l10n: de.po: translate 265 new messages
[git/mjg.git] / po / de.po
blob75668c6a0dc537961854b00e73534f730adeb154
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git 1.7.10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-15 06:42+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: German\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: advice.c:40
21 #, c-format
22 msgid "hint: %.*s\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
26 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
27 #. * other commands doing a merge do.
29 #: advice.c:70
30 msgid ""
31 "Fix them up in the work tree,\n"
32 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
33 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
34 "or use 'git commit -a'."
35 msgstr ""
36 "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n"
37 "und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
38 "um die Auflösung entsprechend zu markieren und einzutragen,\n"
39 "oder benutze 'git commit -a'."
41 #: bundle.c:36
42 #, c-format
43 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
44 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus"
46 #: bundle.c:63
47 #, c-format
48 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
49 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
51 #: bundle.c:89 builtin/commit.c:697
52 #, c-format
53 msgid "could not open '%s'"
54 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
56 #: bundle.c:140
57 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
58 msgstr "Dem Projektarchiv fehlen folgende vorrausgesetzte Versionen:"
60 #: bundle.c:164 sequencer.c:533 sequencer.c:965 builtin/log.c:289
61 #: builtin/log.c:719 builtin/log.c:1335 builtin/log.c:1554 builtin/merge.c:347
62 #: builtin/shortlog.c:181
63 msgid "revision walk setup failed"
64 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
66 #: bundle.c:186
67 #, c-format
68 msgid "The bundle contains %d ref"
69 msgid_plural "The bundle contains %d refs"
70 msgstr[0] "Das Paket enthält %d Referenz"
71 msgstr[1] "Das Paket enthält %d Referenzen"
73 #: bundle.c:192
74 #, c-format
75 msgid "The bundle requires this ref"
76 msgid_plural "The bundle requires these %d refs"
77 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz"
78 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen"
80 #: bundle.c:290
81 msgid "rev-list died"
82 msgstr "\"rev-list\" abgebrochen"
84 #: bundle.c:296 builtin/log.c:1231 builtin/shortlog.c:284
85 #, c-format
86 msgid "unrecognized argument: %s"
87 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
89 #: bundle.c:331
90 #, c-format
91 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
92 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
94 #: bundle.c:376
95 msgid "Refusing to create empty bundle."
96 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
98 #: bundle.c:394
99 msgid "Could not spawn pack-objects"
100 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
102 #: bundle.c:412
103 msgid "pack-objects died"
104 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
106 #: bundle.c:415
107 #, c-format
108 msgid "cannot create '%s'"
109 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
111 #: bundle.c:437
112 msgid "index-pack died"
113 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
115 #: commit.c:48
116 #, c-format
117 msgid "could not parse %s"
118 msgstr "konnte %s nicht parsen"
120 #: commit.c:50
121 #, c-format
122 msgid "%s %s is not a commit!"
123 msgstr "%s %s ist keine Version!"
125 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
126 msgid "memory exhausted"
127 msgstr "Speicher verbraucht"
129 #: connected.c:39
130 msgid "Could not run 'git rev-list'"
131 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
133 #: connected.c:48
134 #, c-format
135 msgid "failed write to rev-list: %s"
136 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
138 #: connected.c:56
139 #, c-format
140 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
141 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
143 #: date.c:95
144 msgid "in the future"
145 msgstr "in der Zukunft"
147 #: date.c:101
148 #, c-format
149 msgid "%lu second ago"
150 msgid_plural "%lu seconds ago"
151 msgstr[0] "vor %lu Sekunde"
152 msgstr[1] "vor %lu Sekunden"
154 #: date.c:108
155 #, c-format
156 msgid "%lu minute ago"
157 msgid_plural "%lu minutes ago"
158 msgstr[0] "vor %lu Minute"
159 msgstr[1] "vor %lu Minuten"
161 #: date.c:115
162 #, c-format
163 msgid "%lu hour ago"
164 msgid_plural "%lu hours ago"
165 msgstr[0] "vor %lu Stunde"
166 msgstr[1] "vor %lu Stunden"
168 #: date.c:122
169 #, c-format
170 msgid "%lu day ago"
171 msgid_plural "%lu days ago"
172 msgstr[0] "vor %lu Tag"
173 msgstr[1] "vor %lu Tagen"
175 #: date.c:128
176 #, c-format
177 msgid "%lu week ago"
178 msgid_plural "%lu weeks ago"
179 msgstr[0] "vor %lu Woche"
180 msgstr[1] "vor %lu Wochen"
182 #: date.c:135
183 #, c-format
184 msgid "%lu month ago"
185 msgid_plural "%lu months ago"
186 msgstr[0] "vor %lu Monat"
187 msgstr[1] "vor %lu Monaten"
189 #: date.c:146
190 #, c-format
191 msgid "%lu year"
192 msgid_plural "%lu years"
193 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
194 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
196 #: date.c:149
197 #, c-format
198 msgid "%s, %lu month ago"
199 msgid_plural "%s, %lu months ago"
200 msgstr[0] "%s, und %lu Monat"
201 msgstr[1] "%s, und %lu Monaten"
203 #: date.c:154 date.c:159
204 #, c-format
205 msgid "%lu year ago"
206 msgid_plural "%lu years ago"
207 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
208 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
210 #: diff.c:105
211 #, c-format
212 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
213 msgstr ""
214 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n"
216 #: diff.c:110
217 #, c-format
218 msgid "  Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
219 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n"
221 #: diff.c:210
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
225 "%s"
226 msgstr ""
227 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
228 "%s"
230 #: diff.c:1400
231 msgid " 0 files changed\n"
232 msgstr " 0 Dateien geändert\n"
234 #: diff.c:1404
235 #, c-format
236 msgid " %d file changed"
237 msgid_plural " %d files changed"
238 msgstr[0] " %d Datei geändert"
239 msgstr[1] " %d Dateien geändert"
241 #: diff.c:1421
242 #, c-format
243 msgid ", %d insertion(+)"
244 msgid_plural ", %d insertions(+)"
245 msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)"
246 msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)"
248 #: diff.c:1432
249 #, c-format
250 msgid ", %d deletion(-)"
251 msgid_plural ", %d deletions(-)"
252 msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)"
253 msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)"
255 #: diff.c:3478
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
259 "%s"
260 msgstr ""
261 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
262 "%s"
264 #: gpg-interface.c:59
265 msgid "could not run gpg."
266 msgstr "konnte gpg nicht ausführen"
268 #: gpg-interface.c:71
269 msgid "gpg did not accept the data"
270 msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
272 #: gpg-interface.c:82
273 msgid "gpg failed to sign the data"
274 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
276 #: grep.c:1280
277 #, c-format
278 msgid "'%s': unable to read %s"
279 msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
281 #: grep.c:1297
282 #, c-format
283 msgid "'%s': %s"
284 msgstr "'%s': %s"
286 #: grep.c:1308
287 #, c-format
288 msgid "'%s': short read %s"
289 msgstr "'%s': read() zu kurz %s"
291 #: help.c:207
292 #, c-format
293 msgid "available git commands in '%s'"
294 msgstr "Vorhandene Git-Kommandos in '%s'"
296 #: help.c:214
297 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
298 msgstr "Vorhandene Git-Kommandos irgendwo in deinem $PATH"
300 #: help.c:270
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
304 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
305 msgstr ""
306 "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
307 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
309 #: help.c:327
310 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
311 msgstr "Uh oh. Keine Git-Kommandos auf deinem System vorhanden."
313 #: help.c:349
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
317 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
318 msgstr ""
319 "Warnung: Du hast das nicht existierende Git-Kommando '%s' ausgeführt.\n"
320 "Setze fort unter der Annahme das du '%s' gemeint hast"
322 #: help.c:354
323 #, c-format
324 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
325 msgstr "automatisch in %0.1f Sekunden..."
327 #: help.c:361
328 #, c-format
329 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
330 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Kommando. Siehe 'git --help'."
332 #: help.c:365
333 msgid ""
334 "\n"
335 "Did you mean this?"
336 msgid_plural ""
337 "\n"
338 "Did you mean one of these?"
339 msgstr[0] ""
340 "\n"
341 "Hast du das gemeint?"
342 msgstr[1] ""
343 "\n"
344 "Hast du eines von diesen gemeint?"
346 #: remote.c:1607
347 #, c-format
348 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
349 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
350 msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n"
351 msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n"
353 #: remote.c:1613
354 #, c-format
355 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
356 msgid_plural ""
357 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
358 msgstr[0] ""
359 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Version hinterher, und kann vorgespult werden.\n"
360 msgstr[1] ""
361 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Versionen hinterher, und kann vorgespult "
362 "werden.\n"
364 #: remote.c:1621
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
368 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
369 msgid_plural ""
370 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
371 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
372 msgstr[0] ""
373 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
374 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
375 msgstr[1] ""
376 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
377 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
379 #: sequencer.c:121 builtin/merge.c:865 builtin/merge.c:978
380 #: builtin/merge.c:1088 builtin/merge.c:1098
381 #, c-format
382 msgid "Could not open '%s' for writing"
383 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
385 #: sequencer.c:123 builtin/merge.c:333 builtin/merge.c:868
386 #: builtin/merge.c:1090 builtin/merge.c:1103
387 #, c-format
388 msgid "Could not write to '%s'"
389 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
391 #: sequencer.c:144
392 msgid ""
393 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
394 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
395 msgstr ""
396 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
397 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
399 #: sequencer.c:147
400 msgid ""
401 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
402 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
403 "and commit the result with 'git commit'"
404 msgstr ""
405 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
406 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit "
407 "'git commit'"
409 #: sequencer.c:160 sequencer.c:741 sequencer.c:824
410 #, c-format
411 msgid "Could not write to %s"
412 msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
414 #: sequencer.c:163
415 #, c-format
416 msgid "Error wrapping up %s"
417 msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s"
419 #: sequencer.c:178
420 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
421 msgstr ""
422 "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden."
424 #: sequencer.c:180
425 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
426 msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden."
428 #: sequencer.c:183
429 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
430 msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren."
432 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
433 #: sequencer.c:233
434 #, c-format
435 msgid "%s: Unable to write new index file"
436 msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben"
438 #: sequencer.c:261
439 msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
440 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen\n"
442 #: sequencer.c:282
443 msgid "Unable to update cache tree\n"
444 msgstr "Konnte zwischengespeicherten Baum nicht aktualisieren\n"
446 #: sequencer.c:323
447 #, c-format
448 msgid "Could not parse commit %s\n"
449 msgstr "Konnte Version %s nicht parsen\n"
451 #: sequencer.c:328
452 #, c-format
453 msgid "Could not parse parent commit %s\n"
454 msgstr "Konnte Elternversion %s nicht parsen\n"
456 #: sequencer.c:358
457 msgid "Your index file is unmerged."
458 msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt."
460 #: sequencer.c:361
461 msgid "You do not have a valid HEAD"
462 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
464 #: sequencer.c:376
465 #, c-format
466 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
467 msgstr ""
468 "Version %s ist eine Zusammenführung, aber die Option -m wurde nicht "
469 "angegeben."
471 #: sequencer.c:384
472 #, c-format
473 msgid "Commit %s does not have parent %d"
474 msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
476 #: sequencer.c:388
477 #, c-format
478 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
479 msgstr ""
480 "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung."
482 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
483 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
484 #: sequencer.c:399
485 #, c-format
486 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
487 msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen"
489 #: sequencer.c:403
490 #, c-format
491 msgid "Cannot get commit message for %s"
492 msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
494 #: sequencer.c:491
495 #, c-format
496 msgid "could not revert %s... %s"
497 msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
499 #: sequencer.c:492
500 #, c-format
501 msgid "could not apply %s... %s"
502 msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
504 #: sequencer.c:536
505 msgid "empty commit set passed"
506 msgstr "leere Menge von Versionen übergeben"
508 #: sequencer.c:544
509 #, c-format
510 msgid "git %s: failed to read the index"
511 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung"
513 #: sequencer.c:549
514 #, c-format
515 msgid "git %s: failed to refresh the index"
516 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung"
518 #: sequencer.c:607
519 #, c-format
520 msgid "Cannot %s during a %s"
521 msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen"
523 #: sequencer.c:629
524 #, c-format
525 msgid "Could not parse line %d."
526 msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen."
528 #: sequencer.c:634
529 msgid "No commits parsed."
530 msgstr "Keine Versionen geparst."
532 #: sequencer.c:647
533 #, c-format
534 msgid "Could not open %s"
535 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
537 #: sequencer.c:651
538 #, c-format
539 msgid "Could not read %s."
540 msgstr "Konnte %s nicht lesen."
542 #: sequencer.c:658
543 #, c-format
544 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
545 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s"
547 #: sequencer.c:686
548 #, c-format
549 msgid "Invalid key: %s"
550 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
552 #: sequencer.c:689
553 #, c-format
554 msgid "Invalid value for %s: %s"
555 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
557 #: sequencer.c:701
558 #, c-format
559 msgid "Malformed options sheet: %s"
560 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s"
562 #: sequencer.c:722
563 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
564 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
566 #: sequencer.c:723
567 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
568 msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
570 #: sequencer.c:727
571 #, c-format
572 msgid "Could not create sequencer directory %s"
573 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen"
575 #: sequencer.c:743 sequencer.c:828
576 #, c-format
577 msgid "Error wrapping up %s."
578 msgstr "Fehler beim Einpacken von %s."
580 #: sequencer.c:762 sequencer.c:896
581 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
582 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
584 #: sequencer.c:764
585 msgid "cannot resolve HEAD"
586 msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen"
588 #: sequencer.c:766
589 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
590 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Zweig, der noch geboren wird"
592 #: sequencer.c:788 builtin/apply.c:3689
593 #, c-format
594 msgid "cannot open %s: %s"
595 msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"
597 #: sequencer.c:791
598 #, c-format
599 msgid "cannot read %s: %s"
600 msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
602 #: sequencer.c:792
603 msgid "unexpected end of file"
604 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
606 #: sequencer.c:798
607 #, c-format
608 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
609 msgstr ""
610 "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' ist "
611 "beschädigt"
613 #: sequencer.c:821
614 #, c-format
615 msgid "Could not format %s."
616 msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
618 #: sequencer.c:983
619 msgid "Can't revert as initial commit"
620 msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
622 #: sequencer.c:984
623 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
624 msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leerem Kopf ausführen."
626 #: sha1_name.c:864
627 msgid "HEAD does not point to a branch"
628 msgstr "Zweigspitze (HEAD) zeigt auf keinen Zweig"
630 #: sha1_name.c:867
631 #, c-format
632 msgid "No such branch: '%s'"
633 msgstr "Kein solcher Zweig '%s'"
635 #: sha1_name.c:869
636 #, c-format
637 msgid "No upstream configured for branch '%s'"
638 msgstr "Kein entferntes Projektarchiv für Zweig '%s' konfiguriert."
