l10n: de.po: collection of improvements
[git/jrn.git] / po / de.po
blob961e88a05d94b5d6326c6a77eb09d0e00f011129
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git 1.7.10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 20:33+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: German\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: advice.c:34
21 #, c-format
22 msgid "hint: %.*s\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
26 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
27 #. * other commands doing a merge do.
29 #: advice.c:64
30 msgid ""
31 "Fix them up in the work tree,\n"
32 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
33 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
34 "or use 'git commit -a'."
35 msgstr ""
36 "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n"
37 "und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
38 "um die Auflösung entsprechend zu markieren und einzutragen,\n"
39 "oder benutze 'git commit -a'."
41 #: commit.c:47
42 #, c-format
43 msgid "could not parse %s"
44 msgstr "konnte %s nicht parsen"
46 #: commit.c:49
47 #, c-format
48 msgid "%s %s is not a commit!"
49 msgstr "%s %s ist keine Version!"
51 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
52 msgid "memory exhausted"
53 msgstr "Speicher verbraucht"
55 #: connected.c:39
56 msgid "Could not run 'git rev-list'"
57 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
59 #: connected.c:48
60 #, c-format
61 msgid "failed write to rev-list: %s"
62 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
64 #: connected.c:56
65 #, c-format
66 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
67 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
69 #: diff.c:105
70 #, c-format
71 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
72 msgstr ""
73 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n"
75 #: diff.c:110
76 #, c-format
77 msgid "  Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
78 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n"
80 #: diff.c:210
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
84 "%s"
85 msgstr ""
86 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
87 "%s"
89 #: diff.c:1400
90 msgid " 0 files changed\n"
91 msgstr " 0 Dateien geändert\n"
93 #: diff.c:1404
94 #, c-format
95 msgid " %d file changed"
96 msgid_plural " %d files changed"
97 msgstr[0] " %d Datei geändert"
98 msgstr[1] " %d Dateien geändert"
100 #: diff.c:1421
101 #, c-format
102 msgid ", %d insertion(+)"
103 msgid_plural ", %d insertions(+)"
104 msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)"
105 msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)"
107 #: diff.c:1432
108 #, c-format
109 msgid ", %d deletion(-)"
110 msgid_plural ", %d deletions(-)"
111 msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)"
112 msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)"
114 #: diff.c:3435
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
118 "%s"
119 msgstr ""
120 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
121 "%s"
123 #: gpg-interface.c:59
124 msgid "could not run gpg."
125 msgstr "konnte gpg nicht ausführen"
127 #: gpg-interface.c:71
128 msgid "gpg did not accept the data"
129 msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
131 #: gpg-interface.c:82
132 msgid "gpg failed to sign the data"
133 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
135 #: grep.c:1280
136 #, c-format
137 msgid "'%s': unable to read %s"
138 msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
140 #: grep.c:1297
141 #, c-format
142 msgid "'%s': %s"
143 msgstr "'%s': %s"
145 #: grep.c:1308
146 #, c-format
147 msgid "'%s': short read %s"
148 msgstr "'%s': read() zu kurz %s"
150 #: help.c:287
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
154 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
155 msgstr ""
156 "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
157 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
159 #: remote.c:1607
160 #, c-format
161 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
162 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
163 msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n"
164 msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n"
166 #: remote.c:1613
167 #, c-format
168 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
169 msgid_plural ""
170 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
171 msgstr[0] ""
172 "Dein Zweig ist hinter '%s' um %d Version, und kann vorgespult werden.\n"
173 msgstr[1] ""
174 "Dein Zweig ist hinter '%s' um %d Versionen, und kann vorgespult werden.\n"
176 #: remote.c:1621
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
180 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
181 msgid_plural ""
182 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
183 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
184 msgstr[0] ""
185 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
186 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
187 msgstr[1] ""
188 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
189 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
191 #: sequencer.c:120 builtin/merge.c:864 builtin/merge.c:985
192 #: builtin/merge.c:1095 builtin/merge.c:1105
193 #, c-format
194 msgid "Could not open '%s' for writing"
195 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
197 #: sequencer.c:122 builtin/merge.c:334 builtin/merge.c:867
198 #: builtin/merge.c:1097 builtin/merge.c:1110
199 #, c-format
200 msgid "Could not write to '%s'"
201 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
203 #: sequencer.c:143
204 msgid ""
205 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
206 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
207 msgstr ""
208 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
209 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
211 #: sequencer.c:146
212 msgid ""
213 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
214 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
215 "and commit the result with 'git commit'"
216 msgstr ""
217 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
218 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit "
219 "'git commit'"
221 #: sequencer.c:159 sequencer.c:685 sequencer.c:768
222 #, c-format
223 msgid "Could not write to %s"
224 msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
226 #: sequencer.c:162
227 #, c-format
228 msgid "Error wrapping up %s"
229 msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s"
231 #: sequencer.c:177
232 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
233 msgstr ""
234 "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden."
236 #: sequencer.c:179
237 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
238 msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden."
240 #: sequencer.c:182
241 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
242 msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren."
244 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
245 #: sequencer.c:232
246 #, c-format
247 msgid "%s: Unable to write new index file"
248 msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben"
250 #: sequencer.c:298
251 msgid "Your index file is unmerged."
252 msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt."
254 #: sequencer.c:301
255 msgid "You do not have a valid HEAD"
256 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
258 #: sequencer.c:316
259 #, c-format
260 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
261 msgstr ""
262 "Version %s ist eine Zusammenführung, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
264 #: sequencer.c:324
265 #, c-format
266 msgid "Commit %s does not have parent %d"
267 msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
269 #: sequencer.c:328
270 #, c-format
271 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
272 msgstr ""
273 "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung."
275 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
276 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
277 #: sequencer.c:339
278 #, c-format
279 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
280 msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen"
282 #: sequencer.c:343
283 #, c-format
284 msgid "Cannot get commit message for %s"
285 msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
287 #: sequencer.c:427
288 #, c-format
289 msgid "could not revert %s... %s"
290 msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
292 #: sequencer.c:428
293 #, c-format
294 msgid "could not apply %s... %s"
295 msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
297 #: sequencer.c:450 sequencer.c:909 builtin/log.c:288 builtin/log.c:713
298 #: builtin/log.c:1329 builtin/log.c:1548 builtin/merge.c:348
299 #: builtin/shortlog.c:181
300 msgid "revision walk setup failed"
301 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
303 #: sequencer.c:453
304 msgid "empty commit set passed"
305 msgstr "leere Menge von Versionen übergeben"
307 #: sequencer.c:461
308 #, c-format
309 msgid "git %s: failed to read the index"
310 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung"
312 #: sequencer.c:466
313 #, c-format
314 msgid "git %s: failed to refresh the index"
315 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung"
317 #: sequencer.c:551
318 #, c-format
319 msgid "Cannot %s during a %s"
320 msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen"
322 #: sequencer.c:573
323 #, c-format
324 msgid "Could not parse line %d."
325 msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen."
327 #: sequencer.c:578
328 msgid "No commits parsed."
329 msgstr "Keine Versionen geparst."
331 #: sequencer.c:591
332 #, c-format
333 msgid "Could not open %s"
334 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
336 #: sequencer.c:595
337 #, c-format
338 msgid "Could not read %s."
339 msgstr "Konnte %s nicht lesen."
341 #: sequencer.c:602
342 #, c-format
343 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
344 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s"
346 #: sequencer.c:630
347 #, c-format
348 msgid "Invalid key: %s"
349 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
351 #: sequencer.c:633
352 #, c-format
353 msgid "Invalid value for %s: %s"
354 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
356 #: sequencer.c:645
357 #, c-format
358 msgid "Malformed options sheet: %s"
359 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s"
361 #: sequencer.c:666
362 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
363 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
365 #: sequencer.c:667
366 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
367 msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
369 #: sequencer.c:671
370 #, c-format
371 msgid "Could not create sequencer directory %s"
372 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen"
374 #: sequencer.c:687 sequencer.c:772
375 #, c-format
376 msgid "Error wrapping up %s."
377 msgstr "Fehler beim Einpacken von %s."
379 #: sequencer.c:706 sequencer.c:840
380 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
381 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
383 #: sequencer.c:708
384 msgid "cannot resolve HEAD"
385 msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen"
387 #: sequencer.c:710
388 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
389 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Zweig, der noch geboren wird"
391 #: sequencer.c:732
392 #, c-format
393 msgid "cannot open %s: %s"
394 msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"
396 #: sequencer.c:735
397 #, c-format
398 msgid "cannot read %s: %s"
399 msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
401 #: sequencer.c:736
402 msgid "unexpected end of file"
403 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
405 #: sequencer.c:742
406 #, c-format
407 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
408 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' "
409 "ist beschädigt"
411 #: sequencer.c:765
412 #, c-format
413 msgid "Could not format %s."
414 msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
416 #: sequencer.c:927
417 msgid "Can't revert as initial commit"
418 msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
420 #: sequencer.c:928
421 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
422 msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einen leeren Kopf ausführen."
424 #: wt-status.c:134
425 msgid "Unmerged paths:"
426 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
428 #: wt-status.c:140 wt-status.c:157
429 #, c-format
430 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
431 msgstr ""
432 "  (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
433 "Bereitstellung)"
435 #: wt-status.c:142 wt-status.c:159
436 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
437 msgstr ""
438 "  (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
439 "Bereitstellung)"
441 #: wt-status.c:143
442 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
443 msgstr ""
444 "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung entsprechend zu "
445 "markieren)"
447 #: wt-status.c:151
448 msgid "Changes to be committed:"
449 msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:"
451 #: wt-status.c:169
452 msgid "Changes not staged for commit:"
453 msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:"
455 #: wt-status.c:173
456 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
457 msgstr "  (benutze \"git add <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
459 #: wt-status.c:175
460 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
461 msgstr "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
463 #: wt-status.c:176
464 msgid ""
465 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
466 msgstr ""
467 "  (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im "
468 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
470 #: wt-status.c:178
471 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
472 msgstr ""
473 "  (trage ein oder verwerfe den unbeobachteten oder geänderten Inhalt in den "
474 "Unterprojekten)"
476 #: wt-status.c:187
477 #, c-format
478 msgid "%s files:"
479 msgstr "%s Dateien:"
481 #: wt-status.c:190
482 #, c-format
483 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
484 msgstr "  (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)"
486 #: wt-status.c:207
487 msgid "bug"
488 msgstr "Fehler"
490 #: wt-status.c:212
491 msgid "both deleted:"
492 msgstr "beide gelöscht:"
494 #: wt-status.c:213
495 msgid "added by us:"
496 msgstr "von uns hinzugefügt:"
498 #: wt-status.c:214
499 msgid "deleted by them:"
500 msgstr "von denen gelöscht:"
502 #: wt-status.c:215
503 msgid "added by them:"
504 msgstr "von denen hinzugefügt:"
506 #: wt-status.c:216
507 msgid "deleted by us:"
508 msgstr "von uns gelöscht:"
510 #: wt-status.c:217
511 msgid "both added:"
512 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
514 #: wt-status.c:218
515 msgid "both modified:"
516 msgstr "von beiden geändert:"
518 #: wt-status.c:248
519 msgid "new commits, "
520 msgstr "neue Versionen, "
522 #: wt-status.c:250
523 msgid "modified content, "
524 msgstr "geänderter Inhalt, "
526 #: wt-status.c:252
527 msgid "untracked content, "
528 msgstr "unbeobachteter Inhalt, "
530 #: wt-status.c:266
531 #, c-format
532 msgid "new file:   %s"
533 msgstr "neue Datei:   %s"
535 #: wt-status.c:269
536 #, c-format
537 msgid "copied:     %s -> %s"
538 msgstr "kopiert:     %s -> %s"
540 #: wt-status.c:272
541 #, c-format
542 msgid "deleted:    %s"
543 msgstr "gelöscht:    %s"
545 #: wt-status.c:275
546 #, c-format
547 msgid "modified:   %s"
548 msgstr "geändert:   %s"
550 #: wt-status.c:278
551 #, c-format
552 msgid "renamed:    %s -> %s"
553 msgstr "umbenannt:    %s -> %s"
555 #: wt-status.c:281
556 #, c-format
557 msgid "typechange: %s"
558 msgstr "Typänderung: %s"
560 #: wt-status.c:284
561 #, c-format
562 msgid "unknown:    %s"
563 msgstr "unbekannt:    %s"
565 #: wt-status.c:287
566 #, c-format
567 msgid "unmerged:   %s"
568 msgstr "nicht zusammengeführt:   %s"
570 #: wt-status.c:290
571 #, c-format
572 msgid "bug: unhandled diff status %c"
573 msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c"
575 #: wt-status.c:713
576 msgid "On branch "
577 msgstr "Auf Zweig "
579 #: wt-status.c:720
580 msgid "Not currently on any branch."
