1 # Translation of git-gui to Italian
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
3 # This file is distributed under the same license as the git-gui package.
4 # Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>, 2007
5 # Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: git-gui\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 15:47-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-28 10:04+0100\n"
14 "Last-Translator: Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:793 git-gui.sh:807 git-gui.sh:820 git-gui.sh:903
22 msgid "git-gui: fatal error"
23 msgstr "git-gui: errore grave"
27 msgid "Invalid font specified in %s:"
28 msgstr "Caratteri non validi specificati in %s:"
32 msgstr "Caratteri principali"
35 msgid "Diff/Console Font"
36 msgstr "Caratteri per confronti e terminale"
39 msgid "Cannot find git in PATH."
40 msgstr "Impossibile trovare git nel PATH"
43 msgid "Cannot parse Git version string:"
44 msgstr "Impossibile determinare la versione di Git:"
49 "Git version cannot be determined.\n"
51 "%s claims it is version '%s'.\n"
53 "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
55 "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
57 "La versione di Git non può essere determinata.\n"
59 "%s riporta che la versione è '%s'.\n"
61 "%s richiede almeno Git 1.5.0 o superiore.\n"
63 "Assumere che '%s' sia alla versione 1.5.0?\n"
66 msgid "Git directory not found:"
67 msgstr "Non trovo la directory di git: "
70 msgid "Cannot move to top of working directory:"
71 msgstr "Impossibile spostarsi sulla directory principale del progetto:"
74 msgid "Cannot use bare repository:"
75 msgstr "Impossibile usare un archivio senza directory di lavoro:"
78 msgid "No working directory"
79 msgstr "Nessuna directory di lavoro"
81 #: git-gui.sh:1334 lib/checkout_op.tcl:306
82 msgid "Refreshing file status..."
83 msgstr "Controllo dello stato dei file in corso..."
86 msgid "Scanning for modified files ..."
87 msgstr "Ricerca di file modificati in corso..."
90 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
91 msgstr "Avvio prepare-commit-msg hook..."
94 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
95 msgstr "Revisione rifiutata dal prepare-commit-msg hook."
97 #: git-gui.sh:1629 lib/browser.tcl:246
103 msgid "Displaying only %s of %s files."
104 msgstr "Saranno mostrati solo %s file su %s."
108 msgstr "Non modificato"
111 msgid "Modified, not staged"
112 msgstr "Modificato, non preparato per una nuova revisione"
114 #: git-gui.sh:1916 git-gui.sh:1924
115 msgid "Staged for commit"
116 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
118 #: git-gui.sh:1917 git-gui.sh:1925
119 msgid "Portions staged for commit"
120 msgstr "Parti preparate per una nuova revisione"
122 #: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:1926
123 msgid "Staged for commit, missing"
124 msgstr "Preparato per una nuova revisione, mancante"
127 msgid "File type changed, not staged"
128 msgstr "Tipo di file modificato, non preparato per una nuova revisione"
131 msgid "File type changed, staged"
132 msgstr "Tipo di file modificato, preparato per una nuova revisione"
135 msgid "Untracked, not staged"
136 msgstr "Non tracciato, non preparato per una nuova revisione"
143 msgid "Staged for removal"
144 msgstr "Preparato per la rimozione"
147 msgid "Staged for removal, still present"
148 msgstr "Preparato alla rimozione, ancora presente"
150 #: git-gui.sh:1932 git-gui.sh:1933 git-gui.sh:1934 git-gui.sh:1935
151 #: git-gui.sh:1936 git-gui.sh:1937
152 msgid "Requires merge resolution"
153 msgstr "Richiede risoluzione dei conflitti"
156 msgid "Starting gitk... please wait..."
157 msgstr "Avvio di gitk... attendere..."
160 msgid "Couldn't find gitk in PATH"
161 msgstr "Impossibile trovare gitk nel PATH"
164 msgid "Couldn't find git gui in PATH"
165 msgstr "Impossibile trovare git gui nel PATH"
167 #: git-gui.sh:2455 lib/choose_repository.tcl:36
175 #: git-gui.sh:2458 lib/choose_rev.tcl:561
179 #: git-gui.sh:2461 lib/choose_rev.tcl:548
183 #: git-gui.sh:2464 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
185 msgstr "Fusione (Merge)"
187 #: git-gui.sh:2465 lib/choose_rev.tcl:557
196 msgid "Explore Working Copy"
197 msgstr "Esplora copia di lavoro"
200 msgid "Browse Current Branch's Files"
201 msgstr "Esplora i file del ramo attuale"
204 msgid "Browse Branch Files..."
205 msgstr "Esplora i file del ramo..."
208 msgid "Visualize Current Branch's History"
209 msgstr "Visualizza la cronologia del ramo attuale"
212 msgid "Visualize All Branch History"
213 msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i rami"
217 msgid "Browse %s's Files"
218 msgstr "Esplora i file di %s"
222 msgid "Visualize %s's History"
223 msgstr "Visualizza la cronologia di %s"
225 #: git-gui.sh:2510 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
226 msgid "Database Statistics"
227 msgstr "Statistiche dell'archivio"
229 #: git-gui.sh:2513 lib/database.tcl:34
230 msgid "Compress Database"
231 msgstr "Comprimi l'archivio"
234 msgid "Verify Database"
235 msgstr "Verifica l'archivio"
237 #: git-gui.sh:2523 git-gui.sh:2527 git-gui.sh:2531 lib/shortcut.tcl:8
238 #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72
239 msgid "Create Desktop Icon"
240 msgstr "Crea icona desktop"
242 #: git-gui.sh:2539 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191
254 #: git-gui.sh:2554 git-gui.sh:3109
258 #: git-gui.sh:2557 git-gui.sh:3112 git-gui.sh:3186 git-gui.sh:3259
259 #: lib/console.tcl:69
263 #: git-gui.sh:2560 git-gui.sh:3115
267 #: git-gui.sh:2563 git-gui.sh:3118 lib/branch_delete.tcl:26
268 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38
272 #: git-gui.sh:2567 git-gui.sh:3122 git-gui.sh:3263 lib/console.tcl:71
274 msgstr "Seleziona tutto"
294 msgstr "Ripristina..."
302 msgstr "Nuova revisione"
304 #: git-gui.sh:2619 git-gui.sh:3050
306 msgstr "Nuova revisione"
308 #: git-gui.sh:2627 git-gui.sh:3057
309 msgid "Amend Last Commit"
310 msgstr "Correggi l'ultima revisione"
312 #: git-gui.sh:2637 git-gui.sh:3011 lib/remote_branch_delete.tcl:99
314 msgstr "Analizza nuovamente"
317 msgid "Stage To Commit"
318 msgstr "Prepara per una nuova revisione"
321 msgid "Stage Changed Files To Commit"
322 msgstr "Prepara i file modificati per una nuova revisione"
325 msgid "Unstage From Commit"
326 msgstr "Annulla preparazione"
328 #: git-gui.sh:2661 lib/index.tcl:412
329 msgid "Revert Changes"
330 msgstr "Annulla modifiche"
332 #: git-gui.sh:2669 git-gui.sh:3310 git-gui.sh:3341
333 msgid "Show Less Context"
334 msgstr "Mostra meno contesto"
336 #: git-gui.sh:2673 git-gui.sh:3314 git-gui.sh:3345
337 msgid "Show More Context"
338 msgstr "Mostra più contesto"
340 #: git-gui.sh:2680 git-gui.sh:3024 git-gui.sh:3133
345 msgid "Local Merge..."
346 msgstr "Fusione locale..."
349 msgid "Abort Merge..."
350 msgstr "Interrompi fusione..."
352 #: git-gui.sh:2713 git-gui.sh:2741
361 msgid "Delete Branch..."
362 msgstr "Elimina ramo..."
