1 # Hungarian translations for git-gui-i package.
2 # Copyright (C) 2007 THE git-gui-i'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the git-gui-i package.
4 # Miklos Vajna <vmiklos@frugalware.org>, 2007.
8 "Project-Id-Version: git-gui-i 18n\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-14 07:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-14 17:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Miklos Vajna <vmiklos@frugalware.org>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:634 git-gui.sh:648 git-gui.sh:661 git-gui.sh:744
21 msgid "git-gui: fatal error"
22 msgstr "git-gui: végzetes hiba"
26 msgid "Invalid font specified in %s:"
27 msgstr "Érvénytelen font lett megadva itt: %s:"
34 msgid "Diff/Console Font"
35 msgstr "Diff/konzol betűtípus"
38 msgid "Cannot find git in PATH."
39 msgstr "A git nem található a PATH-ban."
42 msgid "Cannot parse Git version string:"
43 msgstr "Nem értelmezhető a Git verzió sztring:"
48 "Git version cannot be determined.\n"
50 "%s claims it is version '%s'.\n"
52 "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
54 "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
56 "Nem állípítható meg a Git verziója.\n"
58 "A(z) %s szerint a verzió '%s'.\n"
60 "A(z) %s a Git 1.5.0 vagy későbbi verzióját igényli.\n"
62 "Feltételezhetjük, hogy a(z) '%s' verziója legalább 1.5.0?\n"
65 msgid "Git directory not found:"
66 msgstr "A Git könyvtár nem található:"
69 msgid "Cannot move to top of working directory:"
70 msgstr "Nem lehet a munkakönyvtár tetejére lépni:"
73 msgid "Cannot use funny .git directory:"
74 msgstr "Nem használható vicces .git könyvtár:"
77 msgid "No working directory"
78 msgstr "Nincs munkakönyvtár"
80 #: git-gui.sh:1084 lib/checkout_op.tcl:283
81 msgid "Refreshing file status..."
82 msgstr "A fájlok státuszának frissítése..."
85 msgid "Scanning for modified files ..."
86 msgstr "Módosított fájlok keresése ..."
88 #: git-gui.sh:1324 lib/browser.tcl:246
94 msgstr "Nem módosított"
97 msgid "Modified, not staged"
98 msgstr "Módosított, de nem kiválasztott"
100 #: git-gui.sh:1593 git-gui.sh:1598
101 msgid "Staged for commit"
102 msgstr "Kiválasztva commitolásra"
104 #: git-gui.sh:1594 git-gui.sh:1599
105 msgid "Portions staged for commit"
106 msgstr "Részek kiválasztva commitolásra"
108 #: git-gui.sh:1595 git-gui.sh:1600
109 msgid "Staged for commit, missing"
110 msgstr "Kiválasztva commitolásra, hiányzó"
113 msgid "Untracked, not staged"
114 msgstr "Nem követett, nem kiválasztott"
121 msgid "Staged for removal"
122 msgstr "Kiválasztva eltávolításra"
125 msgid "Staged for removal, still present"
126 msgstr "Kiválasztva eltávolításra, jelenleg is elérhető"
128 #: git-gui.sh:1606 git-gui.sh:1607 git-gui.sh:1608 git-gui.sh:1609
129 msgid "Requires merge resolution"
130 msgstr "Merge feloldás szükséges"
133 msgid "Starting gitk... please wait..."
134 msgstr "A gitk indítása... várjunk..."
139 "Unable to start gitk:\n"
143 "A gitk indítása sikertelen:\n"
145 "A(z) %s nem létezik"
147 #: git-gui.sh:1860 lib/choose_repository.tcl:36
155 #: git-gui.sh:1863 lib/choose_rev.tcl:561
159 #: git-gui.sh:1866 lib/choose_rev.tcl:548
161 msgstr "Commit@@főnév"
163 #: git-gui.sh:1869 lib/merge.tcl:120 lib/merge.tcl:149 lib/merge.tcl:167
167 #: git-gui.sh:1870 lib/choose_rev.tcl:557
172 msgid "Browse Current Branch's Files"
173 msgstr "A jelenlegi branch fájljainak böngészése"
176 msgid "Browse Branch Files..."
177 msgstr "A branch fájljainak böngészése..."
180 msgid "Visualize Current Branch's History"
181 msgstr "A jelenlegi branch történetének vizualizálása"
184 msgid "Visualize All Branch History"
185 msgstr "Az összes branch történetének vizualizálása"
189 msgid "Browse %s's Files"
190 msgstr "A(z) %s branch fájljainak böngészése"
194 msgid "Visualize %s's History"
195 msgstr "A(z) %s branch történetének vizualizálása"
197 #: git-gui.sh:1906 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
198 msgid "Database Statistics"
199 msgstr "Adatbázis statisztikák"
201 #: git-gui.sh:1909 lib/database.tcl:34
202 msgid "Compress Database"
203 msgstr "Adatbázis tömörítése"
206 msgid "Verify Database"
207 msgstr "Adatbázis ellenőrzése"
209 #: git-gui.sh:1919 git-gui.sh:1923 git-gui.sh:1927 lib/shortcut.tcl:7
210 #: lib/shortcut.tcl:39 lib/shortcut.tcl:71
211 msgid "Create Desktop Icon"
212 msgstr "Asztal ikon létrehozása"
214 #: git-gui.sh:1932 lib/choose_repository.tcl:177 lib/choose_repository.tcl:185
226 #: git-gui.sh:1946 git-gui.sh:2443
230 #: git-gui.sh:1949 git-gui.sh:2446 git-gui.sh:2520 git-gui.sh:2614
231 #: lib/console.tcl:69
235 #: git-gui.sh:1952 git-gui.sh:2449
239 #: git-gui.sh:1955 git-gui.sh:2452 lib/branch_delete.tcl:26
240 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38
244 #: git-gui.sh:1959 git-gui.sh:2456 git-gui.sh:2618 lib/console.tcl:71
246 msgstr "Mindent kiválaszt"
250 msgstr "Létrehozás..."
258 msgstr "Átnevezés..."
260 #: git-gui.sh:1985 git-gui.sh:2085
266 msgstr "Visszaállítás..."
268 #: git-gui.sh:2002 git-gui.sh:2389
272 #: git-gui.sh:2010 git-gui.sh:2396
273 msgid "Amend Last Commit"
274 msgstr "Utolsó commit javítása"
276 #: git-gui.sh:2019 git-gui.sh:2356 lib/remote_branch_delete.tcl:99
278 msgstr "Keresés újra"
281 msgid "Stage To Commit"
282 msgstr "Kiválasztás commitolásra"
285 msgid "Stage Changed Files To Commit"
286 msgstr "Módosított fájlok kiválasztása commitolásra"
289 msgid "Unstage From Commit"
290 msgstr "Commitba való kiválasztás visszavonása"
292 #: git-gui.sh:2042 lib/index.tcl:395
293 msgid "Revert Changes"
294 msgstr "Változtatások visszaállítása"
296 #: git-gui.sh:2049 git-gui.sh:2368 git-gui.sh:2467
300 #: git-gui.sh:2053 git-gui.sh:2372
305 msgid "Local Merge..."