581 msgstr "Im Moment auf keinem Zweig."
583 #: wt-status.c:731
584 msgid "Initial commit"
585 msgstr "Initiale Version"
587 #: wt-status.c:745
588 msgid "Untracked"
589 msgstr "Unbeobachtete"
591 #: wt-status.c:747
592 msgid "Ignored"
593 msgstr "Ignorierte"
595 #: wt-status.c:749
596 #, c-format
597 msgid "Untracked files not listed%s"
598 msgstr "Unbeobachtete Dateien nicht aufgelistet%s"
600 #: wt-status.c:751
601 msgid " (use -u option to show untracked files)"
602 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachteten Dateien anzuzeigen)"
604 #: wt-status.c:757
605 msgid "No changes"
606 msgstr "Keine Änderungen"
608 #: wt-status.c:761
609 #, c-format
610 msgid "no changes added to commit%s\n"
611 msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n"
613 #: wt-status.c:763
614 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
615 msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
617 #: wt-status.c:765
618 #, c-format
619 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
620 msgstr "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n"
622 #: wt-status.c:767
623 msgid " (use \"git add\" to track)"
624 msgstr " (benutze \"git add\" zum Beobachten)"
626 #: wt-status.c:769 wt-status.c:772 wt-status.c:775
627 #, c-format
628 msgid "nothing to commit%s\n"
629 msgstr "nichts zum Eintragen%s\n"
631 #: wt-status.c:770
632 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
633 msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Beobachten)"
635 #: wt-status.c:773
636 msgid " (use -u to show untracked files)"
637 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachtete Dateien anzuzeigen)"
639 #: wt-status.c:776
640 msgid " (working directory clean)"
641 msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)"
643 #: wt-status.c:884
644 msgid "HEAD (no branch)"
645 msgstr "HEAD (kein Zweig)"
647 #: wt-status.c:890
648 msgid "Initial commit on "
649 msgstr "Initiale Version auf "
651 #: wt-status.c:905
652 msgid "behind "
653 msgstr "hinter "
655 #: wt-status.c:908 wt-status.c:911
656 msgid "ahead "
657 msgstr "weiter: "
659 #: wt-status.c:913
660 msgid ", behind "
661 msgstr ", zurückgefallen "
663 #: builtin/add.c:62
664 #, c-format
665 msgid "unexpected diff status %c"
666 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
668 #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:298
669 msgid "updating files failed"
670 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
672 #: builtin/add.c:77
673 #, c-format
674 msgid "remove '%s'\n"
675 msgstr "entferne '%s'\n"
677 #: builtin/add.c:176
678 #, c-format
679 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
680 msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'"
682 #: builtin/add.c:192
683 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
684 msgstr ""
685 "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:"
687 #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:456 builtin/rm.c:186
688 #, c-format
689 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
690 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
692 #: builtin/add.c:209
693 #, c-format
694 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
695 msgstr "'%s' ist über einer symbolischen Verknüpfung"
697 #: builtin/add.c:276
698 msgid "Could not read the index"
699 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen"
701 #: builtin/add.c:286
702 #, c-format
703 msgid "Could not open '%s' for writing."
704 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
706 #: builtin/add.c:290
707 msgid "Could not write patch"
708 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
710 #: builtin/add.c:295
711 #, c-format
712 msgid "Could not stat '%s'"
713 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
715 #: builtin/add.c:297
716 msgid "Empty patch. Aborted."
717 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
719 #: builtin/add.c:303
720 #, c-format
721 msgid "Could not apply '%s'"
722 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
724 #: builtin/add.c:312
725 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
726 msgstr ""
727 "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
728 "ignoriert:\n"
730 #: builtin/add.c:352
731 #, c-format
732 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
733 msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n"
735 #: builtin/add.c:353
736 msgid "no files added"
737 msgstr "keine Dateien hinzugefügt"
739 #: builtin/add.c:359
740 msgid "adding files failed"
741 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
743 #: builtin/add.c:391
744 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
745 msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel"
747 #: builtin/add.c:393
748 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
749 msgstr ""
750 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden."
752 #: builtin/add.c:413
753 #, c-format
754 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
755 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
757 #: builtin/add.c:414
758 #, c-format
759 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
760 msgstr "Wolltest du vielleicht 'git add .' sagen?\n"
762 #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:358 builtin/mv.c:82
763 #: builtin/rm.c:162
764 msgid "index file corrupt"
765 msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt"
767 #: builtin/add.c:476 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
768 msgid "Unable to write new index file"
769 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
771 #: builtin/archive.c:17
772 #, c-format
773 msgid "could not create archive file '%s'"
774 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
776 #: builtin/archive.c:20
777 msgid "could not redirect output"
778 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
780 #: builtin/archive.c:37
781 msgid "git archive: Remote with no URL"
782 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
784 #: builtin/archive.c:58
785 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
786 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
788 #: builtin/archive.c:63
789 #, c-format
790 msgid "git archive: NACK %s"
791 msgstr "git archive: NACK %s"
793 #: builtin/archive.c:65
794 #, c-format
795 msgid "remote error: %s"
796 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
798 #: builtin/archive.c:66
799 msgid "git archive: protocol error"
800 msgstr "git archive: Protokollfehler"
802 #: builtin/archive.c:71
803 msgid "git archive: expected a flush"
804 msgstr "git archive: erwartete eine Leerung (flush)"
806 #: builtin/branch.c:137
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
810 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
811 msgstr ""
812 "entferne Zweig '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
813 "         '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt "
814 "wurde."
816 #: builtin/branch.c:141
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
820 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
821 msgstr ""
822 "entferne Zweig '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
823 "         '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde."
825 #. TRANSLATORS: This is "remote " in "remote branch '%s' not found"
826 #: builtin/branch.c:163
827 msgid "remote "
828 msgstr "externer "
830 #: builtin/branch.c:171
831 msgid "cannot use -a with -d"
832 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
834 #: builtin/branch.c:177
835 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
836 msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
838 #: builtin/branch.c:182
839 #, c-format
840 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
841 msgstr "Kann Zweig '%s' nicht entfernen, da du dich gerade auf diesem befindest."
843 #: builtin/branch.c:192
844 #, c-format
845 msgid "%sbranch '%s' not found."
846 msgstr "%sZweig '%s' nicht gefunden."
848 #: builtin/branch.c:200
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
851 msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen."
853 #: builtin/branch.c:206
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
857 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
858 msgstr ""
859 "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
860 "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus."
862 #: builtin/branch.c:214
863 #, c-format
864 msgid "Error deleting %sbranch '%s'"
865 msgstr "Fehler beim Löschen von %sZweig '%s'"
867 #: builtin/branch.c:219
868 #, c-format
869 msgid "Deleted %sbranch %s (was %s).\n"
870 msgstr "Entferne %sZweig %s (war %s).\n"
872 #: builtin/branch.c:224
873 msgid "Update of config-file failed"
874 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
876 #: builtin/branch.c:322
877 #, c-format
878 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
879 msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
881 #: builtin/branch.c:394
882 #, c-format
883 msgid "behind %d] "
884 msgstr "%d hinterher] "
886 #: builtin/branch.c:396
887 #, c-format
888 msgid "ahead %d] "
889 msgstr "%d voraus] "
891 #: builtin/branch.c:398
892 #, c-format
893 msgid "ahead %d, behind %d] "
894 msgstr "vor %d, hinter %d] "
896 #: builtin/branch.c:501
897 msgid "(no branch)"
898 msgstr "(kein Zweig)"
900 #: builtin/branch.c:566
901 msgid "some refs could not be read"
902 msgstr "Konnte einige Referenzen nicht lesen"
904 #: builtin/branch.c:579
905 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
906 msgstr ""
907 "Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest."
909 #: builtin/branch.c:589
910 #, c-format
911 msgid "Invalid branch name: '%s'"
912 msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
914 #: builtin/branch.c:604
915 msgid "Branch rename failed"
916 msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen"
918 #: builtin/branch.c:608
919 #, c-format
920 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
921 msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt"
923 #: builtin/branch.c:612
924 #, c-format
925 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
926 msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!"
928 #: builtin/branch.c:619
929 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
930 msgstr ""
931 "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
932 "fehlgeschlagen."
934 #: builtin/branch.c:634
935 #, c-format
936 msgid "malformed object name %s"
937 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
939 #: builtin/branch.c:658
940 #, c-format
941 msgid "could not write branch description template: %s\n"
942 msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s\n"
944 #: builtin/branch.c:746
945 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
946 msgstr "Konnte Zweigspitze (HEAD) nicht als gültige Referenz auflösen."
948 #: builtin/branch.c:751 builtin/clone.c:558
949 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
950 msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
952 #: builtin/branch.c:809
953 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
954 msgstr ""
955 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen "
956 "Sinn."
958 #: builtin/bundle.c:47
959 #, c-format
960 msgid "%s is okay\n"
961 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
963 #: builtin/bundle.c:56
964 msgid "Need a repository to create a bundle."
965 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt."
967 #: builtin/bundle.c:60
968 msgid "Need a repository to unbundle."
969 msgstr "Zum Entpacken wird ein Projektarchiv benötigt."
971 #: builtin/checkout.c:113 builtin/checkout.c:146
972 #, c-format
973 msgid "path '%s' does not have our version"
974 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
976 #: builtin/checkout.c:115 builtin/checkout.c:148
977 #, c-format
978 msgid "path '%s' does not have their version"
979 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
981 #: builtin/checkout.c:131
982 #, c-format
983 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
984 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
986 #: builtin/checkout.c:175
987 #, c-format
988 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
989 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
991 #: builtin/checkout.c:192
992 #, c-format
993 msgid "path '%s': cannot merge"
994 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
996 #: builtin/checkout.c:209
997 #, c-format
998 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
999 msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen."
1001 #: builtin/checkout.c:212 builtin/reset.c:158
1002 #, c-format
1003 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1004 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
1006 #: builtin/checkout.c:234 builtin/checkout.c:392
1007 msgid "corrupt index file"
1008 msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei"
1010 #: builtin/checkout.c:264 builtin/checkout.c:271
1011 #, c-format
1012 msgid "path '%s' is unmerged"
1013 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
1015 #: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583
1016 #: builtin/merge.c:811
1017 msgid "unable to write new index file"
1018 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1020 #: builtin/checkout.c:319 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408
1021 msgid "diff_setup_done failed"
1022 msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
1024 #: builtin/checkout.c:414
1025 msgid "you need to resolve your current index first"
1026 msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen."
