i18n: mktree: mark parseopt strings for translation
[git/jnareb-git.git] / po / vi.po
blobf2c77ec33f54ef0d92c5f6b0d5595dfd412aa4db
1 # Vietnamese translation for GIT-CORE.
2 # Copyright (C) 2012, Trần Ngọc Quân.
3 # This file is distributed under the same license as the git-core package.
4 # First translated by Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git-1.7.12-rc1-18-ge0453\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-06 23:47+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-07 07:11+0700\n"
12 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: \n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
20 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
24 #: advice.c:40
25 #, c-format
26 msgid "hint: %.*s\n"
27 msgstr "gợi ý: %.*s\n"
30 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
31 #. * other commands doing a merge do.
33 #: advice.c:70
34 msgid ""
35 "Fix them up in the work tree,\n"
36 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
37 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
38 "or use 'git commit -a'."
39 msgstr ""
40 "Sửa chúng trong cây làm việc,\n"
41 "và sau đó sử dụng lệnh 'git add/rm <tập-tin>'\n"
42 "dành riêng cho việc đánh dấu cần giải quyết và tạo lần chuyển giao,\n"
43 "hoặc là sử dụng lệnh 'git commit -a'."
45 #: bundle.c:36
46 #, c-format
47 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
48 msgstr "'%s' không giống như tập tin v2 bundle (cụm)"
50 #: bundle.c:63
51 #, c-format
52 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
53 msgstr "phần đầu (header) không được thừa nhận: %s%s (%d)"
55 #: bundle.c:89
56 #: builtin/commit.c:699
57 #, c-format
58 msgid "could not open '%s'"
59 msgstr "không thể mở '%s'"
61 #: bundle.c:140
62 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
63 msgstr "Khó chứa thiếu những lần chuyển giao (commit) cần trước hết này:"
65 #: bundle.c:164
66 #: sequencer.c:550
67 #: sequencer.c:982
68 #: builtin/log.c:290
69 #: builtin/log.c:726
70 #: builtin/log.c:1316
71 #: builtin/log.c:1535
72 #: builtin/merge.c:347
73 #: builtin/shortlog.c:181
74 msgid "revision walk setup failed"
75 msgstr "Cài đặt việc di chuyển qua các điểm xét lại gặp lỗi"
77 #: bundle.c:186
78 #, c-format
79 msgid "The bundle contains %d ref"
80 msgid_plural "The bundle contains %d refs"
81 msgstr[0] "Bundle chứa %d tham chiếu (refs)"
82 msgstr[1] "Bundle chứa %d tham chiếu (refs)"
84 #: bundle.c:192
85 msgid "The bundle records a complete history."
86 msgstr "Lệnh bundle ghi lại toàn bộ lịch sử."
88 #: bundle.c:195
89 #, c-format
90 msgid "The bundle requires this ref"
91 msgid_plural "The bundle requires these %d refs"
92 msgstr[0] "Lệnh bundle yêu cầu tham chiếu (refs) này"
93 msgstr[1] "Lệnh bundle yêu cầu %d tham chiếu (refs) này"
95 #: bundle.c:294
96 msgid "rev-list died"
97 msgstr "rev-list bị chết"
99 #: bundle.c:300
100 #: builtin/log.c:1212
101 #: builtin/shortlog.c:284
102 #, c-format
103 msgid "unrecognized argument: %s"
104 msgstr "đối số không được thừa nhận: %s"
106 #: bundle.c:335
107 #, c-format
108 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
109 msgstr "tham chiếu '%s' bị loại trừ bởi các tùy chọn rev-list"
111 #: bundle.c:380
112 msgid "Refusing to create empty bundle."
113 msgstr "Từ chối tạo một bundle trống rỗng."
115 #: bundle.c:398
116 msgid "Could not spawn pack-objects"
117 msgstr "Không thể sản sinh pack-objects"
119 #: bundle.c:416
120 msgid "pack-objects died"
121 msgstr "pack-objects đã chết"
123 #: bundle.c:419
124 #, c-format
125 msgid "cannot create '%s'"
126 msgstr "không thể tạo '%s'"
128 #: bundle.c:441
129 msgid "index-pack died"
130 msgstr "index-pack đã chết"
132 #: commit.c:48
133 #, c-format
134 msgid "could not parse %s"
135 msgstr "không thể phân tích %s"
137 #: commit.c:50
138 #, c-format
139 msgid "%s %s is not a commit!"
140 msgstr "%s %s không phải là một lần commit!"
142 #: compat/obstack.c:406
143 #: compat/obstack.c:408
144 msgid "memory exhausted"
145 msgstr "cạn bộ nhớ"
147 #: connected.c:39
148 msgid "Could not run 'git rev-list'"
149 msgstr "Không thể chạy 'git rev-list'"
151 #: connected.c:48
152 #, c-format
153 msgid "failed write to rev-list: %s"
154 msgstr "gặp lỗi khi ghi vào rev-list: %s"
156 #: connected.c:56
157 #, c-format
158 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
159 msgstr "gặp lỗi khi đóng đầu vào chuẩn stdin của rev-list: %s"
161 #: date.c:95
162 msgid "in the future"
163 msgstr "trong tương lai"
165 #: date.c:101
166 #, c-format
167 msgid "%lu second ago"
168 msgid_plural "%lu seconds ago"
169 msgstr[0] "%lu giây trước"
170 msgstr[1] "%lu giây trước"
172 #: date.c:108
173 #, c-format
174 msgid "%lu minute ago"
175 msgid_plural "%lu minutes ago"
176 msgstr[0] "%lu phút trước"
177 msgstr[1] "%lu phút trước"
179 #: date.c:115
180 #, c-format
181 msgid "%lu hour ago"
182 msgid_plural "%lu hours ago"
183 msgstr[0] "%lu giờ trước"
184 msgstr[1] "%lu giờ trước"
186 #: date.c:122
187 #, c-format
188 msgid "%lu day ago"
189 msgid_plural "%lu days ago"
190 msgstr[0] "%lu ngày trước"
191 msgstr[1] "%lu ngày trước"
193 #: date.c:128
194 #, c-format
195 msgid "%lu week ago"
196 msgid_plural "%lu weeks ago"
197 msgstr[0] "%lu tuần trước"
198 msgstr[1] "%lu tuần trước"
200 #: date.c:135
201 #, c-format
202 msgid "%lu month ago"
203 msgid_plural "%lu months ago"
204 msgstr[0] "%lu tháng trước"
205 msgstr[1] "%lu tháng trước"
207 #: date.c:146
208 #, c-format
209 msgid "%lu year"
210 msgid_plural "%lu years"
211 msgstr[0] "%lu năm"
212 msgstr[1] "%lu năm"
214 #: date.c:149
215 #, c-format
216 msgid "%s, %lu month ago"
217 msgid_plural "%s, %lu months ago"
218 msgstr[0] "%s, %lu tháng trước"
219 msgstr[1] "%s, %lu tháng trước"
221 #: date.c:154
222 #: date.c:159
223 #, c-format
224 msgid "%lu year ago"
225 msgid_plural "%lu years ago"
226 msgstr[0] "%lu năm trước"
227 msgstr[1] "%lu năm trước"
229 #: diff.c:105
230 #, c-format
231 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
232 msgstr "  Gặp lỗi khi phân tích dirstat cắt bỏ phần trăm '%.*s'\n"
234 #: diff.c:110
235 #, c-format
236 msgid "  Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
237 msgstr "  Không hiểu đối số dirstat '%.*s'\n"
239 #: diff.c:210
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
243 "%s"
244 msgstr ""
245 "Tìm thấy các lỗi trong biến cấu hình 'diff.dirstat':\n"
246 "%s"
248 #: diff.c:1400
249 msgid " 0 files changed"
250 msgstr " 0 có tập tin nào bị sửa đổi"
252 #: diff.c:1404
253 #, c-format
254 msgid " %d file changed"
255 msgid_plural " %d files changed"
256 msgstr[0] " %d tập tin đã bị thay đổi"
257 msgstr[1] " %d tập tin đã bị thay đổi"
259 #: diff.c:1421
260 #, c-format
261 msgid ", %d insertion(+)"
262 msgid_plural ", %d insertions(+)"
263 msgstr[0] ", %d được thêm vào(+)"
264 msgstr[1] ", %d được thêm vào(+)"
266 #: diff.c:1432
267 #, c-format
268 msgid ", %d deletion(-)"
269 msgid_plural ", %d deletions(-)"
270 msgstr[0] ", %d bị xóa(-)"
271 msgstr[1] ", %d bị xóa(-)"
273 #: diff.c:3461
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
277 "%s"
278 msgstr ""
279 "Gặp lỗi khi phân tích đối số tùy chọn --dirstat/-X:\n"
280 "%s"
282 #: gpg-interface.c:59
283 msgid "could not run gpg."
284 msgstr "không thể chạy gpg."
286 #: gpg-interface.c:71
287 msgid "gpg did not accept the data"
288 msgstr "gpg đã không đồng ý dữ liệu"
290 #: gpg-interface.c:82
291 msgid "gpg failed to sign the data"
292 msgstr "gpg gặp lỗi khi ký dữ liệu"
294 #: grep.c:1320
295 #, c-format
296 msgid "'%s': unable to read %s"
297 msgstr "'%s': không thể đọc %s"
299 #: grep.c:1337
300 #, c-format
301 msgid "'%s': %s"
302 msgstr "'%s': %s"
304 #: grep.c:1348
305 #, c-format
306 msgid "'%s': short read %s"
307 msgstr "'%s': đọc ngắn %s"
309 #: help.c:212
310 #, c-format
311 msgid "available git commands in '%s'"
312 msgstr "các lệnh git sẵn sàng để dùng trong '%s'"
314 #: help.c:219
315 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
316 msgstr "các lệnh git sẵn sàng để dùng từ một nơi khác trong $PATH của bạn"
318 #: help.c:275
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
322 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
323 msgstr ""
324 "'%s' trông như là một lệnh git, nhưng chúng tôi không\n"
325 "thể thực thi nó. Có lẽ là lệnh git-%s đã bị hỏng?"
327 #: help.c:332
328 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
329 msgstr "Ối chà. Hệ thống của bạn báo rằng chẳng có lệnh Git nào cả."
331 #: help.c:354
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
335 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
336 msgstr ""
337 "CẢNH BÁO: Bạn đã gọi lệnh Git có tên '%s', mà nó lại không sẵn có.\n"
338 "Giả định rằng ý bạn là '%s'"
340 #: help.c:359
341 #, c-format
342 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
343 msgstr "trong %0.1f giây một cách tự động..."
345 #: help.c:366
346 #, c-format
347 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
348 msgstr "git: '%s' không phải là một lệnh của git. Xem thêm 'git --help'."
350 #: help.c:370
351 msgid ""
352 "\n"
353 "Did you mean this?"
354 msgid_plural ""
355 "\n"
356 "Did you mean one of these?"
357 msgstr[0] ""
358 "\n"
359 "Có phải ý bạn là cái này không?"
360 msgstr[1] ""
361 "\n"
362 "Có phải ý bạn là một trong số những cái này không?"
364 #: merge-recursive.c:190
365 #, c-format
366 msgid "(bad commit)\n"
367 msgstr "(commit sai)\n"
369 #: merge-recursive.c:206
370 #, c-format
371 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
372 msgstr "addinfo_cache gặp lỗi đối với đường dẫn '%s'"
374 #: merge-recursive.c:268
375 msgid "error building trees"
376 msgstr "gặp lỗi khi xây dựng cây"
378 #: merge-recursive.c:497
379 msgid "diff setup failed"
380 msgstr "cài đặt diff gặp lỗi"
382 #: merge-recursive.c:627
383 msgid "merge-recursive: disk full?"
384 msgstr "merge-recursive: đĩa bị đầy?"
386 #: merge-recursive.c:690
387 #, c-format
388 msgid "failed to create path '%s'%s"
389 msgstr "gặp lỗi khi tạo đường dẫn '%s'%s"
391 #: merge-recursive.c:701
392 #, c-format
393 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
394 msgstr "Gỡ bỏ %s để tạo chỗ (room) cho thư mục con\n"
396 #. something else exists
397 #. .. but not some other error (who really cares what?)
398 #: merge-recursive.c:715
399 #: merge-recursive.c:736
400 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
401 msgstr ": có lẽ là một xung đột D/F?"
403 #: merge-recursive.c:726
404 #, c-format
405 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
406 msgstr "từ chối đóng tập tin không được theo vết tại '%s'"
408 #: merge-recursive.c:766
409 #, c-format
410 msgid "cannot read object %s '%s'"
411 msgstr "không thể đọc đối tượng %s '%s'"
413 #: merge-recursive.c:768
414 #, c-format
415 msgid "blob expected for %s '%s'"
416 msgstr "đối tượng blob được mong đợi cho %s '%s'"
418 #: merge-recursive.c:791
419 #: builtin/clone.c:302
420 #, c-format
421 msgid "failed to open '%s'"
422 msgstr "gặp lỗi khi mở '%s'"
424 #: merge-recursive.c:799
425 #, c-format
426 msgid "failed to symlink '%s'"
427 msgstr "gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng symlink '%s'"
429 #: merge-recursive.c:802
430 #, c-format
431 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
432 msgstr "không hiểu phải làm gì với %06o %s '%s'"
434 #: merge-recursive.c:939
435 msgid "Failed to execute internal merge"
436 msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện trộn nội bộ"
438 #: merge-recursive.c:943
439 #, c-format
440 msgid "Unable to add %s to database"
441 msgstr "Không thể thêm %s vào cơ sở dữ liệu"
443 #: merge-recursive.c:959
444 msgid "unsupported object type in the tree"
445 msgstr "kiểu đối tượng không được hỗ trợ trong cây (tree)"
447 #: merge-recursive.c:1038
448 #: merge-recursive.c:1052
449 #, c-format
450 msgid "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left in tree."
451 msgstr "XUNG ĐỘT (%s/xóa): %s bị xóa trong %s và %s trong %s. Phiên bản %s của %s còn lại trong cây (tree)."
453 #: merge-recursive.c:1044
454 #: merge-recursive.c:1057
455 #, c-format
456 msgid "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left in tree at %s."
457 msgstr "XUNG ĐỘT (%s/xóa): %s bị xóa trong %s và %s trong %s. Phiên bản %s của %s còn lại trong cây (tree) tại %s."
459 #: merge-recursive.c:1098
460 msgid "rename"
461 msgstr "đổi tên"
463 #: merge-recursive.c:1098
464 msgid "renamed"
465 msgstr "đã đổi tên"
467 #: merge-recursive.c:1154
468 #, c-format
469 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
470 msgstr "%s là một thư mục trong %s thay vào đó thêm vào như là %s"
472 #: merge-recursive.c:1176
473 #, c-format
474 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
475 msgstr "XUNG ĐỘT (đổi tên/đổi tên): Đổi tên \"%s\"->\"%s\" trong nhánh \"%s\" đổi tên \"%s\"->\"%s\" trong \"%s\"%s"
477 #: merge-recursive.c:1181
478 msgid " (left unresolved)"
479 msgstr " (cần giải quyết)"
481 #: merge-recursive.c:1235
482 #, c-format
483 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
484 msgstr "XUNG ĐỘT (đổi tên/đổi tên): Đổi tên %s->%s trong %s. Đổi tên %s->%s trong %s"
486 #: merge-recursive.c:1265
487 #, c-format
488 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
489 msgstr "Đang đổi tên %s thành %s thay vì %s thành %s"
491 #: merge-recursive.c:1464
492 #, c-format
493 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
494 msgstr "XUNG ĐỘT (đổi tên/thêm): Đổi tên %s->%s trong %s. %s được thêm vào trong %s"
496 #: merge-recursive.c:1474
497 #, c-format
498 msgid "Adding merged %s"
499 msgstr "Thêm hòa trộn %s"
501 #: merge-recursive.c:1479
502 #: merge-recursive.c:1677
503 #, c-format
504 msgid "Adding as %s instead"
505 msgstr "Thay vào đó thêm vào %s"
507 #: merge-recursive.c:1530
508 #, c-format
509 msgid "cannot read object %s"
510 msgstr "không thể đọc đối tượng %s"
512 #: merge-recursive.c:1533
513 #, c-format
514 msgid "object %s is not a blob"
515 msgstr "đối tượng %s không phải là một blob"
517 #: merge-recursive.c:1581
518 msgid "modify"
519 msgstr "sửa đổi"
521 #: merge-recursive.c:1581
522 msgid "modified"
523 msgstr "đã sửa"
525 #: merge-recursive.c:1591
526 msgid "content"
527 msgstr "nội dung"
529 #: merge-recursive.c:1598
530 msgid "add/add"
531 msgstr "thêm/thêm"
533 #: merge-recursive.c:1632
534 #, c-format
535 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
536 msgstr "Đã bỏ qua %s (đã sẵn có lần hòa trộn này)"
538 #: merge-recursive.c:1646
539 #, c-format
540 msgid "Auto-merging %s"
541 msgstr "Tự-động-hòa-trộn %s"
543 #: merge-recursive.c:1650
544 #: git-submodule.sh:844
545 msgid "submodule"
546 msgstr "mô-đun con"
548 #: merge-recursive.c:1651
549 #, c-format
550 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
551 msgstr "XUNG ĐỘT (%s): Xung đột hòa trộn trong %s"
553 #: merge-recursive.c:1741
554 #, c-format
555 msgid "Removing %s"
556 msgstr "Đang xóa %s"
558 #: merge-recursive.c:1766
559 msgid "file/directory"
560 msgstr "tập-tin/thư-mục"
562 #: merge-recursive.c:1772
563 msgid "directory/file"
564 msgstr "thư-mục/tập tin"
566 #: merge-recursive.c:1777
567 #, c-format
568 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
569 msgstr "XUNG ĐỘT (%s): Ở đây không có thư mục nào có tên %s trong %s. Thêm %s như là %s"
571 #: merge-recursive.c:1787
572 #, c-format
573 msgid "Adding %s"
574 msgstr "Đang thêm \"%s\""
576 #: merge-recursive.c:1804
577 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
578 msgstr "Việc hòa trộn hỏng nghiêm trọng, không nên để xảy ra."
580 #: merge-recursive.c:1823
581 msgid "Already up-to-date!"
582 msgstr "Đã cập nhật rồi!"
584 #: merge-recursive.c:1832
585 #, c-format
586 msgid "merging of trees %s and %s failed"
587 msgstr "hòa trộn cây (tree) %s và %s gặp lỗi"
589 #: merge-recursive.c:1862
590 #, c-format
591 msgid "Unprocessed path??? %s"
592 msgstr "Đường dẫn chưa được xử lý??? %s"
594 #: merge-recursive.c:1907
595 msgid "Merging:"
596 msgstr "Đang trộn:"
598 #: merge-recursive.c:1920
599 #, c-format
600 msgid "found %u common ancestor:"
601 msgid_plural "found %u common ancestors:"
602 msgstr[0] "tìm thấy %u tổ tiên chung:"
603 msgstr[1] "tìm thấy %u tổ tiên chung:"
605 #: merge-recursive.c:1957
606 msgid "merge returned no commit"
607 msgstr "hòa trộn không trả về lần chuyển giao (commit) nào"
609 #: merge-recursive.c:2014
610 #, c-format
611 msgid "Could not parse object '%s'"
612 msgstr "Không thể phân tích đối tượng '%s'"
614 #: merge-recursive.c:2026
615 #: builtin/merge.c:697
616 msgid "Unable to write index."
617 msgstr "Không thể ghi bảng mục lục"
619 #: parse-options.c:494
620 msgid "..."
621 msgstr "..."
623 #: parse-options.c:512
624 #, c-format
625 msgid "usage: %s"
626 msgstr "cách sử dụng: %s"
628 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
629 #. one in "usage: %s" translation
630 #: parse-options.c:516
631 #, c-format
632 msgid "   or: %s"
633 msgstr "   hoặc: %s"
635 #: parse-options.c:519
636 #, c-format
637 msgid "    %s"
638 msgstr "    %s"
640 #: remote.c:1632
641 #, c-format
642 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
643 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
644 msgstr[0] "Nhánh của bạn là đầu của '%s' bởi %d lần chuyển giao (commit).\n"
645 msgstr[1] "Nhánh của bạn là đầu của '%s' bởi %d lần chuyển giao (commit).\n"
647 #: remote.c:1638
648 #, c-format
649 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
650 msgid_plural "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
651 msgstr[0] "Nhánh của bạn thì ở đằng sau '%s' bởi %d lần chuyển giao (commit), và có thể được fast-forward.\n"
652 msgstr[1] "Nhánh của bạn thì ở đằng sau '%s' bởi %d lần chuyển giao (commit), và có thể được fast-forward.\n"
654 #: remote.c:1646
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
658 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
659 msgid_plural ""
660 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
661 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
662 msgstr[0] ""
663 "Nhánh của bạn và '%s' bị phân kỳ,\n"
664 "và có %d và %d lần chuyển giao (commit) khác nhau cho từng cái,\n"
665 "tương ứng với mỗi lần.\n"
666 msgstr[1] ""
667 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
668 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
670 #: sequencer.c:121
671 #: builtin/merge.c:865
672 #: builtin/merge.c:978
673 #: builtin/merge.c:1088
674 #: builtin/merge.c:1098
675 #, c-format
676 msgid "Could not open '%s' for writing"
677 msgstr "Không thể mở %s' để ghi"
679 #: sequencer.c:123
680 #: builtin/merge.c:333
681 #: builtin/merge.c:868
682 #: builtin/merge.c:1090
683 #: builtin/merge.c:1103
684 #, c-format
685 msgid "Could not write to '%s'"
686 msgstr "Không thể ghi vào '%s'"
688 #: sequencer.c:144
689 msgid ""
690 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
691 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
692 msgstr ""
693 "sau khi giải quyết các xung đột, đánh dấu đường dẫn đã sửa\n"
694 "với lệnh 'git add <đường_dẫn>' hoặc 'git rm <đường_dẫn>'"
696 #: sequencer.c:147
697 msgid ""
698 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
699 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
700 "and commit the result with 'git commit'"
701 msgstr ""
702 "sau khi giải quyết các xung đột, đánh dấu đường dẫn đã sửa\n"
703 "với lệnh 'git add <đường_dẫn>' hoặc 'git rm <đường_dẫn>'\n"
704 "và chuyển giao (commit) kết quả bằng lệnh 'git commit'"
706 #: sequencer.c:160
707 #: sequencer.c:758
708 #: sequencer.c:841
709 #, c-format
710 msgid "Could not write to %s"
711 msgstr "Không thể ghi vào %s"
713 #: sequencer.c:163
714 #, c-format
715 msgid "Error wrapping up %s"
716 msgstr "Lỗi bao bọc %s"
718 #: sequencer.c:178
719 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
720 msgstr "Các thay đổi nội bộ của bạn có thể bị ghi đè bởi lệnh cherry-pick."
722 #: sequencer.c:180
723 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
724 msgstr "Các thay đổi nội bộ của bạn có thể bị ghi đè bởi lệnh revert."
726 #: sequencer.c:183
727 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
728 msgstr "Chuyển giao (commit) các thay đổi hay stash chúng để tiến hành."
730 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
731 #: sequencer.c:233
732 #, c-format
733 msgid "%s: Unable to write new index file"
734 msgstr "%s: Không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới"
736 #: sequencer.c:261
737 msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
738 msgstr "Không thể phân giải commit (lần chuyển giao) HEAD\n"
740 #: sequencer.c:282
741 msgid "Unable to update cache tree\n"
742 msgstr "Không thể cập nhật cây bộ nhớ đệm\n"
744 #: sequencer.c:324
745 #, c-format
746 msgid "Could not parse commit %s\n"
747 msgstr "Không thể phân tích commit (lần chuyển giao) %s\n"
749 #: sequencer.c:329
750 #, c-format
751 msgid "Could not parse parent commit %s\n"
752 msgstr "Không thể phân tích commit (lần chuyển giao) cha mẹ %s\n"
754 #: sequencer.c:395
755 msgid "Your index file is unmerged."
756 msgstr "Tập tin lưu mục lục của bạn không được hòa trộn."
758 #: sequencer.c:398
759 msgid "You do not have a valid HEAD"
760 msgstr "Bạn không có HEAD nào hợp lệ"
762 #: sequencer.c:413
763 #, c-format
764 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
765 msgstr "Lần chuyển giao (commit) %s là một lần hòa trộn nhưng không đưa ra tùy chọn  -m."
767 #: sequencer.c:421
768 #, c-format
769 msgid "Commit %s does not have parent %d"
770 msgstr "Lần chuyển giao (commit) %s không có cha mẹ %d"
772 #: sequencer.c:425
773 #, c-format
774 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
775 msgstr "Luồng chính được chỉ định nhưng lần chuyển giao (commit) %s không phải là một lần hòa trộn."
777 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
778 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
779 #: sequencer.c:436
780 #, c-format
781 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
782 msgstr "%s: không thể phân tích lần chuyển giao mẹ của %s"
784 #: sequencer.c:440
785 #, c-format
786 msgid "Cannot get commit message for %s"
787 msgstr "Không thể lấy thông điệp lần chuyển giao (commit) cho %s"
789 #: sequencer.c:524
790 #, c-format
791 msgid "could not revert %s... %s"
792 msgstr "không thể revert %s... %s"
794 #: sequencer.c:525
795 #, c-format
796 msgid "could not apply %s... %s"
797 msgstr "không thể apply (áp dụng miếng vá) %s... %s"
799 #: sequencer.c:553
800 msgid "empty commit set passed"
801 msgstr "lần chuyển giao (commit) trống rỗng đặt là hợp quy cách"
803 #: sequencer.c:561
804 #, c-format
805 msgid "git %s: failed to read the index"
806 msgstr "git %s: gặp lỗi đọc bảng mục lục"
808 #: sequencer.c:566
809 #, c-format
810 msgid "git %s: failed to refresh the index"
811 msgstr "git %s: gặp lỗi khi làm tươi mới bảng mục lục"
813 #: sequencer.c:624
814 #, c-format
815 msgid "Cannot %s during a %s"
816 msgstr "Không thể %s trong khi %s"
818 #: sequencer.c:646
819 #, c-format
820 msgid "Could not parse line %d."
821 msgstr "Không phân tích được dòng %d."
823 #: sequencer.c:651
824 msgid "No commits parsed."
825 msgstr "Không có lần chuyển giao (commit) nào được phân tích."
827 #: sequencer.c:664
828 #, c-format
829 msgid "Could not open %s"
830 msgstr "Không thể mở %s"
832 #: sequencer.c:668
833 #, c-format
834 msgid "Could not read %s."
835 msgstr "Không thể đọc %s."
