Makefile: use overridable $(FIND) instead of hard-coded 'find'
[git/jnareb-git.git] / po / vi.po
blobe411088902cb3fe92acfae7cd78771c2a70d5ab4
1 # Vietnamese translation for GIT-CORE.
2 # Copyright (C) 2012, Trần Ngọc Quân.
3 # This file is distributed under the same license as the git-core package.
4 # First translated by Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git-1.7.12.rc0.91.g338ecb7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-02 09:26+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-03 14:05+0700\n"
12 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: \n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
20 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
24 #: advice.c:40
25 #, c-format
26 msgid "hint: %.*s\n"
27 msgstr "gợi ý: %.*s\n"
30 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
31 #. * other commands doing a merge do.
33 #: advice.c:70
34 msgid ""
35 "Fix them up in the work tree,\n"
36 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
37 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
38 "or use 'git commit -a'."
39 msgstr ""
40 "Sửa chúng trong cây làm việc,\n"
41 "và sau đó sử dụng lệnh 'git add/rm <tập-tin>'\n"
42 "dành riêng cho việc đánh dấu cần giải quyết và tạo lần chuyển giao,\n"
43 "hoặc là sử dụng lệnh 'git commit -a'."
45 #: bundle.c:36
46 #, c-format
47 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
48 msgstr "'%s' không giống như tập tin v2 bundle (cụm)"
50 #: bundle.c:63
51 #, c-format
52 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
53 msgstr "phần đầu (header) không được thừa nhận: %s%s (%d)"
55 #: bundle.c:89
56 #: builtin/commit.c:699
57 #, c-format
58 msgid "could not open '%s'"
59 msgstr "không thể mở '%s'"
61 #: bundle.c:140
62 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
63 msgstr "Khó chứa thiếu những lần chuyển giao (commit) cần trước hết này:"
65 #: bundle.c:164
66 #: sequencer.c:550
67 #: sequencer.c:982
68 #: builtin/log.c:290
69 #: builtin/log.c:726
70 #: builtin/log.c:1316
71 #: builtin/log.c:1535
72 #: builtin/merge.c:347
73 #: builtin/shortlog.c:181
74 msgid "revision walk setup failed"
75 msgstr "Cài đặt việc di chuyển qua các điểm xét lại gặp lỗi"
77 #: bundle.c:186
78 #, c-format
79 msgid "The bundle contains %d ref"
80 msgid_plural "The bundle contains %d refs"
81 msgstr[0] "Bundle chứa %d tham chiếu (refs)"
82 msgstr[1] "Bundle chứa %d tham chiếu (refs)"
84 #: bundle.c:192
85 msgid "The bundle records a complete history."
86 msgstr "Lệnh bundle ghi lại toàn bộ lịch sử."
88 #: bundle.c:195
89 #, c-format
90 msgid "The bundle requires this ref"
91 msgid_plural "The bundle requires these %d refs"
92 msgstr[0] "Lệnh bundle yêu cầu tham chiếu (refs) này"
93 msgstr[1] "Lệnh bundle yêu cầu %d tham chiếu (refs) này"
95 #: bundle.c:294
96 msgid "rev-list died"
97 msgstr "rev-list bị chết"
99 #: bundle.c:300
100 #: builtin/log.c:1212
101 #: builtin/shortlog.c:284
102 #, c-format
103 msgid "unrecognized argument: %s"
104 msgstr "đối số không được thừa nhận: %s"
106 #: bundle.c:335
107 #, c-format
108 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
109 msgstr "tham chiếu '%s' bị loại trừ bởi các tùy chọn rev-list"
111 #: bundle.c:380
112 msgid "Refusing to create empty bundle."
113 msgstr "Từ chối tạo một bundle trống rỗng."
115 #: bundle.c:398
116 msgid "Could not spawn pack-objects"
117 msgstr "Không thể sản sinh pack-objects"
119 #: bundle.c:416
120 msgid "pack-objects died"
121 msgstr "pack-objects đã chết"
123 #: bundle.c:419
124 #, c-format
125 msgid "cannot create '%s'"
126 msgstr "không thể tạo '%s'"
128 #: bundle.c:441
129 msgid "index-pack died"
130 msgstr "index-pack đã chết"
132 #: commit.c:48
133 #, c-format
134 msgid "could not parse %s"
135 msgstr "không thể phân tích %s"
137 #: commit.c:50
138 #, c-format
139 msgid "%s %s is not a commit!"
140 msgstr "%s %s không phải là một lần commit!"
