ignore: make sure we have an xdg path before using it
[git/mingw/4msysgit.git] / po / vi.po
blobf0529f407a15669156777455395a480165ee5162
1 # Vietnamese translation for GIT-CORE.
2 # Copyright (C) 2012, Trần Ngọc Quân.
3 # This file is distributed under the same license as the git-core package.
4 # First translated by Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git-1.7.11.rc2.2.gb694fbb\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-08 10:20+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-09 14:08+0700\n"
12 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: \n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
20 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
24 #: advice.c:40
25 #, c-format
26 msgid "hint: %.*s\n"
27 msgstr "gợi ý: %.*s\n"
30 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
31 #. * other commands doing a merge do.
33 #: advice.c:70
34 msgid ""
35 "Fix them up in the work tree,\n"
36 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
37 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
38 "or use 'git commit -a'."
39 msgstr ""
40 "Sửa chúng trong cây làm việc,\n"
41 "và sau đó sử dụng lệnh 'git add/rm <tập-tin>'\n"
42 "dành riêng cho việc đánh dấu cần giải quyết và tạo lần chuyển giao,\n"
43 "hoặc là sử dụng lệnh 'git commit -a'."
45 #: bundle.c:36
46 #, c-format
47 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
48 msgstr "'%s' không giống như tập tin v2 bundle (cụm)"
50 #: bundle.c:63
51 #, c-format
52 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
53 msgstr "phần đầu (header) không được thừa nhận: %s%s (%d)"
55 #: bundle.c:89
56 #: builtin/commit.c:696
57 #, c-format
58 msgid "could not open '%s'"
59 msgstr "không thể mở '%s'"
61 #: bundle.c:140
62 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
63 msgstr "Khó chứa thiếu những lần chuyển giao (commit) cần trước hết này:"
65 #: bundle.c:164
66 #: sequencer.c:550
67 #: sequencer.c:982
68 #: builtin/log.c:289
69 #: builtin/log.c:720
70 #: builtin/log.c:1309
71 #: builtin/log.c:1528
72 #: builtin/merge.c:347
73 #: builtin/shortlog.c:181
74 msgid "revision walk setup failed"
75 msgstr "Cài đặt việc di chuyển qua các điểm xét lại gặp lỗi"
77 #: bundle.c:186
78 #, c-format
79 msgid "The bundle contains %d ref"
80 msgid_plural "The bundle contains %d refs"
81 msgstr[0] "Bundle chứa %d tham chiếu (refs)"
82 msgstr[1] "Bundle chứa %d tham chiếu (refs)"
84 #: bundle.c:192
85 #, c-format
86 msgid "The bundle requires this ref"
87 msgid_plural "The bundle requires these %d refs"
88 msgstr[0] "Lệnh bundle yêu cầu tham chiếu (refs) này"
89 msgstr[1] "Lệnh bundle yêu cầu %d tham chiếu (refs) này"
91 #: bundle.c:290
92 msgid "rev-list died"
93 msgstr "rev-list bị chết"
95 #: bundle.c:296
96 #: builtin/log.c:1205
97 #: builtin/shortlog.c:284
98 #, c-format
99 msgid "unrecognized argument: %s"
100 msgstr "đối số không được thừa nhận: %s"
102 #: bundle.c:331
103 #, c-format
104 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
105 msgstr "tham chiếu '%s' bị loại trừ bởi các tùy chọn rev-list"
107 #: bundle.c:376
108 msgid "Refusing to create empty bundle."
109 msgstr "Từ chối tạo một bundle trống rỗng."
111 #: bundle.c:394
112 msgid "Could not spawn pack-objects"
113 msgstr "Không thể sản sinh pack-objects"
115 #: bundle.c:412
116 msgid "pack-objects died"
117 msgstr "pack-objects đã chết"
119 #: bundle.c:415
120 #, c-format
121 msgid "cannot create '%s'"
122 msgstr "không thể tạo '%s'"
124 #: bundle.c:437
125 msgid "index-pack died"
126 msgstr "index-pack đã chết"
128 #: commit.c:48
129 #, c-format
130 msgid "could not parse %s"
131 msgstr "không thể phân tích %s"
133 #: commit.c:50
134 #, c-format
135 msgid "%s %s is not a commit!"
136 msgstr "%s %s không phải là một lần commit!"
138 #: compat/obstack.c:406
139 #: compat/obstack.c:408
140 msgid "memory exhausted"
141 msgstr "cạn bộ nhớ"
143 #: connected.c:39
144 msgid "Could not run 'git rev-list'"
145 msgstr "Không thể chạy 'git rev-list'"
147 #: connected.c:48
148 #, c-format
149 msgid "failed write to rev-list: %s"
150 msgstr "gặp lỗi khi ghi vào rev-list: %s"
152 #: connected.c:56
153 #, c-format
154 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
155 msgstr "gặp lỗi khi đóng đầu vào chuẩn stdin của rev-list: %s"
157 #: date.c:95
158 msgid "in the future"
159 msgstr "trong tương lai"
161 #: date.c:101
162 #, c-format
163 msgid "%lu second ago"
164 msgid_plural "%lu seconds ago"
165 msgstr[0] "%lu giây trước"
166 msgstr[1] "%lu giây trước"
168 #: date.c:108
169 #, c-format
170 msgid "%lu minute ago"
171 msgid_plural "%lu minutes ago"
172 msgstr[0] "%lu phút trước"
173 msgstr[1] "%lu phút trước"
175 #: date.c:115
176 #, c-format
177 msgid "%lu hour ago"
178 msgid_plural "%lu hours ago"
179 msgstr[0] "%lu giờ trước"
180 msgstr[1] "%lu giờ trước"
182 #: date.c:122
183 #, c-format
184 msgid "%lu day ago"
185 msgid_plural "%lu days ago"
186 msgstr[0] "%lu ngày trước"
187 msgstr[1] "%lu ngày trước"
189 #: date.c:128
190 #, c-format
191 msgid "%lu week ago"
192 msgid_plural "%lu weeks ago"
193 msgstr[0] "%lu tuần trước"
194 msgstr[1] "%lu tuần trước"
196 #: date.c:135
197 #, c-format
198 msgid "%lu month ago"
199 msgid_plural "%lu months ago"
200 msgstr[0] "%lu tháng trước"
201 msgstr[1] "%lu tháng trước"
203 #: date.c:146
204 #, c-format
205 msgid "%lu year"
206 msgid_plural "%lu years"
207 msgstr[0] "%lu năm"
208 msgstr[1] "%lu năm"
210 #: date.c:149
211 #, c-format
212 msgid "%s, %lu month ago"
213 msgid_plural "%s, %lu months ago"
214 msgstr[0] "%s, %lu tháng trước"
215 msgstr[1] "%s, %lu tháng trước"
217 #: date.c:154
218 #: date.c:159
219 #, c-format
220 msgid "%lu year ago"
221 msgid_plural "%lu years ago"
222 msgstr[0] "%lu năm trước"
223 msgstr[1] "%lu năm trước"
225 #: diff.c:105
226 #, c-format
227 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
228 msgstr "  Gặp lỗi khi phân tích dirstat cắt bỏ phần trăm '%.*s'\n"
230 #: diff.c:110
231 #, c-format
232 msgid "  Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
233 msgstr "  Không hiểu đối số dirstat '%.*s'\n"
235 #: diff.c:210
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
239 "%s"
240 msgstr ""
241 "Tìm thấy các lỗi trong biến cấu hình 'diff.dirstat':\n"
242 "%s"
244 #: diff.c:1400
245 msgid " 0 files changed\n"
246 msgstr " 0 tập tin nào bị thay đổi\n"
248 #: diff.c:1404
249 #, c-format
250 msgid " %d file changed"
251 msgid_plural " %d files changed"
252 msgstr[0] " %d tập tin đã bị thay đổi"
253 msgstr[1] " %d tập tin đã bị thay đổi"
255 #: diff.c:1421
256 #, c-format
257 msgid ", %d insertion(+)"
258 msgid_plural ", %d insertions(+)"
259 msgstr[0] ", %d được thêm vào(+)"
260 msgstr[1] ", %d được thêm vào(+)"
262 #: diff.c:1432
263 #, c-format
264 msgid ", %d deletion(-)"
265 msgid_plural ", %d deletions(-)"
266 msgstr[0] ", %d bị xóa(-)"
267 msgstr[1] ", %d bị xóa(-)"
269 #: diff.c:3478
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
273 "%s"
274 msgstr ""
275 "Gặp lỗi khi phân tích đối số tùy chọn --dirstat/-X:\n"
276 "%s"
278 #: gpg-interface.c:59
279 msgid "could not run gpg."
280 msgstr "không thể chạy gpg."
282 #: gpg-interface.c:71
283 msgid "gpg did not accept the data"
284 msgstr "gpg đã không đồng ý dữ liệu"
286 #: gpg-interface.c:82
287 msgid "gpg failed to sign the data"
288 msgstr "gpg gặp lỗi khi ký dữ liệu"
290 #: grep.c:1320
291 #, c-format
292 msgid "'%s': unable to read %s"
293 msgstr "'%s': không thể đọc %s"
295 #: grep.c:1337
296 #, c-format
297 msgid "'%s': %s"
298 msgstr "'%s': %s"
300 #: grep.c:1348
301 #, c-format
302 msgid "'%s': short read %s"
303 msgstr "'%s': đọc ngắn %s"
305 #: help.c:207
306 #, c-format
307 msgid "available git commands in '%s'"
308 msgstr "các lệnh git sẵn sàng để dùng trong '%s'"
310 #: help.c:214
311 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
312 msgstr "các lệnh git sẵn sàng để dùng từ một nơi khác trong $PATH của bạn"
314 #: help.c:270
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
318 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
319 msgstr ""
320 "'%s' trông như là một lệnh git, nhưng chúng tôi không\n"
321 "thể thực thi nó. Có lẽ là lệnh git-%s đã bị hỏng?"
323 #: help.c:327
324 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
325 msgstr "Ối chà. Hệ thống của bạn báo rằng chẳng có lệnh Git nào cả."
327 #: help.c:349
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
331 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
332 msgstr ""
333 "CẢNH BÁO: Bạn đã gọi lệnh Git có tên '%s', mà nó lại không sẵn có.\n"
334 "Giả định rằng ý bạn là '%s'"
336 #: help.c:354
337 #, c-format
338 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
339 msgstr "trong %0.1f giây một cách tự động..."
341 #: help.c:361
342 #, c-format
343 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
344 msgstr "git: '%s' không phải là một lệnh của git. Xem thêm 'git --help'."
346 #: help.c:365
347 msgid ""
348 "\n"
349 "Did you mean this?"
350 msgid_plural ""
351 "\n"
352 "Did you mean one of these?"
353 msgstr[0] ""
354 "\n"
355 "Có phải ý bạn là cái này không?"
356 msgstr[1] ""
357 "\n"
358 "Có phải ý bạn là một trong số những cái này không?"
360 #: parse-options.c:493
361 msgid "..."
362 msgstr "..."
364 #: parse-options.c:511
365 #, c-format
366 msgid "usage: %s"
367 msgstr "cách sử dụng: %s"
369 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
370 #. one in "usage: %s" translation
371 #: parse-options.c:515
372 #, c-format
373 msgid "   or: %s"
374 msgstr "   hoặc: %s"
376 #: parse-options.c:518
377 #, c-format
378 msgid "    %s"
379 msgstr "    %s"
381 #: remote.c:1629
382 #, c-format
383 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
384 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
385 msgstr[0] "Nhánh của bạn là đầu của '%s' bởi %d lần chuyển giao (commit).\n"
386 msgstr[1] "Nhánh của bạn là đầu của '%s' bởi %d lần chuyển giao (commit).\n"
388 #: remote.c:1635
389 #, c-format
390 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
391 msgid_plural "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
392 msgstr[0] "Nhánh của bạn thì ở đằng sau '%s' bởi %d lần chuyển giao (commit), và có thể được fast-forward.\n"
393 msgstr[1] "Nhánh của bạn thì ở đằng sau '%s' bởi %d lần chuyển giao (commit), và có thể được fast-forward.\n"
395 #: remote.c:1643
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
399 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
400 msgid_plural ""
401 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
402 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
403 msgstr[0] ""
404 "Nhánh của bạn và '%s' bị phân kỳ,\n"
405 "và có %d và %d lần chuyển giao (commit) khác nhau cho từng cái,\n"
406 "tương ứng với mỗi lần.\n"
407 msgstr[1] ""
408 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
409 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
411 #: sequencer.c:121
412 #: builtin/merge.c:865
413 #: builtin/merge.c:978
414 #: builtin/merge.c:1088
415 #: builtin/merge.c:1098
416 #, c-format
417 msgid "Could not open '%s' for writing"
418 msgstr "Không thể mở %s' để ghi"
420 #: sequencer.c:123
421 #: builtin/merge.c:333
422 #: builtin/merge.c:868
423 #: builtin/merge.c:1090
424 #: builtin/merge.c:1103
425 #, c-format
426 msgid "Could not write to '%s'"
427 msgstr "Không thể ghi vào '%s'"
429 #: sequencer.c:144
430 msgid ""
431 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
432 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
433 msgstr ""
434 "sau khi giải quyết các xung đột, đánh dấu đường dẫn đã sửa\n"
435 "với lệnh 'git add <đường_dẫn>' hoặc 'git rm <đường_dẫn>'"
437 #: sequencer.c:147
438 msgid ""
439 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
440 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
441 "and commit the result with 'git commit'"
442 msgstr ""
443 "sau khi giải quyết các xung đột, đánh dấu đường dẫn đã sửa\n"
444 "với lệnh 'git add <đường_dẫn>' hoặc 'git rm <đường_dẫn>'\n"
445 "và chuyển giao (commit) kết quả bằng lệnh 'git commit'"
447 #: sequencer.c:160
448 #: sequencer.c:758
449 #: sequencer.c:841
450 #, c-format
451 msgid "Could not write to %s"
452 msgstr "Không thể ghi vào %s"
454 #: sequencer.c:163
455 #, c-format
456 msgid "Error wrapping up %s"
457 msgstr "Lỗi bao bọc %s"
459 #: sequencer.c:178
460 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
461 msgstr "Các thay đổi nội bộ của bạn có thể bị ghi đè bởi lệnh cherry-pick."
463 #: sequencer.c:180
464 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
465 msgstr "Các thay đổi nội bộ của bạn có thể bị ghi đè bởi lệnh revert."
467 #: sequencer.c:183
468 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
469 msgstr "Chuyển giao (commit) các thay đổi hay stash chúng để tiến hành."
471 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
472 #: sequencer.c:233
473 #, c-format
474 msgid "%s: Unable to write new index file"
475 msgstr "%s: Không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới"
477 #: sequencer.c:261
478 msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
479 msgstr "Không thể phân giải commit (lần chuyển giao) HEAD\n"
481 #: sequencer.c:282
482 msgid "Unable to update cache tree\n"
483 msgstr "Không thể cập nhật cây bộ nhớ đệm\n"
485 #: sequencer.c:324
486 #, c-format
487 msgid "Could not parse commit %s\n"
488 msgstr "Không thể phân tích commit (lần chuyển giao) %s\n"
490 #: sequencer.c:329
491 #, c-format
492 msgid "Could not parse parent commit %s\n"
493 msgstr "Không thể phân tích commit (lần chuyển giao) cha mẹ %s\n"
495 #: sequencer.c:395
496 msgid "Your index file is unmerged."
497 msgstr "Tập tin lưu mục lục của bạn không được hòa trộn."
499 #: sequencer.c:398
500 msgid "You do not have a valid HEAD"
501 msgstr "Bạn không có HEAD nào hợp lệ"
503 #: sequencer.c:413
504 #, c-format
505 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
506 msgstr "Lần chuyển giao (commit) %s là một lần hòa trộn nhưng không đưa ra tùy chọn  -m."
508 #: sequencer.c:421
509 #, c-format
510 msgid "Commit %s does not have parent %d"
511 msgstr "Lần chuyển giao (commit) %s không có cha mẹ %d"
513 #: sequencer.c:425
514 #, c-format
515 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
516 msgstr "Luồng chính được chỉ định nhưng lần chuyển giao (commit) %s không phải là một lần hòa trộn."
518 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
519 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
520 #: sequencer.c:436
521 #, c-format
522 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
523 msgstr "%s: không thể phân tích lần chuyển giao mẹ của %s"
525 #: sequencer.c:440
526 #, c-format
527 msgid "Cannot get commit message for %s"
528 msgstr "Không thể lấy thông điệp lần chuyển giao (commit) cho %s"
530 #: sequencer.c:524
531 #, c-format
532 msgid "could not revert %s... %s"
533 msgstr "không thể revert %s... %s"
535 #: sequencer.c:525
536 #, c-format
537 msgid "could not apply %s... %s"
538 msgstr "không thể apply (áp dụng miếng vá) %s... %s"
540 #: sequencer.c:553
541 msgid "empty commit set passed"
542 msgstr "lần chuyển giao (commit) trống rỗng đặt là hợp quy cách"
544 #: sequencer.c:561
545 #, c-format
546 msgid "git %s: failed to read the index"
547 msgstr "git %s: gặp lỗi đọc bảng mục lục"
549 #: sequencer.c:566
550 #, c-format
551 msgid "git %s: failed to refresh the index"
552 msgstr "git %s: gặp lỗi khi làm tươi mới bảng mục lục"
554 #: sequencer.c:624
555 #, c-format
556 msgid "Cannot %s during a %s"
557 msgstr "Không thể %s trong khi %s"
559 #: sequencer.c:646
560 #, c-format
561 msgid "Could not parse line %d."
562 msgstr "Không phân tích được dòng %d."
564 #: sequencer.c:651
565 msgid "No commits parsed."
566 msgstr "Không có lần chuyển giao (commit) nào được phân tích."
568 #: sequencer.c:664
569 #, c-format
570 msgid "Could not open %s"
571 msgstr "Không thể mở %s"
573 #: sequencer.c:668
574 #, c-format
575 msgid "Could not read %s."
576 msgstr "Không thể đọc %s."
578 #: sequencer.c:675
579 #, c-format
580 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
581 msgstr "Bảng chỉ thị không thể dùng được: %s"
583 #: sequencer.c:703
584 #, c-format
585 msgid "Invalid key: %s"
586 msgstr "Khóa không đúng: %s"
588 #: sequencer.c:706
589 #, c-format
590 msgid "Invalid value for %s: %s"
591 msgstr "Giá trị không hợp lệ %s: %s"
593 #: sequencer.c:718
594 #, c-format
595 msgid "Malformed options sheet: %s"
596 msgstr "Bảng tùy chọn dị hình: %s"
598 #: sequencer.c:739
599 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
600 msgstr "một thao tác cherry-pick hoặc revert đang được thực hiện"
602 #: sequencer.c:740
603 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
604 msgstr "hãy thử \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
606 #: sequencer.c:744
607 #, c-format
608 msgid "Could not create sequencer directory %s"
609 msgstr "Không thể tạo thư mục xếp dãy %s"
611 #: sequencer.c:760
612 #: sequencer.c:845
613 #, c-format
614 msgid "Error wrapping up %s."
615 msgstr "Lỗi bao bọc %s."
617 #: sequencer.c:779
618 #: sequencer.c:913
619 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
620 msgstr "không cherry-pick hay revert trong tiến trình"
622 #: sequencer.c:781
623 msgid "cannot resolve HEAD"
624 msgstr "không thể phân giải HEAD"
626 #: sequencer.c:783
627 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
628 msgstr "không thể hủy bỏ từ một nhánh mà nó còn chưa được tạo ra"
630 #: sequencer.c:805
631 #: builtin/apply.c:3697
632 #, c-format
633 msgid "cannot open %s: %s"
634 msgstr "không thể mở %s: %s"
636 #: sequencer.c:808
637 #, c-format
638 msgid "cannot read %s: %s"
639 msgstr "không thể đọc %s: %s"
641 #: sequencer.c:809
642 msgid "unexpected end of file"
643 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
645 #: sequencer.c:815
646 #, c-format
647 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
648 msgstr "tập tin HEAD 'pre-cherry-pick' đã lưu '%s' bị hỏng"
650 #: sequencer.c:838
651 #, c-format
652 msgid "Could not format %s."
653 msgstr "Không thể định dạng %s."
655 #: sequencer.c:1000
656 msgid "Can't revert as initial commit"
657 msgstr "Không thể revert một lần chuyển giao (commit) khởi tạo"
659 #: sequencer.c:1001
660 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
661 msgstr "Không thể cherry-pick vào một đầu (head) trống rỗng"
663 #: sha1_name.c:864
664 msgid "HEAD does not point to a branch"
665 msgstr "HEAD không chỉ đến một nhánh nào cả"
667 #: sha1_name.c:867
668 #, c-format
669 msgid "No such branch: '%s'"
670 msgstr "Không có nhánh nào như thế: '%s'"
672 #: sha1_name.c:869
673 #, c-format
674 msgid "No upstream configured for branch '%s'"
675 msgstr "Không có dòng ngược (upstream) được cấu hình cho nhánh '%s'"
677 #: sha1_name.c:872
678 #, c-format
679 msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
680 msgstr "Nhánh dòng ngược (upstream) '%s' không được lưu lại như là một nhánh 'remote-tracking'"
682 #: wrapper.c:413
683 #, c-format
684 msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
685 msgstr "không tìm thấy người dùng hiện tại trong tập tin passwd: %s"
687 #: wrapper.c:414
688 msgid "no such user"
689 msgstr "không có người dùng như vậy"
691 #: wt-status.c:135
692 msgid "Unmerged paths:"
693 msgstr "Những đường dẫn chưa được hòa trộn:"
695 #: wt-status.c:141
696 #: wt-status.c:158
697 #, c-format
698 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
699 msgstr "  (sử dụng \"git reset %s <tập-tin>...\" để bỏ một stage (trạng thái))"
701 #: wt-status.c:143
702 #: wt-status.c:160
703 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
704 msgstr "  (sử dụng \"git rm --cached <tập-tin>...\" để bỏ trạng thái (stage))"
706 #: wt-status.c:144
707 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
708 msgstr "  (sử dụng \"git add/rm <tập-tin>...\" như là một cách  thích hợp để đánh dấu là cần được giải quyết)"
710 #: wt-status.c:152
711 msgid "Changes to be committed:"
712 msgstr "Những thay đổi sẽ được chuyển giao:"
714 #: wt-status.c:170
715 msgid "Changes not staged for commit:"
716 msgstr "Các thay đổi không được đặt trạng thái (stage) cho lần chuyển giao (commit):"
718 #: wt-status.c:174
719 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
720 msgstr "  (sử dụng \"git add <tập-tin>...\" để cập nhật những gì cần chuyển giao (commit))"
722 #: wt-status.c:176
723 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
724 msgstr "  (sử dụng \"git add/rm <tập_tin>...\" để cập nhật những gì sẽ được chuyển giao)"
726 #: wt-status.c:177
727 msgid "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
728 msgstr "  (sử dụng \"git checkout -- <tập_tin>...\" để loại bỏ những thay đổi trong thư mục làm việc)"
730 #: wt-status.c:179
731 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
732 msgstr "  (chuyển giao (commit) hoặc là loại bỏ các nội dung không-bị-theo-vết hay đã bị chỉnh sửa trong mô-đun-con)"
734 #: wt-status.c:188
735 #, c-format
736 msgid "%s files:"
737 msgstr "%s tệp tin:"
739 #: wt-status.c:191
740 #, c-format
741 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
742 msgstr "  (sử dụng \"git %s <tập-tin>...\" để bao gồm thêm vào những gì cần chuyển giao (commit))"
744 #: wt-status.c:208
745 msgid "bug"
746 msgstr "lỗi"
748 #: wt-status.c:213
749 msgid "both deleted:"
750 msgstr "bị xóa bởi cả hai:"
752 #: wt-status.c:214
753 msgid "added by us:"
754 msgstr "được thêm vào bởi chúng tôi:"
756 #: wt-status.c:215
757 msgid "deleted by them:"
758 msgstr "bị xóa đi bởi họ:"
760 #: wt-status.c:216
761 msgid "added by them:"
762 msgstr "được thêm vào bởi họ:"
764 #: wt-status.c:217
765 msgid "deleted by us:"
766 msgstr "bị xóa bởi chúng tôi:"
768 #: wt-status.c:218
769 msgid "both added:"
770 msgstr "được thêm vào bởi cả hai:"
772 #: wt-status.c:219
773 msgid "both modified:"
774 msgstr "bị sửa bởi cả hai:"
776 #: wt-status.c:249
777 msgid "new commits, "
778 msgstr " lần chuyển giao (commit) mới, "
780 #: wt-status.c:251
781 msgid "modified content, "
782 msgstr "nội dung được sửa đổi,"
784 #: wt-status.c:253
785 msgid "untracked content, "
786 msgstr "nội dung chưa được theo dõi"
788 #: wt-status.c:267
789 #, c-format
790 msgid "new file:   %s"
791 msgstr "tập tin mới:   %s"
793 #: wt-status.c:270
794 #, c-format
795 msgid "copied:     %s -> %s"
796 msgstr "đã sao chép:     %s -> %s"
798 #: wt-status.c:273
799 #, c-format
800 msgid "deleted:    %s"
801 msgstr "bị xóa:    %s"
803 #: wt-status.c:276
804 #, c-format
805 msgid "modified:   %s"
806 msgstr "bị sửa đổi:   %s"
808 #: wt-status.c:279
809 #, c-format
810 msgid "renamed:    %s -> %s"
811 msgstr "đã đổi tên:    %s -> %s"
813 #: wt-status.c:282
814 #, c-format
815 msgid "typechange: %s"
816 msgstr "đổi-kiểu: %s"
818 #: wt-status.c:285
819 #, c-format
820 msgid "unknown:    %s"
821 msgstr "không rõ:    %s"
823 #: wt-status.c:288
824 #, c-format
825 msgid "unmerged:   %s"
826 msgstr "chưa hòa trộn:   %s"
828 #: wt-status.c:291
829 #, c-format
830 msgid "bug: unhandled diff status %c"
831 msgstr "lỗi: không lấy được trạng thái lệnh diff %c"
833 #: wt-status.c:737
834 msgid "On branch "
835 msgstr "Trên nhánh"
837 #: wt-status.c:744
838 msgid "Not currently on any branch."