364 #: git-gui.sh:2731 git-gui.sh:3292
372 #: git-gui.sh:2751 lib/choose_repository.tcl:50
376 #: git-gui.sh:2755 git-gui.sh:2759 lib/about.tcl:14
377 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53
380 msgstr "Informazioni su %s"
383 msgid "Online Documentation"
384 msgstr "Documentazione sul web"
386 #: git-gui.sh:2786 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56
388 msgstr "Mostra chave SSH"
392 msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
394 "errore grave: impossibile effettuare lo stat del path %s: file o directory "
398 msgid "Current Branch:"
399 msgstr "Ramo attuale:"
402 msgid "Staged Changes (Will Commit)"
403 msgstr "Modifiche preparate (saranno nella nuova revisione)"
406 msgid "Unstaged Changes"
407 msgstr "Modifiche non preparate"
410 msgid "Stage Changed"
411 msgstr "Prepara modificati"
413 #: git-gui.sh:3036 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193
415 msgstr "Propaga (Push)"
418 msgid "Initial Commit Message:"
419 msgstr "Messaggio di revisione iniziale:"
422 msgid "Amended Commit Message:"
423 msgstr "Messaggio di revisione corretto:"
426 msgid "Amended Initial Commit Message:"
427 msgstr "Messaggio iniziale di revisione corretto:"
430 msgid "Amended Merge Commit Message:"
431 msgstr "Messaggio di fusione corretto:"
434 msgid "Merge Commit Message:"
435 msgstr "Messaggio di fusione:"
438 msgid "Commit Message:"
439 msgstr "Messaggio di revisione:"
441 #: git-gui.sh:3125 git-gui.sh:3267 lib/console.tcl:73
445 #: git-gui.sh:3149 lib/blame.tcl:104
454 msgid "Decrease Font Size"
455 msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
458 msgid "Increase Font Size"
459 msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
461 #: git-gui.sh:3288 lib/blame.tcl:281
466 msgid "Apply/Reverse Hunk"
467 msgstr "Applica/Inverti sezione"
470 msgid "Apply/Reverse Line"
471 msgstr "Applica/Inverti riga"
474 msgid "Run Merge Tool"
475 msgstr "Avvia programma esterno per la risoluzione dei conflitti"
478 msgid "Use Remote Version"
479 msgstr "Usa versione remota"
482 msgid "Use Local Version"
483 msgstr "Usa versione locale"
486 msgid "Revert To Base"
487 msgstr "Ritorna alla revisione comune"
490 msgid "Visualize These Changes In The Submodule"
491 msgstr "Visualizza queste modifiche nel sottomodulo"
494 msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule"
495 msgstr "Visualizza la cronologia del ramo attuale nel sottomodulo"
498 msgid "Visualize All Branch History In The Submodule"
499 msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i rami nel sottomodulo"
502 msgid "Start git gui In The Submodule"
503 msgstr "Avvia git gui nel sottomodulo"
506 msgid "Unstage Hunk From Commit"
507 msgstr "Annulla preparazione della sezione per una nuova revisione"
510 msgid "Unstage Lines From Commit"
511 msgstr "Annulla preparazione delle linee per una nuova revisione"
514 msgid "Unstage Line From Commit"
515 msgstr "Annulla preparazione della linea per una nuova revisione"
518 msgid "Stage Hunk For Commit"
519 msgstr "Prepara sezione per una nuova revisione"
522 msgid "Stage Lines For Commit"
523 msgstr "Prepara linee per una nuova revisione"
526 msgid "Stage Line For Commit"
527 msgstr "Prepara linea per una nuova revisione"
530 msgid "Initializing..."
531 msgstr "Inizializzazione..."
536 "Possible environment issues exist.\n"
538 "The following environment variables are probably\n"
539 "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
543 "Possibili problemi con le variabili d'ambiente.\n"
545 "Le seguenti variabili d'ambiente saranno probabilmente\n"
546 "ignorate da tutti i sottoprocessi di Git avviati\n"
553 "This is due to a known issue with the\n"
554 "Tcl binary distributed by Cygwin."
557 "Ciò è dovuto a un problema conosciuto\n"
558 "causato dall'eseguibile Tcl distribuito da Cygwin."
565 "A good replacement for %s\n"
566 "is placing values for the user.name and\n"
567 "user.email settings into your personal\n"
568 "~/.gitconfig file.\n"
572 "Una buona alternativa a %s\n"
573 "consiste nell'assegnare valori alle variabili di configurazione\n"
574 "user.name e user.email nel tuo file ~/.gitconfig personale.\n"
577 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
578 msgstr "git-gui - un'interfaccia grafica per Git."
590 msgstr "Copia revisione"
594 msgstr "Trova testo..."
597 msgid "Do Full Copy Detection"
598 msgstr "Ricerca accurata delle copie"
601 msgid "Show History Context"
602 msgstr "Mostra contesto nella cronologia"
605 msgid "Blame Parent Commit"
606 msgstr "Annota la revisione precedente"
610 msgid "Reading %s..."
611 msgstr "Lettura di %s..."
614 msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
615 msgstr "Caricamento annotazioni per copie/spostamenti..."
618 msgid "lines annotated"
619 msgstr "linee annotate"
622 msgid "Loading original location annotations..."
623 msgstr "Caricamento annotazioni per posizione originaria..."
626 msgid "Annotation complete."
627 msgstr "Annotazione completata."
634 msgid "Annotation process is already running."
635 msgstr "Il processo di annotazione è già in corso."
638 msgid "Running thorough copy detection..."
639 msgstr "Ricerca accurata delle copie in corso..."
642 msgid "Loading annotation..."
643 msgstr "Caricamento annotazioni..."
651 msgstr "Revisione creata da:"
654 msgid "Original File:"
655 msgstr "File originario:"
657 #: lib/blame.tcl:1020
658 msgid "Cannot find HEAD commit:"
659 msgstr "Impossibile trovare la revisione HEAD:"
661 #: lib/blame.tcl:1075
662 msgid "Cannot find parent commit:"
663 msgstr "Impossibile trovare la revisione precedente:"
665 #: lib/blame.tcl:1090
666 msgid "Unable to display parent"
667 msgstr "Impossibile visualizzare la revisione precedente"
669 #: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:320
670 msgid "Error loading diff:"
671 msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
673 #: lib/blame.tcl:1231
674 msgid "Originally By:"
675 msgstr "In origine da:"
677 #: lib/blame.tcl:1237
681 #: lib/blame.tcl:1242
682 msgid "Copied Or Moved Here By:"
683 msgstr "Copiato o spostato qui da:"
685 #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
686 msgid "Checkout Branch"
689 #: lib/branch_checkout.tcl:23
693 #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
694 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282
695 #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172
696 #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42
697 #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352
698 #: lib/transport.tcl:108
702 #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328
706 #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280
710 #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
711 msgid "Fetch Tracking Branch"
712 msgstr "Recupera duplicato locale di ramo remoto"
714 #: lib/branch_checkout.tcl:44
715 msgid "Detach From Local Branch"
716 msgstr "Stacca da ramo locale"
718 #: lib/branch_create.tcl:22
719 msgid "Create Branch"
722 #: lib/branch_create.tcl:27
723 msgid "Create New Branch"
724 msgstr "Crea nuovo ramo"
726 #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:381
730 #: lib/branch_create.tcl:40
732 msgstr "Nome del ramo"
734 #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50
738 #: lib/branch_create.tcl:58
739 msgid "Match Tracking Branch Name"
740 msgstr "Appaia nome del duplicato locale di ramo remoto"
742 #: lib/branch_create.tcl:66
743 msgid "Starting Revision"
744 msgstr "Revisione iniziale"
746 #: lib/branch_create.tcl:72
747 msgid "Update Existing Branch:"
748 msgstr "Aggiorna ramo esistente:"
750 #: lib/branch_create.tcl:75
754 #: lib/branch_create.tcl:80
755 msgid "Fast Forward Only"
756 msgstr "Solo fast forward"
758 #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571
762 #: lib/branch_create.tcl:97
763 msgid "Checkout After Creation"
764 msgstr "Attiva dopo la creazione"
766 #: lib/branch_create.tcl:131
767 msgid "Please select a tracking branch."
768 msgstr "Scegliere un duplicato locale di ramo remoto"
770 #: lib/branch_create.tcl:140
772 msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
774 "Il duplicato locale del ramo remoto %s non è un ramo nell'archivio remoto."
