do not run pager with diff --no-index --quiet
[git/mingw/4msysgit.git] / po / de.po
blob591ba507d14ac16bad86dc959a4f2833e9b1b01c
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git 1.7.10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-15 06:31+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: German\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: advice.c:40
21 #, c-format
22 msgid "hint: %.*s\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
26 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
27 #. * other commands doing a merge do.
29 #: advice.c:70
30 msgid ""
31 "Fix them up in the work tree,\n"
32 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
33 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
34 "or use 'git commit -a'."
35 msgstr ""
36 "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n"
37 "und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
38 "um die Auflösung entsprechend zu markieren und einzutragen,\n"
39 "oder benutze 'git commit -a'."
41 #: commit.c:47
42 #, c-format
43 msgid "could not parse %s"
44 msgstr "konnte %s nicht parsen"
46 #: commit.c:49
47 #, c-format
48 msgid "%s %s is not a commit!"
49 msgstr "%s %s ist keine Version!"
51 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
52 msgid "memory exhausted"
53 msgstr "Speicher verbraucht"
55 #: connected.c:39
56 msgid "Could not run 'git rev-list'"
57 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
59 #: connected.c:48
60 #, c-format
61 msgid "failed write to rev-list: %s"
62 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
64 #: connected.c:56
65 #, c-format
66 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
67 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
69 #: diff.c:105
70 #, c-format
71 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
72 msgstr ""
73 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n"
75 #: diff.c:110
76 #, c-format
77 msgid "  Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
78 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n"
80 #: diff.c:210
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
84 "%s"
85 msgstr ""
86 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
87 "%s"
89 #: diff.c:1400
90 msgid " 0 files changed\n"
91 msgstr " 0 Dateien geändert\n"
93 #: diff.c:1404
94 #, c-format
95 msgid " %d file changed"
96 msgid_plural " %d files changed"
97 msgstr[0] " %d Datei geändert"
98 msgstr[1] " %d Dateien geändert"
100 #: diff.c:1421
101 #, c-format
102 msgid ", %d insertion(+)"
103 msgid_plural ", %d insertions(+)"
104 msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)"
105 msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)"
107 #: diff.c:1432
108 #, c-format
109 msgid ", %d deletion(-)"
110 msgid_plural ", %d deletions(-)"
111 msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)"
112 msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)"
114 #: diff.c:3439
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
118 "%s"
119 msgstr ""
120 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
121 "%s"
123 #: gpg-interface.c:59
124 msgid "could not run gpg."
125 msgstr "konnte gpg nicht ausführen"
127 #: gpg-interface.c:71
128 msgid "gpg did not accept the data"
129 msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
131 #: gpg-interface.c:82
132 msgid "gpg failed to sign the data"
133 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
135 #: grep.c:1280
136 #, c-format
137 msgid "'%s': unable to read %s"
138 msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
140 #: grep.c:1297
141 #, c-format
142 msgid "'%s': %s"
143 msgstr "'%s': %s"
145 #: grep.c:1308
146 #, c-format
147 msgid "'%s': short read %s"
148 msgstr "'%s': read() zu kurz %s"
150 #: help.c:287
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
154 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
155 msgstr ""
156 "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
157 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
159 #: remote.c:1607
160 #, c-format
161 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
162 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
163 msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n"
164 msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n"
166 #: remote.c:1613
167 #, c-format
168 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
169 msgid_plural ""
170 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
171 msgstr[0] ""
172 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Version hinterher, und kann vorgespult werden.\n"
173 msgstr[1] ""
174 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Versionen hinterher, und kann vorgespult "
175 "werden.\n"
177 #: remote.c:1621
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
181 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
182 msgid_plural ""
183 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
184 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
185 msgstr[0] ""
186 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
187 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
188 msgstr[1] ""
189 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
190 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
192 #: sequencer.c:120 builtin/merge.c:865 builtin/merge.c:978
193 #: builtin/merge.c:1088 builtin/merge.c:1098
194 #, c-format
195 msgid "Could not open '%s' for writing"
196 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
198 #: sequencer.c:122 builtin/merge.c:333 builtin/merge.c:868
199 #: builtin/merge.c:1090 builtin/merge.c:1103
200 #, c-format
201 msgid "Could not write to '%s'"
202 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
204 #: sequencer.c:143
205 msgid ""
206 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
207 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
208 msgstr ""
209 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
210 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
212 #: sequencer.c:146
213 msgid ""
214 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
215 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
216 "and commit the result with 'git commit'"
217 msgstr ""
218 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
219 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit "
220 "'git commit'"
222 #: sequencer.c:159 sequencer.c:685 sequencer.c:768
223 #, c-format
224 msgid "Could not write to %s"
225 msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
227 #: sequencer.c:162
228 #, c-format
229 msgid "Error wrapping up %s"
230 msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s"
232 #: sequencer.c:177
233 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
234 msgstr ""
235 "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden."
237 #: sequencer.c:179
238 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
239 msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden."
241 #: sequencer.c:182
242 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
243 msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren."
245 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
246 #: sequencer.c:232
247 #, c-format
248 msgid "%s: Unable to write new index file"
249 msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben"
251 #: sequencer.c:298
252 msgid "Your index file is unmerged."
253 msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt."
255 #: sequencer.c:301
256 msgid "You do not have a valid HEAD"
257 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
259 #: sequencer.c:316
260 #, c-format
261 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
262 msgstr ""
263 "Version %s ist eine Zusammenführung, aber die Option -m wurde nicht "
264 "angegeben."
266 #: sequencer.c:324
267 #, c-format
268 msgid "Commit %s does not have parent %d"
269 msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
271 #: sequencer.c:328
272 #, c-format
273 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
274 msgstr ""
275 "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung."
277 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
278 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
279 #: sequencer.c:339
280 #, c-format
281 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
282 msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen"
284 #: sequencer.c:343
285 #, c-format
286 msgid "Cannot get commit message for %s"
287 msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
289 #: sequencer.c:427
290 #, c-format
291 msgid "could not revert %s... %s"
292 msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
294 #: sequencer.c:428
295 #, c-format
296 msgid "could not apply %s... %s"
297 msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
299 #: sequencer.c:450 sequencer.c:909 builtin/log.c:288 builtin/log.c:713
300 #: builtin/log.c:1329 builtin/log.c:1548 builtin/merge.c:347
301 #: builtin/shortlog.c:181
302 msgid "revision walk setup failed"
303 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
305 #: sequencer.c:453
306 msgid "empty commit set passed"
307 msgstr "leere Menge von Versionen übergeben"
309 #: sequencer.c:461
310 #, c-format
311 msgid "git %s: failed to read the index"
312 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung"
314 #: sequencer.c:466
315 #, c-format
316 msgid "git %s: failed to refresh the index"
317 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung"
319 #: sequencer.c:551
320 #, c-format
321 msgid "Cannot %s during a %s"
322 msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen"
324 #: sequencer.c:573
325 #, c-format
326 msgid "Could not parse line %d."
327 msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen."
329 #: sequencer.c:578
330 msgid "No commits parsed."
331 msgstr "Keine Versionen geparst."
333 #: sequencer.c:591
334 #, c-format
335 msgid "Could not open %s"
336 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
338 #: sequencer.c:595
339 #, c-format
340 msgid "Could not read %s."
341 msgstr "Konnte %s nicht lesen."
343 #: sequencer.c:602
344 #, c-format
345 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
346 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s"
348 #: sequencer.c:630
349 #, c-format
350 msgid "Invalid key: %s"
351 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
353 #: sequencer.c:633
354 #, c-format
355 msgid "Invalid value for %s: %s"
356 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
358 #: sequencer.c:645
359 #, c-format
360 msgid "Malformed options sheet: %s"
361 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s"
363 #: sequencer.c:666
364 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
365 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
367 #: sequencer.c:667
368 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
369 msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
371 #: sequencer.c:671
372 #, c-format
373 msgid "Could not create sequencer directory %s"
374 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen"
376 #: sequencer.c:687 sequencer.c:772
377 #, c-format
378 msgid "Error wrapping up %s."
379 msgstr "Fehler beim Einpacken von %s."
381 #: sequencer.c:706 sequencer.c:840
382 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
383 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
385 #: sequencer.c:708
386 msgid "cannot resolve HEAD"
387 msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen"
389 #: sequencer.c:710
390 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
391 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Zweig, der noch geboren wird"
393 #: sequencer.c:732
394 #, c-format
395 msgid "cannot open %s: %s"
396 msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"
398 #: sequencer.c:735
399 #, c-format
400 msgid "cannot read %s: %s"
401 msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
403 #: sequencer.c:736
404 msgid "unexpected end of file"
405 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
407 #: sequencer.c:742
408 #, c-format
409 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
410 msgstr ""
411 "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' ist "
412 "beschädigt"
414 #: sequencer.c:765
415 #, c-format
416 msgid "Could not format %s."
417 msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
419 #: sequencer.c:927
420 msgid "Can't revert as initial commit"
421 msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
423 #: sequencer.c:928
424 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
425 msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einen leeren Kopf ausführen."
427 #: wt-status.c:134
428 msgid "Unmerged paths:"
429 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
431 #: wt-status.c:140 wt-status.c:157
432 #, c-format
433 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
434 msgstr ""
435 "  (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
436 "Bereitstellung)"
438 #: wt-status.c:142 wt-status.c:159
439 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
440 msgstr ""
441 "  (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
442 "Bereitstellung)"
444 #: wt-status.c:143
445 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
446 msgstr ""
447 "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung entsprechend zu "
448 "markieren)"
450 #: wt-status.c:151
451 msgid "Changes to be committed:"
452 msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:"
454 #: wt-status.c:169
455 msgid "Changes not staged for commit:"
456 msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:"
458 #: wt-status.c:173
459 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
460 msgstr "  (benutze \"git add <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
462 #: wt-status.c:175
463 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
464 msgstr "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
466 #: wt-status.c:176
467 msgid ""
468 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
469 msgstr ""
470 "  (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im "
471 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
473 #: wt-status.c:178
474 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
475 msgstr ""
476 "  (trage ein oder verwerfe den unbeobachteten oder geänderten Inhalt in den "
477 "Unterprojekten)"
479 #: wt-status.c:187
480 #, c-format
481 msgid "%s files:"
482 msgstr "%s Dateien:"
484 #: wt-status.c:190
485 #, c-format
486 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
487 msgstr "  (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)"
489 #: wt-status.c:207
490 msgid "bug"
491 msgstr "Fehler"
493 #: wt-status.c:212
494 msgid "both deleted:"
495 msgstr "beide gelöscht:"
497 #: wt-status.c:213
498 msgid "added by us:"
499 msgstr "von uns hinzugefügt:"
501 #: wt-status.c:214
502 msgid "deleted by them:"
503 msgstr "von denen gelöscht:"
505 #: wt-status.c:215
506 msgid "added by them:"
507 msgstr "von denen hinzugefügt:"
509 #: wt-status.c:216
510 msgid "deleted by us:"
511 msgstr "von uns gelöscht:"
513 #: wt-status.c:217
514 msgid "both added:"
515 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
517 #: wt-status.c:218
518 msgid "both modified:"
519 msgstr "von beiden geändert:"
521 #: wt-status.c:248
522 msgid "new commits, "
523 msgstr "neue Versionen, "
525 #: wt-status.c:250
526 msgid "modified content, "
527 msgstr "geänderter Inhalt, "
529 #: wt-status.c:252
530 msgid "untracked content, "
531 msgstr "unbeobachteter Inhalt, "
533 #: wt-status.c:266
534 #, c-format
535 msgid "new file:   %s"
536 msgstr "neue Datei:   %s"
538 #: wt-status.c:269
539 #, c-format
540 msgid "copied:     %s -> %s"
541 msgstr "kopiert:     %s -> %s"
543 #: wt-status.c:272
544 #, c-format
545 msgid "deleted:    %s"
546 msgstr "gelöscht:    %s"
548 #: wt-status.c:275
549 #, c-format
550 msgid "modified:   %s"
551 msgstr "geändert:   %s"
553 #: wt-status.c:278
554 #, c-format
555 msgid "renamed:    %s -> %s"
556 msgstr "umbenannt:    %s -> %s"
558 #: wt-status.c:281
559 #, c-format
560 msgid "typechange: %s"
561 msgstr "Typänderung: %s"
563 #: wt-status.c:284
564 #, c-format
565 msgid "unknown:    %s"
566 msgstr "unbekannt:    %s"
568 #: wt-status.c:287
569 #, c-format
570 msgid "unmerged:   %s"
571 msgstr "nicht zusammengeführt:   %s"
573 #: wt-status.c:290
574 #, c-format
575 msgid "bug: unhandled diff status %c"
576 msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c"
578 #: wt-status.c:713
579 msgid "On branch "
580 msgstr "Auf Zweig "
582 #: wt-status.c:720
583 msgid "Not currently on any branch."