839 msgstr "Hiện tại chẳng ở nhánh nào cả."
841 #: wt-status.c:755
842 msgid "Initial commit"
843 msgstr "Lần chuyển giao (commit) khởi đầu"
845 #: wt-status.c:769
846 msgid "Untracked"
847 msgstr "Không được theo vết"
849 #: wt-status.c:771
850 msgid "Ignored"
851 msgstr "Bị bỏ qua"
853 #: wt-status.c:773
854 #, c-format
855 msgid "Untracked files not listed%s"
856 msgstr "Những tập tin không bị theo vết không được liệt kê ra %s"
858 #: wt-status.c:775
859 msgid " (use -u option to show untracked files)"
860 msgstr " (sử dụng tùy chọn -u để hiển thị các tập tin chưa được theo dõi)"
862 #: wt-status.c:781
863 msgid "No changes"
864 msgstr "Không có thay đổi nào"
866 #: wt-status.c:785
867 #, c-format
868 msgid "no changes added to commit%s\n"
869 msgstr "không có thay đổi nào được thêm vào lần chuyển giao (commit)%s\n"
871 #: wt-status.c:787
872 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
873 msgstr " (sử dụng \"git add\" và/hoặc \"git commit -a\")"
875 #: wt-status.c:789
876 #, c-format
877 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
878 msgstr "không có gì được thêm vào lần chuyển giao (commit) nhưng có những tập tin không được theo dấu vết hiện diện%s\n"
880 #: wt-status.c:791
881 msgid " (use \"git add\" to track)"
882 msgstr " (sử dụng \"git add\" để theo dõi dấu vết)"
884 #: wt-status.c:793
885 #: wt-status.c:796
886 #: wt-status.c:799
887 #, c-format
888 msgid "nothing to commit%s\n"
889 msgstr "không có gì để chuyển giao (commit) %s\n"
891 #: wt-status.c:794
892 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
893 msgstr " (tạo/sao-chép các tập tin và sử dụng \"git add\" để theo dõi dấu vết)"
895 #: wt-status.c:797
896 msgid " (use -u to show untracked files)"
897 msgstr " (sử dụng tùy chọn -u để hiển thị các tập tin chưa được theo dõi)"
899 #: wt-status.c:800
900 msgid " (working directory clean)"
901 msgstr " (thư mục làm việc sạch sẽ)"
903 #: wt-status.c:908
904 msgid "HEAD (no branch)"
905 msgstr "HEAD (chưa có nhánh nào)"
907 #: wt-status.c:914
908 msgid "Initial commit on "
909 msgstr "Lần chuyển giao (commit)  khởi tạo trên"
911 #: wt-status.c:929
912 msgid "behind "
913 msgstr "đằng sau"
915 #: wt-status.c:932
916 #: wt-status.c:935
917 msgid "ahead "
918 msgstr "phía trước"
920 #: wt-status.c:937
921 msgid ", behind "
922 msgstr ", đằng sau"
924 #: builtin/add.c:62
925 #, c-format
926 msgid "unexpected diff status %c"
927 msgstr "trạng thái lệnh diff không như mong đợi %c"
929 #: builtin/add.c:67
930 #: builtin/commit.c:226
931 msgid "updating files failed"
932 msgstr "Cập nhật tập tin gặp lỗi"
934 #: builtin/add.c:77
935 #, c-format
936 msgid "remove '%s'\n"
937 msgstr "gỡ bỏ '%s'\n"
939 #: builtin/add.c:176
940 #, c-format
941 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
942 msgstr "Đường dẫn '%s' thì ở trong mô-đun-con '%.*s'"
944 #: builtin/add.c:192
945 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
946 msgstr "Các thay đổi không được lưu trạng thái sau khi làm tươi mới lại bảng mục lục:"
948 #: builtin/add.c:195
949 #: builtin/add.c:456
950 #: builtin/rm.c:186
951 #, c-format
952 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
953 msgstr "pathspec '%s' không khớp với bất kỳ tập tin nào"
955 #: builtin/add.c:209
956 #, c-format
957 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
958 msgstr "'%s' nằm ngoài một liên kết tượng trưng"
960 #: builtin/add.c:276
961 msgid "Could not read the index"
962 msgstr "Không thể đọc bảng mục lục"
964 #: builtin/add.c:286
965 #, c-format
966 msgid "Could not open '%s' for writing."
967 msgstr "Không thể mở '%s' để ghi"
969 #: builtin/add.c:290
970 msgid "Could not write patch"
971 msgstr "Không thể ghi ra miếng vá"
973 #: builtin/add.c:295
974 #, c-format
975 msgid "Could not stat '%s'"
976 msgstr "không thể lấy trạng thái về '%s'"
978 #: builtin/add.c:297
979 msgid "Empty patch. Aborted."
980 msgstr "Miếng vá trống rỗng. Đã bỏ qua."
982 #: builtin/add.c:303
983 #, c-format
984 msgid "Could not apply '%s'"
985 msgstr "Không thể apply (áp dụng miếng vá) '%s'"
987 #: builtin/add.c:312
988 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
989 msgstr "Các đường dẫn theo sau đây sẽ bị lờ đi bởi một trong các tập tin .gitignore của bạn:\n"
991 #: builtin/add.c:352
992 #, c-format
993 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
994 msgstr "Sử dụng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn thêm chúng vào.\n"
996 #: builtin/add.c:353
997 msgid "no files added"
998 msgstr "chưa có tập tin nào được thêm vào"
1000 #: builtin/add.c:359
1001 msgid "adding files failed"
1002 msgstr "thêm tập tin gặp lỗi"
1004 #: builtin/add.c:391
1005 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
1006 msgstr "-A và -u xung khắc nhau"
1008 #: builtin/add.c:393
1009 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
1010 msgstr "Tùy chọn --ignore-missing chỉ có thể được sử dụng cùng với --dry-run"
1012 #: builtin/add.c:413
1013 #, c-format
1014 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1015 msgstr "Không có gì được chỉ ra, không có gì được thêm vào.\n"
1017 #: builtin/add.c:414
1018 #, c-format
1019 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1020 msgstr "Có lẽ bạn muốn nói là 'git add .' phải không?\n"
1022 #: builtin/add.c:420
1023 #: builtin/clean.c:95
1024 #: builtin/commit.c:286
1025 #: builtin/mv.c:82
1026 #: builtin/rm.c:162
1027 msgid "index file corrupt"
1028 msgstr "tập tin ghi bảng mục lục bị hỏng"
1030 #: builtin/add.c:476
1031 #: builtin/apply.c:4108
1032 #: builtin/mv.c:229
1033 #: builtin/rm.c:260
1034 msgid "Unable to write new index file"
1035 msgstr "Không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới"
1037 #: builtin/apply.c:53
1038 msgid "git apply [options] [<patch>...]"
1039 msgstr "git apply [các-tùy-chọn] [<miếng-vá>...]"
1041 #: builtin/apply.c:106
1042 #, c-format
1043 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1044 msgstr "không nhận ra tùy chọn về khoảng trắng '%s'"
1046 #: builtin/apply.c:121
1047 #, c-format
1048 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1049 msgstr "không nhận ra tùy chọn bỏ qua khoảng trắng '%s'"
1051 #: builtin/apply.c:815
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1054 msgstr "Không thể chuẩn bị biểu thức chính qui dấu vết thời gian (timestamp regexp) %s"
1056 #: builtin/apply.c:824
1057 #, c-format
1058 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1059 msgstr "thi hành biểu thức chính quy trả về %d cho kết xuất: %s"
1061 #: builtin/apply.c:905
1062 #, c-format
1063 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1064 msgstr "không thể tìm thấy tên tập tin trong miếng vá tại dòng %d"
1066 #: builtin/apply.c:937
1067 #, c-format
1068 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1069 msgstr "git apply: git-diff sai - mong đợi /dev/null, đã nhận %s trên dòng %d"
1071 #: builtin/apply.c:941
1072 #, c-format
1073 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1074 msgstr "git apply: git-diff sai - tên tập tin mới mâu thuấn trên dòng %d"
1076 #: builtin/apply.c:942
1077 #, c-format
1078 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1079 msgstr "git apply: git-diff sai - tên tập tin cũ mâu thuấn trên dòng %d"
1081 #: builtin/apply.c:949
1082 #, c-format
1083 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1084 msgstr "git apply: git-diff sai - mong đợi /dev/null trên dòng %d"
1086 #: builtin/apply.c:1394
1087 #, c-format
1088 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1089 msgstr "chi tiết: dòng không được mong đợi: %.*s"
1091 #: builtin/apply.c:1451
1092 #, c-format
1093 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1094 msgstr "miếng vá phân mảnh mà không có phần đầu tại dòng %d: %.*s"
1096 #: builtin/apply.c:1468
1097 #, c-format
1098 msgid "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname component (line %d)"
1099 msgid_plural "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname components (line %d)"
1100 msgstr[0] "phần đầu diff cho git  thiếu thông tin tên tập tin khi gỡ bỏ đi %d trong thành phần dẫn đầu tên của đường dẫn (dòng %d)"
1101 msgstr[1] "phần đầu diff cho git  thiếu thông tin tên tập tin khi gỡ bỏ đi %d trong thành phần dẫn đầu tên của đường dẫn (dòng %d)"
1103 #: builtin/apply.c:1628
1104 msgid "new file depends on old contents"
1105 msgstr "tập tin mới phụ thuộc vào nội dung cũ"
1107 #: builtin/apply.c:1630
1108 msgid "deleted file still has contents"
1109 msgstr "tập tin đã xóa vẫn còn nội dung"
1111 #: builtin/apply.c:1656
1112 #, c-format
1113 msgid "corrupt patch at line %d"
1114 msgstr "miếng vá hỏng tại dòng %d"
1116 #: builtin/apply.c:1692
1117 #, c-format
1118 msgid "new file %s depends on old contents"
1119 msgstr "tập tin mới %s phụ thuộc vào nội dung cũ"
1121 #: builtin/apply.c:1694
1122 #, c-format
1123 msgid "deleted file %s still has contents"
1124 msgstr "tập tin đã xóa %s vẫn còn nội dung"
1126 #: builtin/apply.c:1697
1127 #, c-format
1128 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1129 msgstr "** cảnh báo: tập tin %s trở nên trống rỗng nhưng không bị xóa"
1131 #: builtin/apply.c:1843
1132 #, c-format
1133 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1134 msgstr "miếng vá định dạng nhị phân sai hỏng tại dòng %d: %.*s"
1136 #. there has to be one hunk (forward hunk)
1137 #: builtin/apply.c:1872
1138 #, c-format
1139 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1140 msgstr "miếng vá định dạng nhị phân không được nhận ra tại dòng %d"
1142 #: builtin/apply.c:1958
1143 #, c-format
1144 msgid "patch with only garbage at line %d"
1145 msgstr "vá chỉ với 'garbage' tại dòng %d"
1147 #: builtin/apply.c:2048
1148 #, c-format
1149 msgid "unable to read symlink %s"
1150 msgstr "không thể đọc liên kết tượng trưng %s"
1152 #: builtin/apply.c:2052
1153 #, c-format
1154 msgid "unable to open or read %s"
1155 msgstr "không thể mở để đọc hay ghi %s"
1157 #: builtin/apply.c:2123
1158 msgid "oops"
1159 msgstr "ôi?"
1161 #: builtin/apply.c:2645
1162 #, c-format
1163 msgid "invalid start of line: '%c'"
1164 msgstr "sai khởi đầu dòng: '%c'"
1166 #: builtin/apply.c:2763
1167 #, c-format
1168 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1169 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1170 msgstr[0] "Khối dữ liệu #%d thành công tại %d (offset %d dòng)."
1171 msgstr[1] "Khối dữ liệu #%d thành công tại %d (offset %d dòng)."
1173 #: builtin/apply.c:2775
1174 #, c-format
1175 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1176 msgstr "Nội dung được giảm xuống (%ld/%ld) để áp dụng mảnh dữ liệu tại %d"
1178 #: builtin/apply.c:2781
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "while searching for:\n"
1182 "%.*s"
1183 msgstr ""
1184 "Trong khi đang tìm kiếm cho:\n"
1185 "%.*s"
1187 #: builtin/apply.c:2800
1188 #, c-format
1189 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1190 msgstr "thiếu dữ liệu của miếng vá định dạng nhị phân cho '%s'"
1192 #: builtin/apply.c:2903
1193 #, c-format
1194 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1195 msgstr "miếng vá định dạng nhị phân không được áp dụng cho '%s'"
1197 #: builtin/apply.c:2909
1198 #, c-format
1199 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1200 msgstr "vá nhị phân cho '%s' tạo ra kết quả không chính xác (đang chờ %s, đã nhận %s)"
1202 #: builtin/apply.c:2930
1203 #, c-format
1204 msgid "patch failed: %s:%ld"
1205 msgstr "vá gặp lỗi: %s:%ld"
1207 #: builtin/apply.c:3045
1208 #, c-format
1209 msgid "patch %s has been renamed/deleted"
1210 msgstr "miếng vá %s đã bị xóa/đổi tên"
1212 #: builtin/apply.c:3052
1213 #: builtin/apply.c:3069
1214 #, c-format
1215 msgid "read of %s failed"
1216 msgstr "đọc %s gặp lỗi"
1218 #: builtin/apply.c:3084
1219 msgid "removal patch leaves file contents"
1220 msgstr "loại bỏ miếng vá để lại nội dung tập tin"
1222 #: builtin/apply.c:3105
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: already exists in working directory"
1225 msgstr "%s: đã sẵn có trong thư mục đang làm việc"
1227 #: builtin/apply.c:3143
1228 #, c-format
1229 msgid "%s: has been deleted/renamed"
1230 msgstr "%s: đã được xóa/thay-tên"
1232 #: builtin/apply.c:3148
1233 #: builtin/apply.c:3179
1234 #, c-format
1235 msgid "%s: %s"
1236 msgstr "%s: %s"
1238 #: builtin/apply.c:3159
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: does not exist in index"
1241 msgstr "%s: không tồn tại trong bảng mục lục"
1243 #: builtin/apply.c:3173
1244 #, c-format
1245 msgid "%s: does not match index"
1246 msgstr "%s: không khớp trong mục lục"
1248 #: builtin/apply.c:3190
1249 #, c-format
1250 msgid "%s: wrong type"
1251 msgstr "%s: sai kiểu"
1253 #: builtin/apply.c:3192
1254 #, c-format
1255 msgid "%s has type %o, expected %o"
1256 msgstr "%s có kiểu %o, mong chờ %o"
1258 #: builtin/apply.c:3247
1259 #, c-format
1260 msgid "%s: already exists in index"
1261 msgstr "%s: đã có từ trước trong bảng mục lục"
1263 #: builtin/apply.c:3267
1264 #, c-format
1265 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1266 msgstr "chế độ mới (%o) của %s không khớp với chế độ cũ (%o)"
1268 #: builtin/apply.c:3272
1269 #, c-format
1270 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1271 msgstr "chế độ mới (%o) của %s không khớp với chế độ cũ (%o) của %s"
1273 #: builtin/apply.c:3280
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: patch does not apply"
1276 msgstr "%s: miếng vá không được áp dụng"
1278 #: builtin/apply.c:3293
1279 #, c-format
1280 msgid "Checking patch %s..."
1281 msgstr "Đang kiểm tra miếng vá %s..."
1283 #: builtin/apply.c:3348
1284 #: builtin/checkout.c:212
1285 #: builtin/reset.c:158
1286 #, c-format
1287 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1288 msgstr "make_cache_entry gặp lỗi đối với đường dẫn '%s'"
1290 #: builtin/apply.c:3491
1291 #, c-format
1292 msgid "unable to remove %s from index"
1293 msgstr "không thể gỡ bỏ %s từ mục lục"
1295 #: builtin/apply.c:3518
1296 #, c-format
1297 msgid "corrupt patch for subproject %s"
1298 msgstr "miếng vá sai hỏng cho dự án con (subproject) %s"
1300 #: builtin/apply.c:3522
1301 #, c-format
1302 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1303 msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin %s mới hơn đã được tạo"
1305 #: builtin/apply.c:3527
1306 #, c-format
1307 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1308 msgstr "không thể tạo 'backing store' cho tập tin được tạo mới hơn %s"
1310 #: builtin/apply.c:3530
1311 #, c-format
1312 msgid "unable to add cache entry for %s"
1313 msgstr "không thể thêm mục nhớ tạm cho %s"
1315 #: builtin/apply.c:3563
1316 #, c-format
1317 msgid "closing file '%s'"
1318 msgstr "đang đóng tập tin '%s'"
1320 #: builtin/apply.c:3612
1321 #, c-format
1322 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1323 msgstr "không thể ghi vào tập tin '%s' chế độ (mode) %o"
1325 #: builtin/apply.c:3668
1326 #, c-format
1327 msgid "Applied patch %s cleanly."
1328 msgstr "Đã áp dụng miếng và %s một cách sạch sẽ."
1330 #: builtin/apply.c:3676
1331 msgid "internal error"
1332 msgstr "lỗi nội bộ"
1334 #. Say this even without --verbose
1335 #: builtin/apply.c:3679
1336 #, c-format
1337 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1338 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1339 msgstr[0] "Đang áp dụng miếng vá %%s với %d lần từ chối..."
1340 msgstr[1] "Đang áp dụng miếng vá %%s với %d lần từ chối..."
1342 #: builtin/apply.c:3689
1343 #, c-format
1344 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1345 msgstr "đang cắt cụt tên tập tin .rej thành %.*s.rej"
1347 #: builtin/apply.c:3710
1348 #, c-format
1349 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1350 msgstr "Khối nhớ #%d được áp dụng gọn gàng."
1352 #: builtin/apply.c:3713
1353 #, c-format
1354 msgid "Rejected hunk #%d."
1355 msgstr "hunk #%d bị từ chối."
1357 #: builtin/apply.c:3844
1358 msgid "unrecognized input"
1359 msgstr "không thừa nhận đầu vào"
1361 #: builtin/apply.c:3855
1362 msgid "unable to read index file"
1363 msgstr "không thể đọc tập tin lưu bảng mục lục"
1365 #: builtin/apply.c:3970
1366 #: builtin/apply.c:3973
1367 msgid "path"
1368 msgstr "đường-dẫn"
1370 #: builtin/apply.c:3971
1371 msgid "don't apply changes matching the given path"
1372 msgstr "không áp dụng các thay đổi khớp với đường dẫn đã cho"
1374 #: builtin/apply.c:3974
1375 msgid "apply changes matching the given path"
1376 msgstr "áp dụng các thay đổi khớp với đường dẫn đã cho"
1378 #: builtin/apply.c:3976
1379 msgid "num"
1380 msgstr "số"
1382 #: builtin/apply.c:3977
1383 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1384 msgstr "gỡ bỏ <số> phần dẫn đầu (slashe) từ đường dẫn diff cổ điển"
1386 #: builtin/apply.c:3980
1387 msgid "ignore additions made by the patch"
1388 msgstr "lờ đi phần phụ thêm tạo ra bởi miếng vá"
1390 #: builtin/apply.c:3982
1391 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1392 msgstr "thay vì áp dụng một miếng vá, kết xuất kết quả từ lệnh diffstat cho đầu ra"
1394 #: builtin/apply.c:3986
1395 msgid "shows number of added and deleted lines in decimal notation"
1396 msgstr "hiển thị số lượng các dòng được thêm vào và xóa đi theo ký hiệu thập phân"
1398 #: builtin/apply.c:3988
1399 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1400 msgstr "thay vì áp dụng một miếng vá, kết xuất kết quả cho đầu vào"
1402 #: builtin/apply.c:3990
1403 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1404 msgstr "thay vì áp dụng miếng vá, hãy xem xem miếng vá có thích hợp không"
1406 #: builtin/apply.c:3992
1407 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1408 msgstr "hãy chắc chắn là miếng vá thích hợp với bảng mục lục hiện hành"
1410 #: builtin/apply.c:3994
1411 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1412 msgstr "áp dụng một miếng vá mà không động chạm đến cây làm việc"
1414 #: builtin/apply.c:3996
1415 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1416 msgstr "đồng thời áp dụng miếng vá (sử dụng với tùy chọn --stat/--summary/--check)"
1418 #: builtin/apply.c:3998
1419 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1420 msgstr "xây dựng bảng mục lục tạm thời trên cơ sở thông tin bảng mục lục được nhúng"
1422 #: builtin/apply.c:4000
1423 msgid "paths are separated with NUL character"
1424 msgstr "các đường dẫn bị ngăn cách bởi ký tự NULL"
1426 #: builtin/apply.c:4003
1427 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1428 msgstr "đảm bảo rằng có ít nhất <n> dòng nội dung khớp"
1430 #: builtin/apply.c:4004
1431 msgid "action"
1432 msgstr "hành động"
1434 #: builtin/apply.c:4005
1435 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1436 msgstr "tìm thấy một dòng mới hoặc bị sửa đổi mà nó có lỗi do khoảng trắng"
1438 #: builtin/apply.c:4008
1439 #: builtin/apply.c:4011
1440 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1441 msgstr "lờ đi sự thay đổi do khoảng trắng khi quét nội dung"
1443 #: builtin/apply.c:4014
1444 msgid "apply the patch in reverse"
1445 msgstr "áp dụng miếng vá theo chiều ngược"
1447 #: builtin/apply.c:4016
1448 msgid "don't expect at least one line of context"
1449 msgstr "đừng hy vọng có ít nhất một dòng nội dung"
1451 #: builtin/apply.c:4018
1452 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1453 msgstr "để lại khối dữ liệu bị từ chối trong các tập tin *.rej tương ứng"
1455 #: builtin/apply.c:4020
1456 msgid "allow overlapping hunks"
1457 msgstr "cho phép chồng khối nhớ"
1459 #: builtin/apply.c:4021
1460 msgid "be verbose"
1461 msgstr "chi tiết"
1463 #: builtin/apply.c:4023
1464 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1465 msgstr "dung sai không chính xác đã tìm thấy thiếu dòng mới tại cuối tập tin"
1467 #: builtin/apply.c:4026
1468 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1469 msgstr "không tin số lượng dòng trong phần đầu khối dữ liệu"
1471 #: builtin/apply.c:4028
1472 msgid "root"
1473 msgstr "root"
1475 #: builtin/apply.c:4029
1476 msgid "prepend <root> to all filenames"
1477 msgstr "treo thêm <root> vào tất cả các tên tập tin"
1479 #: builtin/apply.c:4050
1480 msgid "--index outside a repository"
1481 msgstr "--index ở ngoài một kho chứa"
1483 #: builtin/apply.c:4053
1484 msgid "--cached outside a repository"
1485 msgstr "--cached ở ngoài một kho chứa"
1487 #: builtin/apply.c:4069
1488 #, c-format
1489 msgid "can't open patch '%s'"
1490 msgstr "không thể mở miếng vá '%s'"
1492 #: builtin/apply.c:4083
1493 #, c-format
1494 msgid "squelched %d whitespace error"
1495 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1496 msgstr[0] "đã chấm dứt %d lỗi khoảng trắng"
1497 msgstr[1] "đã chấm dứt %d lỗi khoảng trắng"
1499 #: builtin/apply.c:4089
1500 #: builtin/apply.c:4099
1501 #, c-format
1502 msgid "%d line adds whitespace errors."