142 #: compat/obstack.c:406
143 #: compat/obstack.c:408
144 msgid "memory exhausted"
145 msgstr "cạn bộ nhớ"
147 #: connected.c:39
148 msgid "Could not run 'git rev-list'"
149 msgstr "Không thể chạy 'git rev-list'"
151 #: connected.c:48
152 #, c-format
153 msgid "failed write to rev-list: %s"
154 msgstr "gặp lỗi khi ghi vào rev-list: %s"
156 #: connected.c:56
157 #, c-format
158 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
159 msgstr "gặp lỗi khi đóng đầu vào chuẩn stdin của rev-list: %s"
161 #: date.c:95
162 msgid "in the future"
163 msgstr "trong tương lai"
165 #: date.c:101
166 #, c-format
167 msgid "%lu second ago"
168 msgid_plural "%lu seconds ago"
169 msgstr[0] "%lu giây trước"
170 msgstr[1] "%lu giây trước"
172 #: date.c:108
173 #, c-format
174 msgid "%lu minute ago"
175 msgid_plural "%lu minutes ago"
176 msgstr[0] "%lu phút trước"
177 msgstr[1] "%lu phút trước"
179 #: date.c:115
180 #, c-format
181 msgid "%lu hour ago"
182 msgid_plural "%lu hours ago"
183 msgstr[0] "%lu giờ trước"
184 msgstr[1] "%lu giờ trước"
186 #: date.c:122
187 #, c-format
188 msgid "%lu day ago"
189 msgid_plural "%lu days ago"
190 msgstr[0] "%lu ngày trước"
191 msgstr[1] "%lu ngày trước"
193 #: date.c:128
194 #, c-format
195 msgid "%lu week ago"
196 msgid_plural "%lu weeks ago"
197 msgstr[0] "%lu tuần trước"
198 msgstr[1] "%lu tuần trước"
200 #: date.c:135
201 #, c-format
202 msgid "%lu month ago"
203 msgid_plural "%lu months ago"
204 msgstr[0] "%lu tháng trước"
205 msgstr[1] "%lu tháng trước"
207 #: date.c:146
208 #, c-format
209 msgid "%lu year"
210 msgid_plural "%lu years"
211 msgstr[0] "%lu năm"
212 msgstr[1] "%lu năm"
214 #: date.c:149
215 #, c-format
216 msgid "%s, %lu month ago"
217 msgid_plural "%s, %lu months ago"
218 msgstr[0] "%s, %lu tháng trước"
219 msgstr[1] "%s, %lu tháng trước"
221 #: date.c:154
222 #: date.c:159
223 #, c-format
224 msgid "%lu year ago"
225 msgid_plural "%lu years ago"
226 msgstr[0] "%lu năm trước"
227 msgstr[1] "%lu năm trước"
229 #: diff.c:105
230 #, c-format
231 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
232 msgstr "  Gặp lỗi khi phân tích dirstat cắt bỏ phần trăm '%.*s'\n"
234 #: diff.c:110
235 #, c-format
236 msgid "  Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
237 msgstr "  Không hiểu đối số dirstat '%.*s'\n"
239 #: diff.c:210
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
243 "%s"
244 msgstr ""
245 "Tìm thấy các lỗi trong biến cấu hình 'diff.dirstat':\n"
246 "%s"
248 #: diff.c:1400
249 msgid " 0 files changed"
250 msgstr " 0 có tập tin nào bị sửa đổi"
252 #: diff.c:1404
253 #, c-format
254 msgid " %d file changed"
255 msgid_plural " %d files changed"
256 msgstr[0] " %d tập tin đã bị thay đổi"
257 msgstr[1] " %d tập tin đã bị thay đổi"
259 #: diff.c:1421
260 #, c-format
261 msgid ", %d insertion(+)"
262 msgid_plural ", %d insertions(+)"
263 msgstr[0] ", %d được thêm vào(+)"
264 msgstr[1] ", %d được thêm vào(+)"
266 #: diff.c:1432
267 #, c-format
268 msgid ", %d deletion(-)"
269 msgid_plural ", %d deletions(-)"
270 msgstr[0] ", %d bị xóa(-)"
271 msgstr[1] ", %d bị xóa(-)"
273 #: diff.c:3461
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
277 "%s"
278 msgstr ""
279 "Gặp lỗi khi phân tích đối số tùy chọn --dirstat/-X:\n"
280 "%s"
282 #: gpg-interface.c:59
283 msgid "could not run gpg."
284 msgstr "không thể chạy gpg."
286 #: gpg-interface.c:71
287 msgid "gpg did not accept the data"
288 msgstr "gpg đã không đồng ý dữ liệu"
290 #: gpg-interface.c:82
291 msgid "gpg failed to sign the data"
292 msgstr "gpg gặp lỗi khi ký dữ liệu"
294 #: grep.c:1320
295 #, c-format
296 msgid "'%s': unable to read %s"
297 msgstr "'%s': không thể đọc %s"
299 #: grep.c:1337
300 #, c-format
301 msgid "'%s': %s"
302 msgstr "'%s': %s"
304 #: grep.c:1348
305 #, c-format
306 msgid "'%s': short read %s"
307 msgstr "'%s': đọc ngắn %s"
309 #: help.c:212
310 #, c-format
311 msgid "available git commands in '%s'"
312 msgstr "các lệnh git sẵn sàng để dùng trong '%s'"
314 #: help.c:219
315 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
316 msgstr "các lệnh git sẵn sàng để dùng từ một nơi khác trong $PATH của bạn"
318 #: help.c:275
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
322 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
323 msgstr ""
324 "'%s' trông như là một lệnh git, nhưng chúng tôi không\n"
325 "thể thực thi nó. Có lẽ là lệnh git-%s đã bị hỏng?"
327 #: help.c:332
328 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
329 msgstr "Ối chà. Hệ thống của bạn báo rằng chẳng có lệnh Git nào cả."
331 #: help.c:354
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
335 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
336 msgstr ""
337 "CẢNH BÁO: Bạn đã gọi lệnh Git có tên '%s', mà nó lại không sẵn có.\n"
338 "Giả định rằng ý bạn là '%s'"
340 #: help.c:359
341 #, c-format
342 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
343 msgstr "trong %0.1f giây một cách tự động..."
345 #: help.c:366
346 #, c-format
347 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
348 msgstr "git: '%s' không phải là một lệnh của git. Xem thêm 'git --help'."
350 #: help.c:370
351 msgid ""
352 "\n"
353 "Did you mean this?"
354 msgid_plural ""
355 "\n"
356 "Did you mean one of these?"
357 msgstr[0] ""
358 "\n"
359 "Có phải ý bạn là cái này không?"
360 msgstr[1] ""
361 "\n"
362 "Có phải ý bạn là một trong số những cái này không?"
364 #: merge-recursive.c:190
365 #, c-format
366 msgid "(bad commit)\n"
367 msgstr "(commit sai)\n"
369 #: merge-recursive.c:206
370 #, c-format
371 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
372 msgstr "addinfo_cache gặp lỗi đối với đường dẫn '%s'"
374 #: merge-recursive.c:268
375 msgid "error building trees"
376 msgstr "gặp lỗi khi xây dựng cây"
378 #: merge-recursive.c:497
379 msgid "diff setup failed"
380 msgstr "cài đặt diff gặp lỗi"
382 #: merge-recursive.c:627
383 msgid "merge-recursive: disk full?"
384 msgstr "merge-recursive: đĩa bị đầy?"
386 #: merge-recursive.c:690
387 #, c-format
388 msgid "failed to create path '%s'%s"
389 msgstr "gặp lỗi khi tạo đường dẫn '%s'%s"
391 #: merge-recursive.c:701
392 #, c-format
393 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
394 msgstr "Gỡ bỏ %s để tạo chỗ (room) cho thư mục con\n"
396 #. something else exists
397 #. .. but not some other error (who really cares what?)
398 #: merge-recursive.c:715
399 #: merge-recursive.c:736
400 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
401 msgstr ": có lẽ là một xung đột D/F?"