1028 #: builtin/checkout.c:533
1029 #, c-format
1030 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
1031 msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n"
1033 #: builtin/checkout.c:565
1034 msgid "HEAD is now at"
1035 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei"
1037 #: builtin/checkout.c:572
1038 #, c-format
1039 msgid "Reset branch '%s'\n"
1040 msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n"
1042 #: builtin/checkout.c:575
1043 #, c-format
1044 msgid "Already on '%s'\n"
1045 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
1047 #: builtin/checkout.c:579
1048 #, c-format
1049 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
1050 msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n"
1052 #: builtin/checkout.c:581
1053 #, c-format
1054 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
1055 msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n"
1057 #: builtin/checkout.c:583
1058 #, c-format
1059 msgid "Switched to branch '%s'\n"
1060 msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n"
1062 #: builtin/checkout.c:639
1063 #, c-format
1064 msgid " ... and %d more.\n"
1065 msgstr " ... und %d weitere.\n"
1067 #. The singular version
1068 #: builtin/checkout.c:645
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
1072 "any of your branches:\n"
1073 "\n"
1074 "%s\n"
1075 msgid_plural ""
1076 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
1077 "any of your branches:\n"
1078 "\n"
1079 "%s\n"
1080 msgstr[0] ""
1081 "Warnung: Du verlässt %d Version zurückliegend, nicht verbunden zu\n"
1082 "einem deiner Zweige:\n"
1083 "\n"
1084 "%s\n"
1085 msgstr[1] ""
1086 "Warnung: Du verlässt %d Versionen zurückliegend, nicht verbunden zu\n"
1087 "einem deiner Zweige:\n"
1088 "\n"
1089 "%s\n"
1091 #: builtin/checkout.c:663
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
1095 "to do so with:\n"
1096 "\n"
1097 " git branch new_branch_name %s\n"
1098 "\n"
1099 msgstr ""
1100 "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n"
1101 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
1102 "\n"
1103 " git branch neuer_zweig_name %s\n"
1104 "\n"
1106 #: builtin/checkout.c:692
1107 msgid "internal error in revision walk"
1108 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
1110 #: builtin/checkout.c:696
1111 msgid "Previous HEAD position was"
1112 msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war"
1114 #: builtin/checkout.c:722
1115 msgid "You are on a branch yet to be born"
1116 msgstr "du bist auf einem Zweig, der noch geboren wird"
1118 #. case (1)
1119 #: builtin/checkout.c:853
1120 #, c-format
1121 msgid "invalid reference: %s"
1122 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
1124 #. case (1): want a tree
1125 #: builtin/checkout.c:892
1126 #, c-format
1127 msgid "reference is not a tree: %s"
1128 msgstr "Referenz ist kein Baum: %s"
1130 #: builtin/checkout.c:972
1131 msgid "-B cannot be used with -b"
1132 msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden"
1134 #: builtin/checkout.c:981
1135 msgid "--patch is incompatible with all other options"
1136 msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen"
1138 #: builtin/checkout.c:984
1139 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
1140 msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden"
1142 #: builtin/checkout.c:986
1143 msgid "--detach cannot be used with -t"
1144 msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden"
1146 #: builtin/checkout.c:992
1147 msgid "--track needs a branch name"
1148 msgstr "--track benötigt einen Zweignamen"
1150 #: builtin/checkout.c:999
1151 msgid "Missing branch name; try -b"
1152 msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b"
1154 #: builtin/checkout.c:1005
1155 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
1156 msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv"
1158 #: builtin/checkout.c:1007
1159 msgid "--orphan cannot be used with -t"
1160 msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden"
1162 #: builtin/checkout.c:1017
1163 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
1164 msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel"
1166 #: builtin/checkout.c:1051
1167 msgid "invalid path specification"
1168 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
1170 #: builtin/checkout.c:1059
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
1174 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
1175 msgstr ""
1176 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
1177 "von Zweigen.\n"
1178 "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst "
1179 "werden kann?"
1181 #: builtin/checkout.c:1061
1182 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
1183 msgstr ""
1184 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
1185 "von Zweigen."
1187 #: builtin/checkout.c:1066
1188 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
1189 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument"
1191 #: builtin/checkout.c:1069
1192 msgid ""
1193 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
1194 "checking out of the index."
1195 msgstr ""
1196 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n"
1197 "du aus der Bereitstellung auscheckst."
1199 #: builtin/checkout.c:1088
1200 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
1201 msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln."
1203 #: builtin/checkout.c:1091
1204 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
1205 msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen."
1207 #: builtin/clean.c:78
1208 msgid "-x and -X cannot be used together"
1209 msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden"
1211 #: builtin/clean.c:82
1212 msgid ""
1213 "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
1214 msgstr ""
1215 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; "
1216 "Säuberung verweigert"
1218 #: builtin/clean.c:85
1219 msgid ""
1220 "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
1221 "clean"
1222 msgstr ""
1223 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f "
1224 "gegeben; Säuberung verweigert"
1226 #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
1227 #, c-format
1228 msgid "Would remove %s\n"
1229 msgstr "Würde %s entfernen\n"
1231 #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
1232 #, c-format
1233 msgid "Removing %s\n"
1234 msgstr "Entferne %s\n"
1236 #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
1237 #, c-format
1238 msgid "failed to remove %s"
1239 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
1241 #: builtin/clean.c:166
1242 #, c-format
1243 msgid "Would not remove %s\n"
1244 msgstr "Würde %s nicht entfernen\n"
1246 #: builtin/clean.c:168
1247 #, c-format
1248 msgid "Not removing %s\n"
1249 msgstr "Entferne %s nicht\n"
1251 #: builtin/clone.c:243
1252 #, c-format
1253 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
1254 msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis."
1256 #: builtin/clone.c:302
1257 #, c-format
1258 msgid "failed to open '%s'"
1259 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
1261 #: builtin/clone.c:306
1262 #, c-format
1263 msgid "failed to create directory '%s'"
1264 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
1266 #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75
1267 #, c-format
1268 msgid "failed to stat '%s'"
1269 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1271 #: builtin/clone.c:310
1272 #, c-format
1273 msgid "%s exists and is not a directory"
1274 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
1276 #: builtin/clone.c:324
1277 #, c-format
1278 msgid "failed to stat %s\n"
1279 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
1281 #: builtin/clone.c:341
1282 #, c-format
1283 msgid "failed to unlink '%s'"
1284 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen"
1286 #: builtin/clone.c:346
1287 #, c-format
1288 msgid "failed to create link '%s'"
1289 msgstr "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erstellen"
1291 #: builtin/clone.c:350
1292 #, c-format
1293 msgid "failed to copy file to '%s'"
1294 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
1296 #: builtin/clone.c:373
1297 #, c-format
1298 msgid "done.\n"
1299 msgstr "Fertig.\n"
1301 #: builtin/clone.c:440
1302 #, c-format
1303 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
1304 msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden."
1306 #: builtin/clone.c:549
1307 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
1308 msgstr ""
1309 "Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende "
1310 "Referenz und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
1312 #: builtin/clone.c:639
1313 msgid "Too many arguments."
1314 msgstr "Zu viele Argumente."
1316 #: builtin/clone.c:643
1317 msgid "You must specify a repository to clone."
1318 msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen angeben."
1320 #: builtin/clone.c:654
1321 #, c-format
1322 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
1323 msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel."
1325 #: builtin/clone.c:668
1326 #, c-format
1327 msgid "repository '%s' does not exist"
1328 msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht."
1330 #: builtin/clone.c:673
1331 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
1332 msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://."
1334 #: builtin/clone.c:683
1335 #, c-format
1336 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
1337 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
1339 #: builtin/clone.c:693
1340 #, c-format
1341 msgid "working tree '%s' already exists."
1342 msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits."
1344 #: builtin/clone.c:706 builtin/clone.c:720
1345 #, c-format
1346 msgid "could not create leading directories of '%s'"
1347 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
1349 #: builtin/clone.c:709
1350 #, c-format
1351 msgid "could not create work tree dir '%s'."
1352 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen."
1354 #: builtin/clone.c:728
1355 #, c-format
1356 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
1357 msgstr "Klone in bloßes Projektarchiv '%s'...\n"
1359 #: builtin/clone.c:730
1360 #, c-format
1361 msgid "Cloning into '%s'...\n"
1362 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
1364 #: builtin/clone.c:786
1365 #, c-format
1366 msgid "Don't know how to clone %s"
1367 msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
1369 #: builtin/clone.c:835
1370 #, c-format
1371 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
1372 msgstr "externer Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden"
1374 #: builtin/clone.c:842
1375 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
1376 msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben."
1378 #: builtin/commit.c:42
1379 msgid ""
1380 "Your name and email address were configured automatically based\n"
1381 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
1382 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
1383 "\n"
1384 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1385 "    git config --global user.email you@example.com\n"
1386 "\n"
1387 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
1388 "\n"
1389 "    git commit --amend --reset-author\n"
1390 msgstr ""
1391 "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
1392 "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n"
1393 "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n"
1394 "explizit setzt:\n"
1395 "\n"
1396 "    git config --global user.name \"Dein Name\"\n"
1397 "    git config --global user.email deine@emailadresse.de\n"
1398 "\n"
1399 "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version "
1400 "ändern mit:\n"
1401 "\n"
1402 "    git commit --amend --reset-author\n"
1404 #: builtin/commit.c:54
1405 msgid ""
1406 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
1407 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
1408 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
1409 msgstr ""
1410 "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n"
1411 "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n"
1412 "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
1414 #: builtin/commit.c:59
1415 msgid ""
1416 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
1417 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
1418 "\n"
1419 "    git commit --allow-empty\n"
1420 "\n"
1421 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
1422 msgstr ""
1423 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
1424 "Konfliktauflösung.\n"
1425 "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n"
1426 "\n"
1427 "    git commit --allow-empty\n"
1428 "\n"
1429 "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n"
1431 #: builtin/commit.c:205 builtin/reset.c:33
1432 msgid "merge"
1433 msgstr "zusammenführen"
1435 #: builtin/commit.c:208
1436 msgid "cherry-pick"
1437 msgstr "cherry-pick"
1439 #: builtin/commit.c:325
1440 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
1441 msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)."
1443 #: builtin/commit.c:367
1444 msgid "unable to create temporary index"
1445 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen."
1447 #: builtin/commit.c:373
1448 msgid "interactive add failed"
1449 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
1451 #: builtin/commit.c:406 builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:473
1452 msgid "unable to write new_index file"
1453 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
1455 #: builtin/commit.c:457
1456 #, c-format
1457 msgid "cannot do a partial commit during a %s."
1458 msgstr "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während %s im Gange ist."
