1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: git 1.7.12\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-07-30 09:18+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: German\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
26 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
27 #. * other commands doing a merge do.
31 "Fix them up in the work tree,\n"
32 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
33 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
34 "or use 'git commit -a'."
36 "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n"
37 "und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
38 "um die Auflösung entsprechend zu markieren und einzutragen,\n"
39 "oder benutze 'git commit -a'."
43 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
44 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus"
48 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
49 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
51 #: bundle.c:89 builtin/commit.c:699
53 msgid "could not open '%s'"
54 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
57 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
58 msgstr "Dem Projektarchiv fehlen folgende vorrausgesetzte Versionen:"
60 #: bundle.c:164 sequencer.c:550 sequencer.c:982 builtin/log.c:290
61 #: builtin/log.c:726 builtin/log.c:1316 builtin/log.c:1535 builtin/merge.c:347
62 #: builtin/shortlog.c:181
63 msgid "revision walk setup failed"
64 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
68 msgid "The bundle contains %d ref"
69 msgid_plural "The bundle contains %d refs"
70 msgstr[0] "Das Paket enthält %d Referenz"
71 msgstr[1] "Das Paket enthält %d Referenzen"
74 msgid "The bundle records a complete history."
75 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
79 msgid "The bundle requires this ref"
80 msgid_plural "The bundle requires these %d refs"
81 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz"
82 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen"
86 msgstr "\"rev-list\" abgebrochen"
88 #: bundle.c:300 builtin/log.c:1212 builtin/shortlog.c:284
90 msgid "unrecognized argument: %s"
91 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
95 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
96 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
99 msgid "Refusing to create empty bundle."
100 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
103 msgid "Could not spawn pack-objects"
104 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
107 msgid "pack-objects died"
108 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
112 msgid "cannot create '%s'"
113 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
116 msgid "index-pack died"
117 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
121 msgid "could not parse %s"
122 msgstr "konnte %s nicht parsen"
126 msgid "%s %s is not a commit!"
127 msgstr "%s %s ist keine Version!"
129 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
130 msgid "memory exhausted"
131 msgstr "Speicher verbraucht"
134 msgid "Could not run 'git rev-list'"
135 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
139 msgid "failed write to rev-list: %s"
140 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
144 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
145 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
148 msgid "in the future"
149 msgstr "in der Zukunft"
153 msgid "%lu second ago"
154 msgid_plural "%lu seconds ago"
155 msgstr[0] "vor %lu Sekunde"
156 msgstr[1] "vor %lu Sekunden"
160 msgid "%lu minute ago"
161 msgid_plural "%lu minutes ago"
162 msgstr[0] "vor %lu Minute"
163 msgstr[1] "vor %lu Minuten"
168 msgid_plural "%lu hours ago"
169 msgstr[0] "vor %lu Stunde"
170 msgstr[1] "vor %lu Stunden"
175 msgid_plural "%lu days ago"
176 msgstr[0] "vor %lu Tag"
177 msgstr[1] "vor %lu Tagen"
182 msgid_plural "%lu weeks ago"
183 msgstr[0] "vor %lu Woche"
184 msgstr[1] "vor %lu Wochen"
188 msgid "%lu month ago"
189 msgid_plural "%lu months ago"
190 msgstr[0] "vor %lu Monat"
191 msgstr[1] "vor %lu Monaten"
196 msgid_plural "%lu years"
197 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
198 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
202 msgid "%s, %lu month ago"
203 msgid_plural "%s, %lu months ago"
204 msgstr[0] "%s, und %lu Monat"
205 msgstr[1] "%s, und %lu Monaten"
207 #: date.c:154 date.c:159
210 msgid_plural "%lu years ago"
211 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
212 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
216 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
218 " Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n"
222 msgid " Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
223 msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n"
228 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
231 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
235 msgid " 0 files changed\n"
236 msgstr " 0 Dateien geändert\n"
240 msgid " %d file changed"
241 msgid_plural " %d files changed"
242 msgstr[0] " %d Datei geändert"
243 msgstr[1] " %d Dateien geändert"
247 msgid ", %d insertion(+)"
248 msgid_plural ", %d insertions(+)"
249 msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)"
250 msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)"
254 msgid ", %d deletion(-)"
255 msgid_plural ", %d deletions(-)"
256 msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)"
257 msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)"
262 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
265 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
268 #: gpg-interface.c:59
269 msgid "could not run gpg."
270 msgstr "konnte gpg nicht ausführen"
272 #: gpg-interface.c:71
273 msgid "gpg did not accept the data"
274 msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
276 #: gpg-interface.c:82
277 msgid "gpg failed to sign the data"
278 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
282 msgid "'%s': unable to read %s"
283 msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
292 msgid "'%s': short read %s"
293 msgstr "'%s': read() zu kurz %s"
297 msgid "available git commands in '%s'"
298 msgstr "Vorhandene Git-Kommandos in '%s'"
301 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
302 msgstr "Vorhandene Git-Kommandos irgendwo in deinem $PATH"
307 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
308 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
310 "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
311 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
314 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
315 msgstr "Uh oh. Keine Git-Kommandos auf deinem System vorhanden."
320 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
321 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
323 "Warnung: Du hast das nicht existierende Git-Kommando '%s' ausgeführt.\n"
324 "Setze fort unter der Annahme das du '%s' gemeint hast"
328 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
329 msgstr "automatisch in %0.1f Sekunden..."
333 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
334 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Kommando. Siehe 'git --help'."
342 "Did you mean one of these?"
345 "Hast du das gemeint?"
348 "Hast du eines von diesen gemeint?"
350 #: parse-options.c:494
354 #: parse-options.c:512
357 msgstr "Verwendung: %s"
359 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
360 #. one in "usage: %s" translation
361 #: parse-options.c:516
366 #: parse-options.c:519
373 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
374 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
375 msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n"
376 msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n"
380 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
382 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
384 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Version hinterher, und kann vorgespult werden.\n"
386 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Versionen hinterher, und kann vorgespult "
392 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
393 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
395 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
396 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
398 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
399 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
401 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
402 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
404 #: sequencer.c:121 builtin/merge.c:865 builtin/merge.c:978
405 #: builtin/merge.c:1088 builtin/merge.c:1098
407 msgid "Could not open '%s' for writing"
408 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
410 #: sequencer.c:123 builtin/merge.c:333 builtin/merge.c:868
411 #: builtin/merge.c:1090 builtin/merge.c:1103
413 msgid "Could not write to '%s'"
414 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
418 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
419 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
421 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
422 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
426 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
427 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
428 "and commit the result with 'git commit'"
430 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
431 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit "
434 #: sequencer.c:160 sequencer.c:758 sequencer.c:841
436 msgid "Could not write to %s"
437 msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
441 msgid "Error wrapping up %s"
442 msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s"
445 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
447 "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden."
450 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
451 msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden."
454 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
455 msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren."
457 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
460 msgid "%s: Unable to write new index file"
461 msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben"
464 msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
465 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen\n"
468 msgid "Unable to update cache tree\n"
469 msgstr "Konnte zwischengespeicherten Baum nicht aktualisieren\n"
473 msgid "Could not parse commit %s\n"
474 msgstr "Konnte Version %s nicht parsen\n"
478 msgid "Could not parse parent commit %s\n"
479 msgstr "Konnte Elternversion %s nicht parsen\n"
482 msgid "Your index file is unmerged."
483 msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt."
486 msgid "You do not have a valid HEAD"
487 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
491 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
493 "Version %s ist eine Zusammenführung, aber die Option -m wurde nicht "
498 msgid "Commit %s does not have parent %d"
499 msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
503 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
505 "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung."
507 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
508 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
511 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
512 msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen"
516 msgid "Cannot get commit message for %s"
517 msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
521 msgid "could not revert %s... %s"
522 msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
526 msgid "could not apply %s... %s"
527 msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
530 msgid "empty commit set passed"
531 msgstr "leere Menge von Versionen übergeben"
535 msgid "git %s: failed to read the index"
536 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung"
540 msgid "git %s: failed to refresh the index"
541 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung"
545 msgid "Cannot %s during a %s"
546 msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen"
550 msgid "Could not parse line %d."
551 msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen."
554 msgid "No commits parsed."
555 msgstr "Keine Versionen geparst."
559 msgid "Could not open %s"
560 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
564 msgid "Could not read %s."
565 msgstr "Konnte %s nicht lesen."
569 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
570 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s"
574 msgid "Invalid key: %s"
575 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
579 msgid "Invalid value for %s: %s"
580 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
584 msgid "Malformed options sheet: %s"
585 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s"
588 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
589 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
592 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
593 msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
597 msgid "Could not create sequencer directory %s"
598 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen"
600 #: sequencer.c:760 sequencer.c:845
602 msgid "Error wrapping up %s."
603 msgstr "Fehler beim Einpacken von %s."
605 #: sequencer.c:779 sequencer.c:913
606 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
607 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
610 msgid "cannot resolve HEAD"
611 msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen"
614 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
615 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Zweig, der noch geboren wird"
617 #: sequencer.c:805 builtin/apply.c:3988
619 msgid "cannot open %s: %s"
620 msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"
624 msgid "cannot read %s: %s"
625 msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
628 msgid "unexpected end of file"
629 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
633 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
635 "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' ist "
640 msgid "Could not format %s."
641 msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
644 msgid "Can't revert as initial commit"
645 msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
648 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
649 msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leerem Kopf ausführen."
652 msgid "HEAD does not point to a branch"
653 msgstr "Zweigspitze (HEAD) zeigt auf keinen Zweig"
657 msgid "No such branch: '%s'"
658 msgstr "Kein solcher Zweig '%s'"
662 msgid "No upstream configured for branch '%s'"
663 msgstr "Kein entferntes Projektarchiv für Zweig '%s' konfiguriert."
667 msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
669 "Zweig '%s' des entfernten Projektarchivs ist kein gefolgter Übernahmezweig"
673 msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
674 msgstr "konnte aktuellen Benutzer nicht in Passwort-Datei finden: %s"
678 msgstr "kein solcher Benutzer"
681 msgid "Unmerged paths:"
682 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
684 #: wt-status.c:167 wt-status.c:194
686 msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
688 " (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
691 #: wt-status.c:169 wt-status.c:196
692 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
694 " (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
698 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
699 msgstr " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung zu markieren)"
701 #: wt-status.c:175 wt-status.c:179
702 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
704 " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung entsprechend zu "
708 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
709 msgstr " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung zu markieren)"
712 msgid "Changes to be committed:"
713 msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:"
716 msgid "Changes not staged for commit:"
717 msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:"
720 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
721 msgstr " (benutze \"git add <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
724 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
725 msgstr " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
729 " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
731 " (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im "
732 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
735 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
737 " (trage ein oder verwerfe den unbeobachteten oder geänderten Inhalt in den "
747 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
748 msgstr " (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)"
755 msgid "both deleted:"
756 msgstr "beide gelöscht:"
760 msgstr "von uns hinzugefügt:"
763 msgid "deleted by them:"
764 msgstr "von denen gelöscht:"
767 msgid "added by them:"
768 msgstr "von denen hinzugefügt:"
771 msgid "deleted by us:"
772 msgstr "von uns gelöscht:"
776 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
779 msgid "both modified:"
780 msgstr "von beiden geändert:"
783 msgid "new commits, "
784 msgstr "neue Versionen, "
787 msgid "modified content, "
788 msgstr "geänderter Inhalt, "
791 msgid "untracked content, "
792 msgstr "unbeobachteter Inhalt, "
797 msgstr "neue Datei: %s"
801 msgid "copied: %s -> %s"
802 msgstr "kopiert: %s -> %s"
807 msgstr "gelöscht: %s"
812 msgstr "geändert: %s"
816 msgid "renamed: %s -> %s"
817 msgstr "umbenannt: %s -> %s"
821 msgid "typechange: %s"
822 msgstr "Typänderung: %s"
827 msgstr "unbekannt: %s"
832 msgstr "nicht zusammengeführt: %s"
836 msgid "bug: unhandled diff status %c"
837 msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c"
840 msgid "You have unmerged paths."
841 msgstr "Du hast nicht zusammengeführte Pfade."
843 #: wt-status.c:788 wt-status.c:912
844 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
845 msgstr " (behebe die Konflikte und führe \"git commit\" aus)"
848 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
850 "Alle Konflikte sind behoben, aber du bist immer noch beim Zusammenführen."
853 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
854 msgstr " (benutze \"git commit\" um die Zusammenführung abzuschließen)"
857 msgid "You are in the middle of an am session."
858 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
861 msgid "The current patch is empty."
862 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
865 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --resolved\")"
866 msgstr " (behebe die Konflikte und führe dann \"git am --resolved\" aus)"
869 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
870 msgstr " (benutze \"git am --skip\" um diesen Patch auszulassen)"
873 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
875 " (benutze \"git am --abort\" um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen)"
877 #: wt-status.c:873 wt-status.c:883
878 msgid "You are currently rebasing."
879 msgstr "Du bist gerade beim Neuaufbau."
882 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
883 msgstr " (behebe die Konflikte und führe dann \"git rebase --continue\" aus)"
886 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
887 msgstr " (benutze \"git rebase --skip\" um diesen Patch auszulassen)"
890 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
892 " (benutze \"git rebase --abort\" um den ursprünglichen Zweig auszuchecken)"
895 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
896 msgstr " (alle Konflikte behoben: führe \"git rebase --continue\" aus)"
899 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
900 msgstr "Du teilst gerade eine Version während eines Neuaufbaus auf."
903 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
905 " (Sobald dein Arbeitsverzeichnis sauber ist, führe \"git rebase --continue"
909 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
910 msgstr "Du editierst gerade eine Version während eines Neuaufbaus."
913 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
915 " (benutze \"git commit --amend\" um die aktuelle Version nachzubessern)"
919 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
921 " (benutze \"git rebase --continue\" sobald deine Änderungen abgeschlossen "
925 msgid "You are currently cherry-picking."
926 msgstr "Du führst gerade \"cherry-pick\" aus."
929 msgid " (all conflicts fixed: run \"git commit\")"
930 msgstr " (alle Konflikte behoben: führe \"git commit\" aus)"
933 msgid "You are currently bisecting."
934 msgstr "Du bist gerade beim Halbieren."
937 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
939 " (benutze \"git bisect reset\" um zum ursprünglichen Zweig zurückzukehren)"
946 msgid "Not currently on any branch."
947 msgstr "Im Moment auf keinem Zweig."