584 msgstr "Im Moment auf keinem Zweig."
586 #: wt-status.c:731
587 msgid "Initial commit"
588 msgstr "Initiale Version"
590 #: wt-status.c:745
591 msgid "Untracked"
592 msgstr "Unbeobachtete"
594 #: wt-status.c:747
595 msgid "Ignored"
596 msgstr "Ignorierte"
598 #: wt-status.c:749
599 #, c-format
600 msgid "Untracked files not listed%s"
601 msgstr "Unbeobachtete Dateien nicht aufgelistet%s"
603 #: wt-status.c:751
604 msgid " (use -u option to show untracked files)"
605 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachteten Dateien anzuzeigen)"
607 #: wt-status.c:757
608 msgid "No changes"
609 msgstr "Keine Änderungen"
611 #: wt-status.c:761
612 #, c-format
613 msgid "no changes added to commit%s\n"
614 msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n"
616 #: wt-status.c:763
617 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
618 msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
620 #: wt-status.c:765
621 #, c-format
622 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
623 msgstr ""
624 "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n"
626 #: wt-status.c:767
627 msgid " (use \"git add\" to track)"
628 msgstr " (benutze \"git add\" zum Beobachten)"
630 #: wt-status.c:769 wt-status.c:772 wt-status.c:775
631 #, c-format
632 msgid "nothing to commit%s\n"
633 msgstr "nichts zum Eintragen%s\n"
635 #: wt-status.c:770
636 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
637 msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Beobachten)"
639 #: wt-status.c:773
640 msgid " (use -u to show untracked files)"
641 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachtete Dateien anzuzeigen)"
643 #: wt-status.c:776
644 msgid " (working directory clean)"
645 msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)"
647 #: wt-status.c:884
648 msgid "HEAD (no branch)"
649 msgstr "HEAD (kein Zweig)"
651 #: wt-status.c:890
652 msgid "Initial commit on "
653 msgstr "Initiale Version auf "
655 #: wt-status.c:905
656 msgid "behind "
657 msgstr "hinterher "
659 #: wt-status.c:908 wt-status.c:911
660 msgid "ahead "
661 msgstr "voraus "
663 #: wt-status.c:913
664 msgid ", behind "
665 msgstr ", hinterher "
667 #: builtin/add.c:62
668 #, c-format
669 msgid "unexpected diff status %c"
670 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
672 #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:298
673 msgid "updating files failed"
674 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
676 #: builtin/add.c:77
677 #, c-format
678 msgid "remove '%s'\n"
679 msgstr "entferne '%s'\n"
681 #: builtin/add.c:176
682 #, c-format
683 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
684 msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'"
686 #: builtin/add.c:192
687 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
688 msgstr ""
689 "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:"
691 #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:456 builtin/rm.c:186
692 #, c-format
693 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
694 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
696 #: builtin/add.c:209
697 #, c-format
698 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
699 msgstr "'%s' ist über einer symbolischen Verknüpfung"
701 #: builtin/add.c:276
702 msgid "Could not read the index"
703 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen"
705 #: builtin/add.c:286
706 #, c-format
707 msgid "Could not open '%s' for writing."
708 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
710 #: builtin/add.c:290
711 msgid "Could not write patch"
712 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
714 #: builtin/add.c:295
715 #, c-format
716 msgid "Could not stat '%s'"
717 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
719 #: builtin/add.c:297
720 msgid "Empty patch. Aborted."
721 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
723 #: builtin/add.c:303
724 #, c-format
725 msgid "Could not apply '%s'"
726 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
728 #: builtin/add.c:312
729 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
730 msgstr ""
731 "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
732 "ignoriert:\n"
734 #: builtin/add.c:352
735 #, c-format
736 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
737 msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n"
739 #: builtin/add.c:353
740 msgid "no files added"
741 msgstr "keine Dateien hinzugefügt"
743 #: builtin/add.c:359
744 msgid "adding files failed"
745 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
747 #: builtin/add.c:391
748 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
749 msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel"
751 #: builtin/add.c:393
752 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
753 msgstr ""
754 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden."
756 #: builtin/add.c:413
757 #, c-format
758 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
759 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
761 #: builtin/add.c:414
762 #, c-format
763 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
764 msgstr "Wolltest du vielleicht 'git add .' sagen?\n"
766 #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:358 builtin/mv.c:82
767 #: builtin/rm.c:162
768 msgid "index file corrupt"
769 msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt"
771 #: builtin/add.c:476 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
772 msgid "Unable to write new index file"
773 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
775 #: builtin/archive.c:17
776 #, c-format
777 msgid "could not create archive file '%s'"
778 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
780 #: builtin/archive.c:20
781 msgid "could not redirect output"
782 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
784 #: builtin/archive.c:37
785 msgid "git archive: Remote with no URL"
786 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
788 #: builtin/archive.c:58
789 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
790 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
792 #: builtin/archive.c:63
793 #, c-format
794 msgid "git archive: NACK %s"
795 msgstr "git archive: NACK %s"
797 #: builtin/archive.c:65
798 #, c-format
799 msgid "remote error: %s"
800 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
802 #: builtin/archive.c:66
803 msgid "git archive: protocol error"
804 msgstr "git archive: Protokollfehler"
806 #: builtin/archive.c:71
807 msgid "git archive: expected a flush"
808 msgstr "git archive: erwartete eine Leerung (flush)"
810 #: builtin/branch.c:137
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
814 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
815 msgstr ""
816 "entferne Zweig '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
817 "         '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt "
818 "wurde."
820 #: builtin/branch.c:141
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
824 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
825 msgstr ""
826 "entferne Zweig '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
827 "         '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde."
829 #. TRANSLATORS: This is "remote " in "remote branch '%s' not found"
830 #: builtin/branch.c:163
831 msgid "remote "
832 msgstr "externer "
834 #: builtin/branch.c:171
835 msgid "cannot use -a with -d"
836 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
838 #: builtin/branch.c:177
839 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
840 msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
842 #: builtin/branch.c:182
843 #, c-format
844 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
845 msgstr ""
846 "Kann Zweig '%s' nicht entfernen, da du dich gerade auf diesem befindest."
848 #: builtin/branch.c:192
849 #, c-format
850 msgid "%sbranch '%s' not found."
851 msgstr "%sZweig '%s' nicht gefunden."
853 #: builtin/branch.c:200
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
856 msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen."
858 #: builtin/branch.c:206
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
862 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
863 msgstr ""
864 "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
865 "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus."
867 #: builtin/branch.c:214
868 #, c-format
869 msgid "Error deleting %sbranch '%s'"
870 msgstr "Fehler beim Löschen von %sZweig '%s'"
872 #: builtin/branch.c:219
873 #, c-format
874 msgid "Deleted %sbranch %s (was %s).\n"
875 msgstr "Entferne %sZweig %s (war %s).\n"
877 #: builtin/branch.c:224
878 msgid "Update of config-file failed"
879 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
881 #: builtin/branch.c:322
882 #, c-format
883 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
884 msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
886 #: builtin/branch.c:394
887 #, c-format
888 msgid "behind %d] "
889 msgstr "%d hinterher] "
891 #: builtin/branch.c:396
892 #, c-format
893 msgid "ahead %d] "
894 msgstr "%d voraus] "
896 #: builtin/branch.c:398
897 #, c-format
898 msgid "ahead %d, behind %d] "
899 msgstr "%d voraus, %d hinterher] "
901 #: builtin/branch.c:501
902 msgid "(no branch)"
903 msgstr "(kein Zweig)"
905 #: builtin/branch.c:566
906 msgid "some refs could not be read"
907 msgstr "Konnte einige Referenzen nicht lesen"
909 #: builtin/branch.c:579
910 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
911 msgstr ""
912 "Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest."
914 #: builtin/branch.c:589
915 #, c-format
916 msgid "Invalid branch name: '%s'"
917 msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
919 #: builtin/branch.c:604
920 msgid "Branch rename failed"
921 msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen"
923 #: builtin/branch.c:608
924 #, c-format
925 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
926 msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt"
928 #: builtin/branch.c:612
929 #, c-format
930 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
931 msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!"
933 #: builtin/branch.c:619
934 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
935 msgstr ""
936 "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
937 "fehlgeschlagen."
939 #: builtin/branch.c:634
940 #, c-format
941 msgid "malformed object name %s"
942 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
944 #: builtin/branch.c:658
945 #, c-format
946 msgid "could not write branch description template: %s\n"
947 msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s\n"
949 #: builtin/branch.c:746
950 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
951 msgstr "Konnte Zweigspitze (HEAD) nicht als gültige Referenz auflösen."
953 #: builtin/branch.c:751 builtin/clone.c:558
954 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
955 msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
957 #: builtin/branch.c:809
958 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
959 msgstr ""
960 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen "
961 "Sinn."
963 #: builtin/bundle.c:47
964 #, c-format
965 msgid "%s is okay\n"
966 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
968 #: builtin/bundle.c:56
969 msgid "Need a repository to create a bundle."
970 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt."
972 #: builtin/bundle.c:60
973 msgid "Need a repository to unbundle."
974 msgstr "Zum Entpacken wird ein Projektarchiv benötigt."
976 #: builtin/checkout.c:113 builtin/checkout.c:146
977 #, c-format
978 msgid "path '%s' does not have our version"
979 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
981 #: builtin/checkout.c:115 builtin/checkout.c:148
982 #, c-format
983 msgid "path '%s' does not have their version"
984 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
986 #: builtin/checkout.c:131
987 #, c-format
988 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
989 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
991 #: builtin/checkout.c:175
992 #, c-format
993 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
994 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
996 #: builtin/checkout.c:192
997 #, c-format
998 msgid "path '%s': cannot merge"
999 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
1001 #: builtin/checkout.c:209
1002 #, c-format
1003 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
1004 msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen."
1006 #: builtin/checkout.c:212 builtin/reset.c:158
1007 #, c-format
1008 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1009 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
1011 #: builtin/checkout.c:234 builtin/checkout.c:392
1012 msgid "corrupt index file"
1013 msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei"
1015 #: builtin/checkout.c:264 builtin/checkout.c:271
1016 #, c-format
1017 msgid "path '%s' is unmerged"
1018 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
1020 #: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583
1021 #: builtin/merge.c:812
1022 msgid "unable to write new index file"
1023 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1025 #: builtin/checkout.c:319 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408
1026 msgid "diff_setup_done failed"
1027 msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
1029 #: builtin/checkout.c:414
1030 msgid "you need to resolve your current index first"
1031 msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen."
