1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: git 1.7.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-08 10:20+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: German\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
26 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
27 #. * other commands doing a merge do.
31 "Fix them up in the work tree,\n"
32 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
33 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
34 "or use 'git commit -a'."
36 "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n"
37 "und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
38 "um die Auflösung entsprechend zu markieren und einzutragen,\n"
39 "oder benutze 'git commit -a'."
43 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
44 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus"
48 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
49 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
51 #: bundle.c:89 builtin/commit.c:696
53 msgid "could not open '%s'"
54 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
57 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
58 msgstr "Dem Projektarchiv fehlen folgende vorrausgesetzte Versionen:"
60 #: bundle.c:164 sequencer.c:550 sequencer.c:982 builtin/log.c:289
61 #: builtin/log.c:720 builtin/log.c:1309 builtin/log.c:1528 builtin/merge.c:347
62 #: builtin/shortlog.c:181
63 msgid "revision walk setup failed"
64 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
68 msgid "The bundle contains %d ref"
69 msgid_plural "The bundle contains %d refs"
70 msgstr[0] "Das Paket enthält %d Referenz"
71 msgstr[1] "Das Paket enthält %d Referenzen"
75 msgid "The bundle requires this ref"
76 msgid_plural "The bundle requires these %d refs"
77 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz"
78 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen"
82 msgstr "\"rev-list\" abgebrochen"
84 #: bundle.c:296 builtin/log.c:1205 builtin/shortlog.c:284
86 msgid "unrecognized argument: %s"
87 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
91 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
92 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
95 msgid "Refusing to create empty bundle."
96 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
99 msgid "Could not spawn pack-objects"
100 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
103 msgid "pack-objects died"
104 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
108 msgid "cannot create '%s'"
109 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
112 msgid "index-pack died"
113 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
117 msgid "could not parse %s"
118 msgstr "konnte %s nicht parsen"
122 msgid "%s %s is not a commit!"
123 msgstr "%s %s ist keine Version!"
125 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
126 msgid "memory exhausted"
127 msgstr "Speicher verbraucht"
130 msgid "Could not run 'git rev-list'"
131 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
135 msgid "failed write to rev-list: %s"
136 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
140 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
141 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
144 msgid "in the future"
145 msgstr "in der Zukunft"
149 msgid "%lu second ago"
150 msgid_plural "%lu seconds ago"
151 msgstr[0] "vor %lu Sekunde"
152 msgstr[1] "vor %lu Sekunden"
156 msgid "%lu minute ago"
157 msgid_plural "%lu minutes ago"
158 msgstr[0] "vor %lu Minute"
159 msgstr[1] "vor %lu Minuten"
164 msgid_plural "%lu hours ago"
165 msgstr[0] "vor %lu Stunde"
166 msgstr[1] "vor %lu Stunden"
171 msgid_plural "%lu days ago"
172 msgstr[0] "vor %lu Tag"
173 msgstr[1] "vor %lu Tagen"
178 msgid_plural "%lu weeks ago"
179 msgstr[0] "vor %lu Woche"
180 msgstr[1] "vor %lu Wochen"
184 msgid "%lu month ago"
185 msgid_plural "%lu months ago"
186 msgstr[0] "vor %lu Monat"
187 msgstr[1] "vor %lu Monaten"
192 msgid_plural "%lu years"
193 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
194 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
198 msgid "%s, %lu month ago"
199 msgid_plural "%s, %lu months ago"
200 msgstr[0] "%s, und %lu Monat"
201 msgstr[1] "%s, und %lu Monaten"
203 #: date.c:154 date.c:159
206 msgid_plural "%lu years ago"
207 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
208 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
212 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
214 " Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n"
218 msgid " Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
219 msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n"
224 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
227 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
231 msgid " 0 files changed\n"
232 msgstr " 0 Dateien geändert\n"
236 msgid " %d file changed"
237 msgid_plural " %d files changed"
238 msgstr[0] " %d Datei geändert"
239 msgstr[1] " %d Dateien geändert"
243 msgid ", %d insertion(+)"
244 msgid_plural ", %d insertions(+)"
245 msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)"
246 msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)"
250 msgid ", %d deletion(-)"
251 msgid_plural ", %d deletions(-)"
252 msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)"
253 msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)"
258 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
261 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
264 #: gpg-interface.c:59
265 msgid "could not run gpg."
266 msgstr "konnte gpg nicht ausführen"
268 #: gpg-interface.c:71
269 msgid "gpg did not accept the data"
270 msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
272 #: gpg-interface.c:82
273 msgid "gpg failed to sign the data"
274 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
278 msgid "'%s': unable to read %s"
279 msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
288 msgid "'%s': short read %s"
289 msgstr "'%s': read() zu kurz %s"
293 msgid "available git commands in '%s'"
294 msgstr "Vorhandene Git-Kommandos in '%s'"
297 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
298 msgstr "Vorhandene Git-Kommandos irgendwo in deinem $PATH"
303 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
304 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
306 "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
307 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
310 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
311 msgstr "Uh oh. Keine Git-Kommandos auf deinem System vorhanden."
316 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
317 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
319 "Warnung: Du hast das nicht existierende Git-Kommando '%s' ausgeführt.\n"
320 "Setze fort unter der Annahme das du '%s' gemeint hast"
324 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
325 msgstr "automatisch in %0.1f Sekunden..."
329 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
330 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Kommando. Siehe 'git --help'."
338 "Did you mean one of these?"
341 "Hast du das gemeint?"
344 "Hast du eines von diesen gemeint?"
346 #: parse-options.c:493
350 #: parse-options.c:511
353 msgstr "Verwendung: %s"
355 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
356 #. one in "usage: %s" translation
357 #: parse-options.c:515
362 #: parse-options.c:518
369 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
370 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
371 msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n"
372 msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n"
376 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
378 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
380 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Version hinterher, und kann vorgespult werden.\n"
382 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Versionen hinterher, und kann vorgespult "
388 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
389 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
391 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
392 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
394 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
395 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
397 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
398 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
400 #: sequencer.c:121 builtin/merge.c:865 builtin/merge.c:978
401 #: builtin/merge.c:1088 builtin/merge.c:1098
403 msgid "Could not open '%s' for writing"
404 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
406 #: sequencer.c:123 builtin/merge.c:333 builtin/merge.c:868
407 #: builtin/merge.c:1090 builtin/merge.c:1103
409 msgid "Could not write to '%s'"
410 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
414 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
415 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
417 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
418 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
422 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
423 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
424 "and commit the result with 'git commit'"
426 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
427 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit "
430 #: sequencer.c:160 sequencer.c:758 sequencer.c:841
432 msgid "Could not write to %s"
433 msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
437 msgid "Error wrapping up %s"
438 msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s"
441 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
443 "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden."
446 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
447 msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden."
450 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
451 msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren."
453 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
456 msgid "%s: Unable to write new index file"
457 msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben"
460 msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
461 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen\n"
464 msgid "Unable to update cache tree\n"
465 msgstr "Konnte zwischengespeicherten Baum nicht aktualisieren\n"
469 msgid "Could not parse commit %s\n"
470 msgstr "Konnte Version %s nicht parsen\n"
474 msgid "Could not parse parent commit %s\n"
475 msgstr "Konnte Elternversion %s nicht parsen\n"
478 msgid "Your index file is unmerged."
479 msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt."
482 msgid "You do not have a valid HEAD"
483 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
487 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
489 "Version %s ist eine Zusammenführung, aber die Option -m wurde nicht "
494 msgid "Commit %s does not have parent %d"
495 msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
499 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
501 "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung."
503 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
504 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
507 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
508 msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen"
512 msgid "Cannot get commit message for %s"
513 msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
517 msgid "could not revert %s... %s"
518 msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
522 msgid "could not apply %s... %s"
523 msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
526 msgid "empty commit set passed"
527 msgstr "leere Menge von Versionen übergeben"
531 msgid "git %s: failed to read the index"
532 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung"
536 msgid "git %s: failed to refresh the index"
537 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung"
541 msgid "Cannot %s during a %s"
542 msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen"
546 msgid "Could not parse line %d."
547 msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen."
550 msgid "No commits parsed."
551 msgstr "Keine Versionen geparst."
555 msgid "Could not open %s"
556 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
560 msgid "Could not read %s."
561 msgstr "Konnte %s nicht lesen."
565 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
566 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s"
570 msgid "Invalid key: %s"
571 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
575 msgid "Invalid value for %s: %s"
576 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
580 msgid "Malformed options sheet: %s"
581 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s"
584 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
585 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
588 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
589 msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
593 msgid "Could not create sequencer directory %s"
594 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen"
596 #: sequencer.c:760 sequencer.c:845
598 msgid "Error wrapping up %s."
599 msgstr "Fehler beim Einpacken von %s."
601 #: sequencer.c:779 sequencer.c:913
602 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
603 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
606 msgid "cannot resolve HEAD"
607 msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen"
610 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
611 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Zweig, der noch geboren wird"
613 #: sequencer.c:805 builtin/apply.c:3697
615 msgid "cannot open %s: %s"
616 msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"
620 msgid "cannot read %s: %s"
621 msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
624 msgid "unexpected end of file"
625 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
629 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
631 "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' ist "
636 msgid "Could not format %s."
637 msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
640 msgid "Can't revert as initial commit"
641 msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
644 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
645 msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leerem Kopf ausführen."
648 msgid "HEAD does not point to a branch"
649 msgstr "Zweigspitze (HEAD) zeigt auf keinen Zweig"
653 msgid "No such branch: '%s'"
654 msgstr "Kein solcher Zweig '%s'"
658 msgid "No upstream configured for branch '%s'"
659 msgstr "Kein entferntes Projektarchiv für Zweig '%s' konfiguriert."
663 msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
665 "Zweig '%s' des entfernten Projektarchivs ist kein gefolgter Übernahmezweig"
669 msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
670 msgstr "konnte aktuellen Benutzer nicht in Passwort-Datei finden: %s"
674 msgstr "kein solcher Benutzer"
677 msgid "Unmerged paths:"
678 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
680 #: wt-status.c:141 wt-status.c:158
682 msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
684 " (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
687 #: wt-status.c:143 wt-status.c:160
688 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
690 " (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
694 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
696 " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung entsprechend zu "
700 msgid "Changes to be committed:"
701 msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:"
704 msgid "Changes not staged for commit:"
705 msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:"
708 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
709 msgstr " (benutze \"git add <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
712 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
713 msgstr " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
717 " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
719 " (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im "
720 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
723 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
725 " (trage ein oder verwerfe den unbeobachteten oder geänderten Inhalt in den "
735 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
736 msgstr " (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)"
743 msgid "both deleted:"
744 msgstr "beide gelöscht:"
748 msgstr "von uns hinzugefügt:"
751 msgid "deleted by them:"
752 msgstr "von denen gelöscht:"
755 msgid "added by them:"
756 msgstr "von denen hinzugefügt:"
759 msgid "deleted by us:"
760 msgstr "von uns gelöscht:"
764 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
767 msgid "both modified:"
768 msgstr "von beiden geändert:"
771 msgid "new commits, "
772 msgstr "neue Versionen, "
775 msgid "modified content, "
776 msgstr "geänderter Inhalt, "
779 msgid "untracked content, "
780 msgstr "unbeobachteter Inhalt, "
785 msgstr "neue Datei: %s"
789 msgid "copied: %s -> %s"
790 msgstr "kopiert: %s -> %s"
795 msgstr "gelöscht: %s"
800 msgstr "geändert: %s"
804 msgid "renamed: %s -> %s"
805 msgstr "umbenannt: %s -> %s"
809 msgid "typechange: %s"
810 msgstr "Typänderung: %s"
815 msgstr "unbekannt: %s"
820 msgstr "nicht zusammengeführt: %s"
824 msgid "bug: unhandled diff status %c"
825 msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c"
832 msgid "Not currently on any branch."
833 msgstr "Im Moment auf keinem Zweig."
836 msgid "Initial commit"
837 msgstr "Initiale Version"
841 msgstr "Unbeobachtete"
849 msgid "Untracked files not listed%s"
850 msgstr "Unbeobachtete Dateien nicht aufgelistet%s"
853 msgid " (use -u option to show untracked files)"
854 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachteten Dateien anzuzeigen)"
858 msgstr "Keine Änderungen"
862 msgid "no changes added to commit%s\n"
863 msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n"
866 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
867 msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
871 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
873 "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n"
876 msgid " (use \"git add\" to track)"
877 msgstr " (benutze \"git add\" zum Beobachten)"
879 #: wt-status.c:793 wt-status.c:796 wt-status.c:799
881 msgid "nothing to commit%s\n"
882 msgstr "nichts zum Eintragen%s\n"
885 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
886 msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Beobachten)"
889 msgid " (use -u to show untracked files)"
890 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachtete Dateien anzuzeigen)"
893 msgid " (working directory clean)"
894 msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)"
897 msgid "HEAD (no branch)"
898 msgstr "HEAD (kein Zweig)"
901 msgid "Initial commit on "
902 msgstr "Initiale Version auf "
908 #: wt-status.c:932 wt-status.c:935
914 msgstr ", hinterher "
918 msgid "unexpected diff status %c"
919 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
921 #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:226
922 msgid "updating files failed"
923 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
927 msgid "remove '%s'\n"
928 msgstr "entferne '%s'\n"
932 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
933 msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'"
936 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
938 "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:"
940 #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:456 builtin/rm.c:186
942 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
943 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
947 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
948 msgstr "'%s' ist über einem symbolischen Link"
951 msgid "Could not read the index"
952 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen"
956 msgid "Could not open '%s' for writing."
957 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
960 msgid "Could not write patch"
961 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
965 msgid "Could not stat '%s'"
966 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
969 msgid "Empty patch. Aborted."
970 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
974 msgid "Could not apply '%s'"
975 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
978 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
980 "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
985 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
986 msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n"
989 msgid "no files added"
990 msgstr "keine Dateien hinzugefügt"
993 msgid "adding files failed"
994 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
997 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
998 msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel"
1000 #: builtin/add.c:393
1001 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
1003 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden."