837 #: sequencer.c:675
838 #, c-format
839 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
840 msgstr "Bảng chỉ thị không thể dùng được: %s"
842 #: sequencer.c:703
843 #, c-format
844 msgid "Invalid key: %s"
845 msgstr "Khóa không đúng: %s"
847 #: sequencer.c:706
848 #, c-format
849 msgid "Invalid value for %s: %s"
850 msgstr "Giá trị không hợp lệ %s: %s"
852 #: sequencer.c:718
853 #, c-format
854 msgid "Malformed options sheet: %s"
855 msgstr "Bảng tùy chọn dị hình: %s"
857 #: sequencer.c:739
858 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
859 msgstr "một thao tác cherry-pick hoặc revert đang được thực hiện"
861 #: sequencer.c:740
862 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
863 msgstr "hãy thử \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
865 #: sequencer.c:744
866 #, c-format
867 msgid "Could not create sequencer directory %s"
868 msgstr "Không thể tạo thư mục xếp dãy %s"
870 #: sequencer.c:760
871 #: sequencer.c:845
872 #, c-format
873 msgid "Error wrapping up %s."
874 msgstr "Lỗi bao bọc %s."
876 #: sequencer.c:779
877 #: sequencer.c:913
878 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
879 msgstr "không cherry-pick hay revert trong tiến trình"
881 #: sequencer.c:781
882 msgid "cannot resolve HEAD"
883 msgstr "không thể phân giải HEAD"
885 #: sequencer.c:783
886 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
887 msgstr "không thể hủy bỏ từ một nhánh mà nó còn chưa được tạo ra"
889 #: sequencer.c:805
890 #: builtin/apply.c:3988
891 #, c-format
892 msgid "cannot open %s: %s"
893 msgstr "không thể mở %s: %s"
895 #: sequencer.c:808
896 #, c-format
897 msgid "cannot read %s: %s"
898 msgstr "không thể đọc %s: %s"
900 #: sequencer.c:809
901 msgid "unexpected end of file"
902 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
904 #: sequencer.c:815
905 #, c-format
906 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
907 msgstr "tập tin HEAD 'pre-cherry-pick' đã lưu '%s' bị hỏng"
909 #: sequencer.c:838
910 #, c-format
911 msgid "Could not format %s."
912 msgstr "Không thể định dạng %s."
914 #: sequencer.c:1000
915 msgid "Can't revert as initial commit"
916 msgstr "Không thể revert một lần chuyển giao (commit) khởi tạo"
918 #: sequencer.c:1001
919 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
920 msgstr "Không thể cherry-pick vào một đầu (head) trống rỗng"
922 #: sha1_name.c:1044
923 msgid "HEAD does not point to a branch"
924 msgstr "HEAD không chỉ đến một nhánh nào cả"
926 #: sha1_name.c:1047
927 #, c-format
928 msgid "No such branch: '%s'"
929 msgstr "Không có nhánh nào như thế: '%s'"
931 #: sha1_name.c:1049
932 #, c-format
933 msgid "No upstream configured for branch '%s'"
934 msgstr "Không có dòng ngược (upstream) được cấu hình cho nhánh '%s'"
936 #: sha1_name.c:1052
937 #, c-format
938 msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
939 msgstr "Nhánh dòng ngược (upstream) '%s' không được lưu lại như là một nhánh 'remote-tracking'"
941 #: wrapper.c:413
942 #, c-format
943 msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
944 msgstr "không tìm thấy người dùng hiện tại trong tập tin passwd: %s"
946 #: wrapper.c:414
947 msgid "no such user"
948 msgstr "không có người dùng như vậy"
950 #: wt-status.c:140
951 msgid "Unmerged paths:"
952 msgstr "Những đường dẫn chưa được hòa trộn:"
954 #: wt-status.c:167
955 #: wt-status.c:194
956 #, c-format
957 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
958 msgstr "  (sử dụng \"git reset %s <tập-tin>...\" để bỏ một stage (trạng thái))"
960 #: wt-status.c:169
961 #: wt-status.c:196
962 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
963 msgstr "  (sử dụng \"git rm --cached <tập-tin>...\" để bỏ trạng thái (stage))"
965 #: wt-status.c:173
966 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
967 msgstr "  (sử dụng \"git add <tập-tin>...\" để đánh dấu là cần giải quyết)"
969 #: wt-status.c:175
970 #: wt-status.c:179
971 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
972 msgstr "  (sử dụng \"git add/rm <tập-tin>...\" như là một cách  thích hợp để đánh dấu là cần được giải quyết)"
974 #: wt-status.c:177
975 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
976 msgstr "  (sử dụng \"git rm <tập-tin>...\" để đánh dấu là cần giải quyết)"
978 #: wt-status.c:188
979 msgid "Changes to be committed:"
980 msgstr "Những thay đổi sẽ được chuyển giao:"
982 #: wt-status.c:206
983 msgid "Changes not staged for commit:"
984 msgstr "Các thay đổi không được đặt trạng thái (stage) cho lần chuyển giao (commit):"
986 #: wt-status.c:210
987 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
988 msgstr "  (sử dụng \"git add <tập-tin>...\" để cập nhật những gì cần chuyển giao (commit))"
990 #: wt-status.c:212
991 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
992 msgstr "  (sử dụng \"git add/rm <tập_tin>...\" để cập nhật những gì sẽ được chuyển giao)"
994 #: wt-status.c:213
995 msgid "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
996 msgstr "  (sử dụng \"git checkout -- <tập_tin>...\" để loại bỏ những thay đổi trong thư mục làm việc)"
998 #: wt-status.c:215
999 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
1000 msgstr "  (chuyển giao (commit) hoặc là loại bỏ các nội dung không-bị-theo-vết hay đã bị chỉnh sửa trong mô-đun-con)"
1002 #: wt-status.c:224
1003 #, c-format
1004 msgid "%s files:"
1005 msgstr "%s tệp tin:"
1007 #: wt-status.c:227
1008 #, c-format
1009 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
1010 msgstr "  (sử dụng \"git %s <tập-tin>...\" để bao gồm thêm vào những gì cần chuyển giao (commit))"
1012 #: wt-status.c:244
1013 msgid "bug"
1014 msgstr "lỗi"
1016 #: wt-status.c:249
1017 msgid "both deleted:"
1018 msgstr "bị xóa bởi cả hai:"
1020 #: wt-status.c:250
1021 msgid "added by us:"
1022 msgstr "được thêm vào bởi chúng tôi:"
1024 #: wt-status.c:251
1025 msgid "deleted by them:"
1026 msgstr "bị xóa đi bởi họ:"
1028 #: wt-status.c:252
1029 msgid "added by them:"
1030 msgstr "được thêm vào bởi họ:"
1032 #: wt-status.c:253
1033 msgid "deleted by us:"
1034 msgstr "bị xóa bởi chúng tôi:"
1036 #: wt-status.c:254
1037 msgid "both added:"
1038 msgstr "được thêm vào bởi cả hai:"
1040 #: wt-status.c:255
1041 msgid "both modified:"
1042 msgstr "bị sửa bởi cả hai:"
1044 #: wt-status.c:285
1045 msgid "new commits, "
1046 msgstr " lần chuyển giao (commit) mới, "
1048 #: wt-status.c:287
1049 msgid "modified content, "
1050 msgstr "nội dung được sửa đổi,"
1052 #: wt-status.c:289
1053 msgid "untracked content, "
1054 msgstr "nội dung chưa được theo dõi"
1056 #: wt-status.c:303
1057 #, c-format
1058 msgid "new file:   %s"
1059 msgstr "tập tin mới:   %s"
1061 #: wt-status.c:306
1062 #, c-format
1063 msgid "copied:     %s -> %s"
1064 msgstr "đã sao chép:     %s -> %s"
1066 #: wt-status.c:309
1067 #, c-format
1068 msgid "deleted:    %s"
1069 msgstr "bị xóa:    %s"
1071 #: wt-status.c:312
1072 #, c-format
1073 msgid "modified:   %s"
1074 msgstr "bị sửa đổi:   %s"
1076 #: wt-status.c:315
1077 #, c-format
1078 msgid "renamed:    %s -> %s"
1079 msgstr "đã đổi tên:    %s -> %s"
1081 #: wt-status.c:318
1082 #, c-format
1083 msgid "typechange: %s"
1084 msgstr "đổi-kiểu: %s"
1086 #: wt-status.c:321
1087 #, c-format
1088 msgid "unknown:    %s"
1089 msgstr "không rõ:    %s"
1091 #: wt-status.c:324
1092 #, c-format
1093 msgid "unmerged:   %s"
1094 msgstr "chưa hòa trộn:   %s"
1096 #: wt-status.c:327
1097 #, c-format
1098 msgid "bug: unhandled diff status %c"
1099 msgstr "lỗi: không lấy được trạng thái lệnh diff %c"
1101 #: wt-status.c:785
1102 msgid "You have unmerged paths."
1103 msgstr "Bạn có những đường dẫn chưa được hòa trộn."
1105 #: wt-status.c:788
1106 #: wt-status.c:912
1107 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
1108 msgstr "  (sửa các xung đột sau đó chạy \"git commit\")"
1110 #: wt-status.c:791
1111 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
1112 msgstr "Tất cả các xung đột đã được giải quyết nhưng bạn vẫn đang hòa trộn."
1114 #: wt-status.c:794
1115 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
1116 msgstr "  (sử dụng \"git commit\" để hoàn tất việc hòa trộn)"
1118 #: wt-status.c:804
1119 msgid "You are in the middle of an am session."
1120 msgstr "Bạn đang ở giữa của một phiên 'am'."
1122 #: wt-status.c:807
1123 msgid "The current patch is empty."
1124 msgstr "Miếng vá hiện tại bị trống rỗng."
1126 #: wt-status.c:811
1127 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --resolved\")"
1128 msgstr "  (sửa các xung đột và sau đó chạy lệnh \"git am --resolved\")"
1130 #: wt-status.c:813
1131 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
1132 msgstr "  (sử dụng \"git am --skip\" để bỏ qua lần vá này)"
1134 #: wt-status.c:815
1135 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
1136 msgstr "  (sử dụng \"git am --abort\" để phục hồi lại nhánh nguyên thủy)"
1138 #: wt-status.c:873
1139 #: wt-status.c:883
1140 msgid "You are currently rebasing."
1141 msgstr "Bạn hiện nay đang thực hiện việc rebase (tái cấu trúc)."
1143 #: wt-status.c:876
1144 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
1145 msgstr "  (sửa các xung đột và sau đó chạy lệnh \"git rebase --continue\")"
1147 #: wt-status.c:878
1148 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
1149 msgstr "  (sử dụng \"git rebase --skip\" để bỏ qua lần vá này)"
1151 #: wt-status.c:880
1152 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
1153 msgstr "  (sử dụng \"git rebase --abort\" để check-out nhánh nguyên thủy)"
1155 #: wt-status.c:886
1156 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
1157 msgstr "  (khi tất cả các xung đột đã sửa xong: chạy lệnh \"git rebase --continue\")"
1159 #: wt-status.c:888
1160 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
1161 msgstr "Bạn hiện tại đang cắt đôi một lần chuyển giao trong khi đang thực hiện việc rebase."
1163 #: wt-status.c:891
1164 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
1165 msgstr "  (Một khi thư mục làm việc của bạn đã gọn gàng, chạy \"git rebase --continue\")"
1167 #: wt-status.c:893
1168 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
1169 msgstr "Bạn hiện đang sửa một lần chuyển giao trong khi bạn thực hiện rebase."
1171 #: wt-status.c:896
1172 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
1173 msgstr "  (sử dụng \"git commit --amend\" để tu bổ lần chuyển giao (commit) hiện tại)"
1175 #: wt-status.c:898
1176 msgid "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
1177 msgstr "  (sử dụng \"git rebase --continue\" một khi bạn cảm thấy hài lòng về những thay đổi của mình)"
1179 #: wt-status.c:908
1180 msgid "You are currently cherry-picking."
1181 msgstr "Bạn hiện nay đang thực hiện việc cherry-pick."
1183 #: wt-status.c:915
1184 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git commit\")"
1185 msgstr "  (khi tất cả các xung đột đã sửa xong: chạy lệnh \"git commit\")"
1187 #: wt-status.c:924
1188 msgid "You are currently bisecting."
1189 msgstr "Bạn hiện tại đang thực hiện việc bisect (chia đôi)."
1191 #: wt-status.c:927
1192 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
1193 msgstr "  (sử dụng \"git bisect reset\" để quay trở lại nhánh nguyên thủy)"
1195 #: wt-status.c:978
1196 msgid "On branch "
1197 msgstr "Trên nhánh"
1199 #: wt-status.c:985
1200 msgid "Not currently on any branch."
1201 msgstr "Hiện tại chẳng ở nhánh nào cả."
1203 #: wt-status.c:997
1204 msgid "Initial commit"
1205 msgstr "Lần chuyển giao (commit) khởi đầu"
1207 #: wt-status.c:1011
1208 msgid "Untracked"
1209 msgstr "Không được theo vết"
1211 #: wt-status.c:1013
1212 msgid "Ignored"
1213 msgstr "Bị bỏ qua"
1215 #: wt-status.c:1015
1216 #, c-format
1217 msgid "Untracked files not listed%s"
1218 msgstr "Những tập tin không bị theo vết không được liệt kê ra %s"
1220 #: wt-status.c:1017
1221 msgid " (use -u option to show untracked files)"
1222 msgstr " (sử dụng tùy chọn -u để hiển thị các tập tin chưa được theo dõi)"
1224 #: wt-status.c:1023
1225 msgid "No changes"
1226 msgstr "Không có thay đổi nào"
1228 #: wt-status.c:1027
1229 #, c-format
1230 msgid "no changes added to commit%s\n"
1231 msgstr "không có thay đổi nào được thêm vào lần chuyển giao (commit)%s\n"
1233 #: wt-status.c:1029
1234 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
1235 msgstr " (sử dụng \"git add\" và/hoặc \"git commit -a\")"
1237 #: wt-status.c:1031
1238 #, c-format
1239 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
1240 msgstr "không có gì được thêm vào lần chuyển giao (commit) nhưng có những tập tin không được theo dấu vết hiện diện%s\n"
1242 #: wt-status.c:1033
1243 msgid " (use \"git add\" to track)"
1244 msgstr " (sử dụng \"git add\" để theo dõi dấu vết)"
1246 #: wt-status.c:1035
1247 #: wt-status.c:1038
1248 #: wt-status.c:1041
1249 #, c-format
1250 msgid "nothing to commit%s\n"
1251 msgstr "không có gì để chuyển giao (commit) %s\n"
1253 #: wt-status.c:1036
1254 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
1255 msgstr " (tạo/sao-chép các tập tin và sử dụng \"git add\" để theo dõi dấu vết)"
1257 #: wt-status.c:1039
1258 msgid " (use -u to show untracked files)"
1259 msgstr " (sử dụng tùy chọn -u để hiển thị các tập tin chưa được theo dõi)"
1261 #: wt-status.c:1042
1262 msgid " (working directory clean)"
1263 msgstr " (thư mục làm việc sạch sẽ)"
1265 #: wt-status.c:1150
1266 msgid "HEAD (no branch)"
1267 msgstr "HEAD (chưa có nhánh nào)"
1269 #: wt-status.c:1156
1270 msgid "Initial commit on "
1271 msgstr "Lần chuyển giao (commit)  khởi tạo trên"
1273 #: wt-status.c:1171
1274 msgid "behind "
1275 msgstr "đằng sau"
1277 #: wt-status.c:1174
1278 #: wt-status.c:1177
1279 msgid "ahead "
1280 msgstr "phía trước"
1282 #: wt-status.c:1179
1283 msgid ", behind "
1284 msgstr ", đằng sau"
1286 #: builtin/add.c:62
1287 #, c-format
1288 msgid "unexpected diff status %c"
1289 msgstr "trạng thái lệnh diff không như mong đợi %c"
1291 #: builtin/add.c:67
1292 #: builtin/commit.c:229
1293 msgid "updating files failed"
1294 msgstr "Cập nhật tập tin gặp lỗi"
1296 #: builtin/add.c:77
1297 #, c-format
1298 msgid "remove '%s'\n"
1299 msgstr "gỡ bỏ '%s'\n"
1301 #: builtin/add.c:176
1302 #, c-format
1303 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
1304 msgstr "Đường dẫn '%s' thì ở trong mô-đun-con '%.*s'"
1306 #: builtin/add.c:192
1307 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1308 msgstr "Các thay đổi không được lưu trạng thái sau khi làm tươi mới lại bảng mục lục:"
1310 #: builtin/add.c:195
1311 #: builtin/add.c:459
1312 #: builtin/rm.c:186
1313 #, c-format
1314 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1315 msgstr "pathspec '%s' không khớp với bất kỳ tập tin nào"
1317 #: builtin/add.c:209
1318 #, c-format
1319 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
1320 msgstr "'%s' nằm ngoài một liên kết tượng trưng"
1322 #: builtin/add.c:276
1323 msgid "Could not read the index"
1324 msgstr "Không thể đọc bảng mục lục"
1326 #: builtin/add.c:286
1327 #, c-format
1328 msgid "Could not open '%s' for writing."
1329 msgstr "Không thể mở '%s' để ghi"
1331 #: builtin/add.c:290
1332 msgid "Could not write patch"
1333 msgstr "Không thể ghi ra miếng vá"
1335 #: builtin/add.c:295
1336 #, c-format
1337 msgid "Could not stat '%s'"
1338 msgstr "không thể lấy trạng thái về '%s'"
1340 #: builtin/add.c:297
1341 msgid "Empty patch. Aborted."
1342 msgstr "Miếng vá trống rỗng. Đã bỏ qua."
1344 #: builtin/add.c:303
1345 #, c-format
1346 msgid "Could not apply '%s'"
1347 msgstr "Không thể apply (áp dụng miếng vá) '%s'"
1349 #: builtin/add.c:312
1350 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1351 msgstr "Các đường dẫn theo sau đây sẽ bị lờ đi bởi một trong các tập tin .gitignore của bạn:\n"
1353 #: builtin/add.c:352
1354 #, c-format
1355 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
1356 msgstr "Sử dụng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn thêm chúng vào.\n"
1358 #: builtin/add.c:353
1359 msgid "no files added"
1360 msgstr "chưa có tập tin nào được thêm vào"
1362 #: builtin/add.c:359
1363 msgid "adding files failed"
1364 msgstr "thêm tập tin gặp lỗi"
1366 #: builtin/add.c:391
1367 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
1368 msgstr "-A và -u xung khắc nhau"
1370 #: builtin/add.c:393
1371 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
1372 msgstr "Tùy chọn --ignore-missing chỉ có thể được sử dụng cùng với --dry-run"
1374 #: builtin/add.c:413
1375 #, c-format
1376 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1377 msgstr "Không có gì được chỉ ra, không có gì được thêm vào.\n"
1379 #: builtin/add.c:414
1380 #, c-format
1381 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1382 msgstr "Có lẽ bạn muốn nói là 'git add .' phải không?\n"
1384 #: builtin/add.c:420
1385 #: builtin/clean.c:95
1386 #: builtin/commit.c:289
1387 #: builtin/mv.c:82
1388 #: builtin/rm.c:162
1389 msgid "index file corrupt"
1390 msgstr "tập tin ghi bảng mục lục bị hỏng"
1392 #: builtin/add.c:480
1393 #: builtin/apply.c:4433
1394 #: builtin/mv.c:229
1395 #: builtin/rm.c:260
1396 msgid "Unable to write new index file"
1397 msgstr "Không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới"
1399 #: builtin/apply.c:57
1400 msgid "git apply [options] [<patch>...]"
1401 msgstr "git apply [các-tùy-chọn] [<miếng-vá>...]"
1403 #: builtin/apply.c:110
1404 #, c-format
1405 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1406 msgstr "không nhận ra tùy chọn về khoảng trắng '%s'"
1408 #: builtin/apply.c:125
1409 #, c-format
1410 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1411 msgstr "không nhận ra tùy chọn bỏ qua khoảng trắng '%s'"
1413 #: builtin/apply.c:824
1414 #, c-format
1415 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1416 msgstr "Không thể chuẩn bị biểu thức chính qui dấu vết thời gian (timestamp regexp) %s"
1418 #: builtin/apply.c:833
1419 #, c-format
1420 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1421 msgstr "thi hành biểu thức chính quy trả về %d cho kết xuất: %s"
1423 #: builtin/apply.c:914
1424 #, c-format
1425 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1426 msgstr "không thể tìm thấy tên tập tin trong miếng vá tại dòng %d"
1428 #: builtin/apply.c:946
1429 #, c-format
1430 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1431 msgstr "git apply: git-diff sai - mong đợi /dev/null, đã nhận %s trên dòng %d"
1433 #: builtin/apply.c:950
1434 #, c-format
1435 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1436 msgstr "git apply: git-diff sai - tên tập tin mới mâu thuấn trên dòng %d"
1438 #: builtin/apply.c:951
1439 #, c-format
1440 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1441 msgstr "git apply: git-diff sai - tên tập tin cũ mâu thuấn trên dòng %d"
1443 #: builtin/apply.c:958
1444 #, c-format
1445 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1446 msgstr "git apply: git-diff sai - mong đợi /dev/null trên dòng %d"
1448 #: builtin/apply.c:1403
1449 #, c-format
1450 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1451 msgstr "chi tiết: dòng không được mong đợi: %.*s"
1453 #: builtin/apply.c:1460
1454 #, c-format
1455 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1456 msgstr "miếng vá phân mảnh mà không có phần đầu tại dòng %d: %.*s"
1458 #: builtin/apply.c:1477
1459 #, c-format
1460 msgid "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname component (line %d)"
1461 msgid_plural "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname components (line %d)"
1462 msgstr[0] "phần đầu diff cho git  thiếu thông tin tên tập tin khi gỡ bỏ đi %d trong thành phần dẫn đầu tên của đường dẫn (dòng %d)"
1463 msgstr[1] "phần đầu diff cho git  thiếu thông tin tên tập tin khi gỡ bỏ đi %d trong thành phần dẫn đầu tên của đường dẫn (dòng %d)"
1465 #: builtin/apply.c:1637
1466 msgid "new file depends on old contents"
1467 msgstr "tập tin mới phụ thuộc vào nội dung cũ"
1469 #: builtin/apply.c:1639
1470 msgid "deleted file still has contents"
1471 msgstr "tập tin đã xóa vẫn còn nội dung"
1473 #: builtin/apply.c:1665
1474 #, c-format
1475 msgid "corrupt patch at line %d"
1476 msgstr "miếng vá hỏng tại dòng %d"
1478 #: builtin/apply.c:1701
1479 #, c-format
1480 msgid "new file %s depends on old contents"
1481 msgstr "tập tin mới %s phụ thuộc vào nội dung cũ"
1483 #: builtin/apply.c:1703
1484 #, c-format
1485 msgid "deleted file %s still has contents"
1486 msgstr "tập tin đã xóa %s vẫn còn nội dung"
1488 #: builtin/apply.c:1706
1489 #, c-format
1490 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1491 msgstr "** cảnh báo: tập tin %s trở nên trống rỗng nhưng không bị xóa"
1493 #: builtin/apply.c:1852
1494 #, c-format
1495 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1496 msgstr "miếng vá định dạng nhị phân sai hỏng tại dòng %d: %.*s"
1498 #. there has to be one hunk (forward hunk)
1499 #: builtin/apply.c:1881
1500 #, c-format
1501 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1502 msgstr "miếng vá định dạng nhị phân không được nhận ra tại dòng %d"
1504 #: builtin/apply.c:1967
1505 #, c-format
1506 msgid "patch with only garbage at line %d"
1507 msgstr "vá chỉ với 'garbage' tại dòng %d"
1509 #: builtin/apply.c:2057
1510 #, c-format
1511 msgid "unable to read symlink %s"
1512 msgstr "không thể đọc liên kết tượng trưng %s"
1514 #: builtin/apply.c:2061
1515 #, c-format
1516 msgid "unable to open or read %s"
1517 msgstr "không thể mở để đọc hay ghi %s"
1519 #: builtin/apply.c:2132
1520 msgid "oops"
1521 msgstr "ôi?"
1523 #: builtin/apply.c:2654
1524 #, c-format
1525 msgid "invalid start of line: '%c'"
1526 msgstr "sai khởi đầu dòng: '%c'"
1528 #: builtin/apply.c:2772
1529 #, c-format
1530 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1531 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1532 msgstr[0] "Khối dữ liệu #%d thành công tại %d (offset %d dòng)."
1533 msgstr[1] "Khối dữ liệu #%d thành công tại %d (offset %d dòng)."
1535 #: builtin/apply.c:2784
1536 #, c-format
1537 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1538 msgstr "Nội dung được giảm xuống (%ld/%ld) để áp dụng mảnh dữ liệu tại %d"
1540 #: builtin/apply.c:2790
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "while searching for:\n"
1544 "%.*s"
1545 msgstr ""
1546 "Trong khi đang tìm kiếm cho:\n"
1547 "%.*s"
1549 #: builtin/apply.c:2809
1550 #, c-format
1551 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1552 msgstr "thiếu dữ liệu của miếng vá định dạng nhị phân cho '%s'"
1554 #: builtin/apply.c:2912
1555 #, c-format
1556 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1557 msgstr "miếng vá định dạng nhị phân không được áp dụng cho '%s'"
1559 #: builtin/apply.c:2918
1560 #, c-format
1561 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1562 msgstr "vá nhị phân cho '%s' tạo ra kết quả không chính xác (đang chờ %s, đã nhận %s)"
1564 #: builtin/apply.c:2939
1565 #, c-format
1566 msgid "patch failed: %s:%ld"
1567 msgstr "vá gặp lỗi: %s:%ld"
1569 #: builtin/apply.c:3061
1570 #, c-format
1571 msgid "cannot checkout %s"
1572 msgstr "không thể \"checkout\" %s"
1574 #: builtin/apply.c:3106
1575 #: builtin/apply.c:3115
1576 #: builtin/apply.c:3159
1577 #, c-format
1578 msgid "read of %s failed"
1579 msgstr "đọc %s gặp lỗi"
1581 #: builtin/apply.c:3139
1582 #: builtin/apply.c:3361
1583 #, c-format
1584 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1585 msgstr "đường dẫn %s đã bị xóa/đổi tên"
1587 #: builtin/apply.c:3220
1588 #: builtin/apply.c:3375
1589 #, c-format
1590 msgid "%s: does not exist in index"
1591 msgstr "%s: không tồn tại trong bảng mục lục"
1593 #: builtin/apply.c:3224
1594 #: builtin/apply.c:3367
1595 #: builtin/apply.c:3389
1596 #, c-format
1597 msgid "%s: %s"
1598 msgstr "%s: %s"
1600 #: builtin/apply.c:3229
1601 #: builtin/apply.c:3383
1602 #, c-format
1603 msgid "%s: does not match index"
1604 msgstr "%s: không khớp trong mục lục"
1606 #: builtin/apply.c:3331
1607 msgid "removal patch leaves file contents"
1608 msgstr "loại bỏ miếng vá để lại nội dung tập tin"
1610 #: builtin/apply.c:3400
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: wrong type"
1613 msgstr "%s: sai kiểu"
1615 #: builtin/apply.c:3402
1616 #, c-format
1617 msgid "%s has type %o, expected %o"
1618 msgstr "%s có kiểu %o, mong chờ %o"
1620 #: builtin/apply.c:3503
1621 #, c-format
1622 msgid "%s: already exists in index"
1623 msgstr "%s: đã có từ trước trong bảng mục lục"
1625 #: builtin/apply.c:3506
1626 #, c-format
1627 msgid "%s: already exists in working directory"
1628 msgstr "%s: đã sẵn có trong thư mục đang làm việc"
1630 #: builtin/apply.c:3526
1631 #, c-format
1632 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1633 msgstr "chế độ mới (%o) của %s không khớp với chế độ cũ (%o)"
1635 #: builtin/apply.c:3531
1636 #, c-format
1637 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1638 msgstr "chế độ mới (%o) của %s không khớp với chế độ cũ (%o) của %s"
1640 #: builtin/apply.c:3539
1641 #, c-format
1642 msgid "%s: patch does not apply"
1643 msgstr "%s: miếng vá không được áp dụng"
1645 #: builtin/apply.c:3552
1646 #, c-format
1647 msgid "Checking patch %s..."