1033 #: builtin/checkout.c:533
1034 #, c-format
1035 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
1036 msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n"
1038 #: builtin/checkout.c:565
1039 msgid "HEAD is now at"
1040 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei"
1042 #: builtin/checkout.c:572
1043 #, c-format
1044 msgid "Reset branch '%s'\n"
1045 msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n"
1047 #: builtin/checkout.c:575
1048 #, c-format
1049 msgid "Already on '%s'\n"
1050 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
1052 #: builtin/checkout.c:579
1053 #, c-format
1054 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
1055 msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n"
1057 #: builtin/checkout.c:581
1058 #, c-format
1059 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
1060 msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n"
1062 #: builtin/checkout.c:583
1063 #, c-format
1064 msgid "Switched to branch '%s'\n"
1065 msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n"
1067 #: builtin/checkout.c:639
1068 #, c-format
1069 msgid " ... and %d more.\n"
1070 msgstr " ... und %d weitere.\n"
1072 #. The singular version
1073 #: builtin/checkout.c:645
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
1077 "any of your branches:\n"
1078 "\n"
1079 "%s\n"
1080 msgid_plural ""
1081 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
1082 "any of your branches:\n"
1083 "\n"
1084 "%s\n"
1085 msgstr[0] ""
1086 "Warnung: Du bist um %d Version hinterher, nicht verbunden zu\n"
1087 "einem deiner Zweige:\n"
1088 "\n"
1089 "%s\n"
1090 msgstr[1] ""
1091 "Warnung: Du bist um %d Versionen hinterher, nicht verbunden zu\n"
1092 "einem deiner Zweige:\n"
1093 "\n"
1094 "%s\n"
1096 #: builtin/checkout.c:663
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
1100 "to do so with:\n"
1101 "\n"
1102 " git branch new_branch_name %s\n"
1103 "\n"
1104 msgstr ""
1105 "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n"
1106 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
1107 "\n"
1108 " git branch neuer_zweig_name %s\n"
1109 "\n"
1111 #: builtin/checkout.c:693
1112 msgid "internal error in revision walk"
1113 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
1115 #: builtin/checkout.c:697
1116 msgid "Previous HEAD position was"
1117 msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war"
1119 #: builtin/checkout.c:723
1120 msgid "You are on a branch yet to be born"
1121 msgstr "du bist auf einem Zweig, der noch geboren wird"
1123 #. case (1)
1124 #: builtin/checkout.c:854
1125 #, c-format
1126 msgid "invalid reference: %s"
1127 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
1129 #. case (1): want a tree
1130 #: builtin/checkout.c:893
1131 #, c-format
1132 msgid "reference is not a tree: %s"
1133 msgstr "Referenz ist kein Baum: %s"
1135 #: builtin/checkout.c:973
1136 msgid "-B cannot be used with -b"
1137 msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden"
1139 #: builtin/checkout.c:982
1140 msgid "--patch is incompatible with all other options"
1141 msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen"
1143 #: builtin/checkout.c:985
1144 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
1145 msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden"
1147 #: builtin/checkout.c:987
1148 msgid "--detach cannot be used with -t"
1149 msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden"
1151 #: builtin/checkout.c:993
1152 msgid "--track needs a branch name"
1153 msgstr "--track benötigt einen Zweignamen"
1155 #: builtin/checkout.c:1000
1156 msgid "Missing branch name; try -b"
1157 msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b"
1159 #: builtin/checkout.c:1006
1160 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
1161 msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv"
1163 #: builtin/checkout.c:1008
1164 msgid "--orphan cannot be used with -t"
1165 msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden"
1167 #: builtin/checkout.c:1018
1168 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
1169 msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel"
1171 #: builtin/checkout.c:1052
1172 msgid "invalid path specification"
1173 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
1175 #: builtin/checkout.c:1060
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
1179 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
1180 msgstr ""
1181 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
1182 "von Zweigen.\n"
1183 "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst "
1184 "werden kann?"
1186 #: builtin/checkout.c:1062
1187 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
1188 msgstr ""
1189 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
1190 "von Zweigen."
1192 #: builtin/checkout.c:1067
1193 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
1194 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument"
1196 #: builtin/checkout.c:1070
1197 msgid ""
1198 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
1199 "checking out of the index."
1200 msgstr ""
1201 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n"
1202 "du aus der Bereitstellung auscheckst."
1204 #: builtin/checkout.c:1089
1205 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
1206 msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln."
1208 #: builtin/checkout.c:1092
1209 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
1210 msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen."
1212 #: builtin/clean.c:78
1213 msgid "-x and -X cannot be used together"
1214 msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden"
1216 #: builtin/clean.c:82
1217 msgid ""
1218 "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
1219 msgstr ""
1220 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; "
1221 "Säuberung verweigert"
1223 #: builtin/clean.c:85
1224 msgid ""
1225 "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
1226 "clean"
1227 msgstr ""
1228 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f "
1229 "gegeben; Säuberung verweigert"
1231 #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
1232 #, c-format
1233 msgid "Would remove %s\n"
1234 msgstr "Würde %s entfernen\n"
1236 #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
1237 #, c-format
1238 msgid "Removing %s\n"
1239 msgstr "Entferne %s\n"
1241 #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
1242 #, c-format
1243 msgid "failed to remove %s"
1244 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
1246 #: builtin/clean.c:166
1247 #, c-format
1248 msgid "Would not remove %s\n"
1249 msgstr "Würde %s nicht entfernen\n"
1251 #: builtin/clean.c:168
1252 #, c-format
1253 msgid "Not removing %s\n"
1254 msgstr "Entferne %s nicht\n"
1256 #: builtin/clone.c:243
1257 #, c-format
1258 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
1259 msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis."
1261 #: builtin/clone.c:302
1262 #, c-format
1263 msgid "failed to open '%s'"
1264 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
1266 #: builtin/clone.c:306
1267 #, c-format
1268 msgid "failed to create directory '%s'"
1269 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
1271 #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75
1272 #, c-format
1273 msgid "failed to stat '%s'"
1274 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1276 #: builtin/clone.c:310
1277 #, c-format
1278 msgid "%s exists and is not a directory"
1279 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
1281 #: builtin/clone.c:324
1282 #, c-format
1283 msgid "failed to stat %s\n"
1284 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
1286 #: builtin/clone.c:341
1287 #, c-format
1288 msgid "failed to unlink '%s'"
1289 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen"
1291 #: builtin/clone.c:346
1292 #, c-format
1293 msgid "failed to create link '%s'"
1294 msgstr "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erstellen"
1296 #: builtin/clone.c:350
1297 #, c-format
1298 msgid "failed to copy file to '%s'"
1299 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
1301 #: builtin/clone.c:373
1302 #, c-format
1303 msgid "done.\n"
1304 msgstr "Fertig.\n"
1306 #: builtin/clone.c:440
1307 #, c-format
1308 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
1309 msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden."
1311 #: builtin/clone.c:549
1312 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
1313 msgstr ""
1314 "Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende Referenz "
1315 "und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
1317 #: builtin/clone.c:639
1318 msgid "Too many arguments."
1319 msgstr "Zu viele Argumente."
1321 #: builtin/clone.c:643
1322 msgid "You must specify a repository to clone."
1323 msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen angeben."
1325 #: builtin/clone.c:654
1326 #, c-format
1327 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
1328 msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel."
1330 #: builtin/clone.c:668
1331 #, c-format
1332 msgid "repository '%s' does not exist"
1333 msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht."
1335 #: builtin/clone.c:673
1336 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
1337 msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://."
1339 #: builtin/clone.c:683
1340 #, c-format
1341 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
1342 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
1344 #: builtin/clone.c:693
1345 #, c-format
1346 msgid "working tree '%s' already exists."
1347 msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits."
1349 #: builtin/clone.c:706 builtin/clone.c:720
1350 #, c-format
1351 msgid "could not create leading directories of '%s'"
1352 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
1354 #: builtin/clone.c:709
1355 #, c-format
1356 msgid "could not create work tree dir '%s'."
1357 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen."
1359 #: builtin/clone.c:728
1360 #, c-format
1361 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
1362 msgstr "Klone in bloßes Projektarchiv '%s'...\n"
1364 #: builtin/clone.c:730
1365 #, c-format
1366 msgid "Cloning into '%s'...\n"
1367 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
1369 #: builtin/clone.c:786
1370 #, c-format
1371 msgid "Don't know how to clone %s"
1372 msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
1374 #: builtin/clone.c:835
1375 #, c-format
1376 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
1377 msgstr "externer Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden"
1379 #: builtin/clone.c:842
1380 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
1381 msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben."
1383 #: builtin/commit.c:42
1384 msgid ""
1385 "Your name and email address were configured automatically based\n"
1386 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
1387 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
1388 "\n"
1389 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1390 "    git config --global user.email you@example.com\n"
1391 "\n"
1392 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
1393 "\n"
1394 "    git commit --amend --reset-author\n"
1395 msgstr ""
1396 "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
1397 "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n"
1398 "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n"
1399 "explizit setzt:\n"
1400 "\n"
1401 "    git config --global user.name \"Dein Name\"\n"
1402 "    git config --global user.email deine@emailadresse.de\n"
1403 "\n"
1404 "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version "
1405 "ändern mit:\n"
1406 "\n"
1407 "    git commit --amend --reset-author\n"
1409 #: builtin/commit.c:54
1410 msgid ""
1411 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
1412 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
1413 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
1414 msgstr ""
1415 "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n"
1416 "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n"
1417 "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
1419 #: builtin/commit.c:59
1420 msgid ""
1421 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
1422 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
1423 "\n"
1424 "    git commit --allow-empty\n"
1425 "\n"
1426 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
1427 msgstr ""
1428 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
1429 "Konfliktauflösung.\n"
1430 "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n"
1431 "\n"
1432 "    git commit --allow-empty\n"
1433 "\n"
1434 "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n"
1436 #: builtin/commit.c:205 builtin/reset.c:33
1437 msgid "merge"
1438 msgstr "zusammenführen"
1440 #: builtin/commit.c:208
1441 msgid "cherry-pick"
1442 msgstr "cherry-pick"
1444 #: builtin/commit.c:325
1445 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
1446 msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)."
1448 #: builtin/commit.c:367
1449 msgid "unable to create temporary index"
1450 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen."
1452 #: builtin/commit.c:373
1453 msgid "interactive add failed"
1454 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
1456 #: builtin/commit.c:406 builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:473
1457 msgid "unable to write new_index file"
1458 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
1460 #: builtin/commit.c:457
1461 #, c-format
1462 msgid "cannot do a partial commit during a %s."
1463 msgstr "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während %s im Gange ist."
1465 #: builtin/commit.c:466
1466 msgid "cannot read the index"
1467 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
1469 #: builtin/commit.c:486
1470 msgid "unable to write temporary index file"
1471 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1473 #: builtin/commit.c:561 builtin/commit.c:567
1474 #, c-format
1475 msgid "invalid commit: %s"
1476 msgstr "Ungültige Version: %s"
1478 #: builtin/commit.c:590
1479 msgid "malformed --author parameter"
1480 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
1482 #: builtin/commit.c:651
1483 #, c-format
1484 msgid "Malformed ident string: '%s'"
1485 msgstr "Fehlerhafter Identifikations-String: '%s'"
1487 #: builtin/commit.c:689 builtin/commit.c:722 builtin/commit.c:1033
1488 #, c-format
1489 msgid "could not lookup commit %s"
1490 msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen"
1492 #: builtin/commit.c:701 builtin/shortlog.c:296
1493 #, c-format
1494 msgid "(reading log message from standard input)\n"
1495 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
1497 #: builtin/commit.c:703
1498 msgid "could not read log from standard input"
1499 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
1501 #: builtin/commit.c:707
1502 #, c-format
1503 msgid "could not read log file '%s'"
1504 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
1506 #: builtin/commit.c:713
1507 msgid "commit has empty message"
1508 msgstr "Version hat eine leere Beschreibung"
1510 #: builtin/commit.c:729
1511 msgid "could not read MERGE_MSG"
1512 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
1514 #: builtin/commit.c:733
1515 msgid "could not read SQUASH_MSG"
1516 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
1518 #: builtin/commit.c:737
1519 #, c-format
1520 msgid "could not read '%s'"
1521 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1523 #: builtin/commit.c:765
1524 #, c-format
1525 msgid "could not open '%s'"
1526 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
1528 #: builtin/commit.c:789
1529 msgid "could not write commit template"
1530 msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben"
1532 #: builtin/commit.c:799
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "\n"
1536 "It looks like you may be committing a %s.\n"
1537 "If this is not correct, please remove the file\n"
1538 "\t%s\n"
1539 "and try again.\n"
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "Es sieht so aus, als trägst du ein '%s' ein.\n"
1543 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
1544 "\t%s\n"
1545 "und versuche es erneut.\n"
1547 #: builtin/commit.c:812
1548 msgid "Please enter the commit message for your changes."