1460 #: builtin/commit.c:466
1461 msgid "cannot read the index"
1462 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
1464 #: builtin/commit.c:486
1465 msgid "unable to write temporary index file"
1466 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1468 #: builtin/commit.c:561 builtin/commit.c:567
1469 #, c-format
1470 msgid "invalid commit: %s"
1471 msgstr "Ungültige Version: %s"
1473 #: builtin/commit.c:590
1474 msgid "malformed --author parameter"
1475 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
1477 #: builtin/commit.c:651
1478 #, c-format
1479 msgid "Malformed ident string: '%s'"
1480 msgstr "Fehlerhafter Identifikations-String: '%s'"
1482 #: builtin/commit.c:689 builtin/commit.c:722 builtin/commit.c:1033
1483 #, c-format
1484 msgid "could not lookup commit %s"
1485 msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen"
1487 #: builtin/commit.c:701 builtin/shortlog.c:296
1488 #, c-format
1489 msgid "(reading log message from standard input)\n"
1490 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
1492 #: builtin/commit.c:703
1493 msgid "could not read log from standard input"
1494 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
1496 #: builtin/commit.c:707
1497 #, c-format
1498 msgid "could not read log file '%s'"
1499 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
1501 #: builtin/commit.c:713
1502 msgid "commit has empty message"
1503 msgstr "Version hat eine leere Beschreibung"
1505 #: builtin/commit.c:729
1506 msgid "could not read MERGE_MSG"
1507 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
1509 #: builtin/commit.c:733
1510 msgid "could not read SQUASH_MSG"
1511 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
1513 #: builtin/commit.c:737
1514 #, c-format
1515 msgid "could not read '%s'"
1516 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1518 #: builtin/commit.c:765
1519 #, c-format
1520 msgid "could not open '%s'"
1521 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
1523 #: builtin/commit.c:789
1524 msgid "could not write commit template"
1525 msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben"
1527 #: builtin/commit.c:799
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "\n"
1531 "It looks like you may be committing a %s.\n"
1532 "If this is not correct, please remove the file\n"
1533 "\t%s\n"
1534 "and try again.\n"
1535 msgstr ""
1536 "\n"
1537 "Es sieht so aus, als trägst du ein '%s' ein.\n"
1538 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
1539 "\t%s\n"
1540 "und versuche es erneut.\n"
1542 #: builtin/commit.c:812
1543 msgid "Please enter the commit message for your changes."
1544 msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein."
1546 #: builtin/commit.c:815
1547 msgid ""
1548 " Lines starting\n"
1549 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
1550 msgstr ""
1551 " Zeilen, die mit '#'\n"
1552 "beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
1554 #: builtin/commit.c:820
1555 msgid ""
1556 " Lines starting\n"
1557 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
1558 "An empty message aborts the commit.\n"
1559 msgstr ""
1560 " Zeilen, die mit '#'\n"
1561 "beginnen, werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese entfernen.\n"
1562 "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
1564 #: builtin/commit.c:832
1565 #, c-format
1566 msgid "%sAuthor:    %s"
1567 msgstr "%sAutor:    %s"
1569 #: builtin/commit.c:839
1570 #, c-format
1571 msgid "%sCommitter: %s"
1572 msgstr "%sEintragender: %s"
1574 #: builtin/commit.c:859
1575 msgid "Cannot read index"
1576 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
1578 #: builtin/commit.c:896
1579 msgid "Error building trees"
1580 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Zweige"
1582 #: builtin/commit.c:911 builtin/tag.c:357
1583 #, c-format
1584 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
1585 msgstr "Bitte liefere die Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
1587 #: builtin/commit.c:1008
1588 #, c-format
1589 msgid "No existing author found with '%s'"
1590 msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden."
1592 #: builtin/commit.c:1023 builtin/commit.c:1217
1593 #, c-format
1594 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
1595 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien"
1597 #: builtin/commit.c:1063
1598 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
1599 msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn."
1601 #: builtin/commit.c:1074
1602 msgid "You have nothing to amend."
1603 msgstr "Du hast nichts zum nachbessern."
1605 #: builtin/commit.c:1076
1606 #, c-format
1607 msgid "You are in the middle of a %s -- cannot amend."
1608 msgstr "%s ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
1610 #: builtin/commit.c:1078
1611 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
1612 msgstr ""
1613 "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden."
1615 #: builtin/commit.c:1088
1616 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
1617 msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden."
1619 #: builtin/commit.c:1090
1620 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
1621 msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden"
1623 #: builtin/commit.c:1098
1624 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
1625 msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden"
1627 #: builtin/commit.c:1115
1628 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
1629 msgstr ""
1630 "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt "
1631 "werden."
1633 #: builtin/commit.c:1117
1634 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
1635 msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn."
1637 #: builtin/commit.c:1119
1638 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
1639 msgstr ""
1640 "Klug... die letzte Version mit einer unsauberen Bereitstellung nachbessern."
1642 #: builtin/commit.c:1121
1643 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
1644 msgstr ""
1645 "Explizite Pfade ohne -i oder -o angegeben; unter der Annahme von --only "
1646 "Pfaden..."
1648 #: builtin/commit.c:1131 builtin/tag.c:556
1649 #, c-format
1650 msgid "Invalid cleanup mode %s"
1651 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
1653 #: builtin/commit.c:1136
1654 msgid "Paths with -a does not make sense."
1655 msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn."
1657 #: builtin/commit.c:1315
1658 msgid "couldn't look up newly created commit"
1659 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen."
1661 #: builtin/commit.c:1317
1662 msgid "could not parse newly created commit"
1663 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht analysieren."
1665 #: builtin/commit.c:1358
1666 msgid "detached HEAD"
1667 msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
1669 #: builtin/commit.c:1360
1670 msgid " (root-commit)"
1671 msgstr " (Basis-Version)"
1673 #: builtin/commit.c:1450
1674 msgid "could not parse HEAD commit"
1675 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren."
1677 #: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:509
1678 #, c-format
1679 msgid "could not open '%s' for reading"
1680 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
1682 #: builtin/commit.c:1494
1683 #, c-format
1684 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
1685 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
1687 #: builtin/commit.c:1501
1688 msgid "could not read MERGE_MODE"
1689 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
1691 #: builtin/commit.c:1520
1692 #, c-format
1693 msgid "could not read commit message: %s"
1694 msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s"
1696 #: builtin/commit.c:1534
1697 #, c-format
1698 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
1699 msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
1701 #: builtin/commit.c:1539
1702 #, c-format
1703 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
1704 msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
1706 #: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:935 builtin/merge.c:968
1707 msgid "failed to write commit object"
1708 msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
1710 #: builtin/commit.c:1575
1711 msgid "cannot lock HEAD ref"
1712 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren."
1714 #: builtin/commit.c:1579
1715 msgid "cannot update HEAD ref"
1716 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren."
1718 #: builtin/commit.c:1590
1719 msgid ""
1720 "Repository has been updated, but unable to write\n"
1721 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
1722 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
1723 msgstr ""
1724 "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
1725 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass dein Speicher nicht\n"
1726 "voll und dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n"
1727 "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus."
1729 #: builtin/describe.c:234
1730 #, c-format
1731 msgid "annotated tag %s not available"
1732 msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar"
1734 #: builtin/describe.c:238
1735 #, c-format
1736 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
1737 msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen"
1739 #: builtin/describe.c:240
1740 #, c-format
1741 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
1742 msgstr "Markierung '%s' ist eigentlich '%s' hier"
1744 #: builtin/describe.c:267
1745 #, c-format
1746 msgid "Not a valid object name %s"
1747 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
1749 #: builtin/describe.c:270
1750 #, c-format
1751 msgid "%s is not a valid '%s' object"
1752 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
1754 #: builtin/describe.c:287
1755 #, c-format
1756 msgid "no tag exactly matches '%s'"
1757 msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'"
1759 #: builtin/describe.c:289
1760 #, c-format
1761 msgid "searching to describe %s\n"
1762 msgstr "suche zur Beschreibung von %s\n"
1764 #: builtin/describe.c:329
1765 #, c-format
1766 msgid "finished search at %s\n"
1767 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
1769 #: builtin/describe.c:353
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
1773 "However, there were unannotated tags: try --tags."
1774 msgstr ""
1775 "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
1776 "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags."
1778 #: builtin/describe.c:357
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "No tags can describe '%s'.\n"
1782 "Try --always, or create some tags."
1783 msgstr ""
1784 "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
1785 "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen."
1787 #: builtin/describe.c:378
1788 #, c-format
1789 msgid "traversed %lu commits\n"
1790 msgstr "%lu Versionen durchlaufen\n"
1792 #: builtin/describe.c:381
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
1796 "gave up search at %s\n"
1797 msgstr ""
1798 "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die ersten %i auf\n"
1799 "Suche bei %s aufgegeben\n"
1801 #: builtin/describe.c:436
1802 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
1803 msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0"
1805 #: builtin/describe.c:462
1806 msgid "No names found, cannot describe anything."
1807 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
1809 #: builtin/describe.c:482
1810 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
1811 msgstr "--dirty ist inkompatibel mit Versionen"
1813 #: builtin/diff.c:77
1814 #, c-format
1815 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
1816 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
1818 #: builtin/diff.c:220
1819 #, c-format
1820 msgid "invalid option: %s"
1821 msgstr "Ungültige Option: %s"
1823 #: builtin/diff.c:297
1824 msgid "Not a git repository"
1825 msgstr "Kein Git-Projektarchiv"
1827 #: builtin/diff.c:347
1828 #, c-format
1829 msgid "invalid object '%s' given."
1830 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
1832 #: builtin/diff.c:352
1833 #, c-format
1834 msgid "more than %d trees given: '%s'"
1835 msgstr "Mehr als %d Zweige angegeben: '%s'"
1837 #: builtin/diff.c:362
1838 #, c-format
1839 msgid "more than two blobs given: '%s'"
1840 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
1842 #: builtin/diff.c:370
1843 #, c-format
1844 msgid "unhandled object '%s' given."
1845 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
1847 #: builtin/fetch.c:200
1848 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
1849 msgstr "Konnte externe Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
1851 #: builtin/fetch.c:252
1852 #, c-format
1853 msgid "object %s not found"
1854 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
1856 #: builtin/fetch.c:258
1857 msgid "[up to date]"
1858 msgstr "[aktuell]"
1860 #: builtin/fetch.c:272
1861 #, c-format
1862 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
1863 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
1865 #: builtin/fetch.c:273 builtin/fetch.c:351
1866 msgid "[rejected]"
1867 msgstr "[zurückgewiesen]"
1869 #: builtin/fetch.c:284
1870 msgid "[tag update]"
1871 msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
1873 #: builtin/fetch.c:286 builtin/fetch.c:313 builtin/fetch.c:331
1874 msgid "  (unable to update local ref)"
1875 msgstr "  (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
1877 #: builtin/fetch.c:298
1878 msgid "[new tag]"
1879 msgstr "[neue Markierung]"
1881 #: builtin/fetch.c:302
1882 msgid "[new branch]"
1883 msgstr "[neuer Zweig]"
1885 #: builtin/fetch.c:347
1886 msgid "unable to update local ref"
1887 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
1889 #: builtin/fetch.c:347
1890 msgid "forced update"
1891 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
1893 #: builtin/fetch.c:353
1894 msgid "(non-fast-forward)"
1895 msgstr "(kein Vorspulen)"
1897 #: builtin/fetch.c:384 builtin/fetch.c:676
1898 #, c-format
1899 msgid "cannot open %s: %s\n"
1900 msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
1902 #: builtin/fetch.c:393
1903 #, c-format
1904 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
1905 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
1907 #: builtin/fetch.c:479
1908 #, c-format
1909 msgid "From %.*s\n"
1910 msgstr "Von %.*s\n"
1912 #: builtin/fetch.c:490
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "some local refs could not be updated; try running\n"
1916 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
1917 msgstr ""
1918 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
1919 "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
1921 #: builtin/fetch.c:540
1922 #, c-format
1923 msgid "   (%s will become dangling)\n"
1924 msgstr "   (%s wird unreferenziert)\n"
1926 #: builtin/fetch.c:541
1927 #, c-format
1928 msgid "   (%s has become dangling)\n"
1929 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)\n"
1931 #: builtin/fetch.c:548
1932 msgid "[deleted]"
1933 msgstr "[gelöscht]"
1935 #: builtin/fetch.c:549
1936 msgid "(none)"
1937 msgstr "(nichts)"
1939 #: builtin/fetch.c:666
1940 #, c-format
1941 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
1942 msgstr ""
1943 "Das Anfordern in den aktuellen Zweig %s von einem nicht-bloßen\""
1944 "Projektarchiv wurde verweigert."
