MSVC: require pton and ntop emulation
[git/mingw/4msysgit.git] / po / de.po
blob0edce309385718ec4ea4ce68f95b3b9fbf8b9383
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git 1.7.10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-15 06:31+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: German\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: advice.c:40
21 #, c-format
22 msgid "hint: %.*s\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
26 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
27 #. * other commands doing a merge do.
29 #: advice.c:70
30 msgid ""
31 "Fix them up in the work tree,\n"
32 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
33 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
34 "or use 'git commit -a'."
35 msgstr ""
36 "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n"
37 "und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
38 "um die Auflösung entsprechend zu markieren und einzutragen,\n"
39 "oder benutze 'git commit -a'."
41 #: commit.c:48
42 #, c-format
43 msgid "could not parse %s"
44 msgstr "konnte %s nicht parsen"
46 #: commit.c:50
47 #, c-format
48 msgid "%s %s is not a commit!"
49 msgstr "%s %s ist keine Version!"
51 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
52 msgid "memory exhausted"
53 msgstr "Speicher verbraucht"
55 #: connected.c:39
56 msgid "Could not run 'git rev-list'"
57 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
59 #: connected.c:48
60 #, c-format
61 msgid "failed write to rev-list: %s"
62 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
64 #: connected.c:56
65 #, c-format
66 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
67 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
69 #: diff.c:105
70 #, c-format
71 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
72 msgstr ""
73 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n"
75 #: diff.c:110
76 #, c-format
77 msgid "  Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
78 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n"
80 #: diff.c:210
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
84 "%s"
85 msgstr ""
86 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
87 "%s"
89 #: diff.c:1400
90 msgid " 0 files changed\n"
91 msgstr " 0 Dateien geändert\n"
93 #: diff.c:1404
94 #, c-format
95 msgid " %d file changed"
96 msgid_plural " %d files changed"
97 msgstr[0] " %d Datei geändert"
98 msgstr[1] " %d Dateien geändert"
100 #: diff.c:1421
101 #, c-format
102 msgid ", %d insertion(+)"
103 msgid_plural ", %d insertions(+)"
104 msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)"
105 msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)"
107 #: diff.c:1432
108 #, c-format
109 msgid ", %d deletion(-)"
110 msgid_plural ", %d deletions(-)"
111 msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)"
112 msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)"
114 #: diff.c:3439
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
118 "%s"
119 msgstr ""
120 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
121 "%s"
123 #: gpg-interface.c:59
124 msgid "could not run gpg."
125 msgstr "konnte gpg nicht ausführen"
127 #: gpg-interface.c:71
128 msgid "gpg did not accept the data"
129 msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
131 #: gpg-interface.c:82
132 msgid "gpg failed to sign the data"
133 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
135 #: grep.c:1280
136 #, c-format
137 msgid "'%s': unable to read %s"
138 msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
140 #: grep.c:1297
141 #, c-format
142 msgid "'%s': %s"
143 msgstr "'%s': %s"
145 #: grep.c:1308
146 #, c-format
147 msgid "'%s': short read %s"
148 msgstr "'%s': read() zu kurz %s"
150 #: help.c:287
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
154 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
155 msgstr ""
156 "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
157 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
159 #: remote.c:1607
160 #, c-format
161 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
162 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
163 msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n"
164 msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n"
166 #: remote.c:1613
167 #, c-format
168 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
169 msgid_plural ""
170 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
171 msgstr[0] ""
172 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Version hinterher, und kann vorgespult werden.\n"
173 msgstr[1] ""
174 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Versionen hinterher, und kann vorgespult "
175 "werden.\n"
177 #: remote.c:1621
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
181 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
182 msgid_plural ""
183 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
184 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
185 msgstr[0] ""
186 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
187 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
188 msgstr[1] ""
189 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
190 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
192 #: sequencer.c:120 builtin/merge.c:865 builtin/merge.c:978
193 #: builtin/merge.c:1088 builtin/merge.c:1098
194 #, c-format
195 msgid "Could not open '%s' for writing"
196 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
198 #: sequencer.c:122 builtin/merge.c:333 builtin/merge.c:868
199 #: builtin/merge.c:1090 builtin/merge.c:1103
200 #, c-format
201 msgid "Could not write to '%s'"
202 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
204 #: sequencer.c:143
205 msgid ""
206 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
207 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
208 msgstr ""
209 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
210 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
212 #: sequencer.c:146
213 msgid ""
214 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
215 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
216 "and commit the result with 'git commit'"
217 msgstr ""
218 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
219 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit "
220 "'git commit'"
222 #: sequencer.c:159 sequencer.c:685 sequencer.c:768
223 #, c-format
224 msgid "Could not write to %s"
225 msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
227 #: sequencer.c:162
228 #, c-format
229 msgid "Error wrapping up %s"
230 msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s"
232 #: sequencer.c:177
233 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
234 msgstr ""
235 "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden."
237 #: sequencer.c:179
238 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
239 msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden."
241 #: sequencer.c:182
242 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
243 msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren."
245 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
246 #: sequencer.c:232
247 #, c-format
248 msgid "%s: Unable to write new index file"
249 msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben"
251 #: sequencer.c:298
252 msgid "Your index file is unmerged."
253 msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt."
255 #: sequencer.c:301
256 msgid "You do not have a valid HEAD"
257 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
259 #: sequencer.c:316
260 #, c-format
261 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
262 msgstr ""
263 "Version %s ist eine Zusammenführung, aber die Option -m wurde nicht "
264 "angegeben."
266 #: sequencer.c:324
267 #, c-format
268 msgid "Commit %s does not have parent %d"
269 msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
271 #: sequencer.c:328
272 #, c-format
273 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
274 msgstr ""
275 "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung."
277 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
278 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
279 #: sequencer.c:339
280 #, c-format
281 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
282 msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen"
284 #: sequencer.c:343
285 #, c-format
286 msgid "Cannot get commit message for %s"
287 msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
289 #: sequencer.c:427
290 #, c-format
291 msgid "could not revert %s... %s"
292 msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
294 #: sequencer.c:428
295 #, c-format
296 msgid "could not apply %s... %s"
297 msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
299 #: sequencer.c:450 sequencer.c:909 builtin/log.c:288 builtin/log.c:713
300 #: builtin/log.c:1329 builtin/log.c:1548 builtin/merge.c:347
301 #: builtin/shortlog.c:181
302 msgid "revision walk setup failed"
303 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
305 #: sequencer.c:453
306 msgid "empty commit set passed"
307 msgstr "leere Menge von Versionen übergeben"
309 #: sequencer.c:461
310 #, c-format
311 msgid "git %s: failed to read the index"
312 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung"
314 #: sequencer.c:466
315 #, c-format
316 msgid "git %s: failed to refresh the index"
317 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung"
319 #: sequencer.c:551
320 #, c-format
321 msgid "Cannot %s during a %s"
322 msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen"
324 #: sequencer.c:573
325 #, c-format
326 msgid "Could not parse line %d."
327 msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen."
329 #: sequencer.c:578
330 msgid "No commits parsed."
331 msgstr "Keine Versionen geparst."
333 #: sequencer.c:591
334 #, c-format
335 msgid "Could not open %s"
336 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
338 #: sequencer.c:595
339 #, c-format
340 msgid "Could not read %s."
341 msgstr "Konnte %s nicht lesen."
343 #: sequencer.c:602
344 #, c-format
345 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
346 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s"
348 #: sequencer.c:630
349 #, c-format
350 msgid "Invalid key: %s"
351 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
353 #: sequencer.c:633
354 #, c-format
355 msgid "Invalid value for %s: %s"
356 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
358 #: sequencer.c:645
359 #, c-format
360 msgid "Malformed options sheet: %s"
361 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s"
363 #: sequencer.c:666
364 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
365 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
367 #: sequencer.c:667
368 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
369 msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
371 #: sequencer.c:671
372 #, c-format
373 msgid "Could not create sequencer directory %s"
374 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen"
376 #: sequencer.c:687 sequencer.c:772
377 #, c-format
378 msgid "Error wrapping up %s."
379 msgstr "Fehler beim Einpacken von %s."
381 #: sequencer.c:706 sequencer.c:840
382 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
383 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
385 #: sequencer.c:708
386 msgid "cannot resolve HEAD"
387 msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen"
389 #: sequencer.c:710
390 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
391 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Zweig, der noch geboren wird"
393 #: sequencer.c:732
394 #, c-format
395 msgid "cannot open %s: %s"
396 msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"
398 #: sequencer.c:735
399 #, c-format
400 msgid "cannot read %s: %s"
401 msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
403 #: sequencer.c:736
404 msgid "unexpected end of file"
405 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
407 #: sequencer.c:742
408 #, c-format
409 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
410 msgstr ""
411 "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' ist "
412 "beschädigt"
414 #: sequencer.c:765
415 #, c-format
416 msgid "Could not format %s."
417 msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
419 #: sequencer.c:927
420 msgid "Can't revert as initial commit"
421 msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
423 #: sequencer.c:928
424 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
425 msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leerem Kopf ausführen."
427 #: sha1_name.c:864
428 msgid "HEAD does not point to a branch"
429 msgstr "Zweigspitze (HEAD) zeigt auf keinen Zweig"
431 #: sha1_name.c:867
432 #, c-format
433 msgid "No such branch: '%s'"
434 msgstr "Kein solcher Zweig '%s'"
436 #: sha1_name.c:869
437 #, c-format
438 msgid "No upstream configured for branch '%s'"
439 msgstr "Kein entferntes Projektarchiv für Zweig '%s' konfiguriert."
441 #: sha1_name.c:872
442 #, c-format
443 msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
444 msgstr "Zweig '%s' des entfernten Projektarchivs ist nicht als entfernter "
445 "Übernahmezweig gespeichert"
447 #: wt-status.c:134
448 msgid "Unmerged paths:"
449 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
451 #: wt-status.c:140 wt-status.c:157
452 #, c-format
453 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
454 msgstr ""
455 "  (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
456 "Bereitstellung)"
458 #: wt-status.c:142 wt-status.c:159
459 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
460 msgstr ""
461 "  (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
462 "Bereitstellung)"
464 #: wt-status.c:143
465 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
466 msgstr ""
467 "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung entsprechend zu "
468 "markieren)"
470 #: wt-status.c:151
471 msgid "Changes to be committed:"
472 msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:"
474 #: wt-status.c:169
475 msgid "Changes not staged for commit:"
476 msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:"
478 #: wt-status.c:173
479 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
480 msgstr "  (benutze \"git add <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
482 #: wt-status.c:175
483 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
484 msgstr "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
486 #: wt-status.c:176
487 msgid ""
488 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
489 msgstr ""
490 "  (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im "
491 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
493 #: wt-status.c:178
494 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
495 msgstr ""
496 "  (trage ein oder verwerfe den unbeobachteten oder geänderten Inhalt in den "
497 "Unterprojekten)"
499 #: wt-status.c:187
500 #, c-format
501 msgid "%s files:"
502 msgstr "%s Dateien:"
504 #: wt-status.c:190
505 #, c-format
506 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
507 msgstr "  (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)"
509 #: wt-status.c:207
510 msgid "bug"
511 msgstr "Fehler"
513 #: wt-status.c:212
514 msgid "both deleted:"
515 msgstr "beide gelöscht:"
517 #: wt-status.c:213
518 msgid "added by us:"
519 msgstr "von uns hinzugefügt:"
521 #: wt-status.c:214
522 msgid "deleted by them:"
523 msgstr "von denen gelöscht:"
525 #: wt-status.c:215
526 msgid "added by them:"
527 msgstr "von denen hinzugefügt:"
529 #: wt-status.c:216
530 msgid "deleted by us:"
531 msgstr "von uns gelöscht:"
533 #: wt-status.c:217
534 msgid "both added:"
535 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
537 #: wt-status.c:218
538 msgid "both modified:"
539 msgstr "von beiden geändert:"
541 #: wt-status.c:248
542 msgid "new commits, "
543 msgstr "neue Versionen, "
545 #: wt-status.c:250
546 msgid "modified content, "
547 msgstr "geänderter Inhalt, "
549 #: wt-status.c:252
550 msgid "untracked content, "
551 msgstr "unbeobachteter Inhalt, "
553 #: wt-status.c:266
554 #, c-format
555 msgid "new file:   %s"
556 msgstr "neue Datei:   %s"
558 #: wt-status.c:269
559 #, c-format
560 msgid "copied:     %s -> %s"
561 msgstr "kopiert:     %s -> %s"
563 #: wt-status.c:272
564 #, c-format
565 msgid "deleted:    %s"
566 msgstr "gelöscht:    %s"
568 #: wt-status.c:275
569 #, c-format
570 msgid "modified:   %s"
571 msgstr "geändert:   %s"
573 #: wt-status.c:278
574 #, c-format
575 msgid "renamed:    %s -> %s"
576 msgstr "umbenannt:    %s -> %s"
578 #: wt-status.c:281
579 #, c-format
580 msgid "typechange: %s"
581 msgstr "Typänderung: %s"
583 #: wt-status.c:284
584 #, c-format
585 msgid "unknown:    %s"
586 msgstr "unbekannt:    %s"
588 #: wt-status.c:287
589 #, c-format
590 msgid "unmerged:   %s"
591 msgstr "nicht zusammengeführt:   %s"
593 #: wt-status.c:290
594 #, c-format
595 msgid "bug: unhandled diff status %c"
596 msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c"
598 #: wt-status.c:713
599 msgid "On branch "
600 msgstr "Auf Zweig "
602 #: wt-status.c:720
603 msgid "Not currently on any branch."
