c:208
14513 #, c-format
14514 msgid "the note contents have been left in %s"
14515 msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s"
14517 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:513
14518 #, c-format
14519 msgid "could not open or read '%s'"
14520 msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'"
14522 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
14523 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
14524 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
14525 #, c-format
14526 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
14527 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida."
14529 #: builtin/notes.c:265
14530 #, c-format
14531 msgid "failed to read object '%s'."
14532 msgstr "falló al leer objeto '%s'."
14534 #: builtin/notes.c:268
14535 #, c-format
14536 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
14537 msgstr "no se puede leer la data de la nota de un objeto no-blob '%s'."
14539 #: builtin/notes.c:309
14540 #, c-format
14541 msgid "malformed input line: '%s'."
14542 msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'."
14544 #: builtin/notes.c:324
14545 #, c-format
14546 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
14547 msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
14549 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
14550 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
14552 #: builtin/notes.c:356
14553 #, c-format
14554 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
14555 msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)"
14557 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
14558 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
14559 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
14560 msgid "too many parameters"
14561 msgstr "demasiados parámetros"
14563 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
14564 #, c-format
14565 msgid "no note found for object %s."
14566 msgstr "no se encontraron notas para objeto %s."
14568 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
14569 msgid "note contents as a string"
14570 msgstr "contenidos de la nota como cadena"
14572 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
14573 msgid "note contents in a file"
14574 msgstr "contenidos de la nota en un archivo"
14576 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
14577 msgid "reuse and edit specified note object"
14578 msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificada"
14580 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
14581 msgid "reuse specified note object"
14582 msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado"
14584 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
14585 msgid "allow storing empty note"
14586 msgstr "permitir almacenar nota vacía"
14588 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
14589 msgid "replace existing notes"
14590 msgstr "reemplazar notas existentes"
14592 #: builtin/notes.c:448
14593 #, c-format
14594 msgid ""
14595 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
14596 "existing notes"
14597 msgstr ""
14598 "No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Use "
14599 "'-f' para sobrescribir las notas existentes"
14601 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
14602 #, c-format
14603 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
14604 msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n"
14606 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
14607 #, c-format
14608 msgid "Removing note for object %s\n"
14609 msgstr "Removiendo nota para objeto %s\n"
14611 #: builtin/notes.c:497
14612 msgid "read objects from stdin"
14613 msgstr "leer objetos desde stdin"
14615 #: builtin/notes.c:499
14616 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
14617 msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)"
14619 #: builtin/notes.c:517
14620 msgid "too few parameters"
14621 msgstr "muy pocos parámetros"
14623 #: builtin/notes.c:538
14624 #, c-format
14625 msgid ""
14626 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
14627 "existing notes"
14628 msgstr ""
14629 "No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. "
14630 "Use '-f' para sobrescribir las notes existentes"
14632 #: builtin/notes.c:550
14633 #, c-format
14634 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
14635 msgstr "faltan notas en la fuente del objeto %s. No se puede copiar."
14637 #: builtin/notes.c:603
14638 #, c-format
14639 msgid ""
14640 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
14641 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
14642 msgstr ""
14643 "Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n"
14644 "Por favor use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n"
14646 #: builtin/notes.c:698
14647 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
14648 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
14650 #: builtin/notes.c:700
14651 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
14652 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF"
14654 #: builtin/notes.c:702
14655 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
14656 msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'"
14658 #: builtin/notes.c:722
14659 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
14660 msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
14662 #: builtin/notes.c:724
14663 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
14664 msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
14666 #: builtin/notes.c:726
14667 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
14668 msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
14670 #: builtin/notes.c:739
14671 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
14672 msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF"
14674 #: builtin/notes.c:742
14675 msgid "failed to finalize notes merge"
14676 msgstr "falló al finalizar las notas de fusión"
14678 #: builtin/notes.c:768
14679 #, c-format
14680 msgid "unknown notes merge strategy %s"
14681 msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida"
14683 #: builtin/notes.c:784
14684 msgid "General options"
14685 msgstr "Opciones generales"
14687 #: builtin/notes.c:786
14688 msgid "Merge options"
14689 msgstr "Opciones de fusión"
14691 #: builtin/notes.c:788
14692 msgid ""
14693 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
14694 "cat_sort_uniq)"
14695 msgstr ""
14696 "resolver conflictos de notas usando la estrategia entregadas (manual/ours/"
14697 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
14699 #: builtin/notes.c:790
14700 msgid "Committing unmerged notes"
14701 msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas"
14703 #: builtin/notes.c:792
14704 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
14705 msgstr ""
14706 "finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas"
14708 #: builtin/notes.c:794
14709 msgid "Aborting notes merge resolution"
14710 msgstr "Abortando notas de resolución de fusión"
14712 #: builtin/notes.c:796
14713 msgid "abort notes merge"
14714 msgstr "abortar notas de fusión"
14716 #: builtin/notes.c:807
14717 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
14718 msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort ó -s/--strategy"
14720 #: builtin/notes.c:812
14721 msgid "must specify a notes ref to merge"
14722 msgstr "debe especificar una ref de notas a fusionar"
14724 #: builtin/notes.c:836
14725 #, c-format
14726 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
14727 msgstr "--strategy/-s desconocida: %s"
14729 #: builtin/notes.c:873
14730 #, c-format
14731 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
14732 msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s"
14734 #: builtin/notes.c:876
14735 #, c-format
14736 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
14737 msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)"
14739 #: builtin/notes.c:878
14740 #, c-format
14741 msgid ""
14742 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
14743 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
14744 "abort'.\n"
14745 msgstr ""
14746 "Fusión automática de notas falló. Arregle conflictos en %s y realice un "
14747 "commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborte la fusión con "
14748 "'git notes merge --abort'.\n"
14750 #: builtin/notes.c:900
14751 #, c-format
14752 msgid "Object %s has no note\n"
14753 msgstr "El objeto %s no tiene notas\n"
14755 #: builtin/notes.c:912
14756 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
14757 msgstr "intentar eliminar una nota no existente no es un error"
14759 #: builtin/notes.c:915
14760 msgid "read object names from the standard input"
14761 msgstr "leer nombres de objetos de standard input"
14763 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:108 builtin/worktree.c:165
14764 msgid "do not remove, show only"
14765 msgstr "no eliminar, solo mostrar"
14767 #: builtin/notes.c:955
14768 msgid "report pruned notes"
14769 msgstr "reportar notas recortadas"
14771 #: builtin/notes.c:998
14772 msgid "notes-ref"
14773 msgstr "referencia-de-notas"
14775 #: builtin/notes.c:999
14776 msgid "use notes from <notes-ref>"
14777 msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>"
14779 #: builtin/notes.c:1034
14780 #, c-format
14781 msgid "unknown subcommand: %s"
14782 msgstr "subcomando desconocido: %s"
14784 #: builtin/pack-objects.c:51
14785 msgid ""
14786 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
14787 msgstr ""
14788 "git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-"
14789 "objetos>]"
14791 #: builtin/pack-objects.c:52
14792 msgid ""
14793 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
14794 msgstr ""
14795 "git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-"
14796 "de-objetos>]"
14798 #: builtin/pack-objects.c:423
14799 #, c-format
14800 msgid "bad packed object CRC for %s"
14801 msgstr "mal paquete de objeto CRC para %s"
14803 #: builtin/pack-objects.c:434
14804 #, c-format
14805 msgid "corrupt packed object for %s"
14806 msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s"
14808 #: builtin/pack-objects.c:565
14809 #, c-format
14810 msgid "recursive delta detected for object %s"
14811 msgstr "delta recursivo encontrado para objeto %s"
14813 #: builtin/pack-objects.c:776
14814 #, c-format
14815 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
14816 msgstr "%u objetos ordenados, esperados %<PRIu32>"
14818 #: builtin/pack-objects.c:789
14819 #, c-format
14820 msgid "packfile is invalid: %s"
14821 msgstr "packfile es inválido: %s"
14823 #: builtin/pack-objects.c:793
14824 #, c-format
14825 msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
14826 msgstr "no es posible abrir packfile para reusar: %s"
14828 #: builtin/pack-objects.c:797
14829 msgid "unable to seek in reused packfile"
14830 msgstr "no es posible buscar en los packfile reusados"
14832 #: builtin/pack-objects.c:808
14833 msgid "unable to read from reused packfile"
14834 msgstr "no es posible leer de packfile reusado"
14836 #: builtin/pack-objects.c:836
14837 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
14838 msgstr ""
14839 "deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack."
14840 "packSizeLimit"
14842 #: builtin/pack-objects.c:849
14843 msgid "Writing objects"
14844 msgstr "Escribiendo objetos"
14846 #: builtin/pack-objects.c:911 builtin/update-index.c:89
14847 #, c-format
14848 msgid "failed to stat %s"
14849 msgstr "falló al iniciar %s"
14851 #: builtin/pack-objects.c:964
14852 #, c-format
14853 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
14854 msgstr "%<PRIu32> objetos escritos mientras se esperaban %<PRIu32>"
14856 #: builtin/pack-objects.c:1158
14857 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
14858 msgstr ""
14859 "deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo "
14860 "empaquetados"
14862 #: builtin/pack-objects.c:1586
14863 #, c-format
14864 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
14865 msgstr "overflow de offset en la base de delta en paquete para %s"
14867 #: builtin/pack-objects.c:1595
14868 #, c-format
14869 msgid "delta base offset out of bound for %s"
14870 msgstr "outbound de offset en la base de delta para %s"
14872 #: builtin/pack-objects.c:1864
14873 msgid "Counting objects"
14874 msgstr "Contando objetos"
14876 #: builtin/pack-objects.c:1994
14877 #, c-format
14878 msgid "unable to get size of %s"
14879 msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s"
14881 #: builtin/pack-objects.c:2009
14882 #, c-format
14883 msgid "unable to parse object header of %s"
14884 msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s"
14886 #: builtin/pack-objects.c:2079 builtin/pack-objects.c:2095
14887 #: builtin/pack-objects.c:2105
14888 #, c-format
14889 msgid "object %s cannot be read"
14890 msgstr "objeto %s no puede ser leído"
14892 #: builtin/pack-objects.c:2082 builtin/pack-objects.c:2109
14893 #, c-format
14894 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
14895 msgstr ""
14896 "objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
14898 #: builtin/pack-objects.c:2119
14899 msgid "suboptimal pack - out of memory"
14900 msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria"
14902 #: builtin/pack-objects.c:2445
14903 #, c-format
14904 msgid "Delta compression using up to %d threads"
14905 msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos"
14907 #: builtin/pack-objects.c:2577
14908 #, c-format
14909 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
14910 msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s"
14912 #: builtin/pack-objects.c:2664
14913 msgid "Compressing objects"
14914 msgstr "Comprimiendo objetos"
14916 #: builtin/pack-objects.c:2670
14917 msgid "inconsistency with delta count"
14918 msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta"
14920 #: builtin/pack-objects.c:2751
14921 #, c-format
14922 msgid ""
14923 "expected edge object ID, got garbage:\n"
14924 " %s"
14925 msgstr ""
14926 "se espseraba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n"
14927 "%s"
14929 #: builtin/pack-objects.c:2757
14930 #, c-format
14931 msgid ""
14932 "expected object ID, got garbage:\n"
14933 " %s"
14934 msgstr ""
14935 "se esperaba ID de objeto, se obtuvo basuta:\n"
14936 "%s"
14938 #: builtin/pack-objects.c:2855
14939 msgid "invalid value for --missing"
14940 msgstr "valor inválido para --missing"
14942 #: builtin/pack-objects.c:2914 builtin/pack-objects.c:3022
14943 msgid "cannot open pack index"
14944 msgstr "no se puede abrir índice de paquetes"
14946 #: builtin/pack-objects.c:2945
14947 #, c-format
14948 msgid "loose object at %s could not be examined"
14949 msgstr "objeto perdido en %s no pudo ser examinado"
14951 #: builtin/pack-objects.c:3030
14952 msgid "unable to force loose object"
14953 msgstr "incapaz de forzar un objeto perdido"
14955 #: builtin/pack-objects.c:3122
14956 #, c-format
14957 msgid "not a rev '%s'"
14958 msgstr "no es una rev '%s'"
14960 #: builtin/pack-objects.c:3125
14961 #, c-format
14962 msgid "bad revision '%s'"
14963 msgstr "mala revisión '%s'"
14965 #: builtin/pack-objects.c:3150
14966 msgid "unable to add recent objects"
14967 msgstr "incapaz de añadir objetos recientes"
14969 #: builtin/pack-objects.c:3203
14970 #, c-format
14971 msgid "unsupported index version %s"
14972 msgstr "versión de índice no soportada %s"
14974 #: builtin/pack-objects.c:3207
14975 #, c-format
14976 msgid "bad index version '%s'"
14977 msgstr "mala versión del índice '%s'"
14979 #: builtin/pack-objects.c:3237
14980 msgid "do not show progress meter"
14981 msgstr "no mostrar medidor de progreso"
14983 #: builtin/pack-objects.c:3239
14984 msgid "show progress meter"
14985 msgstr "mostrar medidor de progreso"
14987 #: builtin/pack-objects.c:3241
14988 msgid "show progress meter during object writing phase"
14989 msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"
14991 #: builtin/pack-objects.c:3244
14992 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
14993 msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"
14995 #: builtin/pack-objects.c:3245
14996 msgid "<version>[,<offset>]"
14997 msgstr "<versión>[,<offset>]"
14999 #: builtin/pack-objects.c:3246
15000 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
15001 msgstr ""
15002 "escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado"
15004 #: builtin/pack-objects.c:3249
15005 msgid "maximum size of each output pack file"
15006 msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante"
15008 #: builtin/pack-objects.c:3251
15009 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
15010 msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos"
15012 #: builtin/pack-objects.c:3253
15013 msgid "ignore packed objects"
15014 msgstr "ignorar objetos paquete"
15016 #: builtin/pack-objects.c:3255
15017 msgid "limit pack window by objects"
15018 msgstr "limitar ventana de paquete por objetos"
15020 #: builtin/pack-objects.c:3257
15021 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
15022 msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos"
15024 #: builtin/pack-objects.c:3259
15025 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
15026 msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante"
15028 #: builtin/pack-objects.c:3261
15029 msgid "reuse existing deltas"
15030 msgstr "reusar deltas existentes"
15032 #: builtin/pack-objects.c:3263
15033 msgid "reuse existing objects"
15034 msgstr "reutilizar objetos existentes"
15036 #: builtin/pack-objects.c:3265
15037 msgid "use OFS_DELTA objects"
15038 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
15040 #: builtin/pack-objects.c:3267
15041 msgid "use threads when searching for best delta matches"
15042 msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta"
15044 #: builtin/pack-objects.c:3269
15045 msgid "do not create an empty pack output"
15046 msgstr "no crear un paquete resultante vacío"
15048 #: builtin/pack-objects.c:3271
15049 msgid "read revision arguments from standard input"
15050 msgstr "leer argumentos de revisión de standard input"
15052 #: builtin/pack-objects.c:3273
15053 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
15054 msgstr "limitar los objetos a aquellos que no han sido empaquetados todavía"
15056 #: builtin/pack-objects.c:3276
15057 msgid "include objects reachable from any reference"
15058 msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia"
15060 #: builtin/pack-objects.c:3279
15061 msgid "include objects referred by reflog entries"
15062 msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog"
15064 #: builtin/pack-objects.c:3282
15065 msgid "include objects referred to by the index"
15066 msgstr "incluir objetos referidos por el índice"
15068 #: builtin/pack-objects.c:3285
15069 msgid "output pack to stdout"
15070 msgstr "mostrar paquete en stdout"
15072 #: builtin/pack-objects.c:3287
15073 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
15074 msgstr "incluir objetos tag que refieren a objetos a ser empaquetados"
15076 #: builtin/pack-objects.c:3289
15077 msgid "keep unreachable objects"
15078 msgstr "mantener objetos inalcanzables"
15080 #: builtin/pack-objects.c:3291
15081 msgid "pack loose unreachable objects"
15082 msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables"
15084 #: builtin/pack-objects.c:3293
15085 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
15086 msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>"
15088 #: builtin/pack-objects.c:3296
15089 msgid "use the sparse reachability algorithm"
15090 msgstr "usar el algoritmo sparse reachability"
15092 #: builtin/pack-objects.c:3298
15093 msgid "create thin packs"
15094 msgstr "crear paquetes delgados"
15096 #: builtin/pack-objects.c:3300
15097 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
15098 msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales"
15100 #: builtin/pack-objects.c:3302
15101 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
15102 msgstr "ignorar paquetes que tienen un archivo .keep acompañante"
15104 #: builtin/pack-objects.c:3304
15105 msgid "ignore this pack"
15106 msgstr "ignorar este paquete"
15108 #: builtin/pack-objects.c:3306
15109 msgid "pack compression level"
15110 msgstr "nivel de compresión del paquete"
15112 #: builtin/pack-objects.c:3308
15113 msgid "do not hide commits by grafts"
15114 msgstr "no ocultar commits por injertos"
15116 #: builtin/pack-objects.c:3310
15117 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
15118 msgstr ""
15119 "usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos"
15121 #: builtin/pack-objects.c:3312
15122 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
15123 msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete"
15125 #: builtin/pack-objects.c:3315
15126 msgid "handling for missing objects"
15127 msgstr "manejo de objetos perdidos"
15129 #: builtin/pack-objects.c:3318
15130 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
15131 msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores"
15133 #: builtin/pack-objects.c:3320
15134 msgid "respect islands during delta compression"
15135 msgstr "respetar islas durante la compresión delta"
15137 #: builtin/pack-objects.c:3345
15138 #, c-format
15139 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
15140 msgstr "profundidad de cadena de delta %d es muy profunda, forzando %d"
15142 #: builtin/pack-objects.c:3350
15143 #, c-format
15144 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
15145 msgstr "pack.deltaCacheLimit es muy grande, forzando %d"
15147 #: builtin/pack-objects.c:3404
15148 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
15149 msgstr ""
15150 "--max-pack-size no puede ser usado para construir un paquete para "
15151 "transferencia"
15153 #: builtin/pack-objects.c:3406
15154 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
15155 msgstr "tamaño mínimo del paquete es 1 MiB"
15157 #: builtin/pack-objects.c:3411
15158 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
15159 msgstr "--thin no puede ser usado para construir un paquete indexable"
15161 #: builtin/pack-objects.c:3414
15162 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
15163 msgstr "--keep-unreachable y --unpack-unreachable son incompatibles"
15165 #: builtin/pack-objects.c:3420
15166 msgid "cannot use --filter without --stdout"
15167 msgstr "no se puede usar--filter sin --stdout"
15169 #: builtin/pack-objects.c:3479
15170 msgid "Enumerating objects"
15171 msgstr "Enumerando objetos"
15173 #: builtin/pack-objects.c:3498
15174 #, c-format
15175 msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
15176 msgstr "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reusado %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
15178 #: builtin/pack-refs.c:7
15179 msgid "git pack-refs [<options>]"
15180 msgstr "git pack-refs [<opciones>]"
15182 #: builtin/pack-refs.c:15
15183 msgid "pack everything"
15184 msgstr "empaquetar todo"
15186 #: builtin/pack-refs.c:16
15187 msgid "prune loose refs (default)"
15188 msgstr "recortar refs perdidos (default)"
15190 #: builtin/prune-packed.c:9
15191 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
15192 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
15194 #: builtin/prune-packed.c:42
15195 msgid "Removing duplicate objects"
15196 msgstr "Removiendo objetos duplicados"
15198 #: builtin/prune.c:12
15199 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
15200 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]"
15202 #: builtin/prune.c:109
15203 msgid "report pruned objects"
15204 msgstr "reportar objetos recortados"
15206 #: builtin/prune.c:112
15207 msgid "expire objects older than <time>"
15208 msgstr "expirar objetos más viejos a <tiempo>"
15210 #: builtin/prune.c:114
15211 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
15212 msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor"
15214 #: builtin/prune.c:128
15215 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
15216 msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos-preciosos"
15218 #: builtin/pull.c:61 builtin/pull.c:63
15219 #, c-format
15220 msgid "Invalid value for %s: %s"
15221 msgstr "Valor inválido para %s: %s"
15223 #: builtin/pull.c:83
15224 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
15225 msgstr ""
15226 "git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
15228 #: builtin/pull.c:134
15229 msgid "control for recursive fetching of submodules"
15230 msgstr "control de fetch recursivo en submódulos"
15232 #: builtin/pull.c:138
15233 msgid "Options related to merging"
15234 msgstr "Opciones relacionadas a fusión"
15236 #: builtin/pull.c:141
15237 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
15238 msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión"
15240 #: builtin/pull.c:168 builtin/rebase--interactive.c:149 builtin/revert.c:123
15241 msgid "allow fast-forward"
15242 msgstr "permitir fast-forward"
15244 #: builtin/pull.c:177
15245 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
15246 msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después de rebase"
15248 #: builtin/pull.c:193
15249 msgid "Options related to fetching"
15250 msgstr "Opciones relacionadas a fetch"
15252 #: builtin/pull.c:203
15253 msgid "force overwrite of local branch"
15254 msgstr "forzar sobrescritura de la rama local"
15256 #: builtin/pull.c:211
15257 msgid "number of submodules pulled in parallel"
15258 msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo"
15260 #: builtin/pull.c:306
15261 #, c-format
15262 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
15263 msgstr "Valor inválido para pull.ff: %s"
15265 #: builtin/pull.c:422
15266 msgid ""
15267 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
15268 "fetched."
15269 msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch."
15271 #: builtin/pull.c:424
15272 msgid ""
15273 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
15274 msgstr ""
15275 "No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch."
15277 #: builtin/pull.c:425
15278 msgid ""
15279 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
15280 "matches on the remote end."
15281 msgstr ""
15282 "Generalmente esto significa que has proveído un wildcard de refspec que no "
15283 "tiene\n"
15284 "concordancia en el final remoto."
15286 #: builtin/pull.c:428
15287 #, c-format
15288 msgid ""
15289 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
15290 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
15291 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
15292 msgstr ""
15293 "Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n"
15294 "una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n"
15295 "para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando."
15297 #: builtin/pull.c:433 builtin/rebase.c:956 git-parse-remote.sh:73
15298 msgid "You are not currently on a branch."
15299 msgstr "No te encuentras actualmente en la rama."
15301 #: builtin/pull.c:435 builtin/pull.c:450 git-parse-remote.sh:79
15302 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
15303 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar."
15305 #: builtin/pull.c:437 builtin/pull.c:452 git-parse-remote.sh:82
15306 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
15307 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar."
15309 #: builtin/pull.c:438 builtin/pull.c:453
15310 msgid "See git-pull(1) for details."
15311 msgstr "Ver git-pull(1) para detalles."
15313 #: builtin/pull.c:440 builtin/pull.c:446 builtin/pull.c:455
15314 #: builtin/rebase.c:962 git-parse-remote.sh:64
15315 msgid "<remote>"
15316 msgstr "<remoto>"
15318 #: builtin/pull.c:440 builtin/pull.c:455 builtin/pull.c:460
15319 #: git-legacy-rebase.sh:564 git-parse-remote.sh:65
15320 msgid "<branch>"
15321 msgstr "<rama>"
15323 #: builtin/pull.c:448 builtin/rebase.c:954 git-parse-remote.sh:75
15324 msgid "There is no tracking information for the current branch."
15325 msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual."
15327 #: builtin/pull.c:457 git-parse-remote.sh:95
15328 msgid ""
15329 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
15330 msgstr ""
15331 "Si deseas configurar el rastreo de información para esta rama, puedes "
15332 "hacerlo con:"
15334 #: builtin/pull.c:462
15335 #, c-format
15336 msgid ""
15337 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
15338 "from the remote, but no such ref was fetched."
15339 msgstr ""
15340 "Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n"
15341 "de tu remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref."
15343 #: builtin/pull.c:566
15344 #, c-format
15345 msgid "unable to access commit %s"
15346 msgstr "no es posible acceder al commit %s"
15348 #: builtin/pull.c:844
15349 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
15350 msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
15352 #: builtin/pull.c:892
15353 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
15354 msgstr "La opción --[no-]autostash sólo es válida con --rebase."
15356 #: builtin/pull.c:900
15357 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
15358 msgstr "Actualizando una rama no nata con cambios agregados al índice."
15360 #: builtin/pull.c:904
15361 msgid "pull with rebase"
15362 msgstr "pull con rebase"
15364 #: builtin/pull.c:905
15365 msgid "please commit or stash them."
15366 msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos."
15368 #: builtin/pull.c:930
15369 #, c-format
15370 msgid ""
15371 "fetch updated the current branch head.\n"
15372 "fast-forwarding your working tree from\n"
15373 "commit %s."
15374 msgstr ""
15375 "fetch actualizó el head de la rama actual.\n"
15376 "realizando fast-forward al árbol de trabajo\n"
15377 "desde commit %s."
15379 #: builtin/pull.c:936
15380 #, c-format
15381 msgid ""
15382 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
15383 "After making sure that you saved anything precious from\n"
15384 "$ git diff %s\n"
15385 "output, run\n"
15386 "$ git reset --hard\n"
15387 "to recover."
15388 msgstr ""
15389 "No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n"
15390 "Tras asegurarse que ha guardado todo lo preciado de la salida de\n"
15391 "$ git diff %s\n"
15392 ",ejecute\n"
15393 "$ git reset --hard\n"
15394 "para recuperar."
15396 #: builtin/pull.c:951
15397 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
15398 msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío."
15400 #: builtin/pull.c:955
15401 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
15402 msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas."
15404 #: builtin/pull.c:962
15405 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
15406 msgstr ""
15407 "no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente"
15409 #: builtin/push.c:19
15410 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
15411 msgstr ""
15412 "git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificaciones-de-referencia>...]]"
15414 #: builtin/push.c:111
15415 msgid "tag shorthand without <tag>"
15416 msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>"
15418 #: builtin/push.c:121
15419 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
15420 msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos"
15422 #: builtin/push.c:167
15423 msgid ""
15424 "\n"
15425 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
15426 msgstr ""
15427 "\n"
15428 "Para elegir si la opción es permanente, mira push.default en 'git help "
15429 "config'."
15431 #: builtin/push.c:170
15432 #, c-format
15433 msgid ""
15434 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
15435 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
15436 "on the remote, use\n"
15437 "\n"
15438 "    git push %s HEAD:%s\n"
15439 "\n"
15440 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
15441 "\n"
15442 "    git push %s HEAD\n"
15443 "%s"
15444 msgstr ""
15445 "La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n"
15446 "con el nombre de tu rama actual. Para hacer un push a la rama upstream\n"
15447 "en el remoto, ejecuta\n"
15448 "\n"
15449 "    git push %s HEAD:%s\n"
15450 "\n"
15451 "Para hacer un push a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n"
15452 "\n"
15453 "    git push %s HEAD\n"
15454 "%s"
15456 #: builtin/push.c:185
15457 #, c-format
15458 msgid ""
15459 "You are not currently on a branch.\n"
15460 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
15461 "state now, use\n"
15462 "\n"
15463 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
15464 msgstr ""
15465 "Actualmente no estás en una rama.\n"
15466 "Para hacer un push a la historia que lleva al estado actual\n"
15467 "(HEAD desacoplado), use\n"
15468 "\n"
15469 "\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n"
15471 #: builtin/push.c:199
15472 #, c-format
15473 msgid ""
15474 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
15475 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
15476 "\n"
15477 "    git push --set-upstream %s %s\n"
15478 msgstr ""
15479 "La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n"
15480 "Para realizar un push de la rama actual y configurar el remoto como "
15481 "upstream, use\n"
15482 "\n"
15483 "\tgit push --set-upstream %s %s\n"
15485 #: builtin/push.c:207
15486 #, c-format
15487 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
15488 msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push."
15490 #: builtin/push.c:210
15491 #, c-format
15492 msgid ""
15493 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
15494 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
15495 "to update which remote branch."
15496 msgstr ""
15497 "Está haciendo un push al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n"
15498 "su rama actual '%s', sin decirme qué poner en el push\n"
15499 "para actualizar en qué rama de remoto."
15501 #: builtin/push.c:269
15502 msgid ""
15503 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
15504 msgstr ""
15505 "No se especificó ningún refspecs para hacer push, y push.default es \"nada\"."