306 msgstr "Helyi merge..."
309 msgid "Abort Merge..."
310 msgstr "Merge megszakítása..."
316 #: git-gui.sh:2092 lib/choose_repository.tcl:41
320 #: git-gui.sh:2095 git-gui.sh:2117 lib/about.tcl:14
321 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:50
327 msgid "Preferences..."
328 msgstr "Beállítások..."
330 #: git-gui.sh:2107 git-gui.sh:2639
334 #: git-gui.sh:2113 lib/choose_repository.tcl:47
339 msgid "Online Documentation"
340 msgstr "Online dokumentáció"
344 msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
346 "végzetes hiba: nem érhető el a(z) %s útvonal: Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"
349 msgid "Current Branch:"
350 msgstr "Jelenlegi branch:"
353 msgid "Staged Changes (Will Commit)"
354 msgstr "Kiválasztott változtatások (commitolva lesz)"
357 msgid "Unstaged Changes"
358 msgstr "Kiválasztatlan változtatások"
361 msgid "Stage Changed"
362 msgstr "Változtatások kiválasztása"
364 #: git-gui.sh:2378 lib/transport.tcl:93 lib/transport.tcl:182
369 msgid "Initial Commit Message:"
370 msgstr "Kezdeti commit üzenet:"
373 msgid "Amended Commit Message:"
374 msgstr "Javító commit üzenet:"
377 msgid "Amended Initial Commit Message:"
378 msgstr "Kezdeti javító commit üzenet:"
381 msgid "Amended Merge Commit Message:"
382 msgstr "Javító merge commit üzenet:"
385 msgid "Merge Commit Message:"
386 msgstr "Merge commit üzenet:"
389 msgid "Commit Message:"
390 msgstr "Commit üzenet:"
392 #: git-gui.sh:2459 git-gui.sh:2622 lib/console.tcl:73
394 msgstr "Összes másolása"
396 #: git-gui.sh:2483 lib/blame.tcl:107
401 msgid "Apply/Reverse Hunk"
402 msgstr "Hunk alkalmazása/visszaállítása"
405 msgid "Show Less Context"
406 msgstr "Kevesebb környezet mutatása"
409 msgid "Show More Context"
410 msgstr "Több környezet mutatása"
417 msgid "Decrease Font Size"
418 msgstr "Font méret csökkentése"
421 msgid "Increase Font Size"
422 msgstr "Fönt méret növelése"
425 msgid "Unstage Hunk From Commit"
426 msgstr "Hunk törlése commitból"
429 msgid "Stage Hunk For Commit"
430 msgstr "Hunk kiválasztása commitba"
433 msgid "Initializing..."
434 msgstr "Inicializálás..."
439 "Possible environment issues exist.\n"
441 "The following environment variables are probably\n"
442 "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
446 "Lehetséges, hogy környezeti problémák vannak.\n"
448 "A következő környezeti változók valószínűleg\n"
449 "figyelmen kívül lesznek hagyva a(z) %s által\n"
450 "indított folyamatok által:\n"
456 "This is due to a known issue with the\n"
457 "Tcl binary distributed by Cygwin."
460 "Ez a Cygwin által terjesztett Tcl binárisban\n"
461 "lévő ismert hiba miatt van."
468 "A good replacement for %s\n"
469 "is placing values for the user.name and\n"
470 "user.email settings into your personal\n"
471 "~/.gitconfig file.\n"
475 "Egy jó helyettesítés a(z) %s számára\n"
476 "a user.name és user.email beállítások\n"
477 "elhelyezése a személyes\n"
478 "~/.gitconfig fájlba.\n"
481 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
482 msgstr "git-gui - egy grafikus felület a Githez."
494 msgstr "Commit másolása"
498 msgid "Reading %s..."
499 msgstr "A(z) %s olvasása..."
502 msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
503 msgstr "A másolást/átnevezést követő annotációk betöltése..."
506 msgid "lines annotated"
507 msgstr "sor annotálva"
510 msgid "Loading original location annotations..."
511 msgstr "Az eredeti hely annotációk betöltése..."
514 msgid "Annotation complete."
515 msgstr "Az annotáció kész."
518 msgid "Loading annotation..."
519 msgstr "Az annotáció betöltése..."
530 msgid "Original File:"
531 msgstr "Eredeti fájl:"
534 msgid "Originally By:"
535 msgstr "Eredeti szerző:"
539 msgstr "Ebben a fájlban:"
542 msgid "Copied Or Moved Here By:"
543 msgstr "Ide másolta vagy helyezte:"
545 #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
546 msgid "Checkout Branch"
547 msgstr "Branch checkoutolása"
549 #: lib/branch_checkout.tcl:23
553 #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
554 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282
555 #: lib/checkout_op.tcl:522 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:171
556 #: lib/option.tcl:103 lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:97
560 #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287
564 #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:242
568 #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
569 msgid "Fetch Tracking Branch"
570 msgstr "Követő branch letöltése"
572 #: lib/branch_checkout.tcl:44
573 msgid "Detach From Local Branch"
574 msgstr "Helyi branch leválasztása"
576 #: lib/branch_create.tcl:22
577 msgid "Create Branch"
578 msgstr "Branch létrehozása"
580 #: lib/branch_create.tcl:27
581 msgid "Create New Branch"
582 msgstr "Új branch létrehozása"
584 #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:371
588 #: lib/branch_create.tcl:40
592 #: lib/branch_create.tcl:43
596 #: lib/branch_create.tcl:58
597 msgid "Match Tracking Branch Name"
598 msgstr "Egyeztetendő követési branch név"
600 #: lib/branch_create.tcl:66
601 msgid "Starting Revision"
602 msgstr "A következő revíziótól"
604 #: lib/branch_create.tcl:72
605 msgid "Update Existing Branch:"
606 msgstr "Létező branch frissítése"
608 #: lib/branch_create.tcl:75
612 #: lib/branch_create.tcl:80
613 msgid "Fast Forward Only"
614 msgstr "Csak fast forward"
616 #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:514
618 msgstr "Visszaállítás"
620 #: lib/branch_create.tcl:97
621 msgid "Checkout After Creation"
622 msgstr "Checkout létrehozás után"
624 #: lib/branch_create.tcl:131
625 msgid "Please select a tracking branch."