403 #: merge-recursive.c:726
404 #, c-format
405 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
406 msgstr "từ chối đóng tập tin không được theo vết tại '%s'"
408 #: merge-recursive.c:766
409 #, c-format
410 msgid "cannot read object %s '%s'"
411 msgstr "không thể đọc đối tượng %s '%s'"
413 #: merge-recursive.c:768
414 #, c-format
415 msgid "blob expected for %s '%s'"
416 msgstr "đối tượng blob được mong đợi cho %s '%s'"
418 #: merge-recursive.c:791
419 #: builtin/clone.c:302
420 #, c-format
421 msgid "failed to open '%s'"
422 msgstr "gặp lỗi khi mở '%s'"
424 #: merge-recursive.c:799
425 #, c-format
426 msgid "failed to symlink '%s'"
427 msgstr "gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng symlink '%s'"
429 #: merge-recursive.c:802
430 #, c-format
431 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
432 msgstr "không hiểu phải làm gì với %06o %s '%s'"
434 #: merge-recursive.c:939
435 msgid "Failed to execute internal merge"
436 msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện trộn nội bộ"
438 #: merge-recursive.c:943
439 #, c-format
440 msgid "Unable to add %s to database"
441 msgstr "Không thể thêm %s vào cơ sở dữ liệu"
443 #: merge-recursive.c:959
444 msgid "unsupported object type in the tree"
445 msgstr "kiểu đối tượng không được hỗ trợ trong cây (tree)"
447 #: merge-recursive.c:1038
448 #: merge-recursive.c:1052
449 #, c-format
450 msgid "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left in tree."
451 msgstr "XUNG ĐỘT (%s/xóa): %s bị xóa trong %s và %s trong %s. Phiên bản %s của %s còn lại trong cây (tree)."
453 #: merge-recursive.c:1044
454 #: merge-recursive.c:1057
455 #, c-format
456 msgid "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left in tree at %s."
457 msgstr "XUNG ĐỘT (%s/xóa): %s bị xóa trong %s và %s trong %s. Phiên bản %s của %s còn lại trong cây (tree) tại %s."
459 #: merge-recursive.c:1098
460 msgid "rename"
461 msgstr "đổi tên"
463 #: merge-recursive.c:1098
464 msgid "renamed"
465 msgstr "đã đổi tên"
467 #: merge-recursive.c:1154
468 #, c-format
469 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
470 msgstr "%s là một thư mục trong %s thay vào đó thêm vào như là %s"
472 #: merge-recursive.c:1176
473 #, c-format
474 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
475 msgstr "XUNG ĐỘT (đổi tên/đổi tên): Đổi tên \"%s\"->\"%s\" trong nhánh \"%s\" đổi tên \"%s\"->\"%s\" trong \"%s\"%s"
477 #: merge-recursive.c:1181
478 msgid " (left unresolved)"
479 msgstr " (cần giải quyết)"
481 #: merge-recursive.c:1235
482 #, c-format
483 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
484 msgstr "XUNG ĐỘT (đổi tên/đổi tên): Đổi tên %s->%s trong %s. Đổi tên %s->%s trong %s"
486 #: merge-recursive.c:1265
487 #, c-format
488 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
489 msgstr "Đang đổi tên %s thành %s thay vì %s thành %s"
491 #: merge-recursive.c:1464
492 #, c-format
493 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
494 msgstr "XUNG ĐỘT (đổi tên/thêm): Đổi tên %s->%s trong %s. %s được thêm vào trong %s"
496 #: merge-recursive.c:1474
497 #, c-format
498 msgid "Adding merged %s"
499 msgstr "Thêm hòa trộn %s"
501 #: merge-recursive.c:1479
502 #: merge-recursive.c:1677
503 #, c-format
504 msgid "Adding as %s instead"
505 msgstr "Thay vào đó thêm vào %s"
507 #: merge-recursive.c:1530
508 #, c-format
509 msgid "cannot read object %s"
510 msgstr "không thể đọc đối tượng %s"
512 #: merge-recursive.c:1533
513 #, c-format
514 msgid "object %s is not a blob"
515 msgstr "đối tượng %s không phải là một blob"
517 #: merge-recursive.c:1581
518 msgid "modify"
519 msgstr "sửa đổi"
521 #: merge-recursive.c:1581
522 msgid "modified"
523 msgstr "đã sửa"
525 #: merge-recursive.c:1591
526 msgid "content"
527 msgstr "nội dung"
529 #: merge-recursive.c:1598
530 msgid "add/add"
531 msgstr "thêm/thêm"
533 #: merge-recursive.c:1632
534 #, c-format
535 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
536 msgstr "Đã bỏ qua %s (đã sẵn có lần hòa trộn này)"
538 #: merge-recursive.c:1646
539 #, c-format
540 msgid "Auto-merging %s"
541 msgstr "Tự-động-hòa-trộn %s"
543 #: merge-recursive.c:1650
544 #: git-submodule.sh:844
545 msgid "submodule"
546 msgstr "mô-đun con"
548 #: merge-recursive.c:1651
549 #, c-format
550 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
551 msgstr "XUNG ĐỘT (%s): Xung đột hòa trộn trong %s"
553 #: merge-recursive.c:1741
554 #, c-format
555 msgid "Removing %s"
556 msgstr "Đang xóa %s"
558 #: merge-recursive.c:1766
559 msgid "file/directory"
560 msgstr "tập-tin/thư-mục"
562 #: merge-recursive.c:1772
563 msgid "directory/file"
564 msgstr "thư-mục/tập tin"
566 #: merge-recursive.c:1777
567 #, c-format
568 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
569 msgstr "XUNG ĐỘT (%s): Ở đây không có thư mục nào có tên %s trong %s. Thêm %s như là %s"
571 #: merge-recursive.c:1787
572 #, c-format
573 msgid "Adding %s"
574 msgstr "Đang thêm \"%s\""
576 #: merge-recursive.c:1804
577 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
578 msgstr "Việc hòa trộn hỏng nghiêm trọng, không nên để xảy ra."
580 #: merge-recursive.c:1823
581 msgid "Already up-to-date!"
582 msgstr "Đã cập nhật rồi!"