15507 #: builtin/push.c:276
15508 msgid ""
15509 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
15510 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
15511 "'git pull ...') before pushing again.\n"
15512 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
15513 msgstr ""
15514 "Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual está\n"
15515 "detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n"
15516 "'git pull ...') antes de hacer push de nuevo.\n"
15517 "Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para mas detalles."
15519 #: builtin/push.c:282
15520 msgid ""
15521 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
15522 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
15523 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
15524 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
15525 msgstr ""
15526 "Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el push está \n"
15527 "detrás de su contraparte remota. Verifique esta rama e integre los cambios "
15528 "remotos\n"
15529 "(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
15530 "Vea las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
15532 #: builtin/push.c:288
15533 msgid ""
15534 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
15535 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
15536 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
15537 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
15538 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
15539 msgstr ""
15540 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n"
15541 "no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio \n"
15542 "realizando push a la misma ref. Quizás quiera integrar primero los cambios\n"
15543 "remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
15544 "Vea 'Notes about fast-forwards0 en 'git push --help' para detalles."
15546 #: builtin/push.c:295
15547 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
15548 msgstr ""
15549 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto."
15551 #: builtin/push.c:298
15552 msgid ""
15553 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
15554 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
15555 "without using the '--force' option.\n"
15556 msgstr ""
15557 "No puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no-commit,\n"
15558 "o actualizar un ref remoto para hacer que  apunte a un objeto no-commit,\n"
15559 "sin usar la opción '--force'.\n"
15561 #: builtin/push.c:359
15562 #, c-format
15563 msgid "Pushing to %s\n"
15564 msgstr "Haciendo push a %s\n"
15566 #: builtin/push.c:364
15567 #, c-format
15568 msgid "failed to push some refs to '%s'"
15569 msgstr "falló el push de algunas referencias a '%s'"
15571 #: builtin/push.c:398
15572 #, c-format
15573 msgid "bad repository '%s'"
15574 msgstr "mal repositorio '%s'"
15576 #: builtin/push.c:399
15577 msgid ""
15578 "No configured push destination.\n"
15579 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
15580 "repository using\n"
15581 "\n"
15582 "    git remote add <name> <url>\n"
15583 "\n"
15584 "and then push using the remote name\n"
15585 "\n"
15586 "    git push <name>\n"
15587 msgstr ""
15588 "No se ha configurado un destino para el push.\n"
15589 "Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un "
15590 "repositorio remoto usando\n"
15591 "\n"
15592 "    git remote add <nombre> <url>\n"
15593 "\n"
15594 "y luego haciendo push al nombre del remoto\n"
15595 "\n"
15596 "    git push <nombre>\n"
15598 #: builtin/push.c:554
15599 msgid "repository"
15600 msgstr "repositorio"
15602 #: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:164
15603 msgid "push all refs"
15604 msgstr "realizar push a todas las refs"
15606 #: builtin/push.c:556 builtin/send-pack.c:166
15607 msgid "mirror all refs"
15608 msgstr "realizar mirror a todas las refs"
15610 #: builtin/push.c:558
15611 msgid "delete refs"
15612 msgstr "borrar refs"
15614 #: builtin/push.c:559
15615 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
15616 msgstr "realizar push a tags (no puede ser usado con --all o --mirror)"
15618 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:167
15619 msgid "force updates"
15620 msgstr "forzar actualizaciones"
15622 #: builtin/push.c:564 builtin/send-pack.c:181
15623 msgid "<refname>:<expect>"
15624 msgstr "<refname>:<expect>"
15626 #: builtin/push.c:565 builtin/send-pack.c:182
15627 msgid "require old value of ref to be at this value"
15628 msgstr "requiere haber valor viejo de ref en este valor"
15630 #: builtin/push.c:568
15631 msgid "control recursive pushing of submodules"
15632 msgstr "controlar push recursivo de submódulos"
15634 #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:175
15635 msgid "use thin pack"
15636 msgstr "usar empaquetado delgado"
15638 #: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:161
15639 #: builtin/send-pack.c:162
15640 msgid "receive pack program"
15641 msgstr "recibir programa de paquete"
15643 #: builtin/push.c:573
15644 msgid "set upstream for git pull/status"
15645 msgstr "configurar upstream para git pulll/status"
15647 #: builtin/push.c:576
15648 msgid "prune locally removed refs"
15649 msgstr "recortando refs removidas localmente"
15651 #: builtin/push.c:578
15652 msgid "bypass pre-push hook"
15653 msgstr "hacer un bypass al hook pre-push"
15655 #: builtin/push.c:579
15656 msgid "push missing but relevant tags"
15657 msgstr "realizar push de tags faltantes pero relevantes"
15659 #: builtin/push.c:582 builtin/send-pack.c:169
15660 msgid "GPG sign the push"
15661 msgstr "Firmar con GPG el push"
15663 #: builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:176
15664 msgid "request atomic transaction on remote side"
15665 msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto"
15667 #: builtin/push.c:602
15668 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
15669 msgstr "--delete es incompatible con --all, --mirror y --tags"
15671 #: builtin/push.c:604
15672 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
15673 msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia"
15675 #: builtin/push.c:607
15676 msgid "--all and --tags are incompatible"
15677 msgstr "--all y --tags son incompatibles"
15679 #: builtin/push.c:609
15680 msgid "--all can't be combined with refspecs"
15681 msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs"
15683 #: builtin/push.c:613
15684 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
15685 msgstr "--mirror y --tags son incompatibles"
15687 #: builtin/push.c:615
15688 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
15689 msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
15691 #: builtin/push.c:618
15692 msgid "--all and --mirror are incompatible"
15693 msgstr "--all y --mirror son incompatibles"
15695 #: builtin/push.c:637
15696 msgid "push options must not have new line characters"
15697 msgstr "opciones de push no pueden tener caracteres de línea nueva"
15699 #: builtin/range-diff.c:8
15700 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
15701 msgstr ""
15702 "git range-diff [<opciones>] <base-vieja>..<punta-vieja> <base-nueva>..<punta-"
15703 "nueva>"
15705 #: builtin/range-diff.c:9
15706 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
15707 msgstr "git range-diff [<opciones>] <punta-vieja>...<punta-nueva>"
15709 #: builtin/range-diff.c:10
15710 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
15711 msgstr "git range-diff [<opciones>] <base> <punta-vieja> <punta-nueva>"
15713 #: builtin/range-diff.c:21
15714 msgid "Percentage by which creation is weighted"
15715 msgstr "Porcentaje por el cual la creación es pesada"
15717 #: builtin/range-diff.c:23
15718 msgid "use simple diff colors"
15719 msgstr "usar colores simples de diff"
15721 #: builtin/range-diff.c:61 builtin/range-diff.c:65
15722 #, c-format
15723 msgid "no .. in range: '%s'"
15724 msgstr "no .. en rango: '%s'"
15726 #: builtin/range-diff.c:75
15727 msgid "single arg format must be symmetric range"
15728 msgstr "argumento único de formato debe ser un rango simétrico"
15730 #: builtin/range-diff.c:90
15731 msgid "need two commit ranges"
15732 msgstr "se necesitan dos rangos de commits"
15734 #: builtin/read-tree.c:41
15735 msgid ""
15736 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
15737 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
15738 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
15739 msgstr ""
15740 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
15741 "prefix=<prefijo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
15742 "sparse-checkout] [--index-output=<archivo>] (--empty | <árbol-ismo1> [<árbol-"
15743 "ismo2> [<árbol-ismo3>]])"
15745 #: builtin/read-tree.c:124
15746 msgid "write resulting index to <file>"
15747 msgstr "escribir índice resultante en <archivo>"
15749 #: builtin/read-tree.c:127
15750 msgid "only empty the index"
15751 msgstr "solo vaciar el índice"
15753 #: builtin/read-tree.c:129
15754 msgid "Merging"
15755 msgstr "Fusionando"
15757 #: builtin/read-tree.c:131
15758 msgid "perform a merge in addition to a read"
15759 msgstr "realizar un merge en adición a una lectura"
15761 #: builtin/read-tree.c:133
15762 msgid "3-way merge if no file level merging required"
15763 msgstr "fusión de 3-vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo"
15765 #: builtin/read-tree.c:135
15766 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
15767 msgstr "fusión en 3-vías en presencia de adiciones y remociones"
15769 #: builtin/read-tree.c:137
15770 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
15771 msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar"
15773 #: builtin/read-tree.c:138
15774 msgid "<subdirectory>/"
15775 msgstr "<subdirectorio>/"
15777 #: builtin/read-tree.c:139
15778 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
15779 msgstr "lea el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/"
15781 #: builtin/read-tree.c:142
15782 msgid "update working tree with merge result"
15783 msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión"
15785 #: builtin/read-tree.c:144
15786 msgid "gitignore"
15787 msgstr "gitignore"
15789 #: builtin/read-tree.c:145
15790 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
15791 msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados"
15793 #: builtin/read-tree.c:148
15794 msgid "don't check the working tree after merging"
15795 msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar"
15797 #: builtin/read-tree.c:149
15798 msgid "don't update the index or the work tree"
15799 msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo"
15801 #: builtin/read-tree.c:151
15802 msgid "skip applying sparse checkout filter"
15803 msgstr "saltar aplicado de filtro de sparse checkout"
15805 #: builtin/read-tree.c:153
15806 msgid "debug unpack-trees"
15807 msgstr "debug de árboles-desempacados"
15809 #: builtin/rebase.c:30
15810 msgid ""
15811 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] [<upstream>] "
15812 "[<branch>]"
15813 msgstr ""
15814 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] [<upstream>] "
15815 "[<branch>]"
15817 #: builtin/rebase.c:32
15818 msgid ""
15819 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
15820 msgstr ""
15821 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root[<rama>]"
15823 #: builtin/rebase.c:34
15824 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
15825 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
15827 #: builtin/rebase.c:121 builtin/rebase.c:1437
15828 #, c-format
15829 msgid "%s requires an interactive rebase"
15830 msgstr "%s requiere un rebase interactivo"
15832 #: builtin/rebase.c:173
15833 #, c-format
15834 msgid "could not get 'onto': '%s'"
15835 msgstr "no se pudo conseguir 'onto': '%s'"
15837 #: builtin/rebase.c:188
15838 #, c-format
15839 msgid "invalid orig-head: '%s'"
15840 msgstr "orig-head inválido: '%s'"
15842 #: builtin/rebase.c:213
15843 #, c-format
15844 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
15845 msgstr "ignorando inválido allow_rerere_autoupdate: '%s'"
15847 #: builtin/rebase.c:289
15848 #, c-format
15849 msgid "Could not read '%s'"
15850 msgstr "No se pudo leer '%s'"
15852 #: builtin/rebase.c:307
15853 #, c-format
15854 msgid "Cannot store %s"
15855 msgstr "No se puede guardar %s"
15857 #: builtin/rebase.c:402
15858 msgid "could not determine HEAD revision"
15859 msgstr "no se pudo determinar revisión HEAD"
15861 #: builtin/rebase.c:522
15862 msgid ""
15863 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
15864 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
15865 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
15866 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
15867 "abort\"."
15868 msgstr ""
15869 "Resuelva todos los conflictos manualmente ya sea con \n"
15870 "\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecute \"git rebase --continue"
15871 "\".\n"
15872 "Si prefiere saltar este parche, ejecute \"git rebase --skip\" .\n"
15873 "Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecute \"git "
15874 "rebase --abort\"."
15876 #: builtin/rebase.c:603
15877 #, c-format
15878 msgid ""
15879 "\n"
15880 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
15881 "these revisions:\n"
15882 "\n"
15883 "    %s\n"
15884 "\n"
15885 "As a result, git cannot rebase them."
15886 msgstr ""
15887 "\n"
15888 "git encontró un error mientras preparaba los parches para replicar\n"
15889 "esas revisiones:\n"
15890 "\n"
15891 "    %s\n"
15892 "\n"
15893 "Como resultado, git no puede hacer rebase con ellos."
15895 #: builtin/rebase.c:948
15896 #, c-format
15897 msgid ""
15898 "%s\n"
15899 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
15900 "See git-rebase(1) for details.\n"
15901 "\n"
15902 "    git rebase '<branch>'\n"
15903 "\n"
15904 msgstr ""
15905 "%s\n"
15906 "Por favor especifica contra qué rama deseas hacer el rebase.\n"
15907 "Ver git-rebase(1) para detalles.\n"
15908 "\n"
15909 "    git rebase '<rama>'\n"
15910 "\n"
15912 #: builtin/rebase.c:964
15913 #, c-format
15914 msgid ""
15915 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
15916 "\n"
15917 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
15918 "\n"
15919 msgstr ""
15920 "Si quieres configurar información de rastreo puedes hacerlo con:\n"
15921 "\n"
15922 "    git branch --set-upstream-to=%s/<rama> %s\n"
15923 "\n"
15925 #: builtin/rebase.c:994
15926 msgid "exec commands cannot contain newlines"
15927 msgstr "comandos exec no pueden contener newlines"
15929 #: builtin/rebase.c:998
15930 msgid "empty exec command"
15931 msgstr "comando exec vacío"
15933 #: builtin/rebase.c:1040
15934 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
15935 msgstr "haciendo rebase hacia rama dada en lugar de upstream"
15937 #: builtin/rebase.c:1042
15938 msgid "allow pre-rebase hook to run"
15939 msgstr "permitir ejecutar hook pre-rebase"
15941 #: builtin/rebase.c:1044
15942 msgid "be quiet. implies --no-stat"
15943 msgstr "ser silencioso implica --no-stat"
15945 #: builtin/rebase.c:1047
15946 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
15947 msgstr "mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
15949 #: builtin/rebase.c:1050
15950 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
15951 msgstr "no mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
15953 #: builtin/rebase.c:1053
15954 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
15955 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje de cada commit"
15957 #: builtin/rebase.c:1055 builtin/rebase.c:1059 builtin/rebase.c:1061
15958 msgid "passed to 'git am'"
15959 msgstr "pasado a 'git am'"
15961 #: builtin/rebase.c:1063 builtin/rebase.c:1065
15962 msgid "passed to 'git apply'"
15963 msgstr "pasado a 'git-apply'"
15965 #: builtin/rebase.c:1067 builtin/rebase.c:1070
15966 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
15967 msgstr "cherry-pick todos los commits, incluso si no han cambiado"
15969 #: builtin/rebase.c:1072
15970 msgid "continue"
15971 msgstr "continuar"
15973 #: builtin/rebase.c:1075
15974 msgid "skip current patch and continue"
15975 msgstr "saltar el parche y continuar"
15977 #: builtin/rebase.c:1077
15978 msgid "abort and check out the original branch"
15979 msgstr "aborta y revisa la rama original"
15981 #: builtin/rebase.c:1080
15982 msgid "abort but keep HEAD where it is"
15983 msgstr "aborta pero mantiene HEAD donde está"
15985 #: builtin/rebase.c:1081
15986 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
15987 msgstr "editar la lista de pendientes durante el rebase interactivo"
15989 #: builtin/rebase.c:1084
15990 msgid "show the patch file being applied or merged"
15991 msgstr "muestra el archivo parche siendo aplicado o fusionado"
15993 #: builtin/rebase.c:1087
15994 msgid "use merging strategies to rebase"
15995 msgstr "usar estrategias de fusión para el rebase"
15997 #: builtin/rebase.c:1091
15998 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
15999 msgstr "permitir al usuario editar la lista de commits para rebasar"
16001 #: builtin/rebase.c:1095
16002 msgid "try to recreate merges instead of ignoring them"
16003 msgstr "intentar recrear merges en lugar de ignorarlos"
16005 #: builtin/rebase.c:1099
16006 msgid "allow rerere to update index with resolved conflict"
16007 msgstr "permitir rerere actualizar index con conflictos resueltos"
16009 #: builtin/rebase.c:1102
16010 msgid "preserve empty commits during rebase"
16011 msgstr "preservar commits vacíos durante el rebase"
16013 #: builtin/rebase.c:1104
16014 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
16015 msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup! bajo -i"
16017 #: builtin/rebase.c:1110
16018 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
16019 msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después"
16021 #: builtin/rebase.c:1112
16022 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
16023 msgstr "agregar líneas exec tras cada acommit de la lista editable"
16025 #: builtin/rebase.c:1116
16026 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
16027 msgstr "permitir rebase commits con mensajes vacíos"
16029 #: builtin/rebase.c:1119
16030 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
16031 msgstr "intentar fusiones por rebase en lugar de saltarlas"
16033 #: builtin/rebase.c:1122
16034 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
16035 msgstr "use 'merge-base --fork-point' para refinar upstream"
16037 #: builtin/rebase.c:1124
16038 msgid "use the given merge strategy"
16039 msgstr "usar la estrategia de merge dada"
16041 #: builtin/rebase.c:1126 builtin/revert.c:112
16042 msgid "option"
16043 msgstr "opción"
16045 #: builtin/rebase.c:1127
16046 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
16047 msgstr "pasar el argumento para la estrategia de fusión"
16049 #: builtin/rebase.c:1130
16050 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
16051 msgstr "hacer rebase a todos los commits alcanzables hasta la raíz(raíces)"
16053 #: builtin/rebase.c:1133 builtin/rebase--interactive.c:198
16054 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
16055 msgstr "reprogramar automaticamente cualquier `exec` que falle"
16057 #: builtin/rebase.c:1149
16058 #, c-format
16059 msgid "could not exec %s"
16060 msgstr "no se pudo ejecutar %s"
16062 #: builtin/rebase.c:1167 git-legacy-rebase.sh:220
16063 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
16064 msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar."
16066 #: builtin/rebase.c:1208 git-legacy-rebase.sh:406
16067 msgid "No rebase in progress?"
16068 msgstr "No hay rebase en progreso?"
16070 #: builtin/rebase.c:1212 git-legacy-rebase.sh:417
16071 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
16072 msgstr ""
16073 "La acción --edit-todo sólo puede ser usada al rebasar interactivamente."
16075 #: builtin/rebase.c:1226 git-legacy-rebase.sh:424
16076 msgid "Cannot read HEAD"
16077 msgstr "No se puede leer el HEAD"
16079 #: builtin/rebase.c:1238 git-legacy-rebase.sh:427
16080 msgid ""
16081 "You must edit all merge conflicts and then\n"
16082 "mark them as resolved using git add"
16083 msgstr ""
16084 "Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n"
16085 "marcarlos como resueltos usando git add"
16087 #: builtin/rebase.c:1257
16088 msgid "could not discard worktree changes"
16089 msgstr "no se pudo descartar los cambios del árbol de trabajo"
16091 #: builtin/rebase.c:1276
16092 #, c-format
16093 msgid "could not move back to %s"
16094 msgstr "no se puede regresar a %s"
16096 #: builtin/rebase.c:1287 builtin/rm.c:369
16097 #, c-format
16098 msgid "could not remove '%s'"
16099 msgstr "no se pudo eliminar'%s'"
16101 #: builtin/rebase.c:1313
16102 #, c-format
16103 msgid ""
16104 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
16105 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
16106 "case, please try\n"
16107 "\t%s\n"
16108 "If that is not the case, please\n"
16109 "\t%s\n"
16110 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
16111 "valuable there.\n"
16112 msgstr ""
16113 "Parece que ya hay un directorio %s, y\n"
16114 "me pregunto si está en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
16115 "caso, por favor intente\n"
16116 "\t%s\n"
16117 "Si no es el caso, por favor\n"
16118 "\t%s\n"
16119 "y ejecúteme nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tenga\n"
16120 "algo de valor ahí.\n"
16122 #: builtin/rebase.c:1334
16123 msgid "switch `C' expects a numerical value"
16124 msgstr "switch `C' espera un valor numérico"
16126 #: builtin/rebase.c:1375
16127 #, c-format
16128 msgid "Unknown mode: %s"
16129 msgstr "Modo desconocido: %s"
16131 #: builtin/rebase.c:1397
16132 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
16133 msgstr "--strategy requiere --merge o --interactive"
16135 #: builtin/rebase.c:1446
16136 msgid "cannot combine am options with either interactive or merge options"
16137 msgstr ""
16138 "no se pueden combinar opciones de am con opciones interactivas o de merge"
16140 #: builtin/rebase.c:1465
16141 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
16142 msgstr "no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
16144 #: builtin/rebase.c:1469 git-legacy-rebase.sh:544
16145 msgid ""
16146 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
16147 msgstr ""
16148 "error: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
16149 "exec'"
16151 #: builtin/rebase.c:1475
16152 msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
16153 msgstr "no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
16155 #: builtin/rebase.c:1478
16156 msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
16157 msgstr "no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy'"
16159 #: builtin/rebase.c:1502
16160 #, c-format
16161 msgid "invalid upstream '%s'"
16162 msgstr "upstream inválido '%s'"
16164 #: builtin/rebase.c:1508
16165 msgid "Could not create new root commit"
16166 msgstr "No se pudo crear commit raíz nuevo"
16168 #: builtin/rebase.c:1526
16169 #, c-format
16170 msgid "'%s': need exactly one merge base"
16171 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión"
16173 #: builtin/rebase.c:1533
16174 #, c-format
16175 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
16176 msgstr "No apunta a un commit válido '%s'"
16178 #: builtin/rebase.c:1558
16179 #, c-format
16180 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
16181 msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '%s'"
16183 #: builtin/rebase.c:1566 builtin/submodule--helper.c:38
16184 #: builtin/submodule--helper.c:1934
16185 #, c-format
16186 msgid "No such ref: %s"
16187 msgstr "No existe ref: %s"
16189 #: builtin/rebase.c:1578
16190 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
16191 msgstr "No se pudo resolver HEAD a una revisión"
16193 #: builtin/rebase.c:1619 git-legacy-rebase.sh:673
16194 msgid "Cannot autostash"
16195 msgstr "No se puede ejecutar autostash"
16197 #: builtin/rebase.c:1622
16198 #, c-format
16199 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
16200 msgstr "Respuesta de stash inesperada: '%s'"
16202 #: builtin/rebase.c:1628
16203 #, c-format
16204 msgid "Could not create directory for '%s'"
16205 msgstr "No se pudo crear el directorio para '%s'"
16207 #: builtin/rebase.c:1631
16208 #, c-format
16209 msgid "Created autostash: %s\n"
16210 msgstr "Autostash creado: %s\n"
16212 #: builtin/rebase.c:1634
16213 msgid "could not reset --hard"
16214 msgstr "no se pudo reset --hard"
16216 #: builtin/rebase.c:1635 builtin/reset.c:114
16217 #, c-format
16218 msgid "HEAD is now at %s"
16219 msgstr "HEAD está ahora en %s"
16221 #: builtin/rebase.c:1651 git-legacy-rebase.sh:682
16222 msgid "Please commit or stash them."
16223 msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos."
16225 #: builtin/rebase.c:1678
16226 #, c-format
16227 msgid "could not parse '%s'"
16228 msgstr "no se puede analizar '%s'"
16230 #: builtin/rebase.c:1691
16231 #, c-format
16232 msgid "could not switch to %s"
16233 msgstr "no se pudo cambiar a %s"
16235 #: builtin/rebase.c:1702 git-legacy-rebase.sh:705
16236 #, sh-format
16237 msgid "HEAD is up to date."
16238 msgstr "HEAD está actualizado."
16240 #: builtin/rebase.c:1704
16241 #, c-format
16242 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
16243 msgstr "La rama actual %s está actualizada.\n"
16245 #: builtin/rebase.c:1712 git-legacy-rebase.sh:715
16246 #, sh-format
16247 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
16248 msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado."
16250 #: builtin/rebase.c:1714
16251 #, c-format
16252 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
16253 msgstr "Rama actual %s está actualizada, rebase forzado.\n"
16255 #: builtin/rebase.c:1722 git-legacy-rebase.sh:215
16256 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
16257 msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase."
16259 #: builtin/rebase.c:1729
16260 #, c-format
16261 msgid "Changes to %s:\n"
16262 msgstr "Cambios a %s:\n"
16264 #: builtin/rebase.c:1732
16265 #, c-format
16266 msgid "Changes from %s to %s:\n"
16267 msgstr "Cambios desde %s a %s:\n"
16269 #: builtin/rebase.c:1757
16270 #, c-format
16271 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
16272 msgstr ""
16273 "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
16274 "de ésta...\n"
16276 #: builtin/rebase.c:1765
16277 msgid "Could not detach HEAD"
16278 msgstr "No se puede desacoplar HEAD"
16280 #: builtin/rebase.c:1774
16281 #, c-format
16282 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
16283 msgstr "Avance rápido de %s a %s.\n"
16285 #: builtin/rebase--interactive.c:25
16286 msgid "no HEAD?"
16287 msgstr "¿Sin HEAD?"
16289 #: builtin/rebase--interactive.c:52
16290 #, c-format
16291 msgid "could not create temporary %s"
16292 msgstr "no se pudo crear archivo temporal %s"
16294 #: builtin/rebase--interactive.c:58
16295 msgid "could not mark as interactive"
16296 msgstr "no se pudo marcar como interactivo"
16298 #: builtin/rebase--interactive.c:102
16299 #, c-format
16300 msgid "could not open %s"
16301 msgstr "no se pudo abrir %s"
16303 #: builtin/rebase--interactive.c:115
16304 msgid "could not generate todo list"
16305 msgstr "no se pudo generar lista de pendientes"
16307 #: builtin/rebase--interactive.c:131
16308 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
16309 msgstr "git rebase--interactive [<opciones>]"
16311 #: builtin/rebase--interactive.c:150
16312 msgid "keep empty commits"
16313 msgstr "mantener commits vacíos"
16315 #: builtin/rebase--interactive.c:152 builtin/revert.c:125
16316 msgid "allow commits with empty messages"
16317 msgstr "permitir commits con mensajes vacíos"
16319 #: builtin/rebase--interactive.c:153
16320 msgid "rebase merge commits"
16321 msgstr "rebasando commits de fusión"
16323 #: builtin/rebase--interactive.c:155
16324 msgid "keep original branch points of cousins"
16325 msgstr "mantener puntos originales de la rama de sus primos"
16327 #: builtin/rebase--interactive.c:157
16328 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
16329 msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup!"