640 #: sha1_name.c:872
641 #, c-format
642 msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
643 msgstr ""
644 "Zweig '%s' des entfernten Projektarchivs ist kein gefolgter Übernahmezweig"
646 #: wt-status.c:135
647 msgid "Unmerged paths:"
648 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
650 #: wt-status.c:141 wt-status.c:158
651 #, c-format
652 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
653 msgstr ""
654 "  (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
655 "Bereitstellung)"
657 #: wt-status.c:143 wt-status.c:160
658 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
659 msgstr ""
660 "  (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
661 "Bereitstellung)"
663 #: wt-status.c:144
664 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
665 msgstr ""
666 "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung entsprechend zu "
667 "markieren)"
669 #: wt-status.c:152
670 msgid "Changes to be committed:"
671 msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:"
673 #: wt-status.c:170
674 msgid "Changes not staged for commit:"
675 msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:"
677 #: wt-status.c:174
678 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
679 msgstr "  (benutze \"git add <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
681 #: wt-status.c:176
682 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
683 msgstr "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
685 #: wt-status.c:177
686 msgid ""
687 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
688 msgstr ""
689 "  (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im "
690 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
692 #: wt-status.c:179
693 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
694 msgstr ""
695 "  (trage ein oder verwerfe den unbeobachteten oder geänderten Inhalt in den "
696 "Unterprojekten)"
698 #: wt-status.c:188
699 #, c-format
700 msgid "%s files:"
701 msgstr "%s Dateien:"
703 #: wt-status.c:191
704 #, c-format
705 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
706 msgstr "  (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)"
708 #: wt-status.c:208
709 msgid "bug"
710 msgstr "Fehler"
712 #: wt-status.c:213
713 msgid "both deleted:"
714 msgstr "beide gelöscht:"
716 #: wt-status.c:214
717 msgid "added by us:"
718 msgstr "von uns hinzugefügt:"
720 #: wt-status.c:215
721 msgid "deleted by them:"
722 msgstr "von denen gelöscht:"
724 #: wt-status.c:216
725 msgid "added by them:"
726 msgstr "von denen hinzugefügt:"
728 #: wt-status.c:217
729 msgid "deleted by us:"
730 msgstr "von uns gelöscht:"
732 #: wt-status.c:218
733 msgid "both added:"
734 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
736 #: wt-status.c:219
737 msgid "both modified:"
738 msgstr "von beiden geändert:"
740 #: wt-status.c:249
741 msgid "new commits, "
742 msgstr "neue Versionen, "
744 #: wt-status.c:251
745 msgid "modified content, "
746 msgstr "geänderter Inhalt, "
748 #: wt-status.c:253
749 msgid "untracked content, "
750 msgstr "unbeobachteter Inhalt, "
752 #: wt-status.c:267
753 #, c-format
754 msgid "new file:   %s"
755 msgstr "neue Datei:   %s"
757 #: wt-status.c:270
758 #, c-format
759 msgid "copied:     %s -> %s"
760 msgstr "kopiert:     %s -> %s"
762 #: wt-status.c:273
763 #, c-format
764 msgid "deleted:    %s"
765 msgstr "gelöscht:    %s"
767 #: wt-status.c:276
768 #, c-format
769 msgid "modified:   %s"
770 msgstr "geändert:   %s"
772 #: wt-status.c:279
773 #, c-format
774 msgid "renamed:    %s -> %s"
775 msgstr "umbenannt:    %s -> %s"
777 #: wt-status.c:282
778 #, c-format
779 msgid "typechange: %s"
780 msgstr "Typänderung: %s"
782 #: wt-status.c:285
783 #, c-format
784 msgid "unknown:    %s"
785 msgstr "unbekannt:    %s"
787 #: wt-status.c:288
788 #, c-format
789 msgid "unmerged:   %s"
790 msgstr "nicht zusammengeführt:   %s"
792 #: wt-status.c:291
793 #, c-format
794 msgid "bug: unhandled diff status %c"
795 msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c"
797 #: wt-status.c:737
798 msgid "On branch "
799 msgstr "Auf Zweig "
801 #: wt-status.c:744
802 msgid "Not currently on any branch."
803 msgstr "Im Moment auf keinem Zweig."
805 #: wt-status.c:755
806 msgid "Initial commit"
807 msgstr "Initiale Version"
809 #: wt-status.c:769
810 msgid "Untracked"
811 msgstr "Unbeobachtete"
813 #: wt-status.c:771
814 msgid "Ignored"
815 msgstr "Ignorierte"
817 #: wt-status.c:773
818 #, c-format
819 msgid "Untracked files not listed%s"
820 msgstr "Unbeobachtete Dateien nicht aufgelistet%s"
822 #: wt-status.c:775
823 msgid " (use -u option to show untracked files)"
824 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachteten Dateien anzuzeigen)"
826 #: wt-status.c:781
827 msgid "No changes"
828 msgstr "Keine Änderungen"
830 #: wt-status.c:785
831 #, c-format
832 msgid "no changes added to commit%s\n"
833 msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n"
835 #: wt-status.c:787
836 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
837 msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
839 #: wt-status.c:789
840 #, c-format
841 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
842 msgstr ""
843 "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n"
845 #: wt-status.c:791
846 msgid " (use \"git add\" to track)"
847 msgstr " (benutze \"git add\" zum Beobachten)"
849 #: wt-status.c:793 wt-status.c:796 wt-status.c:799
850 #, c-format
851 msgid "nothing to commit%s\n"
852 msgstr "nichts zum Eintragen%s\n"
854 #: wt-status.c:794
855 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
856 msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Beobachten)"
858 #: wt-status.c:797
859 msgid " (use -u to show untracked files)"
860 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachtete Dateien anzuzeigen)"
862 #: wt-status.c:800
863 msgid " (working directory clean)"
864 msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)"
866 #: wt-status.c:908
867 msgid "HEAD (no branch)"
868 msgstr "HEAD (kein Zweig)"
870 #: wt-status.c:914
871 msgid "Initial commit on "
872 msgstr "Initiale Version auf "
874 #: wt-status.c:929
875 msgid "behind "
876 msgstr "hinterher "
878 #: wt-status.c:932 wt-status.c:935
879 msgid "ahead "
880 msgstr "voraus "
882 #: wt-status.c:937
883 msgid ", behind "
884 msgstr ", hinterher "
886 #: builtin/add.c:62
887 #, c-format
888 msgid "unexpected diff status %c"
889 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
891 #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:226
892 msgid "updating files failed"
893 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
895 #: builtin/add.c:77
896 #, c-format
897 msgid "remove '%s'\n"
898 msgstr "entferne '%s'\n"
900 #: builtin/add.c:176
901 #, c-format
902 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
903 msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'"
905 #: builtin/add.c:192
906 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
907 msgstr ""
908 "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:"
910 #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:456 builtin/rm.c:186
911 #, c-format
912 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
913 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
915 #: builtin/add.c:209
916 #, c-format
917 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
918 msgstr "'%s' ist über einem symbolischen Link"
920 #: builtin/add.c:276
921 msgid "Could not read the index"
922 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen"
924 #: builtin/add.c:286
925 #, c-format
926 msgid "Could not open '%s' for writing."
927 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
929 #: builtin/add.c:290
930 msgid "Could not write patch"
931 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
933 #: builtin/add.c:295
934 #, c-format
935 msgid "Could not stat '%s'"
936 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
938 #: builtin/add.c:297
939 msgid "Empty patch. Aborted."
940 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
942 #: builtin/add.c:303
943 #, c-format
944 msgid "Could not apply '%s'"
945 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
947 #: builtin/add.c:312
948 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
949 msgstr ""
950 "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
951 "ignoriert:\n"
953 #: builtin/add.c:352
954 #, c-format
955 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
956 msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n"
958 #: builtin/add.c:353
959 msgid "no files added"
960 msgstr "keine Dateien hinzugefügt"
962 #: builtin/add.c:359
963 msgid "adding files failed"
964 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
966 #: builtin/add.c:391
967 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
968 msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel"
970 #: builtin/add.c:393
971 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
972 msgstr ""
973 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden."
975 #: builtin/add.c:413
976 #, c-format
977 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
978 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
980 #: builtin/add.c:414
981 #, c-format
982 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
983 msgstr "Wolltest du vielleicht 'git add .' sagen?\n"
985 #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:286 builtin/mv.c:82
986 #: builtin/rm.c:162
987 msgid "index file corrupt"
988 msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt"
990 #: builtin/add.c:476 builtin/apply.c:4100 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
991 msgid "Unable to write new index file"
992 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
994 #: builtin/apply.c:106
995 #, c-format
996 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
997 msgstr "nicht erkannte Option für Leerzeichen: '%s'"
999 #: builtin/apply.c:121
1000 #, c-format
1001 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1002 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Leerzeichen: '%s'"
1004 #: builtin/apply.c:815
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1007 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
1009 #: builtin/apply.c:824
1010 #, c-format
1011 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1012 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
1014 #: builtin/apply.c:905
1015 #, c-format
1016 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1017 msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden."
1019 #: builtin/apply.c:937
1020 #, c-format
1021 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1022 msgstr ""
1023 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
1024 "%d"
1026 #: builtin/apply.c:941
1027 #, c-format
1028 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1029 msgstr ""
1030 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
1032 #: builtin/apply.c:942
1033 #, c-format
1034 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1035 msgstr ""
1036 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
1038 #: builtin/apply.c:949
1039 #, c-format
1040 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1041 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
1043 #: builtin/apply.c:1394
1044 #, c-format
1045 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1046 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
1048 #: builtin/apply.c:1451
1049 #, c-format
1050 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1051 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
1053 #: builtin/apply.c:1468
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1057 "component (line %d)"
1058 msgid_plural ""
1059 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1060 "components (line %d)"
1061 msgstr[0] ""
1062 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
1063 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
1064 msgstr[1] ""
1065 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
1066 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
1068 #: builtin/apply.c:1628
1069 msgid "new file depends on old contents"
1070 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
1072 #: builtin/apply.c:1630
1073 msgid "deleted file still has contents"
1074 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
1076 #: builtin/apply.c:1656
1077 #, c-format
1078 msgid "corrupt patch at line %d"
1079 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
1081 #: builtin/apply.c:1692
1082 #, c-format
1083 msgid "new file %s depends on old contents"
1084 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
1086 #: builtin/apply.c:1694
1087 #, c-format
1088 msgid "deleted file %s still has contents"
1089 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
1091 #: builtin/apply.c:1697
1092 #, c-format
1093 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1094 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt."
1096 #: builtin/apply.c:1843
1097 #, c-format
1098 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1099 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
1101 #. there has to be one hunk (forward hunk)
1102 #: builtin/apply.c:1872
1103 #, c-format
1104 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1105 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
1107 #: builtin/apply.c:1958
1108 #, c-format
1109 msgid "patch with only garbage at line %d"
1110 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
1112 #: builtin/apply.c:2048
1113 #, c-format
1114 msgid "unable to read symlink %s"
1115 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
1117 #: builtin/apply.c:2052
1118 #, c-format
1119 msgid "unable to open or read %s"
1120 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
1122 #: builtin/apply.c:2123
1123 msgid "oops"
1124 msgstr "Ups"
1126 #: builtin/apply.c:2645
1127 #, c-format
1128 msgid "invalid start of line: '%c'"
1129 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
1131 #: builtin/apply.c:2763
1132 #, c-format
1133 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1134 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1135 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
1136 msgstr[1] ""
1137 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
1139 #: builtin/apply.c:2775
1140 #, c-format
1141 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1142 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld) um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
1144 #: builtin/apply.c:2781
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "while searching for:\n"
1148 "%.*s"
1149 msgstr ""
1150 "bei der Suche nach:\n"
1151 "%.*s"
1153 #: builtin/apply.c:2800
1154 #, c-format
1155 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1156 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
1158 #: builtin/apply.c:2903
1159 #, c-format
1160 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1161 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
1163 #: builtin/apply.c:2909
1164 #, c-format
1165 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1166 msgstr ""
1167 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
1169 #: builtin/apply.c:2930
1170 #, c-format
1171 msgid "patch failed: %s:%ld"
1172 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
1174 #: builtin/apply.c:3045
1175 #, c-format
1176 msgid "patch %s has been renamed/deleted"
1177 msgstr "Patch %s wurde umbenannt/gelöscht"
1179 #: builtin/apply.c:3052 builtin/apply.c:3069
1180 #, c-format
1181 msgid "read of %s failed"
1182 msgstr "Konnte %s nicht lesen"
1184 #: builtin/apply.c:3084
1185 msgid "removal patch leaves file contents"
1186 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1188 #: builtin/apply.c:3105
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: already exists in working directory"
1191 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1193 #: builtin/apply.c:3143
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: has been deleted/renamed"
1196 msgstr "%s wurde gelöscht/umbenannt"
1198 #: builtin/apply.c:3148 builtin/apply.c:3179
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: %s"
1201 msgstr "%s: %s"
1203 #: builtin/apply.c:3159
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: does not exist in index"
1206 msgstr "%s ist nicht bereitgestellt"
1208 #: builtin/apply.c:3173
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: does not match index"
1211 msgstr "%s entspricht nicht der Bereitstellung"
1213 #: builtin/apply.c:3190
1214 #, c-format
1215 msgid "%s: wrong type"
1216 msgstr "%s: falscher Typ"
1218 #: builtin/apply.c:3192
1219 #, c-format
1220 msgid "%s has type %o, expected %o"
1221 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1223 #: builtin/apply.c:3247
1224 #, c-format
1225 msgid "%s: already exists in index"
1226 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1228 #: builtin/apply.c:3266
1229 #, c-format
1230 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)%s%s"
1231 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)%s%s"
1233 #: builtin/apply.c:3272
1234 #, c-format
1235 msgid "%s: patch does not apply"
1236 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1238 #: builtin/apply.c:3285
1239 #, c-format
1240 msgid "Checking patch %s..."
1241 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1243 #: builtin/apply.c:3340 builtin/checkout.c:212 builtin/reset.c:158
1244 #, c-format
1245 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1246 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
1248 #: builtin/apply.c:3483
1249 #, c-format
1250 msgid "unable to remove %s from index"
1251 msgstr "konnte %s nicht aus der Bereitstellung entfernen"
1253 #: builtin/apply.c:3510
1254 #, c-format
1255 msgid "corrupt patch for subproject %s"
1256 msgstr "fehlerhafter Patch für Unterprojekt %s"
1258 #: builtin/apply.c:3514
1259 #, c-format
1260 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1261 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1263 #: builtin/apply.c:3519
1264 #, c-format
1265 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1266 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1268 #: builtin/apply.c:3522
1269 #, c-format
1270 msgid "unable to add cache entry for %s"
1271 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1273 #: builtin/apply.c:3555
1274 #, c-format
1275 msgid "closing file '%s'"
1276 msgstr "schließe Datei '%s'"
1278 #: builtin/apply.c:3604
1279 #, c-format
1280 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1281 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1283 #: builtin/apply.c:3660
1284 #, c-format
1285 msgid "Applied patch %s cleanly."
1286 msgstr "Patch %s sauber angewendet"
1288 #: builtin/apply.c:3668
1289 msgid "internal error"
1290 msgstr "interner Fehler"
1292 #. Say this even without --verbose
1293 #: builtin/apply.c:3671
1294 #, c-format
1295 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1296 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1297 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1298 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1300 #: builtin/apply.c:3681
1301 #, c-format
1302 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1303 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
1305 #: builtin/apply.c:3702
1306 #, c-format
1307 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1308 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1310 #: builtin/apply.c:3705
1311 #, c-format
1312 msgid "Rejected hunk #%d."
1313 msgstr "Patch-Bereich #%d zurückgewiesen."
1315 #: builtin/apply.c:3836
1316 msgid "unrecognized input"
1317 msgstr "nicht erkannte Eingabe"
1319 #: builtin/apply.c:3847
1320 msgid "unable to read index file"
1321 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht lesen"
1323 #: builtin/apply.c:4042
1324 msgid "--index outside a repository"
1325 msgstr "--index außerhalb eines Projektarchivs"
1327 #: builtin/apply.c:4045
1328 msgid "--cached outside a repository"
1329 msgstr "--cached außerhalb eines Projektarchivs"
1331 #: builtin/apply.c:4061
1332 #, c-format
1333 msgid "can't open patch '%s'"
1334 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen"
1336 #: builtin/apply.c:4075
1337 #, c-format
1338 msgid "squelched %d whitespace error"
1339 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1340 msgstr[0] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
1341 msgstr[1] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
1343 #: builtin/apply.c:4081 builtin/apply.c:4091
1344 #, c-format
1345 msgid "%d line adds whitespace errors."
1346 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1347 msgstr[0] "%d Zeile fügt Fehler in Leerzeichen hinzu."
1348 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Fehler in Leerzeichen hinzu."
1350 #: builtin/archive.c:17
1351 #, c-format
1352 msgid "could not create archive file '%s'"
1353 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
1355 #: builtin/archive.c:20
1356 msgid "could not redirect output"
1357 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
1359 #: builtin/archive.c:37
1360 msgid "git archive: Remote with no URL"
1361 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
1363 #: builtin/archive.c:58
1364 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
1365 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
1367 #: builtin/archive.c:63
1368 #, c-format
1369 msgid "git archive: NACK %s"
1370 msgstr "git archive: NACK %s"
1372 #: builtin/archive.c:65
1373 #, c-format
1374 msgid "remote error: %s"
1375 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
1377 #: builtin/archive.c:66
1378 msgid "git archive: protocol error"
1379 msgstr "git archive: Protokollfehler"
1381 #: builtin/archive.c:71
1382 msgid "git archive: expected a flush"
1383 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
1385 #: builtin/branch.c:144
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
1389 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
1390 msgstr ""
1391 "entferne Zweig '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
1392 "         '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt "
1393 "wurde."
1395 #: builtin/branch.c:148
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
1399 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
1400 msgstr ""
1401 "entferne Zweig '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
1402 "         '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde."
1404 #: builtin/branch.c:180
1405 msgid "cannot use -a with -d"
1406 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
1408 #: builtin/branch.c:186
1409 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
1410 msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
1412 #: builtin/branch.c:191
1413 #, c-format
1414 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
1415 msgstr ""
1416 "Kann Zweig '%s' nicht entfernen, da du dich gerade auf diesem befindest."
1418 #: builtin/branch.c:202
1419 #, c-format
1420 msgid "remote branch '%s' not found."