1005 #: builtin/add.c:413
1007 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1008 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1010 #: builtin/add.c:414
1012 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1013 msgstr "Wolltest du vielleicht 'git add .' sagen?\n"
1015 #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:286 builtin/mv.c:82
1017 msgid "index file corrupt"
1018 msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt"
1020 #: builtin/add.c:476 builtin/apply.c:4108 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
1021 msgid "Unable to write new index file"
1022 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1024 #: builtin/apply.c:53
1025 msgid "git apply [options] [<patch>...]"
1026 msgstr "git apply [Optionen] [<Patch>...]"
1028 #: builtin/apply.c:106
1030 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1031 msgstr "nicht erkannte Option für Leerzeichen: '%s'"
1033 #: builtin/apply.c:121
1035 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1036 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Leerzeichen: '%s'"
1038 #: builtin/apply.c:815
1040 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1041 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
1043 #: builtin/apply.c:824
1045 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1046 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
1048 #: builtin/apply.c:905
1050 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1051 msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden."
1053 #: builtin/apply.c:937
1055 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1057 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
1060 #: builtin/apply.c:941
1062 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1064 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
1066 #: builtin/apply.c:942
1068 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1070 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
1072 #: builtin/apply.c:949
1074 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1075 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
1077 #: builtin/apply.c:1394
1079 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1080 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
1082 #: builtin/apply.c:1451
1084 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1085 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
1087 #: builtin/apply.c:1468
1090 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1091 "component (line %d)"
1093 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1094 "components (line %d)"
1096 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
1097 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
1099 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
1100 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
1102 #: builtin/apply.c:1628
1103 msgid "new file depends on old contents"
1104 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
1106 #: builtin/apply.c:1630
1107 msgid "deleted file still has contents"
1108 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
1110 #: builtin/apply.c:1656
1112 msgid "corrupt patch at line %d"
1113 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
1115 #: builtin/apply.c:1692
1117 msgid "new file %s depends on old contents"
1118 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
1120 #: builtin/apply.c:1694
1122 msgid "deleted file %s still has contents"
1123 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
1125 #: builtin/apply.c:1697
1127 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1128 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt."
1130 #: builtin/apply.c:1843
1132 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1133 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
1135 #. there has to be one hunk (forward hunk)
1136 #: builtin/apply.c:1872
1138 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1139 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
1141 #: builtin/apply.c:1958
1143 msgid "patch with only garbage at line %d"
1144 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
1146 #: builtin/apply.c:2048
1148 msgid "unable to read symlink %s"
1149 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
1151 #: builtin/apply.c:2052
1153 msgid "unable to open or read %s"
1154 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
1156 #: builtin/apply.c:2123
1160 #: builtin/apply.c:2645
1162 msgid "invalid start of line: '%c'"
1163 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
1165 #: builtin/apply.c:2763
1167 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1168 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1169 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
1171 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
1173 #: builtin/apply.c:2775
1175 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1176 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld) um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
1178 #: builtin/apply.c:2781
1181 "while searching for:\n"
1184 "bei der Suche nach:\n"
1187 #: builtin/apply.c:2800
1189 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1190 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
1192 #: builtin/apply.c:2903
1194 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1195 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
1197 #: builtin/apply.c:2909
1199 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1201 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
1203 #: builtin/apply.c:2930
1205 msgid "patch failed: %s:%ld"
1206 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
1208 #: builtin/apply.c:3045
1210 msgid "patch %s has been renamed/deleted"
1211 msgstr "Patch %s wurde umbenannt/gelöscht"
1213 #: builtin/apply.c:3052 builtin/apply.c:3069
1215 msgid "read of %s failed"
1216 msgstr "Konnte %s nicht lesen"
1218 #: builtin/apply.c:3084
1219 msgid "removal patch leaves file contents"
1220 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1222 #: builtin/apply.c:3105
1224 msgid "%s: already exists in working directory"
1225 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1227 #: builtin/apply.c:3143
1229 msgid "%s: has been deleted/renamed"
1230 msgstr "%s wurde gelöscht/umbenannt"
1232 #: builtin/apply.c:3148 builtin/apply.c:3179
1237 #: builtin/apply.c:3159
1239 msgid "%s: does not exist in index"
1240 msgstr "%s ist nicht bereitgestellt"
1242 #: builtin/apply.c:3173
1244 msgid "%s: does not match index"
1245 msgstr "%s entspricht nicht der Bereitstellung"
1247 #: builtin/apply.c:3190
1249 msgid "%s: wrong type"
1250 msgstr "%s: falscher Typ"
1252 #: builtin/apply.c:3192
1254 msgid "%s has type %o, expected %o"
1255 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1257 #: builtin/apply.c:3247
1259 msgid "%s: already exists in index"
1260 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1262 #: builtin/apply.c:3267
1264 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1265 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1267 #: builtin/apply.c:3272
1269 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1270 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1272 #: builtin/apply.c:3280
1274 msgid "%s: patch does not apply"
1275 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1277 #: builtin/apply.c:3293
1279 msgid "Checking patch %s..."
1280 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1282 #: builtin/apply.c:3348 builtin/checkout.c:212 builtin/reset.c:158
1284 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1285 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
1287 #: builtin/apply.c:3491
1289 msgid "unable to remove %s from index"
1290 msgstr "konnte %s nicht aus der Bereitstellung entfernen"
1292 #: builtin/apply.c:3518
1294 msgid "corrupt patch for subproject %s"
1295 msgstr "fehlerhafter Patch für Unterprojekt %s"
1297 #: builtin/apply.c:3522
1299 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1300 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1302 #: builtin/apply.c:3527
1304 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1305 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1307 #: builtin/apply.c:3530
1309 msgid "unable to add cache entry for %s"
1310 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1312 #: builtin/apply.c:3563
1314 msgid "closing file '%s'"
1315 msgstr "schließe Datei '%s'"
1317 #: builtin/apply.c:3612
1319 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1320 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1322 #: builtin/apply.c:3668
1324 msgid "Applied patch %s cleanly."
1325 msgstr "Patch %s sauber angewendet"
1327 #: builtin/apply.c:3676
1328 msgid "internal error"
1329 msgstr "interner Fehler"
1331 #. Say this even without --verbose
1332 #: builtin/apply.c:3679
1334 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1335 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1336 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1337 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1339 #: builtin/apply.c:3689
1341 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1342 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
1344 #: builtin/apply.c:3710
1346 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1347 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1349 #: builtin/apply.c:3713
1351 msgid "Rejected hunk #%d."
1352 msgstr "Patch-Bereich #%d zurückgewiesen."
1354 #: builtin/apply.c:3844
1355 msgid "unrecognized input"
1356 msgstr "nicht erkannte Eingabe"
1358 #: builtin/apply.c:3855
1359 msgid "unable to read index file"
1360 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht lesen"
1362 #: builtin/apply.c:3970 builtin/apply.c:3973
1366 #: builtin/apply.c:3971
1367 msgid "don't apply changes matching the given path"
1368 msgstr "wendet keine Änderungen im angegebenen Pfad an"
1370 #: builtin/apply.c:3974
1371 msgid "apply changes matching the given path"
1372 msgstr "wendet Änderungen nur im angegebenen Pfad an"
1374 #: builtin/apply.c:3976
1378 #: builtin/apply.c:3977
1379 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1381 "entfernt <Anzahl> vorrangestellte Schrägstriche von herkömmlichen "
1384 #: builtin/apply.c:3980
1385 msgid "ignore additions made by the patch"
1386 msgstr "ignoriert hinzugefügte Zeilen des Patches"
1388 #: builtin/apply.c:3982
1389 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1391 "anstatt der Anwendung des Patches, wird der \"diffstat\" für die Eingabe "
1394 #: builtin/apply.c:3986
1395 msgid "shows number of added and deleted lines in decimal notation"
1397 "zeigt die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation"
1399 #: builtin/apply.c:3988
1400 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1402 "anstatt der Anwendung des Patches, wird eine Zusammenfassung für die Eingabe "
1405 #: builtin/apply.c:3990
1406 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1408 "anstatt der Anwendung des Patches, zeige ob Patch angewendet werden kann"
1410 #: builtin/apply.c:3992
1411 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1413 "stellt sicher, dass der Patch in der aktuellen Bereitstellung angewendet "
1416 #: builtin/apply.c:3994
1417 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1418 msgstr "wendet einen Patch an, ohne Änderungen im Arbeitszweig vorzunehmen"
1420 #: builtin/apply.c:3996
1421 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1422 msgstr "wendet den Patch an (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1424 #: builtin/apply.c:3998
1425 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1427 "erstellt eine temporäre Bereitstellung basierend auf den integrierten "
1428 "Bereitstellungsinformationen"
1430 #: builtin/apply.c:4000
1431 msgid "paths are separated with NUL character"
1432 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1434 #: builtin/apply.c:4003
1435 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1437 "stellt sicher, dass mindestens <Anzahl> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1439 #: builtin/apply.c:4004
1443 #: builtin/apply.c:4005
1444 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1445 msgstr "ermittelt neue oder geänderte Zeilen die Fehler in Leerzeichen haben"
1447 #: builtin/apply.c:4008 builtin/apply.c:4011
1448 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1449 msgstr "ignoriert Änderungen in Leerzeichen bei der Suche des Kontextes"
1451 #: builtin/apply.c:4014
1452 msgid "apply the patch in reverse"
1453 msgstr "wendet den Patch in umgekehrter Reihenfolge an"
1455 #: builtin/apply.c:4016
1456 msgid "don't expect at least one line of context"
1457 msgstr "erwartet keinen Kontext"
1459 #: builtin/apply.c:4018
1460 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1462 "hinterlässt zurückgewiesene Patch-Bereiche in den entsprechenden *.rej "
1465 #: builtin/apply.c:4020
1466 msgid "allow overlapping hunks"
1467 msgstr "erlaubt sich überlappende Patch-Bereiche"
1469 #: builtin/apply.c:4021
1471 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1473 #: builtin/apply.c:4023
1474 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1475 msgstr "toleriert fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende"
1477 #: builtin/apply.c:4026
1478 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1479 msgstr "vertraut nicht den Zeilennummern im Kopf des Patch-Bereiches"
1481 #: builtin/apply.c:4028
1483 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1485 #: builtin/apply.c:4029
1486 msgid "prepend <root> to all filenames"
1487 msgstr "stellt <Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen"
1489 #: builtin/apply.c:4050
1490 msgid "--index outside a repository"
1491 msgstr "--index außerhalb eines Projektarchivs"
1493 #: builtin/apply.c:4053
1494 msgid "--cached outside a repository"
1495 msgstr "--cached außerhalb eines Projektarchivs"
1497 #: builtin/apply.c:4069
1499 msgid "can't open patch '%s'"
1500 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen"
1502 #: builtin/apply.c:4083
1504 msgid "squelched %d whitespace error"
1505 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1506 msgstr[0] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
1507 msgstr[1] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
1509 #: builtin/apply.c:4089 builtin/apply.c:4099
1511 msgid "%d line adds whitespace errors."
1512 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1513 msgstr[0] "%d Zeile fügt Fehler in Leerzeichen hinzu."
1514 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Fehler in Leerzeichen hinzu."
1516 #: builtin/archive.c:17
1518 msgid "could not create archive file '%s'"
1519 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
1521 #: builtin/archive.c:20
1522 msgid "could not redirect output"
1523 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
1525 #: builtin/archive.c:37
1526 msgid "git archive: Remote with no URL"
1527 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
1529 #: builtin/archive.c:58
1530 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
1531 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
1533 #: builtin/archive.c:63
1535 msgid "git archive: NACK %s"
1536 msgstr "git archive: NACK %s"
1538 #: builtin/archive.c:65
1540 msgid "remote error: %s"
1541 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
1543 #: builtin/archive.c:66
1544 msgid "git archive: protocol error"
1545 msgstr "git archive: Protokollfehler"
1547 #: builtin/archive.c:71
1548 msgid "git archive: expected a flush"
1549 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
1551 #: builtin/branch.c:144
1554 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
1555 " '%s', but not yet merged to HEAD."
1557 "entferne Zweig '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
1558 " '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt "
1561 #: builtin/branch.c:148
1564 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
1565 " '%s', even though it is merged to HEAD."
1567 "entferne Zweig '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
1568 " '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde."
1570 #: builtin/branch.c:180
1571 msgid "cannot use -a with -d"
1572 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
1574 #: builtin/branch.c:186
1575 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
1576 msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
1578 #: builtin/branch.c:191
1580 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
1582 "Kann Zweig '%s' nicht entfernen, da du dich gerade auf diesem befindest."
1584 #: builtin/branch.c:202
1586 msgid "remote branch '%s' not found."
1587 msgstr "externer Zweig '%s' nicht gefunden"
1589 #: builtin/branch.c:203
1591 msgid "branch '%s' not found."
1592 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden."
1594 #: builtin/branch.c:210
1596 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
1597 msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen."
1599 #: builtin/branch.c:216
1602 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
1603 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
1605 "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
1606 "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus."
1608 #: builtin/branch.c:225
1610 msgid "Error deleting remote branch '%s'"
1611 msgstr "Fehler beim Entfernen des externen Zweiges '%s'"
1613 #: builtin/branch.c:226
1615 msgid "Error deleting branch '%s'"
1616 msgstr "Fehler beim Entfernen des Zweiges '%s'"
1618 #: builtin/branch.c:233
1620 msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n"
1621 msgstr "Externer Zweig %s entfernt (war %s).\n"
1623 #: builtin/branch.c:234
1625 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
1626 msgstr "Zweig %s entfernt (war %s).\n"
1628 #: builtin/branch.c:239
1629 msgid "Update of config-file failed"
1630 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
1632 #: builtin/branch.c:337
1634 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
1635 msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
1637 #: builtin/branch.c:409
1639 msgid "[%s: behind %d]"
1640 msgstr "[%s: %d hinterher]"
1642 #: builtin/branch.c:411
1645 msgstr "[%d hinterher]"
1647 #: builtin/branch.c:415
1649 msgid "[%s: ahead %d]"
1650 msgstr "[%s: %d voraus]"
1652 #: builtin/branch.c:417
1655 msgstr "[%d voraus]"
1657 #: builtin/branch.c:420
1659 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
1660 msgstr "[%s: %d voraus, %d hinterher]"
1662 #: builtin/branch.c:423
1664 msgid "[ahead %d, behind %d]"
1665 msgstr "[%d voraus, %d hinterher]"
1667 #: builtin/branch.c:535
1669 msgstr "(kein Zweig)"
1671 #: builtin/branch.c:600
1672 msgid "some refs could not be read"
1673 msgstr "Konnte einige Referenzen nicht lesen"
1675 #: builtin/branch.c:613
1676 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
1678 "Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest."