16331 #: builtin/rebase--interactive.c:158
16332 msgid "sign commits"
16333 msgstr "firmar commits"
16335 #: builtin/rebase--interactive.c:160
16336 msgid "continue rebase"
16337 msgstr "continuar rebase"
16339 #: builtin/rebase--interactive.c:162
16340 msgid "skip commit"
16341 msgstr "saltar commit"
16343 #: builtin/rebase--interactive.c:163
16344 msgid "edit the todo list"
16345 msgstr "editar la lista de pendientes"
16347 #: builtin/rebase--interactive.c:165
16348 msgid "show the current patch"
16349 msgstr "mostrar el parche actual"
16351 #: builtin/rebase--interactive.c:168
16352 msgid "shorten commit ids in the todo list"
16353 msgstr "ids de commits cortos en la lista de pendientes"
16355 #: builtin/rebase--interactive.c:170
16356 msgid "expand commit ids in the todo list"
16357 msgstr "expandir ids de commits en la lista de pendientes"
16359 #: builtin/rebase--interactive.c:172
16360 msgid "check the todo list"
16361 msgstr "revisar la lista de pendientes"
16363 #: builtin/rebase--interactive.c:174
16364 msgid "rearrange fixup/squash lines"
16365 msgstr "reorganizar líneas fixup/squash"
16367 #: builtin/rebase--interactive.c:176
16368 msgid "insert exec commands in todo list"
16369 msgstr "insertar comando exec en la lista de pendientes"
16371 #: builtin/rebase--interactive.c:177
16372 msgid "onto"
16373 msgstr "hacia"
16375 #: builtin/rebase--interactive.c:179
16376 msgid "restrict-revision"
16377 msgstr "restrict-revision"
16379 #: builtin/rebase--interactive.c:179
16380 msgid "restrict revision"
16381 msgstr "restringir revision"
16383 #: builtin/rebase--interactive.c:180
16384 msgid "squash-onto"
16385 msgstr "squash-onto"
16387 #: builtin/rebase--interactive.c:181
16388 msgid "squash onto"
16389 msgstr "squash hacia"
16391 #: builtin/rebase--interactive.c:183
16392 msgid "the upstream commit"
16393 msgstr "el commit de upstream"
16395 #: builtin/rebase--interactive.c:184
16396 msgid "head-name"
16397 msgstr "head-name"
16399 #: builtin/rebase--interactive.c:184
16400 msgid "head name"
16401 msgstr "nombre de head"
16403 #: builtin/rebase--interactive.c:189
16404 msgid "rebase strategy"
16405 msgstr "estrategia de rebase"
16407 #: builtin/rebase--interactive.c:190
16408 msgid "strategy-opts"
16409 msgstr "strategy-opts"
16411 #: builtin/rebase--interactive.c:191
16412 msgid "strategy options"
16413 msgstr "opciones de estrategia"
16415 #: builtin/rebase--interactive.c:192
16416 msgid "switch-to"
16417 msgstr "cambiar a"
16419 #: builtin/rebase--interactive.c:193
16420 msgid "the branch or commit to checkout"
16421 msgstr "la rama o commit para hacer checkout"
16423 #: builtin/rebase--interactive.c:194
16424 msgid "onto-name"
16425 msgstr "hacia-nombre"
16427 #: builtin/rebase--interactive.c:194
16428 msgid "onto name"
16429 msgstr "hacia nombre"
16431 #: builtin/rebase--interactive.c:195
16432 msgid "cmd"
16433 msgstr "cmd"
16435 #: builtin/rebase--interactive.c:195
16436 msgid "the command to run"
16437 msgstr "el comando para ejecutar"
16439 #: builtin/rebase--interactive.c:224
16440 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
16441 msgstr "--[no-]rebase-cousins no tiene efecto sin --rebase-merges"
16443 #: builtin/rebase--interactive.c:230
16444 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
16445 msgstr "un commit base tiene que ser provisto con --upstream o --onto"
16447 #: builtin/receive-pack.c:33
16448 msgid "git receive-pack <git-dir>"
16449 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
16451 #: builtin/receive-pack.c:830
16452 msgid ""
16453 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
16454 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
16455 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
16456 "the work tree to HEAD.\n"
16457 "\n"
16458 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
16459 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
16460 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
16461 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
16462 "other way.\n"
16463 "\n"
16464 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
16465 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
16466 msgstr ""
16467 "Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n"
16468 "está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo "
16469 "inconsistentes\n"
16470 "con lo que ya se ha hecho push, y requeriría 'git reset --hard' para "
16471 "arreglar\n"
16472 "el árbol de trabajo con HEAD.\n"
16473 "\n"
16474 "Puede configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n"
16475 "\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n"
16476 "su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que usted\n"
16477 "se haya organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida con "
16478 "lo que\n"
16479 "enviará con el push de otra manera.\n"
16480 "\n"
16481 "Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n"
16482 "configure 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
16484 #: builtin/receive-pack.c:850
16485 msgid ""
16486 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
16487 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
16488 "\n"
16489 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
16490 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
16491 "current branch, with or without a warning message.\n"
16492 "\n"
16493 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
16494 msgstr ""
16495 "Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n"
16496 "'git clone' no resultara en ningún archivo revisado, causando confusión.\n"
16497 "\n"
16498 "Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o "
16499 "'ignore'\n"
16500 "en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual.\n"
16501 "con o sin mensaje de advertencia.\n"
16502 "\n"
16503 "Para suprimir este mensaje, puede configurarlo en 'refuse'."
16505 #: builtin/receive-pack.c:1929
16506 msgid "quiet"
16507 msgstr "tranquilo"
16509 #: builtin/receive-pack.c:1943
16510 msgid "You must specify a directory."
16511 msgstr "Se tiene que especificar un directorio."
16513 #: builtin/reflog.c:17
16514 msgid ""
16515 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
16516 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
16517 "<refs>..."
16518 msgstr ""
16519 "git reflog expire [--expire=<tiempo>] [--expire-unreachable=<tiempo>] [--"
16520 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
16521 "<refs>..."
16523 #: builtin/reflog.c:22
16524 msgid ""
16525 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
16526 "<refs>..."
16527 msgstr ""
16528 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
16529 "<refs>..."
16531 #: builtin/reflog.c:25
16532 msgid "git reflog exists <ref>"
16533 msgstr "git reflog existe <ref>"
16535 #: builtin/reflog.c:567 builtin/reflog.c:572
16536 #, c-format
16537 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
16538 msgstr "'%s' no es una marca de tiempo válida"
16540 #: builtin/reflog.c:605
16541 #, c-format
16542 msgid "Marking reachable objects..."
16543 msgstr "Marcando objectos alcanzables..."
16545 #: builtin/reflog.c:643
16546 #, c-format
16547 msgid "%s points nowhere!"
16548 msgstr "%s apunta a ningún lado!"
16550 #: builtin/reflog.c:695
16551 msgid "no reflog specified to delete"
16552 msgstr "no reflog especificado para borrar"
16554 #: builtin/reflog.c:704
16555 #, c-format
16556 msgid "not a reflog: %s"
16557 msgstr "no es una reflog: %s"
16559 #: builtin/reflog.c:709
16560 #, c-format
16561 msgid "no reflog for '%s'"
16562 msgstr "no reflog para '%s'"
16564 #: builtin/reflog.c:755
16565 #, c-format
16566 msgid "invalid ref format: %s"
16567 msgstr "formato inválido: %s"
16569 #: builtin/reflog.c:764
16570 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
16571 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
16573 #: builtin/remote.c:16
16574 msgid "git remote [-v | --verbose]"
16575 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
16577 #: builtin/remote.c:17
16578 msgid ""
16579 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
16580 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
16581 msgstr ""
16582 "git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
16583 "mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>"
16585 #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38
16586 msgid "git remote rename <old> <new>"
16587 msgstr "git remote rename <viejo> <nuevo>"
16589 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43
16590 msgid "git remote remove <name>"
16591 msgstr "git remote remove <nombre>"
16593 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48
16594 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
16595 msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
16597 #: builtin/remote.c:21
16598 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
16599 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>"
16601 #: builtin/remote.c:22
16602 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
16603 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>"
16605 #: builtin/remote.c:23
16606 msgid ""
16607 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
16608 msgstr ""
16609 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
16611 #: builtin/remote.c:24
16612 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
16613 msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..."
16615 #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74
16616 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
16617 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>"
16619 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
16620 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
16621 msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]"
16623 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
16624 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
16625 msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>"
16627 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
16628 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
16629 msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>"
16631 #: builtin/remote.c:33
16632 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
16633 msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>"
16635 #: builtin/remote.c:53
16636 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
16637 msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..."
16639 #: builtin/remote.c:54
16640 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
16641 msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..."
16643 #: builtin/remote.c:59
16644 msgid "git remote show [<options>] <name>"
16645 msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
16647 #: builtin/remote.c:64
16648 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
16649 msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>"
16651 #: builtin/remote.c:69
16652 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
16653 msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..."
16655 #: builtin/remote.c:98
16656 #, c-format
16657 msgid "Updating %s"
16658 msgstr "Actualizando %s"
16660 #: builtin/remote.c:130
16661 msgid ""
16662 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
16663 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
16664 msgstr ""
16665 "Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n"
16666 "\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push"
16668 #: builtin/remote.c:147
16669 #, c-format
16670 msgid "unknown mirror argument: %s"
16671 msgstr "argumento mirror desconocido: %s"
16673 #: builtin/remote.c:163
16674 msgid "fetch the remote branches"
16675 msgstr "realizar fetch a las ramas remotas"
16677 #: builtin/remote.c:165
16678 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
16679 msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch"
16681 #: builtin/remote.c:168
16682 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
16683 msgstr "o no realziar fetch a ningún tag (--no-tags)"
16685 #: builtin/remote.c:170
16686 msgid "branch(es) to track"
16687 msgstr "rama(s) para rastrear"
16689 #: builtin/remote.c:171
16690 msgid "master branch"
16691 msgstr "rama master"
16693 #: builtin/remote.c:173
16694 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
16695 msgstr ""
16696 "configurar remote como mirror para realizar push o desde el cual realizar "
16697 "fetch"
16699 #: builtin/remote.c:185
16700 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
16701 msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror"
16703 #: builtin/remote.c:187
16704 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
16705 msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors"
16707 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636
16708 #, c-format
16709 msgid "remote %s already exists."
16710 msgstr "remoto %s ya existe."
16712 #: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640
16713 #, c-format
16714 msgid "'%s' is not a valid remote name"
16715 msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido"
16717 #: builtin/remote.c:238
16718 #, c-format
16719 msgid "Could not setup master '%s'"
16720 msgstr "No se pudo configurar master '%s'"
16722 #: builtin/remote.c:344
16723 #, c-format
16724 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
16725 msgstr "No se pudo realizar el fetch al mapa para refspec %s"
16727 #: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451
16728 msgid "(matching)"
16729 msgstr "(concordando)"
16731 #: builtin/remote.c:455
16732 msgid "(delete)"
16733 msgstr "(eliminar)"
16735 #: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:765 builtin/remote.c:864
16736 #, c-format
16737 msgid "No such remote: '%s'"
16738 msgstr "No existe el remoto '%s'"
16740 #: builtin/remote.c:646
16741 #, c-format
16742 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
16743 msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'"
16745 #: builtin/remote.c:666
16746 #, c-format
16747 msgid ""
16748 "Not updating non-default fetch refspec\n"
16749 "\t%s\n"
16750 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
16751 msgstr ""
16752 "No se actualizan refspec de fetch no predeterminada\n"
16753 "\t%s\n"
16754 "\tPor favor actualice la configuración manualmente si es necesario."
16756 #: builtin/remote.c:702
16757 #, c-format
16758 msgid "deleting '%s' failed"
16759 msgstr "borrando '%s' falló"
16761 #: builtin/remote.c:736
16762 #, c-format
16763 msgid "creating '%s' failed"
16764 msgstr "creando '%s' falló"
16766 #: builtin/remote.c:802
16767 msgid ""
16768 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
16769 "to delete it, use:"
16770 msgid_plural ""
16771 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
16772 "to delete them, use:"
16773 msgstr[0] ""
16774 "Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue removida;\n"
16775 "para borrarla, use:"
16776 msgstr[1] ""
16777 "Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron "
16778 "removidas;\n"
16779 "para borrarlas, use:"
16781 #: builtin/remote.c:816
16782 #, c-format
16783 msgid "Could not remove config section '%s'"
16784 msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'"
16786 #: builtin/remote.c:917
16787 #, c-format
16788 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
16789 msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)"
16791 #: builtin/remote.c:920
16792 msgid " tracked"
16793 msgstr " rastreada"
16795 #: builtin/remote.c:922
16796 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
16797 msgstr " viejo ( use 'git remote prune' para eliminar)"
16799 #: builtin/remote.c:924
16800 msgid " ???"
16801 msgstr " ???"
16803 #: builtin/remote.c:965
16804 #, c-format
16805 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
16806 msgstr "inválido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama"
16808 #: builtin/remote.c:974
16809 #, c-format
16810 msgid "rebases interactively onto remote %s"
16811 msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s"
16813 #: builtin/remote.c:976
16814 #, c-format
16815 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
16816 msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s"
16818 #: builtin/remote.c:979
16819 #, c-format
16820 msgid "rebases onto remote %s"
16821 msgstr "rebasa sobre el remoto %s"
16823 #: builtin/remote.c:983
16824 #, c-format
16825 msgid " merges with remote %s"
16826 msgstr " se fusiona con remoto %s"
16828 #: builtin/remote.c:986
16829 #, c-format
16830 msgid "merges with remote %s"
16831 msgstr "fusiona con remoto %s"
16833 #: builtin/remote.c:989
16834 #, c-format
16835 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
16836 msgstr "%-*s y con el remoto %s\n"
16838 #: builtin/remote.c:1032
16839 msgid "create"
16840 msgstr "crear"
16842 #: builtin/remote.c:1035
16843 msgid "delete"
16844 msgstr "borrar"
16846 #: builtin/remote.c:1039
16847 msgid "up to date"
16848 msgstr "actualizado"
16850 #: builtin/remote.c:1042
16851 msgid "fast-forwardable"
16852 msgstr "puede realizar fast-forward"
16854 #: builtin/remote.c:1045
16855 msgid "local out of date"
16856 msgstr "desactualizado local"
16858 #: builtin/remote.c:1052
16859 #, c-format
16860 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
16861 msgstr "    %-*s fuerza a %-*s (%s)"
16863 #: builtin/remote.c:1055
16864 #, c-format
16865 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
16866 msgstr "    %-*s publica a %-*s (%s)"
16868 #: builtin/remote.c:1059
16869 #, c-format
16870 msgid "    %-*s forces to %s"
16871 msgstr "    %-*s fuerza a %s"
16873 #: builtin/remote.c:1062
16874 #, c-format
16875 msgid "    %-*s pushes to %s"
16876 msgstr "    %-*s publica a %s"
16878 #: builtin/remote.c:1130
16879 msgid "do not query remotes"
16880 msgstr "no consultar remotos"
16882 #: builtin/remote.c:1157
16883 #, c-format
16884 msgid "* remote %s"
16885 msgstr "* remoto %s"
16887 #: builtin/remote.c:1158
16888 #, c-format
16889 msgid "  Fetch URL: %s"
16890 msgstr "  URL  para obtener: %s"
16892 #: builtin/remote.c:1159 builtin/remote.c:1175 builtin/remote.c:1314
16893 msgid "(no URL)"
16894 msgstr "(sin URL)"
16896 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
16897 #. with the one in " Fetch URL: %s"
16898 #. translation.
16900 #: builtin/remote.c:1173 builtin/remote.c:1175
16901 #, c-format
16902 msgid "  Push  URL: %s"
16903 msgstr "  URL para publicar: %s"
16905 #: builtin/remote.c:1177 builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1181
16906 #, c-format
16907 msgid "  HEAD branch: %s"
16908 msgstr "  Rama HEAD: %s"
16910 #: builtin/remote.c:1177
16911 msgid "(not queried)"
16912 msgstr "(no consultado)"
16914 #: builtin/remote.c:1179
16915 msgid "(unknown)"
16916 msgstr "(desconocido)"
16918 #: builtin/remote.c:1183
16919 #, c-format
16920 msgid ""
16921 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
16922 msgstr ""
16923 "  HEAD en rama ( HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n"
16925 #: builtin/remote.c:1195
16926 #, c-format
16927 msgid "  Remote branch:%s"
16928 msgid_plural "  Remote branches:%s"
16929 msgstr[0] "  Rama remota:%s"
16930 msgstr[1] "  Ramas remotas:%s"
16932 #: builtin/remote.c:1198 builtin/remote.c:1224
16933 msgid " (status not queried)"
16934 msgstr " (estado no consultado)"
16936 #: builtin/remote.c:1207
16937 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
16938 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
16939 msgstr[0] "  Rama local configurada para 'git pull':"
16940 msgstr[1] "  Ramas locales configuradas para 'git pull':"
16942 #: builtin/remote.c:1215
16943 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
16944 msgstr "  Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'"
16946 #: builtin/remote.c:1221
16947 #, c-format
16948 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
16949 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
16950 msgstr[0] "  Referencia local configurada para 'git push'%s:"
16951 msgstr[1] "  Referencias locales configuradas para 'git push'%s:"
16953 #: builtin/remote.c:1242
16954 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
16955 msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto"
16957 #: builtin/remote.c:1244
16958 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
16959 msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD"
16961 #: builtin/remote.c:1259
16962 msgid "Cannot determine remote HEAD"
16963 msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto"
16965 #: builtin/remote.c:1261
16966 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
16967 msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:"
16969 #: builtin/remote.c:1271
16970 #, c-format
16971 msgid "Could not delete %s"
16972 msgstr "No se pudo borrar %s"
16974 #: builtin/remote.c:1279
16975 #, c-format
16976 msgid "Not a valid ref: %s"
16977 msgstr "No es un ref válido: %s"
16979 #: builtin/remote.c:1281
16980 #, c-format
16981 msgid "Could not setup %s"
16982 msgstr "No se pudo configurar %s"
16984 #: builtin/remote.c:1299
16985 #, c-format
16986 msgid " %s will become dangling!"
16987 msgstr " %s será colgado!"
16989 #: builtin/remote.c:1300
16990 #, c-format
16991 msgid " %s has become dangling!"
16992 msgstr " %s ha sido colgado!"
16994 #: builtin/remote.c:1310
16995 #, c-format
16996 msgid "Pruning %s"
16997 msgstr "Recortando %s"
16999 #: builtin/remote.c:1311
17000 #, c-format
17001 msgid "URL: %s"
17002 msgstr "URL: %s"
17004 #: builtin/remote.c:1327
17005 #, c-format
17006 msgid " * [would prune] %s"
17007 msgstr " * [ejecutará prune] %s"
17009 #: builtin/remote.c:1330
17010 #, c-format
17011 msgid " * [pruned] %s"
17012 msgstr " * [prune realizado] %s"
17014 #: builtin/remote.c:1375
17015 msgid "prune remotes after fetching"
17016 msgstr "recortar remotos tras realizar fetch"
17018 #: builtin/remote.c:1438 builtin/remote.c:1492 builtin/remote.c:1560
17019 #, c-format
17020 msgid "No such remote '%s'"
17021 msgstr "No existe el remoto '%s'"
17023 #: builtin/remote.c:1454
17024 msgid "add branch"
17025 msgstr "agregar rama"
17027 #: builtin/remote.c:1461
17028 msgid "no remote specified"
17029 msgstr "no hay remotos especificados"
17031 #: builtin/remote.c:1478
17032 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
17033 msgstr "consultar URLs de push en lugar de URLs de fetch"
17035 #: builtin/remote.c:1480
17036 msgid "return all URLs"
17037 msgstr "retornar todos los URLs"
17039 #: builtin/remote.c:1508
17040 #, c-format
17041 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
17042 msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'"
17044 #: builtin/remote.c:1534
17045 msgid "manipulate push URLs"
17046 msgstr "manipular URLs de push"
17048 #: builtin/remote.c:1536
17049 msgid "add URL"
17050 msgstr "agregar URL"
17052 #: builtin/remote.c:1538
17053 msgid "delete URLs"
17054 msgstr "borrar URLs"
17056 #: builtin/remote.c:1545
17057 msgid "--add --delete doesn't make sense"
17058 msgstr "--add --delete no tiene sentido"
17060 #: builtin/remote.c:1584
17061 #, c-format
17062 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
17063 msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s"
17065 #: builtin/remote.c:1592
17066 #, c-format
17067 msgid "No such URL found: %s"
17068 msgstr "No se encontró URL: %s"
17070 #: builtin/remote.c:1594
17071 msgid "Will not delete all non-push URLs"
17072 msgstr "No borrará todos los URLs de no-push"
17074 #: builtin/remote.c:1610
17075 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
17076 msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando"
17078 #: builtin/remote.c:1641
17079 #, c-format
17080 msgid "Unknown subcommand: %s"
17081 msgstr "Sub-comando desconocido: %s"
17083 #: builtin/repack.c:22
17084 msgid "git repack [<options>]"
17085 msgstr "git repack [<opciones>]"
17087 #: builtin/repack.c:27
17088 msgid ""
17089 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
17090 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
17091 msgstr ""
17092 "Re empaquetados incrementales son incompatibles con índices bitmap. Use \n"
17093 "--no-write-bitmap-index o deshabilite la configuración pack.writebitmaps."
17095 #: builtin/repack.c:200
17096 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
17097 msgstr "no se puede iniciar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
17099 #: builtin/repack.c:239 builtin/repack.c:411
17100 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
17101 msgstr ""
17102 "repack: Esperando líneas de ID de objeto en full hex solo desde pack-objects."
17104 #: builtin/repack.c:256
17105 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
17106 msgstr ""
17107 "no se puede finalizar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
17109 #: builtin/repack.c:294
17110 msgid "pack everything in a single pack"
17111 msgstr "empaquetar todo en un único paquete"
17113 #: builtin/repack.c:296
17114 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
17115 msgstr "lo mismo que -a, y pierde objetos inaccesibles"
17117 #: builtin/repack.c:299
17118 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
17119 msgstr "eliminar paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed"
17121 #: builtin/repack.c:301
17122 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
17123 msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects"
17125 #: builtin/repack.c:303
17126 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
17127 msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects"
17129 #: builtin/repack.c:305
17130 msgid "do not run git-update-server-info"
17131 msgstr "no ejecutar git-update-server-info"
17133 #: builtin/repack.c:308
17134 msgid "pass --local to git-pack-objects"
17135 msgstr "pasar --local a git-pack-objects"
17137 #: builtin/repack.c:310
17138 msgid "write bitmap index"
17139 msgstr "escribir un índice de bitmap"
17141 #: builtin/repack.c:312
17142 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
17143 msgstr "pasar --delta-islands a git-pack-objects"
17145 #: builtin/repack.c:313
17146 msgid "approxidate"
17147 msgstr "aproxime"
17149 #: builtin/repack.c:314
17150 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
17151 msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este"
17153 #: builtin/repack.c:316
17154 msgid "with -a, repack unreachable objects"
17155 msgstr "con -a, re empaquetar objetos inalcanzables"
17157 #: builtin/repack.c:318
17158 msgid "size of the window used for delta compression"
17159 msgstr "tamaño de la ventana usado para la compresión delta"
17161 #: builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:325
17162 msgid "bytes"
17163 msgstr "bytes"
17165 #: builtin/repack.c:320
17166 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
17167 msgstr ""
17168 "lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar de contar "
17169 "entradas"
17171 #: builtin/repack.c:322
17172 msgid "limits the maximum delta depth"
17173 msgstr "limita la profundidad máxima del delta"
17175 #: builtin/repack.c:324
17176 msgid "limits the maximum number of threads"
17177 msgstr "limita el número máximo de hilos"
17179 #: builtin/repack.c:326
17180 msgid "maximum size of each packfile"
17181 msgstr "tamaño máximo de cada paquete"
17183 #: builtin/repack.c:328
17184 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
17185 msgstr "re-empaquetar objetos en paquetes marcados con .keep"
17187 #: builtin/repack.c:330
17188 msgid "do not repack this pack"
17189 msgstr "no reempaquetar este paquete"
17191 #: builtin/repack.c:340
17192 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
17193 msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos-preciosos"
17195 #: builtin/repack.c:344
17196 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
17197 msgstr "--keep-unreachable y -A son incompatibles"
17199 #: builtin/repack.c:420
17200 msgid "Nothing new to pack."
17201 msgstr "Nada nuevo para empaquetar."
17203 #: builtin/repack.c:481
17204 #, c-format
17205 msgid ""
17206 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
17207 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
17208 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
17209 "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
17210 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
17211 "WARNING: original names also failed.\n"
17212 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
17213 msgstr ""
17214 "WARNING: Algunos packs en uso han sido renombrados\n"
17215 "WARNING: agregando el prefijo old- a sus nombres,para\n"
17216 "WARNING: reemplazarlos con la nueva versión del\n"
17217 "WARNING: archivo. Pero la operación falló, y el intento\n"
17218 "WARNING: de renombrarlos a sus nombres originales\n"
17219 "WARNING: también falló.\n"
17220 "WARNING: Por favor renombralos en %s manualmente:\n"
17222 #: builtin/repack.c:529
17223 #, c-format
17224 msgid "failed to remove '%s'"
17225 msgstr "falló al eliminar'%s'"
17227 #: builtin/replace.c:22
17228 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
17229 msgstr "git replace [-f] <objeto> <remplazo>"
17231 #: builtin/replace.c:23
17232 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
17233 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
17235 #: builtin/replace.c:24
17236 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
17237 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]"
17239 #: builtin/replace.c:25
17240 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
17241 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
17243 #: builtin/replace.c:26
17244 msgid "git replace -d <object>..."
17245 msgstr "git replace -d <objeto>..."
17247 #: builtin/replace.c:27
17248 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
17249 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]"
17251 #: builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:203 builtin/replace.c:206
17252 #, c-format
17253 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
17254 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida"
17256 #: builtin/replace.c:86
17257 #, c-format
17258 msgid ""
17259 "invalid replace format '%s'\n"
17260 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
17261 msgstr ""
17262 "formato de reemplazo inválido '%s'\n"
17263 "formatos válidos son 'short', 'medium' y 'long'"
17265 #: builtin/replace.c:121
17266 #, c-format
17267 msgid "replace ref '%s' not found"
17268 msgstr "rama de reemplazo '%s' no encontrada"
17270 #: builtin/replace.c:137
17271 #, c-format
17272 msgid "Deleted replace ref '%s'"
17273 msgstr "Borradas replace refs '%s'"
17275 #: builtin/replace.c:149
17276 #, c-format
17277 msgid "'%s' is not a valid ref name"
17278 msgstr "'%s' no es un nombre de ref válido"
17280 #: builtin/replace.c:154
17281 #, c-format
17282 msgid "replace ref '%s' already exists"
17283 msgstr "ref de reemplazo '%s' ya existe"
17285 #: builtin/replace.c:174
17286 #, c-format
17287 msgid ""
17288 "Objects must be of the same type.\n"
17289 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
17290 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
17291 msgstr ""
17292 "Objeto debe ser del mismo tipo.\n"
17293 "'%s' puntos para un objeto reemplazado de tipo '%s'\n"
17294 "mientras '%s' puntos para un reemplazo de tipo de objeto '%s'."
17296 #: builtin/replace.c:225
17297 #, c-format
17298 msgid "unable to open %s for writing"
17299 msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
17301 #: builtin/replace.c:238
17302 msgid "cat-file reported failure"
17303 msgstr "cat-file reportó un fallo"
17305 #: builtin/replace.c:254
17306 #, c-format
17307 msgid "unable to open %s for reading"
17308 msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
17310 #: builtin/replace.c:268
17311 msgid "unable to spawn mktree"
17312 msgstr "no es posible generar mktree"
17314 #: builtin/replace.c:272
17315 msgid "unable to read from mktree"
17316 msgstr "no es posible leer de mktree"
17318 #: builtin/replace.c:281
17319 msgid "mktree reported failure"
17320 msgstr "mktree reportó un error"
17322 #: builtin/replace.c:285
17323 msgid "mktree did not return an object name"
17324 msgstr "mktree no devolvió un nombre de objeto"
17326 #: builtin/replace.c:294
17327 #, c-format
17328 msgid "unable to fstat %s"
17329 msgstr "incapaz de correr fstat %s"
17331 #: builtin/replace.c:299
17332 msgid "unable to write object to database"
17333 msgstr "incapaz de escribir el objeto en la base de datos"
17335 #: builtin/replace.c:318 builtin/replace.c:371 builtin/replace.c:415
17336 #: builtin/replace.c:445
17337 #, c-format
17338 msgid "not a valid object name: '%s'"
17339 msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'"
17341 #: builtin/replace.c:322
17342 #, c-format
17343 msgid "unable to get object type for %s"
17344 msgstr "no es obtener tipo de objeto para %s"
17346 #: builtin/replace.c:338
17347 msgid "editing object file failed"
17348 msgstr "edición de archivo de objeto falló"
17350 #: builtin/replace.c:347
17351 #, c-format
17352 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
17353 msgstr "nuevo objeto es igual al antiguo: '%s'"
17355 #: builtin/replace.c:407
17356 #, c-format
17357 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
17358 msgstr "mal mergetag en commit '%s'"
17360 #: builtin/replace.c:409
17361 #, c-format
17362 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
17363 msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'"
17365 #: builtin/replace.c:421
17366 #, c-format
17367 msgid ""
17368 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
17369 "instead of --graft"
17370 msgstr ""
17371 "commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; use --edit "
17372 "en lugar de --graft"
17374 #: builtin/replace.c:460
17375 #, c-format
17376 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
17377 msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg"
17379 #: builtin/replace.c:461
17380 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
17381 msgstr "la firma será removida en el commit de reemplazo!"