604 msgstr "Im Moment auf keinem Zweig."
606 #: wt-status.c:731
607 msgid "Initial commit"
608 msgstr "Initiale Version"
610 #: wt-status.c:745
611 msgid "Untracked"
612 msgstr "Unbeobachtete"
614 #: wt-status.c:747
615 msgid "Ignored"
616 msgstr "Ignorierte"
618 #: wt-status.c:749
619 #, c-format
620 msgid "Untracked files not listed%s"
621 msgstr "Unbeobachtete Dateien nicht aufgelistet%s"
623 #: wt-status.c:751
624 msgid " (use -u option to show untracked files)"
625 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachteten Dateien anzuzeigen)"
627 #: wt-status.c:757
628 msgid "No changes"
629 msgstr "Keine Änderungen"
631 #: wt-status.c:761
632 #, c-format
633 msgid "no changes added to commit%s\n"
634 msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n"
636 #: wt-status.c:763
637 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
638 msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
640 #: wt-status.c:765
641 #, c-format
642 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
643 msgstr ""
644 "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n"
646 #: wt-status.c:767
647 msgid " (use \"git add\" to track)"
648 msgstr " (benutze \"git add\" zum Beobachten)"
650 #: wt-status.c:769 wt-status.c:772 wt-status.c:775
651 #, c-format
652 msgid "nothing to commit%s\n"
653 msgstr "nichts zum Eintragen%s\n"
655 #: wt-status.c:770
656 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
657 msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Beobachten)"
659 #: wt-status.c:773
660 msgid " (use -u to show untracked files)"
661 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachtete Dateien anzuzeigen)"
663 #: wt-status.c:776
664 msgid " (working directory clean)"
665 msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)"
667 #: wt-status.c:884
668 msgid "HEAD (no branch)"
669 msgstr "HEAD (kein Zweig)"
671 #: wt-status.c:890
672 msgid "Initial commit on "
673 msgstr "Initiale Version auf "
675 #: wt-status.c:905
676 msgid "behind "
677 msgstr "hinterher "
679 #: wt-status.c:908 wt-status.c:911
680 msgid "ahead "
681 msgstr "voraus "
683 #: wt-status.c:913
684 msgid ", behind "
685 msgstr ", hinterher "
687 #: builtin/add.c:62
688 #, c-format
689 msgid "unexpected diff status %c"
690 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
692 #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:298
693 msgid "updating files failed"
694 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
696 #: builtin/add.c:77
697 #, c-format
698 msgid "remove '%s'\n"
699 msgstr "entferne '%s'\n"
701 #: builtin/add.c:176
702 #, c-format
703 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
704 msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'"
706 #: builtin/add.c:192
707 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
708 msgstr ""
709 "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:"
711 #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:456 builtin/rm.c:186
712 #, c-format
713 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
714 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
716 #: builtin/add.c:209
717 #, c-format
718 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
719 msgstr "'%s' ist über einem symbolischen Link"
721 #: builtin/add.c:276
722 msgid "Could not read the index"
723 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen"
725 #: builtin/add.c:286
726 #, c-format
727 msgid "Could not open '%s' for writing."
728 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
730 #: builtin/add.c:290
731 msgid "Could not write patch"
732 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
734 #: builtin/add.c:295
735 #, c-format
736 msgid "Could not stat '%s'"
737 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
739 #: builtin/add.c:297
740 msgid "Empty patch. Aborted."
741 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
743 #: builtin/add.c:303
744 #, c-format
745 msgid "Could not apply '%s'"
746 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
748 #: builtin/add.c:312
749 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
750 msgstr ""
751 "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
752 "ignoriert:\n"
754 #: builtin/add.c:352
755 #, c-format
756 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
757 msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n"
759 #: builtin/add.c:353
760 msgid "no files added"
761 msgstr "keine Dateien hinzugefügt"
763 #: builtin/add.c:359
764 msgid "adding files failed"
765 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
767 #: builtin/add.c:391
768 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
769 msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel"
771 #: builtin/add.c:393
772 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
773 msgstr ""
774 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden."
776 #: builtin/add.c:413
777 #, c-format
778 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
779 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
781 #: builtin/add.c:414
782 #, c-format
783 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
784 msgstr "Wolltest du vielleicht 'git add .' sagen?\n"
786 #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:358 builtin/mv.c:82
787 #: builtin/rm.c:162
788 msgid "index file corrupt"
789 msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt"
791 #: builtin/add.c:476 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
792 msgid "Unable to write new index file"
793 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
795 #: builtin/archive.c:17
796 #, c-format
797 msgid "could not create archive file '%s'"
798 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
800 #: builtin/archive.c:20
801 msgid "could not redirect output"
802 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
804 #: builtin/archive.c:37
805 msgid "git archive: Remote with no URL"
806 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
808 #: builtin/archive.c:58
809 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
810 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
812 #: builtin/archive.c:63
813 #, c-format
814 msgid "git archive: NACK %s"
815 msgstr "git archive: NACK %s"
817 #: builtin/archive.c:65
818 #, c-format
819 msgid "remote error: %s"
820 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
822 #: builtin/archive.c:66
823 msgid "git archive: protocol error"
824 msgstr "git archive: Protokollfehler"
826 #: builtin/archive.c:71
827 msgid "git archive: expected a flush"
828 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
830 #: builtin/branch.c:137
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
834 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
835 msgstr ""
836 "entferne Zweig '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
837 "         '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt "
838 "wurde."
840 #: builtin/branch.c:141
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
844 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
845 msgstr ""
846 "entferne Zweig '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
847 "         '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde."
849 #. TRANSLATORS: This is "remote " in "remote branch '%s' not found"
850 #: builtin/branch.c:164
851 msgid "remote "
852 msgstr "externer "
854 #: builtin/branch.c:172
855 msgid "cannot use -a with -d"
856 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
858 #: builtin/branch.c:178
859 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
860 msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
862 #: builtin/branch.c:183
863 #, c-format
864 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
865 msgstr ""
866 "Kann Zweig '%s' nicht entfernen, da du dich gerade auf diesem befindest."
868 #: builtin/branch.c:193
869 #, c-format
870 msgid "%sbranch '%s' not found."
871 msgstr "%sZweig '%s' nicht gefunden."
873 #: builtin/branch.c:201
874 #, c-format
875 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
876 msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen."
878 #: builtin/branch.c:207
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
882 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
883 msgstr ""
884 "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
885 "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus."
887 #: builtin/branch.c:215
888 #, c-format
889 msgid "Error deleting %sbranch '%s'"
890 msgstr "Fehler beim Löschen von %sZweig '%s'"
892 #: builtin/branch.c:221
893 #, c-format
894 msgid "Deleted %sbranch %s (was %s).\n"
895 msgstr "Entferne %sZweig %s (war %s).\n"
897 #: builtin/branch.c:226
898 msgid "Update of config-file failed"
899 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
901 #: builtin/branch.c:324
902 #, c-format
903 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
904 msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
906 #: builtin/branch.c:396
907 #, c-format
908 msgid "behind %d] "
909 msgstr "%d hinterher] "
911 #: builtin/branch.c:398
912 #, c-format
913 msgid "ahead %d] "
914 msgstr "%d voraus] "
916 #: builtin/branch.c:400
917 #, c-format
918 msgid "ahead %d, behind %d] "
919 msgstr "%d voraus, %d hinterher] "
921 #: builtin/branch.c:503
922 msgid "(no branch)"
923 msgstr "(kein Zweig)"
925 #: builtin/branch.c:568
926 msgid "some refs could not be read"
927 msgstr "Konnte einige Referenzen nicht lesen"
929 #: builtin/branch.c:581
930 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
931 msgstr ""
932 "Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest."
934 #: builtin/branch.c:591
935 #, c-format
936 msgid "Invalid branch name: '%s'"
937 msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
939 #: builtin/branch.c:606
940 msgid "Branch rename failed"
941 msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen"
943 #: builtin/branch.c:610
944 #, c-format
945 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
946 msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt"
948 #: builtin/branch.c:614
949 #, c-format
950 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
951 msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!"
953 #: builtin/branch.c:621
954 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
955 msgstr ""
956 "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
957 "fehlgeschlagen."
959 #: builtin/branch.c:636
960 #, c-format
961 msgid "malformed object name %s"
962 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
964 #: builtin/branch.c:660
965 #, c-format
966 msgid "could not write branch description template: %s\n"
967 msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s\n"
969 #: builtin/branch.c:750
970 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
971 msgstr "Konnte Zweigspitze (HEAD) nicht als gültige Referenz auflösen."
973 #: builtin/branch.c:755 builtin/clone.c:558
974 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
975 msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
977 #: builtin/branch.c:813
978 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
979 msgstr ""
980 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen "
981 "Sinn."
983 #: builtin/bundle.c:47
984 #, c-format
985 msgid "%s is okay\n"
986 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
988 #: builtin/bundle.c:56
989 msgid "Need a repository to create a bundle."
990 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt."
992 #: builtin/bundle.c:60
993 msgid "Need a repository to unbundle."
994 msgstr "Zum Entpacken wird ein Projektarchiv benötigt."
996 #: builtin/checkout.c:113 builtin/checkout.c:146
997 #, c-format
998 msgid "path '%s' does not have our version"
999 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
1001 #: builtin/checkout.c:115 builtin/checkout.c:148
1002 #, c-format
1003 msgid "path '%s' does not have their version"
1004 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
1006 #: builtin/checkout.c:131
1007 #, c-format
1008 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
1009 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
1011 #: builtin/checkout.c:175
1012 #, c-format
1013 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
1014 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
1016 #: builtin/checkout.c:192
1017 #, c-format
1018 msgid "path '%s': cannot merge"
1019 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
1021 #: builtin/checkout.c:209
1022 #, c-format
1023 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
1024 msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen."