1946 #: builtin/fetch.c:700
1947 #, c-format
1948 msgid "Don't know how to fetch from %s"
1949 msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
1951 #: builtin/fetch.c:777
1952 #, c-format
1953 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
1954 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
1956 #: builtin/fetch.c:780
1957 #, c-format
1958 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
1959 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
1961 #: builtin/fetch.c:879
1962 #, c-format
1963 msgid "Fetching %s\n"
1964 msgstr "Fordere an von %s\n"
1966 #: builtin/fetch.c:881
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not fetch %s"
1969 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
1971 #: builtin/fetch.c:898
1972 msgid ""
1973 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
1974 "remote name from which new revisions should be fetched."
1975 msgstr ""
1976 "Kein externes Projektarchiv angegeben. Bitte gebe entweder eine URL\n"
1977 "oder den Namen des externen Archivs an, von welchem neue\n"
1978 "Versionen angefordert werden sollen."
1980 #: builtin/fetch.c:918
1981 msgid "You need to specify a tag name."
1982 msgstr "Du musst den Namen der Markierung angeben."
1984 #: builtin/fetch.c:970
1985 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
1986 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Projektarchiv als Argument"
1988 #: builtin/fetch.c:972
1989 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
1990 msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
1992 #: builtin/fetch.c:983
1993 #, c-format
1994 msgid "No such remote or remote group: %s"
1995 msgstr "Kein externes Archiv (einzeln oder Gruppe): %s"
1997 #: builtin/fetch.c:991
1998 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
1999 msgstr ""
2000 "Abholen einer Gruppe und Spezifizieren von Referenzspezifikationen macht "
2001 "keinen Sinn."
2003 #: builtin/gc.c:63
2004 #, c-format
2005 msgid "Invalid %s: '%s'"
2006 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
2008 #: builtin/gc.c:78
2009 msgid "Too many options specified"
2010 msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
2012 #: builtin/gc.c:103
2013 #, c-format
2014 msgid "insanely long object directory %.*s"
2015 msgstr "zu langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
2017 #: builtin/gc.c:223
2018 #, c-format
2019 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
2020 msgstr "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
2021 "komprimiert.\n"
2023 #: builtin/gc.c:226
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
2027 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
2028 msgstr ""
2029 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance\n"
2030 "komprimiert. Du kannst auch \"git gc\" manuell ausführen. "
2031 "Siehe \"git help gc\" für weitere Informationen.\n"
2033 #: builtin/gc.c:256
2034 msgid ""
2035 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
2036 msgstr "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus, "
2037 "um diese zu entfernen."
2039 #: builtin/grep.c:216
2040 #, c-format
2041 msgid "grep: failed to create thread: %s"
2042 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
2044 #: builtin/grep.c:402
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to chdir: %s"
2047 msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s"
2049 #: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512
2050 #, c-format
2051 msgid "unable to read tree (%s)"
2052 msgstr "konnte Zweig (%s) nicht lesen"
2054 #: builtin/grep.c:526
2055 #, c-format
2056 msgid "unable to grep from object of type %s"
2057 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs \"%s\" durchführen"
2059 #: builtin/grep.c:584
2060 #, c-format
2061 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
2062 msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert"
2064 #: builtin/grep.c:601
2065 #, c-format
2066 msgid "cannot open '%s'"
2067 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
2069 #: builtin/grep.c:888
2070 msgid "no pattern given."
2071 msgstr "keine Muster gegeben"
2073 #: builtin/grep.c:902
2074 #, c-format
2075 msgid "bad object %s"
2076 msgstr "ungültiges Objekt %s"
2078 #: builtin/grep.c:943
2079 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
2080 msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur auf dem Arbeitsbaum"
2082 #: builtin/grep.c:966
2083 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
2084 msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden"
2086 #: builtin/grep.c:971
2087 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
2088 msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Revisionen benutzt werden"
2090 #: builtin/grep.c:974
2091 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
2092 msgstr ""
2093 "--[no-]exlude-standard kann nicht mit beobachteten Inhalten benutzt werden"
2095 #: builtin/grep.c:982
2096 msgid "both --cached and trees are given."
2097 msgstr "sowohl --cached als auch Zweige gegeben"
2099 #: builtin/init-db.c:35
2100 #, c-format
2101 msgid "Could not make %s writable by group"
2102 msgstr "Konnte %s nicht schreibbar für Gruppen machen"
2104 #: builtin/init-db.c:62
2105 #, c-format
2106 msgid "insanely long template name %s"
2107 msgstr "zu langer Vorlagen-Name %s"
2109 #: builtin/init-db.c:67
2110 #, c-format
2111 msgid "cannot stat '%s'"
2112 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
2114 #: builtin/init-db.c:73
2115 #, c-format
2116 msgid "cannot stat template '%s'"
2117 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
2119 #: builtin/init-db.c:80
2120 #, c-format
2121 msgid "cannot opendir '%s'"
2122 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
2124 #: builtin/init-db.c:97
2125 #, c-format
2126 msgid "cannot readlink '%s'"
2127 msgstr "kann Verknüfpung '%s' nicht lesen"
2129 #: builtin/init-db.c:99
2130 #, c-format
2131 msgid "insanely long symlink %s"
2132 msgstr "zu lange symbolische Verknüpfung %s"
2134 #: builtin/init-db.c:102
2135 #, c-format
2136 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
2137 msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' symbolisch verknüpfen"
2139 #: builtin/init-db.c:106
2140 #, c-format
2141 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
2142 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
2144 #: builtin/init-db.c:110
2145 #, c-format
2146 msgid "ignoring template %s"
2147 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
2149 #: builtin/init-db.c:133
2150 #, c-format
2151 msgid "insanely long template path %s"
2152 msgstr "zu langer Vorlagen-Pfad %s"
2154 #: builtin/init-db.c:141
2155 #, c-format
2156 msgid "templates not found %s"
2157 msgstr "keine Vorlagen in '%s' gefunden"
2159 #: builtin/init-db.c:154
2160 #, c-format
2161 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
2162 msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'"
2164 #: builtin/init-db.c:192
2165 #, c-format
2166 msgid "insane git directory %s"
2167 msgstr "ungültiges git Verzeichnis %s"
2169 #: builtin/init-db.c:322 builtin/init-db.c:325
2170 #, c-format
2171 msgid "%s already exists"
2172 msgstr "%s existiert bereits"
2174 #: builtin/init-db.c:354
2175 #, c-format
2176 msgid "unable to handle file type %d"
2177 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
2179 #: builtin/init-db.c:357
2180 #, c-format
2181 msgid "unable to move %s to %s"
2182 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
2184 #: builtin/init-db.c:362
2185 #, c-format
2186 msgid "Could not create git link %s"
2187 msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen"
2190 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
2191 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
2192 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
2194 #: builtin/init-db.c:419
2195 #, c-format
2196 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
2197 msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n"
2199 #: builtin/init-db.c:420
2200 msgid "Reinitialized existing"
2201 msgstr "Reinitialisierte existierendes"
2203 #: builtin/init-db.c:420
2204 msgid "Initialized empty"
2205 msgstr "Initialisierte leeres"
2207 #: builtin/init-db.c:421
2208 msgid " shared"
2209 msgstr " geteiltes"
2211 #: builtin/init-db.c:440
2212 msgid "cannot tell cwd"
2213 msgstr "kann aktuelles Verzeichnis nicht bestimmen"
2215 #: builtin/init-db.c:521 builtin/init-db.c:528
2216 #, c-format
2217 msgid "cannot mkdir %s"
2218 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
2220 #: builtin/init-db.c:532
2221 #, c-format
2222 msgid "cannot chdir to %s"
2223 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
2225 #: builtin/init-db.c:554
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
2229 "dir=<directory>)"
2230 msgstr ""
2231 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
2232 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
2234 #: builtin/init-db.c:578
2235 msgid "Cannot access current working directory"
2236 msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen."
2238 #: builtin/init-db.c:585
2239 #, c-format
2240 msgid "Cannot access work tree '%s'"
2241 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen."
2243 #: builtin/log.c:187
2244 #, c-format
2245 msgid "Final output: %d %s\n"
2246 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
2248 #: builtin/log.c:395 builtin/log.c:483
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not read object %s"
2251 msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen."
2253 #: builtin/log.c:507
2254 #, c-format
2255 msgid "Unknown type: %d"
2256 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
2258 #: builtin/log.c:596
2259 msgid "format.headers without value"
2260 msgstr "format.headers ohne Wert"
2262 #: builtin/log.c:669
2263 msgid "name of output directory is too long"
2264 msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang."
2266 #: builtin/log.c:680
2267 #, c-format
2268 msgid "Cannot open patch file %s"
2269 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
2271 #: builtin/log.c:694
2272 msgid "Need exactly one range."
2273 msgstr "Brauche genau einen Versionsbereich."
2275 #: builtin/log.c:702
2276 msgid "Not a range."
2277 msgstr "Kein Versionsbereich."
2279 #: builtin/log.c:739
2280 msgid "Could not extract email from committer identity."
2281 msgstr "Konnte E-Mail-Adresse des Einreichers nicht extrahieren."
2283 #: builtin/log.c:785
2284 msgid "Cover letter needs email format"
2285 msgstr "Deckblatt benötigt E-Mail-Format"
2287 #: builtin/log.c:879
2288 #, c-format
2289 msgid "insane in-reply-to: %s"
2290 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
2292 #: builtin/log.c:952
2293 msgid "Two output directories?"
2294 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
2296 #: builtin/log.c:1173
2297 #, c-format
2298 msgid "bogus committer info %s"
2299 msgstr "unechte Einreicher-Information %s"
2301 #: builtin/log.c:1218
2302 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
2303 msgstr "-n und -k schliessen sich gegenseitig aus"
2305 #: builtin/log.c:1220
2306 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
2307 msgstr "--subject-prefix und -k schliessen sich gegenseitig aus"
2309 #: builtin/log.c:1225 builtin/shortlog.c:284
2310 #, c-format
2311 msgid "unrecognized argument: %s"
2312 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
2314 #: builtin/log.c:1228
2315 msgid "--name-only does not make sense"
2316 msgstr "--name-only macht keinen Sinn"
2318 #: builtin/log.c:1230
2319 msgid "--name-status does not make sense"
2320 msgstr "--name-status macht keinen Sinn"
2322 #: builtin/log.c:1232
2323 msgid "--check does not make sense"
2324 msgstr "--check macht keinen Sinn"
2326 #: builtin/log.c:1255
2327 msgid "standard output, or directory, which one?"
2328 msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?"
2330 #: builtin/log.c:1257
2331 #, c-format
2332 msgid "Could not create directory '%s'"
2333 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
2335 #: builtin/log.c:1410
2336 msgid "Failed to create output files"
2337 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
2339 #: builtin/log.c:1514
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
2343 msgstr ""
2344 "Konnte gefolgten, externen Zweig nicht finden, bitte gebe "
2345 "<upstream> manuell an.\n"
2347 #: builtin/log.c:1530 builtin/log.c:1532 builtin/log.c:1544
2348 #, c-format
2349 msgid "Unknown commit %s"
2350 msgstr "Unbekannte Version %s"
2352 #: builtin/merge.c:91
2353 msgid "switch `m' requires a value"
2354 msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
2356 #: builtin/merge.c:128
2357 #, c-format
2358 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
2359 msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
2361 #: builtin/merge.c:129
2362 #, c-format
2363 msgid "Available strategies are:"
2364 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
2366 #: builtin/merge.c:134
2367 #, c-format
2368 msgid "Available custom strategies are:"
2369 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
2371 #: builtin/merge.c:241
2372 msgid "could not run stash."