1503 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1504 msgstr[0] "%d dòng thêm khoảng trắng lỗi."
1505 msgstr[1] "%d dòng thêm khoảng trắng lỗi."
1507 #: builtin/archive.c:17
1508 #, c-format
1509 msgid "could not create archive file '%s'"
1510 msgstr "không thể tạo tập tin kho (lưu trữ, nén) '%s'"
1512 #: builtin/archive.c:20
1513 msgid "could not redirect output"
1514 msgstr "không thể chuyển hướng kết xuất"
1516 #: builtin/archive.c:37
1517 msgid "git archive: Remote with no URL"
1518 msgstr "git archive: Máy chủ không có địa chỉ URL"
1520 #: builtin/archive.c:58
1521 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
1522 msgstr "git archive: mong đợi ACK/NAK, nhận EOF"
1524 #: builtin/archive.c:63
1525 #, c-format
1526 msgid "git archive: NACK %s"
1527 msgstr "git archive: NACK %s"
1529 #: builtin/archive.c:65
1530 #, c-format
1531 msgid "remote error: %s"
1532 msgstr "lỗi máy chủ: %s"
1534 #: builtin/archive.c:66
1535 msgid "git archive: protocol error"
1536 msgstr "git archive: lỗi giao thức"
1538 #: builtin/archive.c:71
1539 msgid "git archive: expected a flush"
1540 msgstr "git archive: đã mong chờ một flush"
1542 #: builtin/branch.c:144
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
1546 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
1547 msgstr ""
1548 "đang xóa nhánh '%s' mà nó lại đã được hòa trộn vào\n"
1549 "         '%s', nhưng vẫn chưa được hòa trộn vào HEAD."
1551 #: builtin/branch.c:148
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
1555 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
1556 msgstr ""
1557 "không xóa nhánh '%s' cái mà chưa được hòa trộng vào\n"
1558 "         '%s', cho dù là nó đã được hòa trộn vào HEAD."
1560 #: builtin/branch.c:180
1561 msgid "cannot use -a with -d"
1562 msgstr "không thể sử dụng -a với -d"
1564 #: builtin/branch.c:186
1565 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
1566 msgstr "Không thể tìm kiếm đối tượng chuyển giao (commit) cho HEAD"
1568 #: builtin/branch.c:191
1569 #, c-format
1570 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
1571 msgstr "Không thể xóa nhánh '%s' cái mà bạn hiện nay đang ở."
1573 #: builtin/branch.c:202
1574 #, c-format
1575 msgid "remote branch '%s' not found."
1576 msgstr "nhánh máy chủ '%s' không tìm thấy."
1578 #: builtin/branch.c:203
1579 #, c-format
1580 msgid "branch '%s' not found."
1581 msgstr "không tìm thấy nhánh '%s'."
1583 #: builtin/branch.c:210
1584 #, c-format
1585 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
1586 msgstr "Không thể tìm kiếm đối tượng chuyển giao (commit) cho '%s'"
1588 #: builtin/branch.c:216
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
1592 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
1593 msgstr ""
1594 "Nhánh '%s' không được trộn một cách đầy đủ.\n"
1595 "Nếu bạn thực sự muốn xóa nó, thì chạy lệnh 'git branch -D %s'."
1597 #: builtin/branch.c:225
1598 #, c-format
1599 msgid "Error deleting remote branch '%s'"
1600 msgstr "Gặp lỗi khi đang xóa nhánh máy chủ '%s'"
1602 #: builtin/branch.c:226
1603 #, c-format
1604 msgid "Error deleting branch '%s'"
1605 msgstr "Lỗi khi xoá bỏ nhánh '%s'"
1607 #: builtin/branch.c:233
1608 #, c-format
1609 msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n"
1610 msgstr "Nhánh máy chủ đã xóa %s (trước là %s).\n"
1612 #: builtin/branch.c:234
1613 #, c-format
1614 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
1615 msgstr "Nhánh đã bị xóa '%s' (trước là %s)\n"
1617 #: builtin/branch.c:239
1618 msgid "Update of config-file failed"
1619 msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi"
1621 #: builtin/branch.c:337
1622 #, c-format
1623 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
1624 msgstr "nhánh '%s' không chỉ đến một lần chuyển giao (commit) nào cả"
1626 #: builtin/branch.c:409
1627 #, c-format
1628 msgid "[%s: behind %d]"
1629 msgstr "[%s: đằng sau %d]"
1631 #: builtin/branch.c:411
1632 #, c-format
1633 msgid "[behind %d]"
1634 msgstr "[đằng sau %d]"
1636 #: builtin/branch.c:415
1637 #, c-format
1638 msgid "[%s: ahead %d]"
1639 msgstr "[%s: phía trước %d]"
1641 #: builtin/branch.c:417
1642 #, c-format
1643 msgid "[ahead %d]"
1644 msgstr "[phía trước %d]"
1646 #: builtin/branch.c:420
1647 #, c-format
1648 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
1649 msgstr "[%s: phía trước %d, phía sau %d]"
1651 #: builtin/branch.c:423
1652 #, c-format
1653 msgid "[ahead %d, behind %d]"
1654 msgstr "[phía trước %d, phía sau %d]"
1656 #: builtin/branch.c:535
1657 msgid "(no branch)"
1658 msgstr "(không có nhánh nào)"
1660 #: builtin/branch.c:600
1661 msgid "some refs could not be read"
1662 msgstr "một số tham chiếu đã không thể đọc được"
1664 #: builtin/branch.c:613
1665 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
1666 msgstr "không thể đổi tên nhánh hiện hành trong khi nó chẳng ở đâu cả."
1668 #: builtin/branch.c:623
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid branch name: '%s'"
1671 msgstr "tên nhánh sai: '%s'"
1673 #: builtin/branch.c:638
1674 msgid "Branch rename failed"
1675 msgstr "Đổi tên nhánh gặp lỗi"
1677 #: builtin/branch.c:642
1678 #, c-format
1679 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
1680 msgstr "Đã đổi tên nhánh khuyết danh '%s' đi"
1682 #: builtin/branch.c:646
1683 #, c-format
1684 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
1685 msgstr "Nhánh bị đổi tên thành %s, nhưng HEAD lại không được cập nhật!"
1687 #: builtin/branch.c:653
1688 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
1689 msgstr "Nhánh bị đổi tên, nhưng cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi"
1691 #: builtin/branch.c:668
1692 #, c-format
1693 msgid "malformed object name %s"
1694 msgstr "tên đối tượng dị hình %s"
1696 #: builtin/branch.c:692
1697 #, c-format
1698 msgid "could not write branch description template: %s"
1699 msgstr "không thể ghi vào mẫu mô tả nhánh: %s"
1701 #: builtin/branch.c:783
1702 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
1703 msgstr "Gặp lỗi khi giải quyết HEAD như là một tham chiếu (ref) hợp lệ."
1705 #: builtin/branch.c:788
1706 #: builtin/clone.c:558
1707 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
1708 msgstr "HEAD không tìm thấy ở dưới refs/heads!"
1710 #: builtin/branch.c:808
1711 msgid "--column and --verbose are incompatible"
1712 msgstr "--column và --verbose xung khắc nhau"
1714 #: builtin/branch.c:857
1715 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
1716 msgstr "hai tùy chọn -a và -r áp dụng cho lệnh 'git branch' không hợp lý đối với tên nhánh"
1718 #: builtin/bundle.c:47
1719 #, c-format
1720 msgid "%s is okay\n"
1721 msgstr "'%s' tốt\n"
1723 #: builtin/bundle.c:56
1724 msgid "Need a repository to create a bundle."
1725 msgstr "Cần một kho chứa để mà tạo một bundle."
1727 #: builtin/bundle.c:60
1728 msgid "Need a repository to unbundle."
1729 msgstr "Cần một kho chứa để mà bung một bundle."
1731 #: builtin/checkout.c:113
1732 #: builtin/checkout.c:146
1733 #, c-format
1734 msgid "path '%s' does not have our version"
1735 msgstr "đường dẫn '%s' không có các phiên bản của chúng ta"
1737 #: builtin/checkout.c:115
1738 #: builtin/checkout.c:148
1739 #, c-format
1740 msgid "path '%s' does not have their version"
1741 msgstr "đường dẫn '%s' không có các phiên bản của chúng"
1743 #: builtin/checkout.c:131
1744 #, c-format
1745 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
1746 msgstr "đường dẫn '%s' không có tất cả các phiên bản cần thiết"
1748 #: builtin/checkout.c:175
1749 #, c-format
1750 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
1751 msgstr "đường dẫn '%s' không có các phiên bản cần thiết"
1753 #: builtin/checkout.c:192
1754 #, c-format
1755 msgid "path '%s': cannot merge"
1756 msgstr "đường dẫn '%s': không thể hòa trộn"
1758 #: builtin/checkout.c:209
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
1761 msgstr "Không thể thêm kết quả hòa trộn cho '%s'"
1763 #: builtin/checkout.c:234
1764 #: builtin/checkout.c:392
1765 msgid "corrupt index file"
1766 msgstr "tập tin ghi bảng mục lục bị hỏng"
1768 #: builtin/checkout.c:264
1769 #: builtin/checkout.c:271
1770 #, c-format
1771 msgid "path '%s' is unmerged"
1772 msgstr "đường dẫn '%s' không được hòa trộn"
1774 #: builtin/checkout.c:302
1775 #: builtin/checkout.c:498
1776 #: builtin/clone.c:583
1777 #: builtin/merge.c:812
1778 msgid "unable to write new index file"
1779 msgstr "không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới"
1781 #: builtin/checkout.c:319
1782 #: builtin/diff.c:302
1783 #: builtin/merge.c:408
1784 msgid "diff_setup_done failed"
1785 msgstr "diff_setup_done gặp lỗi"
1787 #: builtin/checkout.c:414
1788 msgid "you need to resolve your current index first"
1789 msgstr "bạn cần phải giải quyết bảng mục lục hiện tại của bạn trước đã!"
1791 #: builtin/checkout.c:533
1792 #, c-format
1793 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
1794 msgstr "Không thể thực hiện reflog cho '%s'\n"
1796 #: builtin/checkout.c:566
1797 msgid "HEAD is now at"
1798 msgstr "HEAD hiện giờ tại"
1800 #: builtin/checkout.c:573
1801 #, c-format
1802 msgid "Reset branch '%s'\n"
1803 msgstr "Đặt lại nhánh '%s'\n"
1805 #: builtin/checkout.c:576
1806 #, c-format
1807 msgid "Already on '%s'\n"
1808 msgstr "Đã sẵn sàng trên '%s'\n"
1810 #: builtin/checkout.c:580
1811 #, c-format
1812 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
1813 msgstr "Đã chuyển tới và reset nhánh '%s'\n"
1815 #: builtin/checkout.c:582
1816 #, c-format
1817 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
1818 msgstr "Đã chuyển đến nhánh mới '%s'\n"
1820 #: builtin/checkout.c:584
1821 #, c-format
1822 msgid "Switched to branch '%s'\n"
1823 msgstr "Đã chuyển đến nhánh '%s'\n"
1825 #: builtin/checkout.c:640
1826 #, c-format
1827 msgid " ... and %d more.\n"
1828 msgstr " ... và nhiều hơn %d.\n"
1830 #. The singular version
1831 #: builtin/checkout.c:646
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
1835 "any of your branches:\n"
1836 "\n"
1837 "%s\n"
1838 msgid_plural ""
1839 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
1840 "any of your branches:\n"
1841 "\n"
1842 "%s\n"
1843 msgstr[0] ""
1844 "Cảnh báo: bạn đã rời bở %d lần chuyển giao (commit) lại đằng sau, không được kết nối đến\n"
1845 "bất kỳ nhánh nào của bạn:\n"
1846 "\n"
1847 "%s\n"
1848 msgstr[1] ""
1849 "Cảnh báo: bạn đã rời bở %d lần chuyển giao (commit) lại đằng sau, không được kết nối đến\n"
1850 "bất kỳ nhánh nào của bạn:\n"
1851 "\n"
1852 "%s\n"
1854 #: builtin/checkout.c:664
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
1858 "to do so with:\n"
1859 "\n"
1860 " git branch new_branch_name %s\n"
1861 "\n"
1862 msgstr ""
1863 "Nếu bạn muốn giữ chúng bằng cách tạo ra một nhánh mới, đây có lẽ là một thời điểm thích hợp\n"
1864 "để làm thế bằng lệnh:\n"
1865 "\n"
1866 " git branch tên_nhánh_mới %s\n"
1867 "\n"
1869 #: builtin/checkout.c:694
1870 msgid "internal error in revision walk"
1871 msgstr "lỗi nội bộ trong khi di chuyển qua các điểm xét lại"
1873 #: builtin/checkout.c:698
1874 msgid "Previous HEAD position was"
1875 msgstr "Vị trí kế trước của HEAD là"
1877 #: builtin/checkout.c:724
1878 msgid "You are on a branch yet to be born"
1879 msgstr "Bạn tại nhánh mà nó chưa hề được sinh ra"
1881 #. case (1)
1882 #: builtin/checkout.c:855
1883 #, c-format
1884 msgid "invalid reference: %s"
1885 msgstr "tham chiếu sai: %s"
1887 #. case (1): want a tree
1888 #: builtin/checkout.c:894
1889 #, c-format
1890 msgid "reference is not a tree: %s"
1891 msgstr "tham chiếu không phải là cây:%s"
1893 #: builtin/checkout.c:974
1894 msgid "-B cannot be used with -b"
1895 msgstr "-B không thể được sử dụng với -b"
1897 #: builtin/checkout.c:983
1898 msgid "--patch is incompatible with all other options"
1899 msgstr "--patch xung khắc với tất cả các tùy chọn khác"
1901 #: builtin/checkout.c:986
1902 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
1903 msgstr "--detach không thể được sử dụng với -b/-B/--orphan"
1905 #: builtin/checkout.c:988
1906 msgid "--detach cannot be used with -t"
1907 msgstr "--detach không thể được sử dụng với tùy chọn -t"
1909 #: builtin/checkout.c:994
1910 msgid "--track needs a branch name"
1911 msgstr "--track cần tên một nhánh"
1913 #: builtin/checkout.c:1001
1914 msgid "Missing branch name; try -b"
1915 msgstr "Thiếu tên nhánh; hãy thử -b"
1917 #: builtin/checkout.c:1007
1918 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
1919 msgstr "Tùy chọn --orphan và -b|-B loại từ lẫn nhau"
1921 #: builtin/checkout.c:1009
1922 msgid "--orphan cannot be used with -t"
1923 msgstr "--orphan không thể được sử dụng với tùy chọn -t"
1925 #: builtin/checkout.c:1019
1926 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
1927 msgstr "git checkout: -f và -m xung khắc nhau"
1929 #: builtin/checkout.c:1053
1930 msgid "invalid path specification"
1931 msgstr "đường dẫn đã cho không hợp lệ"
1933 #: builtin/checkout.c:1061
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
1937 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
1938 msgstr ""
1939 "git checkout: việc cập nhật các đường dẫn là xung khắc với việc chuyển đổi các nhánh..\n"
1940 "Bạn đã có ý định checkout '%s' cái mà không thể được phân giải như là lần chuyển giao (commit)?"
1942 #: builtin/checkout.c:1063
1943 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
1944 msgstr "git checkout: việc cập nhật các đường dẫn là xung khắc với việc chuyển đổi các nhánh."
1946 #: builtin/checkout.c:1068
1947 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
1948 msgstr "git checkout: --detach không nhận một đối số đường dẫn"
1950 #: builtin/checkout.c:1071
1951 msgid ""
1952 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
1953 "checking out of the index."
1954 msgstr ""
1955 "git checkout: --ours/--theirs, --force và --merge là xung khắc với nhau khi\n"
1956 "checkout."
1958 #: builtin/checkout.c:1090
1959 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
1960 msgstr "Không thể chuyển đến một non-commit."
1962 #: builtin/checkout.c:1093
1963 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
1964 msgstr "--ours/--theirs là xung khắc nhau khi chuyển đổi các nhánh."
1966 #: builtin/clean.c:78
1967 msgid "-x and -X cannot be used together"
1968 msgstr "-x và -X không thể dùng cùng một lúc với nhau"
1970 #: builtin/clean.c:82
1971 msgid "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
1972 msgstr "clean.requireForce được đặt thành true và không đưa ra tùy chọn  -n mà cũng không -f; từ chối lệnh dọn dẹp (clean)"
1974 #: builtin/clean.c:85
1975 msgid "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
1976 msgstr "clean.requireForce mặc định được đặt thành true và không đưa ra tùy chọn  -n mà cũng không -f; từ chối lệnh dọn dẹp (clean)"
1978 #: builtin/clean.c:155
1979 #: builtin/clean.c:176
1980 #, c-format
1981 msgid "Would remove %s\n"
1982 msgstr "Có thể gỡ bỏ %s\n"
1984 #: builtin/clean.c:159
1985 #: builtin/clean.c:179
1986 #, c-format
1987 msgid "Removing %s\n"
1988 msgstr "Đang gỡ bỏ %s\n"
1990 #: builtin/clean.c:162
1991 #: builtin/clean.c:182
1992 #, c-format
1993 msgid "failed to remove %s"
1994 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ %s"
1996 #: builtin/clean.c:166
1997 #, c-format
1998 msgid "Would not remove %s\n"
1999 msgstr "Không thể gỡ bỏ %s\n"
2001 #: builtin/clean.c:168
2002 #, c-format
2003 msgid "Not removing %s\n"
2004 msgstr "Không xóa %s\n"
2006 #: builtin/clone.c:243
2007 #, c-format
2008 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
2009 msgstr "kho tham chiếu '%s' không phải là một thư mục nội bộ."
2011 #: builtin/clone.c:302
2012 #, c-format
2013 msgid "failed to open '%s'"
2014 msgstr "gặp lỗi khi mở '%s'"
2016 #: builtin/clone.c:306
2017 #, c-format
2018 msgid "failed to create directory '%s'"
2019 msgstr "tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
2021 #: builtin/clone.c:308
2022 #: builtin/diff.c:75
2023 #, c-format
2024 msgid "failed to stat '%s'"
2025 msgstr "gặp lỗi stat (lấy trạng thái về) '%s'"
2027 #: builtin/clone.c:310
2028 #, c-format
2029 msgid "%s exists and is not a directory"
2030 msgstr "%s tồn tại nhưng không phải là một thư mục"
2032 #: builtin/clone.c:324
2033 #, c-format
2034 msgid "failed to stat %s\n"
2035 msgstr "lỗi stat (lấy trạng thái về) %s\n"
2037 #: builtin/clone.c:341
2038 #, c-format
2039 msgid "failed to unlink '%s'"
2040 msgstr "bỏ liên kết (unlink) %s không thành công"
2042 #: builtin/clone.c:346
2043 #, c-format
2044 msgid "failed to create link '%s'"
2045 msgstr "tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
2047 #: builtin/clone.c:350
2048 #, c-format
2049 msgid "failed to copy file to '%s'"
2050 msgstr "sao chép tệp tin tới '%s' gặp lỗi"
2052 #: builtin/clone.c:373
2053 #, c-format
2054 msgid "done.\n"
2055 msgstr "hoàn tất.\n"
2057 #: builtin/clone.c:440
2058 #, c-format
2059 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
2060 msgstr "Không tìm thấy nhánh máy chủ %s để nhân bản (clone)."
2062 #: builtin/clone.c:549
2063 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
2064 msgstr "refers HEAD máy chủ  chỉ đến ref không tồn tại, không thể checkout.\n"
2066 #: builtin/clone.c:639
2067 msgid "Too many arguments."
2068 msgstr "Có quá nhiều đối số."
2070 #: builtin/clone.c:643
2071 msgid "You must specify a repository to clone."
2072 msgstr "Bạn phải chỉ định một kho để mà nhân bản (clone)."
2074 #: builtin/clone.c:654
2075 #, c-format
2076 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
2077 msgstr "tùy chọn --bare và --origin %s xung khắc nhau."
2079 #: builtin/clone.c:668
2080 #, c-format
2081 msgid "repository '%s' does not exist"
2082 msgstr "kho chứa '%s' chưa tồn tại"
2084 #: builtin/clone.c:673
2085 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
2086 msgstr "--depth bị lờ đi khi nhân bản nội bộ; hãy sử dụng file:// để thay thế."
2088 #: builtin/clone.c:683
2089 #, c-format
2090 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
2091 msgstr "đường dẫn đích '%s' đã có từ trước và không phải là một thư mục rỗng."
2093 #: builtin/clone.c:693
2094 #, c-format
2095 msgid "working tree '%s' already exists."
2096 msgstr "cây làm việc '%s' đã sẵn tồn tại rồi."
2098 #: builtin/clone.c:706
2099 #: builtin/clone.c:720
2100 #, c-format
2101 msgid "could not create leading directories of '%s'"
2102 msgstr "không thể tạo các thư mục dẫn đầu của '%s'"
2104 #: builtin/clone.c:709
2105 #, c-format
2106 msgid "could not create work tree dir '%s'."
2107 msgstr "không thể tạo cây thư mục làm việc dir '%s'."
2109 #: builtin/clone.c:728
2110 #, c-format
2111 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
2112 msgstr "Đang nhân bản thành kho chứa bare '%s'...\n"
2114 #: builtin/clone.c:730
2115 #, c-format
2116 msgid "Cloning into '%s'...\n"
2117 msgstr "Đang nhân bản thành '%s'...\n"
2119 #: builtin/clone.c:786
2120 #, c-format
2121 msgid "Don't know how to clone %s"
2122 msgstr "Không biết làm cách nào để nhân bản (clone) %s"
2124 #: builtin/clone.c:835
2125 #, c-format
2126 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
2127 msgstr "Nhánh máy chủ %s không tìm thấy trong dòng ngược (upstream) %s"
2129 #: builtin/clone.c:842
2130 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
2131 msgstr "Bạn hình như là đã nhân bản một kho trống rỗng."
2133 #: builtin/column.c:51
2134 msgid "--command must be the first argument"
2135 msgstr "--command phải là đối số đầu tiên"
2137 #: builtin/commit.c:43
2138 msgid ""
2139 "Your name and email address were configured automatically based\n"
2140 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
2141 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
2142 "\n"
2143 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2144 "    git config --global user.email you@example.com\n"
2145 "\n"
2146 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
2147 "\n"
2148 "    git commit --amend --reset-author\n"
2149 msgstr ""
2150 "Tên và địa chỉ thư điện tử của bạn được cấu hình một cách tự động trên cơ sở\n"
2151 "tài khoản và địa chỉ máy chủ của bạn. Xin hãy kiểm tra xem chúng có chính xác không.\n"
2152 "Bạn có thể chặn những thông báo kiểu này bằng cách cài đặt các thông tin trên một cách rõ ràng:\n"
2153 "\n"
2154 "    git config --global user.name \"Tên của bạn\"\n"
2155 "    git config --global user.email you@example.com\n"
2156 "\n"
2157 "Sau khi thực hiện xong, bạn có thể sửa chữa định danh được sử dụng cho lần chuyển giao (commit) này với lệnh:\n"
2158 "\n"
2159 "    git commit --amend --reset-author\n"
2161 #: builtin/commit.c:55
2162 msgid ""
2163 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
2164 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
2165 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
2166 msgstr ""
2167 "Bạn đã yêu cầu amend (tu bổ) phần lớn các lần chuyển giao (commit) gần đây, nhưng làm như thế\n"
2168 "có thể làm cho nó trở nên trống rỗng. Bạn có thể lặp lại lệnh của mình bằng --allow-empty,\n"
2169 "hoặc là bạn gỡ bỏ các lần chuyển giao một cách hoàn toàn bằng lệnh:\n"
2170 "\"git reset HEAD^\".\n"
2172 #: builtin/commit.c:60
2173 msgid ""
2174 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
2175 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
2176 "\n"
2177 "    git commit --allow-empty\n"
2178 "\n"
2179 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
2180 msgstr ""
2181 "Lần cherry-pick trước hiện nay trống rỗng, có lẽ là bởi vì sự phân giải xung đột.\n"
2182 "Nếu bạn muốn chuyển giao nó cho dù thế nào đi nữa, sử dụng:\n"
2183 "\n"
2184 "    git commit --allow-empty\n"
2185 "\n"
2186 "Nếu không, hãy thử sử dụng 'git reset'\n"
2188 #: builtin/commit.c:253
2189 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
2190 msgstr "gặp lỗi khi tháo dỡ HEAD đối tượng cây"
2192 #: builtin/commit.c:295
2193 msgid "unable to create temporary index"
2194 msgstr "không thể tạo bảng mục lục tạm thời"
2196 #: builtin/commit.c:301
2197 msgid "interactive add failed"
2198 msgstr "việc thêm tương tác gặp lỗi"
2200 #: builtin/commit.c:334
2201 #: builtin/commit.c:355
2202 #: builtin/commit.c:405
2203 msgid "unable to write new_index file"
2204 msgstr "không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới (new_index)"
2206 #: builtin/commit.c:386
2207 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
2208 msgstr "không thể thực hiện việc chuyển giao (commit) cục bộ trong khi đang được hòa trộn."
