1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: git 1.7.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-07-03 10:23+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: German\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
26 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
27 #. * other commands doing a merge do.
31 "Fix them up in the work tree,\n"
32 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
33 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
34 "or use 'git commit -a'."
36 "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n"
37 "und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
38 "um die Auflösung entsprechend zu markieren und einzutragen,\n"
39 "oder benutze 'git commit -a'."
43 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
44 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus"
48 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
49 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
51 #: bundle.c:89 builtin/commit.c:696
53 msgid "could not open '%s'"
54 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
57 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
58 msgstr "Dem Projektarchiv fehlen folgende vorrausgesetzte Versionen:"
60 #: bundle.c:164 sequencer.c:550 sequencer.c:982 builtin/log.c:290
61 #: builtin/log.c:721 builtin/log.c:1310 builtin/log.c:1529 builtin/merge.c:347
62 #: builtin/shortlog.c:181
63 msgid "revision walk setup failed"
64 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
68 msgid "The bundle contains %d ref"
69 msgid_plural "The bundle contains %d refs"
70 msgstr[0] "Das Paket enthält %d Referenz"
71 msgstr[1] "Das Paket enthält %d Referenzen"
74 msgid "The bundle records a complete history."
75 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
79 msgid "The bundle requires this ref"
80 msgid_plural "The bundle requires these %d refs"
81 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz"
82 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen"
86 msgstr "\"rev-list\" abgebrochen"
88 #: bundle.c:300 builtin/log.c:1206 builtin/shortlog.c:284
90 msgid "unrecognized argument: %s"
91 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
95 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
96 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
99 msgid "Refusing to create empty bundle."
100 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
103 msgid "Could not spawn pack-objects"
104 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
107 msgid "pack-objects died"
108 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
112 msgid "cannot create '%s'"
113 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
116 msgid "index-pack died"
117 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
121 msgid "could not parse %s"
122 msgstr "konnte %s nicht parsen"
126 msgid "%s %s is not a commit!"
127 msgstr "%s %s ist keine Version!"
129 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
130 msgid "memory exhausted"
131 msgstr "Speicher verbraucht"
134 msgid "Could not run 'git rev-list'"
135 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
139 msgid "failed write to rev-list: %s"
140 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
144 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
145 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
148 msgid "in the future"
149 msgstr "in der Zukunft"
153 msgid "%lu second ago"
154 msgid_plural "%lu seconds ago"
155 msgstr[0] "vor %lu Sekunde"
156 msgstr[1] "vor %lu Sekunden"
160 msgid "%lu minute ago"
161 msgid_plural "%lu minutes ago"
162 msgstr[0] "vor %lu Minute"
163 msgstr[1] "vor %lu Minuten"
168 msgid_plural "%lu hours ago"
169 msgstr[0] "vor %lu Stunde"
170 msgstr[1] "vor %lu Stunden"
175 msgid_plural "%lu days ago"
176 msgstr[0] "vor %lu Tag"
177 msgstr[1] "vor %lu Tagen"
182 msgid_plural "%lu weeks ago"
183 msgstr[0] "vor %lu Woche"
184 msgstr[1] "vor %lu Wochen"
188 msgid "%lu month ago"
189 msgid_plural "%lu months ago"
190 msgstr[0] "vor %lu Monat"
191 msgstr[1] "vor %lu Monaten"
196 msgid_plural "%lu years"
197 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
198 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
202 msgid "%s, %lu month ago"
203 msgid_plural "%s, %lu months ago"
204 msgstr[0] "%s, und %lu Monat"
205 msgstr[1] "%s, und %lu Monaten"
207 #: date.c:154 date.c:159
210 msgid_plural "%lu years ago"
211 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
212 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
216 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
218 " Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n"
222 msgid " Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
223 msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n"
228 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
231 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
235 msgid " 0 files changed\n"
236 msgstr " 0 Dateien geändert\n"
240 msgid " %d file changed"
241 msgid_plural " %d files changed"
242 msgstr[0] " %d Datei geändert"
243 msgstr[1] " %d Dateien geändert"
247 msgid ", %d insertion(+)"
248 msgid_plural ", %d insertions(+)"
249 msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)"
250 msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)"
254 msgid ", %d deletion(-)"
255 msgid_plural ", %d deletions(-)"
256 msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)"
257 msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)"
262 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
265 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
268 #: gpg-interface.c:59
269 msgid "could not run gpg."
270 msgstr "konnte gpg nicht ausführen"
272 #: gpg-interface.c:71
273 msgid "gpg did not accept the data"
274 msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
276 #: gpg-interface.c:82
277 msgid "gpg failed to sign the data"
278 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
282 msgid "'%s': unable to read %s"
283 msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
292 msgid "'%s': short read %s"
293 msgstr "'%s': read() zu kurz %s"
297 msgid "available git commands in '%s'"
298 msgstr "Vorhandene Git-Kommandos in '%s'"
301 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
302 msgstr "Vorhandene Git-Kommandos irgendwo in deinem $PATH"
307 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
308 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
310 "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
311 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
314 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
315 msgstr "Uh oh. Keine Git-Kommandos auf deinem System vorhanden."
320 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
321 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
323 "Warnung: Du hast das nicht existierende Git-Kommando '%s' ausgeführt.\n"
324 "Setze fort unter der Annahme das du '%s' gemeint hast"
328 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
329 msgstr "automatisch in %0.1f Sekunden..."
333 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
334 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Kommando. Siehe 'git --help'."
342 "Did you mean one of these?"
345 "Hast du das gemeint?"
348 "Hast du eines von diesen gemeint?"
350 #: parse-options.c:493
354 #: parse-options.c:511
357 msgstr "Verwendung: %s"
359 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
360 #. one in "usage: %s" translation
361 #: parse-options.c:515
366 #: parse-options.c:518
373 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
374 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
375 msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n"
376 msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n"
380 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
382 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
384 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Version hinterher, und kann vorgespult werden.\n"
386 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Versionen hinterher, und kann vorgespult "
392 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
393 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
395 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
396 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
398 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
399 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
401 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
402 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
404 #: sequencer.c:121 builtin/merge.c:865 builtin/merge.c:978
405 #: builtin/merge.c:1088 builtin/merge.c:1098
407 msgid "Could not open '%s' for writing"
408 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
410 #: sequencer.c:123 builtin/merge.c:333 builtin/merge.c:868
411 #: builtin/merge.c:1090 builtin/merge.c:1103
413 msgid "Could not write to '%s'"
414 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
418 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
419 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
421 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
422 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
426 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
427 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
428 "and commit the result with 'git commit'"
430 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
431 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit "
434 #: sequencer.c:160 sequencer.c:758 sequencer.c:841
436 msgid "Could not write to %s"
437 msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
441 msgid "Error wrapping up %s"
442 msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s"
445 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
447 "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden."
450 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
451 msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden."
454 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
455 msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren."
457 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
460 msgid "%s: Unable to write new index file"
461 msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben"
464 msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
465 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen\n"
468 msgid "Unable to update cache tree\n"
469 msgstr "Konnte zwischengespeicherten Baum nicht aktualisieren\n"
473 msgid "Could not parse commit %s\n"
474 msgstr "Konnte Version %s nicht parsen\n"
478 msgid "Could not parse parent commit %s\n"
479 msgstr "Konnte Elternversion %s nicht parsen\n"
482 msgid "Your index file is unmerged."
483 msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt."
486 msgid "You do not have a valid HEAD"
487 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
491 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
493 "Version %s ist eine Zusammenführung, aber die Option -m wurde nicht "
498 msgid "Commit %s does not have parent %d"
499 msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
503 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
505 "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung."
507 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
508 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
511 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
512 msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen"
516 msgid "Cannot get commit message for %s"
517 msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
521 msgid "could not revert %s... %s"
522 msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
526 msgid "could not apply %s... %s"
527 msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
530 msgid "empty commit set passed"
531 msgstr "leere Menge von Versionen übergeben"
535 msgid "git %s: failed to read the index"
536 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung"
540 msgid "git %s: failed to refresh the index"
541 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung"
545 msgid "Cannot %s during a %s"
546 msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen"
550 msgid "Could not parse line %d."
551 msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen."
554 msgid "No commits parsed."
555 msgstr "Keine Versionen geparst."
559 msgid "Could not open %s"
560 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
564 msgid "Could not read %s."
565 msgstr "Konnte %s nicht lesen."
569 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
570 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s"
574 msgid "Invalid key: %s"
575 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
579 msgid "Invalid value for %s: %s"
580 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
584 msgid "Malformed options sheet: %s"
585 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s"
588 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
589 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
592 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
593 msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
597 msgid "Could not create sequencer directory %s"
598 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen"
600 #: sequencer.c:760 sequencer.c:845
602 msgid "Error wrapping up %s."
603 msgstr "Fehler beim Einpacken von %s."
605 #: sequencer.c:779 sequencer.c:913
606 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
607 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
610 msgid "cannot resolve HEAD"
611 msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen"
614 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
615 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Zweig, der noch geboren wird"
617 #: sequencer.c:805 builtin/apply.c:3697
619 msgid "cannot open %s: %s"
620 msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"
624 msgid "cannot read %s: %s"
625 msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
628 msgid "unexpected end of file"
629 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
633 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
635 "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' ist "
640 msgid "Could not format %s."
641 msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
644 msgid "Can't revert as initial commit"
645 msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
648 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
649 msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leerem Kopf ausführen."
652 msgid "HEAD does not point to a branch"
653 msgstr "Zweigspitze (HEAD) zeigt auf keinen Zweig"
657 msgid "No such branch: '%s'"
658 msgstr "Kein solcher Zweig '%s'"
662 msgid "No upstream configured for branch '%s'"
663 msgstr "Kein entferntes Projektarchiv für Zweig '%s' konfiguriert."
667 msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
669 "Zweig '%s' des entfernten Projektarchivs ist kein gefolgter Übernahmezweig"
673 msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
674 msgstr "konnte aktuellen Benutzer nicht in Passwort-Datei finden: %s"
678 msgstr "kein solcher Benutzer"
681 msgid "Unmerged paths:"
682 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
684 #: wt-status.c:168 wt-status.c:195
686 msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
688 " (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
691 #: wt-status.c:170 wt-status.c:197
692 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
694 " (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
698 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
699 msgstr " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung zu markieren)"
701 #: wt-status.c:176 wt-status.c:180
702 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
704 " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung entsprechend zu "
708 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
709 msgstr " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung zu markieren)"
712 msgid "Changes to be committed:"
713 msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:"
716 msgid "Changes not staged for commit:"
717 msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:"
720 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
721 msgstr " (benutze \"git add <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
724 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
725 msgstr " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
729 " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
731 " (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im "
732 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
735 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
737 " (trage ein oder verwerfe den unbeobachteten oder geänderten Inhalt in den "
747 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
748 msgstr " (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)"
755 msgid "both deleted:"
756 msgstr "beide gelöscht:"
760 msgstr "von uns hinzugefügt:"
763 msgid "deleted by them:"
764 msgstr "von denen gelöscht:"
767 msgid "added by them:"
768 msgstr "von denen hinzugefügt:"
771 msgid "deleted by us:"
772 msgstr "von uns gelöscht:"
776 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
779 msgid "both modified:"
780 msgstr "von beiden geändert:"
783 msgid "new commits, "
784 msgstr "neue Versionen, "
787 msgid "modified content, "
788 msgstr "geänderter Inhalt, "
791 msgid "untracked content, "
792 msgstr "unbeobachteter Inhalt, "
797 msgstr "neue Datei: %s"
801 msgid "copied: %s -> %s"
802 msgstr "kopiert: %s -> %s"
807 msgstr "gelöscht: %s"
812 msgstr "geändert: %s"
816 msgid "renamed: %s -> %s"
817 msgstr "umbenannt: %s -> %s"
821 msgid "typechange: %s"
822 msgstr "Typänderung: %s"
827 msgstr "unbekannt: %s"
832 msgstr "nicht zusammengeführt: %s"
836 msgid "bug: unhandled diff status %c"
837 msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c"
840 msgid "You have unmerged paths."
841 msgstr "Du hast nicht zusammengeführte Pfade."
843 #: wt-status.c:789 wt-status.c:913
844 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
845 msgstr " (behebe die Konflikte und führe \"git commit\" aus)"
848 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
849 msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber du bist immer noch beim "
853 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
854 msgstr " (benutze \"git commit\" um die Zusammenführung abzuschließen)"
857 msgid "You are in the middle of an am session."
858 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
861 msgid "The current patch is empty."
862 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
865 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --resolved\")"
866 msgstr " (behebe die Konflikte und führe dann \"git am --resolved\" aus)"
869 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
870 msgstr " (benutze \"git am --skip\" um diesen Patch auszulassen)"
873 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
874 msgstr " (benutze \"git am --abort\" um den ursprünglichen Zweig "
875 "wiederherzustellen)"
877 #: wt-status.c:874 wt-status.c:884
878 msgid "You are currently rebasing."
879 msgstr "Du bist gerade beim Neuaufbau."
882 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
883 msgstr " (behebe die Konflikte und führe dann \"git rebase --continue\" aus)"
886 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
887 msgstr " (benutze \"git rebase --skip\" um diesen Patch auszulassen)"
890 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
891 msgstr " (benutze \"git rebase --abort\" um den ursprünglichen Zweig "
895 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
896 msgstr " (alle Konflikte behoben: führe \"git rebase --continue\" aus)"
899 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
900 msgstr "Du teilst gerade eine Version während eines Neuaufbaus auf."
903 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
904 msgstr " (Sobald dein Arbeitsverzeichnis sauber ist, führe "
905 "\"git rebase --continue\" aus)"
908 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
909 msgstr "Du editierst gerade eine Version während eines Neuaufbaus."
912 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
913 msgstr " (benutze \"git commit --amend\" um die aktuelle Version "
918 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
919 msgstr " (benutze \"git rebase --continue\" sobald deine Änderungen "
920 "abgeschlossen sind)"
923 msgid "You are currently cherry-picking."
924 msgstr "Du führst gerade \"cherry-pick\" aus."
927 msgid " (all conflicts fixed: run \"git commit\")"
928 msgstr " (alle Konflikte behoben: führe \"git commit\" aus)"
931 msgid "You are currently bisecting."
932 msgstr "Du bist gerade beim Halbieren."
935 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
936 msgstr " (benutze \"git bisect reset\" um zum ursprünglichen Zweig "
944 msgid "Not currently on any branch."
945 msgstr "Im Moment auf keinem Zweig."