1421 msgstr "externer Zweig '%s' nicht gefunden"
1423 #: builtin/branch.c:203
1424 #, c-format
1425 msgid "branch '%s' not found."
1426 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden."
1428 #: builtin/branch.c:210
1429 #, c-format
1430 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
1431 msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen."
1433 #: builtin/branch.c:216
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
1437 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
1438 msgstr ""
1439 "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
1440 "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus."
1442 #: builtin/branch.c:225
1443 #, c-format
1444 msgid "Error deleting remote branch '%s'"
1445 msgstr "Fehler beim Entfernen des externen Zweiges '%s'"
1447 #: builtin/branch.c:226
1448 #, c-format
1449 msgid "Error deleting branch '%s'"
1450 msgstr "Fehler beim Entfernen des Zweiges '%s'"
1452 #: builtin/branch.c:233
1453 #, c-format
1454 msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n"
1455 msgstr "Externer Zweig %s entfernt (war %s).\n"
1457 #: builtin/branch.c:234
1458 #, c-format
1459 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
1460 msgstr "Zweig %s entfernt (war %s).\n"
1462 #: builtin/branch.c:239
1463 msgid "Update of config-file failed"
1464 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
1466 #: builtin/branch.c:337
1467 #, c-format
1468 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
1469 msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
1471 #: builtin/branch.c:409
1472 #, c-format
1473 msgid "[%s: behind %d]"
1474 msgstr "[%s: %d hinterher]"
1476 #: builtin/branch.c:411
1477 #, c-format
1478 msgid "[behind %d]"
1479 msgstr "[%d hinterher]"
1481 #: builtin/branch.c:415
1482 #, c-format
1483 msgid "[%s: ahead %d]"
1484 msgstr "[%s: %d voraus]"
1486 #: builtin/branch.c:417
1487 #, c-format
1488 msgid "[ahead %d]"
1489 msgstr "[%d voraus]"
1491 #: builtin/branch.c:420
1492 #, c-format
1493 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
1494 msgstr "[%s: %d voraus, %d hinterher]"
1496 #: builtin/branch.c:423
1497 #, c-format
1498 msgid "[ahead %d, behind %d]"
1499 msgstr "[%d voraus, %d hinterher]"
1501 #: builtin/branch.c:535
1502 msgid "(no branch)"
1503 msgstr "(kein Zweig)"
1505 #: builtin/branch.c:600
1506 msgid "some refs could not be read"
1507 msgstr "Konnte einige Referenzen nicht lesen"
1509 #: builtin/branch.c:613
1510 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
1511 msgstr ""
1512 "Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest."
1514 #: builtin/branch.c:623
1515 #, c-format
1516 msgid "Invalid branch name: '%s'"
1517 msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
1519 #: builtin/branch.c:638
1520 msgid "Branch rename failed"
1521 msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen"
1523 #: builtin/branch.c:642
1524 #, c-format
1525 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
1526 msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt"
1528 #: builtin/branch.c:646
1529 #, c-format
1530 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
1531 msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!"
1533 #: builtin/branch.c:653
1534 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
1535 msgstr ""
1536 "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
1537 "fehlgeschlagen."
1539 #: builtin/branch.c:668
1540 #, c-format
1541 msgid "malformed object name %s"
1542 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
1544 #: builtin/branch.c:692
1545 #, c-format
1546 msgid "could not write branch description template: %s"
1547 msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s"
1549 #: builtin/branch.c:783
1550 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
1551 msgstr "Konnte Zweigspitze (HEAD) nicht als gültige Referenz auflösen."
1553 #: builtin/branch.c:788 builtin/clone.c:558
1554 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
1555 msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
1557 #: builtin/branch.c:808
1558 msgid "--column and --verbose are incompatible"
1559 msgstr "--column und --verbose sind inkompatibel"
1561 #: builtin/branch.c:857
1562 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
1563 msgstr ""
1564 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen "
1565 "Sinn."
1567 #: builtin/bundle.c:47
1568 #, c-format
1569 msgid "%s is okay\n"
1570 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
1572 #: builtin/bundle.c:56
1573 msgid "Need a repository to create a bundle."
1574 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt."
1576 #: builtin/bundle.c:60
1577 msgid "Need a repository to unbundle."
1578 msgstr "Zum Entpacken wird ein Projektarchiv benötigt."
1580 #: builtin/checkout.c:113 builtin/checkout.c:146
1581 #, c-format
1582 msgid "path '%s' does not have our version"
1583 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
1585 #: builtin/checkout.c:115 builtin/checkout.c:148
1586 #, c-format
1587 msgid "path '%s' does not have their version"
1588 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
1590 #: builtin/checkout.c:131
1591 #, c-format
1592 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
1593 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
1595 #: builtin/checkout.c:175
1596 #, c-format
1597 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
1598 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
1600 #: builtin/checkout.c:192
1601 #, c-format
1602 msgid "path '%s': cannot merge"
1603 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
1605 #: builtin/checkout.c:209
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
1608 msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen."
1610 #: builtin/checkout.c:234 builtin/checkout.c:392
1611 msgid "corrupt index file"
1612 msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei"
1614 #: builtin/checkout.c:264 builtin/checkout.c:271
1615 #, c-format
1616 msgid "path '%s' is unmerged"
1617 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
1619 #: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583
1620 #: builtin/merge.c:812
1621 msgid "unable to write new index file"
1622 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1624 #: builtin/checkout.c:319 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408
1625 msgid "diff_setup_done failed"
1626 msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
1628 #: builtin/checkout.c:414
1629 msgid "you need to resolve your current index first"
1630 msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen."
1632 #: builtin/checkout.c:533
1633 #, c-format
1634 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
1635 msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n"
1637 #: builtin/checkout.c:566
1638 msgid "HEAD is now at"
1639 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei"
1641 #: builtin/checkout.c:573
1642 #, c-format
1643 msgid "Reset branch '%s'\n"
1644 msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n"
1646 #: builtin/checkout.c:576
1647 #, c-format
1648 msgid "Already on '%s'\n"
1649 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
1651 #: builtin/checkout.c:580
1652 #, c-format
1653 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
1654 msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n"
1656 #: builtin/checkout.c:582
1657 #, c-format
1658 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
1659 msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n"
1661 #: builtin/checkout.c:584
1662 #, c-format
1663 msgid "Switched to branch '%s'\n"
1664 msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n"
1666 #: builtin/checkout.c:640
1667 #, c-format
1668 msgid " ... and %d more.\n"
1669 msgstr " ... und %d weitere.\n"
1671 #. The singular version
1672 #: builtin/checkout.c:646
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
1676 "any of your branches:\n"
1677 "\n"
1678 "%s\n"
1679 msgid_plural ""
1680 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
1681 "any of your branches:\n"
1682 "\n"
1683 "%s\n"
1684 msgstr[0] ""
1685 "Warnung: Du bist um %d Version hinterher, nicht verbunden zu\n"
1686 "einem deiner Zweige:\n"
1687 "\n"
1688 "%s\n"
1689 msgstr[1] ""
1690 "Warnung: Du bist um %d Versionen hinterher, nicht verbunden zu\n"
1691 "einem deiner Zweige:\n"
1692 "\n"
1693 "%s\n"
1695 #: builtin/checkout.c:664
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
1699 "to do so with:\n"
1700 "\n"
1701 " git branch new_branch_name %s\n"
1702 "\n"
1703 msgstr ""
1704 "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n"
1705 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
1706 "\n"
1707 " git branch neuer_zweig_name %s\n"
1708 "\n"
1710 #: builtin/checkout.c:694
1711 msgid "internal error in revision walk"
1712 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
1714 #: builtin/checkout.c:698
1715 msgid "Previous HEAD position was"
1716 msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war"
1718 #: builtin/checkout.c:724
1719 msgid "You are on a branch yet to be born"
1720 msgstr "du bist auf einem Zweig, der noch geboren wird"
1722 #. case (1)
1723 #: builtin/checkout.c:855
1724 #, c-format
1725 msgid "invalid reference: %s"
1726 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
1728 #. case (1): want a tree
1729 #: builtin/checkout.c:894
1730 #, c-format
1731 msgid "reference is not a tree: %s"
1732 msgstr "Referenz ist kein Baum: %s"
1734 #: builtin/checkout.c:974
1735 msgid "-B cannot be used with -b"
1736 msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden"
1738 #: builtin/checkout.c:983
1739 msgid "--patch is incompatible with all other options"
1740 msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen"
1742 #: builtin/checkout.c:986
1743 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
1744 msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden"
1746 #: builtin/checkout.c:988
1747 msgid "--detach cannot be used with -t"
1748 msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden"
1750 #: builtin/checkout.c:994
1751 msgid "--track needs a branch name"
1752 msgstr "--track benötigt einen Zweignamen"
1754 #: builtin/checkout.c:1001
1755 msgid "Missing branch name; try -b"
1756 msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b"
1758 #: builtin/checkout.c:1007
1759 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
1760 msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv"
1762 #: builtin/checkout.c:1009
1763 msgid "--orphan cannot be used with -t"
1764 msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden"
1766 #: builtin/checkout.c:1019
1767 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
1768 msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel"
1770 #: builtin/checkout.c:1053
1771 msgid "invalid path specification"
1772 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
1774 #: builtin/checkout.c:1061
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
1778 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
1779 msgstr ""
1780 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
1781 "von Zweigen.\n"
1782 "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst "
1783 "werden kann?"
1785 #: builtin/checkout.c:1063
1786 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
1787 msgstr ""
1788 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
1789 "von Zweigen."
1791 #: builtin/checkout.c:1068
1792 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
1793 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument"
1795 #: builtin/checkout.c:1071
1796 msgid ""
1797 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
1798 "checking out of the index."
1799 msgstr ""
1800 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n"
1801 "du aus der Bereitstellung auscheckst."
1803 #: builtin/checkout.c:1090
1804 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
1805 msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln."
1807 #: builtin/checkout.c:1093
1808 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
1809 msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen."
1811 #: builtin/clean.c:78
1812 msgid "-x and -X cannot be used together"
1813 msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden"
1815 #: builtin/clean.c:82
1816 msgid ""
1817 "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
1818 msgstr ""
1819 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; "
1820 "Säuberung verweigert"
1822 #: builtin/clean.c:85
1823 msgid ""
1824 "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
1825 "clean"
1826 msgstr ""
1827 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f "
1828 "gegeben; Säuberung verweigert"
1830 #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
1831 #, c-format
1832 msgid "Would remove %s\n"
1833 msgstr "Würde %s entfernen\n"
1835 #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
1836 #, c-format
1837 msgid "Removing %s\n"
1838 msgstr "Entferne %s\n"
1840 #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
1841 #, c-format
1842 msgid "failed to remove %s"
1843 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
1845 #: builtin/clean.c:166
1846 #, c-format
1847 msgid "Would not remove %s\n"
1848 msgstr "Würde nicht entfernen %s\n"
1850 #: builtin/clean.c:168
1851 #, c-format
1852 msgid "Not removing %s\n"
1853 msgstr "Entferne nicht %s\n"
1855 #: builtin/clone.c:243
1856 #, c-format
1857 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
1858 msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis."
1860 #: builtin/clone.c:302
1861 #, c-format
1862 msgid "failed to open '%s'"
1863 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
1865 #: builtin/clone.c:306
1866 #, c-format
1867 msgid "failed to create directory '%s'"
1868 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
1870 #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75
1871 #, c-format
1872 msgid "failed to stat '%s'"
1873 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1875 #: builtin/clone.c:310
1876 #, c-format
1877 msgid "%s exists and is not a directory"
1878 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
1880 #: builtin/clone.c:324
1881 #, c-format
1882 msgid "failed to stat %s\n"
1883 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
1885 #: builtin/clone.c:341
1886 #, c-format
1887 msgid "failed to unlink '%s'"
1888 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen"
1890 #: builtin/clone.c:346
1891 #, c-format
1892 msgid "failed to create link '%s'"
1893 msgstr "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erstellen"
1895 #: builtin/clone.c:350
1896 #, c-format
1897 msgid "failed to copy file to '%s'"
1898 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
1900 #: builtin/clone.c:373
1901 #, c-format
1902 msgid "done.\n"
1903 msgstr "Fertig.\n"
1905 #: builtin/clone.c:440
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
1908 msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden."
1910 #: builtin/clone.c:549
1911 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
1912 msgstr ""
1913 "Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende Referenz "
1914 "und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
1916 #: builtin/clone.c:639
1917 msgid "Too many arguments."
1918 msgstr "Zu viele Argumente."
1920 #: builtin/clone.c:643
1921 msgid "You must specify a repository to clone."
1922 msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen angeben."
1924 #: builtin/clone.c:654
1925 #, c-format
1926 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
1927 msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel."
1929 #: builtin/clone.c:668
1930 #, c-format
1931 msgid "repository '%s' does not exist"
1932 msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht."
1934 #: builtin/clone.c:673
1935 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
1936 msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://."
1938 #: builtin/clone.c:683
1939 #, c-format
1940 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
1941 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
1943 #: builtin/clone.c:693
1944 #, c-format
1945 msgid "working tree '%s' already exists."
1946 msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits."
1948 #: builtin/clone.c:706 builtin/clone.c:720
1949 #, c-format
1950 msgid "could not create leading directories of '%s'"
1951 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
1953 #: builtin/clone.c:709
1954 #, c-format
1955 msgid "could not create work tree dir '%s'."
1956 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen."
1958 #: builtin/clone.c:728
1959 #, c-format
1960 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
1961 msgstr "Klone in bloßes Projektarchiv '%s'...\n"
1963 #: builtin/clone.c:730
1964 #, c-format
1965 msgid "Cloning into '%s'...\n"
1966 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
1968 #: builtin/clone.c:786
1969 #, c-format
1970 msgid "Don't know how to clone %s"
1971 msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
1973 #: builtin/clone.c:835
1974 #, c-format
1975 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
1976 msgstr "externer Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden"
1978 #: builtin/clone.c:842
1979 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
1980 msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben."
1982 #: builtin/column.c:51
1983 msgid "--command must be the first argument"
1984 msgstr "Option --command muss zuerst angegeben werden"
1986 #: builtin/commit.c:43
1987 msgid ""
1988 "Your name and email address were configured automatically based\n"
1989 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
1990 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
1991 "\n"
1992 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1993 "    git config --global user.email you@example.com\n"
1994 "\n"
1995 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
1996 "\n"
1997 "    git commit --amend --reset-author\n"
1998 msgstr ""
1999 "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
2000 "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n"
2001 "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n"
2002 "explizit setzt:\n"
2003 "\n"
2004 "    git config --global user.name \"Dein Name\"\n"
2005 "    git config --global user.email deine@emailadresse.de\n"
2006 "\n"
2007 "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version "
2008 "ändern mit:\n"
2009 "\n"
2010 "    git commit --amend --reset-author\n"
2012 #: builtin/commit.c:55
2013 msgid ""
2014 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
2015 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
2016 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
2017 msgstr ""
2018 "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n"
2019 "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n"
2020 "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
2022 #: builtin/commit.c:60
2023 msgid ""
2024 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
2025 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
2026 "\n"
2027 "    git commit --allow-empty\n"
2028 "\n"
2029 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
2030 msgstr ""
2031 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
2032 "Konfliktauflösung.\n"
2033 "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n"
2034 "\n"
2035 "    git commit --allow-empty\n"
2036 "\n"
2037 "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n"
2039 #: builtin/commit.c:253
2040 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
2041 msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)."
2043 #: builtin/commit.c:295
2044 msgid "unable to create temporary index"
2045 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen."
2047 #: builtin/commit.c:301
2048 msgid "interactive add failed"
2049 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
2051 #: builtin/commit.c:334 builtin/commit.c:355 builtin/commit.c:405
2052 msgid "unable to write new_index file"
2053 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
2055 #: builtin/commit.c:386
2056 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
2057 msgstr ""
2058 "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während eine Zusammenführung im "
2059 "Gange ist."
2061 #: builtin/commit.c:388
2062 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
2063 msgstr ""
2064 "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während \"cherry-pick\" im "
2065 "Gange ist."