1648 msgstr "Đang kiểm tra miếng vá %s..."
1650 #: builtin/apply.c:3607
1651 #: builtin/checkout.c:213
1652 #: builtin/reset.c:158
1653 #, c-format
1654 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1655 msgstr "make_cache_entry gặp lỗi đối với đường dẫn '%s'"
1657 #: builtin/apply.c:3750
1658 #, c-format
1659 msgid "unable to remove %s from index"
1660 msgstr "không thể gỡ bỏ %s từ mục lục"
1662 #: builtin/apply.c:3778
1663 #, c-format
1664 msgid "corrupt patch for subproject %s"
1665 msgstr "miếng vá sai hỏng cho dự án con (subproject) %s"
1667 #: builtin/apply.c:3782
1668 #, c-format
1669 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1670 msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin %s mới hơn đã được tạo"
1672 #: builtin/apply.c:3787
1673 #, c-format
1674 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1675 msgstr "không thể tạo 'backing store' cho tập tin được tạo mới hơn %s"
1677 #: builtin/apply.c:3790
1678 #: builtin/apply.c:3898
1679 #, c-format
1680 msgid "unable to add cache entry for %s"
1681 msgstr "không thể thêm mục nhớ tạm cho %s"
1683 #: builtin/apply.c:3823
1684 #, c-format
1685 msgid "closing file '%s'"
1686 msgstr "đang đóng tập tin '%s'"
1688 #: builtin/apply.c:3872
1689 #, c-format
1690 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1691 msgstr "không thể ghi vào tập tin '%s' chế độ (mode) %o"
1693 #: builtin/apply.c:3959
1694 #, c-format
1695 msgid "Applied patch %s cleanly."
1696 msgstr "Đã áp dụng miếng và %s một cách sạch sẽ."
1698 #: builtin/apply.c:3967
1699 msgid "internal error"
1700 msgstr "lỗi nội bộ"
1702 #. Say this even without --verbose
1703 #: builtin/apply.c:3970
1704 #, c-format
1705 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1706 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1707 msgstr[0] "Đang áp dụng miếng vá %%s với %d lần từ chối..."
1708 msgstr[1] "Đang áp dụng miếng vá %%s với %d lần từ chối..."
1710 #: builtin/apply.c:3980
1711 #, c-format
1712 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1713 msgstr "đang cắt cụt tên tập tin .rej thành %.*s.rej"
1715 #: builtin/apply.c:4001
1716 #, c-format
1717 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1718 msgstr "Khối nhớ #%d được áp dụng gọn gàng."
1720 #: builtin/apply.c:4004
1721 #, c-format
1722 msgid "Rejected hunk #%d."
1723 msgstr "hunk #%d bị từ chối."
1725 #: builtin/apply.c:4154
1726 msgid "unrecognized input"
1727 msgstr "không thừa nhận đầu vào"
1729 #: builtin/apply.c:4165
1730 msgid "unable to read index file"
1731 msgstr "không thể đọc tập tin lưu bảng mục lục"
1733 #: builtin/apply.c:4284
1734 #: builtin/apply.c:4287
1735 msgid "path"
1736 msgstr "đường-dẫn"
1738 #: builtin/apply.c:4285
1739 msgid "don't apply changes matching the given path"
1740 msgstr "không áp dụng các thay đổi khớp với đường dẫn đã cho"
1742 #: builtin/apply.c:4288
1743 msgid "apply changes matching the given path"
1744 msgstr "áp dụng các thay đổi khớp với đường dẫn đã cho"
1746 #: builtin/apply.c:4290
1747 msgid "num"
1748 msgstr "số"
1750 #: builtin/apply.c:4291
1751 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1752 msgstr "gỡ bỏ <số> phần dẫn đầu (slashe) từ đường dẫn diff cổ điển"
1754 #: builtin/apply.c:4294
1755 msgid "ignore additions made by the patch"
1756 msgstr "lờ đi phần phụ thêm tạo ra bởi miếng vá"
1758 #: builtin/apply.c:4296
1759 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1760 msgstr "thay vì áp dụng một miếng vá, kết xuất kết quả từ lệnh diffstat cho đầu ra"
1762 #: builtin/apply.c:4300
1763 msgid "shows number of added and deleted lines in decimal notation"
1764 msgstr "hiển thị số lượng các dòng được thêm vào và xóa đi theo ký hiệu thập phân"
1766 #: builtin/apply.c:4302
1767 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1768 msgstr "thay vì áp dụng một miếng vá, kết xuất kết quả cho đầu vào"
1770 #: builtin/apply.c:4304
1771 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1772 msgstr "thay vì áp dụng miếng vá, hãy xem xem miếng vá có thích hợp không"
1774 #: builtin/apply.c:4306
1775 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1776 msgstr "hãy chắc chắn là miếng vá thích hợp với bảng mục lục hiện hành"
1778 #: builtin/apply.c:4308
1779 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1780 msgstr "áp dụng một miếng vá mà không động chạm đến cây làm việc"
1782 #: builtin/apply.c:4310
1783 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1784 msgstr "đồng thời áp dụng miếng vá (sử dụng với tùy chọn --stat/--summary/--check)"
1786 #: builtin/apply.c:4312
1787 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1788 msgstr "thử hòa trộn kiểu three-way nếu việc vá không thể thực hiện được"
1790 #: builtin/apply.c:4314
1791 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1792 msgstr "xây dựng bảng mục lục tạm thời trên cơ sở thông tin bảng mục lục được nhúng"
1794 #: builtin/apply.c:4316
1795 msgid "paths are separated with NUL character"
1796 msgstr "các đường dẫn bị ngăn cách bởi ký tự NULL"
1798 #: builtin/apply.c:4319
1799 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1800 msgstr "đảm bảo rằng có ít nhất <n> dòng nội dung khớp"
1802 #: builtin/apply.c:4320
1803 msgid "action"
1804 msgstr "hành động"
1806 #: builtin/apply.c:4321
1807 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1808 msgstr "tìm thấy một dòng mới hoặc bị sửa đổi mà nó có lỗi do khoảng trắng"
1810 #: builtin/apply.c:4324
1811 #: builtin/apply.c:4327
1812 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1813 msgstr "lờ đi sự thay đổi do khoảng trắng khi quét nội dung"
1815 #: builtin/apply.c:4330
1816 msgid "apply the patch in reverse"
1817 msgstr "áp dụng miếng vá theo chiều ngược"
1819 #: builtin/apply.c:4332
1820 msgid "don't expect at least one line of context"
1821 msgstr "đừng hy vọng có ít nhất một dòng nội dung"
1823 #: builtin/apply.c:4334
1824 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1825 msgstr "để lại khối dữ liệu bị từ chối trong các tập tin *.rej tương ứng"
1827 #: builtin/apply.c:4336
1828 msgid "allow overlapping hunks"
1829 msgstr "cho phép chồng khối nhớ"
1831 #: builtin/apply.c:4337
1832 msgid "be verbose"
1833 msgstr "chi tiết"
1835 #: builtin/apply.c:4339
1836 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1837 msgstr "dung sai không chính xác đã tìm thấy thiếu dòng mới tại cuối tập tin"
1839 #: builtin/apply.c:4342
1840 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1841 msgstr "không tin số lượng dòng trong phần đầu khối dữ liệu"
1843 #: builtin/apply.c:4344
1844 msgid "root"
1845 msgstr "root"
1847 #: builtin/apply.c:4345
1848 msgid "prepend <root> to all filenames"
1849 msgstr "treo thêm <root> vào tất cả các tên tập tin"
1851 #: builtin/apply.c:4367
1852 msgid "--3way outside a repository"
1853 msgstr "--3way ở ngoài một kho chứa"
1855 #: builtin/apply.c:4375
1856 msgid "--index outside a repository"
1857 msgstr "--index ở ngoài một kho chứa"
1859 #: builtin/apply.c:4378
1860 msgid "--cached outside a repository"
1861 msgstr "--cached ở ngoài một kho chứa"
1863 #: builtin/apply.c:4394
1864 #, c-format
1865 msgid "can't open patch '%s'"
1866 msgstr "không thể mở miếng vá '%s'"
1868 #: builtin/apply.c:4408
1869 #, c-format
1870 msgid "squelched %d whitespace error"
1871 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1872 msgstr[0] "đã chấm dứt %d lỗi khoảng trắng"
1873 msgstr[1] "đã chấm dứt %d lỗi khoảng trắng"
1875 #: builtin/apply.c:4414
1876 #: builtin/apply.c:4424
1877 #, c-format
1878 msgid "%d line adds whitespace errors."
1879 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1880 msgstr[0] "%d dòng thêm khoảng trắng lỗi."
1881 msgstr[1] "%d dòng thêm khoảng trắng lỗi."
1883 #: builtin/archive.c:17
1884 #, c-format
1885 msgid "could not create archive file '%s'"
1886 msgstr "không thể tạo tập tin kho (lưu trữ, nén) '%s'"
1888 #: builtin/archive.c:20
1889 msgid "could not redirect output"
1890 msgstr "không thể chuyển hướng kết xuất"
1892 #: builtin/archive.c:37
1893 msgid "git archive: Remote with no URL"
1894 msgstr "git archive: Máy chủ không có địa chỉ URL"
1896 #: builtin/archive.c:58
1897 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
1898 msgstr "git archive: mong đợi ACK/NAK, nhận EOF"
1900 #: builtin/archive.c:63
1901 #, c-format
1902 msgid "git archive: NACK %s"
1903 msgstr "git archive: NACK %s"
1905 #: builtin/archive.c:65
1906 #, c-format
1907 msgid "remote error: %s"
1908 msgstr "lỗi máy chủ: %s"
1910 #: builtin/archive.c:66
1911 msgid "git archive: protocol error"
1912 msgstr "git archive: lỗi giao thức"
1914 #: builtin/archive.c:71
1915 msgid "git archive: expected a flush"
1916 msgstr "git archive: đã mong chờ một flush"
1918 #: builtin/branch.c:144
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
1922 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
1923 msgstr ""
1924 "đang xóa nhánh '%s' mà nó lại đã được hòa trộn vào\n"
1925 "         '%s', nhưng vẫn chưa được hòa trộn vào HEAD."
1927 #: builtin/branch.c:148
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
1931 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
1932 msgstr ""
1933 "không xóa nhánh '%s' cái mà chưa được hòa trộng vào\n"
1934 "         '%s', cho dù là nó đã được hòa trộn vào HEAD."
1936 #: builtin/branch.c:180
1937 msgid "cannot use -a with -d"
1938 msgstr "không thể sử dụng -a với -d"
1940 #: builtin/branch.c:186
1941 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
1942 msgstr "Không thể tìm kiếm đối tượng chuyển giao (commit) cho HEAD"
1944 #: builtin/branch.c:191
1945 #, c-format
1946 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
1947 msgstr "Không thể xóa nhánh '%s' cái mà bạn hiện nay đang ở."
1949 #: builtin/branch.c:202
1950 #, c-format
1951 msgid "remote branch '%s' not found."
1952 msgstr "nhánh máy chủ '%s' không tìm thấy."
1954 #: builtin/branch.c:203
1955 #, c-format
1956 msgid "branch '%s' not found."
1957 msgstr "không tìm thấy nhánh '%s'."
1959 #: builtin/branch.c:210
1960 #, c-format
1961 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
1962 msgstr "Không thể tìm kiếm đối tượng chuyển giao (commit) cho '%s'"
1964 #: builtin/branch.c:216
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
1968 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
1969 msgstr ""
1970 "Nhánh '%s' không được trộn một cách đầy đủ.\n"
1971 "Nếu bạn thực sự muốn xóa nó, thì chạy lệnh 'git branch -D %s'."
1973 #: builtin/branch.c:225
1974 #, c-format
1975 msgid "Error deleting remote branch '%s'"
1976 msgstr "Gặp lỗi khi đang xóa nhánh máy chủ '%s'"
1978 #: builtin/branch.c:226
1979 #, c-format
1980 msgid "Error deleting branch '%s'"
1981 msgstr "Lỗi khi xoá bỏ nhánh '%s'"
1983 #: builtin/branch.c:233
1984 #, c-format
1985 msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n"
1986 msgstr "Nhánh máy chủ đã xóa %s (trước là %s).\n"
1988 #: builtin/branch.c:234
1989 #, c-format
1990 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
1991 msgstr "Nhánh đã bị xóa '%s' (trước là %s)\n"
1993 #: builtin/branch.c:239
1994 msgid "Update of config-file failed"
1995 msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi"
1997 #: builtin/branch.c:337
1998 #, c-format
1999 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
2000 msgstr "nhánh '%s' không chỉ đến một lần chuyển giao (commit) nào cả"
2002 #: builtin/branch.c:409
2003 #, c-format
2004 msgid "[%s: behind %d]"
2005 msgstr "[%s: đằng sau %d]"
2007 #: builtin/branch.c:411
2008 #, c-format
2009 msgid "[behind %d]"
2010 msgstr "[đằng sau %d]"
2012 #: builtin/branch.c:415
2013 #, c-format
2014 msgid "[%s: ahead %d]"
2015 msgstr "[%s: phía trước %d]"
2017 #: builtin/branch.c:417
2018 #, c-format
2019 msgid "[ahead %d]"
2020 msgstr "[phía trước %d]"
2022 #: builtin/branch.c:420
2023 #, c-format
2024 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
2025 msgstr "[%s: phía trước %d, phía sau %d]"
2027 #: builtin/branch.c:423
2028 #, c-format
2029 msgid "[ahead %d, behind %d]"
2030 msgstr "[phía trước %d, phía sau %d]"
2032 #: builtin/branch.c:535
2033 msgid "(no branch)"
2034 msgstr "(không có nhánh nào)"
2036 #: builtin/branch.c:600
2037 msgid "some refs could not be read"
2038 msgstr "một số tham chiếu đã không thể đọc được"
2040 #: builtin/branch.c:613
2041 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2042 msgstr "không thể đổi tên nhánh hiện hành trong khi nó chẳng ở đâu cả."
2044 #: builtin/branch.c:623
2045 #, c-format
2046 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2047 msgstr "tên nhánh sai: '%s'"
2049 #: builtin/branch.c:638
2050 msgid "Branch rename failed"
2051 msgstr "Đổi tên nhánh gặp lỗi"
2053 #: builtin/branch.c:642
2054 #, c-format
2055 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2056 msgstr "Đã đổi tên nhánh khuyết danh '%s' đi"
2058 #: builtin/branch.c:646
2059 #, c-format
2060 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2061 msgstr "Nhánh bị đổi tên thành %s, nhưng HEAD lại không được cập nhật!"
2063 #: builtin/branch.c:653
2064 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2065 msgstr "Nhánh bị đổi tên, nhưng cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi"
2067 #: builtin/branch.c:668
2068 #, c-format
2069 msgid "malformed object name %s"
2070 msgstr "tên đối tượng dị hình %s"
2072 #: builtin/branch.c:692
2073 #, c-format
2074 msgid "could not write branch description template: %s"
2075 msgstr "không thể ghi vào mẫu mô tả nhánh: %s"
2077 #: builtin/branch.c:783
2078 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
2079 msgstr "Gặp lỗi khi giải quyết HEAD như là một tham chiếu (ref) hợp lệ."
2081 #: builtin/branch.c:788
2082 #: builtin/clone.c:561
2083 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
2084 msgstr "HEAD không tìm thấy ở dưới refs/heads!"
2086 #: builtin/branch.c:808
2087 msgid "--column and --verbose are incompatible"
2088 msgstr "--column và --verbose xung khắc nhau"
2090 #: builtin/branch.c:857
2091 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
2092 msgstr "hai tùy chọn -a và -r áp dụng cho lệnh 'git branch' không hợp lý đối với tên nhánh"
2094 #: builtin/bundle.c:47
2095 #, c-format
2096 msgid "%s is okay\n"
2097 msgstr "'%s' tốt\n"
2099 #: builtin/bundle.c:56
2100 msgid "Need a repository to create a bundle."
2101 msgstr "Cần một kho chứa để mà tạo một bundle."
2103 #: builtin/bundle.c:60
2104 msgid "Need a repository to unbundle."
2105 msgstr "Cần một kho chứa để mà bung một bundle."
2107 #: builtin/checkout.c:114
2108 #: builtin/checkout.c:147
2109 #, c-format
2110 msgid "path '%s' does not have our version"
2111 msgstr "đường dẫn '%s' không có các phiên bản của chúng ta"
2113 #: builtin/checkout.c:116
2114 #: builtin/checkout.c:149
2115 #, c-format
2116 msgid "path '%s' does not have their version"
2117 msgstr "đường dẫn '%s' không có các phiên bản của chúng"
2119 #: builtin/checkout.c:132
2120 #, c-format
2121 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
2122 msgstr "đường dẫn '%s' không có tất cả các phiên bản cần thiết"
2124 #: builtin/checkout.c:176
2125 #, c-format
2126 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
2127 msgstr "đường dẫn '%s' không có các phiên bản cần thiết"
2129 #: builtin/checkout.c:193
2130 #, c-format
2131 msgid "path '%s': cannot merge"
2132 msgstr "đường dẫn '%s': không thể hòa trộn"
2134 #: builtin/checkout.c:210
2135 #, c-format
2136 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
2137 msgstr "Không thể thêm kết quả hòa trộn cho '%s'"
2139 #: builtin/checkout.c:235
2140 #: builtin/checkout.c:393
2141 msgid "corrupt index file"
2142 msgstr "tập tin ghi bảng mục lục bị hỏng"
2144 #: builtin/checkout.c:265
2145 #: builtin/checkout.c:272
2146 #, c-format
2147 msgid "path '%s' is unmerged"
2148 msgstr "đường dẫn '%s' không được hòa trộn"
2150 #: builtin/checkout.c:303
2151 #: builtin/checkout.c:499
2152 #: builtin/clone.c:586
2153 #: builtin/merge.c:812
2154 msgid "unable to write new index file"
2155 msgstr "không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới"
2157 #: builtin/checkout.c:320
2158 #: builtin/diff.c:302
2159 #: builtin/merge.c:408
2160 msgid "diff_setup_done failed"
2161 msgstr "diff_setup_done gặp lỗi"
2163 #: builtin/checkout.c:415
2164 msgid "you need to resolve your current index first"
2165 msgstr "bạn cần phải giải quyết bảng mục lục hiện tại của bạn trước đã!"
2167 #: builtin/checkout.c:534
2168 #, c-format
2169 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
2170 msgstr "Không thể thực hiện reflog cho '%s'\n"
2172 #: builtin/checkout.c:567
2173 msgid "HEAD is now at"
2174 msgstr "HEAD hiện giờ tại"
2176 #: builtin/checkout.c:574
2177 #, c-format
2178 msgid "Reset branch '%s'\n"
2179 msgstr "Đặt lại nhánh '%s'\n"
2181 #: builtin/checkout.c:577
2182 #, c-format
2183 msgid "Already on '%s'\n"
2184 msgstr "Đã sẵn sàng trên '%s'\n"
2186 #: builtin/checkout.c:581
2187 #, c-format
2188 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
2189 msgstr "Đã chuyển tới và reset nhánh '%s'\n"
2191 #: builtin/checkout.c:583
2192 #, c-format
2193 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
2194 msgstr "Đã chuyển đến nhánh mới '%s'\n"
2196 #: builtin/checkout.c:585
2197 #, c-format
2198 msgid "Switched to branch '%s'\n"
2199 msgstr "Đã chuyển đến nhánh '%s'\n"
2201 #: builtin/checkout.c:641
2202 #, c-format
2203 msgid " ... and %d more.\n"
2204 msgstr " ... và nhiều hơn %d.\n"
2206 #. The singular version
2207 #: builtin/checkout.c:647
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
2211 "any of your branches:\n"
2212 "\n"
2213 "%s\n"
2214 msgid_plural ""
2215 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
2216 "any of your branches:\n"
2217 "\n"
2218 "%s\n"
2219 msgstr[0] ""
2220 "Cảnh báo: bạn đã rời bở %d lần chuyển giao (commit) lại đằng sau, không được kết nối đến\n"
2221 "bất kỳ nhánh nào của bạn:\n"
2222 "\n"
2223 "%s\n"
2224 msgstr[1] ""
2225 "Cảnh báo: bạn đã rời bở %d lần chuyển giao (commit) lại đằng sau, không được kết nối đến\n"
2226 "bất kỳ nhánh nào của bạn:\n"
2227 "\n"
2228 "%s\n"
2230 #: builtin/checkout.c:665
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
2234 "to do so with:\n"
2235 "\n"
2236 " git branch new_branch_name %s\n"
2237 "\n"
2238 msgstr ""
2239 "Nếu bạn muốn giữ chúng bằng cách tạo ra một nhánh mới, đây có lẽ là một thời điểm thích hợp\n"
2240 "để làm thế bằng lệnh:\n"
2241 "\n"
2242 " git branch tên_nhánh_mới %s\n"
2243 "\n"
2245 #: builtin/checkout.c:695
2246 msgid "internal error in revision walk"
2247 msgstr "lỗi nội bộ trong khi di chuyển qua các điểm xét lại"
2249 #: builtin/checkout.c:699
2250 msgid "Previous HEAD position was"
2251 msgstr "Vị trí kế trước của HEAD là"
2253 #: builtin/checkout.c:725
2254 #: builtin/checkout.c:920
2255 msgid "You are on a branch yet to be born"
2256 msgstr "Bạn tại nhánh mà nó chưa hề được sinh ra"
2258 #. case (1)
2259 #: builtin/checkout.c:856
2260 #, c-format
2261 msgid "invalid reference: %s"
2262 msgstr "tham chiếu sai: %s"
2264 #. case (1): want a tree
2265 #: builtin/checkout.c:895
2266 #, c-format
2267 msgid "reference is not a tree: %s"
2268 msgstr "tham chiếu không phải là cây:%s"
2270 #: builtin/checkout.c:977
2271 msgid "-B cannot be used with -b"
2272 msgstr "-B không thể được sử dụng với -b"
2274 #: builtin/checkout.c:986
2275 msgid "--patch is incompatible with all other options"
2276 msgstr "--patch xung khắc với tất cả các tùy chọn khác"
2278 #: builtin/checkout.c:989
2279 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
2280 msgstr "--detach không thể được sử dụng với -b/-B/--orphan"
2282 #: builtin/checkout.c:991
2283 msgid "--detach cannot be used with -t"
2284 msgstr "--detach không thể được sử dụng với tùy chọn -t"
2286 #: builtin/checkout.c:997
2287 msgid "--track needs a branch name"
2288 msgstr "--track cần tên một nhánh"
2290 #: builtin/checkout.c:1004
2291 msgid "Missing branch name; try -b"
2292 msgstr "Thiếu tên nhánh; hãy thử -b"
2294 #: builtin/checkout.c:1010
2295 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
2296 msgstr "Tùy chọn --orphan và -b|-B loại từ lẫn nhau"
2298 #: builtin/checkout.c:1012
2299 msgid "--orphan cannot be used with -t"
2300 msgstr "--orphan không thể được sử dụng với tùy chọn -t"
2302 #: builtin/checkout.c:1022
2303 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
2304 msgstr "git checkout: -f và -m xung khắc nhau"
2306 #: builtin/checkout.c:1056
2307 msgid "invalid path specification"
2308 msgstr "đường dẫn đã cho không hợp lệ"
2310 #: builtin/checkout.c:1064
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
2314 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
2315 msgstr ""
2316 "git checkout: việc cập nhật các đường dẫn là xung khắc với việc chuyển đổi các nhánh..\n"
2317 "Bạn đã có ý định checkout '%s' cái mà không thể được phân giải như là lần chuyển giao (commit)?"
2319 #: builtin/checkout.c:1066
2320 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
2321 msgstr "git checkout: việc cập nhật các đường dẫn là xung khắc với việc chuyển đổi các nhánh."
2323 #: builtin/checkout.c:1071
2324 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
2325 msgstr "git checkout: --detach không nhận một đối số là đường dẫn"
2327 #: builtin/checkout.c:1074
2328 msgid ""
2329 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
2330 "checking out of the index."
2331 msgstr ""
2332 "git checkout: --ours/--theirs, --force và --merge là xung khắc với nhau khi\n"
2333 "checkout bảng mục lục (index)."
2335 #: builtin/checkout.c:1093
2336 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
2337 msgstr "Không thể chuyển đến một non-commit."
2339 #: builtin/checkout.c:1096
2340 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
2341 msgstr "--ours/--theirs là xung khắc nhau khi chuyển đổi các nhánh."
2343 #: builtin/clean.c:78
2344 msgid "-x and -X cannot be used together"
2345 msgstr "-x và -X không thể dùng cùng một lúc với nhau"
2347 #: builtin/clean.c:82
2348 msgid "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
2349 msgstr "clean.requireForce được đặt thành true và không đưa ra tùy chọn  -n mà cũng không -f; từ chối lệnh dọn dẹp (clean)"
2351 #: builtin/clean.c:85
2352 msgid "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
2353 msgstr "clean.requireForce mặc định được đặt thành true và không đưa ra tùy chọn  -n mà cũng không -f; từ chối lệnh dọn dẹp (clean)"
2355 #: builtin/clean.c:155
2356 #: builtin/clean.c:176
2357 #, c-format
2358 msgid "Would remove %s\n"
2359 msgstr "Có thể gỡ bỏ %s\n"
2361 #: builtin/clean.c:159
2362 #: builtin/clean.c:179
2363 #, c-format
2364 msgid "Removing %s\n"
2365 msgstr "Đang gỡ bỏ %s\n"
2367 #: builtin/clean.c:162
2368 #: builtin/clean.c:182
2369 #, c-format
2370 msgid "failed to remove %s"
2371 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ %s"
2373 #: builtin/clean.c:166
2374 #, c-format
2375 msgid "Would not remove %s\n"
2376 msgstr "Không thể gỡ bỏ %s\n"
2378 #: builtin/clean.c:168
2379 #, c-format
2380 msgid "Not removing %s\n"
2381 msgstr "Không xóa %s\n"
2383 #: builtin/clone.c:243
2384 #, c-format
2385 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
2386 msgstr "kho tham chiếu '%s' không phải là một thư mục nội bộ."