1026 #: builtin/checkout.c:212 builtin/reset.c:158
1027 #, c-format
1028 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1029 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
1031 #: builtin/checkout.c:234 builtin/checkout.c:392
1032 msgid "corrupt index file"
1033 msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei"
1035 #: builtin/checkout.c:264 builtin/checkout.c:271
1036 #, c-format
1037 msgid "path '%s' is unmerged"
1038 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
1040 #: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583
1041 #: builtin/merge.c:812
1042 msgid "unable to write new index file"
1043 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1045 #: builtin/checkout.c:319 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408
1046 msgid "diff_setup_done failed"
1047 msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
1049 #: builtin/checkout.c:414
1050 msgid "you need to resolve your current index first"
1051 msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen."
1053 #: builtin/checkout.c:533
1054 #, c-format
1055 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
1056 msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n"
1058 #: builtin/checkout.c:566
1059 msgid "HEAD is now at"
1060 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei"
1062 #: builtin/checkout.c:573
1063 #, c-format
1064 msgid "Reset branch '%s'\n"
1065 msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n"
1067 #: builtin/checkout.c:576
1068 #, c-format
1069 msgid "Already on '%s'\n"
1070 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
1072 #: builtin/checkout.c:580
1073 #, c-format
1074 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
1075 msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n"
1077 #: builtin/checkout.c:582
1078 #, c-format
1079 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
1080 msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n"
1082 #: builtin/checkout.c:584
1083 #, c-format
1084 msgid "Switched to branch '%s'\n"
1085 msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n"
1087 #: builtin/checkout.c:640
1088 #, c-format
1089 msgid " ... and %d more.\n"
1090 msgstr " ... und %d weitere.\n"
1092 #. The singular version
1093 #: builtin/checkout.c:646
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
1097 "any of your branches:\n"
1098 "\n"
1099 "%s\n"
1100 msgid_plural ""
1101 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
1102 "any of your branches:\n"
1103 "\n"
1104 "%s\n"
1105 msgstr[0] ""
1106 "Warnung: Du bist um %d Version hinterher, nicht verbunden zu\n"
1107 "einem deiner Zweige:\n"
1108 "\n"
1109 "%s\n"
1110 msgstr[1] ""
1111 "Warnung: Du bist um %d Versionen hinterher, nicht verbunden zu\n"
1112 "einem deiner Zweige:\n"
1113 "\n"
1114 "%s\n"
1116 #: builtin/checkout.c:664
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
1120 "to do so with:\n"
1121 "\n"
1122 " git branch new_branch_name %s\n"
1123 "\n"
1124 msgstr ""
1125 "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n"
1126 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
1127 "\n"
1128 " git branch neuer_zweig_name %s\n"
1129 "\n"
1131 #: builtin/checkout.c:693
1132 msgid "internal error in revision walk"
1133 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
1135 #: builtin/checkout.c:697
1136 msgid "Previous HEAD position was"
1137 msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war"
1139 #: builtin/checkout.c:723
1140 msgid "You are on a branch yet to be born"
1141 msgstr "du bist auf einem Zweig, der noch geboren wird"
1143 #. case (1)
1144 #: builtin/checkout.c:854
1145 #, c-format
1146 msgid "invalid reference: %s"
1147 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
1149 #. case (1): want a tree
1150 #: builtin/checkout.c:893
1151 #, c-format
1152 msgid "reference is not a tree: %s"
1153 msgstr "Referenz ist kein Baum: %s"
1155 #: builtin/checkout.c:973
1156 msgid "-B cannot be used with -b"
1157 msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden"
1159 #: builtin/checkout.c:982
1160 msgid "--patch is incompatible with all other options"
1161 msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen"
1163 #: builtin/checkout.c:985
1164 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
1165 msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden"
1167 #: builtin/checkout.c:987
1168 msgid "--detach cannot be used with -t"
1169 msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden"
1171 #: builtin/checkout.c:993
1172 msgid "--track needs a branch name"
1173 msgstr "--track benötigt einen Zweignamen"
1175 #: builtin/checkout.c:1000
1176 msgid "Missing branch name; try -b"
1177 msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b"
1179 #: builtin/checkout.c:1006
1180 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
1181 msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv"
1183 #: builtin/checkout.c:1008
1184 msgid "--orphan cannot be used with -t"
1185 msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden"
1187 #: builtin/checkout.c:1018
1188 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
1189 msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel"
1191 #: builtin/checkout.c:1052
1192 msgid "invalid path specification"
1193 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
1195 #: builtin/checkout.c:1060
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
1199 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
1200 msgstr ""
1201 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
1202 "von Zweigen.\n"
1203 "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst "
1204 "werden kann?"
1206 #: builtin/checkout.c:1062
1207 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
1208 msgstr ""
1209 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
1210 "von Zweigen."
1212 #: builtin/checkout.c:1067
1213 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
1214 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument"
1216 #: builtin/checkout.c:1070
1217 msgid ""
1218 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
1219 "checking out of the index."
1220 msgstr ""
1221 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n"
1222 "du aus der Bereitstellung auscheckst."
1224 #: builtin/checkout.c:1089
1225 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
1226 msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln."
1228 #: builtin/checkout.c:1092
1229 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
1230 msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen."
1232 #: builtin/clean.c:78
1233 msgid "-x and -X cannot be used together"
1234 msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden"
1236 #: builtin/clean.c:82
1237 msgid ""
1238 "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
1239 msgstr ""
1240 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; "
1241 "Säuberung verweigert"
1243 #: builtin/clean.c:85
1244 msgid ""
1245 "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
1246 "clean"
1247 msgstr ""
1248 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f "
1249 "gegeben; Säuberung verweigert"
1251 #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
1252 #, c-format
1253 msgid "Would remove %s\n"
1254 msgstr "Würde %s entfernen\n"
1256 #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
1257 #, c-format
1258 msgid "Removing %s\n"
1259 msgstr "Entferne %s\n"
1261 #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
1262 #, c-format
1263 msgid "failed to remove %s"
1264 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
1266 #: builtin/clean.c:166
1267 #, c-format
1268 msgid "Would not remove %s\n"
1269 msgstr "Würde nicht entfernen %s\n"
1271 #: builtin/clean.c:168
1272 #, c-format
1273 msgid "Not removing %s\n"
1274 msgstr "Entferne nicht %s\n"
1276 #: builtin/clone.c:243
1277 #, c-format
1278 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
1279 msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis."
1281 #: builtin/clone.c:302
1282 #, c-format
1283 msgid "failed to open '%s'"
1284 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
1286 #: builtin/clone.c:306
1287 #, c-format
1288 msgid "failed to create directory '%s'"
1289 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
1291 #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75
1292 #, c-format
1293 msgid "failed to stat '%s'"
1294 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1296 #: builtin/clone.c:310
1297 #, c-format
1298 msgid "%s exists and is not a directory"
1299 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
1301 #: builtin/clone.c:324
1302 #, c-format
1303 msgid "failed to stat %s\n"
1304 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
1306 #: builtin/clone.c:341
1307 #, c-format
1308 msgid "failed to unlink '%s'"
1309 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen"
1311 #: builtin/clone.c:346
1312 #, c-format
1313 msgid "failed to create link '%s'"
1314 msgstr "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erstellen"
1316 #: builtin/clone.c:350
1317 #, c-format
1318 msgid "failed to copy file to '%s'"
1319 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
1321 #: builtin/clone.c:373
1322 #, c-format
1323 msgid "done.\n"
1324 msgstr "Fertig.\n"
1326 #: builtin/clone.c:440
1327 #, c-format
1328 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
1329 msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden."
1331 #: builtin/clone.c:549
1332 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
1333 msgstr ""
1334 "Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende Referenz "
1335 "und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
1337 #: builtin/clone.c:639
1338 msgid "Too many arguments."
1339 msgstr "Zu viele Argumente."
1341 #: builtin/clone.c:643
1342 msgid "You must specify a repository to clone."
1343 msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen angeben."
1345 #: builtin/clone.c:654
1346 #, c-format
1347 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
1348 msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel."
1350 #: builtin/clone.c:668
1351 #, c-format
1352 msgid "repository '%s' does not exist"
1353 msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht."
1355 #: builtin/clone.c:673
1356 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
1357 msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://."
1359 #: builtin/clone.c:683
1360 #, c-format
1361 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
1362 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
1364 #: builtin/clone.c:693
1365 #, c-format
1366 msgid "working tree '%s' already exists."
1367 msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits."
1369 #: builtin/clone.c:706 builtin/clone.c:720
1370 #, c-format
1371 msgid "could not create leading directories of '%s'"
1372 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
1374 #: builtin/clone.c:709
1375 #, c-format
1376 msgid "could not create work tree dir '%s'."
1377 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen."
1379 #: builtin/clone.c:728
1380 #, c-format
1381 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
1382 msgstr "Klone in bloßes Projektarchiv '%s'...\n"
1384 #: builtin/clone.c:730
1385 #, c-format
1386 msgid "Cloning into '%s'...\n"
1387 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
1389 #: builtin/clone.c:786
1390 #, c-format
1391 msgid "Don't know how to clone %s"
1392 msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
1394 #: builtin/clone.c:835
1395 #, c-format
1396 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
1397 msgstr "externer Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden"
1399 #: builtin/clone.c:842
1400 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
1401 msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben."
1403 #: builtin/commit.c:42
1404 msgid ""
1405 "Your name and email address were configured automatically based\n"
1406 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
1407 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
1408 "\n"
1409 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1410 "    git config --global user.email you@example.com\n"
1411 "\n"
1412 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
1413 "\n"
1414 "    git commit --amend --reset-author\n"
1415 msgstr ""
1416 "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
1417 "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n"
1418 "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n"
1419 "explizit setzt:\n"
1420 "\n"
1421 "    git config --global user.name \"Dein Name\"\n"
1422 "    git config --global user.email deine@emailadresse.de\n"
1423 "\n"
1424 "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version "
1425 "ändern mit:\n"
1426 "\n"
1427 "    git commit --amend --reset-author\n"
1429 #: builtin/commit.c:54
1430 msgid ""
1431 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
1432 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
1433 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
1434 msgstr ""
1435 "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n"
1436 "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n"
1437 "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
1439 #: builtin/commit.c:59
1440 msgid ""
1441 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
1442 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
1443 "\n"
1444 "    git commit --allow-empty\n"
1445 "\n"
1446 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
1447 msgstr ""
1448 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
1449 "Konfliktauflösung.\n"
1450 "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n"
1451 "\n"
1452 "    git commit --allow-empty\n"
1453 "\n"
1454 "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n"
1456 #: builtin/commit.c:205 builtin/reset.c:33
1457 msgid "merge"
1458 msgstr "zusammenführen"
1460 #: builtin/commit.c:208
1461 msgid "cherry-pick"
1462 msgstr "cherry-pick"
1464 #: builtin/commit.c:325
1465 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
1466 msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)."
1468 #: builtin/commit.c:367
1469 msgid "unable to create temporary index"
1470 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen."
1472 #: builtin/commit.c:373
1473 msgid "interactive add failed"
1474 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
1476 #: builtin/commit.c:406 builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:473
1477 msgid "unable to write new_index file"
1478 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
1480 #: builtin/commit.c:457
1481 #, c-format
1482 msgid "cannot do a partial commit during a %s."
1483 msgstr "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während %s im Gange ist."