2373 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
2375 #: builtin/merge.c:246
2376 msgid "stash failed"
2377 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
2379 #: builtin/merge.c:251
2380 #, c-format
2381 msgid "not a valid object: %s"
2382 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
2384 #: builtin/merge.c:270 builtin/merge.c:287
2385 msgid "read-tree failed"
2386 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
2388 #: builtin/merge.c:317
2389 msgid " (nothing to squash)"
2390 msgstr " (nichts zu quetschen)"
2392 #: builtin/merge.c:330
2393 #, c-format
2394 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
2395 msgstr "Quetsche Version -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht aktualisiert\n"
2397 #: builtin/merge.c:362
2398 msgid "Writing SQUASH_MSG"
2399 msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
2401 #: builtin/merge.c:364
2402 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
2403 msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
2405 #: builtin/merge.c:386
2406 #, c-format
2407 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
2408 msgstr "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht "
2409 "aktualisiert\n"
2411 #: builtin/merge.c:437
2412 #, c-format
2413 msgid "'%s' does not point to a commit"
2414 msgstr "'%s' zeigt auf keine Version"
2416 #: builtin/merge.c:536
2417 #, c-format
2418 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
2419 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
2421 #: builtin/merge.c:629
2422 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2423 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
2425 #: builtin/merge.c:679
2426 msgid "failed to read the cache"
2427 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
2429 #: builtin/merge.c:696
2430 msgid "Unable to write index."
2431 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
2433 #: builtin/merge.c:709
2434 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
2435 msgstr "Es wird nur die Zusammenführung von zwei Zweigen behandelt."
2437 #: builtin/merge.c:723
2438 #, c-format
2439 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
2440 msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
2442 #: builtin/merge.c:737
2443 #, c-format
2444 msgid "unable to write %s"
2445 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
2447 #: builtin/merge.c:876
2448 #, c-format
2449 msgid "Could not read from '%s'"
2450 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
2452 #: builtin/merge.c:885
2453 #, c-format
2454 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
2455 msgstr ""
2456 "Zusammenführung wurde nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
2457 "Zusammenführung abzuschließen.\n"
2459 #: builtin/merge.c:891
2460 msgid ""
2461 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
2462 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
2463 "\n"
2464 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
2465 "the commit.\n"
2466 msgstr ""
2467 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
2468 "Zusammenführung erforderlich ist,\n"
2469 "insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem "
2470 "Thema-Zweig zusammenführt.\n"
2471 "\n"
2472 "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
2473 "bricht die Eintragung ab.\n"
2475 #: builtin/merge.c:915
2476 msgid "Empty commit message."
2477 msgstr "Leere Versionsbeschreibung."
2479 #: builtin/merge.c:927
2480 #, c-format
2481 msgid "Wonderful.\n"
2482 msgstr "Wunderbar.\n"
2484 #: builtin/merge.c:1000
2485 #, c-format
2486 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
2487 msgstr ""
2488 "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
2489 "dann das Ergebnis ein.\n"
2491 #: builtin/merge.c:1016
2492 #, c-format
2493 msgid "'%s' is not a commit"
2494 msgstr "'%s' ist keine Version"
2496 #: builtin/merge.c:1057
2497 msgid "No current branch."
2498 msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig."
2500 #: builtin/merge.c:1059
2501 msgid "No remote for the current branch."
2502 msgstr "Kein externes Archiv für den aktuellen Zweig."
2504 #: builtin/merge.c:1061
2505 msgid "No default upstream defined for the current branch."
2506 msgstr "Es ist kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig "
2507 "definiert."
2509 #: builtin/merge.c:1066
2510 #, c-format
2511 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
2512 msgstr "Kein externer Übernahmezweig für %s von %s"
2514 #: builtin/merge.c:1188
2515 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
2516 msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
2518 #: builtin/merge.c:1204 git-pull.sh:31
2519 msgid ""
2520 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
2521 "Please, commit your changes before you can merge."
2522 msgstr ""
2523 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
2524 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
2526 #: builtin/merge.c:1207 git-pull.sh:34
2527 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
2528 msgstr ""
2529 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
2531 #: builtin/merge.c:1211
2532 msgid ""
2533 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
2534 "Please, commit your changes before you can merge."
2535 msgstr ""
2536 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
2537 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
2539 #: builtin/merge.c:1214
2540 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
2541 msgstr ""
2542 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
2544 #: builtin/merge.c:1223
2545 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
2546 msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
2548 #: builtin/merge.c:1228
2549 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
2550 msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
2552 #: builtin/merge.c:1235
2553 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
2554 msgstr "Keine Version angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
2556 #: builtin/merge.c:1266
2557 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
2558 msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Zweig zusammenführen."
2560 #: builtin/merge.c:1269
2561 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
2562 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen."
2564 #: builtin/merge.c:1271
2565 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
2566 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; --no-ff macht keinen Sinn."
2568 #: builtin/merge.c:1275 builtin/merge.c:1319
2569 #, c-format
2570 msgid "%s - not something we can merge"
2571 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
2573 #: builtin/merge.c:1382
2574 #, c-format
2575 msgid "Updating %s..%s\n"
2576 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
2578 #: builtin/merge.c:1420
2579 #, c-format
2580 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
2581 msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
2583 #: builtin/merge.c:1427
2584 #, c-format
2585 msgid "Nope.\n"
2586 msgstr "Nein.\n"
2588 #: builtin/merge.c:1459
2589 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
2590 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
2592 #: builtin/merge.c:1482 builtin/merge.c:1559
2593 #, c-format
2594 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
2595 msgstr "Rücklauf des Zweiges bis zum Ursprung...\n"
2597 #: builtin/merge.c:1486
2598 #, c-format
2599 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
2600 msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
2602 #: builtin/merge.c:1550
2603 #, c-format
2604 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
2605 msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt diese Zusammenführung.\n"
2607 #: builtin/merge.c:1552
2608 #, c-format
2609 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
2610 msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
2612 #: builtin/merge.c:1561
2613 #, c-format
2614 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
2615 msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
2617 #: builtin/merge.c:1572
2618 #, c-format
2619 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
2620 msgstr ""
2621 "Automatische Zusammenführung abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor der "
2622 "Eintragung an\n"
2624 #: builtin/mv.c:108
2625 #, c-format
2626 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
2627 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
2629 #: builtin/mv.c:112
2630 msgid "bad source"
2631 msgstr "ungültige Quelle"
2633 #: builtin/mv.c:115
2634 msgid "can not move directory into itself"
2635 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
2637 #: builtin/mv.c:118
2638 msgid "cannot move directory over file"
2639 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
2641 #: builtin/mv.c:128
2642 #, c-format
2643 msgid "Huh? %.*s is in index?"
2644 msgstr "Huh? %.*s ist bereitgestellt?"
2646 #: builtin/mv.c:140
2647 msgid "source directory is empty"
2648 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
2650 #: builtin/mv.c:171
2651 msgid "not under version control"
2652 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
2654 #: builtin/mv.c:173
2655 msgid "destination exists"
2656 msgstr "Ziel existiert bereits"
2658 #: builtin/mv.c:181
2659 #, c-format
2660 msgid "overwriting '%s'"
2661 msgstr "überschreibe '%s'"
2663 #: builtin/mv.c:184
2664 msgid "Cannot overwrite"
2665 msgstr "Kann nicht überschreiben"
2667 #: builtin/mv.c:187
2668 msgid "multiple sources for the same target"
2669 msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel"
2671 #: builtin/mv.c:202
2672 #, c-format
2673 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
2674 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
2676 #: builtin/mv.c:212
2677 #, c-format
2678 msgid "Renaming %s to %s\n"
2679 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
2681 #: builtin/mv.c:215
2682 #, c-format
2683 msgid "renaming '%s' failed"
2684 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
2686 #: builtin/notes.c:139
2687 #, c-format
2688 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
2689 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
2691 #: builtin/notes.c:145
2692 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
2693 msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
2695 #: builtin/notes.c:155
2696 #, c-format
2697 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
2698 msgstr "Schließen der Verbindung zu 'show' ist für Objekt '%s' "
2699 "fehlgeschlagen."
2701 #: builtin/notes.c:158
2702 #, c-format
2703 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
2704 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
2706 #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:343
2707 #, c-format
2708 msgid "could not create file '%s'"
2709 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
2711 #: builtin/notes.c:189
2712 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
2713 msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F."
2715 #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
2716 #, c-format
2717 msgid "Removing note for object %s\n"
2718 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
2720 #: builtin/notes.c:215
2721 msgid "unable to write note object"
2722 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
2724 #: builtin/notes.c:217
2725 #, c-format
2726 msgid "The note contents has been left in %s"
2727 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen"
2729 #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:521
2730 #, c-format
2731 msgid "cannot read '%s'"
2732 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
2734 #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:524
2735 #, c-format
2736 msgid "could not open or read '%s'"
2737 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
2739 #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
2740 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
2741 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
2742 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:537
2743 #, c-format
2744 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
2745 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
2747 #: builtin/notes.c:275
2748 #, c-format
2749 msgid "Failed to read object '%s'."
2750 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
2752 #: builtin/notes.c:299
2753 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2754 msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen."
2756 #: builtin/notes.c:340
2757 #, c-format
2758 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2759 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
2761 #: builtin/notes.c:350
2762 #, c-format
2763 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2764 msgstr ""
2765 "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
2767 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
2768 #. environment variable, the second %s is its value
2769 #: builtin/notes.c:377
2770 #, c-format
2771 msgid "Bad %s value: '%s'"
2772 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
2774 #: builtin/notes.c:441
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed input line: '%s'."
2777 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2779 #: builtin/notes.c:456
2780 #, c-format
2781 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2782 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2784 #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
2785 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
2786 #: builtin/notes.c:1033
2787 msgid "too many parameters"
2788 msgstr "zu viele Parameter"
2790 #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
2791 #, c-format
2792 msgid "No note found for object %s."
2793 msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden."
2795 #: builtin/notes.c:580
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
2799 "existing notes"
2800 msgstr ""
2801 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
2802 "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
2804 #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
2805 #, c-format
2806 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
2807 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
2809 #: builtin/notes.c:635
2810 msgid "too few parameters"
2811 msgstr "zu wenig Parameter"
2813 #: builtin/notes.c:656
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
2817 "existing notes"
2818 msgstr ""
2819 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
2820 "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
2822 #: builtin/notes.c:668
2823 #, c-format
2824 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
2825 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
2827 #: builtin/notes.c:717
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
2831 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
2832 msgstr ""
2833 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für das Unterkommando 'edit' veraltet.\n"
2834 "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
2836 #: builtin/notes.c:971
2837 #, c-format
2838 msgid "Object %s has no note\n"
2839 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
2841 #: builtin/notes.c:1103
2842 #, c-format
2843 msgid "Unknown subcommand: %s"
2844 msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s"
2846 #: builtin/pack-objects.c:2310
2847 #, c-format
2848 msgid "unsupported index version %s"
2849 msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s"
2851 #: builtin/pack-objects.c:2314
2852 #, c-format
2853 msgid "bad index version '%s'"
2854 msgstr "Ungültige Bereitstellungsversion '%s'"
2856 #: builtin/pack-objects.c:2322
2857 #, c-format
2858 msgid "option %s does not accept negative form"
2859 msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form"
2861 #: builtin/pack-objects.c:2326
2862 #, c-format
2863 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
2864 msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht parsen"
2866 #: builtin/push.c:44
2867 msgid "tag shorthand without <tag>"
2868 msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>"
2870 #: builtin/push.c:63
2871 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
2872 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel"
2874 #: builtin/push.c:83
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "You are not currently on a branch.\n"
2878 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
2879 "state now, use\n"
2880 "\n"
2881 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
2882 msgstr ""
2883 "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n"
2884 "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n"
2885 "Status zu versenden, benutze\n"
2886 "\n"
2887 "    git push %s HEAD:<Name-des-externen-Zweiges>\n"
2889 #: builtin/push.c:90
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
2893 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
2894 "\n"
2895 "    git push --set-upstream %s %s\n"
2896 msgstr ""
2897 "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im externen Projektarchiv.\n"
2898 "Um den aktuellen Zweig zu versenden und das Fernarchiv als externes\n"
2899 "Projektarchiv zu verwenden, benutze\n"
2900 "\n"
2901 "    git push --set-upstream %s %s\n"
2903 #: builtin/push.c:98
2904 #, c-format
2905 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
2906 msgstr ""
2907 "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert."