2388 #: builtin/clone.c:306
2389 #, c-format
2390 msgid "failed to create directory '%s'"
2391 msgstr "tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
2393 #: builtin/clone.c:308
2394 #: builtin/diff.c:75
2395 #, c-format
2396 msgid "failed to stat '%s'"
2397 msgstr "gặp lỗi stat (lấy trạng thái về) '%s'"
2399 #: builtin/clone.c:310
2400 #, c-format
2401 msgid "%s exists and is not a directory"
2402 msgstr "%s tồn tại nhưng không phải là một thư mục"
2404 #: builtin/clone.c:324
2405 #, c-format
2406 msgid "failed to stat %s\n"
2407 msgstr "lỗi stat (lấy trạng thái về) %s\n"
2409 #: builtin/clone.c:341
2410 #, c-format
2411 msgid "failed to unlink '%s'"
2412 msgstr "bỏ liên kết (unlink) %s không thành công"
2414 #: builtin/clone.c:346
2415 #, c-format
2416 msgid "failed to create link '%s'"
2417 msgstr "tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
2419 #: builtin/clone.c:350
2420 #, c-format
2421 msgid "failed to copy file to '%s'"
2422 msgstr "sao chép tệp tin tới '%s' gặp lỗi"
2424 #: builtin/clone.c:373
2425 #, c-format
2426 msgid "done.\n"
2427 msgstr "hoàn tất.\n"
2429 #: builtin/clone.c:443
2430 #, c-format
2431 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
2432 msgstr "Không tìm thấy nhánh máy chủ %s để nhân bản (clone)."
2434 #: builtin/clone.c:552
2435 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
2436 msgstr "refers HEAD máy chủ  chỉ đến ref không tồn tại, không thể checkout.\n"
2438 #: builtin/clone.c:642
2439 msgid "Too many arguments."
2440 msgstr "Có quá nhiều đối số."
2442 #: builtin/clone.c:646
2443 msgid "You must specify a repository to clone."
2444 msgstr "Bạn phải chỉ định một kho để mà nhân bản (clone)."
2446 #: builtin/clone.c:657
2447 #, c-format
2448 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
2449 msgstr "tùy chọn --bare và --origin %s xung khắc nhau."
2451 #: builtin/clone.c:671
2452 #, c-format
2453 msgid "repository '%s' does not exist"
2454 msgstr "kho chứa '%s' chưa tồn tại"
2456 #: builtin/clone.c:676
2457 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
2458 msgstr "--depth bị lờ đi khi nhân bản nội bộ; hãy sử dụng file:// để thay thế."
2460 #: builtin/clone.c:686
2461 #, c-format
2462 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
2463 msgstr "đường dẫn đích '%s' đã có từ trước và không phải là một thư mục rỗng."
2465 #: builtin/clone.c:696
2466 #, c-format
2467 msgid "working tree '%s' already exists."
2468 msgstr "cây làm việc '%s' đã sẵn tồn tại rồi."
2470 #: builtin/clone.c:709
2471 #: builtin/clone.c:723
2472 #, c-format
2473 msgid "could not create leading directories of '%s'"
2474 msgstr "không thể tạo các thư mục dẫn đầu của '%s'"
2476 #: builtin/clone.c:712
2477 #, c-format
2478 msgid "could not create work tree dir '%s'."
2479 msgstr "không thể tạo cây thư mục làm việc dir '%s'."
2481 #: builtin/clone.c:731
2482 #, c-format
2483 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
2484 msgstr "Đang nhân bản thành kho chứa bare '%s'...\n"
2486 #: builtin/clone.c:733
2487 #, c-format
2488 msgid "Cloning into '%s'...\n"
2489 msgstr "Đang nhân bản thành '%s'...\n"
2491 #: builtin/clone.c:789
2492 #, c-format
2493 msgid "Don't know how to clone %s"
2494 msgstr "Không biết làm cách nào để nhân bản (clone) %s"
2496 #: builtin/clone.c:838
2497 #, c-format
2498 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
2499 msgstr "Nhánh máy chủ %s không tìm thấy trong dòng ngược (upstream) %s"
2501 #: builtin/clone.c:845
2502 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
2503 msgstr "Bạn hình như là đã nhân bản một kho trống rỗng."
2505 #: builtin/column.c:51
2506 msgid "--command must be the first argument"
2507 msgstr "--command phải là đối số đầu tiên"
2509 #: builtin/commit.c:43
2510 msgid ""
2511 "Your name and email address were configured automatically based\n"
2512 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
2513 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
2514 "\n"
2515 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2516 "    git config --global user.email you@example.com\n"
2517 "\n"
2518 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
2519 "\n"
2520 "    git commit --amend --reset-author\n"
2521 msgstr ""
2522 "Tên và địa chỉ thư điện tử của bạn được cấu hình một cách tự động trên cơ sở\n"
2523 "tài khoản và địa chỉ máy chủ của bạn. Xin hãy kiểm tra xem chúng có chính xác không.\n"
2524 "Bạn có thể chặn những thông báo kiểu này bằng cách cài đặt các thông tin trên một cách rõ ràng:\n"
2525 "\n"
2526 "    git config --global user.name \"Tên của bạn\"\n"
2527 "    git config --global user.email you@example.com\n"
2528 "\n"
2529 "Sau khi thực hiện xong, bạn có thể sửa chữa định danh được sử dụng cho lần chuyển giao (commit) này với lệnh:\n"
2530 "\n"
2531 "    git commit --amend --reset-author\n"
2533 #: builtin/commit.c:55
2534 msgid ""
2535 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
2536 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
2537 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
2538 msgstr ""
2539 "Bạn đã yêu cầu amend (tu bổ) phần lớn các lần chuyển giao (commit) gần đây, nhưng làm như thế\n"
2540 "có thể làm cho nó trở nên trống rỗng. Bạn có thể lặp lại lệnh của mình bằng --allow-empty,\n"
2541 "hoặc là bạn gỡ bỏ các lần chuyển giao một cách hoàn toàn bằng lệnh:\n"
2542 "\"git reset HEAD^\".\n"
2544 #: builtin/commit.c:60
2545 msgid ""
2546 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
2547 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
2548 "\n"
2549 "    git commit --allow-empty\n"
2550 "\n"
2551 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
2552 msgstr ""
2553 "Lần cherry-pick trước hiện nay trống rỗng, có lẽ là bởi vì sự phân giải xung đột.\n"
2554 "Nếu bạn muốn chuyển giao nó cho dù thế nào đi nữa, sử dụng:\n"
2555 "\n"
2556 "    git commit --allow-empty\n"
2557 "\n"
2558 "Nếu không, hãy thử sử dụng 'git reset'\n"
2560 #: builtin/commit.c:256
2561 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
2562 msgstr "gặp lỗi khi tháo dỡ HEAD đối tượng cây"
2564 #: builtin/commit.c:298
2565 msgid "unable to create temporary index"
2566 msgstr "không thể tạo bảng mục lục tạm thời"
2568 #: builtin/commit.c:304
2569 msgid "interactive add failed"
2570 msgstr "việc thêm tương tác gặp lỗi"
2572 #: builtin/commit.c:337
2573 #: builtin/commit.c:358
2574 #: builtin/commit.c:408
2575 msgid "unable to write new_index file"
2576 msgstr "không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới (new_index)"
2578 #: builtin/commit.c:389
2579 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
2580 msgstr "không thể thực hiện việc chuyển giao (commit) cục bộ trong khi đang được hòa trộn."
2582 #: builtin/commit.c:391
2583 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
2584 msgstr "không thể thực hiện việc chuyển giao (commit) bộ phận trong khi đang cherry-pick."
2586 #: builtin/commit.c:401
2587 msgid "cannot read the index"
2588 msgstr "không đọc được bảng mục lục"
2590 #: builtin/commit.c:421
2591 msgid "unable to write temporary index file"
2592 msgstr "không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục tạm thời"
2594 #: builtin/commit.c:496
2595 #: builtin/commit.c:502
2596 #, c-format
2597 msgid "invalid commit: %s"
2598 msgstr "lần chuyển giao (commit) không hợp lệ: %s"
2600 #: builtin/commit.c:525
2601 msgid "malformed --author parameter"
2602 msgstr "đối số --author bị dị hình"
2604 #: builtin/commit.c:585
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed ident string: '%s'"
2607 msgstr "Chuỗi thụt lề đầu dòng dị hình: '%s'"
2609 #: builtin/commit.c:623
2610 #: builtin/commit.c:656
2611 #: builtin/commit.c:970
2612 #, c-format
2613 msgid "could not lookup commit %s"
2614 msgstr "không thể tìm kiếm commit (lần chuyển giao) %s"
2616 #: builtin/commit.c:635
2617 #: builtin/shortlog.c:296
2618 #, c-format
2619 msgid "(reading log message from standard input)\n"
2620 msgstr "(đang đọc thông điệp nhật ký từ đầu vào tiêu chuẩn)\n"
2622 #: builtin/commit.c:637
2623 msgid "could not read log from standard input"
2624 msgstr "không thể đọc nhật ký từ đầu vào tiêu chuẩn"
2626 #: builtin/commit.c:641
2627 #, c-format
2628 msgid "could not read log file '%s'"
2629 msgstr "không đọc được tệp nhật ký '%s'"
2631 #: builtin/commit.c:647
2632 msgid "commit has empty message"
2633 msgstr "lần chuyển giao (commit) có ghi chú trống rỗng"
2635 #: builtin/commit.c:663
2636 msgid "could not read MERGE_MSG"
2637 msgstr "không thể đọc MERGE_MSG"
2639 #: builtin/commit.c:667
2640 msgid "could not read SQUASH_MSG"
2641 msgstr "không thể đọc SQUASH_MSG"
2643 #: builtin/commit.c:671
2644 #, c-format
2645 msgid "could not read '%s'"
2646 msgstr "Không thể đọc '%s'."
2648 #: builtin/commit.c:723
2649 msgid "could not write commit template"
2650 msgstr "không thể ghi mẫu commit"
2652 #: builtin/commit.c:734
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "\n"
2656 "It looks like you may be committing a merge.\n"
2657 "If this is not correct, please remove the file\n"
2658 "\t%s\n"
2659 "and try again.\n"
2660 msgstr ""
2661 "\n"
2662 "Nó trông giống với việc bạn đang chuyển giao một lần hòa trộn.\n"
2663 "Nếu không phải vậy, xin hãy gỡ bỏ tập tin\n"
2664 "\t%s\n"
2665 "và thử lại.\n"
2667 #: builtin/commit.c:739
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "\n"
2671 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
2672 "If this is not correct, please remove the file\n"
2673 "\t%s\n"
2674 "and try again.\n"
2675 msgstr ""
2676 "\n"
2677 "Nó trông giống với việc bạn đang chuyển giao một lần cherry-pick.\n"
2678 "Nếu không phải vậy, xin hãy gỡ bỏ tập tin\n"
2679 "\t%s\n"
2680 "và thử lại.\n"
2682 #: builtin/commit.c:751
2683 msgid ""
2684 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2685 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
2686 msgstr ""
2687 "Hãy nhập vào các thông tin để giải thích các thay đổi của bạn. Những dòng được\n"
2688 "bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua, phần chú thích này nếu rỗng sẽ làm hủy bỏ lần chuyển giao (commit).\n"
2690 #: builtin/commit.c:756
2691 msgid ""
2692 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2693 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
2694 "An empty message aborts the commit.\n"
2695 msgstr ""
2696 "Hãy nhập vào các thông tin để giải thích các thay đổi của bạn.Những dòng được\n"
2697 "bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua; bạn có thể xóa chúng đi nếu muốn.\n"
2698 "Phần chú thích này nếu rỗng sẽ làm hủy bỏ lần chuyển giao (commit).\n"
2700 #: builtin/commit.c:769
2701 #, c-format
2702 msgid "%sAuthor:    %s"
2703 msgstr "%sTác giả:    %s"
2705 #: builtin/commit.c:776
2706 #, c-format
2707 msgid "%sCommitter: %s"
2708 msgstr "%sNgười chuyển giao (commit): %s"
2710 #: builtin/commit.c:796
2711 msgid "Cannot read index"
2712 msgstr "không đọc được bảng mục lục"
2714 #: builtin/commit.c:833
2715 msgid "Error building trees"
2716 msgstr "Gặp lỗi khi xây dựng cây"
2718 #: builtin/commit.c:848
2719 #: builtin/tag.c:361
2720 #, c-format
2721 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
2722 msgstr "Xin hãy áp dụng thông điệp sử dụng hoặc là tùy chọn -m hoặc là -F.\n"
2724 #: builtin/commit.c:945
2725 #, c-format
2726 msgid "No existing author found with '%s'"
2727 msgstr "Không tìm thấy tác giả đã sẵn có với '%s'"
2729 #: builtin/commit.c:960
2730 #: builtin/commit.c:1160
2731 #, c-format
2732 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
2733 msgstr "Chế độ cho các tập tin không bị theo vết không hợp lệ '%s'"
2735 #: builtin/commit.c:1000
2736 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
2737 msgstr "Sử dụng cả hai tùy chọn --reset-author và --author không hợp lý"
2739 #: builtin/commit.c:1011
2740 msgid "You have nothing to amend."
2741 msgstr "Không có gì để amend (tu bổ) cả."
2743 #: builtin/commit.c:1014
2744 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
2745 msgstr "Bạn đang ở giữa của quá trình hòa trộn -- không thể thực hiện amend (tu bổ)."
2747 #: builtin/commit.c:1016
2748 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
2749 msgstr "Bạn đang ở giữa của quá trình cherry-pick -- không thể thực hiện amend (tu bổ)."
2751 #: builtin/commit.c:1019
2752 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
2753 msgstr "Các tùy chọn --squash và --fixup không thể sử dụng cùng với nhau"
2755 #: builtin/commit.c:1029
2756 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
2757 msgstr "Chỉ một tùy chọn trong số -c/-C/-F/--fixup được sử dụng"
2759 #: builtin/commit.c:1031
2760 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
2761 msgstr "Tùy chọn -m không thể được tổ hợp cùng với -c/-C/-F/--fixup."
2763 #: builtin/commit.c:1039
2764 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
2765 msgstr "--reset-author chỉ có thể được sử dụng với tùy chọn -C, -c hay --amend."
2767 #: builtin/commit.c:1056
2768 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
2769 msgstr "Chỉ một trong các tùy chọn --include/--only/--all/--interactive/--patch được sử dụng."
2771 #: builtin/commit.c:1058
2772 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
2773 msgstr "Không đường dẫn với các tùy chọn --include/--only không hợp lý."
2775 #: builtin/commit.c:1060
2776 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
2777 msgstr "Giỏi... đang tu bổ cái cuối với bảng mục lục phi nghĩa."
2779 #: builtin/commit.c:1062
2780 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
2781 msgstr "Những đường dẫn rõ ràng được chỉ ra không có tùy chọn -i cũng không -o; đang giả định --only những-đường-dẫn..."
2783 #: builtin/commit.c:1072
2784 #: builtin/tag.c:577
2785 #, c-format
2786 msgid "Invalid cleanup mode %s"
2787 msgstr "Chế độ dọn dẹp không hợp lệ %s"
2789 #: builtin/commit.c:1077
2790 msgid "Paths with -a does not make sense."
2791 msgstr "Các đường dẫn với tùy chọn -a không hợp lý."
2793 #: builtin/commit.c:1260
2794 msgid "couldn't look up newly created commit"
2795 msgstr "không thể tìm thấy lần chuyển giao (commit) mới hơn đã được tạo"
2797 #: builtin/commit.c:1262
2798 msgid "could not parse newly created commit"
2799 msgstr "không thể phân tích cú pháp của đối tượng chuyển giao mới hơn đã được tạo"
2801 #: builtin/commit.c:1303
2802 msgid "detached HEAD"
2803 msgstr "đã rời khỏi HEAD"
2805 #: builtin/commit.c:1305
2806 msgid " (root-commit)"
2807 msgstr " (root-commit)"
2809 #: builtin/commit.c:1449
2810 msgid "could not parse HEAD commit"
2811 msgstr "không thể phân tích commit (lần chuyển giao) HEAD"
2813 #: builtin/commit.c:1487
2814 #: builtin/merge.c:509
2815 #, c-format
2816 msgid "could not open '%s' for reading"
2817 msgstr "không thể mở %s' để đọc"
2819 #: builtin/commit.c:1494
2820 #, c-format
2821 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
2822 msgstr "Tập tin MERGE_HEAD sai hỏng (%s)"
2824 #: builtin/commit.c:1501
2825 msgid "could not read MERGE_MODE"
2826 msgstr "không thể đọc MERGE_MODE"
2828 #: builtin/commit.c:1520
2829 #, c-format
2830 msgid "could not read commit message: %s"
2831 msgstr "không thể đọc thông điệp (message) commit (lần chuyển giao): %s"
2833 #: builtin/commit.c:1534
2834 #, c-format
2835 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
2836 msgstr "Đang bỏ qua việc chuyển giao (commit); bạn đã không biên soạn thông điệp (message).\n"
2838 #: builtin/commit.c:1539
2839 #, c-format
2840 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
2841 msgstr "Đang bỏ qua lần chuyển giao (commit) bởi vì thông điệp của nó trống rỗng.\n"
2843 #: builtin/commit.c:1554
2844 #: builtin/merge.c:936
2845 #: builtin/merge.c:961
2846 msgid "failed to write commit object"
2847 msgstr "gặp lỗi khi ghi đối tượng chuyển giao (commit)"
2849 #: builtin/commit.c:1575
2850 msgid "cannot lock HEAD ref"
2851 msgstr "không thể khóa HEAD ref (tham chiếu)"
2853 #: builtin/commit.c:1579
2854 msgid "cannot update HEAD ref"
2855 msgstr "không thể cập nhật HEAD ref (tham chiếu)"
2857 #: builtin/commit.c:1590
2858 msgid ""
2859 "Repository has been updated, but unable to write\n"
2860 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
2861 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
2862 msgstr ""
2863 "Kho chứa đã hoàn tất việc cập nhật, nhưng không thể ghi vào\n"
2864 "tập tin new_index (bảng mục lục mới). Hãy kiểm tra xem đĩa có bị đầy quá\n"
2865 "hay quota (hạn nghạch đĩa cứng) bị vượt quá, và sau đó \"git reset HEAD\" để khắc phục."
2867 #: builtin/describe.c:234
2868 #, c-format
2869 msgid "annotated tag %s not available"
2870 msgstr "thẻ đã được ghi chú %s không sẵn để dùng"
2872 #: builtin/describe.c:238
2873 #, c-format
2874 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
2875 msgstr "thẻ được chú giải %s không có tên nhúng"
2877 #: builtin/describe.c:240
2878 #, c-format
2879 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
2880 msgstr "thẻ '%s' đã thực sự ở đây '%s' rồi"
2882 #: builtin/describe.c:267
2883 #, c-format
2884 msgid "Not a valid object name %s"
2885 msgstr "Không phải tên đối tượng %s hợp lệ"
2887 #: builtin/describe.c:270
2888 #, c-format
2889 msgid "%s is not a valid '%s' object"
2890 msgstr "%s không phải là một đối tượng '%s' hợp lệ"
2892 #: builtin/describe.c:287
2893 #, c-format
2894 msgid "no tag exactly matches '%s'"
2895 msgstr "không có thẻ nào khớp chính xác với '%s'"
2897 #: builtin/describe.c:289
2898 #, c-format
2899 msgid "searching to describe %s\n"
2900 msgstr "Đang tìm kiếm để mô tả %s\n"
2902 #: builtin/describe.c:329
2903 #, c-format
2904 msgid "finished search at %s\n"
2905 msgstr "việc tìm kiếm đã kết thúc tại %s\n"
2907 #: builtin/describe.c:353
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
2911 "However, there were unannotated tags: try --tags."
2912 msgstr ""
2913 "Không có thẻ được chú giải nào được mô tả là '%s'.\n"
2914 "Tuy nhiên, ở đây có những thẻ không được chú giải: hãy thử --tags."
2916 #: builtin/describe.c:357
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "No tags can describe '%s'.\n"
2920 "Try --always, or create some tags."
2921 msgstr ""
2922 "Không có thẻ (tag) có thể mô tả '%s'.\n"
2923 "Hãy thử --always, hoặt tạo một số thẻ."
2925 #: builtin/describe.c:378
2926 #, c-format
2927 msgid "traversed %lu commits\n"
2928 msgstr "đã xuyên %lu qua lần chuyển giao (commit)\n"
2930 #: builtin/describe.c:381
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
2934 "gave up search at %s\n"
2935 msgstr ""
2936 "tìm thấy nhiều hơn %i thẻ (tag); đã liệt kê %i gần đây nhất\n"
2937 "bỏ đi tìm kiếm tại %s\n"
2939 #: builtin/describe.c:436
2940 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
2941 msgstr "--long là xung khắc với tùy chọn --abbrev=0"
2943 #: builtin/describe.c:462
2944 msgid "No names found, cannot describe anything."
2945 msgstr "Không tìm thấy các tên, không thể mô tả gì cả."
2947 #: builtin/describe.c:482
2948 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
2949 msgstr "--dirty là xung khắc với các tùy chọn dành cho chuyển giao (commit)"
2951 #: builtin/diff.c:77
2952 #, c-format
2953 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
2954 msgstr "'%s': không phải tập tin bình thường hay liên kết tượng trưng"
2956 #: builtin/diff.c:220
2957 #, c-format
2958 msgid "invalid option: %s"
2959 msgstr "tùy chọn sai: %s"
2961 #: builtin/diff.c:297
2962 msgid "Not a git repository"
2963 msgstr "Không phải là kho git"
2965 #: builtin/diff.c:341
2966 #, c-format
2967 msgid "invalid object '%s' given."
2968 msgstr "đối tượng đã cho '%s' không hợp lệ."
2970 #: builtin/diff.c:346
2971 #, c-format
2972 msgid "more than %d trees given: '%s'"
2973 msgstr "đã chỉ ra nhiều hơn %d cây (tree): '%s'"
2975 #: builtin/diff.c:356
2976 #, c-format
2977 msgid "more than two blobs given: '%s'"
2978 msgstr "đã cho nhiều hơn hai đối tượng blob: '%s'"
2980 #: builtin/diff.c:364
2981 #, c-format
2982 msgid "unhandled object '%s' given."
2983 msgstr "đã cho đối tượng không thể nắm giữ '%s'."
2985 #: builtin/fetch.c:200
2986 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
2987 msgstr "Không thể tìm thấy máy chủ cho tham chiếu HEAD"
2989 #: builtin/fetch.c:253
2990 #, c-format
2991 msgid "object %s not found"
2992 msgstr "Không tìm thấy đối tượng %s"
2994 #: builtin/fetch.c:259
2995 msgid "[up to date]"
2996 msgstr "[đã cập nhật]"
2998 #: builtin/fetch.c:273
2999 #, c-format
3000 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
3001 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (không thể fetch (lấy về) trong nhánh hiện hành)"
3003 #: builtin/fetch.c:274
3004 #: builtin/fetch.c:360
3005 msgid "[rejected]"
3006 msgstr "[Bị từ chối]"
3008 #: builtin/fetch.c:285
3009 msgid "[tag update]"
3010 msgstr "[cập nhật thẻ]"
3012 #: builtin/fetch.c:287
3013 #: builtin/fetch.c:322
3014 #: builtin/fetch.c:340
3015 msgid "  (unable to update local ref)"
3016 msgstr "  (không thể cập nhật tham chiếu (ref) nội bộ)"
3018 #: builtin/fetch.c:305
3019 msgid "[new tag]"
3020 msgstr "[thẻ mới]"
3022 #: builtin/fetch.c:308
3023 msgid "[new branch]"
3024 msgstr "[nhánh mới]"
3026 #: builtin/fetch.c:311
3027 msgid "[new ref]"
3028 msgstr "[ref (tham chiếu) mới]"
3030 #: builtin/fetch.c:356
3031 msgid "unable to update local ref"
3032 msgstr "không thể cập nhật tham chiếu (ref) nội bộ"
3034 #: builtin/fetch.c:356
3035 msgid "forced update"
3036 msgstr "cưỡng bức cập nhật"
3038 #: builtin/fetch.c:362
3039 msgid "(non-fast-forward)"
3040 msgstr "(non-fast-forward)"
3042 #: builtin/fetch.c:393
3043 #: builtin/fetch.c:685
3044 #, c-format
3045 msgid "cannot open %s: %s\n"
3046 msgstr "không thể mở %s: %s\n"
3048 #: builtin/fetch.c:402
3049 #, c-format
3050 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
3051 msgstr "%s đã không gửi tất cả các đối tượng cần thiết\n"
3053 #: builtin/fetch.c:488
3054 #, c-format
3055 msgid "From %.*s\n"
3056 msgstr "Từ %.*s\n"
3058 #: builtin/fetch.c:499
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "some local refs could not be updated; try running\n"
3062 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
3063 msgstr ""
3064 "một số tham chiếu (refs) nội bộ không thể được cập nhật; hãy thử chạy\n"
3065 " 'git remote prune %s' để bỏ đi những nhánh cũ, hay bị xung đột"
3067 #: builtin/fetch.c:549
3068 #, c-format
3069 msgid "   (%s will become dangling)"
3070 msgstr "   (%s sẽ trở thành lủng lẳng (không được quản lý))"
3072 #: builtin/fetch.c:550
3073 #, c-format
3074 msgid "   (%s has become dangling)"
3075 msgstr "   (%s phải trở thành lủng lẳng (không được quản lý))"
3077 #: builtin/fetch.c:557
3078 msgid "[deleted]"
3079 msgstr "[đã xóa]"
3081 #: builtin/fetch.c:558
3082 #: builtin/remote.c:1055
3083 msgid "(none)"
3084 msgstr "(không)"
3086 #: builtin/fetch.c:675
3087 #, c-format
3088 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
3089 msgstr "Từ chối việc lấy (fetch) vào trong nhánh hiện tại %s của một kho chứa không phải kho trần (bare)"
3091 #: builtin/fetch.c:709
3092 #, c-format
3093 msgid "Don't know how to fetch from %s"
3094 msgstr "Không biết làm cách nào để lấy về (fetch) từ %s"
3096 #: builtin/fetch.c:786
3097 #, c-format
3098 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
3099 msgstr "Tùy chọn \"%s\" có giá trị \"%s\" là không hợp lệ cho %s"
3101 #: builtin/fetch.c:789
3102 #, c-format
3103 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
3104 msgstr "Tùy chọn \"%s\" bị bỏ qua với %s\n"
3106 #: builtin/fetch.c:888
3107 #, c-format
3108 msgid "Fetching %s\n"
3109 msgstr "Đang lấy (fetch) %s\n"
3111 #: builtin/fetch.c:890
3112 #: builtin/remote.c:100
3113 #, c-format
3114 msgid "Could not fetch %s"
3115 msgstr "không thể fetch (lấy) %s"
3117 #: builtin/fetch.c:907
3118 msgid ""
3119 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
3120 "remote name from which new revisions should be fetched."
