l10n: Initial German translation
[git/mingw.git] / po / de.po
blob066f3efd15b3926153be570fae4cd4610400c751
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git 1.7.10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 20:33+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: German\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: advice.c:34
21 #, c-format
22 msgid "hint: %.*s\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
26 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
27 #. * other commands doing a merge do.
29 #: advice.c:64
30 msgid ""
31 "Fix them up in the work tree,\n"
32 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
33 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
34 "or use 'git commit -a'."
35 msgstr ""
36 "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n"
37 "und benutze dann 'git add/rm <Datei>' wie\n"
38 "vorgesehen, um die Auflösung zu markieren und dann einzutragen,\n"
39 "oder benutze 'git commit -a'."
41 #: commit.c:47
42 #, c-format
43 msgid "could not parse %s"
44 msgstr "konnte %s nicht parsen"
46 #: commit.c:49
47 #, c-format
48 msgid "%s %s is not a commit!"
49 msgstr "%s %s ist keine Version!"
51 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
52 msgid "memory exhausted"
53 msgstr "Speicher verbraucht"
55 #: connected.c:39
56 msgid "Could not run 'git rev-list'"
57 msgstr "'git rev-list' konnte nicht ausgeführt werden"
59 #: connected.c:48
60 #, c-format
61 msgid "failed write to rev-list: %s"
62 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
64 #: connected.c:56
65 #, c-format
66 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
67 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
69 #: diff.c:105
70 #, c-format
71 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
72 msgstr ""
73 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n"
75 #: diff.c:110
76 #, c-format
77 msgid "  Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
78 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n"
80 #: diff.c:210
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
84 "%s"
85 msgstr ""
86 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
87 "%s"
89 #: diff.c:1400
90 msgid " 0 files changed\n"
91 msgstr " 0 Dateien geändert\n"
93 #: diff.c:1404
94 #, c-format
95 msgid " %d file changed"
96 msgid_plural " %d files changed"
97 msgstr[0] " %d Datei geändert"
98 msgstr[1] " %d Dateien geändert"
100 #: diff.c:1421
101 #, c-format
102 msgid ", %d insertion(+)"
103 msgid_plural ", %d insertions(+)"
104 msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)"
105 msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)"
107 #: diff.c:1432
108 #, c-format
109 msgid ", %d deletion(-)"
110 msgid_plural ", %d deletions(-)"
111 msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)"
112 msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)"
114 #: diff.c:3435
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
118 "%s"
119 msgstr ""
120 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
121 "%s"
123 #: gpg-interface.c:59
124 msgid "could not run gpg."
125 msgstr "gpg konnte nicht ausgeführt werden"
127 #: gpg-interface.c:71
128 msgid "gpg did not accept the data"
129 msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
131 #: gpg-interface.c:82
132 msgid "gpg failed to sign the data"
133 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
135 #: grep.c:1280
136 #, c-format
137 msgid "'%s': unable to read %s"
138 msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
140 #: grep.c:1297
141 #, c-format
142 msgid "'%s': %s"
143 msgstr "'%s': %s"
145 #: grep.c:1308
146 #, c-format
147 msgid "'%s': short read %s"
148 msgstr "'%s': kurz gelesen %s"
150 #: help.c:287
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
154 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
155 msgstr ""
156 "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
157 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
159 #: remote.c:1607
160 #, c-format
161 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
162 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
163 msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n"
164 msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n"
166 #: remote.c:1613
167 #, c-format
168 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
169 msgid_plural ""
170 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
171 msgstr[0] ""
172 "Dein Zweig ist hinter '%s' um %d Version, und kann vorgespult werden.\n"
173 msgstr[1] ""
174 "Dein Zweig ist hinter '%s' um %d Versionen, und kann vorgespult werden.\n"
176 #: remote.c:1621
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
180 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
181 msgid_plural ""
182 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
183 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
184 msgstr[0] ""
185 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
186 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
187 msgstr[1] ""
188 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
189 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
191 #: sequencer.c:120 builtin/merge.c:864 builtin/merge.c:985
192 #: builtin/merge.c:1095 builtin/merge.c:1105
193 #, c-format
194 msgid "Could not open '%s' for writing"
195 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
197 #: sequencer.c:122 builtin/merge.c:334 builtin/merge.c:867
198 #: builtin/merge.c:1097 builtin/merge.c:1110
199 #, c-format
200 msgid "Could not write to '%s'"
201 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
203 #: sequencer.c:143
204 msgid ""
205 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
206 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
207 msgstr ""
208 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
209 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
211 #: sequencer.c:146
212 msgid ""
213 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
214 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
215 "and commit the result with 'git commit'"
216 msgstr ""
217 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
218 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit "
219 "'git commit'"
221 #: sequencer.c:159 sequencer.c:685 sequencer.c:768
222 #, c-format
223 msgid "Could not write to %s"
224 msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
226 #: sequencer.c:162
227 #, c-format
228 msgid "Error wrapping up %s"
229 msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s"
231 #: sequencer.c:177
232 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
233 msgstr ""
234 "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden."
236 #: sequencer.c:179
237 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
238 msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden."
240 #: sequencer.c:182
241 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
242 msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren."
244 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
245 #: sequencer.c:232
246 #, c-format
247 msgid "%s: Unable to write new index file"
248 msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben"
250 #: sequencer.c:298
251 msgid "Your index file is unmerged."
252 msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt."
254 #: sequencer.c:301
255 msgid "You do not have a valid HEAD"
256 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
258 #: sequencer.c:316
259 #, c-format
260 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
261 msgstr ""
262 "Version %s ist eine Zusammenführung, aber es wurde keine Option -m angegeben."
264 #: sequencer.c:324
265 #, c-format
266 msgid "Commit %s does not have parent %d"
267 msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
269 #: sequencer.c:328
270 #, c-format
271 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
272 msgstr ""
273 "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung."
275 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
276 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
277 #: sequencer.c:339
278 #, c-format
279 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
280 msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen"
282 #: sequencer.c:343
283 #, c-format
284 msgid "Cannot get commit message for %s"
285 msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
287 #: sequencer.c:427
288 #, c-format
289 msgid "could not revert %s... %s"
290 msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
292 #: sequencer.c:428
293 #, c-format
294 msgid "could not apply %s... %s"
295 msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
297 #: sequencer.c:450 sequencer.c:909 builtin/log.c:288 builtin/log.c:713
298 #: builtin/log.c:1329 builtin/log.c:1548 builtin/merge.c:348
299 #: builtin/shortlog.c:181
300 msgid "revision walk setup failed"
301 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
303 #: sequencer.c:453
304 msgid "empty commit set passed"
305 msgstr "leere Menge von Versionen übergeben"
307 #: sequencer.c:461
308 #, c-format
309 msgid "git %s: failed to read the index"
310 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung"
312 #: sequencer.c:466
313 #, c-format
314 msgid "git %s: failed to refresh the index"
315 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung"
317 #: sequencer.c:551
318 #, c-format
319 msgid "Cannot %s during a %s"
320 msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen"
322 #: sequencer.c:573
323 #, c-format
324 msgid "Could not parse line %d."
325 msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen."
327 #: sequencer.c:578
328 msgid "No commits parsed."
329 msgstr "Keine Versionen geparst."
331 #: sequencer.c:591
332 #, c-format
333 msgid "Could not open %s"
334 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
336 #: sequencer.c:595
337 #, c-format
338 msgid "Could not read %s."
339 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
341 #: sequencer.c:602
342 #, c-format
343 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
344 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s"
346 #: sequencer.c:630
347 #, c-format
348 msgid "Invalid key: %s"
349 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
351 #: sequencer.c:633
352 #, c-format
353 msgid "Invalid value for %s: %s"
354 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
356 #: sequencer.c:645
357 #, c-format
358 msgid "Malformed options sheet: %s"
359 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s"
361 #: sequencer.c:666
362 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
363 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" wird bereits ausgeführt"
365 #: sequencer.c:667
366 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
367 msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
369 #: sequencer.c:671
370 #, c-format
371 msgid "Could not create sequencer directory %s"
372 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen"
374 #: sequencer.c:687 sequencer.c:772
375 #, c-format
376 msgid "Error wrapping up %s."
377 msgstr "Fehler beim Einpacken von %s."
379 #: sequencer.c:706 sequencer.c:840
380 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
381 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" in Ausführung"
383 #: sequencer.c:708
384 msgid "cannot resolve HEAD"
385 msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen"
387 #: sequencer.c:710
388 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
389 msgstr "kann nicht von einem Zweig abbrechen, der noch geboren wird"
391 #: sequencer.c:732
392 #, c-format
393 msgid "cannot open %s: %s"
394 msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"
396 #: sequencer.c:735
397 #, c-format
398 msgid "cannot read %s: %s"
399 msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
401 #: sequencer.c:736
402 msgid "unexpected end of file"
403 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
405 #: sequencer.c:742
406 #, c-format
407 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
408 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' "
409 "ist beschädigt"
411 #: sequencer.c:765
412 #, c-format
413 msgid "Could not format %s."
414 msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
416 #: sequencer.c:927
417 msgid "Can't revert as initial commit"
418 msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
420 #: sequencer.c:928
421 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
422 msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einen leeren Kopf ausführen."
424 #: wt-status.c:134
425 msgid "Unmerged paths:"
426 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
428 #: wt-status.c:140 wt-status.c:157
429 #, c-format
430 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
431 msgstr ""
432 "  (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
433 "Bereitstellung)"
435 #: wt-status.c:142 wt-status.c:159
436 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
437 msgstr ""
438 "  (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
439 "Bereitstellung)"
441 #: wt-status.c:143
442 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
443 msgstr ""
444 "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" wie vorgesehen, um die Auflösung zu "
445 "markieren)"
447 #: wt-status.c:151
448 msgid "Changes to be committed:"
449 msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:"
451 #: wt-status.c:169
452 msgid "Changes not staged for commit:"
453 msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:"
455 #: wt-status.c:173
456 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
457 msgstr "  (benutze \"git add <Datei>...\" zur Aktualisierung der Eintragung)"
459 #: wt-status.c:175
460 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
461 msgstr ""
462 "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zur Aktualisierung der Eintragung)"
464 #: wt-status.c:176
465 msgid ""
466 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
467 msgstr ""
468 "  (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im "
469 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
471 #: wt-status.c:178
472 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
473 msgstr ""
474 "  (trage ein oder verwerfe den ungefolgten oder geänderten Inhalt in den "
475 "Unterprojekten)"
477 #: wt-status.c:187
478 #, c-format
479 msgid "%s files:"
480 msgstr "%s Dateien:"
482 #: wt-status.c:190
483 #, c-format
484 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
485 msgstr "  (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)"
487 #: wt-status.c:207
488 msgid "bug"
489 msgstr "Fehler"
491 #: wt-status.c:212
492 msgid "both deleted:"
493 msgstr "beide gelöscht:"
495 #: wt-status.c:213
496 msgid "added by us:"
497 msgstr "von uns hinzugefügt:"
499 #: wt-status.c:214
500 msgid "deleted by them:"
501 msgstr "von denen gelöscht:"
503 #: wt-status.c:215
504 msgid "added by them:"
505 msgstr "von denen hinzugefügt:"
507 #: wt-status.c:216
508 msgid "deleted by us:"
509 msgstr "von uns gelöscht:"
511 #: wt-status.c:217
512 msgid "both added:"
513 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
515 #: wt-status.c:218
516 msgid "both modified:"
517 msgstr "von beiden geändert:"
519 #: wt-status.c:248
520 msgid "new commits, "
521 msgstr "neue Versionen, "
523 #: wt-status.c:250
524 msgid "modified content, "
525 msgstr "geänderter Inhalt, "
527 #: wt-status.c:252
528 msgid "untracked content, "
529 msgstr "unverfolgter Inhalt, "
531 #: wt-status.c:266
532 #, c-format
533 msgid "new file:   %s"
534 msgstr "neue Datei:   %s"
536 #: wt-status.c:269
537 #, c-format
538 msgid "copied:     %s -> %s"
539 msgstr "kopiert:     %s -> %s"
541 #: wt-status.c:272
542 #, c-format
543 msgid "deleted:    %s"
544 msgstr "gelöscht:    %s"
546 #: wt-status.c:275
547 #, c-format
548 msgid "modified:   %s"
549 msgstr "geändert:   %s"
551 #: wt-status.c:278
552 #, c-format
553 msgid "renamed:    %s -> %s"
554 msgstr "umbenannt:    %s -> %s"
556 #: wt-status.c:281
557 #, c-format
558 msgid "typechange: %s"
559 msgstr "Typänderung: %s"
561 #: wt-status.c:284
562 #, c-format
563 msgid "unknown:    %s"
564 msgstr "unbekannt:    %s"
566 #: wt-status.c:287
567 #, c-format
568 msgid "unmerged:   %s"
569 msgstr "nicht zusammengeführt:   %s"
571 #: wt-status.c:290
572 #, c-format
573 msgid "bug: unhandled diff status %c"
574 msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c"
576 #: wt-status.c:713
577 msgid "On branch "
578 msgstr "Auf Zweig "
580 #: wt-status.c:720
581 msgid "Not currently on any branch."