626 msgstr "Válasszunk ki egy követő branchet."
628 #: lib/branch_create.tcl:140
630 msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
631 msgstr "A(z) %s követő branch nem branch a távoli repóban."
633 #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
634 msgid "Please supply a branch name."
635 msgstr "Adjunk megy egy branch nevet."
637 #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
639 msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
640 msgstr "A(z) '%s' nem egy elfogadható branch név."
642 #: lib/branch_delete.tcl:15
643 msgid "Delete Branch"
644 msgstr "Branch törlése"
646 #: lib/branch_delete.tcl:20
647 msgid "Delete Local Branch"
648 msgstr "Helyi branch törlése"
650 #: lib/branch_delete.tcl:37
651 msgid "Local Branches"
652 msgstr "Helyi branchek"
654 #: lib/branch_delete.tcl:52
655 msgid "Delete Only If Merged Into"
656 msgstr "Csak már merge-ölt törlése"
658 #: lib/branch_delete.tcl:54
659 msgid "Always (Do not perform merge test.)"
660 msgstr "Mindig (Ne legyen merge teszt.)"
662 #: lib/branch_delete.tcl:103
664 msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
665 msgstr "A következő branchek nem teljesen lettek merge-ölve ebbe: %s:"
667 #: lib/branch_delete.tcl:115
669 "Recovering deleted branches is difficult. \n"
671 " Delete the selected branches?"
673 "A törölt branchek visszaállítása bonyolult. \n"
675 " Biztosan törli a kiválasztott brancheket?"
677 #: lib/branch_delete.tcl:141
680 "Failed to delete branches:\n"
683 "Nem sikerült törölni a következő brancheket:\n"
686 #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
687 msgid "Rename Branch"
688 msgstr "Branch átnevezése"
690 #: lib/branch_rename.tcl:26
694 #: lib/branch_rename.tcl:36
698 #: lib/branch_rename.tcl:39
702 #: lib/branch_rename.tcl:75
703 msgid "Please select a branch to rename."
704 msgstr "Válasszunk ki egy átnevezendő branchet."
706 #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:179
708 msgid "Branch '%s' already exists."
709 msgstr "A(z) '%s' branch már létezik."
711 #: lib/branch_rename.tcl:117
713 msgid "Failed to rename '%s'."
714 msgstr "Nem sikerült átnevezni: '%s'."
716 #: lib/browser.tcl:17
720 #: lib/browser.tcl:26
722 msgstr "Fájl böngésző"
724 #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143
726 msgid "Loading %s..."
727 msgstr "A(z) %s betöltése..."
729 #: lib/browser.tcl:187
730 msgid "[Up To Parent]"
731 msgstr "[Fel a szülőhöz]"
733 #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
734 msgid "Browse Branch Files"
735 msgstr "A branch fájljainak böngészése"
737 #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:387
738 #: lib/choose_repository.tcl:474 lib/choose_repository.tcl:484
739 #: lib/choose_repository.tcl:987
743 #: lib/checkout_op.tcl:79
745 msgid "Fetching %s from %s"
746 msgstr "A(z) %s letöltése innen: %s"
748 #: lib/checkout_op.tcl:127
750 msgid "fatal: Cannot resolve %s"
751 msgstr "végzetes: Nem lehet feloldani a következőt: %s"
753 #: lib/checkout_op.tcl:140 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
757 #: lib/checkout_op.tcl:169
759 msgid "Branch '%s' does not exist."
760 msgstr "A(z) '%s' branch nem létezik."
762 #: lib/checkout_op.tcl:206
765 "Branch '%s' already exists.\n"
767 "It cannot fast-forward to %s.\n"
768 "A merge is required."
770 "A(z) '%s' branch már létezik.\n"
772 "Nem lehet fast-forwardolni a következőhöz: %s.\n"
773 "Egy merge szükséges."
775 #: lib/checkout_op.tcl:220
777 msgid "Merge strategy '%s' not supported."
778 msgstr "A(z) '%s' merge strategy nem támogatott."
780 #: lib/checkout_op.tcl:239
782 msgid "Failed to update '%s'."
783 msgstr "Nem sikerült frissíteni a következőt: '%s'."
785 #: lib/checkout_op.tcl:251
786 msgid "Staging area (index) is already locked."
787 msgstr "A kiválasztási terület (index) már zárolva van."
789 #: lib/checkout_op.tcl:266
791 "Last scanned state does not match repository state.\n"
793 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
794 "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
796 "The rescan will be automatically started now.\n"
798 "Az utolsó keresési állapot nem egyezik meg a repó állpotával.\n"
800 "Egy másik Git program módosította ezt a repót az utolsó keresés óta. Egy "
801 "újrakeresés mindenképpen szükséges mielőtt a jelenlegi branchet módosítani "
804 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
806 #: lib/checkout_op.tcl:322
808 msgid "Updating working directory to '%s'..."
809 msgstr "A munkkönyvtár frissiítése a következőre: '%s'..."
811 #: lib/checkout_op.tcl:323
812 msgid "files checked out"
813 msgstr "fájl frissítve"
815 #: lib/checkout_op.tcl:353
817 msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
818 msgstr "A(z) '%s' checkoutja megszakítva (fájlszintű merge-ölés szükséges)."
820 #: lib/checkout_op.tcl:354
821 msgid "File level merge required."
822 msgstr "Fájlszintű merge-ölés szükséges."
824 #: lib/checkout_op.tcl:358
826 msgid "Staying on branch '%s'."
827 msgstr "Jelenleg a(z) '%s' branchen."
829 #: lib/checkout_op.tcl:429
831 "You are no longer on a local branch.\n"
833 "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
836 "Már nem egy helyi branchen vagyunk.\n"
838 "Ha egy branchen szeretnénk lenni, hozzunk létre egyet az 'Ez a leválasztott "
841 #: lib/checkout_op.tcl:446 lib/checkout_op.tcl:450
843 msgid "Checked out '%s'."
844 msgstr "'%s' kifejtve."
846 #: lib/checkout_op.tcl:478
848 msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
850 "A(z) '%s' -> '%s' visszaállítás a következő commitok elvesztését jelenti:"
852 #: lib/checkout_op.tcl:500
853 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
854 msgstr "Az elveszett commitok helyreállítása nem biztos, hogy egyszerű."
856 #: lib/checkout_op.tcl:505
859 msgstr "Visszaállítjuk a következőt: '%s'?"
861 #: lib/checkout_op.tcl:510 lib/merge.tcl:163
863 msgstr "Vizualizálás"
865 #: lib/checkout_op.tcl:578
868 "Failed to set current branch.\n"
870 "This working directory is only partially switched. We successfully updated "
871 "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
873 "This should not have occurred. %s will now close and give up."