3121 msgstr ""
3122 "Chưa chỉ ra kho chứa máy chủ.  Xin hãy chỉ định hoặc là URL hoặc\n"
3123 "tên máy chủ từ cái mà những điểm xét duyệt mới có thể được fetch (lấy về)."
3125 #: builtin/fetch.c:927
3126 msgid "You need to specify a tag name."
3127 msgstr "Bạn phải định rõ tên thẻ."
3129 #: builtin/fetch.c:979
3130 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
3131 msgstr "lệnh lấy về sử dụng tùy chọn --all sẽ không lấy đối số kho chứa"
3133 #: builtin/fetch.c:981
3134 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
3135 msgstr "lệnh lấy về fetch sử dụng tùy chọn --all không hợp lý với refspecs"
3137 #: builtin/fetch.c:992
3138 #, c-format
3139 msgid "No such remote or remote group: %s"
3140 msgstr "không có nhóm máy chủ hay máy chủ như thế: %s"
3142 #: builtin/fetch.c:1000
3143 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
3144 msgstr "Việc lấy về cả một nhóm và chỉ định refspecs không hợp lý"
3146 #: builtin/gc.c:63
3147 #, c-format
3148 msgid "Invalid %s: '%s'"
3149 msgstr "%s không hợp lệ: '%s'"
3151 #: builtin/gc.c:90
3152 #, c-format
3153 msgid "insanely long object directory %.*s"
3154 msgstr "thư mục đối tượng dài một cách điên rồ  %.*s"
3156 #: builtin/gc.c:221
3157 #, c-format
3158 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
3159 msgstr "Tự động đóng gói kho chứa để tối ưu hóa hiệu suất làm việc.\n"
3161 #: builtin/gc.c:224
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
3165 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
3166 msgstr ""
3167 "Tự động đóng gói kho chứa để tối ưu hóa hiệu suất làm việc.\n"
3168 "chạy lệnh \"git gc\" một cách thủ công. Hãy xem \"git help gc\" để biết thêm chi tiết.\n"
3170 #: builtin/gc.c:251
3171 msgid "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
3172 msgstr "Có quá nhiều đối tượng tự do không được dùng đến; hãy chạy lệnh 'git prune' để xóa bỏ chúng đi."
3174 #: builtin/grep.c:216
3175 #, c-format
3176 msgid "grep: failed to create thread: %s"
3177 msgstr "grep: gặp lỗi tạo tuyến (thread): %s"
3179 #: builtin/grep.c:402
3180 #, c-format
3181 msgid "Failed to chdir: %s"
3182 msgstr "Gặp lỗi với lệnh chdir: %s"
3184 #: builtin/grep.c:478
3185 #: builtin/grep.c:512
3186 #, c-format
3187 msgid "unable to read tree (%s)"
3188 msgstr "không thể đọc cây (%s)"
3190 #: builtin/grep.c:526
3191 #, c-format
3192 msgid "unable to grep from object of type %s"
3193 msgstr "không thể thực hiện lệnh grep (lọc tìm) từ đối tượng thuộc kiểu %s"
3195 #: builtin/grep.c:584
3196 #, c-format
3197 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
3198 msgstr "chuyển đến `%c' mong chờ một giá trị bằng số"
3200 #: builtin/grep.c:601
3201 #, c-format
3202 msgid "cannot open '%s'"
3203 msgstr "không mở được '%s'"
3205 #: builtin/grep.c:885
3206 msgid "no pattern given."
3207 msgstr "chưa chỉ ra mẫu."
3209 #: builtin/grep.c:899
3210 #, c-format
3211 msgid "bad object %s"
3212 msgstr "đối tượng sai %s"
3214 #: builtin/grep.c:940
3215 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
3216 msgstr "--open-files-in-pager chỉ làm việc trên cây-làm-việc"
3218 #: builtin/grep.c:963
3219 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
3220 msgstr "--cached hay --untracked không được sử dụng với --no-index."
3222 #: builtin/grep.c:968
3223 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
3224 msgstr "--no-index hay --untracked không được sử dụng cùng với các tùy chọn liên quan đến revs."
3226 #: builtin/grep.c:971
3227 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
3228 msgstr "--[no-]exclude-standard không thể sử dụng cho nội dung lưu dấu vết."
3230 #: builtin/grep.c:979
3231 msgid "both --cached and trees are given."
3232 msgstr "cả hai --cached và các cây phải được chỉ ra."
3234 #: builtin/help.c:65
3235 #, c-format
3236 msgid "unrecognized help format '%s'"
3237 msgstr "không nhận ra định dạng trợ giúp '%s'"
3239 #: builtin/help.c:93
3240 msgid "Failed to start emacsclient."
3241 msgstr "Lỗi khởi chạy emacsclient."
3243 #: builtin/help.c:106
3244 msgid "Failed to parse emacsclient version."
3245 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích phiên bản emacsclient."
3247 #: builtin/help.c:114
3248 #, c-format
3249 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
3250 msgstr "phiên bản của emacsclient '%d' quá cũ (< 22)."
3252 #: builtin/help.c:132
3253 #: builtin/help.c:160
3254 #: builtin/help.c:169
3255 #: builtin/help.c:177
3256 #, c-format
3257 msgid "failed to exec '%s': %s"
3258 msgstr "gặp lỗi khi thực thi '%s': %s"
3260 #: builtin/help.c:217
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
3264 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
3265 msgstr ""
3266 "'%s': đường dẫn không hỗ trợ bộ trình chiếu man.\n"
3267 "Hãy cân nhắc đến việc sử dụng 'man.<tool>.cmd' để thay thế."
3269 #: builtin/help.c:229
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
3273 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
3274 msgstr ""
3275 "'%s': cmd (lệnh) hỗ trợ bộ trình chiếu man.\n"
3276 "Hãy cân nhắc đến việc sử dụng 'man.<tool>.path' để thay thế."
3278 #: builtin/help.c:299
3279 msgid "The most commonly used git commands are:"
3280 msgstr "Những lệnh git hay được sử dụng nhất là:"
3282 #: builtin/help.c:367
3283 #, c-format
3284 msgid "'%s': unknown man viewer."
3285 msgstr "'%s': không rõ chương trình xem man."
3287 #: builtin/help.c:384
3288 msgid "no man viewer handled the request"
3289 msgstr "không có trình xem trợ giúp dạng manpage tiếp hợp với yêu cầu"
3291 #: builtin/help.c:392
3292 msgid "no info viewer handled the request"
3293 msgstr "không có trình xem trợ giúp dạng info tiếp hợp với yêu cầu"
3295 #: builtin/help.c:447
3296 #: builtin/help.c:454
3297 #, c-format
3298 msgid "usage: %s%s"
3299 msgstr "cách sử dụng: %s%s"
3301 #: builtin/help.c:470
3302 #, c-format
3303 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
3304 msgstr "`git %s' được đặt bí danh thành `%s'"
3306 #: builtin/index-pack.c:170
3307 #, c-format
3308 msgid "object type mismatch at %s"
3309 msgstr "kiểu đối tượng không khớp tại %s"
3311 #: builtin/index-pack.c:190
3312 msgid "object of unexpected type"
3313 msgstr "đối tượng của kiểu không mong đợi"
3315 #: builtin/index-pack.c:227
3316 #, c-format
3317 msgid "cannot fill %d byte"
3318 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
3319 msgstr[0] "không thể điền vào %d byte"
3320 msgstr[1] "không thể điền vào %d byte"
3322 #: builtin/index-pack.c:237
3323 msgid "early EOF"
3324 msgstr "vừa đúng lúc EOF"
3326 #: builtin/index-pack.c:238
3327 msgid "read error on input"
3328 msgstr "lỗi đọc ở đầu vào"
3330 #: builtin/index-pack.c:250
3331 msgid "used more bytes than were available"
3332 msgstr "sử dụng nhiều hơn số lượng byte mà nó sẵn có"
3334 #: builtin/index-pack.c:257
3335 msgid "pack too large for current definition of off_t"
3336 msgstr "pack quá lớn so với định nghĩa hiện tại của kiểu off_t"
3338 #: builtin/index-pack.c:273
3339 #, c-format
3340 msgid "unable to create '%s'"
3341 msgstr "không thể tạo '%s'"
3343 #: builtin/index-pack.c:278
3344 #, c-format
3345 msgid "cannot open packfile '%s'"
3346 msgstr "không thể mở packfile '%s'"
3348 #: builtin/index-pack.c:292
3349 msgid "pack signature mismatch"
3350 msgstr "chữ ký cho pack không khớp"
3352 #: builtin/index-pack.c:312
3353 #, c-format
3354 msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
3355 msgstr "pack có đối tượng sai khoảng bù (offset) %lu: %s"
3357 #: builtin/index-pack.c:434
3358 #, c-format
3359 msgid "inflate returned %d"
3360 msgstr "xả nén trả về %d"
3362 #: builtin/index-pack.c:483
3363 msgid "offset value overflow for delta base object"
3364 msgstr "tràn giá trị khoảng bù cho đối tượng delta cơ sở"
3366 #: builtin/index-pack.c:491
3367 msgid "delta base offset is out of bound"
3368 msgstr "khoảng bù cơ sở cho delta nằm ngoài phạm vi"
3370 #: builtin/index-pack.c:499
3371 #, c-format
3372 msgid "unknown object type %d"
3373 msgstr "không hiểu kiểu đối tượng %d"
3375 #: builtin/index-pack.c:530
3376 msgid "cannot pread pack file"
3377 msgstr "không thể chạy hàm pread cho tập tin pack"
3379 #: builtin/index-pack.c:532
3380 #, c-format
3381 msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
3382 msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
3383 msgstr[0] "tập tin pack bị kết thúc sớm, %lu byte bị thiếu"
3384 msgstr[1] "tập tin pack bị kết thúc sớm, %lu byte bị thiếu"
3386 #: builtin/index-pack.c:558
3387 msgid "serious inflate inconsistency"
3388 msgstr "sự mâu thuẫn xả nén nghiêm trọng"
3390 #: builtin/index-pack.c:649
3391 #: builtin/index-pack.c:655
3392 #: builtin/index-pack.c:678
3393 #: builtin/index-pack.c:712
3394 #: builtin/index-pack.c:721
3395 #, c-format
3396 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
3397 msgstr "SỰ VA CHẠM SHA1 ĐàXẢY RA VỚI %s!"
3399 #: builtin/index-pack.c:652
3400 #: builtin/pack-objects.c:170
3401 #: builtin/pack-objects.c:262
3402 #, c-format
3403 msgid "unable to read %s"
3404 msgstr "không thể đọc %s"
3406 #: builtin/index-pack.c:718
3407 #, c-format
3408 msgid "cannot read existing object %s"
3409 msgstr "không thể đọc đối tượng đã tồn tại %s"
3411 #: builtin/index-pack.c:732
3412 #, c-format
3413 msgid "invalid blob object %s"
3414 msgstr "đối tượng blob không hợp lệ %s"
3416 #: builtin/index-pack.c:747
3417 #, c-format
3418 msgid "invalid %s"
3419 msgstr "%s không hợp lệ"
3421 #: builtin/index-pack.c:749
3422 msgid "Error in object"
3423 msgstr "Lỗi trong đối tượng"
3425 #: builtin/index-pack.c:751
3426 #, c-format
3427 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
3428 msgstr "Không phải tất cả các đối tượng con của %s là có thể với tới được"
3430 #: builtin/index-pack.c:821
3431 #: builtin/index-pack.c:847
3432 msgid "failed to apply delta"
3433 msgstr "gặp lỗi khi áp dụng delta"
3435 #: builtin/index-pack.c:986
3436 msgid "Receiving objects"
3437 msgstr "Đang nhận về các đối tượng"
3439 #: builtin/index-pack.c:986
3440 msgid "Indexing objects"
3441 msgstr "Các đối tượng bảng mục lục"
3443 #: builtin/index-pack.c:1012
3444 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
3445 msgstr "pack bị sai hỏng (SHA1 không khớp)"
3447 #: builtin/index-pack.c:1017
3448 msgid "cannot fstat packfile"
3449 msgstr "không thể fstat packfile"
3451 #: builtin/index-pack.c:1020
3452 msgid "pack has junk at the end"
3453 msgstr "pack có phần thừa ở cuối"
3455 #: builtin/index-pack.c:1031
3456 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
3457 msgstr "lộn xộn hơn cả điên rồ khi chạy hàm parse_pack_objects()"
3459 #: builtin/index-pack.c:1054
3460 msgid "Resolving deltas"
3461 msgstr "Đang phân giải các delta"
3463 #: builtin/index-pack.c:1105
3464 msgid "confusion beyond insanity"
3465 msgstr "lộn xộn hơn cả điên rồ"
3467 #: builtin/index-pack.c:1124
3468 #, c-format
3469 msgid "pack has %d unresolved delta"
3470 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
3471 msgstr[0] "pack có %d delta chưa được giải quyết"
3472 msgstr[1] "pack có %d delta chưa được giải quyết"
3474 #: builtin/index-pack.c:1149
3475 #, c-format
3476 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
3477 msgstr "không thể xả đối tượng nối thêm (%d)"
3479 #: builtin/index-pack.c:1228
3480 #, c-format
3481 msgid "local object %s is corrupt"
3482 msgstr "đối tượng nội bộ %s bị hỏng"
3484 #: builtin/index-pack.c:1252
3485 msgid "error while closing pack file"
3486 msgstr "gặp lỗi trong khi đóng tập tin pack"
3488 #: builtin/index-pack.c:1265
3489 #, c-format
3490 msgid "cannot write keep file '%s'"
3491 msgstr "không thể ghi tập tin giữ lại '%s'"
3493 #: builtin/index-pack.c:1273
3494 #, c-format
3495 msgid "cannot close written keep file '%s'"
3496 msgstr "không thể đóng tập tin giữ lại đã được ghi '%s'"
3498 #: builtin/index-pack.c:1286
3499 msgid "cannot store pack file"
3500 msgstr "không thể lưu tập tin pack"
3502 #: builtin/index-pack.c:1297
3503 msgid "cannot store index file"
3504 msgstr "không thể lưu trữ tập tin ghi mục lục"
3506 #: builtin/index-pack.c:1398
3507 #, c-format
3508 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
3509 msgstr "Không thể mở tập tin pack đã sẵn có '%s' "
3511 #: builtin/index-pack.c:1400
3512 #, c-format
3513 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
3514 msgstr "Không thể mở tập tin 'pack idx' cho '%s'"
3516 #: builtin/index-pack.c:1447
3517 #, c-format
3518 msgid "non delta: %d object"
3519 msgid_plural "non delta: %d objects"
3520 msgstr[0] "không delta: %d đối tượng"
3521 msgstr[1] "không delta: %d đối tượng"
3523 #: builtin/index-pack.c:1454
3524 #, c-format
3525 msgid "chain length = %d: %lu object"
3526 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
3527 msgstr[0] "chiều dài xích = %d: %lu đối tượng"
3528 msgstr[1] "chiều dài xích = %d: %lu đối tượng"
3530 #: builtin/index-pack.c:1481
3531 msgid "Cannot come back to cwd"
3532 msgstr "Không thể quay lại cwd"
3534 #: builtin/index-pack.c:1525
3535 #: builtin/index-pack.c:1528
3536 #: builtin/index-pack.c:1540
3537 #: builtin/index-pack.c:1544
3538 #, c-format
3539 msgid "bad %s"
3540 msgstr "%s sai"
3542 #: builtin/index-pack.c:1558
3543 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
3544 msgstr "--fix-thin không thể được dùng mà không có --stdin"
3546 #: builtin/index-pack.c:1562
3547 #: builtin/index-pack.c:1572
3548 #, c-format
3549 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
3550 msgstr "tên tập tin packfile '%s' không được kết thúc bằng đuôi '.pack'"
3552 #: builtin/index-pack.c:1581
3553 msgid "--verify with no packfile name given"
3554 msgstr "dùng tùy chọn --verify mà không đưa ra tên packfile"
3556 #: builtin/init-db.c:35
3557 #, c-format
3558 msgid "Could not make %s writable by group"
3559 msgstr "Không thể làm %s được ghi bởi nhóm"
3561 #: builtin/init-db.c:62
3562 #, c-format
3563 msgid "insanely long template name %s"
3564 msgstr "tên mẫu dài một cách điên rồ %s"
3566 #: builtin/init-db.c:67
3567 #, c-format
3568 msgid "cannot stat '%s'"
3569 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về '%s'"
3571 #: builtin/init-db.c:73
3572 #, c-format
3573 msgid "cannot stat template '%s'"
3574 msgstr "không thể stat (lấy trạng thái về) mẫu '%s'"
3576 #: builtin/init-db.c:80
3577 #, c-format
3578 msgid "cannot opendir '%s'"
3579 msgstr "không thể opendir '%s'"
3581 #: builtin/init-db.c:97
3582 #, c-format
3583 msgid "cannot readlink '%s'"
3584 msgstr "không thể readlink '%s'"
3586 #: builtin/init-db.c:99
3587 #, c-format
3588 msgid "insanely long symlink %s"
3589 msgstr "liên kết tượng trưng dài một cách điên rồ %s"
3591 #: builtin/init-db.c:102
3592 #, c-format
3593 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
3594 msgstr "không thể tạo liên kết tượng trưng (symlink) '%s' '%s'"
3596 #: builtin/init-db.c:106
3597 #, c-format
3598 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
3599 msgstr "không thể sao chép %s sang %s"
3601 #: builtin/init-db.c:110
3602 #, c-format
3603 msgid "ignoring template %s"
3604 msgstr "đang lờ đi mẫu %s"
3606 #: builtin/init-db.c:133
3607 #, c-format
3608 msgid "insanely long template path %s"
3609 msgstr "đường dẫn mẫu dài một cách điên rồ  %s"
3611 #: builtin/init-db.c:141
3612 #, c-format
3613 msgid "templates not found %s"
3614 msgstr "các mẫu không được tìm thấy %s"
3616 #: builtin/init-db.c:154
3617 #, c-format
3618 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
3619 msgstr "không sao chép các mẫu của phiên bản sai định dạng %d từ '%s'"
3621 #: builtin/init-db.c:192
3622 #, c-format
3623 msgid "insane git directory %s"
3624 msgstr "thư mục git điên rồ %s"
3626 #: builtin/init-db.c:323
3627 #: builtin/init-db.c:326
3628 #, c-format
3629 msgid "%s already exists"
3630 msgstr "%s đã tồn tại rồi"
3632 #: builtin/init-db.c:355
3633 #, c-format
3634 msgid "unable to handle file type %d"
3635 msgstr "không thể handle tệp tin kiểu %d"
3637 #: builtin/init-db.c:358
3638 #, c-format
3639 msgid "unable to move %s to %s"
3640 msgstr "không di chuyển được %s vào %s"
3642 #: builtin/init-db.c:363
3643 #, c-format
3644 msgid "Could not create git link %s"
3645 msgstr "Không thể tạo liên kết git '%s'"
3648 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
3649 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
3650 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
3652 #: builtin/init-db.c:420
3653 #, c-format
3654 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
3655 msgstr "%s%s kho Git trong %s%s\n"
3657 #: builtin/init-db.c:421
3658 msgid "Reinitialized existing"
3659 msgstr "Khởi tạo lại đã sẵn có rồi"
3661 #: builtin/init-db.c:421
3662 msgid "Initialized empty"
3663 msgstr "Khởi tạo trống rỗng"
3665 #: builtin/init-db.c:422
3666 msgid " shared"
3667 msgstr " đã chia sẻ"
3669 #: builtin/init-db.c:441
3670 msgid "cannot tell cwd"
3671 msgstr "không nói chuyện được với lệnh cwd"
3673 #: builtin/init-db.c:522
3674 #: builtin/init-db.c:529
3675 #, c-format
3676 msgid "cannot mkdir %s"
3677 msgstr "không thể mkdir (tạo thư mục): %s"
3679 #: builtin/init-db.c:533
3680 #, c-format
3681 msgid "cannot chdir to %s"
3682 msgstr "không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang %s"
3684 #: builtin/init-db.c:555
3685 #, c-format
3686 msgid "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-dir=<directory>)"
3687 msgstr "%s (hoặc --work-tree=<thư-mục>) không cho phép không chỉ định %s (hoặc --git-dir=<thư-mục>)"
3689 #: builtin/init-db.c:579
3690 msgid "Cannot access current working directory"
3691 msgstr "Không thể truy cập thư mục làm việc hiện hành"
3693 #: builtin/init-db.c:586
3694 #, c-format
3695 msgid "Cannot access work tree '%s'"
3696 msgstr "không thể truy cập cây (tree) làm việc '%s'"
3698 #: builtin/log.c:189
3699 #, c-format
3700 msgid "Final output: %d %s\n"
3701 msgstr "Kết xuất cuối cùng: %d %s\n"
3703 #: builtin/log.c:403
3704 #: builtin/log.c:494
3705 #, c-format
3706 msgid "Could not read object %s"
3707 msgstr "Không thể đọc đối tượng %s"
3709 #: builtin/log.c:518
3710 #, c-format
3711 msgid "Unknown type: %d"
3712 msgstr "Không nhận ra kiểu: %d"
3714 #: builtin/log.c:608
3715 msgid "format.headers without value"
3716 msgstr "format.headers không có giá trị cụ thể"
3718 #: builtin/log.c:682
3719 msgid "name of output directory is too long"
3720 msgstr "tên của thư mục kết xuất quá dài"
3722 #: builtin/log.c:693
3723 #, c-format
3724 msgid "Cannot open patch file %s"
3725 msgstr "Không thể mở tập tin miếng vá: %s"
3727 #: builtin/log.c:707
3728 msgid "Need exactly one range."
3729 msgstr "Cần chính xác một vùng."
3731 #: builtin/log.c:715
3732 msgid "Not a range."
3733 msgstr "Không phải là một vùng."
3735 #: builtin/log.c:792
3736 msgid "Cover letter needs email format"
3737 msgstr "'Cover letter' cần cho định dạng thư"
3739 #: builtin/log.c:865
3740 #, c-format
3741 msgid "insane in-reply-to: %s"
3742 msgstr "in-reply-to điên rồ: %s"
3744 #: builtin/log.c:938
3745 msgid "Two output directories?"
3746 msgstr "Hai thư mục kết xuất?"
3748 #: builtin/log.c:1160
3749 #, c-format
3750 msgid "bogus committer info %s"
3751 msgstr "thông tin người chuyển giao không có thực %s"
3753 #: builtin/log.c:1205
3754 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
3755 msgstr "-n và  -k loại từ lẫn nhau."
3757 #: builtin/log.c:1207
3758 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
3759 msgstr "--subject-prefix và -k xung khắc nhau."
3761 #: builtin/log.c:1215
3762 msgid "--name-only does not make sense"
3763 msgstr "--name-only không hợp lý"
3765 #: builtin/log.c:1217
3766 msgid "--name-status does not make sense"
3767 msgstr "--name-status không hợp lý"
3769 #: builtin/log.c:1219
3770 msgid "--check does not make sense"
3771 msgstr "--check không hợp lý"
3773 #: builtin/log.c:1242
3774 msgid "standard output, or directory, which one?"
3775 msgstr "đầu ra chuẩn, hay thư mục, chọn cái nào?"
3777 #: builtin/log.c:1244
3778 #, c-format
3779 msgid "Could not create directory '%s'"
3780 msgstr "Không thể tạo thư mục '%s'"
3782 #: builtin/log.c:1397
3783 msgid "Failed to create output files"
3784 msgstr "Gặp lỗi khi tạo các tập tin kết xuất"
3786 #: builtin/log.c:1501
3787 #, c-format
3788 msgid "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
3789 msgstr "Không tìm thấy nhánh mạng bị theo vết, hãy chỉ định <dòng-ngược> một cách thủ công.\n"
3791 #: builtin/log.c:1517
3792 #: builtin/log.c:1519
3793 #: builtin/log.c:1531
3794 #, c-format
3795 msgid "Unknown commit %s"
3796 msgstr "Không hiểu lần chuyển giao (commit) %s"
3798 #: builtin/merge.c:90
3799 msgid "switch `m' requires a value"
3800 msgstr "switch `m' yêu cầu một giá trị"
3802 #: builtin/merge.c:127
3803 #, c-format
3804 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
3805 msgstr "Không tìm thấy chiến lược hòa trộn '%s'.\n"
3807 #: builtin/merge.c:128
3808 #, c-format
3809 msgid "Available strategies are:"
3810 msgstr "Các chiến lược sẵn sàng là:"
3812 #: builtin/merge.c:133
3813 #, c-format
3814 msgid "Available custom strategies are:"
3815 msgstr "Các chiến lược tùy chỉnh sẵn sàng là:"
3817 #: builtin/merge.c:240
3818 msgid "could not run stash."
3819 msgstr "không thể chạy stash."
3821 #: builtin/merge.c:245
3822 msgid "stash failed"
3823 msgstr "stash gặp lỗi"
3825 #: builtin/merge.c:250
3826 #, c-format
3827 msgid "not a valid object: %s"
3828 msgstr "không phải là một đối tượng hợp lệ: %s"
3830 #: builtin/merge.c:269
3831 #: builtin/merge.c:286
3832 msgid "read-tree failed"
3833 msgstr "read-tree gặp lỗi"
3835 #: builtin/merge.c:316
3836 msgid " (nothing to squash)"
3837 msgstr " (không có ghì để squash)"
3839 #: builtin/merge.c:329
3840 #, c-format
3841 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
3842 msgstr "Squash commit -- không cập nhật HEAD\n"
3844 #: builtin/merge.c:361
3845 msgid "Writing SQUASH_MSG"
3846 msgstr "Đang ghi SQUASH_MSG"
3848 #: builtin/merge.c:363
3849 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
3850 msgstr "Hoàn thành SQUASH_MSG"
3852 #: builtin/merge.c:386
3853 #, c-format
3854 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
3855 msgstr "Không thông điệp hòa trộn -- không cập nhật HEAD\n"
3857 #: builtin/merge.c:437
3858 #, c-format
3859 msgid "'%s' does not point to a commit"
3860 msgstr "'%s' không chỉ đến một lần chuyển giao (commit) nào cả"
3862 #: builtin/merge.c:536
3863 #, c-format
3864 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
3865 msgstr "Chuỗi branch.%s.mergeoptions sai: %s"
3867 #: builtin/merge.c:629
3868 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3869 msgstr "lệnh git write-tree gặp lỗi khi ghi một cây"
3871 #: builtin/merge.c:679
3872 msgid "failed to read the cache"
3873 msgstr "gặp lỗi khi đọc bộ nhớ tạm"
3875 #: builtin/merge.c:710
3876 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
3877 msgstr "Không cầm nắm gì ngoài hai head hòa trộn"
3879 #: builtin/merge.c:724
3880 #, c-format
3881 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
3882 msgstr "Không hiểu tùy chọn cho merge-recursive: -X%s"
3884 #: builtin/merge.c:738
3885 #, c-format
3886 msgid "unable to write %s"
3887 msgstr "không ghi được %s"
3889 #: builtin/merge.c:877
3890 #, c-format
3891 msgid "Could not read from '%s'"
3892 msgstr "Không thể đọc từ '%s'"
3894 #: builtin/merge.c:886
3895 #, c-format
3896 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
3897 msgstr "Vẫn chưa hòa trộn các lần chuyển giao (commit); sử dụng lệnh 'git commit' để hoàn tất việc hòa trộn.\n"
3899 #: builtin/merge.c:892
3900 msgid ""
3901 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
3902 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
3903 "\n"
3904 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
3905 "the commit.\n"
3906 msgstr ""
3907 "Hãy nhập vào các thông tin để giải thích tại sao sự hòa trộn này là cần thiết,\n"
3908 "đặc biệt là khi nó hòa trộn dòng ngược đã cập nhật vào trong một nhánh topic.\n"
3909 "\n"
3910 "Những dòng được bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua, và phần chú thích này nếu rỗng\n"
3911 "sẽ làm hủy bỏ lần chuyển giao (commit).\n"
3913 #: builtin/merge.c:916
3914 msgid "Empty commit message."