582 msgstr "Im Moment auf keinem Zweig."
584 #: wt-status.c:731
585 msgid "Initial commit"
586 msgstr "Initiale Version"
588 #: wt-status.c:745
589 msgid "Untracked"
590 msgstr "Unverfolgte"
592 #: wt-status.c:747
593 msgid "Ignored"
594 msgstr "Ignorierte"
596 #: wt-status.c:749
597 #, c-format
598 msgid "Untracked files not listed%s"
599 msgstr "Unverfolgte Dateien nicht aufgelistet%s"
601 #: wt-status.c:751
602 msgid " (use -u option to show untracked files)"
603 msgstr " (benutze die Option -u um unverfolgte Dateien anzuzeigen)"
605 #: wt-status.c:757
606 msgid "No changes"
607 msgstr "Keine Änderungen"
609 #: wt-status.c:761
610 #, c-format
611 msgid "no changes added to commit%s\n"
612 msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n"
614 #: wt-status.c:763
615 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
616 msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
618 #: wt-status.c:765
619 #, c-format
620 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
621 msgstr "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unverfolgte Dateien%s\n"
623 #: wt-status.c:767
624 msgid " (use \"git add\" to track)"
625 msgstr " (benutze \"git add\" zum Verfolgen)"
627 #: wt-status.c:769 wt-status.c:772 wt-status.c:775
628 #, c-format
629 msgid "nothing to commit%s\n"
630 msgstr "nichts zum Eintragen%s\n"
632 #: wt-status.c:770
633 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
634 msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Verfolgen)"
636 #: wt-status.c:773
637 msgid " (use -u to show untracked files)"
638 msgstr " (benutze -u um unverfolgte Dateien anzuzeigen)"
640 #: wt-status.c:776
641 msgid " (working directory clean)"
642 msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)"
644 #: wt-status.c:884
645 msgid "HEAD (no branch)"
646 msgstr "HEAD (kein Zweig)"
648 #: wt-status.c:890
649 msgid "Initial commit on "
650 msgstr "Initiale Version auf "
652 #: wt-status.c:905
653 msgid "behind "
654 msgstr "hinter "
656 #: wt-status.c:908 wt-status.c:911
657 msgid "ahead "
658 msgstr "über "
660 #: wt-status.c:913
661 msgid ", behind "
662 msgstr ", hinter "
664 #: builtin/add.c:62
665 #, c-format
666 msgid "unexpected diff status %c"
667 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
669 #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:298
670 msgid "updating files failed"
671 msgstr "Aktualisierung von Dateien fehlgeschlagen"
673 #: builtin/add.c:77
674 #, c-format
675 msgid "remove '%s'\n"
676 msgstr "entferne '%s'\n"
678 #: builtin/add.c:176
679 #, c-format
680 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
681 msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'"
683 #: builtin/add.c:192
684 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
685 msgstr ""
686 "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:"
688 #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:456 builtin/rm.c:186
689 #, c-format
690 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
691 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
693 #: builtin/add.c:209
694 #, c-format
695 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
696 msgstr "'%s' ist über einer symbolischen Verknüpfung"
698 #: builtin/add.c:276
699 msgid "Could not read the index"
700 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen"
702 #: builtin/add.c:286
703 #, c-format
704 msgid "Could not open '%s' for writing."
705 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
707 #: builtin/add.c:290
708 msgid "Could not write patch"
709 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
711 #: builtin/add.c:295
712 #, c-format
713 msgid "Could not stat '%s'"
714 msgstr "Verzeichnis '%s' konnte nicht gelesen werden"
716 #: builtin/add.c:297
717 msgid "Empty patch. Aborted."
718 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
720 #: builtin/add.c:303
721 #, c-format
722 msgid "Could not apply '%s'"
723 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
725 #: builtin/add.c:312
726 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
727 msgstr ""
728 "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
729 "ignoriert:\n"
731 #: builtin/add.c:352
732 #, c-format
733 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
734 msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n"
736 #: builtin/add.c:353
737 msgid "no files added"
738 msgstr "keine Dateien hinzugefügt"
740 #: builtin/add.c:359
741 msgid "adding files failed"
742 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
744 #: builtin/add.c:391
745 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
746 msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel"
748 #: builtin/add.c:393
749 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
750 msgstr ""
751 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden."
753 #: builtin/add.c:413
754 #, c-format
755 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
756 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
758 #: builtin/add.c:414
759 #, c-format
760 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
761 msgstr "Wolltest du vieleicht 'git add .' sagen?\n"
763 #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:358 builtin/mv.c:82
764 #: builtin/rm.c:162
765 msgid "index file corrupt"
766 msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt"
768 #: builtin/add.c:476 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
769 msgid "Unable to write new index file"
770 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
772 #: builtin/archive.c:17
773 #, c-format
774 msgid "could not create archive file '%s'"
775 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
777 #: builtin/archive.c:20
778 msgid "could not redirect output"
779 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
781 #: builtin/archive.c:37
782 msgid "git archive: Remote with no URL"
783 msgstr "git archive: Anderes Archiv ohne URL"
785 #: builtin/archive.c:58
786 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
787 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
789 #: builtin/archive.c:63
790 #, c-format
791 msgid "git archive: NACK %s"
792 msgstr "git archive: NACK %s"
794 #: builtin/archive.c:65
795 #, c-format
796 msgid "remote error: %s"
797 msgstr "Versandfehler: %s"
799 #: builtin/archive.c:66
800 msgid "git archive: protocol error"
801 msgstr "git archive: Protokollfehler"
803 #: builtin/archive.c:71
804 msgid "git archive: expected a flush"
805 msgstr "git archive: erwartete eine Leerung (flush)"
807 #: builtin/branch.c:137
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
811 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
812 msgstr ""
813 "entferne Zweig '%s' der zusammengeführt wurde mit\n"
814 "         '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt "
815 "wurde."
817 #: builtin/branch.c:141
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
821 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
822 msgstr ""
823 "entferne nicht Zweig '%s' der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
824 "         '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde."
826 #. TRANSLATORS: This is "remote " in "remote branch '%s' not found"
827 #: builtin/branch.c:163
828 msgid "remote "
829 msgstr "entfernter "
831 #: builtin/branch.c:171
832 msgid "cannot use -a with -d"
833 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
835 #: builtin/branch.c:177
836 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
837 msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
839 #: builtin/branch.c:182
840 #, c-format
841 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
842 msgstr "Kann Zweig '%s' nicht entfernen auf dem du dich gerade befindest."
844 #: builtin/branch.c:192
845 #, c-format
846 msgid "%sbranch '%s' not found."
847 msgstr "%sZweig '%s' nicht gefunden."
849 #: builtin/branch.c:200
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
852 msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen."
854 #: builtin/branch.c:206
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
858 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
859 msgstr ""
860 "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
861 "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus."
863 #: builtin/branch.c:214
864 #, c-format
865 msgid "Error deleting %sbranch '%s'"
866 msgstr "Fehler beim Löschen von %sZweig '%s'"
868 #: builtin/branch.c:219
869 #, c-format
870 msgid "Deleted %sbranch %s (was %s).\n"
871 msgstr "Entferne %sZweig %s (war %s).\n"
873 #: builtin/branch.c:224
874 msgid "Update of config-file failed"
875 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
877 #: builtin/branch.c:322
878 #, c-format
879 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
880 msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
882 #: builtin/branch.c:394
883 #, c-format
884 msgid "behind %d] "
885 msgstr "hinter %d] "
887 #: builtin/branch.c:396
888 #, c-format
889 msgid "ahead %d] "
890 msgstr "vor %d] "
892 #: builtin/branch.c:398
893 #, c-format
894 msgid "ahead %d, behind %d] "
895 msgstr "vor %d, hinter %d] "
897 #: builtin/branch.c:501
898 msgid "(no branch)"
899 msgstr "(kein Zweig)"
901 #: builtin/branch.c:566
902 msgid "some refs could not be read"
903 msgstr "einige Referenzen konnten nicht gelesen werden"
905 #: builtin/branch.c:579
906 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
907 msgstr ""
908 "Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest."
910 #: builtin/branch.c:589
911 #, c-format
912 msgid "Invalid branch name: '%s'"
913 msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
915 #: builtin/branch.c:604
916 msgid "Branch rename failed"
917 msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen"
919 #: builtin/branch.c:608
920 #, c-format
921 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
922 msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt"
924 #: builtin/branch.c:612
925 #, c-format
926 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
927 msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!"
929 #: builtin/branch.c:619
930 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
931 msgstr ""
932 "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
933 "fehlgeschlagen."
935 #: builtin/branch.c:634
936 #, c-format
937 msgid "malformed object name %s"
938 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
940 #: builtin/branch.c:658
941 #, c-format
942 msgid "could not write branch description template: %s\n"
943 msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s\n"
945 #: builtin/branch.c:746
946 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
947 msgstr "Zweigspitze (HEAD) konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden."
949 #: builtin/branch.c:751 builtin/clone.c:558
950 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
951 msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
953 #: builtin/branch.c:809
954 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
955 msgstr ""
956 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen "
957 "Sinn."
959 #: builtin/bundle.c:47
960 #, c-format
961 msgid "%s is okay\n"
962 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
964 #: builtin/bundle.c:56
965 msgid "Need a repository to create a bundle."
966 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt."
968 #: builtin/bundle.c:60
969 msgid "Need a repository to unbundle."
970 msgstr "Zum Zerlegen wird ein Projektarchiv benötigt."
972 #: builtin/checkout.c:113 builtin/checkout.c:146
973 #, c-format
974 msgid "path '%s' does not have our version"
975 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
977 #: builtin/checkout.c:115 builtin/checkout.c:148
978 #, c-format
979 msgid "path '%s' does not have their version"
980 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
982 #: builtin/checkout.c:131
983 #, c-format
984 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
985 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
987 #: builtin/checkout.c:175
988 #, c-format
989 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
990 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
992 #: builtin/checkout.c:192
993 #, c-format
994 msgid "path '%s': cannot merge"
995 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
997 #: builtin/checkout.c:209
998 #, c-format
999 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
1000 msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen."
1002 #: builtin/checkout.c:212 builtin/reset.c:158
1003 #, c-format
1004 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1005 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
1007 #: builtin/checkout.c:234 builtin/checkout.c:392
1008 msgid "corrupt index file"
1009 msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei"
1011 #: builtin/checkout.c:264 builtin/checkout.c:271
1012 #, c-format
1013 msgid "path '%s' is unmerged"
1014 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
1016 #: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583
1017 #: builtin/merge.c:811
1018 msgid "unable to write new index file"
1019 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1021 #: builtin/checkout.c:319 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408
1022 msgid "diff_setup_done failed"
1023 msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
1025 #: builtin/checkout.c:414
1026 msgid "you need to resolve your current index first"
1027 msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen."
