1 # Translation of git-gui to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce, et al.
3 # This file is distributed under the same license as the git-gui package.
5 # Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>, 2010.
8 "Project-Id-Version: git-gui\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 15:47-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-18 11:09-0300\n"
12 "Last-Translator: Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:793 git-gui.sh:807 git-gui.sh:820 git-gui.sh:903
20 msgid "git-gui: fatal error"
21 msgstr "git-gui: erro fatal"
25 msgid "Invalid font specified in %s:"
26 msgstr "Fonte inválida indicada em %s:"
30 msgstr "Fonte principal"
33 msgid "Diff/Console Font"
34 msgstr "Fonte para o diff/console"
37 msgid "Cannot find git in PATH."
38 msgstr "Impossível encontrar o git no \"PATH\""
41 msgid "Cannot parse Git version string:"
42 msgstr "Impossível interpretar a versão do git:"
47 "Git version cannot be determined.\n"
49 "%s claims it is version '%s'.\n"
51 "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
53 "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
55 "Não foi possível determinar a versão do git:\n"
57 "%s afirmar que sua versão é \"%s\".\n"
59 "%s exige o Git 1.5.0 ou posterior.\n"
61 "Assumir que '%s' é a versão 1.5.0?\n"
64 msgid "Git directory not found:"
65 msgstr "Diretório do Git não encontrado:"
68 msgid "Cannot move to top of working directory:"
69 msgstr "Impossível mover para o início do diretório de trabalho:"
72 msgid "Cannot use bare repository:"
73 msgstr "Impossível usar repositório puro:"
76 msgid "No working directory"
77 msgstr "Sem diretório de trabalho"
79 #: git-gui.sh:1334 lib/checkout_op.tcl:306
80 msgid "Refreshing file status..."
81 msgstr "Atualizando estado dos arquivos..."
84 msgid "Scanning for modified files ..."
85 msgstr "Procurando por arquivos modificados ..."
88 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
89 msgstr "Executando hook \"prepare-commit-msg\"..."
92 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
93 msgstr "O script \"prepare-commit-msg\" negou a criação de uma nova revisão"
95 #: git-gui.sh:1629 lib/browser.tcl:246
101 msgid "Displaying only %s of %s files."
102 msgstr "Exibindo apenas %s de %s arquivos."
106 msgstr "Não modificado"
109 msgid "Modified, not staged"
110 msgstr "Modificado, não marcado"
112 #: git-gui.sh:1916 git-gui.sh:1924
113 msgid "Staged for commit"
114 msgstr "Marcado para uma nova revisão"
116 #: git-gui.sh:1917 git-gui.sh:1925
117 msgid "Portions staged for commit"
118 msgstr "Trechos marcados para revisão"
120 #: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:1926
121 msgid "Staged for commit, missing"
122 msgstr "Marcado para revisão, faltando"
125 msgid "File type changed, not staged"
126 msgstr "Tipo do arquivo modificado, não marcado"
129 msgid "File type changed, staged"
130 msgstr "Tipo do arquivo modificado, marcado"
133 msgid "Untracked, not staged"
134 msgstr "Não monitorado, não marcado"
141 msgid "Staged for removal"
142 msgstr "Marcado para remoção"
145 msgid "Staged for removal, still present"
146 msgstr "Marcado para remoção, ainda presente"
148 #: git-gui.sh:1932 git-gui.sh:1933 git-gui.sh:1934 git-gui.sh:1935
149 #: git-gui.sh:1936 git-gui.sh:1937
150 msgid "Requires merge resolution"
151 msgstr "Requer resolução de conflitos"
154 msgid "Starting gitk... please wait..."
155 msgstr "Iniciando gitk... Aguarde..."
158 msgid "Couldn't find gitk in PATH"
159 msgstr "Impossível encontrar o gitk no PATH"
162 msgid "Couldn't find git gui in PATH"
163 msgstr "Impossível encontrar o \"git gui\" no PATH"
165 #: git-gui.sh:2455 lib/choose_repository.tcl:36
173 #: git-gui.sh:2458 lib/choose_rev.tcl:561
177 #: git-gui.sh:2461 lib/choose_rev.tcl:548
181 #: git-gui.sh:2464 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
185 #: git-gui.sh:2465 lib/choose_rev.tcl:557
194 msgid "Explore Working Copy"
195 msgstr "Explorar cópia de trabalho"
198 msgid "Browse Current Branch's Files"
199 msgstr "Explorar arquivos do ramo atual"
202 msgid "Browse Branch Files..."
203 msgstr "Explorar arquivos do ramo..."
206 msgid "Visualize Current Branch's History"
207 msgstr "Visualizar histórico do ramo atual"
210 msgid "Visualize All Branch History"
211 msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos"
215 msgid "Browse %s's Files"
216 msgstr "Explorar arquivos de %s"
220 msgid "Visualize %s's History"
221 msgstr "Visualizar histórico de %s"
223 #: git-gui.sh:2510 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
224 msgid "Database Statistics"
225 msgstr "Estatísticas do banco de dados"
227 #: git-gui.sh:2513 lib/database.tcl:34
228 msgid "Compress Database"
229 msgstr "Compactar banco de dados"
232 msgid "Verify Database"
233 msgstr "Verificar banco de dados"
235 #: git-gui.sh:2523 git-gui.sh:2527 git-gui.sh:2531 lib/shortcut.tcl:8
236 #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72
237 msgid "Create Desktop Icon"
238 msgstr "Criar ícone na área de trabalho"
240 #: git-gui.sh:2539 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191
252 #: git-gui.sh:2554 git-gui.sh:3109
256 #: git-gui.sh:2557 git-gui.sh:3112 git-gui.sh:3186 git-gui.sh:3259
257 #: lib/console.tcl:69
261 #: git-gui.sh:2560 git-gui.sh:3115
265 #: git-gui.sh:2563 git-gui.sh:3118 lib/branch_delete.tcl:26
266 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38
270 #: git-gui.sh:2567 git-gui.sh:3122 git-gui.sh:3263 lib/console.tcl:71
272 msgstr "Selecionar tudo"
292 msgstr "Redefinir..."
300 msgstr "Salvar revisão"
302 #: git-gui.sh:2619 git-gui.sh:3050
304 msgstr "Nova revisão"
306 #: git-gui.sh:2627 git-gui.sh:3057
307 msgid "Amend Last Commit"
308 msgstr "Corrigir última revisão"
310 #: git-gui.sh:2637 git-gui.sh:3011 lib/remote_branch_delete.tcl:99
315 msgid "Stage To Commit"
316 msgstr "Marcar para revisão"
319 msgid "Stage Changed Files To Commit"
320 msgstr "Marcar arquivos modificados"
323 msgid "Unstage From Commit"
326 #: git-gui.sh:2661 lib/index.tcl:412
327 msgid "Revert Changes"
328 msgstr "Reverter mudanças"
330 #: git-gui.sh:2669 git-gui.sh:3310 git-gui.sh:3341
331 msgid "Show Less Context"
332 msgstr "Mostrar menos contexto"
334 #: git-gui.sh:2673 git-gui.sh:3314 git-gui.sh:3345
335 msgid "Show More Context"
336 msgstr "Mostrar mais contexto"
338 #: git-gui.sh:2680 git-gui.sh:3024 git-gui.sh:3133
340 msgstr "Assinar embaixo"
343 msgid "Local Merge..."
344 msgstr "Mesclar localmente..."
347 msgid "Abort Merge..."
348 msgstr "Abortar mesclagem..."
350 #: git-gui.sh:2713 git-gui.sh:2741
352 msgstr "Adicionar..."
359 msgid "Delete Branch..."
360 msgstr "Apagar ramo..."