950 msgid "Initial commit"
951 msgstr "Initiale Version"
955 msgstr "Unbeobachtete"
963 msgid "Untracked files not listed%s"
964 msgstr "Unbeobachtete Dateien nicht aufgelistet%s"
967 msgid " (use -u option to show untracked files)"
968 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachteten Dateien anzuzeigen)"
972 msgstr "Keine Änderungen"
976 msgid "no changes added to commit%s\n"
977 msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n"
980 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
981 msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
985 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
987 "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n"
990 msgid " (use \"git add\" to track)"
991 msgstr " (benutze \"git add\" zum Beobachten)"
993 #: wt-status.c:1035 wt-status.c:1038 wt-status.c:1041
995 msgid "nothing to commit%s\n"
996 msgstr "nichts zum Eintragen%s\n"
999 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
1000 msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Beobachten)"
1003 msgid " (use -u to show untracked files)"
1004 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachtete Dateien anzuzeigen)"
1007 msgid " (working directory clean)"
1008 msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)"
1011 msgid "HEAD (no branch)"
1012 msgstr "HEAD (kein Zweig)"
1015 msgid "Initial commit on "
1016 msgstr "Initiale Version auf "
1022 #: wt-status.c:1174 wt-status.c:1177
1028 msgstr ", hinterher "
1032 msgid "unexpected diff status %c"
1033 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
1035 #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:229
1036 msgid "updating files failed"
1037 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
1041 msgid "remove '%s'\n"
1042 msgstr "entferne '%s'\n"
1044 #: builtin/add.c:176
1046 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
1047 msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'"
1049 #: builtin/add.c:192
1050 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1052 "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:"
1054 #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:459 builtin/rm.c:186
1056 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1057 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1059 #: builtin/add.c:209
1061 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
1062 msgstr "'%s' ist über einem symbolischen Link"
1064 #: builtin/add.c:276
1065 msgid "Could not read the index"
1066 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen"
1068 #: builtin/add.c:286
1070 msgid "Could not open '%s' for writing."
1071 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
1073 #: builtin/add.c:290
1074 msgid "Could not write patch"
1075 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
1077 #: builtin/add.c:295
1079 msgid "Could not stat '%s'"
1080 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
1082 #: builtin/add.c:297
1083 msgid "Empty patch. Aborted."
1084 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
1086 #: builtin/add.c:303
1088 msgid "Could not apply '%s'"
1089 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
1091 #: builtin/add.c:312
1092 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1094 "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
1097 #: builtin/add.c:352
1099 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
1100 msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n"
1102 #: builtin/add.c:353
1103 msgid "no files added"
1104 msgstr "keine Dateien hinzugefügt"
1106 #: builtin/add.c:359
1107 msgid "adding files failed"
1108 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1110 #: builtin/add.c:391
1111 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
1112 msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel"
1114 #: builtin/add.c:393
1115 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
1117 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden."
1119 #: builtin/add.c:413
1121 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1122 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1124 #: builtin/add.c:414
1126 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1127 msgstr "Wolltest du vielleicht 'git add .' sagen?\n"
1129 #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:289 builtin/mv.c:82
1131 msgid "index file corrupt"
1132 msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt"
1134 #: builtin/add.c:480 builtin/apply.c:4433 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
1135 msgid "Unable to write new index file"
1136 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1138 #: builtin/apply.c:57
1139 msgid "git apply [options] [<patch>...]"
1140 msgstr "git apply [Optionen] [<Patch>...]"
1142 #: builtin/apply.c:110
1144 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1145 msgstr "nicht erkannte Option für Leerzeichen: '%s'"
1147 #: builtin/apply.c:125
1149 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1150 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Leerzeichen: '%s'"
1152 #: builtin/apply.c:824
1154 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1155 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
1157 #: builtin/apply.c:833
1159 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1160 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
1162 #: builtin/apply.c:914
1164 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1165 msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden."
1167 #: builtin/apply.c:946
1169 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1171 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
1174 #: builtin/apply.c:950
1176 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1178 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
1180 #: builtin/apply.c:951
1182 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1184 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
1186 #: builtin/apply.c:958
1188 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1189 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
1191 #: builtin/apply.c:1403
1193 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1194 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
1196 #: builtin/apply.c:1460
1198 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1199 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
1201 #: builtin/apply.c:1477
1204 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1205 "component (line %d)"
1207 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1208 "components (line %d)"
1210 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
1211 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
1213 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
1214 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
1216 #: builtin/apply.c:1637
1217 msgid "new file depends on old contents"
1218 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
1220 #: builtin/apply.c:1639
1221 msgid "deleted file still has contents"
1222 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
1224 #: builtin/apply.c:1665
1226 msgid "corrupt patch at line %d"
1227 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
1229 #: builtin/apply.c:1701
1231 msgid "new file %s depends on old contents"
1232 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
1234 #: builtin/apply.c:1703
1236 msgid "deleted file %s still has contents"
1237 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
1239 #: builtin/apply.c:1706
1241 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1242 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt."
1244 #: builtin/apply.c:1852
1246 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1247 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
1249 #. there has to be one hunk (forward hunk)
1250 #: builtin/apply.c:1881
1252 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1253 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
1255 #: builtin/apply.c:1967
1257 msgid "patch with only garbage at line %d"
1258 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
1260 #: builtin/apply.c:2057
1262 msgid "unable to read symlink %s"
1263 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
1265 #: builtin/apply.c:2061
1267 msgid "unable to open or read %s"
1268 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
1270 #: builtin/apply.c:2132
1274 #: builtin/apply.c:2654
1276 msgid "invalid start of line: '%c'"
1277 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
1279 #: builtin/apply.c:2772
1281 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1282 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1283 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
1285 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
1287 #: builtin/apply.c:2784
1289 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1290 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld) um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
1292 #: builtin/apply.c:2790
1295 "while searching for:\n"
1298 "bei der Suche nach:\n"
1301 #: builtin/apply.c:2809
1303 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1304 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
1306 #: builtin/apply.c:2912
1308 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1309 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
1311 #: builtin/apply.c:2918
1313 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1315 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
1317 #: builtin/apply.c:2939
1319 msgid "patch failed: %s:%ld"
1320 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
1322 #: builtin/apply.c:3061
1324 msgid "cannot checkout %s"
1325 msgstr "kann %s nicht auschecken"
1327 #: builtin/apply.c:3106 builtin/apply.c:3115 builtin/apply.c:3159
1329 msgid "read of %s failed"
1330 msgstr "Konnte %s nicht lesen"
1332 #: builtin/apply.c:3139 builtin/apply.c:3361
1334 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1335 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
1337 #: builtin/apply.c:3220 builtin/apply.c:3375
1339 msgid "%s: does not exist in index"
1340 msgstr "%s ist nicht bereitgestellt"
1342 #: builtin/apply.c:3224 builtin/apply.c:3367 builtin/apply.c:3389
1347 #: builtin/apply.c:3229 builtin/apply.c:3383
1349 msgid "%s: does not match index"
1350 msgstr "%s entspricht nicht der Bereitstellung"
1352 #: builtin/apply.c:3331
1353 msgid "removal patch leaves file contents"
1354 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1356 #: builtin/apply.c:3400
1358 msgid "%s: wrong type"
1359 msgstr "%s: falscher Typ"
1361 #: builtin/apply.c:3402
1363 msgid "%s has type %o, expected %o"
1364 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1366 #: builtin/apply.c:3503
1368 msgid "%s: already exists in index"
1369 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1371 #: builtin/apply.c:3506
1373 msgid "%s: already exists in working directory"
1374 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1376 #: builtin/apply.c:3526
1378 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1379 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1381 #: builtin/apply.c:3531
1383 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1384 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1386 #: builtin/apply.c:3539
1388 msgid "%s: patch does not apply"
1389 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1391 #: builtin/apply.c:3552
1393 msgid "Checking patch %s..."
1394 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1396 #: builtin/apply.c:3607 builtin/checkout.c:213 builtin/reset.c:158
1398 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1399 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
1401 #: builtin/apply.c:3750
1403 msgid "unable to remove %s from index"
1404 msgstr "konnte %s nicht aus der Bereitstellung entfernen"
1406 #: builtin/apply.c:3778
1408 msgid "corrupt patch for subproject %s"
1409 msgstr "fehlerhafter Patch für Unterprojekt %s"
1411 #: builtin/apply.c:3782
1413 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1414 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1416 #: builtin/apply.c:3787
1418 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1419 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1421 #: builtin/apply.c:3790 builtin/apply.c:3898
1423 msgid "unable to add cache entry for %s"
1424 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1426 #: builtin/apply.c:3823
1428 msgid "closing file '%s'"
1429 msgstr "schließe Datei '%s'"
1431 #: builtin/apply.c:3872
1433 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1434 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1436 #: builtin/apply.c:3959
1438 msgid "Applied patch %s cleanly."
1439 msgstr "Patch %s sauber angewendet"
1441 #: builtin/apply.c:3967
1442 msgid "internal error"
1443 msgstr "interner Fehler"
1445 #. Say this even without --verbose
1446 #: builtin/apply.c:3970
1448 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1449 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1450 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1451 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1453 #: builtin/apply.c:3980
1455 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1456 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
1458 #: builtin/apply.c:4001
1460 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1461 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1463 #: builtin/apply.c:4004
1465 msgid "Rejected hunk #%d."
1466 msgstr "Patch-Bereich #%d zurückgewiesen."
1468 #: builtin/apply.c:4154
1469 msgid "unrecognized input"
1470 msgstr "nicht erkannte Eingabe"
1472 #: builtin/apply.c:4165
1473 msgid "unable to read index file"
1474 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht lesen"
1476 #: builtin/apply.c:4284 builtin/apply.c:4287
1480 #: builtin/apply.c:4285
1481 msgid "don't apply changes matching the given path"
1482 msgstr "wendet keine Änderungen im angegebenen Pfad an"
1484 #: builtin/apply.c:4288
1485 msgid "apply changes matching the given path"
1486 msgstr "wendet Änderungen nur im angegebenen Pfad an"
1488 #: builtin/apply.c:4290
1492 #: builtin/apply.c:4291
1493 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1495 "entfernt <Anzahl> vorrangestellte Schrägstriche von herkömmlichen "
1498 #: builtin/apply.c:4294
1499 msgid "ignore additions made by the patch"
1500 msgstr "ignoriert hinzugefügte Zeilen des Patches"
1502 #: builtin/apply.c:4296
1503 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1505 "anstatt der Anwendung des Patches, wird der \"diffstat\" für die Eingabe "
1508 #: builtin/apply.c:4300
1509 msgid "shows number of added and deleted lines in decimal notation"
1511 "zeigt die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation"
1513 #: builtin/apply.c:4302
1514 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1516 "anstatt der Anwendung des Patches, wird eine Zusammenfassung für die Eingabe "
1519 #: builtin/apply.c:4304
1520 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1522 "anstatt der Anwendung des Patches, zeige ob Patch angewendet werden kann"
1524 #: builtin/apply.c:4306
1525 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1527 "stellt sicher, dass der Patch in der aktuellen Bereitstellung angewendet "
1530 #: builtin/apply.c:4308
1531 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1532 msgstr "wendet einen Patch an, ohne Änderungen im Arbeitszweig vorzunehmen"
1534 #: builtin/apply.c:4310
1535 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1536 msgstr "wendet den Patch an (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1538 #: builtin/apply.c:4312
1539 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1540 msgstr "versucht 3-Wege-Zusammenführung, wenn der Patch nicht angewendet "
1543 #: builtin/apply.c:4314
1544 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1546 "erstellt eine temporäre Bereitstellung basierend auf den integrierten "
1547 "Bereitstellungsinformationen"
1549 #: builtin/apply.c:4316
1550 msgid "paths are separated with NUL character"
1551 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1553 #: builtin/apply.c:4319
1554 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1556 "stellt sicher, dass mindestens <Anzahl> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1558 #: builtin/apply.c:4320
1562 #: builtin/apply.c:4321
1563 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1564 msgstr "ermittelt neue oder geänderte Zeilen die Fehler in Leerzeichen haben"
1566 #: builtin/apply.c:4324 builtin/apply.c:4327
1567 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1568 msgstr "ignoriert Änderungen in Leerzeichen bei der Suche des Kontextes"
1570 #: builtin/apply.c:4330
1571 msgid "apply the patch in reverse"
1572 msgstr "wendet den Patch in umgekehrter Reihenfolge an"
1574 #: builtin/apply.c:4332
1575 msgid "don't expect at least one line of context"
1576 msgstr "erwartet keinen Kontext"
1578 #: builtin/apply.c:4334
1579 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1581 "hinterlässt zurückgewiesene Patch-Bereiche in den entsprechenden *.rej "
1584 #: builtin/apply.c:4336
1585 msgid "allow overlapping hunks"
1586 msgstr "erlaubt sich überlappende Patch-Bereiche"
1588 #: builtin/apply.c:4337
1590 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1592 #: builtin/apply.c:4339
1593 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1594 msgstr "toleriert fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende"
1596 #: builtin/apply.c:4342
1597 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1598 msgstr "vertraut nicht den Zeilennummern im Kopf des Patch-Bereiches"
1600 #: builtin/apply.c:4344
1602 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1604 #: builtin/apply.c:4345
1605 msgid "prepend <root> to all filenames"
1606 msgstr "stellt <Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen"
1608 #: builtin/apply.c:4367
1609 msgid "--3way outside a repository"
1610 msgstr "--3way außerhalb eines Projektarchivs"
1612 #: builtin/apply.c:4375
1613 msgid "--index outside a repository"
1614 msgstr "--index außerhalb eines Projektarchivs"
1616 #: builtin/apply.c:4378
1617 msgid "--cached outside a repository"
1618 msgstr "--cached außerhalb eines Projektarchivs"
1620 #: builtin/apply.c:4394
1622 msgid "can't open patch '%s'"
1623 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen"
1625 #: builtin/apply.c:4408
1627 msgid "squelched %d whitespace error"
1628 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1629 msgstr[0] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
1630 msgstr[1] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
1632 #: builtin/apply.c:4414 builtin/apply.c:4424
1634 msgid "%d line adds whitespace errors."
1635 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1636 msgstr[0] "%d Zeile fügt Fehler in Leerzeichen hinzu."
1637 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Fehler in Leerzeichen hinzu."
1639 #: builtin/archive.c:17
1641 msgid "could not create archive file '%s'"
1642 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
1644 #: builtin/archive.c:20
1645 msgid "could not redirect output"
1646 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
1648 #: builtin/archive.c:37
1649 msgid "git archive: Remote with no URL"
1650 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
1652 #: builtin/archive.c:58
1653 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
1654 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
1656 #: builtin/archive.c:63
1658 msgid "git archive: NACK %s"
1659 msgstr "git archive: NACK %s"
1661 #: builtin/archive.c:65
1663 msgid "remote error: %s"
1664 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
1666 #: builtin/archive.c:66
1667 msgid "git archive: protocol error"
1668 msgstr "git archive: Protokollfehler"
1670 #: builtin/archive.c:71
1671 msgid "git archive: expected a flush"
1672 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
1674 #: builtin/branch.c:144
1677 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
1678 " '%s', but not yet merged to HEAD."
