1 # Translation of git-gui to Italian
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
3 # This file is distributed under the same license as the git-gui package.
4 # Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>, 2007
5 # Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: git-gui\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-11-16 13:56-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 16:04+0100\n"
14 "Last-Translator: Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:737 git-gui.sh:751 git-gui.sh:764 git-gui.sh:847
22 msgid "git-gui: fatal error"
23 msgstr "git-gui: errore grave"
27 msgid "Invalid font specified in %s:"
28 msgstr "Caratteri non validi specificati in %s:"
32 msgstr "Caratteri principali"
35 msgid "Diff/Console Font"
36 msgstr "Caratteri per confronti e terminale"
39 msgid "Cannot find git in PATH."
40 msgstr "Impossibile trovare git nel PATH"
43 msgid "Cannot parse Git version string:"
44 msgstr "Impossibile determinare la versione di Git:"
49 "Git version cannot be determined.\n"
51 "%s claims it is version '%s'.\n"
53 "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
55 "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
57 "La versione di Git non può essere determinata.\n"
59 "%s riporta che la versione è '%s'.\n"
61 "%s richiede almeno Git 1.5.0 o superiore.\n"
63 "Assumere che '%s' sia alla versione 1.5.0?\n"
66 msgid "Git directory not found:"
67 msgstr "Non trovo la directory di git: "
70 msgid "Cannot move to top of working directory:"
71 msgstr "Impossibile spostarsi sulla directory principale del progetto:"
74 msgid "Cannot use funny .git directory:"
75 msgstr "Impossibile usare una .git directory strana:"
78 msgid "No working directory"
79 msgstr "Nessuna directory di lavoro"
81 #: git-gui.sh:1247 lib/checkout_op.tcl:305
82 msgid "Refreshing file status..."
83 msgstr "Controllo dello stato dei file in corso..."
86 msgid "Scanning for modified files ..."
87 msgstr "Ricerca di file modificati in corso..."
90 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
91 msgstr "Avvio prepare-commit-msg hook..."
94 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
95 msgstr "Revisione rifiutata dal prepare-commit-msg hook."
97 #: git-gui.sh:1542 lib/browser.tcl:246
103 msgstr "Non modificato"
106 msgid "Modified, not staged"
107 msgstr "Modificato, non preparato per una nuova revisione"
109 #: git-gui.sh:1822 git-gui.sh:1830
110 msgid "Staged for commit"
111 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
113 #: git-gui.sh:1823 git-gui.sh:1831
114 msgid "Portions staged for commit"
115 msgstr "Parti preparate per una nuova revisione"
117 #: git-gui.sh:1824 git-gui.sh:1832
118 msgid "Staged for commit, missing"
119 msgstr "Preparato per una nuova revisione, mancante"
122 msgid "File type changed, not staged"
123 msgstr "Tipo di file modificato, non preparato per una nuova revisione"
126 msgid "File type changed, staged"
127 msgstr "Tipo di file modificato, preparato per una nuova revisione"
130 msgid "Untracked, not staged"
131 msgstr "Non tracciato, non preparato per una nuova revisione"
138 msgid "Staged for removal"
139 msgstr "Preparato per la rimozione"
142 msgid "Staged for removal, still present"
143 msgstr "Preparato alla rimozione, ancora presente"
145 #: git-gui.sh:1838 git-gui.sh:1839 git-gui.sh:1840 git-gui.sh:1841
146 #: git-gui.sh:1842 git-gui.sh:1843
147 msgid "Requires merge resolution"
148 msgstr "Richiede risoluzione dei conflitti"
151 msgid "Starting gitk... please wait..."
152 msgstr "Avvio di gitk... attendere..."
155 msgid "Couldn't find gitk in PATH"
156 msgstr "Impossibile trovare gitk nel PATH"
158 #: git-gui.sh:2280 lib/choose_repository.tcl:36
166 #: git-gui.sh:2283 lib/choose_rev.tcl:561
170 #: git-gui.sh:2286 lib/choose_rev.tcl:548
174 #: git-gui.sh:2289 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
176 msgstr "Fusione (Merge)"
178 #: git-gui.sh:2290 lib/choose_rev.tcl:557
187 msgid "Explore Working Copy"
188 msgstr "Esplora copia di lavoro"
191 msgid "Browse Current Branch's Files"
192 msgstr "Esplora i file del ramo attuale"
195 msgid "Browse Branch Files..."
196 msgstr "Esplora i file del ramo..."
199 msgid "Visualize Current Branch's History"
200 msgstr "Visualizza la cronologia del ramo attuale"
203 msgid "Visualize All Branch History"
204 msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i rami"
208 msgid "Browse %s's Files"
209 msgstr "Esplora i file di %s"
213 msgid "Visualize %s's History"
214 msgstr "Visualizza la cronologia di %s"
216 #: git-gui.sh:2334 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
217 msgid "Database Statistics"
218 msgstr "Statistiche dell'archivio"
220 #: git-gui.sh:2337 lib/database.tcl:34
221 msgid "Compress Database"
222 msgstr "Comprimi l'archivio"
225 msgid "Verify Database"
226 msgstr "Verifica l'archivio"
228 #: git-gui.sh:2347 git-gui.sh:2351 git-gui.sh:2355 lib/shortcut.tcl:7
229 #: lib/shortcut.tcl:39 lib/shortcut.tcl:71
230 msgid "Create Desktop Icon"
231 msgstr "Crea icona desktop"
233 #: git-gui.sh:2363 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191
245 #: git-gui.sh:2378 git-gui.sh:2923
249 #: git-gui.sh:2381 git-gui.sh:2926 git-gui.sh:3000 git-gui.sh:3082
250 #: lib/console.tcl:69
254 #: git-gui.sh:2384 git-gui.sh:2929
258 #: git-gui.sh:2387 git-gui.sh:2932 lib/branch_delete.tcl:26
259 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38
263 #: git-gui.sh:2391 git-gui.sh:2936 git-gui.sh:3086 lib/console.tcl:71
265 msgstr "Seleziona tutto"
285 msgstr "Ripristina..."
293 msgstr "Nuova revisione"
295 #: git-gui.sh:2443 git-gui.sh:2864
297 msgstr "Nuova revisione"
299 #: git-gui.sh:2451 git-gui.sh:2871
300 msgid "Amend Last Commit"
301 msgstr "Correggi l'ultima revisione"
303 #: git-gui.sh:2461 git-gui.sh:2825 lib/remote_branch_delete.tcl:99
305 msgstr "Analizza nuovamente"
308 msgid "Stage To Commit"
309 msgstr "Prepara per una nuova revisione"
312 msgid "Stage Changed Files To Commit"
313 msgstr "Prepara i file modificati per una nuova revisione"
316 msgid "Unstage From Commit"
317 msgstr "Annulla preparazione"
319 #: git-gui.sh:2484 lib/index.tcl:410
320 msgid "Revert Changes"
321 msgstr "Annulla modifiche"
323 #: git-gui.sh:2491 git-gui.sh:3069
324 msgid "Show Less Context"
325 msgstr "Mostra meno contesto"
327 #: git-gui.sh:2495 git-gui.sh:3073
328 msgid "Show More Context"
329 msgstr "Mostra più contesto"
331 #: git-gui.sh:2502 git-gui.sh:2838 git-gui.sh:2947
336 msgid "Local Merge..."
337 msgstr "Fusione locale..."
340 msgid "Abort Merge..."
341 msgstr "Interrompi fusione..."
343 #: git-gui.sh:2535 git-gui.sh:2575
352 msgid "Delete Branch..."
353 msgstr "Elimina ramo..."
355 #: git-gui.sh:2553 git-gui.sh:2589 lib/about.tcl:14
356 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53
359 msgstr "Informazioni su %s"
362 msgid "Preferences..."
363 msgstr "Preferenze..."