1680 #: builtin/branch.c:623
1682 msgid "Invalid branch name: '%s'"
1683 msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
1685 #: builtin/branch.c:638
1686 msgid "Branch rename failed"
1687 msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen"
1689 #: builtin/branch.c:642
1691 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
1692 msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt"
1694 #: builtin/branch.c:646
1696 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
1697 msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!"
1699 #: builtin/branch.c:653
1700 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
1702 "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
1705 #: builtin/branch.c:668
1707 msgid "malformed object name %s"
1708 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
1710 #: builtin/branch.c:692
1712 msgid "could not write branch description template: %s"
1713 msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s"
1715 #: builtin/branch.c:783
1716 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
1717 msgstr "Konnte Zweigspitze (HEAD) nicht als gültige Referenz auflösen."
1719 #: builtin/branch.c:788 builtin/clone.c:558
1720 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
1721 msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
1723 #: builtin/branch.c:808
1724 msgid "--column and --verbose are incompatible"
1725 msgstr "--column und --verbose sind inkompatibel"
1727 #: builtin/branch.c:857
1728 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
1730 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen "
1733 #: builtin/bundle.c:47
1735 msgid "%s is okay\n"
1736 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
1738 #: builtin/bundle.c:56
1739 msgid "Need a repository to create a bundle."
1740 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt."
1742 #: builtin/bundle.c:60
1743 msgid "Need a repository to unbundle."
1744 msgstr "Zum Entpacken wird ein Projektarchiv benötigt."
1746 #: builtin/checkout.c:113 builtin/checkout.c:146
1748 msgid "path '%s' does not have our version"
1749 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
1751 #: builtin/checkout.c:115 builtin/checkout.c:148
1753 msgid "path '%s' does not have their version"
1754 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
1756 #: builtin/checkout.c:131
1758 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
1759 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
1761 #: builtin/checkout.c:175
1763 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
1764 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
1766 #: builtin/checkout.c:192
1768 msgid "path '%s': cannot merge"
1769 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
1771 #: builtin/checkout.c:209
1773 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
1774 msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen."
1776 #: builtin/checkout.c:234 builtin/checkout.c:392
1777 msgid "corrupt index file"
1778 msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei"
1780 #: builtin/checkout.c:264 builtin/checkout.c:271
1782 msgid "path '%s' is unmerged"
1783 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
1785 #: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583
1786 #: builtin/merge.c:812
1787 msgid "unable to write new index file"
1788 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1790 #: builtin/checkout.c:319 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408
1791 msgid "diff_setup_done failed"
1792 msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
1794 #: builtin/checkout.c:414
1795 msgid "you need to resolve your current index first"
1796 msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen."
1798 #: builtin/checkout.c:533
1800 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
1801 msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n"
1803 #: builtin/checkout.c:566
1804 msgid "HEAD is now at"
1805 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei"
1807 #: builtin/checkout.c:573
1809 msgid "Reset branch '%s'\n"
1810 msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n"
1812 #: builtin/checkout.c:576
1814 msgid "Already on '%s'\n"
1815 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
1817 #: builtin/checkout.c:580
1819 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
1820 msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n"
1822 #: builtin/checkout.c:582
1824 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
1825 msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n"
1827 #: builtin/checkout.c:584
1829 msgid "Switched to branch '%s'\n"
1830 msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n"
1832 #: builtin/checkout.c:640
1834 msgid " ... and %d more.\n"
1835 msgstr " ... und %d weitere.\n"
1837 #. The singular version
1838 #: builtin/checkout.c:646
1841 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
1842 "any of your branches:\n"
1846 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
1847 "any of your branches:\n"
1851 "Warnung: Du bist um %d Version hinterher, nicht verbunden zu\n"
1852 "einem deiner Zweige:\n"
1856 "Warnung: Du bist um %d Versionen hinterher, nicht verbunden zu\n"
1857 "einem deiner Zweige:\n"
1861 #: builtin/checkout.c:664
1864 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
1867 " git branch new_branch_name %s\n"
1870 "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n"
1871 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
1873 " git branch neuer_zweig_name %s\n"
1876 #: builtin/checkout.c:694
1877 msgid "internal error in revision walk"
1878 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
1880 #: builtin/checkout.c:698
1881 msgid "Previous HEAD position was"
1882 msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war"
1884 #: builtin/checkout.c:724
1885 msgid "You are on a branch yet to be born"
1886 msgstr "du bist auf einem Zweig, der noch geboren wird"
1889 #: builtin/checkout.c:855
1891 msgid "invalid reference: %s"
1892 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
1894 #. case (1): want a tree
1895 #: builtin/checkout.c:894
1897 msgid "reference is not a tree: %s"
1898 msgstr "Referenz ist kein Baum: %s"
1900 #: builtin/checkout.c:974
1901 msgid "-B cannot be used with -b"
1902 msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden"
1904 #: builtin/checkout.c:983
1905 msgid "--patch is incompatible with all other options"
1906 msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen"
1908 #: builtin/checkout.c:986
1909 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
1910 msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden"
1912 #: builtin/checkout.c:988
1913 msgid "--detach cannot be used with -t"
1914 msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden"
1916 #: builtin/checkout.c:994
1917 msgid "--track needs a branch name"
1918 msgstr "--track benötigt einen Zweignamen"
1920 #: builtin/checkout.c:1001
1921 msgid "Missing branch name; try -b"
1922 msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b"
1924 #: builtin/checkout.c:1007
1925 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
1926 msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv"
1928 #: builtin/checkout.c:1009
1929 msgid "--orphan cannot be used with -t"
1930 msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden"
1932 #: builtin/checkout.c:1019
1933 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
1934 msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel"
1936 #: builtin/checkout.c:1053
1937 msgid "invalid path specification"
1938 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
1940 #: builtin/checkout.c:1061
1943 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
1944 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
1946 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
1948 "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst "
1951 #: builtin/checkout.c:1063
1952 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
1954 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
1957 #: builtin/checkout.c:1068
1958 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
1959 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument"
1961 #: builtin/checkout.c:1071
1963 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
1964 "checking out of the index."
1966 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n"
1967 "du aus der Bereitstellung auscheckst."
1969 #: builtin/checkout.c:1090
1970 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
1971 msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln."
1973 #: builtin/checkout.c:1093
1974 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
1975 msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen."
1977 #: builtin/clean.c:78
1978 msgid "-x and -X cannot be used together"
1979 msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden"
1981 #: builtin/clean.c:82
1983 "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
1985 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; "
1986 "Säuberung verweigert"
1988 #: builtin/clean.c:85
1990 "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
1993 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f "
1994 "gegeben; Säuberung verweigert"
1996 #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
1998 msgid "Would remove %s\n"
1999 msgstr "Würde %s entfernen\n"
2001 #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
2003 msgid "Removing %s\n"
2004 msgstr "Entferne %s\n"
2006 #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
2008 msgid "failed to remove %s"
2009 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
2011 #: builtin/clean.c:166
2013 msgid "Would not remove %s\n"
2014 msgstr "Würde nicht entfernen %s\n"
2016 #: builtin/clean.c:168
2018 msgid "Not removing %s\n"
2019 msgstr "Entferne nicht %s\n"
2021 #: builtin/clone.c:243
2023 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
2024 msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis."
2026 #: builtin/clone.c:302
2028 msgid "failed to open '%s'"
2029 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
2031 #: builtin/clone.c:306
2033 msgid "failed to create directory '%s'"
2034 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2036 #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75
2038 msgid "failed to stat '%s'"
2039 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2041 #: builtin/clone.c:310
2043 msgid "%s exists and is not a directory"
2044 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
2046 #: builtin/clone.c:324
2048 msgid "failed to stat %s\n"
2049 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
2051 #: builtin/clone.c:341
2053 msgid "failed to unlink '%s'"
2054 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen"
2056 #: builtin/clone.c:346
2058 msgid "failed to create link '%s'"
2059 msgstr "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erstellen"
2061 #: builtin/clone.c:350
2063 msgid "failed to copy file to '%s'"
2064 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
2066 #: builtin/clone.c:373
2071 #: builtin/clone.c:440
2073 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
2074 msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden."
2076 #: builtin/clone.c:549
2077 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
2079 "Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende Referenz "
2080 "und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
2082 #: builtin/clone.c:639
2083 msgid "Too many arguments."
2084 msgstr "Zu viele Argumente."
2086 #: builtin/clone.c:643
2087 msgid "You must specify a repository to clone."
2088 msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen angeben."
2090 #: builtin/clone.c:654
2092 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
2093 msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel."
2095 #: builtin/clone.c:668
2097 msgid "repository '%s' does not exist"
2098 msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht."
2100 #: builtin/clone.c:673
2101 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
2102 msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://."
2104 #: builtin/clone.c:683
2106 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
2107 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
2109 #: builtin/clone.c:693
2111 msgid "working tree '%s' already exists."
2112 msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits."
2114 #: builtin/clone.c:706 builtin/clone.c:720
2116 msgid "could not create leading directories of '%s'"
2117 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
2119 #: builtin/clone.c:709
2121 msgid "could not create work tree dir '%s'."
2122 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen."
2124 #: builtin/clone.c:728
2126 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
2127 msgstr "Klone in bloßes Projektarchiv '%s'...\n"
2129 #: builtin/clone.c:730
2131 msgid "Cloning into '%s'...\n"
2132 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
2134 #: builtin/clone.c:786
2136 msgid "Don't know how to clone %s"
2137 msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
2139 #: builtin/clone.c:835
2141 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
2142 msgstr "externer Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden"
2144 #: builtin/clone.c:842
2145 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
2146 msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben."
2148 #: builtin/column.c:51
2149 msgid "--command must be the first argument"
2150 msgstr "Option --command muss zuerst angegeben werden"
2152 #: builtin/commit.c:43
2154 "Your name and email address were configured automatically based\n"
2155 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
2156 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
2158 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2159 " git config --global user.email you@example.com\n"
2161 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
2163 " git commit --amend --reset-author\n"
2165 "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
2166 "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n"
2167 "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n"
2170 " git config --global user.name \"Dein Name\"\n"
2171 " git config --global user.email deine@emailadresse.de\n"
2173 "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version "
2176 " git commit --amend --reset-author\n"
2178 #: builtin/commit.c:55
2180 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
2181 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
2182 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
2184 "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n"
2185 "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n"
2186 "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
2188 #: builtin/commit.c:60
2190 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
2191 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
2193 " git commit --allow-empty\n"
2195 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
2197 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
2198 "Konfliktauflösung.\n"
2199 "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n"
2201 " git commit --allow-empty\n"
2203 "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n"
2205 #: builtin/commit.c:253
2206 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
2207 msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)."
2209 #: builtin/commit.c:295
2210 msgid "unable to create temporary index"
2211 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen."
2213 #: builtin/commit.c:301
2214 msgid "interactive add failed"
2215 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
2217 #: builtin/commit.c:334 builtin/commit.c:355 builtin/commit.c:405
2218 msgid "unable to write new_index file"
2219 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
2221 #: builtin/commit.c:386
2222 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
2224 "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während eine Zusammenführung im "
2227 #: builtin/commit.c:388
2228 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
2230 "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während \"cherry-pick\" im "
2233 #: builtin/commit.c:398
2234 msgid "cannot read the index"
2235 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
2237 #: builtin/commit.c:418
2238 msgid "unable to write temporary index file"
2239 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
2241 #: builtin/commit.c:493 builtin/commit.c:499
2243 msgid "invalid commit: %s"
2244 msgstr "Ungültige Version: %s"
2246 #: builtin/commit.c:522
2247 msgid "malformed --author parameter"
2248 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
2250 #: builtin/commit.c:582
2252 msgid "Malformed ident string: '%s'"
2253 msgstr "Fehlerhafte Identifikations-String: '%s'"
2255 #: builtin/commit.c:620 builtin/commit.c:653 builtin/commit.c:967
2257 msgid "could not lookup commit %s"
2258 msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen"
2260 #: builtin/commit.c:632 builtin/shortlog.c:296
2262 msgid "(reading log message from standard input)\n"
2263 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
2265 #: builtin/commit.c:634
2266 msgid "could not read log from standard input"
2267 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
2269 #: builtin/commit.c:638
2271 msgid "could not read log file '%s'"
2272 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
2274 #: builtin/commit.c:644
2275 msgid "commit has empty message"
2276 msgstr "Version hat eine leere Beschreibung"
2278 #: builtin/commit.c:660
2279 msgid "could not read MERGE_MSG"
2280 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
2282 #: builtin/commit.c:664
2283 msgid "could not read SQUASH_MSG"
2284 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
2286 #: builtin/commit.c:668
2288 msgid "could not read '%s'"
2289 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2291 #: builtin/commit.c:720
2292 msgid "could not write commit template"
2293 msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben"
2295 #: builtin/commit.c:731
2299 "It looks like you may be committing a merge.\n"
2300 "If this is not correct, please remove the file\n"
2305 "Es sieht so aus, als trägst du eine Zusammenführung ein.\n"
2306 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
2308 "und versuche es erneut.\n"
2310 #: builtin/commit.c:736
2314 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
2315 "If this is not correct, please remove the file\n"
2320 "Es sieht so aus, als trägst du ein \"cherry-pick\" ein.\n"
2321 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
2323 "und versuche es erneut.\n"
2325 #: builtin/commit.c:748
2327 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2328 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
2330 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen,\n"
2331 "die mit '#' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung\n"
2332 "bricht die Eintragung ab.\n"
2334 #: builtin/commit.c:753
2336 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2337 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
2338 "An empty message aborts the commit.\n"
2340 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen, die\n"
2341 "mit '#' beginnen, werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese "
2343 "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
2345 #: builtin/commit.c:766
2347 msgid "%sAuthor: %s"
2348 msgstr "%sAutor: %s"
2350 #: builtin/commit.c:773
2352 msgid "%sCommitter: %s"
2353 msgstr "%sEintragender: %s"
2355 #: builtin/commit.c:793
2356 msgid "Cannot read index"
2357 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
2359 #: builtin/commit.c:830
2360 msgid "Error building trees"
2361 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Zweige"
2363 #: builtin/commit.c:845 builtin/tag.c:361
2365 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
2366 msgstr "Bitte liefere eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
2368 #: builtin/commit.c:942
2370 msgid "No existing author found with '%s'"
2371 msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden."