1485 #: builtin/commit.c:466
1486 msgid "cannot read the index"
1487 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
1489 #: builtin/commit.c:486
1490 msgid "unable to write temporary index file"
1491 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1493 #: builtin/commit.c:561 builtin/commit.c:567
1494 #, c-format
1495 msgid "invalid commit: %s"
1496 msgstr "Ungültige Version: %s"
1498 #: builtin/commit.c:590
1499 msgid "malformed --author parameter"
1500 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
1502 #: builtin/commit.c:651
1503 #, c-format
1504 msgid "Malformed ident string: '%s'"
1505 msgstr "Fehlerhafte Identifikations-String: '%s'"
1507 #: builtin/commit.c:689 builtin/commit.c:722 builtin/commit.c:1033
1508 #, c-format
1509 msgid "could not lookup commit %s"
1510 msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen"
1512 #: builtin/commit.c:701 builtin/shortlog.c:296
1513 #, c-format
1514 msgid "(reading log message from standard input)\n"
1515 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
1517 #: builtin/commit.c:703
1518 msgid "could not read log from standard input"
1519 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
1521 #: builtin/commit.c:707
1522 #, c-format
1523 msgid "could not read log file '%s'"
1524 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
1526 #: builtin/commit.c:713
1527 msgid "commit has empty message"
1528 msgstr "Version hat eine leere Beschreibung"
1530 #: builtin/commit.c:729
1531 msgid "could not read MERGE_MSG"
1532 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
1534 #: builtin/commit.c:733
1535 msgid "could not read SQUASH_MSG"
1536 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
1538 #: builtin/commit.c:737
1539 #, c-format
1540 msgid "could not read '%s'"
1541 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1543 #: builtin/commit.c:765
1544 #, c-format
1545 msgid "could not open '%s'"
1546 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
1548 #: builtin/commit.c:789
1549 msgid "could not write commit template"
1550 msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben"
1552 #: builtin/commit.c:799
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "\n"
1556 "It looks like you may be committing a %s.\n"
1557 "If this is not correct, please remove the file\n"
1558 "\t%s\n"
1559 "and try again.\n"
1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "Es sieht so aus, als trägst du ein '%s' ein.\n"
1563 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
1564 "\t%s\n"
1565 "und versuche es erneut.\n"
1567 #: builtin/commit.c:812
1568 msgid "Please enter the commit message for your changes."
1569 msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein."
1571 #: builtin/commit.c:815
1572 msgid ""
1573 " Lines starting\n"
1574 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
1575 msgstr ""
1576 " Zeilen, die mit '#'\n"
1577 "beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung bricht die "
1578 "Eintragung ab.\n"
1580 #: builtin/commit.c:820
1581 msgid ""
1582 " Lines starting\n"
1583 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
1584 "An empty message aborts the commit.\n"
1585 msgstr ""
1586 " Zeilen, die mit '#'\n"
1587 "beginnen, werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese entfernen.\n"
1588 "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
1590 #: builtin/commit.c:832
1591 #, c-format
1592 msgid "%sAuthor:    %s"
1593 msgstr "%sAutor:    %s"
1595 #: builtin/commit.c:839
1596 #, c-format
1597 msgid "%sCommitter: %s"
1598 msgstr "%sEintragender: %s"
1600 #: builtin/commit.c:859
1601 msgid "Cannot read index"
1602 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
1604 #: builtin/commit.c:896
1605 msgid "Error building trees"
1606 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Zweige"
1608 #: builtin/commit.c:911 builtin/tag.c:357
1609 #, c-format
1610 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
1611 msgstr "Bitte liefere die Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
1613 #: builtin/commit.c:1008
1614 #, c-format
1615 msgid "No existing author found with '%s'"
1616 msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden."
1618 #: builtin/commit.c:1023 builtin/commit.c:1217
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
1621 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien"
1623 #: builtin/commit.c:1063
1624 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
1625 msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn."
1627 #: builtin/commit.c:1074
1628 msgid "You have nothing to amend."
1629 msgstr "Du hast nichts zum nachbessern."
1631 #: builtin/commit.c:1076
1632 #, c-format
1633 msgid "You are in the middle of a %s -- cannot amend."
1634 msgstr "%s ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
1636 #: builtin/commit.c:1078
1637 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
1638 msgstr ""
1639 "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden."
1641 #: builtin/commit.c:1088
1642 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
1643 msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden."
1645 #: builtin/commit.c:1090
1646 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
1647 msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden"
1649 #: builtin/commit.c:1098
1650 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
1651 msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden"
1653 #: builtin/commit.c:1115
1654 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
1655 msgstr ""
1656 "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt "
1657 "werden."
1659 #: builtin/commit.c:1117
1660 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
1661 msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn."
1663 #: builtin/commit.c:1119
1664 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
1665 msgstr ""
1666 "Klug... die letzte Version mit einer unsauberen Bereitstellung nachbessern."
1668 #: builtin/commit.c:1121
1669 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
1670 msgstr ""
1671 "Explizite Pfade ohne -i oder -o angegeben; unter der Annahme von --only "
1672 "Pfaden..."
1674 #: builtin/commit.c:1131 builtin/tag.c:556
1675 #, c-format
1676 msgid "Invalid cleanup mode %s"
1677 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
1679 #: builtin/commit.c:1136
1680 msgid "Paths with -a does not make sense."
1681 msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn."
1683 #: builtin/commit.c:1315
1684 msgid "couldn't look up newly created commit"
1685 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen."
1687 #: builtin/commit.c:1317
1688 msgid "could not parse newly created commit"
1689 msgstr "Konnte neulich erstellte Version nicht analysieren."
1691 #: builtin/commit.c:1358
1692 msgid "detached HEAD"
1693 msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
1695 #: builtin/commit.c:1360
1696 msgid " (root-commit)"
1697 msgstr " (Basis-Version)"
1699 #: builtin/commit.c:1450
1700 msgid "could not parse HEAD commit"
1701 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren."
1703 #: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:509
1704 #, c-format
1705 msgid "could not open '%s' for reading"
1706 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
1708 #: builtin/commit.c:1494
1709 #, c-format
1710 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
1711 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
1713 #: builtin/commit.c:1501
1714 msgid "could not read MERGE_MODE"
1715 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
1717 #: builtin/commit.c:1520
1718 #, c-format
1719 msgid "could not read commit message: %s"
1720 msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s"
1722 #: builtin/commit.c:1534
1723 #, c-format
1724 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
1725 msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
1727 #: builtin/commit.c:1539
1728 #, c-format
1729 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
1730 msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
1732 #: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:936 builtin/merge.c:961
1733 msgid "failed to write commit object"
1734 msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
1736 #: builtin/commit.c:1575
1737 msgid "cannot lock HEAD ref"
1738 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren."
1740 #: builtin/commit.c:1579
1741 msgid "cannot update HEAD ref"
1742 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren."
1744 #: builtin/commit.c:1590
1745 msgid ""
1746 "Repository has been updated, but unable to write\n"
1747 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
1748 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
1749 msgstr ""
1750 "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
1751 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass dein Speicher nicht\n"
1752 "voll und Dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n"
1753 "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus."
1755 #: builtin/describe.c:234
1756 #, c-format
1757 msgid "annotated tag %s not available"
1758 msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar"
1760 #: builtin/describe.c:238
1761 #, c-format
1762 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
1763 msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen"
1765 #: builtin/describe.c:240
1766 #, c-format
1767 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
1768 msgstr "Markierung '%s' ist eigentlich '%s' hier"
1770 #: builtin/describe.c:267
1771 #, c-format
1772 msgid "Not a valid object name %s"
1773 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
1775 #: builtin/describe.c:270
1776 #, c-format
1777 msgid "%s is not a valid '%s' object"
1778 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
1780 #: builtin/describe.c:287
1781 #, c-format
1782 msgid "no tag exactly matches '%s'"
1783 msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'"
1785 #: builtin/describe.c:289
1786 #, c-format
1787 msgid "searching to describe %s\n"
1788 msgstr "suche zur Beschreibung von %s\n"
1790 #: builtin/describe.c:329
1791 #, c-format
1792 msgid "finished search at %s\n"
1793 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
1795 #: builtin/describe.c:353
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
1799 "However, there were unannotated tags: try --tags."
1800 msgstr ""
1801 "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
1802 "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags."
1804 #: builtin/describe.c:357
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "No tags can describe '%s'.\n"
1808 "Try --always, or create some tags."
1809 msgstr ""
1810 "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
1811 "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen."
1813 #: builtin/describe.c:378
1814 #, c-format
1815 msgid "traversed %lu commits\n"
1816 msgstr "%lu Versionen durchlaufen\n"
1818 #: builtin/describe.c:381
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
1822 "gave up search at %s\n"
1823 msgstr ""
1824 "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die ersten %i auf\n"
1825 "Suche bei %s aufgegeben\n"
1827 #: builtin/describe.c:436
1828 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
1829 msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0"
1831 #: builtin/describe.c:462
1832 msgid "No names found, cannot describe anything."
1833 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
1835 #: builtin/describe.c:482
1836 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
1837 msgstr "--dirty ist inkompatibel mit Versionen"
1839 #: builtin/diff.c:77
1840 #, c-format
1841 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
1842 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolischer Link"
1844 #: builtin/diff.c:220
1845 #, c-format
1846 msgid "invalid option: %s"
1847 msgstr "Ungültige Option: %s"
1849 #: builtin/diff.c:297
1850 msgid "Not a git repository"
1851 msgstr "Kein Git-Projektarchiv"
1853 #: builtin/diff.c:347
1854 #, c-format
1855 msgid "invalid object '%s' given."
1856 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
1858 #: builtin/diff.c:352
1859 #, c-format
1860 msgid "more than %d trees given: '%s'"
1861 msgstr "Mehr als %d Zweige angegeben: '%s'"
1863 #: builtin/diff.c:362
1864 #, c-format
1865 msgid "more than two blobs given: '%s'"
1866 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
1868 #: builtin/diff.c:370
1869 #, c-format
1870 msgid "unhandled object '%s' given."
1871 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
1873 #: builtin/fetch.c:200
1874 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
1875 msgstr "Konnte externe Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
1877 #: builtin/fetch.c:253
1878 #, c-format
1879 msgid "object %s not found"
1880 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
1882 #: builtin/fetch.c:259
1883 msgid "[up to date]"
1884 msgstr "[aktuell]"
1886 #: builtin/fetch.c:273
1887 #, c-format
1888 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
1889 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
1891 #: builtin/fetch.c:274 builtin/fetch.c:360
1892 msgid "[rejected]"
1893 msgstr "[zurückgewiesen]"
1895 #: builtin/fetch.c:285
1896 msgid "[tag update]"
1897 msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
1899 #: builtin/fetch.c:287 builtin/fetch.c:322 builtin/fetch.c:340
1900 msgid "  (unable to update local ref)"
1901 msgstr "  (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
1903 #: builtin/fetch.c:305
1904 msgid "[new tag]"
1905 msgstr "[neue Markierung]"
1907 #: builtin/fetch.c:308
1908 msgid "[new branch]"
1909 msgstr "[neuer Zweig]"
1911 #: builtin/fetch.c:311
1912 msgid "[new ref]"
1913 msgstr "[neue Referenz]"
1915 #: builtin/fetch.c:356
1916 msgid "unable to update local ref"
1917 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
1919 #: builtin/fetch.c:356
1920 msgid "forced update"
1921 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
1923 #: builtin/fetch.c:362
1924 msgid "(non-fast-forward)"
1925 msgstr "(kein Vorspulen)"
1927 #: builtin/fetch.c:393 builtin/fetch.c:685
1928 #, c-format
1929 msgid "cannot open %s: %s\n"
1930 msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
1932 #: builtin/fetch.c:402
1933 #, c-format
1934 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
1935 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
1937 #: builtin/fetch.c:488
1938 #, c-format
1939 msgid "From %.*s\n"
1940 msgstr "Von %.*s\n"
1942 #: builtin/fetch.c:499
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "some local refs could not be updated; try running\n"
1946 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
1947 msgstr ""
1948 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
1949 "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
1951 #: builtin/fetch.c:549
1952 #, c-format
1953 msgid "   (%s will become dangling)\n"
1954 msgstr "   (%s wird unreferenziert)\n"
1956 #: builtin/fetch.c:550
1957 #, c-format
1958 msgid "   (%s has become dangling)\n"
1959 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)\n"
1961 #: builtin/fetch.c:557
1962 msgid "[deleted]"
1963 msgstr "[gelöscht]"
1965 #: builtin/fetch.c:558
1966 msgid "(none)"
1967 msgstr "(nichts)"
1969 #: builtin/fetch.c:675
1970 #, c-format
1971 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
1972 msgstr ""
1973 "Das Anfordern in den aktuellen Zweig %s von einem nicht-bloßen"
1974 "\"Projektarchiv wurde verweigert."