875 "Nem sikerült beállítani a jelenlegi branchet.\n"
877 "A munkakönyvtár csak részben váltott át. A fájlok sikeresen frissítve "
878 "lettek, de nem sikerült frissíteni egy belső Git fájlt.\n"
880 "Ennek nem szabad megtörténnie. A(z) %s most kilép és feladja."
882 #: lib/choose_font.tcl:39
886 #: lib/choose_font.tcl:53
890 #: lib/choose_font.tcl:74
894 #: lib/choose_font.tcl:91
898 #: lib/choose_font.tcl:103
900 "This is example text.\n"
901 "If you like this text, it can be your font."
903 "Ez egy példa szöveg.\n"
904 "Ha ez megfelel, ez lehet a betűtípus."
906 #: lib/choose_repository.tcl:28
910 #: lib/choose_repository.tcl:81 lib/choose_repository.tcl:376
911 msgid "Create New Repository"
912 msgstr "Új repó létrehozása"
914 #: lib/choose_repository.tcl:87
918 #: lib/choose_repository.tcl:94 lib/choose_repository.tcl:460
919 msgid "Clone Existing Repository"
920 msgstr "Létező repó másolása"
922 #: lib/choose_repository.tcl:100
926 #: lib/choose_repository.tcl:107 lib/choose_repository.tcl:976
927 msgid "Open Existing Repository"
928 msgstr "Létező könyvtár megnyitása"
930 #: lib/choose_repository.tcl:113
932 msgstr "Meggyitás..."
934 #: lib/choose_repository.tcl:126
935 msgid "Recent Repositories"
936 msgstr "Legutóbbi repók"
938 #: lib/choose_repository.tcl:132
939 msgid "Open Recent Repository:"
940 msgstr "Legutóbbi repók megnyitása:"
942 #: lib/choose_repository.tcl:296 lib/choose_repository.tcl:303
943 #: lib/choose_repository.tcl:310
945 msgid "Failed to create repository %s:"
946 msgstr "Nem sikerült letrehozni a(z) %s repót:"
948 #: lib/choose_repository.tcl:381 lib/choose_repository.tcl:478
952 #: lib/choose_repository.tcl:412 lib/choose_repository.tcl:537
953 #: lib/choose_repository.tcl:1011
954 msgid "Git Repository"
957 #: lib/choose_repository.tcl:437
959 msgid "Directory %s already exists."
960 msgstr "A(z) '%s' könyvtár már létezik."
962 #: lib/choose_repository.tcl:441
964 msgid "File %s already exists."
965 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik."
967 #: lib/choose_repository.tcl:455
971 #: lib/choose_repository.tcl:468
975 #: lib/choose_repository.tcl:489
977 msgstr "Másolás típusa:"
979 #: lib/choose_repository.tcl:495
980 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
981 msgstr "Általános (Gyors, félig-redundáns, hardlinkek)"
983 #: lib/choose_repository.tcl:501
984 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
985 msgstr "Teljes másolás (Lassabb, redundáns biztonsági mentés)"
987 #: lib/choose_repository.tcl:507
988 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
989 msgstr "Megosztott (Leggyorsabb, nem ajánlott, nincs mentés)"
991 #: lib/choose_repository.tcl:543 lib/choose_repository.tcl:590
992 #: lib/choose_repository.tcl:736 lib/choose_repository.tcl:806
993 #: lib/choose_repository.tcl:1017 lib/choose_repository.tcl:1025
995 msgid "Not a Git repository: %s"
996 msgstr "Nem Git repó: %s"
998 #: lib/choose_repository.tcl:579
999 msgid "Standard only available for local repository."
1000 msgstr "A standard csak helyi repókra érhető el."
1002 #: lib/choose_repository.tcl:583
1003 msgid "Shared only available for local repository."
1004 msgstr "A megosztott csak helyi repókra érhető el."
1006 #: lib/choose_repository.tcl:604
1008 msgid "Location %s already exists."
1009 msgstr "A(z) '%s' hely már létezik."
1011 #: lib/choose_repository.tcl:615
1012 msgid "Failed to configure origin"
1013 msgstr "Nem sikerült beállítani az origint"
1015 #: lib/choose_repository.tcl:627
1016 msgid "Counting objects"
1017 msgstr "Objektumok számolása"
1019 #: lib/choose_repository.tcl:628
1023 #: lib/choose_repository.tcl:652
1025 msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
1026 msgstr "Nem sikerült másolni az objects/info/alternates-t: %s"
1028 #: lib/choose_repository.tcl:688
1030 msgid "Nothing to clone from %s."
1031 msgstr "Semmi másolni való nincs innen: %s"
1033 #: lib/choose_repository.tcl:690 lib/choose_repository.tcl:904
1034 #: lib/choose_repository.tcl:916
1035 msgid "The 'master' branch has not been initialized."
1036 msgstr "A 'master' branch nincs inicializálva."
1038 #: lib/choose_repository.tcl:703
1039 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
1040 msgstr "Nem érhetőek el hardlinkek. Másolás használata."
1042 #: lib/choose_repository.tcl:715
1044 msgid "Cloning from %s"
1045 msgstr "Másolás innen: %s"
1047 #: lib/choose_repository.tcl:746
1048 msgid "Copying objects"
1049 msgstr "Objektumok másolása"
1051 #: lib/choose_repository.tcl:747
1055 #: lib/choose_repository.tcl:771
1057 msgid "Unable to copy object: %s"
1058 msgstr "Nem sikerült másolni az objektumot: %s"
1060 #: lib/choose_repository.tcl:781
1061 msgid "Linking objects"
1062 msgstr "Objektumok összefűzése"
1064 #: lib/choose_repository.tcl:782
1068 #: lib/choose_repository.tcl:790
1070 msgid "Unable to hardlink object: %s"
1071 msgstr "Nem sikerült hardlinkelni az objektumot: %s"
1073 #: lib/choose_repository.tcl:845
1074 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
1076 "Nem sikerült letölteni a branch-eket és az objektumokat. Bővebben a "
1077 "konzolos kimenetben."
1079 #: lib/choose_repository.tcl:856
1080 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
1081 msgstr "Nem sikerült letölteni a tageket. Bővebben a konzolos kimenetben."
1083 #: lib/choose_repository.tcl:880
1084 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
1085 msgstr "Nem sikerült megállapítani a HEAD-et. Bővebben a konzolos kimenetben."
1087 #: lib/choose_repository.tcl:889
1089 msgid "Unable to cleanup %s"
1090 msgstr "Nem sikerült tiszítani: %s."
1092 #: lib/choose_repository.tcl:895
1093 msgid "Clone failed."
1094 msgstr "A másolás nem sikerült."