17383 #: builtin/replace.c:471
17384 #, c-format
17385 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
17386 msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'"
17388 #: builtin/replace.c:479
17389 #, c-format
17390 msgid "graft for '%s' unnecessary"
17391 msgstr "graft para '%s' innecesario"
17393 #: builtin/replace.c:482
17394 #, c-format
17395 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
17396 msgstr "nuevo commit es le mismo que el antiguo: '%s'"
17398 #: builtin/replace.c:515
17399 #, c-format
17400 msgid ""
17401 "could not convert the following graft(s):\n"
17402 "%s"
17403 msgstr ""
17404 "no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
17405 "%s"
17407 #: builtin/replace.c:536
17408 msgid "list replace refs"
17409 msgstr "listar replace refs"
17411 #: builtin/replace.c:537
17412 msgid "delete replace refs"
17413 msgstr "borrar replace refs"
17415 #: builtin/replace.c:538
17416 msgid "edit existing object"
17417 msgstr "editar objeto existente"
17419 #: builtin/replace.c:539
17420 msgid "change a commit's parents"
17421 msgstr "cambiar un padre de commit"
17423 #: builtin/replace.c:540
17424 msgid "convert existing graft file"
17425 msgstr "convertir archivo graft existente"
17427 #: builtin/replace.c:541
17428 msgid "replace the ref if it exists"
17429 msgstr "reemplazar el ref si este existe"
17431 #: builtin/replace.c:543
17432 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
17433 msgstr "no se puede imprimir contenidos para --edit"
17435 #: builtin/replace.c:544
17436 msgid "use this format"
17437 msgstr "usar este formato"
17439 #: builtin/replace.c:557
17440 msgid "--format cannot be used when not listing"
17441 msgstr "--format no puede ser usado cuando no se hace listing"
17443 #: builtin/replace.c:565
17444 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
17445 msgstr "-f solo tiene sentido cuando se escribe un reemplazo"
17447 #: builtin/replace.c:569
17448 msgid "--raw only makes sense with --edit"
17449 msgstr "--raw solo tiene sentido con --edit"
17451 #: builtin/replace.c:575
17452 msgid "-d needs at least one argument"
17453 msgstr "-d necesita al menos un argumento"
17455 #: builtin/replace.c:581
17456 msgid "bad number of arguments"
17457 msgstr "mal número de argumentos"
17459 #: builtin/replace.c:587
17460 msgid "-e needs exactly one argument"
17461 msgstr "-e necesita exactamente un argumento"
17463 #: builtin/replace.c:593
17464 msgid "-g needs at least one argument"
17465 msgstr "-g necesita al menos un argumento"
17467 #: builtin/replace.c:599
17468 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
17469 msgstr "--convert-graft-file no toma argumentos"
17471 #: builtin/replace.c:605
17472 msgid "only one pattern can be given with -l"
17473 msgstr "solo se puede dar un patrón con -l"
17475 #: builtin/rerere.c:13
17476 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
17477 msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]"
17479 #: builtin/rerere.c:60
17480 msgid "register clean resolutions in index"
17481 msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice"
17483 #: builtin/rerere.c:79
17484 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
17485 msgstr "'git rerere forget' sin rutas está deprecado"
17487 #: builtin/rerere.c:113
17488 #, c-format
17489 msgid "unable to generate diff for '%s'"
17490 msgstr "no es posible generar diff para '%s'"
17492 #: builtin/reset.c:32
17493 msgid ""
17494 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
17495 msgstr ""
17496 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
17498 #: builtin/reset.c:33
17499 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
17500 msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <rutas>..."
17502 #: builtin/reset.c:34
17503 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
17504 msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<rutas>...]"
17506 #: builtin/reset.c:40
17507 msgid "mixed"
17508 msgstr "mezclado"
17510 #: builtin/reset.c:40
17511 msgid "soft"
17512 msgstr "suave"
17514 #: builtin/reset.c:40
17515 msgid "hard"
17516 msgstr "duro"
17518 #: builtin/reset.c:40
17519 msgid "merge"
17520 msgstr "fusionar"
17522 #: builtin/reset.c:40
17523 msgid "keep"
17524 msgstr "mantener"
17526 #: builtin/reset.c:81
17527 msgid "You do not have a valid HEAD."
17528 msgstr "No hay un HEAD válido."
17530 #: builtin/reset.c:83
17531 msgid "Failed to find tree of HEAD."
17532 msgstr "Falló al encontrar el HEAD del árbol."
17534 #: builtin/reset.c:89
17535 #, c-format
17536 msgid "Failed to find tree of %s."
17537 msgstr "Falló al encontrar árbol de %s."
17539 #: builtin/reset.c:193
17540 #, c-format
17541 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
17542 msgstr "No se puede realziar un reset %s  en medio de una fusión."
17544 #: builtin/reset.c:293
17545 msgid "be quiet, only report errors"
17546 msgstr "ser silencioso, solo reportar errores"
17548 #: builtin/reset.c:295
17549 msgid "reset HEAD and index"
17550 msgstr "reiniciar HEAD e index"
17552 #: builtin/reset.c:296
17553 msgid "reset only HEAD"
17554 msgstr "reiniciar solo HEAD"
17556 #: builtin/reset.c:298 builtin/reset.c:300
17557 msgid "reset HEAD, index and working tree"
17558 msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo"
17560 #: builtin/reset.c:302
17561 msgid "reset HEAD but keep local changes"
17562 msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales"
17564 #: builtin/reset.c:308
17565 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
17566 msgstr ""
17567 "grabar solo el hecho de que las rutas removidas serán agregadas después"
17569 #: builtin/reset.c:326
17570 #, c-format
17571 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
17572 msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida."
17574 #: builtin/reset.c:334
17575 #, c-format
17576 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
17577 msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido."
17579 #: builtin/reset.c:343
17580 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
17581 msgstr "--patch es incompatible con --{hard,mixed,soft}"
17583 #: builtin/reset.c:352
17584 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
17585 msgstr ""
17586 "--mixed con rutas ha sido deprecado; use 'git reset -- <rutas>' en cambio."
17588 #: builtin/reset.c:354
17589 #, c-format
17590 msgid "Cannot do %s reset with paths."
17591 msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas."
17593 #: builtin/reset.c:364
17594 #, c-format
17595 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
17596 msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío"
17598 #: builtin/reset.c:368
17599 msgid "-N can only be used with --mixed"
17600 msgstr "-N sólo puede ser usada con --mixed"
17602 #: builtin/reset.c:388
17603 msgid "Unstaged changes after reset:"
17604 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:"
17606 #: builtin/reset.c:391
17607 #, c-format
17608 msgid ""
17609 "\n"
17610 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
17611 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
17612 "to make this the default.\n"
17613 msgstr ""
17614 "\n"
17615 "Tomó %.2f segundos en enumerar cambios fuera de stage tras el reinicio.  "
17616 "Puedes\n"
17617 "usar '--quiet' para evitar esto.  Configura la opción reset.quiet a true\n"
17618 "para volverlo en el default.\n"
17620 #: builtin/reset.c:401
17621 #, c-format
17622 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
17623 msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'."
17625 #: builtin/reset.c:405
17626 msgid "Could not write new index file."
17627 msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice."
17629 #: builtin/rev-list.c:406
17630 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
17631 msgstr "no se puede combinar --exclude-promisor-objects y --missing"
17633 #: builtin/rev-list.c:464
17634 msgid "object filtering requires --objects"
17635 msgstr "filtrado de objetos requiere --objects"
17637 #: builtin/rev-list.c:467
17638 #, c-format
17639 msgid "invalid sparse value '%s'"
17640 msgstr "valor disperso inválido: '%s'"
17642 #: builtin/rev-list.c:508
17643 msgid "rev-list does not support display of notes"
17644 msgstr "rev-list no soporta mostrar notas"
17646 #: builtin/rev-list.c:511
17647 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
17648 msgstr "no se puede combinar --use-bitmap-index con objetos de filtrado"
17650 #: builtin/rev-parse.c:408
17651 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
17652 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]"
17654 #: builtin/rev-parse.c:413
17655 msgid "keep the `--` passed as an arg"
17656 msgstr "mantener el `--` pasado como un arg"
17658 #: builtin/rev-parse.c:415
17659 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
17660 msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no es opción"
17662 #: builtin/rev-parse.c:418
17663 msgid "output in stuck long form"
17664 msgstr "salida en formulario largo de atasco"
17666 #: builtin/rev-parse.c:551
17667 msgid ""
17668 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
17669 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
17670 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
17671 "\n"
17672 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
17673 msgstr ""
17674 "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n"
17675 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
17676 "   or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n"
17677 "\n"
17678 "Ejecute \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer "
17679 "uso."
17681 #: builtin/revert.c:24
17682 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
17683 msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..."
17685 #: builtin/revert.c:25
17686 msgid "git revert <subcommand>"
17687 msgstr "git revert <subcomando>"
17689 #: builtin/revert.c:30
17690 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
17691 msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..."
17693 #: builtin/revert.c:31
17694 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
17695 msgstr "git cherry-pick <subcomando>"
17697 #: builtin/revert.c:72
17698 #, c-format
17699 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
17700 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico mayor a cero"
17702 #: builtin/revert.c:92
17703 #, c-format
17704 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
17705 msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s"
17707 #: builtin/revert.c:101
17708 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
17709 msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick"
17711 #: builtin/revert.c:102
17712 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
17713 msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick"
17715 #: builtin/revert.c:103
17716 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
17717 msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick"
17719 #: builtin/revert.c:104
17720 msgid "don't automatically commit"
17721 msgstr "no realizar commit de forma automática"
17723 #: builtin/revert.c:105
17724 msgid "edit the commit message"
17725 msgstr "editar el mensaje de commit"
17727 #: builtin/revert.c:108
17728 msgid "parent-number"
17729 msgstr "número-de-padre"
17731 #: builtin/revert.c:109
17732 msgid "select mainline parent"
17733 msgstr "seleccionar el padre principal"
17735 #: builtin/revert.c:111
17736 msgid "merge strategy"
17737 msgstr "estrategia de fusión"
17739 #: builtin/revert.c:113
17740 msgid "option for merge strategy"
17741 msgstr "opción para estrategia de fusión"
17743 #: builtin/revert.c:122
17744 msgid "append commit name"
17745 msgstr "adjuntar el nombre del commit"
17747 #: builtin/revert.c:124
17748 msgid "preserve initially empty commits"
17749 msgstr "preservar commits iniciales vacíos"
17751 #: builtin/revert.c:126
17752 msgid "keep redundant, empty commits"
17753 msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
17755 #: builtin/revert.c:220
17756 msgid "revert failed"
17757 msgstr "falló al revertir"
17759 #: builtin/revert.c:233
17760 msgid "cherry-pick failed"
17761 msgstr "cherry-pick falló"
17763 #: builtin/rm.c:19
17764 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
17765 msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..."
17767 #: builtin/rm.c:207
17768 msgid ""
17769 "the following file has staged content different from both the\n"
17770 "file and the HEAD:"
17771 msgid_plural ""
17772 "the following files have staged content different from both the\n"
17773 "file and the HEAD:"
17774 msgstr[0] ""
17775 "el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n"
17776 "y a HEAD:"
17777 msgstr[1] ""
17778 "los siguientes archivos tienen contenido diferente a los mismos\n"
17779 "y a HEAD:"
17781 #: builtin/rm.c:212
17782 msgid ""
17783 "\n"
17784 "(use -f to force removal)"
17785 msgstr ""
17786 "\n"
17787 "(usa -f para forzar su eliminación)"
17789 #: builtin/rm.c:216
17790 msgid "the following file has changes staged in the index:"
17791 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
17792 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:"
17793 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:"
17795 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
17796 msgid ""
17797 "\n"
17798 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
17799 msgstr ""
17800 "\n"
17801 "(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)"
17803 #: builtin/rm.c:226
17804 msgid "the following file has local modifications:"
17805 msgid_plural "the following files have local modifications:"
17806 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:"
17807 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:"
17809 #: builtin/rm.c:242
17810 msgid "do not list removed files"
17811 msgstr "no listar archivos eliminado"
17813 #: builtin/rm.c:243
17814 msgid "only remove from the index"
17815 msgstr "solo eliminar del índice"
17817 #: builtin/rm.c:244
17818 msgid "override the up-to-date check"
17819 msgstr "sobrescribir el check de actualizado"
17821 #: builtin/rm.c:245
17822 msgid "allow recursive removal"
17823 msgstr "permitir eliminar de forma recursiva"
17825 #: builtin/rm.c:247
17826 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
17827 msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide"
17829 #: builtin/rm.c:289
17830 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
17831 msgstr ""
17832 "por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
17833 "para proceder"
17835 #: builtin/rm.c:307
17836 #, c-format
17837 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
17838 msgstr "no removiendo '%s' de manera recursiva sin -r"
17840 #: builtin/rm.c:346
17841 #, c-format
17842 msgid "git rm: unable to remove %s"
17843 msgstr "git rm: no es posible eliminar %s"
17845 #: builtin/send-pack.c:20
17846 msgid ""
17847 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
17848 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
17849 "[<ref>...]\n"
17850 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
17851 msgstr ""
17852 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
17853 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
17854 "[<ref>...]\n"
17855 "  --all y especificaciones <ref> explícitas son mutuamente exclusivas."
17857 #: builtin/send-pack.c:163
17858 msgid "remote name"
17859 msgstr "nombre remoto"
17861 #: builtin/send-pack.c:177
17862 msgid "use stateless RPC protocol"
17863 msgstr "usar protocolo RPC sin estado"
17865 #: builtin/send-pack.c:178
17866 msgid "read refs from stdin"
17867 msgstr "leer refs de stdin"
17869 #: builtin/send-pack.c:179
17870 msgid "print status from remote helper"
17871 msgstr "mostrar status del remote helper"
17873 #: builtin/serve.c:7
17874 msgid "git serve [<options>]"
17875 msgstr "git serve [<opciones>]"
17877 #: builtin/serve.c:17 builtin/upload-pack.c:23
17878 msgid "quit after a single request/response exchange"
17879 msgstr "sale después de un intercambio petición/respuesta único"
17881 #: builtin/serve.c:19
17882 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
17883 msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades"
17885 #: builtin/shortlog.c:14
17886 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
17887 msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
17889 #: builtin/shortlog.c:15
17890 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
17891 msgstr "git log --pretty=short | git shorlog [<opciones>]"
17893 #: builtin/shortlog.c:264
17894 msgid "Group by committer rather than author"
17895 msgstr "Agrupar por committer en lugar de autor"
17897 #: builtin/shortlog.c:266
17898 msgid "sort output according to the number of commits per author"
17899 msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor"
17901 #: builtin/shortlog.c:268
17902 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
17903 msgstr "Suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits"
17905 #: builtin/shortlog.c:270
17906 msgid "Show the email address of each author"
17907 msgstr "Mostrar la dirección de correo de cada autor"
17909 #: builtin/shortlog.c:271
17910 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
17911 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
17913 #: builtin/shortlog.c:272
17914 msgid "Linewrap output"
17915 msgstr "Salida de línea"
17917 #: builtin/shortlog.c:301
17918 msgid "too many arguments given outside repository"
17919 msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio"
17921 #: builtin/show-branch.c:13
17922 msgid ""
17923 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
17924 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
17925 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
17926 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
17927 msgstr ""
17928 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
17929 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
17930 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
17931 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
17933 #: builtin/show-branch.c:17
17934 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
17935 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
17937 #: builtin/show-branch.c:395
17938 #, c-format
17939 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
17940 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
17941 msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref"
17942 msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs"
17944 #: builtin/show-branch.c:549
17945 #, c-format
17946 msgid "no matching refs with %s"
17947 msgstr "no hay refs que concuerden con %s"
17949 #: builtin/show-branch.c:646
17950 msgid "show remote-tracking and local branches"
17951 msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto"
17953 #: builtin/show-branch.c:648
17954 msgid "show remote-tracking branches"
17955 msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto"
17957 #: builtin/show-branch.c:650
17958 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
17959 msgstr "color '*!+-' correspondiendo a la rama"
17961 #: builtin/show-branch.c:652
17962 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
17963 msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común"
17965 #: builtin/show-branch.c:654
17966 msgid "synonym to more=-1"
17967 msgstr "sinónimo de más=-1"
17969 #: builtin/show-branch.c:655
17970 msgid "suppress naming strings"
17971 msgstr "suprimir strings de nombre"
17973 #: builtin/show-branch.c:657
17974 msgid "include the current branch"
17975 msgstr "incluir la rama actual"
17977 #: builtin/show-branch.c:659
17978 msgid "name commits with their object names"
17979 msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto"
17981 #: builtin/show-branch.c:661
17982 msgid "show possible merge bases"
17983 msgstr "mostrar bases de fusión posibles"
17985 #: builtin/show-branch.c:663
17986 msgid "show refs unreachable from any other ref"
17987 msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref"
17989 #: builtin/show-branch.c:665
17990 msgid "show commits in topological order"
17991 msgstr "mostrar commits en orden topológico"
17993 #: builtin/show-branch.c:668
17994 msgid "show only commits not on the first branch"
17995 msgstr "mostrar solo commits que no están en la primera rama"
17997 #: builtin/show-branch.c:670
17998 msgid "show merges reachable from only one tip"
17999 msgstr "mostrar fusiones alcanzables solo por una punta"
18001 #: builtin/show-branch.c:672
18002 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
18003 msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible"
18005 #: builtin/show-branch.c:675
18006 msgid "<n>[,<base>]"
18007 msgstr "<n>[,<base>]"
18009 #: builtin/show-branch.c:676
18010 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
18011 msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base"
18013 #: builtin/show-branch.c:712
18014 msgid ""
18015 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
18016 msgstr ""
18017 "--reflog no es compatible con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
18019 #: builtin/show-branch.c:736
18020 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
18021 msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido"
18023 #: builtin/show-branch.c:739
18024 msgid "--reflog option needs one branch name"
18025 msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama"
18027 #: builtin/show-branch.c:742
18028 #, c-format
18029 msgid "only %d entry can be shown at one time."
18030 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
18031 msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez."
18032 msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez."
18034 #: builtin/show-branch.c:746
18035 #, c-format
18036 msgid "no such ref %s"
18037 msgstr "no existe el ref %s"
18039 #: builtin/show-branch.c:830
18040 #, c-format
18041 msgid "cannot handle more than %d rev."
18042 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
18043 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev."
18044 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs."
18046 #: builtin/show-branch.c:834
18047 #, c-format
18048 msgid "'%s' is not a valid ref."
18049 msgstr "'%s' no es una ref válida."
18051 #: builtin/show-branch.c:837
18052 #, c-format
18053 msgid "cannot find commit %s (%s)"
18054 msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)"
18056 #: builtin/show-ref.c:11
18057 msgid ""
18058 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
18059 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
18060 msgstr ""
18061 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
18062 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]"
18064 #: builtin/show-ref.c:12
18065 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
18066 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]"
18068 #: builtin/show-ref.c:161
18069 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
18070 msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)"
18072 #: builtin/show-ref.c:162
18073 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
18074 msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)"
18076 #: builtin/show-ref.c:163
18077 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
18078 msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta"
18080 #: builtin/show-ref.c:166 builtin/show-ref.c:168
18081 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
18082 msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara"
18084 #: builtin/show-ref.c:170
18085 msgid "dereference tags into object IDs"
18086 msgstr "tags de deferencia en IDs de objeto"
18088 #: builtin/show-ref.c:172
18089 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
18090 msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> dígitos"
18092 #: builtin/show-ref.c:176
18093 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
18094 msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)"
18096 #: builtin/show-ref.c:178
18097 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
18098 msgstr "mostrar refs de stdin que no están en el repositorio local"
18100 #: builtin/stripspace.c:18
18101 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
18102 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
18104 #: builtin/stripspace.c:19
18105 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
18106 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
18108 #: builtin/stripspace.c:37
18109 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
18110 msgstr ""
18111 "saltar y borrar todas las líneas que comienzan con un carácter de comentario"
18113 #: builtin/stripspace.c:40
18114 msgid "prepend comment character and space to each line"
18115 msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea"
18117 #: builtin/submodule--helper.c:45 builtin/submodule--helper.c:1943
18118 #, c-format
18119 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
18120 msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s"
18122 #: builtin/submodule--helper.c:62
18123 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
18124 msgstr "subomdule--helper print-default-remote no toma argumentos"
18126 #: builtin/submodule--helper.c:100
18127 #, c-format
18128 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
18129 msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'"
18131 #: builtin/submodule--helper.c:408 builtin/submodule--helper.c:1367
18132 msgid "alternative anchor for relative paths"
18133 msgstr "ancho alternativo para rutas relativas"
18135 #: builtin/submodule--helper.c:413
18136 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
18137 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
18139 #: builtin/submodule--helper.c:470 builtin/submodule--helper.c:627
18140 #: builtin/submodule--helper.c:650
18141 #, c-format
18142 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
18143 msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules"
18145 #: builtin/submodule--helper.c:522
18146 #, c-format
18147 msgid "Entering '%s'\n"
18148 msgstr "Entrando '%s'\n"
18150 #: builtin/submodule--helper.c:525
18151 #, c-format
18152 msgid ""
18153 "run_command returned non-zero status for %s\n"
18155 msgstr ""
18156 "run_command devolvió estado no-cero para %s\n"
18159 #: builtin/submodule--helper.c:546
18160 #, c-format
18161 msgid ""
18162 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
18163 "submodules of %s\n"
18165 msgstr ""
18166 "run_command devolvió estado no-cero mientras cursaba en los submódulos "
18167 "anidados de %s\n"
18170 #: builtin/submodule--helper.c:562
18171 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
18172 msgstr "Suprime la salida al inicializar cada comando de submódulo"
18174 #: builtin/submodule--helper.c:564 builtin/submodule--helper.c:1049
18175 msgid "Recurse into nested submodules"
18176 msgstr "Recursar en submódulos anidados"
18178 #: builtin/submodule--helper.c:569
18179 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] <command>"
18180 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] <ruta>"
18182 #: builtin/submodule--helper.c:596
18183 #, c-format
18184 msgid ""
18185 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
18186 "authoritative upstream."
18187 msgstr ""
18188 "no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es "
18189 "su propio upstream autoritativo."
18191 #: builtin/submodule--helper.c:664
18192 #, c-format
18193 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
18194 msgstr "Falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
18196 #: builtin/submodule--helper.c:668
18197 #, c-format
18198 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
18199 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n"
18201 #: builtin/submodule--helper.c:678
18202 #, c-format
18203 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
18204 msgstr ""
18205 "peligro: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo '%s'\n"
18207 #: builtin/submodule--helper.c:685
18208 #, c-format
18209 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
18210 msgstr ""
18211 "Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'"
18213 #: builtin/submodule--helper.c:707
18214 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
18215 msgstr "Suprime la salida para inicializar un submódulo"
18217 #: builtin/submodule--helper.c:712
18218 msgid "git submodule--helper init [<path>]"
18219 msgstr "git submodule--helper init [<ruta>]"
18221 #: builtin/submodule--helper.c:784 builtin/submodule--helper.c:910
18222 #, c-format
18223 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
18224 msgstr ""
18225 "no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'"
18227 #: builtin/submodule--helper.c:823
18228 #, c-format
18229 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
18230 msgstr "no pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'"
18232 #: builtin/submodule--helper.c:850 builtin/submodule--helper.c:1019
18233 #, c-format
18234 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
18235 msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
18237 #: builtin/submodule--helper.c:874 builtin/submodule--helper.c:1185
18238 msgid "Suppress submodule status output"
18239 msgstr "Suprimir output del estado del submódulo"
18241 #: builtin/submodule--helper.c:875
18242 msgid ""
18243 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
18244 "HEAD"
18245 msgstr ""
18246 "Usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
18247 "HEAD"
18249 #: builtin/submodule--helper.c:876
18250 msgid "recurse into nested submodules"
18251 msgstr "recursar en submódulos anidados"
18253 #: builtin/submodule--helper.c:881
18254 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
18255 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]"
18257 #: builtin/submodule--helper.c:905
18258 msgid "git submodule--helper name <path>"
18259 msgstr "git submodule--helper name <ruta>"
18261 #: builtin/submodule--helper.c:969
18262 #, c-format
18263 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
18264 msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n"
18266 #: builtin/submodule--helper.c:975
18267 #, c-format
18268 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
18269 msgstr "falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
18271 #: builtin/submodule--helper.c:989
18272 #, c-format
18273 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
18274 msgstr "error al conseguir el remoto por defecto para el submódulo '%s'"
18276 #: builtin/submodule--helper.c:1000
18277 #, c-format
18278 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
18279 msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'"
18281 #: builtin/submodule--helper.c:1047
18282 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
18283 msgstr "Suprime la salida del url del submódulo que se sincroniza"
18285 #: builtin/submodule--helper.c:1054
18286 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
18287 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]"
18289 #: builtin/submodule--helper.c:1108
18290 #, c-format
18291 msgid ""
18292 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
18293 "really want to remove it including all of its history)"
18294 msgstr ""
18295 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene un directorio .git (use 'rm -"
18296 "rf' si realmente quiere eliminarlo incluyendo todo en su historia)"
18298 #: builtin/submodule--helper.c:1120
18299 #, c-format
18300 msgid ""
18301 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
18302 "them"
18303 msgstr ""
18304 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa "
18305 "'-f' para descartarlas"
18307 #: builtin/submodule--helper.c:1128
18308 #, c-format
18309 msgid "Cleared directory '%s'\n"
18310 msgstr "Directorio '%s' limpiado\n"
18312 #: builtin/submodule--helper.c:1130
18313 #, c-format
18314 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
18315 msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo del submódulo '%s'\n"
18317 #: builtin/submodule--helper.c:1141
18318 #, c-format
18319 msgid "could not create empty submodule directory %s"
18320 msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s"
18322 #: builtin/submodule--helper.c:1157
18323 #, c-format
18324 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
18325 msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n"
18327 #: builtin/submodule--helper.c:1186
18328 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
18329 msgstr ""
18330 "Remover arboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales"
18332 #: builtin/submodule--helper.c:1187
18333 msgid "Unregister all submodules"
18334 msgstr "Quitar todos los submódulos"
18336 #: builtin/submodule--helper.c:1192
18337 msgid ""
18338 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
18339 msgstr ""
18340 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]"
18342 #: builtin/submodule--helper.c:1206
18343 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
18344 msgstr "Usa '--all' si realmente quieres des-inicializar todos los submódulos"
18346 #: builtin/submodule--helper.c:1301 builtin/submodule--helper.c:1304
18347 #, c-format
18348 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
18349 msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
18351 #: builtin/submodule--helper.c:1340
18352 #, c-format
18353 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
18354 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido"
18356 #: builtin/submodule--helper.c:1347
18357 #, c-format
18358 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
18359 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido"
18361 #: builtin/submodule--helper.c:1370
18362 msgid "where the new submodule will be cloned to"
18363 msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado"
18365 #: builtin/submodule--helper.c:1373
18366 msgid "name of the new submodule"
18367 msgstr "nombre del nuevo submódulo"
18369 #: builtin/submodule--helper.c:1376
18370 msgid "url where to clone the submodule from"
18371 msgstr "url de dónde clonar el submódulo"
18373 #: builtin/submodule--helper.c:1384
18374 msgid "depth for shallow clones"
18375 msgstr "profundidad para clones superficiales"
18377 #: builtin/submodule--helper.c:1387 builtin/submodule--helper.c:1872
18378 msgid "force cloning progress"
18379 msgstr "forzar el proceso de clonado"
18381 #: builtin/submodule--helper.c:1392
18382 msgid ""
18383 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
18384 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
18385 msgstr ""
18386 "git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference "
18387 "<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] --url <url> --path "
18388 "<ruta>"
18390 #: builtin/submodule--helper.c:1423
18391 #, c-format
18392 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
18393 msgstr "clon de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló"
18395 #: builtin/submodule--helper.c:1437
18396 #, c-format
18397 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
18398 msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'"
18400 #: builtin/submodule--helper.c:1473
18401 #, c-format
18402 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
18403 msgstr "Modo de actualización inválido '%s' para ruta de submodulo '%s'"
18405 #: builtin/submodule--helper.c:1477
18406 #, c-format
18407 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
18408 msgstr ""
18409 "Modo de actualización inválido '%s' configurado para ruta de submodulo '%s'"
18411 #: builtin/submodule--helper.c:1570
18412 #, c-format
18413 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
18414 msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada"
18416 #: builtin/submodule--helper.c:1574
18417 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
18418 msgstr "Tal vez quiere usar 'update --init'?"