776 #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
777 msgid "Please supply a branch name."
778 msgstr "Inserire un nome per il ramo."
780 #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
782 msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
783 msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di ramo."
785 #: lib/branch_delete.tcl:15
786 msgid "Delete Branch"
787 msgstr "Elimina ramo"
789 #: lib/branch_delete.tcl:20
790 msgid "Delete Local Branch"
791 msgstr "Elimina ramo locale"
793 #: lib/branch_delete.tcl:37
794 msgid "Local Branches"
797 #: lib/branch_delete.tcl:52
798 msgid "Delete Only If Merged Into"
799 msgstr "Cancella solo se fuso con un altro ramo"
801 #: lib/branch_delete.tcl:54 lib/remote_branch_delete.tcl:119
802 msgid "Always (Do not perform merge checks)"
803 msgstr "Sempre (non verificare le fusioni)"
805 #: lib/branch_delete.tcl:103
807 msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
808 msgstr "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:"
810 #: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:217
812 "Recovering deleted branches is difficult.\n"
814 "Delete the selected branches?"
816 "Ripristinare rami cancellati è difficile.\n"
818 "Cancellare i rami selezionati?"
820 #: lib/branch_delete.tcl:141
823 "Failed to delete branches:\n"
826 "Impossibile cancellare i rami:\n"
829 #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
830 msgid "Rename Branch"
831 msgstr "Rinomina ramo"
833 #: lib/branch_rename.tcl:26
837 #: lib/branch_rename.tcl:36
841 #: lib/branch_rename.tcl:39
845 #: lib/branch_rename.tcl:75
846 msgid "Please select a branch to rename."
847 msgstr "Scegliere un ramo da rinominare."
849 #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:202
851 msgid "Branch '%s' already exists."
852 msgstr "Il ramo '%s' esiste già."
854 #: lib/branch_rename.tcl:117
856 msgid "Failed to rename '%s'."
857 msgstr "Impossibile rinominare '%s'."
859 #: lib/browser.tcl:17
861 msgstr "Avvio in corso..."
863 #: lib/browser.tcl:26
865 msgstr "File browser"
867 #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143
869 msgid "Loading %s..."
870 msgstr "Caricamento %s..."
872 #: lib/browser.tcl:187
873 msgid "[Up To Parent]"
874 msgstr "[Directory superiore]"
876 #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
877 msgid "Browse Branch Files"
878 msgstr "Esplora i file del ramo"
880 #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:398
881 #: lib/choose_repository.tcl:486 lib/choose_repository.tcl:497
882 #: lib/choose_repository.tcl:1028
886 #: lib/checkout_op.tcl:85
888 msgid "Fetching %s from %s"
889 msgstr "Recupero %s da %s"
891 #: lib/checkout_op.tcl:133
893 msgid "fatal: Cannot resolve %s"
894 msgstr "errore grave: impossibile risolvere %s"
896 #: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
901 #: lib/checkout_op.tcl:175
903 msgid "Branch '%s' does not exist."
904 msgstr "Il ramo '%s' non esiste."
906 #: lib/checkout_op.tcl:194
908 msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
909 msgstr "Impossibile configurare git-pull semplificato per '%s'."
911 #: lib/checkout_op.tcl:229
914 "Branch '%s' already exists.\n"
916 "It cannot fast-forward to %s.\n"
917 "A merge is required."
919 "Il ramo '%s' esiste già.\n"
921 "Non può effettuare un 'fast-forward' a %s.\n"
922 "E' necessaria una fusione."
924 #: lib/checkout_op.tcl:243
926 msgid "Merge strategy '%s' not supported."
927 msgstr "La strategia di fusione '%s' non è supportata."
929 #: lib/checkout_op.tcl:262
931 msgid "Failed to update '%s'."
932 msgstr "Impossibile aggiornare '%s'."
934 #: lib/checkout_op.tcl:274
935 msgid "Staging area (index) is already locked."
937 "L'area di preparazione per una nuova revisione (indice) è già bloccata."
939 #: lib/checkout_op.tcl:289
941 "Last scanned state does not match repository state.\n"
943 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
944 "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
946 "The rescan will be automatically started now.\n"
948 "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
950 "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. "
951 "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter cambiare il ramo "
954 "La nuova analisi comincerà ora.\n"
956 #: lib/checkout_op.tcl:345
958 msgid "Updating working directory to '%s'..."
959 msgstr "Aggiornamento della directory di lavoro a '%s' in corso..."
961 #: lib/checkout_op.tcl:346
962 msgid "files checked out"
963 msgstr "file presenti nella directory di lavoro"
965 #: lib/checkout_op.tcl:376
967 msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
968 msgstr "Attivazione di '%s' fallita (richiesta una fusione a livello file)."
970 #: lib/checkout_op.tcl:377
971 msgid "File level merge required."
972 msgstr "E' richiesta una fusione a livello file."
974 #: lib/checkout_op.tcl:381
976 msgid "Staying on branch '%s'."
977 msgstr "Si rimarrà sul ramo '%s'."
979 #: lib/checkout_op.tcl:452
981 "You are no longer on a local branch.\n"
983 "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
986 "Non si è più su un ramo locale\n"
988 "Se si vuole rimanere su un ramo, crearne uno ora a partire da 'Questa "
989 "revisione attiva staccata'."
991 #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507
993 msgid "Checked out '%s'."
994 msgstr "Attivazione di '%s' completata."
996 #: lib/checkout_op.tcl:535
998 msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
1000 "Ripristinare '%s' a '%s' comporterà la perdita delle seguenti revisioni:"
1002 #: lib/checkout_op.tcl:557
1003 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1004 msgstr "Ricomporre le revisioni perdute potrebbe non essere semplice."
1006 #: lib/checkout_op.tcl:562
1009 msgstr "Ripristinare '%s'?"
1011 #: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343
1015 #: lib/checkout_op.tcl:635
1018 "Failed to set current branch.\n"
1020 "This working directory is only partially switched. We successfully updated "
1021 "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
1023 "This should not have occurred. %s will now close and give up."
1025 "Impossibile preparare il ramo attuale.\n"
1027 "Questa directory di lavoro è stata convertita solo parzialmente. I file sono "
1028 "stati aggiornati correttamente, ma l'aggiornamento di un file di Git ha "
1029 "prodotto degli errori.\n"
1031 "Questo non sarebbe dovuto succedere. %s ora terminerà senza altre azioni."
1033 #: lib/choose_font.tcl:39
1037 #: lib/choose_font.tcl:53
1039 msgstr "Famiglia di caratteri"
1041 #: lib/choose_font.tcl:74
1043 msgstr "Dimensione caratteri"
1045 #: lib/choose_font.tcl:91
1046 msgid "Font Example"
1047 msgstr "Esempio caratteri"
1049 #: lib/choose_font.tcl:103
1051 "This is example text.\n"
1052 "If you like this text, it can be your font."
1054 "Questo è un testo d'esempio.\n"
1055 "Se ti piace questo testo, scegli questo carattere."
1057 #: lib/choose_repository.tcl:28
1061 #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:386
1062 msgid "Create New Repository"
1063 msgstr "Crea nuovo archivio"
1065 #: lib/choose_repository.tcl:93
1069 #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:471
1070 msgid "Clone Existing Repository"
1071 msgstr "Clona archivio esistente"
1073 #: lib/choose_repository.tcl:106
1077 #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:1016
1078 msgid "Open Existing Repository"
1079 msgstr "Apri archivio esistente"
1081 #: lib/choose_repository.tcl:119
1085 #: lib/choose_repository.tcl:132
1086 msgid "Recent Repositories"
1087 msgstr "Archivi recenti"
1089 #: lib/choose_repository.tcl:138
1090 msgid "Open Recent Repository:"
1091 msgstr "Apri archivio recente:"
1093 #: lib/choose_repository.tcl:306 lib/choose_repository.tcl:313
1094 #: lib/choose_repository.tcl:320
1096 msgid "Failed to create repository %s:"
1097 msgstr "Impossibile creare l'archivio %s:"
1099 #: lib/choose_repository.tcl:391
1103 #: lib/choose_repository.tcl:423 lib/choose_repository.tcl:550
1104 #: lib/choose_repository.tcl:1052
1105 msgid "Git Repository"
1106 msgstr "Archivio Git"
1108 #: lib/choose_repository.tcl:448
1110 msgid "Directory %s already exists."