365 #: git-gui.sh:2565 git-gui.sh:3115
373 #: git-gui.sh:2585 lib/choose_repository.tcl:50
378 msgid "Online Documentation"
379 msgstr "Documentazione sul web"
381 #: git-gui.sh:2614 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56
383 msgstr "Mostra chave SSH"
387 msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
389 "errore grave: impossibile effettuare lo stat del path %s: file o directory "
393 msgid "Current Branch:"
394 msgstr "Ramo attuale:"
397 msgid "Staged Changes (Will Commit)"
398 msgstr "Modifiche preparate (saranno nella nuova revisione)"
401 msgid "Unstaged Changes"
402 msgstr "Modifiche non preparate"
405 msgid "Stage Changed"
406 msgstr "Prepara modificati"
408 #: git-gui.sh:2850 lib/transport.tcl:93 lib/transport.tcl:182
410 msgstr "Propaga (Push)"
413 msgid "Initial Commit Message:"
414 msgstr "Messaggio di revisione iniziale:"
417 msgid "Amended Commit Message:"
418 msgstr "Messaggio di revisione corretto:"
421 msgid "Amended Initial Commit Message:"
422 msgstr "Messaggio iniziale di revisione corretto:"
425 msgid "Amended Merge Commit Message:"
426 msgstr "Messaggio di fusione corretto:"
429 msgid "Merge Commit Message:"
430 msgstr "Messaggio di fusione:"
433 msgid "Commit Message:"
434 msgstr "Messaggio di revisione:"
436 #: git-gui.sh:2939 git-gui.sh:3090 lib/console.tcl:73
440 #: git-gui.sh:2963 lib/blame.tcl:104
449 msgid "Decrease Font Size"
450 msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
453 msgid "Increase Font Size"
454 msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
456 #: git-gui.sh:3111 lib/blame.tcl:281
461 msgid "Apply/Reverse Hunk"
462 msgstr "Applica/Inverti sezione"
465 msgid "Apply/Reverse Line"
466 msgstr "Applica/Inverti riga"
469 msgid "Run Merge Tool"
470 msgstr "Avvia programma esterno per la risoluzione dei conflitti"
473 msgid "Use Remote Version"
474 msgstr "Usa versione remota"
477 msgid "Use Local Version"
478 msgstr "Usa versione locale"
481 msgid "Revert To Base"
482 msgstr "Ritorna alla revisione comune"
485 msgid "Unstage Hunk From Commit"
486 msgstr "Annulla preparazione della sezione per una nuova revisione"
489 msgid "Unstage Line From Commit"
490 msgstr "Annulla preparazione della linea per una nuova revisione"
493 msgid "Stage Hunk For Commit"
494 msgstr "Prepara sezione per una nuova revisione"
497 msgid "Stage Line For Commit"
498 msgstr "Prepara linea per una nuova revisione"
501 msgid "Initializing..."
502 msgstr "Inizializzazione..."
507 "Possible environment issues exist.\n"
509 "The following environment variables are probably\n"
510 "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
514 "Possibili problemi con le variabili d'ambiente.\n"
516 "Le seguenti variabili d'ambiente saranno probabilmente\n"
517 "ignorate da tutti i sottoprocessi di Git avviati\n"
524 "This is due to a known issue with the\n"
525 "Tcl binary distributed by Cygwin."
528 "Ciò è dovuto a un problema conosciuto\n"
529 "causato dall'eseguibile Tcl distribuito da Cygwin."
536 "A good replacement for %s\n"
537 "is placing values for the user.name and\n"
538 "user.email settings into your personal\n"
539 "~/.gitconfig file.\n"
543 "Una buona alternativa a %s\n"
544 "consiste nell'assegnare valori alle variabili di configurazione\n"
545 "user.name e user.email nel tuo file ~/.gitconfig personale.\n"
548 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
549 msgstr "git-gui - un'interfaccia grafica per Git."
561 msgstr "Copia revisione"
565 msgstr "Trova testo..."
568 msgid "Do Full Copy Detection"
569 msgstr "Ricerca accurata delle copie"
572 msgid "Show History Context"
573 msgstr "Mostra contesto nella cronologia"
576 msgid "Blame Parent Commit"
577 msgstr "Annota la revisione precedente"
581 msgid "Reading %s..."
582 msgstr "Lettura di %s..."
585 msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
586 msgstr "Caricamento annotazioni per copie/spostamenti..."
589 msgid "lines annotated"
590 msgstr "linee annotate"
593 msgid "Loading original location annotations..."
594 msgstr "Caricamento annotazioni per posizione originaria..."
597 msgid "Annotation complete."
598 msgstr "Annotazione completata."
605 msgid "Annotation process is already running."
606 msgstr "Il processo di annotazione è già in corso."
609 msgid "Running thorough copy detection..."
610 msgstr "Ricerca accurata delle copie in corso..."
613 msgid "Loading annotation..."
614 msgstr "Caricamento annotazioni..."
622 msgstr "Revisione creata da:"
625 msgid "Original File:"
626 msgstr "File originario:"
628 #: lib/blame.tcl:1021
629 msgid "Cannot find HEAD commit:"
630 msgstr "Impossibile trovare la revisione HEAD:"
632 #: lib/blame.tcl:1076
633 msgid "Cannot find parent commit:"
634 msgstr "Impossibile trovare la revisione precedente:"
636 #: lib/blame.tcl:1091
637 msgid "Unable to display parent"
638 msgstr "Impossibile visualizzare la revisione precedente"
640 #: lib/blame.tcl:1092 lib/diff.tcl:297
641 msgid "Error loading diff:"
642 msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
644 #: lib/blame.tcl:1232
645 msgid "Originally By:"
646 msgstr "In origine da:"
648 #: lib/blame.tcl:1238
652 #: lib/blame.tcl:1243
653 msgid "Copied Or Moved Here By:"
654 msgstr "Copiato o spostato qui da:"
656 #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
657 msgid "Checkout Branch"
660 #: lib/branch_checkout.tcl:23
664 #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
665 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282
666 #: lib/checkout_op.tcl:544 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172
667 #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42
668 #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352
669 #: lib/transport.tcl:97
673 #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328
677 #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280
681 #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
682 msgid "Fetch Tracking Branch"
683 msgstr "Recupera duplicato locale di ramo remoto"
685 #: lib/branch_checkout.tcl:44
686 msgid "Detach From Local Branch"
687 msgstr "Stacca da ramo locale"
689 #: lib/branch_create.tcl:22
690 msgid "Create Branch"
693 #: lib/branch_create.tcl:27
694 msgid "Create New Branch"
695 msgstr "Crea nuovo ramo"
697 #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:377
701 #: lib/branch_create.tcl:40
703 msgstr "Nome del ramo"
705 #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50
709 #: lib/branch_create.tcl:58
710 msgid "Match Tracking Branch Name"
711 msgstr "Appaia nome del duplicato locale di ramo remoto"
713 #: lib/branch_create.tcl:66
714 msgid "Starting Revision"
715 msgstr "Revisione iniziale"
717 #: lib/branch_create.tcl:72
718 msgid "Update Existing Branch:"
719 msgstr "Aggiorna ramo esistente:"
721 #: lib/branch_create.tcl:75
725 #: lib/branch_create.tcl:80
726 msgid "Fast Forward Only"
727 msgstr "Solo fast forward"
729 #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:536
733 #: lib/branch_create.tcl:97
734 msgid "Checkout After Creation"
735 msgstr "Attiva dopo la creazione"
737 #: lib/branch_create.tcl:131
738 msgid "Please select a tracking branch."
739 msgstr "Scegliere un duplicato locale di ramo remoto"
741 #: lib/branch_create.tcl:140
743 msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
745 "Il duplicato locale del ramo remoto %s non è un ramo nell'archivio remoto."
747 #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
748 msgid "Please supply a branch name."
749 msgstr "Inserire un nome per il ramo."
751 #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
753 msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
754 msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di ramo."
756 #: lib/branch_delete.tcl:15
757 msgid "Delete Branch"
758 msgstr "Elimina ramo"
760 #: lib/branch_delete.tcl:20
761 msgid "Delete Local Branch"
762 msgstr "Elimina ramo locale"
764 #: lib/branch_delete.tcl:37
765 msgid "Local Branches"
768 #: lib/branch_delete.tcl:52
769 msgid "Delete Only If Merged Into"
770 msgstr "Cancella solo se fuso con un altro ramo"
772 #: lib/branch_delete.tcl:54
773 msgid "Always (Do not perform merge test.)"