18420 #: builtin/submodule--helper.c:1604
18421 #, c-format
18422 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
18423 msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado"
18425 #: builtin/submodule--helper.c:1633
18426 #, c-format
18427 msgid "Skipping submodule '%s'"
18428 msgstr "Saltando submódulo '%s'"
18430 #: builtin/submodule--helper.c:1777
18431 #, c-format
18432 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
18433 msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado"
18435 #: builtin/submodule--helper.c:1788
18436 #, c-format
18437 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
18438 msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando"
18440 #: builtin/submodule--helper.c:1851 builtin/submodule--helper.c:2093
18441 msgid "path into the working tree"
18442 msgstr "ruta hacia el árbol de trabajo"
18444 #: builtin/submodule--helper.c:1854
18445 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
18446 msgstr ""
18447 "ruta hacia el árbol de trabajo, a través de extremos de submódulos anidados"
18449 #: builtin/submodule--helper.c:1858
18450 msgid "rebase, merge, checkout or none"
18451 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
18453 #: builtin/submodule--helper.c:1864
18454 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
18455 msgstr "Crea un clon superficial truncado al número especificado de revisión"
18457 #: builtin/submodule--helper.c:1867
18458 msgid "parallel jobs"
18459 msgstr "trabajos paralelos"
18461 #: builtin/submodule--helper.c:1869
18462 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
18463 msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación superficial"
18465 #: builtin/submodule--helper.c:1870
18466 msgid "don't print cloning progress"
18467 msgstr "no mostrar el progreso de clonado"
18469 #: builtin/submodule--helper.c:1877
18470 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
18471 msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
18473 #: builtin/submodule--helper.c:1890
18474 msgid "bad value for update parameter"
18475 msgstr "mal valor para parámetro update"
18477 #: builtin/submodule--helper.c:1938
18478 #, c-format
18479 msgid ""
18480 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
18481 "the superproject is not on any branch"
18482 msgstr ""
18483 "Rama de submódulo (%s)  configurada para heredar rama del superproyecto, "
18484 "pero el superproyecto no está en ninguna rama"
18486 #: builtin/submodule--helper.c:2061
18487 #, c-format
18488 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
18489 msgstr "no se pudo conseguir un handle para el submódulo '%s'"
18491 #: builtin/submodule--helper.c:2094
18492 msgid "recurse into submodules"
18493 msgstr "recurrir a submódulos"
18495 #: builtin/submodule--helper.c:2100
18496 msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]"
18497 msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<ruta>...]"
18499 #: builtin/submodule--helper.c:2156
18500 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
18501 msgstr "revisar is es seguro escribir el archivo .gitmodules"
18503 #: builtin/submodule--helper.c:2161
18504 msgid "git submodule--helper config name [value]"
18505 msgstr "git submodule--helper config name <valor>"
18507 #: builtin/submodule--helper.c:2162
18508 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
18509 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
18511 #: builtin/submodule--helper.c:2179 git-submodule.sh:169
18512 #, sh-format
18513 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
18514 msgstr ""
18515 "por favor asegúrate que el archivo .gitmodules está en el árbol de trabajo"
18517 #: builtin/submodule--helper.c:2229 git.c:413 git.c:658
18518 #, c-format
18519 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
18520 msgstr "%s no soporta --super-prefix"
18522 #: builtin/submodule--helper.c:2235
18523 #, c-format
18524 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
18525 msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper valido"
18527 #: builtin/symbolic-ref.c:8
18528 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
18529 msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]"
18531 #: builtin/symbolic-ref.c:9
18532 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
18533 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>"
18535 #: builtin/symbolic-ref.c:40
18536 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
18537 msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)"
18539 #: builtin/symbolic-ref.c:41
18540 msgid "delete symbolic ref"
18541 msgstr "eliminar referencia simbólica"
18543 #: builtin/symbolic-ref.c:42
18544 msgid "shorten ref output"
18545 msgstr "salida de referencia más corta"
18547 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
18548 msgid "reason"
18549 msgstr "razón"
18551 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
18552 msgid "reason of the update"
18553 msgstr "razón de la actualización"
18555 #: builtin/tag.c:25
18556 msgid ""
18557 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
18558 "[<head>]"
18559 msgstr ""
18560 "git tag [-a | -s | -u <id-de-clave>] [-f] [-m <mensaje> | -F <archivo>] "
18561 "<nombre-de-tag> [<head>]"
18563 #: builtin/tag.c:26
18564 msgid "git tag -d <tagname>..."
18565 msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..."
18567 #: builtin/tag.c:27
18568 msgid ""
18569 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
18570 "points-at <object>]\n"
18571 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
18572 msgstr ""
18573 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
18574 "points-at <objeto>]\n"
18575 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<patrón>...]"
18577 #: builtin/tag.c:29
18578 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
18579 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..."
18581 #: builtin/tag.c:87
18582 #, c-format
18583 msgid "tag '%s' not found."
18584 msgstr "tag '%s' no encontrado."
18586 #: builtin/tag.c:103
18587 #, c-format
18588 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
18589 msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n"
18591 #: builtin/tag.c:133
18592 #, c-format
18593 msgid ""
18594 "\n"
18595 "Write a message for tag:\n"
18596 "  %s\n"
18597 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
18598 msgstr ""
18599 "\n"
18600 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
18601 "  %s\n"
18602 "Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n"
18604 #: builtin/tag.c:137
18605 #, c-format
18606 msgid ""
18607 "\n"
18608 "Write a message for tag:\n"
18609 "  %s\n"
18610 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
18611 "want to.\n"
18612 msgstr ""
18613 "\n"
18614 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
18615 "  %s\n"
18616 "Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por "
18617 "ti mismo si quieres hacerlo.\n"
18619 #: builtin/tag.c:191
18620 msgid "unable to sign the tag"
18621 msgstr "incapaz de firmar tag"
18623 #: builtin/tag.c:193
18624 msgid "unable to write tag file"
18625 msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag"
18627 #: builtin/tag.c:218
18628 msgid "bad object type."
18629 msgstr "tipo de objeto erróneo."
18631 #: builtin/tag.c:267
18632 msgid "no tag message?"
18633 msgstr "¿Sin mensaje de tag?"
18635 #: builtin/tag.c:274
18636 #, c-format
18637 msgid "The tag message has been left in %s\n"
18638 msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n"
18640 #: builtin/tag.c:385
18641 msgid "list tag names"
18642 msgstr "listar nombres de tags"
18644 #: builtin/tag.c:387
18645 msgid "print <n> lines of each tag message"
18646 msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag"
18648 #: builtin/tag.c:389
18649 msgid "delete tags"
18650 msgstr "eliminar tags"
18652 #: builtin/tag.c:390
18653 msgid "verify tags"
18654 msgstr "verificar tags"
18656 #: builtin/tag.c:392
18657 msgid "Tag creation options"
18658 msgstr "Opciones de creación de tags"
18660 #: builtin/tag.c:394
18661 msgid "annotated tag, needs a message"
18662 msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje"
18664 #: builtin/tag.c:396
18665 msgid "tag message"
18666 msgstr "mensaje de tag"
18668 #: builtin/tag.c:398
18669 msgid "force edit of tag message"
18670 msgstr "forzar la edición del mensaje de tag"
18672 #: builtin/tag.c:399
18673 msgid "annotated and GPG-signed tag"
18674 msgstr "tag anotado y firmado con GPG"
18676 #: builtin/tag.c:403
18677 msgid "use another key to sign the tag"
18678 msgstr "usar otra clave para firmar el tag"
18680 #: builtin/tag.c:404
18681 msgid "replace the tag if exists"
18682 msgstr "remplazar tag si existe"
18684 #: builtin/tag.c:405 builtin/update-ref.c:369
18685 msgid "create a reflog"
18686 msgstr "crear un reflog"
18688 #: builtin/tag.c:407
18689 msgid "Tag listing options"
18690 msgstr "Opciones de listado de tag"
18692 #: builtin/tag.c:408
18693 msgid "show tag list in columns"
18694 msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
18696 #: builtin/tag.c:409 builtin/tag.c:411
18697 msgid "print only tags that contain the commit"
18698 msgstr "mostrar solo tags que contienen el commit"
18700 #: builtin/tag.c:410 builtin/tag.c:412
18701 msgid "print only tags that don't contain the commit"
18702 msgstr "mostrar solo tags que no contienen el commit"
18704 #: builtin/tag.c:413
18705 msgid "print only tags that are merged"
18706 msgstr "sólo imprimir las tags que están fusionadas"
18708 #: builtin/tag.c:414
18709 msgid "print only tags that are not merged"
18710 msgstr "sólo imprimir las tags que no están fusionadas"
18712 #: builtin/tag.c:419
18713 msgid "print only tags of the object"
18714 msgstr "sólo imprimir tags de el objeto"
18716 #: builtin/tag.c:463
18717 msgid "--column and -n are incompatible"
18718 msgstr "--column y -n son incompatibles"
18720 #: builtin/tag.c:485
18721 msgid "-n option is only allowed in list mode"
18722 msgstr "opción -n solo es permitida en modo lista"
18724 #: builtin/tag.c:487
18725 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
18726 msgstr "opción --contains solo es permitido en modo lista"
18728 #: builtin/tag.c:489
18729 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
18730 msgstr "opción --no-contains solo es permitida en modo lista"
18732 #: builtin/tag.c:491
18733 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
18734 msgstr "opción --points-at solo es permitida en modo lista"
18736 #: builtin/tag.c:493
18737 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
18738 msgstr "opciones --merged y --no-merged  solo están permitidas en modo lista"
18740 #: builtin/tag.c:504
18741 msgid "only one -F or -m option is allowed."
18742 msgstr "sólo se permite una de las opciones, -m ó -F."
18744 #: builtin/tag.c:523
18745 msgid "too many params"
18746 msgstr "demasiados parámetros"
18748 #: builtin/tag.c:529
18749 #, c-format
18750 msgid "'%s' is not a valid tag name."
18751 msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido."
18753 #: builtin/tag.c:534
18754 #, c-format
18755 msgid "tag '%s' already exists"
18756 msgstr "el tag '%s' ya existe"
18758 #: builtin/tag.c:565
18759 #, c-format
18760 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
18761 msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n"
18763 #: builtin/unpack-objects.c:500
18764 msgid "Unpacking objects"
18765 msgstr "Desempaquetando objetos"
18767 #: builtin/update-index.c:83
18768 #, c-format
18769 msgid "failed to create directory %s"
18770 msgstr "falló al crear directorio %s"
18772 #: builtin/update-index.c:99
18773 #, c-format
18774 msgid "failed to create file %s"
18775 msgstr "falló al crear el archivo %s"
18777 #: builtin/update-index.c:107
18778 #, c-format
18779 msgid "failed to delete file %s"
18780 msgstr "falló al eliminar el archivo %s"
18782 #: builtin/update-index.c:114 builtin/update-index.c:220
18783 #, c-format
18784 msgid "failed to delete directory %s"
18785 msgstr "falló al eliminar directorio %s"
18787 #: builtin/update-index.c:139
18788 #, c-format
18789 msgid "Testing mtime in '%s' "
18790 msgstr "Probando mtime en '%s' "
18792 #: builtin/update-index.c:153
18793 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
18794 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo"
18796 #: builtin/update-index.c:166
18797 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
18798 msgstr ""
18799 "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio"
18801 #: builtin/update-index.c:179
18802 msgid "directory stat info changes after updating a file"
18803 msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo"
18805 #: builtin/update-index.c:190
18806 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
18807 msgstr ""
18808 "info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del "
18809 "subdirectorio"
18811 #: builtin/update-index.c:201
18812 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
18813 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo"
18815 #: builtin/update-index.c:214
18816 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
18817 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio"
18819 #: builtin/update-index.c:221
18820 msgid " OK"
18821 msgstr " OK"
18823 #: builtin/update-index.c:589
18824 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
18825 msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
18827 #: builtin/update-index.c:962
18828 msgid "continue refresh even when index needs update"
18829 msgstr ""
18830 "continuar refresh (Actualización) incluso cuando el índice necesita "
18831 "actualización"
18833 #: builtin/update-index.c:965
18834 msgid "refresh: ignore submodules"
18835 msgstr "refresh: ignora submódulos"
18837 #: builtin/update-index.c:968
18838 msgid "do not ignore new files"
18839 msgstr "no ignorar archivos nuevos"
18841 #: builtin/update-index.c:970
18842 msgid "let files replace directories and vice-versa"
18843 msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y vice-versa"
18845 #: builtin/update-index.c:972
18846 msgid "notice files missing from worktree"
18847 msgstr "avisar de archivos faltando en el árbol de trabajo"
18849 #: builtin/update-index.c:974
18850 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
18851 msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios"
18853 #: builtin/update-index.c:977
18854 msgid "refresh stat information"
18855 msgstr "refresh información de estado"
18857 #: builtin/update-index.c:981
18858 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
18859 msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged"
18861 #: builtin/update-index.c:985
18862 msgid "<mode>,<object>,<path>"
18863 msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>"
18865 #: builtin/update-index.c:986
18866 msgid "add the specified entry to the index"
18867 msgstr "agregar la entrada especificada al índice"
18869 #: builtin/update-index.c:995
18870 msgid "mark files as \"not changing\""
18871 msgstr "marcar archivos como \"not changing\""
18873 #: builtin/update-index.c:998
18874 msgid "clear assumed-unchanged bit"
18875 msgstr "limpiar bit assumed-unchanged"
18877 #: builtin/update-index.c:1001
18878 msgid "mark files as \"index-only\""
18879 msgstr "marcar archivos como \"index-only\""
18881 #: builtin/update-index.c:1004
18882 msgid "clear skip-worktree bit"
18883 msgstr "limpiar bit skip-worktree"
18885 #: builtin/update-index.c:1007
18886 msgid "add to index only; do not add content to object database"
18887 msgstr ""
18888 "agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos"
18890 #: builtin/update-index.c:1009
18891 msgid "remove named paths even if present in worktree"
18892 msgstr ""
18893 "eliminar rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo"
18895 #: builtin/update-index.c:1011
18896 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
18897 msgstr "con --stdin: las lineas de entrada son terminadas con bytes nulos"
18899 #: builtin/update-index.c:1013
18900 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
18901 msgstr "leer la lista de rutas para ser actualizada desde standard input"
18903 #: builtin/update-index.c:1017
18904 msgid "add entries from standard input to the index"
18905 msgstr "agregar entradas de standard input al índice"
18907 #: builtin/update-index.c:1021
18908 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
18909 msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas"
18911 #: builtin/update-index.c:1025
18912 msgid "only update entries that differ from HEAD"
18913 msgstr "solo actualizar entradas que difieren de HEAD"
18915 #: builtin/update-index.c:1029
18916 msgid "ignore files missing from worktree"
18917 msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo"
18919 #: builtin/update-index.c:1032
18920 msgid "report actions to standard output"
18921 msgstr "reportar acciones por standard output"
18923 #: builtin/update-index.c:1034
18924 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
18925 msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos sin resolver guardados"
18927 #: builtin/update-index.c:1038
18928 msgid "write index in this format"
18929 msgstr "escribir índice en este formato"
18931 #: builtin/update-index.c:1040
18932 msgid "enable or disable split index"
18933 msgstr "activar o desactivar índice dividido"
18935 #: builtin/update-index.c:1042
18936 msgid "enable/disable untracked cache"
18937 msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado"
18939 #: builtin/update-index.c:1044
18940 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
18941 msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado"
18943 #: builtin/update-index.c:1046
18944 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
18945 msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem"
18947 #: builtin/update-index.c:1048
18948 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
18949 msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado"
18951 #: builtin/update-index.c:1050
18952 msgid "enable or disable file system monitor"
18953 msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos"
18955 #: builtin/update-index.c:1052
18956 msgid "mark files as fsmonitor valid"
18957 msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor"
18959 #: builtin/update-index.c:1055
18960 msgid "clear fsmonitor valid bit"
18961 msgstr "limpia el bit de validación fsmonitor"
18963 #: builtin/update-index.c:1156
18964 msgid ""
18965 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
18966 "enable split index"
18967 msgstr ""
18968 "core.splitIndex está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
18969 "realmente quieres habilitar el índice partido"
18971 #: builtin/update-index.c:1165
18972 msgid ""
18973 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
18974 "disable split index"
18975 msgstr ""
18976 "core.splitIndex está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si realmente "
18977 "quieres deshabilitar el índice partido"
18979 #: builtin/update-index.c:1176
18980 msgid ""
18981 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
18982 "to disable the untracked cache"
18983 msgstr ""
18984 "core.untrackedCache está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si "
18985 "realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado"
18987 #: builtin/update-index.c:1180
18988 msgid "Untracked cache disabled"
18989 msgstr "Caché no rastreado deshabilitado"
18991 #: builtin/update-index.c:1188
18992 msgid ""
18993 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
18994 "to enable the untracked cache"
18995 msgstr ""
18996 "core.untrackedCache está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
18997 "realmente quieres habilitar el caché no rastreado"
18999 #: builtin/update-index.c:1192
19000 #, c-format
19001 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
19002 msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'"
19004 #: builtin/update-index.c:1200
19005 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
19006 msgstr ""
19007 "core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar "
19008 "fsmonitor"
19010 #: builtin/update-index.c:1204
19011 msgid "fsmonitor enabled"
19012 msgstr "fsmonitor activado"
19014 #: builtin/update-index.c:1207
19015 msgid ""
19016 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
19017 msgstr ""
19018 "core.fsmonitor está configurado; remuévelo si realmente quieres deshabilitar "
19019 "el fsmonitor"
19021 #: builtin/update-index.c:1211
19022 msgid "fsmonitor disabled"
19023 msgstr "fsmonitor desactivado"
19025 #: builtin/update-ref.c:10
19026 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
19027 msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]"
19029 #: builtin/update-ref.c:11
19030 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
19031 msgstr ""
19032 "git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-"
19033 "anterior>]"
19035 #: builtin/update-ref.c:12
19036 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
19037 msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]"
19039 #: builtin/update-ref.c:364
19040 msgid "delete the reference"
19041 msgstr "eliminar la referencia"
19043 #: builtin/update-ref.c:366
19044 msgid "update <refname> not the one it points to"
19045 msgstr "actualiza <refname> no a lo que apunta"
19047 #: builtin/update-ref.c:367
19048 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
19049 msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL"
19051 #: builtin/update-ref.c:368
19052 msgid "read updates from stdin"
19053 msgstr "lee actualizaciones de stdin"
19055 #: builtin/update-server-info.c:7
19056 msgid "git update-server-info [--force]"
19057 msgstr "git update-server-info [--force]"
19059 #: builtin/update-server-info.c:15
19060 msgid "update the info files from scratch"
19061 msgstr "actualiza los archivos info desde cero"
19063 #: builtin/upload-pack.c:11
19064 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
19065 msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>"
19067 #: builtin/upload-pack.c:25
19068 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
19069 msgstr "salir inmediatamente tras el anuncio inicial de ref"
19071 #: builtin/upload-pack.c:27
19072 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
19073 msgstr "no intente <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git"
19075 #: builtin/upload-pack.c:29
19076 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
19077 msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad"
19079 #: builtin/verify-commit.c:20
19080 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
19081 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
19083 #: builtin/verify-commit.c:76
19084 msgid "print commit contents"
19085 msgstr "imprimir contenido del commit"
19087 #: builtin/verify-commit.c:77 builtin/verify-tag.c:38
19088 msgid "print raw gpg status output"
19089 msgstr "muestra la salida de status gpg en formato raw"
19091 #: builtin/verify-pack.c:55
19092 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
19093 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..."
19095 #: builtin/verify-pack.c:65
19096 msgid "verbose"
19097 msgstr "verboso"
19099 #: builtin/verify-pack.c:67
19100 msgid "show statistics only"
19101 msgstr "solo mostrar estadísticas"
19103 #: builtin/verify-tag.c:19
19104 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
19105 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
19107 #: builtin/verify-tag.c:37
19108 msgid "print tag contents"
19109 msgstr "imprimir contenido del tag"
19111 #: builtin/worktree.c:18
19112 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
19113 msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]"
19115 #: builtin/worktree.c:19
19116 msgid "git worktree list [<options>]"
19117 msgstr "git worktree list [<opciones>]"
19119 #: builtin/worktree.c:20
19120 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
19121 msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>"
19123 #: builtin/worktree.c:21
19124 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
19125 msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>"
19127 #: builtin/worktree.c:22
19128 msgid "git worktree prune [<options>]"
19129 msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
19131 #: builtin/worktree.c:23
19132 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
19133 msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>"
19135 #: builtin/worktree.c:24
19136 msgid "git worktree unlock <path>"
19137 msgstr "git worktree unlock <ruta>"
19139 #: builtin/worktree.c:61 builtin/worktree.c:888
19140 #, c-format
19141 msgid "failed to delete '%s'"
19142 msgstr "falló al borrar '%s'"
19144 #: builtin/worktree.c:80
19145 #, c-format
19146 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
19147 msgstr "Removiendo el worktrees/%s: no es un directorio válido"
19149 #: builtin/worktree.c:86
19150 #, c-format
19151 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
19152 msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir no existe"
19154 #: builtin/worktree.c:91 builtin/worktree.c:100
19155 #, c-format
19156 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
19157 msgstr "Removiendo worktrees/%s: no es posible leer el archivo gitdir (%s)"
19159 #: builtin/worktree.c:110
19160 #, c-format
19161 msgid ""
19162 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
19163 "%<PRIuMAX>)"
19164 msgstr ""
19165 "Removiendo árboles de trabajo/%s: lectura corta (se esperan %<PRIuMAX> "
19166 "bytes, %<PRIuMAX> leídos)"
19168 #: builtin/worktree.c:118
19169 #, c-format
19170 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
19171 msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir inválido"
19173 #: builtin/worktree.c:127
19174 #, c-format
19175 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
19176 msgstr ""
19177 "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir apunta a una ubicación no existente"
19179 #: builtin/worktree.c:166
19180 msgid "report pruned working trees"
19181 msgstr "reporta árboles de trabajo recortados"
19183 #: builtin/worktree.c:168
19184 msgid "expire working trees older than <time>"
19185 msgstr "expirar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
19187 #: builtin/worktree.c:235
19188 #, c-format
19189 msgid "'%s' already exists"
19190 msgstr "'%s' ya existe"
19192 #: builtin/worktree.c:252
19193 #, c-format
19194 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
19195 msgstr "no es posible volver a agregar el árbol '%s'"
19197 #: builtin/worktree.c:257
19198 #, c-format
19199 msgid ""
19200 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
19201 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
19202 msgstr ""
19203 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero bloqueado;\n"
19204 "usa 'add -f -f' para sobreescribir, o 'unlock' y 'prune' o 'remove' para "
19205 "limpiar"
19207 #: builtin/worktree.c:259
19208 #, c-format
19209 msgid ""
19210 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
19211 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
19212 msgstr ""
19213 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero ya registrado;\n"
19214 "usa 'add -f' para sobreescribir, o 'prune' o 'remove' para limpiar"
19216 #: builtin/worktree.c:310
19217 #, c-format
19218 msgid "could not create directory of '%s'"
19219 msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'"
19221 #: builtin/worktree.c:429 builtin/worktree.c:435
19222 #, c-format
19223 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
19224 msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')"
19226 #: builtin/worktree.c:431
19227 #, c-format
19228 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
19229 msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)"
19231 #: builtin/worktree.c:440
19232 #, c-format
19233 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
19234 msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')"
19236 #: builtin/worktree.c:446
19237 #, c-format
19238 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
19239 msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)"
19241 #: builtin/worktree.c:487
19242 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
19243 msgstr ""
19244 "hacer checkout a <rama> incluso si ya ha hecho checkout en otro árbol de "
19245 "trabajo"
19247 #: builtin/worktree.c:490
19248 msgid "create a new branch"
19249 msgstr "crear una nueva rama"
19251 #: builtin/worktree.c:492
19252 msgid "create or reset a branch"
19253 msgstr "crear o restablecer una rama"
19255 #: builtin/worktree.c:494
19256 msgid "populate the new working tree"
19257 msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo"
19259 #: builtin/worktree.c:495
19260 msgid "keep the new working tree locked"
19261 msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado"
19263 #: builtin/worktree.c:498
19264 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
19265 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))"
19267 #: builtin/worktree.c:501
19268 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
19269 msgstr ""
19270 "intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto"
19272 #: builtin/worktree.c:509
19273 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
19274 msgstr "-b, -B, y --detach son mutuamente exclusivas"
19276 #: builtin/worktree.c:570
19277 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
19278 msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada"
19280 #: builtin/worktree.c:670
19281 msgid "reason for locking"
19282 msgstr "razón para bloquear"
19284 #: builtin/worktree.c:682 builtin/worktree.c:715 builtin/worktree.c:789
19285 #: builtin/worktree.c:916
19286 #, c-format
19287 msgid "'%s' is not a working tree"
19288 msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo"
19290 #: builtin/worktree.c:684 builtin/worktree.c:717
19291 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
19292 msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado"
19294 #: builtin/worktree.c:689
19295 #, c-format
19296 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
19297 msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s"
19299 #: builtin/worktree.c:691
19300 #, c-format
19301 msgid "'%s' is already locked"
19302 msgstr "'%s' ya está bloqueado"
19304 #: builtin/worktree.c:719
19305 #, c-format
19306 msgid "'%s' is not locked"
19307 msgstr "'%s' no está bloqueado"
19309 #: builtin/worktree.c:760
19310 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
19311 msgstr ""
19312 "árboles de trabajo conteniendo submódulos no puede ser movidos o eliminado"
19314 #: builtin/worktree.c:768
19315 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
19316 msgstr "forzar move incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
19318 #: builtin/worktree.c:791 builtin/worktree.c:918
19319 #, c-format
19320 msgid "'%s' is a main working tree"
19321 msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal"
19323 #: builtin/worktree.c:796
19324 #, c-format
19325 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
19326 msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'"
19328 #: builtin/worktree.c:802
19329 #, c-format
19330 msgid "target '%s' already exists"
19331 msgstr "el objetivo '%s' ya existe"
19333 #: builtin/worktree.c:810
19334 #, c-format
19335 msgid ""
19336 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
19337 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
19338 msgstr ""
19339 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado, motivo del bloqueo: %s\n"
19340 "use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
19342 #: builtin/worktree.c:812
19343 msgid ""
19344 "cannot move a locked working tree;\n"
19345 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
19346 msgstr ""
19347 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado;\n"
19348 "use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
19350 #: builtin/worktree.c:815
19351 #, c-format
19352 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
19353 msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s"
19355 #: builtin/worktree.c:820
19356 #, c-format
19357 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
19358 msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
19360 #: builtin/worktree.c:868
19361 #, c-format
19362 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
19363 msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'"
19365 #: builtin/worktree.c:872
19366 #, c-format
19367 msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
19368 msgstr "'%s' está sucio, use --force para borrarlo"
19370 #: builtin/worktree.c:877
19371 #, c-format
19372 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
19373 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d"
19375 #: builtin/worktree.c:900
19376 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
19377 msgstr "forzar remoción incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
19379 #: builtin/worktree.c:923
19380 #, c-format
19381 msgid ""
19382 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
19383 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
19384 msgstr ""
19385 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado, razón del bloqueo: %s\n"
19386 "use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
19388 #: builtin/worktree.c:925
19389 msgid ""
19390 "cannot remove a locked working tree;\n"
19391 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
19392 msgstr ""
19393 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado;\n"
19394 "use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
19396 #: builtin/worktree.c:928
19397 #, c-format
19398 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
19399 msgstr "falló validación, no se puede eliminar árbol de trabajo: %s"
19401 #: builtin/write-tree.c:15
19402 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
19403 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]"
19405 #: builtin/write-tree.c:28
19406 msgid "<prefix>/"
19407 msgstr "<prefijo>/"
19409 #: builtin/write-tree.c:29
19410 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
19411 msgstr "escribir objeto de  árbol para un subdirectorio <prefijo>"
19413 #: builtin/write-tree.c:31
19414 msgid "only useful for debugging"
19415 msgstr "sólo útil para depurar"
19417 #: credential-cache--daemon.c:223
19418 #, c-format
19419 msgid ""
19420 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
19421 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
19422 "\n"
19423 "\tchmod 0700 %s"
19424 msgstr ""
19425 "Los permisos en su directorio de socket son demasiado flojos; otros\n"
19426 "usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considere "
19427 "ejecutar:\n"
19428 "\n"
19429 "\tchmod 0700 %s"
19431 #: credential-cache--daemon.c:272
19432 msgid "print debugging messages to stderr"
19433 msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr"
19435 #: t/helper/test-reach.c:152
19436 #, c-format
19437 msgid "commit %s is not marked reachable"
19438 msgstr "commit %s no está marcado como alcanzable"
19440 #: t/helper/test-reach.c:162
19441 msgid "too many commits marked reachable"
19442 msgstr "demasiados commits marcados como alcanzables"
19444 #: git.c:27
19445 msgid ""
19446 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
19447 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
19448 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
19449 "bare]\n"
19450 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
19451 "           <command> [<args>]"
19452 msgstr ""
19453 "git [--version] [--help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n"
19454 "           [--exec-path[=<ruta>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
19455 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
19456 "bare]\n"
19457 "           [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n"
19458 "           <comando> [<args>]"
19460 #: git.c:34
19461 msgid ""
19462 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
19463 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
19464 "to read about a specific subcommand or concept."