3915 msgstr "Chú thích của lần commit (chuyển giao) bị trống rỗng."
3917 #: builtin/merge.c:928
3918 #, c-format
3919 msgid "Wonderful.\n"
3920 msgstr "Thần kỳ.\n"
3922 #: builtin/merge.c:993
3923 #, c-format
3924 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
3925 msgstr "Việc tự động hòa trộn gặp lỗi; hãy sửa các xung đột sau đó chuyển giao (commit) kết quả.\n"
3927 #: builtin/merge.c:1009
3928 #, c-format
3929 msgid "'%s' is not a commit"
3930 msgstr "%s không phải là một lần commit (chuyển giao)"
3932 #: builtin/merge.c:1050
3933 msgid "No current branch."
3934 msgstr "không phải nhánh hiện hành"
3936 #: builtin/merge.c:1052
3937 msgid "No remote for the current branch."
3938 msgstr "Không có máy chủ cho nhánh hiện hành."
3940 #: builtin/merge.c:1054
3941 msgid "No default upstream defined for the current branch."
3942 msgstr "Không có dòng ngược mặc định được định nghĩa cho nhánh hiện hành."
3944 #: builtin/merge.c:1059
3945 #, c-format
3946 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
3947 msgstr "Không nhánh mạng theo vết cho %s từ %s"
3949 #: builtin/merge.c:1146
3950 #: builtin/merge.c:1303
3951 #, c-format
3952 msgid "%s - not something we can merge"
3953 msgstr "%s - không phải là một số thứ chúng tôi có thể hòa trộn"
3955 #: builtin/merge.c:1214
3956 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
3957 msgstr "Ở đây không có lần hòa trộn nào được hủy bỏ giữa chừng cả (không thấy MERGE_HEAD)."
3959 #: builtin/merge.c:1230
3960 #: git-pull.sh:31
3961 msgid ""
3962 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
3963 "Please, commit your changes before you can merge."
3964 msgstr ""
3965 "Bạn chưa kết thúc việc hòa trộng (MERGE_HEAD vẫn tồn tại).\n"
3966 "Hãy chuyển giao (commit) các thay đổi trước khi bạn có thể hòa trộn."
3968 #: builtin/merge.c:1233
3969 #: git-pull.sh:34
3970 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
3971 msgstr "Bạn chưa kết thúc việc hòa trộng (MERGE_HEAD vẫn tồn tại)."
3973 #: builtin/merge.c:1237
3974 msgid ""
3975 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
3976 "Please, commit your changes before you can merge."
3977 msgstr ""
3978 "Bạn chưa kết thúc việc cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD vẫn tồn tại).\n"
3979 "Hãy chuyển giao (commit) các thay đổi trước khi bạn có thể hòa trộn."
3981 #: builtin/merge.c:1240
3982 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
3983 msgstr "Bạn chưa kết thúc việc cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD vẫn tồn tại)."
3985 #: builtin/merge.c:1249
3986 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
3987 msgstr "Bạn không thể tổ hợp --squash với --no-ff."
3989 #: builtin/merge.c:1254
3990 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
3991 msgstr "Bạn không thể tổ hợp --no-ff với --ff-only."
3993 #: builtin/merge.c:1261
3994 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
3995 msgstr "Không chỉ ra lần chuyển giao (commit) và merge.defaultToUpstream chưa được đặt."
3997 #: builtin/merge.c:1293
3998 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
3999 msgstr "Không thể hòa trộn một cách đúng đắn một lần chuyển giao (commit) vào một head rỗng"
4001 #: builtin/merge.c:1296
4002 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
4003 msgstr "Squash commit vào một head trống rỗng vẫn chưa được hỗ trợ"
4005 #: builtin/merge.c:1298
4006 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
4007 msgstr "Chuyển giao (commit) không-fast-forward không hợp lý ở trong một head trống rỗng"
4009 #: builtin/merge.c:1413
4010 #, c-format
4011 msgid "Updating %s..%s\n"
4012 msgstr "Đang cập nhật %s..%s\n"
4014 #: builtin/merge.c:1451
4015 #, c-format
4016 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
4017 msgstr "Đang thử hòa trộn kiểu 'trivial in-index'...\n"
4019 #: builtin/merge.c:1458
4020 #, c-format
4021 msgid "Nope.\n"
4022 msgstr "Không.\n"
4024 #: builtin/merge.c:1490
4025 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
4026 msgstr "Thực hiện lệnh fast-forward là không thể được, đang bỏ qua."
4028 #: builtin/merge.c:1513
4029 #: builtin/merge.c:1592
4030 #, c-format
4031 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
4032 msgstr "Đang tua lại cây thành thời xa xưa...\n"
4034 #: builtin/merge.c:1517
4035 #, c-format
4036 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
4037 msgstr "Đang thử chiến lược hòa trộn %s...\n"
4039 #: builtin/merge.c:1583
4040 #, c-format
4041 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
4042 msgstr "Không có chiến lược hòa trộn nào được nắm giữ (handle) sự hòa trộn.\n"
4044 #: builtin/merge.c:1585
4045 #, c-format
4046 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
4047 msgstr "Hòa trộn với chiến lược %s gặp lỗi.\n"
4049 #: builtin/merge.c:1594
4050 #, c-format
4051 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
4052 msgstr "Sử dụng %s để chuẩn bị giải quyết bằng tay.\n"
4054 #: builtin/merge.c:1606
4055 #, c-format
4056 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
4057 msgstr "Hòa trộn tự động đã trở nên tốt; bị dừng trước khi việc chuyển giao được yêu cầu\n"
4059 #: builtin/mv.c:108
4060 #, c-format
4061 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
4062 msgstr "Đang kiểm tra việc đổi tên của '%s' thành '%s'\n"
4064 #: builtin/mv.c:112
4065 msgid "bad source"
4066 msgstr "nguồn sai"
4068 #: builtin/mv.c:115
4069 msgid "can not move directory into itself"
4070 msgstr "không thể di chuyển một thư mục vào trong chính nó được"
4072 #: builtin/mv.c:118
4073 msgid "cannot move directory over file"
4074 msgstr "không di chuyển được thư mục thông qua tập tin"
4076 #: builtin/mv.c:128
4077 #, c-format
4078 msgid "Huh? %.*s is in index?"
4079 msgstr "Hả? %.*s trong bảng mục lục à?"
4081 #: builtin/mv.c:140
4082 msgid "source directory is empty"
4083 msgstr "thư mục nguồn là trống rỗng"
4085 #: builtin/mv.c:171
4086 msgid "not under version control"
4087 msgstr "không nằm dưới sự quản lý mã nguồn"
4089 #: builtin/mv.c:173
4090 msgid "destination exists"
4091 msgstr "đích đã tồn tại sẵn rồi"
4093 #: builtin/mv.c:181
4094 #, c-format
4095 msgid "overwriting '%s'"
4096 msgstr "đang ghi đè lên '%s'"
4098 #: builtin/mv.c:184
4099 msgid "Cannot overwrite"
4100 msgstr "Không thể ghi chèn"
4102 #: builtin/mv.c:187
4103 msgid "multiple sources for the same target"
4104 msgstr "Nhiều nguồn cho cùng một đích"
4106 #: builtin/mv.c:202
4107 #, c-format
4108 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
4109 msgstr "%s, nguồn=%s, đích=%s"
4111 #: builtin/mv.c:212
4112 #, c-format
4113 msgid "Renaming %s to %s\n"
4114 msgstr "Đang thay đổi tên %s thành %s\n"
4116 #: builtin/mv.c:215
4117 #: builtin/remote.c:731
4118 #, c-format
4119 msgid "renaming '%s' failed"
4120 msgstr "đổi tên %s gặp lỗi"
4122 #: builtin/notes.c:139
4123 #, c-format
4124 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
4125 msgstr "không thể khởi chạy 'show' cho đối tượng '%s'"
4127 #: builtin/notes.c:145
4128 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
4129 msgstr "không thể fdopen 'show' (lệnh hiển thị) mô tả tập tin (fd) kết xuất"
4131 #: builtin/notes.c:155
4132 #, c-format
4133 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
4134 msgstr "gặp lỗi khi đóng đường ống cho lệnh 'show' cho đối tượng '%s'"
4136 #: builtin/notes.c:158
4137 #, c-format
4138 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
4139 msgstr "gặp lỗi khi hoàn thành 'show' cho đối tượng '%s'"
4141 #: builtin/notes.c:175
4142 #: builtin/tag.c:347
4143 #, c-format
4144 msgid "could not create file '%s'"
4145 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
4147 #: builtin/notes.c:189
4148 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
4149 msgstr "Xin hãy áp dụng nội dung của ghi chú sử dụng hoặc là tùy chọn -m hoặc là -F"
4151 #: builtin/notes.c:210
4152 #: builtin/notes.c:973
4153 #, c-format
4154 msgid "Removing note for object %s\n"
4155 msgstr "Đang gỡ bỏ ghi chú (note) cho đối tượng %s\n"
4157 #: builtin/notes.c:215
4158 msgid "unable to write note object"
4159 msgstr "không thể ghi đối tượng ghi chú (note)"
4161 #: builtin/notes.c:217
4162 #, c-format
4163 msgid "The note contents has been left in %s"
4164 msgstr "Nội dung ghi chú còn lại %s"
4166 #: builtin/notes.c:251
4167 #: builtin/tag.c:542
4168 #, c-format
4169 msgid "cannot read '%s'"
4170 msgstr "không thể đọc '%s'"
4172 #: builtin/notes.c:253
4173 #: builtin/tag.c:545
4174 #, c-format
4175 msgid "could not open or read '%s'"
4176 msgstr "không thể mở để đọc hay ghi '%s'"
4178 #: builtin/notes.c:272
4179 #: builtin/notes.c:445
4180 #: builtin/notes.c:447
4181 #: builtin/notes.c:507
4182 #: builtin/notes.c:561
4183 #: builtin/notes.c:644
4184 #: builtin/notes.c:649
4185 #: builtin/notes.c:724
4186 #: builtin/notes.c:766
4187 #: builtin/notes.c:968
4188 #: builtin/reset.c:293
4189 #: builtin/tag.c:558
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
4192 msgstr "Gặp lỗi khi giải quyết '%s' như là một tham chiếu (ref) hợp lệ."
4194 #: builtin/notes.c:275
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to read object '%s'."
4197 msgstr "Gặp lỗi khi đọc đối tượng '%s'."
4199 #: builtin/notes.c:299
4200 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4201 msgstr "Không thể chuyển giao (commit) chưa được khởi tạo hoặc không được tham chiếu cây ghi chú"
4203 #: builtin/notes.c:340
4204 #, c-format
4205 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4206 msgstr "Giá trị notes.rewriteMode sai: '%s'"
4208 #: builtin/notes.c:350
4209 #, c-format
4210 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4211 msgstr "Từ chối ghi đè ghi chú trong %s (nằm ngoài của refs/notes/)"
4213 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
4214 #. environment variable, the second %s is its value
4215 #: builtin/notes.c:377
4216 #, c-format
4217 msgid "Bad %s value: '%s'"
4218 msgstr "Giá trị %s sai: '%s'"
4220 #: builtin/notes.c:441
4221 #, c-format
4222 msgid "Malformed input line: '%s'."
4223 msgstr "Dòng nhập vào dị hình: '%s'."
4225 #: builtin/notes.c:456
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
4228 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép ghi chú (note) từ '%s' tới '%s'"
4230 #: builtin/notes.c:500
4231 #: builtin/notes.c:554
4232 #: builtin/notes.c:627
4233 #: builtin/notes.c:639
4234 #: builtin/notes.c:712
4235 #: builtin/notes.c:759
4236 #: builtin/notes.c:1033
4237 msgid "too many parameters"
4238 msgstr "quá nhiều đối số"
4240 #: builtin/notes.c:513
4241 #: builtin/notes.c:772
4242 #, c-format
4243 msgid "No note found for object %s."
4244 msgstr "không ghi chú được tìm thấy cho đối tượng %s."
4246 #: builtin/notes.c:580
4247 #, c-format
4248 msgid "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite existing notes"
4249 msgstr "Không thể thêm các ghi chú. Đã tìm thấy các ghi chú đã sẵn có cho đối tượng %s. Sử dụng tùy chọn '-f' để ghi đè lên các ghi chú cũ"
4251 #: builtin/notes.c:585
4252 #: builtin/notes.c:662
4253 #, c-format
4254 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
4255 msgstr "Đang ghi đè lên ghi chú cũ cho đối tượng %s\n"
4257 #: builtin/notes.c:635
4258 msgid "too few parameters"
4259 msgstr "quá ít đối số"
4261 #: builtin/notes.c:656
4262 #, c-format
4263 msgid "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite existing notes"
4264 msgstr "Không thể sao chép các ghi chú. Đã tìm thấy các ghi chú đã sẵn có cho đối tượng %s. Sử dụng tùy chọn '-f' để ghi đè lên các ghi chú cũ"
4266 #: builtin/notes.c:668
4267 #, c-format
4268 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
4269 msgstr "Thiếu ghi chú trên đối tượng nguốn %s. Không thể sao chép."
4271 #: builtin/notes.c:717
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
4275 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
4276 msgstr ""
4277 "Các tùy chọn -m/-F/-c/-C đã cổ không còn dùng nữa cho lệnh con 'edit'.\n"
4278 "Xin hãy sử dụng lệnh sau để thay thế: 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
4280 #: builtin/notes.c:971
4281 #, c-format
4282 msgid "Object %s has no note\n"
4283 msgstr "Đối tượng %s không có ghi chú (note)\n"
4285 #: builtin/notes.c:1103
4286 #: builtin/remote.c:1598
4287 #, c-format
4288 msgid "Unknown subcommand: %s"
4289 msgstr "Không hiểu câu lệnh con: %s"
4291 #: builtin/pack-objects.c:183
4292 #: builtin/pack-objects.c:186
4293 #, c-format
4294 msgid "deflate error (%d)"
4295 msgstr "lỗi giải nén (%d)"
4297 #: builtin/pack-objects.c:2398
4298 #, c-format
4299 msgid "unsupported index version %s"
4300 msgstr "phiên bản mục lục không được hỗ trợ %s"
4302 #: builtin/pack-objects.c:2402
4303 #, c-format
4304 msgid "bad index version '%s'"
4305 msgstr "phiên bản mục lục sai '%s'"
4307 #: builtin/pack-objects.c:2425
4308 #, c-format
4309 msgid "option %s does not accept negative form"
4310 msgstr "tùy chọn %s không chấp nhận dạng thức âm"
4312 #: builtin/pack-objects.c:2429
4313 #, c-format
4314 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
4315 msgstr "không thể phân tích giá trị '%s' cho tùy chọn %s"
4317 #: builtin/push.c:45
4318 msgid "tag shorthand without <tag>"
4319 msgstr "dùng tốc ký tag không có <thẻ>"
4321 #: builtin/push.c:64
4322 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
4323 msgstr "--delete chỉ chấp nhận các tên tham chiếu (ref) dạng thường"
4325 #: builtin/push.c:99
4326 msgid ""
4327 "\n"
4328 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
4329 msgstr ""
4330 "\n"
4331 "Để chọn mỗi tùy chọn một cách cố định, xem push.default trong 'git help config'."
4333 #: builtin/push.c:102
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
4337 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
4338 "on the remote, use\n"
4339 "\n"
4340 "    git push %s HEAD:%s\n"
4341 "\n"
4342 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
4343 "\n"
4344 "    git push %s %s\n"
4345 "%s"
4346 msgstr ""
4347 "Nhánh dòng ngược (upstream) của nhánh hiện tại của bạn không khớp\n"
4348 "với tên của nhánh hiện tại của bạn.  Để push đến nhánh dòng ngược\n"
4349 "trên máy chủ, sử dụng\n"
4350 "\n"
4351 "    git push %s HEAD:%s\n"
4352 "\n"
4353 "Để push tới nhánh cùng tên trên máy chủ, sử dụng\n"
4354 "\n"
4355 "    git push %s %s\n"
4356 "%s"
4358 #: builtin/push.c:121
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "You are not currently on a branch.\n"
4362 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
4363 "state now, use\n"
4364 "\n"
4365 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
4366 msgstr ""
4367 "Bạn hiện nay không ở một nhánh.\n"
4368 "Để push lịch sử hướng tới trạng thái hiện hành (HEAD đã bị tách rời)\n"
4369 "ngay bây giờ, sử dụng\n"
4370 "\n"
4371 "    git push %s HEAD:<tên-của-nhánh-máy-chủ>\n"
4373 #: builtin/push.c:128
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
4377 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
4378 "\n"
4379 "    git push --set-upstream %s %s\n"
4380 msgstr ""
4381 "Nhánh hiện tại %s không có nhánh dòng ngược (upstream) nào.\n"
4382 "Để push (đẩy lên) nhánh hiện tại và đặt máy chủ như là dòng ngược (upstream), sử dụng\n"
4383 "\n"
4384 "    git push --set-upstream %s %s\n"
4386 #: builtin/push.c:136
4387 #, c-format
4388 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
4389 msgstr "Nhánh hiện tại %s có đa nhánh dòng ngược (upstream), từ chối push."
4391 #: builtin/push.c:139
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
4395 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
4396 "to update which remote branch."
4397 msgstr ""
4398 "Bạn đang push (đẩy lên) máy chủ '%s', mà nó không phải là dòng ngược (upstream) của\n"
4399 "nhánh hiện tại '%s' của bạn, mà không báo cho tôi biết là cái gì được push\n"
4400 "để cập nhật nhánh máy chủ nào."
4402 #: builtin/push.c:174
4403 msgid "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
4404 msgstr "Bạn đã không chỉ ra một refspecs nào để push, và push.default là \"không là gì cả\"."
4406 #: builtin/push.c:181
4407 msgid ""
4408 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
4409 "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n"
4410 "before pushing again.\n"
4411 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4412 msgstr ""
4413 "Việc cập nhật bị từ chối bởi vì đầu mút của nhánh được push nằm đằng sau bộ\n"
4414 "phận tương ứng của máy chủ. Hòa trộn với các thay đổi từ máy chủ (v.d. 'git pull')\n"
4415 "trước khi lại push lần nữa.\n"
4416 "Xem trong phần 'Note about fast-forwards' trong nội dung từ lệnh 'git push --help'."
4418 #: builtin/push.c:187
4419 msgid ""
4420 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4421 "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
4422 "specify branches to push or set the 'push.default' configuration\n"
4423 "variable to 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
4424 msgstr ""
4425 "Việc cập nhật bị từ chối bởi vì đầu mút của nhánh được push nằm đằng sau bộ\n"
4426 "phận tương ứng của máy chủ. Nếu bạn không có ý định push nhánh đó, bạn có lẽ muốn\n"
4427 "chỉ định các nhánh để push hoặt là đặt nội dung cho biến cấu hình 'push.default'\n"
4428 "thành 'current' hoặc 'upstream' để push chỉ nhánh hiện hành mà thôi."
4430 #: builtin/push.c:193
4431 msgid ""
4432 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4433 "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n"
4434 "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n"
4435 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4436 msgstr ""
4437 "Việc cập nhật bị từ chối bởi vì đầu mút của nhánh được push nằm đằng sau bộ\n"
4438 "phận tương ứng của máy chủ. Checkou nhánh này và hòa trộn với các thay đổi từ máy chủ\n"
4439 "(v.d. 'git pull') trước khi lại push lần nữa.\n"
4440 "Xem trong phần 'Note about fast-forwards' trong nội dung từ lệnh 'git push --help'."
4442 #: builtin/push.c:233
4443 #, c-format
4444 msgid "Pushing to %s\n"
4445 msgstr "Đang push (đẩy) lên %s\n"
4447 #: builtin/push.c:237
4448 #, c-format
4449 msgid "failed to push some refs to '%s'"
4450 msgstr "gặp lỗi khi push (đẩy lên) một số tham chiếu (ref) đến '%s'"
4452 #: builtin/push.c:269
4453 #, c-format
4454 msgid "bad repository '%s'"
4455 msgstr "repository (kho) sai '%s'"
4457 #: builtin/push.c:270
4458 msgid ""
4459 "No configured push destination.\n"
4460 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote repository using\n"
4461 "\n"
4462 "    git remote add <name> <url>\n"
4463 "\n"
4464 "and then push using the remote name\n"
4465 "\n"
4466 "    git push <name>\n"
4467 msgstr ""
4468 "Chưa cấu hình đích để push (đẩy lên).\n"
4469 "Hoặc là chỉ ra URL từ dòng lệnh hoặc là cấu hình một kho máy chủ sử dụng\n"
4470 "\n"
4471 "    git remote add <tên> <url>\n"
4472 "\n"
4473 "và sau đó push sử dụng tên máy chủ\n"
4474 "\n"
4475 "    git push <tên>\n"
4477 #: builtin/push.c:285
4478 msgid "--all and --tags are incompatible"
4479 msgstr "--all và --tags xung khắc nhau"
4481 #: builtin/push.c:286
4482 msgid "--all can't be combined with refspecs"
4483 msgstr "--all không thể được tổ hợp cùng với refspecs"
4485 #: builtin/push.c:291
4486 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
4487 msgstr "--mirror và --tags xung khắc nhau"
4489 #: builtin/push.c:292
4490 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
4491 msgstr "--mirror không thể được tổ hợp cùng với refspecs"
4493 #: builtin/push.c:297
4494 msgid "--all and --mirror are incompatible"
4495 msgstr "--all và --mirror xung khắc nhau"
4497 #: builtin/push.c:385
4498 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
4499 msgstr "--delete là xung khắc với các tùy chọn --all, --mirror và --tags"
4501 #: builtin/push.c:387
4502 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
4503 msgstr "--delete không hợp lý nếu không có bất kỳ tham chiếu (refs) nào"
4505 #: builtin/remote.c:98
4506 #, c-format
4507 msgid "Updating %s"
4508 msgstr "Đang cập nhật %s"
4510 #: builtin/remote.c:130
4511 msgid ""
4512 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
4513 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
4514 msgstr ""
4515 "--mirror nguy hiểm và không dùng nữa; xin hãy\n"
4516 "\t sử dụng tùy chọn --mirror=fetch hoặc --mirror=push để thay thế"
4518 #: builtin/remote.c:147
4519 #, c-format
4520 msgid "unknown mirror argument: %s"
4521 msgstr "không hiểu tham số máy bản sao (mirror): %s"
4523 #: builtin/remote.c:185
4524 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
4525 msgstr "đang chỉ định một nhánh master không phân biệt HOA/thường với tùy chọn --mirror"
4527 #: builtin/remote.c:187
4528 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
4529 msgstr "chỉ định những nhánh để theo vết chỉ hợp lý với các 'fetch mirror'"
4531 #: builtin/remote.c:195
4532 #: builtin/remote.c:646
4533 #, c-format
4534 msgid "remote %s already exists."
4535 msgstr "máy chủ %s đã tồn tại rồi."
4537 #: builtin/remote.c:199
4538 #: builtin/remote.c:650
4539 #, c-format
4540 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4541 msgstr "'%s' không phải tên máy chủ hợp lệ"
4543 #: builtin/remote.c:243
4544 #, c-format
4545 msgid "Could not setup master '%s'"
4546 msgstr "Không thể cài đặt nhánh master '%s'"
4548 #: builtin/remote.c:299
4549 #, c-format
4550 msgid "more than one %s"
4551 msgstr "nhiều hơn một %s"
4553 #: builtin/remote.c:339
4554 #, c-format
4555 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
4556 msgstr "Không thể lấy ánh xạ (map) fetch cho refspec %s"
4558 #: builtin/remote.c:440
4559 #: builtin/remote.c:448
4560 msgid "(matching)"
4561 msgstr "(mẫu)"
4563 #: builtin/remote.c:452
4564 msgid "(delete)"
4565 msgstr "(xoá)"
4567 #: builtin/remote.c:595
4568 #: builtin/remote.c:601
4569 #: builtin/remote.c:607
4570 #, c-format
4571 msgid "Could not append '%s' to '%s'"
4572 msgstr "Không thể nối thêm '%s' vào '%s'"
4574 #: builtin/remote.c:639
4575 #: builtin/remote.c:792
4576 #: builtin/remote.c:890
4577 #, c-format
4578 msgid "No such remote: %s"
4579 msgstr "Không có máy chủ nào như thế: %s"
4581 #: builtin/remote.c:656
4582 #, c-format
4583 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
4584 msgstr "Không thể đổi tên chương (section) cấu hình từ '%s' thành '%s'"
4586 #: builtin/remote.c:662
4587 #: builtin/remote.c:799
4588 #, c-format
4589 msgid "Could not remove config section '%s'"
4590 msgstr "Không thể gỡ bỏ chương (section) cấu hình '%s'"
4592 #: builtin/remote.c:677
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "Not updating non-default fetch refspec\n"
4596 "\t%s\n"
4597 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
4598 msgstr ""
4599 "Không cập nhật 'non-default fetch respec'\n"
4600 "\t%s\n"
4601 "\tXin hãy cập nhật phần cấu hình một cách thủ công nếu thấy cần thiết."