1029 #: builtin/checkout.c:533
1030 #, c-format
1031 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
1032 msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n"
1034 #: builtin/checkout.c:565
1035 msgid "HEAD is now at"
1036 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei"
1038 #: builtin/checkout.c:572
1039 #, c-format
1040 msgid "Reset branch '%s'\n"
1041 msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n"
1043 #: builtin/checkout.c:575
1044 #, c-format
1045 msgid "Already on '%s'\n"
1046 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
1048 #: builtin/checkout.c:579
1049 #, c-format
1050 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
1051 msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n"
1053 #: builtin/checkout.c:581
1054 #, c-format
1055 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
1056 msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n"
1058 #: builtin/checkout.c:583
1059 #, c-format
1060 msgid "Switched to branch '%s'\n"
1061 msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n"
1063 #: builtin/checkout.c:639
1064 #, c-format
1065 msgid " ... and %d more.\n"
1066 msgstr " ... und %d weitere.\n"
1068 #. The singular version
1069 #: builtin/checkout.c:645
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
1073 "any of your branches:\n"
1074 "\n"
1075 "%s\n"
1076 msgid_plural ""
1077 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
1078 "any of your branches:\n"
1079 "\n"
1080 "%s\n"
1081 msgstr[0] ""
1082 "Warnung: Du verlässt %d Version zurückliegend, nicht verbunden zu\n"
1083 "einem deiner Zweige:\n"
1084 "\n"
1085 "%s\n"
1086 msgstr[1] ""
1087 "Warnung: Du verlässt %d Versionen zurückliegend, nicht verbunden zu\n"
1088 "einem deiner Zweige:\n"
1089 "\n"
1090 "%s\n"
1092 #: builtin/checkout.c:663
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
1096 "to do so with:\n"
1097 "\n"
1098 " git branch new_branch_name %s\n"
1099 "\n"
1100 msgstr ""
1101 "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n"
1102 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
1103 "\n"
1104 " git branch neuer_zweig_name %s\n"
1105 "\n"
1107 #: builtin/checkout.c:692
1108 msgid "internal error in revision walk"
1109 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
1111 #: builtin/checkout.c:696
1112 msgid "Previous HEAD position was"
1113 msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war"
1115 #: builtin/checkout.c:722
1116 msgid "You are on a branch yet to be born"
1117 msgstr "Du bist auf einem Zweig, der noch nicht geboren wurde."
1119 #. case (1)
1120 #: builtin/checkout.c:853
1121 #, c-format
1122 msgid "invalid reference: %s"
1123 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
1125 #. case (1): want a tree
1126 #: builtin/checkout.c:892
1127 #, c-format
1128 msgid "reference is not a tree: %s"
1129 msgstr "Referenz ist kein Baum: %s"
1131 #: builtin/checkout.c:972
1132 msgid "-B cannot be used with -b"
1133 msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden"
1135 #: builtin/checkout.c:981
1136 msgid "--patch is incompatible with all other options"
1137 msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen"
1139 #: builtin/checkout.c:984
1140 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
1141 msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden"
1143 #: builtin/checkout.c:986
1144 msgid "--detach cannot be used with -t"
1145 msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden"
1147 #: builtin/checkout.c:992
1148 msgid "--track needs a branch name"
1149 msgstr "--track benötigt einen Zweignamen"
1151 #: builtin/checkout.c:999
1152 msgid "Missing branch name; try -b"
1153 msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b"
1155 #: builtin/checkout.c:1005
1156 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
1157 msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv"
1159 #: builtin/checkout.c:1007
1160 msgid "--orphan cannot be used with -t"
1161 msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden"
1163 #: builtin/checkout.c:1017
1164 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
1165 msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel"
1167 #: builtin/checkout.c:1051
1168 msgid "invalid path specification"
1169 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
1171 #: builtin/checkout.c:1059
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
1175 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
1176 msgstr ""
1177 "git checkout: Aktualisierung der Pfade ist inkompatibel mit dem Wechsel von "
1178 "Zweigen.\n"
1179 "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst "
1180 "werden kann?"
1182 #: builtin/checkout.c:1061
1183 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
1184 msgstr ""
1185 "git checkout: Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel von "
1186 "Zweigen."
1188 #: builtin/checkout.c:1066
1189 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
1190 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument"
1192 #: builtin/checkout.c:1069
1193 msgid ""
1194 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
1195 "checking out of the index."
1196 msgstr ""
1197 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n"
1198 "du außerhalb der Bereitstellung auscheckst."
1200 #: builtin/checkout.c:1088
1201 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
1202 msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln."
1204 #: builtin/checkout.c:1091
1205 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
1206 msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen."
1208 #: builtin/clean.c:78
1209 msgid "-x and -X cannot be used together"
1210 msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden"
1212 #: builtin/clean.c:82
1213 msgid ""
1214 "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
1215 msgstr ""
1216 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; "
1217 "Ablehnung der Reinigung"
1219 #: builtin/clean.c:85
1220 msgid ""
1221 "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
1222 "clean"
1223 msgstr ""
1224 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f "
1225 "gegeben; Ablehnung der Reinigung"
1227 #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
1228 #, c-format
1229 msgid "Would remove %s\n"
1230 msgstr "Würde entfernen %s\n"
1232 #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
1233 #, c-format
1234 msgid "Removing %s\n"
1235 msgstr "Entferne %s\n"
1237 #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
1238 #, c-format
1239 msgid "failed to remove %s"
1240 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
1242 #: builtin/clean.c:166
1243 #, c-format
1244 msgid "Would not remove %s\n"
1245 msgstr "Würde %s nicht entfernen\n"
1247 #: builtin/clean.c:168
1248 #, c-format
1249 msgid "Not removing %s\n"
1250 msgstr "Entferne %s nicht\n"
1252 #: builtin/clone.c:243
1253 #, c-format
1254 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
1255 msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis."
1257 #: builtin/clone.c:302
1258 #, c-format
1259 msgid "failed to open '%s'"
1260 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
1262 #: builtin/clone.c:306
1263 #, c-format
1264 msgid "failed to create directory '%s'"
1265 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
1267 #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75
1268 #, c-format
1269 msgid "failed to stat '%s'"
1270 msgstr "'%s' konnte nicht gelesen werden"
1272 #: builtin/clone.c:310
1273 #, c-format
1274 msgid "%s exists and is not a directory"
1275 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
1277 #: builtin/clone.c:324
1278 #, c-format
1279 msgid "failed to stat %s\n"
1280 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden\n"
1282 #: builtin/clone.c:341
1283 #, c-format
1284 msgid "failed to unlink '%s'"
1285 msgstr "Verknüpfung von '%s' konnte nicht aufgehoben werden."
1287 #: builtin/clone.c:346
1288 #, c-format
1289 msgid "failed to create link '%s'"
1290 msgstr "Verknüpfung '%s' konnte nicht erstellt werden."
1292 #: builtin/clone.c:350
1293 #, c-format
1294 msgid "failed to copy file to '%s'"
1295 msgstr "Datei konnte nicht nach '%s' kopiert werden."
1297 #: builtin/clone.c:373
1298 #, c-format
1299 msgid "done.\n"
1300 msgstr "Fertig.\n"
1302 #: builtin/clone.c:440
1303 #, c-format
1304 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
1305 msgstr "Entfernter Zweig %s konnte nicht zum Klonen gefunden werden."
1307 #: builtin/clone.c:549
1308 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
1309 msgstr ""
1310 "Entfernte Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende "
1311 "Referenz und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
1313 #: builtin/clone.c:639
1314 msgid "Too many arguments."
1315 msgstr "Zu viele Argumente."
1317 #: builtin/clone.c:643
1318 msgid "You must specify a repository to clone."
1319 msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen spezifizieren."
1321 #: builtin/clone.c:654
1322 #, c-format
1323 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
1324 msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel."
1326 #: builtin/clone.c:668
1327 #, c-format
1328 msgid "repository '%s' does not exist"
1329 msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht."
1331 #: builtin/clone.c:673
1332 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
1333 msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://."
1335 #: builtin/clone.c:683
1336 #, c-format
1337 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
1338 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
1340 #: builtin/clone.c:693
1341 #, c-format
1342 msgid "working tree '%s' already exists."
1343 msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits."
1345 #: builtin/clone.c:706 builtin/clone.c:720
1346 #, c-format
1347 msgid "could not create leading directories of '%s'"
1348 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
1350 #: builtin/clone.c:709
1351 #, c-format
1352 msgid "could not create work tree dir '%s'."
1353 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen."
1355 #: builtin/clone.c:728
1356 #, c-format
1357 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
1358 msgstr "Klone in leeres Projektarchiv '%s'...\n"
1360 #: builtin/clone.c:730
1361 #, c-format
1362 msgid "Cloning into '%s'...\n"
1363 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
1365 #: builtin/clone.c:786
1366 #, c-format
1367 msgid "Don't know how to clone %s"
1368 msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
1370 #: builtin/clone.c:835
1371 #, c-format
1372 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
1373 msgstr "entfernten Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden"
1375 #: builtin/clone.c:842
1376 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
1377 msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben."
1379 #: builtin/commit.c:42
1380 msgid ""
1381 "Your name and email address were configured automatically based\n"
1382 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
1383 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
1384 "\n"
1385 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1386 "    git config --global user.email you@example.com\n"
1387 "\n"
1388 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
1389 "\n"
1390 "    git commit --amend --reset-author\n"
1391 msgstr ""
1392 "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
1393 "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n"
1394 "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n"
1395 "explizit setzt:\n"
1396 "\n"
1397 "    git config --global user.name \"Dein Name\"\n"
1398 "    git config --global user.email deine@emailadresse.de\n"
1399 "\n"
1400 "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version "
1401 "ändern mit:\n"
1402 "\n"
1403 "    git commit --amend --reset-author\n"
1405 #: builtin/commit.c:54
1406 msgid ""
1407 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
1408 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
1409 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
1410 msgstr ""
1411 "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n"
1412 "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n"
1413 "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
1415 #: builtin/commit.c:59
1416 msgid ""
1417 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
1418 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
1419 "\n"
1420 "    git commit --allow-empty\n"
1421 "\n"
1422 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
1423 msgstr ""
1424 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
1425 "Konfliktauflösung.\n"
1426 "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n"
1427 "\n"
1428 "    git commit --allow-empty\n"
1429 "\n"
1430 "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n"
1432 #: builtin/commit.c:205 builtin/reset.c:33
1433 msgid "merge"
1434 msgstr "zusammenführen"
1436 #: builtin/commit.c:208
1437 msgid "cherry-pick"
1438 msgstr "cherry-pick"
1440 #: builtin/commit.c:325
1441 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
1442 msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)."
1444 #: builtin/commit.c:367
1445 msgid "unable to create temporary index"
1446 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen."
1448 #: builtin/commit.c:373
1449 msgid "interactive add failed"
1450 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
1452 #: builtin/commit.c:406 builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:473
1453 msgid "unable to write new_index file"
1454 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
1456 #: builtin/commit.c:457
1457 #, c-format
1458 msgid "cannot do a partial commit during a %s."
1459 msgstr "Kann keine partielle Eintragung während eines %s durchführen."
1461 #: builtin/commit.c:466
1462 msgid "cannot read the index"
1463 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
1465 #: builtin/commit.c:486
1466 msgid "unable to write temporary index file"
1467 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1469 #: builtin/commit.c:561 builtin/commit.c:567
1470 #, c-format
1471 msgid "invalid commit: %s"
1472 msgstr "Ungültige Version: %s"
1474 #: builtin/commit.c:590
1475 msgid "malformed --author parameter"
1476 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
1478 #: builtin/commit.c:651
1479 #, c-format
1480 msgid "Malformed ident string: '%s'"
1481 msgstr "Fehlerhafter Identifikations-String: '%s'"
1483 #: builtin/commit.c:689 builtin/commit.c:722 builtin/commit.c:1033
1484 #, c-format
1485 msgid "could not lookup commit %s"
1486 msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen"
1488 #: builtin/commit.c:701 builtin/shortlog.c:296
1489 #, c-format
1490 msgid "(reading log message from standard input)\n"
1491 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
1493 #: builtin/commit.c:703
1494 msgid "could not read log from standard input"
1495 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
1497 #: builtin/commit.c:707
1498 #, c-format
1499 msgid "could not read log file '%s'"
1500 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
1502 #: builtin/commit.c:713
1503 msgid "commit has empty message"
1504 msgstr "Version hat eine leere Beschreibung"
1506 #: builtin/commit.c:729
1507 msgid "could not read MERGE_MSG"
1508 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
1510 #: builtin/commit.c:733
1511 msgid "could not read SQUASH_MSG"
1512 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
1514 #: builtin/commit.c:737
1515 #, c-format
1516 msgid "could not read '%s'"
1517 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1519 #: builtin/commit.c:765
1520 #, c-format
1521 msgid "could not open '%s'"
1522 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
1524 #: builtin/commit.c:789
1525 msgid "could not write commit template"
1526 msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben"
1528 #: builtin/commit.c:799
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "\n"
1532 "It looks like you may be committing a %s.\n"
1533 "If this is not correct, please remove the file\n"
1534 "\t%s\n"
1535 "and try again.\n"
1536 msgstr ""
1537 "\n"
1538 "Es sieht so aus, als trägst du ein '%s' ein.\n"
1539 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
1540 "\t%s\n"
1541 "und versuche es erneut.\n"
1543 #: builtin/commit.c:812
1544 msgid "Please enter the commit message for your changes."