584 #: merge-recursive.c:1832
585 #, c-format
586 msgid "merging of trees %s and %s failed"
587 msgstr "hòa trộn cây (tree) %s và %s gặp lỗi"
589 #: merge-recursive.c:1862
590 #, c-format
591 msgid "Unprocessed path??? %s"
592 msgstr "Đường dẫn chưa được xử lý??? %s"
594 #: merge-recursive.c:1907
595 msgid "Merging:"
596 msgstr "Đang trộn:"
598 #: merge-recursive.c:1918
599 #, c-format
600 msgid "found %u common ancestor(s):"
601 msgstr "tìm thấy %u tổ tiên chung:"
603 #: merge-recursive.c:1954
604 msgid "merge returned no commit"
605 msgstr "hòa trộn không trả về lần chuyển giao (commit) nào"
607 #: merge-recursive.c:2011
608 #, c-format
609 msgid "Could not parse object '%s'"
610 msgstr "Không thể phân tích đối tượng '%s'"
612 #: merge-recursive.c:2023
613 #: builtin/merge.c:697
614 msgid "Unable to write index."
615 msgstr "Không thể ghi bảng mục lục"
617 #: parse-options.c:494
618 msgid "..."
619 msgstr "..."
621 #: parse-options.c:512
622 #, c-format
623 msgid "usage: %s"
624 msgstr "cách sử dụng: %s"
626 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
627 #. one in "usage: %s" translation
628 #: parse-options.c:516
629 #, c-format
630 msgid "   or: %s"
631 msgstr "   hoặc: %s"
633 #: parse-options.c:519
634 #, c-format
635 msgid "    %s"
636 msgstr "    %s"
638 #: remote.c:1632
639 #, c-format
640 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
641 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
642 msgstr[0] "Nhánh của bạn là đầu của '%s' bởi %d lần chuyển giao (commit).\n"
643 msgstr[1] "Nhánh của bạn là đầu của '%s' bởi %d lần chuyển giao (commit).\n"
645 #: remote.c:1638
646 #, c-format
647 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
648 msgid_plural "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
649 msgstr[0] "Nhánh của bạn thì ở đằng sau '%s' bởi %d lần chuyển giao (commit), và có thể được fast-forward.\n"
650 msgstr[1] "Nhánh của bạn thì ở đằng sau '%s' bởi %d lần chuyển giao (commit), và có thể được fast-forward.\n"
652 #: remote.c:1646
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
656 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
657 msgid_plural ""
658 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
659 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
660 msgstr[0] ""
661 "Nhánh của bạn và '%s' bị phân kỳ,\n"
662 "và có %d và %d lần chuyển giao (commit) khác nhau cho từng cái,\n"
663 "tương ứng với mỗi lần.\n"
664 msgstr[1] ""
665 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
666 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
668 #: sequencer.c:121
669 #: builtin/merge.c:865
670 #: builtin/merge.c:978
671 #: builtin/merge.c:1088
672 #: builtin/merge.c:1098
673 #, c-format
674 msgid "Could not open '%s' for writing"
675 msgstr "Không thể mở %s' để ghi"
677 #: sequencer.c:123
678 #: builtin/merge.c:333
679 #: builtin/merge.c:868
680 #: builtin/merge.c:1090
681 #: builtin/merge.c:1103
682 #, c-format
683 msgid "Could not write to '%s'"
684 msgstr "Không thể ghi vào '%s'"
686 #: sequencer.c:144
687 msgid ""
688 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
689 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
690 msgstr ""
691 "sau khi giải quyết các xung đột, đánh dấu đường dẫn đã sửa\n"
692 "với lệnh 'git add <đường_dẫn>' hoặc 'git rm <đường_dẫn>'"
694 #: sequencer.c:147
695 msgid ""
696 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
697 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
698 "and commit the result with 'git commit'"
699 msgstr ""
700 "sau khi giải quyết các xung đột, đánh dấu đường dẫn đã sửa\n"
701 "với lệnh 'git add <đường_dẫn>' hoặc 'git rm <đường_dẫn>'\n"
702 "và chuyển giao (commit) kết quả bằng lệnh 'git commit'"
704 #: sequencer.c:160
705 #: sequencer.c:758
706 #: sequencer.c:841
707 #, c-format
708 msgid "Could not write to %s"
709 msgstr "Không thể ghi vào %s"
711 #: sequencer.c:163
712 #, c-format
713 msgid "Error wrapping up %s"
714 msgstr "Lỗi bao bọc %s"
716 #: sequencer.c:178
717 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
718 msgstr "Các thay đổi nội bộ của bạn có thể bị ghi đè bởi lệnh cherry-pick."
720 #: sequencer.c:180
721 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
722 msgstr "Các thay đổi nội bộ của bạn có thể bị ghi đè bởi lệnh revert."
724 #: sequencer.c:183
725 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
726 msgstr "Chuyển giao (commit) các thay đổi hay stash chúng để tiến hành."
728 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
729 #: sequencer.c:233
730 #, c-format
731 msgid "%s: Unable to write new index file"
732 msgstr "%s: Không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới"
734 #: sequencer.c:261
735 msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
736 msgstr "Không thể phân giải commit (lần chuyển giao) HEAD\n"
738 #: sequencer.c:282
739 msgid "Unable to update cache tree\n"
740 msgstr "Không thể cập nhật cây bộ nhớ đệm\n"
742 #: sequencer.c:324
743 #, c-format
744 msgid "Could not parse commit %s\n"
745 msgstr "Không thể phân tích commit (lần chuyển giao) %s\n"
747 #: sequencer.c:329
748 #, c-format
749 msgid "Could not parse parent commit %s\n"
750 msgstr "Không thể phân tích commit (lần chuyển giao) cha mẹ %s\n"
752 #: sequencer.c:395
753 msgid "Your index file is unmerged."
754 msgstr "Tập tin lưu mục lục của bạn không được hòa trộn."
756 #: sequencer.c:398
757 msgid "You do not have a valid HEAD"
758 msgstr "Bạn không có HEAD nào hợp lệ"
760 #: sequencer.c:413
761 #, c-format
762 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
763 msgstr "Lần chuyển giao (commit) %s là một lần hòa trộn nhưng không đưa ra tùy chọn  -m."