2210 #: builtin/commit.c:388
2211 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
2212 msgstr "không thể thực hiện việc chuyển giao (commit) bộ phận trong khi đang cherry-pick."
2214 #: builtin/commit.c:398
2215 msgid "cannot read the index"
2216 msgstr "không đọc được bảng mục lục"
2218 #: builtin/commit.c:418
2219 msgid "unable to write temporary index file"
2220 msgstr "không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục tạm thời"
2222 #: builtin/commit.c:493
2223 #: builtin/commit.c:499
2224 #, c-format
2225 msgid "invalid commit: %s"
2226 msgstr "lần chuyển giao (commit) không hợp lệ: %s"
2228 #: builtin/commit.c:522
2229 msgid "malformed --author parameter"
2230 msgstr "đối số --author bị dị hình"
2232 #: builtin/commit.c:582
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed ident string: '%s'"
2235 msgstr "Chuỗi thụt lề đầu dòng dị hình: '%s'"
2237 #: builtin/commit.c:620
2238 #: builtin/commit.c:653
2239 #: builtin/commit.c:967
2240 #, c-format
2241 msgid "could not lookup commit %s"
2242 msgstr "không thể tìm kiếm commit (lần chuyển giao) %s"
2244 #: builtin/commit.c:632
2245 #: builtin/shortlog.c:296
2246 #, c-format
2247 msgid "(reading log message from standard input)\n"
2248 msgstr "(đang đọc thông điệp nhật ký từ đầu vào tiêu chuẩn)\n"
2250 #: builtin/commit.c:634
2251 msgid "could not read log from standard input"
2252 msgstr "không thể đọc nhật ký từ đầu vào tiêu chuẩn"
2254 #: builtin/commit.c:638
2255 #, c-format
2256 msgid "could not read log file '%s'"
2257 msgstr "không đọc được tệp nhật ký '%s'"
2259 #: builtin/commit.c:644
2260 msgid "commit has empty message"
2261 msgstr "lần chuyển giao (commit) có ghi chú trống rỗng"
2263 #: builtin/commit.c:660
2264 msgid "could not read MERGE_MSG"
2265 msgstr "không thể đọc MERGE_MSG"
2267 #: builtin/commit.c:664
2268 msgid "could not read SQUASH_MSG"
2269 msgstr "không thể đọc SQUASH_MSG"
2271 #: builtin/commit.c:668
2272 #, c-format
2273 msgid "could not read '%s'"
2274 msgstr "Không thể đọc '%s'."
2276 #: builtin/commit.c:720
2277 msgid "could not write commit template"
2278 msgstr "không thể ghi mẫu commit"
2280 #: builtin/commit.c:731
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "\n"
2284 "It looks like you may be committing a merge.\n"
2285 "If this is not correct, please remove the file\n"
2286 "\t%s\n"
2287 "and try again.\n"
2288 msgstr ""
2289 "\n"
2290 "Nó trông giống với việc bạn đang chuyển giao một lần hòa trộn.\n"
2291 "Nếu không phải vậy, xin hãy gỡ bỏ tập tin\n"
2292 "\t%s\n"
2293 "và thử lại.\n"
2295 #: builtin/commit.c:736
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "\n"
2299 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
2300 "If this is not correct, please remove the file\n"
2301 "\t%s\n"
2302 "and try again.\n"
2303 msgstr ""
2304 "\n"
2305 "Nó trông giống với việc bạn đang chuyển giao một lần cherry-pick.\n"
2306 "Nếu không phải vậy, xin hãy gỡ bỏ tập tin\n"
2307 "\t%s\n"
2308 "và thử lại.\n"
2310 #: builtin/commit.c:748
2311 msgid ""
2312 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2313 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
2314 msgstr ""
2315 "Hãy nhập vào các thông tin để giải thích các thay đổi của bạn. Những dòng được\n"
2316 "bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua, phần chú thích này nếu rỗng sẽ làm hủy bỏ lần chuyển giao (commit).\n"
2318 #: builtin/commit.c:753
2319 msgid ""
2320 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2321 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
2322 "An empty message aborts the commit.\n"
2323 msgstr ""
2324 "Hãy nhập vào các thông tin để giải thích các thay đổi của bạn.Những dòng được\n"
2325 "bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua; bạn có thể xóa chúng đi nếu muốn.\n"
2326 "Phần chú thích này nếu rỗng sẽ làm hủy bỏ lần chuyển giao (commit).\n"
2328 #: builtin/commit.c:766
2329 #, c-format
2330 msgid "%sAuthor:    %s"
2331 msgstr "%sTác giả:    %s"
2333 #: builtin/commit.c:773
2334 #, c-format
2335 msgid "%sCommitter: %s"
2336 msgstr "%sNgười chuyển giao (commit): %s"
2338 #: builtin/commit.c:793
2339 msgid "Cannot read index"
2340 msgstr "không đọc được bảng mục lục"
2342 #: builtin/commit.c:830
2343 msgid "Error building trees"
2344 msgstr "Gặp lỗi khi xây dựng cây"
2346 #: builtin/commit.c:845
2347 #: builtin/tag.c:361
2348 #, c-format
2349 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
2350 msgstr "Xin hãy áp dụng thông điệp sử dụng hoặc là tùy chọn -m hoặc là -F.\n"
2352 #: builtin/commit.c:942
2353 #, c-format
2354 msgid "No existing author found with '%s'"
2355 msgstr "Không tìm thấy tác giả đã sẵn có với '%s'"
2357 #: builtin/commit.c:957
2358 #: builtin/commit.c:1157
2359 #, c-format
2360 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
2361 msgstr "Chế độ cho các tập tin không bị theo vết không hợp lệ '%s'"
2363 #: builtin/commit.c:997
2364 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
2365 msgstr "Sử dụng cả hai tùy chọn --reset-author và --author không hợp lý"
2367 #: builtin/commit.c:1008
2368 msgid "You have nothing to amend."
2369 msgstr "Không có gì để amend (tu bổ) cả."
2371 #: builtin/commit.c:1011
2372 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
2373 msgstr "Bạn đang ở giữa của quá trình hòa trộn -- không thể thực hiện amend (tu bổ)."
2375 #: builtin/commit.c:1013
2376 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
2377 msgstr "Bạn đang ở giữa của quá trình cherry-pick -- không thể thực hiện amend (tu bổ)."
2379 #: builtin/commit.c:1016
2380 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
2381 msgstr "Các tùy chọn --squash và --fixup không thể sử dụng cùng với nhau"
2383 #: builtin/commit.c:1026
2384 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
2385 msgstr "Chỉ một tùy chọn trong số -c/-C/-F/--fixup được sử dụng"
2387 #: builtin/commit.c:1028
2388 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
2389 msgstr "Tùy chọn -m không thể được tổ hợp cùng với -c/-C/-F/--fixup."
2391 #: builtin/commit.c:1036
2392 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
2393 msgstr "--reset-author chỉ có thể được sử dụng với tùy chọn -C, -c hay --amend."
2395 #: builtin/commit.c:1053
2396 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
2397 msgstr "Chỉ một trong các tùy chọn --include/--only/--all/--interactive/--patch được sử dụng."
2399 #: builtin/commit.c:1055
2400 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
2401 msgstr "Không đường dẫn với các tùy chọn --include/--only không hợp lý."
2403 #: builtin/commit.c:1057
2404 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
2405 msgstr "Giỏi... đang tu bổ cái cuối với bảng mục lục phi nghĩa."
2407 #: builtin/commit.c:1059
2408 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
2409 msgstr "Những đường dẫn rõ ràng được chỉ ra không có tùy chọn -i cũng không -o; đang giả định --only những-đường-dẫn..."
2411 #: builtin/commit.c:1069
2412 #: builtin/tag.c:577
2413 #, c-format
2414 msgid "Invalid cleanup mode %s"
2415 msgstr "Chế độ dọn dẹp không hợp lệ %s"
2417 #: builtin/commit.c:1074
2418 msgid "Paths with -a does not make sense."
2419 msgstr "Các đường dẫn với tùy chọn -a không hợp lý."
2421 #: builtin/commit.c:1257
2422 msgid "couldn't look up newly created commit"
2423 msgstr "không thể tìm thấy lần chuyển giao (commit) mới hơn đã được tạo"
2425 #: builtin/commit.c:1259
2426 msgid "could not parse newly created commit"
2427 msgstr "không thể phân tích cú pháp của đối tượng chuyển giao mới hơn đã được tạo"
2429 #: builtin/commit.c:1300
2430 msgid "detached HEAD"
2431 msgstr "đã rời khỏi HEAD"
2433 #: builtin/commit.c:1302
2434 msgid " (root-commit)"
2435 msgstr " (root-commit)"
2437 #: builtin/commit.c:1446
2438 msgid "could not parse HEAD commit"
2439 msgstr "không thể phân tích commit (lần chuyển giao) HEAD"
2441 #: builtin/commit.c:1484
2442 #: builtin/merge.c:509
2443 #, c-format
2444 msgid "could not open '%s' for reading"
2445 msgstr "không thể mở %s' để đọc"
2447 #: builtin/commit.c:1491
2448 #, c-format
2449 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
2450 msgstr "Tập tin MERGE_HEAD sai hỏng (%s)"
2452 #: builtin/commit.c:1498
2453 msgid "could not read MERGE_MODE"
2454 msgstr "không thể đọc MERGE_MODE"
2456 #: builtin/commit.c:1517
2457 #, c-format
2458 msgid "could not read commit message: %s"
2459 msgstr "không thể đọc thông điệp (message) commit (lần chuyển giao): %s"
2461 #: builtin/commit.c:1531
2462 #, c-format
2463 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
2464 msgstr "Đang bỏ qua việc chuyển giao (commit); bạn đã không biên soạn thông điệp (message).\n"
2466 #: builtin/commit.c:1536
2467 #, c-format
2468 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
2469 msgstr "Đang bỏ qua lần chuyển giao (commit) bởi vì thông điệp của nó trống rỗng.\n"
2471 #: builtin/commit.c:1551
2472 #: builtin/merge.c:936
2473 #: builtin/merge.c:961
2474 msgid "failed to write commit object"
2475 msgstr "gặp lỗi khi ghi đối tượng chuyển giao (commit)"
2477 #: builtin/commit.c:1572
2478 msgid "cannot lock HEAD ref"
2479 msgstr "không thể khóa HEAD ref (tham chiếu)"
2481 #: builtin/commit.c:1576
2482 msgid "cannot update HEAD ref"
2483 msgstr "không thể cập nhật HEAD ref (tham chiếu)"
2485 #: builtin/commit.c:1587
2486 msgid ""
2487 "Repository has been updated, but unable to write\n"
2488 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
2489 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
2490 msgstr ""
2491 "Kho chứa đã hoàn tất việc cập nhật, nhưng không thể ghi vào\n"
2492 "tập tin new_index (bảng mục lục mới). Hãy kiểm tra xem đĩa có bị đầy quá\n"
2493 "hay quota (hạn nghạch đĩa cứng) bị vượt quá, và sau đó \"git reset HEAD\" để khắc phục."
2495 #: builtin/describe.c:234
2496 #, c-format
2497 msgid "annotated tag %s not available"
2498 msgstr "thẻ đã được ghi chú %s không sẵn để dùng"
2500 #: builtin/describe.c:238
2501 #, c-format
2502 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
2503 msgstr "thẻ được chú giải %s không có tên nhúng"
2505 #: builtin/describe.c:240
2506 #, c-format
2507 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
2508 msgstr "thẻ '%s' đã thực sự ở đây '%s' rồi"
2510 #: builtin/describe.c:267
2511 #, c-format
2512 msgid "Not a valid object name %s"
2513 msgstr "Không phải tên đối tượng %s hợp lệ"
2515 #: builtin/describe.c:270
2516 #, c-format
2517 msgid "%s is not a valid '%s' object"
2518 msgstr "%s không phải là một đối tượng '%s' hợp lệ"
2520 #: builtin/describe.c:287
2521 #, c-format
2522 msgid "no tag exactly matches '%s'"
2523 msgstr "không có thẻ nào khớp chính xác với '%s'"
2525 #: builtin/describe.c:289
2526 #, c-format
2527 msgid "searching to describe %s\n"
2528 msgstr "Đang tìm kiếm để mô tả %s\n"
2530 #: builtin/describe.c:329
2531 #, c-format
2532 msgid "finished search at %s\n"
2533 msgstr "việc tìm kiếm đã kết thúc tại %s\n"
2535 #: builtin/describe.c:353
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
2539 "However, there were unannotated tags: try --tags."
2540 msgstr ""
2541 "Không có thẻ được chú giải nào được mô tả là '%s'.\n"
2542 "Tuy nhiên, ở đây có những thẻ không được chú giải: hãy thử --tags."
2544 #: builtin/describe.c:357
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "No tags can describe '%s'.\n"
2548 "Try --always, or create some tags."
2549 msgstr ""
2550 "Không có thẻ (tag) có thể mô tả '%s'.\n"
2551 "Hãy thử --always, hoặt tạo một số thẻ."
2553 #: builtin/describe.c:378
2554 #, c-format
2555 msgid "traversed %lu commits\n"
2556 msgstr "đã xuyên %lu qua lần chuyển giao (commit)\n"
2558 #: builtin/describe.c:381
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
2562 "gave up search at %s\n"
2563 msgstr ""
2564 "tìm thấy nhiều hơn %i thẻ (tag); đã liệt kê %i gần đây nhất\n"
2565 "bỏ đi tìm kiếm tại %s\n"
2567 #: builtin/describe.c:436
2568 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
2569 msgstr "--long là xung khắc với tùy chọn --abbrev=0"
2571 #: builtin/describe.c:462
2572 msgid "No names found, cannot describe anything."
2573 msgstr "Không tìm thấy các tên, không thể mô tả gì cả."
2575 #: builtin/describe.c:482
2576 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
2577 msgstr "--dirty là xung khắc với các tùy chọn dành cho chuyển giao (commit)"
2579 #: builtin/diff.c:77
2580 #, c-format
2581 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
2582 msgstr "'%s': không phải tập tin bình thường hay liên kết tượng trưng"
2584 #: builtin/diff.c:220
2585 #, c-format
2586 msgid "invalid option: %s"
2587 msgstr "tùy chọn sai: %s"
2589 #: builtin/diff.c:297
2590 msgid "Not a git repository"
2591 msgstr "Không phải là kho git"
2593 #: builtin/diff.c:347
2594 #, c-format
2595 msgid "invalid object '%s' given."
2596 msgstr "đối tượng đã cho '%s' không hợp lệ."
2598 #: builtin/diff.c:352
2599 #, c-format
2600 msgid "more than %d trees given: '%s'"
2601 msgstr "đã chỉ ra nhiều hơn %d cây (tree): '%s'"
2603 #: builtin/diff.c:362
2604 #, c-format
2605 msgid "more than two blobs given: '%s'"
2606 msgstr "đã cho nhiều hơn hai đối tượng blob: '%s'"
2608 #: builtin/diff.c:370
2609 #, c-format
2610 msgid "unhandled object '%s' given."
2611 msgstr "đã cho đối tượng không thể nắm giữ '%s'."
2613 #: builtin/fetch.c:200
2614 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
2615 msgstr "Không thể tìm thấy máy chủ cho tham chiếu HEAD"
2617 #: builtin/fetch.c:253
2618 #, c-format
2619 msgid "object %s not found"
2620 msgstr "Không tìm thấy đối tượng %s"
2622 #: builtin/fetch.c:259
2623 msgid "[up to date]"
2624 msgstr "[đã cập nhật]"
2626 #: builtin/fetch.c:273
2627 #, c-format
2628 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
2629 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (không thể fetch (lấy về) trong nhánh hiện hành)"
2631 #: builtin/fetch.c:274
2632 #: builtin/fetch.c:360
2633 msgid "[rejected]"
2634 msgstr "[Bị từ chối]"
2636 #: builtin/fetch.c:285
2637 msgid "[tag update]"
2638 msgstr "[cập nhật thẻ]"
2640 #: builtin/fetch.c:287
2641 #: builtin/fetch.c:322
2642 #: builtin/fetch.c:340
2643 msgid "  (unable to update local ref)"
2644 msgstr "  (không thể cập nhật tham chiếu (ref) nội bộ)"
2646 #: builtin/fetch.c:305
2647 msgid "[new tag]"
2648 msgstr "[thẻ mới]"
2650 #: builtin/fetch.c:308
2651 msgid "[new branch]"
2652 msgstr "[nhánh mới]"
2654 #: builtin/fetch.c:311
2655 msgid "[new ref]"
2656 msgstr "[ref (tham chiếu) mới]"
2658 #: builtin/fetch.c:356
2659 msgid "unable to update local ref"
2660 msgstr "không thể cập nhật tham chiếu (ref) nội bộ"
2662 #: builtin/fetch.c:356
2663 msgid "forced update"
2664 msgstr "cưỡng bức cập nhật"
2666 #: builtin/fetch.c:362
2667 msgid "(non-fast-forward)"
2668 msgstr "(non-fast-forward)"
2670 #: builtin/fetch.c:393
2671 #: builtin/fetch.c:685
2672 #, c-format
2673 msgid "cannot open %s: %s\n"
2674 msgstr "không thể mở %s: %s\n"
2676 #: builtin/fetch.c:402
2677 #, c-format
2678 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
2679 msgstr "%s đã không gửi tất cả các đối tượng cần thiết\n"
2681 #: builtin/fetch.c:488
2682 #, c-format
2683 msgid "From %.*s\n"
2684 msgstr "Từ %.*s\n"
2686 #: builtin/fetch.c:499
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "some local refs could not be updated; try running\n"
2690 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
2691 msgstr ""
2692 "một số tham chiếu (refs) nội bộ không thể được cập nhật; hãy thử chạy\n"
2693 " 'git remote prune %s' để bỏ đi những nhánh cũ, hay bị xung đột"
2695 #: builtin/fetch.c:549
2696 #, c-format
2697 msgid "   (%s will become dangling)"
2698 msgstr "   (%s sẽ trở thành lủng lẳng (không được quản lý))"
2700 #: builtin/fetch.c:550
2701 #, c-format
2702 msgid "   (%s has become dangling)"
2703 msgstr "   (%s phải trở thành lủng lẳng (không được quản lý))"
2705 #: builtin/fetch.c:557
2706 msgid "[deleted]"
2707 msgstr "[đã xóa]"
2709 #: builtin/fetch.c:558
2710 #: builtin/remote.c:1055
2711 msgid "(none)"
2712 msgstr "(không)"
2714 #: builtin/fetch.c:675
2715 #, c-format
2716 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
2717 msgstr "Từ chối việc lấy (fetch) vào trong nhánh hiện tại %s của một kho chứa không phải kho trần (bare)"
2719 #: builtin/fetch.c:709
2720 #, c-format
2721 msgid "Don't know how to fetch from %s"
2722 msgstr "Không biết làm cách nào để lấy về (fetch) từ %s"
2724 #: builtin/fetch.c:786
2725 #, c-format
2726 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
2727 msgstr "Tùy chọn \"%s\" có giá trị \"%s\" là không hợp lệ cho %s"
2729 #: builtin/fetch.c:789
2730 #, c-format
2731 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
2732 msgstr "Tùy chọn \"%s\" bị bỏ qua với %s\n"
2734 #: builtin/fetch.c:888
2735 #, c-format
2736 msgid "Fetching %s\n"
2737 msgstr "Đang lấy (fetch) %s\n"
2739 #: builtin/fetch.c:890
2740 #: builtin/remote.c:100
2741 #, c-format
2742 msgid "Could not fetch %s"
2743 msgstr "không thể fetch (lấy) %s"
2745 #: builtin/fetch.c:907
2746 msgid ""
2747 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
2748 "remote name from which new revisions should be fetched."
2749 msgstr ""
2750 "Chưa chỉ ra kho chứa máy chủ.  Xin hãy chỉ định hoặc là URL hoặc\n"
2751 "tên máy chủ từ cái mà những điểm xét duyệt mới có thể được fetch (lấy về)."
2753 #: builtin/fetch.c:927
2754 msgid "You need to specify a tag name."
2755 msgstr "Bạn phải định rõ tên thẻ."
2757 #: builtin/fetch.c:979
2758 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
2759 msgstr "lệnh lấy về sử dụng tùy chọn --all sẽ không lấy đối số kho chứa"
2761 #: builtin/fetch.c:981
2762 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
2763 msgstr "lệnh lấy về fetch sử dụng tùy chọn --all không hợp lý với refspecs"
2765 #: builtin/fetch.c:992
2766 #, c-format
2767 msgid "No such remote or remote group: %s"
2768 msgstr "không có nhóm máy chủ hay máy chủ như thế: %s"
2770 #: builtin/fetch.c:1000
2771 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
2772 msgstr "Việc lấy về cả một nhóm và chỉ định refspecs không hợp lý"
2774 #: builtin/gc.c:63
2775 #, c-format
2776 msgid "Invalid %s: '%s'"
2777 msgstr "%s không hợp lệ: '%s'"
2779 #: builtin/gc.c:90
2780 #, c-format
2781 msgid "insanely long object directory %.*s"
2782 msgstr "thư mục đối tượng dài một cách điên rồ  %.*s"
2784 #: builtin/gc.c:221
2785 #, c-format
2786 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
2787 msgstr "Tự động đóng gói kho chứa để tối ưu hóa hiệu suất làm việc.\n"
2789 #: builtin/gc.c:224
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
2793 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
2794 msgstr ""
2795 "Tự động đóng gói kho chứa để tối ưu hóa hiệu suất làm việc.\n"
2796 "chạy lệnh \"git gc\" một cách thủ công. Hãy xem \"git help gc\" để biết thêm chi tiết.\n"
2798 #: builtin/gc.c:251
2799 msgid "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
2800 msgstr "Có quá nhiều đối tượng tự do không được dùng đến; hãy chạy lệnh 'git prune' để xóa bỏ chúng đi."
2802 #: builtin/grep.c:216
2803 #, c-format
2804 msgid "grep: failed to create thread: %s"
2805 msgstr "grep: gặp lỗi tạo tuyến (thread): %s"
2807 #: builtin/grep.c:402
2808 #, c-format
2809 msgid "Failed to chdir: %s"
2810 msgstr "Gặp lỗi với lệnh chdir: %s"
2812 #: builtin/grep.c:478
2813 #: builtin/grep.c:512
2814 #, c-format
2815 msgid "unable to read tree (%s)"
2816 msgstr "không thể đọc cây (%s)"
2818 #: builtin/grep.c:526
2819 #, c-format
2820 msgid "unable to grep from object of type %s"
2821 msgstr "không thể thực hiện lệnh grep (lọc tìm) từ đối tượng thuộc kiểu %s"
2823 #: builtin/grep.c:584
2824 #, c-format
2825 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
2826 msgstr "chuyển đến `%c' mong chờ một giá trị bằng số"
2828 #: builtin/grep.c:601
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot open '%s'"
2831 msgstr "không mở được '%s'"
2833 #: builtin/grep.c:885
2834 msgid "no pattern given."
2835 msgstr "chưa chỉ ra mẫu."