1545 msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein."
1547 #: builtin/commit.c:815
1548 msgid ""
1549 " Lines starting\n"
1550 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
1551 msgstr ""
1552 " Zeilen beginnend\n"
1553 "mit '#' werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung bricht die "
1554 "Eintragung ab.\n"
1556 #: builtin/commit.c:820
1557 msgid ""
1558 " Lines starting\n"
1559 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
1560 "An empty message aborts the commit.\n"
1561 msgstr ""
1562 " Zeilen beginnend\n"
1563 "mit '#' werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese entfernen.\n"
1564 "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
1566 #: builtin/commit.c:832
1567 #, c-format
1568 msgid "%sAuthor:    %s"
1569 msgstr "%sAutor:    %s"
1571 #: builtin/commit.c:839
1572 #, c-format
1573 msgid "%sCommitter: %s"
1574 msgstr "%sEintragender: %s"
1576 #: builtin/commit.c:859
1577 msgid "Cannot read index"
1578 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
1580 #: builtin/commit.c:896
1581 msgid "Error building trees"
1582 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Bäume"
1584 #: builtin/commit.c:911 builtin/tag.c:357
1585 #, c-format
1586 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
1587 msgstr "Bitte liefere die Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
1589 #: builtin/commit.c:1008
1590 #, c-format
1591 msgid "No existing author found with '%s'"
1592 msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden."
1594 #: builtin/commit.c:1023 builtin/commit.c:1217
1595 #, c-format
1596 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
1597 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unverfolgte Dateien"
1599 #: builtin/commit.c:1063
1600 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
1601 msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn."
1603 #: builtin/commit.c:1074
1604 msgid "You have nothing to amend."
1605 msgstr "Du hast nichts zum nachbessern."
1607 #: builtin/commit.c:1076
1608 #, c-format
1609 msgid "You are in the middle of a %s -- cannot amend."
1610 msgstr "Du bist in der Mitte eines %s -- kann nicht nachbessern."
1612 #: builtin/commit.c:1078
1613 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
1614 msgstr ""
1615 "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden."
1617 #: builtin/commit.c:1088
1618 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
1619 msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden."
1621 #: builtin/commit.c:1090
1622 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
1623 msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden"
1625 #: builtin/commit.c:1098
1626 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
1627 msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden"
1629 #: builtin/commit.c:1115
1630 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
1631 msgstr ""
1632 "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt "
1633 "werden."
1635 #: builtin/commit.c:1117
1636 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
1637 msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn."
1639 #: builtin/commit.c:1119
1640 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
1641 msgstr ""
1642 "Klug... nachbessern der letzten Version mit einer unsauberen Bereitstellung."
1644 #: builtin/commit.c:1121
1645 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
1646 msgstr ""
1647 "Explizite Pfade ohne -i oder -o spezifiziert; unter der Annahme von --only "
1648 "Pfaden..."
1650 #: builtin/commit.c:1131 builtin/tag.c:556
1651 #, c-format
1652 msgid "Invalid cleanup mode %s"
1653 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
1655 #: builtin/commit.c:1136
1656 msgid "Paths with -a does not make sense."
1657 msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn."
1659 #: builtin/commit.c:1315
1660 msgid "couldn't look up newly created commit"
1661 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen."
1663 #: builtin/commit.c:1317
1664 msgid "could not parse newly created commit"
1665 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht analysieren."
1667 #: builtin/commit.c:1358
1668 msgid "detached HEAD"
1669 msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
1671 #: builtin/commit.c:1360
1672 msgid " (root-commit)"
1673 msgstr " (Basis-Version)"
1675 #: builtin/commit.c:1450
1676 msgid "could not parse HEAD commit"
1677 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren."
1679 #: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:509
1680 #, c-format
1681 msgid "could not open '%s' for reading"
1682 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
1684 #: builtin/commit.c:1494
1685 #, c-format
1686 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
1687 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
1689 #: builtin/commit.c:1501
1690 msgid "could not read MERGE_MODE"
1691 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
1693 #: builtin/commit.c:1520
1694 #, c-format
1695 msgid "could not read commit message: %s"
1696 msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s"
1698 #: builtin/commit.c:1534
1699 #, c-format
1700 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
1701 msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
1703 #: builtin/commit.c:1539
1704 #, c-format
1705 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
1706 msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
1708 #: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:935 builtin/merge.c:968
1709 msgid "failed to write commit object"
1710 msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
1712 #: builtin/commit.c:1575
1713 msgid "cannot lock HEAD ref"
1714 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren."
1716 #: builtin/commit.c:1579
1717 msgid "cannot update HEAD ref"
1718 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren."
1720 #: builtin/commit.c:1590
1721 msgid ""
1722 "Repository has been updated, but unable to write\n"
1723 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
1724 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
1725 msgstr ""
1726 "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
1727 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass dein Speicher nicht\n"
1728 "voll und dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n"
1729 "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus."
1731 #: builtin/describe.c:234
1732 #, c-format
1733 msgid "annotated tag %s not available"
1734 msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar"
1736 #: builtin/describe.c:238
1737 #, c-format
1738 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
1739 msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen"
1741 #: builtin/describe.c:240
1742 #, c-format
1743 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
1744 msgstr "Markierung '%s' ist wirklich '%s' hier"
1746 #: builtin/describe.c:267
1747 #, c-format
1748 msgid "Not a valid object name %s"
1749 msgstr "kein gültiger Objekt-Name %s"
1751 #: builtin/describe.c:270
1752 #, c-format
1753 msgid "%s is not a valid '%s' object"
1754 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
1756 #: builtin/describe.c:287
1757 #, c-format
1758 msgid "no tag exactly matches '%s'"
1759 msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'"
1761 #: builtin/describe.c:289
1762 #, c-format
1763 msgid "searching to describe %s\n"
1764 msgstr "suche um zu beschreiben %s\n"
1766 #: builtin/describe.c:329
1767 #, c-format
1768 msgid "finished search at %s\n"
1769 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
1771 #: builtin/describe.c:353
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
1775 "However, there were unannotated tags: try --tags."
1776 msgstr ""
1777 "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
1778 "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags."
1780 #: builtin/describe.c:357
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "No tags can describe '%s'.\n"
1784 "Try --always, or create some tags."
1785 msgstr ""
1786 "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
1787 "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen."
1789 #: builtin/describe.c:378
1790 #, c-format
1791 msgid "traversed %lu commits\n"
1792 msgstr "verarbeitete %lu Versionen\n"
1794 #: builtin/describe.c:381
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
1798 "gave up search at %s\n"
1799 msgstr ""
1800 "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die %i jüngsten auf\n"
1801 "Suche bei %s aufgegeben\n"
1803 #: builtin/describe.c:436
1804 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
1805 msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0"
1807 #: builtin/describe.c:462
1808 msgid "No names found, cannot describe anything."
1809 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
1811 #: builtin/describe.c:482
1812 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
1813 msgstr "--dirty ist inkompatibel mit \"committish\"-Werten"
1815 #: builtin/diff.c:77
1816 #, c-format
1817 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
1818 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
1820 #: builtin/diff.c:220
1821 #, c-format
1822 msgid "invalid option: %s"
1823 msgstr "Ungültige Option: %s"
1825 #: builtin/diff.c:297
1826 msgid "Not a git repository"
1827 msgstr "Kein Git-Projektarchiv"
1829 #: builtin/diff.c:347
1830 #, c-format
1831 msgid "invalid object '%s' given."
1832 msgstr "Ungültiges Objekt '%s' gegeben."
1834 #: builtin/diff.c:352
1835 #, c-format
1836 msgid "more than %d trees given: '%s'"
1837 msgstr "Mehr als %d Bäume gegeben: '%s'"
1839 #: builtin/diff.c:362
1840 #, c-format
1841 msgid "more than two blobs given: '%s'"
1842 msgstr "Mehr als zwei Blobs gegeben: '%s'"
1844 #: builtin/diff.c:370
1845 #, c-format
1846 msgid "unhandled object '%s' given."
1847 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' gegeben"
1849 #: builtin/fetch.c:200
1850 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
1851 msgstr "Konnte entfernte Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
1853 #: builtin/fetch.c:252
1854 #, c-format
1855 msgid "object %s not found"
1856 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
1858 #: builtin/fetch.c:258
1859 msgid "[up to date]"
1860 msgstr "[aktuell]"
1862 #: builtin/fetch.c:272
1863 #, c-format
1864 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
1865 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
1867 #: builtin/fetch.c:273 builtin/fetch.c:351
1868 msgid "[rejected]"
1869 msgstr "[zurückgewiesen]"
1871 #: builtin/fetch.c:284
1872 msgid "[tag update]"
1873 msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
1875 #: builtin/fetch.c:286 builtin/fetch.c:313 builtin/fetch.c:331
1876 msgid "  (unable to update local ref)"
1877 msgstr "  (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
1879 #: builtin/fetch.c:298
1880 msgid "[new tag]"
1881 msgstr "[neue Markierung]"
1883 #: builtin/fetch.c:302
1884 msgid "[new branch]"
1885 msgstr "[neuer Zweig]"
1887 #: builtin/fetch.c:347
1888 msgid "unable to update local ref"
1889 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
1891 #: builtin/fetch.c:347
1892 msgid "forced update"
1893 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
1895 #: builtin/fetch.c:353
1896 msgid "(non-fast-forward)"
1897 msgstr "(kein Vorspulen)"
1899 #: builtin/fetch.c:384 builtin/fetch.c:676
1900 #, c-format
1901 msgid "cannot open %s: %s\n"
1902 msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
1904 #: builtin/fetch.c:393
1905 #, c-format
1906 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
1907 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
1909 #: builtin/fetch.c:479
1910 #, c-format
1911 msgid "From %.*s\n"
1912 msgstr "Von %.*s\n"
1914 #: builtin/fetch.c:490
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "some local refs could not be updated; try running\n"
1918 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
1919 msgstr ""
1920 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
1921 "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
1923 #: builtin/fetch.c:540
1924 #, c-format
1925 msgid "   (%s will become dangling)\n"
1926 msgstr "   (%s wird unreferenziert werden)\n"
1928 #: builtin/fetch.c:541
1929 #, c-format
1930 msgid "   (%s has become dangling)\n"
1931 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)\n"
1933 #: builtin/fetch.c:548
1934 msgid "[deleted]"
1935 msgstr "[gelöscht]"
1937 #: builtin/fetch.c:549
1938 msgid "(none)"
1939 msgstr "(keine)"
1941 #: builtin/fetch.c:666
1942 #, c-format
1943 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
1944 msgstr ""
1945 "Ablehnung des Anforderns in aktuellen Zweig %s von einem nicht-leeren "
1946 "Projektarchiv"
1948 #: builtin/fetch.c:700
1949 #, c-format
1950 msgid "Don't know how to fetch from %s"
1951 msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
1953 #: builtin/fetch.c:777
1954 #, c-format
1955 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
1956 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
1958 #: builtin/fetch.c:780
1959 #, c-format
1960 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
1961 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
1963 #: builtin/fetch.c:879
1964 #, c-format
1965 msgid "Fetching %s\n"
1966 msgstr "Hole %s ab\n"
1968 #: builtin/fetch.c:881
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not fetch %s"
1971 msgstr "Konnte %s nicht anfordern"
1973 #: builtin/fetch.c:898
1974 msgid ""
1975 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
1976 "remote name from which new revisions should be fetched."