1680 "entferne Zweig '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
1681 " '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt "
1684 #: builtin/branch.c:148
1687 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
1688 " '%s', even though it is merged to HEAD."
1690 "entferne Zweig '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
1691 " '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde."
1693 #: builtin/branch.c:180
1694 msgid "cannot use -a with -d"
1695 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
1697 #: builtin/branch.c:186
1698 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
1699 msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
1701 #: builtin/branch.c:191
1703 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
1705 "Kann Zweig '%s' nicht entfernen, da du dich gerade auf diesem befindest."
1707 #: builtin/branch.c:202
1709 msgid "remote branch '%s' not found."
1710 msgstr "externer Zweig '%s' nicht gefunden"
1712 #: builtin/branch.c:203
1714 msgid "branch '%s' not found."
1715 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden."
1717 #: builtin/branch.c:210
1719 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
1720 msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen."
1722 #: builtin/branch.c:216
1725 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
1726 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
1728 "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
1729 "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus."
1731 #: builtin/branch.c:225
1733 msgid "Error deleting remote branch '%s'"
1734 msgstr "Fehler beim Entfernen des externen Zweiges '%s'"
1736 #: builtin/branch.c:226
1738 msgid "Error deleting branch '%s'"
1739 msgstr "Fehler beim Entfernen des Zweiges '%s'"
1741 #: builtin/branch.c:233
1743 msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n"
1744 msgstr "Externer Zweig %s entfernt (war %s).\n"
1746 #: builtin/branch.c:234
1748 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
1749 msgstr "Zweig %s entfernt (war %s).\n"
1751 #: builtin/branch.c:239
1752 msgid "Update of config-file failed"
1753 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
1755 #: builtin/branch.c:337
1757 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
1758 msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
1760 #: builtin/branch.c:409
1762 msgid "[%s: behind %d]"
1763 msgstr "[%s: %d hinterher]"
1765 #: builtin/branch.c:411
1768 msgstr "[%d hinterher]"
1770 #: builtin/branch.c:415
1772 msgid "[%s: ahead %d]"
1773 msgstr "[%s: %d voraus]"
1775 #: builtin/branch.c:417
1778 msgstr "[%d voraus]"
1780 #: builtin/branch.c:420
1782 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
1783 msgstr "[%s: %d voraus, %d hinterher]"
1785 #: builtin/branch.c:423
1787 msgid "[ahead %d, behind %d]"
1788 msgstr "[%d voraus, %d hinterher]"
1790 #: builtin/branch.c:535
1792 msgstr "(kein Zweig)"
1794 #: builtin/branch.c:600
1795 msgid "some refs could not be read"
1796 msgstr "Konnte einige Referenzen nicht lesen"
1798 #: builtin/branch.c:613
1799 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
1801 "Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest."
1803 #: builtin/branch.c:623
1805 msgid "Invalid branch name: '%s'"
1806 msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
1808 #: builtin/branch.c:638
1809 msgid "Branch rename failed"
1810 msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen"
1812 #: builtin/branch.c:642
1814 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
1815 msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt"
1817 #: builtin/branch.c:646
1819 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
1820 msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!"
1822 #: builtin/branch.c:653
1823 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
1825 "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
1828 #: builtin/branch.c:668
1830 msgid "malformed object name %s"
1831 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
1833 #: builtin/branch.c:692
1835 msgid "could not write branch description template: %s"
1836 msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s"
1838 #: builtin/branch.c:783
1839 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
1840 msgstr "Konnte Zweigspitze (HEAD) nicht als gültige Referenz auflösen."
1842 #: builtin/branch.c:788 builtin/clone.c:561
1843 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
1844 msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
1846 #: builtin/branch.c:808
1847 msgid "--column and --verbose are incompatible"
1848 msgstr "--column und --verbose sind inkompatibel"
1850 #: builtin/branch.c:857
1851 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
1853 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen "
1856 #: builtin/bundle.c:47
1858 msgid "%s is okay\n"
1859 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
1861 #: builtin/bundle.c:56
1862 msgid "Need a repository to create a bundle."
1863 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt."
1865 #: builtin/bundle.c:60
1866 msgid "Need a repository to unbundle."
1867 msgstr "Zum Entpacken wird ein Projektarchiv benötigt."
1869 #: builtin/checkout.c:114 builtin/checkout.c:147
1871 msgid "path '%s' does not have our version"
1872 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
1874 #: builtin/checkout.c:116 builtin/checkout.c:149
1876 msgid "path '%s' does not have their version"
1877 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
1879 #: builtin/checkout.c:132
1881 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
1882 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
1884 #: builtin/checkout.c:176
1886 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
1887 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
1889 #: builtin/checkout.c:193
1891 msgid "path '%s': cannot merge"
1892 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
1894 #: builtin/checkout.c:210
1896 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
1897 msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen."
1899 #: builtin/checkout.c:235 builtin/checkout.c:393
1900 msgid "corrupt index file"
1901 msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei"
1903 #: builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:272
1905 msgid "path '%s' is unmerged"
1906 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
1908 #: builtin/checkout.c:303 builtin/checkout.c:499 builtin/clone.c:586
1909 #: builtin/merge.c:812
1910 msgid "unable to write new index file"
1911 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1913 #: builtin/checkout.c:320 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408
1914 msgid "diff_setup_done failed"
1915 msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
1917 #: builtin/checkout.c:415
1918 msgid "you need to resolve your current index first"
1919 msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen."
1921 #: builtin/checkout.c:534
1923 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
1924 msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n"
1926 #: builtin/checkout.c:567
1927 msgid "HEAD is now at"
1928 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei"
1930 #: builtin/checkout.c:574
1932 msgid "Reset branch '%s'\n"
1933 msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n"
1935 #: builtin/checkout.c:577
1937 msgid "Already on '%s'\n"
1938 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
1940 #: builtin/checkout.c:581
1942 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
1943 msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n"
1945 #: builtin/checkout.c:583
1947 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
1948 msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n"
1950 #: builtin/checkout.c:585
1952 msgid "Switched to branch '%s'\n"
1953 msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n"
1955 #: builtin/checkout.c:641
1957 msgid " ... and %d more.\n"
1958 msgstr " ... und %d weitere.\n"
1960 #. The singular version
1961 #: builtin/checkout.c:647
1964 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
1965 "any of your branches:\n"
1969 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
1970 "any of your branches:\n"
1974 "Warnung: Du bist um %d Version hinterher, nicht verbunden zu\n"
1975 "einem deiner Zweige:\n"
1979 "Warnung: Du bist um %d Versionen hinterher, nicht verbunden zu\n"
1980 "einem deiner Zweige:\n"
1984 #: builtin/checkout.c:665
1987 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
1990 " git branch new_branch_name %s\n"
1993 "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n"
1994 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
1996 " git branch neuer_zweig_name %s\n"
1999 #: builtin/checkout.c:695
2000 msgid "internal error in revision walk"
2001 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
2003 #: builtin/checkout.c:699
2004 msgid "Previous HEAD position was"
2005 msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war"
2007 #: builtin/checkout.c:725 builtin/checkout.c:920
2008 msgid "You are on a branch yet to be born"
2009 msgstr "du bist auf einem Zweig, der noch geboren wird"
2012 #: builtin/checkout.c:856
2014 msgid "invalid reference: %s"
2015 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
2017 #. case (1): want a tree
2018 #: builtin/checkout.c:895
2020 msgid "reference is not a tree: %s"
2021 msgstr "Referenz ist kein Baum: %s"
2023 #: builtin/checkout.c:977
2024 msgid "-B cannot be used with -b"
2025 msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden"
2027 #: builtin/checkout.c:986
2028 msgid "--patch is incompatible with all other options"
2029 msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen"
2031 #: builtin/checkout.c:989
2032 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
2033 msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden"
2035 #: builtin/checkout.c:991
2036 msgid "--detach cannot be used with -t"
2037 msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden"
2039 #: builtin/checkout.c:997
2040 msgid "--track needs a branch name"
2041 msgstr "--track benötigt einen Zweignamen"
2043 #: builtin/checkout.c:1004
2044 msgid "Missing branch name; try -b"
2045 msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b"
2047 #: builtin/checkout.c:1010
2048 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
2049 msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv"
2051 #: builtin/checkout.c:1012
2052 msgid "--orphan cannot be used with -t"
2053 msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden"
2055 #: builtin/checkout.c:1022
2056 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
2057 msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel"
2059 #: builtin/checkout.c:1056
2060 msgid "invalid path specification"
2061 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
2063 #: builtin/checkout.c:1064
2066 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
2067 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
2069 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
2071 "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst "
2074 #: builtin/checkout.c:1066
2075 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
2077 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
2080 #: builtin/checkout.c:1071
2081 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
2082 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument"
2084 #: builtin/checkout.c:1074
2086 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
2087 "checking out of the index."
2089 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n"
2090 "du aus der Bereitstellung auscheckst."
2092 #: builtin/checkout.c:1093
2093 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
2094 msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln."
2096 #: builtin/checkout.c:1096
2097 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
2098 msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen."
2100 #: builtin/clean.c:78
2101 msgid "-x and -X cannot be used together"
2102 msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden"
2104 #: builtin/clean.c:82
2106 "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
2108 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; "
2109 "Säuberung verweigert"
2111 #: builtin/clean.c:85
2113 "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
2116 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f "
2117 "gegeben; Säuberung verweigert"
2119 #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
2121 msgid "Would remove %s\n"
2122 msgstr "Würde %s entfernen\n"
2124 #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
2126 msgid "Removing %s\n"
2127 msgstr "Entferne %s\n"
2129 #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
2131 msgid "failed to remove %s"
2132 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
2134 #: builtin/clean.c:166
2136 msgid "Would not remove %s\n"
2137 msgstr "Würde nicht entfernen %s\n"
2139 #: builtin/clean.c:168
2141 msgid "Not removing %s\n"
2142 msgstr "Entferne nicht %s\n"
2144 #: builtin/clone.c:243
2146 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
2147 msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis."
2149 #: builtin/clone.c:302
2151 msgid "failed to open '%s'"
2152 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
2154 #: builtin/clone.c:306
2156 msgid "failed to create directory '%s'"
2157 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2159 #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75
2161 msgid "failed to stat '%s'"
2162 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2164 #: builtin/clone.c:310
2166 msgid "%s exists and is not a directory"
2167 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
2169 #: builtin/clone.c:324
2171 msgid "failed to stat %s\n"
2172 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
2174 #: builtin/clone.c:341
2176 msgid "failed to unlink '%s'"
2177 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen"
2179 #: builtin/clone.c:346
2181 msgid "failed to create link '%s'"
2182 msgstr "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erstellen"
2184 #: builtin/clone.c:350
2186 msgid "failed to copy file to '%s'"
2187 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
2189 #: builtin/clone.c:373
2194 #: builtin/clone.c:443
2196 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
2197 msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden."
2199 #: builtin/clone.c:552
2200 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
2202 "Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende Referenz "
2203 "und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
2205 #: builtin/clone.c:642
2206 msgid "Too many arguments."
2207 msgstr "Zu viele Argumente."
2209 #: builtin/clone.c:646
2210 msgid "You must specify a repository to clone."
2211 msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen angeben."
2213 #: builtin/clone.c:657
2215 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
2216 msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel."
2218 #: builtin/clone.c:671
2220 msgid "repository '%s' does not exist"
2221 msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht."
2223 #: builtin/clone.c:676
2224 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
2225 msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://."
2227 #: builtin/clone.c:686
2229 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
2230 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
2232 #: builtin/clone.c:696
2234 msgid "working tree '%s' already exists."
2235 msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits."
2237 #: builtin/clone.c:709 builtin/clone.c:723
2239 msgid "could not create leading directories of '%s'"
2240 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
2242 #: builtin/clone.c:712
2244 msgid "could not create work tree dir '%s'."
2245 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen."
2247 #: builtin/clone.c:731
2249 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
2250 msgstr "Klone in bloßes Projektarchiv '%s'...\n"
2252 #: builtin/clone.c:733
2254 msgid "Cloning into '%s'...\n"
2255 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
2257 #: builtin/clone.c:789
2259 msgid "Don't know how to clone %s"
2260 msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
2262 #: builtin/clone.c:838
2264 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
2265 msgstr "externer Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden"
2267 #: builtin/clone.c:845
2268 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
2269 msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben."
2271 #: builtin/column.c:51
2272 msgid "--command must be the first argument"
2273 msgstr "Option --command muss zuerst angegeben werden"
2275 #: builtin/commit.c:43
2277 "Your name and email address were configured automatically based\n"
2278 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
2279 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
2281 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2282 " git config --global user.email you@example.com\n"
2284 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
2286 " git commit --amend --reset-author\n"
2288 "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
2289 "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n"
2290 "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n"
2293 " git config --global user.name \"Dein Name\"\n"
2294 " git config --global user.email deine@emailadresse.de\n"
2296 "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version "
2299 " git commit --amend --reset-author\n"
2301 #: builtin/commit.c:55
2303 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
2304 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
2305 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
2307 "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n"
2308 "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n"
2309 "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
2311 #: builtin/commit.c:60
2313 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
2314 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
2316 " git commit --allow-empty\n"
2318 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
2320 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
2321 "Konfliktauflösung.\n"
2322 "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n"
2324 " git commit --allow-empty\n"
2326 "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n"
2328 #: builtin/commit.c:256
2329 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
2330 msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)."
2332 #: builtin/commit.c:298
2333 msgid "unable to create temporary index"
2334 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen."