1111 msgstr "La directory %s esiste già."
1113 #: lib/choose_repository.tcl:452
1115 msgid "File %s already exists."
1116 msgstr "Il file %s esiste già."
1118 #: lib/choose_repository.tcl:466
1122 #: lib/choose_repository.tcl:479
1123 msgid "Source Location:"
1124 msgstr "Posizione sorgente:"
1126 #: lib/choose_repository.tcl:490
1127 msgid "Target Directory:"
1128 msgstr "Directory di destinazione:"
1130 #: lib/choose_repository.tcl:502
1132 msgstr "Tipo di clone:"
1134 #: lib/choose_repository.tcl:508
1135 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
1136 msgstr "Standard (veloce, semi-ridondante, con hardlink)"
1138 #: lib/choose_repository.tcl:514
1139 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
1140 msgstr "Copia completa (più lento, backup ridondante)"
1142 #: lib/choose_repository.tcl:520
1143 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
1144 msgstr "Shared (il più veloce, non raccomandato, nessun backup)"
1146 #: lib/choose_repository.tcl:556 lib/choose_repository.tcl:603
1147 #: lib/choose_repository.tcl:749 lib/choose_repository.tcl:819
1148 #: lib/choose_repository.tcl:1058 lib/choose_repository.tcl:1066
1150 msgid "Not a Git repository: %s"
1151 msgstr "%s non è un archivio Git."
1153 #: lib/choose_repository.tcl:592
1154 msgid "Standard only available for local repository."
1155 msgstr "Standard è disponibile solo per archivi locali."
1157 #: lib/choose_repository.tcl:596
1158 msgid "Shared only available for local repository."
1159 msgstr "Shared è disponibile solo per archivi locali."
1161 #: lib/choose_repository.tcl:617
1163 msgid "Location %s already exists."
1164 msgstr "Il file/directory %s esiste già."
1166 #: lib/choose_repository.tcl:628
1167 msgid "Failed to configure origin"
1168 msgstr "Impossibile configurare origin"
1170 #: lib/choose_repository.tcl:640
1171 msgid "Counting objects"
1172 msgstr "Calcolo oggetti"
1174 #: lib/choose_repository.tcl:641
1178 #: lib/choose_repository.tcl:665
1180 msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
1181 msgstr "Impossibile copiare oggetti/info/alternate: %s"
1183 #: lib/choose_repository.tcl:701
1185 msgid "Nothing to clone from %s."
1186 msgstr "Niente da clonare da %s."
1188 #: lib/choose_repository.tcl:703 lib/choose_repository.tcl:917
1189 #: lib/choose_repository.tcl:929
1190 msgid "The 'master' branch has not been initialized."
1191 msgstr "Il ramo 'master' non è stato inizializzato."
1193 #: lib/choose_repository.tcl:716
1194 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
1195 msgstr "Impossibile utilizzare gli hardlink. Si ricorrerà alla copia."
1197 #: lib/choose_repository.tcl:728
1199 msgid "Cloning from %s"
1200 msgstr "Clonazione da %s"
1202 #: lib/choose_repository.tcl:759
1203 msgid "Copying objects"
1204 msgstr "Copia degli oggetti"
1206 #: lib/choose_repository.tcl:760
1210 #: lib/choose_repository.tcl:784
1212 msgid "Unable to copy object: %s"
1213 msgstr "Impossibile copiare oggetto: %s"
1215 #: lib/choose_repository.tcl:794
1216 msgid "Linking objects"
1217 msgstr "Collegamento oggetti"
1219 #: lib/choose_repository.tcl:795
1223 #: lib/choose_repository.tcl:803
1225 msgid "Unable to hardlink object: %s"
1226 msgstr "Hardlink impossibile sull'oggetto: %s"
1228 #: lib/choose_repository.tcl:858
1229 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
1231 "Impossibile recuperare rami e oggetti. Controllare i dettagli forniti dalla "
1234 #: lib/choose_repository.tcl:869
1235 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
1237 "Impossibile recuperare le etichette. Controllare i dettagli forniti dalla "
1240 #: lib/choose_repository.tcl:893
1241 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
1243 "Impossibile determinare HEAD. Controllare i dettagli forniti dalla console."
1245 #: lib/choose_repository.tcl:902
1247 msgid "Unable to cleanup %s"
1248 msgstr "Impossibile ripulire %s"
1250 #: lib/choose_repository.tcl:908
1251 msgid "Clone failed."
1252 msgstr "Clonazione non riuscita."
1254 #: lib/choose_repository.tcl:915
1255 msgid "No default branch obtained."
1256 msgstr "Non è stato trovato un ramo predefinito."
1258 #: lib/choose_repository.tcl:926
1260 msgid "Cannot resolve %s as a commit."
1261 msgstr "Impossibile risolvere %s come una revisione."
1263 #: lib/choose_repository.tcl:938
1264 msgid "Creating working directory"
1265 msgstr "Creazione directory di lavoro"
1267 #: lib/choose_repository.tcl:939 lib/index.tcl:67 lib/index.tcl:130
1268 #: lib/index.tcl:198
1272 #: lib/choose_repository.tcl:968
1273 msgid "Initial file checkout failed."
1274 msgstr "Attivazione iniziale non riuscita."
1276 #: lib/choose_repository.tcl:1011
1280 #: lib/choose_repository.tcl:1021
1284 #: lib/choose_repository.tcl:1072
1286 msgid "Failed to open repository %s:"
1287 msgstr "Impossibile accedere all'archivio %s:"
1289 #: lib/choose_rev.tcl:53
1290 msgid "This Detached Checkout"
1291 msgstr "Questa revisione attiva staccata"
1293 #: lib/choose_rev.tcl:60
1294 msgid "Revision Expression:"
1295 msgstr "Espressione di revisione:"
1297 #: lib/choose_rev.tcl:74
1298 msgid "Local Branch"
1299 msgstr "Ramo locale"
1301 #: lib/choose_rev.tcl:79
1302 msgid "Tracking Branch"
1303 msgstr "Duplicato locale di ramo remoto"
1305 #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538
1309 #: lib/choose_rev.tcl:317
1311 msgid "Invalid revision: %s"
1312 msgstr "Revisione non valida: %s"
1314 #: lib/choose_rev.tcl:338
1315 msgid "No revision selected."
1316 msgstr "Nessuna revisione selezionata."
1318 #: lib/choose_rev.tcl:346
1319 msgid "Revision expression is empty."
1320 msgstr "L'espressione di revisione è vuota."
1322 #: lib/choose_rev.tcl:531
1326 #: lib/choose_rev.tcl:559
1332 "There is nothing to amend.\n"
1334 "You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
1337 "Non c'è niente da correggere.\n"
1339 "Stai per creare la revisione iniziale. Non esiste una revisione precedente "
1342 #: lib/commit.tcl:18
1344 "Cannot amend while merging.\n"
1346 "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
1347 "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
1348 "current merge activity.\n"
1350 "Non è possibile effettuare una correzione durante una fusione.\n"
1352 "In questo momento si sta effettuando una fusione che non è stata del tutto "
1353 "completata. Non puoi correggere la revisione precedente a meno che prima tu "
1354 "non interrompa l'operazione di fusione in corso.\n"
1356 #: lib/commit.tcl:48
1357 msgid "Error loading commit data for amend:"
1358 msgstr "Errore durante il caricamento dei dati della revisione da correggere:"
1360 #: lib/commit.tcl:75
1361 msgid "Unable to obtain your identity:"
1362 msgstr "Impossibile ottenere la tua identità:"
1364 #: lib/commit.tcl:80
1365 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
1366 msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT non valida:"
1368 #: lib/commit.tcl:129
1370 msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
1371 msgstr "attenzione: Tcl non supporta la codifica '%s'."