1977 msgstr ""
1978 "Kein entferntes Projektarchiv spezifiziert. Bitte spezifiziere entweder\n"
1979 "eine URL oder einen Entfernungsname, von welchem neue Revisionen angefordert "
1980 "werden sollen."
1982 #: builtin/fetch.c:918
1983 msgid "You need to specify a tag name."
1984 msgstr "Du musst den Namen der Markierung spezifizieren."
1986 #: builtin/fetch.c:970
1987 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
1988 msgstr "fetch -all nimmt kein Projektarchiv als Argument"
1990 #: builtin/fetch.c:972
1991 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
1992 msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
1994 #: builtin/fetch.c:983
1995 #, c-format
1996 msgid "No such remote or remote group: %s"
1997 msgstr "Keine solche Entfernung oder Entfernungsgruppe: %s"
1999 #: builtin/fetch.c:991
2000 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
2001 msgstr ""
2002 "Abholen einer Gruppe und Spezifizieren von Referenzspezifikationen macht "
2003 "keinen Sinn."
2005 #: builtin/gc.c:63
2006 #, c-format
2007 msgid "Invalid %s: '%s'"
2008 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
2010 #: builtin/gc.c:78
2011 msgid "Too many options specified"
2012 msgstr "Zu viele Optionen spezifiziert"
2014 #: builtin/gc.c:103
2015 #, c-format
2016 msgid "insanely long object directory %.*s"
2017 msgstr "wahnsinnig langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
2019 #: builtin/gc.c:223
2020 #, c-format
2021 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
2022 msgstr "Automatische Paketierung des Repositories für optimale Leitung.\n"
2024 #: builtin/gc.c:226
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
2028 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
2029 msgstr ""
2030 "Automatische Paketierung des Repositories für optimale Leitung. Du darfst "
2031 "auch\n"
2032 "\"git gc\" manuell ausführen. Siehe \"git help gc\" für weitere "
2033 "Informationen.\n"
2035 #: builtin/gc.c:256
2036 msgid ""
2037 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
2038 msgstr ""
2039 "Es gibt zu viele unerreichbare, verlorene Objekte; führe 'git prune' aus um "
2040 "diese zu entfernen."
2042 #: builtin/grep.c:216
2043 #, c-format
2044 msgid "grep: failed to create thread: %s"
2045 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
2047 #: builtin/grep.c:402
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to chdir: %s"
2050 msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s"
2052 #: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512
2053 #, c-format
2054 msgid "unable to read tree (%s)"
2055 msgstr "konnte Baum (%s) nicht lesen"
2057 #: builtin/grep.c:526
2058 #, c-format
2059 msgid "unable to grep from object of type %s"
2060 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekt des Typs \"%s\" durchführen"
2062 #: builtin/grep.c:584
2063 #, c-format
2064 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
2065 msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert"
2067 #: builtin/grep.c:601
2068 #, c-format
2069 msgid "cannot open '%s'"
2070 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
2072 #: builtin/grep.c:888
2073 msgid "no pattern given."
2074 msgstr "keine Muster gegeben"
2076 #: builtin/grep.c:902
2077 #, c-format
2078 msgid "bad object %s"
2079 msgstr "schlechtes Objekt %s"
2081 #: builtin/grep.c:943
2082 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
2083 msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur auf dem Arbeitsbaum"
2085 #: builtin/grep.c:966
2086 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
2087 msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden"
2089 #: builtin/grep.c:971
2090 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
2091 msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Revisionen benutzt werden"
2093 #: builtin/grep.c:974
2094 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
2095 msgstr ""
2096 "--[no-]exlude-standard kann nicht mit verfolgten Inhalten benutzt werden"
2098 #: builtin/grep.c:982
2099 msgid "both --cached and trees are given."
2100 msgstr "sowohl --cached als auch Bäume gegeben"
2102 #: builtin/init-db.c:35
2103 #, c-format
2104 msgid "Could not make %s writable by group"
2105 msgstr "Konnte %s nicht schreibbar für Gruppen machen"
2107 #: builtin/init-db.c:62
2108 #, c-format
2109 msgid "insanely long template name %s"
2110 msgstr "verrückt langer Vorlagen-Name %s"
2112 #: builtin/init-db.c:67
2113 #, c-format
2114 msgid "cannot stat '%s'"
2115 msgstr "'%s' kann nicht gelesen werden"
2117 #: builtin/init-db.c:73
2118 #, c-format
2119 msgid "cannot stat template '%s'"
2120 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
2122 #: builtin/init-db.c:80
2123 #, c-format
2124 msgid "cannot opendir '%s'"
2125 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
2127 #: builtin/init-db.c:97
2128 #, c-format
2129 msgid "cannot readlink '%s'"
2130 msgstr "kann Verknüfpung '%s' nicht lesen"
2132 #: builtin/init-db.c:99
2133 #, c-format
2134 msgid "insanely long symlink %s"
2135 msgstr "verrückt lange symbolische Verknüpfung %s"
2137 #: builtin/init-db.c:102
2138 #, c-format
2139 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
2140 msgstr "kann '%s' '%s' nicht symbolisch verknüpfen"
2142 #: builtin/init-db.c:106
2143 #, c-format
2144 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
2145 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
2147 #: builtin/init-db.c:110
2148 #, c-format
2149 msgid "ignoring template %s"
2150 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
2152 #: builtin/init-db.c:133
2153 #, c-format
2154 msgid "insanely long template path %s"
2155 msgstr "verrückt langer Vorlagen-Pfad %s"
2157 #: builtin/init-db.c:141
2158 #, c-format
2159 msgid "templates not found %s"
2160 msgstr "Vorlagen nicht gefunden %s"
2162 #: builtin/init-db.c:154
2163 #, c-format
2164 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
2165 msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'"
2167 #: builtin/init-db.c:192
2168 #, c-format
2169 msgid "insane git directory %s"
2170 msgstr "verrücktes git Verzeichnis %s"
2172 #: builtin/init-db.c:322 builtin/init-db.c:325
2173 #, c-format
2174 msgid "%s already exists"
2175 msgstr "%s existiert bereits"
2177 #: builtin/init-db.c:354
2178 #, c-format
2179 msgid "unable to handle file type %d"
2180 msgstr "kann Dateityp %d nicht behandeln"
2182 #: builtin/init-db.c:357
2183 #, c-format
2184 msgid "unable to move %s to %s"
2185 msgstr "konnte %s nicht nach %s verschieben"
2187 #: builtin/init-db.c:362
2188 #, c-format
2189 msgid "Could not create git link %s"
2190 msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen"
2193 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
2194 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
2195 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
2197 #: builtin/init-db.c:419
2198 #, c-format
2199 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
2200 msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n"
2202 #: builtin/init-db.c:420
2203 msgid "Reinitialized existing"
2204 msgstr "Reinitialisierte existierendes"
2206 #: builtin/init-db.c:420
2207 msgid "Initialized empty"
2208 msgstr "Initialisierte leeres"
2210 #: builtin/init-db.c:421
2211 msgid " shared"
2212 msgstr " geteilt"
2214 #: builtin/init-db.c:440
2215 msgid "cannot tell cwd"
2216 msgstr "kann nicht \"cwd\" sagen"
2218 #: builtin/init-db.c:521 builtin/init-db.c:528
2219 #, c-format
2220 msgid "cannot mkdir %s"
2221 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
2223 #: builtin/init-db.c:532
2224 #, c-format
2225 msgid "cannot chdir to %s"
2226 msgstr "kann nicht zu Verzeichnis %s wechseln"
2228 #: builtin/init-db.c:554
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
2232 "dir=<directory>)"
2233 msgstr ""
2234 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
2235 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
2237 #: builtin/init-db.c:578
2238 msgid "Cannot access current working directory"
2239 msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen."
2241 #: builtin/init-db.c:585
2242 #, c-format
2243 msgid "Cannot access work tree '%s'"
2244 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen."
2246 #: builtin/log.c:187
2247 #, c-format
2248 msgid "Final output: %d %s\n"
2249 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
2251 #: builtin/log.c:395 builtin/log.c:483
2252 #, c-format
2253 msgid "Could not read object %s"
2254 msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen."
2256 #: builtin/log.c:507
2257 #, c-format
2258 msgid "Unknown type: %d"
2259 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
2261 #: builtin/log.c:596
2262 msgid "format.headers without value"
2263 msgstr "format.headers ohne Wert"
2265 #: builtin/log.c:669
2266 msgid "name of output directory is too long"
2267 msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang."
2269 #: builtin/log.c:680
2270 #, c-format
2271 msgid "Cannot open patch file %s"
2272 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
2274 #: builtin/log.c:694
2275 msgid "Need exactly one range."
2276 msgstr "Brauche genau einen Bereich."
2278 #: builtin/log.c:702
2279 msgid "Not a range."
2280 msgstr "Kein Bereich."
2282 #: builtin/log.c:739
2283 msgid "Could not extract email from committer identity."
2284 msgstr "Konnte E-Mail von der Intentität des Einreichers nicht extrahieren."
2286 #: builtin/log.c:785
2287 msgid "Cover letter needs email format"
2288 msgstr "Deckblatt benötigt E-Mail-Format"
2290 #: builtin/log.c:879
2291 #, c-format
2292 msgid "insane in-reply-to: %s"
2293 msgstr "verrücktes in-reply-to: %s"
2295 #: builtin/log.c:952
2296 msgid "Two output directories?"
2297 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
2299 #: builtin/log.c:1173
2300 #, c-format
2301 msgid "bogus committer info %s"
2302 msgstr "unechte Einreicher-Information %s"
2304 #: builtin/log.c:1218
2305 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
2306 msgstr "-n und -k sind zueinander exklusiv"
2308 #: builtin/log.c:1220
2309 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
2310 msgstr "--subject-prefix und -k sind zueinander exklusiv"
2312 #: builtin/log.c:1225 builtin/shortlog.c:284
2313 #, c-format
2314 msgid "unrecognized argument: %s"
2315 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
2317 #: builtin/log.c:1228
2318 msgid "--name-only does not make sense"
2319 msgstr "--name-only macht keinen Sinn"
2321 #: builtin/log.c:1230
2322 msgid "--name-status does not make sense"
2323 msgstr "--name-status macht keinen Sinn"
2325 #: builtin/log.c:1232
2326 msgid "--check does not make sense"
2327 msgstr "--check macht keinen Sinn"
2329 #: builtin/log.c:1255
2330 msgid "standard output, or directory, which one?"
2331 msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?"
2333 #: builtin/log.c:1257
2334 #, c-format
2335 msgid "Could not create directory '%s'"
2336 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
2338 #: builtin/log.c:1410
2339 msgid "Failed to create output files"
2340 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
2342 #: builtin/log.c:1514
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
2346 msgstr ""
2347 "Konnte gefolgten, entfernten Zweig nicht finden, bitte spezifiziere "
2348 "<upstream> manuell.\n"
2350 #: builtin/log.c:1530 builtin/log.c:1532 builtin/log.c:1544
2351 #, c-format
2352 msgid "Unknown commit %s"
2353 msgstr "Unbekannte Version %s"
2355 #: builtin/merge.c:91
2356 msgid "switch `m' requires a value"
2357 msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
2359 #: builtin/merge.c:128
2360 #, c-format
2361 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
2362 msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
2364 #: builtin/merge.c:129
2365 #, c-format
2366 msgid "Available strategies are:"
2367 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
2369 #: builtin/merge.c:134
2370 #, c-format
2371 msgid "Available custom strategies are:"
2372 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
2374 #: builtin/merge.c:241
2375 msgid "could not run stash."