2336 #: builtin/commit.c:304
2337 msgid "interactive add failed"
2338 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
2340 #: builtin/commit.c:337 builtin/commit.c:358 builtin/commit.c:408
2341 msgid "unable to write new_index file"
2342 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
2344 #: builtin/commit.c:389
2345 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
2347 "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während eine Zusammenführung im "
2350 #: builtin/commit.c:391
2351 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
2353 "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während \"cherry-pick\" im "
2356 #: builtin/commit.c:401
2357 msgid "cannot read the index"
2358 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
2360 #: builtin/commit.c:421
2361 msgid "unable to write temporary index file"
2362 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
2364 #: builtin/commit.c:496 builtin/commit.c:502
2366 msgid "invalid commit: %s"
2367 msgstr "Ungültige Version: %s"
2369 #: builtin/commit.c:525
2370 msgid "malformed --author parameter"
2371 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
2373 #: builtin/commit.c:585
2375 msgid "Malformed ident string: '%s'"
2376 msgstr "Fehlerhafte Identifikations-String: '%s'"
2378 #: builtin/commit.c:623 builtin/commit.c:656 builtin/commit.c:970
2380 msgid "could not lookup commit %s"
2381 msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen"
2383 #: builtin/commit.c:635 builtin/shortlog.c:296
2385 msgid "(reading log message from standard input)\n"
2386 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
2388 #: builtin/commit.c:637
2389 msgid "could not read log from standard input"
2390 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
2392 #: builtin/commit.c:641
2394 msgid "could not read log file '%s'"
2395 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
2397 #: builtin/commit.c:647
2398 msgid "commit has empty message"
2399 msgstr "Version hat eine leere Beschreibung"
2401 #: builtin/commit.c:663
2402 msgid "could not read MERGE_MSG"
2403 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
2405 #: builtin/commit.c:667
2406 msgid "could not read SQUASH_MSG"
2407 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
2409 #: builtin/commit.c:671
2411 msgid "could not read '%s'"
2412 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2414 #: builtin/commit.c:723
2415 msgid "could not write commit template"
2416 msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben"
2418 #: builtin/commit.c:734
2422 "It looks like you may be committing a merge.\n"
2423 "If this is not correct, please remove the file\n"
2428 "Es sieht so aus, als trägst du eine Zusammenführung ein.\n"
2429 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
2431 "und versuche es erneut.\n"
2433 #: builtin/commit.c:739
2437 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
2438 "If this is not correct, please remove the file\n"
2443 "Es sieht so aus, als trägst du ein \"cherry-pick\" ein.\n"
2444 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
2446 "und versuche es erneut.\n"
2448 #: builtin/commit.c:751
2450 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2451 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
2453 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen,\n"
2454 "die mit '#' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung\n"
2455 "bricht die Eintragung ab.\n"
2457 #: builtin/commit.c:756
2459 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2460 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
2461 "An empty message aborts the commit.\n"
2463 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen, die\n"
2464 "mit '#' beginnen, werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese "
2466 "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
2468 #: builtin/commit.c:769
2470 msgid "%sAuthor: %s"
2471 msgstr "%sAutor: %s"
2473 #: builtin/commit.c:776
2475 msgid "%sCommitter: %s"
2476 msgstr "%sEintragender: %s"
2478 #: builtin/commit.c:796
2479 msgid "Cannot read index"
2480 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
2482 #: builtin/commit.c:833
2483 msgid "Error building trees"
2484 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Zweige"
2486 #: builtin/commit.c:848 builtin/tag.c:361
2488 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
2489 msgstr "Bitte liefere eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
2491 #: builtin/commit.c:945
2493 msgid "No existing author found with '%s'"
2494 msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden."
2496 #: builtin/commit.c:960 builtin/commit.c:1160
2498 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
2499 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien"
2501 #: builtin/commit.c:1000
2502 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
2503 msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn."
2505 #: builtin/commit.c:1011
2506 msgid "You have nothing to amend."
2507 msgstr "Du hast nichts zum nachbessern."
2509 #: builtin/commit.c:1014
2510 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
2511 msgstr "Eine Zusammenführung ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
2513 #: builtin/commit.c:1016
2514 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
2515 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
2517 #: builtin/commit.c:1019
2518 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
2520 "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden."
2522 #: builtin/commit.c:1029
2523 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
2524 msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden."
2526 #: builtin/commit.c:1031
2527 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
2528 msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden"
2530 #: builtin/commit.c:1039
2531 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
2532 msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden"
2534 #: builtin/commit.c:1056
2535 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
2537 "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt "
2540 #: builtin/commit.c:1058
2541 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
2542 msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn."
2544 #: builtin/commit.c:1060
2545 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
2547 "Klug... die letzte Version mit einer unsauberen Bereitstellung nachbessern."
2549 #: builtin/commit.c:1062
2550 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
2552 "Explizite Pfade ohne -i oder -o angegeben; unter der Annahme von --only "
2555 #: builtin/commit.c:1072 builtin/tag.c:577
2557 msgid "Invalid cleanup mode %s"
2558 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
2560 #: builtin/commit.c:1077
2561 msgid "Paths with -a does not make sense."
2562 msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn."
2564 #: builtin/commit.c:1260
2565 msgid "couldn't look up newly created commit"
2566 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen."
2568 #: builtin/commit.c:1262
2569 msgid "could not parse newly created commit"
2570 msgstr "Konnte neulich erstellte Version nicht analysieren."
2572 #: builtin/commit.c:1303
2573 msgid "detached HEAD"
2574 msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
2576 #: builtin/commit.c:1305
2577 msgid " (root-commit)"
2578 msgstr " (Basis-Version)"
2580 #: builtin/commit.c:1449
2581 msgid "could not parse HEAD commit"
2582 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren."
2584 #: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:509
2586 msgid "could not open '%s' for reading"
2587 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2589 #: builtin/commit.c:1494
2591 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
2592 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
2594 #: builtin/commit.c:1501
2595 msgid "could not read MERGE_MODE"
2596 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
2598 #: builtin/commit.c:1520
2600 msgid "could not read commit message: %s"
2601 msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s"
2603 #: builtin/commit.c:1534
2605 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
2606 msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
2608 #: builtin/commit.c:1539
2610 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
2611 msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
2613 #: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:936 builtin/merge.c:961
2614 msgid "failed to write commit object"
2615 msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
2617 #: builtin/commit.c:1575
2618 msgid "cannot lock HEAD ref"
2619 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren."
2621 #: builtin/commit.c:1579
2622 msgid "cannot update HEAD ref"
2623 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren."
2625 #: builtin/commit.c:1590
2627 "Repository has been updated, but unable to write\n"
2628 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
2629 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
2631 "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
2632 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass dein Speicher nicht\n"
2633 "voll und Dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n"
2634 "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus."
2636 #: builtin/describe.c:234
2638 msgid "annotated tag %s not available"
2639 msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar"
2641 #: builtin/describe.c:238
2643 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
2644 msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen"
2646 #: builtin/describe.c:240
2648 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
2649 msgstr "Markierung '%s' ist eigentlich '%s' hier"
2651 #: builtin/describe.c:267
2653 msgid "Not a valid object name %s"
2654 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
2656 #: builtin/describe.c:270
2658 msgid "%s is not a valid '%s' object"
2659 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
2661 #: builtin/describe.c:287
2663 msgid "no tag exactly matches '%s'"
2664 msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'"
2666 #: builtin/describe.c:289
2668 msgid "searching to describe %s\n"
2669 msgstr "suche zur Beschreibung von %s\n"
2671 #: builtin/describe.c:329
2673 msgid "finished search at %s\n"
2674 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
2676 #: builtin/describe.c:353
2679 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
2680 "However, there were unannotated tags: try --tags."
2682 "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
2683 "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags."
2685 #: builtin/describe.c:357
2688 "No tags can describe '%s'.\n"
2689 "Try --always, or create some tags."
2691 "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
2692 "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen."
2694 #: builtin/describe.c:378
2696 msgid "traversed %lu commits\n"
2697 msgstr "%lu Versionen durchlaufen\n"
2699 #: builtin/describe.c:381
2702 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
2703 "gave up search at %s\n"
2705 "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die ersten %i auf\n"
2706 "Suche bei %s aufgegeben\n"
2708 #: builtin/describe.c:436
2709 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
2710 msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0"
2712 #: builtin/describe.c:462
2713 msgid "No names found, cannot describe anything."
2714 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
2716 #: builtin/describe.c:482
2717 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
2718 msgstr "--dirty ist inkompatibel mit Versionen"
2720 #: builtin/diff.c:77
2722 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
2723 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolischer Link"
2725 #: builtin/diff.c:220
2727 msgid "invalid option: %s"
2728 msgstr "Ungültige Option: %s"
2730 #: builtin/diff.c:297
2731 msgid "Not a git repository"
2732 msgstr "Kein Git-Projektarchiv"
2734 #: builtin/diff.c:341
2736 msgid "invalid object '%s' given."
2737 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
2739 #: builtin/diff.c:346
2741 msgid "more than %d trees given: '%s'"
2742 msgstr "Mehr als %d Zweige angegeben: '%s'"
2744 #: builtin/diff.c:356
2746 msgid "more than two blobs given: '%s'"
2747 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
2749 #: builtin/diff.c:364
2751 msgid "unhandled object '%s' given."
2752 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
2754 #: builtin/fetch.c:200
2755 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
2756 msgstr "Konnte externe Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
2758 #: builtin/fetch.c:253
2760 msgid "object %s not found"
2761 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
2763 #: builtin/fetch.c:259
2764 msgid "[up to date]"
2767 #: builtin/fetch.c:273
2769 msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)"
2770 msgstr "! %-*s %-*s -> %s (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
2772 #: builtin/fetch.c:274 builtin/fetch.c:360
2774 msgstr "[zurückgewiesen]"
2776 #: builtin/fetch.c:285
2777 msgid "[tag update]"
2778 msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
2780 #: builtin/fetch.c:287 builtin/fetch.c:322 builtin/fetch.c:340
2781 msgid " (unable to update local ref)"
2782 msgstr " (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
2784 #: builtin/fetch.c:305
2786 msgstr "[neue Markierung]"
2788 #: builtin/fetch.c:308
2789 msgid "[new branch]"
2790 msgstr "[neuer Zweig]"
2792 #: builtin/fetch.c:311
2794 msgstr "[neue Referenz]"
2796 #: builtin/fetch.c:356
2797 msgid "unable to update local ref"
2798 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
2800 #: builtin/fetch.c:356
2801 msgid "forced update"
2802 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
2804 #: builtin/fetch.c:362
2805 msgid "(non-fast-forward)"
2806 msgstr "(kein Vorspulen)"
2808 #: builtin/fetch.c:393 builtin/fetch.c:685
2810 msgid "cannot open %s: %s\n"
2811 msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
2813 #: builtin/fetch.c:402
2815 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
2816 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
2818 #: builtin/fetch.c:488
2823 #: builtin/fetch.c:499
2826 "some local refs could not be updated; try running\n"
2827 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
2829 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
2830 "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
2832 #: builtin/fetch.c:549
2834 msgid " (%s will become dangling)"
2835 msgstr " (%s wird unreferenziert)"
2837 #: builtin/fetch.c:550
2839 msgid " (%s has become dangling)"
2840 msgstr " (%s wurde unreferenziert)"
2842 #: builtin/fetch.c:557
2846 #: builtin/fetch.c:558 builtin/remote.c:1055
2850 #: builtin/fetch.c:675
2852 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
2854 "Das Anfordern in den aktuellen Zweig %s von einem nicht-bloßen Projektarchiv "
2857 #: builtin/fetch.c:709
2859 msgid "Don't know how to fetch from %s"
2860 msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
2862 #: builtin/fetch.c:786
2864 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
2865 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
2867 #: builtin/fetch.c:789
2869 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
2870 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
2872 #: builtin/fetch.c:888
2874 msgid "Fetching %s\n"
2875 msgstr "Fordere an von %s\n"
2877 #: builtin/fetch.c:890 builtin/remote.c:100
2879 msgid "Could not fetch %s"
2880 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
2882 #: builtin/fetch.c:907
2884 "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
2885 "remote name from which new revisions should be fetched."
2887 "Kein externes Projektarchiv angegeben. Bitte gebe entweder eine URL\n"
2888 "oder den Namen des externen Archivs an, von welchem neue\n"
2889 "Versionen angefordert werden sollen."
2891 #: builtin/fetch.c:927
2892 msgid "You need to specify a tag name."
2893 msgstr "Du musst den Namen der Markierung angeben."
2895 #: builtin/fetch.c:979
2896 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
2897 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Projektarchiv als Argument"
2899 #: builtin/fetch.c:981
2900 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
2901 msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
2903 #: builtin/fetch.c:992
2905 msgid "No such remote or remote group: %s"
2906 msgstr "Kein externes Archiv (einzeln oder Gruppe): %s"
2908 #: builtin/fetch.c:1000
2909 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
2911 "Abholen einer Gruppe mit Angabe von Referenzspezifikationen macht keinen "
2916 msgid "Invalid %s: '%s'"
2917 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
2921 msgid "insanely long object directory %.*s"
2922 msgstr "zu langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
2926 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
2928 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
2934 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
2935 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
2937 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance\n"
2938 "komprimiert. Du kannst auch \"git gc\" manuell ausführen.\n"
2939 "Siehe \"git help gc\" für weitere Informationen.\n"
2943 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
2945 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus, um diese "
2948 #: builtin/grep.c:216
2950 msgid "grep: failed to create thread: %s"
2951 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
2953 #: builtin/grep.c:402
2955 msgid "Failed to chdir: %s"
2956 msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s"
2958 #: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512
2960 msgid "unable to read tree (%s)"
2961 msgstr "konnte Zweig (%s) nicht lesen"
2963 #: builtin/grep.c:526
2965 msgid "unable to grep from object of type %s"
2966 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
2968 #: builtin/grep.c:584
2970 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
2971 msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert"
2973 #: builtin/grep.c:601
2975 msgid "cannot open '%s'"
2976 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
2978 #: builtin/grep.c:885
2979 msgid "no pattern given."
2980 msgstr "keine Muster angegeben"
2982 #: builtin/grep.c:899
2984 msgid "bad object %s"
2985 msgstr "ungültiges Objekt %s"
2987 #: builtin/grep.c:940
2988 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
2989 msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur innerhalb des Arbeitsbaums"
2991 #: builtin/grep.c:963
2992 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
2993 msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden"
2995 #: builtin/grep.c:968
2996 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
2997 msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Versionen benutzt werden"
2999 #: builtin/grep.c:971
3000 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
3002 "--[no-]exlude-standard kann nicht mit beobachteten Inhalten benutzt werden"
3004 #: builtin/grep.c:979
3005 msgid "both --cached and trees are given."
3006 msgstr "sowohl --cached als auch Zweige gegeben"
3008 #: builtin/help.c:65
3010 msgid "unrecognized help format '%s'"
3011 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
3013 #: builtin/help.c:93
3014 msgid "Failed to start emacsclient."
3015 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
3017 #: builtin/help.c:106
3018 msgid "Failed to parse emacsclient version."
3019 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
3021 #: builtin/help.c:114
3023 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
3024 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
3026 #: builtin/help.c:132 builtin/help.c:160 builtin/help.c:169 builtin/help.c:177
3028 msgid "failed to exec '%s': %s"
3029 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s': %s"
3031 #: builtin/help.c:217
3034 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
3035 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
3037 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
3038 "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
3040 #: builtin/help.c:229
3043 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
3044 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
3046 "'%s': Kommando für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
3047 "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
3049 #: builtin/help.c:299
3050 msgid "The most commonly used git commands are:"
3051 msgstr "Die allgemein verwendeten Git-Kommandos sind:"
3053 #: builtin/help.c:367
3055 msgid "'%s': unknown man viewer."