1096 #: lib/choose_repository.tcl:902
1097 msgid "No default branch obtained."
1098 msgstr "Nincs alapértelmezett branch."
1100 #: lib/choose_repository.tcl:913
1102 msgid "Cannot resolve %s as a commit."
1103 msgstr "Nem sikerült felöldani a(z) %s objektumot commitként."
1105 #: lib/choose_repository.tcl:925
1106 msgid "Creating working directory"
1107 msgstr "Munkakönyvtár létrehozása"
1109 #: lib/choose_repository.tcl:926 lib/index.tcl:65 lib/index.tcl:127
1110 #: lib/index.tcl:193
1114 #: lib/choose_repository.tcl:955
1115 msgid "Initial file checkout failed."
1116 msgstr "A kezdeti fájl-kibontás sikertelen."
1118 #: lib/choose_repository.tcl:971
1122 #: lib/choose_repository.tcl:981
1126 #: lib/choose_repository.tcl:1031
1128 msgid "Failed to open repository %s:"
1129 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s repót:"
1131 #: lib/choose_rev.tcl:53
1132 msgid "This Detached Checkout"
1133 msgstr "Ez a leválasztott checkout"
1135 #: lib/choose_rev.tcl:60
1136 msgid "Revision Expression:"
1137 msgstr "Revízió kifejezés:"
1139 #: lib/choose_rev.tcl:74
1140 msgid "Local Branch"
1141 msgstr "Helyi branch"
1143 #: lib/choose_rev.tcl:79
1144 msgid "Tracking Branch"
1145 msgstr "Követő branch"
1147 #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538
1151 #: lib/choose_rev.tcl:317
1153 msgid "Invalid revision: %s"
1154 msgstr "Érvénytelen revízió: %s"
1156 #: lib/choose_rev.tcl:338
1157 msgid "No revision selected."
1158 msgstr "Nincs kiválasztva revízió."
1160 #: lib/choose_rev.tcl:346
1161 msgid "Revision expression is empty."
1162 msgstr "A revízió kifejezés üres."
1164 #: lib/choose_rev.tcl:531
1168 #: lib/choose_rev.tcl:559
1174 "There is nothing to amend.\n"
1176 "You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
1179 "Nincs semmi javítanivaló.\n"
1181 "Az első commit létrehozása előtt nincs semmilyen commit amit javitani "
1184 #: lib/commit.tcl:18
1186 "Cannot amend while merging.\n"
1188 "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
1189 "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
1190 "current merge activity.\n"
1192 "Nem lehet javítani merge alatt.\n"
1194 "A jelenlegi merge még nem teljesen fejeződött be. Csak akkor javíthat egy "
1195 "előbbi commitot, hogyha megszakítja a jelenlegi merge folyamatot.\n"
1197 #: lib/commit.tcl:49
1198 msgid "Error loading commit data for amend:"
1199 msgstr "Hiba a javítandó commit adat betöltése közben:"
1201 #: lib/commit.tcl:76
1202 msgid "Unable to obtain your identity:"
1203 msgstr "Nem sikerült megállapítani az azonosítót:"
1205 #: lib/commit.tcl:81
1206 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
1207 msgstr "Érvénytelen GIT_COMMITTER_IDENT:"
1209 #: lib/commit.tcl:133
1211 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1213 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
1214 "rescan must be performed before another commit can be created.\n"
1216 "The rescan will be automatically started now.\n"
1218 "Az utolsó keresési állapot nem egyezik meg a repó állapotával.\n"
1220 "Egy másik Git program módosította ezt a repót az utolsó keresés óta. Egy "
1221 "újrakeresés mindenképpen szükséges mielőtt a jelenlegi branchet módosítani "
1224 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
1226 #: lib/commit.tcl:154
1229 "Unmerged files cannot be committed.\n"
1231 "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
1232 "before committing.\n"
1234 "Nem commitolhatunk fájlokat merge előtt.\n"
1236 "A(z) %s fájlban ütközések vannak. Egyszer azokat ki kell javítani, majd "
1237 "hozzá ki kell választani a fájlt mielőtt commitolni lehetne.\n"
1239 #: lib/commit.tcl:162
1242 "Unknown file state %s detected.\n"
1244 "File %s cannot be committed by this program.\n"
1246 "Ismeretlen fájl típus %s érzékelve.\n"
1248 "A(z) %s fájlt nem tudja ez a program commitolni.\n"
1250 #: lib/commit.tcl:170
1252 "No changes to commit.\n"
1254 "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
1256 "Nincs commitolandó változtatás.\n"
1258 "Legalább egy fájl ki kell választani, hogy commitolni lehessen.\n"
1260 #: lib/commit.tcl:183
1262 "Please supply a commit message.\n"
1264 "A good commit message has the following format:\n"
1266 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1267 "- Second line: Blank\n"
1268 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1270 "Adjunk megy egy commit üzenetet.\n"
1272 "Egy jó commit üzenetnek a következő a formátuma:\n"
1274 "- Első sor: Egy mondatban leírja, hogy mit csináltunk.\n"
1275 "- Második sor: Üres\n"
1276 "- A többi sor: Leírja, hogy miért jó ez a változtatás.\n"
1278 #: lib/commit.tcl:207
1280 msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
1281 msgstr "figyelmeztetés: a Tcl nem támogatja a(z) '%s' kódolást."
1283 #: lib/commit.tcl:221
1284 msgid "Calling pre-commit hook..."
1285 msgstr "A pre-commit hurok meghívása..."
1287 #: lib/commit.tcl:236
1288 msgid "Commit declined by pre-commit hook."
1289 msgstr "A commitot megakadályozta a pre-commit hurok. "
1291 #: lib/commit.tcl:259
1292 msgid "Calling commit-msg hook..."
1293 msgstr "A commit-msg hurok meghívása..."
1295 #: lib/commit.tcl:274
1296 msgid "Commit declined by commit-msg hook."
1297 msgstr "A commiot megakadályozta a commit-msg hurok."
1299 #: lib/commit.tcl:287
1300 msgid "Committing changes..."
1301 msgstr "A változtatások commitolása..."
1303 #: lib/commit.tcl:303
1304 msgid "write-tree failed:"
1305 msgstr "a write-tree sikertelen:"
1307 #: lib/commit.tcl:304 lib/commit.tcl:348 lib/commit.tcl:368
1308 msgid "Commit failed."
1309 msgstr "A commit nem sikerült."
1311 #: lib/commit.tcl:321
1313 msgid "Commit %s appears to be corrupt"
1314 msgstr "A(z) %s commit sérültnek tűnik"
1316 #: lib/commit.tcl:326
1318 "No changes to commit.\n"
1320 "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
1322 "A rescan will be automatically started now.\n"
1324 "Nincs commitolandó változtatás.\n"
1326 "Egyetlen fájlt se módosított ez a commit és merge commit se volt.\n"
1328 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
1330 #: lib/commit.tcl:333
1331 msgid "No changes to commit."