2837 #: builtin/grep.c:899
2838 #, c-format
2839 msgid "bad object %s"
2840 msgstr "đối tượng sai %s"
2842 #: builtin/grep.c:940
2843 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
2844 msgstr "--open-files-in-pager chỉ làm việc trên cây-làm-việc"
2846 #: builtin/grep.c:963
2847 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
2848 msgstr "--cached hay --untracked không được sử dụng với --no-index."
2850 #: builtin/grep.c:968
2851 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
2852 msgstr "--no-index hay --untracked không được sử dụng cùng với các tùy chọn liên quan đến revs."
2854 #: builtin/grep.c:971
2855 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
2856 msgstr "--[no-]exclude-standard không thể sử dụng cho nội dung lưu dấu vết."
2858 #: builtin/grep.c:979
2859 msgid "both --cached and trees are given."
2860 msgstr "cả hai --cached và các cây phải được chỉ ra."
2862 #: builtin/help.c:59
2863 #, c-format
2864 msgid "unrecognized help format '%s'"
2865 msgstr "không nhận ra định dạng trợ giúp '%s'"
2867 #: builtin/help.c:87
2868 msgid "Failed to start emacsclient."
2869 msgstr "Lỗi khởi chạy emacsclient."
2871 #: builtin/help.c:100
2872 msgid "Failed to parse emacsclient version."
2873 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích phiên bản emacsclient."
2875 #: builtin/help.c:108
2876 #, c-format
2877 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
2878 msgstr "phiên bản của emacsclient '%d' quá cũ (< 22)."
2880 #: builtin/help.c:126
2881 #: builtin/help.c:154
2882 #: builtin/help.c:163
2883 #: builtin/help.c:171
2884 #, c-format
2885 msgid "failed to exec '%s': %s"
2886 msgstr "gặp lỗi khi thực thi '%s': %s"
2888 #: builtin/help.c:211
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
2892 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
2893 msgstr ""
2894 "'%s': đường dẫn không hỗ trợ bộ trình chiếu man.\n"
2895 "Hãy cân nhắc đến việc sử dụng 'man.<tool>.cmd' để thay thế."
2897 #: builtin/help.c:223
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
2901 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
2902 msgstr ""
2903 "'%s': cmd (lệnh) hỗ trợ bộ trình chiếu man.\n"
2904 "Hãy cân nhắc đến việc sử dụng 'man.<tool>.path' để thay thế."
2906 #: builtin/help.c:287
2907 msgid "The most commonly used git commands are:"
2908 msgstr "Những lệnh git hay được sử dụng nhất là:"
2910 #: builtin/help.c:355
2911 #, c-format
2912 msgid "'%s': unknown man viewer."
2913 msgstr "'%s': không rõ chương trình xem man."
2915 #: builtin/help.c:372
2916 msgid "no man viewer handled the request"
2917 msgstr "không có trình xem trợ giúp dạng manpage tiếp hợp với yêu cầu"
2919 #: builtin/help.c:380
2920 msgid "no info viewer handled the request"
2921 msgstr "không có trình xem trợ giúp dạng info tiếp hợp với yêu cầu"
2923 #: builtin/help.c:391
2924 #, c-format
2925 msgid "'%s': not a documentation directory."
2926 msgstr "'%s': không phải là một thư mục tài liệu."
2928 #: builtin/help.c:432
2929 #: builtin/help.c:439
2930 #, c-format
2931 msgid "usage: %s%s"
2932 msgstr "cách sử dụng: %s%s"
2934 #: builtin/help.c:453
2935 #, c-format
2936 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
2937 msgstr "`git %s' được đặt bí danh thành `%s'"
2939 #: builtin/index-pack.c:169
2940 #, c-format
2941 msgid "object type mismatch at %s"
2942 msgstr "kiểu đối tượng không khớp tại %s"
2944 #: builtin/index-pack.c:189
2945 msgid "object of unexpected type"
2946 msgstr "đối tượng của kiểu không mong đợi"
2948 #: builtin/index-pack.c:226
2949 #, c-format
2950 msgid "cannot fill %d byte"
2951 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
2952 msgstr[0] "không thể điền vào %d byte"
2953 msgstr[1] "không thể điền vào %d byte"
2955 #: builtin/index-pack.c:236
2956 msgid "early EOF"
2957 msgstr "vừa đúng lúc EOF"
2959 #: builtin/index-pack.c:237
2960 msgid "read error on input"
2961 msgstr "lỗi đọc ở đầu vào"
2963 #: builtin/index-pack.c:249
2964 msgid "used more bytes than were available"
2965 msgstr "sử dụng nhiều hơn số lượng byte mà nó sẵn có"
2967 #: builtin/index-pack.c:256
2968 msgid "pack too large for current definition of off_t"
2969 msgstr "pack quá lớn so với định nghĩa hiện tại của kiểu off_t"
2971 #: builtin/index-pack.c:272
2972 #, c-format
2973 msgid "unable to create '%s'"
2974 msgstr "không thể tạo '%s'"
2976 #: builtin/index-pack.c:277
2977 #, c-format
2978 msgid "cannot open packfile '%s'"
2979 msgstr "không thể mở packfile '%s'"
2981 #: builtin/index-pack.c:291
2982 msgid "pack signature mismatch"
2983 msgstr "chữ ký cho pack không khớp"
2985 #: builtin/index-pack.c:311
2986 #, c-format
2987 msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
2988 msgstr "pack có đối tượng sai khoảng bù (offset) %lu: %s"
2990 #: builtin/index-pack.c:405
2991 #, c-format
2992 msgid "inflate returned %d"
2993 msgstr "xả nén trả về %d"
2995 #: builtin/index-pack.c:450
2996 msgid "offset value overflow for delta base object"
2997 msgstr "tràn giá trị khoảng bù cho đối tượng delta cơ sở"
2999 #: builtin/index-pack.c:458
3000 msgid "delta base offset is out of bound"
3001 msgstr "khoảng bù cơ sở cho delta nằm ngoài phạm vi"
3003 #: builtin/index-pack.c:466
3004 #, c-format
3005 msgid "unknown object type %d"
3006 msgstr "không hiểu kiểu đối tượng %d"
3008 #: builtin/index-pack.c:495
3009 msgid "cannot pread pack file"
3010 msgstr "không thể chạy hàm pread cho tập tin pack"
3012 #: builtin/index-pack.c:497
3013 #, c-format
3014 msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
3015 msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
3016 msgstr[0] "tập tin pack bị kết thúc sớm, %lu byte bị thiếu"
3017 msgstr[1] "tập tin pack bị kết thúc sớm, %lu byte bị thiếu"
3019 #: builtin/index-pack.c:510
3020 msgid "serious inflate inconsistency"
3021 msgstr "sự mâu thuẫn xả nén nghiêm trọng"
3023 #: builtin/index-pack.c:583
3024 #, c-format
3025 msgid "cannot read existing object %s"
3026 msgstr "không thể đọc đối tượng đã tồn tại %s"
3028 #: builtin/index-pack.c:586
3029 #, c-format
3030 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
3031 msgstr "SỰ VA CHẠM SHA1 ĐàXẢY RA VỚI %s!"
3033 #: builtin/index-pack.c:598
3034 #, c-format
3035 msgid "invalid blob object %s"
3036 msgstr "đối tượng blob không hợp lệ %s"
3038 #: builtin/index-pack.c:610
3039 #, c-format
3040 msgid "invalid %s"
3041 msgstr "%s không hợp lệ"
3043 #: builtin/index-pack.c:612
3044 msgid "Error in object"
3045 msgstr "Lỗi trong đối tượng"
3047 #: builtin/index-pack.c:614
3048 #, c-format
3049 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
3050 msgstr "Không phải tất cả các đối tượng con của %s là có thể với tới được"
3052 #: builtin/index-pack.c:687
3053 #: builtin/index-pack.c:713
3054 msgid "failed to apply delta"
3055 msgstr "gặp lỗi khi áp dụng delta"
3057 #: builtin/index-pack.c:850
3058 msgid "Receiving objects"
3059 msgstr "Đang nhận về các đối tượng"
3061 #: builtin/index-pack.c:850
3062 msgid "Indexing objects"
3063 msgstr "Các đối tượng bảng mục lục"
3065 #: builtin/index-pack.c:872
3066 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
3067 msgstr "pack bị sai hỏng (SHA1 không khớp)"
3069 #: builtin/index-pack.c:877
3070 msgid "cannot fstat packfile"
3071 msgstr "không thể fstat packfile"
3073 #: builtin/index-pack.c:880
3074 msgid "pack has junk at the end"
3075 msgstr "pack có phần thừa ở cuối"
3077 #: builtin/index-pack.c:903
3078 msgid "Resolving deltas"
3079 msgstr "Đang phân giải các delta"
3081 #: builtin/index-pack.c:954
3082 msgid "confusion beyond insanity"
3083 msgstr "lộn xộn hơn cả điên rồ"
3085 #: builtin/index-pack.c:973
3086 #, c-format
3087 msgid "pack has %d unresolved delta"
3088 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
3089 msgstr[0] "pack có %d delta chưa được giải quyết"
3090 msgstr[1] "pack có %d delta chưa được giải quyết"
3092 #: builtin/index-pack.c:998
3093 #, c-format
3094 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
3095 msgstr "không thể xả đối tượng nối thêm (%d)"
3097 #: builtin/index-pack.c:1077
3098 #, c-format
3099 msgid "local object %s is corrupt"
3100 msgstr "đối tượng nội bộ %s bị hỏng"
3102 #: builtin/index-pack.c:1101
3103 msgid "error while closing pack file"
3104 msgstr "gặp lỗi trong khi đóng tập tin pack"
3106 #: builtin/index-pack.c:1114
3107 #, c-format
3108 msgid "cannot write keep file '%s'"
3109 msgstr "không thể ghi tập tin giữ lại '%s'"
3111 #: builtin/index-pack.c:1122
3112 #, c-format
3113 msgid "cannot close written keep file '%s'"
3114 msgstr "không thể đóng tập tin giữ lại đã được ghi '%s'"
3116 #: builtin/index-pack.c:1135
3117 msgid "cannot store pack file"
3118 msgstr "không thể lưu tập tin pack"
3120 #: builtin/index-pack.c:1146
3121 msgid "cannot store index file"
3122 msgstr "không thể lưu trữ tập tin ghi mục lục"
3124 #: builtin/index-pack.c:1247
3125 #, c-format
3126 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
3127 msgstr "Không thể mở tập tin pack đã sẵn có '%s' "
3129 #: builtin/index-pack.c:1249
3130 #, c-format
3131 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
3132 msgstr "Không thể mở tập tin 'pack idx' cho '%s'"
3134 #: builtin/index-pack.c:1296
3135 #, c-format
3136 msgid "non delta: %d object"
3137 msgid_plural "non delta: %d objects"
3138 msgstr[0] "không delta: %d đối tượng"
3139 msgstr[1] "không delta: %d đối tượng"
3141 #: builtin/index-pack.c:1303
3142 #, c-format
3143 msgid "chain length = %d: %lu object"
3144 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
3145 msgstr[0] "chiều dài xích = %d: %lu đối tượng"
3146 msgstr[1] "chiều dài xích = %d: %lu đối tượng"
3148 #: builtin/index-pack.c:1330
3149 msgid "Cannot come back to cwd"
3150 msgstr "Không thể quay lại cwd"
3152 #: builtin/index-pack.c:1374
3153 #: builtin/index-pack.c:1377
3154 #: builtin/index-pack.c:1389
3155 #: builtin/index-pack.c:1393
3156 #, c-format
3157 msgid "bad %s"
3158 msgstr "%s sai"
3160 #: builtin/index-pack.c:1407
3161 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
3162 msgstr "--fix-thin không thể được dùng mà không có --stdin"
3164 #: builtin/index-pack.c:1411
3165 #: builtin/index-pack.c:1421
3166 #, c-format
3167 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
3168 msgstr "tên tập tin packfile '%s' không được kết thúc bằng đuôi '.pack'"
3170 #: builtin/index-pack.c:1430
3171 msgid "--verify with no packfile name given"
3172 msgstr "dùng tùy chọn --verify mà không đưa ra tên packfile"
3174 #: builtin/init-db.c:35
3175 #, c-format
3176 msgid "Could not make %s writable by group"
3177 msgstr "Không thể làm %s được ghi bởi nhóm"
3179 #: builtin/init-db.c:62
3180 #, c-format
3181 msgid "insanely long template name %s"
3182 msgstr "tên mẫu dài một cách điên rồ %s"
3184 #: builtin/init-db.c:67
3185 #, c-format
3186 msgid "cannot stat '%s'"
3187 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về '%s'"
3189 #: builtin/init-db.c:73
3190 #, c-format
3191 msgid "cannot stat template '%s'"
3192 msgstr "không thể stat (lấy trạng thái về) mẫu '%s'"
3194 #: builtin/init-db.c:80
3195 #, c-format
3196 msgid "cannot opendir '%s'"
3197 msgstr "không thể opendir '%s'"
3199 #: builtin/init-db.c:97
3200 #, c-format
3201 msgid "cannot readlink '%s'"
3202 msgstr "không thể readlink '%s'"
3204 #: builtin/init-db.c:99
3205 #, c-format
3206 msgid "insanely long symlink %s"
3207 msgstr "liên kết tượng trưng dài một cách điên rồ %s"
3209 #: builtin/init-db.c:102
3210 #, c-format
3211 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
3212 msgstr "không thể tạo liên kết tượng trưng (symlink) '%s' '%s'"
3214 #: builtin/init-db.c:106
3215 #, c-format
3216 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
3217 msgstr "không thể sao chép %s sang %s"
3219 #: builtin/init-db.c:110
3220 #, c-format
3221 msgid "ignoring template %s"
3222 msgstr "đang lờ đi mẫu %s"
3224 #: builtin/init-db.c:133
3225 #, c-format
3226 msgid "insanely long template path %s"
3227 msgstr "đường dẫn mẫu dài một cách điên rồ  %s"
3229 #: builtin/init-db.c:141
3230 #, c-format
3231 msgid "templates not found %s"
3232 msgstr "các mẫu không được tìm thấy %s"
3234 #: builtin/init-db.c:154
3235 #, c-format
3236 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
3237 msgstr "không sao chép các mẫu của phiên bản sai định dạng %d từ '%s'"
3239 #: builtin/init-db.c:192
3240 #, c-format
3241 msgid "insane git directory %s"
3242 msgstr "thư mục git điên rồ %s"
3244 #: builtin/init-db.c:322
3245 #: builtin/init-db.c:325
3246 #, c-format
3247 msgid "%s already exists"
3248 msgstr "%s đã tồn tại rồi"
3250 #: builtin/init-db.c:354
3251 #, c-format
3252 msgid "unable to handle file type %d"
3253 msgstr "không thể handle tệp tin kiểu %d"
3255 #: builtin/init-db.c:357
3256 #, c-format
3257 msgid "unable to move %s to %s"
3258 msgstr "không di chuyển được %s vào %s"
3260 #: builtin/init-db.c:362
3261 #, c-format
3262 msgid "Could not create git link %s"
3263 msgstr "Không thể tạo liên kết git '%s'"
3266 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
3267 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
3268 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
3270 #: builtin/init-db.c:419
3271 #, c-format
3272 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
3273 msgstr "%s%s kho Git trong %s%s\n"
3275 #: builtin/init-db.c:420
3276 msgid "Reinitialized existing"
3277 msgstr "Khởi tạo lại đã sẵn có rồi"
3279 #: builtin/init-db.c:420
3280 msgid "Initialized empty"
3281 msgstr "Khởi tạo trống rỗng"
3283 #: builtin/init-db.c:421
3284 msgid " shared"
3285 msgstr " đã chia sẻ"
3287 #: builtin/init-db.c:440
3288 msgid "cannot tell cwd"
3289 msgstr "không nói chuyện được với lệnh cwd"
3291 #: builtin/init-db.c:521
3292 #: builtin/init-db.c:528
3293 #, c-format
3294 msgid "cannot mkdir %s"
3295 msgstr "không thể mkdir (tạo thư mục): %s"
3297 #: builtin/init-db.c:532
3298 #, c-format
3299 msgid "cannot chdir to %s"
3300 msgstr "không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang %s"
3302 #: builtin/init-db.c:554
3303 #, c-format
3304 msgid "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-dir=<directory>)"
3305 msgstr "%s (hoặc --work-tree=<thư-mục>) không cho phép không chỉ định %s (hoặc --git-dir=<thư-mục>)"
3307 #: builtin/init-db.c:578
3308 msgid "Cannot access current working directory"
3309 msgstr "Không thể truy cập thư mục làm việc hiện hành"
3311 #: builtin/init-db.c:585
3312 #, c-format
3313 msgid "Cannot access work tree '%s'"
3314 msgstr "không thể truy cập cây (tree) làm việc '%s'"
3316 #: builtin/log.c:188
3317 #, c-format
3318 msgid "Final output: %d %s\n"
3319 msgstr "Kết xuất cuối cùng: %d %s\n"
3321 #: builtin/log.c:401
3322 #: builtin/log.c:489
3323 #, c-format
3324 msgid "Could not read object %s"
3325 msgstr "Không thể đọc đối tượng %s"
3327 #: builtin/log.c:513
3328 #, c-format
3329 msgid "Unknown type: %d"
3330 msgstr "Không nhận ra kiểu: %d"
3332 #: builtin/log.c:602
3333 msgid "format.headers without value"
3334 msgstr "format.headers không có giá trị cụ thể"
3336 #: builtin/log.c:676
3337 msgid "name of output directory is too long"
3338 msgstr "tên của thư mục kết xuất quá dài"
3340 #: builtin/log.c:687
3341 #, c-format
3342 msgid "Cannot open patch file %s"
3343 msgstr "Không thể mở tập tin miếng vá: %s"
3345 #: builtin/log.c:701
3346 msgid "Need exactly one range."
3347 msgstr "Cần chính xác một vùng."
3349 #: builtin/log.c:709
3350 msgid "Not a range."
3351 msgstr "Không phải là một vùng."
3353 #: builtin/log.c:786
3354 msgid "Cover letter needs email format"
3355 msgstr "'Cover letter' cần cho định dạng thư"
3357 #: builtin/log.c:859
3358 #, c-format
3359 msgid "insane in-reply-to: %s"
3360 msgstr "in-reply-to điên rồ: %s"
3362 #: builtin/log.c:932
3363 msgid "Two output directories?"
3364 msgstr "Hai thư mục kết xuất?"
3366 #: builtin/log.c:1153
3367 #, c-format
3368 msgid "bogus committer info %s"
3369 msgstr "thông tin người chuyển giao không có thực %s"
3371 #: builtin/log.c:1198
3372 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
3373 msgstr "-n và  -k loại từ lẫn nhau."
3375 #: builtin/log.c:1200
3376 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
3377 msgstr "--subject-prefix và -k xung khắc nhau."
3379 #: builtin/log.c:1208
3380 msgid "--name-only does not make sense"
3381 msgstr "--name-only không hợp lý"
3383 #: builtin/log.c:1210
3384 msgid "--name-status does not make sense"
3385 msgstr "--name-status không hợp lý"
3387 #: builtin/log.c:1212
3388 msgid "--check does not make sense"
3389 msgstr "--check không hợp lý"
3391 #: builtin/log.c:1235
3392 msgid "standard output, or directory, which one?"
3393 msgstr "đầu ra chuẩn, hay thư mục, chọn cái nào?"
3395 #: builtin/log.c:1237
3396 #, c-format
3397 msgid "Could not create directory '%s'"
3398 msgstr "Không thể tạo thư mục '%s'"
3400 #: builtin/log.c:1390
3401 msgid "Failed to create output files"
3402 msgstr "Gặp lỗi khi tạo các tập tin kết xuất"
3404 #: builtin/log.c:1494
3405 #, c-format
3406 msgid "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
3407 msgstr "Không tìm thấy nhánh mạng bị theo vết, hãy chỉ định <dòng-ngược> một cách thủ công.\n"
3409 #: builtin/log.c:1510
3410 #: builtin/log.c:1512
3411 #: builtin/log.c:1524
3412 #, c-format
3413 msgid "Unknown commit %s"
3414 msgstr "Không hiểu lần chuyển giao (commit) %s"
3416 #: builtin/merge.c:90
3417 msgid "switch `m' requires a value"
3418 msgstr "switch `m' yêu cầu một giá trị"
3420 #: builtin/merge.c:127
3421 #, c-format
3422 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
3423 msgstr "Không tìm thấy chiến lược hòa trộn '%s'.\n"
3425 #: builtin/merge.c:128
3426 #, c-format
3427 msgid "Available strategies are:"
3428 msgstr "Các chiến lược sẵn sàng là:"
3430 #: builtin/merge.c:133
3431 #, c-format
3432 msgid "Available custom strategies are:"
3433 msgstr "Các chiến lược tùy chỉnh sẵn sàng là:"
3435 #: builtin/merge.c:240
3436 msgid "could not run stash."
3437 msgstr "không thể chạy stash."
3439 #: builtin/merge.c:245
3440 msgid "stash failed"
3441 msgstr "stash gặp lỗi"
3443 #: builtin/merge.c:250
3444 #, c-format
3445 msgid "not a valid object: %s"
3446 msgstr "không phải là một đối tượng hợp lệ: %s"
3448 #: builtin/merge.c:269
3449 #: builtin/merge.c:286
3450 msgid "read-tree failed"
3451 msgstr "read-tree gặp lỗi"
3453 #: builtin/merge.c:316
3454 msgid " (nothing to squash)"
3455 msgstr " (không có ghì để squash)"
3457 #: builtin/merge.c:329
3458 #, c-format
3459 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
3460 msgstr "Squash commit -- không cập nhật HEAD\n"
3462 #: builtin/merge.c:361
3463 msgid "Writing SQUASH_MSG"
3464 msgstr "Đang ghi SQUASH_MSG"
3466 #: builtin/merge.c:363
3467 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
3468 msgstr "Hoàn thành SQUASH_MSG"
3470 #: builtin/merge.c:386
3471 #, c-format
3472 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
3473 msgstr "Không thông điệp hòa trộn -- không cập nhật HEAD\n"
3475 #: builtin/merge.c:437
3476 #, c-format
3477 msgid "'%s' does not point to a commit"
3478 msgstr "'%s' không chỉ đến một lần chuyển giao (commit) nào cả"
3480 #: builtin/merge.c:536
3481 #, c-format
3482 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
3483 msgstr "Chuỗi branch.%s.mergeoptions sai: %s"
3485 #: builtin/merge.c:629
3486 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3487 msgstr "lệnh git write-tree gặp lỗi khi ghi một cây"
3489 #: builtin/merge.c:679
3490 msgid "failed to read the cache"
3491 msgstr "gặp lỗi khi đọc bộ nhớ tạm"
3493 #: builtin/merge.c:697
3494 msgid "Unable to write index."
3495 msgstr "Không thể ghi bảng mục lục"
3497 #: builtin/merge.c:710
3498 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
3499 msgstr "Không cầm nắm gì ngoài hai head hòa trộn"
3501 #: builtin/merge.c:724
3502 #, c-format
3503 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
3504 msgstr "Không hiểu tùy chọn cho merge-recursive: -X%s"
3506 #: builtin/merge.c:738
3507 #, c-format
3508 msgid "unable to write %s"
3509 msgstr "không ghi được %s"
3511 #: builtin/merge.c:877
3512 #, c-format
3513 msgid "Could not read from '%s'"
3514 msgstr "Không thể đọc từ '%s'"
3516 #: builtin/merge.c:886
3517 #, c-format
3518 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
3519 msgstr "Vẫn chưa hòa trộn các lần chuyển giao (commit); sử dụng lệnh 'git commit' để hoàn tất việc hòa trộn.\n"
3521 #: builtin/merge.c:892
3522 msgid ""
3523 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
3524 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
3525 "\n"
3526 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
3527 "the commit.\n"
3528 msgstr ""
3529 "Hãy nhập vào các thông tin để giải thích tại sao sự hòa trộn này là cần thiết,\n"
3530 "đặc biệt là khi nó hòa trộn dòng ngược đã cập nhật vào trong một nhánh topic.\n"
3531 "\n"
3532 "Những dòng được bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua, và phần chú thích này nếu rỗng\n"
3533 "sẽ làm hủy bỏ lần chuyển giao (commit).\n"
3535 #: builtin/merge.c:916
3536 msgid "Empty commit message."
3537 msgstr "Chú thích của lần commit (chuyển giao) bị trống rỗng."