1976 #: builtin/fetch.c:709
1977 #, c-format
1978 msgid "Don't know how to fetch from %s"
1979 msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
1981 #: builtin/fetch.c:786
1982 #, c-format
1983 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
1984 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
1986 #: builtin/fetch.c:789
1987 #, c-format
1988 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
1989 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
1991 #: builtin/fetch.c:888
1992 #, c-format
1993 msgid "Fetching %s\n"
1994 msgstr "Fordere an von %s\n"
1996 #: builtin/fetch.c:890
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not fetch %s"
1999 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
2001 #: builtin/fetch.c:907
2002 msgid ""
2003 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
2004 "remote name from which new revisions should be fetched."
2005 msgstr ""
2006 "Kein externes Projektarchiv angegeben. Bitte gebe entweder eine URL\n"
2007 "oder den Namen des externen Archivs an, von welchem neue\n"
2008 "Versionen angefordert werden sollen."
2010 #: builtin/fetch.c:927
2011 msgid "You need to specify a tag name."
2012 msgstr "Du musst den Namen der Markierung angeben."
2014 #: builtin/fetch.c:979
2015 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
2016 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Projektarchiv als Argument"
2018 #: builtin/fetch.c:981
2019 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
2020 msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
2022 #: builtin/fetch.c:992
2023 #, c-format
2024 msgid "No such remote or remote group: %s"
2025 msgstr "Kein externes Archiv (einzeln oder Gruppe): %s"
2027 #: builtin/fetch.c:1000
2028 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
2029 msgstr ""
2030 "Abholen einer Gruppe und Spezifizieren von Referenzspezifikationen macht "
2031 "keinen Sinn."
2033 #: builtin/gc.c:63
2034 #, c-format
2035 msgid "Invalid %s: '%s'"
2036 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
2038 #: builtin/gc.c:90
2039 #, c-format
2040 msgid "insanely long object directory %.*s"
2041 msgstr "zu langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
2043 #: builtin/gc.c:221
2044 #, c-format
2045 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
2046 msgstr ""
2047 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
2048 "komprimiert.\n"
2050 #: builtin/gc.c:224
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
2054 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
2055 msgstr ""
2056 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance\n"
2057 "komprimiert. Du kannst auch \"git gc\" manuell ausführen. Siehe \"git help gc"
2058 "\" für weitere Informationen.\n"
2060 #: builtin/gc.c:251
2061 msgid ""
2062 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
2063 msgstr ""
2064 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus, um diese "
2065 "zu entfernen."
2067 #: builtin/grep.c:216
2068 #, c-format
2069 msgid "grep: failed to create thread: %s"
2070 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
2072 #: builtin/grep.c:402
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to chdir: %s"
2075 msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s"
2077 #: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512
2078 #, c-format
2079 msgid "unable to read tree (%s)"
2080 msgstr "konnte Zweig (%s) nicht lesen"
2082 #: builtin/grep.c:526
2083 #, c-format
2084 msgid "unable to grep from object of type %s"
2085 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs \"%s\" durchführen"
2087 #: builtin/grep.c:584
2088 #, c-format
2089 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
2090 msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert"
2092 #: builtin/grep.c:601
2093 #, c-format
2094 msgid "cannot open '%s'"
2095 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
2097 #: builtin/grep.c:888
2098 msgid "no pattern given."
2099 msgstr "keine Muster gegeben"
2101 #: builtin/grep.c:902
2102 #, c-format
2103 msgid "bad object %s"
2104 msgstr "ungültiges Objekt %s"
2106 #: builtin/grep.c:943
2107 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
2108 msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur auf dem Arbeitsbaum"
2110 #: builtin/grep.c:966
2111 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
2112 msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden"
2114 #: builtin/grep.c:971
2115 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
2116 msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Revisionen benutzt werden"
2118 #: builtin/grep.c:974
2119 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
2120 msgstr ""
2121 "--[no-]exlude-standard kann nicht mit beobachteten Inhalten benutzt werden"
2123 #: builtin/grep.c:982
2124 msgid "both --cached and trees are given."
2125 msgstr "sowohl --cached als auch Zweige gegeben"
2127 #: builtin/init-db.c:35
2128 #, c-format
2129 msgid "Could not make %s writable by group"
2130 msgstr "Konnte %s nicht schreibbar für Gruppen machen"
2132 #: builtin/init-db.c:62
2133 #, c-format
2134 msgid "insanely long template name %s"
2135 msgstr "zu langer Vorlagen-Name %s"
2137 #: builtin/init-db.c:67
2138 #, c-format
2139 msgid "cannot stat '%s'"
2140 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
2142 #: builtin/init-db.c:73
2143 #, c-format
2144 msgid "cannot stat template '%s'"
2145 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
2147 #: builtin/init-db.c:80
2148 #, c-format
2149 msgid "cannot opendir '%s'"
2150 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
2152 #: builtin/init-db.c:97
2153 #, c-format
2154 msgid "cannot readlink '%s'"
2155 msgstr "kann Verknüfpung '%s' nicht lesen"
2157 #: builtin/init-db.c:99
2158 #, c-format
2159 msgid "insanely long symlink %s"
2160 msgstr "zu lange symbolische Verknüpfung %s"
2162 #: builtin/init-db.c:102
2163 #, c-format
2164 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
2165 msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' symbolisch verknüpfen"
2167 #: builtin/init-db.c:106
2168 #, c-format
2169 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
2170 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
2172 #: builtin/init-db.c:110
2173 #, c-format
2174 msgid "ignoring template %s"
2175 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
2177 #: builtin/init-db.c:133
2178 #, c-format
2179 msgid "insanely long template path %s"
2180 msgstr "zu langer Vorlagen-Pfad %s"
2182 #: builtin/init-db.c:141
2183 #, c-format
2184 msgid "templates not found %s"
2185 msgstr "keine Vorlagen in '%s' gefunden"
2187 #: builtin/init-db.c:154
2188 #, c-format
2189 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
2190 msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'"
2192 #: builtin/init-db.c:192
2193 #, c-format
2194 msgid "insane git directory %s"
2195 msgstr "ungültiges git Verzeichnis %s"
2197 #: builtin/init-db.c:322 builtin/init-db.c:325
2198 #, c-format
2199 msgid "%s already exists"
2200 msgstr "%s existiert bereits"
2202 #: builtin/init-db.c:354
2203 #, c-format
2204 msgid "unable to handle file type %d"
2205 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
2207 #: builtin/init-db.c:357
2208 #, c-format
2209 msgid "unable to move %s to %s"
2210 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
2212 #: builtin/init-db.c:362
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not create git link %s"
2215 msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen"
2218 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
2219 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
2220 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
2222 #: builtin/init-db.c:419
2223 #, c-format
2224 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
2225 msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n"
2227 #: builtin/init-db.c:420
2228 msgid "Reinitialized existing"
2229 msgstr "Reinitialisierte existierendes"
2231 #: builtin/init-db.c:420
2232 msgid "Initialized empty"
2233 msgstr "Initialisierte leeres"
2235 #: builtin/init-db.c:421
2236 msgid " shared"
2237 msgstr " geteiltes"
2239 #: builtin/init-db.c:440
2240 msgid "cannot tell cwd"
2241 msgstr "kann aktuelles Verzeichnis nicht bestimmen"
2243 #: builtin/init-db.c:521 builtin/init-db.c:528
2244 #, c-format
2245 msgid "cannot mkdir %s"
2246 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
2248 #: builtin/init-db.c:532
2249 #, c-format
2250 msgid "cannot chdir to %s"
2251 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
2253 #: builtin/init-db.c:554
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
2257 "dir=<directory>)"
2258 msgstr ""
2259 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
2260 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
2262 #: builtin/init-db.c:578
2263 msgid "Cannot access current working directory"
2264 msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen."
2266 #: builtin/init-db.c:585
2267 #, c-format
2268 msgid "Cannot access work tree '%s'"
2269 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen."
2271 #: builtin/log.c:188
2272 #, c-format
2273 msgid "Final output: %d %s\n"
2274 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
2276 #: builtin/log.c:401 builtin/log.c:489
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not read object %s"
2279 msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen."
2281 #: builtin/log.c:513
2282 #, c-format
2283 msgid "Unknown type: %d"
2284 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
2286 #: builtin/log.c:602
2287 msgid "format.headers without value"
2288 msgstr "format.headers ohne Wert"
2290 #: builtin/log.c:675
2291 msgid "name of output directory is too long"
2292 msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang."
2294 #: builtin/log.c:686
2295 #, c-format
2296 msgid "Cannot open patch file %s"
2297 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
2299 #: builtin/log.c:700
2300 msgid "Need exactly one range."
2301 msgstr "Brauche genau einen Versionsbereich."
2303 #: builtin/log.c:708
2304 msgid "Not a range."
2305 msgstr "Kein Versionsbereich."
2307 #: builtin/log.c:745
2308 msgid "Could not extract email from committer identity."
2309 msgstr "Konnte E-Mail-Adresse des Einreichers nicht extrahieren."
2311 #: builtin/log.c:791
2312 msgid "Cover letter needs email format"
2313 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
2315 #: builtin/log.c:885
2316 #, c-format
2317 msgid "insane in-reply-to: %s"
2318 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
2320 #: builtin/log.c:958
2321 msgid "Two output directories?"
2322 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
2324 #: builtin/log.c:1179
2325 #, c-format
2326 msgid "bogus committer info %s"
2327 msgstr "unechte Einreicher-Informationen %s"
2329 #: builtin/log.c:1224
2330 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
2331 msgstr "-n und -k schliessen sich gegenseitig aus"
2333 #: builtin/log.c:1226
2334 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
2335 msgstr "--subject-prefix und -k schliessen sich gegenseitig aus"
2337 #: builtin/log.c:1231 builtin/shortlog.c:284
2338 #, c-format
2339 msgid "unrecognized argument: %s"
2340 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
2342 #: builtin/log.c:1234
2343 msgid "--name-only does not make sense"
2344 msgstr "--name-only macht keinen Sinn"
2346 #: builtin/log.c:1236
2347 msgid "--name-status does not make sense"
2348 msgstr "--name-status macht keinen Sinn"
2350 #: builtin/log.c:1238
2351 msgid "--check does not make sense"
2352 msgstr "--check macht keinen Sinn"
2354 #: builtin/log.c:1261
2355 msgid "standard output, or directory, which one?"
2356 msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?"
2358 #: builtin/log.c:1263
2359 #, c-format
2360 msgid "Could not create directory '%s'"
2361 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
2363 #: builtin/log.c:1416
2364 msgid "Failed to create output files"
2365 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
2367 #: builtin/log.c:1520
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
2371 msgstr ""
2372 "Konnte gefolgten, externen Zweig nicht finden, bitte gebe <upstream> manuell "
2373 "an.\n"
2375 #: builtin/log.c:1536 builtin/log.c:1538 builtin/log.c:1550
2376 #, c-format
2377 msgid "Unknown commit %s"
2378 msgstr "Unbekannte Version %s"
2380 #: builtin/merge.c:90
2381 msgid "switch `m' requires a value"
2382 msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
2384 #: builtin/merge.c:127
2385 #, c-format
2386 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
2387 msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
2389 #: builtin/merge.c:128
2390 #, c-format
2391 msgid "Available strategies are:"
2392 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
2394 #: builtin/merge.c:133
2395 #, c-format
2396 msgid "Available custom strategies are:"
2397 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
2399 #: builtin/merge.c:240
2400 msgid "could not run stash."