765 #: sequencer.c:421
766 #, c-format
767 msgid "Commit %s does not have parent %d"
768 msgstr "Lần chuyển giao (commit) %s không có cha mẹ %d"
770 #: sequencer.c:425
771 #, c-format
772 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
773 msgstr "Luồng chính được chỉ định nhưng lần chuyển giao (commit) %s không phải là một lần hòa trộn."
775 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
776 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
777 #: sequencer.c:436
778 #, c-format
779 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
780 msgstr "%s: không thể phân tích lần chuyển giao mẹ của %s"
782 #: sequencer.c:440
783 #, c-format
784 msgid "Cannot get commit message for %s"
785 msgstr "Không thể lấy thông điệp lần chuyển giao (commit) cho %s"
787 #: sequencer.c:524
788 #, c-format
789 msgid "could not revert %s... %s"
790 msgstr "không thể revert %s... %s"
792 #: sequencer.c:525
793 #, c-format
794 msgid "could not apply %s... %s"
795 msgstr "không thể apply (áp dụng miếng vá) %s... %s"
797 #: sequencer.c:553
798 msgid "empty commit set passed"
799 msgstr "lần chuyển giao (commit) trống rỗng đặt là hợp quy cách"
801 #: sequencer.c:561
802 #, c-format
803 msgid "git %s: failed to read the index"
804 msgstr "git %s: gặp lỗi đọc bảng mục lục"
806 #: sequencer.c:566
807 #, c-format
808 msgid "git %s: failed to refresh the index"
809 msgstr "git %s: gặp lỗi khi làm tươi mới bảng mục lục"
811 #: sequencer.c:624
812 #, c-format
813 msgid "Cannot %s during a %s"
814 msgstr "Không thể %s trong khi %s"
816 #: sequencer.c:646
817 #, c-format
818 msgid "Could not parse line %d."
819 msgstr "Không phân tích được dòng %d."
821 #: sequencer.c:651
822 msgid "No commits parsed."
823 msgstr "Không có lần chuyển giao (commit) nào được phân tích."
825 #: sequencer.c:664
826 #, c-format
827 msgid "Could not open %s"
828 msgstr "Không thể mở %s"
830 #: sequencer.c:668
831 #, c-format
832 msgid "Could not read %s."
833 msgstr "Không thể đọc %s."
835 #: sequencer.c:675
836 #, c-format
837 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
838 msgstr "Bảng chỉ thị không thể dùng được: %s"
840 #: sequencer.c:703
841 #, c-format
842 msgid "Invalid key: %s"
843 msgstr "Khóa không đúng: %s"
845 #: sequencer.c:706
846 #, c-format
847 msgid "Invalid value for %s: %s"
848 msgstr "Giá trị không hợp lệ %s: %s"
850 #: sequencer.c:718
851 #, c-format
852 msgid "Malformed options sheet: %s"
853 msgstr "Bảng tùy chọn dị hình: %s"
855 #: sequencer.c:739
856 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
857 msgstr "một thao tác cherry-pick hoặc revert đang được thực hiện"
859 #: sequencer.c:740
860 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
861 msgstr "hãy thử \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
863 #: sequencer.c:744
864 #, c-format
865 msgid "Could not create sequencer directory %s"
866 msgstr "Không thể tạo thư mục xếp dãy %s"
868 #: sequencer.c:760
869 #: sequencer.c:845
870 #, c-format
871 msgid "Error wrapping up %s."
872 msgstr "Lỗi bao bọc %s."
874 #: sequencer.c:779
875 #: sequencer.c:913
876 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
877 msgstr "không cherry-pick hay revert trong tiến trình"
879 #: sequencer.c:781
880 msgid "cannot resolve HEAD"
881 msgstr "không thể phân giải HEAD"
883 #: sequencer.c:783
884 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
885 msgstr "không thể hủy bỏ từ một nhánh mà nó còn chưa được tạo ra"
887 #: sequencer.c:805
888 #: builtin/apply.c:3988
889 #, c-format
890 msgid "cannot open %s: %s"
891 msgstr "không thể mở %s: %s"
893 #: sequencer.c:808
894 #, c-format
895 msgid "cannot read %s: %s"
896 msgstr "không thể đọc %s: %s"
898 #: sequencer.c:809
899 msgid "unexpected end of file"
900 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
902 #: sequencer.c:815
903 #, c-format
904 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
905 msgstr "tập tin HEAD 'pre-cherry-pick' đã lưu '%s' bị hỏng"
907 #: sequencer.c:838
908 #, c-format
909 msgid "Could not format %s."
910 msgstr "Không thể định dạng %s."