948 msgid "Initial commit"
949 msgstr "Initiale Version"
953 msgstr "Unbeobachtete"
961 msgid "Untracked files not listed%s"
962 msgstr "Unbeobachtete Dateien nicht aufgelistet%s"
965 msgid " (use -u option to show untracked files)"
966 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachteten Dateien anzuzeigen)"
970 msgstr "Keine Änderungen"
974 msgid "no changes added to commit%s\n"
975 msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n"
978 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
979 msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
983 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
985 "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n"
988 msgid " (use \"git add\" to track)"
989 msgstr " (benutze \"git add\" zum Beobachten)"
991 #: wt-status.c:1036 wt-status.c:1039 wt-status.c:1042
993 msgid "nothing to commit%s\n"
994 msgstr "nichts zum Eintragen%s\n"
997 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
998 msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Beobachten)"
1001 msgid " (use -u to show untracked files)"
1002 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachtete Dateien anzuzeigen)"
1005 msgid " (working directory clean)"
1006 msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)"
1009 msgid "HEAD (no branch)"
1010 msgstr "HEAD (kein Zweig)"
1013 msgid "Initial commit on "
1014 msgstr "Initiale Version auf "
1020 #: wt-status.c:1175 wt-status.c:1178
1026 msgstr ", hinterher "
1030 msgid "unexpected diff status %c"
1031 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
1033 #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:226
1034 msgid "updating files failed"
1035 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
1039 msgid "remove '%s'\n"
1040 msgstr "entferne '%s'\n"
1042 #: builtin/add.c:176
1044 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
1045 msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'"
1047 #: builtin/add.c:192
1048 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1050 "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:"
1052 #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:459 builtin/rm.c:186
1054 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1055 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1057 #: builtin/add.c:209
1059 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
1060 msgstr "'%s' ist über einem symbolischen Link"
1062 #: builtin/add.c:276
1063 msgid "Could not read the index"
1064 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen"
1066 #: builtin/add.c:286
1068 msgid "Could not open '%s' for writing."
1069 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
1071 #: builtin/add.c:290
1072 msgid "Could not write patch"
1073 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
1075 #: builtin/add.c:295
1077 msgid "Could not stat '%s'"
1078 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
1080 #: builtin/add.c:297
1081 msgid "Empty patch. Aborted."
1082 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
1084 #: builtin/add.c:303
1086 msgid "Could not apply '%s'"
1087 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
1089 #: builtin/add.c:312
1090 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1092 "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
1095 #: builtin/add.c:352
1097 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
1098 msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n"
1100 #: builtin/add.c:353
1101 msgid "no files added"
1102 msgstr "keine Dateien hinzugefügt"
1104 #: builtin/add.c:359
1105 msgid "adding files failed"
1106 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1108 #: builtin/add.c:391
1109 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
1110 msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel"
1112 #: builtin/add.c:393
1113 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
1115 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden."
1117 #: builtin/add.c:413
1119 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1120 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1122 #: builtin/add.c:414
1124 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1125 msgstr "Wolltest du vielleicht 'git add .' sagen?\n"
1127 #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:286 builtin/mv.c:82
1129 msgid "index file corrupt"
1130 msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt"
1132 #: builtin/add.c:480 builtin/apply.c:4108 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
1133 msgid "Unable to write new index file"
1134 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1136 #: builtin/apply.c:53
1137 msgid "git apply [options] [<patch>...]"
1138 msgstr "git apply [Optionen] [<Patch>...]"
1140 #: builtin/apply.c:106
1142 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1143 msgstr "nicht erkannte Option für Leerzeichen: '%s'"
1145 #: builtin/apply.c:121
1147 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1148 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Leerzeichen: '%s'"
1150 #: builtin/apply.c:815
1152 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1153 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
1155 #: builtin/apply.c:824
1157 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1158 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
1160 #: builtin/apply.c:905
1162 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1163 msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden."
1165 #: builtin/apply.c:937
1167 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1169 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
1172 #: builtin/apply.c:941
1174 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1176 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
1178 #: builtin/apply.c:942
1180 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1182 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
1184 #: builtin/apply.c:949
1186 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1187 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
1189 #: builtin/apply.c:1394
1191 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1192 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
1194 #: builtin/apply.c:1451
1196 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1197 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
1199 #: builtin/apply.c:1468
1202 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1203 "component (line %d)"
1205 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1206 "components (line %d)"
1208 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
1209 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
1211 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
1212 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
1214 #: builtin/apply.c:1628
1215 msgid "new file depends on old contents"
1216 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
1218 #: builtin/apply.c:1630
1219 msgid "deleted file still has contents"
1220 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
1222 #: builtin/apply.c:1656
1224 msgid "corrupt patch at line %d"
1225 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
1227 #: builtin/apply.c:1692
1229 msgid "new file %s depends on old contents"
1230 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
1232 #: builtin/apply.c:1694
1234 msgid "deleted file %s still has contents"
1235 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
1237 #: builtin/apply.c:1697
1239 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1240 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt."
1242 #: builtin/apply.c:1843
1244 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1245 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
1247 #. there has to be one hunk (forward hunk)
1248 #: builtin/apply.c:1872
1250 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1251 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
1253 #: builtin/apply.c:1958
1255 msgid "patch with only garbage at line %d"
1256 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
1258 #: builtin/apply.c:2048
1260 msgid "unable to read symlink %s"
1261 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
1263 #: builtin/apply.c:2052
1265 msgid "unable to open or read %s"
1266 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
1268 #: builtin/apply.c:2123
1272 #: builtin/apply.c:2645
1274 msgid "invalid start of line: '%c'"
1275 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
1277 #: builtin/apply.c:2763
1279 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1280 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1281 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
1283 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
1285 #: builtin/apply.c:2775
1287 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1288 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld) um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
1290 #: builtin/apply.c:2781
1293 "while searching for:\n"
1296 "bei der Suche nach:\n"
1299 #: builtin/apply.c:2800
1301 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1302 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
1304 #: builtin/apply.c:2903
1306 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1307 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
1309 #: builtin/apply.c:2909
1311 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1313 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
1315 #: builtin/apply.c:2930
1317 msgid "patch failed: %s:%ld"
1318 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
1320 #: builtin/apply.c:3045
1322 msgid "patch %s has been renamed/deleted"
1323 msgstr "Patch %s wurde umbenannt/gelöscht"
1325 #: builtin/apply.c:3052 builtin/apply.c:3069
1327 msgid "read of %s failed"
1328 msgstr "Konnte %s nicht lesen"
1330 #: builtin/apply.c:3084
1331 msgid "removal patch leaves file contents"
1332 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1334 #: builtin/apply.c:3105
1336 msgid "%s: already exists in working directory"
1337 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1339 #: builtin/apply.c:3143
1341 msgid "%s: has been deleted/renamed"
1342 msgstr "%s wurde gelöscht/umbenannt"
1344 #: builtin/apply.c:3148 builtin/apply.c:3179
1349 #: builtin/apply.c:3159
1351 msgid "%s: does not exist in index"
1352 msgstr "%s ist nicht bereitgestellt"
1354 #: builtin/apply.c:3173
1356 msgid "%s: does not match index"
1357 msgstr "%s entspricht nicht der Bereitstellung"
1359 #: builtin/apply.c:3190
1361 msgid "%s: wrong type"
1362 msgstr "%s: falscher Typ"
1364 #: builtin/apply.c:3192
1366 msgid "%s has type %o, expected %o"
1367 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1369 #: builtin/apply.c:3247
1371 msgid "%s: already exists in index"
1372 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1374 #: builtin/apply.c:3267
1376 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1377 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1379 #: builtin/apply.c:3272
1381 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1382 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1384 #: builtin/apply.c:3280
1386 msgid "%s: patch does not apply"
1387 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1389 #: builtin/apply.c:3293
1391 msgid "Checking patch %s..."
1392 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1394 #: builtin/apply.c:3348 builtin/checkout.c:212 builtin/reset.c:158
1396 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1397 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
1399 #: builtin/apply.c:3491
1401 msgid "unable to remove %s from index"
1402 msgstr "konnte %s nicht aus der Bereitstellung entfernen"
1404 #: builtin/apply.c:3518
1406 msgid "corrupt patch for subproject %s"
1407 msgstr "fehlerhafter Patch für Unterprojekt %s"
1409 #: builtin/apply.c:3522
1411 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1412 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1414 #: builtin/apply.c:3527
1416 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1417 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1419 #: builtin/apply.c:3530
1421 msgid "unable to add cache entry for %s"
1422 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1424 #: builtin/apply.c:3563
1426 msgid "closing file '%s'"
1427 msgstr "schließe Datei '%s'"
1429 #: builtin/apply.c:3612
1431 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1432 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1434 #: builtin/apply.c:3668
1436 msgid "Applied patch %s cleanly."
1437 msgstr "Patch %s sauber angewendet"
1439 #: builtin/apply.c:3676
1440 msgid "internal error"
1441 msgstr "interner Fehler"
1443 #. Say this even without --verbose
1444 #: builtin/apply.c:3679
1446 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1447 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1448 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1449 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1451 #: builtin/apply.c:3689
1453 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1454 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
1456 #: builtin/apply.c:3710
1458 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1459 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1461 #: builtin/apply.c:3713
1463 msgid "Rejected hunk #%d."
1464 msgstr "Patch-Bereich #%d zurückgewiesen."
1466 #: builtin/apply.c:3844
1467 msgid "unrecognized input"
1468 msgstr "nicht erkannte Eingabe"
1470 #: builtin/apply.c:3855
1471 msgid "unable to read index file"
1472 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht lesen"
1474 #: builtin/apply.c:3970 builtin/apply.c:3973
1478 #: builtin/apply.c:3971
1479 msgid "don't apply changes matching the given path"
1480 msgstr "wendet keine Änderungen im angegebenen Pfad an"
1482 #: builtin/apply.c:3974
1483 msgid "apply changes matching the given path"
1484 msgstr "wendet Änderungen nur im angegebenen Pfad an"
1486 #: builtin/apply.c:3976
1490 #: builtin/apply.c:3977
1491 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1493 "entfernt <Anzahl> vorrangestellte Schrägstriche von herkömmlichen "
1496 #: builtin/apply.c:3980
1497 msgid "ignore additions made by the patch"
1498 msgstr "ignoriert hinzugefügte Zeilen des Patches"
1500 #: builtin/apply.c:3982
1501 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1503 "anstatt der Anwendung des Patches, wird der \"diffstat\" für die Eingabe "
1506 #: builtin/apply.c:3986
1507 msgid "shows number of added and deleted lines in decimal notation"
1509 "zeigt die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation"
1511 #: builtin/apply.c:3988
1512 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1514 "anstatt der Anwendung des Patches, wird eine Zusammenfassung für die Eingabe "
1517 #: builtin/apply.c:3990
1518 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1520 "anstatt der Anwendung des Patches, zeige ob Patch angewendet werden kann"
1522 #: builtin/apply.c:3992
1523 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1525 "stellt sicher, dass der Patch in der aktuellen Bereitstellung angewendet "
1528 #: builtin/apply.c:3994
1529 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1530 msgstr "wendet einen Patch an, ohne Änderungen im Arbeitszweig vorzunehmen"
1532 #: builtin/apply.c:3996
1533 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1534 msgstr "wendet den Patch an (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1536 #: builtin/apply.c:3998
1537 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1539 "erstellt eine temporäre Bereitstellung basierend auf den integrierten "
1540 "Bereitstellungsinformationen"
1542 #: builtin/apply.c:4000
1543 msgid "paths are separated with NUL character"
1544 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1546 #: builtin/apply.c:4003
1547 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1549 "stellt sicher, dass mindestens <Anzahl> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1551 #: builtin/apply.c:4004
1555 #: builtin/apply.c:4005
1556 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1557 msgstr "ermittelt neue oder geänderte Zeilen die Fehler in Leerzeichen haben"
1559 #: builtin/apply.c:4008 builtin/apply.c:4011
1560 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1561 msgstr "ignoriert Änderungen in Leerzeichen bei der Suche des Kontextes"
1563 #: builtin/apply.c:4014
1564 msgid "apply the patch in reverse"
1565 msgstr "wendet den Patch in umgekehrter Reihenfolge an"
1567 #: builtin/apply.c:4016
1568 msgid "don't expect at least one line of context"
1569 msgstr "erwartet keinen Kontext"
1571 #: builtin/apply.c:4018
1572 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1574 "hinterlässt zurückgewiesene Patch-Bereiche in den entsprechenden *.rej "
1577 #: builtin/apply.c:4020
1578 msgid "allow overlapping hunks"
1579 msgstr "erlaubt sich überlappende Patch-Bereiche"
1581 #: builtin/apply.c:4021
1583 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1585 #: builtin/apply.c:4023
1586 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1587 msgstr "toleriert fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende"
1589 #: builtin/apply.c:4026
1590 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1591 msgstr "vertraut nicht den Zeilennummern im Kopf des Patch-Bereiches"
1593 #: builtin/apply.c:4028
1595 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1597 #: builtin/apply.c:4029
1598 msgid "prepend <root> to all filenames"
1599 msgstr "stellt <Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen"
1601 #: builtin/apply.c:4050
1602 msgid "--index outside a repository"
1603 msgstr "--index außerhalb eines Projektarchivs"
1605 #: builtin/apply.c:4053
1606 msgid "--cached outside a repository"
1607 msgstr "--cached außerhalb eines Projektarchivs"
1609 #: builtin/apply.c:4069
1611 msgid "can't open patch '%s'"
1612 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen"
1614 #: builtin/apply.c:4083
1616 msgid "squelched %d whitespace error"
1617 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1618 msgstr[0] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
1619 msgstr[1] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
1621 #: builtin/apply.c:4089 builtin/apply.c:4099
1623 msgid "%d line adds whitespace errors."
1624 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1625 msgstr[0] "%d Zeile fügt Fehler in Leerzeichen hinzu."
1626 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Fehler in Leerzeichen hinzu."
1628 #: builtin/archive.c:17
1630 msgid "could not create archive file '%s'"
1631 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
1633 #: builtin/archive.c:20
1634 msgid "could not redirect output"
1635 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
1637 #: builtin/archive.c:37
1638 msgid "git archive: Remote with no URL"
1639 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
1641 #: builtin/archive.c:58
1642 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
1643 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
1645 #: builtin/archive.c:63
1647 msgid "git archive: NACK %s"
1648 msgstr "git archive: NACK %s"
1650 #: builtin/archive.c:65
1652 msgid "remote error: %s"
1653 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
1655 #: builtin/archive.c:66
1656 msgid "git archive: protocol error"
1657 msgstr "git archive: Protokollfehler"
1659 #: builtin/archive.c:71
1660 msgid "git archive: expected a flush"
1661 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
1663 #: builtin/branch.c:144
1666 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
1667 " '%s', but not yet merged to HEAD."