2067 #: builtin/commit.c:398
2068 msgid "cannot read the index"
2069 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
2071 #: builtin/commit.c:418
2072 msgid "unable to write temporary index file"
2073 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
2075 #: builtin/commit.c:493 builtin/commit.c:499
2076 #, c-format
2077 msgid "invalid commit: %s"
2078 msgstr "Ungültige Version: %s"
2080 #: builtin/commit.c:522
2081 msgid "malformed --author parameter"
2082 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
2084 #: builtin/commit.c:583
2085 #, c-format
2086 msgid "Malformed ident string: '%s'"
2087 msgstr "Fehlerhafte Identifikations-String: '%s'"
2089 #: builtin/commit.c:621 builtin/commit.c:654 builtin/commit.c:968
2090 #, c-format
2091 msgid "could not lookup commit %s"
2092 msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen"
2094 #: builtin/commit.c:633 builtin/shortlog.c:296
2095 #, c-format
2096 msgid "(reading log message from standard input)\n"
2097 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
2099 #: builtin/commit.c:635
2100 msgid "could not read log from standard input"
2101 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
2103 #: builtin/commit.c:639
2104 #, c-format
2105 msgid "could not read log file '%s'"
2106 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
2108 #: builtin/commit.c:645
2109 msgid "commit has empty message"
2110 msgstr "Version hat eine leere Beschreibung"
2112 #: builtin/commit.c:661
2113 msgid "could not read MERGE_MSG"
2114 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
2116 #: builtin/commit.c:665
2117 msgid "could not read SQUASH_MSG"
2118 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
2120 #: builtin/commit.c:669
2121 #, c-format
2122 msgid "could not read '%s'"
2123 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2125 #: builtin/commit.c:721
2126 msgid "could not write commit template"
2127 msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben"
2129 #: builtin/commit.c:732
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "\n"
2133 "It looks like you may be committing a merge.\n"
2134 "If this is not correct, please remove the file\n"
2135 "\t%s\n"
2136 "and try again.\n"
2137 msgstr ""
2138 "\n"
2139 "Es sieht so aus, als trägst du eine Zusammenführung ein.\n"
2140 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
2141 "\t%s\n"
2142 "und versuche es erneut.\n"
2144 #: builtin/commit.c:737
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "\n"
2148 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
2149 "If this is not correct, please remove the file\n"
2150 "\t%s\n"
2151 "and try again.\n"
2152 msgstr ""
2153 "\n"
2154 "Es sieht so aus, als trägst du ein \"cherry-pick\" ein.\n"
2155 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
2156 "\t%s\n"
2157 "und versuche es erneut.\n"
2159 #: builtin/commit.c:749
2160 msgid ""
2161 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2162 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
2163 msgstr ""
2164 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen,\n"
2165 "die mit '#' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung\n"
2166 "bricht die Eintragung ab.\n"
2168 #: builtin/commit.c:754
2169 msgid ""
2170 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2171 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
2172 "An empty message aborts the commit.\n"
2173 msgstr ""
2174 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen, die\n"
2175 "mit '#' beginnen, werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese "
2176 "entfernen.\n"
2177 "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
2179 #: builtin/commit.c:767
2180 #, c-format
2181 msgid "%sAuthor:    %s"
2182 msgstr "%sAutor:    %s"
2184 #: builtin/commit.c:774
2185 #, c-format
2186 msgid "%sCommitter: %s"
2187 msgstr "%sEintragender: %s"
2189 #: builtin/commit.c:794
2190 msgid "Cannot read index"
2191 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
2193 #: builtin/commit.c:831
2194 msgid "Error building trees"
2195 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Zweige"
2197 #: builtin/commit.c:846 builtin/tag.c:361
2198 #, c-format
2199 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
2200 msgstr "Bitte liefere eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
2202 #: builtin/commit.c:943
2203 #, c-format
2204 msgid "No existing author found with '%s'"
2205 msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden."
2207 #: builtin/commit.c:958 builtin/commit.c:1158
2208 #, c-format
2209 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
2210 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien"
2212 #: builtin/commit.c:998
2213 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
2214 msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn."
2216 #: builtin/commit.c:1009
2217 msgid "You have nothing to amend."
2218 msgstr "Du hast nichts zum nachbessern."
2220 #: builtin/commit.c:1012
2221 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
2222 msgstr "Eine Zusammenführung ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
2224 #: builtin/commit.c:1014
2225 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
2226 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
2228 #: builtin/commit.c:1017
2229 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
2230 msgstr ""
2231 "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden."
2233 #: builtin/commit.c:1027
2234 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
2235 msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden."
2237 #: builtin/commit.c:1029
2238 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
2239 msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden"
2241 #: builtin/commit.c:1037
2242 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
2243 msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden"
2245 #: builtin/commit.c:1054
2246 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
2247 msgstr ""
2248 "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt "
2249 "werden."
2251 #: builtin/commit.c:1056
2252 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
2253 msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn."
2255 #: builtin/commit.c:1058
2256 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
2257 msgstr ""
2258 "Klug... die letzte Version mit einer unsauberen Bereitstellung nachbessern."
2260 #: builtin/commit.c:1060
2261 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
2262 msgstr ""
2263 "Explizite Pfade ohne -i oder -o angegeben; unter der Annahme von --only "
2264 "Pfaden..."
2266 #: builtin/commit.c:1070 builtin/tag.c:577
2267 #, c-format
2268 msgid "Invalid cleanup mode %s"
2269 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
2271 #: builtin/commit.c:1075
2272 msgid "Paths with -a does not make sense."
2273 msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn."
2275 #: builtin/commit.c:1258
2276 msgid "couldn't look up newly created commit"
2277 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen."
2279 #: builtin/commit.c:1260
2280 msgid "could not parse newly created commit"
2281 msgstr "Konnte neulich erstellte Version nicht analysieren."
2283 #: builtin/commit.c:1301
2284 msgid "detached HEAD"
2285 msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
2287 #: builtin/commit.c:1303
2288 msgid " (root-commit)"
2289 msgstr " (Basis-Version)"
2291 #: builtin/commit.c:1447
2292 msgid "could not parse HEAD commit"
2293 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren."
2295 #: builtin/commit.c:1485 builtin/merge.c:509
2296 #, c-format
2297 msgid "could not open '%s' for reading"
2298 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2300 #: builtin/commit.c:1492
2301 #, c-format
2302 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
2303 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
2305 #: builtin/commit.c:1499
2306 msgid "could not read MERGE_MODE"
2307 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
2309 #: builtin/commit.c:1518
2310 #, c-format
2311 msgid "could not read commit message: %s"
2312 msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s"
2314 #: builtin/commit.c:1532
2315 #, c-format
2316 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
2317 msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
2319 #: builtin/commit.c:1537
2320 #, c-format
2321 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
2322 msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
2324 #: builtin/commit.c:1552 builtin/merge.c:936 builtin/merge.c:961
2325 msgid "failed to write commit object"
2326 msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
2328 #: builtin/commit.c:1573
2329 msgid "cannot lock HEAD ref"
2330 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren."
2332 #: builtin/commit.c:1577
2333 msgid "cannot update HEAD ref"
2334 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren."
2336 #: builtin/commit.c:1588
2337 msgid ""
2338 "Repository has been updated, but unable to write\n"
2339 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
2340 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
2341 msgstr ""
2342 "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
2343 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass dein Speicher nicht\n"
2344 "voll und Dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n"
2345 "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus."
2347 #: builtin/describe.c:234
2348 #, c-format
2349 msgid "annotated tag %s not available"
2350 msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar"
2352 #: builtin/describe.c:238
2353 #, c-format
2354 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
2355 msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen"
2357 #: builtin/describe.c:240
2358 #, c-format
2359 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
2360 msgstr "Markierung '%s' ist eigentlich '%s' hier"
2362 #: builtin/describe.c:267
2363 #, c-format
2364 msgid "Not a valid object name %s"
2365 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
2367 #: builtin/describe.c:270
2368 #, c-format
2369 msgid "%s is not a valid '%s' object"
2370 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
2372 #: builtin/describe.c:287
2373 #, c-format
2374 msgid "no tag exactly matches '%s'"
2375 msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'"
2377 #: builtin/describe.c:289
2378 #, c-format
2379 msgid "searching to describe %s\n"
2380 msgstr "suche zur Beschreibung von %s\n"
2382 #: builtin/describe.c:329
2383 #, c-format
2384 msgid "finished search at %s\n"
2385 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
2387 #: builtin/describe.c:353
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
2391 "However, there were unannotated tags: try --tags."
2392 msgstr ""
2393 "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
2394 "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags."
2396 #: builtin/describe.c:357
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "No tags can describe '%s'.\n"
2400 "Try --always, or create some tags."
2401 msgstr ""
2402 "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
2403 "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen."
2405 #: builtin/describe.c:378
2406 #, c-format
2407 msgid "traversed %lu commits\n"
2408 msgstr "%lu Versionen durchlaufen\n"
2410 #: builtin/describe.c:381
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
2414 "gave up search at %s\n"
2415 msgstr ""
2416 "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die ersten %i auf\n"
2417 "Suche bei %s aufgegeben\n"
2419 #: builtin/describe.c:436
2420 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
2421 msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0"
2423 #: builtin/describe.c:462
2424 msgid "No names found, cannot describe anything."
2425 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
2427 #: builtin/describe.c:482
2428 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
2429 msgstr "--dirty ist inkompatibel mit Versionen"
2431 #: builtin/diff.c:77
2432 #, c-format
2433 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
2434 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolischer Link"
2436 #: builtin/diff.c:220
2437 #, c-format
2438 msgid "invalid option: %s"
2439 msgstr "Ungültige Option: %s"
2441 #: builtin/diff.c:297
2442 msgid "Not a git repository"
2443 msgstr "Kein Git-Projektarchiv"
2445 #: builtin/diff.c:347
2446 #, c-format
2447 msgid "invalid object '%s' given."
2448 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
2450 #: builtin/diff.c:352
2451 #, c-format
2452 msgid "more than %d trees given: '%s'"
2453 msgstr "Mehr als %d Zweige angegeben: '%s'"
2455 #: builtin/diff.c:362
2456 #, c-format
2457 msgid "more than two blobs given: '%s'"
2458 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
2460 #: builtin/diff.c:370
2461 #, c-format
2462 msgid "unhandled object '%s' given."
2463 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
2465 #: builtin/fetch.c:200
2466 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
2467 msgstr "Konnte externe Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
2469 #: builtin/fetch.c:253
2470 #, c-format
2471 msgid "object %s not found"
2472 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
2474 #: builtin/fetch.c:259
2475 msgid "[up to date]"
2476 msgstr "[aktuell]"
2478 #: builtin/fetch.c:273
2479 #, c-format
2480 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
2481 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
2483 #: builtin/fetch.c:274 builtin/fetch.c:360
2484 msgid "[rejected]"
2485 msgstr "[zurückgewiesen]"
2487 #: builtin/fetch.c:285
2488 msgid "[tag update]"
2489 msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
2491 #: builtin/fetch.c:287 builtin/fetch.c:322 builtin/fetch.c:340
2492 msgid "  (unable to update local ref)"
2493 msgstr "  (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
2495 #: builtin/fetch.c:305
2496 msgid "[new tag]"
2497 msgstr "[neue Markierung]"
2499 #: builtin/fetch.c:308
2500 msgid "[new branch]"
2501 msgstr "[neuer Zweig]"
2503 #: builtin/fetch.c:311
2504 msgid "[new ref]"
2505 msgstr "[neue Referenz]"
2507 #: builtin/fetch.c:356
2508 msgid "unable to update local ref"
2509 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
2511 #: builtin/fetch.c:356
2512 msgid "forced update"
2513 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
2515 #: builtin/fetch.c:362
2516 msgid "(non-fast-forward)"
2517 msgstr "(kein Vorspulen)"
2519 #: builtin/fetch.c:393 builtin/fetch.c:685
2520 #, c-format
2521 msgid "cannot open %s: %s\n"
2522 msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
2524 #: builtin/fetch.c:402
2525 #, c-format
2526 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
2527 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
2529 #: builtin/fetch.c:488
2530 #, c-format
2531 msgid "From %.*s\n"
2532 msgstr "Von %.*s\n"
2534 #: builtin/fetch.c:499
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "some local refs could not be updated; try running\n"
2538 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
2539 msgstr ""
2540 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
2541 "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
2543 #: builtin/fetch.c:549
2544 #, c-format
2545 msgid "   (%s will become dangling)"
2546 msgstr "   (%s wird unreferenziert)"
2548 #: builtin/fetch.c:550
2549 #, c-format
2550 msgid "   (%s has become dangling)"
2551 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)"
2553 #: builtin/fetch.c:557
2554 msgid "[deleted]"
2555 msgstr "[gelöscht]"
2557 #: builtin/fetch.c:558 builtin/remote.c:1055
2558 msgid "(none)"
2559 msgstr "(nichts)"
2561 #: builtin/fetch.c:675
2562 #, c-format
2563 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
2564 msgstr ""
2565 "Das Anfordern in den aktuellen Zweig %s von einem nicht-bloßen "
2566 "Projektarchiv wurde verweigert."
2568 #: builtin/fetch.c:709
2569 #, c-format
2570 msgid "Don't know how to fetch from %s"
2571 msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
2573 #: builtin/fetch.c:786
2574 #, c-format
2575 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
2576 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
2578 #: builtin/fetch.c:789
2579 #, c-format
2580 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
2581 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
2583 #: builtin/fetch.c:888
2584 #, c-format
2585 msgid "Fetching %s\n"
2586 msgstr "Fordere an von %s\n"
2588 #: builtin/fetch.c:890 builtin/remote.c:100
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not fetch %s"
2591 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
2593 #: builtin/fetch.c:907
2594 msgid ""
2595 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
2596 "remote name from which new revisions should be fetched."
2597 msgstr ""
2598 "Kein externes Projektarchiv angegeben. Bitte gebe entweder eine URL\n"
2599 "oder den Namen des externen Archivs an, von welchem neue\n"
2600 "Versionen angefordert werden sollen."
2602 #: builtin/fetch.c:927
2603 msgid "You need to specify a tag name."
2604 msgstr "Du musst den Namen der Markierung angeben."
2606 #: builtin/fetch.c:979
2607 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
2608 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Projektarchiv als Argument"
2610 #: builtin/fetch.c:981
2611 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
2612 msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
2614 #: builtin/fetch.c:992
2615 #, c-format
2616 msgid "No such remote or remote group: %s"
2617 msgstr "Kein externes Archiv (einzeln oder Gruppe): %s"
2619 #: builtin/fetch.c:1000
2620 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
2621 msgstr ""
2622 "Abholen einer Gruppe mit Angabe von Referenzspezifikationen macht keinen "
2623 "Sinn."
2625 #: builtin/gc.c:63
2626 #, c-format
2627 msgid "Invalid %s: '%s'"
2628 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
2630 #: builtin/gc.c:90
2631 #, c-format
2632 msgid "insanely long object directory %.*s"
2633 msgstr "zu langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
2635 #: builtin/gc.c:221
2636 #, c-format
2637 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
2638 msgstr ""
2639 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
2640 "komprimiert.\n"
2642 #: builtin/gc.c:224
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
2646 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
2647 msgstr ""
2648 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance\n"
2649 "komprimiert. Du kannst auch \"git gc\" manuell ausführen. Siehe \"git help gc"
2650 "\" für weitere Informationen.\n"
2652 #: builtin/gc.c:251
2653 msgid ""
2654 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
2655 msgstr ""
2656 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus, um diese "
2657 "zu entfernen."
2659 #: builtin/grep.c:216
2660 #, c-format
2661 msgid "grep: failed to create thread: %s"
2662 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
2664 #: builtin/grep.c:402
2665 #, c-format
2666 msgid "Failed to chdir: %s"
2667 msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s"
2669 #: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512
2670 #, c-format
2671 msgid "unable to read tree (%s)"
2672 msgstr "konnte Zweig (%s) nicht lesen"
2674 #: builtin/grep.c:526
2675 #, c-format
2676 msgid "unable to grep from object of type %s"
2677 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
2679 #: builtin/grep.c:584
2680 #, c-format
2681 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
2682 msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert"
2684 #: builtin/grep.c:601
2685 #, c-format
2686 msgid "cannot open '%s'"
2687 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
2689 #: builtin/grep.c:888
2690 msgid "no pattern given."
2691 msgstr "keine Muster angegeben"
2693 #: builtin/grep.c:902
2694 #, c-format
2695 msgid "bad object %s"
2696 msgstr "ungültiges Objekt %s"
2698 #: builtin/grep.c:943
2699 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
2700 msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur innerhalb des Arbeitsbaums"
2702 #: builtin/grep.c:966
2703 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
2704 msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden"
2706 #: builtin/grep.c:971
2707 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
2708 msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Versionen benutzt werden"
2710 #: builtin/grep.c:974
2711 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
2712 msgstr ""
2713 "--[no-]exlude-standard kann nicht mit beobachteten Inhalten benutzt werden"
2715 #: builtin/grep.c:982
2716 msgid "both --cached and trees are given."
2717 msgstr "sowohl --cached als auch Zweige gegeben"
2719 #: builtin/help.c:59
2720 #, c-format
2721 msgid "unrecognized help format '%s'"
2722 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
2724 #: builtin/help.c:87
2725 msgid "Failed to start emacsclient."