362 #: git-gui.sh:2731 git-gui.sh:3292
370 #: git-gui.sh:2751 lib/choose_repository.tcl:50
374 #: git-gui.sh:2755 git-gui.sh:2759 lib/about.tcl:14
375 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53
381 msgid "Online Documentation"
382 msgstr "Ajuda online"
384 #: git-gui.sh:2786 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56
386 msgstr "Mostrar chave SSH"
390 msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
392 "erro fatal: impossível executar \"stat\" em %s: Arquivo ou diretório não "
396 msgid "Current Branch:"
400 msgid "Staged Changes (Will Commit)"
401 msgstr "Mudanças marcadas"
404 msgid "Unstaged Changes"
405 msgstr "Mudanças não marcadas"
408 msgid "Stage Changed"
409 msgstr "Marcar alterados"
411 #: git-gui.sh:3036 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193
416 msgid "Initial Commit Message:"
417 msgstr "Descrição da revisão inicial:"
420 msgid "Amended Commit Message:"
421 msgstr "Descrição da revisão corrigida:"
424 msgid "Amended Initial Commit Message:"
425 msgstr "Descrição da revisão inicial corrigida:"
428 msgid "Amended Merge Commit Message:"
429 msgstr "Descrição da revisão de mescla corrigida:"
432 msgid "Merge Commit Message:"
433 msgstr "Descrição da revisão de mescla:"
436 msgid "Commit Message:"
437 msgstr "Descrição da revisão:"
439 #: git-gui.sh:3125 git-gui.sh:3267 lib/console.tcl:73
441 msgstr "Copiar todos"
443 #: git-gui.sh:3149 lib/blame.tcl:104
452 msgid "Decrease Font Size"
453 msgstr "Reduzir tamanho da fonte"
456 msgid "Increase Font Size"
457 msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
459 #: git-gui.sh:3288 lib/blame.tcl:281
464 msgid "Apply/Reverse Hunk"
465 msgstr "Aplicar/reverter trecho"
468 msgid "Apply/Reverse Line"
469 msgstr "Aplicar/reverter linha"
472 msgid "Run Merge Tool"
473 msgstr "Executar ferramenta de mescla"
476 msgid "Use Remote Version"
477 msgstr "Usar versão remota"
480 msgid "Use Local Version"
481 msgstr "Usar versão local"
484 msgid "Revert To Base"
485 msgstr "Reverter para a versão-base"
488 msgid "Visualize These Changes In The Submodule"
489 msgstr "Visualizar estas mudanças no sub-módulo"
492 msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule"
493 msgstr "Visualizar histórico do ramo atual no sub-módulo"
496 msgid "Visualize All Branch History In The Submodule"
497 msgstr "Visualizar histórico de todos os camos no sub-módulo"
500 msgid "Start git gui In The Submodule"
501 msgstr "Iniciar \"git gui\" no sub-módulo"
504 msgid "Unstage Hunk From Commit"
505 msgstr "Desmarcar trecho para revisão"
508 msgid "Unstage Lines From Commit"
509 msgstr "Desmarcar linhas para revisão"
512 msgid "Unstage Line From Commit"
513 msgstr "Desmarcar linha para revisão"
516 msgid "Stage Hunk For Commit"
517 msgstr "Marcar trecho para revisão"
520 msgid "Stage Lines For Commit"
521 msgstr "Marcar linhas para revisão"
524 msgid "Stage Line For Commit"
525 msgstr "Marcar linha para revisão"
528 msgid "Initializing..."
529 msgstr "Iniciando..."
534 "Possible environment issues exist.\n"
536 "The following environment variables are probably\n"
537 "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
541 "Possíveis problemas com as variáveis de ambiente.\n"
543 "As seguintes variáveis de ambiente provavelmente serão\n"
544 "ignoradas por qualquer sub-processo do Git executado por\n"
550 "This is due to a known issue with the\n"
551 "Tcl binary distributed by Cygwin."
554 "Isto se deve a um problema conhecido com os binários da Tcl \n"
555 "distribuídos com o Cygwin"
562 "A good replacement for %s\n"
563 "is placing values for the user.name and\n"
564 "user.email settings into your personal\n"
565 "~/.gitconfig file.\n"
569 "Uma boa alternativa para %s\n"
570 "é colocar os valores para o nome de usuário e e-mail\n"
571 "no seu arquivo \"~/.gitconfig\"\n"
574 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
575 msgstr "git-gui - uma interface gráfica para o Git"
579 msgstr "Visualizador de arquivos"
587 msgstr "Copiar revisão"
591 msgstr "Procurar texto..."
594 msgid "Do Full Copy Detection"
595 msgstr "Executar detecção completa de cópias"
598 msgid "Show History Context"
599 msgstr "Mostrar contexto do histórico"
602 msgid "Blame Parent Commit"
603 msgstr "Anotar revisão anterior"
607 msgid "Reading %s..."
611 msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
612 msgstr "Carregando anotações de cópia/movimentação..."
615 msgid "lines annotated"
616 msgstr "linhas anotadas"
619 msgid "Loading original location annotations..."
620 msgstr "Carregando anotações originais..."
623 msgid "Annotation complete."
624 msgstr "Anotação completa."
631 msgid "Annotation process is already running."
632 msgstr "O processo de anotação já está em execução"
635 msgid "Running thorough copy detection..."
636 msgstr "Executando detecção de cópia..."
639 msgid "Loading annotation..."
640 msgstr "Carregando anotações..."
651 msgid "Original File:"
652 msgstr "Arquivo original:"
654 #: lib/blame.tcl:1020
655 msgid "Cannot find HEAD commit:"
656 msgstr "Impossível encontrar revisão HEAD:"
658 #: lib/blame.tcl:1075
659 msgid "Cannot find parent commit:"
660 msgstr "Impossível encontrar revisão anterior:"
662 #: lib/blame.tcl:1090
663 msgid "Unable to display parent"
664 msgstr "Impossível exibir revisão anterior"
666 #: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:320
667 msgid "Error loading diff:"
668 msgstr "Erro ao carregar as diferenças:"
670 #: lib/blame.tcl:1231
671 msgid "Originally By:"
672 msgstr "Originalmente por:"
674 #: lib/blame.tcl:1237
678 #: lib/blame.tcl:1242
679 msgid "Copied Or Moved Here By:"
680 msgstr "Copiado ou movido para cá por:"
682 #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
683 msgid "Checkout Branch"
684 msgstr "Efetuar checkout do ramo"
686 #: lib/branch_checkout.tcl:23
690 #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
691 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282
692 #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172
693 #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42
694 #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352
695 #: lib/transport.tcl:108
699 #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328
703 #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280
707 #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
708 msgid "Fetch Tracking Branch"
709 msgstr "Obter ramo de rastreamento"
711 #: lib/branch_checkout.tcl:44
712 msgid "Detach From Local Branch"
713 msgstr "Separar do ramo local"
715 #: lib/branch_create.tcl:22
716 msgid "Create Branch"
719 #: lib/branch_create.tcl:27
720 msgid "Create New Branch"
721 msgstr "Criar novo ramo"
723 #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:381
727 #: lib/branch_create.tcl:40
729 msgstr "Nome do ramo"
731 #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50
735 #: lib/branch_create.tcl:58
736 msgid "Match Tracking Branch Name"
737 msgstr "Coincidir nome do ramo de rastreamento"
739 #: lib/branch_create.tcl:66
740 msgid "Starting Revision"
741 msgstr "Revisão inicial"
743 #: lib/branch_create.tcl:72
744 msgid "Update Existing Branch:"
745 msgstr "Atualizar ramo existente:"
747 #: lib/branch_create.tcl:75
751 #: lib/branch_create.tcl:80
752 msgid "Fast Forward Only"
753 msgstr "Somente se for um avanço rápido"
755 #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571
759 #: lib/branch_create.tcl:97
760 msgid "Checkout After Creation"
761 msgstr "Efetuar checkout após a criação"
763 #: lib/branch_create.tcl:131
764 msgid "Please select a tracking branch."
765 msgstr "Selecione um ramo de rastreamento."
767 #: lib/branch_create.tcl:140
769 msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
770 msgstr "O ramo de rastreamento %s não é um ramo do repositório remoto."