2401 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
2403 #: builtin/merge.c:245
2404 msgid "stash failed"
2405 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
2407 #: builtin/merge.c:250
2408 #, c-format
2409 msgid "not a valid object: %s"
2410 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
2412 #: builtin/merge.c:269 builtin/merge.c:286
2413 msgid "read-tree failed"
2414 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
2416 #: builtin/merge.c:316
2417 msgid " (nothing to squash)"
2418 msgstr " (nichts zu quetschen)"
2420 #: builtin/merge.c:329
2421 #, c-format
2422 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
2423 msgstr "Quetsche Version -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht aktualisiert\n"
2425 #: builtin/merge.c:361
2426 msgid "Writing SQUASH_MSG"
2427 msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
2429 #: builtin/merge.c:363
2430 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
2431 msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
2433 #: builtin/merge.c:386
2434 #, c-format
2435 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
2436 msgstr ""
2437 "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht "
2438 "aktualisiert\n"
2440 #: builtin/merge.c:437
2441 #, c-format
2442 msgid "'%s' does not point to a commit"
2443 msgstr "'%s' zeigt auf keine Version"
2445 #: builtin/merge.c:536
2446 #, c-format
2447 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
2448 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
2450 #: builtin/merge.c:629
2451 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2452 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
2454 #: builtin/merge.c:679
2455 msgid "failed to read the cache"
2456 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
2458 #: builtin/merge.c:697
2459 msgid "Unable to write index."
2460 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
2462 #: builtin/merge.c:710
2463 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
2464 msgstr "Es wird nur die Zusammenführung von zwei Zweigen behandelt."
2466 #: builtin/merge.c:724
2467 #, c-format
2468 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
2469 msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
2471 #: builtin/merge.c:738
2472 #, c-format
2473 msgid "unable to write %s"
2474 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
2476 #: builtin/merge.c:877
2477 #, c-format
2478 msgid "Could not read from '%s'"
2479 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
2481 #: builtin/merge.c:886
2482 #, c-format
2483 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
2484 msgstr ""
2485 "Zusammenführung wurde nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
2486 "Zusammenführung abzuschließen.\n"
2488 #: builtin/merge.c:892
2489 msgid ""
2490 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
2491 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
2492 "\n"
2493 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
2494 "the commit.\n"
2495 msgstr ""
2496 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
2497 "Zusammenführung erforderlich ist,\n"
2498 "insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem Thema-"
2499 "Zweig zusammenführt.\n"
2500 "\n"
2501 "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
2502 "bricht die Eintragung ab.\n"
2504 #: builtin/merge.c:916
2505 msgid "Empty commit message."
2506 msgstr "Leere Versionsbeschreibung"
2508 #: builtin/merge.c:928
2509 #, c-format
2510 msgid "Wonderful.\n"
2511 msgstr "Wunderbar.\n"
2513 #: builtin/merge.c:993
2514 #, c-format
2515 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
2516 msgstr ""
2517 "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
2518 "dann das Ergebnis ein.\n"
2520 #: builtin/merge.c:1009
2521 #, c-format
2522 msgid "'%s' is not a commit"
2523 msgstr "'%s' ist keine Version"
2525 #: builtin/merge.c:1050
2526 msgid "No current branch."
2527 msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig."
2529 #: builtin/merge.c:1052
2530 msgid "No remote for the current branch."
2531 msgstr "Kein externes Archiv für den aktuellen Zweig."
2533 #: builtin/merge.c:1054
2534 msgid "No default upstream defined for the current branch."
2535 msgstr ""
2536 "Es ist kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig "
2537 "definiert."
2539 #: builtin/merge.c:1059
2540 #, c-format
2541 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
2542 msgstr "Kein externer Übernahmezweig für %s von %s"
2544 #: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303
2545 #, c-format
2546 msgid "%s - not something we can merge"
2547 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
2549 #: builtin/merge.c:1214
2550 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
2551 msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
2553 #: builtin/merge.c:1230 git-pull.sh:31
2554 msgid ""
2555 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
2556 "Please, commit your changes before you can merge."
2557 msgstr ""
2558 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
2559 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
2561 #: builtin/merge.c:1233 git-pull.sh:34
2562 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
2563 msgstr ""
2564 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
2566 #: builtin/merge.c:1237
2567 msgid ""
2568 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
2569 "Please, commit your changes before you can merge."
2570 msgstr ""
2571 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
2572 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
2574 #: builtin/merge.c:1240
2575 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
2576 msgstr ""
2577 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
2579 #: builtin/merge.c:1249
2580 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
2581 msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
2583 #: builtin/merge.c:1254
2584 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
2585 msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
2587 #: builtin/merge.c:1261
2588 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
2589 msgstr "Keine Version angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
2591 #: builtin/merge.c:1293
2592 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
2593 msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Zweig zusammenführen."
2595 #: builtin/merge.c:1296
2596 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
2597 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen."
2599 #: builtin/merge.c:1298
2600 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
2601 msgstr "nicht vorzuspulende Version macht in einem leeren Zweig keinen Sinn"
2603 #: builtin/merge.c:1413
2604 #, c-format
2605 msgid "Updating %s..%s\n"
2606 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
2608 #: builtin/merge.c:1451
2609 #, c-format
2610 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
2611 msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
2613 #: builtin/merge.c:1458
2614 #, c-format
2615 msgid "Nope.\n"
2616 msgstr "Nein.\n"
2618 #: builtin/merge.c:1490
2619 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
2620 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
2622 #: builtin/merge.c:1513 builtin/merge.c:1592
2623 #, c-format
2624 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
2625 msgstr "Rücklauf des Zweiges bis zum Ursprung...\n"
2627 #: builtin/merge.c:1517
2628 #, c-format
2629 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
2630 msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
2632 #: builtin/merge.c:1583
2633 #, c-format
2634 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
2635 msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt diese Zusammenführung.\n"
2637 #: builtin/merge.c:1585
2638 #, c-format
2639 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
2640 msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
2642 #: builtin/merge.c:1594
2643 #, c-format
2644 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
2645 msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
2647 #: builtin/merge.c:1606
2648 #, c-format
2649 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
2650 msgstr ""
2651 "Automatische Zusammenführung abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor der "
2652 "Eintragung an\n"
2654 #: builtin/mv.c:108
2655 #, c-format
2656 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
2657 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
2659 #: builtin/mv.c:112
2660 msgid "bad source"
2661 msgstr "ungültige Quelle"
2663 #: builtin/mv.c:115
2664 msgid "can not move directory into itself"
2665 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
2667 #: builtin/mv.c:118
2668 msgid "cannot move directory over file"
2669 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
2671 #: builtin/mv.c:128
2672 #, c-format
2673 msgid "Huh? %.*s is in index?"
2674 msgstr "Huh? %.*s ist in der Bereitstellung?"
2676 #: builtin/mv.c:140
2677 msgid "source directory is empty"
2678 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
2680 #: builtin/mv.c:171
2681 msgid "not under version control"
2682 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
2684 #: builtin/mv.c:173
2685 msgid "destination exists"
2686 msgstr "Ziel existiert bereits"
2688 #: builtin/mv.c:181
2689 #, c-format
2690 msgid "overwriting '%s'"
2691 msgstr "überschreibe '%s'"
2693 #: builtin/mv.c:184
2694 msgid "Cannot overwrite"
2695 msgstr "Kann nicht überschreiben"
2697 #: builtin/mv.c:187
2698 msgid "multiple sources for the same target"
2699 msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel"
2701 #: builtin/mv.c:202
2702 #, c-format
2703 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
2704 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
2706 #: builtin/mv.c:212
2707 #, c-format
2708 msgid "Renaming %s to %s\n"
2709 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
2711 #: builtin/mv.c:215
2712 #, c-format
2713 msgid "renaming '%s' failed"
2714 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
2716 #: builtin/notes.c:139
2717 #, c-format
2718 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
2719 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
2721 #: builtin/notes.c:145
2722 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
2723 msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
2725 #: builtin/notes.c:155
2726 #, c-format
2727 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
2728 msgstr "Schließen der Verbindung zu 'show' ist für Objekt '%s' fehlgeschlagen."
2730 #: builtin/notes.c:158
2731 #, c-format
2732 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
2733 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
2735 #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:343
2736 #, c-format
2737 msgid "could not create file '%s'"
2738 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
2740 #: builtin/notes.c:189
2741 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
2742 msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F."
2744 #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
2745 #, c-format
2746 msgid "Removing note for object %s\n"
2747 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
2749 #: builtin/notes.c:215
2750 msgid "unable to write note object"
2751 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
2753 #: builtin/notes.c:217
2754 #, c-format
2755 msgid "The note contents has been left in %s"
2756 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen"
2758 #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:521
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot read '%s'"
2761 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
2763 #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:524
2764 #, c-format
2765 msgid "could not open or read '%s'"
2766 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
2768 #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
2769 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
2770 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
2771 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:537
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
2774 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
2776 #: builtin/notes.c:275
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to read object '%s'."
2779 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
2781 #: builtin/notes.c:299
2782 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2783 msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen."
2785 #: builtin/notes.c:340
2786 #, c-format
2787 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2788 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
2790 #: builtin/notes.c:350
2791 #, c-format
2792 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2793 msgstr ""
2794 "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
2796 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
2797 #. environment variable, the second %s is its value
2798 #: builtin/notes.c:377
2799 #, c-format
2800 msgid "Bad %s value: '%s'"
2801 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
2803 #: builtin/notes.c:441
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed input line: '%s'."
2806 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2808 #: builtin/notes.c:456
2809 #, c-format
2810 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2811 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2813 #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
2814 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
2815 #: builtin/notes.c:1033
2816 msgid "too many parameters"
2817 msgstr "zu viele Parameter"
2819 #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
2820 #, c-format
2821 msgid "No note found for object %s."
2822 msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden."
2824 #: builtin/notes.c:580
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
2828 "existing notes"
2829 msgstr ""
2830 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
2831 "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
2833 #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
2834 #, c-format
2835 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
2836 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
2838 #: builtin/notes.c:635
2839 msgid "too few parameters"
2840 msgstr "zu wenig Parameter"
2842 #: builtin/notes.c:656
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
2846 "existing notes"
2847 msgstr ""
2848 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
2849 "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
2851 #: builtin/notes.c:668
2852 #, c-format
2853 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
2854 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
2856 #: builtin/notes.c:717
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
2860 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
2861 msgstr ""
2862 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für das Unterkommando 'edit' veraltet.\n"
2863 "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
2865 #: builtin/notes.c:971
2866 #, c-format
2867 msgid "Object %s has no note\n"
2868 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
2870 #: builtin/notes.c:1103
2871 #, c-format
2872 msgid "Unknown subcommand: %s"
2873 msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s"
2875 #: builtin/pack-objects.c:2315
2876 #, c-format
2877 msgid "unsupported index version %s"
2878 msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s"
2880 #: builtin/pack-objects.c:2319
2881 #, c-format
2882 msgid "bad index version '%s'"
2883 msgstr "Ungültige Bereitstellungsversion '%s'"
2885 #: builtin/pack-objects.c:2342
2886 #, c-format
2887 msgid "option %s does not accept negative form"
2888 msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form"
2890 #: builtin/pack-objects.c:2346
2891 #, c-format
2892 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
2893 msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht parsen"
2895 #: builtin/push.c:45
2896 msgid "tag shorthand without <tag>"
2897 msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>"
2899 #: builtin/push.c:64
2900 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
2901 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel"
2903 #: builtin/push.c:84
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "You are not currently on a branch.\n"
2907 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
2908 "state now, use\n"
2909 "\n"
2910 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
2911 msgstr ""
2912 "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n"
2913 "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n"
2914 "Status zu versenden, benutze\n"
2915 "\n"
2916 "    git push %s HEAD:<Name-des-externen-Zweiges>\n"
2918 #: builtin/push.c:91
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
2922 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
2923 "\n"
2924 "    git push --set-upstream %s %s\n"
2925 msgstr ""
2926 "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im externen Projektarchiv.\n"
2927 "Um den aktuellen Zweig zu versenden und das Fernarchiv als externes\n"
2928 "Projektarchiv zu verwenden, benutze\n"
2929 "\n"
2930 "    git push --set-upstream %s %s\n"
2932 #: builtin/push.c:99
2933 #, c-format
2934 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
2935 msgstr "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert."