1373 #: lib/commit.tcl:149
1375 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1377 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
1378 "rescan must be performed before another commit can be created.\n"
1380 "The rescan will be automatically started now.\n"
1382 "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
1384 "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. "
1385 "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter creare una nuova "
1388 "La nuova analisi comincerà ora.\n"
1390 #: lib/commit.tcl:172
1393 "Unmerged files cannot be committed.\n"
1395 "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
1396 "before committing.\n"
1398 "Non è possibile creare una revisione con file non sottoposti a fusione.\n"
1400 "Il file %s presenta dei conflitti. Devi risolverli e preparare il file per "
1401 "creare una nuova revisione prima di effettuare questa azione.\n"
1403 #: lib/commit.tcl:180
1406 "Unknown file state %s detected.\n"
1408 "File %s cannot be committed by this program.\n"
1410 "Stato di file %s sconosciuto.\n"
1412 "Questo programma non può creare una revisione contenente il file %s.\n"
1414 #: lib/commit.tcl:188
1416 "No changes to commit.\n"
1418 "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
1420 "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
1422 "Devi preparare per una nuova revisione almeno 1 file prima di effettuare "
1423 "questa operazione.\n"
1425 #: lib/commit.tcl:203
1427 "Please supply a commit message.\n"
1429 "A good commit message has the following format:\n"
1431 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1432 "- Second line: Blank\n"
1433 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1435 "Bisogna fornire un messaggio di revisione.\n"
1437 "Un buon messaggio di revisione ha il seguente formato:\n"
1439 "- Prima linea: descrivi in una frase ciò che hai fatto.\n"
1440 "- Seconda linea: vuota.\n"
1441 "- Terza linea: spiega a cosa serve la tua modifica.\n"
1443 #: lib/commit.tcl:234
1444 msgid "Calling pre-commit hook..."
1445 msgstr "Avvio pre-commit hook..."
1447 #: lib/commit.tcl:249
1448 msgid "Commit declined by pre-commit hook."
1449 msgstr "Revisione rifiutata dal pre-commit hook."
1451 #: lib/commit.tcl:272
1452 msgid "Calling commit-msg hook..."
1453 msgstr "Avvio commit-msg hook..."
1455 #: lib/commit.tcl:287
1456 msgid "Commit declined by commit-msg hook."
1457 msgstr "Revisione rifiutata dal commit-msg hook."
1459 #: lib/commit.tcl:300
1460 msgid "Committing changes..."
1461 msgstr "Archiviazione modifiche..."
1463 #: lib/commit.tcl:316
1464 msgid "write-tree failed:"
1465 msgstr "write-tree non riuscito:"
1467 #: lib/commit.tcl:317 lib/commit.tcl:361 lib/commit.tcl:382
1468 msgid "Commit failed."
1469 msgstr "Impossibile creare una nuova revisione."
1471 #: lib/commit.tcl:334
1473 msgid "Commit %s appears to be corrupt"
1474 msgstr "La revisione %s sembra essere danneggiata"
1476 #: lib/commit.tcl:339
1478 "No changes to commit.\n"
1480 "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
1482 "A rescan will be automatically started now.\n"
1484 "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
1486 "Questa revisione non modifica alcun file e non effettua alcuna fusione.\n"
1488 "Si procederà subito ad una nuova analisi.\n"
1490 #: lib/commit.tcl:346
1491 msgid "No changes to commit."
1492 msgstr "Nessuna modifica per la nuova revisione."
1494 #: lib/commit.tcl:360
1495 msgid "commit-tree failed:"
1496 msgstr "commit-tree non riuscito:"
1498 #: lib/commit.tcl:381
1499 msgid "update-ref failed:"
1500 msgstr "update-ref non riuscito:"
1502 #: lib/commit.tcl:469
1504 msgid "Created commit %s: %s"
1505 msgstr "Creata revisione %s: %s"
1507 #: lib/console.tcl:59
1508 msgid "Working... please wait..."
1509 msgstr "Elaborazione in corso... attendere..."
1511 #: lib/console.tcl:186
1515 #: lib/console.tcl:200
1516 msgid "Error: Command Failed"
1517 msgstr "Errore: comando non riuscito"
1519 #: lib/database.tcl:43
1520 msgid "Number of loose objects"
1521 msgstr "Numero di oggetti slegati"
1523 #: lib/database.tcl:44
1524 msgid "Disk space used by loose objects"
1525 msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti slegati"
1527 #: lib/database.tcl:45
1528 msgid "Number of packed objects"
1529 msgstr "Numero di oggetti impacchettati"
1531 #: lib/database.tcl:46
1532 msgid "Number of packs"
1533 msgstr "Numero di pacchetti"
1535 #: lib/database.tcl:47
1536 msgid "Disk space used by packed objects"
1537 msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti impacchettati"
1539 #: lib/database.tcl:48
1540 msgid "Packed objects waiting for pruning"
1541 msgstr "Oggetti impacchettati che attendono la potatura"
1543 #: lib/database.tcl:49
1544 msgid "Garbage files"
1545 msgstr "File inutili"
1547 #: lib/database.tcl:72
1548 msgid "Compressing the object database"
1549 msgstr "Compressione dell'archivio in corso"
1551 #: lib/database.tcl:83
1552 msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
1553 msgstr "Verifica dell'archivio con fsck-objects in corso"
1555 #: lib/database.tcl:107
1558 "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
1560 "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
1563 "Compress the database now?"
1565 "Questo archivio attualmente ha circa %i oggetti slegati.\n"
1567 "Per mantenere buone prestazioni si raccomanda di comprimere l'archivio.\n"
1569 "Comprimere l'archivio ora?"
1573 msgid "Invalid date from Git: %s"
1574 msgstr "Git ha restituito una data non valida: %s"
1579 "No differences detected.\n"
1581 "%s has no changes.\n"
1583 "The modification date of this file was updated by another application, but "
1584 "the content within the file was not changed.\n"
1586 "A rescan will be automatically started to find other files which may have "
1589 "Non sono state trovate differenze.\n"
1591 "%s non ha modifiche.\n"
1593 "La data di modifica di questo file è stata cambiata da un'altra "
1594 "applicazione, ma il contenuto del file è rimasto invariato.\n"
1596 "Si procederà automaticamente ad una nuova analisi per trovare altri file che "
1597 "potrebbero avere lo stesso stato."
1601 msgid "Loading diff of %s..."
1602 msgstr "Caricamento delle differenze di %s..."
1609 "LOCALE: cancellato\n"
1617 "REMOTO: cancellato\n"
1628 #: lib/diff.tcl:202 lib/diff.tcl:319
1630 msgid "Unable to display %s"
1631 msgstr "Impossibile visualizzare %s"
1634 msgid "Error loading file:"
1635 msgstr "Errore nel caricamento del file:"
1638 msgid "Git Repository (subproject)"
1639 msgstr "Archivio Git (sottoprogetto)"
1642 msgid "* Binary file (not showing content)."
1643 msgstr "* File binario (il contenuto non sarà mostrato)."
1648 "* Untracked file is %d bytes.\n"
1649 "* Showing only first %d bytes.\n"
1651 "* Il file non tracciato è di %d byte.\n"
1652 "* Saranno visualizzati solo i primi %d byte.\n"
1658 "* Untracked file clipped here by %s.\n"
1659 "* To see the entire file, use an external editor.\n"
1662 "* %s non visualizza completamente questo file non tracciato.\n"
1663 "* Per visualizzare il file completo, usare un programma esterno.\n"
1666 msgid "Failed to unstage selected hunk."
1667 msgstr "Impossibile rimuovere la sezione scelta dalla nuova revisione."
1670 msgid "Failed to stage selected hunk."
1671 msgstr "Impossibile preparare la sezione scelta per una nuova revisione."
1674 msgid "Failed to unstage selected line."
1675 msgstr "Impossibile rimuovere la riga scelta dalla nuova revisione."
1678 msgid "Failed to stage selected line."
1679 msgstr "Impossibile preparare la riga scelta per una nuova revisione."