2376 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
2378 #: builtin/merge.c:246
2379 msgid "stash failed"
2380 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
2382 #: builtin/merge.c:251
2383 #, c-format
2384 msgid "not a valid object: %s"
2385 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
2387 #: builtin/merge.c:270 builtin/merge.c:287
2388 msgid "read-tree failed"
2389 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
2391 #: builtin/merge.c:317
2392 msgid " (nothing to squash)"
2393 msgstr " (nichts zu quetschen)"
2395 #: builtin/merge.c:330
2396 #, c-format
2397 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
2398 msgstr "Quetsche Version -- aktualisiere Zweigspitze (HEAD) nicht\n"
2400 #: builtin/merge.c:362
2401 msgid "Writing SQUASH_MSG"
2402 msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
2404 #: builtin/merge.c:364
2405 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
2406 msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
2408 #: builtin/merge.c:386
2409 #, c-format
2410 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
2411 msgstr "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- aktualisiere Zweigspitze (HEAD) "
2412 "nicht\n"
2414 #: builtin/merge.c:437
2415 #, c-format
2416 msgid "'%s' does not point to a commit"
2417 msgstr "'%s' zeigt auf keine Version"
2419 #: builtin/merge.c:536
2420 #, c-format
2421 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
2422 msgstr "Schlechter branch.%s.mergeoptions String: %s"
2424 #: builtin/merge.c:629
2425 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2426 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
2428 #: builtin/merge.c:679
2429 msgid "failed to read the cache"
2430 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
2432 #: builtin/merge.c:696
2433 msgid "Unable to write index."
2434 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
2436 #: builtin/merge.c:709
2437 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
2438 msgstr "Behandle nichts anderes als die Zusammenführung von zwei Köpfen."
2440 #: builtin/merge.c:723
2441 #, c-format
2442 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
2443 msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
2445 #: builtin/merge.c:737
2446 #, c-format
2447 msgid "unable to write %s"
2448 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
2450 #: builtin/merge.c:876
2451 #, c-format
2452 msgid "Could not read from '%s'"
2453 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
2455 #: builtin/merge.c:885
2456 #, c-format
2457 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
2458 msgstr ""
2459 "Zusammenführung nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
2460 "Zusammenführung abzuschließen.\n"
2462 #: builtin/merge.c:891
2463 msgid ""
2464 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
2465 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
2466 "\n"
2467 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
2468 "the commit.\n"
2469 msgstr ""
2470 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
2471 "Zusammenführung erforderlich ist,\n"
2472 "insbesondere wenn es einen aktualisierten entfernten Zweig mit einem "
2473 "Thema-Zweig zusammenführt.\n"
2474 "\n"
2475 "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
2476 "bricht die Eintragung ab.\n"
2478 #: builtin/merge.c:915
2479 msgid "Empty commit message."
2480 msgstr "Leere Versionsbeschreibung."
2482 #: builtin/merge.c:927
2483 #, c-format
2484 msgid "Wonderful.\n"
2485 msgstr "Wunderbar.\n"
2487 #: builtin/merge.c:1000
2488 #, c-format
2489 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
2490 msgstr ""
2491 "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
2492 "dann das Ergebnis ein.\n"
2494 #: builtin/merge.c:1016
2495 #, c-format
2496 msgid "'%s' is not a commit"
2497 msgstr "'%s' ist keine Version"
2499 #: builtin/merge.c:1057
2500 msgid "No current branch."
2501 msgstr "Kein aktueller Zweig."
2503 #: builtin/merge.c:1059
2504 msgid "No remote for the current branch."
2505 msgstr "Kein anderes Archiv für den aktuellen Zweig."
2507 #: builtin/merge.c:1061
2508 msgid "No default upstream defined for the current branch."
2509 msgstr "Kein entferntes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig "
2510 "definiert."
2512 #: builtin/merge.c:1066
2513 #, c-format
2514 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
2515 msgstr "Kein entfernter Übernahmezweig für %s von %s"
2517 #: builtin/merge.c:1188
2518 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
2519 msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
2521 #: builtin/merge.c:1204 git-pull.sh:31
2522 msgid ""
2523 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
2524 "Please, commit your changes before you can merge."
2525 msgstr ""
2526 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
2527 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
2529 #: builtin/merge.c:1207 git-pull.sh:34
2530 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
2531 msgstr ""
2532 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
2534 #: builtin/merge.c:1211
2535 msgid ""
2536 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
2537 "Please, commit your changes before you can merge."
2538 msgstr ""
2539 "Du hast deinen \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD "
2540 "existiert).\n"
2541 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
2543 #: builtin/merge.c:1214
2544 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
2545 msgstr ""
2546 "Du hast deinen \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD "
2547 "existiert)."
2549 #: builtin/merge.c:1223
2550 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
2551 msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
2553 #: builtin/merge.c:1228
2554 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
2555 msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
2557 #: builtin/merge.c:1235
2558 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
2559 msgstr "Keine Version spezifiziert und merge.defaultToUpstream nicht gesetzt."
2561 #: builtin/merge.c:1266
2562 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
2563 msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Kopf zusammenführen."
2565 #: builtin/merge.c:1269
2566 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
2567 msgstr ""
2568 "Quetschen einer Version in einen leeren Kopf wird momentan nicht unterstützt."
2570 #: builtin/merge.c:1271
2571 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
2572 msgstr "nicht vorzuspulende Version macht in einem leeren Kopf keinen Sinn"
2574 #: builtin/merge.c:1275 builtin/merge.c:1319
2575 #, c-format
2576 msgid "%s - not something we can merge"
2577 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
2579 #: builtin/merge.c:1382
2580 #, c-format
2581 msgid "Updating %s..%s\n"
2582 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
2584 #: builtin/merge.c:1420
2585 #, c-format
2586 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
2587 msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
2589 #: builtin/merge.c:1427
2590 #, c-format
2591 msgid "Nope.\n"
2592 msgstr "Nein.\n"
2594 #: builtin/merge.c:1459
2595 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
2596 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
2598 #: builtin/merge.c:1482 builtin/merge.c:1559
2599 #, c-format
2600 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
2601 msgstr "Rücklauf des Baumes bis zum Ursprung...\n"
2603 #: builtin/merge.c:1486
2604 #, c-format
2605 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
2606 msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
2608 #: builtin/merge.c:1550
2609 #, c-format
2610 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
2611 msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt die Zusammenführung.\n"
2613 #: builtin/merge.c:1552
2614 #, c-format
2615 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
2616 msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
2618 #: builtin/merge.c:1561
2619 #, c-format
2620 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
2621 msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
2623 #: builtin/merge.c:1572
2624 #, c-format
2625 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
2626 msgstr ""
2627 "Automatische Zusammenführung gut gegangen; stoppe, wie angefragt, vor der "
2628 "Eintragung\n"
2630 #: builtin/mv.c:108
2631 #, c-format
2632 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
2633 msgstr "Prüfe Umbenennen von '%s' nach '%s'\n"
2635 #: builtin/mv.c:112
2636 msgid "bad source"
2637 msgstr "schlechte Quelle"
2639 #: builtin/mv.c:115
2640 msgid "can not move directory into itself"
2641 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
2643 #: builtin/mv.c:118
2644 msgid "cannot move directory over file"
2645 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
2647 #: builtin/mv.c:128
2648 #, c-format
2649 msgid "Huh? %.*s is in index?"
2650 msgstr "Huh? %.*s ist bereitgestellt?"
2652 #: builtin/mv.c:140
2653 msgid "source directory is empty"
2654 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
2656 #: builtin/mv.c:171
2657 msgid "not under version control"
2658 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
2660 #: builtin/mv.c:173
2661 msgid "destination exists"
2662 msgstr "Ziel existiert"
2664 #: builtin/mv.c:181
2665 #, c-format
2666 msgid "overwriting '%s'"
2667 msgstr "überschreibe '%s'"
2669 #: builtin/mv.c:184
2670 msgid "Cannot overwrite"
2671 msgstr "Kann nicht überschreiben"
2673 #: builtin/mv.c:187
2674 msgid "multiple sources for the same target"
2675 msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel"
2677 #: builtin/mv.c:202
2678 #, c-format
2679 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
2680 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
2682 #: builtin/mv.c:212
2683 #, c-format
2684 msgid "Renaming %s to %s\n"
2685 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
2687 #: builtin/mv.c:215
2688 #, c-format
2689 msgid "renaming '%s' failed"
2690 msgstr "Umbenennen von '%s' fehlgeschlagen"
2692 #: builtin/notes.c:139
2693 #, c-format
2694 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
2695 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
2697 #: builtin/notes.c:145
2698 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
2699 msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
2701 #: builtin/notes.c:155
2702 #, c-format
2703 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
2704 msgstr "Schließen der Pipe zu 'show' für Objekt '%s' fehlgeschlagen."
2706 #: builtin/notes.c:158
2707 #, c-format
2708 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
2709 msgstr "'show' konnte für Objekt '%s' nicht abgeschlossen werden"
2711 #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:343
2712 #, c-format
2713 msgid "could not create file '%s'"
2714 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
2716 #: builtin/notes.c:189
2717 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
2718 msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F."
2720 #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
2721 #, c-format
2722 msgid "Removing note for object %s\n"
2723 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
2725 #: builtin/notes.c:215
2726 msgid "unable to write note object"
2727 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
2729 #: builtin/notes.c:217
2730 #, c-format
2731 msgid "The note contents has been left in %s"
2732 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen"
2734 #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:521
2735 #, c-format
2736 msgid "cannot read '%s'"
2737 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
2739 #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:524
2740 #, c-format
2741 msgid "could not open or read '%s'"
2742 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
2744 #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
2745 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
2746 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
2747 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:537
2748 #, c-format
2749 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
2750 msgstr "'%s' konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden."
2752 #: builtin/notes.c:275
2753 #, c-format
2754 msgid "Failed to read object '%s'."
2755 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
2757 #: builtin/notes.c:299
2758 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2759 msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen."
2761 #: builtin/notes.c:340
2762 #, c-format
2763 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2764 msgstr "Schlechter notes.rewriteMode Wert: '%s'"
2766 #: builtin/notes.c:350
2767 #, c-format
2768 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2769 msgstr ""
2770 "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
2772 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
2773 #. environment variable, the second %s is its value
2774 #: builtin/notes.c:377
2775 #, c-format
2776 msgid "Bad %s value: '%s'"
2777 msgstr "Schlechter %s Wert: '%s'"
2779 #: builtin/notes.c:441
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed input line: '%s'."
2782 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2784 #: builtin/notes.c:456
2785 #, c-format
2786 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2787 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2789 #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
2790 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
2791 #: builtin/notes.c:1033
2792 msgid "too many parameters"
2793 msgstr "zu viele Parameter"
2795 #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
2796 #, c-format
2797 msgid "No note found for object %s."
2798 msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden."
2800 #: builtin/notes.c:580
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
2804 "existing notes"
2805 msgstr ""
2806 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
2807 "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
2809 #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
2810 #, c-format
2811 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
2812 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
2814 #: builtin/notes.c:635
2815 msgid "too few parameters"
2816 msgstr "zu wenig Parameter"
2818 #: builtin/notes.c:656
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
2822 "existing notes"
2823 msgstr ""
2824 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
2825 "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
2827 #: builtin/notes.c:668
2828 #, c-format
2829 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
2830 msgstr "Vermisse Notizen für Quell-Objekt %s. Kann nicht kopieren."