1332 msgstr "Nincs commitolandó változtatás."
1334 #: lib/commit.tcl:347
1335 msgid "commit-tree failed:"
1336 msgstr "a commit-tree sikertelen:"
1338 #: lib/commit.tcl:367
1339 msgid "update-ref failed:"
1340 msgstr "az update-ref sikertelen:"
1342 #: lib/commit.tcl:454
1344 msgid "Created commit %s: %s"
1345 msgstr "Létrejött a %s commit: %s"
1347 #: lib/console.tcl:59
1348 msgid "Working... please wait..."
1349 msgstr "Munka folyamatban.. Várjunk..."
1351 #: lib/console.tcl:186
1355 #: lib/console.tcl:200
1356 msgid "Error: Command Failed"
1357 msgstr "Hiba: a parancs sikertelen"
1359 #: lib/database.tcl:43
1360 msgid "Number of loose objects"
1361 msgstr "Elvesztett objektumok száma"
1363 #: lib/database.tcl:44
1364 msgid "Disk space used by loose objects"
1365 msgstr "Elveszett objektumok által elfoglalt lemezterület"
1367 #: lib/database.tcl:45
1368 msgid "Number of packed objects"
1369 msgstr "Csomagolt objektumok számra"
1371 #: lib/database.tcl:46
1372 msgid "Number of packs"
1373 msgstr "Csomagok száma"
1375 #: lib/database.tcl:47
1376 msgid "Disk space used by packed objects"
1377 msgstr "A csomagolt objektumok által használt lemezterület"
1379 #: lib/database.tcl:48
1380 msgid "Packed objects waiting for pruning"
1381 msgstr "Eltávolításra váró csomagolt objektumok számra"
1383 #: lib/database.tcl:49
1384 msgid "Garbage files"
1385 msgstr "Hulladék fájlok"
1387 #: lib/database.tcl:72
1388 msgid "Compressing the object database"
1389 msgstr "Az objektum adatbázis tömörítése"
1391 #: lib/database.tcl:83
1392 msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
1393 msgstr "Az objektum adatbázis ellenőrzése az fsck-objects használatával"
1395 #: lib/database.tcl:108
1398 "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
1400 "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
1401 "the database when more than %i loose objects exist.\n"
1403 "Compress the database now?"
1405 "Ennek a repónak jelenleg %i különálló objektuma van.\n"
1407 "Az optimális teljesítményhez erősen ajánlott az adatbázis tömörítése, ha "
1408 "több mint %i objektum létezik.\n"
1410 "Lehet most tömöríteni az adatbázist?"
1414 msgid "Invalid date from Git: %s"
1415 msgstr "Érvénytelen dátum a Git-től: %s"
1420 "No differences detected.\n"
1422 "%s has no changes.\n"
1424 "The modification date of this file was updated by another application, but "
1425 "the content within the file was not changed.\n"
1427 "A rescan will be automatically started to find other files which may have "
1430 "Nincsenek változások.\n"
1432 "A(z) %s módosítatlan.\n"
1434 "A fájl módosítási dátumát frissítette egy másik alkalmazás, de a fájl "
1435 "tartalma változatlan.\n"
1437 "Egy újrakeresés fog indulni a hasonló állapotú fájlok megtalálása érdekében."
1441 msgid "Loading diff of %s..."
1442 msgstr "A(z) %s diff-jének betöltése..."
1444 #: lib/diff.tcl:114 lib/diff.tcl:184
1446 msgid "Unable to display %s"
1447 msgstr "Nem lehet megjeleníteni a következőt: %s"
1450 msgid "Error loading file:"
1451 msgstr "Hiba a fájl betöltése közben:"
1454 msgid "Git Repository (subproject)"
1455 msgstr "Git repó (alprojekt)"
1458 msgid "* Binary file (not showing content)."
1459 msgstr "* Bináris fájl (tartalom elrejtése)."
1462 msgid "Error loading diff:"
1463 msgstr "Hiba a diff betöltése közben:"
1466 msgid "Failed to unstage selected hunk."
1467 msgstr "Nem visszavonni a hunk kiválasztását."
1470 msgid "Failed to stage selected hunk."
1471 msgstr "Nem sikerült kiválasztani a hunkot."
1473 #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
1479 msgstr "figyelmeztetés"
1482 msgid "You must correct the above errors before committing."
1483 msgstr "Ki kell javítanunk a fenti hibákat commit előtt."
1486 msgid "Unable to unlock the index."
1487 msgstr "Nem sikerült az index zárolásának feloldása."
1495 "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
1496 "resynchronize git-gui."
1498 "A Git index frissítése sikertelen volt. Egy újraolvasás automatikusan "
1499 "elindult, hogy a git-gui újra szinkonban legyen."
1506 msgid "Unlock Index"
1507 msgstr "Index zárolásának feloldása"
1509 #: lib/index.tcl:282
1511 msgid "Unstaging %s from commit"
1512 msgstr "A(z) %s commitba való kiválasztásának visszavonása"
1514 #: lib/index.tcl:313
1515 msgid "Ready to commit."
1516 msgstr "Commitolásra kész."
1518 #: lib/index.tcl:326
1521 msgstr "A(z) %s hozzáadása..."
1523 #: lib/index.tcl:381
1525 msgid "Revert changes in file %s?"
1526 msgstr "Visszaállítja a változtatásokat a(z) %s fájlban?"
1528 #: lib/index.tcl:383
1530 msgid "Revert changes in these %i files?"
1531 msgstr "Visszaállítja a változtatásokat ebben e %i fájlban?"