1681 #: lib/encoding.tcl:443
1683 msgstr "Predefinito"
1685 #: lib/encoding.tcl:448
1688 msgstr "Codifica di sistema (%s)"
1690 #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
1694 #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
1703 msgid "You must correct the above errors before committing."
1705 "Bisogna correggere gli errori suddetti prima di creare una nuova revisione."
1708 msgid "Unable to unlock the index."
1709 msgstr "Impossibile sbloccare l'accesso all'indice"
1713 msgstr "Errore nell'indice"
1717 "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
1718 "resynchronize git-gui."
1720 "Impossibile aggiornare l'indice. Ora sarà avviata una nuova analisi che "
1721 "aggiornerà git-gui."
1728 msgid "Unlock Index"
1729 msgstr "Sblocca l'accesso all'indice"
1731 #: lib/index.tcl:289
1733 msgid "Unstaging %s from commit"
1734 msgstr "%s non farà parte della prossima revisione"
1736 #: lib/index.tcl:328
1737 msgid "Ready to commit."
1738 msgstr "Pronto per creare una nuova revisione."
1740 #: lib/index.tcl:341
1743 msgstr "Aggiunta di %s in corso"
1745 #: lib/index.tcl:398
1747 msgid "Revert changes in file %s?"
1748 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
1750 #: lib/index.tcl:400
1752 msgid "Revert changes in these %i files?"
1753 msgstr "Annullare le modifiche in questi %i file?"
1755 #: lib/index.tcl:408
1756 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
1758 "Tutte le modifiche non preparate per una nuova revisione saranno perse per "
1761 #: lib/index.tcl:411
1763 msgstr "Non fare niente"
1765 #: lib/index.tcl:429
1766 msgid "Reverting selected files"
1767 msgstr "Annullo le modifiche nei file selezionati"
1769 #: lib/index.tcl:433
1771 msgid "Reverting %s"
1772 msgstr "Annullo le modifiche in %s"
1776 "Cannot merge while amending.\n"
1778 "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
1780 "Non posso effettuare fusioni durante una correzione.\n"
1782 "Bisogna finire di correggere questa revisione prima di iniziare una "
1783 "qualunque fusione.\n"
1787 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1789 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
1790 "rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
1792 "The rescan will be automatically started now.\n"
1794 "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
1796 "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi."
1797 "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter effettuare una fusione.\n"
1799 "La nuova analisi comincerà ora.\n"
1804 "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
1806 "File %s has merge conflicts.\n"
1808 "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
1809 "merge. Only then can you begin another merge.\n"
1811 "Sei nel mezzo di una fusione con conflitti.\n"
1813 "Il file %s ha dei conflitti.\n"
1815 "Bisogna risolvere i conflitti, preparare il file per una nuova revisione ed "
1816 "infine crearla per completare la fusione attuale. Solo a questo punto potrai "
1817 "iniziare un'altra fusione.\n"
1822 "You are in the middle of a change.\n"
1824 "File %s is modified.\n"
1826 "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
1827 "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
1829 "Sei nel mezzo di una modifica.\n"
1831 "Il file %s è stato modificato.\n"
1833 "Bisogna completare la creazione della revisione attuale prima di iniziare "
1834 "una fusione. In questo modo sarà più facile interrompere una fusione non "
1835 "riuscita, nel caso ce ne fosse bisogno.\n"
1837 #: lib/merge.tcl:107
1842 #: lib/merge.tcl:120
1844 msgid "Merging %s and %s..."
1845 msgstr "Fusione di %s e %s in corso..."
1847 #: lib/merge.tcl:131
1848 msgid "Merge completed successfully."
1849 msgstr "Fusione completata con successo."
1851 #: lib/merge.tcl:133
1852 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1853 msgstr "Fusione non riuscita. Bisogna risolvere i conflitti."
1855 #: lib/merge.tcl:158
1857 msgid "Merge Into %s"
1858 msgstr "Fusione in %s"
1860 #: lib/merge.tcl:177
1861 msgid "Revision To Merge"
1862 msgstr "Revisione da fondere"
1864 #: lib/merge.tcl:212
1866 "Cannot abort while amending.\n"
1868 "You must finish amending this commit.\n"
1870 "Interruzione impossibile durante una correzione.\n"
1872 "Bisogna finire di correggere questa revisione.\n"
1874 #: lib/merge.tcl:222
1878 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1880 "Continue with aborting the current merge?"
1882 "Interrompere fusione?\n"
1884 "L'interruzione della fusione attuale causerà la perdita di *TUTTE* le "
1885 "modifiche non ancora presenti nell'archivio.\n"
1887 "Continuare con l'interruzione della fusione attuale?"
1889 #: lib/merge.tcl:228
1893 "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1895 "Continue with resetting the current changes?"
1897 "Ripristinare la revisione attuale e annullare le modifiche?\n"
1899 "L'annullamento delle modifiche causerà la perdita di *TUTTE* le modifiche "
1900 "non ancora presenti nell'archivio.\n"
1902 "Continuare con l'annullamento delle modifiche attuali?"
1904 #: lib/merge.tcl:239
1906 msgstr "Interruzione"
1908 #: lib/merge.tcl:239
1910 msgstr "ripristino file"
1912 #: lib/merge.tcl:267
1913 msgid "Abort failed."
1914 msgstr "Interruzione non riuscita."
1916 #: lib/merge.tcl:269
1917 msgid "Abort completed. Ready."
1918 msgstr "Interruzione completata. Pronto."
1920 #: lib/mergetool.tcl:8
1921 msgid "Force resolution to the base version?"
1922 msgstr "Imporre la risoluzione alla revisione comune?"
1924 #: lib/mergetool.tcl:9
1925 msgid "Force resolution to this branch?"
1926 msgstr "Imporre la risoluzione al ramo attuale?"
1928 #: lib/mergetool.tcl:10
1929 msgid "Force resolution to the other branch?"
1930 msgstr "Imporre la risoluzione all'altro ramo?"
1932 #: lib/mergetool.tcl:14
1935 "Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
1937 "%s will be overwritten.\n"
1939 "This operation can be undone only by restarting the merge."
1941 "Si stanno mostrando solo le modifiche con conflitti.\n"
1943 "%s sarà sovrascritto.\n"
1945 "Questa operazione può essere modificata solo ricominciando la fusione."
1947 #: lib/mergetool.tcl:45
1949 msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
1951 "Il file %s sembra contenere conflitti non risolti, preparare per la prossima "
1954 #: lib/mergetool.tcl:60
1956 msgid "Adding resolution for %s"
1958 "La risoluzione dei conflitti per %s è preparata per la prossima revisione"
1960 #: lib/mergetool.tcl:141
1961 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
1963 "Non è possibile risolvere i conflitti per cancellazioni o link con un "
1966 #: lib/mergetool.tcl:146
1967 msgid "Conflict file does not exist"
1968 msgstr "Non esiste un file con conflitti."
1970 #: lib/mergetool.tcl:264
1972 msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
1973 msgstr "'%s' non è una GUI per la risoluzione dei conflitti."
1975 #: lib/mergetool.tcl:268
1977 msgid "Unsupported merge tool '%s'"
1978 msgstr "Il programma '%s' non è supportato"
1980 #: lib/mergetool.tcl:303
1981 msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
1982 msgstr "La risoluzione dei conflitti è già avviata, terminarla?"
1984 #: lib/mergetool.tcl:323
1987 "Error retrieving versions:\n"
1990 "Errore: revisione non trovata:\n"
1993 #: lib/mergetool.tcl:343
1996 "Could not start the merge tool:\n"
2000 "Impossibile avviare la risoluzione dei conflitti:\n"
2004 #: lib/mergetool.tcl:347
2005 msgid "Running merge tool..."
2006 msgstr "Avvio del programma per la risoluzione dei conflitti in corso..."
2008 #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383
2009 msgid "Merge tool failed."
2010 msgstr "Risoluzione dei conflitti non riuscita."