912 #: sequencer.c:1000
913 msgid "Can't revert as initial commit"
914 msgstr "Không thể revert một lần chuyển giao (commit) khởi tạo"
916 #: sequencer.c:1001
917 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
918 msgstr "Không thể cherry-pick vào một đầu (head) trống rỗng"
920 #: sha1_name.c:1044
921 msgid "HEAD does not point to a branch"
922 msgstr "HEAD không chỉ đến một nhánh nào cả"
924 #: sha1_name.c:1047
925 #, c-format
926 msgid "No such branch: '%s'"
927 msgstr "Không có nhánh nào như thế: '%s'"
929 #: sha1_name.c:1049
930 #, c-format
931 msgid "No upstream configured for branch '%s'"
932 msgstr "Không có dòng ngược (upstream) được cấu hình cho nhánh '%s'"
934 #: sha1_name.c:1052
935 #, c-format
936 msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
937 msgstr "Nhánh dòng ngược (upstream) '%s' không được lưu lại như là một nhánh 'remote-tracking'"
939 #: wrapper.c:413
940 #, c-format
941 msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
942 msgstr "không tìm thấy người dùng hiện tại trong tập tin passwd: %s"
944 #: wrapper.c:414
945 msgid "no such user"
946 msgstr "không có người dùng như vậy"
948 #: wt-status.c:140
949 msgid "Unmerged paths:"
950 msgstr "Những đường dẫn chưa được hòa trộn:"
952 #: wt-status.c:167
953 #: wt-status.c:194
954 #, c-format
955 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
956 msgstr "  (sử dụng \"git reset %s <tập-tin>...\" để bỏ một stage (trạng thái))"
958 #: wt-status.c:169
959 #: wt-status.c:196
960 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
961 msgstr "  (sử dụng \"git rm --cached <tập-tin>...\" để bỏ trạng thái (stage))"
963 #: wt-status.c:173
964 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
965 msgstr "  (sử dụng \"git add <tập-tin>...\" để đánh dấu là cần giải quyết)"
967 #: wt-status.c:175
968 #: wt-status.c:179
969 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
970 msgstr "  (sử dụng \"git add/rm <tập-tin>...\" như là một cách  thích hợp để đánh dấu là cần được giải quyết)"
972 #: wt-status.c:177
973 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
974 msgstr "  (sử dụng \"git rm <tập-tin>...\" để đánh dấu là cần giải quyết)"
976 #: wt-status.c:188
977 msgid "Changes to be committed:"
978 msgstr "Những thay đổi sẽ được chuyển giao:"
980 #: wt-status.c:206
981 msgid "Changes not staged for commit:"
982 msgstr "Các thay đổi không được đặt trạng thái (stage) cho lần chuyển giao (commit):"
984 #: wt-status.c:210
985 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
986 msgstr "  (sử dụng \"git add <tập-tin>...\" để cập nhật những gì cần chuyển giao (commit))"
988 #: wt-status.c:212
989 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
990 msgstr "  (sử dụng \"git add/rm <tập_tin>...\" để cập nhật những gì sẽ được chuyển giao)"
992 #: wt-status.c:213
993 msgid "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
994 msgstr "  (sử dụng \"git checkout -- <tập_tin>...\" để loại bỏ những thay đổi trong thư mục làm việc)"
996 #: wt-status.c:215
997 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
998 msgstr "  (chuyển giao (commit) hoặc là loại bỏ các nội dung không-bị-theo-vết hay đã bị chỉnh sửa trong mô-đun-con)"
1000 #: wt-status.c:224
1001 #, c-format
1002 msgid "%s files:"
1003 msgstr "%s tệp tin:"
1005 #: wt-status.c:227
1006 #, c-format
1007 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
1008 msgstr "  (sử dụng \"git %s <tập-tin>...\" để bao gồm thêm vào những gì cần chuyển giao (commit))"
1010 #: wt-status.c:244
1011 msgid "bug"
1012 msgstr "lỗi"
1014 #: wt-status.c:249
1015 msgid "both deleted:"
1016 msgstr "bị xóa bởi cả hai:"
1018 #: wt-status.c:250
1019 msgid "added by us:"
1020 msgstr "được thêm vào bởi chúng tôi:"
1022 #: wt-status.c:251
1023 msgid "deleted by them:"
1024 msgstr "bị xóa đi bởi họ:"
1026 #: wt-status.c:252
1027 msgid "added by them:"
1028 msgstr "được thêm vào bởi họ:"
1030 #: wt-status.c:253
1031 msgid "deleted by us:"
1032 msgstr "bị xóa bởi chúng tôi:"
1034 #: wt-status.c:254
1035 msgid "both added:"
1036 msgstr "được thêm vào bởi cả hai:"
1038 #: wt-status.c:255
1039 msgid "both modified:"
1040 msgstr "bị sửa bởi cả hai:"
1042 #: wt-status.c:285
1043 msgid "new commits, "
1044 msgstr " lần chuyển giao (commit) mới, "
1046 #: wt-status.c:287
1047 msgid "modified content, "
1048 msgstr "nội dung được sửa đổi,"
1050 #: wt-status.c:289
1051 msgid "untracked content, "
1052 msgstr "nội dung chưa được theo dõi"
1054 #: wt-status.c:303
1055 #, c-format
1056 msgid "new file:   %s"
1057 msgstr "tập tin mới:   %s"
1059 #: wt-status.c:306
1060 #, c-format
1061 msgid "copied:     %s -> %s"
1062 msgstr "đã sao chép:     %s -> %s"
1064 #: wt-status.c:309
1065 #, c-format
1066 msgid "deleted:    %s"
1067 msgstr "bị xóa:    %s"
1069 #: wt-status.c:312
1070 #, c-format
1071 msgid "modified:   %s"
1072 msgstr "bị sửa đổi:   %s"
1074 #: wt-status.c:315
1075 #, c-format
1076 msgid "renamed:    %s -> %s"
1077 msgstr "đã đổi tên:    %s -> %s"
1079 #: wt-status.c:318
1080 #, c-format
1081 msgid "typechange: %s"
1082 msgstr "đổi-kiểu: %s"
1084 #: wt-status.c:321
1085 #, c-format
1086 msgid "unknown:    %s"
1087 msgstr "không rõ:    %s"
1089 #: wt-status.c:324
1090 #, c-format
1091 msgid "unmerged:   %s"
1092 msgstr "chưa hòa trộn:   %s"
1094 #: wt-status.c:327
1095 #, c-format
1096 msgid "bug: unhandled diff status %c"
1097 msgstr "lỗi: không lấy được trạng thái lệnh diff %c"
1099 #: wt-status.c:785
1100 msgid "You have unmerged paths."
1101 msgstr "Bạn có những đường dẫn chưa được hòa trộn."
1103 #: wt-status.c:788
1104 #: wt-status.c:912
1105 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
1106 msgstr "  (sửa các xung đột sau đó chạy \"git commit\")"
1108 #: wt-status.c:791
1109 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
1110 msgstr "Tất cả các xung đột đã được giải quyết nhưng bạn vẫn đang hòa trộn."
1112 #: wt-status.c:794
1113 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
1114 msgstr "  (sử dụng \"git commit\" để hoàn tất việc hòa trộn)"
1116 #: wt-status.c:804
1117 msgid "You are in the middle of an am session."
1118 msgstr "Bạn đang ở giữa của một phiên 'am'."
1120 #: wt-status.c:807
1121 msgid "The current patch is empty."
1122 msgstr "Miếng vá hiện tại bị trống rỗng."
1124 #: wt-status.c:811
1125 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --resolved\")"
1126 msgstr "  (sửa các xung đột và sau đó chạy lệnh \"git am --resolved\")"
1128 #: wt-status.c:813
1129 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
1130 msgstr "  (sử dụng \"git am --skip\" để bỏ qua lần vá này)"
1132 #: wt-status.c:815
1133 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
1134 msgstr "  (sử dụng \"git am --abort\" để phục hồi lại nhánh nguyên thủy)"
1136 #: wt-status.c:873
1137 #: wt-status.c:883
1138 msgid "You are currently rebasing."