1533 #: lib/index.tcl:391
1534 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
1536 "Minden nem kiválasztott változtatás el fog veszni ezáltal a visszaállítás "
1539 #: lib/index.tcl:394
1541 msgstr "Ne csináljunk semmit"
1545 "Cannot merge while amending.\n"
1547 "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
1549 "Javítás közben nem lehetséges a merge.\n"
1551 "Egyszer be kell fejezni ennek a commitnak a javítását, majd kezdődhet egy "
1556 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1558 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
1559 "rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
1561 "The rescan will be automatically started now.\n"
1563 "Az utolsó keresési állapot nem egyezik meg a repó állapotával.\n"
1565 "Egy másik Git program módosította ezt a repót az utolsó keresés óta. Egy "
1566 "újrakeresés mindenképpen szükséges mielőtt a jelenlegi branchet módosítani "
1569 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
1574 "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
1576 "File %s has merge conflicts.\n"
1578 "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
1579 "merge. Only then can you begin another merge.\n"
1581 "Jelenleg egy ütközés feloldása közben vagyunk.\n"
1583 "A(z) %s fájlban ütközések vannak.\n"
1585 "Fel kell oldanunk őket, kiválasztani a fájlt, és commitolni hogy befejezzük "
1586 "a jelenlegi merge-t. Csak ezután kezdhetünk el egy újabbat.\n"
1591 "You are in the middle of a change.\n"
1593 "File %s is modified.\n"
1595 "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
1596 "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
1598 "Jelenleg egy változtatás közben vagyunk.\n"
1600 "A(z) %s fájl megváltozott.\n"
1602 "Először be kell fejeznünk a jelenlegi commitot, hogy elkezdhessünk egy merge-"
1603 "t. Ez segíteni fog, hogy félbeszakíthassunk egy merge-t.\n"
1605 #: lib/merge.tcl:106
1610 #: lib/merge.tcl:119
1612 msgid "Merging %s and %s..."
1613 msgstr "A(z) %s és a(z) %s merge-ölése..."
1615 #: lib/merge.tcl:130
1616 msgid "Merge completed successfully."
1617 msgstr "A merge sikeresen befejeződött."
1619 #: lib/merge.tcl:132
1620 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1621 msgstr "A merge sikertelen. Fel kell oldanunk az ütközéseket."
1623 #: lib/merge.tcl:157
1625 msgid "Merge Into %s"
1626 msgstr "Merge-ölés a következőbe: %s"
1628 #: lib/merge.tcl:176
1629 msgid "Revision To Merge"
1630 msgstr "Merge-ölni szándékozott revízió"
1632 #: lib/merge.tcl:211
1634 "Cannot abort while amending.\n"
1636 "You must finish amending this commit.\n"
1638 "A commit javítás közben megszakítva.\n"
1640 "Be kell fejeznünk ennek a commitnak a javítását.\n"
1642 #: lib/merge.tcl:221
1646 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1648 "Continue with aborting the current merge?"
1650 "Megszakítjuk a merge-t?\n"
1652 "A jelenlegi merge megszakítása *MINDEN* nem commitolt változtatás "
1653 "elvesztését jelenti.\n"
1655 "Folytatjuk a jelenlegi merge megszakítását?"
1657 #: lib/merge.tcl:227
1661 "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1663 "Continue with resetting the current changes?"
1665 "Visszavonjuk a módosításokat?\n"
1667 "A módosítások visszavonása *MINDEN* nem commitolt változtatás elvesztését "
1670 "Folytatjuk a jelenlegi módosítások visszavonását?"
1672 #: lib/merge.tcl:238
1674 msgstr "Félbeszakítás"
1676 #: lib/merge.tcl:238
1678 msgstr "fájl visszaállítva"
1680 #: lib/merge.tcl:265
1681 msgid "Abort failed."
1682 msgstr "A félbeszakítás nem sikerült."
1684 #: lib/merge.tcl:267
1685 msgid "Abort completed. Ready."
1686 msgstr "A megkeszakítás befejeződött. Kész."
1688 #: lib/option.tcl:95
1689 msgid "Restore Defaults"
1690 msgstr "Alapértelmezés visszaállítása"
1692 #: lib/option.tcl:99
1696 #: lib/option.tcl:109
1698 msgid "%s Repository"
1701 #: lib/option.tcl:110
1702 msgid "Global (All Repositories)"
1703 msgstr "Globális (minden repó)"
1705 #: lib/option.tcl:116
1707 msgstr "Felhasználónév"
1709 #: lib/option.tcl:117
1710 msgid "Email Address"
1713 #: lib/option.tcl:119
1714 msgid "Summarize Merge Commits"
1715 msgstr "A merge commitok összegzése"
1717 #: lib/option.tcl:120
1718 msgid "Merge Verbosity"
1719 msgstr "Merge beszédesség"
1721 #: lib/option.tcl:121
1722 msgid "Show Diffstat After Merge"
1723 msgstr "Diffstat mutatása merge után"
1725 #: lib/option.tcl:123
1726 msgid "Trust File Modification Timestamps"
1727 msgstr "A fájl módosítási dátumok megbízhatóak"
1729 #: lib/option.tcl:124
1730 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
1731 msgstr "A követő branchek eltávolítása letöltés alatt"
1733 #: lib/option.tcl:125
1734 msgid "Match Tracking Branches"
1735 msgstr "A követő branchek egyeztetése"
1737 #: lib/option.tcl:126
1738 msgid "Number of Diff Context Lines"
1739 msgstr "A diff környezeti sorok száma"
1741 #: lib/option.tcl:127
1742 msgid "Commit Message Text Width"
1743 msgstr "Commit üzenet szövegének szélessége"
1745 #: lib/option.tcl:128
1746 msgid "New Branch Name Template"
1747 msgstr "Új branch név sablon"
1749 #: lib/option.tcl:192
1750 msgid "Spelling Dictionary:"
1751 msgstr "Helyesírás-ellenőrző szótár:"
1753 #: lib/option.tcl:216
1755 msgstr "Betűtípus megváltoztatása"
1757 #: lib/option.tcl:220
1760 msgstr "%s választása"
1762 #: lib/option.tcl:226
1766 #: lib/option.tcl:240
1768 msgstr "Beállítások"
1770 #: lib/option.tcl:275
1771 msgid "Failed to completely save options:"
1772 msgstr "Nem sikerült teljesen elmenteni a beállításokat:"
1774 #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
1775 msgid "Delete Remote Branch"
1776 msgstr "Távoli branch törlése"
1778 #: lib/remote_branch_delete.tcl:47
1779 msgid "From Repository"
1780 msgstr "Forrás repó"
1782 #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:123
1786 #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:138
1787 msgid "Arbitrary URL:"
1788 msgstr "Tetszőleges URL:"
1790 #: lib/remote_branch_delete.tcl:84
1794 #: lib/remote_branch_delete.tcl:109
1795 msgid "Delete Only If"
1796 msgstr "Törlés csak akkor ha"
1798 #: lib/remote_branch_delete.tcl:111
1799 msgid "Merged Into:"
1800 msgstr "Merge-ölt a következőbe:"
1802 #: lib/remote_branch_delete.tcl:119
1803 msgid "Always (Do not perform merge checks)"
1804 msgstr "Mindig (Ne végezzen merge vizsgálatokat)"
1806 #: lib/remote_branch_delete.tcl:152
1807 msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
1808 msgstr "Egy branch szükséges a 'Merge-ölt a következőbe'-hez."