1669 "entferne Zweig '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
1670 " '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt "
1673 #: builtin/branch.c:148
1676 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
1677 " '%s', even though it is merged to HEAD."
1679 "entferne Zweig '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
1680 " '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde."
1682 #: builtin/branch.c:180
1683 msgid "cannot use -a with -d"
1684 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
1686 #: builtin/branch.c:186
1687 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
1688 msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
1690 #: builtin/branch.c:191
1692 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
1694 "Kann Zweig '%s' nicht entfernen, da du dich gerade auf diesem befindest."
1696 #: builtin/branch.c:202
1698 msgid "remote branch '%s' not found."
1699 msgstr "externer Zweig '%s' nicht gefunden"
1701 #: builtin/branch.c:203
1703 msgid "branch '%s' not found."
1704 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden."
1706 #: builtin/branch.c:210
1708 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
1709 msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen."
1711 #: builtin/branch.c:216
1714 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
1715 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
1717 "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
1718 "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus."
1720 #: builtin/branch.c:225
1722 msgid "Error deleting remote branch '%s'"
1723 msgstr "Fehler beim Entfernen des externen Zweiges '%s'"
1725 #: builtin/branch.c:226
1727 msgid "Error deleting branch '%s'"
1728 msgstr "Fehler beim Entfernen des Zweiges '%s'"
1730 #: builtin/branch.c:233
1732 msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n"
1733 msgstr "Externer Zweig %s entfernt (war %s).\n"
1735 #: builtin/branch.c:234
1737 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
1738 msgstr "Zweig %s entfernt (war %s).\n"
1740 #: builtin/branch.c:239
1741 msgid "Update of config-file failed"
1742 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
1744 #: builtin/branch.c:337
1746 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
1747 msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
1749 #: builtin/branch.c:409
1751 msgid "[%s: behind %d]"
1752 msgstr "[%s: %d hinterher]"
1754 #: builtin/branch.c:411
1757 msgstr "[%d hinterher]"
1759 #: builtin/branch.c:415
1761 msgid "[%s: ahead %d]"
1762 msgstr "[%s: %d voraus]"
1764 #: builtin/branch.c:417
1767 msgstr "[%d voraus]"
1769 #: builtin/branch.c:420
1771 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
1772 msgstr "[%s: %d voraus, %d hinterher]"
1774 #: builtin/branch.c:423
1776 msgid "[ahead %d, behind %d]"
1777 msgstr "[%d voraus, %d hinterher]"
1779 #: builtin/branch.c:535
1781 msgstr "(kein Zweig)"
1783 #: builtin/branch.c:600
1784 msgid "some refs could not be read"
1785 msgstr "Konnte einige Referenzen nicht lesen"
1787 #: builtin/branch.c:613
1788 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
1790 "Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest."
1792 #: builtin/branch.c:623
1794 msgid "Invalid branch name: '%s'"
1795 msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
1797 #: builtin/branch.c:638
1798 msgid "Branch rename failed"
1799 msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen"
1801 #: builtin/branch.c:642
1803 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
1804 msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt"
1806 #: builtin/branch.c:646
1808 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
1809 msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!"
1811 #: builtin/branch.c:653
1812 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
1814 "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
1817 #: builtin/branch.c:668
1819 msgid "malformed object name %s"
1820 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
1822 #: builtin/branch.c:692
1824 msgid "could not write branch description template: %s"
1825 msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s"
1827 #: builtin/branch.c:783
1828 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
1829 msgstr "Konnte Zweigspitze (HEAD) nicht als gültige Referenz auflösen."
1831 #: builtin/branch.c:788 builtin/clone.c:558
1832 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
1833 msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
1835 #: builtin/branch.c:808
1836 msgid "--column and --verbose are incompatible"
1837 msgstr "--column und --verbose sind inkompatibel"
1839 #: builtin/branch.c:857
1840 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
1842 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen "
1845 #: builtin/bundle.c:47
1847 msgid "%s is okay\n"
1848 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
1850 #: builtin/bundle.c:56
1851 msgid "Need a repository to create a bundle."
1852 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt."
1854 #: builtin/bundle.c:60
1855 msgid "Need a repository to unbundle."
1856 msgstr "Zum Entpacken wird ein Projektarchiv benötigt."
1858 #: builtin/checkout.c:113 builtin/checkout.c:146
1860 msgid "path '%s' does not have our version"
1861 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
1863 #: builtin/checkout.c:115 builtin/checkout.c:148
1865 msgid "path '%s' does not have their version"
1866 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
1868 #: builtin/checkout.c:131
1870 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
1871 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
1873 #: builtin/checkout.c:175
1875 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
1876 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
1878 #: builtin/checkout.c:192
1880 msgid "path '%s': cannot merge"
1881 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
1883 #: builtin/checkout.c:209
1885 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
1886 msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen."
1888 #: builtin/checkout.c:234 builtin/checkout.c:392
1889 msgid "corrupt index file"
1890 msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei"
1892 #: builtin/checkout.c:264 builtin/checkout.c:271
1894 msgid "path '%s' is unmerged"
1895 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
1897 #: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583
1898 #: builtin/merge.c:812
1899 msgid "unable to write new index file"
1900 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1902 #: builtin/checkout.c:319 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408
1903 msgid "diff_setup_done failed"
1904 msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
1906 #: builtin/checkout.c:414
1907 msgid "you need to resolve your current index first"
1908 msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen."
1910 #: builtin/checkout.c:533
1912 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
1913 msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n"
1915 #: builtin/checkout.c:566
1916 msgid "HEAD is now at"
1917 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei"
1919 #: builtin/checkout.c:573
1921 msgid "Reset branch '%s'\n"
1922 msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n"
1924 #: builtin/checkout.c:576
1926 msgid "Already on '%s'\n"
1927 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
1929 #: builtin/checkout.c:580
1931 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
1932 msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n"
1934 #: builtin/checkout.c:582
1936 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
1937 msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n"
1939 #: builtin/checkout.c:584
1941 msgid "Switched to branch '%s'\n"
1942 msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n"
1944 #: builtin/checkout.c:640
1946 msgid " ... and %d more.\n"
1947 msgstr " ... und %d weitere.\n"
1949 #. The singular version
1950 #: builtin/checkout.c:646
1953 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
1954 "any of your branches:\n"
1958 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
1959 "any of your branches:\n"
1963 "Warnung: Du bist um %d Version hinterher, nicht verbunden zu\n"
1964 "einem deiner Zweige:\n"
1968 "Warnung: Du bist um %d Versionen hinterher, nicht verbunden zu\n"
1969 "einem deiner Zweige:\n"
1973 #: builtin/checkout.c:664
1976 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
1979 " git branch new_branch_name %s\n"
1982 "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n"
1983 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
1985 " git branch neuer_zweig_name %s\n"
1988 #: builtin/checkout.c:694
1989 msgid "internal error in revision walk"
1990 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
1992 #: builtin/checkout.c:698
1993 msgid "Previous HEAD position was"
1994 msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war"
1996 #: builtin/checkout.c:724
1997 msgid "You are on a branch yet to be born"
1998 msgstr "du bist auf einem Zweig, der noch geboren wird"
2001 #: builtin/checkout.c:855
2003 msgid "invalid reference: %s"
2004 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
2006 #. case (1): want a tree
2007 #: builtin/checkout.c:894
2009 msgid "reference is not a tree: %s"
2010 msgstr "Referenz ist kein Baum: %s"
2012 #: builtin/checkout.c:974
2013 msgid "-B cannot be used with -b"
2014 msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden"
2016 #: builtin/checkout.c:983
2017 msgid "--patch is incompatible with all other options"
2018 msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen"
2020 #: builtin/checkout.c:986
2021 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
2022 msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden"
2024 #: builtin/checkout.c:988
2025 msgid "--detach cannot be used with -t"
2026 msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden"
2028 #: builtin/checkout.c:994
2029 msgid "--track needs a branch name"
2030 msgstr "--track benötigt einen Zweignamen"
2032 #: builtin/checkout.c:1001
2033 msgid "Missing branch name; try -b"
2034 msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b"
2036 #: builtin/checkout.c:1007
2037 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
2038 msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv"
2040 #: builtin/checkout.c:1009
2041 msgid "--orphan cannot be used with -t"
2042 msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden"
2044 #: builtin/checkout.c:1019
2045 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
2046 msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel"
2048 #: builtin/checkout.c:1053
2049 msgid "invalid path specification"
2050 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
2052 #: builtin/checkout.c:1061
2055 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
2056 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
2058 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
2060 "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst "
2063 #: builtin/checkout.c:1063
2064 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
2066 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
2069 #: builtin/checkout.c:1068
2070 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
2071 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument"
2073 #: builtin/checkout.c:1071
2075 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
2076 "checking out of the index."
2078 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n"
2079 "du aus der Bereitstellung auscheckst."
2081 #: builtin/checkout.c:1090
2082 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
2083 msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln."
2085 #: builtin/checkout.c:1093
2086 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
2087 msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen."
2089 #: builtin/clean.c:78
2090 msgid "-x and -X cannot be used together"
2091 msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden"
2093 #: builtin/clean.c:82
2095 "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
2097 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; "
2098 "Säuberung verweigert"
2100 #: builtin/clean.c:85
2102 "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
2105 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f "
2106 "gegeben; Säuberung verweigert"
2108 #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
2110 msgid "Would remove %s\n"
2111 msgstr "Würde %s entfernen\n"
2113 #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
2115 msgid "Removing %s\n"
2116 msgstr "Entferne %s\n"
2118 #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
2120 msgid "failed to remove %s"
2121 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
2123 #: builtin/clean.c:166
2125 msgid "Would not remove %s\n"
2126 msgstr "Würde nicht entfernen %s\n"
2128 #: builtin/clean.c:168
2130 msgid "Not removing %s\n"
2131 msgstr "Entferne nicht %s\n"
2133 #: builtin/clone.c:243
2135 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
2136 msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis."
2138 #: builtin/clone.c:302
2140 msgid "failed to open '%s'"
2141 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
2143 #: builtin/clone.c:306
2145 msgid "failed to create directory '%s'"
2146 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2148 #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75
2150 msgid "failed to stat '%s'"
2151 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2153 #: builtin/clone.c:310
2155 msgid "%s exists and is not a directory"
2156 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
2158 #: builtin/clone.c:324
2160 msgid "failed to stat %s\n"
2161 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
2163 #: builtin/clone.c:341
2165 msgid "failed to unlink '%s'"
2166 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen"
2168 #: builtin/clone.c:346
2170 msgid "failed to create link '%s'"
2171 msgstr "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erstellen"
2173 #: builtin/clone.c:350
2175 msgid "failed to copy file to '%s'"
2176 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
2178 #: builtin/clone.c:373
2183 #: builtin/clone.c:440
2185 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
2186 msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden."
2188 #: builtin/clone.c:549
2189 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
2191 "Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende Referenz "
2192 "und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
2194 #: builtin/clone.c:639
2195 msgid "Too many arguments."
2196 msgstr "Zu viele Argumente."
2198 #: builtin/clone.c:643
2199 msgid "You must specify a repository to clone."
2200 msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen angeben."
2202 #: builtin/clone.c:654
2204 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
2205 msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel."
2207 #: builtin/clone.c:668
2209 msgid "repository '%s' does not exist"
2210 msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht."
2212 #: builtin/clone.c:673
2213 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
2214 msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://."
2216 #: builtin/clone.c:683
2218 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
2219 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
2221 #: builtin/clone.c:693
2223 msgid "working tree '%s' already exists."
2224 msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits."
2226 #: builtin/clone.c:706 builtin/clone.c:720
2228 msgid "could not create leading directories of '%s'"
2229 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
2231 #: builtin/clone.c:709
2233 msgid "could not create work tree dir '%s'."
2234 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen."
2236 #: builtin/clone.c:728
2238 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
2239 msgstr "Klone in bloßes Projektarchiv '%s'...\n"
2241 #: builtin/clone.c:730
2243 msgid "Cloning into '%s'...\n"
2244 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
2246 #: builtin/clone.c:786
2248 msgid "Don't know how to clone %s"
2249 msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
2251 #: builtin/clone.c:835
2253 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
2254 msgstr "externer Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden"
2256 #: builtin/clone.c:842
2257 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
2258 msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben."
2260 #: builtin/column.c:51
2261 msgid "--command must be the first argument"
2262 msgstr "Option --command muss zuerst angegeben werden"
2264 #: builtin/commit.c:43
2266 "Your name and email address were configured automatically based\n"
2267 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
2268 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
2270 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2271 " git config --global user.email you@example.com\n"
2273 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
2275 " git commit --amend --reset-author\n"
2277 "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
2278 "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n"
2279 "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n"
2282 " git config --global user.name \"Dein Name\"\n"
2283 " git config --global user.email deine@emailadresse.de\n"
2285 "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version "
2288 " git commit --amend --reset-author\n"
2290 #: builtin/commit.c:55
2292 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
2293 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
2294 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
2296 "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n"
2297 "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n"
2298 "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
2300 #: builtin/commit.c:60
2302 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
2303 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
2305 " git commit --allow-empty\n"
2307 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
2309 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
2310 "Konfliktauflösung.\n"
2311 "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n"
2313 " git commit --allow-empty\n"
2315 "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n"
2317 #: builtin/commit.c:253
2318 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
2319 msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)."
2321 #: builtin/commit.c:295
2322 msgid "unable to create temporary index"
2323 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen."