772 #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
773 msgid "Please supply a branch name."
774 msgstr "Indique um nome para o ramo."
776 #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
778 msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
779 msgstr "\"%s\" não é um nome de ramo válido"
781 #: lib/branch_delete.tcl:15
782 msgid "Delete Branch"
785 #: lib/branch_delete.tcl:20
786 msgid "Delete Local Branch"
787 msgstr "Apagar ramo local"
789 #: lib/branch_delete.tcl:37
790 msgid "Local Branches"
791 msgstr "Ramos locais"
793 #: lib/branch_delete.tcl:52
794 msgid "Delete Only If Merged Into"
795 msgstr "Apagar somente se mesclado em"
797 #: lib/branch_delete.tcl:54 lib/remote_branch_delete.tcl:119
798 msgid "Always (Do not perform merge checks)"
799 msgstr "Forçar exclusão (não verificar se o ramo foi mesclado)"
801 #: lib/branch_delete.tcl:103
803 msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
804 msgstr "Os ramos seguintes não foram completamente mesclados em %s:"
806 #: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:217
808 "Recovering deleted branches is difficult.\n"
810 "Delete the selected branches?"
812 "Recuperar ramos apagados é difícil.\n"
814 "Apagar os ramos selecionados?"
816 #: lib/branch_delete.tcl:141
819 "Failed to delete branches:\n"
822 "Erro ao apagar ramos:\n"
825 #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
826 msgid "Rename Branch"
827 msgstr "Renomear ramo"
829 #: lib/branch_rename.tcl:26
833 #: lib/branch_rename.tcl:36
837 #: lib/branch_rename.tcl:39
841 #: lib/branch_rename.tcl:75
842 msgid "Please select a branch to rename."
843 msgstr "Selecione um ramo para renomear."
845 #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:202
847 msgid "Branch '%s' already exists."
848 msgstr "O ramo \"%s\" já existe."
850 #: lib/branch_rename.tcl:117
852 msgid "Failed to rename '%s'."
853 msgstr "Erro ao renomear \"%s\"."
855 #: lib/browser.tcl:17
859 #: lib/browser.tcl:26
861 msgstr "Navegador de arquivos"
863 #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143
865 msgid "Loading %s..."
866 msgstr "Carregando %s..."
868 #: lib/browser.tcl:187
869 msgid "[Up To Parent]"
872 #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
873 msgid "Browse Branch Files"
874 msgstr "Explorar arquivos do ramo"
876 #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:398
877 #: lib/choose_repository.tcl:486 lib/choose_repository.tcl:497
878 #: lib/choose_repository.tcl:1028
882 #: lib/checkout_op.tcl:85
884 msgid "Fetching %s from %s"
885 msgstr "Obtendo %s de %s"
887 #: lib/checkout_op.tcl:133
889 msgid "fatal: Cannot resolve %s"
890 msgstr "Erro fatal: impossível resolver %s"
892 #: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
897 #: lib/checkout_op.tcl:175
899 msgid "Branch '%s' does not exist."
900 msgstr "O ramo \"%s\" não existe."
902 #: lib/checkout_op.tcl:194
904 msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
905 msgstr "Erro ao configurar git-pull simplificado para \"%s\"."
907 #: lib/checkout_op.tcl:229
910 "Branch '%s' already exists.\n"
912 "It cannot fast-forward to %s.\n"
913 "A merge is required."
915 "O ramo \"%s\" já existe.\n"
917 "Não é possível avançá-lo para %s.\n"
920 #: lib/checkout_op.tcl:243
922 msgid "Merge strategy '%s' not supported."
923 msgstr "Estratégia de mesclagem \"%s\" não suportada."
925 #: lib/checkout_op.tcl:262
927 msgid "Failed to update '%s'."
928 msgstr "Erro ao atualizar \"%s\"."
930 #: lib/checkout_op.tcl:274
931 msgid "Staging area (index) is already locked."
932 msgstr "A área de marcação (staging area, index) já está bloqueada."
934 #: lib/checkout_op.tcl:289
936 "Last scanned state does not match repository state.\n"
938 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
939 "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
941 "The rescan will be automatically started now.\n"
943 "O último estado lido não confere com o estado atual.\n"
945 "Outro programa do Git modificou o repositório desde a última leitura. Uma "
946 "atualização deve ser executada antes de alterar o ramo atual.\n"
948 "A atualização começará automaticamente agora.\n"
950 #: lib/checkout_op.tcl:345
952 msgid "Updating working directory to '%s'..."
953 msgstr "Atualizando diretório de trabalho para \"%s\"..."
955 #: lib/checkout_op.tcl:346
956 msgid "files checked out"
957 msgstr "arquivos retirados"
959 #: lib/checkout_op.tcl:376
961 msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
962 msgstr "Checkout de \"%s\" abortado (é preciso mesclar alguns arquivos)"
964 #: lib/checkout_op.tcl:377
965 msgid "File level merge required."
966 msgstr "Mesclagem de arquivos necessária."
968 #: lib/checkout_op.tcl:381
970 msgid "Staying on branch '%s'."
971 msgstr "Permanecendo no ramo \"%s\"."
973 #: lib/checkout_op.tcl:452
975 "You are no longer on a local branch.\n"
977 "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
980 "Você não está mais em um ramo local\n"
982 "Se você deseja um ramo, crie um agora a partir deste checkout."
984 #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507
986 msgid "Checked out '%s'."
987 msgstr "Checkout de \"%s\" concluído."
989 #: lib/checkout_op.tcl:535
991 msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
992 msgstr "Redefinir \"%s\" para \"%s\" provocará a perda das seguintes revisões:"
994 #: lib/checkout_op.tcl:557
995 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
996 msgstr "Recuperar revisões perdidas pode não ser fácil."
998 #: lib/checkout_op.tcl:562
1001 msgstr "Redefinir \"%s\"?"
1003 #: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343
1007 #: lib/checkout_op.tcl:635
1010 "Failed to set current branch.\n"
1012 "This working directory is only partially switched. We successfully updated "
1013 "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
1015 "This should not have occurred. %s will now close and give up."
1017 "Erro ao definir o ramo atual.\n"
1019 "Este diretório de trabalho está incompleto. Foi possível atualizar seus "
1020 "arquivos, mas houve uma falha ao atualizar os arquivos internos do Git.\n"
1022 "Isto não deveria ter acontecido, %s terminará agora."
1024 #: lib/choose_font.tcl:39
1028 #: lib/choose_font.tcl:53
1030 msgstr "Tipo da fonte"
1032 #: lib/choose_font.tcl:74
1034 msgstr "Tamanho da fonte"
1036 #: lib/choose_font.tcl:91
1037 msgid "Font Example"
1040 #: lib/choose_font.tcl:103
1042 "This is example text.\n"
1043 "If you like this text, it can be your font."
1045 "Este é um texto de exemplo.\n"
1046 "Se você gostar deste texto, esta pode ser sua fonte."
1048 #: lib/choose_repository.tcl:28
1052 #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:386
1053 msgid "Create New Repository"
1054 msgstr "Criar novo repositório"
1056 #: lib/choose_repository.tcl:93
1060 #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:471
1061 msgid "Clone Existing Repository"
1062 msgstr "Clonar repositório existente"
1064 #: lib/choose_repository.tcl:106
1068 #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:1016
1069 msgid "Open Existing Repository"
1070 msgstr "Abrir repositório existente"
1072 #: lib/choose_repository.tcl:119
1076 #: lib/choose_repository.tcl:132
1077 msgid "Recent Repositories"
1078 msgstr "Repositórios recentes"
1080 #: lib/choose_repository.tcl:138
1081 msgid "Open Recent Repository:"
1082 msgstr "Abrir repositório recente:"
1084 #: lib/choose_repository.tcl:306 lib/choose_repository.tcl:313
1085 #: lib/choose_repository.tcl:320
1087 msgid "Failed to create repository %s:"
1088 msgstr "Erro ao criar repositório %s:"
1090 #: lib/choose_repository.tcl:391
1094 #: lib/choose_repository.tcl:423 lib/choose_repository.tcl:550
1095 #: lib/choose_repository.tcl:1052
1096 msgid "Git Repository"
1097 msgstr "Repositório Git"
1099 #: lib/choose_repository.tcl:448
1101 msgid "Directory %s already exists."