1549 msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein."
1551 #: builtin/commit.c:815
1552 msgid ""
1553 " Lines starting\n"
1554 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
1555 msgstr ""
1556 " Zeilen, die mit '#'\n"
1557 "beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung bricht die "
1558 "Eintragung ab.\n"
1560 #: builtin/commit.c:820
1561 msgid ""
1562 " Lines starting\n"
1563 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
1564 "An empty message aborts the commit.\n"
1565 msgstr ""
1566 " Zeilen, die mit '#'\n"
1567 "beginnen, werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese entfernen.\n"
1568 "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
1570 #: builtin/commit.c:832
1571 #, c-format
1572 msgid "%sAuthor:    %s"
1573 msgstr "%sAutor:    %s"
1575 #: builtin/commit.c:839
1576 #, c-format
1577 msgid "%sCommitter: %s"
1578 msgstr "%sEintragender: %s"
1580 #: builtin/commit.c:859
1581 msgid "Cannot read index"
1582 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
1584 #: builtin/commit.c:896
1585 msgid "Error building trees"
1586 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Zweige"
1588 #: builtin/commit.c:911 builtin/tag.c:357
1589 #, c-format
1590 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
1591 msgstr "Bitte liefere die Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
1593 #: builtin/commit.c:1008
1594 #, c-format
1595 msgid "No existing author found with '%s'"
1596 msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden."
1598 #: builtin/commit.c:1023 builtin/commit.c:1217
1599 #, c-format
1600 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
1601 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien"
1603 #: builtin/commit.c:1063
1604 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
1605 msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn."
1607 #: builtin/commit.c:1074
1608 msgid "You have nothing to amend."
1609 msgstr "Du hast nichts zum nachbessern."
1611 #: builtin/commit.c:1076
1612 #, c-format
1613 msgid "You are in the middle of a %s -- cannot amend."
1614 msgstr "%s ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
1616 #: builtin/commit.c:1078
1617 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
1618 msgstr ""
1619 "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden."
1621 #: builtin/commit.c:1088
1622 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
1623 msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden."
1625 #: builtin/commit.c:1090
1626 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
1627 msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden"
1629 #: builtin/commit.c:1098
1630 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
1631 msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden"
1633 #: builtin/commit.c:1115
1634 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
1635 msgstr ""
1636 "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt "
1637 "werden."
1639 #: builtin/commit.c:1117
1640 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
1641 msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn."
1643 #: builtin/commit.c:1119
1644 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
1645 msgstr ""
1646 "Klug... die letzte Version mit einer unsauberen Bereitstellung nachbessern."
1648 #: builtin/commit.c:1121
1649 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
1650 msgstr ""
1651 "Explizite Pfade ohne -i oder -o angegeben; unter der Annahme von --only "
1652 "Pfaden..."
1654 #: builtin/commit.c:1131 builtin/tag.c:556
1655 #, c-format
1656 msgid "Invalid cleanup mode %s"
1657 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
1659 #: builtin/commit.c:1136
1660 msgid "Paths with -a does not make sense."
1661 msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn."
1663 #: builtin/commit.c:1315
1664 msgid "couldn't look up newly created commit"
1665 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen."
1667 #: builtin/commit.c:1317
1668 msgid "could not parse newly created commit"
1669 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht analysieren."
1671 #: builtin/commit.c:1358
1672 msgid "detached HEAD"
1673 msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
1675 #: builtin/commit.c:1360
1676 msgid " (root-commit)"
1677 msgstr " (Basis-Version)"
1679 #: builtin/commit.c:1450
1680 msgid "could not parse HEAD commit"
1681 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren."
1683 #: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:509
1684 #, c-format
1685 msgid "could not open '%s' for reading"
1686 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
1688 #: builtin/commit.c:1494
1689 #, c-format
1690 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
1691 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
1693 #: builtin/commit.c:1501
1694 msgid "could not read MERGE_MODE"
1695 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
1697 #: builtin/commit.c:1520
1698 #, c-format
1699 msgid "could not read commit message: %s"
1700 msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s"
1702 #: builtin/commit.c:1534
1703 #, c-format
1704 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
1705 msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
1707 #: builtin/commit.c:1539
1708 #, c-format
1709 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
1710 msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
1712 #: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:936 builtin/merge.c:961
1713 msgid "failed to write commit object"
1714 msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
1716 #: builtin/commit.c:1575
1717 msgid "cannot lock HEAD ref"
1718 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren."
1720 #: builtin/commit.c:1579
1721 msgid "cannot update HEAD ref"
1722 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren."
1724 #: builtin/commit.c:1590
1725 msgid ""
1726 "Repository has been updated, but unable to write\n"
1727 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
1728 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
1729 msgstr ""
1730 "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
1731 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass dein Speicher nicht\n"
1732 "voll und dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n"
1733 "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus."
1735 #: builtin/describe.c:234
1736 #, c-format
1737 msgid "annotated tag %s not available"
1738 msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar"
1740 #: builtin/describe.c:238
1741 #, c-format
1742 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
1743 msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen"
1745 #: builtin/describe.c:240
1746 #, c-format
1747 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
1748 msgstr "Markierung '%s' ist eigentlich '%s' hier"
1750 #: builtin/describe.c:267
1751 #, c-format
1752 msgid "Not a valid object name %s"
1753 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
1755 #: builtin/describe.c:270
1756 #, c-format
1757 msgid "%s is not a valid '%s' object"
1758 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
1760 #: builtin/describe.c:287
1761 #, c-format
1762 msgid "no tag exactly matches '%s'"
1763 msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'"
1765 #: builtin/describe.c:289
1766 #, c-format
1767 msgid "searching to describe %s\n"
1768 msgstr "suche zur Beschreibung von %s\n"
1770 #: builtin/describe.c:329
1771 #, c-format
1772 msgid "finished search at %s\n"
1773 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
1775 #: builtin/describe.c:353
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
1779 "However, there were unannotated tags: try --tags."
1780 msgstr ""
1781 "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
1782 "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags."
1784 #: builtin/describe.c:357
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "No tags can describe '%s'.\n"
1788 "Try --always, or create some tags."
1789 msgstr ""
1790 "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
1791 "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen."
1793 #: builtin/describe.c:378
1794 #, c-format
1795 msgid "traversed %lu commits\n"
1796 msgstr "%lu Versionen durchlaufen\n"
1798 #: builtin/describe.c:381
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
1802 "gave up search at %s\n"
1803 msgstr ""
1804 "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die ersten %i auf\n"
1805 "Suche bei %s aufgegeben\n"
1807 #: builtin/describe.c:436
1808 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
1809 msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0"
1811 #: builtin/describe.c:462
1812 msgid "No names found, cannot describe anything."
1813 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
1815 #: builtin/describe.c:482
1816 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
1817 msgstr "--dirty ist inkompatibel mit Versionen"
1819 #: builtin/diff.c:77
1820 #, c-format
1821 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
1822 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
1824 #: builtin/diff.c:220
1825 #, c-format
1826 msgid "invalid option: %s"
1827 msgstr "Ungültige Option: %s"
1829 #: builtin/diff.c:297
1830 msgid "Not a git repository"
1831 msgstr "Kein Git-Projektarchiv"
1833 #: builtin/diff.c:347
1834 #, c-format
1835 msgid "invalid object '%s' given."
1836 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
1838 #: builtin/diff.c:352
1839 #, c-format
1840 msgid "more than %d trees given: '%s'"
1841 msgstr "Mehr als %d Zweige angegeben: '%s'"
1843 #: builtin/diff.c:362
1844 #, c-format
1845 msgid "more than two blobs given: '%s'"
1846 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
1848 #: builtin/diff.c:370
1849 #, c-format
1850 msgid "unhandled object '%s' given."
1851 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
1853 #: builtin/fetch.c:200
1854 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
1855 msgstr "Konnte externe Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
1857 #: builtin/fetch.c:253
1858 #, c-format
1859 msgid "object %s not found"
1860 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
1862 #: builtin/fetch.c:259
1863 msgid "[up to date]"
1864 msgstr "[aktuell]"
1866 #: builtin/fetch.c:273
1867 #, c-format
1868 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
1869 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
1871 #: builtin/fetch.c:274 builtin/fetch.c:360
1872 msgid "[rejected]"
1873 msgstr "[zurückgewiesen]"
1875 #: builtin/fetch.c:285
1876 msgid "[tag update]"
1877 msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
1879 #: builtin/fetch.c:287 builtin/fetch.c:322 builtin/fetch.c:340
1880 msgid "  (unable to update local ref)"
1881 msgstr "  (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
1883 #: builtin/fetch.c:305
1884 msgid "[new tag]"
1885 msgstr "[neue Markierung]"
1887 #: builtin/fetch.c:308
1888 msgid "[new branch]"
1889 msgstr "[neuer Zweig]"
1891 #: builtin/fetch.c:311
1892 msgid "[new ref]"
1893 msgstr "[neue Referenz]"
1895 #: builtin/fetch.c:356
1896 msgid "unable to update local ref"
1897 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
1899 #: builtin/fetch.c:356
1900 msgid "forced update"
1901 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
1903 #: builtin/fetch.c:362
1904 msgid "(non-fast-forward)"
1905 msgstr "(kein Vorspulen)"
1907 #: builtin/fetch.c:393 builtin/fetch.c:685
1908 #, c-format
1909 msgid "cannot open %s: %s\n"
1910 msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
1912 #: builtin/fetch.c:402
1913 #, c-format
1914 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
1915 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
1917 #: builtin/fetch.c:488
1918 #, c-format
1919 msgid "From %.*s\n"
1920 msgstr "Von %.*s\n"
1922 #: builtin/fetch.c:499
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "some local refs could not be updated; try running\n"
1926 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
1927 msgstr ""
1928 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
1929 "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
1931 #: builtin/fetch.c:549
1932 #, c-format
1933 msgid "   (%s will become dangling)\n"
1934 msgstr "   (%s wird unreferenziert)\n"
1936 #: builtin/fetch.c:550
1937 #, c-format
1938 msgid "   (%s has become dangling)\n"
1939 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)\n"
1941 #: builtin/fetch.c:557
1942 msgid "[deleted]"
1943 msgstr "[gelöscht]"
1945 #: builtin/fetch.c:558
1946 msgid "(none)"
1947 msgstr "(nichts)"
1949 #: builtin/fetch.c:675
1950 #, c-format
1951 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
1952 msgstr ""
1953 "Das Anfordern in den aktuellen Zweig %s von einem nicht-bloßen"
1954 "\"Projektarchiv wurde verweigert."