774 msgstr "Sempre (Non effettuare verifiche di fusione)."
776 #: lib/branch_delete.tcl:103
778 msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
779 msgstr "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:"
781 #: lib/branch_delete.tcl:115
783 "Recovering deleted branches is difficult. \n"
785 " Delete the selected branches?"
787 "Ricomporre rami cancellati può essere complicato. \n"
789 " Eliminare i rami selezionati?"
791 #: lib/branch_delete.tcl:141
794 "Failed to delete branches:\n"
797 "Impossibile cancellare i rami:\n"
800 #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
801 msgid "Rename Branch"
802 msgstr "Rinomina ramo"
804 #: lib/branch_rename.tcl:26
808 #: lib/branch_rename.tcl:36
812 #: lib/branch_rename.tcl:39
816 #: lib/branch_rename.tcl:75
817 msgid "Please select a branch to rename."
818 msgstr "Scegliere un ramo da rinominare."
820 #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:201
822 msgid "Branch '%s' already exists."
823 msgstr "Il ramo '%s' esiste già."
825 #: lib/branch_rename.tcl:117
827 msgid "Failed to rename '%s'."
828 msgstr "Impossibile rinominare '%s'."
830 #: lib/browser.tcl:17
832 msgstr "Avvio in corso..."
834 #: lib/browser.tcl:26
836 msgstr "File browser"
838 #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143
840 msgid "Loading %s..."
841 msgstr "Caricamento %s..."
843 #: lib/browser.tcl:187
844 msgid "[Up To Parent]"
845 msgstr "[Directory superiore]"
847 #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
848 msgid "Browse Branch Files"
849 msgstr "Esplora i file del ramo"
851 #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:394
852 #: lib/choose_repository.tcl:480 lib/choose_repository.tcl:491
853 #: lib/choose_repository.tcl:995
857 #: lib/checkout_op.tcl:84
859 msgid "Fetching %s from %s"
860 msgstr "Recupero %s da %s"
862 #: lib/checkout_op.tcl:132
864 msgid "fatal: Cannot resolve %s"
865 msgstr "errore grave: impossibile risolvere %s"
867 #: lib/checkout_op.tcl:145 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
872 #: lib/checkout_op.tcl:174
874 msgid "Branch '%s' does not exist."
875 msgstr "Il ramo '%s' non esiste."
877 #: lib/checkout_op.tcl:193
879 msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
880 msgstr "Impossibile configurare git-pull semplificato per '%s'."
882 #: lib/checkout_op.tcl:228
885 "Branch '%s' already exists.\n"
887 "It cannot fast-forward to %s.\n"
888 "A merge is required."
890 "Il ramo '%s' esiste già.\n"
892 "Non può effettuare un 'fast-forward' a %s.\n"
893 "E' necessaria una fusione."
895 #: lib/checkout_op.tcl:242
897 msgid "Merge strategy '%s' not supported."
898 msgstr "La strategia di fusione '%s' non è supportata."
900 #: lib/checkout_op.tcl:261
902 msgid "Failed to update '%s'."
903 msgstr "Impossibile aggiornare '%s'."
905 #: lib/checkout_op.tcl:273
906 msgid "Staging area (index) is already locked."
908 "L'area di preparazione per una nuova revisione (indice) è già bloccata."
910 #: lib/checkout_op.tcl:288
912 "Last scanned state does not match repository state.\n"
914 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
915 "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
917 "The rescan will be automatically started now.\n"
919 "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
921 "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. "
922 "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter cambiare il ramo "
925 "La nuova analisi comincerà ora.\n"
927 #: lib/checkout_op.tcl:344
929 msgid "Updating working directory to '%s'..."
930 msgstr "Aggiornamento della directory di lavoro a '%s' in corso..."
932 #: lib/checkout_op.tcl:345
933 msgid "files checked out"
934 msgstr "file presenti nella directory di lavoro"
936 #: lib/checkout_op.tcl:375
938 msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
939 msgstr "Attivazione di '%s' fallita (richiesta una fusione a livello file)."
941 #: lib/checkout_op.tcl:376
942 msgid "File level merge required."
943 msgstr "E' richiesta una fusione a livello file."
945 #: lib/checkout_op.tcl:380
947 msgid "Staying on branch '%s'."
948 msgstr "Si rimarrà sul ramo '%s'."
950 #: lib/checkout_op.tcl:451
952 "You are no longer on a local branch.\n"
954 "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
957 "Non si è più su un ramo locale\n"
959 "Se si vuole rimanere su un ramo, crearne uno ora a partire da 'Questa "
960 "revisione attiva staccata'."
962 #: lib/checkout_op.tcl:468 lib/checkout_op.tcl:472
964 msgid "Checked out '%s'."
965 msgstr "Attivazione di '%s' completata."
967 #: lib/checkout_op.tcl:500
969 msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
971 "Ripristinare '%s' a '%s' comporterà la perdita delle seguenti revisioni:"
973 #: lib/checkout_op.tcl:522
974 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
975 msgstr "Ricomporre le revisioni perdute potrebbe non essere semplice."
977 #: lib/checkout_op.tcl:527
980 msgstr "Ripristinare '%s'?"
982 #: lib/checkout_op.tcl:532 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343
986 #: lib/checkout_op.tcl:600
989 "Failed to set current branch.\n"
991 "This working directory is only partially switched. We successfully updated "
992 "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
994 "This should not have occurred. %s will now close and give up."
996 "Impossibile preparare il ramo attuale.\n"
998 "Questa directory di lavoro è stata convertita solo parzialmente. I file sono "
999 "stati aggiornati correttamente, ma l'aggiornamento di un file di Git ha "
1000 "prodotto degli errori.\n"
1002 "Questo non sarebbe dovuto succedere. %s ora terminerà senza altre azioni."
1004 #: lib/choose_font.tcl:39
1008 #: lib/choose_font.tcl:53
1010 msgstr "Famiglia di caratteri"
1012 #: lib/choose_font.tcl:74
1014 msgstr "Dimensione caratteri"
1016 #: lib/choose_font.tcl:91
1017 msgid "Font Example"
1018 msgstr "Esempio caratteri"
1020 #: lib/choose_font.tcl:103
1022 "This is example text.\n"
1023 "If you like this text, it can be your font."
1025 "Questo è un testo d'esempio.\n"
1026 "Se ti piace questo testo, scegli questo carattere."
1028 #: lib/choose_repository.tcl:28
1032 #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:382
1033 msgid "Create New Repository"
1034 msgstr "Crea nuovo archivio"
1036 #: lib/choose_repository.tcl:93
1040 #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:465
1041 msgid "Clone Existing Repository"
1042 msgstr "Clona archivio esistente"
1044 #: lib/choose_repository.tcl:106
1048 #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:983
1049 msgid "Open Existing Repository"
1050 msgstr "Apri archivio esistente"
1052 #: lib/choose_repository.tcl:119
1056 #: lib/choose_repository.tcl:132
1057 msgid "Recent Repositories"
1058 msgstr "Archivi recenti"
1060 #: lib/choose_repository.tcl:138
1061 msgid "Open Recent Repository:"
1062 msgstr "Apri archivio recente:"
1064 #: lib/choose_repository.tcl:302 lib/choose_repository.tcl:309
1065 #: lib/choose_repository.tcl:316
1067 msgid "Failed to create repository %s:"
1068 msgstr "Impossibile creare l'archivio %s:"
1070 #: lib/choose_repository.tcl:387
1074 #: lib/choose_repository.tcl:417 lib/choose_repository.tcl:544
1075 #: lib/choose_repository.tcl:1017
1076 msgid "Git Repository"
1077 msgstr "Archivio Git"
1079 #: lib/choose_repository.tcl:442
1081 msgid "Directory %s already exists."
1082 msgstr "La directory %s esiste già."
1084 #: lib/choose_repository.tcl:446
1086 msgid "File %s already exists."