2937 #: builtin/push.c:102
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
2941 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
2942 "to update which remote branch."
2943 msgstr ""
2944 "Du versendest nach '%s', welches kein externes Projektarchiv deines\n"
2945 "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n"
2946 "soll, um welchen externen Zweig zu aktualisieren."
2948 #: builtin/push.c:131
2949 msgid ""
2950 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
2951 msgstr ""
2952 "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden angegeben, und "
2953 "push.default ist \"nothing\"."
2955 #: builtin/push.c:138
2956 msgid ""
2957 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
2958 "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n"
2959 "before pushing again.\n"
2960 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
2961 msgstr ""
2962 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze deines aktuellen\n"
2963 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führe die\n"
2964 "externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut versendest.\n"
2965 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' für\n"
2966 "weitere Details."
2968 #: builtin/push.c:144
2969 msgid ""
2970 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
2971 "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
2972 "specify branches to push or set the 'push.default' configuration\n"
2973 "variable to 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
2974 msgstr ""
2975 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
2976 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn du nicht\n"
2977 "beabsichtigt hast, diesen Zweig zu versenden, kannst du auch den zu versendenden\n"
2978 "Zweig spezifizieren oder die Konfigurationsvariable 'push.default' zu 'current'\n"
2979 "oder 'upstream' setzen, um nur den aktuellen Zweig zu versenden."
2981 #: builtin/push.c:150
2982 msgid ""
2983 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
2984 "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n"
2985 "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n"
2986 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
2987 msgstr ""
2988 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
2989 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checke diesen\n"
2990 "Zweig aus und führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull')\n"
2991 "bevor du erneut versendest.\n"
2992 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
2993 "für weitere Details."
2995 #: builtin/push.c:190
2996 #, c-format
2997 msgid "Pushing to %s\n"
2998 msgstr "Versende nach %s\n"
3000 #: builtin/push.c:194
3001 #, c-format
3002 msgid "failed to push some refs to '%s'"
3003 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
3005 #: builtin/push.c:226
3006 #, c-format
3007 msgid "bad repository '%s'"
3008 msgstr "ungültiges Projektarchiv '%s'"
3010 #: builtin/push.c:227
3011 msgid ""
3012 "No configured push destination.\n"
3013 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
3014 "repository using\n"
3015 "\n"
3016 "    git remote add <name> <url>\n"
3017 "\n"
3018 "and then push using the remote name\n"
3019 "\n"
3020 "    git push <name>\n"
3021 msgstr ""
3022 "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n"
3023 "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst "
3024 "ein externes Projektarchiv unter Benutzung von\n"
3025 "\n"
3026 "    git remote add <Name> <URL>\n"
3027 "\n"
3028 "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n"
3029 "\n"
3030 "    git push <Name>\n"
3032 #: builtin/push.c:242
3033 msgid "--all and --tags are incompatible"
3034 msgstr "--all und --tags sind inkompatibel"
3036 #: builtin/push.c:243
3037 msgid "--all can't be combined with refspecs"
3038 msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
3040 #: builtin/push.c:248
3041 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
3042 msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel"
3044 #: builtin/push.c:249
3045 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
3046 msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
3048 #: builtin/push.c:254
3049 msgid "--all and --mirror are incompatible"
3050 msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel"
3052 #: builtin/push.c:334
3053 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
3054 msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags"
3056 #: builtin/push.c:336
3057 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
3058 msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz keinen Sinn"
3060 #: builtin/reset.c:33
3061 msgid "mixed"
3062 msgstr "mixed"
3064 #: builtin/reset.c:33
3065 msgid "soft"
3066 msgstr "soft"
3068 #: builtin/reset.c:33
3069 msgid "hard"
3070 msgstr "hard"
3072 #: builtin/reset.c:33
3073 msgid "keep"
3074 msgstr "keep"
3076 #: builtin/reset.c:77
3077 msgid "You do not have a valid HEAD."
3078 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)."
3080 #: builtin/reset.c:79
3081 msgid "Failed to find tree of HEAD."
3082 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)."
3084 #: builtin/reset.c:85
3085 #, c-format
3086 msgid "Failed to find tree of %s."
3087 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s."
3089 #: builtin/reset.c:96
3090 msgid "Could not write new index file."
3091 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
3093 #: builtin/reset.c:106
3094 #, c-format
3095 msgid "HEAD is now at %s"
3096 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s"
3098 #: builtin/reset.c:130
3099 msgid "Could not read index"
3100 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen"
3102 #: builtin/reset.c:133
3103 msgid "Unstaged changes after reset:"
3104 msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
3106 #: builtin/reset.c:223
3107 #, c-format
3108 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
3109 msgstr ""
3110 "Kann keine '%s' Zurücksetzung durchführen, während eine Zusammenführung im "
3111 "Gange ist."
3113 #: builtin/reset.c:297
3114 #, c-format
3115 msgid "Could not parse object '%s'."
3116 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
3118 #: builtin/reset.c:302
3119 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
3120 msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}"
3122 #: builtin/reset.c:311
3123 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
3124 msgstr ""
3125 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'."
3127 #: builtin/reset.c:313
3128 #, c-format
3129 msgid "Cannot do %s reset with paths."
3130 msgstr "Eine '%s' Zurücksetzung mit Pfaden ist nicht möglich."
3132 #: builtin/reset.c:325
3133 #, c-format
3134 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
3135 msgstr "'%s' Zurücksetzung ist in einem bloßen Projektarchiv nicht erlaubt"
3137 #: builtin/reset.c:341
3138 #, c-format
3139 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
3140 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Version '%s' zurücksetzen."
3142 #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:92
3143 #, c-format
3144 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
3145 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
3147 #: builtin/revert.c:127
3148 msgid "program error"
3149 msgstr "Programmfehler"
3151 #: builtin/revert.c:213
3152 msgid "revert failed"
3153 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
3155 #: builtin/revert.c:228
3156 msgid "cherry-pick failed"
3157 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
3159 #: builtin/rm.c:109
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
3163 "(use -f to force removal)"
3164 msgstr ""
3165 "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n"
3166 "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)"
3168 #: builtin/rm.c:115
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "'%s' has changes staged in the index\n"
3172 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
3173 msgstr ""
3174 "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n"
3175 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
3176 "erzwingen)"
3178 #: builtin/rm.c:119
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "'%s' has local modifications\n"
3182 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
3183 msgstr ""
3184 "'%s' hat lokale Modifikationen\n"
3185 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
3186 "erzwingen)"
3188 #: builtin/rm.c:194
3189 #, c-format
3190 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
3191 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
3193 #: builtin/rm.c:230
3194 #, c-format
3195 msgid "git rm: unable to remove %s"
3196 msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen"
3198 #: builtin/shortlog.c:157
3199 #, c-format
3200 msgid "Missing author: %s"
3201 msgstr "fehlender Autor: %s"
3203 #: builtin/tag.c:58
3204 #, c-format
3205 msgid "malformed object at '%s'"
3206 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
3208 #: builtin/tag.c:205
3209 #, c-format
3210 msgid "tag name too long: %.*s..."
3211 msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..."
3213 #: builtin/tag.c:210
3214 #, c-format
3215 msgid "tag '%s' not found."
3216 msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden."
3218 #: builtin/tag.c:225
3219 #, c-format
3220 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
3221 msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n"
3223 #: builtin/tag.c:237
3224 #, c-format
3225 msgid "could not verify the tag '%s'"
3226 msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren"
3228 #: builtin/tag.c:247
3229 msgid ""
3230 "\n"
3231 "#\n"
3232 "# Write a tag message\n"
3233 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
3234 "#\n"
3235 msgstr ""
3236 "\n"
3237 "#\n"
3238 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
3239 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden ignoriert.\n"
3240 "#\n"
3242 #: builtin/tag.c:254
3243 msgid ""
3244 "\n"
3245 "#\n"
3246 "# Write a tag message\n"
3247 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
3248 "want to.\n"
3249 "#\n"
3250 msgstr ""
3251 "\n"
3252 "#\n"
3253 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
3254 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden behalten; du darfst diese\n"
3255 "# selbst entfernen wenn du möchtest.\n"
3256 "#\n"
3258 #: builtin/tag.c:294
3259 msgid "unable to sign the tag"
3260 msgstr "konnte Markierung nicht signieren"
3262 #: builtin/tag.c:296
3263 msgid "unable to write tag file"
3264 msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben"
3266 #: builtin/tag.c:321
3267 msgid "bad object type."
3268 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
3270 #: builtin/tag.c:334
3271 msgid "tag header too big."
3272 msgstr "Markierungskopf zu groß."
3274 #: builtin/tag.c:366
3275 msgid "no tag message?"
3276 msgstr "keine Markierungsbeschreibung?"
3278 #: builtin/tag.c:372
3279 #, c-format
3280 msgid "The tag message has been left in %s\n"
3281 msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde gelassen in %s\n"
3283 #: builtin/tag.c:421
3284 msgid "switch 'points-at' requires an object"
3285 msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt"
3287 #: builtin/tag.c:423
3288 #, c-format
3289 msgid "malformed object name '%s'"
3290 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
3292 #: builtin/tag.c:502
3293 msgid "-n option is only allowed with -l."
3294 msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l."
3296 #: builtin/tag.c:504
3297 msgid "--contains option is only allowed with -l."
3298 msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l."
3300 #: builtin/tag.c:506
3301 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
3302 msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l."
3304 #: builtin/tag.c:514
3305 msgid "only one -F or -m option is allowed."
3306 msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt."
3308 #: builtin/tag.c:534
3309 msgid "too many params"
3310 msgstr "zu viele Parameter"
3312 #: builtin/tag.c:540
3313 #, c-format
3314 msgid "'%s' is not a valid tag name."
3315 msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname."
3317 #: builtin/tag.c:545
3318 #, c-format
3319 msgid "tag '%s' already exists"
3320 msgstr "Markierung '%s' existiert bereits"
3322 #: builtin/tag.c:563
3323 #, c-format
3324 msgid "%s: cannot lock the ref"
3325 msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren"
3327 #: builtin/tag.c:565
3328 #, c-format
3329 msgid "%s: cannot update the ref"
3330 msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren"
3332 #: builtin/tag.c:567
3333 #, c-format
3334 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
3335 msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n"
3337 #: git-am.sh:50
3338 msgid "You need to set your committer info first"
3339 msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen."
3341 #: git-am.sh:137
3342 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
3343 msgstr ""
3344 "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung "
3345 "zurückzufallen."
3347 #: git-am.sh:154
3348 msgid ""
3349 "Did you hand edit your patch?\n"
3350 "It does not apply to blobs recorded in its index."
3351 msgstr ""
3352 "Hast du den Patch per Hand editiert?\n"
3353 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
3355 #: git-am.sh:163
3356 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
3357 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..."