1956 #: builtin/fetch.c:709
1957 #, c-format
1958 msgid "Don't know how to fetch from %s"
1959 msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
1961 #: builtin/fetch.c:786
1962 #, c-format
1963 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
1964 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
1966 #: builtin/fetch.c:789
1967 #, c-format
1968 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
1969 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
1971 #: builtin/fetch.c:888
1972 #, c-format
1973 msgid "Fetching %s\n"
1974 msgstr "Fordere an von %s\n"
1976 #: builtin/fetch.c:890
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not fetch %s"
1979 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
1981 #: builtin/fetch.c:907
1982 msgid ""
1983 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
1984 "remote name from which new revisions should be fetched."
1985 msgstr ""
1986 "Kein externes Projektarchiv angegeben. Bitte gebe entweder eine URL\n"
1987 "oder den Namen des externen Archivs an, von welchem neue\n"
1988 "Versionen angefordert werden sollen."
1990 #: builtin/fetch.c:927
1991 msgid "You need to specify a tag name."
1992 msgstr "Du musst den Namen der Markierung angeben."
1994 #: builtin/fetch.c:979
1995 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
1996 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Projektarchiv als Argument"
1998 #: builtin/fetch.c:981
1999 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
2000 msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
2002 #: builtin/fetch.c:992
2003 #, c-format
2004 msgid "No such remote or remote group: %s"
2005 msgstr "Kein externes Archiv (einzeln oder Gruppe): %s"
2007 #: builtin/fetch.c:1000
2008 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
2009 msgstr ""
2010 "Abholen einer Gruppe und Spezifizieren von Referenzspezifikationen macht "
2011 "keinen Sinn."
2013 #: builtin/gc.c:63
2014 #, c-format
2015 msgid "Invalid %s: '%s'"
2016 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
2018 #: builtin/gc.c:90
2019 #, c-format
2020 msgid "insanely long object directory %.*s"
2021 msgstr "zu langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
2023 #: builtin/gc.c:221
2024 #, c-format
2025 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
2026 msgstr ""
2027 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
2028 "komprimiert.\n"
2030 #: builtin/gc.c:224
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
2034 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
2035 msgstr ""
2036 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance\n"
2037 "komprimiert. Du kannst auch \"git gc\" manuell ausführen. Siehe \"git help gc"
2038 "\" für weitere Informationen.\n"
2040 #: builtin/gc.c:251
2041 msgid ""
2042 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
2043 msgstr ""
2044 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus, um diese "
2045 "zu entfernen."
2047 #: builtin/grep.c:216
2048 #, c-format
2049 msgid "grep: failed to create thread: %s"
2050 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
2052 #: builtin/grep.c:402
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to chdir: %s"
2055 msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s"
2057 #: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512
2058 #, c-format
2059 msgid "unable to read tree (%s)"
2060 msgstr "konnte Zweig (%s) nicht lesen"
2062 #: builtin/grep.c:526
2063 #, c-format
2064 msgid "unable to grep from object of type %s"
2065 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs \"%s\" durchführen"
2067 #: builtin/grep.c:584
2068 #, c-format
2069 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
2070 msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert"
2072 #: builtin/grep.c:601
2073 #, c-format
2074 msgid "cannot open '%s'"
2075 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
2077 #: builtin/grep.c:888
2078 msgid "no pattern given."
2079 msgstr "keine Muster gegeben"
2081 #: builtin/grep.c:902
2082 #, c-format
2083 msgid "bad object %s"
2084 msgstr "ungültiges Objekt %s"
2086 #: builtin/grep.c:943
2087 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
2088 msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur auf dem Arbeitsbaum"
2090 #: builtin/grep.c:966
2091 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
2092 msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden"
2094 #: builtin/grep.c:971
2095 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
2096 msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Revisionen benutzt werden"
2098 #: builtin/grep.c:974
2099 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
2100 msgstr ""
2101 "--[no-]exlude-standard kann nicht mit beobachteten Inhalten benutzt werden"
2103 #: builtin/grep.c:982
2104 msgid "both --cached and trees are given."
2105 msgstr "sowohl --cached als auch Zweige gegeben"
2107 #: builtin/init-db.c:35
2108 #, c-format
2109 msgid "Could not make %s writable by group"
2110 msgstr "Konnte %s nicht schreibbar für Gruppen machen"
2112 #: builtin/init-db.c:62
2113 #, c-format
2114 msgid "insanely long template name %s"
2115 msgstr "zu langer Vorlagen-Name %s"
2117 #: builtin/init-db.c:67
2118 #, c-format
2119 msgid "cannot stat '%s'"
2120 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
2122 #: builtin/init-db.c:73
2123 #, c-format
2124 msgid "cannot stat template '%s'"
2125 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
2127 #: builtin/init-db.c:80
2128 #, c-format
2129 msgid "cannot opendir '%s'"
2130 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
2132 #: builtin/init-db.c:97
2133 #, c-format
2134 msgid "cannot readlink '%s'"
2135 msgstr "kann Verknüfpung '%s' nicht lesen"
2137 #: builtin/init-db.c:99
2138 #, c-format
2139 msgid "insanely long symlink %s"
2140 msgstr "zu lange symbolische Verknüpfung %s"
2142 #: builtin/init-db.c:102
2143 #, c-format
2144 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
2145 msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' symbolisch verknüpfen"
2147 #: builtin/init-db.c:106
2148 #, c-format
2149 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
2150 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
2152 #: builtin/init-db.c:110
2153 #, c-format
2154 msgid "ignoring template %s"
2155 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
2157 #: builtin/init-db.c:133
2158 #, c-format
2159 msgid "insanely long template path %s"
2160 msgstr "zu langer Vorlagen-Pfad %s"
2162 #: builtin/init-db.c:141
2163 #, c-format
2164 msgid "templates not found %s"
2165 msgstr "keine Vorlagen in '%s' gefunden"
2167 #: builtin/init-db.c:154
2168 #, c-format
2169 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
2170 msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'"
2172 #: builtin/init-db.c:192
2173 #, c-format
2174 msgid "insane git directory %s"
2175 msgstr "ungültiges git Verzeichnis %s"
2177 #: builtin/init-db.c:322 builtin/init-db.c:325
2178 #, c-format
2179 msgid "%s already exists"
2180 msgstr "%s existiert bereits"
2182 #: builtin/init-db.c:354
2183 #, c-format
2184 msgid "unable to handle file type %d"
2185 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
2187 #: builtin/init-db.c:357
2188 #, c-format
2189 msgid "unable to move %s to %s"
2190 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
2192 #: builtin/init-db.c:362
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not create git link %s"
2195 msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen"
2198 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
2199 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
2200 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
2202 #: builtin/init-db.c:419
2203 #, c-format
2204 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
2205 msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n"
2207 #: builtin/init-db.c:420
2208 msgid "Reinitialized existing"
2209 msgstr "Reinitialisierte existierendes"
2211 #: builtin/init-db.c:420
2212 msgid "Initialized empty"
2213 msgstr "Initialisierte leeres"
2215 #: builtin/init-db.c:421
2216 msgid " shared"
2217 msgstr " geteiltes"
2219 #: builtin/init-db.c:440
2220 msgid "cannot tell cwd"
2221 msgstr "kann aktuelles Verzeichnis nicht bestimmen"
2223 #: builtin/init-db.c:521 builtin/init-db.c:528
2224 #, c-format
2225 msgid "cannot mkdir %s"
2226 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
2228 #: builtin/init-db.c:532
2229 #, c-format
2230 msgid "cannot chdir to %s"
2231 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
2233 #: builtin/init-db.c:554
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
2237 "dir=<directory>)"
2238 msgstr ""
2239 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
2240 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
2242 #: builtin/init-db.c:578
2243 msgid "Cannot access current working directory"
2244 msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen."
2246 #: builtin/init-db.c:585
2247 #, c-format
2248 msgid "Cannot access work tree '%s'"
2249 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen."
2251 #: builtin/log.c:187
2252 #, c-format
2253 msgid "Final output: %d %s\n"
2254 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
2256 #: builtin/log.c:395 builtin/log.c:483
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not read object %s"
2259 msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen."
2261 #: builtin/log.c:507
2262 #, c-format
2263 msgid "Unknown type: %d"
2264 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
2266 #: builtin/log.c:596
2267 msgid "format.headers without value"
2268 msgstr "format.headers ohne Wert"
2270 #: builtin/log.c:669
2271 msgid "name of output directory is too long"
2272 msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang."
2274 #: builtin/log.c:680
2275 #, c-format
2276 msgid "Cannot open patch file %s"
2277 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
2279 #: builtin/log.c:694
2280 msgid "Need exactly one range."
2281 msgstr "Brauche genau einen Versionsbereich."
2283 #: builtin/log.c:702
2284 msgid "Not a range."
2285 msgstr "Kein Versionsbereich."
2287 #: builtin/log.c:739
2288 msgid "Could not extract email from committer identity."
2289 msgstr "Konnte E-Mail-Adresse des Einreichers nicht extrahieren."
2291 #: builtin/log.c:785
2292 msgid "Cover letter needs email format"
2293 msgstr "Deckblatt benötigt E-Mail-Format"
2295 #: builtin/log.c:879
2296 #, c-format
2297 msgid "insane in-reply-to: %s"
2298 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
2300 #: builtin/log.c:952
2301 msgid "Two output directories?"
2302 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
2304 #: builtin/log.c:1173
2305 #, c-format
2306 msgid "bogus committer info %s"
2307 msgstr "unechte Einreicher-Information %s"
2309 #: builtin/log.c:1218
2310 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
2311 msgstr "-n und -k schliessen sich gegenseitig aus"
2313 #: builtin/log.c:1220
2314 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
2315 msgstr "--subject-prefix und -k schliessen sich gegenseitig aus"
2317 #: builtin/log.c:1225 builtin/shortlog.c:284
2318 #, c-format
2319 msgid "unrecognized argument: %s"
2320 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
2322 #: builtin/log.c:1228
2323 msgid "--name-only does not make sense"
2324 msgstr "--name-only macht keinen Sinn"
2326 #: builtin/log.c:1230
2327 msgid "--name-status does not make sense"
2328 msgstr "--name-status macht keinen Sinn"
2330 #: builtin/log.c:1232
2331 msgid "--check does not make sense"
2332 msgstr "--check macht keinen Sinn"
2334 #: builtin/log.c:1255
2335 msgid "standard output, or directory, which one?"
2336 msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?"
2338 #: builtin/log.c:1257
2339 #, c-format
2340 msgid "Could not create directory '%s'"
2341 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
2343 #: builtin/log.c:1410
2344 msgid "Failed to create output files"
2345 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
2347 #: builtin/log.c:1514
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
2351 msgstr ""
2352 "Konnte gefolgten, externen Zweig nicht finden, bitte gebe <upstream> manuell "
2353 "an.\n"
2355 #: builtin/log.c:1530 builtin/log.c:1532 builtin/log.c:1544
2356 #, c-format
2357 msgid "Unknown commit %s"
2358 msgstr "Unbekannte Version %s"
2360 #: builtin/merge.c:90
2361 msgid "switch `m' requires a value"
2362 msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
2364 #: builtin/merge.c:127
2365 #, c-format
2366 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
2367 msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
2369 #: builtin/merge.c:128
2370 #, c-format
2371 msgid "Available strategies are:"
2372 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
2374 #: builtin/merge.c:133
2375 #, c-format
2376 msgid "Available custom strategies are:"
2377 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
2379 #: builtin/merge.c:240
2380 msgid "could not run stash."