2373 #: builtin/commit.c:957 builtin/commit.c:1157
2375 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
2376 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien"
2378 #: builtin/commit.c:997
2379 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
2380 msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn."
2382 #: builtin/commit.c:1008
2383 msgid "You have nothing to amend."
2384 msgstr "Du hast nichts zum nachbessern."
2386 #: builtin/commit.c:1011
2387 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
2388 msgstr "Eine Zusammenführung ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
2390 #: builtin/commit.c:1013
2391 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
2392 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
2394 #: builtin/commit.c:1016
2395 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
2397 "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden."
2399 #: builtin/commit.c:1026
2400 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
2401 msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden."
2403 #: builtin/commit.c:1028
2404 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
2405 msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden"
2407 #: builtin/commit.c:1036
2408 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
2409 msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden"
2411 #: builtin/commit.c:1053
2412 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
2414 "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt "
2417 #: builtin/commit.c:1055
2418 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
2419 msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn."
2421 #: builtin/commit.c:1057
2422 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
2424 "Klug... die letzte Version mit einer unsauberen Bereitstellung nachbessern."
2426 #: builtin/commit.c:1059
2427 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
2429 "Explizite Pfade ohne -i oder -o angegeben; unter der Annahme von --only "
2432 #: builtin/commit.c:1069 builtin/tag.c:577
2434 msgid "Invalid cleanup mode %s"
2435 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
2437 #: builtin/commit.c:1074
2438 msgid "Paths with -a does not make sense."
2439 msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn."
2441 #: builtin/commit.c:1257
2442 msgid "couldn't look up newly created commit"
2443 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen."
2445 #: builtin/commit.c:1259
2446 msgid "could not parse newly created commit"
2447 msgstr "Konnte neulich erstellte Version nicht analysieren."
2449 #: builtin/commit.c:1300
2450 msgid "detached HEAD"
2451 msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
2453 #: builtin/commit.c:1302
2454 msgid " (root-commit)"
2455 msgstr " (Basis-Version)"
2457 #: builtin/commit.c:1446
2458 msgid "could not parse HEAD commit"
2459 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren."
2461 #: builtin/commit.c:1484 builtin/merge.c:509
2463 msgid "could not open '%s' for reading"
2464 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2466 #: builtin/commit.c:1491
2468 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
2469 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
2471 #: builtin/commit.c:1498
2472 msgid "could not read MERGE_MODE"
2473 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
2475 #: builtin/commit.c:1517
2477 msgid "could not read commit message: %s"
2478 msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s"
2480 #: builtin/commit.c:1531
2482 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
2483 msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
2485 #: builtin/commit.c:1536
2487 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
2488 msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
2490 #: builtin/commit.c:1551 builtin/merge.c:936 builtin/merge.c:961
2491 msgid "failed to write commit object"
2492 msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
2494 #: builtin/commit.c:1572
2495 msgid "cannot lock HEAD ref"
2496 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren."
2498 #: builtin/commit.c:1576
2499 msgid "cannot update HEAD ref"
2500 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren."
2502 #: builtin/commit.c:1587
2504 "Repository has been updated, but unable to write\n"
2505 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
2506 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
2508 "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
2509 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass dein Speicher nicht\n"
2510 "voll und Dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n"
2511 "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus."
2513 #: builtin/describe.c:234
2515 msgid "annotated tag %s not available"
2516 msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar"
2518 #: builtin/describe.c:238
2520 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
2521 msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen"
2523 #: builtin/describe.c:240
2525 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
2526 msgstr "Markierung '%s' ist eigentlich '%s' hier"
2528 #: builtin/describe.c:267
2530 msgid "Not a valid object name %s"
2531 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
2533 #: builtin/describe.c:270
2535 msgid "%s is not a valid '%s' object"
2536 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
2538 #: builtin/describe.c:287
2540 msgid "no tag exactly matches '%s'"
2541 msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'"
2543 #: builtin/describe.c:289
2545 msgid "searching to describe %s\n"
2546 msgstr "suche zur Beschreibung von %s\n"
2548 #: builtin/describe.c:329
2550 msgid "finished search at %s\n"
2551 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
2553 #: builtin/describe.c:353
2556 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
2557 "However, there were unannotated tags: try --tags."
2559 "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
2560 "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags."
2562 #: builtin/describe.c:357
2565 "No tags can describe '%s'.\n"
2566 "Try --always, or create some tags."
2568 "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
2569 "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen."
2571 #: builtin/describe.c:378
2573 msgid "traversed %lu commits\n"
2574 msgstr "%lu Versionen durchlaufen\n"
2576 #: builtin/describe.c:381
2579 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
2580 "gave up search at %s\n"
2582 "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die ersten %i auf\n"
2583 "Suche bei %s aufgegeben\n"
2585 #: builtin/describe.c:436
2586 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
2587 msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0"
2589 #: builtin/describe.c:462
2590 msgid "No names found, cannot describe anything."
2591 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
2593 #: builtin/describe.c:482
2594 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
2595 msgstr "--dirty ist inkompatibel mit Versionen"
2597 #: builtin/diff.c:77
2599 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
2600 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolischer Link"
2602 #: builtin/diff.c:220
2604 msgid "invalid option: %s"
2605 msgstr "Ungültige Option: %s"
2607 #: builtin/diff.c:297
2608 msgid "Not a git repository"
2609 msgstr "Kein Git-Projektarchiv"
2611 #: builtin/diff.c:347
2613 msgid "invalid object '%s' given."
2614 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
2616 #: builtin/diff.c:352
2618 msgid "more than %d trees given: '%s'"
2619 msgstr "Mehr als %d Zweige angegeben: '%s'"
2621 #: builtin/diff.c:362
2623 msgid "more than two blobs given: '%s'"
2624 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
2626 #: builtin/diff.c:370
2628 msgid "unhandled object '%s' given."
2629 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
2631 #: builtin/fetch.c:200
2632 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
2633 msgstr "Konnte externe Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
2635 #: builtin/fetch.c:253
2637 msgid "object %s not found"
2638 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
2640 #: builtin/fetch.c:259
2641 msgid "[up to date]"
2644 #: builtin/fetch.c:273
2646 msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)"
2647 msgstr "! %-*s %-*s -> %s (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
2649 #: builtin/fetch.c:274 builtin/fetch.c:360
2651 msgstr "[zurückgewiesen]"
2653 #: builtin/fetch.c:285
2654 msgid "[tag update]"
2655 msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
2657 #: builtin/fetch.c:287 builtin/fetch.c:322 builtin/fetch.c:340
2658 msgid " (unable to update local ref)"
2659 msgstr " (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
2661 #: builtin/fetch.c:305
2663 msgstr "[neue Markierung]"
2665 #: builtin/fetch.c:308
2666 msgid "[new branch]"
2667 msgstr "[neuer Zweig]"
2669 #: builtin/fetch.c:311
2671 msgstr "[neue Referenz]"
2673 #: builtin/fetch.c:356
2674 msgid "unable to update local ref"
2675 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
2677 #: builtin/fetch.c:356
2678 msgid "forced update"
2679 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
2681 #: builtin/fetch.c:362
2682 msgid "(non-fast-forward)"
2683 msgstr "(kein Vorspulen)"
2685 #: builtin/fetch.c:393 builtin/fetch.c:685
2687 msgid "cannot open %s: %s\n"
2688 msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
2690 #: builtin/fetch.c:402
2692 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
2693 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
2695 #: builtin/fetch.c:488
2700 #: builtin/fetch.c:499
2703 "some local refs could not be updated; try running\n"
2704 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
2706 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
2707 "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
2709 #: builtin/fetch.c:549
2711 msgid " (%s will become dangling)"
2712 msgstr " (%s wird unreferenziert)"
2714 #: builtin/fetch.c:550
2716 msgid " (%s has become dangling)"
2717 msgstr " (%s wurde unreferenziert)"
2719 #: builtin/fetch.c:557
2723 #: builtin/fetch.c:558 builtin/remote.c:1055
2727 #: builtin/fetch.c:675
2729 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
2731 "Das Anfordern in den aktuellen Zweig %s von einem nicht-bloßen Projektarchiv "
2734 #: builtin/fetch.c:709
2736 msgid "Don't know how to fetch from %s"
2737 msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
2739 #: builtin/fetch.c:786
2741 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
2742 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
2744 #: builtin/fetch.c:789
2746 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
2747 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
2749 #: builtin/fetch.c:888
2751 msgid "Fetching %s\n"
2752 msgstr "Fordere an von %s\n"
2754 #: builtin/fetch.c:890 builtin/remote.c:100
2756 msgid "Could not fetch %s"
2757 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
2759 #: builtin/fetch.c:907
2761 "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
2762 "remote name from which new revisions should be fetched."
2764 "Kein externes Projektarchiv angegeben. Bitte gebe entweder eine URL\n"
2765 "oder den Namen des externen Archivs an, von welchem neue\n"
2766 "Versionen angefordert werden sollen."
2768 #: builtin/fetch.c:927
2769 msgid "You need to specify a tag name."
2770 msgstr "Du musst den Namen der Markierung angeben."
2772 #: builtin/fetch.c:979
2773 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
2774 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Projektarchiv als Argument"
2776 #: builtin/fetch.c:981
2777 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
2778 msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
2780 #: builtin/fetch.c:992
2782 msgid "No such remote or remote group: %s"
2783 msgstr "Kein externes Archiv (einzeln oder Gruppe): %s"
2785 #: builtin/fetch.c:1000
2786 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
2788 "Abholen einer Gruppe mit Angabe von Referenzspezifikationen macht keinen "
2793 msgid "Invalid %s: '%s'"
2794 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
2798 msgid "insanely long object directory %.*s"
2799 msgstr "zu langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
2803 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
2805 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
2811 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
2812 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
2814 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance\n"
2815 "komprimiert. Du kannst auch \"git gc\" manuell ausführen.\n"
2816 "Siehe \"git help gc\" für weitere Informationen.\n"
2820 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
2822 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus, um diese "
2825 #: builtin/grep.c:216
2827 msgid "grep: failed to create thread: %s"
2828 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
2830 #: builtin/grep.c:402
2832 msgid "Failed to chdir: %s"
2833 msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s"
2835 #: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512
2837 msgid "unable to read tree (%s)"
2838 msgstr "konnte Zweig (%s) nicht lesen"
2840 #: builtin/grep.c:526
2842 msgid "unable to grep from object of type %s"
2843 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
2845 #: builtin/grep.c:584
2847 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
2848 msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert"
2850 #: builtin/grep.c:601
2852 msgid "cannot open '%s'"
2853 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
2855 #: builtin/grep.c:885
2856 msgid "no pattern given."
2857 msgstr "keine Muster angegeben"
2859 #: builtin/grep.c:899
2861 msgid "bad object %s"
2862 msgstr "ungültiges Objekt %s"
2864 #: builtin/grep.c:940
2865 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
2866 msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur innerhalb des Arbeitsbaums"
2868 #: builtin/grep.c:963
2869 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
2870 msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden"
2872 #: builtin/grep.c:968
2873 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
2874 msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Versionen benutzt werden"
2876 #: builtin/grep.c:971
2877 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
2879 "--[no-]exlude-standard kann nicht mit beobachteten Inhalten benutzt werden"
2881 #: builtin/grep.c:979
2882 msgid "both --cached and trees are given."
2883 msgstr "sowohl --cached als auch Zweige gegeben"
2885 #: builtin/help.c:59
2887 msgid "unrecognized help format '%s'"
2888 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
2890 #: builtin/help.c:87
2891 msgid "Failed to start emacsclient."
2892 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
2894 #: builtin/help.c:100
2895 msgid "Failed to parse emacsclient version."
2896 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
2898 #: builtin/help.c:108
2900 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
2901 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
2903 #: builtin/help.c:126 builtin/help.c:154 builtin/help.c:163 builtin/help.c:171
2905 msgid "failed to exec '%s': %s"
2906 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s': %s"
2908 #: builtin/help.c:211
2911 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
2912 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
2914 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
2915 "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
2917 #: builtin/help.c:223
2920 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
2921 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
2923 "'%s': Kommando für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
2924 "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
2926 #: builtin/help.c:287
2927 msgid "The most commonly used git commands are:"
2928 msgstr "Die allgemein verwendeten Git-Kommandos sind:"
2930 #: builtin/help.c:355
2932 msgid "'%s': unknown man viewer."
2933 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
2935 #: builtin/help.c:372
2936 msgid "no man viewer handled the request"
2937 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
2939 #: builtin/help.c:380
2940 msgid "no info viewer handled the request"
2941 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
2943 #: builtin/help.c:391
2945 msgid "'%s': not a documentation directory."