1087 msgstr "Il file %s esiste già."
1089 #: lib/choose_repository.tcl:460
1093 #: lib/choose_repository.tcl:473
1094 msgid "Source Location:"
1095 msgstr "Posizione sorgente:"
1097 #: lib/choose_repository.tcl:484
1098 msgid "Target Directory:"
1099 msgstr "Directory di destinazione:"
1101 #: lib/choose_repository.tcl:496
1103 msgstr "Tipo di clone:"
1105 #: lib/choose_repository.tcl:502
1106 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
1107 msgstr "Standard (veloce, semi-ridondante, con hardlink)"
1109 #: lib/choose_repository.tcl:508
1110 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
1111 msgstr "Copia completa (più lento, backup ridondante)"
1113 #: lib/choose_repository.tcl:514
1114 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
1115 msgstr "Shared (il più veloce, non raccomandato, nessun backup)"
1117 #: lib/choose_repository.tcl:550 lib/choose_repository.tcl:597
1118 #: lib/choose_repository.tcl:743 lib/choose_repository.tcl:813
1119 #: lib/choose_repository.tcl:1023 lib/choose_repository.tcl:1031
1121 msgid "Not a Git repository: %s"
1122 msgstr "%s non è un archivio Git."
1124 #: lib/choose_repository.tcl:586
1125 msgid "Standard only available for local repository."
1126 msgstr "Standard è disponibile solo per archivi locali."
1128 #: lib/choose_repository.tcl:590
1129 msgid "Shared only available for local repository."
1130 msgstr "Shared è disponibile solo per archivi locali."
1132 #: lib/choose_repository.tcl:611
1134 msgid "Location %s already exists."
1135 msgstr "Il file/directory %s esiste già."
1137 #: lib/choose_repository.tcl:622
1138 msgid "Failed to configure origin"
1139 msgstr "Impossibile configurare origin"
1141 #: lib/choose_repository.tcl:634
1142 msgid "Counting objects"
1143 msgstr "Calcolo oggetti"
1145 #: lib/choose_repository.tcl:635
1149 #: lib/choose_repository.tcl:659
1151 msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
1152 msgstr "Impossibile copiare oggetti/info/alternate: %s"
1154 #: lib/choose_repository.tcl:695
1156 msgid "Nothing to clone from %s."
1157 msgstr "Niente da clonare da %s."
1159 #: lib/choose_repository.tcl:697 lib/choose_repository.tcl:911
1160 #: lib/choose_repository.tcl:923
1161 msgid "The 'master' branch has not been initialized."
1162 msgstr "Il ramo 'master' non è stato inizializzato."
1164 #: lib/choose_repository.tcl:710
1165 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
1166 msgstr "Impossibile utilizzare gli hardlink. Si ricorrerà alla copia."
1168 #: lib/choose_repository.tcl:722
1170 msgid "Cloning from %s"
1171 msgstr "Clonazione da %s"
1173 #: lib/choose_repository.tcl:753
1174 msgid "Copying objects"
1175 msgstr "Copia degli oggetti"
1177 #: lib/choose_repository.tcl:754
1181 #: lib/choose_repository.tcl:778
1183 msgid "Unable to copy object: %s"
1184 msgstr "Impossibile copiare oggetto: %s"
1186 #: lib/choose_repository.tcl:788
1187 msgid "Linking objects"
1188 msgstr "Collegamento oggetti"
1190 #: lib/choose_repository.tcl:789
1194 #: lib/choose_repository.tcl:797
1196 msgid "Unable to hardlink object: %s"
1197 msgstr "Hardlink impossibile sull'oggetto: %s"
1199 #: lib/choose_repository.tcl:852
1200 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
1202 "Impossibile recuperare rami e oggetti. Controllare i dettagli forniti dalla "
1205 #: lib/choose_repository.tcl:863
1206 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
1208 "Impossibile recuperare le etichette. Controllare i dettagli forniti dalla "
1211 #: lib/choose_repository.tcl:887
1212 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
1214 "Impossibile determinare HEAD. Controllare i dettagli forniti dalla console."
1216 #: lib/choose_repository.tcl:896
1218 msgid "Unable to cleanup %s"
1219 msgstr "Impossibile ripulire %s"
1221 #: lib/choose_repository.tcl:902
1222 msgid "Clone failed."
1223 msgstr "Clonazione non riuscita."
1225 #: lib/choose_repository.tcl:909
1226 msgid "No default branch obtained."
1227 msgstr "Non è stato trovato un ramo predefinito."
1229 #: lib/choose_repository.tcl:920
1231 msgid "Cannot resolve %s as a commit."
1232 msgstr "Impossibile risolvere %s come una revisione."
1234 #: lib/choose_repository.tcl:932
1235 msgid "Creating working directory"
1236 msgstr "Creazione directory di lavoro"
1238 #: lib/choose_repository.tcl:933 lib/index.tcl:65 lib/index.tcl:128
1239 #: lib/index.tcl:196
1243 #: lib/choose_repository.tcl:962
1244 msgid "Initial file checkout failed."
1245 msgstr "Attivazione iniziale non riuscita."
1247 #: lib/choose_repository.tcl:978
1251 #: lib/choose_repository.tcl:988
1255 #: lib/choose_repository.tcl:1037
1257 msgid "Failed to open repository %s:"
1258 msgstr "Impossibile accedere all'archivio %s:"
1260 #: lib/choose_rev.tcl:53
1261 msgid "This Detached Checkout"
1262 msgstr "Questa revisione attiva staccata"
1264 #: lib/choose_rev.tcl:60
1265 msgid "Revision Expression:"
1266 msgstr "Espressione di revisione:"
1268 #: lib/choose_rev.tcl:74
1269 msgid "Local Branch"
1270 msgstr "Ramo locale"
1272 #: lib/choose_rev.tcl:79
1273 msgid "Tracking Branch"
1274 msgstr "Duplicato locale di ramo remoto"
1276 #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538
1280 #: lib/choose_rev.tcl:317
1282 msgid "Invalid revision: %s"
1283 msgstr "Revisione non valida: %s"
1285 #: lib/choose_rev.tcl:338
1286 msgid "No revision selected."
1287 msgstr "Nessuna revisione selezionata."
1289 #: lib/choose_rev.tcl:346
1290 msgid "Revision expression is empty."
1291 msgstr "L'espressione di revisione è vuota."
1293 #: lib/choose_rev.tcl:531
1297 #: lib/choose_rev.tcl:559
1303 "There is nothing to amend.\n"
1305 "You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
1308 "Non c'è niente da correggere.\n"
1310 "Stai per creare la revisione iniziale. Non esiste una revisione precedente "
1313 #: lib/commit.tcl:18
1315 "Cannot amend while merging.\n"
1317 "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
1318 "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
1319 "current merge activity.\n"
1321 "Non è possibile effettuare una correzione durante una fusione.\n"
1323 "In questo momento si sta effettuando una fusione che non è stata del tutto "
1324 "completata. Non puoi correggere la revisione precedente a meno che prima tu "
1325 "non interrompa l'operazione di fusione in corso.\n"
1327 #: lib/commit.tcl:49
1328 msgid "Error loading commit data for amend:"
1329 msgstr "Errore durante il caricamento dei dati della revisione da correggere:"
1331 #: lib/commit.tcl:76
1332 msgid "Unable to obtain your identity:"
1333 msgstr "Impossibile ottenere la tua identità:"
1335 #: lib/commit.tcl:81
1336 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
1337 msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT non valida:"
1339 #: lib/commit.tcl:133
1341 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1343 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
1344 "rescan must be performed before another commit can be created.\n"
1346 "The rescan will be automatically started now.\n"
1348 "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
1350 "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. "
1351 "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter creare una nuova "
1354 "La nuova analisi comincerà ora.\n"
1356 #: lib/commit.tcl:156
1359 "Unmerged files cannot be committed.\n"
1361 "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
1362 "before committing.\n"
1364 "Non è possibile creare una revisione con file non sottoposti a fusione.\n"
1366 "Il file %s presenta dei conflitti. Devi risolverli e preparare il file per "
1367 "creare una nuova revisione prima di effettuare questa azione.\n"
1369 #: lib/commit.tcl:164
1372 "Unknown file state %s detected.\n"
1374 "File %s cannot be committed by this program.\n"
1376 "Stato di file %s sconosciuto.\n"
1378 "Questo programma non può creare una revisione contenente il file %s.\n"
1380 #: lib/commit.tcl:172
1382 "No changes to commit.\n"
1384 "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
1386 "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
1388 "Devi preparare per una nuova revisione almeno 1 file prima di effettuare "
1389 "questa operazione.\n"
1391 #: lib/commit.tcl:187
1393 "Please supply a commit message.\n"
1395 "A good commit message has the following format:\n"
1397 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1398 "- Second line: Blank\n"
1399 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1401 "Bisogna fornire un messaggio di revisione.\n"
1403 "Un buon messaggio di revisione ha il seguente formato:\n"
1405 "- Prima linea: descrivi in una frase ciò che hai fatto.\n"
1406 "- Seconda linea: vuota.\n"
1407 "- Terza linea: spiega a cosa serve la tua modifica.\n"
1409 #: lib/commit.tcl:211
1411 msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
1412 msgstr "attenzione: Tcl non supporta la codifica '%s'."