2381 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
2383 #: builtin/merge.c:245
2384 msgid "stash failed"
2385 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
2387 #: builtin/merge.c:250
2388 #, c-format
2389 msgid "not a valid object: %s"
2390 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
2392 #: builtin/merge.c:269 builtin/merge.c:286
2393 msgid "read-tree failed"
2394 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
2396 #: builtin/merge.c:316
2397 msgid " (nothing to squash)"
2398 msgstr " (nichts zu quetschen)"
2400 #: builtin/merge.c:329
2401 #, c-format
2402 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
2403 msgstr "Quetsche Version -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht aktualisiert\n"
2405 #: builtin/merge.c:361
2406 msgid "Writing SQUASH_MSG"
2407 msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
2409 #: builtin/merge.c:363
2410 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
2411 msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
2413 #: builtin/merge.c:386
2414 #, c-format
2415 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
2416 msgstr ""
2417 "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht "
2418 "aktualisiert\n"
2420 #: builtin/merge.c:437
2421 #, c-format
2422 msgid "'%s' does not point to a commit"
2423 msgstr "'%s' zeigt auf keine Version"
2425 #: builtin/merge.c:536
2426 #, c-format
2427 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
2428 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
2430 #: builtin/merge.c:629
2431 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2432 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
2434 #: builtin/merge.c:679
2435 msgid "failed to read the cache"
2436 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
2438 #: builtin/merge.c:697
2439 msgid "Unable to write index."
2440 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
2442 #: builtin/merge.c:710
2443 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
2444 msgstr "Es wird nur die Zusammenführung von zwei Zweigen behandelt."
2446 #: builtin/merge.c:724
2447 #, c-format
2448 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
2449 msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
2451 #: builtin/merge.c:738
2452 #, c-format
2453 msgid "unable to write %s"
2454 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
2456 #: builtin/merge.c:877
2457 #, c-format
2458 msgid "Could not read from '%s'"
2459 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
2461 #: builtin/merge.c:886
2462 #, c-format
2463 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
2464 msgstr ""
2465 "Zusammenführung wurde nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
2466 "Zusammenführung abzuschließen.\n"
2468 #: builtin/merge.c:892
2469 msgid ""
2470 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
2471 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
2472 "\n"
2473 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
2474 "the commit.\n"
2475 msgstr ""
2476 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
2477 "Zusammenführung erforderlich ist,\n"
2478 "insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem Thema-"
2479 "Zweig zusammenführt.\n"
2480 "\n"
2481 "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
2482 "bricht die Eintragung ab.\n"
2484 #: builtin/merge.c:916
2485 msgid "Empty commit message."
2486 msgstr "Leere Versionsbeschreibung."
2488 #: builtin/merge.c:928
2489 #, c-format
2490 msgid "Wonderful.\n"
2491 msgstr "Wunderbar.\n"
2493 #: builtin/merge.c:993
2494 #, c-format
2495 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
2496 msgstr ""
2497 "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
2498 "dann das Ergebnis ein.\n"
2500 #: builtin/merge.c:1009
2501 #, c-format
2502 msgid "'%s' is not a commit"
2503 msgstr "'%s' ist keine Version"
2505 #: builtin/merge.c:1050
2506 msgid "No current branch."
2507 msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig."
2509 #: builtin/merge.c:1052
2510 msgid "No remote for the current branch."
2511 msgstr "Kein externes Archiv für den aktuellen Zweig."
2513 #: builtin/merge.c:1054
2514 msgid "No default upstream defined for the current branch."
2515 msgstr ""
2516 "Es ist kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig "
2517 "definiert."
2519 #: builtin/merge.c:1059
2520 #, c-format
2521 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
2522 msgstr "Kein externer Übernahmezweig für %s von %s"
2524 #: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303
2525 #, c-format
2526 msgid "%s - not something we can merge"
2527 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
2529 #: builtin/merge.c:1214
2530 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
2531 msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
2533 #: builtin/merge.c:1230 git-pull.sh:31
2534 msgid ""
2535 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
2536 "Please, commit your changes before you can merge."
2537 msgstr ""
2538 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
2539 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
2541 #: builtin/merge.c:1233 git-pull.sh:34
2542 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
2543 msgstr ""
2544 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
2546 #: builtin/merge.c:1237
2547 msgid ""
2548 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
2549 "Please, commit your changes before you can merge."
2550 msgstr ""
2551 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
2552 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
2554 #: builtin/merge.c:1240
2555 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
2556 msgstr ""
2557 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
2559 #: builtin/merge.c:1249
2560 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
2561 msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
2563 #: builtin/merge.c:1254
2564 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
2565 msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
2567 #: builtin/merge.c:1261
2568 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
2569 msgstr "Keine Version angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
2571 #: builtin/merge.c:1293
2572 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
2573 msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Zweig zusammenführen."
2575 #: builtin/merge.c:1296
2576 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
2577 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen."
2579 #: builtin/merge.c:1298
2580 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
2581 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; --no-ff macht keinen Sinn."
2583 #: builtin/merge.c:1413
2584 #, c-format
2585 msgid "Updating %s..%s\n"
2586 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
2588 #: builtin/merge.c:1451
2589 #, c-format
2590 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
2591 msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
2593 #: builtin/merge.c:1458
2594 #, c-format
2595 msgid "Nope.\n"
2596 msgstr "Nein.\n"
2598 #: builtin/merge.c:1490
2599 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
2600 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
2602 #: builtin/merge.c:1513 builtin/merge.c:1592
2603 #, c-format
2604 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
2605 msgstr "Rücklauf des Zweiges bis zum Ursprung...\n"
2607 #: builtin/merge.c:1517
2608 #, c-format
2609 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
2610 msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
2612 #: builtin/merge.c:1583
2613 #, c-format
2614 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
2615 msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt diese Zusammenführung.\n"
2617 #: builtin/merge.c:1585
2618 #, c-format
2619 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
2620 msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
2622 #: builtin/merge.c:1594
2623 #, c-format
2624 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
2625 msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
2627 #: builtin/merge.c:1606
2628 #, c-format
2629 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
2630 msgstr ""
2631 "Automatische Zusammenführung abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor der "
2632 "Eintragung an\n"
2634 #: builtin/mv.c:108
2635 #, c-format
2636 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
2637 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
2639 #: builtin/mv.c:112
2640 msgid "bad source"
2641 msgstr "ungültige Quelle"
2643 #: builtin/mv.c:115
2644 msgid "can not move directory into itself"
2645 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
2647 #: builtin/mv.c:118
2648 msgid "cannot move directory over file"
2649 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
2651 #: builtin/mv.c:128
2652 #, c-format
2653 msgid "Huh? %.*s is in index?"
2654 msgstr "Huh? %.*s ist bereitgestellt?"
2656 #: builtin/mv.c:140
2657 msgid "source directory is empty"
2658 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
2660 #: builtin/mv.c:171
2661 msgid "not under version control"
2662 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
2664 #: builtin/mv.c:173
2665 msgid "destination exists"
2666 msgstr "Ziel existiert bereits"
2668 #: builtin/mv.c:181
2669 #, c-format
2670 msgid "overwriting '%s'"
2671 msgstr "überschreibe '%s'"
2673 #: builtin/mv.c:184
2674 msgid "Cannot overwrite"
2675 msgstr "Kann nicht überschreiben"
2677 #: builtin/mv.c:187
2678 msgid "multiple sources for the same target"
2679 msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel"
2681 #: builtin/mv.c:202
2682 #, c-format
2683 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
2684 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
2686 #: builtin/mv.c:212
2687 #, c-format
2688 msgid "Renaming %s to %s\n"
2689 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
2691 #: builtin/mv.c:215
2692 #, c-format
2693 msgid "renaming '%s' failed"
2694 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
2696 #: builtin/notes.c:139
2697 #, c-format
2698 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
2699 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
2701 #: builtin/notes.c:145
2702 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
2703 msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
2705 #: builtin/notes.c:155
2706 #, c-format
2707 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
2708 msgstr "Schließen der Verbindung zu 'show' ist für Objekt '%s' fehlgeschlagen."
2710 #: builtin/notes.c:158
2711 #, c-format
2712 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
2713 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
2715 #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:343
2716 #, c-format
2717 msgid "could not create file '%s'"
2718 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
2720 #: builtin/notes.c:189
2721 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
2722 msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F."
2724 #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
2725 #, c-format
2726 msgid "Removing note for object %s\n"
2727 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
2729 #: builtin/notes.c:215
2730 msgid "unable to write note object"
2731 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
2733 #: builtin/notes.c:217
2734 #, c-format
2735 msgid "The note contents has been left in %s"
2736 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen"
2738 #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:521
2739 #, c-format
2740 msgid "cannot read '%s'"
2741 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
2743 #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:524
2744 #, c-format
2745 msgid "could not open or read '%s'"
2746 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
2748 #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
2749 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
2750 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
2751 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:537
2752 #, c-format
2753 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
2754 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
2756 #: builtin/notes.c:275
2757 #, c-format
2758 msgid "Failed to read object '%s'."
2759 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
2761 #: builtin/notes.c:299
2762 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2763 msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen."
2765 #: builtin/notes.c:340
2766 #, c-format
2767 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2768 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
2770 #: builtin/notes.c:350
2771 #, c-format
2772 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2773 msgstr ""
2774 "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
2776 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
2777 #. environment variable, the second %s is its value
2778 #: builtin/notes.c:377
2779 #, c-format
2780 msgid "Bad %s value: '%s'"
2781 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
2783 #: builtin/notes.c:441
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed input line: '%s'."
2786 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2788 #: builtin/notes.c:456
2789 #, c-format
2790 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2791 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2793 #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
2794 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
2795 #: builtin/notes.c:1033
2796 msgid "too many parameters"
2797 msgstr "zu viele Parameter"
2799 #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
2800 #, c-format
2801 msgid "No note found for object %s."
2802 msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden."
2804 #: builtin/notes.c:580
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
2808 "existing notes"
2809 msgstr ""
2810 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
2811 "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
2813 #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
2814 #, c-format
2815 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
2816 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
2818 #: builtin/notes.c:635
2819 msgid "too few parameters"
2820 msgstr "zu wenig Parameter"
2822 #: builtin/notes.c:656
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
2826 "existing notes"
2827 msgstr ""
2828 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
2829 "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
2831 #: builtin/notes.c:668
2832 #, c-format
2833 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
2834 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
2836 #: builtin/notes.c:717
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
2840 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
2841 msgstr ""
2842 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für das Unterkommando 'edit' veraltet.\n"
2843 "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
2845 #: builtin/notes.c:971
2846 #, c-format
2847 msgid "Object %s has no note\n"
2848 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
2850 #: builtin/notes.c:1103
2851 #, c-format
2852 msgid "Unknown subcommand: %s"
2853 msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s"
2855 #: builtin/pack-objects.c:2315
2856 #, c-format
2857 msgid "unsupported index version %s"
2858 msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s"
2860 #: builtin/pack-objects.c:2319
2861 #, c-format
2862 msgid "bad index version '%s'"
2863 msgstr "Ungültige Bereitstellungsversion '%s'"
2865 #: builtin/pack-objects.c:2342
2866 #, c-format
2867 msgid "option %s does not accept negative form"
2868 msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form"
2870 #: builtin/pack-objects.c:2346
2871 #, c-format
2872 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
2873 msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht parsen"
2875 #: builtin/push.c:45
2876 msgid "tag shorthand without <tag>"
2877 msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>"
2879 #: builtin/push.c:64
2880 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
2881 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel"
2883 #: builtin/push.c:84
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "You are not currently on a branch.\n"
2887 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
2888 "state now, use\n"
2889 "\n"
2890 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
2891 msgstr ""
2892 "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n"
2893 "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n"
2894 "Status zu versenden, benutze\n"
2895 "\n"
2896 "    git push %s HEAD:<Name-des-externen-Zweiges>\n"
2898 #: builtin/push.c:91
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
2902 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
2903 "\n"
2904 "    git push --set-upstream %s %s\n"
2905 msgstr ""
2906 "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im externen Projektarchiv.\n"
2907 "Um den aktuellen Zweig zu versenden und das Fernarchiv als externes\n"
2908 "Projektarchiv zu verwenden, benutze\n"
2909 "\n"
2910 "    git push --set-upstream %s %s\n"
2912 #: builtin/push.c:99
2913 #, c-format
2914 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
2915 msgstr "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert."