2946 msgstr "'%s' ist kein Dokumentationsverzeichnis"
2948 #: builtin/help.c:432 builtin/help.c:439
2951 msgstr "Verwendung: %s%s"
2953 #: builtin/help.c:453
2955 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
2956 msgstr "für `git %s' wurde der Alias `%s' angelegt"
2958 #: builtin/index-pack.c:169
2960 msgid "object type mismatch at %s"
2961 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
2963 #: builtin/index-pack.c:189
2964 msgid "object of unexpected type"
2965 msgstr "Objekt hat unerwarteten Typ"
2967 #: builtin/index-pack.c:226
2969 msgid "cannot fill %d byte"
2970 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
2971 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
2972 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
2974 #: builtin/index-pack.c:236
2976 msgstr "zu frühes Dateiende"
2978 #: builtin/index-pack.c:237
2979 msgid "read error on input"
2980 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
2982 #: builtin/index-pack.c:249
2983 msgid "used more bytes than were available"
2984 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
2986 #: builtin/index-pack.c:256
2987 msgid "pack too large for current definition of off_t"
2988 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
2990 #: builtin/index-pack.c:272
2992 msgid "unable to create '%s'"
2993 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
2995 #: builtin/index-pack.c:277
2997 msgid "cannot open packfile '%s'"
2998 msgstr "Kann Paketdatei '%s' nicht öffnen"
3000 #: builtin/index-pack.c:291
3001 msgid "pack signature mismatch"
3002 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
3004 #: builtin/index-pack.c:311
3006 msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
3007 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %lu: %s"
3009 #: builtin/index-pack.c:405
3011 msgid "inflate returned %d"
3012 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
3014 #: builtin/index-pack.c:450
3015 msgid "offset value overflow for delta base object"
3016 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
3018 #: builtin/index-pack.c:458
3019 msgid "delta base offset is out of bound"
3021 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
3023 #: builtin/index-pack.c:466
3025 msgid "unknown object type %d"
3026 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
3028 #: builtin/index-pack.c:495
3029 msgid "cannot pread pack file"
3030 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
3032 #: builtin/index-pack.c:497
3034 msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
3035 msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
3036 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Byte"
3037 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Bytes"
3039 #: builtin/index-pack.c:510
3040 msgid "serious inflate inconsistency"
3041 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
3043 #: builtin/index-pack.c:583
3045 msgid "cannot read existing object %s"
3046 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
3048 #: builtin/index-pack.c:586
3050 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
3051 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
3053 #: builtin/index-pack.c:598
3055 msgid "invalid blob object %s"
3056 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
3058 #: builtin/index-pack.c:610
3061 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
3063 #: builtin/index-pack.c:612
3064 msgid "Error in object"
3065 msgstr "Fehler in Objekt"
3067 #: builtin/index-pack.c:614
3069 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
3070 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
3072 #: builtin/index-pack.c:687 builtin/index-pack.c:713
3073 msgid "failed to apply delta"
3074 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
3076 #: builtin/index-pack.c:850
3077 msgid "Receiving objects"
3078 msgstr "Empfange Objekte"
3080 #: builtin/index-pack.c:850
3081 msgid "Indexing objects"
3082 msgstr "Indiziere Objekte"
3084 #: builtin/index-pack.c:872
3085 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
3086 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
3088 #: builtin/index-pack.c:877
3089 msgid "cannot fstat packfile"
3090 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
3092 #: builtin/index-pack.c:880
3093 msgid "pack has junk at the end"
3094 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
3096 #: builtin/index-pack.c:903
3097 msgid "Resolving deltas"
3098 msgstr "Löse Unterschiede auf"
3100 #: builtin/index-pack.c:954
3101 msgid "confusion beyond insanity"
3102 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
3104 #: builtin/index-pack.c:973
3106 msgid "pack has %d unresolved delta"
3107 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
3108 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschied"
3109 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
3111 #: builtin/index-pack.c:998
3113 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
3114 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
3116 #: builtin/index-pack.c:1077
3118 msgid "local object %s is corrupt"
3119 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
3121 #: builtin/index-pack.c:1101
3122 msgid "error while closing pack file"
3123 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
3125 #: builtin/index-pack.c:1114
3127 msgid "cannot write keep file '%s'"
3128 msgstr "Kann Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schreiben"
3130 #: builtin/index-pack.c:1122
3132 msgid "cannot close written keep file '%s'"
3133 msgstr "Kann eben erstellte Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schließen"
3135 #: builtin/index-pack.c:1135
3136 msgid "cannot store pack file"
3137 msgstr "Kann Paketdatei nicht speichern"
3139 #: builtin/index-pack.c:1146
3140 msgid "cannot store index file"
3141 msgstr "Kann Indexdatei nicht speichern"
3143 #: builtin/index-pack.c:1247
3145 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
3146 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
3148 #: builtin/index-pack.c:1249
3150 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
3151 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
3153 #: builtin/index-pack.c:1296
3155 msgid "non delta: %d object"
3156 msgid_plural "non delta: %d objects"
3157 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
3158 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
3160 #: builtin/index-pack.c:1303
3162 msgid "chain length = %d: %lu object"
3163 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
3164 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
3165 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
3167 #: builtin/index-pack.c:1330
3168 msgid "Cannot come back to cwd"
3169 msgstr "Kann nicht zurück zu Arbeitsverzeichnis wechseln"
3171 #: builtin/index-pack.c:1374 builtin/index-pack.c:1377
3172 #: builtin/index-pack.c:1389 builtin/index-pack.c:1393
3175 msgstr "%s ist ungültig"
3177 #: builtin/index-pack.c:1407
3178 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
3179 msgstr "--fix-thin kann nicht ohne --stdin benutzt werden"
3181 #: builtin/index-pack.c:1411 builtin/index-pack.c:1421
3183 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
3184 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.pack'"
3186 #: builtin/index-pack.c:1430
3187 msgid "--verify with no packfile name given"
3188 msgstr "--verify ohne Name der Paketdatei angegeben"
3190 #: builtin/init-db.c:35
3192 msgid "Could not make %s writable by group"
3193 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
3195 #: builtin/init-db.c:62
3197 msgid "insanely long template name %s"
3198 msgstr "zu langer Vorlagen-Name %s"
3200 #: builtin/init-db.c:67
3202 msgid "cannot stat '%s'"
3203 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
3205 #: builtin/init-db.c:73
3207 msgid "cannot stat template '%s'"
3208 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
3210 #: builtin/init-db.c:80
3212 msgid "cannot opendir '%s'"
3213 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
3215 #: builtin/init-db.c:97
3217 msgid "cannot readlink '%s'"
3218 msgstr "kann Verknüpfung '%s' nicht lesen"
3220 #: builtin/init-db.c:99
3222 msgid "insanely long symlink %s"
3223 msgstr "zu lange symbolische Verknüpfung %s"
3225 #: builtin/init-db.c:102
3227 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
3228 msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' symbolisch verknüpfen"
3230 #: builtin/init-db.c:106
3232 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
3233 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
3235 #: builtin/init-db.c:110
3237 msgid "ignoring template %s"
3238 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
3240 #: builtin/init-db.c:133
3242 msgid "insanely long template path %s"
3243 msgstr "zu langer Vorlagen-Pfad %s"
3245 #: builtin/init-db.c:141
3247 msgid "templates not found %s"
3248 msgstr "keine Vorlagen in '%s' gefunden"
3250 #: builtin/init-db.c:154
3252 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
3253 msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'"
3255 #: builtin/init-db.c:192
3257 msgid "insane git directory %s"
3258 msgstr "ungültiges Git-Verzeichnis %s"
3260 #: builtin/init-db.c:322 builtin/init-db.c:325
3262 msgid "%s already exists"
3263 msgstr "%s existiert bereits"
3265 #: builtin/init-db.c:354
3267 msgid "unable to handle file type %d"
3268 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
3270 #: builtin/init-db.c:357
3272 msgid "unable to move %s to %s"
3273 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
3275 #: builtin/init-db.c:362
3277 msgid "Could not create git link %s"
3278 msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen"
3281 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
3282 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
3283 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
3285 #: builtin/init-db.c:419
3287 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
3288 msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n"
3290 #: builtin/init-db.c:420
3291 msgid "Reinitialized existing"
3292 msgstr "Reinitialisierte existierendes"
3294 #: builtin/init-db.c:420
3295 msgid "Initialized empty"
3296 msgstr "Initialisierte leeres"
3298 #: builtin/init-db.c:421
3300 msgstr " gemeinsames"
3302 #: builtin/init-db.c:440
3303 msgid "cannot tell cwd"
3304 msgstr "kann aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"
3306 #: builtin/init-db.c:521 builtin/init-db.c:528
3308 msgid "cannot mkdir %s"
3309 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
3311 #: builtin/init-db.c:532
3313 msgid "cannot chdir to %s"
3314 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
3316 #: builtin/init-db.c:554
3319 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
3322 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
3323 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
3325 #: builtin/init-db.c:578
3326 msgid "Cannot access current working directory"
3327 msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen."
3329 #: builtin/init-db.c:585
3331 msgid "Cannot access work tree '%s'"
3332 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen."
3334 #: builtin/log.c:188
3336 msgid "Final output: %d %s\n"
3337 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
3339 #: builtin/log.c:401 builtin/log.c:489
3341 msgid "Could not read object %s"
3342 msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen."
3344 #: builtin/log.c:513
3346 msgid "Unknown type: %d"
3347 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
3349 #: builtin/log.c:602
3350 msgid "format.headers without value"
3351 msgstr "format.headers ohne Wert"
3353 #: builtin/log.c:676
3354 msgid "name of output directory is too long"
3355 msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang."
3357 #: builtin/log.c:687
3359 msgid "Cannot open patch file %s"
3360 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
3362 #: builtin/log.c:701
3363 msgid "Need exactly one range."
3364 msgstr "Brauche genau einen Versionsbereich."
3366 #: builtin/log.c:709
3367 msgid "Not a range."
3368 msgstr "Kein Versionsbereich."
3370 #: builtin/log.c:786
3371 msgid "Cover letter needs email format"
3372 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
3374 #: builtin/log.c:859
3376 msgid "insane in-reply-to: %s"
3377 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
3379 #: builtin/log.c:932
3380 msgid "Two output directories?"
3381 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
3383 #: builtin/log.c:1153
3385 msgid "bogus committer info %s"
3386 msgstr "unechte Einreicher-Informationen %s"
3388 #: builtin/log.c:1198
3389 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
3390 msgstr "-n und -k schliessen sich gegenseitig aus"
3392 #: builtin/log.c:1200
3393 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
3394 msgstr "--subject-prefix und -k schliessen sich gegenseitig aus"
3396 #: builtin/log.c:1208
3397 msgid "--name-only does not make sense"
3398 msgstr "--name-only macht keinen Sinn"
3400 #: builtin/log.c:1210
3401 msgid "--name-status does not make sense"
3402 msgstr "--name-status macht keinen Sinn"
3404 #: builtin/log.c:1212
3405 msgid "--check does not make sense"
3406 msgstr "--check macht keinen Sinn"
3408 #: builtin/log.c:1235
3409 msgid "standard output, or directory, which one?"
3410 msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?"
3412 #: builtin/log.c:1237
3414 msgid "Could not create directory '%s'"
3415 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
3417 #: builtin/log.c:1390
3418 msgid "Failed to create output files"
3419 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
3421 #: builtin/log.c:1494
3424 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
3426 "Konnte gefolgten, externen Zweig nicht finden, bitte gebe <upstream> manuell "
3429 #: builtin/log.c:1510 builtin/log.c:1512 builtin/log.c:1524
3431 msgid "Unknown commit %s"
3432 msgstr "Unbekannte Version %s"
3434 #: builtin/merge.c:90
3435 msgid "switch `m' requires a value"
3436 msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
3438 #: builtin/merge.c:127
3440 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
3441 msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
3443 #: builtin/merge.c:128
3445 msgid "Available strategies are:"
3446 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
3448 #: builtin/merge.c:133
3450 msgid "Available custom strategies are:"
3451 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
3453 #: builtin/merge.c:240
3454 msgid "could not run stash."
3455 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
3457 #: builtin/merge.c:245
3458 msgid "stash failed"
3459 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
3461 #: builtin/merge.c:250
3463 msgid "not a valid object: %s"
3464 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
3466 #: builtin/merge.c:269 builtin/merge.c:286
3467 msgid "read-tree failed"
3468 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
3470 #: builtin/merge.c:316
3471 msgid " (nothing to squash)"
3472 msgstr " (nichts zu quetschen)"
3474 #: builtin/merge.c:329
3476 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
3477 msgstr "Quetsche Version -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht aktualisiert\n"
3479 #: builtin/merge.c:361
3480 msgid "Writing SQUASH_MSG"
3481 msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
3483 #: builtin/merge.c:363
3484 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
3485 msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
3487 #: builtin/merge.c:386
3489 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
3491 "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht "
3494 #: builtin/merge.c:437
3496 msgid "'%s' does not point to a commit"
3497 msgstr "'%s' zeigt auf keine Version"
3499 #: builtin/merge.c:536
3501 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
3502 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
3504 #: builtin/merge.c:629
3505 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3506 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
3508 #: builtin/merge.c:679
3509 msgid "failed to read the cache"
3510 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
3512 #: builtin/merge.c:697
3513 msgid "Unable to write index."
3514 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
3516 #: builtin/merge.c:710
3517 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
3518 msgstr "Es wird nur die Zusammenführung von zwei Zweigen behandelt."
3520 #: builtin/merge.c:724
3522 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
3523 msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
3525 #: builtin/merge.c:738
3527 msgid "unable to write %s"
3528 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
3530 #: builtin/merge.c:877
3532 msgid "Could not read from '%s'"
3533 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
3535 #: builtin/merge.c:886
3537 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
3539 "Zusammenführung wurde nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
3540 "Zusammenführung abzuschließen.\n"
3542 #: builtin/merge.c:892
3544 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
3545 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
3547 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
3550 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
3551 "Zusammenführung erforderlich ist,\n"
3552 "insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem Thema-"
3553 "Zweig zusammenführt.\n"
3555 "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
3556 "bricht die Eintragung ab.\n"
3558 #: builtin/merge.c:916
3559 msgid "Empty commit message."
3560 msgstr "Leere Versionsbeschreibung"
3562 #: builtin/merge.c:928
3564 msgid "Wonderful.\n"
3565 msgstr "Wunderbar.\n"
3567 #: builtin/merge.c:993
3569 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
3571 "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
3572 "dann das Ergebnis ein.\n"
3574 #: builtin/merge.c:1009
3576 msgid "'%s' is not a commit"
3577 msgstr "'%s' ist keine Version"
3579 #: builtin/merge.c:1050
3580 msgid "No current branch."
3581 msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig."
3583 #: builtin/merge.c:1052
3584 msgid "No remote for the current branch."
3585 msgstr "Kein externes Archiv für den aktuellen Zweig."
3587 #: builtin/merge.c:1054
3588 msgid "No default upstream defined for the current branch."