2012 #: lib/option.tcl:11
2014 msgid "Invalid global encoding '%s'"
2016 "La codifica dei caratteri '%s' specificata per tutti gli archivi non è valida"
2018 #: lib/option.tcl:19
2020 msgid "Invalid repo encoding '%s'"
2022 "La codifica dei caratteri '%s' specificata per l'archivio attuale non è "
2025 #: lib/option.tcl:117
2026 msgid "Restore Defaults"
2027 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
2029 #: lib/option.tcl:121
2033 #: lib/option.tcl:131
2035 msgid "%s Repository"
2036 msgstr "Archivio di %s"
2038 #: lib/option.tcl:132
2039 msgid "Global (All Repositories)"
2040 msgstr "Tutti gli archivi"
2042 #: lib/option.tcl:138
2044 msgstr "Nome utente"
2046 #: lib/option.tcl:139
2047 msgid "Email Address"
2048 msgstr "Indirizzo Email"
2050 #: lib/option.tcl:141
2051 msgid "Summarize Merge Commits"
2052 msgstr "Riepilogo nelle revisioni di fusione"
2054 #: lib/option.tcl:142
2055 msgid "Merge Verbosity"
2056 msgstr "Prolissità della fusione"
2058 #: lib/option.tcl:143
2059 msgid "Show Diffstat After Merge"
2060 msgstr "Mostra statistiche delle differenze dopo la fusione"
2062 #: lib/option.tcl:144
2063 msgid "Use Merge Tool"
2064 msgstr "Programma da utilizzare per la risoluzione dei conflitti"
2066 #: lib/option.tcl:146
2067 msgid "Trust File Modification Timestamps"
2068 msgstr "Fidati delle date di modifica dei file"
2070 #: lib/option.tcl:147
2071 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
2073 "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti durante il recupero"
2075 #: lib/option.tcl:148
2076 msgid "Match Tracking Branches"
2077 msgstr "Appaia duplicati locali di rami remoti"
2079 #: lib/option.tcl:149
2080 msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
2081 msgstr "Ricerca copie solo nei file modificati"
2083 #: lib/option.tcl:150
2084 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
2085 msgstr "Numero minimo di lettere che attivano la ricerca delle copie"
2087 #: lib/option.tcl:151
2088 msgid "Blame History Context Radius (days)"
2089 msgstr "Giorni di contesto nella cronologia delle annotazioni"
2091 #: lib/option.tcl:152
2092 msgid "Number of Diff Context Lines"
2093 msgstr "Numero di linee di contesto nelle differenze"
2095 #: lib/option.tcl:153
2096 msgid "Commit Message Text Width"
2097 msgstr "Larghezza del messaggio di revisione"
2099 #: lib/option.tcl:154
2100 msgid "New Branch Name Template"
2101 msgstr "Modello per il nome di un nuovo ramo"
2103 #: lib/option.tcl:155
2104 msgid "Default File Contents Encoding"
2105 msgstr "Codifica predefinita per il contenuto dei file"
2107 #: lib/option.tcl:203
2111 #: lib/option.tcl:230
2112 msgid "Spelling Dictionary:"
2113 msgstr "Lingua dizionario:"
2115 #: lib/option.tcl:254
2117 msgstr "Cambia caratteri"
2119 #: lib/option.tcl:258
2124 #: lib/option.tcl:264
2128 #: lib/option.tcl:278
2132 #: lib/option.tcl:314
2133 msgid "Failed to completely save options:"
2134 msgstr "Impossibile salvare completamente le opzioni:"
2136 #: lib/remote.tcl:163
2137 msgid "Remove Remote"
2138 msgstr "Rimuovi archivio remoto"
2140 #: lib/remote.tcl:168
2142 msgstr "Effettua potatura da"
2144 #: lib/remote.tcl:173
2146 msgstr "Recupera da"
2148 #: lib/remote.tcl:215
2150 msgstr "Propaga verso"
2152 #: lib/remote_add.tcl:19
2154 msgstr "Aggiungi archivio remoto"
2156 #: lib/remote_add.tcl:24
2157 msgid "Add New Remote"
2158 msgstr "Aggiungi nuovo archivio remoto"
2160 #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36
2164 #: lib/remote_add.tcl:37
2165 msgid "Remote Details"
2166 msgstr "Dettagli sull'archivio remoto"
2168 #: lib/remote_add.tcl:50
2172 #: lib/remote_add.tcl:62
2173 msgid "Further Action"
2174 msgstr "Altra azione"
2176 #: lib/remote_add.tcl:65
2177 msgid "Fetch Immediately"
2178 msgstr "Recupera subito"
2180 #: lib/remote_add.tcl:71
2181 msgid "Initialize Remote Repository and Push"
2182 msgstr "Inizializza l'archivio remoto e propaga"
2184 #: lib/remote_add.tcl:77
2185 msgid "Do Nothing Else Now"
2186 msgstr "Non fare altro"
2188 #: lib/remote_add.tcl:101
2189 msgid "Please supply a remote name."
2190 msgstr "Inserire un nome per l'archivio remoto."
2192 #: lib/remote_add.tcl:114
2194 msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
2195 msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di archivio remoto."
2197 #: lib/remote_add.tcl:125
2199 msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
2200 msgstr "Impossibile aggiungere l'archivio remoto '%s' posto in '%s'."
2202 #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6
2205 msgstr "recupera da %s"
2207 #: lib/remote_add.tcl:134
2209 msgid "Fetching the %s"
2210 msgstr "Recupero %s"
2212 #: lib/remote_add.tcl:157
2214 msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
2215 msgstr "Impossibile inizializzare l'archivio posto in '%s'."
2217 #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63
2218 #: lib/transport.tcl:81
2221 msgstr "propaga verso %s"
2223 #: lib/remote_add.tcl:164
2225 msgid "Setting up the %s (at %s)"
2226 msgstr "Imposto %s (in %s)"
2228 #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
2229 msgid "Delete Branch Remotely"
2230 msgstr "Elimina ramo remoto"
2232 #: lib/remote_branch_delete.tcl:47
2233 msgid "From Repository"
2234 msgstr "Da archivio"
2236 #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134
2240 #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149
2241 msgid "Arbitrary Location:"
2242 msgstr "Posizione specifica:"
2244 #: lib/remote_branch_delete.tcl:84
2248 #: lib/remote_branch_delete.tcl:109
2249 msgid "Delete Only If"
2250 msgstr "Elimina solo se"
2252 #: lib/remote_branch_delete.tcl:111
2253 msgid "Merged Into:"
2256 #: lib/remote_branch_delete.tcl:152
2257 msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2258 msgstr "Si richiede un ramo per 'Fuso in'."
2260 #: lib/remote_branch_delete.tcl:184
2263 "The following branches are not completely merged into %s:\n"
2267 "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:\n"
2271 #: lib/remote_branch_delete.tcl:189
2274 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
2275 "necessary commits. Try fetching from %s first."
2277 "Impossibile verificare una o più fusioni: mancano le revisioni necessarie. "
2278 "Prova prima a recuperarle da %s."
2280 #: lib/remote_branch_delete.tcl:207
2281 msgid "Please select one or more branches to delete."
2282 msgstr "Scegliere uno o più rami da cancellare."
2284 #: lib/remote_branch_delete.tcl:226
2286 msgid "Deleting branches from %s"
2287 msgstr "Cancellazione rami da %s"
2289 #: lib/remote_branch_delete.tcl:292
2290 msgid "No repository selected."
2291 msgstr "Nessun archivio selezionato."
2293 #: lib/remote_branch_delete.tcl:297
2295 msgid "Scanning %s..."
2296 msgstr "Analisi in corso %s..."
2298 #: lib/search.tcl:21
2302 #: lib/search.tcl:23
2306 #: lib/search.tcl:24
2310 #: lib/search.tcl:25
2311 msgid "Case-Sensitive"
2312 msgstr "Distingui maiuscole"
2314 #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62
2315 msgid "Cannot write shortcut:"
2316 msgstr "Impossibile scrivere shortcut:"
2318 #: lib/shortcut.tcl:137
2319 msgid "Cannot write icon:"
2320 msgstr "Impossibile scrivere icona:"
2322 #: lib/spellcheck.tcl:57
2323 msgid "Unsupported spell checker"
2324 msgstr "Correttore ortografico non supportato"
2326 #: lib/spellcheck.tcl:65
2327 msgid "Spell checking is unavailable"
2328 msgstr "Correzione ortografica indisponibile"
2330 #: lib/spellcheck.tcl:68
2331 msgid "Invalid spell checking configuration"
2332 msgstr "La configurazione del correttore ortografico non è valida"
2334 #: lib/spellcheck.tcl:70
2336 msgid "Reverting dictionary to %s."