2909 #: builtin/push.c:101
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
2913 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
2914 "to update which remote branch."
2915 msgstr ""
2916 "Du versendest nach '%s', welches kein externes Projektarchiv deines\n"
2917 "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n"
2918 "soll, um welchen externen Zweig zu aktualisieren."
2920 #: builtin/push.c:127
2921 msgid ""
2922 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
2923 msgstr ""
2924 "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden angegeben, und "
2925 "push.default ist \"nothing\"."
2927 #: builtin/push.c:147
2928 #, c-format
2929 msgid "Pushing to %s\n"
2930 msgstr "Versende nach %s\n"
2932 #: builtin/push.c:151
2933 #, c-format
2934 msgid "failed to push some refs to '%s'"
2935 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
2937 #: builtin/push.c:159
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were rejected\n"
2941 "Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again.  See the\n"
2942 "'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n"
2943 msgstr ""
2944 "Um dich vor Verlust von Historie zu bewahren, wurden nicht vorzuspulende "
2945 "Aktualisierungen zurückgewiesen.\n"
2946 "Führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut "
2947 "versendest. Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von \n"
2948 "'git push --help' für weitere Details.\n"
2950 #: builtin/push.c:176
2951 #, c-format
2952 msgid "bad repository '%s'"
2953 msgstr "ungültiges Projektarchiv '%s'"
2955 #: builtin/push.c:177
2956 msgid ""
2957 "No configured push destination.\n"
2958 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
2959 "repository using\n"
2960 "\n"
2961 "    git remote add <name> <url>\n"
2962 "\n"
2963 "and then push using the remote name\n"
2964 "\n"
2965 "    git push <name>\n"
2966 msgstr ""
2967 "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n"
2968 "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst "
2969 "ein externes Projektarchiv unter Benutzung von\n"
2970 "\n"
2971 "    git remote add <Name> <URL>\n"
2972 "\n"
2973 "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n"
2974 "\n"
2975 "    git push <Name>\n"
2977 #: builtin/push.c:192
2978 msgid "--all and --tags are incompatible"
2979 msgstr "--all und --tags sind inkompatibel"
2981 #: builtin/push.c:193
2982 msgid "--all can't be combined with refspecs"
2983 msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
2985 #: builtin/push.c:198
2986 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
2987 msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel"
2989 #: builtin/push.c:199
2990 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
2991 msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
2993 #: builtin/push.c:204
2994 msgid "--all and --mirror are incompatible"
2995 msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel"
2997 #: builtin/push.c:284
2998 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
2999 msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags"
3001 #: builtin/push.c:286
3002 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
3003 msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz keinen Sinn"
3005 #: builtin/reset.c:33
3006 msgid "mixed"
3007 msgstr "mixed"
3009 #: builtin/reset.c:33
3010 msgid "soft"
3011 msgstr "soft"
3013 #: builtin/reset.c:33
3014 msgid "hard"
3015 msgstr "hard"
3017 #: builtin/reset.c:33
3018 msgid "keep"
3019 msgstr "keep"
3021 #: builtin/reset.c:77
3022 msgid "You do not have a valid HEAD."
3023 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)."
3025 #: builtin/reset.c:79
3026 msgid "Failed to find tree of HEAD."
3027 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)."
3029 #: builtin/reset.c:85
3030 #, c-format
3031 msgid "Failed to find tree of %s."
3032 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s."
3034 #: builtin/reset.c:96
3035 msgid "Could not write new index file."
3036 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
3038 #: builtin/reset.c:106
3039 #, c-format
3040 msgid "HEAD is now at %s"
3041 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s"
3043 #: builtin/reset.c:130
3044 msgid "Could not read index"
3045 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen"
3047 #: builtin/reset.c:133
3048 msgid "Unstaged changes after reset:"
3049 msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
3051 #: builtin/reset.c:223
3052 #, c-format
3053 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
3054 msgstr "Kann keine '%s' Zurücksetzung durchführen, während eine "
3055 "Zusammenführung im Gange ist."
3057 #: builtin/reset.c:297
3058 #, c-format
3059 msgid "Could not parse object '%s'."
3060 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
3062 #: builtin/reset.c:302
3063 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
3064 msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}"
3066 #: builtin/reset.c:311
3067 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
3068 msgstr ""
3069 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'."
3071 #: builtin/reset.c:313
3072 #, c-format
3073 msgid "Cannot do %s reset with paths."
3074 msgstr "Eine '%s' Zurücksetzung mit Pfaden ist nicht möglich."
3076 #: builtin/reset.c:325
3077 #, c-format
3078 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
3079 msgstr "'%s' Zurücksetzung ist in einem bloßen Projektarchiv nicht erlaubt"
3081 #: builtin/reset.c:341
3082 #, c-format
3083 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
3084 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Version '%s' zurücksetzen."
3086 #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:91
3087 #, c-format
3088 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
3089 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
3091 #: builtin/revert.c:126
3092 msgid "program error"
3093 msgstr "Programmfehler"
3095 #: builtin/revert.c:209
3096 msgid "revert failed"
3097 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
3099 #: builtin/revert.c:224
3100 msgid "cherry-pick failed"
3101 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
3103 #: builtin/rm.c:109
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
3107 "(use -f to force removal)"
3108 msgstr ""
3109 "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n"
3110 "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)"
3112 #: builtin/rm.c:115
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "'%s' has changes staged in the index\n"
3116 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
3117 msgstr ""
3118 "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n"
3119 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
3120 "erzwingen)"
3122 #: builtin/rm.c:119
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "'%s' has local modifications\n"
3126 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
3127 msgstr ""
3128 "'%s' hat lokale Modifikationen\n"
3129 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
3130 "erzwingen)"
3132 #: builtin/rm.c:194
3133 #, c-format
3134 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
3135 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
3137 #: builtin/rm.c:230
3138 #, c-format
3139 msgid "git rm: unable to remove %s"
3140 msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen"
3142 #: builtin/shortlog.c:157
3143 #, c-format
3144 msgid "Missing author: %s"
3145 msgstr "fehlender Autor: %s"
3147 #: builtin/tag.c:58
3148 #, c-format
3149 msgid "malformed object at '%s'"
3150 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
3152 #: builtin/tag.c:205
3153 #, c-format
3154 msgid "tag name too long: %.*s..."
3155 msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..."
3157 #: builtin/tag.c:210
3158 #, c-format
3159 msgid "tag '%s' not found."
3160 msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden."
3162 #: builtin/tag.c:225
3163 #, c-format
3164 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
3165 msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n"
3167 #: builtin/tag.c:237
3168 #, c-format
3169 msgid "could not verify the tag '%s'"
3170 msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren"
3172 #: builtin/tag.c:247
3173 msgid ""
3174 "\n"
3175 "#\n"
3176 "# Write a tag message\n"
3177 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
3178 "#\n"
3179 msgstr ""
3180 "\n"
3181 "#\n"
3182 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
3183 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden ignoriert.\n"
3184 "#\n"
3186 #: builtin/tag.c:254
3187 msgid ""
3188 "\n"
3189 "#\n"
3190 "# Write a tag message\n"
3191 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
3192 "want to.\n"
3193 "#\n"
3194 msgstr ""
3195 "\n"
3196 "#\n"
3197 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
3198 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden behalten; du darfst diese\n"
3199 "# selbst entfernen wenn du möchtest.\n"
3200 "#\n"
3202 #: builtin/tag.c:294
3203 msgid "unable to sign the tag"
3204 msgstr "konnte Markierung nicht signieren"
3206 #: builtin/tag.c:296
3207 msgid "unable to write tag file"
3208 msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben"
3210 #: builtin/tag.c:321
3211 msgid "bad object type."
3212 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
3214 #: builtin/tag.c:334
3215 msgid "tag header too big."
3216 msgstr "Markierungskopf zu groß."
3218 #: builtin/tag.c:366
3219 msgid "no tag message?"
3220 msgstr "keine Markierungsbeschreibung?"
3222 #: builtin/tag.c:372
3223 #, c-format
3224 msgid "The tag message has been left in %s\n"
3225 msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde in %s gelassen\n"
3227 #: builtin/tag.c:421
3228 msgid "switch 'points-at' requires an object"
3229 msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt"
3231 #: builtin/tag.c:423
3232 #, c-format
3233 msgid "malformed object name '%s'"
3234 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
3236 #: builtin/tag.c:502
3237 msgid "-n option is only allowed with -l."
3238 msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l."
3240 #: builtin/tag.c:504
3241 msgid "--contains option is only allowed with -l."
3242 msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l."
3244 #: builtin/tag.c:506
3245 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
3246 msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l."
3248 #: builtin/tag.c:514
3249 msgid "only one -F or -m option is allowed."
3250 msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt."
3252 #: builtin/tag.c:534
3253 msgid "too many params"
3254 msgstr "zu viele Parameter"
3256 #: builtin/tag.c:540
3257 #, c-format
3258 msgid "'%s' is not a valid tag name."
3259 msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname."
3261 #: builtin/tag.c:545
3262 #, c-format
3263 msgid "tag '%s' already exists"
3264 msgstr "Markierung '%s' existiert bereits"
3266 #: builtin/tag.c:563
3267 #, c-format
3268 msgid "%s: cannot lock the ref"
3269 msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren"
3271 #: builtin/tag.c:565
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: cannot update the ref"
3274 msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren"
3276 #: builtin/tag.c:567
3277 #, c-format
3278 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
3279 msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n"
3281 #: git-am.sh:49
3282 msgid "You need to set your committer info first"
3283 msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen."
3285 #: git-am.sh:136
3286 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
3287 msgstr ""
3288 "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung "
3289 "zurückzufallen."
3291 #: git-am.sh:147
3292 msgid ""
3293 "Did you hand edit your patch?\n"
3294 "It does not apply to blobs recorded in its index."
3295 msgstr ""
3296 "Hast du den Patch per Hand editiert?\n"
3297 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
3299 #: git-am.sh:156
3300 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
3301 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..."
3303 #: git-am.sh:268
3304 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
3305 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
3307 #: git-am.sh:355
3308 #, sh-format
3309 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
3310 msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt."
3312 #: git-am.sh:357
3313 msgid "Patch format detection failed."
3314 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
3316 #: git-am.sh:411
3317 msgid "-d option is no longer supported.  Do not use."
3318 msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen."
3320 #: git-am.sh:474
3321 #, sh-format
3322 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
3323 msgstr ""
3324 "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox "
3325 "gegeben."
3327 #: git-am.sh:479
3328 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
3329 msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?"