3590 "Es ist kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig "
3593 #: builtin/merge.c:1059
3595 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
3596 msgstr "Kein externer Übernahmezweig für %s von %s"
3598 #: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303
3600 msgid "%s - not something we can merge"
3601 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
3603 #: builtin/merge.c:1214
3604 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
3605 msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
3607 #: builtin/merge.c:1230 git-pull.sh:31
3609 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
3610 "Please, commit your changes before you can merge."
3612 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
3613 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
3615 #: builtin/merge.c:1233 git-pull.sh:34
3616 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
3618 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
3620 #: builtin/merge.c:1237
3622 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
3623 "Please, commit your changes before you can merge."
3625 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
3626 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
3628 #: builtin/merge.c:1240
3629 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
3631 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
3633 #: builtin/merge.c:1249
3634 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
3635 msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
3637 #: builtin/merge.c:1254
3638 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
3639 msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
3641 #: builtin/merge.c:1261
3642 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
3643 msgstr "Keine Version angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
3645 #: builtin/merge.c:1293
3646 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
3647 msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Zweig zusammenführen."
3649 #: builtin/merge.c:1296
3650 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
3651 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen."
3653 #: builtin/merge.c:1298
3654 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
3655 msgstr "nicht vorzuspulende Version macht in einem leeren Zweig keinen Sinn"
3657 #: builtin/merge.c:1413
3659 msgid "Updating %s..%s\n"
3660 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
3662 #: builtin/merge.c:1451
3664 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
3665 msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
3667 #: builtin/merge.c:1458
3672 #: builtin/merge.c:1490
3673 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
3674 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
3676 #: builtin/merge.c:1513 builtin/merge.c:1592
3678 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
3679 msgstr "Rücklauf des Zweiges bis zum Ursprung...\n"
3681 #: builtin/merge.c:1517
3683 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
3684 msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
3686 #: builtin/merge.c:1583
3688 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
3689 msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt diese Zusammenführung.\n"
3691 #: builtin/merge.c:1585
3693 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
3694 msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
3696 #: builtin/merge.c:1594
3698 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
3699 msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
3701 #: builtin/merge.c:1606
3703 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
3705 "Automatische Zusammenführung abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor der "
3710 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
3711 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
3715 msgstr "ungültige Quelle"
3718 msgid "can not move directory into itself"
3719 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
3722 msgid "cannot move directory over file"
3723 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
3727 msgid "Huh? %.*s is in index?"
3728 msgstr "Huh? %.*s ist in der Bereitstellung?"
3731 msgid "source directory is empty"
3732 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
3735 msgid "not under version control"
3736 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
3739 msgid "destination exists"
3740 msgstr "Ziel existiert bereits"
3744 msgid "overwriting '%s'"
3745 msgstr "überschreibe '%s'"
3748 msgid "Cannot overwrite"
3749 msgstr "Kann nicht überschreiben"
3752 msgid "multiple sources for the same target"
3753 msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel"
3757 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
3758 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
3762 msgid "Renaming %s to %s\n"
3763 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
3765 #: builtin/mv.c:215 builtin/remote.c:731
3767 msgid "renaming '%s' failed"
3768 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
3770 #: builtin/notes.c:139
3772 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
3773 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
3775 #: builtin/notes.c:145
3776 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
3777 msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
3779 #: builtin/notes.c:155
3781 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
3782 msgstr "Schließen der Verbindung zu 'show' ist für Objekt '%s' fehlgeschlagen."
3784 #: builtin/notes.c:158
3786 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
3787 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
3789 #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:347
3791 msgid "could not create file '%s'"
3792 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
3794 #: builtin/notes.c:189
3795 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
3796 msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F."
3798 #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
3800 msgid "Removing note for object %s\n"
3801 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
3803 #: builtin/notes.c:215
3804 msgid "unable to write note object"
3805 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
3807 #: builtin/notes.c:217
3809 msgid "The note contents has been left in %s"
3810 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen"
3812 #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:542
3814 msgid "cannot read '%s'"
3815 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
3817 #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:545
3819 msgid "could not open or read '%s'"
3820 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
3822 #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
3823 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
3824 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
3825 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:558
3827 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
3828 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
3830 #: builtin/notes.c:275
3832 msgid "Failed to read object '%s'."
3833 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
3835 #: builtin/notes.c:299
3836 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3837 msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen."
3839 #: builtin/notes.c:340
3841 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3842 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
3844 #: builtin/notes.c:350
3846 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3848 "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
3850 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
3851 #. environment variable, the second %s is its value
3852 #: builtin/notes.c:377
3854 msgid "Bad %s value: '%s'"
3855 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
3857 #: builtin/notes.c:441
3859 msgid "Malformed input line: '%s'."
3860 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
3862 #: builtin/notes.c:456
3864 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
3865 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
3867 #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
3868 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
3869 #: builtin/notes.c:1033
3870 msgid "too many parameters"
3871 msgstr "zu viele Parameter"
3873 #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
3875 msgid "No note found for object %s."
3876 msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden."
3878 #: builtin/notes.c:580
3881 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
3884 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
3885 "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
3887 #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
3889 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
3890 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
3892 #: builtin/notes.c:635
3893 msgid "too few parameters"
3894 msgstr "zu wenig Parameter"
3896 #: builtin/notes.c:656
3899 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
3902 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
3903 "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
3905 #: builtin/notes.c:668
3907 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
3908 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
3910 #: builtin/notes.c:717
3913 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
3914 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
3916 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für das Unterkommando 'edit' veraltet.\n"
3917 "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
3919 #: builtin/notes.c:971
3921 msgid "Object %s has no note\n"
3922 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
3924 #: builtin/notes.c:1103 builtin/remote.c:1598
3926 msgid "Unknown subcommand: %s"
3927 msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s"
3929 #: builtin/pack-objects.c:2337
3931 msgid "unsupported index version %s"
3932 msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s"
3934 #: builtin/pack-objects.c:2341
3936 msgid "bad index version '%s'"
3937 msgstr "Ungültige Bereitstellungsversion '%s'"
3939 #: builtin/pack-objects.c:2364
3941 msgid "option %s does not accept negative form"
3942 msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form"
3944 #: builtin/pack-objects.c:2368
3946 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
3947 msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht parsen"
3949 #: builtin/push.c:45
3950 msgid "tag shorthand without <tag>"
3951 msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>"
3953 #: builtin/push.c:64
3954 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
3955 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel"
3957 #: builtin/push.c:99
3960 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
3963 "Um eine Variante permanent zu verwenden, siehe push.default in 'git help "
3966 #: builtin/push.c:102
3969 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
3970 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
3971 "on the remote, use\n"
3973 " git push %s HEAD:%s\n"
3975 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
3980 "Der Name des externen Übernahmezweiges stimmt nicht mit dem Namen deines\n"
3981 "aktuellen Zweiges überein. Um auf den Übernahmezweig in dem externen\n"
3982 "Projektarchiv zu versenden, benutze:\n"
3984 " git push %s HEAD:%s\n"
3986 "Um auf den Zweig mit dem selben Namen in dem externen Projekarchiv\n"
3987 "zu versenden, benutze:\n"
3992 #: builtin/push.c:121
3995 "You are not currently on a branch.\n"
3996 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
3999 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
4001 "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n"
4002 "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n"
4003 "Status zu versenden, benutze\n"
4005 " git push %s HEAD:<Name-des-externen-Zweiges>\n"
4007 #: builtin/push.c:128
4010 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
4011 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
4013 " git push --set-upstream %s %s\n"
4015 "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im externen Projektarchiv.\n"
4016 "Um den aktuellen Zweig zu versenden und das Fernarchiv als externes\n"
4017 "Projektarchiv zu verwenden, benutze\n"
4019 " git push --set-upstream %s %s\n"
4021 #: builtin/push.c:136
4023 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
4024 msgstr "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert."
4026 #: builtin/push.c:139
4029 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
4030 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
4031 "to update which remote branch."
4033 "Du versendest nach '%s', welches kein externes Projektarchiv deines\n"
4034 "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n"
4035 "soll, um welchen externen Zweig zu aktualisieren."
4037 #: builtin/push.c:174
4039 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
4041 "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden angegeben, und push."
4042 "default ist \"nothing\"."
4044 #: builtin/push.c:181
4046 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
4047 "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n"
4048 "before pushing again.\n"
4049 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4051 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze deines aktuellen\n"
4052 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führe die\n"
4053 "externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut versendest.\n"
4054 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
4055 "für weitere Details."
4057 #: builtin/push.c:187
4059 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4060 "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
4061 "specify branches to push or set the 'push.default' configuration\n"
4062 "variable to 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
4064 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
4065 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn du nicht\n"
4066 "beabsichtigt hast, diesen Zweig zu versenden, kannst du auch den zu "
4068 "Zweig spezifizieren oder die Konfigurationsvariable 'push.default' zu "
4070 "oder 'upstream' setzen, um nur den aktuellen Zweig zu versenden."
4072 #: builtin/push.c:193
4074 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4075 "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n"
4076 "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n"
4077 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4079 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
4080 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checke diesen\n"
4081 "Zweig aus und führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull')\n"
4082 "bevor du erneut versendest.\n"
4083 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
4084 "für weitere Details."
4086 #: builtin/push.c:233
4088 msgid "Pushing to %s\n"
4089 msgstr "Versende nach %s\n"
4091 #: builtin/push.c:237
4093 msgid "failed to push some refs to '%s'"
4094 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
4096 #: builtin/push.c:269
4098 msgid "bad repository '%s'"
4099 msgstr "ungültiges Projektarchiv '%s'"
4101 #: builtin/push.c:270
4103 "No configured push destination.\n"
4104 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
4105 "repository using\n"
4107 " git remote add <name> <url>\n"
4109 "and then push using the remote name\n"
4111 " git push <name>\n"
4113 "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n"
4114 "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst "
4115 "ein externes Projektarchiv unter Benutzung von\n"
4117 " git remote add <Name> <URL>\n"
4119 "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n"
4121 " git push <Name>\n"
4123 #: builtin/push.c:285
4124 msgid "--all and --tags are incompatible"
4125 msgstr "--all und --tags sind inkompatibel"
4127 #: builtin/push.c:286
4128 msgid "--all can't be combined with refspecs"
4129 msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
4131 #: builtin/push.c:291
4132 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
4133 msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel"
4135 #: builtin/push.c:292
4136 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
4137 msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
4139 #: builtin/push.c:297
4140 msgid "--all and --mirror are incompatible"
4141 msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel"
4143 #: builtin/push.c:385
4144 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
4145 msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags"
4147 #: builtin/push.c:387
4148 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
4149 msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz keinen Sinn"
4151 #: builtin/remote.c:98
4154 msgstr "Aktualisiere %s"
4156 #: builtin/remote.c:130
4158 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
4159 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
4161 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
4162 "\t benutze stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
4164 #: builtin/remote.c:147
4166 msgid "unknown mirror argument: %s"
4167 msgstr "unbekanntes Argument für Option --mirror: %s"
4169 #: builtin/remote.c:185
4170 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
4171 msgstr "Angabe eines Hauptzweiges macht mit --mirror keinen Sinn"
4173 #: builtin/remote.c:187
4174 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
4176 "die Angabe von zu folgenden Zweigen macht nur mit dem Abholen von "
4177 "Spiegelarchiven Sinn"
4179 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:646
4181 msgid "remote %s already exists."
4182 msgstr "externes Projektarchiv %s existiert bereits"
4184 #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:650
4186 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4187 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein externes Projektarchiv"
4189 #: builtin/remote.c:243
4191 msgid "Could not setup master '%s'"
4192 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptzweig von '%s' nicht einrichten"
4194 #: builtin/remote.c:299
4196 msgid "more than one %s"
4197 msgstr "mehr als ein %s"
4199 #: builtin/remote.c:339
4201 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
4202 msgstr "Konnte Abholungszuordnung für Referenzspezifikation %s nicht bekommen"
4204 #: builtin/remote.c:440 builtin/remote.c:448
4206 msgstr "(übereinstimmend)"
4208 #: builtin/remote.c:452
4212 #: builtin/remote.c:595 builtin/remote.c:601 builtin/remote.c:607
4214 msgid "Could not append '%s' to '%s'"
4215 msgstr "Konnte '%s' nicht an '%s' anhängen."
4217 #: builtin/remote.c:639 builtin/remote.c:792 builtin/remote.c:890
4219 msgid "No such remote: %s"
4220 msgstr "Kein solches externes Archiv: %s"
4222 #: builtin/remote.c:656
4224 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
4225 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
4227 #: builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:799
4229 msgid "Could not remove config section '%s'"
4230 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
4232 #: builtin/remote.c:677
4235 "Not updating non-default fetch refspec\n"
4237 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
4239 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Referenzspezifikation zum "
4242 "\tBitte aktualisiere, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
4244 #: builtin/remote.c:683
4246 msgid "Could not append '%s'"
4247 msgstr "Konnte '%s' nicht anhängen."