3539 #: builtin/merge.c:928
3540 #, c-format
3541 msgid "Wonderful.\n"
3542 msgstr "Thần kỳ.\n"
3544 #: builtin/merge.c:993
3545 #, c-format
3546 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
3547 msgstr "Việc tự động hòa trộn gặp lỗi; hãy sửa các xung đột sau đó chuyển giao (commit) kết quả.\n"
3549 #: builtin/merge.c:1009
3550 #, c-format
3551 msgid "'%s' is not a commit"
3552 msgstr "%s không phải là một lần commit (chuyển giao)"
3554 #: builtin/merge.c:1050
3555 msgid "No current branch."
3556 msgstr "không phải nhánh hiện hành"
3558 #: builtin/merge.c:1052
3559 msgid "No remote for the current branch."
3560 msgstr "Không có máy chủ cho nhánh hiện hành."
3562 #: builtin/merge.c:1054
3563 msgid "No default upstream defined for the current branch."
3564 msgstr "Không có dòng ngược mặc định được định nghĩa cho nhánh hiện hành."
3566 #: builtin/merge.c:1059
3567 #, c-format
3568 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
3569 msgstr "Không nhánh mạng theo vết cho %s từ %s"
3571 #: builtin/merge.c:1146
3572 #: builtin/merge.c:1303
3573 #, c-format
3574 msgid "%s - not something we can merge"
3575 msgstr "%s - không phải là một số thứ chúng tôi có thể hòa trộn"
3577 #: builtin/merge.c:1214
3578 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
3579 msgstr "Ở đây không có lần hòa trộn nào được hủy bỏ giữa chừng cả (không thấy MERGE_HEAD)."
3581 #: builtin/merge.c:1230
3582 #: git-pull.sh:31
3583 msgid ""
3584 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
3585 "Please, commit your changes before you can merge."
3586 msgstr ""
3587 "Bạn chưa kết thúc việc hòa trộng (MERGE_HEAD vẫn tồn tại).\n"
3588 "Hãy chuyển giao (commit) các thay đổi trước khi bạn có thể hòa trộn."
3590 #: builtin/merge.c:1233
3591 #: git-pull.sh:34
3592 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
3593 msgstr "Bạn chưa kết thúc việc hòa trộng (MERGE_HEAD vẫn tồn tại)."
3595 #: builtin/merge.c:1237
3596 msgid ""
3597 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
3598 "Please, commit your changes before you can merge."
3599 msgstr ""
3600 "Bạn chưa kết thúc việc cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD vẫn tồn tại).\n"
3601 "Hãy chuyển giao (commit) các thay đổi trước khi bạn có thể hòa trộn."
3603 #: builtin/merge.c:1240
3604 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
3605 msgstr "Bạn chưa kết thúc việc cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD vẫn tồn tại)."
3607 #: builtin/merge.c:1249
3608 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
3609 msgstr "Bạn không thể tổ hợp --squash với --no-ff."
3611 #: builtin/merge.c:1254
3612 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
3613 msgstr "Bạn không thể tổ hợp --no-ff với --ff-only."
3615 #: builtin/merge.c:1261
3616 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
3617 msgstr "Không chỉ ra lần chuyển giao (commit) và merge.defaultToUpstream chưa được đặt."
3619 #: builtin/merge.c:1293
3620 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
3621 msgstr "Không thể hòa trộn một cách đúng đắn một lần chuyển giao (commit) vào một head rỗng"
3623 #: builtin/merge.c:1296
3624 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
3625 msgstr "Squash commit vào một head trống rỗng vẫn chưa được hỗ trợ"
3627 #: builtin/merge.c:1298
3628 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
3629 msgstr "Chuyển giao (commit) không-fast-forward không hợp lý ở trong một head trống rỗng"
3631 #: builtin/merge.c:1413
3632 #, c-format
3633 msgid "Updating %s..%s\n"
3634 msgstr "Đang cập nhật %s..%s\n"
3636 #: builtin/merge.c:1451
3637 #, c-format
3638 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
3639 msgstr "Đang thử hòa trộn kiểu 'trivial in-index'...\n"
3641 #: builtin/merge.c:1458
3642 #, c-format
3643 msgid "Nope.\n"
3644 msgstr "Không.\n"
3646 #: builtin/merge.c:1490
3647 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
3648 msgstr "Thực hiện lệnh fast-forward là không thể được, đang bỏ qua."
3650 #: builtin/merge.c:1513
3651 #: builtin/merge.c:1592
3652 #, c-format
3653 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
3654 msgstr "Đang tua lại cây thành thời xa xưa...\n"
3656 #: builtin/merge.c:1517
3657 #, c-format
3658 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
3659 msgstr "Đang thử chiến lược hòa trộn %s...\n"
3661 #: builtin/merge.c:1583
3662 #, c-format
3663 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
3664 msgstr "Không có chiến lược hòa trộn nào được nắm giữ (handle) sự hòa trộn.\n"
3666 #: builtin/merge.c:1585
3667 #, c-format
3668 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
3669 msgstr "Hòa trộn với chiến lược %s gặp lỗi.\n"
3671 #: builtin/merge.c:1594
3672 #, c-format
3673 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
3674 msgstr "Sử dụng %s để chuẩn bị giải quyết bằng tay.\n"
3676 #: builtin/merge.c:1606
3677 #, c-format
3678 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
3679 msgstr "Hòa trộn tự động đã trở nên tốt; bị dừng trước khi việc chuyển giao được yêu cầu\n"
3681 #: builtin/mv.c:108
3682 #, c-format
3683 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
3684 msgstr "Đang kiểm tra việc đổi tên của '%s' thành '%s'\n"
3686 #: builtin/mv.c:112
3687 msgid "bad source"
3688 msgstr "nguồn sai"
3690 #: builtin/mv.c:115
3691 msgid "can not move directory into itself"
3692 msgstr "không thể di chuyển một thư mục vào trong chính nó được"
3694 #: builtin/mv.c:118
3695 msgid "cannot move directory over file"
3696 msgstr "không di chuyển được thư mục thông qua tập tin"
3698 #: builtin/mv.c:128
3699 #, c-format
3700 msgid "Huh? %.*s is in index?"
3701 msgstr "Hả? %.*s trong bảng mục lục à?"
3703 #: builtin/mv.c:140
3704 msgid "source directory is empty"
3705 msgstr "thư mục nguồn là trống rỗng"
3707 #: builtin/mv.c:171
3708 msgid "not under version control"
3709 msgstr "không nằm dưới sự quản lý mã nguồn"
3711 #: builtin/mv.c:173
3712 msgid "destination exists"
3713 msgstr "đích đã tồn tại sẵn rồi"
3715 #: builtin/mv.c:181
3716 #, c-format
3717 msgid "overwriting '%s'"
3718 msgstr "đang ghi đè lên '%s'"
3720 #: builtin/mv.c:184
3721 msgid "Cannot overwrite"
3722 msgstr "Không thể ghi chèn"
3724 #: builtin/mv.c:187
3725 msgid "multiple sources for the same target"
3726 msgstr "Nhiều nguồn cho cùng một đích"
3728 #: builtin/mv.c:202
3729 #, c-format
3730 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
3731 msgstr "%s, nguồn=%s, đích=%s"
3733 #: builtin/mv.c:212
3734 #, c-format
3735 msgid "Renaming %s to %s\n"
3736 msgstr "Đang thay đổi tên %s thành %s\n"
3738 #: builtin/mv.c:215
3739 #: builtin/remote.c:731
3740 #, c-format
3741 msgid "renaming '%s' failed"
3742 msgstr "đổi tên %s gặp lỗi"
3744 #: builtin/notes.c:139
3745 #, c-format
3746 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
3747 msgstr "không thể khởi chạy 'show' cho đối tượng '%s'"
3749 #: builtin/notes.c:145
3750 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
3751 msgstr "không thể fdopen 'show' (lệnh hiển thị) mô tả tập tin (fd) kết xuất"
3753 #: builtin/notes.c:155
3754 #, c-format
3755 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
3756 msgstr "gặp lỗi khi đóng đường ống cho lệnh 'show' cho đối tượng '%s'"
3758 #: builtin/notes.c:158
3759 #, c-format
3760 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
3761 msgstr "gặp lỗi khi hoàn thành 'show' cho đối tượng '%s'"
3763 #: builtin/notes.c:175
3764 #: builtin/tag.c:347
3765 #, c-format
3766 msgid "could not create file '%s'"
3767 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
3769 #: builtin/notes.c:189
3770 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
3771 msgstr "Xin hãy áp dụng nội dung của ghi chú sử dụng hoặc là tùy chọn -m hoặc là -F"
3773 #: builtin/notes.c:210
3774 #: builtin/notes.c:973
3775 #, c-format
3776 msgid "Removing note for object %s\n"
3777 msgstr "Đang gỡ bỏ ghi chú (note) cho đối tượng %s\n"
3779 #: builtin/notes.c:215
3780 msgid "unable to write note object"
3781 msgstr "không thể ghi đối tượng ghi chú (note)"
3783 #: builtin/notes.c:217
3784 #, c-format
3785 msgid "The note contents has been left in %s"
3786 msgstr "Nội dung ghi chú còn lại %s"
3788 #: builtin/notes.c:251
3789 #: builtin/tag.c:542
3790 #, c-format
3791 msgid "cannot read '%s'"
3792 msgstr "không thể đọc '%s'"
3794 #: builtin/notes.c:253
3795 #: builtin/tag.c:545
3796 #, c-format
3797 msgid "could not open or read '%s'"
3798 msgstr "không thể mở để đọc hay ghi '%s'"
3800 #: builtin/notes.c:272
3801 #: builtin/notes.c:445
3802 #: builtin/notes.c:447
3803 #: builtin/notes.c:507
3804 #: builtin/notes.c:561
3805 #: builtin/notes.c:644
3806 #: builtin/notes.c:649
3807 #: builtin/notes.c:724
3808 #: builtin/notes.c:766
3809 #: builtin/notes.c:968
3810 #: builtin/reset.c:293
3811 #: builtin/tag.c:558
3812 #, c-format
3813 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
3814 msgstr "Gặp lỗi khi giải quyết '%s' như là một tham chiếu (ref) hợp lệ."
3816 #: builtin/notes.c:275
3817 #, c-format
3818 msgid "Failed to read object '%s'."
3819 msgstr "Gặp lỗi khi đọc đối tượng '%s'."
3821 #: builtin/notes.c:299
3822 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3823 msgstr "Không thể chuyển giao (commit) chưa được khởi tạo hoặc không được tham chiếu cây ghi chú"
3825 #: builtin/notes.c:340
3826 #, c-format
3827 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3828 msgstr "Giá trị notes.rewriteMode sai: '%s'"
3830 #: builtin/notes.c:350
3831 #, c-format
3832 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3833 msgstr "Từ chối ghi đè ghi chú trong %s (nằm ngoài của refs/notes/)"
3835 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
3836 #. environment variable, the second %s is its value
3837 #: builtin/notes.c:377
3838 #, c-format
3839 msgid "Bad %s value: '%s'"
3840 msgstr "Giá trị %s sai: '%s'"
3842 #: builtin/notes.c:441
3843 #, c-format
3844 msgid "Malformed input line: '%s'."
3845 msgstr "Dòng nhập vào dị hình: '%s'."
3847 #: builtin/notes.c:456
3848 #, c-format
3849 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
3850 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép ghi chú (note) từ '%s' tới '%s'"
3852 #: builtin/notes.c:500
3853 #: builtin/notes.c:554
3854 #: builtin/notes.c:627
3855 #: builtin/notes.c:639
3856 #: builtin/notes.c:712
3857 #: builtin/notes.c:759
3858 #: builtin/notes.c:1033
3859 msgid "too many parameters"
3860 msgstr "quá nhiều đối số"
3862 #: builtin/notes.c:513
3863 #: builtin/notes.c:772
3864 #, c-format
3865 msgid "No note found for object %s."
3866 msgstr "không ghi chú được tìm thấy cho đối tượng %s."
3868 #: builtin/notes.c:580
3869 #, c-format
3870 msgid "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite existing notes"
3871 msgstr "Không thể thêm các ghi chú. Đã tìm thấy các ghi chú đã sẵn có cho đối tượng %s. Sử dụng tùy chọn '-f' để ghi đè lên các ghi chú cũ"
3873 #: builtin/notes.c:585
3874 #: builtin/notes.c:662
3875 #, c-format
3876 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
3877 msgstr "Đang ghi đè lên ghi chú cũ cho đối tượng %s\n"
3879 #: builtin/notes.c:635
3880 msgid "too few parameters"
3881 msgstr "quá ít đối số"
3883 #: builtin/notes.c:656
3884 #, c-format
3885 msgid "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite existing notes"
3886 msgstr "Không thể sao chép các ghi chú. Đã tìm thấy các ghi chú đã sẵn có cho đối tượng %s. Sử dụng tùy chọn '-f' để ghi đè lên các ghi chú cũ"
3888 #: builtin/notes.c:668
3889 #, c-format
3890 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
3891 msgstr "Thiếu ghi chú trên đối tượng nguốn %s. Không thể sao chép."
3893 #: builtin/notes.c:717
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
3897 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
3898 msgstr ""
3899 "Các tùy chọn -m/-F/-c/-C đã cổ không còn dùng nữa cho lệnh con 'edit'.\n"
3900 "Xin hãy sử dụng lệnh sau để thay thế: 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
3902 #: builtin/notes.c:971
3903 #, c-format
3904 msgid "Object %s has no note\n"
3905 msgstr "Đối tượng %s không có ghi chú (note)\n"
3907 #: builtin/notes.c:1103
3908 #: builtin/remote.c:1598
3909 #, c-format
3910 msgid "Unknown subcommand: %s"
3911 msgstr "Không hiểu câu lệnh con: %s"
3913 #: builtin/pack-objects.c:2337
3914 #, c-format
3915 msgid "unsupported index version %s"
3916 msgstr "phiên bản mục lục không được hỗ trợ %s"
3918 #: builtin/pack-objects.c:2341
3919 #, c-format
3920 msgid "bad index version '%s'"
3921 msgstr "phiên bản mục lục sai '%s'"
3923 #: builtin/pack-objects.c:2364
3924 #, c-format
3925 msgid "option %s does not accept negative form"
3926 msgstr "tùy chọn %s không chấp nhận dạng thức âm"
3928 #: builtin/pack-objects.c:2368
3929 #, c-format
3930 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
3931 msgstr "không thể phân tích giá trị '%s' cho tùy chọn %s"
3933 #: builtin/push.c:45
3934 msgid "tag shorthand without <tag>"
3935 msgstr "dùng tốc ký tag không có <thẻ>"
3937 #: builtin/push.c:64
3938 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
3939 msgstr "--delete chỉ chấp nhận các tên tham chiếu (ref) dạng thường"
3941 #: builtin/push.c:99
3942 msgid ""
3943 "\n"
3944 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
3945 msgstr ""
3946 "\n"
3947 "Để chọn mỗi tùy chọn một cách cố định, xem push.default trong 'git help config'."
3949 #: builtin/push.c:102
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
3953 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
3954 "on the remote, use\n"
3955 "\n"
3956 "    git push %s HEAD:%s\n"
3957 "\n"
3958 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
3959 "\n"
3960 "    git push %s %s\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "Nhánh dòng ngược (upstream) của nhánh hiện tại của bạn không khớp\n"
3964 "với tên của nhánh hiện tại của bạn.  Để push đến nhánh dòng ngược\n"
3965 "trên máy chủ, sử dụng\n"
3966 "\n"
3967 "    git push %s HEAD:%s\n"
3968 "\n"
3969 "Để push tới nhánh cùng tên trên máy chủ, sử dụng\n"
3970 "\n"
3971 "    git push %s %s\n"
3972 "%s"
3974 #: builtin/push.c:121
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "You are not currently on a branch.\n"
3978 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
3979 "state now, use\n"
3980 "\n"
3981 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
3982 msgstr ""
3983 "Bạn hiện nay không ở một nhánh.\n"
3984 "Để push lịch sử hướng tới trạng thái hiện hành (HEAD đã bị tách rời)\n"
3985 "ngay bây giờ, sử dụng\n"
3986 "\n"
3987 "    git push %s HEAD:<tên-của-nhánh-máy-chủ>\n"
3989 #: builtin/push.c:128
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
3993 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
3994 "\n"
3995 "    git push --set-upstream %s %s\n"
3996 msgstr ""
3997 "Nhánh hiện tại %s không có nhánh dòng ngược (upstream) nào.\n"
3998 "Để push (đẩy lên) nhánh hiện tại và đặt máy chủ như là dòng ngược (upstream), sử dụng\n"
3999 "\n"
4000 "    git push --set-upstream %s %s\n"
4002 #: builtin/push.c:136
4003 #, c-format
4004 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
4005 msgstr "Nhánh hiện tại %s có đa nhánh dòng ngược (upstream), từ chối push."
4007 #: builtin/push.c:139
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
4011 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
4012 "to update which remote branch."
4013 msgstr ""
4014 "Bạn đang push (đẩy lên) máy chủ '%s', mà nó không phải là dòng ngược (upstream) của\n"
4015 "nhánh hiện tại '%s' của bạn, mà không báo cho tôi biết là cái gì được push\n"
4016 "để cập nhật nhánh máy chủ nào."
4018 #: builtin/push.c:174
4019 msgid "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
4020 msgstr "Bạn đã không chỉ ra một refspecs nào để push, và push.default là \"không là gì cả\"."
4022 #: builtin/push.c:181
4023 msgid ""
4024 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
4025 "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n"
4026 "before pushing again.\n"
4027 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4028 msgstr ""
4029 "Việc cập nhật bị từ chối bởi vì đầu mút của nhánh được push nằm đằng sau bộ\n"
4030 "phận tương ứng của máy chủ. Hòa trộn với các thay đổi từ máy chủ (v.d. 'git pull')\n"
4031 "trước khi lại push lần nữa.\n"
4032 "Xem trong phần 'Note about fast-forwards' trong nội dung từ lệnh 'git push --help'."
4034 #: builtin/push.c:187
4035 msgid ""
4036 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4037 "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
4038 "specify branches to push or set the 'push.default' configuration\n"
4039 "variable to 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
4040 msgstr ""
4041 "Việc cập nhật bị từ chối bởi vì đầu mút của nhánh được push nằm đằng sau bộ\n"
4042 "phận tương ứng của máy chủ. Nếu bạn không có ý định push nhánh đó, bạn có lẽ muốn\n"
4043 "chỉ định các nhánh để push hoặt là đặt nội dung cho biến cấu hình 'push.default'\n"
4044 "thành 'current' hoặc 'upstream' để push chỉ nhánh hiện hành mà thôi."
4046 #: builtin/push.c:193
4047 msgid ""
4048 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4049 "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n"
4050 "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n"
4051 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4052 msgstr ""
4053 "Việc cập nhật bị từ chối bởi vì đầu mút của nhánh được push nằm đằng sau bộ\n"
4054 "phận tương ứng của máy chủ. Checkou nhánh này và hòa trộn với các thay đổi từ máy chủ\n"
4055 "(v.d. 'git pull') trước khi lại push lần nữa.\n"
4056 "Xem trong phần 'Note about fast-forwards' trong nội dung từ lệnh 'git push --help'."
4058 #: builtin/push.c:233
4059 #, c-format
4060 msgid "Pushing to %s\n"
4061 msgstr "Đang push (đẩy) lên %s\n"
4063 #: builtin/push.c:237
4064 #, c-format
4065 msgid "failed to push some refs to '%s'"
4066 msgstr "gặp lỗi khi push (đẩy lên) một số tham chiếu (ref) đến '%s'"
4068 #: builtin/push.c:269
4069 #, c-format
4070 msgid "bad repository '%s'"
4071 msgstr "repository (kho) sai '%s'"
4073 #: builtin/push.c:270
4074 msgid ""
4075 "No configured push destination.\n"
4076 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote repository using\n"
4077 "\n"
4078 "    git remote add <name> <url>\n"
4079 "\n"
4080 "and then push using the remote name\n"
4081 "\n"
4082 "    git push <name>\n"
4083 msgstr ""
4084 "Chưa cấu hình đích để push (đẩy lên).\n"
4085 "Hoặc là chỉ ra URL từ dòng lệnh hoặc là cấu hình một kho máy chủ sử dụng\n"
4086 "\n"
4087 "    git remote add <tên> <url>\n"
4088 "\n"
4089 "và sau đó push sử dụng tên máy chủ\n"
4090 "\n"
4091 "    git push <tên>\n"
4093 #: builtin/push.c:285
4094 msgid "--all and --tags are incompatible"
4095 msgstr "--all và --tags xung khắc nhau"
4097 #: builtin/push.c:286
4098 msgid "--all can't be combined with refspecs"
4099 msgstr "--all không thể được tổ hợp cùng với refspecs"
4101 #: builtin/push.c:291
4102 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
4103 msgstr "--mirror và --tags xung khắc nhau"
4105 #: builtin/push.c:292
4106 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
4107 msgstr "--mirror không thể được tổ hợp cùng với refspecs"
4109 #: builtin/push.c:297
4110 msgid "--all and --mirror are incompatible"
4111 msgstr "--all và --mirror xung khắc nhau"
4113 #: builtin/push.c:385
4114 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
4115 msgstr "--delete là xung khắc với các tùy chọn --all, --mirror và --tags"
4117 #: builtin/push.c:387
4118 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
4119 msgstr "--delete không hợp lý nếu không có bất kỳ tham chiếu (refs) nào"
4121 #: builtin/remote.c:98
4122 #, c-format
4123 msgid "Updating %s"
4124 msgstr "Đang cập nhật %s"
4126 #: builtin/remote.c:130
4127 msgid ""
4128 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
4129 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
4130 msgstr ""
4131 "--mirror nguy hiểm và không dùng nữa; xin hãy\n"
4132 "\t sử dụng tùy chọn --mirror=fetch hoặc --mirror=push để thay thế"
4134 #: builtin/remote.c:147
4135 #, c-format
4136 msgid "unknown mirror argument: %s"
4137 msgstr "không hiểu tham số máy bản sao (mirror): %s"
4139 #: builtin/remote.c:185
4140 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
4141 msgstr "đang chỉ định một nhánh master không phân biệt HOA/thường với tùy chọn --mirror"
4143 #: builtin/remote.c:187
4144 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
4145 msgstr "chỉ định những nhánh để theo vết chỉ hợp lý với các 'fetch mirror'"
4147 #: builtin/remote.c:195
4148 #: builtin/remote.c:646
4149 #, c-format
4150 msgid "remote %s already exists."
4151 msgstr "máy chủ %s đã tồn tại rồi."
4153 #: builtin/remote.c:199
4154 #: builtin/remote.c:650
4155 #, c-format
4156 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4157 msgstr "'%s' không phải tên máy chủ hợp lệ"
4159 #: builtin/remote.c:243
4160 #, c-format
4161 msgid "Could not setup master '%s'"
4162 msgstr "Không thể cài đặt nhánh master '%s'"
4164 #: builtin/remote.c:299
4165 #, c-format
4166 msgid "more than one %s"
4167 msgstr "nhiều hơn một %s"
4169 #: builtin/remote.c:339
4170 #, c-format
4171 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
4172 msgstr "Không thể lấy ánh xạ (map) fetch cho refspec %s"
4174 #: builtin/remote.c:440
4175 #: builtin/remote.c:448
4176 msgid "(matching)"
4177 msgstr "(mẫu)"
4179 #: builtin/remote.c:452
4180 msgid "(delete)"
4181 msgstr "(xoá)"
4183 #: builtin/remote.c:595
4184 #: builtin/remote.c:601
4185 #: builtin/remote.c:607
4186 #, c-format
4187 msgid "Could not append '%s' to '%s'"
4188 msgstr "Không thể nối thêm '%s' vào '%s'"
4190 #: builtin/remote.c:639
4191 #: builtin/remote.c:792
4192 #: builtin/remote.c:890
4193 #, c-format
4194 msgid "No such remote: %s"
4195 msgstr "Không có máy chủ nào như thế: %s"
4197 #: builtin/remote.c:656
4198 #, c-format
4199 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
4200 msgstr "Không thể đổi tên chương (section) cấu hình từ '%s' thành '%s'"
4202 #: builtin/remote.c:662
4203 #: builtin/remote.c:799
4204 #, c-format
4205 msgid "Could not remove config section '%s'"
4206 msgstr "Không thể gỡ bỏ chương (section) cấu hình '%s'"
4208 #: builtin/remote.c:677
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Not updating non-default fetch refspec\n"
4212 "\t%s\n"
4213 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
4214 msgstr ""
4215 "Không cập nhật 'non-default fetch respec'\n"
4216 "\t%s\n"
4217 "\tXin hãy cập nhật phần cấu hình một cách thủ công nếu thấy cần thiết."