3056 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
3058 #: builtin/help.c:384
3059 msgid "no man viewer handled the request"
3060 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
3062 #: builtin/help.c:392
3063 msgid "no info viewer handled the request"
3064 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
3066 #: builtin/help.c:447 builtin/help.c:454
3069 msgstr "Verwendung: %s%s"
3071 #: builtin/help.c:470
3073 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
3074 msgstr "für `git %s' wurde der Alias `%s' angelegt"
3076 #: builtin/index-pack.c:170
3078 msgid "object type mismatch at %s"
3079 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
3081 #: builtin/index-pack.c:190
3082 msgid "object of unexpected type"
3083 msgstr "Objekt hat unerwarteten Typ"
3085 #: builtin/index-pack.c:227
3087 msgid "cannot fill %d byte"
3088 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
3089 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
3090 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
3092 #: builtin/index-pack.c:237
3094 msgstr "zu frühes Dateiende"
3096 #: builtin/index-pack.c:238
3097 msgid "read error on input"
3098 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
3100 #: builtin/index-pack.c:250
3101 msgid "used more bytes than were available"
3102 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
3104 #: builtin/index-pack.c:257
3105 msgid "pack too large for current definition of off_t"
3106 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
3108 #: builtin/index-pack.c:273
3110 msgid "unable to create '%s'"
3111 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
3113 #: builtin/index-pack.c:278
3115 msgid "cannot open packfile '%s'"
3116 msgstr "Kann Paketdatei '%s' nicht öffnen"
3118 #: builtin/index-pack.c:292
3119 msgid "pack signature mismatch"
3120 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
3122 #: builtin/index-pack.c:312
3124 msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
3125 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %lu: %s"
3127 #: builtin/index-pack.c:434
3129 msgid "inflate returned %d"
3130 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
3132 #: builtin/index-pack.c:483
3133 msgid "offset value overflow for delta base object"
3134 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
3136 #: builtin/index-pack.c:491
3137 msgid "delta base offset is out of bound"
3139 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
3141 #: builtin/index-pack.c:499
3143 msgid "unknown object type %d"
3144 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
3146 #: builtin/index-pack.c:530
3147 msgid "cannot pread pack file"
3148 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
3150 #: builtin/index-pack.c:532
3152 msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
3153 msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
3154 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Byte"
3155 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Bytes"
3157 #: builtin/index-pack.c:558
3158 msgid "serious inflate inconsistency"
3159 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
3161 #: builtin/index-pack.c:649 builtin/index-pack.c:655 builtin/index-pack.c:678
3162 #: builtin/index-pack.c:712 builtin/index-pack.c:721
3164 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
3165 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
3167 #: builtin/index-pack.c:652 builtin/pack-objects.c:170
3168 #: builtin/pack-objects.c:262
3170 msgid "unable to read %s"
3171 msgstr "kann %s nicht lesen"
3173 #: builtin/index-pack.c:718
3175 msgid "cannot read existing object %s"
3176 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
3178 #: builtin/index-pack.c:732
3180 msgid "invalid blob object %s"
3181 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
3183 #: builtin/index-pack.c:747
3186 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
3188 #: builtin/index-pack.c:749
3189 msgid "Error in object"
3190 msgstr "Fehler in Objekt"
3192 #: builtin/index-pack.c:751
3194 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
3195 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
3197 #: builtin/index-pack.c:821 builtin/index-pack.c:847
3198 msgid "failed to apply delta"
3199 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
3201 #: builtin/index-pack.c:986
3202 msgid "Receiving objects"
3203 msgstr "Empfange Objekte"
3205 #: builtin/index-pack.c:986
3206 msgid "Indexing objects"
3207 msgstr "Indiziere Objekte"
3209 #: builtin/index-pack.c:1012
3210 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
3211 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
3213 #: builtin/index-pack.c:1017
3214 msgid "cannot fstat packfile"
3215 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
3217 #: builtin/index-pack.c:1020
3218 msgid "pack has junk at the end"
3219 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
3221 #: builtin/index-pack.c:1031
3222 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
3223 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
3225 #: builtin/index-pack.c:1054
3226 msgid "Resolving deltas"
3227 msgstr "Löse Unterschiede auf"
3229 #: builtin/index-pack.c:1105
3230 msgid "confusion beyond insanity"
3231 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
3233 #: builtin/index-pack.c:1124
3235 msgid "pack has %d unresolved delta"
3236 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
3237 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschied"
3238 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
3240 #: builtin/index-pack.c:1149
3242 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
3243 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
3245 #: builtin/index-pack.c:1228
3247 msgid "local object %s is corrupt"
3248 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
3250 #: builtin/index-pack.c:1252
3251 msgid "error while closing pack file"
3252 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
3254 #: builtin/index-pack.c:1265
3256 msgid "cannot write keep file '%s'"
3257 msgstr "Kann Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schreiben"
3259 #: builtin/index-pack.c:1273
3261 msgid "cannot close written keep file '%s'"
3262 msgstr "Kann eben erstellte Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schließen"
3264 #: builtin/index-pack.c:1286
3265 msgid "cannot store pack file"
3266 msgstr "Kann Paketdatei nicht speichern"
3268 #: builtin/index-pack.c:1297
3269 msgid "cannot store index file"
3270 msgstr "Kann Indexdatei nicht speichern"
3272 #: builtin/index-pack.c:1398
3274 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
3275 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
3277 #: builtin/index-pack.c:1400
3279 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
3280 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
3282 #: builtin/index-pack.c:1447
3284 msgid "non delta: %d object"
3285 msgid_plural "non delta: %d objects"
3286 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
3287 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
3289 #: builtin/index-pack.c:1454
3291 msgid "chain length = %d: %lu object"
3292 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
3293 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
3294 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
3296 #: builtin/index-pack.c:1481
3297 msgid "Cannot come back to cwd"
3298 msgstr "Kann nicht zurück zu Arbeitsverzeichnis wechseln"
3300 #: builtin/index-pack.c:1525 builtin/index-pack.c:1528
3301 #: builtin/index-pack.c:1540 builtin/index-pack.c:1544
3304 msgstr "%s ist ungültig"
3306 #: builtin/index-pack.c:1558
3307 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
3308 msgstr "--fix-thin kann nicht ohne --stdin benutzt werden"
3310 #: builtin/index-pack.c:1562 builtin/index-pack.c:1572
3312 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
3313 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.pack'"
3315 #: builtin/index-pack.c:1581
3316 msgid "--verify with no packfile name given"
3317 msgstr "--verify ohne Name der Paketdatei angegeben"
3319 #: builtin/init-db.c:35
3321 msgid "Could not make %s writable by group"
3322 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
3324 #: builtin/init-db.c:62
3326 msgid "insanely long template name %s"
3327 msgstr "zu langer Vorlagen-Name %s"
3329 #: builtin/init-db.c:67
3331 msgid "cannot stat '%s'"
3332 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
3334 #: builtin/init-db.c:73
3336 msgid "cannot stat template '%s'"
3337 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
3339 #: builtin/init-db.c:80
3341 msgid "cannot opendir '%s'"
3342 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
3344 #: builtin/init-db.c:97
3346 msgid "cannot readlink '%s'"
3347 msgstr "kann Verknüpfung '%s' nicht lesen"
3349 #: builtin/init-db.c:99
3351 msgid "insanely long symlink %s"
3352 msgstr "zu lange symbolische Verknüpfung %s"
3354 #: builtin/init-db.c:102
3356 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
3357 msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' symbolisch verknüpfen"
3359 #: builtin/init-db.c:106
3361 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
3362 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
3364 #: builtin/init-db.c:110
3366 msgid "ignoring template %s"
3367 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
3369 #: builtin/init-db.c:133
3371 msgid "insanely long template path %s"
3372 msgstr "zu langer Vorlagen-Pfad %s"
3374 #: builtin/init-db.c:141
3376 msgid "templates not found %s"
3377 msgstr "keine Vorlagen in '%s' gefunden"
3379 #: builtin/init-db.c:154
3381 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
3382 msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'"
3384 #: builtin/init-db.c:192
3386 msgid "insane git directory %s"
3387 msgstr "ungültiges Git-Verzeichnis %s"
3389 #: builtin/init-db.c:323 builtin/init-db.c:326
3391 msgid "%s already exists"
3392 msgstr "%s existiert bereits"
3394 #: builtin/init-db.c:355
3396 msgid "unable to handle file type %d"
3397 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
3399 #: builtin/init-db.c:358
3401 msgid "unable to move %s to %s"
3402 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
3404 #: builtin/init-db.c:363
3406 msgid "Could not create git link %s"
3407 msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen"
3410 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
3411 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
3412 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
3414 #: builtin/init-db.c:420
3416 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
3417 msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n"
3419 #: builtin/init-db.c:421
3420 msgid "Reinitialized existing"
3421 msgstr "Reinitialisierte existierendes"
3423 #: builtin/init-db.c:421
3424 msgid "Initialized empty"
3425 msgstr "Initialisierte leeres"
3427 #: builtin/init-db.c:422
3429 msgstr " gemeinsames"
3431 #: builtin/init-db.c:441
3432 msgid "cannot tell cwd"
3433 msgstr "kann aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"
3435 #: builtin/init-db.c:522 builtin/init-db.c:529
3437 msgid "cannot mkdir %s"
3438 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
3440 #: builtin/init-db.c:533
3442 msgid "cannot chdir to %s"
3443 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
3445 #: builtin/init-db.c:555
3448 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
3451 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
3452 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
3454 #: builtin/init-db.c:579
3455 msgid "Cannot access current working directory"
3456 msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen."
3458 #: builtin/init-db.c:586
3460 msgid "Cannot access work tree '%s'"
3461 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen."
3463 #: builtin/log.c:189
3465 msgid "Final output: %d %s\n"
3466 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
3468 #: builtin/log.c:403 builtin/log.c:494
3470 msgid "Could not read object %s"
3471 msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen."
3473 #: builtin/log.c:518
3475 msgid "Unknown type: %d"
3476 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
3478 #: builtin/log.c:608
3479 msgid "format.headers without value"
3480 msgstr "format.headers ohne Wert"
3482 #: builtin/log.c:682
3483 msgid "name of output directory is too long"
3484 msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang."
3486 #: builtin/log.c:693
3488 msgid "Cannot open patch file %s"
3489 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
3491 #: builtin/log.c:707
3492 msgid "Need exactly one range."
3493 msgstr "Brauche genau einen Versionsbereich."
3495 #: builtin/log.c:715
3496 msgid "Not a range."
3497 msgstr "Kein Versionsbereich."
3499 #: builtin/log.c:792
3500 msgid "Cover letter needs email format"
3501 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
3503 #: builtin/log.c:865
3505 msgid "insane in-reply-to: %s"
3506 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
3508 #: builtin/log.c:938
3509 msgid "Two output directories?"
3510 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
3512 #: builtin/log.c:1160
3514 msgid "bogus committer info %s"
3515 msgstr "unechte Einreicher-Informationen %s"
3517 #: builtin/log.c:1205
3518 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
3519 msgstr "-n und -k schliessen sich gegenseitig aus"
3521 #: builtin/log.c:1207
3522 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
3523 msgstr "--subject-prefix und -k schliessen sich gegenseitig aus"
3525 #: builtin/log.c:1215
3526 msgid "--name-only does not make sense"
3527 msgstr "--name-only macht keinen Sinn"
3529 #: builtin/log.c:1217
3530 msgid "--name-status does not make sense"
3531 msgstr "--name-status macht keinen Sinn"
3533 #: builtin/log.c:1219
3534 msgid "--check does not make sense"
3535 msgstr "--check macht keinen Sinn"
3537 #: builtin/log.c:1242
3538 msgid "standard output, or directory, which one?"
3539 msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?"
3541 #: builtin/log.c:1244
3543 msgid "Could not create directory '%s'"
3544 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
3546 #: builtin/log.c:1397
3547 msgid "Failed to create output files"
3548 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
3550 #: builtin/log.c:1501
3553 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
3555 "Konnte gefolgten, externen Zweig nicht finden, bitte gebe <upstream> manuell "
3558 #: builtin/log.c:1517 builtin/log.c:1519 builtin/log.c:1531
3560 msgid "Unknown commit %s"
3561 msgstr "Unbekannte Version %s"
3563 #: builtin/merge.c:90
3564 msgid "switch `m' requires a value"
3565 msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
3567 #: builtin/merge.c:127
3569 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
3570 msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
3572 #: builtin/merge.c:128
3574 msgid "Available strategies are:"
3575 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
3577 #: builtin/merge.c:133
3579 msgid "Available custom strategies are:"
3580 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
3582 #: builtin/merge.c:240
3583 msgid "could not run stash."
3584 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
3586 #: builtin/merge.c:245
3587 msgid "stash failed"
3588 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
3590 #: builtin/merge.c:250
3592 msgid "not a valid object: %s"
3593 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
3595 #: builtin/merge.c:269 builtin/merge.c:286
3596 msgid "read-tree failed"
3597 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
3599 #: builtin/merge.c:316
3600 msgid " (nothing to squash)"
3601 msgstr " (nichts zu quetschen)"
3603 #: builtin/merge.c:329
3605 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
3606 msgstr "Quetsche Version -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht aktualisiert\n"
3608 #: builtin/merge.c:361
3609 msgid "Writing SQUASH_MSG"
3610 msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
3612 #: builtin/merge.c:363
3613 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
3614 msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
3616 #: builtin/merge.c:386
3618 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
3620 "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht "
3623 #: builtin/merge.c:437
3625 msgid "'%s' does not point to a commit"
3626 msgstr "'%s' zeigt auf keine Version"
3628 #: builtin/merge.c:536
3630 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
3631 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
3633 #: builtin/merge.c:629
3634 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3635 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
3637 #: builtin/merge.c:679
3638 msgid "failed to read the cache"
3639 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
3641 #: builtin/merge.c:697
3642 msgid "Unable to write index."
3643 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
3645 #: builtin/merge.c:710
3646 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
3647 msgstr "Es wird nur die Zusammenführung von zwei Zweigen behandelt."
3649 #: builtin/merge.c:724
3651 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
3652 msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
3654 #: builtin/merge.c:738
3656 msgid "unable to write %s"
3657 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
3659 #: builtin/merge.c:877
3661 msgid "Could not read from '%s'"
3662 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
3664 #: builtin/merge.c:886
3666 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
3668 "Zusammenführung wurde nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
3669 "Zusammenführung abzuschließen.\n"
3671 #: builtin/merge.c:892
3673 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
3674 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
3676 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
3679 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
3680 "Zusammenführung erforderlich ist,\n"
3681 "insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem Thema-"
3682 "Zweig zusammenführt.\n"
3684 "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
3685 "bricht die Eintragung ab.\n"
3687 #: builtin/merge.c:916
3688 msgid "Empty commit message."