2337 msgstr "Il dizionario è stato reimpostato su %s."
2339 #: lib/spellcheck.tcl:73
2340 msgid "Spell checker silently failed on startup"
2341 msgstr "Il correttore ortografico ha riportato un errore all'avvio"
2343 #: lib/spellcheck.tcl:80
2344 msgid "Unrecognized spell checker"
2345 msgstr "Correttore ortografico non riconosciuto"
2347 #: lib/spellcheck.tcl:186
2348 msgid "No Suggestions"
2349 msgstr "Nessun suggerimento"
2351 #: lib/spellcheck.tcl:388
2352 msgid "Unexpected EOF from spell checker"
2353 msgstr "Il correttore ortografico ha mandato un EOF inaspettato"
2355 #: lib/spellcheck.tcl:392
2356 msgid "Spell Checker Failed"
2357 msgstr "Errore nel correttore ortografico"
2359 #: lib/sshkey.tcl:31
2360 msgid "No keys found."
2361 msgstr "Chiavi non trovate."
2363 #: lib/sshkey.tcl:34
2365 msgid "Found a public key in: %s"
2366 msgstr "Chiave pubblica trovata in: %s"
2368 #: lib/sshkey.tcl:40
2369 msgid "Generate Key"
2370 msgstr "Crea chiave"
2372 #: lib/sshkey.tcl:56
2373 msgid "Copy To Clipboard"
2374 msgstr "Copia negli appunti"
2376 #: lib/sshkey.tcl:70
2377 msgid "Your OpenSSH Public Key"
2378 msgstr "La tua chiave pubblica OpenSSH"
2380 #: lib/sshkey.tcl:78
2381 msgid "Generating..."
2382 msgstr "Creazione chiave in corso..."
2384 #: lib/sshkey.tcl:84
2387 "Could not start ssh-keygen:\n"
2391 "Impossibile avviare ssh-keygen:\n"
2395 #: lib/sshkey.tcl:111
2396 msgid "Generation failed."
2397 msgstr "Errore durante la creazione della chiave."
2399 #: lib/sshkey.tcl:118
2400 msgid "Generation succeeded, but no keys found."
2401 msgstr "La chiave è stata creata con successo, ma non è stata trovata."
2403 #: lib/sshkey.tcl:121
2405 msgid "Your key is in: %s"
2406 msgstr "La chiave è in: %s"
2408 #: lib/status_bar.tcl:83
2410 msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2411 msgstr "%1$s ... %6$s: %2$*i di %4$*i (%7$3i%%)"
2415 msgid "Running %s requires a selected file."
2416 msgstr "Bisogna selezionare un file prima di eseguire %s."
2420 msgid "Are you sure you want to run %s?"
2421 msgstr "Vuoi davvero eseguire %s?"
2423 #: lib/tools.tcl:110
2426 msgstr "Accessorio: %s"
2428 #: lib/tools.tcl:111
2433 #: lib/tools.tcl:149
2435 msgid "Tool completed successfully: %s"
2436 msgstr "Il programma esterno è terminato con successo: %s"
2438 #: lib/tools.tcl:151
2440 msgid "Tool failed: %s"
2441 msgstr "Il programma esterno ha riportato un errore: %s"
2443 #: lib/tools_dlg.tcl:22
2445 msgstr "Aggiungi accessorio"
2447 #: lib/tools_dlg.tcl:28
2448 msgid "Add New Tool Command"
2449 msgstr "Aggiungi un nuovo comando"
2451 #: lib/tools_dlg.tcl:33
2452 msgid "Add globally"
2453 msgstr "Aggiungi per tutti gli archivi"
2455 #: lib/tools_dlg.tcl:45
2456 msgid "Tool Details"
2457 msgstr "Dettagli sull'accessorio"
2459 #: lib/tools_dlg.tcl:48
2460 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
2461 msgstr "Utilizza il separatore '/' per creare un albero di sottomenu:"
2463 #: lib/tools_dlg.tcl:61
2467 #: lib/tools_dlg.tcl:74
2468 msgid "Show a dialog before running"
2469 msgstr "Mostra una finestra di dialogo prima dell'avvio"
2471 #: lib/tools_dlg.tcl:80
2472 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
2473 msgstr "Chiedi all'utente di scegliere una revisione (imposta $REVISION)"
2475 #: lib/tools_dlg.tcl:85
2476 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
2477 msgstr "Chiedi all'utente di fornire argomenti aggiuntivi (imposta $ARGS)"
2479 #: lib/tools_dlg.tcl:92
2480 msgid "Don't show the command output window"
2481 msgstr "Non mostrare la finestra di comando"
2483 #: lib/tools_dlg.tcl:97
2484 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
2485 msgstr "Avvia solo se è selezionata una differenza ($FILENAME non è vuoto)"
2487 #: lib/tools_dlg.tcl:121
2488 msgid "Please supply a name for the tool."
2489 msgstr "Bisogna dare un nome all'accessorio."
2491 #: lib/tools_dlg.tcl:129
2493 msgid "Tool '%s' already exists."
2494 msgstr "L'accessorio '%s' esiste già."
2496 #: lib/tools_dlg.tcl:151
2499 "Could not add tool:\n"
2502 "Impossibile aggiungere l'accessorio:\n"
2506 #: lib/tools_dlg.tcl:190
2508 msgstr "Rimuovi accessorio"
2510 #: lib/tools_dlg.tcl:196
2511 msgid "Remove Tool Commands"
2512 msgstr "Rimuovi i comandi accessori"
2514 #: lib/tools_dlg.tcl:200
2518 #: lib/tools_dlg.tcl:236
2519 msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
2520 msgstr "(Il colore blu indica accessori per l'archivio locale)"
2522 #: lib/tools_dlg.tcl:297
2524 msgid "Run Command: %s"
2525 msgstr "Avvia il comando: %s"
2527 #: lib/tools_dlg.tcl:311
2531 #: lib/tools_dlg.tcl:348
2535 #: lib/transport.tcl:7
2537 msgid "Fetching new changes from %s"
2538 msgstr "Recupero nuove modifiche da %s"
2540 #: lib/transport.tcl:18
2542 msgid "remote prune %s"
2543 msgstr "potatura remota di %s"
2545 #: lib/transport.tcl:19
2547 msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
2548 msgstr "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti cancellati da %s"
2550 #: lib/transport.tcl:26
2552 msgid "Pushing changes to %s"
2553 msgstr "Propagazione modifiche a %s"
2555 #: lib/transport.tcl:64
2557 msgid "Mirroring to %s"
2558 msgstr "Mirroring verso %s"
2560 #: lib/transport.tcl:82
2562 msgid "Pushing %s %s to %s"
2563 msgstr "Propagazione %s %s a %s"
2565 #: lib/transport.tcl:100
2566 msgid "Push Branches"
2567 msgstr "Propaga rami"
2569 #: lib/transport.tcl:114
2570 msgid "Source Branches"
2571 msgstr "Rami di origine"
2573 #: lib/transport.tcl:131
2574 msgid "Destination Repository"
2575 msgstr "Archivio di destinazione"
2577 #: lib/transport.tcl:169
2578 msgid "Transfer Options"
2579 msgstr "Opzioni di trasferimento"
2581 #: lib/transport.tcl:171
2582 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
2583 msgstr "Sovrascrivi ramo esistente (alcune modifiche potrebbero essere perse)"
2585 #: lib/transport.tcl:175
2586 msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
2587 msgstr "Utilizza 'thin pack' (per connessioni lente)"
2589 #: lib/transport.tcl:179
2590 msgid "Include tags"
2591 msgstr "Includi etichette"