19465 msgstr ""
19466 "'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n"
19467 "guías de concepto. Consulte 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n"
19468 "para leer sobre un subcomando o concepto específico."
19470 #: git.c:174
19471 #, c-format
19472 msgid "no directory given for --git-dir\n"
19473 msgstr "no se entregó directorio para --git-dir\n"
19475 #: git.c:188
19476 #, c-format
19477 msgid "no namespace given for --namespace\n"
19478 msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n"
19480 #: git.c:202
19481 #, c-format
19482 msgid "no directory given for --work-tree\n"
19483 msgstr "no se entregó directorio para --work-tree\n"
19485 #: git.c:216
19486 #, c-format
19487 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
19488 msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n"
19490 #: git.c:238
19491 #, c-format
19492 msgid "-c expects a configuration string\n"
19493 msgstr "-c espera un string de configuración\n"
19495 #: git.c:276
19496 #, c-format
19497 msgid "no directory given for -C\n"
19498 msgstr "no se entregó directorio para -C\n"
19500 #: git.c:301
19501 #, c-format
19502 msgid "unknown option: %s\n"
19503 msgstr "opción %s desconocida\n"
19505 #: git.c:342
19506 #, c-format
19507 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
19508 msgstr "al expandir el alias '%s':'%s'"
19510 #: git.c:351
19511 #, c-format
19512 msgid ""
19513 "alias '%s' changes environment variables.\n"
19514 "You can use '!git' in the alias to do this"
19515 msgstr ""
19516 "alias '%s' cambia las variables de entorno.\n"
19517 "Puedes usar '!git' en el alias para hacer esto"
19519 #: git.c:359
19520 #, c-format
19521 msgid "empty alias for %s"
19522 msgstr "alias vacío para %s"
19524 #: git.c:362
19525 #, c-format
19526 msgid "recursive alias: %s"
19527 msgstr "alias recursivo: %s"
19529 #: git.c:437
19530 msgid "write failure on standard output"
19531 msgstr "error de escritura en standard output"
19533 #: git.c:439
19534 msgid "unknown write failure on standard output"
19535 msgstr "error desconocido de escritura en standard output"
19537 #: git.c:441
19538 msgid "close failed on standard output"
19539 msgstr "cierre falló en standard output"
19541 #: git.c:720
19542 #, c-format
19543 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
19544 msgstr "bucle de alias detectado: expansión de '%s' no termina: %s"
19546 #: git.c:770
19547 #, c-format
19548 msgid "cannot handle %s as a builtin"
19549 msgstr "no se puede manejar %s como un builtin"
19551 #: git.c:783
19552 #, c-format
19553 msgid ""
19554 "usage: %s\n"
19555 "\n"
19556 msgstr ""
19557 "uso: %s\n"
19558 "\n"
19559 "\n"
19560 "\n"
19562 #: git.c:803
19563 #, c-format
19564 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
19565 msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n"
19567 #: git.c:815
19568 #, c-format
19569 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
19570 msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n"
19572 #: http.c:378
19573 #, c-format
19574 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
19575 msgstr "valor negativo para http.postbuffer; poniendo el default a %d"
19577 #: http.c:399
19578 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
19579 msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0"
19581 #: http.c:408
19582 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
19583 msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.44.0"
19585 #: http.c:876
19586 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
19587 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no soportado con cURL < 7.44.0"
19589 #: http.c:949
19590 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
19591 msgstr "Restricción de protocolo no soportada con cURL < 7.19.4"
19593 #: http.c:1085
19594 #, c-format
19595 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
19596 msgstr "Backend SSL no soportado '%s'. Backends SSL soportados:"
19598 #: http.c:1092
19599 #, c-format
19600 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
19601 msgstr ""
19602 "No se pudo configurar backend SSL a '%s': cURL fue construido sin backends "
19603 "SSL"
19605 #: http.c:1096
19606 #, c-format
19607 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
19608 msgstr "No se pudo configurar backend SSL para '%s': ya configurado"
19610 #: http.c:1959
19611 #, c-format
19612 msgid ""
19613 "unable to update url base from redirection:\n"
19614 "  asked for: %s\n"
19615 "   redirect: %s"
19616 msgstr ""
19617 "no puede actualizar la base de url de la redirección:\n"
19618 "  preguntaba por: %s\n"
19619 "   redireccionamiento: %s"
19621 #: remote-curl.c:455
19622 #, c-format
19623 msgid "redirecting to %s"
19624 msgstr "redirigiendo a %s"
19626 #: parse-options.h:154
19627 msgid "expiry-date"
19628 msgstr "fecha de expiración"
19630 #: parse-options.h:169
19631 msgid "no-op (backward compatibility)"
19632 msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)"
19634 #: parse-options.h:259
19635 msgid "be more verbose"
19636 msgstr "ser mas verboso"
19638 #: parse-options.h:261
19639 msgid "be more quiet"
19640 msgstr "ser mas discreto"
19642 #: parse-options.h:267
19643 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
19644 msgstr "usa <n> dígitos para mostrar SHA-1s"
19646 #: command-list.h:50
19647 msgid "Add file contents to the index"
19648 msgstr "Agrega contenido de carpetas al índice"
19650 #: command-list.h:51
19651 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
19652 msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox"
19654 #: command-list.h:52
19655 msgid "Annotate file lines with commit information"
19656 msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit"
19658 #: command-list.h:53
19659 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
19660 msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o  el índice"
19662 #: command-list.h:54
19663 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
19664 msgstr "Importar un repositorio GNU Arch en Git"
19666 #: command-list.h:55
19667 msgid "Create an archive of files from a named tree"
19668 msgstr "Crear un archivo o archivos de un árbol nombrado"
19670 #: command-list.h:56
19671 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
19672 msgstr "Use la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug"
19674 #: command-list.h:57
19675 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
19676 msgstr ""
19677 "Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo"
19679 #: command-list.h:58
19680 msgid "List, create, or delete branches"
19681 msgstr "Lista, crea, o borra ramas"
19683 #: command-list.h:59
19684 msgid "Move objects and refs by archive"
19685 msgstr "Mover objetos y referencias por archivo"
19687 #: command-list.h:60
19688 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
19689 msgstr ""
19690 "Proveer contenido o tipo y tamaño de información para objetos de repositorio"
19692 #: command-list.h:61
19693 msgid "Display gitattributes information"
19694 msgstr "Mostrar información de gitattributes"
19696 #: command-list.h:62
19697 msgid "Debug gitignore / exclude files"
19698 msgstr "Debug a gitignore / excluir archivos"
19700 #: command-list.h:63
19701 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
19702 msgstr "Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo de contactos"
19704 #: command-list.h:64
19705 msgid "Switch branches or restore working tree files"
19706 msgstr "Cambia ramas o restaura los archivos de tu árbol de trabajo"
19708 #: command-list.h:65
19709 msgid "Copy files from the index to the working tree"
19710 msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo"
19712 #: command-list.h:66
19713 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
19714 msgstr "Asegura que un nombre de referencia esté bien formado"
19716 #: command-list.h:67
19717 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
19718 msgstr "Encuentra commits que faltan aplicar en upstream"
19720 #: command-list.h:68
19721 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
19722 msgstr "Aplica los cambios introducidos por algunos commits existentes"
19724 #: command-list.h:69
19725 msgid "Graphical alternative to git-commit"
19726 msgstr "Opción gráfica a git-commit"
19728 #: command-list.h:70
19729 msgid "Remove untracked files from the working tree"
19730 msgstr "Remueve archivos del árbol de trabajo no rastreados"
19732 #: command-list.h:71
19733 msgid "Clone a repository into a new directory"
19734 msgstr "Clona un repositorio dentro de un nuevo directorio"
19736 #: command-list.h:72
19737 msgid "Display data in columns"
19738 msgstr "Mostrar data en columnas"
19740 #: command-list.h:73
19741 msgid "Record changes to the repository"
19742 msgstr "Graba los cambios en tu repositorio"
19744 #: command-list.h:74
19745 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
19746 msgstr "Escribe y verifica los archivos de Git commit-graph"
19748 #: command-list.h:75
19749 msgid "Create a new commit object"
19750 msgstr "Crea un nuevo objeto commit"
19752 #: command-list.h:76
19753 msgid "Get and set repository or global options"
19754 msgstr "Configurar repositorio u opciones globales"
19756 #: command-list.h:77
19757 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
19758 msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco"
19760 #: command-list.h:78
19761 msgid "Retrieve and store user credentials"
19762 msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario"
19764 #: command-list.h:79
19765 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
19766 msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente claves en memoria"
19768 #: command-list.h:80
19769 msgid "Helper to store credentials on disk"
19770 msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco"
19772 #: command-list.h:81
19773 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
19774 msgstr "Exporta un commit único a CVS checkout"
19776 #: command-list.h:82
19777 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
19778 msgstr "Salva tus datos de otro SCM que la gente adora odiar"
19780 #: command-list.h:83
19781 msgid "A CVS server emulator for Git"
19782 msgstr "Un servidor emulador de CVS para Git"
19784 #: command-list.h:84
19785 msgid "A really simple server for Git repositories"
19786 msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git"
19788 #: command-list.h:85
19789 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
19790 msgstr ""
19791 "Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia "
19792 "disponible"
19794 #: command-list.h:86
19795 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
19796 msgstr "Muestra los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc"
19798 #: command-list.h:87
19799 msgid "Compares files in the working tree and the index"
19800 msgstr "Compara archivos del árbol de trabajo y del índice"
19802 #: command-list.h:88
19803 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
19804 msgstr "Compara un árbol con el árbol de trabajo o índice"
19806 #: command-list.h:89
19807 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
19808 msgstr ""
19809 "Compara el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos "
19810 "de árbol"
19812 #: command-list.h:90
19813 msgid "Show changes using common diff tools"
19814 msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes"
19816 #: command-list.h:91
19817 msgid "Git data exporter"
19818 msgstr "Exportador de data Git"
19820 #: command-list.h:92
19821 msgid "Backend for fast Git data importers"
19822 msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos"
19824 #: command-list.h:93
19825 msgid "Download objects and refs from another repository"
19826 msgstr "Descarga objetos y referencias de otro repositorio"
19828 #: command-list.h:94
19829 msgid "Receive missing objects from another repository"
19830 msgstr "Descarga objetos faltantes de otro repositorio"
19832 #: command-list.h:95
19833 msgid "Rewrite branches"
19834 msgstr "Reescribir ramas"
19836 #: command-list.h:96
19837 msgid "Produce a merge commit message"
19838 msgstr "Produce un mensaje de commit para fusión"
19840 #: command-list.h:97
19841 msgid "Output information on each ref"
19842 msgstr "Información de output en cada ref"
19844 #: command-list.h:98
19845 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
19846 msgstr "Prepara parches para ser enviados por e-mail"
19848 #: command-list.h:99
19849 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
19850 msgstr ""
19851 "Verifica la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos"
19853 #: command-list.h:100
19854 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
19855 msgstr "Limpia archivos innecesarios y optimiza el repositorio local"
19857 #: command-list.h:101
19858 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
19859 msgstr "Extrae el ID de commit de un archivo creado usando git-archive"
19861 #: command-list.h:102
19862 msgid "Print lines matching a pattern"
19863 msgstr "Imprime las líneas que concuerdan con el patron"
19865 #: command-list.h:103
19866 msgid "A portable graphical interface to Git"
19867 msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git"
19869 #: command-list.h:104
19870 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
19871 msgstr "Computa ID de objeto y, opcionalmente, crea un blob de un archivo"
19873 #: command-list.h:105
19874 msgid "Display help information about Git"
19875 msgstr "Mostrar información sobre Git"
19877 #: command-list.h:106
19878 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
19879 msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP"
19881 #: command-list.h:107
19882 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
19883 msgstr "Descarga de un repositorio Git remoto vía HTTP"
19885 #: command-list.h:108
19886 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
19887 msgstr "Empuja objetos por HTTP/DAV a otro repositorio"
19889 #: command-list.h:109
19890 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
19891 msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP"
19893 #: command-list.h:110
19894 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
19895 msgstr "Constuye un archivo de índice para un archivo empaquetado existente"
19897 #: command-list.h:111
19898 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
19899 msgstr "Crea un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe"
19901 #: command-list.h:112
19902 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
19903 msgstr "Buscar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb"
19905 #: command-list.h:113
19906 msgid "add or parse structured information in commit messages"
19907 msgstr "agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit"
19909 #: command-list.h:114
19910 msgid "The Git repository browser"
19911 msgstr "El navegador de repositorio Git"
19913 #: command-list.h:115
19914 msgid "Show commit logs"
19915 msgstr "Muestra los logs de los commits"
19917 #: command-list.h:116
19918 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
19919 msgstr "Muestra información sobre archivos in el índice y el árbol de trabajo"
19921 #: command-list.h:117
19922 msgid "List references in a remote repository"
19923 msgstr "Lista referencias en un repositorio remoto"
19925 #: command-list.h:118
19926 msgid "List the contents of a tree object"
19927 msgstr "Lista los contenidos de un objeto árbol"
19929 #: command-list.h:119
19930 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
19931 msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail"
19933 #: command-list.h:120
19934 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
19935 msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX"
19937 #: command-list.h:121
19938 msgid "Join two or more development histories together"
19939 msgstr "Junta dos o mas historiales de desarrollo juntos"
19941 #: command-list.h:122
19942 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
19943 msgstr "Encuentra un ancestro común bueno para una posible fusión"
19945 #: command-list.h:123
19946 msgid "Run a three-way file merge"
19947 msgstr "Ejecuta una fusión de tres vías en un archivo"
19949 #: command-list.h:124
19950 msgid "Run a merge for files needing merging"
19951 msgstr "Ejecuta una fusión para archivos que la necesitan"
19953 #: command-list.h:125
19954 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
19955 msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index"
19957 #: command-list.h:126
19958 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
19959 msgstr ""
19960 "Ejecuta las herramientas de fusión de resolución de conflictos para resolver "
19961 "conflictos de fusión"
19963 #: command-list.h:127
19964 msgid "Show three-way merge without touching index"
19965 msgstr "Mostrar fusión de tres vías sin tocar el índice"
19967 #: command-list.h:128
19968 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
19969 msgstr "Escribe y verifica archivos multi-pack-index"
19971 #: command-list.h:129
19972 msgid "Creates a tag object"
19973 msgstr "Crea un objeto tag"
19975 #: command-list.h:130
19976 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
19977 msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree"
19979 #: command-list.h:131
19980 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
19981 msgstr "Mueve o cambia el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos"
19983 #: command-list.h:132
19984 msgid "Find symbolic names for given revs"
19985 msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados"
19987 #: command-list.h:133
19988 msgid "Add or inspect object notes"
19989 msgstr "Agrega o inspecciona objetos nota"
19991 #: command-list.h:134
19992 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
19993 msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce"
19995 #: command-list.h:135
19996 msgid "Create a packed archive of objects"
19997 msgstr "Crea un archivo de objetos empaquetados"
19999 #: command-list.h:136
20000 msgid "Find redundant pack files"
20001 msgstr "Encuentra archivos empaquetados de manera redundante"
20003 #: command-list.h:137
20004 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
20005 msgstr "Empaqueta heads y tags para un acceso eficiente al repositorio"
20007 #: command-list.h:138
20008 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
20009 msgstr ""
20010 "Rutinas para ayudar a analizar los parámetros de acceso del repositorio "
20011 "remoto"
20013 #: command-list.h:139
20014 msgid "Compute unique ID for a patch"
20015 msgstr "Calcular ID único para un parche"
20017 #: command-list.h:140
20018 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
20019 msgstr "Limpia todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos"
20021 #: command-list.h:141
20022 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
20023 msgstr "Remover objetos extra que ya están en archivos empaquetados"
20025 #: command-list.h:142
20026 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
20027 msgstr "Realiza un fetch e integra con otro repositorio o rama local"
20029 #: command-list.h:143
20030 msgid "Update remote refs along with associated objects"
20031 msgstr "Actualiza referencias remotas junto con sus objetos asociados"
20033 #: command-list.h:144
20034 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
20035 msgstr "Aplica un parche quilt en la rama actual"
20037 #: command-list.h:145
20038 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
20039 msgstr "Compara dos rangos de commits (por ejemplo dos versions de un branch)"
20041 #: command-list.h:146
20042 msgid "Reads tree information into the index"
20043 msgstr "Lee información del ábol en el índice"
20045 #: command-list.h:147
20046 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
20047 msgstr "Vuelve a aplicar commits en la punta de otra rama"
20049 #: command-list.h:148
20050 msgid "Receive what is pushed into the repository"
20051 msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio"
20053 #: command-list.h:149
20054 msgid "Manage reflog information"
20055 msgstr "Gestionar información de reflog"
20057 #: command-list.h:150
20058 msgid "Manage set of tracked repositories"
20059 msgstr "Gestiona un conjunto de repositorios rastreados"
20061 #: command-list.h:151
20062 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
20063 msgstr "Empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio"
20065 #: command-list.h:152
20066 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
20067 msgstr "Crea, lista, borra referencias para reemplazar objetos"
20069 #: command-list.h:153
20070 msgid "Generates a summary of pending changes"
20071 msgstr "Genera un resumen de cambios pendientes"
20073 #: command-list.h:154
20074 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
20075 msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas"
20077 #: command-list.h:155
20078 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
20079 msgstr "Reinicia el HEAD actual a un estado especifico"
20081 #: command-list.h:156
20082 msgid "Revert some existing commits"
20083 msgstr "Revierte algunos commits existentes"
20085 #: command-list.h:157
20086 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
20087 msgstr "Lista objetos commit en orden cronológico inverso"
20089 #: command-list.h:158
20090 msgid "Pick out and massage parameters"
20091 msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros"
20093 #: command-list.h:159
20094 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
20095 msgstr "Borra archivos del árbol de trabajo y del índice"
20097 #: command-list.h:160
20098 msgid "Send a collection of patches as emails"
20099 msgstr "Envía una colección de parches como e-mails"
20101 #: command-list.h:161
20102 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
20103 msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio"
20105 #: command-list.h:162
20106 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
20107 msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git"
20109 #: command-list.h:163
20110 msgid "Summarize 'git log' output"
20111 msgstr "Resumir la salida 'git log'"
20113 #: command-list.h:164
20114 msgid "Show various types of objects"
20115 msgstr "Muestra varios tipos de objetos"
20117 #: command-list.h:165
20118 msgid "Show branches and their commits"
20119 msgstr "Mostrar ramas y sus commits"
20121 #: command-list.h:166
20122 msgid "Show packed archive index"
20123 msgstr "Mostrar el índice de archivo empaquetado"
20125 #: command-list.h:167
20126 msgid "List references in a local repository"
20127 msgstr "Listar referencias en el repositorio local"
20129 #: command-list.h:168
20130 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
20131 msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell"
20133 #: command-list.h:169
20134 msgid "Common Git shell script setup code"
20135 msgstr "Código de configuración de script de shell común de Git"
20137 #: command-list.h:170
20138 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
20139 msgstr ""
20140 "Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio de todas "
20141 "maneras"
20143 #: command-list.h:171
20144 msgid "Add file contents to the staging area"
20145 msgstr "Agrega contenidos de un archivo al área de staging"
20147 #: command-list.h:172
20148 msgid "Show the working tree status"
20149 msgstr "Muestra el estado del árbol de trabajo"
20151 #: command-list.h:173
20152 msgid "Remove unnecessary whitespace"
20153 msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario"
20155 #: command-list.h:174
20156 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
20157 msgstr "Inicializa, actualiza o inspecciona submódulos"
20159 #: command-list.h:175
20160 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
20161 msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git"
20163 #: command-list.h:176
20164 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
20165 msgstr "Lee, modifica y borra referencias simbólicas"
20167 #: command-list.h:177
20168 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
20169 msgstr "Crea, lista, borra o verifica un tag de objeto firmado con GPG"
20171 #: command-list.h:178
20172 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
20173 msgstr "Crea un archivo temporal con contenidos de un blob"
20175 #: command-list.h:179
20176 msgid "Unpack objects from a packed archive"
20177 msgstr "Desempaqueta objetos de un archivo empaquetado"
20179 #: command-list.h:180
20180 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
20181 msgstr "Registra contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice"
20183 #: command-list.h:181
20184 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
20185 msgstr ""
20186 "Actualiza el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura"
20188 #: command-list.h:182
20189 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
20190 msgstr ""
20191 "Actualiza el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores "
20192 "dumb"
20194 #: command-list.h:183
20195 msgid "Send archive back to git-archive"
20196 msgstr "Enviar archivo a git-archive"
20198 #: command-list.h:184
20199 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
20200 msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack"
20202 #: command-list.h:185
20203 msgid "Show a Git logical variable"
20204 msgstr "Mostrar una variable lógica de Git"
20206 #: command-list.h:186
20207 msgid "Check the GPG signature of commits"
20208 msgstr "Verificar firma GPG de commits"
20210 #: command-list.h:187
20211 msgid "Validate packed Git archive files"
20212 msgstr "Valida archivos Git empaquetados"
20214 #: command-list.h:188
20215 msgid "Check the GPG signature of tags"
20216 msgstr "Verifica la firma GPG de etiquetas"
20218 #: command-list.h:189
20219 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
20220 msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)"
20222 #: command-list.h:190
20223 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
20224 msgstr "Muestra logs con las diferencias que cada commit introduce"
20226 #: command-list.h:191
20227 msgid "Manage multiple working trees"
20228 msgstr "Gestiona múltiples árboles de trabajo"
20230 #: command-list.h:192
20231 msgid "Create a tree object from the current index"
20232 msgstr "Crea un objeto árbol del índice actual"
20234 #: command-list.h:193
20235 msgid "Defining attributes per path"
20236 msgstr "Definiendo atributos por ruta"
20238 #: command-list.h:194
20239 msgid "Git command-line interface and conventions"
20240 msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git"
20242 #: command-list.h:195
20243 msgid "A Git core tutorial for developers"
20244 msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores"
20246 #: command-list.h:196
20247 msgid "Git for CVS users"
20248 msgstr "Git para usuarios CVS"
20250 #: command-list.h:197
20251 msgid "Tweaking diff output"
20252 msgstr "Afinar la salida de diff"
20254 #: command-list.h:198
20255 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
20256 msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos diarios de Git"
20258 #: command-list.h:199
20259 msgid "A Git Glossary"
20260 msgstr "Un Glosario de Git"
20262 #: command-list.h:200
20263 msgid "Hooks used by Git"
20264 msgstr "Hooks utilizados por Git"
20266 #: command-list.h:201
20267 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
20268 msgstr "Especifica de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar"
20270 #: command-list.h:202
20271 msgid "Defining submodule properties"
20272 msgstr "Definiendo las propiedades del submódulo"
20274 #: command-list.h:203
20275 msgid "Git namespaces"
20276 msgstr "Namespaces de Git"
20278 #: command-list.h:204
20279 msgid "Git Repository Layout"
20280 msgstr "Disposición del repositorio Git"
20282 #: command-list.h:205
20283 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
20284 msgstr "Especificando revisiones y rangos para Git"
20286 #: command-list.h:206
20287 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
20288 msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos"
20290 #: command-list.h:207
20291 msgid "A tutorial introduction to Git"
20292 msgstr "Un tutorial de introducción para Git"
20294 #: command-list.h:208
20295 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
20296 msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git"
20298 #: list-objects-filter-options.h:63
20299 msgid "args"
20300 msgstr "args"
20302 #: list-objects-filter-options.h:64
20303 msgid "object filtering"
20304 msgstr "filtrado de objeto"
20306 #: rerere.h:44
20307 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20308 msgstr ""
20309 "actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es "
20310 "posible"
20312 #: git-bisect.sh:54
20313 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
20314 msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\""
20316 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
20317 #. translation. The program will only accept English input
20318 #. at this point.
20319 #: git-bisect.sh:60
20320 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
20321 msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "
20323 #: git-bisect.sh:101
20324 #, sh-format
20325 msgid "Bad rev input: $arg"
20326 msgstr "Mala entrada rev: $arg"
20328 #: git-bisect.sh:121
20329 #, sh-format
20330 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
20331 msgstr "Mala entrada rev: $bisected_head"
20333 #: git-bisect.sh:130
20334 #, sh-format
20335 msgid "Bad rev input: $rev"
20336 msgstr "Mala entrada rev: $rev"
20338 #: git-bisect.sh:139
20339 #, sh-format
20340 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
20341 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' solo puede tomar un argumento."
20343 #: git-bisect.sh:209
20344 msgid "No logfile given"
20345 msgstr "Ningún logfile proporcionado"
20347 #: git-bisect.sh:210
20348 #, sh-format
20349 msgid "cannot read $file for replaying"
20350 msgstr "no se puede leer $file para reproducir"
20352 #: git-bisect.sh:232
20353 msgid "?? what are you talking about?"
20354 msgstr "?? ¿De qué estás hablando?"
20356 #: git-bisect.sh:241
20357 msgid "bisect run failed: no command provided."
20358 msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."
20360 #: git-bisect.sh:246
20361 #, sh-format
20362 msgid "running $command"
20363 msgstr "ejecutando $command"
20365 #: git-bisect.sh:253
20366 #, sh-format
20367 msgid ""
20368 "bisect run failed:\n"
20369 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
20370 msgstr ""
20371 "bisect falló:\n"
20372 "código de salida $res de '$command' es <0 o >=128"
20374 #: git-bisect.sh:279
20375 msgid "bisect run cannot continue any more"
20376 msgstr "bisect no puede seguir continuando"
20378 #: git-bisect.sh:285
20379 #, sh-format
20380 msgid ""
20381 "bisect run failed:\n"
20382 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
20383 msgstr ""
20384 "bisect falló:\n"
20385 "'bisect_state $state' salió con código de error $res"
20387 #: git-bisect.sh:292
20388 msgid "bisect run success"
20389 msgstr "bisect exitoso"
20391 #: git-bisect.sh:300
20392 msgid "We are not bisecting."
20393 msgstr "No estamos bisecando."
20395 #: git-merge-octopus.sh:46
20396 msgid ""
20397 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
20398 "merge"
20399 msgstr ""
20400 "Error: Sus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
20401 "la fusión"
20403 #: git-merge-octopus.sh:61
20404 msgid "Automated merge did not work."
20405 msgstr "Fusión automatizada no funcionó."
20407 #: git-merge-octopus.sh:62
20408 msgid "Should not be doing an octopus."
20409 msgstr "No debería hacer un pulpo."
20411 #: git-merge-octopus.sh:73
20412 #, sh-format
20413 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
20414 msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name"
20416 #: git-merge-octopus.sh:77
20417 #, sh-format
20418 msgid "Already up to date with $pretty_name"
20419 msgstr "Ya actualizado con $pretty_name"
20421 #: git-merge-octopus.sh:89
20422 #, sh-format
20423 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
20424 msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name"
20426 #: git-merge-octopus.sh:97
20427 #, sh-format
20428 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
20429 msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name"
20431 #: git-merge-octopus.sh:102
20432 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
20433 msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática."
20435 #: git-legacy-rebase.sh:445
20436 #, sh-format
20437 msgid "Could not move back to $head_name"
20438 msgstr "No se puede regresar a $head_name"
20440 #: git-legacy-rebase.sh:471
20441 #, sh-format
20442 msgid ""
20443 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
20444 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
20445 "case, please try\n"
20446 "\t$cmd_live_rebase\n"
20447 "If that is not the case, please\n"
20448 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
20449 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
20450 "valuable there."
20451 msgstr ""
20452 "Parece que ya hay un directorio $state_dir_base, y\n"
20453 "me pregunto si está en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
20454 "caso, por favor intente\n"
20455 "\t$cmd_live_rebase\n"
20456 "Si no es el caso, por favor\n"
20457 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
20458 "y ejecúteme nuevamente.  Me estoy deteniendo en caso de que tenga\n"
20459 "algo de valor ahí."