4219 #: builtin/remote.c:683
4220 #, c-format
4221 msgid "Could not append '%s'"
4222 msgstr "Không thể nối thêm '%s'"
4224 #: builtin/remote.c:694
4225 #, c-format
4226 msgid "Could not set '%s'"
4227 msgstr "Không thể đặt '%s'"
4229 #: builtin/remote.c:716
4230 #, c-format
4231 msgid "deleting '%s' failed"
4232 msgstr "việc xoá %s gặp lỗi"
4234 #: builtin/remote.c:750
4235 #, c-format
4236 msgid "creating '%s' failed"
4237 msgstr "tạo %s gặp lỗi"
4239 #: builtin/remote.c:764
4240 #, c-format
4241 msgid "Could not remove branch %s"
4242 msgstr "Không thể gỡ nhánh %s"
4244 #: builtin/remote.c:834
4245 msgid ""
4246 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
4247 "to delete it, use:"
4248 msgid_plural ""
4249 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
4250 "to delete them, use:"
4251 msgstr[0] ""
4252 "Chú ý: Một nhánh nằm ngoài hệ thống refs/remotes/ đã không được gỡ bỏ đi;\n"
4253 "để xóa đi, sử dụng:"
4254 msgstr[1] ""
4255 "Chú ý: Một số nhánh nằm ngoài hệ thống refs/remotes/ đã không được gỡ bỏ đi;\n"
4256 "để xóa đi, sử dụng:"
4258 #: builtin/remote.c:943
4259 #, c-format
4260 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
4261 msgstr " mới (lần lấy về tiếp theo sẽ lưu trong remotes/%s)"
4263 #: builtin/remote.c:946
4264 msgid " tracked"
4265 msgstr " bị theo vết"
4267 #: builtin/remote.c:948
4268 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
4269 msgstr " cũ (sử dụng 'git remote prune' để gỡ bỏ)"
4271 #: builtin/remote.c:950
4272 msgid " ???"
4273 msgstr " ???"
4275 #: builtin/remote.c:991
4276 #, c-format
4277 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
4278 msgstr "branch.%s.merge không hợp lệ; không thể rebase về phía > 1 nhánh"
4280 #: builtin/remote.c:998
4281 #, c-format
4282 msgid "rebases onto remote %s"
4283 msgstr "thực hiện rebase trên máy chủ %s"
4285 #: builtin/remote.c:1001
4286 #, c-format
4287 msgid " merges with remote %s"
4288 msgstr " hòa trộn với máy chủ %s"
4290 #: builtin/remote.c:1002
4291 msgid "    and with remote"
4292 msgstr "    và với máy chủ"
4294 #: builtin/remote.c:1004
4295 #, c-format
4296 msgid "merges with remote %s"
4297 msgstr "hòa trộn với máy chủ  %s"
4299 #: builtin/remote.c:1005
4300 msgid "   and with remote"
4301 msgstr "   và với máy chủ"
4303 #: builtin/remote.c:1051
4304 msgid "create"
4305 msgstr "tạo"
4307 #: builtin/remote.c:1054
4308 msgid "delete"
4309 msgstr "xoá"
4311 #: builtin/remote.c:1058
4312 msgid "up to date"
4313 msgstr "đã cập nhật"
4315 #: builtin/remote.c:1061
4316 msgid "fast-forwardable"
4317 msgstr "có-thể-fast-forward"
4319 #: builtin/remote.c:1064
4320 msgid "local out of date"
4321 msgstr "dữ liệu nội bộ đã cũ"
4323 #: builtin/remote.c:1071
4324 #, c-format
4325 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
4326 msgstr "    %-*s ép buộc thành %-*s (%s)"
4328 #: builtin/remote.c:1074
4329 #, c-format
4330 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
4331 msgstr "    %-*s push tới %-*s (%s)"
4333 #: builtin/remote.c:1078
4334 #, c-format
4335 msgid "    %-*s forces to %s"
4336 msgstr "    %-*s ép buộc thành %s"
4338 #: builtin/remote.c:1081
4339 #, c-format
4340 msgid "    %-*s pushes to %s"
4341 msgstr "    %-*s push tới %s"
4343 #: builtin/remote.c:1118
4344 #, c-format
4345 msgid "* remote %s"
4346 msgstr "* máy chủ %s"
4348 #: builtin/remote.c:1119
4349 #, c-format
4350 msgid "  Fetch URL: %s"
4351 msgstr "  URL để lấy về (fetch): %s"
4353 #: builtin/remote.c:1120
4354 #: builtin/remote.c:1285
4355 msgid "(no URL)"
4356 msgstr "(không có URL nào)"
4358 #: builtin/remote.c:1129
4359 #: builtin/remote.c:1131
4360 #, c-format
4361 msgid "  Push  URL: %s"
4362 msgstr "  URL để đẩy lên (push)  : %s"
4364 #: builtin/remote.c:1133
4365 #: builtin/remote.c:1135
4366 #: builtin/remote.c:1137
4367 #, c-format
4368 msgid "  HEAD branch: %s"
4369 msgstr "  Nhánh HEAD: %s"
4371 #: builtin/remote.c:1139
4372 #, c-format
4373 msgid "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
4374 msgstr "  nhánh HEAD (HEAD máy chủ là không rõ ràng, có lẽ là một trong số sau):\n"
4376 #: builtin/remote.c:1151
4377 #, c-format
4378 msgid "  Remote branch:%s"
4379 msgid_plural "  Remote branches:%s"
4380 msgstr[0] "  Nhánh trên máy chủ:%s"
4381 msgstr[1] "  Những nhánh trên máy chủ:%s"
4383 #: builtin/remote.c:1154
4384 #: builtin/remote.c:1181
4385 msgid " (status not queried)"
4386 msgstr " (trạng thái không được yêu cầu)"
4388 #: builtin/remote.c:1163
4389 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
4390 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
4391 msgstr[0] "  Nhánh nội bộ đã được cấu hình cho lệnh 'git pull':"
4392 msgstr[1] "  Những nhánh nội bộ đã được cấu hình cho lệnh 'git pull':"
4394 #: builtin/remote.c:1171
4395 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
4396 msgstr "  refs nội bộ sẽ được phản chiếu bởi lệnh 'git push'"
4398 #: builtin/remote.c:1178
4399 #, c-format
4400 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
4401 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
4402 msgstr[0] "  Tham chiếu nội bộ được cấu hình cho lệnh 'git push'%s:"
4403 msgstr[1] "  Những tham chiếu nội bộ được cấu hình cho lệnh 'git push'%s:"
4405 #: builtin/remote.c:1216
4406 msgid "Cannot determine remote HEAD"
4407 msgstr "Không thể xác định được HEAD máy chủ"
4409 #: builtin/remote.c:1218
4410 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
4411 msgstr "Nhiều nhánh HEAD máy chủ. Hãy chọn rõ ràng một:"
4413 #: builtin/remote.c:1228
4414 #, c-format
4415 msgid "Could not delete %s"
4416 msgstr "Không thể xóa bỏ %s"
4418 #: builtin/remote.c:1236
4419 #, c-format
4420 msgid "Not a valid ref: %s"
4421 msgstr "Không phải là tham chiếu (ref) hợp lệ: %s"
4423 #: builtin/remote.c:1238
4424 #, c-format
4425 msgid "Could not setup %s"
4426 msgstr "Không thể cài đặt %s"
4428 #: builtin/remote.c:1274
4429 #, c-format
4430 msgid " %s will become dangling!"
4431 msgstr " %s sẽ trở thành lủng lẳng (không được quản lý)!"
4433 #: builtin/remote.c:1275
4434 #, c-format
4435 msgid " %s has become dangling!"
4436 msgstr " %s phải trở thành lủng lẳng (không được quản lý)!"
4438 #: builtin/remote.c:1281
4439 #, c-format
4440 msgid "Pruning %s"
4441 msgstr "Đang xén bớt %s"
4443 #: builtin/remote.c:1282
4444 #, c-format
4445 msgid "URL: %s"
4446 msgstr "URL: %s"
4448 #: builtin/remote.c:1295
4449 #, c-format
4450 msgid " * [would prune] %s"
4451 msgstr " * [nên xén bớt] %s"
4453 #: builtin/remote.c:1298
4454 #, c-format
4455 msgid " * [pruned] %s"
4456 msgstr " *[đã xén bớ] %s"
4458 #: builtin/remote.c:1387
4459 #: builtin/remote.c:1461
4460 #, c-format
4461 msgid "No such remote '%s'"
4462 msgstr "Không có máy chủ nào có tên '%s'"
4464 #: builtin/remote.c:1414
4465 msgid "no remote specified"
4466 msgstr "chưa chỉ ra máy chủ nào"
4468 #: builtin/remote.c:1447
4469 msgid "--add --delete doesn't make sense"
4470 msgstr "--add --delete không hợp lý"
4472 #: builtin/remote.c:1487
4473 #, c-format
4474 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
4475 msgstr "Kiểu mẫu URL cũ không hợp lệ: %s"
4477 #: builtin/remote.c:1495
4478 #, c-format
4479 msgid "No such URL found: %s"
4480 msgstr "Không tìm thấy URL như vậy: %s"
4482 #: builtin/remote.c:1497
4483 msgid "Will not delete all non-push URLs"
4484 msgstr "Sẽ không xóa những địa chỉ URL không-push"
4486 #: builtin/reset.c:33
4487 msgid "mixed"
4488 msgstr "pha trộn"
4490 #: builtin/reset.c:33
4491 msgid "soft"
4492 msgstr "mềm"
4494 #: builtin/reset.c:33
4495 msgid "hard"
4496 msgstr "cứng"
4498 #: builtin/reset.c:33
4499 msgid "merge"
4500 msgstr "hòa trộn"
4502 #: builtin/reset.c:33
4503 msgid "keep"
4504 msgstr "giữ lại"
4506 #: builtin/reset.c:77
4507 msgid "You do not have a valid HEAD."
4508 msgstr "Bạn không có HEAD nào hợp lệ."
4510 #: builtin/reset.c:79
4511 msgid "Failed to find tree of HEAD."
4512 msgstr "Gặp lỗi khi tìm cây của HEAD."
4514 #: builtin/reset.c:85
4515 #, c-format
4516 msgid "Failed to find tree of %s."
4517 msgstr "Gặp lỗi khi tìm cây của %s."
4519 #: builtin/reset.c:96
4520 msgid "Could not write new index file."
4521 msgstr "Không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới."
4523 #: builtin/reset.c:106
4524 #, c-format
4525 msgid "HEAD is now at %s"
4526 msgstr "HEAD hiện giờ tại %s"
4528 #: builtin/reset.c:130
4529 msgid "Could not read index"
4530 msgstr "Không thể đọc bảng mục lục"
4532 #: builtin/reset.c:133
4533 msgid "Unstaged changes after reset:"
4534 msgstr "Những thay đổi bị bỏ trạng thái (stage) sau khi reset:"
4536 #: builtin/reset.c:223
4537 #, c-format
4538 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
4539 msgstr "Không thể thực hiện một %s reset ở giữa của quá trình hòa trộn."
4541 #: builtin/reset.c:297
4542 #, c-format
4543 msgid "Could not parse object '%s'."
4544 msgstr "không thể phân tích đối tượng '%s'."
4546 #: builtin/reset.c:302
4547 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
4548 msgstr "--patch xung khắc với --{hard,mixed,soft}"
4550 #: builtin/reset.c:311
4551 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
4552 msgstr "--mixed với các đường dẫn không còn dùng nữa; hãy thay thế bằng lệnh 'git reset -- <đường_dẫn>'."
4554 #: builtin/reset.c:313
4555 #, c-format
4556 msgid "Cannot do %s reset with paths."
4557 msgstr "Không thể thực hiện lệnh %s reset với các đường dẫn."
4559 #: builtin/reset.c:325
4560 #, c-format
4561 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
4562 msgstr "%s reset không được phép trên kho bare (trên máy chủ)"
4564 #: builtin/reset.c:341
4565 #, c-format
4566 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
4567 msgstr "Không thể đặt lại (reset) bảng mục lục thành điểm xét lại '%s'."
4569 #: builtin/revert.c:70
4570 #: builtin/revert.c:92
4571 #, c-format
4572 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
4573 msgstr "%s: %s không thể được sử dụng với %s"
4575 #: builtin/revert.c:131
4576 msgid "program error"
4577 msgstr "lỗi chương trình"
4579 #: builtin/revert.c:221
4580 msgid "revert failed"
4581 msgstr "revert gặp lỗi"
4583 #: builtin/revert.c:236
4584 msgid "cherry-pick failed"
4585 msgstr "cherry-pick gặp lỗi"
4587 #: builtin/rm.c:109
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
4591 "(use -f to force removal)"
4592 msgstr ""
4593 "'%s' có nội dung được lưu trạng thái khác biệt từ cả tập tin và cả HEAD\n"
4594 "(sử dụng -f để ép buộc gỡ bỏ)"
4596 #: builtin/rm.c:115
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "'%s' has changes staged in the index\n"
4600 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4601 msgstr ""
4602 "'%s' có các thay đổi được lưu trạng thái trong bảng mục lục\n"
4603 "(sử dụng --cached để giữ tập tin, hoặc -f để ép buộc gỡ bỏ)"
4605 #: builtin/rm.c:119
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "'%s' has local modifications\n"
4609 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4610 msgstr ""
4611 "'%s' có các thay đổi nội bộ\n"
4612 "(sử dụng --cached để giữ tập tin, hoặc -f để ép buộc gỡ bỏ)"
4614 #: builtin/rm.c:194
4615 #, c-format
4616 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
4617 msgstr "không thể gỡ bỏ '%s' một cách đệ qui mà không có tùy chọn -r"
4619 #: builtin/rm.c:230
4620 #, c-format
4621 msgid "git rm: unable to remove %s"
4622 msgstr "git rm: không thể gỡ bỏ %s"
4624 #: builtin/shortlog.c:157
4625 #, c-format
4626 msgid "Missing author: %s"
4627 msgstr "Thiếu tên tác giả: %s"
4629 #: builtin/tag.c:60
4630 #, c-format
4631 msgid "malformed object at '%s'"
4632 msgstr "đối tượng dị hình tại '%s'"
4634 #: builtin/tag.c:207
4635 #, c-format
4636 msgid "tag name too long: %.*s..."
4637 msgstr "tên thẻ quá dài: %.*s..."
4639 #: builtin/tag.c:212
4640 #, c-format
4641 msgid "tag '%s' not found."
4642 msgstr "không tìm thấy tìm thấy thẻ '%s'."
4644 #: builtin/tag.c:227
4645 #, c-format
4646 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
4647 msgstr "Thẻ đã bị xóa '%s' (trước là %s)\n"
4649 #: builtin/tag.c:239
4650 #, c-format
4651 msgid "could not verify the tag '%s'"
4652 msgstr "không thể thẩm tra thẻ '%s'"
4654 #: builtin/tag.c:249
4655 msgid ""
4656 "\n"
4657 "#\n"
4658 "# Write a tag message\n"
4659 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
4660 "#\n"
4661 msgstr ""
4662 "\n"
4663 "#\n"
4664 "# Viết các ghi chú cho (thẻ) tag\n"
4665 "# Những dòng được bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua.\n"
4666 "#\n"
4668 #: builtin/tag.c:256
4669 msgid ""
4670 "\n"
4671 "#\n"
4672 "# Write a tag message\n"
4673 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4674 "#\n"
4675 msgstr ""
4676 "\n"
4677 "#\n"
4678 "# Viết các ghi chú cho (thẻ) tag\n"
4679 "# Những dòng được bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua; bạn có thể xóa chúng đi nếu muốn.\n"
4680 "#\n"
4682 #: builtin/tag.c:298
4683 msgid "unable to sign the tag"
4684 msgstr "không thể ký thẻ"
4686 #: builtin/tag.c:300
4687 msgid "unable to write tag file"
4688 msgstr "không thể ghi vào tập tin lưu thẻ"
4690 #: builtin/tag.c:325
4691 msgid "bad object type."
4692 msgstr "kiểu đối tượng sai."
4694 #: builtin/tag.c:338
4695 msgid "tag header too big."
4696 msgstr "đầu thẻ (tag) quá lớn."
4698 #: builtin/tag.c:370
4699 msgid "no tag message?"
4700 msgstr "không có thông điệp (message) cho thẻ (tag)?"
4702 #: builtin/tag.c:376
4703 #, c-format
4704 msgid "The tag message has been left in %s\n"
4705 msgstr "Nội dung ghi chú còn lại %s\n"
4707 #: builtin/tag.c:425
4708 msgid "switch 'points-at' requires an object"
4709 msgstr "chuyển đến 'points-at' yêu cần một đối tượng"
4711 #: builtin/tag.c:427
4712 #, c-format
4713 msgid "malformed object name '%s'"
4714 msgstr "tên đối tượng dị hình '%s'"
4716 #: builtin/tag.c:506
4717 msgid "--column and -n are incompatible"
4718 msgstr "--column và -n xung khắc nhau"
4720 #: builtin/tag.c:523
4721 msgid "-n option is only allowed with -l."
4722 msgstr "tùy chọn -n chỉ cho phép dùng với -l."
4724 #: builtin/tag.c:525
4725 msgid "--contains option is only allowed with -l."
4726 msgstr "tùy chọn --contains chỉ cho phép dùng với -l."
4728 #: builtin/tag.c:527
4729 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
4730 msgstr "tùy chọn --points-at chỉ cho phép dùng với -l."
4732 #: builtin/tag.c:535
4733 msgid "only one -F or -m option is allowed."
4734 msgstr "chỉ có một tùy chọn -F hoặc -m là được phép."
4736 #: builtin/tag.c:555
4737 msgid "too many params"
4738 msgstr "quá nhiều đối số"
4740 #: builtin/tag.c:561
4741 #, c-format
4742 msgid "'%s' is not a valid tag name."
4743 msgstr "'%s' không phải thẻ hợp lệ."
4745 #: builtin/tag.c:566
4746 #, c-format
4747 msgid "tag '%s' already exists"
4748 msgstr "Thẻ '%s' đã tồn tại rồi"
4750 #: builtin/tag.c:584
4751 #, c-format
4752 msgid "%s: cannot lock the ref"
4753 msgstr "%s: không thể khóa ref (tham chiếu)"
4755 #: builtin/tag.c:586
4756 #, c-format
4757 msgid "%s: cannot update the ref"
4758 msgstr "%s: không thể cập nhật ref (tham chiếu)"
4760 #: builtin/tag.c:588
4761 #, c-format
4762 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
4763 msgstr "Thẻ đã cập nhật '%s' (cũ là %s)\n"
4765 #: git.c:16
4766 msgid "See 'git help <command>' for more information on a specific command."
4767 msgstr "Chạy lệnh 'git help <tên-lệnh>' để có thêm thông tin về lệnh được chỉ ra."
4769 #: parse-options.h:133
4770 #: parse-options.h:235
4771 msgid "n"
4772 msgstr "n"
4774 #: parse-options.h:141
4775 msgid "time"
4776 msgstr "thời-gian"
4778 #: parse-options.h:149
4779 msgid "file"
4780 msgstr "tập-tin"
4782 #: parse-options.h:151
4783 msgid "when"
4784 msgstr "khi"
4786 #: parse-options.h:156
4787 msgid "no-op (backward compatibility)"
4788 msgstr "no-op (tương thích ngược)"
4790 #: parse-options.h:228
4791 msgid "be more verbose"
4792 msgstr "chi tiết hơn nữa"
4794 #: parse-options.h:230
4795 msgid "be more quiet"
4796 msgstr "im lặng hơn nữa"
4798 #: parse-options.h:236
4799 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
4800 msgstr "sử dụng <n> chữ số để hiển thị SHA-1s"
4802 #: common-cmds.h:8
4803 msgid "Add file contents to the index"
4804 msgstr "Thêm nội dung tập tin vào bảng mục lục"
4806 #: common-cmds.h:9
4807 msgid "Find by binary search the change that introduced a bug"
4808 msgstr "Tìm kiếm bằng điều tra nhị phân các thay đổi mà nó bắt đầu lỗi"
4810 #: common-cmds.h:10
4811 msgid "List, create, or delete branches"
4812 msgstr "Liệt kê, tạo hay là xóa các nhánh"
4814 #: common-cmds.h:11
4815 msgid "Checkout a branch or paths to the working tree"
4816 msgstr "Checkout một nhánh hay các đường dẫn tời cây làm việc"
4818 #: common-cmds.h:12
4819 msgid "Clone a repository into a new directory"
4820 msgstr "Nhân bản một kho chứa đến một thư mục mới"
4822 #: common-cmds.h:13
4823 msgid "Record changes to the repository"
4824 msgstr "Ghi các thay đổi vào kho chứa"
4826 #: common-cmds.h:14
4827 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
4828 msgstr "Hiển thị các thay đổi giữa những lần chuyển giao (commit), commit và cây làm việc, v.v.."
4830 #: common-cmds.h:15
4831 msgid "Download objects and refs from another repository"
4832 msgstr "Các đối tượng và tham chiếu được tải về từ kho chứa khác"
4834 #: common-cmds.h:16
4835 msgid "Print lines matching a pattern"
4836 msgstr "In ra những dòng khớp với một mẫu"
4838 #: common-cmds.h:17
4839 msgid "Create an empty git repository or reinitialize an existing one"
4840 msgstr "Tạo một kho git trống rỗng hay khởi tạo lại một kho đã tồn tại từ trước"
4842 #: common-cmds.h:18
4843 msgid "Show commit logs"
4844 msgstr "hiển thị nhật ký các lần commit (chuyển giao)"
4846 #: common-cmds.h:19
4847 msgid "Join two or more development histories together"
4848 msgstr "Hợp nhất hai hay nhiều hơn lịch sử của các nhà phát triển phần mềm lại với nhau"
4850 #: common-cmds.h:20
4851 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
4852 msgstr "Di chuyển, đổi tên một tập tin, thư mục hay liên kết tượng trưng"
4854 #: common-cmds.h:21
4855 msgid "Fetch from and merge with another repository or a local branch"
4856 msgstr "Fetch (lấy về) và hòa trộng với kho khác hay nhánh nội bộ"
4858 #: common-cmds.h:22
4859 msgid "Update remote refs along with associated objects"
4860 msgstr "Cập nhật tham chiếu (refs) máy chủ cùng với các đối tượng liên quan đến nó"
4862 #: common-cmds.h:23
4863 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
4864 msgstr "Forward-port những lần chuyển giao nội bộ tới head dòng ngược đã cập nhật"
4866 #: common-cmds.h:24
4867 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
4868 msgstr "Đặt lại HEAD hiện hành thành một trạng thái được chỉ ra"
4870 #: common-cmds.h:25
4871 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
4872 msgstr "Gỡ bỏ các tập tin từ cây làm việc và từ bảng mục lục"
4874 #: common-cmds.h:26
4875 msgid "Show various types of objects"
4876 msgstr "Hiển thị các kiểu khác nhau của các đối tượng"
4878 #: common-cmds.h:27
4879 msgid "Show the working tree status"
4880 msgstr "Hiển thị trạng thái cây làm việc"
4882 #: common-cmds.h:28
4883 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
4884 msgstr "Tạo, liệt kê, xóa hay xác thực một đối tượng thẻ (tag) mà nó được ký sử dụng GPG"
4886 #: git-am.sh:50
4887 msgid "You need to set your committer info first"
4888 msgstr "Bạn cần đặt thông tin về người chuyển giao mã nguồn trước đã"
4890 #: git-am.sh:95
4891 msgid ""
4892 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
4893 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
4894 msgstr ""
4895 "Bạn có lẽ đã có HEAD đã bị di chuyển đi kể từ lần 'am' thất bại cuối cùng.\n"
4896 "Không thể chuyển tới ORIG_HEAD"
4898 #: git-am.sh:105
4899 #, sh-format
4900 msgid ""
4901 "When you have resolved this problem run \"$cmdline --resolved\".\n"
4902 "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
4903 "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
4904 msgstr ""
4905 "Khi bạn cần giải quyết vấn đề này hãy chạy lệnh \"$cmdline --resolved\".\n"
4906 "Nếu bạn có ý định bỏ qua miếng vá, thay vào đó bạn chạy \"$cmdline --skip\".\n"
4907 "Để phục hồi lại thành nhánh nguyên bản và dừng việc vá lại thì chạy \"$cmdline --abort\"."