1414 #: lib/commit.tcl:227
1415 msgid "Calling pre-commit hook..."
1416 msgstr "Avvio pre-commit hook..."
1418 #: lib/commit.tcl:242
1419 msgid "Commit declined by pre-commit hook."
1420 msgstr "Revisione rifiutata dal pre-commit hook."
1422 #: lib/commit.tcl:265
1423 msgid "Calling commit-msg hook..."
1424 msgstr "Avvio commit-msg hook..."
1426 #: lib/commit.tcl:280
1427 msgid "Commit declined by commit-msg hook."
1428 msgstr "Revisione rifiutata dal commit-msg hook."
1430 #: lib/commit.tcl:293
1431 msgid "Committing changes..."
1432 msgstr "Archiviazione modifiche..."
1434 #: lib/commit.tcl:309
1435 msgid "write-tree failed:"
1436 msgstr "write-tree non riuscito:"
1438 #: lib/commit.tcl:310 lib/commit.tcl:354 lib/commit.tcl:374
1439 msgid "Commit failed."
1440 msgstr "Impossibile creare una nuova revisione."
1442 #: lib/commit.tcl:327
1444 msgid "Commit %s appears to be corrupt"
1445 msgstr "La revisione %s sembra essere danneggiata"
1447 #: lib/commit.tcl:332
1449 "No changes to commit.\n"
1451 "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
1453 "A rescan will be automatically started now.\n"
1455 "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
1457 "Questa revisione non modifica alcun file e non effettua alcuna fusione.\n"
1459 "Si procederà subito ad una nuova analisi.\n"
1461 #: lib/commit.tcl:339
1462 msgid "No changes to commit."
1463 msgstr "Nessuna modifica per la nuova revisione."
1465 #: lib/commit.tcl:353
1466 msgid "commit-tree failed:"
1467 msgstr "commit-tree non riuscito:"
1469 #: lib/commit.tcl:373
1470 msgid "update-ref failed:"
1471 msgstr "update-ref non riuscito:"
1473 #: lib/commit.tcl:461
1475 msgid "Created commit %s: %s"
1476 msgstr "Creata revisione %s: %s"
1478 #: lib/console.tcl:59
1479 msgid "Working... please wait..."
1480 msgstr "Elaborazione in corso... attendere..."
1482 #: lib/console.tcl:186
1486 #: lib/console.tcl:200
1487 msgid "Error: Command Failed"
1488 msgstr "Errore: comando non riuscito"
1490 #: lib/database.tcl:43
1491 msgid "Number of loose objects"
1492 msgstr "Numero di oggetti slegati"
1494 #: lib/database.tcl:44
1495 msgid "Disk space used by loose objects"
1496 msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti slegati"
1498 #: lib/database.tcl:45
1499 msgid "Number of packed objects"
1500 msgstr "Numero di oggetti impacchettati"
1502 #: lib/database.tcl:46
1503 msgid "Number of packs"
1504 msgstr "Numero di pacchetti"
1506 #: lib/database.tcl:47
1507 msgid "Disk space used by packed objects"
1508 msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti impacchettati"
1510 #: lib/database.tcl:48
1511 msgid "Packed objects waiting for pruning"
1512 msgstr "Oggetti impacchettati che attendono la potatura"
1514 #: lib/database.tcl:49
1515 msgid "Garbage files"
1516 msgstr "File inutili"
1518 #: lib/database.tcl:72
1519 msgid "Compressing the object database"
1520 msgstr "Compressione dell'archivio in corso"
1522 #: lib/database.tcl:83
1523 msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
1524 msgstr "Verifica dell'archivio con fsck-objects in corso"
1526 #: lib/database.tcl:108
1529 "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
1531 "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
1532 "the database when more than %i loose objects exist.\n"
1534 "Compress the database now?"
1536 "Questo archivio attualmente ha circa %i oggetti slegati.\n"
1538 "Per mantenere buone prestazioni si raccomanda di comprimere l'archivio "
1539 "quando sono presenti più di %i oggetti slegati.\n"
1541 "Comprimere l'archivio ora?"
1545 msgid "Invalid date from Git: %s"
1546 msgstr "Git ha restituito una data non valida: %s"
1551 "No differences detected.\n"
1553 "%s has no changes.\n"
1555 "The modification date of this file was updated by another application, but "
1556 "the content within the file was not changed.\n"
1558 "A rescan will be automatically started to find other files which may have "
1561 "Non sono state trovate differenze.\n"
1563 "%s non ha modifiche.\n"
1565 "La data di modifica di questo file è stata cambiata da un'altra "
1566 "applicazione, ma il contenuto del file è rimasto invariato.\n"
1568 "Si procederà automaticamente ad una nuova analisi per trovare altri file che "
1569 "potrebbero avere lo stesso stato."
1573 msgid "Loading diff of %s..."
1574 msgstr "Caricamento delle differenze di %s..."
1581 "LOCALE: cancellato\n"
1589 "REMOTO: cancellato\n"
1600 #: lib/diff.tcl:197 lib/diff.tcl:296
1602 msgid "Unable to display %s"
1603 msgstr "Impossibile visualizzare %s"
1606 msgid "Error loading file:"
1607 msgstr "Errore nel caricamento del file:"
1610 msgid "Git Repository (subproject)"
1611 msgstr "Archivio Git (sottoprogetto)"
1614 msgid "* Binary file (not showing content)."
1615 msgstr "* File binario (il contenuto non sarà mostrato)."
1620 "* Untracked file is %d bytes.\n"
1621 "* Showing only first %d bytes.\n"
1623 "* Il file non tracciato è di %d byte.\n"
1624 "* Saranno visualizzati solo i primi %d byte.\n"
1630 "* Untracked file clipped here by %s.\n"
1631 "* To see the entire file, use an external editor.\n"
1634 "* %s non visualizza completamente questo file non tracciato.\n"
1635 "* Per visualizzare il file completo, usare un programma esterno.\n"
1638 msgid "Failed to unstage selected hunk."
1639 msgstr "Impossibile rimuovere la sezione scelta dalla nuova revisione."
1642 msgid "Failed to stage selected hunk."
1643 msgstr "Impossibile preparare la sezione scelta per una nuova revisione."
1646 msgid "Failed to unstage selected line."
1647 msgstr "Impossibile rimuovere la riga scelta dalla nuova revisione."
1650 msgid "Failed to stage selected line."
1651 msgstr "Impossibile preparare la riga scelta per una nuova revisione."
1653 #: lib/encoding.tcl:443
1655 msgstr "Predefinito"
1657 #: lib/encoding.tcl:448
1660 msgstr "Codifica di sistema (%s)"
1662 #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
1666 #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
1675 msgid "You must correct the above errors before committing."
1677 "Bisogna correggere gli errori suddetti prima di creare una nuova revisione."
1680 msgid "Unable to unlock the index."