2726 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
2728 #: builtin/help.c:100
2729 msgid "Failed to parse emacsclient version."
2730 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
2732 #: builtin/help.c:108
2733 #, c-format
2734 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
2735 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
2737 #: builtin/help.c:126 builtin/help.c:154 builtin/help.c:163 builtin/help.c:171
2738 #, c-format
2739 msgid "failed to exec '%s': %s"
2740 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s': %s"
2742 #: builtin/help.c:211
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
2746 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
2747 msgstr ""
2748 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
2749 "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
2751 #: builtin/help.c:223
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
2755 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
2756 msgstr ""
2757 "'%s': Kommando für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
2758 "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
2760 #: builtin/help.c:287
2761 msgid "The most commonly used git commands are:"
2762 msgstr "Die allgemein verwendeten Git-Kommandos sind:"
2764 #: builtin/help.c:355
2765 #, c-format
2766 msgid "'%s': unknown man viewer."
2767 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
2769 #: builtin/help.c:372
2770 msgid "no man viewer handled the request"
2771 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
2773 #: builtin/help.c:380
2774 msgid "no info viewer handled the request"
2775 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
2777 #: builtin/help.c:391
2778 #, c-format
2779 msgid "'%s': not a documentation directory."
2780 msgstr "'%s' ist kein Dokumentationsverzeichnis"
2782 #: builtin/help.c:432 builtin/help.c:439
2783 #, c-format
2784 msgid "usage: %s%s"
2785 msgstr "Verwendung: %s%s"
2787 #: builtin/help.c:453
2788 #, c-format
2789 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
2790 msgstr "für `git %s' wurde der Alias `%s' angelegt"
2792 #: builtin/index-pack.c:169
2793 #, c-format
2794 msgid "object type mismatch at %s"
2795 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
2797 #: builtin/index-pack.c:189
2798 msgid "object of unexpected type"
2799 msgstr "Objekt hat unerwarteten Typ"
2801 #: builtin/index-pack.c:226
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot fill %d byte"
2804 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
2805 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
2806 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
2808 #: builtin/index-pack.c:236
2809 msgid "early EOF"
2810 msgstr "zu frühes Dateiende"
2812 #: builtin/index-pack.c:237
2813 msgid "read error on input"
2814 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
2816 #: builtin/index-pack.c:249
2817 msgid "used more bytes than were available"
2818 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
2820 #: builtin/index-pack.c:256
2821 msgid "pack too large for current definition of off_t"
2822 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
2824 #: builtin/index-pack.c:272
2825 #, c-format
2826 msgid "unable to create '%s'"
2827 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
2829 #: builtin/index-pack.c:277
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot open packfile '%s'"
2832 msgstr "Kann Paketdatei '%s' nicht öffnen"
2834 #: builtin/index-pack.c:291
2835 msgid "pack signature mismatch"
2836 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
2838 #: builtin/index-pack.c:311
2839 #, c-format
2840 msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
2841 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %lu: %s"
2843 #: builtin/index-pack.c:405
2844 #, c-format
2845 msgid "inflate returned %d"
2846 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
2848 #: builtin/index-pack.c:450
2849 msgid "offset value overflow for delta base object"
2850 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
2852 #: builtin/index-pack.c:458
2853 msgid "delta base offset is out of bound"
2854 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen "
2855 "Bereichs"
2857 #: builtin/index-pack.c:466
2858 #, c-format
2859 msgid "unknown object type %d"
2860 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
2862 #: builtin/index-pack.c:495
2863 msgid "cannot pread pack file"
2864 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
2866 #: builtin/index-pack.c:497
2867 #, c-format
2868 msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
2869 msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
2870 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Byte"
2871 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Bytes"
2873 #: builtin/index-pack.c:510
2874 msgid "serious inflate inconsistency"
2875 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
2877 #: builtin/index-pack.c:583
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot read existing object %s"
2880 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
2882 #: builtin/index-pack.c:586
2883 #, c-format
2884 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
2885 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
2887 #: builtin/index-pack.c:598
2888 #, c-format
2889 msgid "invalid blob object %s"
2890 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
2892 #: builtin/index-pack.c:610
2893 #, c-format
2894 msgid "invalid %s"
2895 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
2897 #: builtin/index-pack.c:612
2898 msgid "Error in object"
2899 msgstr "Fehler in Objekt"
2901 #: builtin/index-pack.c:614
2902 #, c-format
2903 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
2904 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
2906 #: builtin/index-pack.c:687 builtin/index-pack.c:713
2907 msgid "failed to apply delta"
2908 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
2910 #: builtin/index-pack.c:850
2911 msgid "Receiving objects"
2912 msgstr "Empfange Objekte"
2914 #: builtin/index-pack.c:850
2915 msgid "Indexing objects"
2916 msgstr "Indiziere Objekte"
2918 #: builtin/index-pack.c:872
2919 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
2920 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
2922 #: builtin/index-pack.c:877
2923 msgid "cannot fstat packfile"
2924 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
2926 #: builtin/index-pack.c:880
2927 msgid "pack has junk at the end"
2928 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
2930 #: builtin/index-pack.c:903
2931 msgid "Resolving deltas"
2932 msgstr "Löse Unterschiede auf"
2934 #: builtin/index-pack.c:954
2935 msgid "confusion beyond insanity"
2936 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
2938 #: builtin/index-pack.c:973
2939 #, c-format
2940 msgid "pack has %d unresolved delta"
2941 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
2942 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschied"
2943 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
2945 #: builtin/index-pack.c:998
2946 #, c-format
2947 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
2948 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
2950 #: builtin/index-pack.c:1077
2951 #, c-format
2952 msgid "local object %s is corrupt"
2953 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
2955 #: builtin/index-pack.c:1101
2956 msgid "error while closing pack file"
2957 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
2959 #: builtin/index-pack.c:1114
2960 #, c-format
2961 msgid "cannot write keep file '%s'"
2962 msgstr "Kann Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schreiben"
2964 #: builtin/index-pack.c:1122
2965 #, c-format
2966 msgid "cannot close written keep file '%s'"
2967 msgstr "Kann eben erstellte Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schließen"
2969 #: builtin/index-pack.c:1135
2970 msgid "cannot store pack file"
2971 msgstr "Kann Paketdatei nicht speichern"
2973 #: builtin/index-pack.c:1146
2974 msgid "cannot store index file"
2975 msgstr "Kann Indexdatei nicht speichern"
2977 #: builtin/index-pack.c:1247
2978 #, c-format
2979 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
2980 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
2982 #: builtin/index-pack.c:1249
2983 #, c-format
2984 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
2985 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
2987 #: builtin/index-pack.c:1296
2988 #, c-format
2989 msgid "non delta: %d object"
2990 msgid_plural "non delta: %d objects"
2991 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
2992 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
2994 #: builtin/index-pack.c:1303
2995 #, c-format
2996 msgid "chain length = %d: %lu object"
2997 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
2998 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
2999 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
3001 #: builtin/index-pack.c:1330
3002 msgid "Cannot come back to cwd"
3003 msgstr "Kann nicht zurück zu Arbeitsverzeichnis wechseln"
3005 #: builtin/index-pack.c:1374 builtin/index-pack.c:1377
3006 #: builtin/index-pack.c:1389 builtin/index-pack.c:1393
3007 #, c-format
3008 msgid "bad %s"
3009 msgstr "%s ist ungültig"
3011 #: builtin/index-pack.c:1407
3012 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
3013 msgstr "--fix-thin kann nicht ohne --stdin benutzt werden"
3015 #: builtin/index-pack.c:1411 builtin/index-pack.c:1421
3016 #, c-format
3017 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
3018 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.pack'"
3020 #: builtin/index-pack.c:1430
3021 msgid "--verify with no packfile name given"
3022 msgstr "--verify ohne Name der Paketdatei angegeben"
3024 #: builtin/init-db.c:35
3025 #, c-format
3026 msgid "Could not make %s writable by group"
3027 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
3029 #: builtin/init-db.c:62
3030 #, c-format
3031 msgid "insanely long template name %s"
3032 msgstr "zu langer Vorlagen-Name %s"
3034 #: builtin/init-db.c:67
3035 #, c-format
3036 msgid "cannot stat '%s'"
3037 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
3039 #: builtin/init-db.c:73
3040 #, c-format
3041 msgid "cannot stat template '%s'"
3042 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
3044 #: builtin/init-db.c:80
3045 #, c-format
3046 msgid "cannot opendir '%s'"
3047 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
3049 #: builtin/init-db.c:97
3050 #, c-format
3051 msgid "cannot readlink '%s'"
3052 msgstr "kann Verknüpfung '%s' nicht lesen"
3054 #: builtin/init-db.c:99
3055 #, c-format
3056 msgid "insanely long symlink %s"
3057 msgstr "zu lange symbolische Verknüpfung %s"
3059 #: builtin/init-db.c:102
3060 #, c-format
3061 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
3062 msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' symbolisch verknüpfen"
3064 #: builtin/init-db.c:106
3065 #, c-format
3066 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
3067 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
3069 #: builtin/init-db.c:110
3070 #, c-format
3071 msgid "ignoring template %s"
3072 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
3074 #: builtin/init-db.c:133
3075 #, c-format
3076 msgid "insanely long template path %s"
3077 msgstr "zu langer Vorlagen-Pfad %s"
3079 #: builtin/init-db.c:141
3080 #, c-format
3081 msgid "templates not found %s"
3082 msgstr "keine Vorlagen in '%s' gefunden"
3084 #: builtin/init-db.c:154
3085 #, c-format
3086 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
3087 msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'"
3089 #: builtin/init-db.c:192
3090 #, c-format
3091 msgid "insane git directory %s"
3092 msgstr "ungültiges Git-Verzeichnis %s"
3094 #: builtin/init-db.c:322 builtin/init-db.c:325
3095 #, c-format
3096 msgid "%s already exists"
3097 msgstr "%s existiert bereits"
3099 #: builtin/init-db.c:354
3100 #, c-format
3101 msgid "unable to handle file type %d"
3102 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
3104 #: builtin/init-db.c:357
3105 #, c-format
3106 msgid "unable to move %s to %s"
3107 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
3109 #: builtin/init-db.c:362
3110 #, c-format
3111 msgid "Could not create git link %s"
3112 msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen"
3115 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
3116 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
3117 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
3119 #: builtin/init-db.c:419
3120 #, c-format
3121 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
3122 msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n"
3124 #: builtin/init-db.c:420
3125 msgid "Reinitialized existing"
3126 msgstr "Reinitialisierte existierendes"
3128 #: builtin/init-db.c:420
3129 msgid "Initialized empty"
3130 msgstr "Initialisierte leeres"
3132 #: builtin/init-db.c:421
3133 msgid " shared"
3134 msgstr " gemeinsames"
3136 #: builtin/init-db.c:440
3137 msgid "cannot tell cwd"
3138 msgstr "kann aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"
3140 #: builtin/init-db.c:521 builtin/init-db.c:528
3141 #, c-format
3142 msgid "cannot mkdir %s"
3143 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
3145 #: builtin/init-db.c:532
3146 #, c-format
3147 msgid "cannot chdir to %s"
3148 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
3150 #: builtin/init-db.c:554
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
3154 "dir=<directory>)"
3155 msgstr ""
3156 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
3157 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
3159 #: builtin/init-db.c:578
3160 msgid "Cannot access current working directory"
3161 msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen."
3163 #: builtin/init-db.c:585
3164 #, c-format
3165 msgid "Cannot access work tree '%s'"
3166 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen."
3168 #: builtin/log.c:188
3169 #, c-format
3170 msgid "Final output: %d %s\n"
3171 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
3173 #: builtin/log.c:401 builtin/log.c:489
3174 #, c-format
3175 msgid "Could not read object %s"
3176 msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen."
3178 #: builtin/log.c:513
3179 #, c-format
3180 msgid "Unknown type: %d"
3181 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
3183 #: builtin/log.c:602
3184 msgid "format.headers without value"
3185 msgstr "format.headers ohne Wert"
3187 #: builtin/log.c:675
3188 msgid "name of output directory is too long"
3189 msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang."
3191 #: builtin/log.c:686
3192 #, c-format
3193 msgid "Cannot open patch file %s"
3194 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
3196 #: builtin/log.c:700
3197 msgid "Need exactly one range."
3198 msgstr "Brauche genau einen Versionsbereich."
3200 #: builtin/log.c:708
3201 msgid "Not a range."
3202 msgstr "Kein Versionsbereich."
3204 #: builtin/log.c:745
3205 msgid "Could not extract email from committer identity."
3206 msgstr "Konnte E-Mail-Adresse des Einreichers nicht extrahieren."
3208 #: builtin/log.c:791
3209 msgid "Cover letter needs email format"
3210 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
3212 #: builtin/log.c:885
3213 #, c-format
3214 msgid "insane in-reply-to: %s"
3215 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
3217 #: builtin/log.c:958
3218 msgid "Two output directories?"
3219 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
3221 #: builtin/log.c:1179
3222 #, c-format
3223 msgid "bogus committer info %s"
3224 msgstr "unechte Einreicher-Informationen %s"
3226 #: builtin/log.c:1224
3227 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
3228 msgstr "-n und -k schliessen sich gegenseitig aus"
3230 #: builtin/log.c:1226
3231 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
3232 msgstr "--subject-prefix und -k schliessen sich gegenseitig aus"
3234 #: builtin/log.c:1234
3235 msgid "--name-only does not make sense"
3236 msgstr "--name-only macht keinen Sinn"
3238 #: builtin/log.c:1236
3239 msgid "--name-status does not make sense"
3240 msgstr "--name-status macht keinen Sinn"
3242 #: builtin/log.c:1238
3243 msgid "--check does not make sense"
3244 msgstr "--check macht keinen Sinn"
3246 #: builtin/log.c:1261
3247 msgid "standard output, or directory, which one?"
3248 msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?"
3250 #: builtin/log.c:1263
3251 #, c-format
3252 msgid "Could not create directory '%s'"
3253 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
3255 #: builtin/log.c:1416
3256 msgid "Failed to create output files"
3257 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
3259 #: builtin/log.c:1520
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
3263 msgstr ""
3264 "Konnte gefolgten, externen Zweig nicht finden, bitte gebe <upstream> manuell "
3265 "an.\n"
3267 #: builtin/log.c:1536 builtin/log.c:1538 builtin/log.c:1550
3268 #, c-format
3269 msgid "Unknown commit %s"
3270 msgstr "Unbekannte Version %s"
3272 #: builtin/merge.c:90
3273 msgid "switch `m' requires a value"
3274 msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
3276 #: builtin/merge.c:127
3277 #, c-format
3278 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
3279 msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
3281 #: builtin/merge.c:128
3282 #, c-format
3283 msgid "Available strategies are:"
3284 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
3286 #: builtin/merge.c:133
3287 #, c-format
3288 msgid "Available custom strategies are:"
3289 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
3291 #: builtin/merge.c:240
3292 msgid "could not run stash."
3293 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
3295 #: builtin/merge.c:245
3296 msgid "stash failed"
3297 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
3299 #: builtin/merge.c:250
3300 #, c-format
3301 msgid "not a valid object: %s"
3302 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
3304 #: builtin/merge.c:269 builtin/merge.c:286
3305 msgid "read-tree failed"
3306 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
3308 #: builtin/merge.c:316
3309 msgid " (nothing to squash)"
3310 msgstr " (nichts zu quetschen)"
3312 #: builtin/merge.c:329
3313 #, c-format
3314 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
3315 msgstr "Quetsche Version -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht aktualisiert\n"
3317 #: builtin/merge.c:361
3318 msgid "Writing SQUASH_MSG"
3319 msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
3321 #: builtin/merge.c:363
3322 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
3323 msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
3325 #: builtin/merge.c:386
3326 #, c-format
3327 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
3328 msgstr ""
3329 "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht "
3330 "aktualisiert\n"
3332 #: builtin/merge.c:437
3333 #, c-format
3334 msgid "'%s' does not point to a commit"
3335 msgstr "'%s' zeigt auf keine Version"
3337 #: builtin/merge.c:536
3338 #, c-format
3339 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
3340 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
3342 #: builtin/merge.c:629
3343 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3344 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
3346 #: builtin/merge.c:679
3347 msgid "failed to read the cache"
3348 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
3350 #: builtin/merge.c:697
3351 msgid "Unable to write index."
3352 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
3354 #: builtin/merge.c:710
3355 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
3356 msgstr "Es wird nur die Zusammenführung von zwei Zweigen behandelt."