1102 msgstr "O diretório %s já existe."
1104 #: lib/choose_repository.tcl:452
1106 msgid "File %s already exists."
1107 msgstr "O arquivo %s já existe."
1109 #: lib/choose_repository.tcl:466
1113 #: lib/choose_repository.tcl:479
1114 msgid "Source Location:"
1117 #: lib/choose_repository.tcl:490
1118 msgid "Target Directory:"
1119 msgstr "Diretório de destino:"
1121 #: lib/choose_repository.tcl:502
1123 msgstr "Tipo de clonagem:"
1125 #: lib/choose_repository.tcl:508
1126 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
1127 msgstr "Padrão (rápida, semi-redundante, com hardlinks)"
1129 #: lib/choose_repository.tcl:514
1130 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
1131 msgstr "Cópia completa (mais lenta, backup redundante)"
1133 #: lib/choose_repository.tcl:520
1134 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
1135 msgstr "Compartilhada (A mais rápida, não recomendada, sem backup)"
1137 #: lib/choose_repository.tcl:556 lib/choose_repository.tcl:603
1138 #: lib/choose_repository.tcl:749 lib/choose_repository.tcl:819
1139 #: lib/choose_repository.tcl:1058 lib/choose_repository.tcl:1066
1141 msgid "Not a Git repository: %s"
1142 msgstr "Este não é um repositório do Git: %s"
1144 #: lib/choose_repository.tcl:592
1145 msgid "Standard only available for local repository."
1146 msgstr "Clonagens padrões só são possíveis em repositórios locais."
1148 #: lib/choose_repository.tcl:596
1149 msgid "Shared only available for local repository."
1150 msgstr "Clonagens parciais só são possíveis em repositórios locais."
1152 #: lib/choose_repository.tcl:617
1154 msgid "Location %s already exists."
1155 msgstr "O local %s já existe."
1157 #: lib/choose_repository.tcl:628
1158 msgid "Failed to configure origin"
1159 msgstr "Erro ao configurar origem"
1161 #: lib/choose_repository.tcl:640
1162 msgid "Counting objects"
1163 msgstr "Contando objetos"
1165 #: lib/choose_repository.tcl:641
1169 #: lib/choose_repository.tcl:665
1171 msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
1172 msgstr "Erro ao copiar objetos ou informações adicionais: %s"
1174 #: lib/choose_repository.tcl:701
1176 msgid "Nothing to clone from %s."
1177 msgstr "Não há nada para clonar em %s."
1179 #: lib/choose_repository.tcl:703 lib/choose_repository.tcl:917
1180 #: lib/choose_repository.tcl:929
1181 msgid "The 'master' branch has not been initialized."
1182 msgstr "O ramo \"master\" não foi inicializado."
1184 #: lib/choose_repository.tcl:716
1185 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
1186 msgstr "Não foi possível criar hardlinks, usando cópias convencionais."
1188 #: lib/choose_repository.tcl:728
1190 msgid "Cloning from %s"
1191 msgstr "Clonando de %s"
1193 #: lib/choose_repository.tcl:759
1194 msgid "Copying objects"
1195 msgstr "Copiando objetos"
1197 #: lib/choose_repository.tcl:760
1201 #: lib/choose_repository.tcl:784
1203 msgid "Unable to copy object: %s"
1204 msgstr "Não foi possível copiar o objeto: %s"
1206 #: lib/choose_repository.tcl:794
1207 msgid "Linking objects"
1208 msgstr "Ligando objetos"
1210 #: lib/choose_repository.tcl:795
1214 #: lib/choose_repository.tcl:803
1216 msgid "Unable to hardlink object: %s"
1217 msgstr "Não foi possível ligar o objeto: %s"
1219 #: lib/choose_repository.tcl:858
1220 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
1222 "Não foi possível receber ramos ou objetos. Veja a saída do console para "
1225 #: lib/choose_repository.tcl:869
1226 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
1228 "Não foi possível receber as etiquetas. Veja a saída do console para detalhes."
1230 #: lib/choose_repository.tcl:893
1231 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
1233 "Não foi possível determinar a etiqueta HEAD. Veja a saída do console para "
1236 #: lib/choose_repository.tcl:902
1238 msgid "Unable to cleanup %s"
1239 msgstr "Não foi possível limpar %s"
1241 #: lib/choose_repository.tcl:908
1242 msgid "Clone failed."
1243 msgstr "A clonagem falhou."
1245 #: lib/choose_repository.tcl:915
1246 msgid "No default branch obtained."
1247 msgstr "O ramo padrão não foi recebido."
1249 #: lib/choose_repository.tcl:926
1251 msgid "Cannot resolve %s as a commit."
1252 msgstr "Não foi possível resolver %s como uma revisão."
1254 #: lib/choose_repository.tcl:938
1255 msgid "Creating working directory"
1256 msgstr "Criando diretório de trabalho."
1258 #: lib/choose_repository.tcl:939 lib/index.tcl:67 lib/index.tcl:130
1259 #: lib/index.tcl:198
1263 #: lib/choose_repository.tcl:968
1264 msgid "Initial file checkout failed."
1265 msgstr "Erro ao efetuar checkout inicial."
1267 #: lib/choose_repository.tcl:1011
1271 #: lib/choose_repository.tcl:1021
1273 msgstr "Repositório:"
1275 #: lib/choose_repository.tcl:1072
1277 msgid "Failed to open repository %s:"
1278 msgstr "Erro ao abrir o repositório %s:"
1280 #: lib/choose_rev.tcl:53
1281 msgid "This Detached Checkout"
1282 msgstr "Este checkout"
1284 #: lib/choose_rev.tcl:60
1285 msgid "Revision Expression:"
1286 msgstr "Expressão de revisão:"
1288 #: lib/choose_rev.tcl:74
1289 msgid "Local Branch"
1292 #: lib/choose_rev.tcl:79
1293 msgid "Tracking Branch"
1294 msgstr "Ramo de rastreamento"
1296 #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538
1300 #: lib/choose_rev.tcl:317
1302 msgid "Invalid revision: %s"
1303 msgstr "Revisão inválida: %s"
1305 #: lib/choose_rev.tcl:338
1306 msgid "No revision selected."
1307 msgstr "Nenhuma revisão selecionada."
1309 #: lib/choose_rev.tcl:346
1310 msgid "Revision expression is empty."
1311 msgstr "A expressão de revisão está vazia."
1313 #: lib/choose_rev.tcl:531
1317 #: lib/choose_rev.tcl:559
1323 "There is nothing to amend.\n"
1325 "You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
1328 "Não há nada para corrigir.\n"
1330 "Você está prestes a criar uma revisão inicial. Não há revisão anterior para "
1333 #: lib/commit.tcl:18
1335 "Cannot amend while merging.\n"
1337 "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
1338 "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
1339 "current merge activity.\n"
1341 "Não é possível corrigir durante uma mesclagem.\n"
1343 "Você está em meio a uma operação de mesclagem que não foi completada. Não é "
1344 "possível corrigir a revisão anterior a menos que você aborte a mescla atual "
1347 #: lib/commit.tcl:48
1348 msgid "Error loading commit data for amend:"
1349 msgstr "Erro ao carregar dados da revisão para corrigir:"
1351 #: lib/commit.tcl:75
1352 msgid "Unable to obtain your identity:"
1353 msgstr "Não foi possível obter a sua identidade:"
1355 #: lib/commit.tcl:80
1356 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
1357 msgstr "Variável \"GIT_COMMITTER_IDENT\" inválida:"
1359 #: lib/commit.tcl:129
1361 msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
1362 msgstr "aviso: O Tcl não suporta a codificação \"%s\"."