4909 #: git-am.sh:121
4910 msgid "Cannot fall back to three-way merge."
4911 msgstr "Đang trở lại để hòa trộn kiểu 'three-way'."
4913 #: git-am.sh:137
4914 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
4915 msgstr "Kho thiếu đối tượng blob cần thiết để trở về trên '3-way merge'."
4917 #: git-am.sh:154
4918 msgid ""
4919 "Did you hand edit your patch?\n"
4920 "It does not apply to blobs recorded in its index."
4921 msgstr ""
4922 "Bạn đã sửa miếng vá của mình bằng cách thủ công à?\n"
4923 "Nó không thể áp dụng các blob đã được ghi lại trong bảng mục lục của nó."
4925 #: git-am.sh:163
4926 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
4927 msgstr "Đang trở lại để vá cơ sở và '3-way merge'..."
4929 #: git-am.sh:275
4930 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
4931 msgstr "Chỉ có một sê-ri miếng vá StGIT được áp dụng một lúc"
4933 #: git-am.sh:362
4934 #, sh-format
4935 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
4936 msgstr "Định dạng miếng vá $patch_format không được hỗ trợ."
4938 #: git-am.sh:364
4939 msgid "Patch format detection failed."
4940 msgstr "Dò tìm định dạng miếng vá gặp lỗi."
4942 #: git-am.sh:418
4943 msgid "-d option is no longer supported.  Do not use."
4944 msgstr "Tùy chọn -d không còn được hỗ trợ nữa. Xin đừng sử dụng."
4946 #: git-am.sh:481
4947 #, sh-format
4948 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
4949 msgstr "thư mục rebase trước $dotest vẫn chưa sẵn sàng nhưng mbox được đưa ra."
4951 #: git-am.sh:486
4952 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
4953 msgstr "Xin hãy rõ ràng. --skip hay --abort?"
4955 #: git-am.sh:513
4956 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
4957 msgstr "Thao tác phân giải không đang được tiến hành, chúng ta không phục hồi lại."
4959 #: git-am.sh:579
4960 #, sh-format
4961 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
4962 msgstr "Bảng mục lục sai: không thể áp dụng các miếng vá (sai: $files)"
4964 #: git-am.sh:671
4965 #, sh-format
4966 msgid ""
4967 "Patch is empty.  Was it split wrong?\n"
4968 "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
4969 "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
4970 msgstr ""
4971 "Miếng vá trống rỗng.  Nó đã bị chia cắt sai phải không?\n"
4972 "Nếu bạn thích bỏ qua miếng vá này, hãy chạy lệnh sau để thay thế \"$cmdline --skip\".\n"
4973 "Để phục hồi lại nhánh nguyên bản và dừng vá lại hãy chạy lệnh \"$cmdline --abort\"."
4975 #: git-am.sh:708
4976 msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
4977 msgstr "Miếng vá không có địa chỉ e-mail hợp lệ."
4979 #: git-am.sh:755
4980 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
4981 msgstr "không thể được tương tác mà không có stdin kết nối với một thiết bị cuối"
4983 #: git-am.sh:759
4984 msgid "Commit Body is:"
4985 msgstr "Thân của lần chuyển giao (commit) là:"
4987 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
4988 #. in your translation. The program will only accept English
4989 #. input at this point.
4990 #: git-am.sh:766
4991 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
4992 msgstr "Áp dụng? đồng ý [y]/không [n]/chỉnh sửa [e]/hiển thị miếng [v]á/đồng ý tất cả [a]"
4994 #: git-am.sh:802
4995 #, sh-format
4996 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
4997 msgstr "Đang áp dụng (miếng vá): $FIRSTLINE"
4999 #: git-am.sh:823
5000 msgid ""
5001 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
5002 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
5003 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
5004 msgstr ""
5005 "Không có thay đổi nào - bạn đã quên sử dụng lệnh 'git add' à?\n"
5006 "Nếu ở đây không có gì còn lại stage, tình cờ là có một số thứ khác\n"
5007 "đã sẵn được đưa vào với cùng nội dung thay đổi; bạn có lẽ muốn bỏ qua miếng vá này."
5009 #: git-am.sh:831
5010 msgid ""
5011 "You still have unmerged paths in your index\n"
5012 "did you forget to use 'git add'?"
5013 msgstr ""
5014 "Bạn vẫn có những đường dẫn chưa được hòa trộn trong bảng mục lục của mình\n"
5015 "bạn đã quên sử dụng lệnh 'git add' à?"
5017 #: git-am.sh:847
5018 msgid "No changes -- Patch already applied."
5019 msgstr "Không thay đổi gì cả -- Miếng vá đã được áp dụng rồi."
5021 #: git-am.sh:857
5022 #, sh-format
5023 msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
5024 msgstr "Vá gặp lỗi tại $msgnum $FIRSTLINE"
5026 #: git-am.sh:873
5027 msgid "applying to an empty history"
5028 msgstr "áp dụng vào một lịch sử trống rỗng"
5030 #: git-bisect.sh:48
5031 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
5032 msgstr "Bạn cần khởi đầu bằng \"git bisect start\""
5034 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5035 #. translation. The program will only accept English input
5036 #. at this point.
5037 #: git-bisect.sh:54
5038 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
5039 msgstr "Bạn có muốn tôi thực hiện điều này cho bạn không [Y/n]? "
5041 #: git-bisect.sh:95
5042 #, sh-format
5043 msgid "unrecognised option: '$arg'"
5044 msgstr "không công nhận tùy chọn: '$arg'"
5046 #: git-bisect.sh:99
5047 #, sh-format
5048 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
5049 msgstr "'$arg' không có vẻ như là một sự xét lại hợp lệ"
5051 #: git-bisect.sh:117
5052 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
5053 msgstr "HEAD sai - Tôi cần một HEAD"
5055 #: git-bisect.sh:130
5056 #, sh-format
5057 msgid "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
5058 msgstr "Việc checkout '$start_head' gặp lỗi. Hãy thử 'git bisect reset <nhánh_hợp_lệ>'."
5060 #: git-bisect.sh:140
5061 msgid "won't bisect on seeked tree"
5062 msgstr "sẽ không bisect trêm cây được seek"
5064 #: git-bisect.sh:144
5065 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
5066 msgstr "HEAD sai - tham chiếu (ref) tượng trưng kỳ lạ"
5068 #: git-bisect.sh:189
5069 #, sh-format
5070 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
5071 msgstr "Đối số bisect_write sai: $state"
5073 #: git-bisect.sh:218
5074 #, sh-format
5075 msgid "Bad rev input: $arg"
5076 msgstr "Đầu vào rev sai: $arg"
5078 #: git-bisect.sh:232
5079 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
5080 msgstr "Hãy gọi lệnhl 'bisect_state' với ít nhất một đối số."
5082 #: git-bisect.sh:244
5083 #, sh-format
5084 msgid "Bad rev input: $rev"
5085 msgstr "Đầu vào rev sai: $rev"
5087 #: git-bisect.sh:250
5088 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
5089 msgstr "'git bisect bad' có thể lấy chỉ một đối số."
5091 #. have bad but not good.  we could bisect although
5092 #. this is less optimum.
5093 #: git-bisect.sh:273
5094 msgid "Warning: bisecting only with a bad commit."
5095 msgstr "Cảnh báo: chỉ thực hiện việc bisect với một lần chuyển giao (commit) sai."
5097 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5098 #. translation. The program will only accept English input
5099 #. at this point.
5100 #: git-bisect.sh:279
5101 msgid "Are you sure [Y/n]? "
5102 msgstr "Bạn có chắc chắn chưa [Y/n]?"
5104 #: git-bisect.sh:289
5105 msgid ""
5106 "You need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5107 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5108 msgstr ""
5109 "Bạn phải chỉ cho tôi ít nhất một điểm xét duyệt tốt và một điểm sai.\n"
5110 "(Bạn có thể sử dụng \"git bisect bad\" và \"git bisect good\" cho cái đó.)"
5112 #: git-bisect.sh:292
5113 msgid ""
5114 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
5115 "You then need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5116 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5117 msgstr ""
5118 "Bạn cần bắt đầu bằng lệnh \"git bisect start\".\n"
5119 "Bạn sau đó cần phải chỉ cho tôi ít nhất một điểm xét duyệt đúng và một điểm sai.\n"
5120 "(Bạn có thể sử dụng \"git bisect bad\" và \"git bisect good\" cho chúng.)"
5122 #: git-bisect.sh:347
5123 #: git-bisect.sh:474
5124 msgid "We are not bisecting."
5125 msgstr "Chúng tôi không bisect."
5127 #: git-bisect.sh:354
5128 #, sh-format
5129 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
5130 msgstr "'$invalid' không phải là lần chuyển giao (commit) hợp lệ"
5132 #: git-bisect.sh:363
5133 #, sh-format
5134 msgid ""
5135 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
5136 "Try 'git bisect reset <commit>'."
5137 msgstr ""
5138 "Không thể check out original HEAD '$branch'.\n"
5139 "Hãy thử 'git bisect reset <commit>'."
5141 #: git-bisect.sh:390
5142 msgid "No logfile given"
5143 msgstr "Chưa chỉ ra tập tin ghi nhật ký"
5145 #: git-bisect.sh:391
5146 #, sh-format
5147 msgid "cannot read $file for replaying"
5148 msgstr "không thể đọc $file để thao diễn lại"
5150 #: git-bisect.sh:408
5151 msgid "?? what are you talking about?"
5152 msgstr "?? bạn đang nói gì thế?"
5154 #: git-bisect.sh:420
5155 #, sh-format
5156 msgid "running $command"
5157 msgstr "đang chạy lệnh $command"
5159 #: git-bisect.sh:427
5160 #, sh-format
5161 msgid ""
5162 "bisect run failed:\n"
5163 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
5164 msgstr ""
5165 "chạy bisect gặp lỗi:\n"
5166 "mã trả về $res từ lệnh '$command' là < 0 hoặc >= 128"
5168 #: git-bisect.sh:453
5169 msgid "bisect run cannot continue any more"
5170 msgstr "bisect không thể tiếp tục thêm được nữa"
5172 #: git-bisect.sh:459
5173 #, sh-format
5174 msgid ""
5175 "bisect run failed:\n"
5176 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
5177 msgstr ""
5178 "chạy bisect gặp lỗi:\n"
5179 "'bisect_state $state' đã thoát ra với mã lỗi $res"
5181 #: git-bisect.sh:466
5182 msgid "bisect run success"
5183 msgstr "bisect chạy thành công"
5185 #: git-pull.sh:21
5186 msgid ""
5187 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
5188 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
5189 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
5190 msgstr ""
5191 "Pull là không thể được bởi vì bạn có những tập tin chưa được hòa trộn.\n"
5192 "Xin hãy sửa chữa chúng trước, và sau đó sử dụng lệnh 'git add/rm <tập-tin>'\n"
5193 "để phê chuẩn việc đánh dấu đây cần được giải quyết, hoặc là sử dụng 'git commit -a'."
5195 #: git-pull.sh:25
5196 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
5197 msgstr "Full là không thể thực hiện bởi vì bạn có những tập tin chưa được hòa trộn."
5199 #: git-pull.sh:197
5200 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
5201 msgstr "đang cập nhật một nhánh chưa được sinh ra với các thay đổi được thêm vào bảng mục lục"
5203 #. The fetch involved updating the current branch.
5204 #. The working tree and the index file is still based on the
5205 #. $orig_head commit, but we are merging into $curr_head.
5206 #. First update the working tree to match $curr_head.
5207 #: git-pull.sh:228
5208 #, sh-format
5209 msgid ""
5210 "Warning: fetch updated the current branch head.\n"
5211 "Warning: fast-forwarding your working tree from\n"
5212 "Warning: commit $orig_head."
5213 msgstr ""
5214 "Cảnh báo: fetch đã cập nhật head nhánh hiện tại.\n"
5215 "Cảnh báo: đang fast-forward cây làm việc của bạn từ\n"
5216 "Cảnh báo: commit $orig_head."
5218 #: git-pull.sh:253
5219 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
5220 msgstr "Không thể hòa trộn nhiều nhánh và trong một head trống rỗng"
5222 #: git-pull.sh:257
5223 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
5224 msgstr "Không thể thực hiện lệnh rebase (cơ cấu lại) trên nhiều nhánh"
5226 #: git-stash.sh:51
5227 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
5228 msgstr "git stash clear với các tham số là chưa được thực hiện (không nhận đối số)"
5230 #: git-stash.sh:74
5231 msgid "You do not have the initial commit yet"
5232 msgstr "Bạn chưa còn có lần chuyển giao (commit) khởi tạo"
5234 #: git-stash.sh:89
5235 msgid "Cannot save the current index state"
5236 msgstr "Không thể ghi lại trạng thái bảng mục lục hiện hành"
5238 #: git-stash.sh:123
5239 #: git-stash.sh:136
5240 msgid "Cannot save the current worktree state"
5241 msgstr "Không thể ghi lại trạng thái cây-làm-việc hiện hành"
5243 #: git-stash.sh:140
5244 msgid "No changes selected"
5245 msgstr "Chưa có thay đổi nào được chọn"
5247 #: git-stash.sh:143
5248 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
5249 msgstr "Không thể gỡ bỏ bảng mục lục tạm thời (không thể xảy ra)"
5251 #: git-stash.sh:156
5252 msgid "Cannot record working tree state"
5253 msgstr "Không thể ghi lại trạng thái cây làm việc hiện hành"
5255 #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
5256 #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
5257 #. second line correspond to "error: ". So you should line
5258 #. up the second line with however many characters the
5259 #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
5260 #. English this is:
5262 #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
5263 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
5264 #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
5265 #: git-stash.sh:202
5266 #, sh-format
5267 msgid ""
5268 "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
5269 "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
5270 msgstr ""
5271 "lỗi: không hiểu tùy chọn cho 'stash save': $option\n"
5272 "       Để cung cấp một thông điệp, sử dụng git stash save -- '$option'"
5274 #: git-stash.sh:223
5275 msgid "No local changes to save"
5276 msgstr "Không có thay đổi nội bộ nào được ghi lại"
5278 #: git-stash.sh:227
5279 msgid "Cannot initialize stash"
5280 msgstr "Không thể khởi tạo stash"
5282 #: git-stash.sh:235
5283 msgid "Cannot save the current status"
5284 msgstr "Không thể ghi lại trạng thái hiện hành"
5286 #: git-stash.sh:253
5287 msgid "Cannot remove worktree changes"
5288 msgstr "Không thể gỡ bỏ các thay đổi cây-làm-việc"
5290 #: git-stash.sh:352
5291 msgid "No stash found."
5292 msgstr "Không tìm thấy stast nào."
5294 #: git-stash.sh:359
5295 #, sh-format
5296 msgid "Too many revisions specified: $REV"
5297 msgstr "Chỉ ra quá nhiều điểm xét lại: $REV"
5299 #: git-stash.sh:365
5300 #, sh-format
5301 msgid "$reference is not valid reference"
5302 msgstr "$reference không phải là tham chiếu hợp lệ"
5304 #: git-stash.sh:393
5305 #, sh-format
5306 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
5307 msgstr "'$args' không phải là lần chuyển giao (commit) giống-stash"
5309 #: git-stash.sh:404
5310 #, sh-format
5311 msgid "'$args' is not a stash reference"
5312 msgstr "'$args' không phải tham chiếu đến stash"
5314 #: git-stash.sh:412
5315 msgid "unable to refresh index"
5316 msgstr "không thể làm tươi mới bảng mục lục"
5318 #: git-stash.sh:416
5319 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
5320 msgstr "Không thể áp dụng một stash ở giữa của quá trình hòa trộn"
5322 #: git-stash.sh:424
5323 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
5324 msgstr "Xung đột trong bảng mục lục. Hãy thử mà không dùng tùy chọn --index."
5326 #: git-stash.sh:426
5327 msgid "Could not save index tree"
5328 msgstr "Không thể ghi lại cây chỉ mục"
5330 #: git-stash.sh:460
5331 msgid "Cannot unstage modified files"
5332 msgstr "Không thể bỏ trạng thía của các tập tin đã được sửa chữa"
5334 #: git-stash.sh:474
5335 msgid "Index was not unstashed."
5336 msgstr "Bảng mục lục đã không được bỏ stash."
5338 #: git-stash.sh:491
5339 #, sh-format
5340 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
5341 msgstr "Đã hạ xuống ${REV} ($s)"
5343 #: git-stash.sh:492
5344 #, sh-format
5345 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
5346 msgstr "${REV}: Không thể xóa bỏ mục stash"
5348 #: git-stash.sh:499
5349 msgid "No branch name specified"
5350 msgstr "Chưa chỉ ra tên của nhánh"
5352 #: git-stash.sh:570
5353 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
5354 msgstr "(Để phục hồi lại chúng hãy gõ \"git stash apply\")"
5356 #: git-submodule.sh:56
5357 #, sh-format
5358 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
5359 msgstr "không thể tháo bỏ một thành phần ra khỏi url '$remoteurl'"
5361 #: git-submodule.sh:109
5362 #, sh-format
5363 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
5364 msgstr "Không tìm thấy ánh xạ (mapping) mô-đun-con trong .gitmodules cho đường dẫn '$sm_path'"
5366 #: git-submodule.sh:150
5367 #, sh-format
5368 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
5369 msgstr "Nhân bản '$url' vào đường dẫn mô-đun-con '$sm_path' gặp lỗi"
5371 #: git-submodule.sh:160
5372 #, sh-format
5373 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
5374 msgstr "Gitdir '$a' là bộ phận của đường dẫn mô-đun-con '$b' hoặc \"vice versa\""
5376 #: git-submodule.sh:249
5377 #, sh-format
5378 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
5379 msgstr "repo URL: '$repo' phải là đường dẫn tuyệt đối hoặc là bắt đầu bằng ./|../"
5381 #: git-submodule.sh:266
5382 #, sh-format
5383 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
5384 msgstr "'$sm_path' thực sự đã tồn tại ở bảng mục lục rồi"
5386 #: git-submodule.sh:270
5387 #, sh-format
5388 msgid ""
5389 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
5390 "$sm_path\n"
5391 "Use -f if you really want to add it."
5392 msgstr ""
5393 "Các đường dẫn theo sau đây sẽ bị lờ đi bởi một trong các tập tin .gitignore của bạn:\n"
5394 "$sm_path\n"
5395 "Sử dụng -f nếu bạn thực sự muốn thêm nó vào."
5397 #: git-submodule.sh:281
5398 #, sh-format
5399 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
5400 msgstr "Đang thêm repo có sẵn tại '$sm_path' vào bảng mục lục"
5402 #: git-submodule.sh:283
5403 #, sh-format
5404 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
5405 msgstr "'$sm_path' đã tồn tại từ trước và không phải là một kho git hợp lệ"
5407 #: git-submodule.sh:297
5408 #, sh-format
5409 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
5410 msgstr "Không thể checkout mô-đun con '$sm_path'"
5412 #: git-submodule.sh:302
5413 #, sh-format
5414 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
5415 msgstr "Gặp lỗi khi thêm mô-đun con '$sm_path'"
5417 #: git-submodule.sh:307
5418 #, sh-format
5419 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
5420 msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký với hệ thống mô-đun con '$sm_path'"
5422 #: git-submodule.sh:349
5423 #, sh-format
5424 msgid "Entering '$prefix$sm_path'"
5425 msgstr "Đang nhập '$prefix$sm_path'"
5427 #: git-submodule.sh:363
5428 #, sh-format
5429 msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
5430 msgstr "Dừng lại tại '$sm_path'; script trả về trạng thái khác không."
5432 #: git-submodule.sh:406
5433 #, sh-format
5434 msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules"
5435 msgstr "Không tìm thấy url cho đường dẫn mô-đun-con '$sm_path' trong .gitmodules"
5437 #: git-submodule.sh:415
5438 #, sh-format
5439 msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'"
5440 msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký url cho đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5442 #: git-submodule.sh:417
5443 #, sh-format
5444 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'"
5445 msgstr "Mô-đun-con '$name' ($url) được đăng ký cho đường dẫn '$sm_path'"
5447 #: git-submodule.sh:425
5448 #, sh-format
5449 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'"
5450 msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký chế độ cập nhật cho đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5452 #: git-submodule.sh:524
5453 #, sh-format
5454 msgid ""
5455 "Submodule path '$sm_path' not initialized\n"
5456 "Maybe you want to use 'update --init'?"
5457 msgstr ""
5458 "Đường dẫn mô-đun-con '$sm_path' chưa được khởi tạo\n"
5459 "Có lẽ bạn muốn sử dụng lệnh 'update --init'?"
5461 #: git-submodule.sh:537
5462 #, sh-format
5463 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'"
5464 msgstr "Không tìm thấy điểm xét lại hiện hành trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5466 #: git-submodule.sh:556
5467 #, sh-format
5468 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
5469 msgstr "Không thể lấy về (fetch) trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5471 #: git-submodule.sh:570
5472 #, sh-format
5473 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5474 msgstr "Không thể rebase '$sha1' trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5476 #: git-submodule.sh:571
5477 #, sh-format
5478 msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'"
5479 msgstr "Đường dẫn mô-đun-con '$sm_path': được rebase vào trong '$sha1'"
5481 #: git-submodule.sh:576
5482 #, sh-format
5483 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5484 msgstr "Không thể hòa trộn (merge) '$sha1' trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5486 #: git-submodule.sh:577
5487 #, sh-format
5488 msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'"
5489 msgstr "Đường dẫn mô-đun-con '$sm_path': được hòa trộn vào '$sha1'"
5491 #: git-submodule.sh:582
5492 #, sh-format
5493 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5494 msgstr "Không thể checkout '$sha1' trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5496 #: git-submodule.sh:583
5497 #, sh-format
5498 msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'"
5499 msgstr "Đường dẫn mô-đun-con '$sm_path': được checkout '$sha1'"
5501 #: git-submodule.sh:605
5502 #: git-submodule.sh:928
5503 #, sh-format
5504 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
5505 msgstr "Gặp lỗi khi đệ quy vào trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5507 #: git-submodule.sh:713
5508 msgid "--cached cannot be used with --files"
5509 msgstr "--cached không thể được sử dụng cùng với --files"
5511 #. unexpected type
5512 #: git-submodule.sh:753
5513 #, sh-format
5514 msgid "unexpected mode $mod_dst"
5515 msgstr "chế độ không như mong chờ $mod_dst"
5517 #: git-submodule.sh:771
5518 #, sh-format
5519 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
5520 msgstr "  Cảnh báo: $name không chứa lần chuyển giao (commit) $sha1_src"
5522 #: git-submodule.sh:774
5523 #, sh-format
5524 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
5525 msgstr "  Cảnh báo: $name không chứa lần chuyển giao (commit) $sha1_dst"
5527 #: git-submodule.sh:777
5528 #, sh-format
5529 msgid "  Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
5530 msgstr "  Cảnh báo: $name không chứa những lần chuyển giao (commit) $sha1_src và $sha1_dst"
5532 #: git-submodule.sh:802
5533 msgid "blob"
5534 msgstr "blob"
5536 #: git-submodule.sh:803
5537 msgid "submodule"
5538 msgstr "mô-đun con"
5540 #: git-submodule.sh:840
5541 msgid "# Submodules changed but not updated:"
5542 msgstr "# Những mô-đun-con đã bị thay đổi nhưng chưa được cập nhật:"
5544 #: git-submodule.sh:842
5545 msgid "# Submodule changes to be committed:"
5546 msgstr "# Những thay đổi mô-đun-con được chuyển giao (commit):"
5548 #: git-submodule.sh:974
5549 #, sh-format
5550 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
5551 msgstr "Đang đồng bộ hóa url mô-đun-con cho '$name'"
5553 #~ msgid "--"
5554 #~ msgstr "--"
5556 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
5557 #~ msgstr ""
5558 #~ "Không thể rút trích địa chỉ thư điện tử từ định danh người chuyển giao"
5560 #, fuzzy
5561 #~ msgid "could not parse commit %s\n"
5562 #~ msgstr "Không thể phân tích commit (lần chuyển giao) %s\n"
5564 #, fuzzy
5565 #~ msgid "cherry-pick"
5566 #~ msgstr "< Chọn D-Mod"
5568 #, fuzzy
5569 #~ msgid "Too many options specified"
5570 #~ msgstr "đã ghi rõ quá nhiều kích cỡ"