3358 #: builtin/merge.c:724
3359 #, c-format
3360 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
3361 msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
3363 #: builtin/merge.c:738
3364 #, c-format
3365 msgid "unable to write %s"
3366 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
3368 #: builtin/merge.c:877
3369 #, c-format
3370 msgid "Could not read from '%s'"
3371 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
3373 #: builtin/merge.c:886
3374 #, c-format
3375 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
3376 msgstr ""
3377 "Zusammenführung wurde nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
3378 "Zusammenführung abzuschließen.\n"
3380 #: builtin/merge.c:892
3381 msgid ""
3382 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
3383 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
3384 "\n"
3385 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
3386 "the commit.\n"
3387 msgstr ""
3388 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
3389 "Zusammenführung erforderlich ist,\n"
3390 "insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem Thema-"
3391 "Zweig zusammenführt.\n"
3392 "\n"
3393 "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
3394 "bricht die Eintragung ab.\n"
3396 #: builtin/merge.c:916
3397 msgid "Empty commit message."
3398 msgstr "Leere Versionsbeschreibung"
3400 #: builtin/merge.c:928
3401 #, c-format
3402 msgid "Wonderful.\n"
3403 msgstr "Wunderbar.\n"
3405 #: builtin/merge.c:993
3406 #, c-format
3407 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
3408 msgstr ""
3409 "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
3410 "dann das Ergebnis ein.\n"
3412 #: builtin/merge.c:1009
3413 #, c-format
3414 msgid "'%s' is not a commit"
3415 msgstr "'%s' ist keine Version"
3417 #: builtin/merge.c:1050
3418 msgid "No current branch."
3419 msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig."
3421 #: builtin/merge.c:1052
3422 msgid "No remote for the current branch."
3423 msgstr "Kein externes Archiv für den aktuellen Zweig."
3425 #: builtin/merge.c:1054
3426 msgid "No default upstream defined for the current branch."
3427 msgstr ""
3428 "Es ist kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig "
3429 "definiert."
3431 #: builtin/merge.c:1059
3432 #, c-format
3433 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
3434 msgstr "Kein externer Übernahmezweig für %s von %s"
3436 #: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303
3437 #, c-format
3438 msgid "%s - not something we can merge"
3439 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
3441 #: builtin/merge.c:1214
3442 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
3443 msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
3445 #: builtin/merge.c:1230 git-pull.sh:31
3446 msgid ""
3447 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
3448 "Please, commit your changes before you can merge."
3449 msgstr ""
3450 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
3451 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
3453 #: builtin/merge.c:1233 git-pull.sh:34
3454 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
3455 msgstr ""
3456 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
3458 #: builtin/merge.c:1237
3459 msgid ""
3460 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
3461 "Please, commit your changes before you can merge."
3462 msgstr ""
3463 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
3464 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
3466 #: builtin/merge.c:1240
3467 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
3468 msgstr ""
3469 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
3471 #: builtin/merge.c:1249
3472 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
3473 msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
3475 #: builtin/merge.c:1254
3476 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
3477 msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
3479 #: builtin/merge.c:1261
3480 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
3481 msgstr "Keine Version angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
3483 #: builtin/merge.c:1293
3484 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
3485 msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Zweig zusammenführen."
3487 #: builtin/merge.c:1296
3488 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
3489 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen."
3491 #: builtin/merge.c:1298
3492 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
3493 msgstr "nicht vorzuspulende Version macht in einem leeren Zweig keinen Sinn"
3495 #: builtin/merge.c:1413
3496 #, c-format
3497 msgid "Updating %s..%s\n"
3498 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
3500 #: builtin/merge.c:1451
3501 #, c-format
3502 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
3503 msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
3505 #: builtin/merge.c:1458
3506 #, c-format
3507 msgid "Nope.\n"
3508 msgstr "Nein.\n"
3510 #: builtin/merge.c:1490
3511 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
3512 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
3514 #: builtin/merge.c:1513 builtin/merge.c:1592
3515 #, c-format
3516 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
3517 msgstr "Rücklauf des Zweiges bis zum Ursprung...\n"
3519 #: builtin/merge.c:1517
3520 #, c-format
3521 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
3522 msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
3524 #: builtin/merge.c:1583
3525 #, c-format
3526 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
3527 msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt diese Zusammenführung.\n"
3529 #: builtin/merge.c:1585
3530 #, c-format
3531 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
3532 msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
3534 #: builtin/merge.c:1594
3535 #, c-format
3536 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
3537 msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
3539 #: builtin/merge.c:1606
3540 #, c-format
3541 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
3542 msgstr ""
3543 "Automatische Zusammenführung abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor der "
3544 "Eintragung an\n"
3546 #: builtin/mv.c:108
3547 #, c-format
3548 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
3549 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
3551 #: builtin/mv.c:112
3552 msgid "bad source"
3553 msgstr "ungültige Quelle"
3555 #: builtin/mv.c:115
3556 msgid "can not move directory into itself"
3557 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
3559 #: builtin/mv.c:118
3560 msgid "cannot move directory over file"
3561 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
3563 #: builtin/mv.c:128
3564 #, c-format
3565 msgid "Huh? %.*s is in index?"
3566 msgstr "Huh? %.*s ist in der Bereitstellung?"
3568 #: builtin/mv.c:140
3569 msgid "source directory is empty"
3570 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
3572 #: builtin/mv.c:171
3573 msgid "not under version control"
3574 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
3576 #: builtin/mv.c:173
3577 msgid "destination exists"
3578 msgstr "Ziel existiert bereits"
3580 #: builtin/mv.c:181
3581 #, c-format
3582 msgid "overwriting '%s'"
3583 msgstr "überschreibe '%s'"
3585 #: builtin/mv.c:184
3586 msgid "Cannot overwrite"
3587 msgstr "Kann nicht überschreiben"
3589 #: builtin/mv.c:187
3590 msgid "multiple sources for the same target"
3591 msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel"
3593 #: builtin/mv.c:202
3594 #, c-format
3595 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
3596 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
3598 #: builtin/mv.c:212
3599 #, c-format
3600 msgid "Renaming %s to %s\n"
3601 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
3603 #: builtin/mv.c:215 builtin/remote.c:731
3604 #, c-format
3605 msgid "renaming '%s' failed"
3606 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
3608 #: builtin/notes.c:139
3609 #, c-format
3610 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
3611 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
3613 #: builtin/notes.c:145
3614 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
3615 msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
3617 #: builtin/notes.c:155
3618 #, c-format
3619 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
3620 msgstr "Schließen der Verbindung zu 'show' ist für Objekt '%s' fehlgeschlagen."
3622 #: builtin/notes.c:158
3623 #, c-format
3624 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
3625 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
3627 #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:347
3628 #, c-format
3629 msgid "could not create file '%s'"
3630 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
3632 #: builtin/notes.c:189
3633 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
3634 msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F."
3636 #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
3637 #, c-format
3638 msgid "Removing note for object %s\n"
3639 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
3641 #: builtin/notes.c:215
3642 msgid "unable to write note object"
3643 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
3645 #: builtin/notes.c:217
3646 #, c-format
3647 msgid "The note contents has been left in %s"
3648 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen"
3650 #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:542
3651 #, c-format
3652 msgid "cannot read '%s'"
3653 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
3655 #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:545
3656 #, c-format
3657 msgid "could not open or read '%s'"
3658 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
3660 #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
3661 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
3662 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
3663 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:558
3664 #, c-format
3665 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
3666 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
3668 #: builtin/notes.c:275
3669 #, c-format
3670 msgid "Failed to read object '%s'."
3671 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
3673 #: builtin/notes.c:299
3674 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3675 msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen."
3677 #: builtin/notes.c:340
3678 #, c-format
3679 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3680 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
3682 #: builtin/notes.c:350
3683 #, c-format
3684 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3685 msgstr ""
3686 "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
3688 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
3689 #. environment variable, the second %s is its value
3690 #: builtin/notes.c:377
3691 #, c-format
3692 msgid "Bad %s value: '%s'"
3693 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
3695 #: builtin/notes.c:441
3696 #, c-format
3697 msgid "Malformed input line: '%s'."
3698 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
3700 #: builtin/notes.c:456
3701 #, c-format
3702 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
3703 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
3705 #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
3706 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
3707 #: builtin/notes.c:1033
3708 msgid "too many parameters"
3709 msgstr "zu viele Parameter"
3711 #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
3712 #, c-format
3713 msgid "No note found for object %s."
3714 msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden."
3716 #: builtin/notes.c:580
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
3720 "existing notes"
3721 msgstr ""
3722 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
3723 "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
3725 #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
3726 #, c-format
3727 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
3728 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
3730 #: builtin/notes.c:635
3731 msgid "too few parameters"
3732 msgstr "zu wenig Parameter"
3734 #: builtin/notes.c:656
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
3738 "existing notes"
3739 msgstr ""
3740 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
3741 "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
3743 #: builtin/notes.c:668
3744 #, c-format
3745 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
3746 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
3748 #: builtin/notes.c:717
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
3752 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
3753 msgstr ""
3754 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für das Unterkommando 'edit' veraltet.\n"
3755 "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
3757 #: builtin/notes.c:971
3758 #, c-format
3759 msgid "Object %s has no note\n"
3760 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
3762 #: builtin/notes.c:1103 builtin/remote.c:1598
3763 #, c-format
3764 msgid "Unknown subcommand: %s"
3765 msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s"
3767 #: builtin/pack-objects.c:2315
3768 #, c-format
3769 msgid "unsupported index version %s"
3770 msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s"
3772 #: builtin/pack-objects.c:2319
3773 #, c-format
3774 msgid "bad index version '%s'"
3775 msgstr "Ungültige Bereitstellungsversion '%s'"
3777 #: builtin/pack-objects.c:2342
3778 #, c-format
3779 msgid "option %s does not accept negative form"
3780 msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form"
3782 #: builtin/pack-objects.c:2346
3783 #, c-format
3784 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
3785 msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht parsen"
3787 #: builtin/push.c:45
3788 msgid "tag shorthand without <tag>"
3789 msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>"
3791 #: builtin/push.c:64
3792 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
3793 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel"
3795 #: builtin/push.c:99
3796 msgid ""
3797 "\n"
3798 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
3799 msgstr ""
3800 "\n"
3801 "Um eine Variante permanent zu verwenden, siehe push.default in "
3802 "'git help config'."
3804 #: builtin/push.c:102
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
3808 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
3809 "on the remote, use\n"
3810 "\n"
3811 "    git push %s HEAD:%s\n"
3812 "\n"
3813 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
3814 "\n"
3815 "    git push %s %s\n"
3816 "%s"
3817 msgstr ""
3818 "Der Name des externen Übernahmezweiges stimmt nicht mit dem Namen deines\n"
3819 "aktuellen Zweiges überein. Um auf den Übernahmezweig in dem externen\n"
3820 "Projektarchiv zu versenden, benutze:\n"
3821 "\n"
3822 "    git push %s HEAD:%s\n"
3823 "\n"
3824 "Um auf den Zweig mit dem selben Namen in dem externen Projekarchiv\n"
3825 "zu versenden, benutze:\n"
3826 "\n"
3827 "    git push %s %s\n"
3828 "%s"
3830 #: builtin/push.c:121
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "You are not currently on a branch.\n"
3834 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
3835 "state now, use\n"
3836 "\n"
3837 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
3838 msgstr ""
3839 "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n"
3840 "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n"
3841 "Status zu versenden, benutze\n"
3842 "\n"
3843 "    git push %s HEAD:<Name-des-externen-Zweiges>\n"
3845 #: builtin/push.c:128
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
3849 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
3850 "\n"
3851 "    git push --set-upstream %s %s\n"
3852 msgstr ""
3853 "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im externen Projektarchiv.\n"
3854 "Um den aktuellen Zweig zu versenden und das Fernarchiv als externes\n"
3855 "Projektarchiv zu verwenden, benutze\n"
3856 "\n"
3857 "    git push --set-upstream %s %s\n"
3859 #: builtin/push.c:136
3860 #, c-format
3861 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
3862 msgstr "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert."
3864 #: builtin/push.c:139
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
3868 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
3869 "to update which remote branch."
3870 msgstr ""
3871 "Du versendest nach '%s', welches kein externes Projektarchiv deines\n"
3872 "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n"
3873 "soll, um welchen externen Zweig zu aktualisieren."
3875 #: builtin/push.c:174
3876 msgid ""
3877 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
3878 msgstr ""
3879 "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden angegeben, und "
3880 "push.default ist \"nothing\"."
3882 #: builtin/push.c:181
3883 msgid ""
3884 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
3885 "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n"
3886 "before pushing again.\n"
3887 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
3888 msgstr ""
3889 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze deines aktuellen\n"
3890 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führe die\n"
3891 "externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut versendest.\n"
3892 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
3893 "für weitere Details."
3895 #: builtin/push.c:187
3896 msgid ""
3897 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
3898 "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
3899 "specify branches to push or set the 'push.default' configuration\n"
3900 "variable to 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
3901 msgstr ""
3902 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
3903 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn du nicht\n"
3904 "beabsichtigt hast, diesen Zweig zu versenden, kannst du auch den zu versendenden\n"
3905 "Zweig spezifizieren oder die Konfigurationsvariable 'push.default' zu 'current'\n"
3906 "oder 'upstream' setzen, um nur den aktuellen Zweig zu versenden."
3908 #: builtin/push.c:193
3909 msgid ""
3910 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
3911 "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n"
3912 "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n"
3913 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
3914 msgstr ""
3915 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
3916 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checke diesen\n"
3917 "Zweig aus und führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull')\n"
3918 "bevor du erneut versendest.\n"
3919 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
3920 "für weitere Details."
3922 #: builtin/push.c:233
3923 #, c-format
3924 msgid "Pushing to %s\n"
3925 msgstr "Versende nach %s\n"
3927 #: builtin/push.c:237
3928 #, c-format
3929 msgid "failed to push some refs to '%s'"
3930 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
3932 #: builtin/push.c:269
3933 #, c-format
3934 msgid "bad repository '%s'"
3935 msgstr "ungültiges Projektarchiv '%s'"
3937 #: builtin/push.c:270
3938 msgid ""
3939 "No configured push destination.\n"
3940 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
3941 "repository using\n"
3942 "\n"
3943 "    git remote add <name> <url>\n"
3944 "\n"
3945 "and then push using the remote name\n"
3946 "\n"
3947 "    git push <name>\n"
3948 msgstr ""
3949 "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n"
3950 "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst "
3951 "ein externes Projektarchiv unter Benutzung von\n"
3952 "\n"
3953 "    git remote add <Name> <URL>\n"
3954 "\n"
3955 "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n"
3956 "\n"
3957 "    git push <Name>\n"
3959 #: builtin/push.c:285
3960 msgid "--all and --tags are incompatible"
3961 msgstr "--all und --tags sind inkompatibel"
3963 #: builtin/push.c:286
3964 msgid "--all can't be combined with refspecs"
3965 msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
3967 #: builtin/push.c:291
3968 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
3969 msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel"
3971 #: builtin/push.c:292
3972 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
3973 msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
3975 #: builtin/push.c:297
3976 msgid "--all and --mirror are incompatible"
3977 msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel"
3979 #: builtin/push.c:385
3980 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
3981 msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags"
3983 #: builtin/push.c:387
3984 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
3985 msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz keinen Sinn"
3987 #: builtin/remote.c:98
3988 #, c-format
3989 msgid "Updating %s"
3990 msgstr "Aktualisiere %s"
3992 #: builtin/remote.c:130
3993 msgid ""
3994 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
3995 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
3996 msgstr ""
3997 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
3998 "\t benutze stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
4000 #: builtin/remote.c:147
4001 #, c-format
4002 msgid "unknown mirror argument: %s"
4003 msgstr "unbekanntes Argument für Option --mirror: %s"
4005 #: builtin/remote.c:185
4006 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
4007 msgstr "Angabe eines Hauptzweiges macht mit --mirror keinen Sinn"
4009 #: builtin/remote.c:187
4010 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
4011 msgstr "die Angabe von zu folgenden Zweigen macht nur mit dem Abholen "
4012 "von Spiegelarchiven Sinn"
4014 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:646
4015 #, c-format
4016 msgid "remote %s already exists."