1364 #: lib/commit.tcl:149
1366 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1368 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
1369 "rescan must be performed before another commit can be created.\n"
1371 "The rescan will be automatically started now.\n"
1373 "O último estado lido não confere com o estado atual.\n"
1375 "Outro programa do Git modificou o repositório desde a última leitura. Uma "
1376 "atualização deve ser executada antes de criar outra revisão.\n"
1378 "A atualização começará automaticamente agora.\n"
1380 #: lib/commit.tcl:172
1383 "Unmerged files cannot be committed.\n"
1385 "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
1386 "before committing.\n"
1388 "Não é possível salvar revisões para arquivos não mesclados.\n"
1390 "O arquivo %s possui conflitos de mesclagem. Você deve resolvê-los e marcar o "
1391 "arquivo antes de salvar a revisão.\n"
1393 #: lib/commit.tcl:180
1396 "Unknown file state %s detected.\n"
1398 "File %s cannot be committed by this program.\n"
1400 "Estado desconhecido detectado para o arquivo %s.\n"
1402 "Este programa não pode salvar uma revisão para o arquivo %s.\n"
1404 #: lib/commit.tcl:188
1406 "No changes to commit.\n"
1408 "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
1410 "Não há mudanças para salvar.\n"
1412 "Você deve marcar ao menos um arquivo antes de salvar a revisão.\n"
1414 #: lib/commit.tcl:203
1416 "Please supply a commit message.\n"
1418 "A good commit message has the following format:\n"
1420 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1421 "- Second line: Blank\n"
1422 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1424 "Por favor, indique uma descrição para a revisão.\n"
1426 "Uma boa descrição tem o seguinte formato:\n"
1428 "- Primeira linha: descreve, em uma única frase, o que você fez.\n"
1429 "- Segunda linha: em branco.\n"
1430 "- Demais linhas: Descreve detalhadamente a revisão.\n"
1432 #: lib/commit.tcl:234
1433 msgid "Calling pre-commit hook..."
1434 msgstr "Executando script \"pre-commit\"..."
1436 #: lib/commit.tcl:249
1437 msgid "Commit declined by pre-commit hook."
1438 msgstr "A revisão foi bloqueada pelo script \"pre-commit\"."
1440 #: lib/commit.tcl:272
1441 msgid "Calling commit-msg hook..."
1442 msgstr "Executando script \"commit-msg\"..."
1444 #: lib/commit.tcl:287
1445 msgid "Commit declined by commit-msg hook."
1446 msgstr "Revisão bloqueada pelo script \"commit-msg\"."
1448 #: lib/commit.tcl:300
1449 msgid "Committing changes..."
1450 msgstr "Salvando revisão..."
1452 #: lib/commit.tcl:316
1453 msgid "write-tree failed:"
1454 msgstr "write-tree falhou:"
1456 #: lib/commit.tcl:317 lib/commit.tcl:361 lib/commit.tcl:382
1457 msgid "Commit failed."
1458 msgstr "A revisão falhou."
1460 #: lib/commit.tcl:334
1462 msgid "Commit %s appears to be corrupt"
1463 msgstr "A revisão %s parece estar corrompida."
1465 #: lib/commit.tcl:339
1467 "No changes to commit.\n"
1469 "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
1471 "A rescan will be automatically started now.\n"
1473 "Não há alterações para salvar.\n"
1475 "Nenhum arquivo foi modificado e esta não é uma revisão de mesclagem.\n"
1477 "Uma atualização será executada automaticamente agora.\n"
1479 #: lib/commit.tcl:346
1480 msgid "No changes to commit."
1481 msgstr "Não há alterações para salvar."
1483 #: lib/commit.tcl:360
1484 msgid "commit-tree failed:"
1485 msgstr "commit-tree falhou:"
1487 #: lib/commit.tcl:381
1488 msgid "update-ref failed:"
1489 msgstr "update-ref falhou:"
1491 #: lib/commit.tcl:469
1493 msgid "Created commit %s: %s"
1494 msgstr "Revisão %s criada: %s"
1496 #: lib/console.tcl:59
1497 msgid "Working... please wait..."
1498 msgstr "Trabalhando... aguarde..."
1500 #: lib/console.tcl:186
1504 #: lib/console.tcl:200
1505 msgid "Error: Command Failed"
1506 msgstr "Erro: o comando falhou"
1508 #: lib/database.tcl:43
1509 msgid "Number of loose objects"
1510 msgstr "Número de objetos soltos"
1512 #: lib/database.tcl:44
1513 msgid "Disk space used by loose objects"
1514 msgstr "Espaço ocupado pelos objetos soltos"
1516 #: lib/database.tcl:45
1517 msgid "Number of packed objects"
1518 msgstr "Número de objetos compactados"
1520 #: lib/database.tcl:46
1521 msgid "Number of packs"
1522 msgstr "Número de pacotes"
1524 #: lib/database.tcl:47
1525 msgid "Disk space used by packed objects"
1526 msgstr "Espaço ocupado pelos objetos compactados"
1528 #: lib/database.tcl:48
1529 msgid "Packed objects waiting for pruning"
1530 msgstr "Objetos compactados aguardando eliminação"
1532 #: lib/database.tcl:49
1533 msgid "Garbage files"
1534 msgstr "Arquivos de lixo"
1536 #: lib/database.tcl:72
1537 msgid "Compressing the object database"
1538 msgstr "Compactando banco de dados de objetos"
1540 #: lib/database.tcl:83
1541 msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
1542 msgstr "Verificando banco de dados de objetos com fsck-objects"
1544 #: lib/database.tcl:107
1547 "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
1549 "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
1552 "Compress the database now?"
1554 "Este repositório possui aproximadamente %i objetos soltos.\n"
1556 "Para manter o desempenho ótimo é altamente recomendado que você compacte o "
1559 "Compactar o banco de dados agora?"
1563 msgid "Invalid date from Git: %s"
1564 msgstr "Data inválida recebida do Git: %s"
1569 "No differences detected.\n"
1571 "%s has no changes.\n"
1573 "The modification date of this file was updated by another application, but "
1574 "the content within the file was not changed.\n"
1576 "A rescan will be automatically started to find other files which may have "
1579 "Nenhuma diferença foi detectada.\n"
1581 "%s não possui mudanças.\n"
1583 "A data de modificação deste arquivo foi atualizada por outro aplicativo, mas "
1584 "o conteúdo do arquivo não foi alterado.\n"
1586 "Uma atualização ser executada para encontrar outros arquivos que possam ter "
1591 msgid "Loading diff of %s..."
1592 msgstr "Carregando diferenças de %s..."
1618 #: lib/diff.tcl:202 lib/diff.tcl:319
1620 msgid "Unable to display %s"
1621 msgstr "Impossível exibir %s"
1624 msgid "Error loading file:"
1625 msgstr "Erro ao carregar o arquivo:"
1628 msgid "Git Repository (subproject)"
1629 msgstr "Repositório Git (sub-projeto)"
1632 msgid "* Binary file (not showing content)."
1633 msgstr "* Arquivo binário (conteúdo não exibido)."
1638 "* Untracked file is %d bytes.\n"
1639 "* Showing only first %d bytes.\n"
1641 "* O arquivo não rastreado possui %d bytes.\n"
1642 "* Exibindo apenas os primeiros %d bytes.\n"
1648 "* Untracked file clipped here by %s.\n"
1649 "* To see the entire file, use an external editor.\n"
1652 "* O arquivo não rastreado foi cortado aqui por %s.\n"
1653 "* Para ver o arquivo completo, use um editor externo.\n"
1656 msgid "Failed to unstage selected hunk."
1657 msgstr "Erro ao desmarcar o trecho selecionado."
1660 msgid "Failed to stage selected hunk."
1661 msgstr "Erro ao marcar o trecho selecionado."
1664 msgid "Failed to unstage selected line."
1665 msgstr "Erro ao desmarcar a linha selecionada."