1681 msgstr "Impossibile sbloccare l'accesso all'indice"
1685 msgstr "Errore nell'indice"
1689 "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
1690 "resynchronize git-gui."
1692 "Impossibile aggiornare l'indice. Ora sarà avviata una nuova analisi che "
1693 "aggiornerà git-gui."
1700 msgid "Unlock Index"
1701 msgstr "Sblocca l'accesso all'indice"
1703 #: lib/index.tcl:287
1705 msgid "Unstaging %s from commit"
1706 msgstr "%s non farà parte della prossima revisione"
1708 #: lib/index.tcl:326
1709 msgid "Ready to commit."
1710 msgstr "Pronto per creare una nuova revisione."
1712 #: lib/index.tcl:339
1715 msgstr "Aggiunta di %s in corso"
1717 #: lib/index.tcl:396
1719 msgid "Revert changes in file %s?"
1720 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
1722 #: lib/index.tcl:398
1724 msgid "Revert changes in these %i files?"
1725 msgstr "Annullare le modifiche in questi %i file?"
1727 #: lib/index.tcl:406
1728 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
1730 "Tutte le modifiche non preparate per una nuova revisione saranno perse per "
1733 #: lib/index.tcl:409
1735 msgstr "Non fare niente"
1737 #: lib/index.tcl:427
1738 msgid "Reverting selected files"
1739 msgstr "Annullo le modifiche nei file selezionati"
1741 #: lib/index.tcl:431
1743 msgid "Reverting %s"
1744 msgstr "Annullo le modifiche in %s"
1748 "Cannot merge while amending.\n"
1750 "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
1752 "Non posso effettuare fusioni durante una correzione.\n"
1754 "Bisogna finire di correggere questa revisione prima di iniziare una "
1755 "qualunque fusione.\n"
1759 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1761 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
1762 "rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
1764 "The rescan will be automatically started now.\n"
1766 "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
1768 "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi."
1769 "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter effettuare una fusione.\n"
1771 "La nuova analisi comincerà ora.\n"
1776 "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
1778 "File %s has merge conflicts.\n"
1780 "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
1781 "merge. Only then can you begin another merge.\n"
1783 "Sei nel mezzo di una fusione con conflitti.\n"
1785 "Il file %s ha dei conflitti.\n"
1787 "Bisogna risolvere i conflitti, preparare il file per una nuova revisione ed "
1788 "infine crearla per completare la fusione attuale. Solo a questo punto potrai "
1789 "iniziare un'altra fusione.\n"
1794 "You are in the middle of a change.\n"
1796 "File %s is modified.\n"
1798 "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
1799 "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
1801 "Sei nel mezzo di una modifica.\n"
1803 "Il file %s è stato modificato.\n"
1805 "Bisogna completare la creazione della revisione attuale prima di iniziare "
1806 "una fusione. In questo modo sarà più facile interrompere una fusione non "
1807 "riuscita, nel caso ce ne fosse bisogno.\n"
1809 #: lib/merge.tcl:107
1814 #: lib/merge.tcl:120
1816 msgid "Merging %s and %s..."
1817 msgstr "Fusione di %s e %s in corso..."
1819 #: lib/merge.tcl:131
1820 msgid "Merge completed successfully."
1821 msgstr "Fusione completata con successo."
1823 #: lib/merge.tcl:133
1824 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1825 msgstr "Fusione non riuscita. Bisogna risolvere i conflitti."
1827 #: lib/merge.tcl:158
1829 msgid "Merge Into %s"
1830 msgstr "Fusione in %s"
1832 #: lib/merge.tcl:177
1833 msgid "Revision To Merge"
1834 msgstr "Revisione da fondere"
1836 #: lib/merge.tcl:212
1838 "Cannot abort while amending.\n"
1840 "You must finish amending this commit.\n"
1842 "Interruzione impossibile durante una correzione.\n"
1844 "Bisogna finire di correggere questa revisione.\n"
1846 #: lib/merge.tcl:222
1850 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1852 "Continue with aborting the current merge?"
1854 "Interrompere fusione?\n"
1856 "L'interruzione della fusione attuale causerà la perdita di *TUTTE* le "
1857 "modifiche non ancora presenti nell'archivio.\n"
1859 "Continuare con l'interruzione della fusione attuale?"
1861 #: lib/merge.tcl:228
1865 "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1867 "Continue with resetting the current changes?"
1869 "Ripristinare la revisione attuale e annullare le modifiche?\n"
1871 "L'annullamento delle modifiche causerà la perdita di *TUTTE* le modifiche "
1872 "non ancora presenti nell'archivio.\n"
1874 "Continuare con l'annullamento delle modifiche attuali?"
1876 #: lib/merge.tcl:239
1878 msgstr "Interruzione"
1880 #: lib/merge.tcl:239
1882 msgstr "ripristino file"
1884 #: lib/merge.tcl:267
1885 msgid "Abort failed."
1886 msgstr "Interruzione non riuscita."
1888 #: lib/merge.tcl:269
1889 msgid "Abort completed. Ready."
1890 msgstr "Interruzione completata. Pronto."
1892 #: lib/mergetool.tcl:8
1893 msgid "Force resolution to the base version?"
1894 msgstr "Imporre la risoluzione alla revisione comune?"
1896 #: lib/mergetool.tcl:9
1897 msgid "Force resolution to this branch?"
1898 msgstr "Imporre la risoluzione al ramo attuale?"
1900 #: lib/mergetool.tcl:10
1901 msgid "Force resolution to the other branch?"
1902 msgstr "Imporre la risoluzione all'altro ramo?"
1904 #: lib/mergetool.tcl:14
1907 "Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
1909 "%s will be overwritten.\n"
1911 "This operation can be undone only by restarting the merge."
1913 "Si stanno mostrando solo le modifiche con conflitti.\n"
1915 "%s sarà sovrascritto.\n"
1917 "Questa operazione può essere modificata solo ricominciando la fusione."
1919 #: lib/mergetool.tcl:45
1921 msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
1923 "Il file %s sembra contenere conflitti non risolti, preparare per la prossima "
1926 #: lib/mergetool.tcl:60
1928 msgid "Adding resolution for %s"
1930 "La risoluzione dei conflitti per %s è preparata per la prossima revisione"
1932 #: lib/mergetool.tcl:141
1933 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
1935 "Non è possibile risolvere i conflitti per cancellazioni o link con un "
1938 #: lib/mergetool.tcl:146
1939 msgid "Conflict file does not exist"
1940 msgstr "Non esiste un file con conflitti."
1942 #: lib/mergetool.tcl:264
1944 msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
1945 msgstr "'%s' non è una GUI per la risoluzione dei conflitti."
1947 #: lib/mergetool.tcl:268
1949 msgid "Unsupported merge tool '%s'"
1950 msgstr "Il programma '%s' non è supportato"
1952 #: lib/mergetool.tcl:303
1953 msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
1954 msgstr "La risoluzione dei conflitti è già avviata, terminarla?"
1956 #: lib/mergetool.tcl:323
1959 "Error retrieving versions:\n"
1962 "Errore: revisione non trovata:\n"
1965 #: lib/mergetool.tcl:343
1968 "Could not start the merge tool:\n"
1972 "Impossibile avviare la risoluzione dei conflitti:\n"
1976 #: lib/mergetool.tcl:347
1977 msgid "Running merge tool..."
1978 msgstr "Avvio del programma per la risoluzione dei conflitti in corso..."
1980 #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383
1981 msgid "Merge tool failed."
1982 msgstr "Risoluzione dei conflitti non riuscita."