4603 #: builtin/remote.c:683
4604 #, c-format
4605 msgid "Could not append '%s'"
4606 msgstr "Không thể nối thêm '%s'"
4608 #: builtin/remote.c:694
4609 #, c-format
4610 msgid "Could not set '%s'"
4611 msgstr "Không thể đặt '%s'"
4613 #: builtin/remote.c:716
4614 #, c-format
4615 msgid "deleting '%s' failed"
4616 msgstr "việc xoá %s gặp lỗi"
4618 #: builtin/remote.c:750
4619 #, c-format
4620 msgid "creating '%s' failed"
4621 msgstr "tạo %s gặp lỗi"
4623 #: builtin/remote.c:764
4624 #, c-format
4625 msgid "Could not remove branch %s"
4626 msgstr "Không thể gỡ nhánh %s"
4628 #: builtin/remote.c:834
4629 msgid ""
4630 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
4631 "to delete it, use:"
4632 msgid_plural ""
4633 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
4634 "to delete them, use:"
4635 msgstr[0] ""
4636 "Chú ý: Một nhánh nằm ngoài hệ thống refs/remotes/ đã không được gỡ bỏ đi;\n"
4637 "để xóa đi, sử dụng:"
4638 msgstr[1] ""
4639 "Chú ý: Một số nhánh nằm ngoài hệ thống refs/remotes/ đã không được gỡ bỏ đi;\n"
4640 "để xóa đi, sử dụng:"
4642 #: builtin/remote.c:943
4643 #, c-format
4644 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
4645 msgstr " mới (lần lấy về tiếp theo sẽ lưu trong remotes/%s)"
4647 #: builtin/remote.c:946
4648 msgid " tracked"
4649 msgstr " bị theo vết"
4651 #: builtin/remote.c:948
4652 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
4653 msgstr " cũ (sử dụng 'git remote prune' để gỡ bỏ)"
4655 #: builtin/remote.c:950
4656 msgid " ???"
4657 msgstr " ???"
4659 #: builtin/remote.c:991
4660 #, c-format
4661 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
4662 msgstr "branch.%s.merge không hợp lệ; không thể rebase về phía > 1 nhánh"
4664 #: builtin/remote.c:998
4665 #, c-format
4666 msgid "rebases onto remote %s"
4667 msgstr "thực hiện rebase trên máy chủ %s"
4669 #: builtin/remote.c:1001
4670 #, c-format
4671 msgid " merges with remote %s"
4672 msgstr " hòa trộn với máy chủ %s"
4674 #: builtin/remote.c:1002
4675 msgid "    and with remote"
4676 msgstr "    và với máy chủ"
4678 #: builtin/remote.c:1004
4679 #, c-format
4680 msgid "merges with remote %s"
4681 msgstr "hòa trộn với máy chủ  %s"
4683 #: builtin/remote.c:1005
4684 msgid "   and with remote"
4685 msgstr "   và với máy chủ"
4687 #: builtin/remote.c:1051
4688 msgid "create"
4689 msgstr "tạo"
4691 #: builtin/remote.c:1054
4692 msgid "delete"
4693 msgstr "xoá"
4695 #: builtin/remote.c:1058
4696 msgid "up to date"
4697 msgstr "đã cập nhật"
4699 #: builtin/remote.c:1061
4700 msgid "fast-forwardable"
4701 msgstr "có-thể-fast-forward"
4703 #: builtin/remote.c:1064
4704 msgid "local out of date"
4705 msgstr "dữ liệu nội bộ đã cũ"
4707 #: builtin/remote.c:1071
4708 #, c-format
4709 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
4710 msgstr "    %-*s ép buộc thành %-*s (%s)"
4712 #: builtin/remote.c:1074
4713 #, c-format
4714 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
4715 msgstr "    %-*s push tới %-*s (%s)"
4717 #: builtin/remote.c:1078
4718 #, c-format
4719 msgid "    %-*s forces to %s"
4720 msgstr "    %-*s ép buộc thành %s"
4722 #: builtin/remote.c:1081
4723 #, c-format
4724 msgid "    %-*s pushes to %s"
4725 msgstr "    %-*s push tới %s"
4727 #: builtin/remote.c:1118
4728 #, c-format
4729 msgid "* remote %s"
4730 msgstr "* máy chủ %s"
4732 #: builtin/remote.c:1119
4733 #, c-format
4734 msgid "  Fetch URL: %s"
4735 msgstr "  URL để lấy về (fetch): %s"
4737 #: builtin/remote.c:1120
4738 #: builtin/remote.c:1285
4739 msgid "(no URL)"
4740 msgstr "(không có URL nào)"
4742 #: builtin/remote.c:1129
4743 #: builtin/remote.c:1131
4744 #, c-format
4745 msgid "  Push  URL: %s"
4746 msgstr "  URL để đẩy lên (push)  : %s"
4748 #: builtin/remote.c:1133
4749 #: builtin/remote.c:1135
4750 #: builtin/remote.c:1137
4751 #, c-format
4752 msgid "  HEAD branch: %s"
4753 msgstr "  Nhánh HEAD: %s"
4755 #: builtin/remote.c:1139
4756 #, c-format
4757 msgid "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
4758 msgstr "  nhánh HEAD (HEAD máy chủ là không rõ ràng, có lẽ là một trong số sau):\n"
4760 #: builtin/remote.c:1151
4761 #, c-format
4762 msgid "  Remote branch:%s"
4763 msgid_plural "  Remote branches:%s"
4764 msgstr[0] "  Nhánh trên máy chủ:%s"
4765 msgstr[1] "  Những nhánh trên máy chủ:%s"
4767 #: builtin/remote.c:1154
4768 #: builtin/remote.c:1181
4769 msgid " (status not queried)"
4770 msgstr " (trạng thái không được yêu cầu)"
4772 #: builtin/remote.c:1163
4773 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
4774 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
4775 msgstr[0] "  Nhánh nội bộ đã được cấu hình cho lệnh 'git pull':"
4776 msgstr[1] "  Những nhánh nội bộ đã được cấu hình cho lệnh 'git pull':"
4778 #: builtin/remote.c:1171
4779 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
4780 msgstr "  refs nội bộ sẽ được phản chiếu bởi lệnh 'git push'"
4782 #: builtin/remote.c:1178
4783 #, c-format
4784 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
4785 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
4786 msgstr[0] "  Tham chiếu nội bộ được cấu hình cho lệnh 'git push'%s:"
4787 msgstr[1] "  Những tham chiếu nội bộ được cấu hình cho lệnh 'git push'%s:"
4789 #: builtin/remote.c:1216
4790 msgid "Cannot determine remote HEAD"
4791 msgstr "Không thể xác định được HEAD máy chủ"
4793 #: builtin/remote.c:1218
4794 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
4795 msgstr "Nhiều nhánh HEAD máy chủ. Hãy chọn rõ ràng một:"
4797 #: builtin/remote.c:1228
4798 #, c-format
4799 msgid "Could not delete %s"
4800 msgstr "Không thể xóa bỏ %s"
4802 #: builtin/remote.c:1236
4803 #, c-format
4804 msgid "Not a valid ref: %s"
4805 msgstr "Không phải là tham chiếu (ref) hợp lệ: %s"
4807 #: builtin/remote.c:1238
4808 #, c-format
4809 msgid "Could not setup %s"
4810 msgstr "Không thể cài đặt %s"
4812 #: builtin/remote.c:1274
4813 #, c-format
4814 msgid " %s will become dangling!"
4815 msgstr " %s sẽ trở thành lủng lẳng (không được quản lý)!"
4817 #: builtin/remote.c:1275
4818 #, c-format
4819 msgid " %s has become dangling!"
4820 msgstr " %s phải trở thành lủng lẳng (không được quản lý)!"
4822 #: builtin/remote.c:1281
4823 #, c-format
4824 msgid "Pruning %s"
4825 msgstr "Đang xén bớt %s"
4827 #: builtin/remote.c:1282
4828 #, c-format
4829 msgid "URL: %s"
4830 msgstr "URL: %s"
4832 #: builtin/remote.c:1295
4833 #, c-format
4834 msgid " * [would prune] %s"
4835 msgstr " * [nên xén bớt] %s"
4837 #: builtin/remote.c:1298
4838 #, c-format
4839 msgid " * [pruned] %s"
4840 msgstr " *[đã xén bớ] %s"
4842 #: builtin/remote.c:1387
4843 #: builtin/remote.c:1461
4844 #, c-format
4845 msgid "No such remote '%s'"
4846 msgstr "Không có máy chủ nào có tên '%s'"
4848 #: builtin/remote.c:1414
4849 msgid "no remote specified"
4850 msgstr "chưa chỉ ra máy chủ nào"
4852 #: builtin/remote.c:1447
4853 msgid "--add --delete doesn't make sense"
4854 msgstr "--add --delete không hợp lý"
4856 #: builtin/remote.c:1487
4857 #, c-format
4858 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
4859 msgstr "Kiểu mẫu URL cũ không hợp lệ: %s"
4861 #: builtin/remote.c:1495
4862 #, c-format
4863 msgid "No such URL found: %s"
4864 msgstr "Không tìm thấy URL như vậy: %s"
4866 #: builtin/remote.c:1497
4867 msgid "Will not delete all non-push URLs"
4868 msgstr "Sẽ không xóa những địa chỉ URL không-push"
4870 #: builtin/reset.c:33
4871 msgid "mixed"
4872 msgstr "pha trộn"
4874 #: builtin/reset.c:33
4875 msgid "soft"
4876 msgstr "mềm"
4878 #: builtin/reset.c:33
4879 msgid "hard"
4880 msgstr "cứng"
4882 #: builtin/reset.c:33
4883 msgid "merge"
4884 msgstr "hòa trộn"
4886 #: builtin/reset.c:33
4887 msgid "keep"
4888 msgstr "giữ lại"
4890 #: builtin/reset.c:77
4891 msgid "You do not have a valid HEAD."
4892 msgstr "Bạn không có HEAD nào hợp lệ."
4894 #: builtin/reset.c:79
4895 msgid "Failed to find tree of HEAD."
4896 msgstr "Gặp lỗi khi tìm cây của HEAD."
4898 #: builtin/reset.c:85
4899 #, c-format
4900 msgid "Failed to find tree of %s."
4901 msgstr "Gặp lỗi khi tìm cây của %s."
4903 #: builtin/reset.c:96
4904 msgid "Could not write new index file."
4905 msgstr "Không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới."
4907 #: builtin/reset.c:106
4908 #, c-format
4909 msgid "HEAD is now at %s"
4910 msgstr "HEAD hiện giờ tại %s"
4912 #: builtin/reset.c:130
4913 msgid "Could not read index"
4914 msgstr "Không thể đọc bảng mục lục"
4916 #: builtin/reset.c:133
4917 msgid "Unstaged changes after reset:"
4918 msgstr "Những thay đổi bị bỏ trạng thái (stage) sau khi reset:"
4920 #: builtin/reset.c:223
4921 #, c-format
4922 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
4923 msgstr "Không thể thực hiện một %s reset ở giữa của quá trình hòa trộn."
4925 #: builtin/reset.c:303
4926 #, c-format
4927 msgid "Could not parse object '%s'."
4928 msgstr "không thể phân tích đối tượng '%s'."
4930 #: builtin/reset.c:308
4931 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
4932 msgstr "--patch xung khắc với --{hard,mixed,soft}"
4934 #: builtin/reset.c:317
4935 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
4936 msgstr "--mixed với các đường dẫn không còn dùng nữa; hãy thay thế bằng lệnh 'git reset -- <đường_dẫn>'."
4938 #: builtin/reset.c:319
4939 #, c-format
4940 msgid "Cannot do %s reset with paths."
4941 msgstr "Không thể thực hiện lệnh %s reset với các đường dẫn."
4943 #: builtin/reset.c:331
4944 #, c-format
4945 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
4946 msgstr "%s reset không được phép trên kho bare (trên máy chủ)"
4948 #: builtin/reset.c:347
4949 #, c-format
4950 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
4951 msgstr "Không thể đặt lại (reset) bảng mục lục thành điểm xét lại '%s'."
4953 #: builtin/revert.c:70
4954 #: builtin/revert.c:92
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
4957 msgstr "%s: %s không thể được sử dụng với %s"
4959 #: builtin/revert.c:131
4960 msgid "program error"
4961 msgstr "lỗi chương trình"
4963 #: builtin/revert.c:221
4964 msgid "revert failed"
4965 msgstr "revert gặp lỗi"
4967 #: builtin/revert.c:236
4968 msgid "cherry-pick failed"
4969 msgstr "cherry-pick gặp lỗi"
4971 #: builtin/rm.c:109
4972 #, c-format
4973 msgid ""
4974 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
4975 "(use -f to force removal)"
4976 msgstr ""
4977 "'%s' có nội dung được lưu trạng thái khác biệt từ cả tập tin và cả HEAD\n"
4978 "(sử dụng -f để ép buộc gỡ bỏ)"
4980 #: builtin/rm.c:115
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "'%s' has changes staged in the index\n"
4984 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4985 msgstr ""
4986 "'%s' có các thay đổi được lưu trạng thái trong bảng mục lục\n"
4987 "(sử dụng --cached để giữ tập tin, hoặc -f để ép buộc gỡ bỏ)"
4989 #: builtin/rm.c:119
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "'%s' has local modifications\n"
4993 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4994 msgstr ""
4995 "'%s' có các thay đổi nội bộ\n"
4996 "(sử dụng --cached để giữ tập tin, hoặc -f để ép buộc gỡ bỏ)"
4998 #: builtin/rm.c:194
4999 #, c-format
5000 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
5001 msgstr "không thể gỡ bỏ '%s' một cách đệ qui mà không có tùy chọn -r"
5003 #: builtin/rm.c:230
5004 #, c-format
5005 msgid "git rm: unable to remove %s"
5006 msgstr "git rm: không thể gỡ bỏ %s"
5008 #: builtin/shortlog.c:157
5009 #, c-format
5010 msgid "Missing author: %s"
5011 msgstr "Thiếu tên tác giả: %s"
5013 #: builtin/tag.c:60
5014 #, c-format
5015 msgid "malformed object at '%s'"
5016 msgstr "đối tượng dị hình tại '%s'"
5018 #: builtin/tag.c:207
5019 #, c-format
5020 msgid "tag name too long: %.*s..."
5021 msgstr "tên thẻ quá dài: %.*s..."
5023 #: builtin/tag.c:212
5024 #, c-format
5025 msgid "tag '%s' not found."
5026 msgstr "không tìm thấy tìm thấy thẻ '%s'."
5028 #: builtin/tag.c:227
5029 #, c-format
5030 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
5031 msgstr "Thẻ đã bị xóa '%s' (trước là %s)\n"
5033 #: builtin/tag.c:239
5034 #, c-format
5035 msgid "could not verify the tag '%s'"
5036 msgstr "không thể thẩm tra thẻ '%s'"
5038 #: builtin/tag.c:249
5039 msgid ""
5040 "\n"
5041 "#\n"
5042 "# Write a tag message\n"
5043 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
5044 "#\n"
5045 msgstr ""
5046 "\n"
5047 "#\n"
5048 "# Viết các ghi chú cho (thẻ) tag\n"
5049 "# Những dòng được bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua.\n"
5050 "#\n"
5052 #: builtin/tag.c:256
5053 msgid ""
5054 "\n"
5055 "#\n"
5056 "# Write a tag message\n"
5057 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5058 "#\n"
5059 msgstr ""
5060 "\n"
5061 "#\n"
5062 "# Viết các ghi chú cho (thẻ) tag\n"
5063 "# Những dòng được bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua; bạn có thể xóa chúng đi nếu muốn.\n"
5064 "#\n"
5066 #: builtin/tag.c:298
5067 msgid "unable to sign the tag"
5068 msgstr "không thể ký thẻ"
5070 #: builtin/tag.c:300
5071 msgid "unable to write tag file"
5072 msgstr "không thể ghi vào tập tin lưu thẻ"
5074 #: builtin/tag.c:325
5075 msgid "bad object type."
5076 msgstr "kiểu đối tượng sai."
5078 #: builtin/tag.c:338
5079 msgid "tag header too big."
5080 msgstr "đầu thẻ (tag) quá lớn."
5082 #: builtin/tag.c:370
5083 msgid "no tag message?"
5084 msgstr "không có thông điệp (message) cho thẻ (tag)?"
5086 #: builtin/tag.c:376
5087 #, c-format
5088 msgid "The tag message has been left in %s\n"
5089 msgstr "Nội dung ghi chú còn lại %s\n"
5091 #: builtin/tag.c:425
5092 msgid "switch 'points-at' requires an object"
5093 msgstr "chuyển đến 'points-at' yêu cần một đối tượng"
5095 #: builtin/tag.c:427
5096 #, c-format
5097 msgid "malformed object name '%s'"
5098 msgstr "tên đối tượng dị hình '%s'"
5100 #: builtin/tag.c:506
5101 msgid "--column and -n are incompatible"
5102 msgstr "--column và -n xung khắc nhau"
5104 #: builtin/tag.c:523
5105 msgid "-n option is only allowed with -l."
5106 msgstr "tùy chọn -n chỉ cho phép dùng với -l."
5108 #: builtin/tag.c:525
5109 msgid "--contains option is only allowed with -l."
5110 msgstr "tùy chọn --contains chỉ cho phép dùng với -l."
5112 #: builtin/tag.c:527
5113 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
5114 msgstr "tùy chọn --points-at chỉ cho phép dùng với -l."
5116 #: builtin/tag.c:535
5117 msgid "only one -F or -m option is allowed."
5118 msgstr "chỉ có một tùy chọn -F hoặc -m là được phép."
5120 #: builtin/tag.c:555
5121 msgid "too many params"
5122 msgstr "quá nhiều đối số"
5124 #: builtin/tag.c:561
5125 #, c-format
5126 msgid "'%s' is not a valid tag name."
5127 msgstr "'%s' không phải thẻ hợp lệ."
5129 #: builtin/tag.c:566
5130 #, c-format
5131 msgid "tag '%s' already exists"
5132 msgstr "Thẻ '%s' đã tồn tại rồi"
5134 #: builtin/tag.c:584
5135 #, c-format
5136 msgid "%s: cannot lock the ref"
5137 msgstr "%s: không thể khóa ref (tham chiếu)"
5139 #: builtin/tag.c:586
5140 #, c-format
5141 msgid "%s: cannot update the ref"
5142 msgstr "%s: không thể cập nhật ref (tham chiếu)"
5144 #: builtin/tag.c:588
5145 #, c-format
5146 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
5147 msgstr "Thẻ đã cập nhật '%s' (cũ là %s)\n"
5149 #: git.c:16
5150 msgid "See 'git help <command>' for more information on a specific command."
5151 msgstr "Chạy lệnh 'git help <tên-lệnh>' để có thêm thông tin về lệnh được chỉ ra."
5153 #: parse-options.h:133
5154 #: parse-options.h:235
5155 msgid "n"
5156 msgstr "n"
5158 #: parse-options.h:141
5159 msgid "time"
5160 msgstr "thời-gian"
5162 #: parse-options.h:149
5163 msgid "file"
5164 msgstr "tập-tin"
5166 #: parse-options.h:151
5167 msgid "when"
5168 msgstr "khi"
5170 #: parse-options.h:156
5171 msgid "no-op (backward compatibility)"
5172 msgstr "no-op (tương thích ngược)"
5174 #: parse-options.h:228
5175 msgid "be more verbose"
5176 msgstr "chi tiết hơn nữa"
5178 #: parse-options.h:230
5179 msgid "be more quiet"
5180 msgstr "im lặng hơn nữa"
5182 #: parse-options.h:236
5183 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
5184 msgstr "sử dụng <n> chữ số để hiển thị SHA-1s"
5186 #: common-cmds.h:8
5187 msgid "Add file contents to the index"
5188 msgstr "Thêm nội dung tập tin vào bảng mục lục"
5190 #: common-cmds.h:9
5191 msgid "Find by binary search the change that introduced a bug"
5192 msgstr "Tìm kiếm bằng điều tra nhị phân các thay đổi mà nó bắt đầu lỗi"
5194 #: common-cmds.h:10
5195 msgid "List, create, or delete branches"
5196 msgstr "Liệt kê, tạo hay là xóa các nhánh"
5198 #: common-cmds.h:11
5199 msgid "Checkout a branch or paths to the working tree"
5200 msgstr "Checkout một nhánh hay các đường dẫn tới cây làm việc"
5202 #: common-cmds.h:12
5203 msgid "Clone a repository into a new directory"
5204 msgstr "Nhân bản một kho chứa đến một thư mục mới"
5206 #: common-cmds.h:13
5207 msgid "Record changes to the repository"
5208 msgstr "Ghi các thay đổi vào kho chứa"
5210 #: common-cmds.h:14
5211 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
5212 msgstr "Hiển thị các thay đổi giữa những lần chuyển giao (commit), commit và cây làm việc, v.v.."
5214 #: common-cmds.h:15
5215 msgid "Download objects and refs from another repository"
5216 msgstr "Các đối tượng và tham chiếu được tải về từ kho chứa khác"
5218 #: common-cmds.h:16
5219 msgid "Print lines matching a pattern"
5220 msgstr "In ra những dòng khớp với một mẫu"
5222 #: common-cmds.h:17
5223 msgid "Create an empty git repository or reinitialize an existing one"
5224 msgstr "Tạo một kho git trống rỗng hay khởi tạo lại một kho đã tồn tại từ trước"
5226 #: common-cmds.h:18
5227 msgid "Show commit logs"
5228 msgstr "hiển thị nhật ký các lần commit (chuyển giao)"
5230 #: common-cmds.h:19
5231 msgid "Join two or more development histories together"
5232 msgstr "Hợp nhất hai hay nhiều hơn lịch sử của các nhà phát triển phần mềm lại với nhau"
5234 #: common-cmds.h:20
5235 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
5236 msgstr "Di chuyển, đổi tên một tập tin, thư mục hay liên kết tượng trưng"
5238 #: common-cmds.h:21
5239 msgid "Fetch from and merge with another repository or a local branch"
5240 msgstr "Fetch (lấy về) và hòa trộng với kho khác hay nhánh nội bộ"
5242 #: common-cmds.h:22
5243 msgid "Update remote refs along with associated objects"
5244 msgstr "Cập nhật tham chiếu (refs) máy chủ cùng với các đối tượng liên quan đến nó"
5246 #: common-cmds.h:23
5247 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
5248 msgstr "Forward-port những lần chuyển giao nội bộ tới head dòng ngược đã cập nhật"
5250 #: common-cmds.h:24
5251 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
5252 msgstr "Đặt lại HEAD hiện hành thành một trạng thái được chỉ ra"
5254 #: common-cmds.h:25
5255 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
5256 msgstr "Gỡ bỏ các tập tin từ cây làm việc và từ bảng mục lục"
5258 #: common-cmds.h:26
5259 msgid "Show various types of objects"
5260 msgstr "Hiển thị các kiểu khác nhau của các đối tượng"
5262 #: common-cmds.h:27
5263 msgid "Show the working tree status"
5264 msgstr "Hiển thị trạng thái cây làm việc"
5266 #: common-cmds.h:28
5267 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
5268 msgstr "Tạo, liệt kê, xóa hay xác thực một đối tượng thẻ (tag) mà nó được ký sử dụng GPG"
5270 #: git-am.sh:50
5271 msgid "You need to set your committer info first"
5272 msgstr "Bạn cần đặt thông tin về người chuyển giao mã nguồn trước đã"
5274 #: git-am.sh:95
5275 msgid ""
5276 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
5277 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
5278 msgstr ""
5279 "Bạn có lẽ đã có HEAD đã bị di chuyển đi kể từ lần 'am' thất bại cuối cùng.\n"
5280 "Không thể chuyển tới ORIG_HEAD"
5282 #: git-am.sh:105
5283 #, sh-format
5284 msgid ""
5285 "When you have resolved this problem, run \"$cmdline --resolved\".\n"
5286 "If you prefer to skip this patch, run \"$cmdline --skip\" instead.\n"
5287 "To restore the original branch and stop patching, run \"$cmdline --abort\"."
5288 msgstr ""
5289 "Khi bạn cần giải quyết vấn đề này hãy chạy lệnh \"$cmdline --resolved\".\n"
5290 "Nếu bạn có ý định bỏ qua miếng vá, thay vào đó bạn chạy \"$cmdline --skip\".\n"
5291 "Để phục hồi lại thành nhánh nguyên thủy và dừng việc vá lại thì chạy \"$cmdline --abort\"."
5293 #: git-am.sh:121
5294 msgid "Cannot fall back to three-way merge."
5295 msgstr "Đang trở lại để hòa trộn kiểu 'three-way'."
5297 #: git-am.sh:137
5298 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
5299 msgstr "Kho thiếu đối tượng blob cần thiết để trở về trên '3-way merge'."
5301 #: git-am.sh:139
5302 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
5303 msgstr "Sử dụng thông tin trong bảng mục lục để cấu trúc lại một cây (tree) cơ sở..."
5305 #: git-am.sh:154
5306 msgid ""
5307 "Did you hand edit your patch?\n"
5308 "It does not apply to blobs recorded in its index."
5309 msgstr ""
5310 "Bạn đã sửa miếng vá của mình bằng cách thủ công à?\n"
5311 "Nó không thể áp dụng các blob đã được ghi lại trong bảng mục lục của nó."
5313 #: git-am.sh:163
5314 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
5315 msgstr "Đang trở lại để vá cơ sở và '3-way merge'..."
5317 #: git-am.sh:179
5318 msgid "Failed to merge in the changes."
5319 msgstr "Gặp lỗi khi trộn vào các thay đổi."
5321 #: git-am.sh:274
5322 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
5323 msgstr "Chỉ có một sê-ri miếng vá StGIT được áp dụng một lúc"
5325 #: git-am.sh:361
5326 #, sh-format
5327 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
5328 msgstr "Định dạng miếng vá $patch_format không được hỗ trợ."
5330 #: git-am.sh:363
5331 msgid "Patch format detection failed."
5332 msgstr "Dò tìm định dạng miếng vá gặp lỗi."
5334 #: git-am.sh:389
5335 msgid ""
5336 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
5337 "it will be removed. Please do not use it anymore."
5338 msgstr ""
5339 "Tùy chọn -b/--binary đã không dùng từ lâu rồi, và\n"
5340 "nó sẽ được bỏ đi. Xin đừng sử dụng nó thêm nữa."
5342 #: git-am.sh:477
5343 #, sh-format
5344 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
5345 msgstr "thư mục rebase trước $dotest vẫn chưa sẵn sàng nhưng mbox được đưa ra."
5347 #: git-am.sh:482
5348 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
5349 msgstr "Xin hãy rõ ràng. --skip hay --abort?"
5351 #: git-am.sh:509
5352 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
5353 msgstr "Thao tác phân giải không đang được tiến hành, chúng ta không phục hồi lại."
5355 #: git-am.sh:575
5356 #, sh-format
5357 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
5358 msgstr "Bảng mục lục sai: không thể áp dụng các miếng vá (sai: $files)"
5360 #: git-am.sh:679
5361 #, sh-format
5362 msgid ""
5363 "Patch is empty.  Was it split wrong?\n"
5364 "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
5365 "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
5366 msgstr ""
5367 "Miếng vá trống rỗng.  Nó đã bị chia cắt sai phải không?\n"
5368 "Nếu bạn thích bỏ qua miếng vá này, hãy chạy lệnh sau để thay thế \"$cmdline --skip\".\n"
5369 "Để phục hồi lại nhánh nguyên thủy và dừng vá lại hãy chạy lệnh \"$cmdline --abort\"."