1139 msgstr "Bạn hiện nay đang thực hiện việc rebase (tái cấu trúc)."
1141 #: wt-status.c:876
1142 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
1143 msgstr "  (sửa các xung đột và sau đó chạy lệnh \"git rebase --continue\")"
1145 #: wt-status.c:878
1146 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
1147 msgstr "  (sử dụng \"git rebase --skip\" để bỏ qua lần vá này)"
1149 #: wt-status.c:880
1150 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
1151 msgstr "  (sử dụng \"git rebase --abort\" để check-out nhánh nguyên thủy)"
1153 #: wt-status.c:886
1154 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
1155 msgstr "  (khi tất cả các xung đột đã sửa xong: chạy lệnh \"git rebase --continue\")"
1157 #: wt-status.c:888
1158 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
1159 msgstr "Bạn hiện tại đang cắt đôi một lần chuyển giao trong khi đang thực hiện việc rebase."
1161 #: wt-status.c:891
1162 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
1163 msgstr "  (Một khi thư mục làm việc của bạn đã gọn gàng, chạy \"git rebase --continue\")"
1165 #: wt-status.c:893
1166 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
1167 msgstr "Bạn hiện đang sửa một lần chuyển giao trong khi bạn thực hiện rebase."
1169 #: wt-status.c:896
1170 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
1171 msgstr "  (sử dụng \"git commit --amend\" để tu bổ lần chuyển giao (commit) hiện tại)"
1173 #: wt-status.c:898
1174 msgid "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
1175 msgstr "  (sử dụng \"git rebase --continue\" một khi bạn cảm thấy hài lòng về những thay đổi của mình)"
1177 #: wt-status.c:908
1178 msgid "You are currently cherry-picking."
1179 msgstr "Bạn hiện nay đang thực hiện việc cherry-pick."
1181 #: wt-status.c:915
1182 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git commit\")"
1183 msgstr "  (khi tất cả các xung đột đã sửa xong: chạy lệnh \"git commit\")"
1185 #: wt-status.c:924
1186 msgid "You are currently bisecting."
1187 msgstr "Bạn hiện tại đang thực hiện việc bisect (chia đôi)."
1189 #: wt-status.c:927
1190 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
1191 msgstr "  (sử dụng \"git bisect reset\" để quay trở lại nhánh nguyên thủy)"
1193 #: wt-status.c:978
1194 msgid "On branch "
1195 msgstr "Trên nhánh"
1197 #: wt-status.c:985
1198 msgid "Not currently on any branch."
1199 msgstr "Hiện tại chẳng ở nhánh nào cả."
1201 #: wt-status.c:997
1202 msgid "Initial commit"
1203 msgstr "Lần chuyển giao (commit) khởi đầu"
1205 #: wt-status.c:1011
1206 msgid "Untracked"
1207 msgstr "Không được theo vết"
1209 #: wt-status.c:1013
1210 msgid "Ignored"
1211 msgstr "Bị bỏ qua"
1213 #: wt-status.c:1015
1214 #, c-format
1215 msgid "Untracked files not listed%s"
1216 msgstr "Những tập tin không bị theo vết không được liệt kê ra %s"
1218 #: wt-status.c:1017
1219 msgid " (use -u option to show untracked files)"
1220 msgstr " (sử dụng tùy chọn -u để hiển thị các tập tin chưa được theo dõi)"
1222 #: wt-status.c:1023
1223 msgid "No changes"
1224 msgstr "Không có thay đổi nào"
1226 #: wt-status.c:1027
1227 #, c-format
1228 msgid "no changes added to commit%s\n"
1229 msgstr "không có thay đổi nào được thêm vào lần chuyển giao (commit)%s\n"
1231 #: wt-status.c:1029
1232 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
1233 msgstr " (sử dụng \"git add\" và/hoặc \"git commit -a\")"
1235 #: wt-status.c:1031
1236 #, c-format
1237 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
1238 msgstr "không có gì được thêm vào lần chuyển giao (commit) nhưng có những tập tin không được theo dấu vết hiện diện%s\n"
1240 #: wt-status.c:1033
1241 msgid " (use \"git add\" to track)"
1242 msgstr " (sử dụng \"git add\" để theo dõi dấu vết)"
1244 #: wt-status.c:1035
1245 #: wt-status.c:1038
1246 #: wt-status.c:1041
1247 #, c-format
1248 msgid "nothing to commit%s\n"
1249 msgstr "không có gì để chuyển giao (commit) %s\n"
1251 #: wt-status.c:1036
1252 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
1253 msgstr " (tạo/sao-chép các tập tin và sử dụng \"git add\" để theo dõi dấu vết)"
1255 #: wt-status.c:1039
1256 msgid " (use -u to show untracked files)"
1257 msgstr " (sử dụng tùy chọn -u để hiển thị các tập tin chưa được theo dõi)"
1259 #: wt-status.c:1042
1260 msgid " (working directory clean)"
1261 msgstr " (thư mục làm việc sạch sẽ)"
1263 #: wt-status.c:1150
1264 msgid "HEAD (no branch)"
1265 msgstr "HEAD (chưa có nhánh nào)"
1267 #: wt-status.c:1156
1268 msgid "Initial commit on "
1269 msgstr "Lần chuyển giao (commit)  khởi tạo trên"
1271 #: wt-status.c:1171
1272 msgid "behind "
1273 msgstr "đằng sau"
1275 #: wt-status.c:1174
1276 #: wt-status.c:1177
1277 msgid "ahead "
1278 msgstr "phía trước"
1280 #: wt-status.c:1179
1281 msgid ", behind "
1282 msgstr ", đằng sau"
1284 #: builtin/add.c:62
1285 #, c-format
1286 msgid "unexpected diff status %c"
1287 msgstr "trạng thái lệnh diff không như mong đợi %c"
1289 #: builtin/add.c:67
1290 #: builtin/commit.c:229
1291 msgid "updating files failed"
1292 msgstr "Cập nhật tập tin gặp lỗi"
1294 #: builtin/add.c:77
1295 #, c-format
1296 msgid "remove '%s'\n"
1297 msgstr "gỡ bỏ '%s'\n"
1299 #: builtin/add.c:176
1300 #, c-format
1301 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
1302 msgstr "Đường dẫn '%s' thì ở trong mô-đun-con '%.*s'"
1304 #: builtin/add.c:192
1305 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1306 msgstr "Các thay đổi không được lưu trạng thái sau khi làm tươi mới lại bảng mục lục:"
1308 #: builtin/add.c:195
1309 #: builtin/add.c:459
1310 #: builtin/rm.c:186
1311 #, c-format
1312 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1313 msgstr "pathspec '%s' không khớp với bất kỳ tập tin nào"
1315 #: builtin/add.c:209
1316 #, c-format
1317 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
1318 msgstr "'%s' nằm ngoài một liên kết tượng trưng"
1320 #: builtin/add.c:276
1321 msgid "Could not read the index"
1322 msgstr "Không thể đọc bảng mục lục"
1324 #: builtin/add.c:286
1325 #, c-format
1326 msgid "Could not open '%s' for writing."