2917 #: builtin/push.c:102
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
2921 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
2922 "to update which remote branch."
2923 msgstr ""
2924 "Du versendest nach '%s', welches kein externes Projektarchiv deines\n"
2925 "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n"
2926 "soll, um welchen externen Zweig zu aktualisieren."
2928 #: builtin/push.c:131
2929 msgid ""
2930 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
2931 msgstr ""
2932 "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden angegeben, und push."
2933 "default ist \"nothing\"."
2935 #: builtin/push.c:138
2936 msgid ""
2937 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
2938 "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n"
2939 "before pushing again.\n"
2940 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
2941 msgstr ""
2942 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze deines aktuellen\n"
2943 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führe die\n"
2944 "externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut versendest.\n"
2945 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' für\n"
2946 "weitere Details."
2948 #: builtin/push.c:144
2949 msgid ""
2950 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
2951 "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
2952 "specify branches to push or set the 'push.default' configuration\n"
2953 "variable to 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
2954 msgstr ""
2955 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
2956 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn du nicht\n"
2957 "beabsichtigt hast, diesen Zweig zu versenden, kannst du auch den zu versendenden\n"
2958 "Zweig spezifizieren oder die Konfigurationsvariable 'push.default' zu 'current'\n"
2959 "oder 'upstream' setzen, um nur den aktuellen Zweig zu versenden."
2961 #: builtin/push.c:150
2962 msgid ""
2963 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
2964 "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n"
2965 "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n"
2966 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
2967 msgstr ""
2968 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
2969 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checke diesen\n"
2970 "Zweig aus und führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull')\n"
2971 "bevor du erneut versendest.\n"
2972 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
2973 "für weitere Details."
2975 #: builtin/push.c:190
2976 #, c-format
2977 msgid "Pushing to %s\n"
2978 msgstr "Versende nach %s\n"
2980 #: builtin/push.c:194
2981 #, c-format
2982 msgid "failed to push some refs to '%s'"
2983 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
2985 #: builtin/push.c:226
2986 #, c-format
2987 msgid "bad repository '%s'"
2988 msgstr "ungültiges Projektarchiv '%s'"
2990 #: builtin/push.c:227
2991 msgid ""
2992 "No configured push destination.\n"
2993 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
2994 "repository using\n"
2995 "\n"
2996 "    git remote add <name> <url>\n"
2997 "\n"
2998 "and then push using the remote name\n"
2999 "\n"
3000 "    git push <name>\n"
3001 msgstr ""
3002 "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n"
3003 "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst "
3004 "ein externes Projektarchiv unter Benutzung von\n"
3005 "\n"
3006 "    git remote add <Name> <URL>\n"
3007 "\n"
3008 "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n"
3009 "\n"
3010 "    git push <Name>\n"
3012 #: builtin/push.c:242
3013 msgid "--all and --tags are incompatible"
3014 msgstr "--all und --tags sind inkompatibel"
3016 #: builtin/push.c:243
3017 msgid "--all can't be combined with refspecs"
3018 msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
3020 #: builtin/push.c:248
3021 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
3022 msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel"
3024 #: builtin/push.c:249
3025 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
3026 msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
3028 #: builtin/push.c:254
3029 msgid "--all and --mirror are incompatible"
3030 msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel"
3032 #: builtin/push.c:334
3033 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
3034 msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags"
3036 #: builtin/push.c:336
3037 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
3038 msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz keinen Sinn"
3040 #: builtin/reset.c:33
3041 msgid "mixed"
3042 msgstr "mixed"
3044 #: builtin/reset.c:33
3045 msgid "soft"
3046 msgstr "soft"
3048 #: builtin/reset.c:33
3049 msgid "hard"
3050 msgstr "hard"
3052 #: builtin/reset.c:33
3053 msgid "keep"
3054 msgstr "keep"
3056 #: builtin/reset.c:77
3057 msgid "You do not have a valid HEAD."
3058 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)."
3060 #: builtin/reset.c:79
3061 msgid "Failed to find tree of HEAD."
3062 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)."
3064 #: builtin/reset.c:85
3065 #, c-format
3066 msgid "Failed to find tree of %s."
3067 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s."
3069 #: builtin/reset.c:96
3070 msgid "Could not write new index file."
3071 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
3073 #: builtin/reset.c:106
3074 #, c-format
3075 msgid "HEAD is now at %s"
3076 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s"
3078 #: builtin/reset.c:130
3079 msgid "Could not read index"
3080 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen"
3082 #: builtin/reset.c:133
3083 msgid "Unstaged changes after reset:"
3084 msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
3086 #: builtin/reset.c:223
3087 #, c-format
3088 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
3089 msgstr ""
3090 "Kann keine '%s' Zurücksetzung durchführen, während eine Zusammenführung im "
3091 "Gange ist."
3093 #: builtin/reset.c:297
3094 #, c-format
3095 msgid "Could not parse object '%s'."
3096 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
3098 #: builtin/reset.c:302
3099 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
3100 msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}"
3102 #: builtin/reset.c:311
3103 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
3104 msgstr ""
3105 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'."
3107 #: builtin/reset.c:313
3108 #, c-format
3109 msgid "Cannot do %s reset with paths."
3110 msgstr "Eine '%s' Zurücksetzung mit Pfaden ist nicht möglich."
3112 #: builtin/reset.c:325
3113 #, c-format
3114 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
3115 msgstr "'%s' Zurücksetzung ist in einem bloßen Projektarchiv nicht erlaubt"
3117 #: builtin/reset.c:341
3118 #, c-format
3119 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
3120 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Version '%s' zurücksetzen."
3122 #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:92
3123 #, c-format
3124 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
3125 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
3127 #: builtin/revert.c:127
3128 msgid "program error"
3129 msgstr "Programmfehler"
3131 #: builtin/revert.c:213
3132 msgid "revert failed"
3133 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
3135 #: builtin/revert.c:228
3136 msgid "cherry-pick failed"
3137 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
3139 #: builtin/rm.c:109
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
3143 "(use -f to force removal)"
3144 msgstr ""
3145 "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n"
3146 "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)"
3148 #: builtin/rm.c:115
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "'%s' has changes staged in the index\n"
3152 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
3153 msgstr ""
3154 "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n"
3155 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
3156 "erzwingen)"
3158 #: builtin/rm.c:119
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "'%s' has local modifications\n"
3162 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
3163 msgstr ""
3164 "'%s' hat lokale Modifikationen\n"
3165 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
3166 "erzwingen)"
3168 #: builtin/rm.c:194
3169 #, c-format
3170 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
3171 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
3173 #: builtin/rm.c:230
3174 #, c-format
3175 msgid "git rm: unable to remove %s"
3176 msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen"
3178 #: builtin/shortlog.c:157
3179 #, c-format
3180 msgid "Missing author: %s"
3181 msgstr "fehlender Autor: %s"
3183 #: builtin/tag.c:58
3184 #, c-format
3185 msgid "malformed object at '%s'"
3186 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
3188 #: builtin/tag.c:205
3189 #, c-format
3190 msgid "tag name too long: %.*s..."
3191 msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..."
3193 #: builtin/tag.c:210
3194 #, c-format
3195 msgid "tag '%s' not found."
3196 msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden."
3198 #: builtin/tag.c:225
3199 #, c-format
3200 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
3201 msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n"
3203 #: builtin/tag.c:237
3204 #, c-format
3205 msgid "could not verify the tag '%s'"
3206 msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren"
3208 #: builtin/tag.c:247
3209 msgid ""
3210 "\n"
3211 "#\n"
3212 "# Write a tag message\n"
3213 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
3214 "#\n"
3215 msgstr ""
3216 "\n"
3217 "#\n"
3218 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
3219 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden ignoriert.\n"
3220 "#\n"
3222 #: builtin/tag.c:254
3223 msgid ""
3224 "\n"
3225 "#\n"
3226 "# Write a tag message\n"
3227 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
3228 "want to.\n"
3229 "#\n"
3230 msgstr ""
3231 "\n"
3232 "#\n"
3233 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
3234 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden behalten; du darfst diese\n"
3235 "# selbst entfernen wenn du möchtest.\n"
3236 "#\n"
3238 #: builtin/tag.c:294
3239 msgid "unable to sign the tag"
3240 msgstr "konnte Markierung nicht signieren"
3242 #: builtin/tag.c:296
3243 msgid "unable to write tag file"
3244 msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben"
3246 #: builtin/tag.c:321
3247 msgid "bad object type."
3248 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
3250 #: builtin/tag.c:334
3251 msgid "tag header too big."
3252 msgstr "Markierungskopf zu groß."
3254 #: builtin/tag.c:366
3255 msgid "no tag message?"
3256 msgstr "keine Markierungsbeschreibung?"
3258 #: builtin/tag.c:372
3259 #, c-format
3260 msgid "The tag message has been left in %s\n"
3261 msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde in %s gelassen\n"
3263 #: builtin/tag.c:421
3264 msgid "switch 'points-at' requires an object"
3265 msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt"
3267 #: builtin/tag.c:423
3268 #, c-format
3269 msgid "malformed object name '%s'"
3270 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
3272 #: builtin/tag.c:502
3273 msgid "-n option is only allowed with -l."
3274 msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l."
3276 #: builtin/tag.c:504
3277 msgid "--contains option is only allowed with -l."
3278 msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l."
3280 #: builtin/tag.c:506
3281 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
3282 msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l."
3284 #: builtin/tag.c:514
3285 msgid "only one -F or -m option is allowed."
3286 msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt."
3288 #: builtin/tag.c:534
3289 msgid "too many params"
3290 msgstr "zu viele Parameter"
3292 #: builtin/tag.c:540
3293 #, c-format
3294 msgid "'%s' is not a valid tag name."
3295 msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname."
3297 #: builtin/tag.c:545
3298 #, c-format
3299 msgid "tag '%s' already exists"
3300 msgstr "Markierung '%s' existiert bereits"
3302 #: builtin/tag.c:563
3303 #, c-format
3304 msgid "%s: cannot lock the ref"
3305 msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren"
3307 #: builtin/tag.c:565
3308 #, c-format
3309 msgid "%s: cannot update the ref"
3310 msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren"
3312 #: builtin/tag.c:567
3313 #, c-format
3314 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
3315 msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n"
3317 #: git-am.sh:49
3318 msgid "You need to set your committer info first"
3319 msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen."
3321 #: git-am.sh:136
3322 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
3323 msgstr ""
3324 "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung "
3325 "zurückzufallen."
3327 #: git-am.sh:147
3328 msgid ""
3329 "Did you hand edit your patch?\n"
3330 "It does not apply to blobs recorded in its index."
3331 msgstr ""
3332 "Hast du den Patch per Hand editiert?\n"
3333 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
3335 #: git-am.sh:156
3336 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
3337 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..."
3339 #: git-am.sh:268
3340 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
3341 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
3343 #: git-am.sh:355
3344 #, sh-format
3345 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
3346 msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt."
3348 #: git-am.sh:357
3349 msgid "Patch format detection failed."
3350 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
3352 #: git-am.sh:411
3353 msgid "-d option is no longer supported.  Do not use."
3354 msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen."
3356 #: git-am.sh:474
3357 #, sh-format
3358 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
3359 msgstr ""
3360 "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox "
3361 "gegeben."
3363 #: git-am.sh:479
3364 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
3365 msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?"
3367 #: git-am.sh:506
3368 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
3369 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
3371 #: git-am.sh:572
3372 #, sh-format
3373 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
3374 msgstr ""
3375 "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)"
3377 #: git-am.sh:748
3378 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
3379 msgstr ""
3380 "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem "
3381 "Terminal verbunden ist."