5371 #: git-am.sh:706
5372 msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
5373 msgstr "Miếng vá không có địa chỉ e-mail hợp lệ."
5375 #: git-am.sh:753
5376 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
5377 msgstr "không thể được tương tác mà không có stdin kết nối với một thiết bị cuối"
5379 #: git-am.sh:757
5380 msgid "Commit Body is:"
5381 msgstr "Thân của lần chuyển giao (commit) là:"
5383 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
5384 #. in your translation. The program will only accept English
5385 #. input at this point.
5386 #: git-am.sh:764
5387 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
5388 msgstr "Áp dụng? đồng ý [y]/không [n]/chỉnh sửa [e]/hiển thị miếng [v]á/đồng ý tất cả [a]"
5390 #: git-am.sh:800
5391 #, sh-format
5392 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
5393 msgstr "Đang áp dụng (miếng vá): $FIRSTLINE"
5395 #: git-am.sh:821
5396 msgid ""
5397 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
5398 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
5399 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
5400 msgstr ""
5401 "Không có thay đổi nào - bạn đã quên sử dụng lệnh 'git add' à?\n"
5402 "Nếu ở đây không có gì còn lại stage, tình cờ là có một số thứ khác\n"
5403 "đã sẵn được đưa vào với cùng nội dung thay đổi; bạn có lẽ muốn bỏ qua miếng vá này."
5405 #: git-am.sh:829
5406 msgid ""
5407 "You still have unmerged paths in your index\n"
5408 "did you forget to use 'git add'?"
5409 msgstr ""
5410 "Bạn vẫn có những đường dẫn chưa được hòa trộn trong bảng mục lục của mình\n"
5411 "bạn đã quên sử dụng lệnh 'git add' à?"
5413 #: git-am.sh:845
5414 msgid "No changes -- Patch already applied."
5415 msgstr "Không thay đổi gì cả -- Miếng vá đã được áp dụng rồi."
5417 #: git-am.sh:855
5418 #, sh-format
5419 msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
5420 msgstr "Vá gặp lỗi tại $msgnum $FIRSTLINE"
5422 #: git-am.sh:876
5423 msgid "applying to an empty history"
5424 msgstr "áp dụng vào một lịch sử trống rỗng"
5426 #: git-bisect.sh:48
5427 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
5428 msgstr "Bạn cần khởi đầu bằng \"git bisect start\""
5430 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5431 #. translation. The program will only accept English input
5432 #. at this point.
5433 #: git-bisect.sh:54
5434 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
5435 msgstr "Bạn có muốn tôi thực hiện điều này cho bạn không [Y/n]? "
5437 #: git-bisect.sh:95
5438 #, sh-format
5439 msgid "unrecognised option: '$arg'"
5440 msgstr "không công nhận tùy chọn: '$arg'"
5442 #: git-bisect.sh:99
5443 #, sh-format
5444 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
5445 msgstr "'$arg' không có vẻ như là một sự xét lại hợp lệ"
5447 #: git-bisect.sh:117
5448 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
5449 msgstr "HEAD sai - Tôi cần một HEAD"
5451 #: git-bisect.sh:130
5452 #, sh-format
5453 msgid "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
5454 msgstr "Việc checkout '$start_head' gặp lỗi. Hãy thử 'git bisect reset <nhánh_hợp_lệ>'."
5456 #: git-bisect.sh:140
5457 msgid "won't bisect on seeked tree"
5458 msgstr "sẽ không bisect trêm cây được seek"
5460 #: git-bisect.sh:144
5461 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
5462 msgstr "HEAD sai - tham chiếu (ref) tượng trưng kỳ lạ"
5464 #: git-bisect.sh:189
5465 #, sh-format
5466 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
5467 msgstr "Đối số bisect_write sai: $state"
5469 #: git-bisect.sh:218
5470 #, sh-format
5471 msgid "Bad rev input: $arg"
5472 msgstr "Đầu vào rev sai: $arg"
5474 #: git-bisect.sh:232
5475 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
5476 msgstr "Hãy gọi lệnhl 'bisect_state' với ít nhất một đối số."
5478 #: git-bisect.sh:244
5479 #, sh-format
5480 msgid "Bad rev input: $rev"
5481 msgstr "Đầu vào rev sai: $rev"
5483 #: git-bisect.sh:250
5484 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
5485 msgstr "'git bisect bad' có thể lấy chỉ một đối số."
5487 #. have bad but not good.  we could bisect although
5488 #. this is less optimum.
5489 #: git-bisect.sh:273
5490 msgid "Warning: bisecting only with a bad commit."
5491 msgstr "Cảnh báo: chỉ thực hiện việc bisect với một lần chuyển giao (commit) sai."
5493 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5494 #. translation. The program will only accept English input
5495 #. at this point.
5496 #: git-bisect.sh:279
5497 msgid "Are you sure [Y/n]? "
5498 msgstr "Bạn có chắc chắn chưa [Y/n]?"
5500 #: git-bisect.sh:289
5501 msgid ""
5502 "You need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5503 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5504 msgstr ""
5505 "Bạn phải chỉ cho tôi ít nhất một điểm xét duyệt tốt và một điểm sai.\n"
5506 "(Bạn có thể sử dụng \"git bisect bad\" và \"git bisect good\" cho cái đó.)"
5508 #: git-bisect.sh:292
5509 msgid ""
5510 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
5511 "You then need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5512 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5513 msgstr ""
5514 "Bạn cần bắt đầu bằng lệnh \"git bisect start\".\n"
5515 "Bạn sau đó cần phải chỉ cho tôi ít nhất một điểm xét duyệt đúng và một điểm sai.\n"
5516 "(Bạn có thể sử dụng \"git bisect bad\" và \"git bisect good\" cho chúng.)"
5518 #: git-bisect.sh:347
5519 #: git-bisect.sh:474
5520 msgid "We are not bisecting."
5521 msgstr "Chúng tôi không bisect."
5523 #: git-bisect.sh:354
5524 #, sh-format
5525 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
5526 msgstr "'$invalid' không phải là lần chuyển giao (commit) hợp lệ"
5528 #: git-bisect.sh:363
5529 #, sh-format
5530 msgid ""
5531 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
5532 "Try 'git bisect reset <commit>'."
5533 msgstr ""
5534 "Không thể check-out HEAD nguyên thủy của '$branch'.\n"
5535 "Hãy thử 'git bisect reset <lần-chuyển-giao>'."
5537 #: git-bisect.sh:390
5538 msgid "No logfile given"
5539 msgstr "Chưa chỉ ra tập tin ghi nhật ký"
5541 #: git-bisect.sh:391
5542 #, sh-format
5543 msgid "cannot read $file for replaying"
5544 msgstr "không thể đọc $file để thao diễn lại"
5546 #: git-bisect.sh:408
5547 msgid "?? what are you talking about?"
5548 msgstr "?? bạn đang nói gì thế?"
5550 #: git-bisect.sh:420
5551 #, sh-format
5552 msgid "running $command"
5553 msgstr "đang chạy lệnh $command"
5555 #: git-bisect.sh:427
5556 #, sh-format
5557 msgid ""
5558 "bisect run failed:\n"
5559 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
5560 msgstr ""
5561 "chạy bisect gặp lỗi:\n"
5562 "mã trả về $res từ lệnh '$command' là < 0 hoặc >= 128"
5564 #: git-bisect.sh:453
5565 msgid "bisect run cannot continue any more"
5566 msgstr "bisect không thể tiếp tục thêm được nữa"
5568 #: git-bisect.sh:459
5569 #, sh-format
5570 msgid ""
5571 "bisect run failed:\n"
5572 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
5573 msgstr ""
5574 "chạy bisect gặp lỗi:\n"
5575 "'bisect_state $state' đã thoát ra với mã lỗi $res"
5577 #: git-bisect.sh:466
5578 msgid "bisect run success"
5579 msgstr "bisect chạy thành công"
5581 #: git-pull.sh:21
5582 msgid ""
5583 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
5584 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
5585 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
5586 msgstr ""
5587 "Pull là không thể được bởi vì bạn có những tập tin chưa được hòa trộn.\n"
5588 "Xin hãy sửa chữa chúng trước, và sau đó sử dụng lệnh 'git add/rm <tập-tin>'\n"
5589 "để phê chuẩn việc đánh dấu đây cần được giải quyết, hoặc là sử dụng 'git commit -a'."
5591 #: git-pull.sh:25
5592 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
5593 msgstr "Full là không thể thực hiện bởi vì bạn có những tập tin chưa được hòa trộn."
5595 #: git-pull.sh:197
5596 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
5597 msgstr "đang cập nhật một nhánh chưa được sinh ra với các thay đổi được thêm vào bảng mục lục"
5599 #. The fetch involved updating the current branch.
5600 #. The working tree and the index file is still based on the
5601 #. $orig_head commit, but we are merging into $curr_head.
5602 #. First update the working tree to match $curr_head.
5603 #: git-pull.sh:228
5604 #, sh-format
5605 msgid ""
5606 "Warning: fetch updated the current branch head.\n"
5607 "Warning: fast-forwarding your working tree from\n"
5608 "Warning: commit $orig_head."
5609 msgstr ""
5610 "Cảnh báo: fetch đã cập nhật head nhánh hiện tại.\n"
5611 "Cảnh báo: đang fast-forward cây làm việc của bạn từ\n"
5612 "Cảnh báo: commit $orig_head."
5614 #: git-pull.sh:253
5615 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
5616 msgstr "Không thể hòa trộn nhiều nhánh và trong một head trống rỗng"
5618 #: git-pull.sh:257
5619 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
5620 msgstr "Không thể thực hiện lệnh rebase (cơ cấu lại) trên nhiều nhánh"
5622 #: git-rebase.sh:52
5623 msgid ""
5624 "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n"
5625 "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n"
5626 "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort\"."
5627 msgstr ""
5628 "Khi bạn cần giải quyết vấn đề này hãy chạy lệnh \"git rebase --continue\".\n"
5629 "Nếu bạn có ý định bỏ qua miếng vá, thay vào đó bạn chạy \"git rebase --skip\".\n"
5630 "Để phục hồi lại thành nhánh nguyên thủy và dừng việc vá lại thì chạy \"git rebase --abort\"."
5632 #: git-rebase.sh:159
5633 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
5634 msgstr "hook (chương trình móc vào git) pre-rebase từ chối rebase."
5636 #: git-rebase.sh:164
5637 msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
5638 msgstr "Hình như đang trong quá trình thực hiện lệnh git-am. Không thể chạy lệnh rebase."
5640 #: git-rebase.sh:295
5641 msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
5642 msgstr "Tùy chọn --exec phải được sử dụng cùng với tùy chọn --interactive"
5644 #: git-rebase.sh:300
5645 msgid "No rebase in progress?"
5646 msgstr "Không phải đang rebase?"
5648 #: git-rebase.sh:313
5649 msgid "Cannot read HEAD"
5650 msgstr "Không thể đọc HEAD"
5652 #: git-rebase.sh:316
5653 msgid ""
5654 "You must edit all merge conflicts and then\n"
5655 "mark them as resolved using git add"
5656 msgstr ""
5657 "Bạn phải sửa tất cả các lần hòa trộn xung đột và sau\n"
5658 "đó đánh dấu chúng là cần xử lý sử dụng lệnh git add"
5660 #: git-rebase.sh:334
5661 #, sh-format
5662 msgid "Could not move back to $head_name"
5663 msgstr "Không thể quay trở lại $head_name"
5665 #: git-rebase.sh:350
5666 #, sh-format
5667 msgid ""
5668 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
5669 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
5670 "case, please try\n"
5671 "\t$cmd_live_rebase\n"
5672 "If that is not the case, please\n"
5673 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
5674 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
5675 "valuable there."
5676 msgstr ""
5677 "Hình như là ở đây sẵn có một thư mục $state_dir_base directory, và\n"
5678 "Tôi tự hỏi có phải bạn đang ở giữa một lệnh rebase khác.  Nếu đúng là\n"
5679 "như vậy, xin hãy thử\n"
5680 "\t$cmd_live_rebase\n"
5681 "Nếu không phải thế, hãy thử\n"
5682 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
5683 "và chạy TÔI lần nữa.  TÔI  dừng lại trong trường hợp bạn vẫn\n"
5684 "có một số thứ quý giá ở đây.\n"
5685 "\n"
5686 "TÔI: là lệnh bạn vừa gọi!"
5688 #: git-rebase.sh:395
5689 #, sh-format
5690 msgid "invalid upstream $upstream_name"
5691 msgstr "dòng ngược không hợp lệ $upstream_name"
5693 #: git-rebase.sh:419
5694 #, sh-format
5695 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
5696 msgstr "$onto_name: ở đây có nhiều hơn một "
5698 #: git-rebase.sh:422
5699 #: git-rebase.sh:426
5700 #, sh-format
5701 msgid "$onto_name: there is no merge base"
5702 msgstr "$onto_name: ở đây không có gì để hòa trộn"
5704 #: git-rebase.sh:431
5705 #, sh-format
5706 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
5707 msgstr "Không chỉ đến một lần chuyển giao (commit) không hợp lệ: $onto_name"
5709 #: git-rebase.sh:454
5710 #, sh-format
5711 msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
5712 msgstr "nghiêm trọng: không có nhánh như thế: $branch_name"
5714 #: git-rebase.sh:474
5715 msgid "Please commit or stash them."
5716 msgstr "Xin hãy commit hoặc stash chúng."
5718 #: git-rebase.sh:492
5719 #, sh-format
5720 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
5721 msgstr "Nhánh hiện tại $branch_name đã được cập nhật rồi."
5723 #: git-rebase.sh:495
5724 #, sh-format
5725 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
5726 msgstr "Nhánh hiện tại $branch_name đã được cập nhật rồi, lệnh rebase ép buộc."
5728 #: git-rebase.sh:506
5729 #, sh-format
5730 msgid "Changes from $mb to $onto:"
5731 msgstr "Thay đổi từ $mb thành $onto:"
5733 #. Detach HEAD and reset the tree
5734 #: git-rebase.sh:515
5735 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
5736 msgstr "Trước tiên, di chuyển head để xem lại các công việc trên đỉnh của nó..."
5738 #: git-rebase.sh:523
5739 #, sh-format
5740 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
5741 msgstr "Fast-forward $branch_name thành $onto_name."
5743 #: git-stash.sh:51
5744 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
5745 msgstr "git stash clear với các tham số là chưa được thực hiện (không nhận đối số)"
5747 #: git-stash.sh:74
5748 msgid "You do not have the initial commit yet"
5749 msgstr "Bạn chưa còn có lần chuyển giao (commit) khởi tạo"
5751 #: git-stash.sh:89
5752 msgid "Cannot save the current index state"
5753 msgstr "Không thể ghi lại trạng thái bảng mục lục hiện hành"
5755 #: git-stash.sh:123
5756 #: git-stash.sh:136
5757 msgid "Cannot save the current worktree state"
5758 msgstr "Không thể ghi lại trạng thái cây-làm-việc hiện hành"
5760 #: git-stash.sh:140
5761 msgid "No changes selected"
5762 msgstr "Chưa có thay đổi nào được chọn"
5764 #: git-stash.sh:143
5765 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
5766 msgstr "Không thể gỡ bỏ bảng mục lục tạm thời (không thể xảy ra)"
5768 #: git-stash.sh:156
5769 msgid "Cannot record working tree state"
5770 msgstr "Không thể ghi lại trạng thái cây làm việc hiện hành"
5772 #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
5773 #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
5774 #. second line correspond to "error: ". So you should line
5775 #. up the second line with however many characters the
5776 #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
5777 #. English this is:
5779 #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
5780 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
5781 #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
5782 #: git-stash.sh:202
5783 #, sh-format
5784 msgid ""
5785 "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
5786 "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
5787 msgstr ""
5788 "lỗi: không hiểu tùy chọn cho 'stash save': $option\n"
5789 "       Để cung cấp một thông điệp, sử dụng git stash save -- '$option'"
5791 #: git-stash.sh:223
5792 msgid "No local changes to save"
5793 msgstr "Không có thay đổi nội bộ nào được ghi lại"
5795 #: git-stash.sh:227
5796 msgid "Cannot initialize stash"
5797 msgstr "Không thể khởi tạo stash"
5799 #: git-stash.sh:235
5800 msgid "Cannot save the current status"
5801 msgstr "Không thể ghi lại trạng thái hiện hành"
5803 #: git-stash.sh:253
5804 msgid "Cannot remove worktree changes"
5805 msgstr "Không thể gỡ bỏ các thay đổi cây-làm-việc"
5807 #: git-stash.sh:352
5808 msgid "No stash found."
5809 msgstr "Không tìm thấy stast nào."
5811 #: git-stash.sh:359
5812 #, sh-format
5813 msgid "Too many revisions specified: $REV"
5814 msgstr "Chỉ ra quá nhiều điểm xét lại: $REV"
5816 #: git-stash.sh:365
5817 #, sh-format
5818 msgid "$reference is not valid reference"
5819 msgstr "$reference không phải là tham chiếu hợp lệ"
5821 #: git-stash.sh:393
5822 #, sh-format
5823 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
5824 msgstr "'$args' không phải là lần chuyển giao (commit) giống-stash"
5826 #: git-stash.sh:404
5827 #, sh-format
5828 msgid "'$args' is not a stash reference"
5829 msgstr "'$args' không phải tham chiếu đến stash"
5831 #: git-stash.sh:412
5832 msgid "unable to refresh index"
5833 msgstr "không thể làm tươi mới bảng mục lục"
5835 #: git-stash.sh:416
5836 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
5837 msgstr "Không thể áp dụng một stash ở giữa của quá trình hòa trộn"
5839 #: git-stash.sh:424
5840 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
5841 msgstr "Xung đột trong bảng mục lục. Hãy thử mà không dùng tùy chọn --index."
5843 #: git-stash.sh:426
5844 msgid "Could not save index tree"
5845 msgstr "Không thể ghi lại cây chỉ mục"
5847 #: git-stash.sh:460
5848 msgid "Cannot unstage modified files"
5849 msgstr "Không thể bỏ trạng thía của các tập tin đã được sửa chữa"
5851 #: git-stash.sh:474
5852 msgid "Index was not unstashed."
5853 msgstr "Bảng mục lục đã không được bỏ stash."
5855 #: git-stash.sh:491
5856 #, sh-format
5857 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
5858 msgstr "Đã hạ xuống ${REV} ($s)"
5860 #: git-stash.sh:492
5861 #, sh-format
5862 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
5863 msgstr "${REV}: Không thể xóa bỏ mục stash"
5865 #: git-stash.sh:499
5866 msgid "No branch name specified"
5867 msgstr "Chưa chỉ ra tên của nhánh"
5869 #: git-stash.sh:570
5870 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
5871 msgstr "(Để phục hồi lại chúng hãy gõ \"git stash apply\")"
5873 #: git-submodule.sh:88
5874 #, sh-format
5875 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
5876 msgstr "không thể tháo bỏ một thành phần ra khỏi url '$remoteurl'"
5878 #: git-submodule.sh:145
5879 #, sh-format
5880 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
5881 msgstr "Không tìm thấy ánh xạ (mapping) mô-đun-con trong .gitmodules cho đường dẫn '$sm_path'"
5883 #: git-submodule.sh:189
5884 #, sh-format
5885 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
5886 msgstr "Nhân bản '$url' vào đường dẫn mô-đun-con '$sm_path' gặp lỗi"
5888 #: git-submodule.sh:201
5889 #, sh-format
5890 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
5891 msgstr "Gitdir '$a' là bộ phận của đường dẫn mô-đun-con '$b' hoặc \"vice versa\""
5893 #: git-submodule.sh:290
5894 #, sh-format
5895 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
5896 msgstr "repo URL: '$repo' phải là đường dẫn tuyệt đối hoặc là bắt đầu bằng ./|../"
5898 #: git-submodule.sh:307
5899 #, sh-format
5900 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
5901 msgstr "'$sm_path' thực sự đã tồn tại ở bảng mục lục rồi"
5903 #: git-submodule.sh:311
5904 #, sh-format
5905 msgid ""
5906 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
5907 "$sm_path\n"
5908 "Use -f if you really want to add it."
5909 msgstr ""
5910 "Các đường dẫn theo sau đây sẽ bị lờ đi bởi một trong các tập tin .gitignore của bạn:\n"
5911 "$sm_path\n"
5912 "Sử dụng -f nếu bạn thực sự muốn thêm nó vào."
5914 #: git-submodule.sh:322
5915 #, sh-format
5916 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
5917 msgstr "Đang thêm repo có sẵn tại '$sm_path' vào bảng mục lục"
5919 #: git-submodule.sh:324
5920 #, sh-format
5921 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
5922 msgstr "'$sm_path' đã tồn tại từ trước và không phải là một kho git hợp lệ"
5924 #: git-submodule.sh:338
5925 #, sh-format
5926 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
5927 msgstr "Không thể checkout mô-đun con '$sm_path'"
5929 #: git-submodule.sh:343
5930 #, sh-format
5931 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
5932 msgstr "Gặp lỗi khi thêm mô-đun con '$sm_path'"
5934 #: git-submodule.sh:348
5935 #, sh-format
5936 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
5937 msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký với hệ thống mô-đun con '$sm_path'"
5939 #: git-submodule.sh:390
5940 #, sh-format
5941 msgid "Entering '$prefix$sm_path'"
5942 msgstr "Đang nhập '$prefix$sm_path'"
5944 #: git-submodule.sh:404
5945 #, sh-format
5946 msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
5947 msgstr "Dừng lại tại '$sm_path'; script trả về trạng thái khác không."
5949 #: git-submodule.sh:447
5950 #, sh-format
5951 msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules"
5952 msgstr "Không tìm thấy url cho đường dẫn mô-đun-con '$sm_path' trong .gitmodules"
5954 #: git-submodule.sh:456
5955 #, sh-format
5956 msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'"
5957 msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký url cho đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5959 #: git-submodule.sh:458
5960 #, sh-format
5961 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'"
5962 msgstr "Mô-đun-con '$name' ($url) được đăng ký cho đường dẫn '$sm_path'"
5964 #: git-submodule.sh:466
5965 #, sh-format
5966 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'"
5967 msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký chế độ cập nhật cho đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5969 #: git-submodule.sh:565
5970 #, sh-format
5971 msgid ""
5972 "Submodule path '$sm_path' not initialized\n"
5973 "Maybe you want to use 'update --init'?"
5974 msgstr ""
5975 "Đường dẫn mô-đun-con '$sm_path' chưa được khởi tạo\n"
5976 "Có lẽ bạn muốn sử dụng lệnh 'update --init'?"
5978 #: git-submodule.sh:578
5979 #, sh-format
5980 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'"
5981 msgstr "Không tìm thấy điểm xét lại hiện hành trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5983 #: git-submodule.sh:597
5984 #, sh-format
5985 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
5986 msgstr "Không thể lấy về (fetch) trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5988 #: git-submodule.sh:611
5989 #, sh-format
5990 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5991 msgstr "Không thể rebase '$sha1' trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5993 #: git-submodule.sh:612
5994 #, sh-format
5995 msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'"
5996 msgstr "Đường dẫn mô-đun-con '$sm_path': được rebase vào trong '$sha1'"
5998 #: git-submodule.sh:617
5999 #, sh-format
6000 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
6001 msgstr "Không thể hòa trộn (merge) '$sha1' trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
6003 #: git-submodule.sh:618
6004 #, sh-format
6005 msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'"
6006 msgstr "Đường dẫn mô-đun-con '$sm_path': được hòa trộn vào '$sha1'"
6008 #: git-submodule.sh:623
6009 #, sh-format
6010 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
6011 msgstr "Không thể checkout '$sha1' trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
6013 #: git-submodule.sh:624
6014 #, sh-format
6015 msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'"
6016 msgstr "Đường dẫn mô-đun-con '$sm_path': được checkout '$sha1'"
6018 #: git-submodule.sh:646
6019 #: git-submodule.sh:969
6020 #, sh-format
6021 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
6022 msgstr "Gặp lỗi khi đệ quy vào trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
6024 #: git-submodule.sh:754
6025 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
6026 msgstr "Tùy chọn --cached không thể dùng cùng với tùy chọn --files"
6028 #. unexpected type
6029 #: git-submodule.sh:794
6030 #, sh-format
6031 msgid "unexpected mode $mod_dst"
6032 msgstr "chế độ không như mong chờ $mod_dst"
6034 #: git-submodule.sh:812
6035 #, sh-format
6036 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
6037 msgstr "  Cảnh báo: $name không chứa lần chuyển giao (commit) $sha1_src"
6039 #: git-submodule.sh:815
6040 #, sh-format
6041 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
6042 msgstr "  Cảnh báo: $name không chứa lần chuyển giao (commit) $sha1_dst"
6044 #: git-submodule.sh:818
6045 #, sh-format
6046 msgid "  Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
6047 msgstr "  Cảnh báo: $name không chứa những lần chuyển giao (commit) $sha1_src và $sha1_dst"
6049 #: git-submodule.sh:843
6050 msgid "blob"
6051 msgstr "blob"
6053 #: git-submodule.sh:881
6054 msgid "# Submodules changed but not updated:"
6055 msgstr "# Những mô-đun-con đã bị thay đổi nhưng chưa được cập nhật:"
6057 #: git-submodule.sh:883
6058 msgid "# Submodule changes to be committed:"
6059 msgstr "# Những thay đổi mô-đun-con được chuyển giao (commit):"
6061 #: git-submodule.sh:1027
6062 #, sh-format
6063 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
6064 msgstr "Đang đồng bộ hóa url mô-đun-con cho '$name'"
6066 #~ msgid "-d option is no longer supported.  Do not use."
6067 #~ msgstr "Tùy chọn -d không còn được hỗ trợ nữa. Xin đừng sử dụng."
6069 #~ msgid "%s: has been deleted/renamed"
6070 #~ msgstr "%s: đã được xóa/thay-tên"
6072 #~ msgid "'%s': not a documentation directory."
6073 #~ msgstr "'%s': không phải là một thư mục tài liệu."
6075 #~ msgid "--"
6076 #~ msgstr "--"
6078 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
6079 #~ msgstr ""
6080 #~ "Không thể rút trích địa chỉ thư điện tử từ định danh người chuyển giao"
6082 #, fuzzy
6083 #~ msgid "could not parse commit %s\n"
6084 #~ msgstr "Không thể phân tích commit (lần chuyển giao) %s\n"
6086 #, fuzzy
6087 #~ msgid "cherry-pick"
6088 #~ msgstr "< Chọn D-Mod"
6090 #, fuzzy
6091 #~ msgid "Too many options specified"
6092 #~ msgstr "đã ghi rõ quá nhiều kích cỡ"