3689 msgstr "Leere Versionsbeschreibung"
3691 #: builtin/merge.c:928
3693 msgid "Wonderful.\n"
3694 msgstr "Wunderbar.\n"
3696 #: builtin/merge.c:993
3698 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
3700 "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
3701 "dann das Ergebnis ein.\n"
3703 #: builtin/merge.c:1009
3705 msgid "'%s' is not a commit"
3706 msgstr "'%s' ist keine Version"
3708 #: builtin/merge.c:1050
3709 msgid "No current branch."
3710 msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig."
3712 #: builtin/merge.c:1052
3713 msgid "No remote for the current branch."
3714 msgstr "Kein externes Archiv für den aktuellen Zweig."
3716 #: builtin/merge.c:1054
3717 msgid "No default upstream defined for the current branch."
3719 "Es ist kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig "
3722 #: builtin/merge.c:1059
3724 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
3725 msgstr "Kein externer Übernahmezweig für %s von %s"
3727 #: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303
3729 msgid "%s - not something we can merge"
3730 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
3732 #: builtin/merge.c:1214
3733 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
3734 msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
3736 #: builtin/merge.c:1230 git-pull.sh:31
3738 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
3739 "Please, commit your changes before you can merge."
3741 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
3742 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
3744 #: builtin/merge.c:1233 git-pull.sh:34
3745 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
3747 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
3749 #: builtin/merge.c:1237
3751 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
3752 "Please, commit your changes before you can merge."
3754 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
3755 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
3757 #: builtin/merge.c:1240
3758 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
3760 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
3762 #: builtin/merge.c:1249
3763 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
3764 msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
3766 #: builtin/merge.c:1254
3767 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
3768 msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
3770 #: builtin/merge.c:1261
3771 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
3772 msgstr "Keine Version angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
3774 #: builtin/merge.c:1293
3775 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
3776 msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Zweig zusammenführen."
3778 #: builtin/merge.c:1296
3779 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
3780 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen."
3782 #: builtin/merge.c:1298
3783 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
3784 msgstr "nicht vorzuspulende Version macht in einem leeren Zweig keinen Sinn"
3786 #: builtin/merge.c:1413
3788 msgid "Updating %s..%s\n"
3789 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
3791 #: builtin/merge.c:1451
3793 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
3794 msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
3796 #: builtin/merge.c:1458
3801 #: builtin/merge.c:1490
3802 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
3803 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
3805 #: builtin/merge.c:1513 builtin/merge.c:1592
3807 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
3808 msgstr "Rücklauf des Zweiges bis zum Ursprung...\n"
3810 #: builtin/merge.c:1517
3812 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
3813 msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
3815 #: builtin/merge.c:1583
3817 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
3818 msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt diese Zusammenführung.\n"
3820 #: builtin/merge.c:1585
3822 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
3823 msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
3825 #: builtin/merge.c:1594
3827 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
3828 msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
3830 #: builtin/merge.c:1606
3832 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
3834 "Automatische Zusammenführung abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor der "
3839 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
3840 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
3844 msgstr "ungültige Quelle"
3847 msgid "can not move directory into itself"
3848 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
3851 msgid "cannot move directory over file"
3852 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
3856 msgid "Huh? %.*s is in index?"
3857 msgstr "Huh? %.*s ist in der Bereitstellung?"
3860 msgid "source directory is empty"
3861 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
3864 msgid "not under version control"
3865 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
3868 msgid "destination exists"
3869 msgstr "Ziel existiert bereits"
3873 msgid "overwriting '%s'"
3874 msgstr "überschreibe '%s'"
3877 msgid "Cannot overwrite"
3878 msgstr "Kann nicht überschreiben"
3881 msgid "multiple sources for the same target"
3882 msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel"
3886 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
3887 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
3891 msgid "Renaming %s to %s\n"
3892 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
3894 #: builtin/mv.c:215 builtin/remote.c:731
3896 msgid "renaming '%s' failed"
3897 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
3899 #: builtin/notes.c:139
3901 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
3902 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
3904 #: builtin/notes.c:145
3905 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
3906 msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
3908 #: builtin/notes.c:155
3910 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
3911 msgstr "Schließen der Verbindung zu 'show' ist für Objekt '%s' fehlgeschlagen."
3913 #: builtin/notes.c:158
3915 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
3916 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
3918 #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:347
3920 msgid "could not create file '%s'"
3921 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
3923 #: builtin/notes.c:189
3924 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
3925 msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F."
3927 #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
3929 msgid "Removing note for object %s\n"
3930 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
3932 #: builtin/notes.c:215
3933 msgid "unable to write note object"
3934 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
3936 #: builtin/notes.c:217
3938 msgid "The note contents has been left in %s"
3939 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen"
3941 #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:542
3943 msgid "cannot read '%s'"
3944 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
3946 #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:545
3948 msgid "could not open or read '%s'"
3949 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
3951 #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
3952 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
3953 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
3954 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:558
3956 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
3957 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
3959 #: builtin/notes.c:275
3961 msgid "Failed to read object '%s'."
3962 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
3964 #: builtin/notes.c:299
3965 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3966 msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen."
3968 #: builtin/notes.c:340
3970 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3971 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
3973 #: builtin/notes.c:350
3975 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3977 "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
3979 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
3980 #. environment variable, the second %s is its value
3981 #: builtin/notes.c:377
3983 msgid "Bad %s value: '%s'"
3984 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
3986 #: builtin/notes.c:441
3988 msgid "Malformed input line: '%s'."
3989 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
3991 #: builtin/notes.c:456
3993 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
3994 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
3996 #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
3997 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
3998 #: builtin/notes.c:1033
3999 msgid "too many parameters"
4000 msgstr "zu viele Parameter"
4002 #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
4004 msgid "No note found for object %s."
4005 msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden."
4007 #: builtin/notes.c:580
4010 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
4013 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
4014 "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
4016 #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
4018 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
4019 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
4021 #: builtin/notes.c:635
4022 msgid "too few parameters"
4023 msgstr "zu wenig Parameter"
4025 #: builtin/notes.c:656
4028 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
4031 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
4032 "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
4034 #: builtin/notes.c:668
4036 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
4037 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
4039 #: builtin/notes.c:717
4042 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
4043 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
4045 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für das Unterkommando 'edit' veraltet.\n"
4046 "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
4048 #: builtin/notes.c:971
4050 msgid "Object %s has no note\n"
4051 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
4053 #: builtin/notes.c:1103 builtin/remote.c:1598
4055 msgid "Unknown subcommand: %s"
4056 msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s"
4058 #: builtin/pack-objects.c:183 builtin/pack-objects.c:186
4060 msgid "deflate error (%d)"
4061 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
4063 #: builtin/pack-objects.c:2398
4065 msgid "unsupported index version %s"
4066 msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s"
4068 #: builtin/pack-objects.c:2402
4070 msgid "bad index version '%s'"
4071 msgstr "Ungültige Bereitstellungsversion '%s'"
4073 #: builtin/pack-objects.c:2425
4075 msgid "option %s does not accept negative form"
4076 msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form"
4078 #: builtin/pack-objects.c:2429
4080 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
4081 msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht parsen"
4083 #: builtin/push.c:45
4084 msgid "tag shorthand without <tag>"
4085 msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>"
4087 #: builtin/push.c:64
4088 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
4089 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel"
4091 #: builtin/push.c:99
4094 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
4097 "Um eine Variante permanent zu verwenden, siehe push.default in 'git help "
4100 #: builtin/push.c:102
4103 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
4104 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
4105 "on the remote, use\n"
4107 " git push %s HEAD:%s\n"
4109 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
4114 "Der Name des externen Übernahmezweiges stimmt nicht mit dem Namen deines\n"
4115 "aktuellen Zweiges überein. Um auf den Übernahmezweig in dem externen\n"
4116 "Projektarchiv zu versenden, benutze:\n"
4118 " git push %s HEAD:%s\n"
4120 "Um auf den Zweig mit dem selben Namen in dem externen Projekarchiv\n"
4121 "zu versenden, benutze:\n"
4126 #: builtin/push.c:121
4129 "You are not currently on a branch.\n"
4130 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
4133 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
4135 "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n"
4136 "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n"
4137 "Status zu versenden, benutze\n"
4139 " git push %s HEAD:<Name-des-externen-Zweiges>\n"
4141 #: builtin/push.c:128
4144 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
4145 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
4147 " git push --set-upstream %s %s\n"
4149 "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im externen Projektarchiv.\n"
4150 "Um den aktuellen Zweig zu versenden und das Fernarchiv als externes\n"
4151 "Projektarchiv zu verwenden, benutze\n"
4153 " git push --set-upstream %s %s\n"
4155 #: builtin/push.c:136
4157 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
4158 msgstr "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert."
4160 #: builtin/push.c:139
4163 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
4164 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
4165 "to update which remote branch."
4167 "Du versendest nach '%s', welches kein externes Projektarchiv deines\n"
4168 "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n"
4169 "soll, um welchen externen Zweig zu aktualisieren."
4171 #: builtin/push.c:174
4173 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
4175 "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden angegeben, und push."
4176 "default ist \"nothing\"."
4178 #: builtin/push.c:181
4180 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
4181 "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n"
4182 "before pushing again.\n"
4183 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4185 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze deines aktuellen\n"
4186 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führe die\n"
4187 "externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut versendest.\n"
4188 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
4189 "für weitere Details."
4191 #: builtin/push.c:187
4193 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4194 "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
4195 "specify branches to push or set the 'push.default' configuration\n"
4196 "variable to 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
4198 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
4199 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn du nicht\n"
4200 "beabsichtigt hast, diesen Zweig zu versenden, kannst du auch den zu "
4202 "Zweig spezifizieren oder die Konfigurationsvariable 'push.default' zu "
4204 "oder 'upstream' setzen, um nur den aktuellen Zweig zu versenden."
4206 #: builtin/push.c:193
4208 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4209 "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n"
4210 "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n"
4211 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4213 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
4214 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checke diesen\n"
4215 "Zweig aus und führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull')\n"
4216 "bevor du erneut versendest.\n"
4217 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
4218 "für weitere Details."
4220 #: builtin/push.c:233
4222 msgid "Pushing to %s\n"
4223 msgstr "Versende nach %s\n"
4225 #: builtin/push.c:237
4227 msgid "failed to push some refs to '%s'"
4228 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
4230 #: builtin/push.c:269
4232 msgid "bad repository '%s'"
4233 msgstr "ungültiges Projektarchiv '%s'"
4235 #: builtin/push.c:270
4237 "No configured push destination.\n"
4238 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
4239 "repository using\n"
4241 " git remote add <name> <url>\n"
4243 "and then push using the remote name\n"
4245 " git push <name>\n"
4247 "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n"
4248 "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst "
4249 "ein externes Projektarchiv unter Benutzung von\n"
4251 " git remote add <Name> <URL>\n"
4253 "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n"
4255 " git push <Name>\n"
4257 #: builtin/push.c:285
4258 msgid "--all and --tags are incompatible"
4259 msgstr "--all und --tags sind inkompatibel"
4261 #: builtin/push.c:286
4262 msgid "--all can't be combined with refspecs"
4263 msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
4265 #: builtin/push.c:291
4266 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
4267 msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel"
4269 #: builtin/push.c:292
4270 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
4271 msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
4273 #: builtin/push.c:297
4274 msgid "--all and --mirror are incompatible"
4275 msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel"
4277 #: builtin/push.c:385
4278 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
4279 msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags"
4281 #: builtin/push.c:387
4282 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
4283 msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz keinen Sinn"
4285 #: builtin/remote.c:98
4288 msgstr "Aktualisiere %s"
4290 #: builtin/remote.c:130
4292 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
4293 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
4295 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
4296 "\t benutze stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
4298 #: builtin/remote.c:147
4300 msgid "unknown mirror argument: %s"
4301 msgstr "unbekanntes Argument für Option --mirror: %s"
4303 #: builtin/remote.c:185
4304 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
4305 msgstr "Angabe eines Hauptzweiges macht mit --mirror keinen Sinn"
4307 #: builtin/remote.c:187
4308 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
4310 "die Angabe von zu folgenden Zweigen macht nur mit dem Abholen von "
4311 "Spiegelarchiven Sinn"
4313 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:646
4315 msgid "remote %s already exists."
4316 msgstr "externes Projektarchiv %s existiert bereits"
4318 #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:650
4320 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4321 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein externes Projektarchiv"
4323 #: builtin/remote.c:243
4325 msgid "Could not setup master '%s'"
4326 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptzweig von '%s' nicht einrichten"
4328 #: builtin/remote.c:299
4330 msgid "more than one %s"
4331 msgstr "mehr als ein %s"
4333 #: builtin/remote.c:339
4335 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
4336 msgstr "Konnte Abholungszuordnung für Referenzspezifikation %s nicht bekommen"
4338 #: builtin/remote.c:440 builtin/remote.c:448
4340 msgstr "(übereinstimmend)"
4342 #: builtin/remote.c:452
4346 #: builtin/remote.c:595 builtin/remote.c:601 builtin/remote.c:607
4348 msgid "Could not append '%s' to '%s'"
4349 msgstr "Konnte '%s' nicht an '%s' anhängen."
4351 #: builtin/remote.c:639 builtin/remote.c:792 builtin/remote.c:890
4353 msgid "No such remote: %s"
4354 msgstr "Kein solches externes Archiv: %s"
4356 #: builtin/remote.c:656
4358 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
4359 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
4361 #: builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:799
4363 msgid "Could not remove config section '%s'"
4364 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
4366 #: builtin/remote.c:677
4369 "Not updating non-default fetch refspec\n"
4371 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
4373 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Referenzspezifikation zum "
4376 "\tBitte aktualisiere, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
4378 #: builtin/remote.c:683
4380 msgid "Could not append '%s'"
4381 msgstr "Konnte '%s' nicht anhängen."