3331 #: git-am.sh:506
3332 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
3333 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
3335 #: git-am.sh:572
3336 #, sh-format
3337 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
3338 msgstr ""
3339 "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)"
3341 #: git-am.sh:748
3342 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
3343 msgstr "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem Terminal verbunden ist."
3345 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
3346 #. in your translation. The program will only accept English
3347 #. input at this point.
3348 #: git-am.sh:759
3349 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
3350 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
3352 #: git-am.sh:795
3353 #, sh-format
3354 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
3355 msgstr "Wende an: $FIRSTLINE"
3357 #: git-am.sh:840
3358 msgid "No changes -- Patch already applied."
3359 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
3361 #: git-am.sh:866
3362 msgid "applying to an empty history"
3363 msgstr "wende zu leerer Historie an"
3365 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3366 #. translation. The program will only accept English input
3367 #. at this point.
3368 #: git-bisect.sh:54
3369 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3370 msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? "
3372 #: git-bisect.sh:95
3373 #, sh-format
3374 msgid "unrecognised option: '$arg'"
3375 msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'"
3377 #: git-bisect.sh:99
3378 #, sh-format
3379 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
3380 msgstr "'$arg' scheint keine gültige Version zu sein"
3382 #: git-bisect.sh:117
3383 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
3384 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - Zweigspitze (HEAD) wird benötigt"
3386 #: git-bisect.sh:130
3387 #, sh-format
3388 msgid ""
3389 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
3390 msgstr ""
3391 "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset "
3392 "<gueltigerzweig>'."
3394 #: git-bisect.sh:140
3395 msgid "won't bisect on seeked tree"
3396 msgstr "\"bisect\" auf gesuchtem Zweig nicht möglich"
3398 #: git-bisect.sh:144
3399 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
3400 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz"
3402 #: git-bisect.sh:189
3403 #, sh-format
3404 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
3405 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state"
3407 #: git-bisect.sh:218
3408 #, sh-format
3409 msgid "Bad rev input: $arg"
3410 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg"
3412 #: git-bisect.sh:232
3413 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
3414 msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf."
3416 #: git-bisect.sh:244
3417 #, sh-format
3418 msgid "Bad rev input: $rev"
3419 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev"
3421 #: git-bisect.sh:250
3422 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
3423 msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen."
3425 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3426 #. translation. The program will only accept English input
3427 #. at this point.
3428 #: git-bisect.sh:279
3429 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3430 msgstr "Bist du sicher [Y/n]? "
3432 #: git-bisect.sh:354
3433 #, sh-format
3434 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
3435 msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version"
3437 #: git-bisect.sh:363
3438 #, sh-format
3439 msgid ""
3440 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
3441 "Try 'git bisect reset <commit>'."
3442 msgstr ""
3443 "Konnte die ursprüngliche Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n"
3444 "Versuche 'git bisect reset <Version>'."
3446 #: git-bisect.sh:390
3447 msgid "No logfile given"
3448 msgstr "Keine Log-Datei gegeben"
3450 #: git-bisect.sh:391
3451 #, sh-format
3452 msgid "cannot read $file for replaying"
3453 msgstr "kann $file nicht zum neu abspielen lesen"
3455 #: git-bisect.sh:408
3456 msgid "?? what are you talking about?"
3457 msgstr "?? Was redest du da?"
3459 #: git-bisect.sh:474
3460 msgid "We are not bisecting."
3461 msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren."
3463 #: git-pull.sh:21
3464 msgid ""
3465 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
3466 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
3467 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
3468 msgstr ""
3469 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n"
3470 "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
3471 "um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder benutze 'git commit -a'."
3473 #: git-pull.sh:25
3474 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
3475 msgstr ""
3476 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast."
3478 #: git-pull.sh:197
3479 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
3480 msgstr ""
3481 "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung "
3482 "hinzugefügt wurden"
3484 #: git-pull.sh:253
3485 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
3486 msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen ungeborenen Zweig zusammenführen"
3488 #: git-pull.sh:257
3489 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
3490 msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen"
3492 #: git-stash.sh:51
3493 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
3494 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
3496 #: git-stash.sh:74
3497 msgid "You do not have the initial commit yet"
3498 msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version"
3500 #: git-stash.sh:89
3501 msgid "Cannot save the current index state"
3502 msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern"
3504 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
3505 msgid "Cannot save the current worktree state"
3506 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern"
3508 #: git-stash.sh:140
3509 msgid "No changes selected"
3510 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
3512 #: git-stash.sh:143
3513 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
3514 msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)"
3516 #: git-stash.sh:156
3517 msgid "Cannot record working tree state"
3518 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen"
3520 #: git-stash.sh:223
3521 msgid "No local changes to save"
3522 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
3524 #: git-stash.sh:227
3525 msgid "Cannot initialize stash"
3526 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
3528 #: git-stash.sh:235
3529 msgid "Cannot save the current status"
3530 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
3532 #: git-stash.sh:253
3533 msgid "Cannot remove worktree changes"
3534 msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen"
3536 #: git-stash.sh:352
3537 msgid "No stash found."
3538 msgstr "Kein \"stash\" gefunden."
3540 #: git-stash.sh:359
3541 #, sh-format
3542 msgid "Too many revisions specified: $REV"
3543 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben: $REV"
3545 #: git-stash.sh:365
3546 #, sh-format
3547 msgid "$reference is not valid reference"
3548 msgstr "$reference ist keine gültige Referenz"
3550 #: git-stash.sh:393
3551 #, sh-format
3552 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
3553 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artige Version"
3555 #: git-stash.sh:404
3556 #, sh-format
3557 msgid "'$args' is not a stash reference"
3558 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz"
3560 #: git-stash.sh:412
3561 msgid "unable to refresh index"
3562 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht aktualisieren"
3564 #: git-stash.sh:416
3565 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
3566 msgstr "Kann \"stash\" nicht anwenden, solang eine Zusammenführung "
3567 "im Gange ist"
3569 #: git-stash.sh:424
3570 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
3571 msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index."
3573 #: git-stash.sh:426
3574 msgid "Could not save index tree"
3575 msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern"
3577 #: git-stash.sh:460
3578 msgid "Cannot unstage modified files"
3579 msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen"
3581 #: git-stash.sh:491
3582 #, sh-format
3583 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
3584 msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)"
3586 #: git-stash.sh:492
3587 #, sh-format
3588 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
3589 msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen"
3591 #: git-stash.sh:499
3592 msgid "No branch name specified"
3593 msgstr "Kein Zweigname spezifiziert"
3595 #: git-stash.sh:570
3596 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
3597 msgstr "(Zur Wiederherstellung gebe \"git stash apply\" ein)"
3599 #: git-submodule.sh:56
3600 #, sh-format
3601 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
3602 msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht extrahieren"
3604 #: git-submodule.sh:108
3605 #, sh-format
3606 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$path'"
3607 msgstr "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$path' gefunden"
3609 #: git-submodule.sh:149
3610 #, sh-format
3611 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$path' failed"
3612 msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$path' fehlgeschlagen"
3614 #: git-submodule.sh:159
3615 #, sh-format
3616 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
3617 msgstr "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b', oder umgekehrt"
3619 #: git-submodule.sh:247
3620 #, sh-format
3621 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
3622 msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
3624 #: git-submodule.sh:264
3625 #, sh-format
3626 msgid "'$path' already exists in the index"
3627 msgstr "'$path' existiert bereits in der Bereitstellung"
3629 #: git-submodule.sh:281
3630 #, sh-format
3631 msgid "'$path' already exists and is not a valid git repo"
3632 msgstr "'$path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv"
3634 #: git-submodule.sh:295
3635 #, sh-format
3636 msgid "Unable to checkout submodule '$path'"
3637 msgstr "Unfähig Unterprojekt '$path' auszuchecken"
3639 #: git-submodule.sh:300
3640 #, sh-format
3641 msgid "Failed to add submodule '$path'"
3642 msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$path' fehlgeschlagen"
3644 #: git-submodule.sh:305
3645 #, sh-format
3646 msgid "Failed to register submodule '$path'"
3647 msgstr "Registrierung von Unterprojekt '$path' fehlgeschlagen"
3649 #: git-submodule.sh:347
3650 #, sh-format
3651 msgid "Entering '$prefix$path'"
3652 msgstr "Betrete '$prefix$path'"
3654 #: git-submodule.sh:359
3655 #, sh-format
3656 msgid "Stopping at '$path'; script returned non-zero status."
3657 msgstr "Stoppe bei '$path'; Skript gab nicht-Null Status zurück."
3659 #: git-submodule.sh:401
3660 #, sh-format
3661 msgid "No url found for submodule path '$path' in .gitmodules"
3662 msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$path' in .gitmodules gefunden"
3664 #: git-submodule.sh:410
3665 #, sh-format
3666 msgid "Failed to register url for submodule path '$path'"
3667 msgstr "Registrierung der URL für Unterprojekt-Pfad '$path' fehlgeschlagen"
3669 #: git-submodule.sh:418
3670 #, sh-format
3671 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$path'"
3672 msgstr "Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad '$path' "
3673 "fehlgeschlagen"
3675 #: git-submodule.sh:420
3676 #, sh-format
3677 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$path'"
3678 msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$path' registriert"
3680 #: git-submodule.sh:519
3681 #, sh-format
3682 msgid ""
3683 "Submodule path '$path' not initialized\n"
3684 "Maybe you want to use 'update --init'?"
3685 msgstr ""
3686 "Unterprojekt-Pfad '$path' ist nicht initialisiert\n"
3687 "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?"
3689 #: git-submodule.sh:532
3690 #, sh-format
3691 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$path'"
3692 msgstr "Konnte aktuelle Version in Unterprojekt-Pfad '$path' nicht finden"
3694 #: git-submodule.sh:551
3695 #, sh-format
3696 msgid "Unable to fetch in submodule path '$path'"
3697 msgstr "Konnte Unterprojekt-Pfad '$path' nicht anfordern"
3699 #: git-submodule.sh:565
3700 #, sh-format
3701 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$path'"
3702 msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$path' nicht möglich"
3704 #: git-submodule.sh:566
3705 #, sh-format
3706 msgid "Submodule path '$path': rebased into '$sha1'"
3707 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$path': neu aufgebaut in '$sha1'"
3709 #: git-submodule.sh:571
3710 #, sh-format
3711 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$path'"
3712 msgstr "Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$path' fehlgeschlagen"
3714 #: git-submodule.sh:572
3715 #, sh-format
3716 msgid "Submodule path '$path': merged in '$sha1'"
3717 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$path': zusammengeführt in '$sha1'"
3719 #: git-submodule.sh:577
3720 #, sh-format
3721 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$path'"
3722 msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$path' nicht auschecken."
3724 #: git-submodule.sh:578
3725 #, sh-format
3726 msgid "Submodule path '$path': checked out '$sha1'"
3727 msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$path': '$sha1' ausgecheckt"
3729 #: git-submodule.sh:600 git-submodule.sh:923
3730 #, sh-format
3731 msgid "Failed to recurse into submodule path '$path'"
3732 msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$path'"
3734 #: git-submodule.sh:708
3735 msgid "--"
3736 msgstr "--"
3738 #: git-submodule.sh:766
3739 #, sh-format
3740 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
3741 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src"
3743 #: git-submodule.sh:769
3744 #, sh-format
3745 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
3746 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
3748 #: git-submodule.sh:772
3749 #, sh-format
3750 msgid "  Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
3751 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
3753 #: git-submodule.sh:797
3754 msgid "blob"
3755 msgstr "Blob"
3757 #: git-submodule.sh:798
3758 msgid "submodule"
3759 msgstr "Unterprojekt"
3761 #: git-submodule.sh:969
3762 #, sh-format
3763 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
3764 msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"