20461 #: git-legacy-rebase.sh:523
20462 msgid ""
20463 "fatal: cannot combine am options with either interactive or merge options"
20464 msgstr ""
20465 "fatal: no se puede combinar opciones am con opciones interactivas o de merge"
20467 #: git-legacy-rebase.sh:530
20468 msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
20469 msgstr "fatal: no se puede combinar '--signoff' con '--preserve-merges'"
20471 #: git-legacy-rebase.sh:541
20472 msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
20473 msgstr "fatal: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
20475 #: git-legacy-rebase.sh:550
20476 msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
20477 msgstr "fatal: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
20479 #: git-legacy-rebase.sh:552
20480 msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
20481 msgstr "fatal: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy'"
20483 #: git-legacy-rebase.sh:578
20484 #, sh-format
20485 msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
20486 msgstr "upstream inválido '$upstream_name'"
20488 #: git-legacy-rebase.sh:602
20489 #, sh-format
20490 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
20491 msgstr "$onto_name: hay más de una base de fusión"
20493 #: git-legacy-rebase.sh:605 git-legacy-rebase.sh:609
20494 #, sh-format
20495 msgid "$onto_name: there is no merge base"
20496 msgstr "$onto_name: no hay base de fusión"
20498 #: git-legacy-rebase.sh:614
20499 #, sh-format
20500 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
20501 msgstr "No apunta a un commit válido: $onto_name"
20503 #: git-legacy-rebase.sh:640
20504 #, sh-format
20505 msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
20506 msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '$branch_name'"
20508 #: git-legacy-rebase.sh:678
20509 #, sh-format
20510 msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
20511 msgstr "Autostash creado: $stash_abbrev"
20513 #: git-legacy-rebase.sh:707
20514 #, sh-format
20515 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
20516 msgstr "La rama actual $branch_name está actualizada."
20518 #: git-legacy-rebase.sh:717
20519 #, sh-format
20520 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
20521 msgstr "Rama actual $branch_name está actualizada, rebase forzado."
20523 #: git-legacy-rebase.sh:731
20524 #, sh-format
20525 msgid "Changes to $onto:"
20526 msgstr "Cambios hacia $onto:"
20528 #: git-legacy-rebase.sh:733
20529 #, sh-format
20530 msgid "Changes from $mb to $onto:"
20531 msgstr "Cambios desde $mb a $onto:"
20533 #: git-legacy-rebase.sh:743
20534 #, sh-format
20535 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
20536 msgstr "Avance rápido de $branch_name a $onto_name."
20538 #: git-legacy-rebase.sh:757
20539 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
20540 msgstr ""
20541 "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
20542 "de ésta..."
20544 #: git-stash.sh:75
20545 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
20546 msgstr "git stash clear con parámetros no está implementado"
20548 #: git-stash.sh:125
20549 msgid "You do not have the initial commit yet"
20550 msgstr "Aún no tienes un commit inicial"
20552 #: git-stash.sh:140
20553 msgid "Cannot save the current index state"
20554 msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
20556 #: git-stash.sh:155
20557 msgid "Cannot save the untracked files"
20558 msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados"
20560 #: git-stash.sh:175 git-stash.sh:188
20561 msgid "Cannot save the current worktree state"
20562 msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo"
20564 #: git-stash.sh:192
20565 msgid "No changes selected"
20566 msgstr "Sin cambios seleccionados"
20568 #: git-stash.sh:195
20569 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
20570 msgstr "No se puede eliminar el índice temporal (no puede suceder)"
20572 #: git-stash.sh:208
20573 msgid "Cannot record working tree state"
20574 msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo"
20576 #: git-stash.sh:246
20577 #, sh-format
20578 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
20579 msgstr "No se puede actualizar $ref_stash con $w_commit"
20581 #: git-stash.sh:298
20582 #, sh-format
20583 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
20584 msgstr "error: opción desconocida para 'stash pus': $option"
20586 #: git-stash.sh:312
20587 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
20588 msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
20590 #: git-stash.sh:320
20591 msgid "No local changes to save"
20592 msgstr "No hay cambios locales para guardar"
20594 #: git-stash.sh:325
20595 msgid "Cannot initialize stash"
20596 msgstr "No se puede inicializar stash"
20598 #: git-stash.sh:329
20599 msgid "Cannot save the current status"
20600 msgstr "No se puede guardar el estado actual"
20602 #: git-stash.sh:330
20603 #, sh-format
20604 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
20605 msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice $stash_msg"
20607 #: git-stash.sh:359
20608 msgid "Cannot remove worktree changes"
20609 msgstr "No se pueden eliminar cambios del árbol de trabajo"
20611 #: git-stash.sh:507
20612 #, sh-format
20613 msgid "unknown option: $opt"
20614 msgstr "opción desconocida: $opt"
20616 #: git-stash.sh:520
20617 msgid "No stash entries found."
20618 msgstr "No se encontraron entradas de stash."
20620 #: git-stash.sh:527
20621 #, sh-format
20622 msgid "Too many revisions specified: $REV"
20623 msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: $REV"
20625 #: git-stash.sh:542
20626 #, sh-format
20627 msgid "$reference is not a valid reference"
20628 msgstr "$reference no es una referencia válida"
20630 #: git-stash.sh:570
20631 #, sh-format
20632 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
20633 msgstr "'$args' no es un commit estilo stash"
20635 #: git-stash.sh:581
20636 #, sh-format
20637 msgid "'$args' is not a stash reference"
20638 msgstr "'$args' no es una referencia stash"
20640 #: git-stash.sh:589
20641 msgid "unable to refresh index"
20642 msgstr "incapaz de refrescar el índice"
20644 #: git-stash.sh:593
20645 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
20646 msgstr "No se puede aplicar un stash en medio de una fusión"
20648 #: git-stash.sh:601
20649 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
20650 msgstr "Conflictos en índice. Intente sin --index."
20652 #: git-stash.sh:603
20653 msgid "Could not save index tree"
20654 msgstr "No se puede guardar el índice del árbol"
20656 #: git-stash.sh:612
20657 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
20658 msgstr "No se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
20660 #: git-stash.sh:637
20661 msgid "Cannot unstage modified files"
20662 msgstr "No se puede sacar de stage archivos modificados"
20664 #: git-stash.sh:652
20665 msgid "Index was not unstashed."
20666 msgstr "El índice no fue sacado de stash."
20668 #: git-stash.sh:666
20669 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
20670 msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente."
20672 #: git-stash.sh:675
20673 #, sh-format
20674 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
20675 msgstr "Botado ${REV} ($s)"
20677 #: git-stash.sh:676
20678 #, sh-format
20679 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
20680 msgstr "${REV}: No se pudo borrar entrada stash"
20682 #: git-stash.sh:684
20683 msgid "No branch name specified"
20684 msgstr "No se especificó el nombre de la rama"
20686 #: git-stash.sh:763
20687 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
20688 msgstr "(Para restaurarlos, escribe \"git stash apply\")"
20690 #: git-submodule.sh:198
20691 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
20692 msgstr ""
20693 "La ruta relativa sólo se puede usar desde el nivel superior del árbol de "
20694 "trabajo"
20696 #: git-submodule.sh:208
20697 #, sh-format
20698 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
20699 msgstr "repo URL: '$repo' debe ser absoluta o iniciar con ./|../"
20701 #: git-submodule.sh:227
20702 #, sh-format
20703 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
20704 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice"
20706 #: git-submodule.sh:230
20707 #, sh-format
20708 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
20709 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice y no es un submódulo"
20711 #: git-submodule.sh:236
20712 #, sh-format
20713 msgid ""
20714 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
20715 "$sm_path\n"
20716 "Use -f if you really want to add it."
20717 msgstr ""
20718 "La siguiente ruta es ignorada por uno de tus archivos .gitignore:\n"
20719 "$sm_path\n"
20720 "Usa -f si en verdad quieres agregarlo."
20722 #: git-submodule.sh:259
20723 #, sh-format
20724 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
20725 msgstr "Agregando el repositorio existente en '$sm_path' al índice"
20727 #: git-submodule.sh:261
20728 #, sh-format
20729 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
20730 msgstr "'$sm_path' ya existe y no es un repositorio git válido"
20732 #: git-submodule.sh:269
20733 #, sh-format
20734 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
20735 msgstr ""
20736 "Se encontró localmente un directorio git para '$sm_name' con el(los) "
20737 "remoto(s):"
20739 #: git-submodule.sh:271
20740 #, sh-format
20741 msgid ""
20742 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
20743 "  $realrepo\n"
20744 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
20745 "repo\n"
20746 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
20747 "option."
20748 msgstr ""
20749 "Si quiere reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente de\n"
20750 "  $realrepo\n"
20751 "use la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio "
20752 "correcto\n"
20753 "o no está seguro de lo que esto significa, escoja otro nombre con la opción "
20754 "'--name'."
20756 #: git-submodule.sh:277
20757 #, sh-format
20758 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
20759 msgstr "Reactivar directorio git local para el submódulo '$sm_name'."
20761 #: git-submodule.sh:289
20762 #, sh-format
20763 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
20764 msgstr "No es posible hacer checkout al submódulo '$sm_path'"
20766 #: git-submodule.sh:294
20767 #, sh-format
20768 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
20769 msgstr "Falló al agregar el submódulo '$sm_path'"
20771 #: git-submodule.sh:303
20772 #, sh-format
20773 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
20774 msgstr "Falló al registrar el submódulo '$sm_path'"
20776 #: git-submodule.sh:563
20777 #, sh-format
20778 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
20779 msgstr ""
20780 "No se pudo encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo "
20781 "'$displaypath'"
20783 #: git-submodule.sh:573
20784 #, sh-format
20785 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
20786 msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$sm_path'"
20788 #: git-submodule.sh:578
20789 #, sh-format
20790 msgid ""
20791 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
20792 "'$sm_path'"
20793 msgstr ""
20794 "No es posible encontrar revisión actual ${remote_name}/${branch} en la ruta "
20795 "de submódulo  '$sm_path'"
20797 #: git-submodule.sh:596
20798 #, sh-format
20799 msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
20800 msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$displaypath'"
20802 #: git-submodule.sh:602
20803 #, sh-format
20804 msgid ""
20805 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
20806 "Direct fetching of that commit failed."
20807 msgstr ""
20808 "Fetch realizado en ruta de submódulo '$displaypath', pero no contenía $sha1. "
20809 "Fetch directo del commit falló."
20811 #: git-submodule.sh:609
20812 #, sh-format
20813 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
20814 msgstr "No es posible revisar '$sha1' en la ruta de submódulo '$displaypath'"
20816 #: git-submodule.sh:610
20817 #, sh-format
20818 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
20819 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': check out realizado a '$sha1'"
20821 #: git-submodule.sh:614
20822 #, sh-format
20823 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
20824 msgstr ""
20825 "No se posible ejecutar rebase a '$sha1' en la ruta de submódulo "
20826 "'$displaypath'"
20828 #: git-submodule.sh:615
20829 #, sh-format
20830 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
20831 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': rebasada en '$sha1'"
20833 #: git-submodule.sh:620
20834 #, sh-format
20835 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
20836 msgstr "Incapaz de fusionar '$sha1' en la ruta del submódulo '$displaypath'"
20838 #: git-submodule.sh:621
20839 #, sh-format
20840 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
20841 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': fusionada en '$sha1'"
20843 #: git-submodule.sh:626
20844 #, sh-format
20845 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
20846 msgstr ""
20847 "Falló la ejecución  de  '$command $sha1' en la ruta de submódulo "
20848 "'$displaypath'"
20850 #: git-submodule.sh:627
20851 #, sh-format
20852 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
20853 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
20855 #: git-submodule.sh:658
20856 #, sh-format
20857 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
20858 msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$displaypath'"
20860 #: git-submodule.sh:754
20861 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
20862 msgstr "La opción --cached no puede ser usada con la opción --files"
20864 #: git-submodule.sh:806
20865 #, sh-format
20866 msgid "unexpected mode $mod_dst"
20867 msgstr "modo $mod_dst inesperado"
20869 #: git-submodule.sh:826
20870 #, sh-format
20871 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
20872 msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_src"
20874 #: git-submodule.sh:829
20875 #, sh-format
20876 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
20877 msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_dst"
20879 #: git-submodule.sh:832
20880 #, sh-format
20881 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
20882 msgstr ""
20883 "  Advertencia: $display_name no contiene los commits $sha1_src y $sha1_dst"
20885 #: git-parse-remote.sh:89
20886 #, sh-format
20887 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
20888 msgstr "Véase git-${cmd}(1) para más detalles."
20890 #: git-rebase--preserve-merges.sh:136
20891 #, sh-format
20892 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
20893 msgstr "Rebasando ($new_count/$total)"
20895 #: git-rebase--preserve-merges.sh:152
20896 msgid ""
20897 "\n"
20898 "Commands:\n"
20899 "p, pick <commit> = use commit\n"
20900 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
20901 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
20902 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
20903 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
20904 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
20905 "d, drop <commit> = remove commit\n"
20906 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
20907 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
20908 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
20909 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
20910 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
20911 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
20912 "\n"
20913 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
20914 msgstr ""
20915 "\n"
20916 "Comandos:\n"
20917 "p, pick <commit> = usar commit\n"
20918 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
20919 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
20920 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
20921 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
20922 "este commit\n"
20923 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
20924 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
20925 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
20926 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
20927 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
20928 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
20929 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
20930 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
20931 "\n"
20932 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
20933 "abajo.\n"
20935 #: git-rebase--preserve-merges.sh:215
20936 #, sh-format
20937 msgid ""
20938 "You can amend the commit now, with\n"
20939 "\n"
20940 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
20941 "\n"
20942 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20943 "\n"
20944 "\tgit rebase --continue"
20945 msgstr ""
20946 "Puede enmendar el commit ahora, con\n"
20947 "\n"
20948 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
20949 "\n"
20950 "Una vez que esté satisfecho con los cambios, ejecute\n"
20951 "\n"
20952 "\tgit rebase --continue"
20954 #: git-rebase--preserve-merges.sh:240
20955 #, sh-format
20956 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
20957 msgstr "$sha1: no es un commit que pueda ser cogido"
20959 #: git-rebase--preserve-merges.sh:279
20960 #, sh-format
20961 msgid "Invalid commit name: $sha1"
20962 msgstr "Nombre de commit inválido: $sha1"
20964 #: git-rebase--preserve-merges.sh:309
20965 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
20966 msgstr "No se puede escribir el remplazo sha1 del commit actual"
20968 #: git-rebase--preserve-merges.sh:360
20969 #, sh-format
20970 msgid "Fast-forward to $sha1"
20971 msgstr "Avance rápido a $sha1"
20973 #: git-rebase--preserve-merges.sh:362
20974 #, sh-format
20975 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
20976 msgstr "No se puede realizar avance rápido a $sha1"
20978 #: git-rebase--preserve-merges.sh:371
20979 #, sh-format
20980 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
20981 msgstr "No se puede mover HEAD a $first_parent"
20983 #: git-rebase--preserve-merges.sh:376
20984 #, sh-format
20985 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
20986 msgstr "Rehusando a ejecutar squash en fusión: $sha1"
20988 #: git-rebase--preserve-merges.sh:394
20989 #, sh-format
20990 msgid "Error redoing merge $sha1"
20991 msgstr "Error rehaciendo fusión $sha1"
20993 #: git-rebase--preserve-merges.sh:403
20994 #, sh-format
20995 msgid "Could not pick $sha1"
20996 msgstr "No se pudo coger $sha1"
20998 #: git-rebase--preserve-merges.sh:412
20999 #, sh-format
21000 msgid "This is the commit message #${n}:"
21001 msgstr "Este es el mensaje del commit #${n}:"
21003 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
21004 #, sh-format
21005 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
21006 msgstr "El mensaje del commit  #${n} será ignorado:"
21008 #: git-rebase--preserve-merges.sh:428
21009 #, sh-format
21010 msgid "This is a combination of $count commit."
21011 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
21012 msgstr[0] "Esta es una combinación de $count commit."
21013 msgstr[1] "Esta es la combinación de $count commits."
21015 #: git-rebase--preserve-merges.sh:437
21016 #, sh-format
21017 msgid "Cannot write $fixup_msg"
21018 msgstr "No se puede escribir $fixup_msg"
21020 #: git-rebase--preserve-merges.sh:440
21021 msgid "This is a combination of 2 commits."
21022 msgstr "Esto es una combinación de 2 commits."
21024 #: git-rebase--preserve-merges.sh:481 git-rebase--preserve-merges.sh:524
21025 #: git-rebase--preserve-merges.sh:527
21026 #, sh-format
21027 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
21028 msgstr "No se puede aplicar $sha1... $rest"
21030 #: git-rebase--preserve-merges.sh:556
21031 #, sh-format
21032 msgid ""
21033 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
21034 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
21035 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
21036 "before\n"
21037 "you are able to reword the commit."
21038 msgstr ""
21039 "No se pudo corregir commit después de seleccionar exitosamente $sha1 ... "
21040 "$rest\n"
21041 "Esto es probablemente debido a un mensaje de commit vacío, o el hook pre-"
21042 "commit\n"
21043 "ha fallado. Si el hook pre-commit falló, es posible que deba resolver el "
21044 "problema antes\n"
21045 "de que sea capaz de reformular el commit."
21047 #: git-rebase--preserve-merges.sh:571
21048 #, sh-format
21049 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
21050 msgstr "Detenido en $sha1_abbrev... $rest"
21052 #: git-rebase--preserve-merges.sh:586
21053 #, sh-format
21054 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
21055 msgstr "No se puede '$squash_style' sin un commit previo"
21057 #: git-rebase--preserve-merges.sh:628
21058 #, sh-format
21059 msgid "Executing: $rest"
21060 msgstr "Ejecutando: $rest"
21062 #: git-rebase--preserve-merges.sh:636
21063 #, sh-format
21064 msgid "Execution failed: $rest"
21065 msgstr "Ejecución fallida: $rest"
21067 #: git-rebase--preserve-merges.sh:638
21068 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
21069 msgstr "y hizo cambios al índice y/o al árbol de trabajo"
21071 #: git-rebase--preserve-merges.sh:640
21072 msgid ""
21073 "You can fix the problem, and then run\n"
21074 "\n"
21075 "\tgit rebase --continue"
21076 msgstr ""
21077 "Puedes corregir el problema y entonces ejecutar\n"
21078 "\n"
21079 "\tgit rebase --continue"
21081 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
21082 #: git-rebase--preserve-merges.sh:653
21083 #, sh-format
21084 msgid ""
21085 "Execution succeeded: $rest\n"
21086 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
21087 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21088 "\n"
21089 "\tgit rebase --continue"
21090 msgstr ""
21091 "La ejecución tuvo éxito: $rest\n"
21092 "Pero dejó cambios en el índice y/o en el árbol de trabajo\n"
21093 "Realice un commit o stash con los cambios y, a continuación, ejecute\n"
21094 "\n"
21095 "\tgit rebase --continue"
21097 #: git-rebase--preserve-merges.sh:664
21098 #, sh-format
21099 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
21100 msgstr "Comando desconocido: $command $sha1 $rest"
21102 #: git-rebase--preserve-merges.sh:665
21103 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
21104 msgstr "Por favor, corrige esto usando 'git rebase --edit-todo'."
21106 #: git-rebase--preserve-merges.sh:700
21107 #, sh-format
21108 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
21109 msgstr "$head_name rebasado y actualizado satisfactoriamente."
21111 #: git-rebase--preserve-merges.sh:757
21112 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21113 msgstr "No se pudo eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
21115 #: git-rebase--preserve-merges.sh:762
21116 #, sh-format
21117 msgid ""
21118 "You have staged changes in your working tree.\n"
21119 "If these changes are meant to be\n"
21120 "squashed into the previous commit, run:\n"
21121 "\n"
21122 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
21123 "\n"
21124 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
21125 "\n"
21126 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
21127 "\n"
21128 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
21129 "\n"
21130 "  git rebase --continue\n"
21131 msgstr ""
21132 "Tiene cambios en el área de stage de su árbol de trabajo.\n"
21133 "Si estos cambios están destinados a \n"
21134 "ser aplastados en el commit previo, ejecute:\n"
21135 "\n"
21136 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
21137 "\n"
21138 "Si estos están destinados a ir en un nuevo commit, ejecute:\n"
21139 "\n"
21140 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
21141 "\n"
21142 "En ambos casos, cuando termine, continue con:\n"
21143 "\n"
21144 "  git rebase --continue\n"
21146 #: git-rebase--preserve-merges.sh:779
21147 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
21148 msgstr ""
21149 "Error tratando de encontrar la identidad del autor para remediar el commit"
21151 #: git-rebase--preserve-merges.sh:784
21152 msgid ""
21153 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
21154 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21155 msgstr ""
21156 "Tienes cambios sin confirmar en tu árbol de trabajo. Por favor, confírmalos\n"
21157 "primero y entonces ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
21159 #: git-rebase--preserve-merges.sh:789 git-rebase--preserve-merges.sh:793
21160 msgid "Could not commit staged changes."
21161 msgstr "No se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
21163 #: git-rebase--preserve-merges.sh:824 git-rebase--preserve-merges.sh:910
21164 msgid "Could not execute editor"
21165 msgstr "No se pudo ejecutar el editor"
21167 #: git-rebase--preserve-merges.sh:845
21168 #, sh-format
21169 msgid "Could not checkout $switch_to"
21170 msgstr "No se pudo actualizar el árbol de trabajo a $switch_to"
21172 #: git-rebase--preserve-merges.sh:852
21173 msgid "No HEAD?"
21174 msgstr "¿Sin HEAD?"
21176 #: git-rebase--preserve-merges.sh:853
21177 #, sh-format
21178 msgid "Could not create temporary $state_dir"
21179 msgstr "No se pudo crear $state_dir temporalmente"
21181 #: git-rebase--preserve-merges.sh:856
21182 msgid "Could not mark as interactive"
21183 msgstr "No se pudo marcar como interactivo"
21185 #: git-rebase--preserve-merges.sh:888
21186 #, sh-format
21187 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
21188 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
21189 msgstr[0] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comando)"
21190 msgstr[1] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comandos)"
21192 #: git-rebase--preserve-merges.sh:942 git-rebase--preserve-merges.sh:947
21193 msgid "Could not init rewritten commits"
21194 msgstr "No se puede inicializar los commits reescritos"
21196 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
21197 #, sh-format
21198 msgid "usage: $dashless $USAGE"
21199 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
21201 #: git-sh-setup.sh:190
21202 #, sh-format
21203 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
21204 msgstr ""
21205 "No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo"
21207 #: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
21208 #, sh-format
21209 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
21210 msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo."
21212 #: git-sh-setup.sh:220
21213 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
21214 msgstr ""
21215 "No se puede aplicar rebase: Tienes cambios que no están en el área de stage."
21217 #: git-sh-setup.sh:223
21218 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
21219 msgstr ""
21220 "No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de "
21221 "stage."
21223 #: git-sh-setup.sh:226
21224 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
21225 msgstr ""
21226 "No se puede aplicar pull con rebase: Tienes cambios que no están en el área "
21227 "de stage."
21229 #: git-sh-setup.sh:229
21230 #, sh-format
21231 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
21232 msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage."
21234 #: git-sh-setup.sh:242
21235 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
21236 msgstr ""
21237 "No se puede hacer rebase: Tu índice contiene cambios que no están en un "
21238 "commit."
21240 #: git-sh-setup.sh:245
21241 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
21242 msgstr ""
21243 "No se puede hacer pull con rebase: Tu índice contiene cambios que no están "
21244 "en un commit."
21246 #: git-sh-setup.sh:248
21247 #, sh-format
21248 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
21249 msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar."
21251 #: git-sh-setup.sh:252
21252 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
21253 msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
21255 #: git-sh-setup.sh:372
21256 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
21257 msgstr ""
21258 "Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de "
21259 "trabajo."
21261 #: git-sh-setup.sh:377
21262 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
21263 msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git"
21265 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
21266 #: git-add--interactive.perl:196
21267 #, perl-format
21268 msgid "%12s %12s %s"
21269 msgstr "%12s %12s %s"
21271 #: git-add--interactive.perl:197
21272 msgid "staged"
21273 msgstr "rastreado"
21275 #: git-add--interactive.perl:197
21276 msgid "unstaged"
21277 msgstr "no rastreado"
21279 #: git-add--interactive.perl:253 git-add--interactive.perl:278
21280 msgid "binary"
21281 msgstr "binario"
21283 #: git-add--interactive.perl:262 git-add--interactive.perl:316
21284 msgid "nothing"
21285 msgstr "nada"
21287 #: git-add--interactive.perl:298 git-add--interactive.perl:313
21288 msgid "unchanged"
21289 msgstr "sin cambios"
21291 #: git-add--interactive.perl:609
21292 #, perl-format
21293 msgid "added %d path\n"
21294 msgid_plural "added %d paths\n"
21295 msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
21296 msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
21298 #: git-add--interactive.perl:612
21299 #, perl-format
21300 msgid "updated %d path\n"
21301 msgid_plural "updated %d paths\n"
21302 msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
21303 msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
21305 #: git-add--interactive.perl:615
21306 #, perl-format
21307 msgid "reverted %d path\n"
21308 msgid_plural "reverted %d paths\n"
21309 msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
21310 msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
21312 #: git-add--interactive.perl:618
21313 #, perl-format
21314 msgid "touched %d path\n"
21315 msgid_plural "touched %d paths\n"
21316 msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n"
21317 msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n"
21319 #: git-add--interactive.perl:627
21320 msgid "Update"
21321 msgstr "Actualizar"
21323 #: git-add--interactive.perl:639
21324 msgid "Revert"
21325 msgstr "Revertir"
21327 #: git-add--interactive.perl:662
21328 #, perl-format
21329 msgid "note: %s is untracked now.\n"
21330 msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
21332 #: git-add--interactive.perl:673
21333 msgid "Add untracked"
21334 msgstr "Agregar no rastreados"
21336 #: git-add--interactive.perl:679
21337 msgid "No untracked files.\n"
21338 msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
21340 #: git-add--interactive.perl:1033
21341 msgid ""
21342 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21343 "marked for staging."
21344 msgstr ""
21345 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
21346 "inmediatamente para el área de stage."
21348 #: git-add--interactive.perl:1036
21349 msgid ""
21350 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21351 "marked for stashing."
21352 msgstr ""
21353 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
21354 "inmediatamente para aplicar stash."
21356 #: git-add--interactive.perl:1039
21357 msgid ""
21358 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21359 "marked for unstaging."
21360 msgstr ""
21361 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
21362 "inmediatamente para sacar del área de stage."
21364 #: git-add--interactive.perl:1042 git-add--interactive.perl:1051
21365 msgid ""
21366 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21367 "marked for applying."
21368 msgstr ""
21369 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado \n"
21370 "inmediatamente para aplicar."
21372 #: git-add--interactive.perl:1045 git-add--interactive.perl:1048
21373 msgid ""
21374 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21375 "marked for discarding."
21376 msgstr ""
21377 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado\n"
21378 "inmediatamente para descarte."
21380 #: git-add--interactive.perl:1085
21381 #, perl-format
21382 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
21383 msgstr "falló al abrir el archivo de adición del hunk para escritura: %s"
21385 #: git-add--interactive.perl:1086
21386 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
21387 msgstr "Modo de edición manual de hunk -- vea abajo para una guía rápida.\n"
21389 #: git-add--interactive.perl:1092
21390 #, perl-format
21391 msgid ""
21392 "---\n"
21393 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
21394 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
21395 "Lines starting with %s will be removed.\n"
21396 msgstr ""
21397 "---\n"
21398 "Para eliminar '%s' líneas, haga de ellas líneas  ' '  (contexto).\n"
21399 "Para eliminar '%s' líneas, bórrelas.\n"
21400 "Lineas comenzando con  %s serán removidas.\n"
21402 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
21403 #: git-add--interactive.perl:1100
21404 msgid ""
21405 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
21406 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
21407 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
21408 msgstr ""
21409 "Si esto no aplica de manera limpia, se le da la oportunidad de \n"
21410 "editar nuevamente. Si todas las líneas del hunk son removidas, entonces \n"
21411 "la edición es abortada y el hunk queda sin cambios.\n"
21413 #: git-add--interactive.perl:1114
21414 #, perl-format
21415 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
21416 msgstr "falló al abrir el archivo de edición del hunk para lectura: %s"
21418 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
21419 #. The program will only accept that input
21420 #. at this point.