4017 msgstr "externes Projektarchiv %s existiert bereits"
4019 #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:650
4020 #, c-format
4021 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4022 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein externes Projektarchiv"
4024 #: builtin/remote.c:243
4025 #, c-format
4026 msgid "Could not setup master '%s'"
4027 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptzweig von '%s' nicht einrichten"
4029 #: builtin/remote.c:299
4030 #, c-format
4031 msgid "more than one %s"
4032 msgstr "mehr als ein %s"
4034 #: builtin/remote.c:339
4035 #, c-format
4036 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
4037 msgstr "Konnte Abholungszuordnung für Referenzspezifikation %s nicht bekommen"
4039 #: builtin/remote.c:440 builtin/remote.c:448
4040 msgid "(matching)"
4041 msgstr "(übereinstimmend)"
4043 #: builtin/remote.c:452
4044 msgid "(delete)"
4045 msgstr "(lösche)"
4047 #: builtin/remote.c:595 builtin/remote.c:601 builtin/remote.c:607
4048 #, c-format
4049 msgid "Could not append '%s' to '%s'"
4050 msgstr "Konnte '%s' nicht an '%s' anhängen."
4052 #: builtin/remote.c:639 builtin/remote.c:792 builtin/remote.c:890
4053 #, c-format
4054 msgid "No such remote: %s"
4055 msgstr "Kein solches externes Archiv: %s"
4057 #: builtin/remote.c:656
4058 #, c-format
4059 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
4060 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
4062 #: builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:799
4063 #, c-format
4064 msgid "Could not remove config section '%s'"
4065 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
4067 #: builtin/remote.c:677
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Not updating non-default fetch respec\n"
4071 "\t%s\n"
4072 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
4073 msgstr ""
4074 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Referenzspezifikation zum "
4075 "Abholen"
4076 "\t%s\n"
4077 "\tBitte aktualisiere, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
4079 #: builtin/remote.c:683
4080 #, c-format
4081 msgid "Could not append '%s'"
4082 msgstr "Konnte '%s' nicht anhängen."
4084 #: builtin/remote.c:694
4085 #, c-format
4086 msgid "Could not set '%s'"
4087 msgstr "Konnte '%s' nicht setzen"
4089 #: builtin/remote.c:716
4090 #, c-format
4091 msgid "deleting '%s' failed"
4092 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
4094 #: builtin/remote.c:750
4095 #, c-format
4096 msgid "creating '%s' failed"
4097 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
4099 #: builtin/remote.c:764
4100 #, c-format
4101 msgid "Could not remove branch %s"
4102 msgstr "Konnte Zweig %s nicht entfernen"
4104 #: builtin/remote.c:834
4105 msgid ""
4106 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
4107 "to delete it, use:"
4108 msgid_plural ""
4109 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
4110 "to delete them, use:"
4111 msgstr[0] ""
4112 "Hinweis: Ein Zweig außerhalb der /refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
4113 "entfernt;\n"
4114 "um diesen zu entfernen, benutze:"
4115 msgstr[1] ""
4116 "Hinweis: Einige Zweige außer der /refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
4117 "entfernt;\n"
4118 "um diese zu entfernen, benutze:"
4120 #: builtin/remote.c:943
4121 #, c-format
4122 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
4123 msgstr " neu (wird bei nächster Abholung in remotes/%s gespeichert)"
4125 #: builtin/remote.c:946
4126 msgid " tracked"
4127 msgstr " gefolgt"
4129 #: builtin/remote.c:948
4130 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
4131 msgstr " veraltet (benutze 'git remote prune' zum Entfernen)"
4133 #: builtin/remote.c:950
4134 msgid " ???"
4135 msgstr " ???"
4137 #: builtin/remote.c:991
4138 #, c-format
4139 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
4140 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann nicht auf > 1 Zweig neu aufbauen"
4142 #: builtin/remote.c:998
4143 #, c-format
4144 msgid "rebases onto remote %s"
4145 msgstr "baut neu auf externen Zweig %s auf"
4147 #: builtin/remote.c:1001
4148 #, c-format
4149 msgid " merges with remote %s"
4150 msgstr " führt mit externem Zweig %s zusammen"
4152 #: builtin/remote.c:1002
4153 msgid "    and with remote"
4154 msgstr "    und mit externem Zweig"
4156 #: builtin/remote.c:1004
4157 #, c-format
4158 msgid "merges with remote %s"
4159 msgstr "führt mit externem Zweig %s zusammen"
4161 #: builtin/remote.c:1005
4162 msgid "   and with remote"
4163 msgstr "   und mit externem Zweig"
4165 #: builtin/remote.c:1051
4166 msgid "create"
4167 msgstr "erstellt"
4169 #: builtin/remote.c:1054
4170 msgid "delete"
4171 msgstr "gelöscht"
4173 #: builtin/remote.c:1058
4174 msgid "up to date"
4175 msgstr "aktuell"
4177 #: builtin/remote.c:1061
4178 msgid "fast-forwardable"
4179 msgstr "vorspulbar"
4181 #: builtin/remote.c:1064
4182 msgid "local out of date"
4183 msgstr "lokal nicht aktuell"
4185 #: builtin/remote.c:1071
4186 #, c-format
4187 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
4188 msgstr "    %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
4190 #: builtin/remote.c:1074
4191 #, c-format
4192 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
4193 msgstr "    %-*s versendet nach %-*s (%s)"
4195 #: builtin/remote.c:1078
4196 #, c-format
4197 msgid "    %-*s forces to %s"
4198 msgstr "    %-*s erzwingt Versand nach %s"
4200 #: builtin/remote.c:1081
4201 #, c-format
4202 msgid "    %-*s pushes to %s"
4203 msgstr "    %-*s versendet nach %s"
4205 #: builtin/remote.c:1118
4206 #, c-format
4207 msgid "* remote %s"
4208 msgstr "* externes Projektarchiv %s"
4210 #: builtin/remote.c:1119
4211 #, c-format
4212 msgid "  Fetch URL: %s"
4213 msgstr "  URL zum Abholen: %s"
4215 #: builtin/remote.c:1120 builtin/remote.c:1285
4216 msgid "(no URL)"
4217 msgstr "(keine URL)"
4219 #: builtin/remote.c:1129 builtin/remote.c:1131
4220 #, c-format
4221 msgid "  Push  URL: %s"
4222 msgstr "  URL zum Versenden: %s"
4224 #: builtin/remote.c:1133 builtin/remote.c:1135 builtin/remote.c:1137
4225 #, c-format
4226 msgid "  HEAD branch: %s"
4227 msgstr "  Hauptzweig: %s"
4229 #: builtin/remote.c:1139
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
4233 msgstr ""
4234 "  Hauptzweig (externer Hauptzweig ist mehrdeutig, könnte einer der "
4235 "folgenden sein):\n"
4237 #: builtin/remote.c:1151
4238 #, c-format
4239 msgid "  Remote branch:%s"
4240 msgid_plural "  Remote branches:%s"
4241 msgstr[0] "  externer Zweig:%s"
4242 msgstr[1] "  externe Zweige:%s"
4244 #: builtin/remote.c:1154 builtin/remote.c:1181
4245 msgid " (status not queried)"
4246 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
4248 #: builtin/remote.c:1163
4249 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
4250 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
4251 msgstr[0] "  Lokaler Zweig konfiguriert für 'git pull':"
4252 msgstr[1] "  Lokale Zweige konfiguriert für 'git pull':"
4254 #: builtin/remote.c:1171
4255 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
4256 msgstr "  Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
4258 #: builtin/remote.c:1178
4259 #, c-format
4260 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
4261 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
4262 msgstr[0] "  Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
4263 msgstr[1] "  Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
4265 #: builtin/remote.c:1216
4266 msgid "Cannot determine remote HEAD"
4267 msgstr "Kann Hauptzweig des externen Projektarchivs nicht bestimmen"
4269 #: builtin/remote.c:1218
4270 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
4271 msgstr ""
4272 "Mehrere Hauptzweige im externen Projektarchiv. Bitte wähle explizit einen "
4273 "aus mit:"
4275 #: builtin/remote.c:1228
4276 #, c-format
4277 msgid "Could not delete %s"
4278 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
4280 #: builtin/remote.c:1236
4281 #, c-format
4282 msgid "Not a valid ref: %s"
4283 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
4285 #: builtin/remote.c:1238
4286 #, c-format
4287 msgid "Could not setup %s"
4288 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
4290 #: builtin/remote.c:1274
4291 #, c-format
4292 msgid " %s will become dangling!"
4293 msgstr " %s wird unreferenziert!"
4295 #: builtin/remote.c:1275
4296 #, c-format
4297 msgid " %s has become dangling!"
4298 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
4300 #: builtin/remote.c:1281
4301 #, c-format
4302 msgid "Pruning %s"
4303 msgstr "entferne veraltete Zweige von %s"
4305 #: builtin/remote.c:1282
4306 #, c-format
4307 msgid "URL: %s"
4308 msgstr "URL: %s"
4310 #: builtin/remote.c:1295
4311 #, c-format
4312 msgid " * [would prune] %s"
4313 msgstr " * [würde veralteten Zweig entfernen] %s"
4315 #: builtin/remote.c:1298
4316 #, c-format
4317 msgid " * [pruned] %s"
4318 msgstr "* [veralteten Zweig entfernt] %s"
4320 #: builtin/remote.c:1387 builtin/remote.c:1461
4321 #, c-format
4322 msgid "No such remote '%s'"
4323 msgstr "Kein solches externes Projektarchiv '%s'"
4325 #: builtin/remote.c:1414
4326 msgid "no remote specified"
4327 msgstr "kein externes Projektarchiv angegeben"
4329 #: builtin/remote.c:1447
4330 msgid "--add --delete doesn't make sense"
4331 msgstr "--add --delete macht keinen Sinn"
4333 #: builtin/remote.c:1487
4334 #, c-format
4335 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
4336 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
4338 #: builtin/remote.c:1495
4339 #, c-format
4340 msgid "No such URL found: %s"
4341 msgstr "Keine solche URL gefunden: %s"
4343 #: builtin/remote.c:1497
4344 msgid "Will not delete all non-push URLs"
4345 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für den Versand bestimmt sind"
4347 #: builtin/reset.c:33
4348 msgid "mixed"
4349 msgstr "mixed"
4351 #: builtin/reset.c:33
4352 msgid "soft"
4353 msgstr "soft"
4355 #: builtin/reset.c:33
4356 msgid "hard"
4357 msgstr "hard"
4359 #: builtin/reset.c:33
4360 msgid "merge"
4361 msgstr "zusammenführen"
4363 #: builtin/reset.c:33
4364 msgid "keep"
4365 msgstr "keep"
4367 #: builtin/reset.c:77
4368 msgid "You do not have a valid HEAD."
4369 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)."
4371 #: builtin/reset.c:79
4372 msgid "Failed to find tree of HEAD."
4373 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)."
4375 #: builtin/reset.c:85
4376 #, c-format
4377 msgid "Failed to find tree of %s."
4378 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s."
4380 #: builtin/reset.c:96
4381 msgid "Could not write new index file."
4382 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
4384 #: builtin/reset.c:106
4385 #, c-format
4386 msgid "HEAD is now at %s"
4387 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s"
4389 #: builtin/reset.c:130
4390 msgid "Could not read index"
4391 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen"
4393 #: builtin/reset.c:133
4394 msgid "Unstaged changes after reset:"
4395 msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
4397 #: builtin/reset.c:223
4398 #, c-format
4399 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
4400 msgstr ""
4401 "Kann keine '%s' Zurücksetzung durchführen, während eine Zusammenführung im "
4402 "Gange ist."
4404 #: builtin/reset.c:297
4405 #, c-format
4406 msgid "Could not parse object '%s'."
4407 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
4409 #: builtin/reset.c:302
4410 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
4411 msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}"
4413 #: builtin/reset.c:311
4414 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
4415 msgstr ""
4416 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'."
4418 #: builtin/reset.c:313
4419 #, c-format
4420 msgid "Cannot do %s reset with paths."
4421 msgstr "Eine '%s' Zurücksetzung mit Pfaden ist nicht möglich."
4423 #: builtin/reset.c:325
4424 #, c-format
4425 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
4426 msgstr "'%s' Zurücksetzung ist in einem bloßen Projektarchiv nicht erlaubt"
4428 #: builtin/reset.c:341
4429 #, c-format
4430 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
4431 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Version '%s' zurücksetzen."
4433 #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:92
4434 #, c-format
4435 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
4436 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
4438 #: builtin/revert.c:131
4439 msgid "program error"
4440 msgstr "Programmfehler"
4442 #: builtin/revert.c:221
4443 msgid "revert failed"
4444 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
4446 #: builtin/revert.c:236
4447 msgid "cherry-pick failed"
4448 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
4450 #: builtin/rm.c:109
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
4454 "(use -f to force removal)"
4455 msgstr ""
4456 "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n"
4457 "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)"
4459 #: builtin/rm.c:115
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "'%s' has changes staged in the index\n"
4463 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4464 msgstr ""
4465 "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n"
4466 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
4467 "erzwingen)"
4469 #: builtin/rm.c:119
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "'%s' has local modifications\n"
4473 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4474 msgstr ""
4475 "'%s' hat lokale Modifikationen\n"
4476 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
4477 "erzwingen)"
4479 #: builtin/rm.c:194
4480 #, c-format
4481 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
4482 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
4484 #: builtin/rm.c:230
4485 #, c-format
4486 msgid "git rm: unable to remove %s"
4487 msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen"
4489 #: builtin/shortlog.c:157
4490 #, c-format
4491 msgid "Missing author: %s"
4492 msgstr "fehlender Autor: %s"
4494 #: builtin/tag.c:60
4495 #, c-format
4496 msgid "malformed object at '%s'"
4497 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
4499 #: builtin/tag.c:207
4500 #, c-format
4501 msgid "tag name too long: %.*s..."
4502 msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..."
4504 #: builtin/tag.c:212
4505 #, c-format
4506 msgid "tag '%s' not found."
4507 msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden."
4509 #: builtin/tag.c:227
4510 #, c-format
4511 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
4512 msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n"
4514 #: builtin/tag.c:239
4515 #, c-format
4516 msgid "could not verify the tag '%s'"
4517 msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren"
4519 #: builtin/tag.c:249
4520 msgid ""
4521 "\n"
4522 "#\n"
4523 "# Write a tag message\n"
4524 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
4525 "#\n"
4526 msgstr ""
4527 "\n"
4528 "#\n"
4529 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
4530 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden ignoriert.\n"
4531 "#\n"
4533 #: builtin/tag.c:256
4534 msgid ""
4535 "\n"
4536 "#\n"
4537 "# Write a tag message\n"
4538 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
4539 "want to.\n"
4540 "#\n"
4541 msgstr ""
4542 "\n"
4543 "#\n"
4544 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
4545 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden behalten; du darfst diese\n"
4546 "# selbst entfernen wenn du möchtest.\n"
4547 "#\n"
4549 #: builtin/tag.c:298
4550 msgid "unable to sign the tag"
4551 msgstr "konnte Markierung nicht signieren"
4553 #: builtin/tag.c:300
4554 msgid "unable to write tag file"
4555 msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben"
4557 #: builtin/tag.c:325
4558 msgid "bad object type."
4559 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
4561 #: builtin/tag.c:338
4562 msgid "tag header too big."
4563 msgstr "Markierungskopf zu groß."
4565 #: builtin/tag.c:370
4566 msgid "no tag message?"
4567 msgstr "keine Markierungsbeschreibung?"
4569 #: builtin/tag.c:376
4570 #, c-format
4571 msgid "The tag message has been left in %s\n"
4572 msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde gelassen in %s\n"
4574 #: builtin/tag.c:425
4575 msgid "switch 'points-at' requires an object"
4576 msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt"
4578 #: builtin/tag.c:427
4579 #, c-format
4580 msgid "malformed object name '%s'"
4581 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
4583 #: builtin/tag.c:506
4584 msgid "--column and -n are incompatible"
4585 msgstr "--column und -n sind inkompatibel"
4587 #: builtin/tag.c:523
4588 msgid "-n option is only allowed with -l."
4589 msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l."
4591 #: builtin/tag.c:525
4592 msgid "--contains option is only allowed with -l."
4593 msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l."
4595 #: builtin/tag.c:527
4596 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
4597 msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l."
4599 #: builtin/tag.c:535
4600 msgid "only one -F or -m option is allowed."
4601 msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt."
4603 #: builtin/tag.c:555
4604 msgid "too many params"
4605 msgstr "zu viele Parameter"
4607 #: builtin/tag.c:561
4608 #, c-format
4609 msgid "'%s' is not a valid tag name."
4610 msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname."
4612 #: builtin/tag.c:566
4613 #, c-format
4614 msgid "tag '%s' already exists"
4615 msgstr "Markierung '%s' existiert bereits"
4617 #: builtin/tag.c:584
4618 #, c-format
4619 msgid "%s: cannot lock the ref"
4620 msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren"
4622 #: builtin/tag.c:586
4623 #, c-format
4624 msgid "%s: cannot update the ref"
4625 msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren"
4627 #: builtin/tag.c:588
4628 #, c-format
4629 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
4630 msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n"
4632 #: git.c:16
4633 msgid "See 'git help <command>' for more information on a specific command."