1810 #: lib/remote_branch_delete.tcl:184
1813 "The following branches are not completely merged into %s:\n"
1817 "A következő branchek nem teljesen lettek merge-ölve ebbe: %s:\n"
1820 #: lib/remote_branch_delete.tcl:189
1823 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
1824 "necessary commits. Try fetching from %s first."
1826 "Egy vagy több merge teszt hibát jelzett, mivel nem töltöttük le a megfelelő "
1827 "commitokat. Próbáljunk meg letölteni a következőből: %s először."
1829 #: lib/remote_branch_delete.tcl:207
1830 msgid "Please select one or more branches to delete."
1831 msgstr "Válasszunk ki egy vagy több branchet törlésre."
1833 #: lib/remote_branch_delete.tcl:216
1835 "Recovering deleted branches is difficult.\n"
1837 "Delete the selected branches?"
1839 "A törölt branchek visszaállítása nehéz.\n"
1841 "Töröljük a kiválasztott brancheket?"
1843 #: lib/remote_branch_delete.tcl:226
1845 msgid "Deleting branches from %s"
1846 msgstr "Brancek törlése innen: %s"
1848 #: lib/remote_branch_delete.tcl:286
1849 msgid "No repository selected."
1850 msgstr "Nincs kiválasztott repó."
1852 #: lib/remote_branch_delete.tcl:291
1854 msgid "Scanning %s..."
1855 msgstr "Keresés itt: %s..."
1857 #: lib/remote.tcl:165
1859 msgstr "Törlés innen"
1862 #: lib/remote.tcl:170
1864 msgstr "Letöltés innen"
1866 #: lib/remote.tcl:213
1870 #: lib/shortcut.tcl:20 lib/shortcut.tcl:61
1871 msgid "Cannot write shortcut:"
1872 msgstr "Nem sikerült írni a gyorsbillentyűt:"
1874 #: lib/shortcut.tcl:136
1875 msgid "Cannot write icon:"
1876 msgstr "Nem sikerült írni az ikont:"
1878 #: lib/spellcheck.tcl:57
1879 msgid "Unsupported spell checker"
1880 msgstr "Nem támogatott helyesírás-ellenőrző"
1882 #: lib/spellcheck.tcl:65
1883 msgid "Spell checking is unavailable"
1884 msgstr "A helyesírás-ellenőrzés nem elérhető"
1886 #: lib/spellcheck.tcl:68
1887 msgid "Invalid spell checking configuration"
1888 msgstr "Érvénytelen a helyesírás-ellenőrző beállítása"
1890 #: lib/spellcheck.tcl:70
1892 msgid "Reverting dictionary to %s."
1893 msgstr "Szótár visszaállítása a következőre: %s."
1895 #: lib/spellcheck.tcl:73
1896 msgid "Spell checker silently failed on startup"
1897 msgstr "A helyesírás-ellenőrő indítása sikertelen"
1899 #: lib/spellcheck.tcl:80
1900 msgid "Unrecognized spell checker"
1901 msgstr "Ismeretlen helyesírás-ellenőrző"
1903 #: lib/spellcheck.tcl:180
1904 msgid "No Suggestions"
1905 msgstr "Nincs javaslat"
1907 #: lib/spellcheck.tcl:381
1908 msgid "Unexpected EOF from spell checker"
1909 msgstr "Nem várt EOF a helyesírás-ellenőrzőtől"
1911 #: lib/spellcheck.tcl:385
1912 msgid "Spell Checker Failed"
1913 msgstr "A helyesírás-ellenőrzés sikertelen"
1915 #: lib/status_bar.tcl:83
1917 msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
1918 msgstr "%s ... %*i / %*i %s (%3i%%)"
1920 #: lib/transport.tcl:6
1923 msgstr "a(z) %s letöltése"
1925 #: lib/transport.tcl:7
1927 msgid "Fetching new changes from %s"
1928 msgstr "Új változások letöltése innen: %s"
1930 #: lib/transport.tcl:18
1932 msgid "remote prune %s"
1933 msgstr "a(z) %s távoli törlése"
1935 #: lib/transport.tcl:19
1937 msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
1938 msgstr "A %s repóból törölt követő branchek törlése"
1940 #: lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:71
1943 msgstr "%s push-olása"
1945 #: lib/transport.tcl:26
1947 msgid "Pushing changes to %s"
1948 msgstr "Változások pusholása ide: %s"
1950 #: lib/transport.tcl:72
1952 msgid "Pushing %s %s to %s"
1953 msgstr "Pusholás: %s %s, ide: %s"
1955 #: lib/transport.tcl:89
1956 msgid "Push Branches"
1957 msgstr "Branchek pusholása"
1959 #: lib/transport.tcl:103
1960 msgid "Source Branches"
1961 msgstr "Forrás branchek"
1963 #: lib/transport.tcl:120
1964 msgid "Destination Repository"
1967 #: lib/transport.tcl:158
1968 msgid "Transfer Options"
1969 msgstr "Átviteli opciók"
1971 #: lib/transport.tcl:160
1972 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
1974 "Létező branch felülírásának erőltetése (lehet, hogy el fog dobni "
1977 #: lib/transport.tcl:164
1978 msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
1979 msgstr "Vékony csomagok használata (lassú hálózati kapcsolatok számára)"
1981 #: lib/transport.tcl:168
1982 msgid "Include tags"
1985 #~ msgid "Not connected to aspell"
1986 #~ msgstr "Nincs kapcsolat az aspellhez"
1988 #~ msgid "Cannot find the git directory:"
1989 #~ msgstr "Nem található a git könyvtár:"
1991 #~ msgid "Unstaged Changes (Will Not Be Committed)"
1992 #~ msgstr "Nem kiválasztott változtatások (nem lesz commitolva)"
1994 #~ msgid "Push to %s..."
1995 #~ msgstr "Pusholás ide: %s..."
1997 #~ msgid "Add To Commit"
1998 #~ msgstr "Hozzáadás a commithoz"
2000 #~ msgid "Add Existing To Commit"
2001 #~ msgstr "Hozzáadás létező commithoz"
2003 #~ msgid "Running miga..."
2004 #~ msgstr "A miga futtatása..."
2006 #~ msgid "Add Existing"
2007 #~ msgstr "Létező hozzáadása"
2010 #~ "Abort commit?\n"
2012 #~ "Aborting the current commit will cause *ALL* uncommitted changes to be "
2015 #~ "Continue with aborting the current commit?"
2017 #~ "Megszakítjuk a commitot?\n"
2019 #~ "A jelenlegi commit megszakítása *MINDEN* nem commitolt változtatás "
2020 #~ "elvesztését jelenti.\n"
2022 #~ "Folytatjuk a jelenlegi commit megszakítását?"
2024 #~ msgid "Aborting... please wait..."
2025 #~ msgstr "Megszakítás... várjunk..."