21421 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
21422 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
21423 #. of the word "no" does not start with n.
21424 #: git-add--interactive.perl:1213
21425 msgid ""
21426 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
21427 msgstr ""
21428 "Tu hunk editado no aplica. Editar nuevamente (decir \"no\" descarta!) [y/n]? "
21430 #: git-add--interactive.perl:1222
21431 msgid ""
21432 "y - stage this hunk\n"
21433 "n - do not stage this hunk\n"
21434 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
21435 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
21436 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
21437 msgstr ""
21438 "y - aplicar stage a este hunk\n"
21439 "n - no aplicar stage a este hunk\n"
21440 "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n"
21441 "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n"
21442 "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
21443 "archivo"
21445 #: git-add--interactive.perl:1228
21446 msgid ""
21447 "y - stash this hunk\n"
21448 "n - do not stash this hunk\n"
21449 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
21450 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
21451 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
21452 msgstr ""
21453 "y - aplicar stash a este hunk\n"
21454 "n - no aplicar stash a este hunk\n"
21455 "q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n"
21456 "a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
21457 "d - no aplicar stash a este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
21459 #: git-add--interactive.perl:1234
21460 msgid ""
21461 "y - unstage this hunk\n"
21462 "n - do not unstage this hunk\n"
21463 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
21464 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
21465 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
21466 msgstr ""
21467 "y - sacar desde hunk del área de stage\n"
21468 "n - no sacar este hunk del area de stage\n"
21469 "q - quit; no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los restantes\n"
21470 "a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
21471 "d - no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los posteriores en el "
21472 "archivo"
21474 #: git-add--interactive.perl:1240
21475 msgid ""
21476 "y - apply this hunk to index\n"
21477 "n - do not apply this hunk to index\n"
21478 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21479 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21480 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21481 msgstr ""
21482 "y - aplicar este hunk al índice\n"
21483 "n - no aplicar este hunk al índice\n"
21484 "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
21485 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
21486 "d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo"
21488 #: git-add--interactive.perl:1246
21489 msgid ""
21490 "y - discard this hunk from worktree\n"
21491 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
21492 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21493 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21494 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21495 msgstr ""
21496 "y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
21497 "n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
21498 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que restantes\n"
21499 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
21500 "d - no descartar este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
21502 #: git-add--interactive.perl:1252
21503 msgid ""
21504 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
21505 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
21506 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21507 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21508 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21509 msgstr ""
21510 "y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n"
21511 "n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n"
21512 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que quedan\n"
21513 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
21514 "d - no descartar este hunk o ninguno posterior en el archivo"
21516 #: git-add--interactive.perl:1258
21517 msgid ""
21518 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
21519 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
21520 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21521 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21522 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21523 msgstr ""
21524 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
21525 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
21526 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
21527 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
21528 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo"
21530 #: git-add--interactive.perl:1273
21531 msgid ""
21532 "g - select a hunk to go to\n"
21533 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
21534 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
21535 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
21536 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
21537 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
21538 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
21539 "e - manually edit the current hunk\n"
21540 "? - print help\n"
21541 msgstr ""
21542 "g - selecciona un hunk a donde ir\n"
21543 "/ - buscar un hunk que concuerde el  regex\n"
21544 "j - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk por definir\n"
21545 "J - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk\n"
21546 "k - dejar este hunk por definir, ver hunk previo por definir\n"
21547 "K - dejar este hunk por definir, ver hunk previo\n"
21548 "s - dividir el  hunk actual en hunks mas pequeños\n"
21549 "e - editar manualmente el hunk actual\n"
21550 "? - imprimir ayuda\n"
21552 #: git-add--interactive.perl:1304
21553 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
21554 msgstr "Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n"
21556 #: git-add--interactive.perl:1305
21557 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
21558 msgstr "Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
21560 #: git-add--interactive.perl:1308
21561 msgid "Nothing was applied.\n"
21562 msgstr "Nada fue aplicado.\n"
21564 #: git-add--interactive.perl:1319
21565 #, perl-format
21566 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
21567 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n"
21569 #: git-add--interactive.perl:1328
21570 msgid "Only binary files changed.\n"
21571 msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
21573 #: git-add--interactive.perl:1330
21574 msgid "No changes.\n"
21575 msgstr "Sin cambios.\n"
21577 #: git-add--interactive.perl:1338
21578 msgid "Patch update"
21579 msgstr "Actualización del parche"
21581 #: git-add--interactive.perl:1390
21582 #, perl-format
21583 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
21584 msgstr "Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
21586 #: git-add--interactive.perl:1391
21587 #, perl-format
21588 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
21589 msgstr "Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
21591 #: git-add--interactive.perl:1392
21592 #, perl-format
21593 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
21594 msgstr "Aplicar stage a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
21596 #: git-add--interactive.perl:1395
21597 #, perl-format
21598 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
21599 msgstr "Aplicar stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
21601 #: git-add--interactive.perl:1396
21602 #, perl-format
21603 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
21604 msgstr "Aplicar stash al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
21606 #: git-add--interactive.perl:1397
21607 #, perl-format
21608 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
21609 msgstr "Aplicar stash a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
21611 #: git-add--interactive.perl:1400
21612 #, perl-format
21613 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
21614 msgstr "Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
21616 #: git-add--interactive.perl:1401
21617 #, perl-format
21618 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
21619 msgstr "Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
21621 #: git-add--interactive.perl:1402
21622 #, perl-format
21623 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
21624 msgstr "Sacar este hunk del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
21626 #: git-add--interactive.perl:1405
21627 #, perl-format
21628 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
21629 msgstr "Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
21631 #: git-add--interactive.perl:1406
21632 #, perl-format
21633 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
21634 msgstr "Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
21636 #: git-add--interactive.perl:1407
21637 #, perl-format
21638 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
21639 msgstr "Aplicar este hunk al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
21641 #: git-add--interactive.perl:1410
21642 #, perl-format
21643 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21644 msgstr "Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
21646 #: git-add--interactive.perl:1411
21647 #, perl-format
21648 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21649 msgstr "Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
21651 #: git-add--interactive.perl:1412
21652 #, perl-format
21653 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21654 msgstr "Descartar este hunk del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
21656 #: git-add--interactive.perl:1415
21657 #, perl-format
21658 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21659 msgstr ""
21660 "Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
21662 #: git-add--interactive.perl:1416
21663 #, perl-format
21664 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21665 msgstr "Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
21667 #: git-add--interactive.perl:1417
21668 #, perl-format
21669 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21670 msgstr "Descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
21672 #: git-add--interactive.perl:1420
21673 #, perl-format
21674 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21675 msgstr ""
21676 "Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
21678 #: git-add--interactive.perl:1421
21679 #, perl-format
21680 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21681 msgstr "Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
21683 #: git-add--interactive.perl:1422
21684 #, perl-format
21685 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21686 msgstr "Aplicar este hunk al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
21688 #: git-add--interactive.perl:1522
21689 msgid "No other hunks to goto\n"
21690 msgstr "No hay más pedazos para el ir\n"
21692 #: git-add--interactive.perl:1529
21693 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
21694 msgstr "a que hunk ir (<enter> para ver mas)? "
21696 #: git-add--interactive.perl:1531
21697 msgid "go to which hunk? "
21698 msgstr "a que hunk ir? "
21700 #: git-add--interactive.perl:1540
21701 #, perl-format
21702 msgid "Invalid number: '%s'\n"
21703 msgstr "Numero inválido: '%s'\n"
21705 #: git-add--interactive.perl:1545
21706 #, perl-format
21707 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
21708 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
21709 msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n"
21710 msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n"
21712 #: git-add--interactive.perl:1571
21713 msgid "No other hunks to search\n"
21714 msgstr "No hay más pedazos para buscar\n"
21716 #: git-add--interactive.perl:1575
21717 msgid "search for regex? "
21718 msgstr "buscar para regexp? "
21720 #: git-add--interactive.perl:1588
21721 #, perl-format
21722 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
21723 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n"
21725 #: git-add--interactive.perl:1598
21726 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
21727 msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado.\n"
21729 #: git-add--interactive.perl:1610 git-add--interactive.perl:1632
21730 msgid "No previous hunk\n"
21731 msgstr "No el anterior hunk\n"
21733 #: git-add--interactive.perl:1619 git-add--interactive.perl:1638
21734 msgid "No next hunk\n"
21735 msgstr "No el siguiente hunk\n"
21737 #: git-add--interactive.perl:1644
21738 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
21739 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n"
21741 #: git-add--interactive.perl:1650
21742 #, perl-format
21743 msgid "Split into %d hunk.\n"
21744 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
21745 msgstr[0] "Cortar en %d hunk.\n"
21746 msgstr[1] "Cortar en  %d hunks.\n"
21748 #: git-add--interactive.perl:1660
21749 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
21750 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n"
21752 #: git-add--interactive.perl:1706
21753 msgid "Review diff"
21754 msgstr "Revisión de  diff"
21756 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
21757 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
21758 #: git-add--interactive.perl:1725
21759 msgid ""
21760 "status        - show paths with changes\n"
21761 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
21762 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
21763 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
21764 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
21765 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
21766 "changes\n"
21767 msgstr ""
21768 "status        - muestra las rutas con cambios\n"
21769 "update        - agrega el estado del árbol de trabajo al set de cambios en "
21770 "el área de stage\n"
21771 "revert        - revierte los cambios en el área de stage de regreso a la "
21772 "versión HEAD\n"
21773 "patch         - selecciona los hunks y actualiza de forma selectiva\n"
21774 "diff          - mirar la diff entre HEAD y el índice\n"
21775 "add untracked - agrega contenidos de archivos no rastreados al grupo de "
21776 "cambios del area de stage\n"
21778 #: git-add--interactive.perl:1742 git-add--interactive.perl:1747
21779 #: git-add--interactive.perl:1750 git-add--interactive.perl:1757
21780 #: git-add--interactive.perl:1761 git-add--interactive.perl:1767
21781 msgid "missing --"
21782 msgstr "falta --"
21784 #: git-add--interactive.perl:1763
21785 #, perl-format
21786 msgid "unknown --patch mode: %s"
21787 msgstr "modo --patch desconocido: %s"
21789 #: git-add--interactive.perl:1769 git-add--interactive.perl:1775
21790 #, perl-format
21791 msgid "invalid argument %s, expecting --"
21792 msgstr "argumento inválido %s, se esperaba --"
21794 #: git-send-email.perl:138
21795 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
21796 msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de cero minutos\n"
21798 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
21799 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
21800 msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n"
21802 #: git-send-email.perl:219 git-send-email.perl:225
21803 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
21804 msgstr "el editor se cerro inapropiadamente, abortando todo"
21806 #: git-send-email.perl:302
21807 #, perl-format
21808 msgid ""
21809 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
21810 msgstr ""
21811 "'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n"
21813 #: git-send-email.perl:307
21814 #, perl-format
21815 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
21816 msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n"
21818 #: git-send-email.perl:326
21819 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
21820 msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n"
21822 #: git-send-email.perl:395 git-send-email.perl:650
21823 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
21824 msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n"
21826 #: git-send-email.perl:398
21827 msgid ""
21828 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
21829 "configuration option)\n"
21830 msgstr ""
21831 "`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (via la línea de "
21832 "comando o por opción de configuración)\n"
21834 #: git-send-email.perl:468
21835 #, perl-format
21836 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
21837 msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n"
21839 #: git-send-email.perl:497
21840 #, perl-format
21841 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
21842 msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n"
21844 #: git-send-email.perl:525
21845 #, perl-format
21846 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
21847 msgstr "peligro: alias de sendmail  con comillas no es soportado: %s\n"
21849 #: git-send-email.perl:527
21850 #, perl-format
21851 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
21852 msgstr "peligro: `:include:` no soportado: %s\n"
21854 #: git-send-email.perl:529
21855 #, perl-format
21856 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
21857 msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada : %s\n"
21859 #: git-send-email.perl:534
21860 #, perl-format
21861 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
21862 msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n"
21864 #: git-send-email.perl:616
21865 #, perl-format
21866 msgid ""
21867 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
21868 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
21869 "\n"
21870 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
21871 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
21872 msgstr ""
21873 "Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits \n"
21874 "para producir los parches.  Por favor elimina la ambigüedad...\n"
21875 "\n"
21876 "    * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n"
21877 "    * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n"
21879 #: git-send-email.perl:637
21880 #, perl-format
21881 msgid "Failed to opendir %s: %s"
21882 msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s"
21884 #: git-send-email.perl:661
21885 #, perl-format
21886 msgid ""
21887 "fatal: %s: %s\n"
21888 "warning: no patches were sent\n"
21889 msgstr ""
21890 "fatal: %s: %s\n"
21891 "peligro: no se mandaron parches\n"
21893 #: git-send-email.perl:672
21894 msgid ""
21895 "\n"
21896 "No patch files specified!\n"
21897 "\n"
21898 msgstr ""
21899 "\n"
21900 "No se especificaron parches!\n"
21901 "\n"
21903 #: git-send-email.perl:685
21904 #, perl-format
21905 msgid "No subject line in %s?"
21906 msgstr "No hay línea de subject en %s?"
21908 #: git-send-email.perl:695
21909 #, perl-format
21910 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
21911 msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s"
21913 #: git-send-email.perl:706
21914 msgid ""
21915 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
21916 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
21917 "for the patch you are writing.\n"
21918 "\n"
21919 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
21920 msgstr ""
21921 "Lineas que comienzan en \"GIT:\" serán removidas.\n"
21922 "Considere incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n"
21923 "para el parche que está escribiendo.\n"
21924 "\n"
21925 "Limpiar el contenido de body si usted no desea mandar un resumen.\n"
21927 #: git-send-email.perl:730
21928 #, perl-format
21929 msgid "Failed to open %s: %s"
21930 msgstr "Falló al abrir %s: %s"
21932 #: git-send-email.perl:747
21933 #, perl-format
21934 msgid "Failed to open %s.final: %s"
21935 msgstr "Falló al abrir %s.final: %s"
21937 #: git-send-email.perl:790
21938 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
21939 msgstr "Archivo de resumen está vacío, saltando al siguiente\n"
21941 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
21942 #: git-send-email.perl:825
21943 #, perl-format
21944 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
21945 msgstr "Esta seguro de que desea usar <%s> [y/N]? "
21947 #: git-send-email.perl:880
21948 msgid ""
21949 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
21950 "Encoding.\n"
21951 msgstr ""
21952 "Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-"
21953 "Encoding.\n"
21955 #: git-send-email.perl:885
21956 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
21957 msgstr "Que codificación de 8bit debería declarar [UTF-8]? "
21959 #: git-send-email.perl:893
21960 #, perl-format
21961 msgid ""
21962 "Refusing to send because the patch\n"
21963 "\t%s\n"
21964 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
21965 "want to send.\n"
21966 msgstr ""
21967 "Rehusando mandar el parche porque\n"
21968 "\t%s\n"
21969 "tiene el template  '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si realmente lo "
21970 "deseas mandar.\n"
21972 #: git-send-email.perl:912
21973 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
21974 msgstr "A quien se deben mandar los correos (si existe)?"
21976 #: git-send-email.perl:930
21977 #, perl-format
21978 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
21979 msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n"
21981 #: git-send-email.perl:942
21982 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
21983 msgstr ""
21984 "Qué id de mensaje será usado como En-Respuesta-Para en el primer email (si "
21985 "existe alguno)? "
21987 #: git-send-email.perl:1000 git-send-email.perl:1008
21988 #, perl-format
21989 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
21990 msgstr "error: no es posible extraer una dirección valida de %s\n"
21992 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
21993 #. translation. The program will only accept English input
21994 #. at this point.
21995 #: git-send-email.perl:1012
21996 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
21997 msgstr "Que hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]botar|[e]ditar): "
21999 #: git-send-email.perl:1329
22000 #, perl-format
22001 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22002 msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe"
22004 #: git-send-email.perl:1412
22005 msgid ""
22006 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22007 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22008 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22009 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22010 "    configuration setting.\n"
22011 "\n"
22012 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22013 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22014 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22015 "\n"
22016 msgstr ""
22017 "    La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n"
22018 "    encontradas en el mensaje de commit parchado.. Por defecto\n"
22019 "    send-email se muestra antes de mandar cualquier cada vez que esto "
22020 "sucede.\n"
22021 "    Este comportamiento is controlado por el valor de configuración "
22022 "sendemail.confirm.\n"
22023 "\n"
22024 "    Para mas información, ejecuta 'git send-email --help'.\n"
22025 "    Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n"
22026 "    ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22027 "\n"
22029 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22030 #. translation. The program will only accept English input
22031 #. at this point.
22032 #: git-send-email.perl:1427
22033 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22034 msgstr "Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): "
22036 #: git-send-email.perl:1430
22037 msgid "Send this email reply required"
22038 msgstr "Necesitas mandar esta respuesta de email"
22040 #: git-send-email.perl:1458
22041 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22042 msgstr "El servidor SMTP no esta definido adecuadamente."
22044 #: git-send-email.perl:1505
22045 #, perl-format
22046 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22047 msgstr "El servidor no soporta STARTTLS! %s"
22049 #: git-send-email.perl:1510 git-send-email.perl:1514
22050 #, perl-format
22051 msgid "STARTTLS failed! %s"
22052 msgstr "Falló STARTTLS! %s"
22054 #: git-send-email.perl:1523
22055 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22056 msgstr ""
22057 "No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar ---"
22058 "smtp-debug."
22060 #: git-send-email.perl:1541
22061 #, perl-format
22062 msgid "Failed to send %s\n"
22063 msgstr "Falló al enviar %s\n"
22065 #: git-send-email.perl:1544
22066 #, perl-format
22067 msgid "Dry-Sent %s\n"
22068 msgstr "Dry-Sent %s\n"
22070 #: git-send-email.perl:1544
22071 #, perl-format
22072 msgid "Sent %s\n"
22073 msgstr "Enviado %s\n"
22075 #: git-send-email.perl:1546
22076 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22077 msgstr "Dry-OK. Log dice:\n"
22079 #: git-send-email.perl:1546
22080 msgid "OK. Log says:\n"
22081 msgstr "OK. Log dice:\n"
22083 #: git-send-email.perl:1558
22084 msgid "Result: "
22085 msgstr "Resultado: "
22087 #: git-send-email.perl:1561
22088 msgid "Result: OK\n"
22089 msgstr "Resultado: OK\n"
22091 #: git-send-email.perl:1579
22092 #, perl-format
22093 msgid "can't open file %s"
22094 msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
22096 #: git-send-email.perl:1626 git-send-email.perl:1646
22097 #, perl-format
22098 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22099 msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de línea '%s'\n"
22101 #: git-send-email.perl:1632
22102 #, perl-format
22103 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22104 msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n"
22106 #: git-send-email.perl:1685
22107 #, perl-format
22108 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22109 msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
22111 #: git-send-email.perl:1720
22112 #, perl-format
22113 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22114 msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
22116 #: git-send-email.perl:1831
22117 #, perl-format
22118 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22119 msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'"
22121 #: git-send-email.perl:1838
22122 #, perl-format
22123 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22124 msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n"
22126 #: git-send-email.perl:1842
22127 #, perl-format
22128 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22129 msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe para '%s'"
22131 #: git-send-email.perl:1872
22132 msgid "cannot send message as 7bit"
22133 msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit"
22135 #: git-send-email.perl:1880
22136 msgid "invalid transfer encoding"
22137 msgstr "codificación de transferencia inválida"
22139 #: git-send-email.perl:1921 git-send-email.perl:1973 git-send-email.perl:1983
22140 #, perl-format
22141 msgid "unable to open %s: %s\n"
22142 msgstr "no es posible abrir %s: %s\n"
22144 #: git-send-email.perl:1924
22145 #, perl-format
22146 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
22147 msgstr "%s: el parche contiene una línea con mas de 998 caracteres"
22149 #: git-send-email.perl:1941
22150 #, perl-format
22151 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22152 msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n"
22154 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22155 #: git-send-email.perl:1945
22156 #, perl-format
22157 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22158 msgstr "Realmente deseas mandar %s?[y|N]: "
22160 #~ msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
22161 #~ msgstr "ignorando modo desconocido color-moved-ws '%s'"
22163 #~ msgid "only 'tree:0' is supported"
22164 #~ msgstr "solo 'tree:0' es soportado"
22166 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
22167 #~ msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien"
22169 #~ msgid "Adding merged %s"
22170 #~ msgstr "Agregar %s fusionado"
22172 #~ msgid "Internal error"
22173 #~ msgstr "Error interno"
22175 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
22176 #~ msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión."
22178 #~ msgid "unable to write sha1 filename %s"
22179 #~ msgstr "incapaz de escribir el nombre de archivo sha1 %s"
22181 #~ msgid "unable to write sha1 file"
22182 #~ msgstr "incapaz de escribir archivo sha1"
22184 #~ msgid "cannot read sha1_file for %s"
22185 #~ msgstr "no se puede leer sha1_file para %s"
22187 #~ msgid ""
22188 #~ "error: cannot combine interactive options (--interactive, --exec, --"
22189 #~ "rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) with am "
22190 #~ "options (%s)"
22191 #~ msgstr ""
22192 #~ "error: no se puede combinar opciones interactivas (--interactive, --exec, "
22193 #~ "--rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) con "
22194 #~ "opciones (%s)"
22196 #~ msgid ""
22197 #~ "error: cannot combine merge options (--merge, --strategy, --strategy-"
22198 #~ "option) with am options (%s)"
22199 #~ msgstr ""
22200 #~ "error: no se puede combinar opciones de merge (--merge, --strategy, --"
22201 #~ "strategy-option) con opciones de am (%s)"
22203 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
22204 #~ msgstr "opción no reconocida: '$arg'"
22206 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
22207 #~ msgstr "'$invalid' no es un commit válido"
22209 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
22210 #~ msgstr "no se pudo configurar '%s' (buscando '%s')"
22212 #~ msgid "bad quoting on %s value in '%s'"
22213 #~ msgstr "mal citado en %s valor en '%s'"
22215 #~ msgid "deprecated synonym for --create-reflog"
22216 #~ msgstr "sinónimo deprecado para --create-reflog"
22218 #~ msgid "Can't stat %s"
22219 #~ msgstr "No se puede definir %s"
22221 #~ msgid "abort rebase"
22222 #~ msgstr "abortar rebase"
22224 #~ msgid "make rebase script"
22225 #~ msgstr "generar script de rebase"
22227 #~ msgid "No such remote: %s"
22228 #~ msgstr "No existe el remoto: %s"
22230 #~ msgid "cannot move a locked working tree"
22231 #~ msgstr "no se puede mover un árbol de trabajo encerrado"
22233 #~ msgid "cannot remove a locked working tree"
22234 #~ msgstr "no se puede eliminar árbol de trabajo encerrado"
22236 #~ msgid "Applied autostash."
22237 #~ msgstr "Autostash aplicado."
22239 #~ msgid "Cannot store $stash_sha1"
22240 #~ msgstr "No se puede almacenar $stash_sha1"
22242 #~ msgid ""
22243 #~ "\n"
22244 #~ "\tHowever, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
22245 #~ "\n"
22246 #~ "\t"
22247 #~ msgstr ""
22248 #~ "\n"
22249 #~ "\tComo sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
22250 #~ "\n"
22251 #~ "\t"
22253 #~ msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
22254 #~ msgstr "Índice sucio: no se puede fusionar (sucio: %s)"
22256 #~ msgid "(+/-)x"
22257 #~ msgstr "(+/-)x"
22259 #~ msgid "<command>"
22260 #~ msgstr "<comando>"
22262 #~ msgid "push|fetch"
22263 #~ msgstr "push|fetch"
22265 #~ msgid "w[,i1[,i2]]"
22266 #~ msgstr "w[,i1[,i2]]"
22268 #~ msgid "Entering '$displaypath'"
22269 #~ msgstr "Entrando a '$displaypath'"
22271 #~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
22272 #~ msgstr ""
22273 #~ "Deteniendo en '$displaypath'; script devolvió un status distinto de cero."
22275 #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
22276 #~ msgstr "Git diario con 20 comandos o algo así"
22278 #~ msgid "Could not open '%s' for writing"
22279 #~ msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura"
22281 #~ msgid ""
22282 #~ "unexpected 1st line of squash message:\n"
22283 #~ "\n"
22284 #~ "\t%.*s"
22285 #~ msgstr ""
22286 #~ "1ra línea del mensaje squash no esperada:\n"
22287 #~ "\n"
22288 #~ "\t%.*s"
22290 #~ msgid ""
22291 #~ "invalid 1st line of squash message:\n"
22292 #~ "\n"
22293 #~ "\t%.*s"
22294 #~ msgstr ""
22295 #~ "1ra línea del mensaje squash inválida:\n"
22296 #~ "\n"
22297 #~ "\t%.*s"
22299 #~ msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
22300 #~ msgstr "BUG: string de ruta recibido no concuerda con cwd?"
22302 #~ msgid "Error in object"
22303 #~ msgstr "Error en el objeto"
22305 #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
22306 #~ msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo EOF"
22308 #~ msgid "invalid filter-spec expression '%s'"
22309 #~ msgstr "expresión filter-spec inválida '%s'"
22311 #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
22312 #~ msgstr "La copia del parche que fallido se encuentra en: %s"
22314 #~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
22315 #~ msgstr "pathspec y --all son incompatibles"
22317 #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
22318 #~ msgstr ""
22319 #~ "Anulado el registro del submódulo '$name' ($url) para la ruta "
22320 #~ "'$displaypath'"
22322 #~ msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
22323 #~ msgstr ""
22324 #~ "Campos Para/Cc/Bcc no han sido interpretados todavía, han sido ignorados\n"
22326 #~ msgid ""
22327 #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
22328 #~ "please use . instead if you meant to match all paths"
22329 #~ msgstr ""
22330 #~ "los strings vacíos como pathspecs serán inválidas en las próximas "
22331 #~ "versiones. por favor use . si quería hacer coincidir todas las rutas"
22333 #~ msgid "could not truncate '%s'"
22334 #~ msgstr "no se pudo truncar '%s'"
22336 #~ msgid "could not close %s"
22337 #~ msgstr "no se pudo cerrar %s"
22339 #~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
22340 #~ msgstr "Copiada una rama mal llamada '%s' afuera"
22342 #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
22343 #~ msgstr "No tiene sentido crear 'HEAD' manualmente"
22345 #~ msgid "Don't know how to clone %s"
22346 #~ msgstr "No se sabe como clonar %s"
22348 #~ msgid "show ignored files"
22349 #~ msgstr "mostrar archivos ignorados"
22351 #~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
22352 #~ msgstr "No se sabe como extraer de %s"
22354 #~ msgid "'$term' is not a valid term"
22355 #~ msgstr "'$term' no es un término válido"
22357 #~ msgid ""
22358 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
22359 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
22360 #~ msgstr ""
22361 #~ "error: opción desconocida para 'stash save': $option\n"
22362 #~ "       Esto provee un mensaje , use git stash save -- '$option'"
22364 #~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
22365 #~ msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$sm_path'"
22367 #~ msgid "%%(trailers) does not take arguments"
22368 #~ msgstr "%%(trailers) no toma argumentos"
22370 #~ msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
22371 #~ msgstr ""
22372 #~ "estrategia de actualización de submódulo no soportada para submódulo '%s'"
22374 #~ msgid "change upstream info"
22375 #~ msgstr "cambie info de upstream"
22377 #~ msgid ""
22378 #~ "\n"
22379 #~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
22380 #~ "\n"
22381 #~ msgstr ""
22382 #~ "\n"
22383 #~ "Si querías hacer que '%s' rastree '%s', haz esto:\n"
22384 #~ "\n"
22386 #~ msgid "basename"
22387 #~ msgstr "nombre base"
22389 #~ msgid "prepend parent project's basename to output"
22390 #~ msgstr "anteponer el nombre base del proyecto padre a la salida"
22392 #~ msgid ""
22393 #~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
22394 #~ " - $line"
22395 #~ msgstr ""
22396 #~ "Peligro: falta el SHA-1 o no es un commit en la siguiente línea:\n"
22397 #~ " - $line"
22399 #~ msgid ""
22400 #~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
22401 #~ " - $line"
22402 #~ msgstr ""
22403 #~ "Peligro: el comando no es reconocido en la siguiente línea:\n"
22404 #~ " - $line"
22406 #~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
22407 #~ msgstr "O puedes abortar el rebasamiento con 'git rebase --abort'."