1984 #: lib/option.tcl:11
1986 msgid "Invalid global encoding '%s'"
1988 "La codifica dei caratteri '%s' specificata per tutti gli archivi non è valida"
1990 #: lib/option.tcl:19
1992 msgid "Invalid repo encoding '%s'"
1994 "La codifica dei caratteri '%s' specificata per l'archivio attuale non è "
1997 #: lib/option.tcl:117
1998 msgid "Restore Defaults"
1999 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
2001 #: lib/option.tcl:121
2005 #: lib/option.tcl:131
2007 msgid "%s Repository"
2008 msgstr "Archivio di %s"
2010 #: lib/option.tcl:132
2011 msgid "Global (All Repositories)"
2012 msgstr "Tutti gli archivi"
2014 #: lib/option.tcl:138
2016 msgstr "Nome utente"
2018 #: lib/option.tcl:139
2019 msgid "Email Address"
2020 msgstr "Indirizzo Email"
2022 #: lib/option.tcl:141
2023 msgid "Summarize Merge Commits"
2024 msgstr "Riepilogo nelle revisioni di fusione"
2026 #: lib/option.tcl:142
2027 msgid "Merge Verbosity"
2028 msgstr "Prolissità della fusione"
2030 #: lib/option.tcl:143
2031 msgid "Show Diffstat After Merge"
2032 msgstr "Mostra statistiche delle differenze dopo la fusione"
2034 #: lib/option.tcl:144
2035 msgid "Use Merge Tool"
2036 msgstr "Programma da utilizzare per la risoluzione dei conflitti"
2038 #: lib/option.tcl:146
2039 msgid "Trust File Modification Timestamps"
2040 msgstr "Fidati delle date di modifica dei file"
2042 #: lib/option.tcl:147
2043 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
2045 "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti durante il recupero"
2047 #: lib/option.tcl:148
2048 msgid "Match Tracking Branches"
2049 msgstr "Appaia duplicati locali di rami remoti"
2051 #: lib/option.tcl:149
2052 msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
2053 msgstr "Ricerca copie solo nei file modificati"
2055 #: lib/option.tcl:150
2056 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
2057 msgstr "Numero minimo di lettere che attivano la ricerca delle copie"
2059 #: lib/option.tcl:151
2060 msgid "Blame History Context Radius (days)"
2061 msgstr "Giorni di contesto nella cronologia delle annotazioni"
2063 #: lib/option.tcl:152
2064 msgid "Number of Diff Context Lines"
2065 msgstr "Numero di linee di contesto nelle differenze"
2067 #: lib/option.tcl:153
2068 msgid "Commit Message Text Width"
2069 msgstr "Larghezza del messaggio di revisione"
2071 #: lib/option.tcl:154
2072 msgid "New Branch Name Template"
2073 msgstr "Modello per il nome di un nuovo ramo"
2075 #: lib/option.tcl:155
2076 msgid "Default File Contents Encoding"
2077 msgstr "Codifica predefinita per il contenuto dei file"
2079 #: lib/option.tcl:203
2083 #: lib/option.tcl:230
2084 msgid "Spelling Dictionary:"
2085 msgstr "Lingua dizionario:"
2087 #: lib/option.tcl:254
2089 msgstr "Cambia caratteri"
2091 #: lib/option.tcl:258
2096 #: lib/option.tcl:264
2100 #: lib/option.tcl:278
2104 #: lib/option.tcl:314
2105 msgid "Failed to completely save options:"
2106 msgstr "Impossibile salvare completamente le opzioni:"
2108 #: lib/remote.tcl:163
2109 msgid "Remove Remote"
2110 msgstr "Rimuovi archivio remoto"
2112 #: lib/remote.tcl:168
2114 msgstr "Effettua potatura da"
2116 #: lib/remote.tcl:173
2118 msgstr "Recupera da"
2120 #: lib/remote.tcl:215
2122 msgstr "Propaga verso"
2124 #: lib/remote_add.tcl:19
2126 msgstr "Aggiungi archivio remoto"
2128 #: lib/remote_add.tcl:24
2129 msgid "Add New Remote"
2130 msgstr "Aggiungi nuovo archivio remoto"
2132 #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36
2136 #: lib/remote_add.tcl:37
2137 msgid "Remote Details"
2138 msgstr "Dettagli sull'archivio remoto"
2140 #: lib/remote_add.tcl:50
2144 #: lib/remote_add.tcl:62
2145 msgid "Further Action"
2146 msgstr "Altra azione"
2148 #: lib/remote_add.tcl:65
2149 msgid "Fetch Immediately"
2150 msgstr "Recupera subito"
2152 #: lib/remote_add.tcl:71
2153 msgid "Initialize Remote Repository and Push"
2154 msgstr "Inizializza l'archivio remoto e propaga"
2156 #: lib/remote_add.tcl:77
2157 msgid "Do Nothing Else Now"
2158 msgstr "Non fare altro"
2160 #: lib/remote_add.tcl:101
2161 msgid "Please supply a remote name."
2162 msgstr "Inserire un nome per l'archivio remoto."
2164 #: lib/remote_add.tcl:114
2166 msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
2167 msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di archivio remoto."
2169 #: lib/remote_add.tcl:125
2171 msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
2172 msgstr "Impossibile aggiungere l'archivio remoto '%s' posto in '%s'."
2174 #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6
2177 msgstr "recupera da %s"
2179 #: lib/remote_add.tcl:134
2181 msgid "Fetching the %s"
2182 msgstr "Recupero %s"
2184 #: lib/remote_add.tcl:157
2186 msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
2187 msgstr "Impossibile inizializzare l'archivio posto in '%s'."
2189 #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:71
2192 msgstr "propaga verso %s"
2194 #: lib/remote_add.tcl:164
2196 msgid "Setting up the %s (at %s)"
2197 msgstr "Imposto %s (in %s)"
2199 #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
2200 msgid "Delete Branch Remotely"
2201 msgstr "Elimina ramo remoto"
2203 #: lib/remote_branch_delete.tcl:47
2204 msgid "From Repository"
2205 msgstr "Da archivio"
2207 #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:123
2211 #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:138
2212 msgid "Arbitrary Location:"
2213 msgstr "Posizione specifica:"
2215 #: lib/remote_branch_delete.tcl:84
2219 #: lib/remote_branch_delete.tcl:109
2220 msgid "Delete Only If"
2221 msgstr "Elimina solo se"
2223 #: lib/remote_branch_delete.tcl:111
2224 msgid "Merged Into:"
2227 #: lib/remote_branch_delete.tcl:119
2228 msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2229 msgstr "Sempre (non verificare le fusioni)"
2231 #: lib/remote_branch_delete.tcl:152
2232 msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2233 msgstr "Si richiede un ramo per 'Fuso in'."
2235 #: lib/remote_branch_delete.tcl:184
2238 "The following branches are not completely merged into %s:\n"
2242 "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:\n"
2246 #: lib/remote_branch_delete.tcl:189
2249 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
2250 "necessary commits. Try fetching from %s first."
2252 "Impossibile verificare una o più fusioni: mancano le revisioni necessarie. "
2253 "Prova prima a recuperarle da %s."
2255 #: lib/remote_branch_delete.tcl:207
2256 msgid "Please select one or more branches to delete."
2257 msgstr "Scegliere uno o più rami da cancellare."
2259 #: lib/remote_branch_delete.tcl:216
2261 "Recovering deleted branches is difficult.\n"
2263 "Delete the selected branches?"
2265 "Ricomporre rami cancellati è difficile.\n"
2267 "Cancellare i rami selezionati?"
2269 #: lib/remote_branch_delete.tcl:226
2271 msgid "Deleting branches from %s"
2272 msgstr "Cancellazione rami da %s"
2274 #: lib/remote_branch_delete.tcl:286
2275 msgid "No repository selected."
2276 msgstr "Nessun archivio selezionato."
2278 #: lib/remote_branch_delete.tcl:291
2280 msgid "Scanning %s..."
2281 msgstr "Analisi in corso %s..."