4383 #: builtin/remote.c:694
4385 msgid "Could not set '%s'"
4386 msgstr "Konnte '%s' nicht setzen"
4388 #: builtin/remote.c:716
4390 msgid "deleting '%s' failed"
4391 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
4393 #: builtin/remote.c:750
4395 msgid "creating '%s' failed"
4396 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
4398 #: builtin/remote.c:764
4400 msgid "Could not remove branch %s"
4401 msgstr "Konnte Zweig %s nicht entfernen"
4403 #: builtin/remote.c:834
4405 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
4406 "to delete it, use:"
4408 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
4409 "to delete them, use:"
4411 "Hinweis: Ein Zweig außerhalb der /refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
4413 "um diesen zu entfernen, benutze:"
4415 "Hinweis: Einige Zweige außer der /refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
4417 "um diese zu entfernen, benutze:"
4419 #: builtin/remote.c:943
4421 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
4422 msgstr " neu (wird bei nächster Abholung in remotes/%s gespeichert)"
4424 #: builtin/remote.c:946
4428 #: builtin/remote.c:948
4429 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
4430 msgstr " veraltet (benutze 'git remote prune' zum Entfernen)"
4432 #: builtin/remote.c:950
4436 #: builtin/remote.c:991
4438 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
4439 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann nicht auf > 1 Zweig neu aufbauen"
4441 #: builtin/remote.c:998
4443 msgid "rebases onto remote %s"
4444 msgstr "baut neu auf externen Zweig %s auf"
4446 #: builtin/remote.c:1001
4448 msgid " merges with remote %s"
4449 msgstr " führt mit externem Zweig %s zusammen"
4451 #: builtin/remote.c:1002
4452 msgid " and with remote"
4453 msgstr " und mit externem Zweig"
4455 #: builtin/remote.c:1004
4457 msgid "merges with remote %s"
4458 msgstr "führt mit externem Zweig %s zusammen"
4460 #: builtin/remote.c:1005
4461 msgid " and with remote"
4462 msgstr " und mit externem Zweig"
4464 #: builtin/remote.c:1051
4468 #: builtin/remote.c:1054
4472 #: builtin/remote.c:1058
4476 #: builtin/remote.c:1061
4477 msgid "fast-forwardable"
4480 #: builtin/remote.c:1064
4481 msgid "local out of date"
4482 msgstr "lokal nicht aktuell"
4484 #: builtin/remote.c:1071
4486 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
4487 msgstr " %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
4489 #: builtin/remote.c:1074
4491 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
4492 msgstr " %-*s versendet nach %-*s (%s)"
4494 #: builtin/remote.c:1078
4496 msgid " %-*s forces to %s"
4497 msgstr " %-*s erzwingt Versand nach %s"
4499 #: builtin/remote.c:1081
4501 msgid " %-*s pushes to %s"
4502 msgstr " %-*s versendet nach %s"
4504 #: builtin/remote.c:1118
4507 msgstr "* externes Projektarchiv %s"
4509 #: builtin/remote.c:1119
4511 msgid " Fetch URL: %s"
4512 msgstr " URL zum Abholen: %s"
4514 #: builtin/remote.c:1120 builtin/remote.c:1285
4516 msgstr "(keine URL)"
4518 #: builtin/remote.c:1129 builtin/remote.c:1131
4520 msgid " Push URL: %s"
4521 msgstr " URL zum Versenden: %s"
4523 #: builtin/remote.c:1133 builtin/remote.c:1135 builtin/remote.c:1137
4525 msgid " HEAD branch: %s"
4526 msgstr " Hauptzweig: %s"
4528 #: builtin/remote.c:1139
4531 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
4533 " Hauptzweig (externer Hauptzweig ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
4536 #: builtin/remote.c:1151
4538 msgid " Remote branch:%s"
4539 msgid_plural " Remote branches:%s"
4540 msgstr[0] " externer Zweig:%s"
4541 msgstr[1] " externe Zweige:%s"
4543 #: builtin/remote.c:1154 builtin/remote.c:1181
4544 msgid " (status not queried)"
4545 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
4547 #: builtin/remote.c:1163
4548 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
4549 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
4550 msgstr[0] " Lokaler Zweig konfiguriert für 'git pull':"
4551 msgstr[1] " Lokale Zweige konfiguriert für 'git pull':"
4553 #: builtin/remote.c:1171
4554 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
4555 msgstr " Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
4557 #: builtin/remote.c:1178
4559 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
4560 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
4561 msgstr[0] " Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
4562 msgstr[1] " Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
4564 #: builtin/remote.c:1216
4565 msgid "Cannot determine remote HEAD"
4566 msgstr "Kann Hauptzweig des externen Projektarchivs nicht bestimmen"
4568 #: builtin/remote.c:1218
4569 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
4571 "Mehrere Hauptzweige im externen Projektarchiv. Bitte wähle explizit einen "
4574 #: builtin/remote.c:1228
4576 msgid "Could not delete %s"
4577 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
4579 #: builtin/remote.c:1236
4581 msgid "Not a valid ref: %s"
4582 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
4584 #: builtin/remote.c:1238
4586 msgid "Could not setup %s"
4587 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
4589 #: builtin/remote.c:1274
4591 msgid " %s will become dangling!"
4592 msgstr " %s wird unreferenziert!"
4594 #: builtin/remote.c:1275
4596 msgid " %s has become dangling!"
4597 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
4599 #: builtin/remote.c:1281
4602 msgstr "entferne veraltete Zweige von %s"
4604 #: builtin/remote.c:1282
4609 #: builtin/remote.c:1295
4611 msgid " * [would prune] %s"
4612 msgstr " * [würde veralteten Zweig entfernen] %s"
4614 #: builtin/remote.c:1298
4616 msgid " * [pruned] %s"
4617 msgstr "* [veralteten Zweig entfernt] %s"
4619 #: builtin/remote.c:1387 builtin/remote.c:1461
4621 msgid "No such remote '%s'"
4622 msgstr "Kein solches externes Projektarchiv '%s'"
4624 #: builtin/remote.c:1414
4625 msgid "no remote specified"
4626 msgstr "kein externes Projektarchiv angegeben"
4628 #: builtin/remote.c:1447
4629 msgid "--add --delete doesn't make sense"
4630 msgstr "--add --delete macht keinen Sinn"
4632 #: builtin/remote.c:1487
4634 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
4635 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
4637 #: builtin/remote.c:1495
4639 msgid "No such URL found: %s"
4640 msgstr "Keine solche URL gefunden: %s"
4642 #: builtin/remote.c:1497
4643 msgid "Will not delete all non-push URLs"
4644 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für den Versand bestimmt sind"
4646 #: builtin/reset.c:33
4650 #: builtin/reset.c:33
4654 #: builtin/reset.c:33
4658 #: builtin/reset.c:33
4660 msgstr "zusammenführen"
4662 #: builtin/reset.c:33
4666 #: builtin/reset.c:77
4667 msgid "You do not have a valid HEAD."
4668 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)."
4670 #: builtin/reset.c:79
4671 msgid "Failed to find tree of HEAD."
4672 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)."
4674 #: builtin/reset.c:85
4676 msgid "Failed to find tree of %s."
4677 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s."
4679 #: builtin/reset.c:96
4680 msgid "Could not write new index file."
4681 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
4683 #: builtin/reset.c:106
4685 msgid "HEAD is now at %s"
4686 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s"
4688 #: builtin/reset.c:130
4689 msgid "Could not read index"
4690 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen"
4692 #: builtin/reset.c:133
4693 msgid "Unstaged changes after reset:"
4694 msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
4696 #: builtin/reset.c:223
4698 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
4700 "Kann keine '%s' Zurücksetzung durchführen, während eine Zusammenführung im "
4703 #: builtin/reset.c:303
4705 msgid "Could not parse object '%s'."
4706 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
4708 #: builtin/reset.c:308
4709 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
4710 msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}"
4712 #: builtin/reset.c:317
4713 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
4715 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'."
4717 #: builtin/reset.c:319
4719 msgid "Cannot do %s reset with paths."
4720 msgstr "Eine '%s' Zurücksetzung mit Pfaden ist nicht möglich."
4722 #: builtin/reset.c:331
4724 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
4725 msgstr "'%s' Zurücksetzung ist in einem bloßen Projektarchiv nicht erlaubt"
4727 #: builtin/reset.c:347
4729 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
4730 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Version '%s' zurücksetzen."
4732 #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:92
4734 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
4735 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
4737 #: builtin/revert.c:131
4738 msgid "program error"
4739 msgstr "Programmfehler"
4741 #: builtin/revert.c:221
4742 msgid "revert failed"
4743 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
4745 #: builtin/revert.c:236
4746 msgid "cherry-pick failed"
4747 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
4752 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
4753 "(use -f to force removal)"
4755 "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n"
4756 "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)"
4761 "'%s' has changes staged in the index\n"
4762 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4764 "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n"
4765 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
4771 "'%s' has local modifications\n"
4772 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4774 "'%s' hat lokale Modifikationen\n"
4775 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
4780 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
4781 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
4785 msgid "git rm: unable to remove %s"
4786 msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen"
4788 #: builtin/shortlog.c:157
4790 msgid "Missing author: %s"
4791 msgstr "fehlender Autor: %s"
4795 msgid "malformed object at '%s'"
4796 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
4798 #: builtin/tag.c:207
4800 msgid "tag name too long: %.*s..."
4801 msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..."
4803 #: builtin/tag.c:212
4805 msgid "tag '%s' not found."
4806 msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden."
4808 #: builtin/tag.c:227
4810 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
4811 msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n"
4813 #: builtin/tag.c:239
4815 msgid "could not verify the tag '%s'"
4816 msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren"
4818 #: builtin/tag.c:249
4822 "# Write a tag message\n"
4823 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
4828 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
4829 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden ignoriert.\n"
4832 #: builtin/tag.c:256
4836 "# Write a tag message\n"
4837 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
4843 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
4844 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden behalten; du darfst diese\n"
4845 "# selbst entfernen wenn du möchtest.\n"
4848 #: builtin/tag.c:298
4849 msgid "unable to sign the tag"
4850 msgstr "konnte Markierung nicht signieren"
4852 #: builtin/tag.c:300
4853 msgid "unable to write tag file"
4854 msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben"
4856 #: builtin/tag.c:325
4857 msgid "bad object type."
4858 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
4860 #: builtin/tag.c:338
4861 msgid "tag header too big."
4862 msgstr "Markierungskopf zu groß."
4864 #: builtin/tag.c:370
4865 msgid "no tag message?"
4866 msgstr "keine Markierungsbeschreibung?"
4868 #: builtin/tag.c:376
4870 msgid "The tag message has been left in %s\n"
4871 msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde gelassen in %s\n"
4873 #: builtin/tag.c:425
4874 msgid "switch 'points-at' requires an object"
4875 msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt"
4877 #: builtin/tag.c:427
4879 msgid "malformed object name '%s'"
4880 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
4882 #: builtin/tag.c:506
4883 msgid "--column and -n are incompatible"
4884 msgstr "--column und -n sind inkompatibel"
4886 #: builtin/tag.c:523
4887 msgid "-n option is only allowed with -l."
4888 msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l."
4890 #: builtin/tag.c:525
4891 msgid "--contains option is only allowed with -l."
4892 msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l."
4894 #: builtin/tag.c:527
4895 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
4896 msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l."
4898 #: builtin/tag.c:535
4899 msgid "only one -F or -m option is allowed."
4900 msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt."
4902 #: builtin/tag.c:555
4903 msgid "too many params"
4904 msgstr "zu viele Parameter"
4906 #: builtin/tag.c:561
4908 msgid "'%s' is not a valid tag name."
4909 msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname."
4911 #: builtin/tag.c:566
4913 msgid "tag '%s' already exists"
4914 msgstr "Markierung '%s' existiert bereits"
4916 #: builtin/tag.c:584
4918 msgid "%s: cannot lock the ref"
4919 msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren"
4921 #: builtin/tag.c:586
4923 msgid "%s: cannot update the ref"
4924 msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren"
4926 #: builtin/tag.c:588
4928 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
4929 msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n"
4932 msgid "See 'git help <command>' for more information on a specific command."
4934 "Siehe 'git help <Kommando>' für weitere Informationen zu einem spezifischen "
4937 #: parse-options.h:133 parse-options.h:235
4941 #: parse-options.h:141
4945 #: parse-options.h:149
4949 #: parse-options.h:151
4953 #: parse-options.h:156
4954 msgid "no-op (backward compatibility)"
4955 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
4957 #: parse-options.h:228
4958 msgid "be more verbose"
4959 msgstr "erweiterte Ausgaben"
4961 #: parse-options.h:230
4962 msgid "be more quiet"
4963 msgstr "weniger Ausgaben"
4965 #: parse-options.h:236
4966 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
4967 msgstr "benutze <n> Ziffern zur Anzeige von SHA-1s"
4970 msgid "Add file contents to the index"
4971 msgstr "stellt Dateiinhalte zur Eintragung bereit"
4974 msgid "Find by binary search the change that introduced a bug"
4976 "Findet über eine Binärsuche die Änderungen, die einen Fehler verursacht haben"
4979 msgid "List, create, or delete branches"
4980 msgstr "Zeigt an, erstellt oder entfernt Zweige"
4983 msgid "Checkout a branch or paths to the working tree"
4984 msgstr "Checkt Zweige oder Pfade im Arbeitszweig aus"
4987 msgid "Clone a repository into a new directory"
4988 msgstr "Klont ein Projektarchiv in einem neuen Verzeichnis"
4991 msgid "Record changes to the repository"
4992 msgstr "Trägt Änderungen in das Projektarchiv ein"
4995 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
4996 msgstr "Zeigt Änderungen zwischen Versionen, Version und Arbeitszweig, etc. an"
4999 msgid "Download objects and refs from another repository"
5000 msgstr "Lädt Objekte und Referenzen von einem anderen Projektarchiv herunter"
5003 msgid "Print lines matching a pattern"
5004 msgstr "Stellt Zeilen dar, die einem Muster entsprechen"
5007 msgid "Create an empty git repository or reinitialize an existing one"
5009 "Erstellt ein leeres Git-Projektarchiv oder initialisiert ein bestehendes neu"
5012 msgid "Show commit logs"
5013 msgstr "Zeigt Versionshistorie an"
5016 msgid "Join two or more development histories together"
5017 msgstr "Führt zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammen"
5020 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
5022 "Verschiebt oder benennt eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische "
5026 msgid "Fetch from and merge with another repository or a local branch"
5028 "Fordert Objekte von einem externen Projektarchiv an und führt sie mit einem "
5029 "anderen Projektarchiv oder einem lokalen Zweig zusammen"
5032 msgid "Update remote refs along with associated objects"
5033 msgstr "Aktualisiert externe Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten"
5036 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
5037 msgstr "Baut lokale Versionen auf einem aktuellerem externen Zweig neu auf"
5040 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
5042 "Setzt die aktuelle Zweigspitze (HEAD) zu einem spezifizierten Zustand zurück"
5045 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
5046 msgstr "Löscht Dateien im Arbeitszweig und von der Bereitstellung"
5049 msgid "Show various types of objects"
5050 msgstr "Zeigt verschiedene Arten von Objekten an"
5053 msgid "Show the working tree status"
5054 msgstr "Zeigt den Zustand des Arbeitszweiges an"
5057 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
5059 "Erzeugt, listet auf, löscht oder verifiziert ein mit GPG signiertes "
5063 msgid "You need to set your committer info first"
5064 msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen."