3383 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
3384 #. in your translation. The program will only accept English
3385 #. input at this point.
3386 #: git-am.sh:759
3387 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
3388 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
3390 #: git-am.sh:795
3391 #, sh-format
3392 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
3393 msgstr "Wende an: $FIRSTLINE"
3395 #: git-am.sh:840
3396 msgid "No changes -- Patch already applied."
3397 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
3399 #: git-am.sh:866
3400 msgid "applying to an empty history"
3401 msgstr "wende zu leerer Historie an"
3403 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3404 #. translation. The program will only accept English input
3405 #. at this point.
3406 #: git-bisect.sh:54
3407 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3408 msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? "
3410 #: git-bisect.sh:95
3411 #, sh-format
3412 msgid "unrecognised option: '$arg'"
3413 msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'"
3415 #: git-bisect.sh:99
3416 #, sh-format
3417 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
3418 msgstr "'$arg' scheint keine gültige Version zu sein"
3420 #: git-bisect.sh:117
3421 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
3422 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - Zweigspitze (HEAD) wird benötigt"
3424 #: git-bisect.sh:130
3425 #, sh-format
3426 msgid ""
3427 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
3428 msgstr ""
3429 "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset "
3430 "<gueltigerzweig>'."
3432 #: git-bisect.sh:140
3433 msgid "won't bisect on seeked tree"
3434 msgstr "\"bisect\" auf gesuchtem Zweig nicht möglich"
3436 #: git-bisect.sh:144
3437 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
3438 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz"
3440 #: git-bisect.sh:189
3441 #, sh-format
3442 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
3443 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state"
3445 #: git-bisect.sh:218
3446 #, sh-format
3447 msgid "Bad rev input: $arg"
3448 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg"
3450 #: git-bisect.sh:232
3451 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
3452 msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf."
3454 #: git-bisect.sh:244
3455 #, sh-format
3456 msgid "Bad rev input: $rev"
3457 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev"
3459 #: git-bisect.sh:250
3460 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
3461 msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen."
3463 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3464 #. translation. The program will only accept English input
3465 #. at this point.
3466 #: git-bisect.sh:279
3467 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3468 msgstr "Bist du sicher [Y/n]? "
3470 #: git-bisect.sh:354
3471 #, sh-format
3472 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
3473 msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version"
3475 #: git-bisect.sh:363
3476 #, sh-format
3477 msgid ""
3478 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
3479 "Try 'git bisect reset <commit>'."
3480 msgstr ""
3481 "Konnte die ursprüngliche Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n"
3482 "Versuche 'git bisect reset <Version>'."
3484 #: git-bisect.sh:390
3485 msgid "No logfile given"
3486 msgstr "Keine Log-Datei gegeben"
3488 #: git-bisect.sh:391
3489 #, sh-format
3490 msgid "cannot read $file for replaying"
3491 msgstr "kann $file nicht zum neu abspielen lesen"
3493 #: git-bisect.sh:408
3494 msgid "?? what are you talking about?"
3495 msgstr "?? Was redest du da?"
3497 #: git-bisect.sh:474
3498 msgid "We are not bisecting."
3499 msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren."
3501 #: git-pull.sh:21
3502 msgid ""
3503 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
3504 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
3505 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
3506 msgstr ""
3507 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n"
3508 "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
3509 "um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder benutze 'git commit -a'."
3511 #: git-pull.sh:25
3512 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
3513 msgstr ""
3514 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast."
3516 #: git-pull.sh:197
3517 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
3518 msgstr ""
3519 "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung "
3520 "hinzugefügt wurden"
3522 #: git-pull.sh:253
3523 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
3524 msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen ungeborenen Zweig zusammenführen"
3526 #: git-pull.sh:257
3527 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
3528 msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen"
3530 #: git-stash.sh:51
3531 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
3532 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
3534 #: git-stash.sh:74
3535 msgid "You do not have the initial commit yet"
3536 msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version"
3538 #: git-stash.sh:89
3539 msgid "Cannot save the current index state"
3540 msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern"
3542 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
3543 msgid "Cannot save the current worktree state"
3544 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern"
3546 #: git-stash.sh:140
3547 msgid "No changes selected"
3548 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
3550 #: git-stash.sh:143
3551 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
3552 msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)"
3554 #: git-stash.sh:156
3555 msgid "Cannot record working tree state"
3556 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen"
3558 #: git-stash.sh:223
3559 msgid "No local changes to save"
3560 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
3562 #: git-stash.sh:227
3563 msgid "Cannot initialize stash"
3564 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
3566 #: git-stash.sh:235
3567 msgid "Cannot save the current status"
3568 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
3570 #: git-stash.sh:253
3571 msgid "Cannot remove worktree changes"
3572 msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen"
3574 #: git-stash.sh:352
3575 msgid "No stash found."
3576 msgstr "Kein \"stash\" gefunden."
3578 #: git-stash.sh:359
3579 #, sh-format
3580 msgid "Too many revisions specified: $REV"
3581 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben: $REV"
3583 #: git-stash.sh:365
3584 #, sh-format
3585 msgid "$reference is not valid reference"
3586 msgstr "$reference ist keine gültige Referenz"
3588 #: git-stash.sh:393
3589 #, sh-format
3590 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
3591 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artige Version"
3593 #: git-stash.sh:404
3594 #, sh-format
3595 msgid "'$args' is not a stash reference"
3596 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz"
3598 #: git-stash.sh:412
3599 msgid "unable to refresh index"
3600 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht aktualisieren"
3602 #: git-stash.sh:416
3603 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
3604 msgstr ""
3605 "Kann \"stash\" nicht anwenden, solang eine Zusammenführung im Gange ist"
3607 #: git-stash.sh:424
3608 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
3609 msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index."
3611 #: git-stash.sh:426
3612 msgid "Could not save index tree"
3613 msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern"
3615 #: git-stash.sh:460
3616 msgid "Cannot unstage modified files"
3617 msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen"
3619 #: git-stash.sh:491
3620 #, sh-format
3621 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
3622 msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)"
3624 #: git-stash.sh:492
3625 #, sh-format
3626 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
3627 msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen"
3629 #: git-stash.sh:499
3630 msgid "No branch name specified"
3631 msgstr "Kein Zweigname spezifiziert"
3633 #: git-stash.sh:570
3634 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
3635 msgstr "(Zur Wiederherstellung gebe \"git stash apply\" ein)"
3637 #: git-submodule.sh:56
3638 #, sh-format
3639 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
3640 msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht extrahieren"
3642 #: git-submodule.sh:108
3643 #, sh-format
3644 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$path'"
3645 msgstr "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$path' gefunden"
3647 #: git-submodule.sh:149
3648 #, sh-format
3649 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$path' failed"
3650 msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$path' fehlgeschlagen"
3652 #: git-submodule.sh:159
3653 #, sh-format
3654 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
3655 msgstr ""
3656 "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b', oder umgekehrt"
3658 #: git-submodule.sh:248
3659 #, sh-format
3660 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
3661 msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
3663 #: git-submodule.sh:265
3664 #, sh-format
3665 msgid "'$path' already exists in the index"
3666 msgstr "'$path' existiert bereits in der Bereitstellung"
3668 #: git-submodule.sh:282
3669 #, sh-format
3670 msgid "'$path' already exists and is not a valid git repo"
3671 msgstr "'$path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv"
3673 #: git-submodule.sh:296
3674 #, sh-format
3675 msgid "Unable to checkout submodule '$path'"
3676 msgstr "Unfähig Unterprojekt '$path' auszuchecken"
3678 #: git-submodule.sh:301
3679 #, sh-format
3680 msgid "Failed to add submodule '$path'"
3681 msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$path' fehlgeschlagen"
3683 #: git-submodule.sh:306
3684 #, sh-format
3685 msgid "Failed to register submodule '$path'"
3686 msgstr "Registrierung von Unterprojekt '$path' fehlgeschlagen"
3688 #: git-submodule.sh:348
3689 #, sh-format
3690 msgid "Entering '$prefix$path'"
3691 msgstr "Betrete '$prefix$path'"
3693 #: git-submodule.sh:360
3694 #, sh-format
3695 msgid "Stopping at '$path'; script returned non-zero status."
3696 msgstr "Stoppe bei '$path'; Skript gab nicht-Null Status zurück."
3698 #: git-submodule.sh:402
3699 #, sh-format
3700 msgid "No url found for submodule path '$path' in .gitmodules"
3701 msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$path' in .gitmodules gefunden"
3703 #: git-submodule.sh:411
3704 #, sh-format
3705 msgid "Failed to register url for submodule path '$path'"
3706 msgstr "Registrierung der URL für Unterprojekt-Pfad '$path' fehlgeschlagen"
3708 #: git-submodule.sh:419
3709 #, sh-format
3710 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$path'"
3711 msgstr ""
3712 "Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad '$path' "
3713 "fehlgeschlagen"
3715 #: git-submodule.sh:421
3716 #, sh-format
3717 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$path'"
3718 msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$path' registriert"
3720 #: git-submodule.sh:520
3721 #, sh-format
3722 msgid ""
3723 "Submodule path '$path' not initialized\n"
3724 "Maybe you want to use 'update --init'?"
3725 msgstr ""
3726 "Unterprojekt-Pfad '$path' ist nicht initialisiert\n"
3727 "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?"
3729 #: git-submodule.sh:533
3730 #, sh-format
3731 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$path'"
3732 msgstr "Konnte aktuelle Version in Unterprojekt-Pfad '$path' nicht finden"
3734 #: git-submodule.sh:552
3735 #, sh-format
3736 msgid "Unable to fetch in submodule path '$path'"
3737 msgstr "Konnte Unterprojekt-Pfad '$path' nicht anfordern"
3739 #: git-submodule.sh:566
3740 #, sh-format
3741 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$path'"
3742 msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$path' nicht möglich"
3744 #: git-submodule.sh:567
3745 #, sh-format
3746 msgid "Submodule path '$path': rebased into '$sha1'"
3747 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$path': neu aufgebaut in '$sha1'"
3749 #: git-submodule.sh:572
3750 #, sh-format
3751 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$path'"
3752 msgstr ""
3753 "Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$path' fehlgeschlagen"
3755 #: git-submodule.sh:573
3756 #, sh-format
3757 msgid "Submodule path '$path': merged in '$sha1'"
3758 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$path': zusammengeführt in '$sha1'"
3760 #: git-submodule.sh:578
3761 #, sh-format
3762 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$path'"
3763 msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$path' nicht auschecken."
3765 #: git-submodule.sh:579
3766 #, sh-format
3767 msgid "Submodule path '$path': checked out '$sha1'"
3768 msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$path': '$sha1' ausgecheckt"
3770 #: git-submodule.sh:601 git-submodule.sh:924
3771 #, sh-format
3772 msgid "Failed to recurse into submodule path '$path'"
3773 msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$path'"
3775 #: git-submodule.sh:709
3776 msgid "--"
3777 msgstr "--"
3779 #: git-submodule.sh:767
3780 #, sh-format
3781 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
3782 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src"
3784 #: git-submodule.sh:770
3785 #, sh-format
3786 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
3787 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
3789 #: git-submodule.sh:773
3790 #, sh-format
3791 msgid "  Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
3792 msgstr ""
3793 "  Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
3795 #: git-submodule.sh:798
3796 msgid "blob"
3797 msgstr "Blob"
3799 #: git-submodule.sh:799
3800 msgid "submodule"
3801 msgstr "Unterprojekt"
3803 #: git-submodule.sh:970
3804 #, sh-format
3805 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
3806 msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"
3808 #~ msgid "Too many options specified"
3809 #~ msgstr "Zu viele Optionen angegeben"