1668 msgid "Failed to stage selected line."
1669 msgstr "Erro ao marcar a linha selecionada."
1671 #: lib/encoding.tcl:443
1675 #: lib/encoding.tcl:448
1678 msgstr "Sistema (%s)"
1680 #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
1684 #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
1693 msgid "You must correct the above errors before committing."
1694 msgstr "Você precisa corrigir os erros acima antes de salvar a revisão."
1697 msgid "Unable to unlock the index."
1698 msgstr "Impossível desbloquear o índice."
1702 msgstr "Erro no índice"
1706 "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
1707 "resynchronize git-gui."
1709 "A atualização do índice do Git falhou. Uma atualização será executada "
1710 "automaticamente para ressincronizar o Git GUI"
1717 msgid "Unlock Index"
1718 msgstr "Desbloquear índice"
1720 #: lib/index.tcl:289
1722 msgid "Unstaging %s from commit"
1723 msgstr "Desmarcando %s para revisão"
1725 #: lib/index.tcl:328
1726 msgid "Ready to commit."
1727 msgstr "Pronto para salvar a revisão."
1729 #: lib/index.tcl:341
1732 msgstr "Adicionando %s"
1734 #: lib/index.tcl:398
1736 msgid "Revert changes in file %s?"
1737 msgstr "Reverter as alterações no arquivo %s?"
1739 #: lib/index.tcl:400
1741 msgid "Revert changes in these %i files?"
1742 msgstr "Reverter as alterações nestes %i arquivos?"
1744 #: lib/index.tcl:408
1745 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
1747 "Qualquer alteração não marcada será permanentemente perdida na reversão."
1749 #: lib/index.tcl:411
1751 msgstr "Não fazer nada"
1753 #: lib/index.tcl:429
1754 msgid "Reverting selected files"
1755 msgstr "Revertendo os arquivos selecionados"
1757 #: lib/index.tcl:433
1759 msgid "Reverting %s"
1760 msgstr "Revertendo %s"
1764 "Cannot merge while amending.\n"
1766 "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
1768 "Não é possível mesclar durante uma correção.\n"
1770 "Você deve concluir a correção antes de começar qualquer mesclagem.\n"
1774 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1776 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
1777 "rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
1779 "The rescan will be automatically started now.\n"
1781 "O último estado lido não confere com o estado atual.\n"
1783 "Outro programa do Git modificou o repositório desde a última leitura. Uma "
1784 "atualização deve ser executada antes de efetuar uma mesclagem.\n"
1786 "A atualização começará automaticamente agora.\n"
1791 "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
1793 "File %s has merge conflicts.\n"
1795 "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
1796 "merge. Only then can you begin another merge.\n"
1798 "Há uma mesclagem com conflitos em progresso.\n"
1800 "O arquivo %s possui conflitos de mesclagem.\n"
1802 "Você deve resolvê-los, marcar o arquivo e salvar a revisão para completar a "
1803 "mesclagem atual. Só então você poderá começar outra.\n"
1808 "You are in the middle of a change.\n"
1810 "File %s is modified.\n"
1812 "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
1813 "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
1815 "Você está em meio a uma mudança.\n"
1817 "O arquivo %s foi modificado.\n"
1819 "Você deve completar e salvar a revisão atual antes de começar uma mesclagem. "
1820 "Ao fazê-lo, você poderá abortar a mesclagem caso haja algum erro.\n"
1822 #: lib/merge.tcl:107
1827 #: lib/merge.tcl:120
1829 msgid "Merging %s and %s..."
1830 msgstr "Mesclando %s e %s..."
1832 #: lib/merge.tcl:131
1833 msgid "Merge completed successfully."
1834 msgstr "Mesclagem completada com sucesso."
1836 #: lib/merge.tcl:133
1837 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1838 msgstr "A mesclagem falhou. É necessário resolver conflitos."
1840 #: lib/merge.tcl:158
1842 msgid "Merge Into %s"
1843 msgstr "Mesclar em %s"
1845 #: lib/merge.tcl:177
1846 msgid "Revision To Merge"
1847 msgstr "Revisão para mesclar"
1849 #: lib/merge.tcl:212
1851 "Cannot abort while amending.\n"
1853 "You must finish amending this commit.\n"
1855 "Não é possível abortar durante uma correção.\n"
1857 "Você precisa finalizar a correção desta revisão.\n"
1859 #: lib/merge.tcl:222
1863 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1865 "Continue with aborting the current merge?"
1867 "Abortar mesclagem?\n"
1869 "Abortar a mesclagem atual implicará na perda de *TODAS* as mudanças não "
1872 "Abortar a mesclagem atual?"
1874 #: lib/merge.tcl:228
1878 "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1880 "Continue with resetting the current changes?"
1882 "Descartar as mudanças?\n"
1884 "Ao fazê-lo, *TODAS* as alterações não salvas serão perdidas.\n"
1886 "Continuar e descartar as mudanças atuais?"
1888 #: lib/merge.tcl:239
1892 #: lib/merge.tcl:239
1894 msgstr "arquivos redefindos"
1896 #: lib/merge.tcl:267
1897 msgid "Abort failed."
1898 msgstr "A tentativa de abortar a operação falhou"
1900 #: lib/merge.tcl:269
1901 msgid "Abort completed. Ready."
1902 msgstr "Operação abortada com sucesso. Pronto."
1904 #: lib/mergetool.tcl:8
1905 msgid "Force resolution to the base version?"
1906 msgstr "Forçar a resolução para a versão base?"
1908 #: lib/mergetool.tcl:9
1909 msgid "Force resolution to this branch?"
1910 msgstr "Forçar resolução para este ramo?"
1912 #: lib/mergetool.tcl:10
1913 msgid "Force resolution to the other branch?"
1914 msgstr "Forçar resolução para o outro ramo?"
1916 #: lib/mergetool.tcl:14
1919 "Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
1921 "%s will be overwritten.\n"
1923 "This operation can be undone only by restarting the merge."
1925 "Note que o diff mostra apenas as mudanças conflitantes.\n"
1927 "%s será sobrescrito.\n"
1929 "Caso necessário, será preciso reiniciar a mesclagem para desfazer esta "
1932 #: lib/mergetool.tcl:45
1934 msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
1935 msgstr "O arquivo %s parece ter conflitos não resolvidos. Marcar mesmo assim?"
1937 #: lib/mergetool.tcl:60
1939 msgid "Adding resolution for %s"
1940 msgstr "Adicionando resolução para %s"
1942 #: lib/mergetool.tcl:141
1943 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
1945 "Impossível resolver conflitos envolvendo exclusão ou links de arquivos com "
1948 #: lib/mergetool.tcl:146
1949 msgid "Conflict file does not exist"
1950 msgstr "O arquivo conflitante não existe"
1952 #: lib/mergetool.tcl:264
1954 msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
1955 msgstr "Não é uma ferramenta de mesclagem gráfica: \"%s\""
1957 #: lib/mergetool.tcl:268
1959 msgid "Unsupported merge tool '%s'"
1960 msgstr "Ferramenta de mesclagem não suportada \"%s\""
1962 #: lib/mergetool.tcl:303
1963 msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
1964 msgstr "A ferramenta de mesclagem já está em execução. Finalizar?"
1966 #: lib/mergetool.tcl:323
1969 "Error retrieving versions:\n"
1972 "Erro ao obter as versões:\n"
1975 #: lib/mergetool.tcl:343
1978 "Could not start the merge tool:\n"
1982 "Não foi possível iniciar a ferramenta de mesclagem:\n"
1986 #: lib/mergetool.tcl:347
1987 msgid "Running merge tool..."
1988 msgstr "Executando ferramenta de mesclagem..."
1990 #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383
1991 msgid "Merge tool failed."
1992 msgstr "Ferramenta de mesclagem falhou."