5068 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
5069 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
5071 "Du scheinst seit dem letzten gescheiterten 'am' die Zweigspitze (HEAD)\n"
5072 "geändert zu haben.\n"
5073 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
5078 "When you have resolved this problem run \"$cmdline --resolved\".\n"
5079 "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
5080 "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
5082 "Wenn du das Problem aufgelöst hast, führe \"$cmdline --resolved\" aus.\n"
5083 "Falls du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"$cmdline --skip"
5085 "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der "
5087 "abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus."
5090 msgid "Cannot fall back to three-way merge."
5091 msgstr "Kann nicht zu 3-Wege-Zusammenführung zurückfallen."
5094 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
5096 "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung "
5101 "Did you hand edit your patch?\n"
5102 "It does not apply to blobs recorded in its index."
5104 "Hast du den Patch per Hand editiert?\n"
5105 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
5108 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
5109 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..."
5112 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
5113 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
5117 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
5118 msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt."
5121 msgid "Patch format detection failed."
5122 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
5125 msgid "-d option is no longer supported. Do not use."
5126 msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen."
5130 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
5132 "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox "
5136 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
5137 msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?"
5140 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
5141 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
5145 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
5147 "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)"
5152 "Patch is empty. Was it split wrong?\n"
5153 "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
5154 "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
5156 "Patch ist leer. Wurde er falsch aufgeteilt?\n"
5157 "Wenn du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"$cmdline --skip"
5159 "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der "
5161 "abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus."
5164 msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
5165 msgstr "Patch enthält keine gültige eMail-Adresse."
5168 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
5170 "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem "
5171 "Terminal verbunden ist."
5174 msgid "Commit Body is:"
5175 msgstr "Beschreibung der Eintragung ist:"
5177 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
5178 #. in your translation. The program will only accept English
5179 #. input at this point.
5181 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
5182 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
5186 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
5187 msgstr "Wende an: $FIRSTLINE"
5191 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
5192 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
5193 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
5195 "Keine Änderungen - hast du vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
5196 "Wenn keine Änderungen mehr zum Bereitstellen vorhanden sind, könnten\n"
5197 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; du könntest diesen Patch\n"
5202 "You still have unmerged paths in your index\n"
5203 "did you forget to use 'git add'?"
5205 "Du hast immer noch nicht zusammengeführte Pfade in der Bereitstellung.\n"
5206 "Hast du vergessen 'git add' zu benutzen?"
5209 msgid "No changes -- Patch already applied."
5210 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
5214 msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
5215 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei $msgnum $FIRSTLINE"
5218 msgid "applying to an empty history"
5219 msgstr "wende zu leerer Historie an"
5222 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
5223 msgstr "Du musst mit \"git bisect start\" beginnen."
5225 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5226 #. translation. The program will only accept English input
5229 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
5230 msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? "
5234 msgid "unrecognised option: '$arg'"
5235 msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'"
5239 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
5240 msgstr "'$arg' scheint keine gültige Version zu sein"
5242 #: git-bisect.sh:117
5243 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
5244 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - Zweigspitze (HEAD) wird benötigt"
5246 #: git-bisect.sh:130
5249 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
5251 "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset "
5252 "<gueltigerzweig>'."
5254 #: git-bisect.sh:140
5255 msgid "won't bisect on seeked tree"
5256 msgstr "\"bisect\" auf gesuchtem Zweig nicht möglich"
5258 #: git-bisect.sh:144
5259 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
5260 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz"
5262 #: git-bisect.sh:189
5264 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
5265 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state"
5267 #: git-bisect.sh:218
5269 msgid "Bad rev input: $arg"
5270 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg"
5272 #: git-bisect.sh:232
5273 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
5274 msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf."
5276 #: git-bisect.sh:244
5278 msgid "Bad rev input: $rev"
5279 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev"
5281 #: git-bisect.sh:250
5282 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
5283 msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen."
5285 #. have bad but not good. we could bisect although
5286 #. this is less optimum.
5287 #: git-bisect.sh:273
5288 msgid "Warning: bisecting only with a bad commit."
5289 msgstr "Warnung: halbiere nur mit einer fehlerhaften Version"
5291 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5292 #. translation. The program will only accept English input
5294 #: git-bisect.sh:279
5295 msgid "Are you sure [Y/n]? "
5296 msgstr "Bist du sicher [Y/n]? "
5298 #: git-bisect.sh:289
5300 "You need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5301 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5303 "Du musst mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version angeben.\n"
5304 "(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)"
5306 #: git-bisect.sh:292
5308 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
5309 "You then need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5310 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5312 "Du musst mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
5313 "Danach musst du mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version "
5315 "(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)"
5317 #: git-bisect.sh:347 git-bisect.sh:474
5318 msgid "We are not bisecting."
5319 msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren."
5321 #: git-bisect.sh:354
5323 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
5324 msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version"
5326 #: git-bisect.sh:363
5329 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
5330 "Try 'git bisect reset <commit>'."
5332 "Konnte die ursprüngliche Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n"
5333 "Versuche 'git bisect reset <Version>'."
5335 #: git-bisect.sh:390
5336 msgid "No logfile given"
5337 msgstr "Keine Log-Datei gegeben"
5339 #: git-bisect.sh:391
5341 msgid "cannot read $file for replaying"
5342 msgstr "kann $file nicht für das Abspielen lesen"
5344 #: git-bisect.sh:408
5345 msgid "?? what are you talking about?"
5346 msgstr "?? Was redest du da?"
5348 #: git-bisect.sh:420
5350 msgid "running $command"
5351 msgstr "führe $command aus"
5353 #: git-bisect.sh:427
5356 "bisect run failed:\n"
5357 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
5359 "Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n"
5360 "Rückkehrwert $res von '$command' ist < 0 oder >= 128"
5362 #: git-bisect.sh:453
5363 msgid "bisect run cannot continue any more"
5364 msgstr "Ausführung der Halbierung kann nicht mehr fortgesetzt werden"
5366 #: git-bisect.sh:459
5369 "bisect run failed:\n"
5370 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
5372 "Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n"
5373 "'bisect_state $state' wurde mit Fehlerwert $res beendet"
5375 #: git-bisect.sh:466
5376 msgid "bisect run success"
5377 msgstr "Halbierung erfolgreich ausgeführt"
5381 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
5382 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
5383 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
5385 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n"
5386 "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
5387 "um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder benutze 'git commit -a'."
5390 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
5392 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast."
5395 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
5397 "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung "
5398 "hinzugefügt wurden"
5400 #. The fetch involved updating the current branch.
5401 #. The working tree and the index file is still based on the
5402 #. $orig_head commit, but we are merging into $curr_head.
5403 #. First update the working tree to match $curr_head.
5407 "Warning: fetch updated the current branch head.\n"
5408 "Warning: fast-forwarding your working tree from\n"
5409 "Warning: commit $orig_head."
5411 "Warnung: Die Anforderung aktualisierte die Spitze des aktuellen Zweiges.\n"
5412 "Warnung: Spule deinen Arbeitszweig von Version $orig_head vor."
5415 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
5416 msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen ungeborenen Zweig zusammenführen"
5419 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
5420 msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen"
5423 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
5424 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
5427 msgid "You do not have the initial commit yet"
5428 msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version"
5431 msgid "Cannot save the current index state"
5432 msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern"
5434 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
5435 msgid "Cannot save the current worktree state"
5436 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern"
5439 msgid "No changes selected"
5440 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
5443 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
5444 msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)"
5447 msgid "Cannot record working tree state"
5448 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen"
5450 #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
5451 #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
5452 #. second line correspond to "error: ". So you should line
5453 #. up the second line with however many characters the
5454 #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
5457 #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
5458 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
5459 #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
5463 "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
5464 " To provide a message, use git stash save -- '$option'"
5466 "Fehler: unbekannte Option für 'stash save': $option\n"
5467 " Um eine Beschreibung anzugeben, benutze \"git stash save -- "
5471 msgid "No local changes to save"
5472 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
5475 msgid "Cannot initialize stash"
5476 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
5479 msgid "Cannot save the current status"
5480 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
5483 msgid "Cannot remove worktree changes"
5484 msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen"
5487 msgid "No stash found."
5488 msgstr "Kein \"stash\" gefunden."
5492 msgid "Too many revisions specified: $REV"
5493 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben: $REV"
5497 msgid "$reference is not valid reference"
5498 msgstr "$reference ist keine gültige Referenz"
5502 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
5503 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artige Version"
5507 msgid "'$args' is not a stash reference"
5508 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz"
5511 msgid "unable to refresh index"
5512 msgstr "unfähig die Bereitstellung zu aktualisieren"
5515 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
5517 "Kann \"stash\" nicht anwenden, solang eine Zusammenführung im Gange ist"
5520 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
5521 msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index."
5524 msgid "Could not save index tree"
5525 msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern"
5528 msgid "Cannot unstage modified files"
5529 msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen"
5532 msgid "Index was not unstashed."
5533 msgstr "Bereitstellung wurde nicht ausgelagert."
5537 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
5538 msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)"
5542 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
5543 msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen"
5546 msgid "No branch name specified"
5547 msgstr "Kein Zweigname spezifiziert"
5550 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
5551 msgstr "(Zur Wiederherstellung gebe \"git stash apply\" ein)"
5553 #: git-submodule.sh:88
5555 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
5556 msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht extrahieren"
5558 #: git-submodule.sh:145
5560 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
5562 "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$sm_path' gefunden"
5564 #: git-submodule.sh:189
5566 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
5567 msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5569 #: git-submodule.sh:201
5571 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
5573 "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b', oder umgekehrt"
5575 #: git-submodule.sh:290
5577 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
5578 msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
5580 #: git-submodule.sh:307
5582 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
5583 msgstr "'$sm_path' existiert bereits in der Bereitstellung"
5585 #: git-submodule.sh:311
5588 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
5590 "Use -f if you really want to add it."
5592 "Der folgende Pfad wird durch eine deiner \".gitignore\" Dateien ignoriert:\n"
5594 "Benutze -f wenn du diesen wirklich hinzufügen möchtest."
5596 #: git-submodule.sh:322
5598 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
5600 "Füge existierendes Projektarchiv in '$sm_path' der Bereitstellung hinzu."
5602 #: git-submodule.sh:324
5604 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
5605 msgstr "'$sm_path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv"
5607 #: git-submodule.sh:338
5609 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
5610 msgstr "Unfähig Unterprojekt '$sm_path' auszuchecken"
5612 #: git-submodule.sh:343
5614 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
5615 msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
5617 #: git-submodule.sh:348
5619 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
5620 msgstr "Registierung von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
5622 #: git-submodule.sh:390
5624 msgid "Entering '$prefix$sm_path'"
5625 msgstr "Betrete '$prefix$sm_path'"
5627 #: git-submodule.sh:404
5629 msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
5630 msgstr "Stoppe bei '$sm_path'; Skript gab nicht-Null Status zurück."
5632 #: git-submodule.sh:447
5634 msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules"
5635 msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' in .gitmodules gefunden"
5637 #: git-submodule.sh:456
5639 msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'"
5640 msgstr "Registrierung der URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5642 #: git-submodule.sh:458
5644 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'"
5645 msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert"
5647 #: git-submodule.sh:466
5649 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'"
5651 "Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' "
5654 #: git-submodule.sh:565
5657 "Submodule path '$sm_path' not initialized\n"
5658 "Maybe you want to use 'update --init'?"
5660 "Unterprojekt-Pfad '$sm_path' ist nicht initialisiert\n"
5661 "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?"
5663 #: git-submodule.sh:578
5665 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'"
5666 msgstr "Konnte aktuelle Version in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht finden"
5668 #: git-submodule.sh:597
5670 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
5671 msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht anfordern"
5673 #: git-submodule.sh:611
5675 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5676 msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht möglich"
5678 #: git-submodule.sh:612
5680 msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'"
5681 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': neu aufgebaut in '$sha1'"
5683 #: git-submodule.sh:617
5685 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5687 "Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5689 #: git-submodule.sh:618
5691 msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'"
5692 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': zusammengeführt in '$sha1'"
5694 #: git-submodule.sh:623
5696 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5697 msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht auschecken."
5699 #: git-submodule.sh:624
5701 msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'"
5702 msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$sm_path': '$sha1' ausgecheckt"
5704 #: git-submodule.sh:646 git-submodule.sh:969
5706 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
5707 msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$sm_path'"
5709 #: git-submodule.sh:754
5710 msgid "--cached cannot be used with --files"
5711 msgstr "--cached kann nicht mit --files benutzt werden"
5714 #: git-submodule.sh:794
5716 msgid "unexpected mode $mod_dst"
5717 msgstr "unerwarteter Modus $mod_dst"
5719 #: git-submodule.sh:812
5721 msgid " Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
5722 msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src"
5724 #: git-submodule.sh:815
5726 msgid " Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
5727 msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
5729 #: git-submodule.sh:818
5731 msgid " Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
5733 " Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
5735 #: git-submodule.sh:843
5739 #: git-submodule.sh:844
5741 msgstr "Unterprojekt"
5743 #: git-submodule.sh:881
5744 msgid "# Submodules changed but not updated:"
5745 msgstr "# Unterprojekte geändert, aber nicht aktualisiert:"
5747 #: git-submodule.sh:883
5748 msgid "# Submodule changes to be committed:"
5749 msgstr "# Änderungen in Unterprojekt zum Eintragen:"
5751 #: git-submodule.sh:1027
5753 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
5754 msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"
5756 #~ msgid "%s: has been deleted/renamed"
5757 #~ msgstr "%s wurde gelöscht/umbenannt"
5759 #~ msgid "'%s': not a documentation directory."
5760 #~ msgstr "'%s' ist kein Dokumentationsverzeichnis"
5765 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
5766 #~ msgstr "Konnte E-Mail-Adresse des Einreichers nicht extrahieren."
5768 #~ msgid "cherry-pick"
5769 #~ msgstr "cherry-pick"
5771 #~ msgid "Please enter the commit message for your changes."
5772 #~ msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein."
5774 #~ msgid "Too many options specified"
5775 #~ msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
5778 #~ "To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were "
5780 #~ "Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again. See "
5782 #~ "'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n"
5784 #~ "Um dich vor Verlust von Historie zu bewahren, wurden nicht vorzuspulende "
5785 #~ "Aktualisierungen zurückgewiesen.\n"
5786 #~ "Führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut "
5787 #~ "versendest. Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von \n"
5788 #~ "'git push --help' für weitere Details.\n"