3359 #: git-am.sh:275
3360 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
3361 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
3363 #: git-am.sh:362
3364 #, sh-format
3365 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
3366 msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt."
3368 #: git-am.sh:364
3369 msgid "Patch format detection failed."
3370 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
3372 #: git-am.sh:418
3373 msgid "-d option is no longer supported.  Do not use."
3374 msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen."
3376 #: git-am.sh:481
3377 #, sh-format
3378 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
3379 msgstr ""
3380 "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox "
3381 "gegeben."
3383 #: git-am.sh:486
3384 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
3385 msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?"
3387 #: git-am.sh:513
3388 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
3389 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
3391 #: git-am.sh:579
3392 #, sh-format
3393 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
3394 msgstr ""
3395 "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)"
3397 #: git-am.sh:755
3398 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
3399 msgstr ""
3400 "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem "
3401 "Terminal verbunden ist."
3403 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
3404 #. in your translation. The program will only accept English
3405 #. input at this point.
3406 #: git-am.sh:766
3407 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
3408 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
3410 #: git-am.sh:802
3411 #, sh-format
3412 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
3413 msgstr "Wende an: $FIRSTLINE"
3415 #: git-am.sh:847
3416 msgid "No changes -- Patch already applied."
3417 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
3419 #: git-am.sh:873
3420 msgid "applying to an empty history"
3421 msgstr "wende zu leerer Historie an"
3423 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3424 #. translation. The program will only accept English input
3425 #. at this point.
3426 #: git-bisect.sh:54
3427 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3428 msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? "
3430 #: git-bisect.sh:95
3431 #, sh-format
3432 msgid "unrecognised option: '$arg'"
3433 msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'"
3435 #: git-bisect.sh:99
3436 #, sh-format
3437 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
3438 msgstr "'$arg' scheint keine gültige Version zu sein"
3440 #: git-bisect.sh:117
3441 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
3442 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - Zweigspitze (HEAD) wird benötigt"
3444 #: git-bisect.sh:130
3445 #, sh-format
3446 msgid ""
3447 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
3448 msgstr ""
3449 "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset "
3450 "<gueltigerzweig>'."
3452 #: git-bisect.sh:140
3453 msgid "won't bisect on seeked tree"
3454 msgstr "\"bisect\" auf gesuchtem Zweig nicht möglich"
3456 #: git-bisect.sh:144
3457 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
3458 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz"
3460 #: git-bisect.sh:189
3461 #, sh-format
3462 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
3463 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state"
3465 #: git-bisect.sh:218
3466 #, sh-format
3467 msgid "Bad rev input: $arg"
3468 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg"
3470 #: git-bisect.sh:232
3471 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
3472 msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf."
3474 #: git-bisect.sh:244
3475 #, sh-format
3476 msgid "Bad rev input: $rev"
3477 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev"
3479 #: git-bisect.sh:250
3480 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
3481 msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen."
3483 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3484 #. translation. The program will only accept English input
3485 #. at this point.
3486 #: git-bisect.sh:279
3487 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3488 msgstr "Bist du sicher [Y/n]? "
3490 #: git-bisect.sh:354
3491 #, sh-format
3492 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
3493 msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version"
3495 #: git-bisect.sh:363
3496 #, sh-format
3497 msgid ""
3498 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
3499 "Try 'git bisect reset <commit>'."
3500 msgstr ""
3501 "Konnte die ursprüngliche Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n"
3502 "Versuche 'git bisect reset <Version>'."
3504 #: git-bisect.sh:390
3505 msgid "No logfile given"
3506 msgstr "Keine Log-Datei gegeben"
3508 #: git-bisect.sh:391
3509 #, sh-format
3510 msgid "cannot read $file for replaying"
3511 msgstr "kann $file nicht für das Abspielen lesen"
3513 #: git-bisect.sh:408
3514 msgid "?? what are you talking about?"
3515 msgstr "?? Was redest du da?"
3517 #: git-bisect.sh:474
3518 msgid "We are not bisecting."
3519 msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren."
3521 #: git-pull.sh:21
3522 msgid ""
3523 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
3524 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
3525 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
3526 msgstr ""
3527 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n"
3528 "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
3529 "um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder benutze 'git commit -a'."
3531 #: git-pull.sh:25
3532 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
3533 msgstr ""
3534 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast."
3536 #: git-pull.sh:197
3537 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
3538 msgstr ""
3539 "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung "
3540 "hinzugefügt wurden"
3542 #: git-pull.sh:253
3543 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
3544 msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen ungeborenen Zweig zusammenführen"
3546 #: git-pull.sh:257
3547 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
3548 msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen"
3550 #: git-stash.sh:51
3551 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
3552 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
3554 #: git-stash.sh:74
3555 msgid "You do not have the initial commit yet"
3556 msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version"
3558 #: git-stash.sh:89
3559 msgid "Cannot save the current index state"
3560 msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern"
3562 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
3563 msgid "Cannot save the current worktree state"
3564 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern"
3566 #: git-stash.sh:140
3567 msgid "No changes selected"
3568 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
3570 #: git-stash.sh:143
3571 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
3572 msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)"
3574 #: git-stash.sh:156
3575 msgid "Cannot record working tree state"
3576 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen"
3578 #: git-stash.sh:223
3579 msgid "No local changes to save"
3580 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
3582 #: git-stash.sh:227
3583 msgid "Cannot initialize stash"
3584 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
3586 #: git-stash.sh:235
3587 msgid "Cannot save the current status"
3588 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
3590 #: git-stash.sh:253
3591 msgid "Cannot remove worktree changes"
3592 msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen"
3594 #: git-stash.sh:352
3595 msgid "No stash found."
3596 msgstr "Kein \"stash\" gefunden."
3598 #: git-stash.sh:359
3599 #, sh-format
3600 msgid "Too many revisions specified: $REV"
3601 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben: $REV"
3603 #: git-stash.sh:365
3604 #, sh-format
3605 msgid "$reference is not valid reference"
3606 msgstr "$reference ist keine gültige Referenz"
3608 #: git-stash.sh:393
3609 #, sh-format
3610 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
3611 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artige Version"
3613 #: git-stash.sh:404
3614 #, sh-format
3615 msgid "'$args' is not a stash reference"
3616 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz"
3618 #: git-stash.sh:412
3619 msgid "unable to refresh index"
3620 msgstr "unfähig die Bereitstellung zu aktualisieren"
3622 #: git-stash.sh:416
3623 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
3624 msgstr ""
3625 "Kann \"stash\" nicht anwenden, solang eine Zusammenführung im Gange ist"
3627 #: git-stash.sh:424
3628 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
3629 msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index."
3631 #: git-stash.sh:426
3632 msgid "Could not save index tree"
3633 msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern"
3635 #: git-stash.sh:460
3636 msgid "Cannot unstage modified files"
3637 msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen"
3639 #: git-stash.sh:491
3640 #, sh-format
3641 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
3642 msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)"
3644 #: git-stash.sh:492
3645 #, sh-format
3646 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
3647 msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen"
3649 #: git-stash.sh:499
3650 msgid "No branch name specified"
3651 msgstr "Kein Zweigname spezifiziert"
3653 #: git-stash.sh:570
3654 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
3655 msgstr "(Zur Wiederherstellung gebe \"git stash apply\" ein)"
3657 #: git-submodule.sh:56
3658 #, sh-format
3659 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
3660 msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht extrahieren"
3662 #: git-submodule.sh:109
3663 #, sh-format
3664 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
3665 msgstr "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$sm_path' gefunden"
3667 #: git-submodule.sh:150
3668 #, sh-format
3669 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
3670 msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
3672 #: git-submodule.sh:160
3673 #, sh-format
3674 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
3675 msgstr ""
3676 "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b', oder umgekehrt"
3678 #: git-submodule.sh:248
3679 #, sh-format
3680 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
3681 msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
3683 #: git-submodule.sh:265
3684 #, sh-format
3685 msgid "'$path' already exists in the index"
3686 msgstr "'$path' existiert bereits in der Bereitstellung"
3688 #: git-submodule.sh:282
3689 #, sh-format
3690 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
3691 msgstr "'$sm_path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv"
3693 #: git-submodule.sh:296
3694 #, sh-format
3695 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
3696 msgstr "Unfähig Unterprojekt '$sm_path' auszuchecken"
3698 #: git-submodule.sh:301
3699 #, sh-format
3700 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
3701 msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
3703 #: git-submodule.sh:306
3704 #, sh-format
3705 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
3706 msgstr "Registierung von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
3708 #: git-submodule.sh:348
3709 #, sh-format
3710 msgid "Entering '$prefix$sm_path'"
3711 msgstr "Betrete '$prefix$sm_path'"
3713 #: git-submodule.sh:360
3714 #, sh-format
3715 msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
3716 msgstr "Stoppe bei '$sm_path'; Skript gab nicht-Null Status zurück."
3718 #: git-submodule.sh:402
3719 #, sh-format
3720 msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules"
3721 msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' in .gitmodules gefunden"
3723 #: git-submodule.sh:411
3724 #, sh-format
3725 msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'"
3726 msgstr "Registrierung der URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
3728 #: git-submodule.sh:419
3729 #, sh-format
3730 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'"
3731 msgstr "Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad "
3732 "'$sm_path' fehlgeschlagen"
3734 #: git-submodule.sh:421
3735 #, sh-format
3736 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'"
3737 msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert"
3739 #: git-submodule.sh:520
3740 #, sh-format
3741 msgid ""
3742 "Submodule path '$sm_path' not initialized\n"
3743 "Maybe you want to use 'update --init'?"
3744 msgstr ""
3745 "Unterprojekt-Pfad '$sm_path' ist nicht initialisiert\n"
3746 "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?"
3748 #: git-submodule.sh:533
3749 #, sh-format
3750 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'"
3751 msgstr "Konnte aktuelle Version in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht finden"
3753 #: git-submodule.sh:552
3754 #, sh-format
3755 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
3756 msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht anfordern"
3758 #: git-submodule.sh:566
3759 #, sh-format
3760 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
3761 msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht möglich"
3763 #: git-submodule.sh:567
3764 #, sh-format
3765 msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'"
3766 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': neu aufgebaut in '$sha1'"
3768 #: git-submodule.sh:572
3769 #, sh-format
3770 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
3771 msgstr ""
3772 "Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
3774 #: git-submodule.sh:573
3775 #, sh-format
3776 msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'"
3777 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': zusammengeführt in '$sha1'"
3779 #: git-submodule.sh:578
3780 #, sh-format
3781 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
3782 msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht auschecken."
3784 #: git-submodule.sh:579
3785 #, sh-format
3786 msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'"
3787 msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$sm_path': '$sha1' ausgecheckt"
3789 #: git-submodule.sh:601 git-submodule.sh:924
3790 #, sh-format
3791 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
3792 msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$sm_path'"
3794 #: git-submodule.sh:709
3795 msgid "--"
3796 msgstr "--"
3798 #: git-submodule.sh:767
3799 #, sh-format
3800 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
3801 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src"
3803 #: git-submodule.sh:770
3804 #, sh-format
3805 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
3806 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
3808 #: git-submodule.sh:773
3809 #, sh-format
3810 msgid "  Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
3811 msgstr ""
3812 "  Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
3814 #: git-submodule.sh:798
3815 msgid "blob"
3816 msgstr "Blob"
3818 #: git-submodule.sh:799
3819 msgid "submodule"
3820 msgstr "Unterprojekt"
3822 #: git-submodule.sh:970
3823 #, sh-format
3824 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
3825 msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"
3827 #~ msgid "Too many options specified"
3828 #~ msgstr "Zu viele Optionen angegeben"