1994 #: lib/option.tcl:11
1996 msgid "Invalid global encoding '%s'"
1997 msgstr "Codificação global inválida \"%s\""
1999 #: lib/option.tcl:19
2001 msgid "Invalid repo encoding '%s'"
2002 msgstr "Codificação do repositório inválida \"%s\""
2004 #: lib/option.tcl:117
2005 msgid "Restore Defaults"
2006 msgstr "Restaurar padrões"
2008 #: lib/option.tcl:121
2012 #: lib/option.tcl:131
2014 msgid "%s Repository"
2015 msgstr "Repositório %s"
2017 #: lib/option.tcl:132
2018 msgid "Global (All Repositories)"
2019 msgstr "Global (todos os repositórios)"
2021 #: lib/option.tcl:138
2023 msgstr "Nome do usuário"
2025 #: lib/option.tcl:139
2026 msgid "Email Address"
2027 msgstr "Endereço de e-mail"
2029 #: lib/option.tcl:141
2030 msgid "Summarize Merge Commits"
2031 msgstr "Exibir sumário das revisões de mesclagem"
2033 #: lib/option.tcl:142
2034 msgid "Merge Verbosity"
2035 msgstr "Nível de detalhamento da mesclagem"
2037 #: lib/option.tcl:143
2038 msgid "Show Diffstat After Merge"
2039 msgstr "Exibir estatísticas após mesclagens"
2041 #: lib/option.tcl:144
2042 msgid "Use Merge Tool"
2043 msgstr "Usar ferramenta de mesclagem"
2045 #: lib/option.tcl:146
2046 msgid "Trust File Modification Timestamps"
2047 msgstr "Confiar nas datas de modificação dos arquivos"
2049 #: lib/option.tcl:147
2050 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
2051 msgstr "Eliminar ramos de rastreamento ao receber"
2053 #: lib/option.tcl:148
2054 msgid "Match Tracking Branches"
2055 msgstr "Coincidir ramos de rastreamento"
2057 #: lib/option.tcl:149
2058 msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
2059 msgstr "Detectar cópias somente em arquivos modificados"
2061 #: lib/option.tcl:150
2062 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
2063 msgstr "Número mínimo de letras para detectar cópias"
2065 #: lib/option.tcl:151
2066 msgid "Blame History Context Radius (days)"
2067 msgstr "Extensão do contexto de detecção (em dias)"
2069 #: lib/option.tcl:152
2070 msgid "Number of Diff Context Lines"
2071 msgstr "Número de linhas para o diff contextual"
2073 #: lib/option.tcl:153
2074 msgid "Commit Message Text Width"
2075 msgstr "Largura do texto da descrição da revisão"
2077 #: lib/option.tcl:154
2078 msgid "New Branch Name Template"
2079 msgstr "Modelo de nome para novos ramos"
2081 #: lib/option.tcl:155
2082 msgid "Default File Contents Encoding"
2083 msgstr "Codificação padrão dos arquivos"
2085 #: lib/option.tcl:203
2089 #: lib/option.tcl:230
2090 msgid "Spelling Dictionary:"
2091 msgstr "Dicionário para o verificador ortográfico:"
2093 #: lib/option.tcl:254
2095 msgstr "Mudar fonte"
2097 #: lib/option.tcl:258
2100 msgstr "Escolher %s"
2102 #: lib/option.tcl:264
2106 #: lib/option.tcl:278
2108 msgstr "Preferências"
2110 #: lib/option.tcl:314
2111 msgid "Failed to completely save options:"
2112 msgstr "Houve um erro ao salvar as opções:"
2114 #: lib/remote.tcl:163
2115 msgid "Remove Remote"
2118 #: lib/remote.tcl:168
2122 #: lib/remote.tcl:173
2126 #: lib/remote.tcl:215
2128 msgstr "Enviar para"
2130 #: lib/remote_add.tcl:19
2132 msgstr "Adicionar repositório remoto"
2134 #: lib/remote_add.tcl:24
2135 msgid "Add New Remote"
2136 msgstr "Adicionar novo repositório remoto"
2138 #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36
2142 #: lib/remote_add.tcl:37
2143 msgid "Remote Details"
2144 msgstr "Detalhes do repositório remoto"
2146 #: lib/remote_add.tcl:50
2150 #: lib/remote_add.tcl:62
2151 msgid "Further Action"
2152 msgstr "Ações adicionais"
2154 #: lib/remote_add.tcl:65
2155 msgid "Fetch Immediately"
2156 msgstr "Receber imediatamente"
2158 #: lib/remote_add.tcl:71
2159 msgid "Initialize Remote Repository and Push"
2160 msgstr "Inicializar repositório remoto e enviar"
2162 #: lib/remote_add.tcl:77
2163 msgid "Do Nothing Else Now"
2164 msgstr "Não fazer nada agora"
2166 #: lib/remote_add.tcl:101
2167 msgid "Please supply a remote name."
2168 msgstr "Por favor, indique um nome para o repositório remoto."
2170 #: lib/remote_add.tcl:114
2172 msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
2173 msgstr "\"%s\" não é um nome válido para um repositório remoto."
2175 #: lib/remote_add.tcl:125
2177 msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
2178 msgstr "Erro ao adicionar repositório remoto \"%s\" do local \"%s\":"
2180 #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6
2185 #: lib/remote_add.tcl:134
2187 msgid "Fetching the %s"
2188 msgstr "Recebendo o %s"
2190 #: lib/remote_add.tcl:157
2192 msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
2193 msgstr "Não sabe como inicializar o repositório remoto em \"%s\"."
2195 #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63
2196 #: lib/transport.tcl:81
2201 #: lib/remote_add.tcl:164
2203 msgid "Setting up the %s (at %s)"
2204 msgstr "Configurando %s (em %s)"
2206 #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
2207 msgid "Delete Branch Remotely"
2208 msgstr "Apagar ramo remoto"
2210 #: lib/remote_branch_delete.tcl:47
2211 msgid "From Repository"
2212 msgstr "Do repositório"
2214 #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134
2218 #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149
2219 msgid "Arbitrary Location:"
2220 msgstr "Outro local:"
2222 #: lib/remote_branch_delete.tcl:84
2226 #: lib/remote_branch_delete.tcl:109
2227 msgid "Delete Only If"
2228 msgstr "Apagar somente se"
2230 #: lib/remote_branch_delete.tcl:111
2231 msgid "Merged Into:"
2232 msgstr "Mesclado em:"
2234 #: lib/remote_branch_delete.tcl:152
2235 msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2236 msgstr "É preciso indicar um ramo para \"Mesclado em\"."
2238 #: lib/remote_branch_delete.tcl:184
2241 "The following branches are not completely merged into %s:\n"
2245 "Os seguintes ramos não estão inteiramente mesclados em %s:\n"
2249 #: lib/remote_branch_delete.tcl:189
2252 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
2253 "necessary commits. Try fetching from %s first."
2255 "Um ou mais testes de mesclagem falharam porque você não possui as revisões "
2256 "necessárias. Tente receber revisões de %s primeiro."
2258 #: lib/remote_branch_delete.tcl:207
2259 msgid "Please select one or more branches to delete."
2260 msgstr "Por favor selecione um ou mais ramos para apagar."
2262 #: lib/remote_branch_delete.tcl:226
2264 msgid "Deleting branches from %s"
2265 msgstr "Apagar ramos de %s"
2267 #: lib/remote_branch_delete.tcl:292
2268 msgid "No repository selected."
2269 msgstr "Nenhum repositório foi selecionado."
2271 #: lib/remote_branch_delete.tcl:297
2273 msgid "Scanning %s..."
2274 msgstr "Atualizando %s..."