4634 msgstr ""
4635 "Siehe 'git help <Kommando>' für weitere Informationen zu einem spezifischen "
4636 "Kommando"
4638 #: common-cmds.h:8
4639 msgid "Add file contents to the index"
4640 msgstr "stellt Dateiinhalte zur Eintragung bereit"
4642 #: common-cmds.h:9
4643 msgid "Find by binary search the change that introduced a bug"
4644 msgstr ""
4645 "Findet über eine Binärsuche die Änderungen, die einen Fehler verursacht haben"
4647 #: common-cmds.h:10
4648 msgid "List, create, or delete branches"
4649 msgstr "Zeigt an, erstellt oder entfernt Zweige"
4651 #: common-cmds.h:11
4652 msgid "Checkout a branch or paths to the working tree"
4653 msgstr "Checkt Zweige oder Pfade im Arbeitszweig aus"
4655 #: common-cmds.h:12
4656 msgid "Clone a repository into a new directory"
4657 msgstr "Klont ein Projektarchiv in einem neuen Verzeichnis"
4659 #: common-cmds.h:13
4660 msgid "Record changes to the repository"
4661 msgstr "Trägt Änderungen in das Projektarchiv ein"
4663 #: common-cmds.h:14
4664 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
4665 msgstr "Zeigt Änderungen zwischen Versionen, Version und Arbeitszweig, etc. an"
4667 #: common-cmds.h:15
4668 msgid "Download objects and refs from another repository"
4669 msgstr "Lädt Objekte und Referenzen von einem anderen Projektarchiv herunter"
4671 #: common-cmds.h:16
4672 msgid "Print lines matching a pattern"
4673 msgstr "Stellt Zeilen dar, die einem Muster entsprechen"
4675 #: common-cmds.h:17
4676 msgid "Create an empty git repository or reinitialize an existing one"
4677 msgstr ""
4678 "Erstellt ein leeres Git-Projektarchiv oder initialisiert ein bestehendes neu"
4680 #: common-cmds.h:18
4681 msgid "Show commit logs"
4682 msgstr "Zeigt Versionshistorie an"
4684 #: common-cmds.h:19
4685 msgid "Join two or more development histories together"
4686 msgstr "Führt zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammen"
4688 #: common-cmds.h:20
4689 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
4690 msgstr ""
4691 "Verschiebt oder benennt eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische "
4692 "Verknüpfung um"
4694 #: common-cmds.h:21
4695 msgid "Fetch from and merge with another repository or a local branch"
4696 msgstr "Fordert Objekte von einem externen Projektarchiv an und führt sie "
4697 "mit einem anderen Projektarchiv oder einem lokalen Zweig zusammen"
4699 #: common-cmds.h:22
4700 msgid "Update remote refs along with associated objects"
4701 msgstr "Aktualisiert externe Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten"
4703 #: common-cmds.h:23
4704 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
4705 msgstr "Baut lokale Versionen auf einem aktuellerem externen Zweig neu auf"
4707 #: common-cmds.h:24
4708 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
4709 msgstr ""
4710 "Setzt die aktuelle Zweigspitze (HEAD) zu einem spezifizierten Zustand zurück"
4712 #: common-cmds.h:25
4713 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
4714 msgstr "Löscht Dateien im Arbeitszweig und von der Bereitstellung"
4716 #: common-cmds.h:26
4717 msgid "Show various types of objects"
4718 msgstr "Zeigt verschiedene Arten von Objekten an"
4720 #: common-cmds.h:27
4721 msgid "Show the working tree status"
4722 msgstr "Zeigt den Zustand des Arbeitszweiges an"
4724 #: common-cmds.h:28
4725 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
4726 msgstr ""
4727 "Erzeugt, listet auf, löscht oder verifiziert ein mit GPG signiertes "
4728 "Markierungsobjekt"
4730 #: git-am.sh:50
4731 msgid "You need to set your committer info first"
4732 msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen."
4734 #: git-am.sh:137
4735 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
4736 msgstr ""
4737 "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung "
4738 "zurückzufallen."
4740 #: git-am.sh:154
4741 msgid ""
4742 "Did you hand edit your patch?\n"
4743 "It does not apply to blobs recorded in its index."
4744 msgstr ""
4745 "Hast du den Patch per Hand editiert?\n"
4746 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
4748 #: git-am.sh:163
4749 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
4750 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..."
4752 #: git-am.sh:275
4753 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
4754 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
4756 #: git-am.sh:362
4757 #, sh-format
4758 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
4759 msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt."
4761 #: git-am.sh:364
4762 msgid "Patch format detection failed."
4763 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
4765 #: git-am.sh:418
4766 msgid "-d option is no longer supported.  Do not use."
4767 msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen."
4769 #: git-am.sh:481
4770 #, sh-format
4771 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
4772 msgstr ""
4773 "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox "
4774 "gegeben."
4776 #: git-am.sh:486
4777 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
4778 msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?"
4780 #: git-am.sh:513
4781 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
4782 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
4784 #: git-am.sh:579
4785 #, sh-format
4786 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
4787 msgstr ""
4788 "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)"
4790 #: git-am.sh:755
4791 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
4792 msgstr ""
4793 "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem "
4794 "Terminal verbunden ist."
4796 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
4797 #. in your translation. The program will only accept English
4798 #. input at this point.
4799 #: git-am.sh:766
4800 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
4801 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
4803 #: git-am.sh:802
4804 #, sh-format
4805 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
4806 msgstr "Wende an: $FIRSTLINE"
4808 #: git-am.sh:847
4809 msgid "No changes -- Patch already applied."
4810 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
4812 #: git-am.sh:873
4813 msgid "applying to an empty history"
4814 msgstr "wende zu leerer Historie an"
4816 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
4817 #. translation. The program will only accept English input
4818 #. at this point.
4819 #: git-bisect.sh:54
4820 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
4821 msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? "
4823 #: git-bisect.sh:95
4824 #, sh-format
4825 msgid "unrecognised option: '$arg'"
4826 msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'"
4828 #: git-bisect.sh:99
4829 #, sh-format
4830 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
4831 msgstr "'$arg' scheint keine gültige Version zu sein"
4833 #: git-bisect.sh:117
4834 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
4835 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - Zweigspitze (HEAD) wird benötigt"
4837 #: git-bisect.sh:130
4838 #, sh-format
4839 msgid ""
4840 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
4841 msgstr ""
4842 "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset "
4843 "<gueltigerzweig>'."
4845 #: git-bisect.sh:140
4846 msgid "won't bisect on seeked tree"
4847 msgstr "\"bisect\" auf gesuchtem Zweig nicht möglich"
4849 #: git-bisect.sh:144
4850 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
4851 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz"
4853 #: git-bisect.sh:189
4854 #, sh-format
4855 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
4856 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state"
4858 #: git-bisect.sh:218
4859 #, sh-format
4860 msgid "Bad rev input: $arg"
4861 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg"
4863 #: git-bisect.sh:232
4864 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
4865 msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf."
4867 #: git-bisect.sh:244
4868 #, sh-format
4869 msgid "Bad rev input: $rev"
4870 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev"
4872 #: git-bisect.sh:250
4873 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
4874 msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen."
4876 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
4877 #. translation. The program will only accept English input
4878 #. at this point.
4879 #: git-bisect.sh:279
4880 msgid "Are you sure [Y/n]? "
4881 msgstr "Bist du sicher [Y/n]? "
4883 #: git-bisect.sh:354
4884 #, sh-format
4885 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
4886 msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version"
4888 #: git-bisect.sh:363
4889 #, sh-format
4890 msgid ""
4891 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
4892 "Try 'git bisect reset <commit>'."
4893 msgstr ""
4894 "Konnte die ursprüngliche Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n"
4895 "Versuche 'git bisect reset <Version>'."
4897 #: git-bisect.sh:390
4898 msgid "No logfile given"
4899 msgstr "Keine Log-Datei gegeben"
4901 #: git-bisect.sh:391
4902 #, sh-format
4903 msgid "cannot read $file for replaying"
4904 msgstr "kann $file nicht für das Abspielen lesen"
4906 #: git-bisect.sh:408
4907 msgid "?? what are you talking about?"
4908 msgstr "?? Was redest du da?"
4910 #: git-bisect.sh:474
4911 msgid "We are not bisecting."
4912 msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren."
4914 #: git-pull.sh:21
4915 msgid ""
4916 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
4917 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
4918 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
4919 msgstr ""
4920 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n"
4921 "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
4922 "um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder benutze 'git commit -a'."
4924 #: git-pull.sh:25
4925 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
4926 msgstr ""
4927 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast."
4929 #: git-pull.sh:197
4930 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
4931 msgstr ""
4932 "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung "
4933 "hinzugefügt wurden"
4935 #: git-pull.sh:253
4936 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
4937 msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen ungeborenen Zweig zusammenführen"
4939 #: git-pull.sh:257
4940 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
4941 msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen"
4943 #: git-stash.sh:51
4944 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
4945 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
4947 #: git-stash.sh:74
4948 msgid "You do not have the initial commit yet"
4949 msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version"
4951 #: git-stash.sh:89
4952 msgid "Cannot save the current index state"
4953 msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern"
4955 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
4956 msgid "Cannot save the current worktree state"
4957 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern"
4959 #: git-stash.sh:140
4960 msgid "No changes selected"
4961 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
4963 #: git-stash.sh:143
4964 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
4965 msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)"
4967 #: git-stash.sh:156
4968 msgid "Cannot record working tree state"
4969 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen"
4971 #: git-stash.sh:223
4972 msgid "No local changes to save"
4973 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
4975 #: git-stash.sh:227
4976 msgid "Cannot initialize stash"
4977 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
4979 #: git-stash.sh:235
4980 msgid "Cannot save the current status"
4981 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
4983 #: git-stash.sh:253
4984 msgid "Cannot remove worktree changes"
4985 msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen"
4987 #: git-stash.sh:352
4988 msgid "No stash found."
4989 msgstr "Kein \"stash\" gefunden."
4991 #: git-stash.sh:359
4992 #, sh-format
4993 msgid "Too many revisions specified: $REV"
4994 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben: $REV"
4996 #: git-stash.sh:365
4997 #, sh-format
4998 msgid "$reference is not valid reference"
4999 msgstr "$reference ist keine gültige Referenz"
5001 #: git-stash.sh:393
5002 #, sh-format
5003 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
5004 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artige Version"
5006 #: git-stash.sh:404
5007 #, sh-format
5008 msgid "'$args' is not a stash reference"
5009 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz"
5011 #: git-stash.sh:412
5012 msgid "unable to refresh index"
5013 msgstr "unfähig die Bereitstellung zu aktualisieren"
5015 #: git-stash.sh:416
5016 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
5017 msgstr ""
5018 "Kann \"stash\" nicht anwenden, solang eine Zusammenführung im Gange ist"
5020 #: git-stash.sh:424
5021 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
5022 msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index."
5024 #: git-stash.sh:426
5025 msgid "Could not save index tree"
5026 msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern"
5028 #: git-stash.sh:460
5029 msgid "Cannot unstage modified files"
5030 msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen"
5032 #: git-stash.sh:491
5033 #, sh-format
5034 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
5035 msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)"
5037 #: git-stash.sh:492
5038 #, sh-format
5039 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
5040 msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen"
5042 #: git-stash.sh:499
5043 msgid "No branch name specified"
5044 msgstr "Kein Zweigname spezifiziert"
5046 #: git-stash.sh:570
5047 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
5048 msgstr "(Zur Wiederherstellung gebe \"git stash apply\" ein)"
5050 #: git-submodule.sh:56
5051 #, sh-format
5052 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
5053 msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht extrahieren"
5055 #: git-submodule.sh:109
5056 #, sh-format
5057 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
5058 msgstr ""
5059 "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$sm_path' gefunden"
5061 #: git-submodule.sh:150
5062 #, sh-format
5063 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
5064 msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5066 #: git-submodule.sh:160
5067 #, sh-format
5068 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
5069 msgstr ""
5070 "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b', oder umgekehrt"
5072 #: git-submodule.sh:249
5073 #, sh-format
5074 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
5075 msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
5077 #: git-submodule.sh:266
5078 #, sh-format
5079 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
5080 msgstr "'$sm_path' existiert bereits in der Bereitstellung"
5082 #: git-submodule.sh:283
5083 #, sh-format
5084 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
5085 msgstr "'$sm_path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv"
5087 #: git-submodule.sh:297
5088 #, sh-format
5089 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
5090 msgstr "Unfähig Unterprojekt '$sm_path' auszuchecken"
5092 #: git-submodule.sh:302
5093 #, sh-format
5094 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
5095 msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
5097 #: git-submodule.sh:307
5098 #, sh-format
5099 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
5100 msgstr "Registierung von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
5102 #: git-submodule.sh:349
5103 #, sh-format
5104 msgid "Entering '$prefix$sm_path'"
5105 msgstr "Betrete '$prefix$sm_path'"
5107 #: git-submodule.sh:363
5108 #, sh-format
5109 msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
5110 msgstr "Stoppe bei '$sm_path'; Skript gab nicht-Null Status zurück."
5112 #: git-submodule.sh:405
5113 #, sh-format
5114 msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules"
5115 msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' in .gitmodules gefunden"
5117 #: git-submodule.sh:414
5118 #, sh-format
5119 msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'"
5120 msgstr "Registrierung der URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5122 #: git-submodule.sh:422
5123 #, sh-format
5124 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'"
5125 msgstr ""
5126 "Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' "
5127 "fehlgeschlagen"
5129 #: git-submodule.sh:424
5130 #, sh-format
5131 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'"
5132 msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert"
5134 #: git-submodule.sh:523
5135 #, sh-format
5136 msgid ""
5137 "Submodule path '$sm_path' not initialized\n"
5138 "Maybe you want to use 'update --init'?"
5139 msgstr ""
5140 "Unterprojekt-Pfad '$sm_path' ist nicht initialisiert\n"
5141 "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?"
5143 #: git-submodule.sh:536
5144 #, sh-format
5145 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'"
5146 msgstr "Konnte aktuelle Version in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht finden"
5148 #: git-submodule.sh:555
5149 #, sh-format
5150 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
5151 msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht anfordern"
5153 #: git-submodule.sh:569
5154 #, sh-format
5155 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5156 msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht möglich"
5158 #: git-submodule.sh:570
5159 #, sh-format
5160 msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'"
5161 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': neu aufgebaut in '$sha1'"
5163 #: git-submodule.sh:575
5164 #, sh-format
5165 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5166 msgstr ""
5167 "Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5169 #: git-submodule.sh:576
5170 #, sh-format
5171 msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'"
5172 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': zusammengeführt in '$sha1'"
5174 #: git-submodule.sh:581
5175 #, sh-format
5176 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5177 msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht auschecken."
5179 #: git-submodule.sh:582
5180 #, sh-format
5181 msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'"
5182 msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$sm_path': '$sha1' ausgecheckt"
5184 #: git-submodule.sh:604 git-submodule.sh:927
5185 #, sh-format
5186 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
5187 msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$sm_path'"
5189 #: git-submodule.sh:712
5190 msgid "--"
5191 msgstr "--"
5193 #: git-submodule.sh:770
5194 #, sh-format
5195 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
5196 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src"
5198 #: git-submodule.sh:773
5199 #, sh-format
5200 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
5201 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
5203 #: git-submodule.sh:776
5204 #, sh-format
5205 msgid "  Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
5206 msgstr ""
5207 "  Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
5209 #: git-submodule.sh:801
5210 msgid "blob"
5211 msgstr "Blob"
5213 #: git-submodule.sh:802
5214 msgid "submodule"
5215 msgstr "Unterprojekt"
5217 #: git-submodule.sh:973
5218 #, sh-format
5219 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
5220 msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"
5222 #~ msgid "cherry-pick"
5223 #~ msgstr "cherry-pick"
5225 #~ msgid "Please enter the commit message for your changes."
5226 #~ msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein."
5228 #~ msgid "Too many options specified"
5229 #~ msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
5231 #~ msgid ""
5232 #~ "To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were "
5233 #~ "rejected\n"
5234 #~ "Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again.  See "
5235 #~ "the\n"
5236 #~ "'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n"
5237 #~ msgstr ""
5238 #~ "Um dich vor Verlust von Historie zu bewahren, wurden nicht vorzuspulende "
5239 #~ "Aktualisierungen zurückgewiesen.\n"
5240 #~ "Führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut "
5241 #~ "versendest. Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von \n"
5242 #~ "'git push --help' für weitere Details.\n"