2832 #: builtin/notes.c:717
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
2836 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
2837 msgstr ""
2838 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind veraltet für das 'edit' Unterkommando.\n"
2839 "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
2841 #: builtin/notes.c:971
2842 #, c-format
2843 msgid "Object %s has no note\n"
2844 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
2846 #: builtin/notes.c:1103
2847 #, c-format
2848 msgid "Unknown subcommand: %s"
2849 msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s"
2851 #: builtin/pack-objects.c:2310
2852 #, c-format
2853 msgid "unsupported index version %s"
2854 msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s"
2856 #: builtin/pack-objects.c:2314
2857 #, c-format
2858 msgid "bad index version '%s'"
2859 msgstr "Schlechte Bereitstellungsversion '%s'"
2861 #: builtin/pack-objects.c:2322
2862 #, c-format
2863 msgid "option %s does not accept negative form"
2864 msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form"
2866 #: builtin/pack-objects.c:2326
2867 #, c-format
2868 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
2869 msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht analysieren"
2871 #: builtin/push.c:44
2872 msgid "tag shorthand without <tag>"
2873 msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>"
2875 #: builtin/push.c:63
2876 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
2877 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel"
2879 #: builtin/push.c:83
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "You are not currently on a branch.\n"
2883 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
2884 "state now, use\n"
2885 "\n"
2886 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
2887 msgstr ""
2888 "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n"
2889 "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n"
2890 "Status zu versenden, benutze\n"
2891 "\n"
2892 "    git push %s HEAD:<Name-des-entfernten-Zweiges>\n"
2894 #: builtin/push.c:90
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
2898 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
2899 "\n"
2900 "    git push --set-upstream %s %s\n"
2901 msgstr ""
2902 "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im entfernten Projektarchiv.\n"
2903 "Um den aktuellen Zweig zu versenden und die Entfernung als entferntes\n"
2904 "Projektarchiv zu setzen, benutze\n"
2905 "\n"
2906 "    git push --set-upstream %s %s\n"
2908 #: builtin/push.c:98
2909 #, c-format
2910 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
2911 msgstr ""
2912 "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere entfernte Zweige, Versand verweigert."
2914 #: builtin/push.c:101
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
2918 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
2919 "to update which remote branch."
2920 msgstr ""
2921 "Du versendest nach '%s', welches kein entferntes Projektarchiv deines\n"
2922 "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n"
2923 "soll, um welchen entfernten Zweig zu aktualisieren."
2925 #: builtin/push.c:127
2926 msgid ""
2927 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
2928 msgstr ""
2929 "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden spezifiziert, und "
2930 "push.default ist \"nothing\"."
2932 #: builtin/push.c:147
2933 #, c-format
2934 msgid "Pushing to %s\n"
2935 msgstr "Sende nach %s\n"
2937 #: builtin/push.c:151
2938 #, c-format
2939 msgid "failed to push some refs to '%s'"
2940 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
2942 #: builtin/push.c:159
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were rejected\n"
2946 "Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again.  See the\n"
2947 "'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n"
2948 msgstr ""
2949 "Um dich vor Verlust von Historie zu bewahren, wurden nicht vorzuspulende "
2950 "Aktualisierungen zurückgewiesen.\n"
2951 "Führe die entfernten Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut "
2952 "versendest. Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von \n"
2953 "'git push --help' für weitere Details.\n"
2955 #: builtin/push.c:176
2956 #, c-format
2957 msgid "bad repository '%s'"
2958 msgstr "schlechtes Projektarchiv '%s'"
2960 #: builtin/push.c:177
2961 msgid ""
2962 "No configured push destination.\n"
2963 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
2964 "repository using\n"
2965 "\n"
2966 "    git remote add <name> <url>\n"
2967 "\n"
2968 "and then push using the remote name\n"
2969 "\n"
2970 "    git push <name>\n"
2971 msgstr ""
2972 "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n"
2973 "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst "
2974 "ein entferntes Projektarchiv unter Benutzung von\n"
2975 "\n"
2976 "    git remote add <Name> <URL>\n"
2977 "\n"
2978 "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n"
2979 "\n"
2980 "    git push <Name>\n"
2982 #: builtin/push.c:192
2983 msgid "--all and --tags are incompatible"
2984 msgstr "--all und --tags sind inkompatibel"
2986 #: builtin/push.c:193
2987 msgid "--all can't be combined with refspecs"
2988 msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
2990 #: builtin/push.c:198
2991 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
2992 msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel"
2994 #: builtin/push.c:199
2995 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
2996 msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
2998 #: builtin/push.c:204
2999 msgid "--all and --mirror are incompatible"
3000 msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel"
3002 #: builtin/push.c:284
3003 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
3004 msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags"
3006 #: builtin/push.c:286
3007 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
3008 msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz ohne keinen Sinn"
3010 #: builtin/reset.c:33
3011 msgid "mixed"
3012 msgstr "gemischt"
3014 #: builtin/reset.c:33
3015 msgid "soft"
3016 msgstr "weich"
3018 #: builtin/reset.c:33
3019 msgid "hard"
3020 msgstr "hart"
3022 #: builtin/reset.c:33
3023 msgid "keep"
3024 msgstr "halten"
3026 #: builtin/reset.c:77
3027 msgid "You do not have a valid HEAD."
3028 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)."
3030 #: builtin/reset.c:79
3031 msgid "Failed to find tree of HEAD."
3032 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)."
3034 #: builtin/reset.c:85
3035 #, c-format
3036 msgid "Failed to find tree of %s."
3037 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s."
3039 #: builtin/reset.c:96
3040 msgid "Could not write new index file."
3041 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
3043 #: builtin/reset.c:106
3044 #, c-format
3045 msgid "HEAD is now at %s"
3046 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s"
3048 #: builtin/reset.c:130
3049 msgid "Could not read index"
3050 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen"
3052 #: builtin/reset.c:133
3053 msgid "Unstaged changes after reset:"
3054 msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
3056 #: builtin/reset.c:223
3057 #, c-format
3058 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
3059 msgstr ""
3060 "Kann keine %s Zurücksetzung innerhalb einer Zusammenführung durchführen."
3062 #: builtin/reset.c:297
3063 #, c-format
3064 msgid "Could not parse object '%s'."
3065 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
3067 #: builtin/reset.c:302
3068 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
3069 msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}"
3071 #: builtin/reset.c:311
3072 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
3073 msgstr ""
3074 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'."
3076 #: builtin/reset.c:313
3077 #, c-format
3078 msgid "Cannot do %s reset with paths."
3079 msgstr "Kann keine %s Zurücksetzung mit Pfaden machen."
3081 #: builtin/reset.c:325
3082 #, c-format
3083 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
3084 msgstr "%s Zurücksetzung ist in einem leeren Projektarchiv nicht erlaubt"
3086 #: builtin/reset.c:341
3087 #, c-format
3088 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
3089 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Revision '%s' zurücksetzen."
3091 #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:91
3092 #, c-format
3093 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
3094 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
3096 #: builtin/revert.c:126
3097 msgid "program error"
3098 msgstr "Programmfehler"
3100 #: builtin/revert.c:209
3101 msgid "revert failed"
3102 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
3104 #: builtin/revert.c:224
3105 msgid "cherry-pick failed"
3106 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
3108 #: builtin/rm.c:109
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
3112 "(use -f to force removal)"
3113 msgstr ""
3114 "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n"
3115 "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)"
3117 #: builtin/rm.c:115
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "'%s' has changes staged in the index\n"
3121 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
3122 msgstr ""
3123 "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n"
3124 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
3125 "erzwingen)"
3127 #: builtin/rm.c:119
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "'%s' has local modifications\n"
3131 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
3132 msgstr ""
3133 "'%s' hat lokale Modifikationen\n"
3134 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
3135 "erzwingen)"
3137 #: builtin/rm.c:194
3138 #, c-format
3139 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
3140 msgstr "entferne '%s' nicht rekursiv ohne -r"
3142 #: builtin/rm.c:230
3143 #, c-format
3144 msgid "git rm: unable to remove %s"
3145 msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen"
3147 #: builtin/shortlog.c:157
3148 #, c-format
3149 msgid "Missing author: %s"
3150 msgstr "fehlender Autor: %s"
3152 #: builtin/tag.c:58
3153 #, c-format
3154 msgid "malformed object at '%s'"
3155 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
3157 #: builtin/tag.c:205
3158 #, c-format
3159 msgid "tag name too long: %.*s..."
3160 msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..."
3162 #: builtin/tag.c:210
3163 #, c-format
3164 msgid "tag '%s' not found."
3165 msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden."
3167 #: builtin/tag.c:225
3168 #, c-format
3169 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
3170 msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n"
3172 #: builtin/tag.c:237
3173 #, c-format
3174 msgid "could not verify the tag '%s'"
3175 msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren"
3177 #: builtin/tag.c:247
3178 msgid ""
3179 "\n"
3180 "#\n"
3181 "# Write a tag message\n"
3182 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
3183 "#\n"
3184 msgstr ""
3185 "\n"
3186 "#\n"
3187 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
3188 "# Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert.\n"
3189 "#\n"
3191 #: builtin/tag.c:254
3192 msgid ""
3193 "\n"
3194 "#\n"
3195 "# Write a tag message\n"
3196 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
3197 "want to.\n"
3198 "#\n"
3199 msgstr ""
3200 "\n"
3201 "#\n"
3202 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
3203 "# Zeilen beginnend mit '#' werden behalten; du darfst diese selbst entfernen "
3204 "wenn du möchtest.\n"
3205 "#\n"
3207 #: builtin/tag.c:294
3208 msgid "unable to sign the tag"
3209 msgstr "konnte Markierung nicht signieren"
3211 #: builtin/tag.c:296
3212 msgid "unable to write tag file"
3213 msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben"
3215 #: builtin/tag.c:321
3216 msgid "bad object type."
3217 msgstr "schlechter Objekt-Typ"
3219 #: builtin/tag.c:334
3220 msgid "tag header too big."
3221 msgstr "Markierungskopf zu groß."
3223 #: builtin/tag.c:366
3224 msgid "no tag message?"
3225 msgstr "keine Markierungsbeschreibung?"
3227 #: builtin/tag.c:372
3228 #, c-format
3229 msgid "The tag message has been left in %s\n"
3230 msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde in %s gelassen\n"
3232 #: builtin/tag.c:421
3233 msgid "switch 'points-at' requires an object"
3234 msgstr "Wechseln von 'points-at' erfordert ein Objekt"
3236 #: builtin/tag.c:423
3237 #, c-format
3238 msgid "malformed object name '%s'"
3239 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
3241 #: builtin/tag.c:502
3242 msgid "-n option is only allowed with -l."
3243 msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l."
3245 #: builtin/tag.c:504
3246 msgid "--contains option is only allowed with -l."
3247 msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l."
3249 #: builtin/tag.c:506
3250 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
3251 msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l."
3253 #: builtin/tag.c:514
3254 msgid "only one -F or -m option is allowed."
3255 msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt."
3257 #: builtin/tag.c:534
3258 msgid "too many params"
3259 msgstr "zu viele Parameter"
3261 #: builtin/tag.c:540
3262 #, c-format
3263 msgid "'%s' is not a valid tag name."
3264 msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname."
3266 #: builtin/tag.c:545
3267 #, c-format
3268 msgid "tag '%s' already exists"
3269 msgstr "Markierung '%s' existiert bereits"
3271 #: builtin/tag.c:563
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: cannot lock the ref"
3274 msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren"
3276 #: builtin/tag.c:565
3277 #, c-format
3278 msgid "%s: cannot update the ref"
3279 msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren"
3281 #: builtin/tag.c:567
3282 #, c-format
3283 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
3284 msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n"
3286 #: git-am.sh:49
3287 msgid "You need to set your committer info first"
3288 msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen."
3290 #: git-am.sh:136
3291 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
3292 msgstr ""
3293 "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung "
3294 "zurückzufallen."
3296 #: git-am.sh:147
3297 msgid ""
3298 "Did you hand edit your patch?\n"
3299 "It does not apply to blobs recorded in its index."
3300 msgstr ""
3301 "Hast du den Patch per Hand editiert?\n"
3302 "Er kann nicht auf aufgezeichnete Blobs in seiner Bereitstellung angewendet "
3303 "werden."
3305 #: git-am.sh:156
3306 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
3307 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..."
3309 #: git-am.sh:268
3310 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
3311 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
3313 #: git-am.sh:355
3314 #, sh-format
3315 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
3316 msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt."
3318 #: git-am.sh:357
3319 msgid "Patch format detection failed."
3320 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
3322 #: git-am.sh:411
3323 msgid "-d option is no longer supported.  Do not use."
3324 msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen."
3326 #: git-am.sh:474
3327 #, sh-format
3328 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
3329 msgstr ""
3330 "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox "
3331 "gegeben."
3333 #: git-am.sh:479
3334 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
3335 msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?"
3337 #: git-am.sh:506
3338 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
3339 msgstr "keine Auflösung in Durchführung, wir setzen nicht fort."