2325 #: builtin/commit.c:301
2326 msgid "interactive add failed"
2327 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
2329 #: builtin/commit.c:334 builtin/commit.c:355 builtin/commit.c:405
2330 msgid "unable to write new_index file"
2331 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
2333 #: builtin/commit.c:386
2334 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
2336 "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während eine Zusammenführung im "
2339 #: builtin/commit.c:388
2340 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
2342 "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während \"cherry-pick\" im "
2345 #: builtin/commit.c:398
2346 msgid "cannot read the index"
2347 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
2349 #: builtin/commit.c:418
2350 msgid "unable to write temporary index file"
2351 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
2353 #: builtin/commit.c:493 builtin/commit.c:499
2355 msgid "invalid commit: %s"
2356 msgstr "Ungültige Version: %s"
2358 #: builtin/commit.c:522
2359 msgid "malformed --author parameter"
2360 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
2362 #: builtin/commit.c:582
2364 msgid "Malformed ident string: '%s'"
2365 msgstr "Fehlerhafte Identifikations-String: '%s'"
2367 #: builtin/commit.c:620 builtin/commit.c:653 builtin/commit.c:967
2369 msgid "could not lookup commit %s"
2370 msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen"
2372 #: builtin/commit.c:632 builtin/shortlog.c:296
2374 msgid "(reading log message from standard input)\n"
2375 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
2377 #: builtin/commit.c:634
2378 msgid "could not read log from standard input"
2379 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
2381 #: builtin/commit.c:638
2383 msgid "could not read log file '%s'"
2384 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
2386 #: builtin/commit.c:644
2387 msgid "commit has empty message"
2388 msgstr "Version hat eine leere Beschreibung"
2390 #: builtin/commit.c:660
2391 msgid "could not read MERGE_MSG"
2392 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
2394 #: builtin/commit.c:664
2395 msgid "could not read SQUASH_MSG"
2396 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
2398 #: builtin/commit.c:668
2400 msgid "could not read '%s'"
2401 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2403 #: builtin/commit.c:720
2404 msgid "could not write commit template"
2405 msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben"
2407 #: builtin/commit.c:731
2411 "It looks like you may be committing a merge.\n"
2412 "If this is not correct, please remove the file\n"
2417 "Es sieht so aus, als trägst du eine Zusammenführung ein.\n"
2418 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
2420 "und versuche es erneut.\n"
2422 #: builtin/commit.c:736
2426 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
2427 "If this is not correct, please remove the file\n"
2432 "Es sieht so aus, als trägst du ein \"cherry-pick\" ein.\n"
2433 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
2435 "und versuche es erneut.\n"
2437 #: builtin/commit.c:748
2439 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2440 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
2442 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen,\n"
2443 "die mit '#' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung\n"
2444 "bricht die Eintragung ab.\n"
2446 #: builtin/commit.c:753
2448 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2449 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
2450 "An empty message aborts the commit.\n"
2452 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen, die\n"
2453 "mit '#' beginnen, werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese "
2455 "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
2457 #: builtin/commit.c:766
2459 msgid "%sAuthor: %s"
2460 msgstr "%sAutor: %s"
2462 #: builtin/commit.c:773
2464 msgid "%sCommitter: %s"
2465 msgstr "%sEintragender: %s"
2467 #: builtin/commit.c:793
2468 msgid "Cannot read index"
2469 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
2471 #: builtin/commit.c:830
2472 msgid "Error building trees"
2473 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Zweige"
2475 #: builtin/commit.c:845 builtin/tag.c:361
2477 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
2478 msgstr "Bitte liefere eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
2480 #: builtin/commit.c:942
2482 msgid "No existing author found with '%s'"
2483 msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden."
2485 #: builtin/commit.c:957 builtin/commit.c:1157
2487 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
2488 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien"
2490 #: builtin/commit.c:997
2491 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
2492 msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn."
2494 #: builtin/commit.c:1008
2495 msgid "You have nothing to amend."
2496 msgstr "Du hast nichts zum nachbessern."
2498 #: builtin/commit.c:1011
2499 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
2500 msgstr "Eine Zusammenführung ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
2502 #: builtin/commit.c:1013
2503 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
2504 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
2506 #: builtin/commit.c:1016
2507 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
2509 "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden."
2511 #: builtin/commit.c:1026
2512 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
2513 msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden."
2515 #: builtin/commit.c:1028
2516 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
2517 msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden"
2519 #: builtin/commit.c:1036
2520 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
2521 msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden"
2523 #: builtin/commit.c:1053
2524 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
2526 "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt "
2529 #: builtin/commit.c:1055
2530 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
2531 msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn."
2533 #: builtin/commit.c:1057
2534 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
2536 "Klug... die letzte Version mit einer unsauberen Bereitstellung nachbessern."
2538 #: builtin/commit.c:1059
2539 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
2541 "Explizite Pfade ohne -i oder -o angegeben; unter der Annahme von --only "
2544 #: builtin/commit.c:1069 builtin/tag.c:577
2546 msgid "Invalid cleanup mode %s"
2547 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
2549 #: builtin/commit.c:1074
2550 msgid "Paths with -a does not make sense."
2551 msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn."
2553 #: builtin/commit.c:1257
2554 msgid "couldn't look up newly created commit"
2555 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen."
2557 #: builtin/commit.c:1259
2558 msgid "could not parse newly created commit"
2559 msgstr "Konnte neulich erstellte Version nicht analysieren."
2561 #: builtin/commit.c:1300
2562 msgid "detached HEAD"
2563 msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
2565 #: builtin/commit.c:1302
2566 msgid " (root-commit)"
2567 msgstr " (Basis-Version)"
2569 #: builtin/commit.c:1446
2570 msgid "could not parse HEAD commit"
2571 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren."
2573 #: builtin/commit.c:1484 builtin/merge.c:509
2575 msgid "could not open '%s' for reading"
2576 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2578 #: builtin/commit.c:1491
2580 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
2581 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
2583 #: builtin/commit.c:1498
2584 msgid "could not read MERGE_MODE"
2585 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
2587 #: builtin/commit.c:1517
2589 msgid "could not read commit message: %s"
2590 msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s"
2592 #: builtin/commit.c:1531
2594 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
2595 msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
2597 #: builtin/commit.c:1536
2599 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
2600 msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
2602 #: builtin/commit.c:1551 builtin/merge.c:936 builtin/merge.c:961
2603 msgid "failed to write commit object"
2604 msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
2606 #: builtin/commit.c:1572
2607 msgid "cannot lock HEAD ref"
2608 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren."
2610 #: builtin/commit.c:1576
2611 msgid "cannot update HEAD ref"
2612 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren."
2614 #: builtin/commit.c:1587
2616 "Repository has been updated, but unable to write\n"
2617 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
2618 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
2620 "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
2621 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass dein Speicher nicht\n"
2622 "voll und Dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n"
2623 "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus."
2625 #: builtin/describe.c:234
2627 msgid "annotated tag %s not available"
2628 msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar"
2630 #: builtin/describe.c:238
2632 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
2633 msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen"
2635 #: builtin/describe.c:240
2637 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
2638 msgstr "Markierung '%s' ist eigentlich '%s' hier"
2640 #: builtin/describe.c:267
2642 msgid "Not a valid object name %s"
2643 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
2645 #: builtin/describe.c:270
2647 msgid "%s is not a valid '%s' object"
2648 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
2650 #: builtin/describe.c:287
2652 msgid "no tag exactly matches '%s'"
2653 msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'"
2655 #: builtin/describe.c:289
2657 msgid "searching to describe %s\n"
2658 msgstr "suche zur Beschreibung von %s\n"
2660 #: builtin/describe.c:329
2662 msgid "finished search at %s\n"
2663 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
2665 #: builtin/describe.c:353
2668 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
2669 "However, there were unannotated tags: try --tags."
2671 "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
2672 "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags."
2674 #: builtin/describe.c:357
2677 "No tags can describe '%s'.\n"
2678 "Try --always, or create some tags."
2680 "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
2681 "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen."
2683 #: builtin/describe.c:378
2685 msgid "traversed %lu commits\n"
2686 msgstr "%lu Versionen durchlaufen\n"
2688 #: builtin/describe.c:381
2691 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
2692 "gave up search at %s\n"
2694 "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die ersten %i auf\n"
2695 "Suche bei %s aufgegeben\n"
2697 #: builtin/describe.c:436
2698 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
2699 msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0"
2701 #: builtin/describe.c:462
2702 msgid "No names found, cannot describe anything."
2703 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
2705 #: builtin/describe.c:482
2706 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
2707 msgstr "--dirty ist inkompatibel mit Versionen"
2709 #: builtin/diff.c:77
2711 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
2712 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolischer Link"
2714 #: builtin/diff.c:220
2716 msgid "invalid option: %s"
2717 msgstr "Ungültige Option: %s"
2719 #: builtin/diff.c:297
2720 msgid "Not a git repository"
2721 msgstr "Kein Git-Projektarchiv"
2723 #: builtin/diff.c:341
2725 msgid "invalid object '%s' given."
2726 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
2728 #: builtin/diff.c:346
2730 msgid "more than %d trees given: '%s'"
2731 msgstr "Mehr als %d Zweige angegeben: '%s'"
2733 #: builtin/diff.c:356
2735 msgid "more than two blobs given: '%s'"
2736 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
2738 #: builtin/diff.c:364
2740 msgid "unhandled object '%s' given."
2741 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
2743 #: builtin/fetch.c:200
2744 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
2745 msgstr "Konnte externe Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
2747 #: builtin/fetch.c:253
2749 msgid "object %s not found"
2750 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
2752 #: builtin/fetch.c:259
2753 msgid "[up to date]"
2756 #: builtin/fetch.c:273
2758 msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)"
2759 msgstr "! %-*s %-*s -> %s (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
2761 #: builtin/fetch.c:274 builtin/fetch.c:360
2763 msgstr "[zurückgewiesen]"
2765 #: builtin/fetch.c:285
2766 msgid "[tag update]"
2767 msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
2769 #: builtin/fetch.c:287 builtin/fetch.c:322 builtin/fetch.c:340
2770 msgid " (unable to update local ref)"
2771 msgstr " (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
2773 #: builtin/fetch.c:305
2775 msgstr "[neue Markierung]"
2777 #: builtin/fetch.c:308
2778 msgid "[new branch]"
2779 msgstr "[neuer Zweig]"
2781 #: builtin/fetch.c:311
2783 msgstr "[neue Referenz]"
2785 #: builtin/fetch.c:356
2786 msgid "unable to update local ref"
2787 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
2789 #: builtin/fetch.c:356
2790 msgid "forced update"
2791 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
2793 #: builtin/fetch.c:362
2794 msgid "(non-fast-forward)"
2795 msgstr "(kein Vorspulen)"
2797 #: builtin/fetch.c:393 builtin/fetch.c:685
2799 msgid "cannot open %s: %s\n"
2800 msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
2802 #: builtin/fetch.c:402
2804 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
2805 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
2807 #: builtin/fetch.c:488
2812 #: builtin/fetch.c:499
2815 "some local refs could not be updated; try running\n"
2816 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
2818 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
2819 "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
2821 #: builtin/fetch.c:549
2823 msgid " (%s will become dangling)"
2824 msgstr " (%s wird unreferenziert)"
2826 #: builtin/fetch.c:550
2828 msgid " (%s has become dangling)"
2829 msgstr " (%s wurde unreferenziert)"
2831 #: builtin/fetch.c:557
2835 #: builtin/fetch.c:558 builtin/remote.c:1055
2839 #: builtin/fetch.c:675
2841 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
2843 "Das Anfordern in den aktuellen Zweig %s von einem nicht-bloßen Projektarchiv "
2846 #: builtin/fetch.c:709
2848 msgid "Don't know how to fetch from %s"
2849 msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
2851 #: builtin/fetch.c:786
2853 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
2854 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
2856 #: builtin/fetch.c:789
2858 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
2859 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
2861 #: builtin/fetch.c:888
2863 msgid "Fetching %s\n"
2864 msgstr "Fordere an von %s\n"
2866 #: builtin/fetch.c:890 builtin/remote.c:100
2868 msgid "Could not fetch %s"
2869 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
2871 #: builtin/fetch.c:907
2873 "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
2874 "remote name from which new revisions should be fetched."
2876 "Kein externes Projektarchiv angegeben. Bitte gebe entweder eine URL\n"
2877 "oder den Namen des externen Archivs an, von welchem neue\n"
2878 "Versionen angefordert werden sollen."
2880 #: builtin/fetch.c:927
2881 msgid "You need to specify a tag name."
2882 msgstr "Du musst den Namen der Markierung angeben."
2884 #: builtin/fetch.c:979
2885 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
2886 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Projektarchiv als Argument"
2888 #: builtin/fetch.c:981
2889 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
2890 msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
2892 #: builtin/fetch.c:992
2894 msgid "No such remote or remote group: %s"
2895 msgstr "Kein externes Archiv (einzeln oder Gruppe): %s"
2897 #: builtin/fetch.c:1000
2898 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
2900 "Abholen einer Gruppe mit Angabe von Referenzspezifikationen macht keinen "
2905 msgid "Invalid %s: '%s'"
2906 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
2910 msgid "insanely long object directory %.*s"
2911 msgstr "zu langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
2915 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
2917 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
2923 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
2924 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
2926 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance\n"
2927 "komprimiert. Du kannst auch \"git gc\" manuell ausführen.\n"
2928 "Siehe \"git help gc\" für weitere Informationen.\n"
2932 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
2934 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus, um diese "
2937 #: builtin/grep.c:216
2939 msgid "grep: failed to create thread: %s"
2940 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
2942 #: builtin/grep.c:402
2944 msgid "Failed to chdir: %s"
2945 msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s"
2947 #: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512
2949 msgid "unable to read tree (%s)"
2950 msgstr "konnte Zweig (%s) nicht lesen"
2952 #: builtin/grep.c:526
2954 msgid "unable to grep from object of type %s"
2955 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
2957 #: builtin/grep.c:584
2959 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
2960 msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert"
2962 #: builtin/grep.c:601
2964 msgid "cannot open '%s'"
2965 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
2967 #: builtin/grep.c:885
2968 msgid "no pattern given."
2969 msgstr "keine Muster angegeben"
2971 #: builtin/grep.c:899
2973 msgid "bad object %s"
2974 msgstr "ungültiges Objekt %s"
2976 #: builtin/grep.c:940
2977 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
2978 msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur innerhalb des Arbeitsbaums"
2980 #: builtin/grep.c:963
2981 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
2982 msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden"
2984 #: builtin/grep.c:968
2985 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
2986 msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Versionen benutzt werden"
2988 #: builtin/grep.c:971
2989 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
2991 "--[no-]exlude-standard kann nicht mit beobachteten Inhalten benutzt werden"
2993 #: builtin/grep.c:979
2994 msgid "both --cached and trees are given."
2995 msgstr "sowohl --cached als auch Zweige gegeben"
2997 #: builtin/help.c:63
2999 msgid "unrecognized help format '%s'"
3000 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
3002 #: builtin/help.c:91
3003 msgid "Failed to start emacsclient."
3004 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
3006 #: builtin/help.c:104
3007 msgid "Failed to parse emacsclient version."
3008 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
3010 #: builtin/help.c:112
3012 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
3013 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
3015 #: builtin/help.c:130 builtin/help.c:158 builtin/help.c:167 builtin/help.c:175
3017 msgid "failed to exec '%s': %s"
3018 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s': %s"
3020 #: builtin/help.c:215
3023 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
3024 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
3026 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
3027 "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
3029 #: builtin/help.c:227
3032 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
3033 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
3035 "'%s': Kommando für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
3036 "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
3038 #: builtin/help.c:291
3039 msgid "The most commonly used git commands are:"
3040 msgstr "Die allgemein verwendeten Git-Kommandos sind:"
3042 #: builtin/help.c:359
3044 msgid "'%s': unknown man viewer."