4249 #: builtin/remote.c:694
4251 msgid "Could not set '%s'"
4252 msgstr "Konnte '%s' nicht setzen"
4254 #: builtin/remote.c:716
4256 msgid "deleting '%s' failed"
4257 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
4259 #: builtin/remote.c:750
4261 msgid "creating '%s' failed"
4262 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
4264 #: builtin/remote.c:764
4266 msgid "Could not remove branch %s"
4267 msgstr "Konnte Zweig %s nicht entfernen"
4269 #: builtin/remote.c:834
4271 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
4272 "to delete it, use:"
4274 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
4275 "to delete them, use:"
4277 "Hinweis: Ein Zweig außerhalb der /refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
4279 "um diesen zu entfernen, benutze:"
4281 "Hinweis: Einige Zweige außer der /refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
4283 "um diese zu entfernen, benutze:"
4285 #: builtin/remote.c:943
4287 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
4288 msgstr " neu (wird bei nächster Abholung in remotes/%s gespeichert)"
4290 #: builtin/remote.c:946
4294 #: builtin/remote.c:948
4295 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
4296 msgstr " veraltet (benutze 'git remote prune' zum Entfernen)"
4298 #: builtin/remote.c:950
4302 #: builtin/remote.c:991
4304 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
4305 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann nicht auf > 1 Zweig neu aufbauen"
4307 #: builtin/remote.c:998
4309 msgid "rebases onto remote %s"
4310 msgstr "baut neu auf externen Zweig %s auf"
4312 #: builtin/remote.c:1001
4314 msgid " merges with remote %s"
4315 msgstr " führt mit externem Zweig %s zusammen"
4317 #: builtin/remote.c:1002
4318 msgid " and with remote"
4319 msgstr " und mit externem Zweig"
4321 #: builtin/remote.c:1004
4323 msgid "merges with remote %s"
4324 msgstr "führt mit externem Zweig %s zusammen"
4326 #: builtin/remote.c:1005
4327 msgid " and with remote"
4328 msgstr " und mit externem Zweig"
4330 #: builtin/remote.c:1051
4334 #: builtin/remote.c:1054
4338 #: builtin/remote.c:1058
4342 #: builtin/remote.c:1061
4343 msgid "fast-forwardable"
4346 #: builtin/remote.c:1064
4347 msgid "local out of date"
4348 msgstr "lokal nicht aktuell"
4350 #: builtin/remote.c:1071
4352 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
4353 msgstr " %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
4355 #: builtin/remote.c:1074
4357 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
4358 msgstr " %-*s versendet nach %-*s (%s)"
4360 #: builtin/remote.c:1078
4362 msgid " %-*s forces to %s"
4363 msgstr " %-*s erzwingt Versand nach %s"
4365 #: builtin/remote.c:1081
4367 msgid " %-*s pushes to %s"
4368 msgstr " %-*s versendet nach %s"
4370 #: builtin/remote.c:1118
4373 msgstr "* externes Projektarchiv %s"
4375 #: builtin/remote.c:1119
4377 msgid " Fetch URL: %s"
4378 msgstr " URL zum Abholen: %s"
4380 #: builtin/remote.c:1120 builtin/remote.c:1285
4382 msgstr "(keine URL)"
4384 #: builtin/remote.c:1129 builtin/remote.c:1131
4386 msgid " Push URL: %s"
4387 msgstr " URL zum Versenden: %s"
4389 #: builtin/remote.c:1133 builtin/remote.c:1135 builtin/remote.c:1137
4391 msgid " HEAD branch: %s"
4392 msgstr " Hauptzweig: %s"
4394 #: builtin/remote.c:1139
4397 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
4399 " Hauptzweig (externer Hauptzweig ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
4402 #: builtin/remote.c:1151
4404 msgid " Remote branch:%s"
4405 msgid_plural " Remote branches:%s"
4406 msgstr[0] " externer Zweig:%s"
4407 msgstr[1] " externe Zweige:%s"
4409 #: builtin/remote.c:1154 builtin/remote.c:1181
4410 msgid " (status not queried)"
4411 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
4413 #: builtin/remote.c:1163
4414 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
4415 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
4416 msgstr[0] " Lokaler Zweig konfiguriert für 'git pull':"
4417 msgstr[1] " Lokale Zweige konfiguriert für 'git pull':"
4419 #: builtin/remote.c:1171
4420 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
4421 msgstr " Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
4423 #: builtin/remote.c:1178
4425 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
4426 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
4427 msgstr[0] " Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
4428 msgstr[1] " Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
4430 #: builtin/remote.c:1216
4431 msgid "Cannot determine remote HEAD"
4432 msgstr "Kann Hauptzweig des externen Projektarchivs nicht bestimmen"
4434 #: builtin/remote.c:1218
4435 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
4437 "Mehrere Hauptzweige im externen Projektarchiv. Bitte wähle explizit einen "
4440 #: builtin/remote.c:1228
4442 msgid "Could not delete %s"
4443 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
4445 #: builtin/remote.c:1236
4447 msgid "Not a valid ref: %s"
4448 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
4450 #: builtin/remote.c:1238
4452 msgid "Could not setup %s"
4453 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
4455 #: builtin/remote.c:1274
4457 msgid " %s will become dangling!"
4458 msgstr " %s wird unreferenziert!"
4460 #: builtin/remote.c:1275
4462 msgid " %s has become dangling!"
4463 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
4465 #: builtin/remote.c:1281
4468 msgstr "entferne veraltete Zweige von %s"
4470 #: builtin/remote.c:1282
4475 #: builtin/remote.c:1295
4477 msgid " * [would prune] %s"
4478 msgstr " * [würde veralteten Zweig entfernen] %s"
4480 #: builtin/remote.c:1298
4482 msgid " * [pruned] %s"
4483 msgstr "* [veralteten Zweig entfernt] %s"
4485 #: builtin/remote.c:1387 builtin/remote.c:1461
4487 msgid "No such remote '%s'"
4488 msgstr "Kein solches externes Projektarchiv '%s'"
4490 #: builtin/remote.c:1414
4491 msgid "no remote specified"
4492 msgstr "kein externes Projektarchiv angegeben"
4494 #: builtin/remote.c:1447
4495 msgid "--add --delete doesn't make sense"
4496 msgstr "--add --delete macht keinen Sinn"
4498 #: builtin/remote.c:1487
4500 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
4501 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
4503 #: builtin/remote.c:1495
4505 msgid "No such URL found: %s"
4506 msgstr "Keine solche URL gefunden: %s"
4508 #: builtin/remote.c:1497
4509 msgid "Will not delete all non-push URLs"
4510 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für den Versand bestimmt sind"
4512 #: builtin/reset.c:33
4516 #: builtin/reset.c:33
4520 #: builtin/reset.c:33
4524 #: builtin/reset.c:33
4526 msgstr "zusammenführen"
4528 #: builtin/reset.c:33
4532 #: builtin/reset.c:77
4533 msgid "You do not have a valid HEAD."
4534 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)."
4536 #: builtin/reset.c:79
4537 msgid "Failed to find tree of HEAD."
4538 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)."
4540 #: builtin/reset.c:85
4542 msgid "Failed to find tree of %s."
4543 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s."
4545 #: builtin/reset.c:96
4546 msgid "Could not write new index file."
4547 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
4549 #: builtin/reset.c:106
4551 msgid "HEAD is now at %s"
4552 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s"
4554 #: builtin/reset.c:130
4555 msgid "Could not read index"
4556 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen"
4558 #: builtin/reset.c:133
4559 msgid "Unstaged changes after reset:"
4560 msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
4562 #: builtin/reset.c:223
4564 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
4566 "Kann keine '%s' Zurücksetzung durchführen, während eine Zusammenführung im "
4569 #: builtin/reset.c:297
4571 msgid "Could not parse object '%s'."
4572 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
4574 #: builtin/reset.c:302
4575 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
4576 msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}"
4578 #: builtin/reset.c:311
4579 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
4581 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'."
4583 #: builtin/reset.c:313
4585 msgid "Cannot do %s reset with paths."
4586 msgstr "Eine '%s' Zurücksetzung mit Pfaden ist nicht möglich."
4588 #: builtin/reset.c:325
4590 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
4591 msgstr "'%s' Zurücksetzung ist in einem bloßen Projektarchiv nicht erlaubt"
4593 #: builtin/reset.c:341
4595 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
4596 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Version '%s' zurücksetzen."
4598 #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:92
4600 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
4601 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
4603 #: builtin/revert.c:131
4604 msgid "program error"
4605 msgstr "Programmfehler"
4607 #: builtin/revert.c:221
4608 msgid "revert failed"
4609 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
4611 #: builtin/revert.c:236
4612 msgid "cherry-pick failed"
4613 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
4618 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
4619 "(use -f to force removal)"
4621 "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n"
4622 "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)"
4627 "'%s' has changes staged in the index\n"
4628 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4630 "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n"
4631 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
4637 "'%s' has local modifications\n"
4638 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4640 "'%s' hat lokale Modifikationen\n"
4641 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
4646 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
4647 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
4651 msgid "git rm: unable to remove %s"
4652 msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen"
4654 #: builtin/shortlog.c:157
4656 msgid "Missing author: %s"
4657 msgstr "fehlender Autor: %s"
4661 msgid "malformed object at '%s'"
4662 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
4664 #: builtin/tag.c:207
4666 msgid "tag name too long: %.*s..."
4667 msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..."
4669 #: builtin/tag.c:212
4671 msgid "tag '%s' not found."
4672 msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden."
4674 #: builtin/tag.c:227
4676 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
4677 msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n"
4679 #: builtin/tag.c:239
4681 msgid "could not verify the tag '%s'"
4682 msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren"
4684 #: builtin/tag.c:249
4688 "# Write a tag message\n"
4689 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
4694 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
4695 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden ignoriert.\n"
4698 #: builtin/tag.c:256
4702 "# Write a tag message\n"
4703 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
4709 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
4710 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden behalten; du darfst diese\n"
4711 "# selbst entfernen wenn du möchtest.\n"
4714 #: builtin/tag.c:298
4715 msgid "unable to sign the tag"
4716 msgstr "konnte Markierung nicht signieren"
4718 #: builtin/tag.c:300
4719 msgid "unable to write tag file"
4720 msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben"
4722 #: builtin/tag.c:325
4723 msgid "bad object type."
4724 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
4726 #: builtin/tag.c:338
4727 msgid "tag header too big."
4728 msgstr "Markierungskopf zu groß."
4730 #: builtin/tag.c:370
4731 msgid "no tag message?"
4732 msgstr "keine Markierungsbeschreibung?"
4734 #: builtin/tag.c:376
4736 msgid "The tag message has been left in %s\n"
4737 msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde gelassen in %s\n"
4739 #: builtin/tag.c:425
4740 msgid "switch 'points-at' requires an object"
4741 msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt"
4743 #: builtin/tag.c:427
4745 msgid "malformed object name '%s'"
4746 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
4748 #: builtin/tag.c:506
4749 msgid "--column and -n are incompatible"
4750 msgstr "--column und -n sind inkompatibel"
4752 #: builtin/tag.c:523
4753 msgid "-n option is only allowed with -l."
4754 msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l."
4756 #: builtin/tag.c:525
4757 msgid "--contains option is only allowed with -l."
4758 msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l."
4760 #: builtin/tag.c:527
4761 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
4762 msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l."
4764 #: builtin/tag.c:535
4765 msgid "only one -F or -m option is allowed."
4766 msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt."
4768 #: builtin/tag.c:555
4769 msgid "too many params"
4770 msgstr "zu viele Parameter"
4772 #: builtin/tag.c:561
4774 msgid "'%s' is not a valid tag name."
4775 msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname."
4777 #: builtin/tag.c:566
4779 msgid "tag '%s' already exists"
4780 msgstr "Markierung '%s' existiert bereits"
4782 #: builtin/tag.c:584
4784 msgid "%s: cannot lock the ref"
4785 msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren"
4787 #: builtin/tag.c:586
4789 msgid "%s: cannot update the ref"
4790 msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren"
4792 #: builtin/tag.c:588
4794 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
4795 msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n"
4798 msgid "See 'git help <command>' for more information on a specific command."
4800 "Siehe 'git help <Kommando>' für weitere Informationen zu einem spezifischen "
4803 #: parse-options.h:133 parse-options.h:235
4807 #: parse-options.h:141
4811 #: parse-options.h:149
4815 #: parse-options.h:151
4819 #: parse-options.h:156
4820 msgid "no-op (backward compatibility)"
4821 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
4823 #: parse-options.h:228
4824 msgid "be more verbose"
4825 msgstr "erweiterte Ausgaben"
4827 #: parse-options.h:230
4828 msgid "be more quiet"
4829 msgstr "weniger Ausgaben"
4831 #: parse-options.h:236
4832 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
4833 msgstr "benutze <n> Ziffern zur Anzeige von SHA-1s"
4836 msgid "Add file contents to the index"
4837 msgstr "stellt Dateiinhalte zur Eintragung bereit"
4840 msgid "Find by binary search the change that introduced a bug"
4842 "Findet über eine Binärsuche die Änderungen, die einen Fehler verursacht haben"
4845 msgid "List, create, or delete branches"
4846 msgstr "Zeigt an, erstellt oder entfernt Zweige"
4849 msgid "Checkout a branch or paths to the working tree"
4850 msgstr "Checkt Zweige oder Pfade im Arbeitszweig aus"
4853 msgid "Clone a repository into a new directory"
4854 msgstr "Klont ein Projektarchiv in einem neuen Verzeichnis"
4857 msgid "Record changes to the repository"
4858 msgstr "Trägt Änderungen in das Projektarchiv ein"
4861 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
4862 msgstr "Zeigt Änderungen zwischen Versionen, Version und Arbeitszweig, etc. an"
4865 msgid "Download objects and refs from another repository"
4866 msgstr "Lädt Objekte und Referenzen von einem anderen Projektarchiv herunter"
4869 msgid "Print lines matching a pattern"
4870 msgstr "Stellt Zeilen dar, die einem Muster entsprechen"
4873 msgid "Create an empty git repository or reinitialize an existing one"
4875 "Erstellt ein leeres Git-Projektarchiv oder initialisiert ein bestehendes neu"
4878 msgid "Show commit logs"
4879 msgstr "Zeigt Versionshistorie an"
4882 msgid "Join two or more development histories together"
4883 msgstr "Führt zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammen"
4886 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
4888 "Verschiebt oder benennt eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische "
4892 msgid "Fetch from and merge with another repository or a local branch"
4894 "Fordert Objekte von einem externen Projektarchiv an und führt sie mit einem "
4895 "anderen Projektarchiv oder einem lokalen Zweig zusammen"
4898 msgid "Update remote refs along with associated objects"
4899 msgstr "Aktualisiert externe Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten"
4902 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
4903 msgstr "Baut lokale Versionen auf einem aktuellerem externen Zweig neu auf"
4906 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
4908 "Setzt die aktuelle Zweigspitze (HEAD) zu einem spezifizierten Zustand zurück"
4911 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
4912 msgstr "Löscht Dateien im Arbeitszweig und von der Bereitstellung"
4915 msgid "Show various types of objects"
4916 msgstr "Zeigt verschiedene Arten von Objekten an"
4919 msgid "Show the working tree status"
4920 msgstr "Zeigt den Zustand des Arbeitszweiges an"
4923 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
4925 "Erzeugt, listet auf, löscht oder verifiziert ein mit GPG signiertes "
4929 msgid "You need to set your committer info first"
4930 msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen."