2283 #: lib/search.tcl:21
2287 #: lib/search.tcl:23
2291 #: lib/search.tcl:24
2295 #: lib/search.tcl:25
2296 msgid "Case-Sensitive"
2297 msgstr "Distingui maiuscole"
2299 #: lib/shortcut.tcl:20 lib/shortcut.tcl:61
2300 msgid "Cannot write shortcut:"
2301 msgstr "Impossibile scrivere shortcut:"
2303 #: lib/shortcut.tcl:136
2304 msgid "Cannot write icon:"
2305 msgstr "Impossibile scrivere icona:"
2307 #: lib/spellcheck.tcl:57
2308 msgid "Unsupported spell checker"
2309 msgstr "Correttore ortografico non supportato"
2311 #: lib/spellcheck.tcl:65
2312 msgid "Spell checking is unavailable"
2313 msgstr "Correzione ortografica indisponibile"
2315 #: lib/spellcheck.tcl:68
2316 msgid "Invalid spell checking configuration"
2317 msgstr "La configurazione del correttore ortografico non è valida"
2319 #: lib/spellcheck.tcl:70
2321 msgid "Reverting dictionary to %s."
2322 msgstr "Il dizionario è stato reimpostato su %s."
2324 #: lib/spellcheck.tcl:73
2325 msgid "Spell checker silently failed on startup"
2326 msgstr "Il correttore ortografico ha riportato un errore all'avvio"
2328 #: lib/spellcheck.tcl:80
2329 msgid "Unrecognized spell checker"
2330 msgstr "Correttore ortografico non riconosciuto"
2332 #: lib/spellcheck.tcl:186
2333 msgid "No Suggestions"
2334 msgstr "Nessun suggerimento"
2336 #: lib/spellcheck.tcl:388
2337 msgid "Unexpected EOF from spell checker"
2338 msgstr "Il correttore ortografico ha mandato un EOF inaspettato"
2340 #: lib/spellcheck.tcl:392
2341 msgid "Spell Checker Failed"
2342 msgstr "Errore nel correttore ortografico"
2344 #: lib/sshkey.tcl:31
2345 msgid "No keys found."
2346 msgstr "Chiavi non trovate."
2348 #: lib/sshkey.tcl:34
2350 msgid "Found a public key in: %s"
2351 msgstr "Chiave pubblica trovata in: %s"
2353 #: lib/sshkey.tcl:40
2354 msgid "Generate Key"
2355 msgstr "Crea chiave"
2357 #: lib/sshkey.tcl:56
2358 msgid "Copy To Clipboard"
2359 msgstr "Copia negli appunti"
2361 #: lib/sshkey.tcl:70
2362 msgid "Your OpenSSH Public Key"
2363 msgstr "La tua chiave pubblica OpenSSH"
2365 #: lib/sshkey.tcl:78
2366 msgid "Generating..."
2367 msgstr "Creazione chiave in corso..."
2369 #: lib/sshkey.tcl:84
2372 "Could not start ssh-keygen:\n"
2376 "Impossibile avviare ssh-keygen:\n"
2380 #: lib/sshkey.tcl:111
2381 msgid "Generation failed."
2382 msgstr "Errore durante la creazione della chiave."
2384 #: lib/sshkey.tcl:118
2385 msgid "Generation succeded, but no keys found."
2386 msgstr "La chiave è stata creata con successo, ma non è stata trovata."
2388 #: lib/sshkey.tcl:121
2390 msgid "Your key is in: %s"
2391 msgstr "La chiave è in: %s"
2393 #: lib/status_bar.tcl:83
2395 msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2396 msgstr "%1$s ... %6$s: %2$*i di %4$*i (%7$3i%%)"
2400 msgid "Running %s requires a selected file."
2401 msgstr "Bisogna selezionare un file prima di eseguire %s."
2405 msgid "Are you sure you want to run %s?"
2406 msgstr "Vuoi davvero eseguire %s?"
2408 #: lib/tools.tcl:110
2411 msgstr "Strumento: %s"
2413 #: lib/tools.tcl:111
2418 #: lib/tools.tcl:149
2420 msgid "Tool completed succesfully: %s"
2421 msgstr "Il programma esterno è terminato con successo: %s"
2423 #: lib/tools.tcl:151
2425 msgid "Tool failed: %s"
2426 msgstr "Il programma esterno ha riportato un errore: %s"
2428 #: lib/tools_dlg.tcl:22
2430 msgstr "Aggiungi strumento"
2432 #: lib/tools_dlg.tcl:28
2433 msgid "Add New Tool Command"
2434 msgstr "Aggiungi un nuovo comando"
2436 #: lib/tools_dlg.tcl:33
2437 msgid "Add globally"
2438 msgstr "Aggiungi per tutti gli archivi"
2440 #: lib/tools_dlg.tcl:45
2441 msgid "Tool Details"
2442 msgstr "Dettagli sullo strumento"
2444 #: lib/tools_dlg.tcl:48
2445 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
2446 msgstr "Utilizza il separatore '/' per creare un albero di sottomenu:"
2448 #: lib/tools_dlg.tcl:61
2452 #: lib/tools_dlg.tcl:74
2453 msgid "Show a dialog before running"
2454 msgstr "Mostra una finestra di dialogo prima dell'avvio"
2456 #: lib/tools_dlg.tcl:80
2457 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
2458 msgstr "Chiedi all'utente di scegliere una revisione (imposta $REVISION)"
2460 #: lib/tools_dlg.tcl:85
2461 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
2462 msgstr "Chiedi all'utente di fornire argomenti aggiuntivi (imposta $ARGS)"
2464 #: lib/tools_dlg.tcl:92
2465 msgid "Don't show the command output window"
2466 msgstr "Non mostrare la finestra di comando"
2468 #: lib/tools_dlg.tcl:97
2469 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
2470 msgstr "Avvia solo se è selezionata una differenza ($FILENAME non è vuoto)"
2472 #: lib/tools_dlg.tcl:121
2473 msgid "Please supply a name for the tool."
2474 msgstr "Bisogna dare un nome allo strumento."
2476 #: lib/tools_dlg.tcl:129
2478 msgid "Tool '%s' already exists."
2479 msgstr "Lo strumento '%s' esiste già."
2481 #: lib/tools_dlg.tcl:151
2484 "Could not add tool:\n"
2487 "Impossibile aggiungere lo strumento:\n"
2491 #: lib/tools_dlg.tcl:190
2493 msgstr "Rimuovi strumento"
2495 #: lib/tools_dlg.tcl:196
2496 msgid "Remove Tool Commands"
2497 msgstr "Rimuovi i comandi dello strumento"
2499 #: lib/tools_dlg.tcl:200
2503 #: lib/tools_dlg.tcl:236
2504 msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
2505 msgstr "(Il colore blu indica strumenti per l'archivio locale)"
2507 #: lib/tools_dlg.tcl:297
2509 msgid "Run Command: %s"
2510 msgstr "Avvia il comando: %s"
2512 #: lib/tools_dlg.tcl:311
2516 #: lib/tools_dlg.tcl:348
2520 #: lib/transport.tcl:7
2522 msgid "Fetching new changes from %s"
2523 msgstr "Recupero nuove modifiche da %s"
2525 #: lib/transport.tcl:18
2527 msgid "remote prune %s"
2528 msgstr "potatura remota di %s"
2530 #: lib/transport.tcl:19
2532 msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
2533 msgstr "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti cancellati da %s"
2535 #: lib/transport.tcl:26
2537 msgid "Pushing changes to %s"
2538 msgstr "Propagazione modifiche a %s"
2540 #: lib/transport.tcl:72
2542 msgid "Pushing %s %s to %s"
2543 msgstr "Propagazione %s %s a %s"
2545 #: lib/transport.tcl:89
2546 msgid "Push Branches"
2547 msgstr "Propaga rami"
2549 #: lib/transport.tcl:103
2550 msgid "Source Branches"
2551 msgstr "Rami di origine"
2553 #: lib/transport.tcl:120
2554 msgid "Destination Repository"
2555 msgstr "Archivio di destinazione"
2557 #: lib/transport.tcl:158
2558 msgid "Transfer Options"
2559 msgstr "Opzioni di trasferimento"
2561 #: lib/transport.tcl:160
2562 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
2563 msgstr "Sovrascrivi ramo esistente (alcune modifiche potrebbero essere perse)"
2565 #: lib/transport.tcl:164
2566 msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
2567 msgstr "Utilizza 'thin pack' (per connessioni lente)"
2569 #: lib/transport.tcl:168
2570 msgid "Include tags"
2571 msgstr "Includi etichette"