3045 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
3047 #: builtin/help.c:376
3048 msgid "no man viewer handled the request"
3049 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
3051 #: builtin/help.c:384
3052 msgid "no info viewer handled the request"
3053 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
3055 #: builtin/help.c:395
3057 msgid "'%s': not a documentation directory."
3058 msgstr "'%s' ist kein Dokumentationsverzeichnis"
3060 #: builtin/help.c:436 builtin/help.c:443
3063 msgstr "Verwendung: %s%s"
3065 #: builtin/help.c:459
3067 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
3068 msgstr "für `git %s' wurde der Alias `%s' angelegt"
3070 #: builtin/index-pack.c:170
3072 msgid "object type mismatch at %s"
3073 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
3075 #: builtin/index-pack.c:190
3076 msgid "object of unexpected type"
3077 msgstr "Objekt hat unerwarteten Typ"
3079 #: builtin/index-pack.c:227
3081 msgid "cannot fill %d byte"
3082 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
3083 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
3084 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
3086 #: builtin/index-pack.c:237
3088 msgstr "zu frühes Dateiende"
3090 #: builtin/index-pack.c:238
3091 msgid "read error on input"
3092 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
3094 #: builtin/index-pack.c:250
3095 msgid "used more bytes than were available"
3096 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
3098 #: builtin/index-pack.c:257
3099 msgid "pack too large for current definition of off_t"
3100 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
3102 #: builtin/index-pack.c:273
3104 msgid "unable to create '%s'"
3105 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
3107 #: builtin/index-pack.c:278
3109 msgid "cannot open packfile '%s'"
3110 msgstr "Kann Paketdatei '%s' nicht öffnen"
3112 #: builtin/index-pack.c:292
3113 msgid "pack signature mismatch"
3114 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
3116 #: builtin/index-pack.c:312
3118 msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
3119 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %lu: %s"
3121 #: builtin/index-pack.c:434
3123 msgid "inflate returned %d"
3124 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
3126 #: builtin/index-pack.c:483
3127 msgid "offset value overflow for delta base object"
3128 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
3130 #: builtin/index-pack.c:491
3131 msgid "delta base offset is out of bound"
3133 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
3135 #: builtin/index-pack.c:499
3137 msgid "unknown object type %d"
3138 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
3140 #: builtin/index-pack.c:531
3141 msgid "cannot pread pack file"
3142 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
3144 #: builtin/index-pack.c:533
3146 msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
3147 msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
3148 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Byte"
3149 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Bytes"
3151 #: builtin/index-pack.c:555
3152 msgid "serious inflate inconsistency"
3153 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
3155 #: builtin/index-pack.c:646 builtin/index-pack.c:652 builtin/index-pack.c:675
3156 #: builtin/index-pack.c:709 builtin/index-pack.c:718
3158 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
3159 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
3161 #: builtin/index-pack.c:649 builtin/pack-objects.c:170
3162 #: builtin/pack-objects.c:262
3164 msgid "unable to read %s"
3165 msgstr "kann %s nicht lesen"
3167 #: builtin/index-pack.c:715
3169 msgid "cannot read existing object %s"
3170 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
3172 #: builtin/index-pack.c:729
3174 msgid "invalid blob object %s"
3175 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
3177 #: builtin/index-pack.c:744
3180 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
3182 #: builtin/index-pack.c:746
3183 msgid "Error in object"
3184 msgstr "Fehler in Objekt"
3186 #: builtin/index-pack.c:748
3188 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
3189 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
3191 #: builtin/index-pack.c:818 builtin/index-pack.c:844
3192 msgid "failed to apply delta"
3193 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
3195 #: builtin/index-pack.c:983
3196 msgid "Receiving objects"
3197 msgstr "Empfange Objekte"
3199 #: builtin/index-pack.c:983
3200 msgid "Indexing objects"
3201 msgstr "Indiziere Objekte"
3203 #: builtin/index-pack.c:1009
3204 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
3205 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
3207 #: builtin/index-pack.c:1014
3208 msgid "cannot fstat packfile"
3209 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
3211 #: builtin/index-pack.c:1017
3212 msgid "pack has junk at the end"
3213 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
3215 #: builtin/index-pack.c:1028
3216 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
3217 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
3219 #: builtin/index-pack.c:1051
3220 msgid "Resolving deltas"
3221 msgstr "Löse Unterschiede auf"
3223 #: builtin/index-pack.c:1102
3224 msgid "confusion beyond insanity"
3225 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
3227 #: builtin/index-pack.c:1121
3229 msgid "pack has %d unresolved delta"
3230 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
3231 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschied"
3232 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
3234 #: builtin/index-pack.c:1146
3236 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
3237 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
3239 #: builtin/index-pack.c:1225
3241 msgid "local object %s is corrupt"
3242 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
3244 #: builtin/index-pack.c:1249
3245 msgid "error while closing pack file"
3246 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
3248 #: builtin/index-pack.c:1262
3250 msgid "cannot write keep file '%s'"
3251 msgstr "Kann Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schreiben"
3253 #: builtin/index-pack.c:1270
3255 msgid "cannot close written keep file '%s'"
3256 msgstr "Kann eben erstellte Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schließen"
3258 #: builtin/index-pack.c:1283
3259 msgid "cannot store pack file"
3260 msgstr "Kann Paketdatei nicht speichern"
3262 #: builtin/index-pack.c:1294
3263 msgid "cannot store index file"
3264 msgstr "Kann Indexdatei nicht speichern"
3266 #: builtin/index-pack.c:1395
3268 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
3269 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
3271 #: builtin/index-pack.c:1397
3273 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
3274 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
3276 #: builtin/index-pack.c:1444
3278 msgid "non delta: %d object"
3279 msgid_plural "non delta: %d objects"
3280 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
3281 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
3283 #: builtin/index-pack.c:1451
3285 msgid "chain length = %d: %lu object"
3286 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
3287 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
3288 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
3290 #: builtin/index-pack.c:1478
3291 msgid "Cannot come back to cwd"
3292 msgstr "Kann nicht zurück zu Arbeitsverzeichnis wechseln"
3294 #: builtin/index-pack.c:1522 builtin/index-pack.c:1525
3295 #: builtin/index-pack.c:1537 builtin/index-pack.c:1541
3298 msgstr "%s ist ungültig"
3300 #: builtin/index-pack.c:1555
3301 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
3302 msgstr "--fix-thin kann nicht ohne --stdin benutzt werden"
3304 #: builtin/index-pack.c:1559 builtin/index-pack.c:1569
3306 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
3307 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.pack'"
3309 #: builtin/index-pack.c:1578
3310 msgid "--verify with no packfile name given"
3311 msgstr "--verify ohne Name der Paketdatei angegeben"
3313 #: builtin/init-db.c:35
3315 msgid "Could not make %s writable by group"
3316 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
3318 #: builtin/init-db.c:62
3320 msgid "insanely long template name %s"
3321 msgstr "zu langer Vorlagen-Name %s"
3323 #: builtin/init-db.c:67
3325 msgid "cannot stat '%s'"
3326 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
3328 #: builtin/init-db.c:73
3330 msgid "cannot stat template '%s'"
3331 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
3333 #: builtin/init-db.c:80
3335 msgid "cannot opendir '%s'"
3336 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
3338 #: builtin/init-db.c:97
3340 msgid "cannot readlink '%s'"
3341 msgstr "kann Verknüpfung '%s' nicht lesen"
3343 #: builtin/init-db.c:99
3345 msgid "insanely long symlink %s"
3346 msgstr "zu lange symbolische Verknüpfung %s"
3348 #: builtin/init-db.c:102
3350 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
3351 msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' symbolisch verknüpfen"
3353 #: builtin/init-db.c:106
3355 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
3356 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
3358 #: builtin/init-db.c:110
3360 msgid "ignoring template %s"
3361 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
3363 #: builtin/init-db.c:133
3365 msgid "insanely long template path %s"
3366 msgstr "zu langer Vorlagen-Pfad %s"
3368 #: builtin/init-db.c:141
3370 msgid "templates not found %s"
3371 msgstr "keine Vorlagen in '%s' gefunden"
3373 #: builtin/init-db.c:154
3375 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
3376 msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'"
3378 #: builtin/init-db.c:192
3380 msgid "insane git directory %s"
3381 msgstr "ungültiges Git-Verzeichnis %s"
3383 #: builtin/init-db.c:322 builtin/init-db.c:325
3385 msgid "%s already exists"
3386 msgstr "%s existiert bereits"
3388 #: builtin/init-db.c:354
3390 msgid "unable to handle file type %d"
3391 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
3393 #: builtin/init-db.c:357
3395 msgid "unable to move %s to %s"
3396 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
3398 #: builtin/init-db.c:362
3400 msgid "Could not create git link %s"
3401 msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen"
3404 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
3405 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
3406 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
3408 #: builtin/init-db.c:419
3410 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
3411 msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n"
3413 #: builtin/init-db.c:420
3414 msgid "Reinitialized existing"
3415 msgstr "Reinitialisierte existierendes"
3417 #: builtin/init-db.c:420
3418 msgid "Initialized empty"
3419 msgstr "Initialisierte leeres"
3421 #: builtin/init-db.c:421
3423 msgstr " gemeinsames"
3425 #: builtin/init-db.c:440
3426 msgid "cannot tell cwd"
3427 msgstr "kann aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"
3429 #: builtin/init-db.c:521 builtin/init-db.c:528
3431 msgid "cannot mkdir %s"
3432 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
3434 #: builtin/init-db.c:532
3436 msgid "cannot chdir to %s"
3437 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
3439 #: builtin/init-db.c:554
3442 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
3445 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
3446 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
3448 #: builtin/init-db.c:578
3449 msgid "Cannot access current working directory"
3450 msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen."
3452 #: builtin/init-db.c:585
3454 msgid "Cannot access work tree '%s'"
3455 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen."
3457 #: builtin/log.c:189
3459 msgid "Final output: %d %s\n"
3460 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
3462 #: builtin/log.c:402 builtin/log.c:490
3464 msgid "Could not read object %s"
3465 msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen."
3467 #: builtin/log.c:514
3469 msgid "Unknown type: %d"
3470 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
3472 #: builtin/log.c:603
3473 msgid "format.headers without value"
3474 msgstr "format.headers ohne Wert"
3476 #: builtin/log.c:677
3477 msgid "name of output directory is too long"
3478 msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang."
3480 #: builtin/log.c:688
3482 msgid "Cannot open patch file %s"
3483 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
3485 #: builtin/log.c:702
3486 msgid "Need exactly one range."
3487 msgstr "Brauche genau einen Versionsbereich."
3489 #: builtin/log.c:710
3490 msgid "Not a range."
3491 msgstr "Kein Versionsbereich."
3493 #: builtin/log.c:787
3494 msgid "Cover letter needs email format"
3495 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
3497 #: builtin/log.c:860
3499 msgid "insane in-reply-to: %s"
3500 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
3502 #: builtin/log.c:933
3503 msgid "Two output directories?"
3504 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
3506 #: builtin/log.c:1154
3508 msgid "bogus committer info %s"
3509 msgstr "unechte Einreicher-Informationen %s"
3511 #: builtin/log.c:1199
3512 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
3513 msgstr "-n und -k schliessen sich gegenseitig aus"
3515 #: builtin/log.c:1201
3516 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
3517 msgstr "--subject-prefix und -k schliessen sich gegenseitig aus"
3519 #: builtin/log.c:1209
3520 msgid "--name-only does not make sense"
3521 msgstr "--name-only macht keinen Sinn"
3523 #: builtin/log.c:1211
3524 msgid "--name-status does not make sense"
3525 msgstr "--name-status macht keinen Sinn"
3527 #: builtin/log.c:1213
3528 msgid "--check does not make sense"
3529 msgstr "--check macht keinen Sinn"
3531 #: builtin/log.c:1236
3532 msgid "standard output, or directory, which one?"
3533 msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?"
3535 #: builtin/log.c:1238
3537 msgid "Could not create directory '%s'"
3538 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
3540 #: builtin/log.c:1391
3541 msgid "Failed to create output files"
3542 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
3544 #: builtin/log.c:1495
3547 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
3549 "Konnte gefolgten, externen Zweig nicht finden, bitte gebe <upstream> manuell "
3552 #: builtin/log.c:1511 builtin/log.c:1513 builtin/log.c:1525
3554 msgid "Unknown commit %s"
3555 msgstr "Unbekannte Version %s"
3557 #: builtin/merge.c:90
3558 msgid "switch `m' requires a value"
3559 msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
3561 #: builtin/merge.c:127
3563 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
3564 msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
3566 #: builtin/merge.c:128
3568 msgid "Available strategies are:"
3569 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
3571 #: builtin/merge.c:133
3573 msgid "Available custom strategies are:"
3574 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
3576 #: builtin/merge.c:240
3577 msgid "could not run stash."
3578 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
3580 #: builtin/merge.c:245
3581 msgid "stash failed"
3582 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
3584 #: builtin/merge.c:250
3586 msgid "not a valid object: %s"
3587 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
3589 #: builtin/merge.c:269 builtin/merge.c:286
3590 msgid "read-tree failed"
3591 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
3593 #: builtin/merge.c:316
3594 msgid " (nothing to squash)"
3595 msgstr " (nichts zu quetschen)"
3597 #: builtin/merge.c:329
3599 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
3600 msgstr "Quetsche Version -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht aktualisiert\n"
3602 #: builtin/merge.c:361
3603 msgid "Writing SQUASH_MSG"
3604 msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
3606 #: builtin/merge.c:363
3607 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
3608 msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
3610 #: builtin/merge.c:386
3612 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
3614 "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht "
3617 #: builtin/merge.c:437
3619 msgid "'%s' does not point to a commit"
3620 msgstr "'%s' zeigt auf keine Version"
3622 #: builtin/merge.c:536
3624 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
3625 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
3627 #: builtin/merge.c:629
3628 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3629 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
3631 #: builtin/merge.c:679
3632 msgid "failed to read the cache"
3633 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
3635 #: builtin/merge.c:697
3636 msgid "Unable to write index."
3637 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
3639 #: builtin/merge.c:710
3640 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
3641 msgstr "Es wird nur die Zusammenführung von zwei Zweigen behandelt."
3643 #: builtin/merge.c:724
3645 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
3646 msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
3648 #: builtin/merge.c:738
3650 msgid "unable to write %s"
3651 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
3653 #: builtin/merge.c:877
3655 msgid "Could not read from '%s'"
3656 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
3658 #: builtin/merge.c:886
3660 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
3662 "Zusammenführung wurde nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
3663 "Zusammenführung abzuschließen.\n"
3665 #: builtin/merge.c:892
3667 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
3668 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
3670 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
3673 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
3674 "Zusammenführung erforderlich ist,\n"
3675 "insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem Thema-"
3676 "Zweig zusammenführt.\n"
3678 "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
3679 "bricht die Eintragung ab.\n"
3681 #: builtin/merge.c:916
3682 msgid "Empty commit message."