4934 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
4935 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
4937 "Du scheinst seit dem letzten gescheiterten 'am' die Zweigspitze (HEAD)\n"
4938 "geändert zu haben.\n"
4939 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
4944 "When you have resolved this problem run \"$cmdline --resolved\".\n"
4945 "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
4946 "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
4948 "Wenn du das Problem aufgelöst hast, führe \"$cmdline --resolved\" aus.\n"
4949 "Falls du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen "
4950 "\"$cmdline --skip\" aus.\n"
4951 "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der Patches\n"
4952 "abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus."
4955 msgid "Cannot fall back to three-way merge."
4956 msgstr "Kann nicht zu 3-Wege-Zusammenführung zurückfallen."
4959 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
4961 "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung "
4966 "Did you hand edit your patch?\n"
4967 "It does not apply to blobs recorded in its index."
4969 "Hast du den Patch per Hand editiert?\n"
4970 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
4973 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
4974 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..."
4977 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
4978 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
4982 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
4983 msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt."
4986 msgid "Patch format detection failed."
4987 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
4990 msgid "-d option is no longer supported. Do not use."
4991 msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen."
4995 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
4997 "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox "
5001 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
5002 msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?"
5005 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
5006 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
5010 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
5012 "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)"
5017 "Patch is empty. Was it split wrong?\n"
5018 "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
5019 "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
5021 "Patch ist leer. Wurde er falsch aufgeteilt?\n"
5022 "Wenn du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen "
5023 "\"$cmdline --skip\" aus.\n"
5024 "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der Patches\n"
5025 "abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus."
5028 msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
5029 msgstr "Patch enthält keine gültige eMail-Adresse."
5032 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
5034 "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem "
5035 "Terminal verbunden ist."
5038 msgid "Commit Body is:"
5039 msgstr "Beschreibung der Eintragung ist:"
5041 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
5042 #. in your translation. The program will only accept English
5043 #. input at this point.
5045 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
5046 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
5050 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
5051 msgstr "Wende an: $FIRSTLINE"
5055 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
5056 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
5057 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
5059 "Keine Änderungen - hast du vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
5060 "Wenn keine Änderungen mehr zum Bereitstellen vorhanden sind, könnten\n"
5061 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; du könntest diesen Patch\n"
5066 "You still have unmerged paths in your index\n"
5067 "did you forget to use 'git add'?"
5069 "Du hast immer noch nicht zusammengeführte Pfade in der Bereitstellung.\n"
5070 "Hast du vergessen 'git add' zu benutzen?"
5073 msgid "No changes -- Patch already applied."
5074 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
5078 msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
5079 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei $msgnum $FIRSTLINE"
5082 msgid "applying to an empty history"
5083 msgstr "wende zu leerer Historie an"
5086 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
5087 msgstr "Du musst mit \"git bisect start\" beginnen."
5089 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5090 #. translation. The program will only accept English input
5093 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
5094 msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? "
5098 msgid "unrecognised option: '$arg'"
5099 msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'"
5103 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
5104 msgstr "'$arg' scheint keine gültige Version zu sein"
5106 #: git-bisect.sh:117
5107 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
5108 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - Zweigspitze (HEAD) wird benötigt"
5110 #: git-bisect.sh:130
5113 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
5115 "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset "
5116 "<gueltigerzweig>'."
5118 #: git-bisect.sh:140
5119 msgid "won't bisect on seeked tree"
5120 msgstr "\"bisect\" auf gesuchtem Zweig nicht möglich"
5122 #: git-bisect.sh:144
5123 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
5124 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz"
5126 #: git-bisect.sh:189
5128 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
5129 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state"
5131 #: git-bisect.sh:218
5133 msgid "Bad rev input: $arg"
5134 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg"
5136 #: git-bisect.sh:232
5137 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
5138 msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf."
5140 #: git-bisect.sh:244
5142 msgid "Bad rev input: $rev"
5143 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev"
5145 #: git-bisect.sh:250
5146 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
5147 msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen."
5149 #. have bad but not good. we could bisect although
5150 #. this is less optimum.
5151 #: git-bisect.sh:273
5152 msgid "Warning: bisecting only with a bad commit."
5153 msgstr "Warnung: halbiere nur mit einer fehlerhaften Version"
5155 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5156 #. translation. The program will only accept English input
5158 #: git-bisect.sh:279
5159 msgid "Are you sure [Y/n]? "
5160 msgstr "Bist du sicher [Y/n]? "
5162 #: git-bisect.sh:289
5164 "You need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5165 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5167 "Du musst mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version angeben.\n"
5168 "(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)"
5170 #: git-bisect.sh:292
5172 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
5173 "You then need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5174 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5176 "Du musst mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
5177 "Danach musst du mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version "
5179 "(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)"
5181 #: git-bisect.sh:347 git-bisect.sh:474
5182 msgid "We are not bisecting."
5183 msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren."
5185 #: git-bisect.sh:354
5187 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
5188 msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version"
5190 #: git-bisect.sh:363
5193 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
5194 "Try 'git bisect reset <commit>'."
5196 "Konnte die ursprüngliche Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n"
5197 "Versuche 'git bisect reset <Version>'."
5199 #: git-bisect.sh:390
5200 msgid "No logfile given"
5201 msgstr "Keine Log-Datei gegeben"
5203 #: git-bisect.sh:391
5205 msgid "cannot read $file for replaying"
5206 msgstr "kann $file nicht für das Abspielen lesen"
5208 #: git-bisect.sh:408
5209 msgid "?? what are you talking about?"
5210 msgstr "?? Was redest du da?"
5212 #: git-bisect.sh:420
5214 msgid "running $command"
5215 msgstr "führe $command aus"
5217 #: git-bisect.sh:427
5220 "bisect run failed:\n"
5221 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
5223 "Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n"
5224 "Rückkehrwert $res von '$command' ist < 0 oder >= 128"
5226 #: git-bisect.sh:453
5227 msgid "bisect run cannot continue any more"
5228 msgstr "Ausführung der Halbierung kann nicht mehr fortgesetzt werden"
5230 #: git-bisect.sh:459
5233 "bisect run failed:\n"
5234 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
5236 "Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n"
5237 "'bisect_state $state' wurde mit Fehlerwert $res beendet"
5239 #: git-bisect.sh:466
5240 msgid "bisect run success"
5241 msgstr "Halbierung erfolgreich ausgeführt"
5245 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
5246 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
5247 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
5249 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n"
5250 "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
5251 "um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder benutze 'git commit -a'."
5254 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
5256 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast."
5259 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
5261 "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung "
5262 "hinzugefügt wurden"
5264 #. The fetch involved updating the current branch.
5265 #. The working tree and the index file is still based on the
5266 #. $orig_head commit, but we are merging into $curr_head.
5267 #. First update the working tree to match $curr_head.
5271 "Warning: fetch updated the current branch head.\n"
5272 "Warning: fast-forwarding your working tree from\n"
5273 "Warning: commit $orig_head."
5275 "Warnung: Die Anforderung aktualisierte die Spitze des aktuellen Zweiges.\n"
5276 "Warnung: Spule deinen Arbeitszweig von Version $orig_head vor."
5279 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
5280 msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen ungeborenen Zweig zusammenführen"
5283 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
5284 msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen"
5287 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
5288 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
5291 msgid "You do not have the initial commit yet"
5292 msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version"
5295 msgid "Cannot save the current index state"
5296 msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern"
5298 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
5299 msgid "Cannot save the current worktree state"
5300 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern"
5303 msgid "No changes selected"
5304 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
5307 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
5308 msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)"
5311 msgid "Cannot record working tree state"
5312 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen"
5314 #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
5315 #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
5316 #. second line correspond to "error: ". So you should line
5317 #. up the second line with however many characters the
5318 #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
5321 #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
5322 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
5323 #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
5327 "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
5328 " To provide a message, use git stash save -- '$option'"
5330 "Fehler: unbekannte Option für 'stash save': $option\n"
5331 " Um eine Beschreibung anzugeben, benutze \"git stash save -- "
5335 msgid "No local changes to save"
5336 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
5339 msgid "Cannot initialize stash"
5340 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
5343 msgid "Cannot save the current status"
5344 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
5347 msgid "Cannot remove worktree changes"
5348 msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen"
5351 msgid "No stash found."
5352 msgstr "Kein \"stash\" gefunden."
5356 msgid "Too many revisions specified: $REV"
5357 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben: $REV"
5361 msgid "$reference is not valid reference"
5362 msgstr "$reference ist keine gültige Referenz"
5366 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
5367 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artige Version"
5371 msgid "'$args' is not a stash reference"
5372 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz"
5375 msgid "unable to refresh index"
5376 msgstr "unfähig die Bereitstellung zu aktualisieren"
5379 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
5381 "Kann \"stash\" nicht anwenden, solang eine Zusammenführung im Gange ist"
5384 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
5385 msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index."
5388 msgid "Could not save index tree"
5389 msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern"
5392 msgid "Cannot unstage modified files"
5393 msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen"
5396 msgid "Index was not unstashed."
5397 msgstr "Bereitstellung wurde nicht ausgelagert."
5401 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
5402 msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)"
5406 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
5407 msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen"
5410 msgid "No branch name specified"
5411 msgstr "Kein Zweigname spezifiziert"
5414 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
5415 msgstr "(Zur Wiederherstellung gebe \"git stash apply\" ein)"
5417 #: git-submodule.sh:56
5419 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
5420 msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht extrahieren"
5422 #: git-submodule.sh:109
5424 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
5426 "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$sm_path' gefunden"
5428 #: git-submodule.sh:150
5430 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
5431 msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5433 #: git-submodule.sh:160
5435 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
5437 "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b', oder umgekehrt"
5439 #: git-submodule.sh:249
5441 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
5442 msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
5444 #: git-submodule.sh:266
5446 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
5447 msgstr "'$sm_path' existiert bereits in der Bereitstellung"
5449 #: git-submodule.sh:270
5452 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
5454 "Use -f if you really want to add it."
5456 "Der folgende Pfad wird durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
5459 "Benutze -f wenn du diesen wirklich hinzufügen möchtest."
5461 #: git-submodule.sh:281
5463 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
5464 msgstr "Füge existierendes Projektarchiv in '$sm_path' der Bereitstellung "
5467 #: git-submodule.sh:283
5469 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
5470 msgstr "'$sm_path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv"
5472 #: git-submodule.sh:297
5474 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
5475 msgstr "Unfähig Unterprojekt '$sm_path' auszuchecken"
5477 #: git-submodule.sh:302
5479 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
5480 msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
5482 #: git-submodule.sh:307
5484 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
5485 msgstr "Registierung von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
5487 #: git-submodule.sh:349
5489 msgid "Entering '$prefix$sm_path'"
5490 msgstr "Betrete '$prefix$sm_path'"
5492 #: git-submodule.sh:363
5494 msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
5495 msgstr "Stoppe bei '$sm_path'; Skript gab nicht-Null Status zurück."
5497 #: git-submodule.sh:406
5499 msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules"
5500 msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' in .gitmodules gefunden"
5502 #: git-submodule.sh:415
5504 msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'"
5505 msgstr "Registrierung der URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5507 #: git-submodule.sh:417
5509 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'"
5510 msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert"
5512 #: git-submodule.sh:425
5514 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'"
5516 "Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' "
5519 #: git-submodule.sh:524
5522 "Submodule path '$sm_path' not initialized\n"
5523 "Maybe you want to use 'update --init'?"
5525 "Unterprojekt-Pfad '$sm_path' ist nicht initialisiert\n"
5526 "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?"
5528 #: git-submodule.sh:537
5530 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'"
5531 msgstr "Konnte aktuelle Version in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht finden"
5533 #: git-submodule.sh:556
5535 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
5536 msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht anfordern"
5538 #: git-submodule.sh:570
5540 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5541 msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht möglich"
5543 #: git-submodule.sh:571
5545 msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'"
5546 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': neu aufgebaut in '$sha1'"
5548 #: git-submodule.sh:576
5550 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5552 "Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5554 #: git-submodule.sh:577
5556 msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'"
5557 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': zusammengeführt in '$sha1'"
5559 #: git-submodule.sh:582
5561 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5562 msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht auschecken."
5564 #: git-submodule.sh:583
5566 msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'"
5567 msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$sm_path': '$sha1' ausgecheckt"
5569 #: git-submodule.sh:605 git-submodule.sh:928
5571 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
5572 msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$sm_path'"
5574 #: git-submodule.sh:713
5575 msgid "--cached cannot be used with --files"
5576 msgstr "--cached kann nicht mit --files benutzt werden"
5579 #: git-submodule.sh:753
5581 msgid "unexpected mode $mod_dst"
5582 msgstr "unerwarteter Modus $mod_dst"
5584 #: git-submodule.sh:771
5586 msgid " Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
5587 msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src"
5589 #: git-submodule.sh:774
5591 msgid " Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
5592 msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
5594 #: git-submodule.sh:777
5596 msgid " Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
5598 " Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
5600 #: git-submodule.sh:802
5604 #: git-submodule.sh:803
5606 msgstr "Unterprojekt"
5608 #: git-submodule.sh:840
5609 msgid "# Submodules changed but not updated:"
5610 msgstr "# Unterprojekte geändert, aber nicht aktualisiert:"
5612 #: git-submodule.sh:842
5613 msgid "# Submodule changes to be committed:"
5614 msgstr "# Änderungen in Unterprojekt zum Eintragen:"
5616 #: git-submodule.sh:974
5618 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
5619 msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"
5624 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
5625 #~ msgstr "Konnte E-Mail-Adresse des Einreichers nicht extrahieren."
5627 #~ msgid "cherry-pick"
5628 #~ msgstr "cherry-pick"
5630 #~ msgid "Please enter the commit message for your changes."
5631 #~ msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein."
5633 #~ msgid "Too many options specified"
5634 #~ msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
5637 #~ "To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were "
5639 #~ "Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again. See "
5641 #~ "'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n"
5643 #~ "Um dich vor Verlust von Historie zu bewahren, wurden nicht vorzuspulende "
5644 #~ "Aktualisierungen zurückgewiesen.\n"
5645 #~ "Führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut "
5646 #~ "versendest. Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von \n"
5647 #~ "'git push --help' für weitere Details.\n"