3341 #: git-am.sh:572
3342 #, sh-format
3343 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
3344 msgstr ""
3345 "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)"
3347 #: git-am.sh:748
3348 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
3349 msgstr ""
3350 "Kann nicht interaktiv sein, ohne das die Standard-Eingabe mit einem Terminal "
3351 "verbunden ist."
3353 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
3354 #. in your translation. The program will only accept English
3355 #. input at this point.
3356 #: git-am.sh:759
3357 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
3358 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
3360 #: git-am.sh:795
3361 #, sh-format
3362 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
3363 msgstr "Wende an: $FIRSTLINE"
3365 #: git-am.sh:840
3366 msgid "No changes -- Patch already applied."
3367 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
3369 #: git-am.sh:866
3370 msgid "applying to an empty history"
3371 msgstr "wende zu leerer Historie an"
3373 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3374 #. translation. The program will only accept English input
3375 #. at this point.
3376 #: git-bisect.sh:54
3377 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3378 msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? "
3380 #: git-bisect.sh:95
3381 #, sh-format
3382 msgid "unrecognised option: '$arg'"
3383 msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'"
3385 #: git-bisect.sh:99
3386 #, sh-format
3387 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
3388 msgstr "'$arg' scheint keine gültige Option zu sein"
3390 #: git-bisect.sh:117
3391 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
3392 msgstr "Schlechte Zweigspitze (HEAD) - Ich brauche eine Zweigspitze (HEAD)"
3394 #: git-bisect.sh:130
3395 #, sh-format
3396 msgid ""
3397 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
3398 msgstr ""
3399 "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset "
3400 "<gueltigerzweig>'."
3402 #: git-bisect.sh:140
3403 msgid "won't bisect on seeked tree"
3404 msgstr "werde nicht auf gesuchtem Baum halbieren"
3406 #: git-bisect.sh:144
3407 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
3408 msgstr "Schlechte Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz"
3410 #: git-bisect.sh:189
3411 #, sh-format
3412 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
3413 msgstr "Schlechtes \"bisect_write\" Argument: $state"
3415 #: git-bisect.sh:218
3416 #, sh-format
3417 msgid "Bad rev input: $arg"
3418 msgstr "Schlechte Referenz-Eingabe: $arg"
3420 #: git-bisect.sh:232
3421 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
3422 msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument."
3424 #: git-bisect.sh:244
3425 #, sh-format
3426 msgid "Bad rev input: $rev"
3427 msgstr "Schlechte Referenz-Eingabe: $rev"
3429 #: git-bisect.sh:250
3430 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
3431 msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen."
3433 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3434 #. translation. The program will only accept English input
3435 #. at this point.
3436 #: git-bisect.sh:279
3437 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3438 msgstr "Bist du sicher [Y/n]? "
3440 #: git-bisect.sh:354
3441 #, sh-format
3442 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
3443 msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version"
3445 #: git-bisect.sh:363
3446 #, sh-format
3447 msgid ""
3448 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
3449 "Try 'git bisect reset <commit>'."
3450 msgstr ""
3451 "Konnte die originale Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n"
3452 "Versuche 'git bisect reset <Version>'."
3454 #: git-bisect.sh:390
3455 msgid "No logfile given"
3456 msgstr "Keine Log-Datei gegeben"
3458 #: git-bisect.sh:391
3459 #, sh-format
3460 msgid "cannot read $file for replaying"
3461 msgstr "kann $file nicht zum neu abspielen lesen"
3463 #: git-bisect.sh:408
3464 msgid "?? what are you talking about?"
3465 msgstr "?? Was redest du da?"
3467 #: git-bisect.sh:474
3468 msgid "We are not bisecting."
3469 msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren."
3471 #: git-pull.sh:21
3472 msgid ""
3473 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
3474 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
3475 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
3476 msgstr ""
3477 "\"pull\" ist nicht möglich weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n"
3478 "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
3479 "wie vorgesehen, um die Auflösung zu markieren, oder benutze 'git commit -a'."
3481 #: git-pull.sh:25
3482 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
3483 msgstr ""
3484 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast."
3486 #: git-pull.sh:197
3487 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
3488 msgstr ""
3489 "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung "
3490 "hinzugefügt wurden"
3492 #: git-pull.sh:253
3493 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
3494 msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen leeren Kopf zusammenführen"
3496 #: git-pull.sh:257
3497 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
3498 msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen"
3500 #: git-stash.sh:51
3501 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
3502 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
3504 #: git-stash.sh:74
3505 msgid "You do not have the initial commit yet"
3506 msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version"
3508 #: git-stash.sh:89
3509 msgid "Cannot save the current index state"
3510 msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern"
3512 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
3513 msgid "Cannot save the current worktree state"
3514 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern"
3516 #: git-stash.sh:140
3517 msgid "No changes selected"
3518 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
3520 #: git-stash.sh:143
3521 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
3522 msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)"
3524 #: git-stash.sh:156
3525 msgid "Cannot record working tree state"
3526 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen"
3528 #: git-stash.sh:223
3529 msgid "No local changes to save"
3530 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
3532 #: git-stash.sh:227
3533 msgid "Cannot initialize stash"
3534 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
3536 #: git-stash.sh:235
3537 msgid "Cannot save the current status"
3538 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
3540 #: git-stash.sh:253
3541 msgid "Cannot remove worktree changes"
3542 msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen"
3544 #: git-stash.sh:352
3545 msgid "No stash found."
3546 msgstr "Kein \"stash\" gefunden."
3548 #: git-stash.sh:359
3549 #, sh-format
3550 msgid "Too many revisions specified: $REV"
3551 msgstr "Zu viele Revisionen spezifiziert: $REV"
3553 #: git-stash.sh:365
3554 #, sh-format
3555 msgid "$reference is not valid reference"
3556 msgstr "$reference ist keine gültige Referenz"
3558 #: git-stash.sh:393
3559 #, sh-format
3560 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
3561 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artiger Version"
3563 #: git-stash.sh:404
3564 #, sh-format
3565 msgid "'$args' is not a stash reference"
3566 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz"
3568 #: git-stash.sh:412
3569 msgid "unable to refresh index"
3570 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht aktualisieren"
3572 #: git-stash.sh:416
3573 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
3574 msgstr "Kann keinen \"stash\" innerhalb einer Zusammenführung anwenden"
3576 #: git-stash.sh:424
3577 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
3578 msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index."
3580 #: git-stash.sh:426
3581 msgid "Could not save index tree"
3582 msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern"
3584 #: git-stash.sh:460
3585 msgid "Cannot unstage modified files"
3586 msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen"
3588 #: git-stash.sh:491
3589 #, sh-format
3590 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
3591 msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)"
3593 #: git-stash.sh:492
3594 #, sh-format
3595 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
3596 msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen"
3598 #: git-stash.sh:499
3599 msgid "No branch name specified"
3600 msgstr "Kein Zweigname spezifiziert"
3602 #: git-stash.sh:570
3603 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
3604 msgstr "(Um es wiederherzustellen, schreibe \"git stash apply\")"
3606 #: git-submodule.sh:56
3607 #, sh-format
3608 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
3609 msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht rausziehen"
3611 #: git-submodule.sh:108
3612 #, sh-format
3613 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$path'"
3614 msgstr "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$path' gefunden"
3616 #: git-submodule.sh:149
3617 #, sh-format
3618 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$path' failed"
3619 msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$path' fehlgeschlagen"
3621 #: git-submodule.sh:159
3622 #, sh-format
3623 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
3624 msgstr "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b' oder umgekehrt"
3626 #: git-submodule.sh:247
3627 #, sh-format
3628 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
3629 msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
3631 #: git-submodule.sh:264
3632 #, sh-format
3633 msgid "'$path' already exists in the index"
3634 msgstr "'$path' existiert bereits in der Bereitstellung"
3636 #: git-submodule.sh:281
3637 #, sh-format
3638 msgid "'$path' already exists and is not a valid git repo"
3639 msgstr "'$path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv"
3641 #: git-submodule.sh:295
3642 #, sh-format
3643 msgid "Unable to checkout submodule '$path'"
3644 msgstr "Unfähig Unterprojekt '$path' auszuchecken"
3646 #: git-submodule.sh:300
3647 #, sh-format
3648 msgid "Failed to add submodule '$path'"
3649 msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$path' fehlgeschlagen"
3651 #: git-submodule.sh:305
3652 #, sh-format
3653 msgid "Failed to register submodule '$path'"
3654 msgstr "Registrierung von Unterprojekt '$path' fehlgeschlagen"
3656 #: git-submodule.sh:347
3657 #, sh-format
3658 msgid "Entering '$prefix$path'"
3659 msgstr "Betrete '$prefix$path'"
3661 #: git-submodule.sh:359
3662 #, sh-format
3663 msgid "Stopping at '$path'; script returned non-zero status."
3664 msgstr "Stoppe bei '$path'; Skript gab nicht-Null Status zurück."
3666 #: git-submodule.sh:401
3667 #, sh-format
3668 msgid "No url found for submodule path '$path' in .gitmodules"
3669 msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$path' in .gitmodules gefunden"
3671 #: git-submodule.sh:410
3672 #, sh-format
3673 msgid "Failed to register url for submodule path '$path'"
3674 msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Unterprojekt-Pfad '$path'"
3676 #: git-submodule.sh:418
3677 #, sh-format
3678 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$path'"
3679 msgstr "Fehler beim Registrieren des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad"
3680 " '$path'"
3682 #: git-submodule.sh:420
3683 #, sh-format
3684 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$path'"
3685 msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) registriert für Pfad '$path'"
3687 #: git-submodule.sh:519
3688 #, sh-format
3689 msgid ""
3690 "Submodule path '$path' not initialized\n"
3691 "Maybe you want to use 'update --init'?"
3692 msgstr ""
3693 "Unterprojekt-Pfad '$path' nicht initialisiert\n"
3694 "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?"
3696 #: git-submodule.sh:532
3697 #, sh-format
3698 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$path'"
3699 msgstr "Konnte aktuelle Revision in Unterprojekt-Pfad '$path' nicht finden"
3701 #: git-submodule.sh:551
3702 #, sh-format
3703 msgid "Unable to fetch in submodule path '$path'"
3704 msgstr "Konnte Unterprojekt-Pfad '$path' nicht anfordern"
3706 #: git-submodule.sh:565
3707 #, sh-format
3708 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$path'"
3709 msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$path' nicht möglich"
3711 #: git-submodule.sh:566
3712 #, sh-format
3713 msgid "Submodule path '$path': rebased into '$sha1'"
3714 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$path': neu aufgebaut in '$sha1'"
3716 #: git-submodule.sh:571
3717 #, sh-format
3718 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$path'"
3719 msgstr "Konnte '$sha1' nicht in Unterprojekt-Pfad '$path' zusammenführen"
3721 #: git-submodule.sh:572
3722 #, sh-format
3723 msgid "Submodule path '$path': merged in '$sha1'"
3724 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$path': zusammengeführt in '$sha1'"
3726 #: git-submodule.sh:577
3727 #, sh-format
3728 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$path'"
3729 msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$path' nicht auschecken."
3731 #: git-submodule.sh:578
3732 #, sh-format
3733 msgid "Submodule path '$path': checked out '$sha1'"
3734 msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$path': '$sha1' ausgecheckt"
3736 #: git-submodule.sh:600 git-submodule.sh:923
3737 #, sh-format
3738 msgid "Failed to recurse into submodule path '$path'"
3739 msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$path'"
3741 #: git-submodule.sh:708
3742 msgid "--"
3743 msgstr "--"
3745 #: git-submodule.sh:766
3746 #, sh-format
3747 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
3748 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src"
3750 #: git-submodule.sh:769
3751 #, sh-format
3752 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
3753 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
3755 #: git-submodule.sh:772
3756 #, sh-format
3757 msgid "  Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
3758 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nich die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
3760 #: git-submodule.sh:797
3761 msgid "blob"
3762 msgstr "Blob"
3764 #: git-submodule.sh:798
3765 msgid "submodule"
3766 msgstr "Unterprojekt"
3768 #: git-submodule.sh:969
3769 #, sh-format
3770 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
3771 msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"