3683 msgstr "Leere Versionsbeschreibung"
3685 #: builtin/merge.c:928
3687 msgid "Wonderful.\n"
3688 msgstr "Wunderbar.\n"
3690 #: builtin/merge.c:993
3692 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
3694 "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
3695 "dann das Ergebnis ein.\n"
3697 #: builtin/merge.c:1009
3699 msgid "'%s' is not a commit"
3700 msgstr "'%s' ist keine Version"
3702 #: builtin/merge.c:1050
3703 msgid "No current branch."
3704 msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig."
3706 #: builtin/merge.c:1052
3707 msgid "No remote for the current branch."
3708 msgstr "Kein externes Archiv für den aktuellen Zweig."
3710 #: builtin/merge.c:1054
3711 msgid "No default upstream defined for the current branch."
3713 "Es ist kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig "
3716 #: builtin/merge.c:1059
3718 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
3719 msgstr "Kein externer Übernahmezweig für %s von %s"
3721 #: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303
3723 msgid "%s - not something we can merge"
3724 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
3726 #: builtin/merge.c:1214
3727 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
3728 msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
3730 #: builtin/merge.c:1230 git-pull.sh:31
3732 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
3733 "Please, commit your changes before you can merge."
3735 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
3736 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
3738 #: builtin/merge.c:1233 git-pull.sh:34
3739 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
3741 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
3743 #: builtin/merge.c:1237
3745 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
3746 "Please, commit your changes before you can merge."
3748 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
3749 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
3751 #: builtin/merge.c:1240
3752 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
3754 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
3756 #: builtin/merge.c:1249
3757 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
3758 msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
3760 #: builtin/merge.c:1254
3761 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
3762 msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
3764 #: builtin/merge.c:1261
3765 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
3766 msgstr "Keine Version angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
3768 #: builtin/merge.c:1293
3769 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
3770 msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Zweig zusammenführen."
3772 #: builtin/merge.c:1296
3773 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
3774 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen."
3776 #: builtin/merge.c:1298
3777 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
3778 msgstr "nicht vorzuspulende Version macht in einem leeren Zweig keinen Sinn"
3780 #: builtin/merge.c:1413
3782 msgid "Updating %s..%s\n"
3783 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
3785 #: builtin/merge.c:1451
3787 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
3788 msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
3790 #: builtin/merge.c:1458
3795 #: builtin/merge.c:1490
3796 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
3797 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
3799 #: builtin/merge.c:1513 builtin/merge.c:1592
3801 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
3802 msgstr "Rücklauf des Zweiges bis zum Ursprung...\n"
3804 #: builtin/merge.c:1517
3806 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
3807 msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
3809 #: builtin/merge.c:1583
3811 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
3812 msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt diese Zusammenführung.\n"
3814 #: builtin/merge.c:1585
3816 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
3817 msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
3819 #: builtin/merge.c:1594
3821 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
3822 msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
3824 #: builtin/merge.c:1606
3826 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
3828 "Automatische Zusammenführung abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor der "
3833 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
3834 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
3838 msgstr "ungültige Quelle"
3841 msgid "can not move directory into itself"
3842 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
3845 msgid "cannot move directory over file"
3846 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
3850 msgid "Huh? %.*s is in index?"
3851 msgstr "Huh? %.*s ist in der Bereitstellung?"
3854 msgid "source directory is empty"
3855 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
3858 msgid "not under version control"
3859 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
3862 msgid "destination exists"
3863 msgstr "Ziel existiert bereits"
3867 msgid "overwriting '%s'"
3868 msgstr "überschreibe '%s'"
3871 msgid "Cannot overwrite"
3872 msgstr "Kann nicht überschreiben"
3875 msgid "multiple sources for the same target"
3876 msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel"
3880 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
3881 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
3885 msgid "Renaming %s to %s\n"
3886 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
3888 #: builtin/mv.c:215 builtin/remote.c:731
3890 msgid "renaming '%s' failed"
3891 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
3893 #: builtin/notes.c:139
3895 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
3896 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
3898 #: builtin/notes.c:145
3899 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
3900 msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
3902 #: builtin/notes.c:155
3904 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
3905 msgstr "Schließen der Verbindung zu 'show' ist für Objekt '%s' fehlgeschlagen."
3907 #: builtin/notes.c:158
3909 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
3910 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
3912 #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:347
3914 msgid "could not create file '%s'"
3915 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
3917 #: builtin/notes.c:189
3918 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
3919 msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F."
3921 #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
3923 msgid "Removing note for object %s\n"
3924 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
3926 #: builtin/notes.c:215
3927 msgid "unable to write note object"
3928 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
3930 #: builtin/notes.c:217
3932 msgid "The note contents has been left in %s"
3933 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen"
3935 #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:542
3937 msgid "cannot read '%s'"
3938 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
3940 #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:545
3942 msgid "could not open or read '%s'"
3943 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
3945 #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
3946 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
3947 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
3948 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:558
3950 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
3951 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
3953 #: builtin/notes.c:275
3955 msgid "Failed to read object '%s'."
3956 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
3958 #: builtin/notes.c:299
3959 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3960 msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen."
3962 #: builtin/notes.c:340
3964 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3965 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
3967 #: builtin/notes.c:350
3969 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3971 "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
3973 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
3974 #. environment variable, the second %s is its value
3975 #: builtin/notes.c:377
3977 msgid "Bad %s value: '%s'"
3978 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
3980 #: builtin/notes.c:441
3982 msgid "Malformed input line: '%s'."
3983 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
3985 #: builtin/notes.c:456
3987 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
3988 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
3990 #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
3991 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
3992 #: builtin/notes.c:1033
3993 msgid "too many parameters"
3994 msgstr "zu viele Parameter"
3996 #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
3998 msgid "No note found for object %s."
3999 msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden."
4001 #: builtin/notes.c:580
4004 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
4007 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
4008 "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
4010 #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
4012 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
4013 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
4015 #: builtin/notes.c:635
4016 msgid "too few parameters"
4017 msgstr "zu wenig Parameter"
4019 #: builtin/notes.c:656
4022 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
4025 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
4026 "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
4028 #: builtin/notes.c:668
4030 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
4031 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
4033 #: builtin/notes.c:717
4036 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
4037 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
4039 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für das Unterkommando 'edit' veraltet.\n"
4040 "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
4042 #: builtin/notes.c:971
4044 msgid "Object %s has no note\n"
4045 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
4047 #: builtin/notes.c:1103 builtin/remote.c:1598
4049 msgid "Unknown subcommand: %s"
4050 msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s"
4052 #: builtin/pack-objects.c:183 builtin/pack-objects.c:186
4054 msgid "deflate error (%d)"
4055 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
4057 #: builtin/pack-objects.c:2398
4059 msgid "unsupported index version %s"
4060 msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s"
4062 #: builtin/pack-objects.c:2402
4064 msgid "bad index version '%s'"
4065 msgstr "Ungültige Bereitstellungsversion '%s'"
4067 #: builtin/pack-objects.c:2425
4069 msgid "option %s does not accept negative form"
4070 msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form"
4072 #: builtin/pack-objects.c:2429
4074 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
4075 msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht parsen"
4077 #: builtin/push.c:45
4078 msgid "tag shorthand without <tag>"
4079 msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>"
4081 #: builtin/push.c:64
4082 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
4083 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel"
4085 #: builtin/push.c:99
4088 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
4091 "Um eine Variante permanent zu verwenden, siehe push.default in 'git help "
4094 #: builtin/push.c:102
4097 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
4098 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
4099 "on the remote, use\n"
4101 " git push %s HEAD:%s\n"
4103 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
4108 "Der Name des externen Übernahmezweiges stimmt nicht mit dem Namen deines\n"
4109 "aktuellen Zweiges überein. Um auf den Übernahmezweig in dem externen\n"
4110 "Projektarchiv zu versenden, benutze:\n"
4112 " git push %s HEAD:%s\n"
4114 "Um auf den Zweig mit dem selben Namen in dem externen Projekarchiv\n"
4115 "zu versenden, benutze:\n"
4120 #: builtin/push.c:121
4123 "You are not currently on a branch.\n"
4124 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
4127 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
4129 "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n"
4130 "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n"
4131 "Status zu versenden, benutze\n"
4133 " git push %s HEAD:<Name-des-externen-Zweiges>\n"
4135 #: builtin/push.c:128
4138 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
4139 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
4141 " git push --set-upstream %s %s\n"
4143 "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im externen Projektarchiv.\n"
4144 "Um den aktuellen Zweig zu versenden und das Fernarchiv als externes\n"
4145 "Projektarchiv zu verwenden, benutze\n"
4147 " git push --set-upstream %s %s\n"
4149 #: builtin/push.c:136
4151 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
4152 msgstr "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert."
4154 #: builtin/push.c:139
4157 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
4158 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
4159 "to update which remote branch."
4161 "Du versendest nach '%s', welches kein externes Projektarchiv deines\n"
4162 "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n"
4163 "soll, um welchen externen Zweig zu aktualisieren."
4165 #: builtin/push.c:174
4167 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
4169 "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden angegeben, und push."
4170 "default ist \"nothing\"."
4172 #: builtin/push.c:181
4174 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
4175 "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n"
4176 "before pushing again.\n"
4177 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4179 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze deines aktuellen\n"
4180 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führe die\n"
4181 "externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut versendest.\n"
4182 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
4183 "für weitere Details."
4185 #: builtin/push.c:187
4187 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4188 "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
4189 "specify branches to push or set the 'push.default' configuration\n"
4190 "variable to 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
4192 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
4193 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn du nicht\n"
4194 "beabsichtigt hast, diesen Zweig zu versenden, kannst du auch den zu "
4196 "Zweig spezifizieren oder die Konfigurationsvariable 'push.default' zu "
4198 "oder 'upstream' setzen, um nur den aktuellen Zweig zu versenden."
4200 #: builtin/push.c:193
4202 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4203 "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n"
4204 "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n"
4205 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4207 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
4208 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checke diesen\n"
4209 "Zweig aus und führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull')\n"
4210 "bevor du erneut versendest.\n"
4211 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
4212 "für weitere Details."
4214 #: builtin/push.c:233
4216 msgid "Pushing to %s\n"
4217 msgstr "Versende nach %s\n"
4219 #: builtin/push.c:237
4221 msgid "failed to push some refs to '%s'"
4222 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
4224 #: builtin/push.c:269
4226 msgid "bad repository '%s'"
4227 msgstr "ungültiges Projektarchiv '%s'"
4229 #: builtin/push.c:270
4231 "No configured push destination.\n"
4232 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
4233 "repository using\n"
4235 " git remote add <name> <url>\n"
4237 "and then push using the remote name\n"
4239 " git push <name>\n"
4241 "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n"
4242 "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst "
4243 "ein externes Projektarchiv unter Benutzung von\n"
4245 " git remote add <Name> <URL>\n"
4247 "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n"
4249 " git push <Name>\n"
4251 #: builtin/push.c:285
4252 msgid "--all and --tags are incompatible"
4253 msgstr "--all und --tags sind inkompatibel"
4255 #: builtin/push.c:286
4256 msgid "--all can't be combined with refspecs"
4257 msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
4259 #: builtin/push.c:291
4260 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
4261 msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel"
4263 #: builtin/push.c:292
4264 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
4265 msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
4267 #: builtin/push.c:297
4268 msgid "--all and --mirror are incompatible"
4269 msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel"
4271 #: builtin/push.c:385
4272 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
4273 msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags"
4275 #: builtin/push.c:387
4276 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
4277 msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz keinen Sinn"
4279 #: builtin/remote.c:98
4282 msgstr "Aktualisiere %s"
4284 #: builtin/remote.c:130
4286 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
4287 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
4289 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
4290 "\t benutze stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
4292 #: builtin/remote.c:147
4294 msgid "unknown mirror argument: %s"
4295 msgstr "unbekanntes Argument für Option --mirror: %s"
4297 #: builtin/remote.c:185
4298 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
4299 msgstr "Angabe eines Hauptzweiges macht mit --mirror keinen Sinn"
4301 #: builtin/remote.c:187
4302 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
4304 "die Angabe von zu folgenden Zweigen macht nur mit dem Abholen von "
4305 "Spiegelarchiven Sinn"
4307 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:646
4309 msgid "remote %s already exists."
4310 msgstr "externes Projektarchiv %s existiert bereits"
4312 #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:650
4314 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4315 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein externes Projektarchiv"
4317 #: builtin/remote.c:243
4319 msgid "Could not setup master '%s'"
4320 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptzweig von '%s' nicht einrichten"
4322 #: builtin/remote.c:299
4324 msgid "more than one %s"
4325 msgstr "mehr als ein %s"
4327 #: builtin/remote.c:339
4329 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
4330 msgstr "Konnte Abholungszuordnung für Referenzspezifikation %s nicht bekommen"
4332 #: builtin/remote.c:440 builtin/remote.c:448
4334 msgstr "(übereinstimmend)"
4336 #: builtin/remote.c:452
4340 #: builtin/remote.c:595 builtin/remote.c:601 builtin/remote.c:607
4342 msgid "Could not append '%s' to '%s'"
4343 msgstr "Konnte '%s' nicht an '%s' anhängen."
4345 #: builtin/remote.c:639 builtin/remote.c:792 builtin/remote.c:890
4347 msgid "No such remote: %s"
4348 msgstr "Kein solches externes Archiv: %s"
4350 #: builtin/remote.c:656
4352 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
4353 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
4355 #: builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:799
4357 msgid "Could not remove config section '%s'"
4358 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
4360 #: builtin/remote.c:677
4363 "Not updating non-default fetch refspec\n"
4365 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
4367 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Referenzspezifikation zum "
4370 "\tBitte aktualisiere, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
4372 #: builtin/remote.c:683
4374 msgid "Could not append '%s'"
4375 msgstr "Konnte '%s' nicht anhängen."