2276 #: lib/search.tcl:21
2280 #: lib/search.tcl:23
2284 #: lib/search.tcl:24
2288 #: lib/search.tcl:25
2289 msgid "Case-Sensitive"
2290 msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas"
2292 #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62
2293 msgid "Cannot write shortcut:"
2294 msgstr "Não foi possível gravar o atalho:"
2296 #: lib/shortcut.tcl:137
2297 msgid "Cannot write icon:"
2298 msgstr "Não foi possível gravar o ícone:"
2300 #: lib/spellcheck.tcl:57
2301 msgid "Unsupported spell checker"
2302 msgstr "Verificador ortográfico não suportado"
2304 #: lib/spellcheck.tcl:65
2305 msgid "Spell checking is unavailable"
2306 msgstr "Verificação ortográfica indisponível"
2308 #: lib/spellcheck.tcl:68
2309 msgid "Invalid spell checking configuration"
2310 msgstr "Configuração do verificador ortográfico inválida"
2312 #: lib/spellcheck.tcl:70
2314 msgid "Reverting dictionary to %s."
2315 msgstr "Revertendo dicionário para %s."
2317 #: lib/spellcheck.tcl:73
2318 msgid "Spell checker silently failed on startup"
2319 msgstr "O verificador ortográfico falhou sem relatar nenhum erro"
2321 #: lib/spellcheck.tcl:80
2322 msgid "Unrecognized spell checker"
2323 msgstr "Verificador ortográfico não reconhecido"
2325 #: lib/spellcheck.tcl:186
2326 msgid "No Suggestions"
2327 msgstr "Sem sugestões"
2329 #: lib/spellcheck.tcl:388
2330 msgid "Unexpected EOF from spell checker"
2331 msgstr "Final de arquivo inesperado recebido do verificador ortográfico"
2333 #: lib/spellcheck.tcl:392
2334 msgid "Spell Checker Failed"
2335 msgstr "A verificação ortográfica falhou"
2337 #: lib/sshkey.tcl:31
2338 msgid "No keys found."
2339 msgstr "Nenhuma chave encontrada"
2341 #: lib/sshkey.tcl:34
2343 msgid "Found a public key in: %s"
2344 msgstr "Chave pública encontrada em: %s"
2346 #: lib/sshkey.tcl:40
2347 msgid "Generate Key"
2348 msgstr "Gerar chave"
2350 #: lib/sshkey.tcl:56
2351 msgid "Copy To Clipboard"
2352 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2354 #: lib/sshkey.tcl:70
2355 msgid "Your OpenSSH Public Key"
2356 msgstr "Sua chave pública OpenSSH"
2358 #: lib/sshkey.tcl:78
2359 msgid "Generating..."
2362 #: lib/sshkey.tcl:84
2365 "Could not start ssh-keygen:\n"
2369 "Impossível iniciar ssh-keygen:\n"
2373 #: lib/sshkey.tcl:111
2374 msgid "Generation failed."
2375 msgstr "A geração da chave falhou."
2377 #: lib/sshkey.tcl:118
2378 msgid "Generation succeded, but no keys found."
2379 msgstr "A geração da chave foi bem-sucedida, mas nenhuma chave foi encontrada."
2381 #: lib/sshkey.tcl:121
2383 msgid "Your key is in: %s"
2384 msgstr "Sua chave em: %s"
2386 #: lib/status_bar.tcl:83
2388 msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2389 msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)"
2393 msgid "Running %s requires a selected file."
2394 msgstr "É preciso selecionar um arquivo para executar %s."
2398 msgid "Are you sure you want to run %s?"
2399 msgstr "Você tem certeza que deseja executar %s?"
2401 #: lib/tools.tcl:110
2404 msgstr "Ferramenta: %s"
2406 #: lib/tools.tcl:111
2409 msgstr "Executando: %s"
2411 #: lib/tools.tcl:149
2413 msgid "Tool completed successfully: %s"
2414 msgstr "Execução completada com sucesso: %s"
2416 #: lib/tools.tcl:151
2418 msgid "Tool failed: %s"
2419 msgstr "Ferramenta falhou: %s"
2421 #: lib/tools_dlg.tcl:22
2423 msgstr "Adicionar ferramenta"
2425 #: lib/tools_dlg.tcl:28
2426 msgid "Add New Tool Command"
2427 msgstr "Adicionar novo comando de ferramenta"
2429 #: lib/tools_dlg.tcl:33
2430 msgid "Add globally"
2431 msgstr "Adicionar globalmente"
2433 #: lib/tools_dlg.tcl:45
2434 msgid "Tool Details"
2435 msgstr "Detalhes da ferramenta"
2437 #: lib/tools_dlg.tcl:48
2438 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
2439 msgstr "Use o separador \"/\" para criar uma árvore de sub-menus:"
2441 #: lib/tools_dlg.tcl:61
2445 #: lib/tools_dlg.tcl:74
2446 msgid "Show a dialog before running"
2447 msgstr "Exibir uma caixa de diálogo antes de executar"
2449 #: lib/tools_dlg.tcl:80
2450 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
2451 msgstr "Solicitar a seleção de uma revisão (a variável $REVISION)"
2453 #: lib/tools_dlg.tcl:85
2454 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
2455 msgstr "Solicitar argumentos adicionais (define a variável $ARGS)"
2457 #: lib/tools_dlg.tcl:92
2458 msgid "Don't show the command output window"
2459 msgstr "Não exibir a janela de saída do comando"
2461 #: lib/tools_dlg.tcl:97
2462 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
2463 msgstr "Executar apenas se houver um diff selecionado ($FILENAME não-vazio)"
2465 #: lib/tools_dlg.tcl:121
2466 msgid "Please supply a name for the tool."
2467 msgstr "Por favor, indique um nome para a ferramenta."
2469 #: lib/tools_dlg.tcl:129
2471 msgid "Tool '%s' already exists."
2472 msgstr "A ferramenta \"%s\" já existe."
2474 #: lib/tools_dlg.tcl:151
2477 "Could not add tool:\n"
2480 "Não foi possível adicionar a ferramenta:\n"
2483 #: lib/tools_dlg.tcl:190
2485 msgstr "Excluir ferramenta"
2487 #: lib/tools_dlg.tcl:196
2488 msgid "Remove Tool Commands"
2489 msgstr "Excluir comando de ferramenta"
2491 #: lib/tools_dlg.tcl:200
2495 #: lib/tools_dlg.tcl:236
2496 msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
2497 msgstr "(Azul indica ferramentas do repositório local)"
2499 #: lib/tools_dlg.tcl:297
2501 msgid "Run Command: %s"
2502 msgstr "Executar comando: %s"
2504 #: lib/tools_dlg.tcl:311
2508 #: lib/tools_dlg.tcl:348
2512 #: lib/transport.tcl:7
2514 msgid "Fetching new changes from %s"
2515 msgstr "Recebendo novas mudanças de %s"
2517 #: lib/transport.tcl:18
2519 msgid "remote prune %s"
2522 #: lib/transport.tcl:19
2524 msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
2525 msgstr "Limpando ramos excluídos de %s"
2527 #: lib/transport.tcl:26
2529 msgid "Pushing changes to %s"
2530 msgstr "Enviando mudanças para %s"
2532 #: lib/transport.tcl:64
2534 msgid "Mirroring to %s"
2535 msgstr "Duplicando para %s"
2537 #: lib/transport.tcl:82
2539 msgid "Pushing %s %s to %s"
2540 msgstr "Enviando %s %s para %s"
2542 #: lib/transport.tcl:100
2543 msgid "Push Branches"
2544 msgstr "Enviar ramos"
2546 #: lib/transport.tcl:114
2547 msgid "Source Branches"
2548 msgstr "Ramos de origem"
2550 #: lib/transport.tcl:131
2551 msgid "Destination Repository"
2552 msgstr "Repositório de destino"
2554 #: lib/transport.tcl:169
2555 msgid "Transfer Options"
2556 msgstr "Opções de transferência"
2558 #: lib/transport.tcl:171
2559 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
2560 msgstr "Sobrescrever ramos existentes (pode descartar mudanças)"
2562 #: lib/transport.tcl:175
2563 msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
2564 msgstr "Usar compactação minimalista (para redes lentas)"
2566 #: lib/transport.tcl:179
2567 msgid "Include tags"
2568 msgstr "Incluir etiquetas"