4377 #: builtin/remote.c:694
4379 msgid "Could not set '%s'"
4380 msgstr "Konnte '%s' nicht setzen"
4382 #: builtin/remote.c:716
4384 msgid "deleting '%s' failed"
4385 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
4387 #: builtin/remote.c:750
4389 msgid "creating '%s' failed"
4390 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
4392 #: builtin/remote.c:764
4394 msgid "Could not remove branch %s"
4395 msgstr "Konnte Zweig %s nicht entfernen"
4397 #: builtin/remote.c:834
4399 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
4400 "to delete it, use:"
4402 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
4403 "to delete them, use:"
4405 "Hinweis: Ein Zweig außerhalb der /refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
4407 "um diesen zu entfernen, benutze:"
4409 "Hinweis: Einige Zweige außer der /refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
4411 "um diese zu entfernen, benutze:"
4413 #: builtin/remote.c:943
4415 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
4416 msgstr " neu (wird bei nächster Abholung in remotes/%s gespeichert)"
4418 #: builtin/remote.c:946
4422 #: builtin/remote.c:948
4423 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
4424 msgstr " veraltet (benutze 'git remote prune' zum Entfernen)"
4426 #: builtin/remote.c:950
4430 #: builtin/remote.c:991
4432 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
4433 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann nicht auf > 1 Zweig neu aufbauen"
4435 #: builtin/remote.c:998
4437 msgid "rebases onto remote %s"
4438 msgstr "baut neu auf externen Zweig %s auf"
4440 #: builtin/remote.c:1001
4442 msgid " merges with remote %s"
4443 msgstr " führt mit externem Zweig %s zusammen"
4445 #: builtin/remote.c:1002
4446 msgid " and with remote"
4447 msgstr " und mit externem Zweig"
4449 #: builtin/remote.c:1004
4451 msgid "merges with remote %s"
4452 msgstr "führt mit externem Zweig %s zusammen"
4454 #: builtin/remote.c:1005
4455 msgid " and with remote"
4456 msgstr " und mit externem Zweig"
4458 #: builtin/remote.c:1051
4462 #: builtin/remote.c:1054
4466 #: builtin/remote.c:1058
4470 #: builtin/remote.c:1061
4471 msgid "fast-forwardable"
4474 #: builtin/remote.c:1064
4475 msgid "local out of date"
4476 msgstr "lokal nicht aktuell"
4478 #: builtin/remote.c:1071
4480 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
4481 msgstr " %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
4483 #: builtin/remote.c:1074
4485 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
4486 msgstr " %-*s versendet nach %-*s (%s)"
4488 #: builtin/remote.c:1078
4490 msgid " %-*s forces to %s"
4491 msgstr " %-*s erzwingt Versand nach %s"
4493 #: builtin/remote.c:1081
4495 msgid " %-*s pushes to %s"
4496 msgstr " %-*s versendet nach %s"
4498 #: builtin/remote.c:1118
4501 msgstr "* externes Projektarchiv %s"
4503 #: builtin/remote.c:1119
4505 msgid " Fetch URL: %s"
4506 msgstr " URL zum Abholen: %s"
4508 #: builtin/remote.c:1120 builtin/remote.c:1285
4510 msgstr "(keine URL)"
4512 #: builtin/remote.c:1129 builtin/remote.c:1131
4514 msgid " Push URL: %s"
4515 msgstr " URL zum Versenden: %s"
4517 #: builtin/remote.c:1133 builtin/remote.c:1135 builtin/remote.c:1137
4519 msgid " HEAD branch: %s"
4520 msgstr " Hauptzweig: %s"
4522 #: builtin/remote.c:1139
4525 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
4527 " Hauptzweig (externer Hauptzweig ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
4530 #: builtin/remote.c:1151
4532 msgid " Remote branch:%s"
4533 msgid_plural " Remote branches:%s"
4534 msgstr[0] " externer Zweig:%s"
4535 msgstr[1] " externe Zweige:%s"
4537 #: builtin/remote.c:1154 builtin/remote.c:1181
4538 msgid " (status not queried)"
4539 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
4541 #: builtin/remote.c:1163
4542 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
4543 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
4544 msgstr[0] " Lokaler Zweig konfiguriert für 'git pull':"
4545 msgstr[1] " Lokale Zweige konfiguriert für 'git pull':"
4547 #: builtin/remote.c:1171
4548 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
4549 msgstr " Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
4551 #: builtin/remote.c:1178
4553 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
4554 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
4555 msgstr[0] " Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
4556 msgstr[1] " Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
4558 #: builtin/remote.c:1216
4559 msgid "Cannot determine remote HEAD"
4560 msgstr "Kann Hauptzweig des externen Projektarchivs nicht bestimmen"
4562 #: builtin/remote.c:1218
4563 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
4565 "Mehrere Hauptzweige im externen Projektarchiv. Bitte wähle explizit einen "
4568 #: builtin/remote.c:1228
4570 msgid "Could not delete %s"
4571 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
4573 #: builtin/remote.c:1236
4575 msgid "Not a valid ref: %s"
4576 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
4578 #: builtin/remote.c:1238
4580 msgid "Could not setup %s"
4581 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
4583 #: builtin/remote.c:1274
4585 msgid " %s will become dangling!"
4586 msgstr " %s wird unreferenziert!"
4588 #: builtin/remote.c:1275
4590 msgid " %s has become dangling!"
4591 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
4593 #: builtin/remote.c:1281
4596 msgstr "entferne veraltete Zweige von %s"
4598 #: builtin/remote.c:1282
4603 #: builtin/remote.c:1295
4605 msgid " * [would prune] %s"
4606 msgstr " * [würde veralteten Zweig entfernen] %s"
4608 #: builtin/remote.c:1298
4610 msgid " * [pruned] %s"
4611 msgstr "* [veralteten Zweig entfernt] %s"
4613 #: builtin/remote.c:1387 builtin/remote.c:1461
4615 msgid "No such remote '%s'"
4616 msgstr "Kein solches externes Projektarchiv '%s'"
4618 #: builtin/remote.c:1414
4619 msgid "no remote specified"
4620 msgstr "kein externes Projektarchiv angegeben"
4622 #: builtin/remote.c:1447
4623 msgid "--add --delete doesn't make sense"
4624 msgstr "--add --delete macht keinen Sinn"
4626 #: builtin/remote.c:1487
4628 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
4629 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
4631 #: builtin/remote.c:1495
4633 msgid "No such URL found: %s"
4634 msgstr "Keine solche URL gefunden: %s"
4636 #: builtin/remote.c:1497
4637 msgid "Will not delete all non-push URLs"
4638 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für den Versand bestimmt sind"
4640 #: builtin/reset.c:33
4644 #: builtin/reset.c:33
4648 #: builtin/reset.c:33
4652 #: builtin/reset.c:33
4654 msgstr "zusammenführen"
4656 #: builtin/reset.c:33
4660 #: builtin/reset.c:77
4661 msgid "You do not have a valid HEAD."
4662 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)."
4664 #: builtin/reset.c:79
4665 msgid "Failed to find tree of HEAD."
4666 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)."
4668 #: builtin/reset.c:85
4670 msgid "Failed to find tree of %s."
4671 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s."
4673 #: builtin/reset.c:96
4674 msgid "Could not write new index file."
4675 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
4677 #: builtin/reset.c:106
4679 msgid "HEAD is now at %s"
4680 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s"
4682 #: builtin/reset.c:130
4683 msgid "Could not read index"
4684 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen"
4686 #: builtin/reset.c:133
4687 msgid "Unstaged changes after reset:"
4688 msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
4690 #: builtin/reset.c:223
4692 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
4694 "Kann keine '%s' Zurücksetzung durchführen, während eine Zusammenführung im "
4697 #: builtin/reset.c:297
4699 msgid "Could not parse object '%s'."
4700 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
4702 #: builtin/reset.c:302
4703 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
4704 msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}"
4706 #: builtin/reset.c:311
4707 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
4709 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'."
4711 #: builtin/reset.c:313
4713 msgid "Cannot do %s reset with paths."
4714 msgstr "Eine '%s' Zurücksetzung mit Pfaden ist nicht möglich."
4716 #: builtin/reset.c:325
4718 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
4719 msgstr "'%s' Zurücksetzung ist in einem bloßen Projektarchiv nicht erlaubt"
4721 #: builtin/reset.c:341
4723 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
4724 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Version '%s' zurücksetzen."
4726 #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:92
4728 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
4729 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
4731 #: builtin/revert.c:131
4732 msgid "program error"
4733 msgstr "Programmfehler"
4735 #: builtin/revert.c:221
4736 msgid "revert failed"
4737 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
4739 #: builtin/revert.c:236
4740 msgid "cherry-pick failed"
4741 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
4746 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
4747 "(use -f to force removal)"
4749 "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n"
4750 "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)"
4755 "'%s' has changes staged in the index\n"
4756 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4758 "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n"
4759 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
4765 "'%s' has local modifications\n"
4766 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4768 "'%s' hat lokale Modifikationen\n"
4769 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
4774 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
4775 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
4779 msgid "git rm: unable to remove %s"
4780 msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen"
4782 #: builtin/shortlog.c:157
4784 msgid "Missing author: %s"
4785 msgstr "fehlender Autor: %s"
4789 msgid "malformed object at '%s'"
4790 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
4792 #: builtin/tag.c:207
4794 msgid "tag name too long: %.*s..."
4795 msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..."
4797 #: builtin/tag.c:212
4799 msgid "tag '%s' not found."
4800 msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden."
4802 #: builtin/tag.c:227
4804 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
4805 msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n"
4807 #: builtin/tag.c:239
4809 msgid "could not verify the tag '%s'"
4810 msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren"
4812 #: builtin/tag.c:249
4816 "# Write a tag message\n"
4817 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
4822 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
4823 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden ignoriert.\n"
4826 #: builtin/tag.c:256
4830 "# Write a tag message\n"
4831 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
4837 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
4838 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden behalten; du darfst diese\n"
4839 "# selbst entfernen wenn du möchtest.\n"
4842 #: builtin/tag.c:298
4843 msgid "unable to sign the tag"
4844 msgstr "konnte Markierung nicht signieren"
4846 #: builtin/tag.c:300
4847 msgid "unable to write tag file"
4848 msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben"
4850 #: builtin/tag.c:325
4851 msgid "bad object type."
4852 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
4854 #: builtin/tag.c:338
4855 msgid "tag header too big."
4856 msgstr "Markierungskopf zu groß."
4858 #: builtin/tag.c:370
4859 msgid "no tag message?"
4860 msgstr "keine Markierungsbeschreibung?"
4862 #: builtin/tag.c:376
4864 msgid "The tag message has been left in %s\n"
4865 msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde gelassen in %s\n"
4867 #: builtin/tag.c:425
4868 msgid "switch 'points-at' requires an object"
4869 msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt"
4871 #: builtin/tag.c:427
4873 msgid "malformed object name '%s'"
4874 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
4876 #: builtin/tag.c:506
4877 msgid "--column and -n are incompatible"
4878 msgstr "--column und -n sind inkompatibel"
4880 #: builtin/tag.c:523
4881 msgid "-n option is only allowed with -l."
4882 msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l."
4884 #: builtin/tag.c:525
4885 msgid "--contains option is only allowed with -l."
4886 msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l."
4888 #: builtin/tag.c:527
4889 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
4890 msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l."
4892 #: builtin/tag.c:535
4893 msgid "only one -F or -m option is allowed."
4894 msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt."
4896 #: builtin/tag.c:555
4897 msgid "too many params"
4898 msgstr "zu viele Parameter"
4900 #: builtin/tag.c:561
4902 msgid "'%s' is not a valid tag name."
4903 msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname."
4905 #: builtin/tag.c:566
4907 msgid "tag '%s' already exists"
4908 msgstr "Markierung '%s' existiert bereits"
4910 #: builtin/tag.c:584
4912 msgid "%s: cannot lock the ref"
4913 msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren"
4915 #: builtin/tag.c:586
4917 msgid "%s: cannot update the ref"
4918 msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren"
4920 #: builtin/tag.c:588
4922 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
4923 msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n"
4926 msgid "See 'git help <command>' for more information on a specific command."
4928 "Siehe 'git help <Kommando>' für weitere Informationen zu einem spezifischen "
4931 #: parse-options.h:133 parse-options.h:235
4935 #: parse-options.h:141
4939 #: parse-options.h:149
4943 #: parse-options.h:151
4947 #: parse-options.h:156
4948 msgid "no-op (backward compatibility)"
4949 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
4951 #: parse-options.h:228
4952 msgid "be more verbose"
4953 msgstr "erweiterte Ausgaben"
4955 #: parse-options.h:230
4956 msgid "be more quiet"
4957 msgstr "weniger Ausgaben"
4959 #: parse-options.h:236
4960 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
4961 msgstr "benutze <n> Ziffern zur Anzeige von SHA-1s"
4964 msgid "Add file contents to the index"
4965 msgstr "stellt Dateiinhalte zur Eintragung bereit"
4968 msgid "Find by binary search the change that introduced a bug"
4970 "Findet über eine Binärsuche die Änderungen, die einen Fehler verursacht haben"
4973 msgid "List, create, or delete branches"
4974 msgstr "Zeigt an, erstellt oder entfernt Zweige"
4977 msgid "Checkout a branch or paths to the working tree"
4978 msgstr "Checkt Zweige oder Pfade im Arbeitszweig aus"
4981 msgid "Clone a repository into a new directory"
4982 msgstr "Klont ein Projektarchiv in einem neuen Verzeichnis"
4985 msgid "Record changes to the repository"
4986 msgstr "Trägt Änderungen in das Projektarchiv ein"
4989 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
4990 msgstr "Zeigt Änderungen zwischen Versionen, Version und Arbeitszweig, etc. an"
4993 msgid "Download objects and refs from another repository"
4994 msgstr "Lädt Objekte und Referenzen von einem anderen Projektarchiv herunter"
4997 msgid "Print lines matching a pattern"
4998 msgstr "Stellt Zeilen dar, die einem Muster entsprechen"
5001 msgid "Create an empty git repository or reinitialize an existing one"
5003 "Erstellt ein leeres Git-Projektarchiv oder initialisiert ein bestehendes neu"
5006 msgid "Show commit logs"
5007 msgstr "Zeigt Versionshistorie an"
5010 msgid "Join two or more development histories together"
5011 msgstr "Führt zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammen"
5014 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
5016 "Verschiebt oder benennt eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische "
5020 msgid "Fetch from and merge with another repository or a local branch"
5022 "Fordert Objekte von einem externen Projektarchiv an und führt sie mit einem "
5023 "anderen Projektarchiv oder einem lokalen Zweig zusammen"
5026 msgid "Update remote refs along with associated objects"
5027 msgstr "Aktualisiert externe Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten"
5030 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
5031 msgstr "Baut lokale Versionen auf einem aktuellerem externen Zweig neu auf"
5034 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
5036 "Setzt die aktuelle Zweigspitze (HEAD) zu einem spezifizierten Zustand zurück"
5039 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
5040 msgstr "Löscht Dateien im Arbeitszweig und von der Bereitstellung"
5043 msgid "Show various types of objects"
5044 msgstr "Zeigt verschiedene Arten von Objekten an"
5047 msgid "Show the working tree status"
5048 msgstr "Zeigt den Zustand des Arbeitszweiges an"
5051 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
5053 "Erzeugt, listet auf, löscht oder verifiziert ein mit GPG signiertes "
5057 msgid "You need to set your committer info first"
5058 msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen."
5062 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
5063 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
5065 "Du scheinst seit dem letzten gescheiterten 'am' die Zweigspitze (HEAD)\n"
5066 "geändert zu haben.\n"
5067 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
5072 "When you have resolved this problem run \"$cmdline --resolved\".\n"
5073 "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
5074 "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
5076 "Wenn du das Problem aufgelöst hast, führe \"$cmdline --resolved\" aus.\n"
5077 "Falls du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"$cmdline --skip"
5079 "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der "
5081 "abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus."
5084 msgid "Cannot fall back to three-way merge."
5085 msgstr "Kann nicht zu 3-Wege-Zusammenführung zurückfallen."
5088 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
5090 "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung "
5095 "Did you hand edit your patch?\n"
5096 "It does not apply to blobs recorded in its index."
5098 "Hast du den Patch per Hand editiert?\n"
5099 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
5102 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
5103 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..."
5106 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
5107 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
5111 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
5112 msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt."
5115 msgid "Patch format detection failed."
5116 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
5119 msgid "-d option is no longer supported. Do not use."
5120 msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen."
5124 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
5126 "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox "
5130 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
5131 msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?"
5134 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
5135 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
5139 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
5141 "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)"
5146 "Patch is empty. Was it split wrong?\n"
5147 "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
5148 "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
5150 "Patch ist leer. Wurde er falsch aufgeteilt?\n"
5151 "Wenn du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"$cmdline --skip"
5153 "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der "
5155 "abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus."
5158 msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
5159 msgstr "Patch enthält keine gültige eMail-Adresse."
5162 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
5164 "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem "
5165 "Terminal verbunden ist."
5168 msgid "Commit Body is:"
5169 msgstr "Beschreibung der Eintragung ist:"
5171 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
5172 #. in your translation. The program will only accept English
5173 #. input at this point.
5175 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
5176 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
5180 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
5181 msgstr "Wende an: $FIRSTLINE"
5185 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
5186 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
5187 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
5189 "Keine Änderungen - hast du vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
5190 "Wenn keine Änderungen mehr zum Bereitstellen vorhanden sind, könnten\n"
5191 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; du könntest diesen Patch\n"
5196 "You still have unmerged paths in your index\n"
5197 "did you forget to use 'git add'?"
5199 "Du hast immer noch nicht zusammengeführte Pfade in der Bereitstellung.\n"
5200 "Hast du vergessen 'git add' zu benutzen?"
5203 msgid "No changes -- Patch already applied."
5204 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
5208 msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
5209 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei $msgnum $FIRSTLINE"
5212 msgid "applying to an empty history"
5213 msgstr "wende zu leerer Historie an"
5216 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
5217 msgstr "Du musst mit \"git bisect start\" beginnen."
5219 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5220 #. translation. The program will only accept English input
5223 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
5224 msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? "
5228 msgid "unrecognised option: '$arg'"
5229 msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'"
5233 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
5234 msgstr "'$arg' scheint keine gültige Version zu sein"
5236 #: git-bisect.sh:117
5237 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
5238 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - Zweigspitze (HEAD) wird benötigt"
5240 #: git-bisect.sh:130
5243 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
5245 "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset "
5246 "<gueltigerzweig>'."
5248 #: git-bisect.sh:140
5249 msgid "won't bisect on seeked tree"
5250 msgstr "\"bisect\" auf gesuchtem Zweig nicht möglich"
5252 #: git-bisect.sh:144
5253 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
5254 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz"
5256 #: git-bisect.sh:189
5258 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
5259 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state"
5261 #: git-bisect.sh:218
5263 msgid "Bad rev input: $arg"
5264 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg"
5266 #: git-bisect.sh:232
5267 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
5268 msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf."
5270 #: git-bisect.sh:244
5272 msgid "Bad rev input: $rev"
5273 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev"
5275 #: git-bisect.sh:250
5276 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
5277 msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen."
5279 #. have bad but not good. we could bisect although
5280 #. this is less optimum.
5281 #: git-bisect.sh:273
5282 msgid "Warning: bisecting only with a bad commit."
5283 msgstr "Warnung: halbiere nur mit einer fehlerhaften Version"
5285 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5286 #. translation. The program will only accept English input
5288 #: git-bisect.sh:279
5289 msgid "Are you sure [Y/n]? "
5290 msgstr "Bist du sicher [Y/n]? "
5292 #: git-bisect.sh:289
5294 "You need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5295 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5297 "Du musst mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version angeben.\n"
5298 "(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)"
5300 #: git-bisect.sh:292
5302 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
5303 "You then need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5304 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5306 "Du musst mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
5307 "Danach musst du mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version "
5309 "(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)"
5311 #: git-bisect.sh:347 git-bisect.sh:474
5312 msgid "We are not bisecting."
5313 msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren."
5315 #: git-bisect.sh:354
5317 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
5318 msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version"
5320 #: git-bisect.sh:363
5323 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
5324 "Try 'git bisect reset <commit>'."
5326 "Konnte die ursprüngliche Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n"
5327 "Versuche 'git bisect reset <Version>'."
5329 #: git-bisect.sh:390
5330 msgid "No logfile given"
5331 msgstr "Keine Log-Datei gegeben"
5333 #: git-bisect.sh:391
5335 msgid "cannot read $file for replaying"
5336 msgstr "kann $file nicht für das Abspielen lesen"
5338 #: git-bisect.sh:408
5339 msgid "?? what are you talking about?"
5340 msgstr "?? Was redest du da?"
5342 #: git-bisect.sh:420
5344 msgid "running $command"
5345 msgstr "führe $command aus"
5347 #: git-bisect.sh:427
5350 "bisect run failed:\n"
5351 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
5353 "Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n"
5354 "Rückkehrwert $res von '$command' ist < 0 oder >= 128"
5356 #: git-bisect.sh:453
5357 msgid "bisect run cannot continue any more"
5358 msgstr "Ausführung der Halbierung kann nicht mehr fortgesetzt werden"
5360 #: git-bisect.sh:459
5363 "bisect run failed:\n"
5364 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
5366 "Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n"
5367 "'bisect_state $state' wurde mit Fehlerwert $res beendet"
5369 #: git-bisect.sh:466
5370 msgid "bisect run success"
5371 msgstr "Halbierung erfolgreich ausgeführt"
5375 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
5376 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
5377 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
5379 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n"
5380 "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
5381 "um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder benutze 'git commit -a'."
5384 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
5386 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast."
5389 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
5391 "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung "
5392 "hinzugefügt wurden"
5394 #. The fetch involved updating the current branch.
5395 #. The working tree and the index file is still based on the
5396 #. $orig_head commit, but we are merging into $curr_head.
5397 #. First update the working tree to match $curr_head.
5401 "Warning: fetch updated the current branch head.\n"
5402 "Warning: fast-forwarding your working tree from\n"
5403 "Warning: commit $orig_head."
5405 "Warnung: Die Anforderung aktualisierte die Spitze des aktuellen Zweiges.\n"
5406 "Warnung: Spule deinen Arbeitszweig von Version $orig_head vor."
5409 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
5410 msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen ungeborenen Zweig zusammenführen"
5413 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
5414 msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen"
5417 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
5418 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
5421 msgid "You do not have the initial commit yet"
5422 msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version"
5425 msgid "Cannot save the current index state"
5426 msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern"
5428 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
5429 msgid "Cannot save the current worktree state"
5430 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern"
5433 msgid "No changes selected"
5434 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
5437 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
5438 msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)"
5441 msgid "Cannot record working tree state"
5442 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen"
5444 #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
5445 #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
5446 #. second line correspond to "error: ". So you should line
5447 #. up the second line with however many characters the
5448 #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
5451 #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
5452 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
5453 #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
5457 "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
5458 " To provide a message, use git stash save -- '$option'"
5460 "Fehler: unbekannte Option für 'stash save': $option\n"
5461 " Um eine Beschreibung anzugeben, benutze \"git stash save -- "
5465 msgid "No local changes to save"
5466 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
5469 msgid "Cannot initialize stash"
5470 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
5473 msgid "Cannot save the current status"
5474 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
5477 msgid "Cannot remove worktree changes"
5478 msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen"
5481 msgid "No stash found."
5482 msgstr "Kein \"stash\" gefunden."
5486 msgid "Too many revisions specified: $REV"
5487 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben: $REV"
5491 msgid "$reference is not valid reference"
5492 msgstr "$reference ist keine gültige Referenz"
5496 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
5497 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artige Version"
5501 msgid "'$args' is not a stash reference"
5502 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz"
5505 msgid "unable to refresh index"
5506 msgstr "unfähig die Bereitstellung zu aktualisieren"
5509 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
5511 "Kann \"stash\" nicht anwenden, solang eine Zusammenführung im Gange ist"
5514 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
5515 msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index."
5518 msgid "Could not save index tree"
5519 msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern"
5522 msgid "Cannot unstage modified files"
5523 msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen"
5526 msgid "Index was not unstashed."
5527 msgstr "Bereitstellung wurde nicht ausgelagert."
5531 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
5532 msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)"
5536 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
5537 msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen"
5540 msgid "No branch name specified"
5541 msgstr "Kein Zweigname spezifiziert"
5544 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
5545 msgstr "(Zur Wiederherstellung gebe \"git stash apply\" ein)"
5547 #: git-submodule.sh:88
5549 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
5550 msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht extrahieren"
5552 #: git-submodule.sh:145
5554 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
5556 "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$sm_path' gefunden"
5558 #: git-submodule.sh:186
5560 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
5561 msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5563 #: git-submodule.sh:196
5565 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
5567 "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b', oder umgekehrt"
5569 #: git-submodule.sh:285
5571 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
5572 msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
5574 #: git-submodule.sh:302
5576 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
5577 msgstr "'$sm_path' existiert bereits in der Bereitstellung"
5579 #: git-submodule.sh:306
5582 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
5584 "Use -f if you really want to add it."
5586 "Der folgende Pfad wird durch eine deiner \".gitignore\" Dateien ignoriert:\n"
5588 "Benutze -f wenn du diesen wirklich hinzufügen möchtest."
5590 #: git-submodule.sh:317
5592 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
5594 "Füge existierendes Projektarchiv in '$sm_path' der Bereitstellung hinzu."
5596 #: git-submodule.sh:319
5598 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
5599 msgstr "'$sm_path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv"
5601 #: git-submodule.sh:333
5603 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
5604 msgstr "Unfähig Unterprojekt '$sm_path' auszuchecken"
5606 #: git-submodule.sh:338
5608 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
5609 msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
5611 #: git-submodule.sh:343
5613 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
5614 msgstr "Registierung von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
5616 #: git-submodule.sh:385
5618 msgid "Entering '$prefix$sm_path'"
5619 msgstr "Betrete '$prefix$sm_path'"
5621 #: git-submodule.sh:399
5623 msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
5624 msgstr "Stoppe bei '$sm_path'; Skript gab nicht-Null Status zurück."
5626 #: git-submodule.sh:442
5628 msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules"
5629 msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' in .gitmodules gefunden"
5631 #: git-submodule.sh:451
5633 msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'"
5634 msgstr "Registrierung der URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5636 #: git-submodule.sh:453
5638 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'"
5639 msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert"
5641 #: git-submodule.sh:461
5643 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'"
5645 "Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' "
5648 #: git-submodule.sh:560
5651 "Submodule path '$sm_path' not initialized\n"
5652 "Maybe you want to use 'update --init'?"
5654 "Unterprojekt-Pfad '$sm_path' ist nicht initialisiert\n"
5655 "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?"
5657 #: git-submodule.sh:573
5659 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'"
5660 msgstr "Konnte aktuelle Version in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht finden"
5662 #: git-submodule.sh:592
5664 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
5665 msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht anfordern"
5667 #: git-submodule.sh:606
5669 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5670 msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht möglich"
5672 #: git-submodule.sh:607
5674 msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'"
5675 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': neu aufgebaut in '$sha1'"
5677 #: git-submodule.sh:612
5679 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5681 "Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5683 #: git-submodule.sh:613
5685 msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'"
5686 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': zusammengeführt in '$sha1'"
5688 #: git-submodule.sh:618
5690 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5691 msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht auschecken."
5693 #: git-submodule.sh:619
5695 msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'"
5696 msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$sm_path': '$sha1' ausgecheckt"
5698 #: git-submodule.sh:641 git-submodule.sh:964
5700 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
5701 msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$sm_path'"
5703 #: git-submodule.sh:749
5704 msgid "--cached cannot be used with --files"
5705 msgstr "--cached kann nicht mit --files benutzt werden"
5708 #: git-submodule.sh:789
5710 msgid "unexpected mode $mod_dst"
5711 msgstr "unerwarteter Modus $mod_dst"
5713 #: git-submodule.sh:807
5715 msgid " Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
5716 msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src"
5718 #: git-submodule.sh:810
5720 msgid " Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
5721 msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
5723 #: git-submodule.sh:813
5725 msgid " Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
5727 " Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
5729 #: git-submodule.sh:838
5733 #: git-submodule.sh:839
5735 msgstr "Unterprojekt"
5737 #: git-submodule.sh:876
5738 msgid "# Submodules changed but not updated:"
5739 msgstr "# Unterprojekte geändert, aber nicht aktualisiert:"
5741 #: git-submodule.sh:878
5742 msgid "# Submodule changes to be committed:"
5743 msgstr "# Änderungen in Unterprojekt zum Eintragen:"
5745 #: git-submodule.sh:1022
5747 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
5748 msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"
5753 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
5754 #~ msgstr "Konnte E-Mail-Adresse des Einreichers nicht extrahieren."
5756 #~ msgid "cherry-pick"
5757 #~ msgstr "cherry-pick"
5759 #~ msgid "Please enter the commit message for your changes."
5760 #~ msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein."
5762 #~ msgid "Too many options specified"
5763 #~ msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
5766 #~ "To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were "
5768 #~ "Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again. See "
5770 #~ "'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n"
5772 #~ "Um dich vor Verlust von Historie zu bewahren, wurden nicht vorzuspulende "
5773 #~ "Aktualisierungen zurückgewiesen.\n"
5774 #~ "Führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut "
5775 #~ "versendest. Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von \n"
5776 #~ "'git push --help' für weitere Details.\n"