1327 msgstr "Không thể mở '%s' để ghi"
1329 #: builtin/add.c:290
1330 msgid "Could not write patch"
1331 msgstr "Không thể ghi ra miếng vá"
1333 #: builtin/add.c:295
1334 #, c-format
1335 msgid "Could not stat '%s'"
1336 msgstr "không thể lấy trạng thái về '%s'"
1338 #: builtin/add.c:297
1339 msgid "Empty patch. Aborted."
1340 msgstr "Miếng vá trống rỗng. Đã bỏ qua."
1342 #: builtin/add.c:303
1343 #, c-format
1344 msgid "Could not apply '%s'"
1345 msgstr "Không thể apply (áp dụng miếng vá) '%s'"
1347 #: builtin/add.c:312
1348 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1349 msgstr "Các đường dẫn theo sau đây sẽ bị lờ đi bởi một trong các tập tin .gitignore của bạn:\n"
1351 #: builtin/add.c:352
1352 #, c-format
1353 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
1354 msgstr "Sử dụng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn thêm chúng vào.\n"
1356 #: builtin/add.c:353
1357 msgid "no files added"
1358 msgstr "chưa có tập tin nào được thêm vào"
1360 #: builtin/add.c:359
1361 msgid "adding files failed"
1362 msgstr "thêm tập tin gặp lỗi"
1364 #: builtin/add.c:391
1365 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
1366 msgstr "-A và -u xung khắc nhau"
1368 #: builtin/add.c:393
1369 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
1370 msgstr "Tùy chọn --ignore-missing chỉ có thể được sử dụng cùng với --dry-run"
1372 #: builtin/add.c:413
1373 #, c-format
1374 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1375 msgstr "Không có gì được chỉ ra, không có gì được thêm vào.\n"
1377 #: builtin/add.c:414
1378 #, c-format
1379 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1380 msgstr "Có lẽ bạn muốn nói là 'git add .' phải không?\n"
1382 #: builtin/add.c:420
1383 #: builtin/clean.c:95
1384 #: builtin/commit.c:289
1385 #: builtin/mv.c:82
1386 #: builtin/rm.c:162
1387 msgid "index file corrupt"
1388 msgstr "tập tin ghi bảng mục lục bị hỏng"
1390 #: builtin/add.c:480
1391 #: builtin/apply.c:4433
1392 #: builtin/mv.c:229
1393 #: builtin/rm.c:260
1394 msgid "Unable to write new index file"
1395 msgstr "Không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới"
1397 #: builtin/apply.c:57
1398 msgid "git apply [options] [<patch>...]"
1399 msgstr "git apply [các-tùy-chọn] [<miếng-vá>...]"
1401 #: builtin/apply.c:110
1402 #, c-format
1403 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1404 msgstr "không nhận ra tùy chọn về khoảng trắng '%s'"
1406 #: builtin/apply.c:125
1407 #, c-format
1408 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1409 msgstr "không nhận ra tùy chọn bỏ qua khoảng trắng '%s'"
1411 #: builtin/apply.c:824
1412 #, c-format
1413 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1414 msgstr "Không thể chuẩn bị biểu thức chính qui dấu vết thời gian (timestamp regexp) %s"
1416 #: builtin/apply.c:833
1417 #, c-format
1418 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1419 msgstr "thi hành biểu thức chính quy trả về %d cho kết xuất: %s"
1421 #: builtin/apply.c:914
1422 #, c-format
1423 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1424 msgstr "không thể tìm thấy tên tập tin trong miếng vá tại dòng %d"
1426 #: builtin/apply.c:946
1427 #, c-format
1428 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1429 msgstr "git apply: git-diff sai - mong đợi /dev/null, đã nhận %s trên dòng %d"
1431 #: builtin/apply.c:950
1432 #, c-format
1433 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1434 msgstr "git apply: git-diff sai - tên tập tin mới mâu thuấn trên dòng %d"
1436 #: builtin/apply.c:951
1437 #, c-format
1438 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1439 msgstr "git apply: git-diff sai - tên tập tin cũ mâu thuấn trên dòng %d"
1441 #: builtin/apply.c:958
1442 #, c-format
1443 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1444 msgstr "git apply: git-diff sai - mong đợi /dev/null trên dòng %d"
1446 #: builtin/apply.c:1403
1447 #, c-format
1448 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1449 msgstr "chi tiết: dòng không được mong đợi: %.*s"
1451 #: builtin/apply.c:1460
1452 #, c-format
1453 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1454 msgstr "miếng vá phân mảnh mà không có phần đầu tại dòng %d: %.*s"
1456 #: builtin/apply.c:1477
1457 #, c-format
1458 msgid "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname component (line %d)"
1459 msgid_plural "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname components (line %d)"
1460 msgstr[0] "phần đầu diff cho git  thiếu thông tin tên tập tin khi gỡ bỏ đi %d trong thành phần dẫn đầu tên của đường dẫn (dòng %d)"
1461 msgstr[1] "phần đầu diff cho git  thiếu thông tin tên tập tin khi gỡ bỏ đi %d trong thành phần dẫn đầu tên của đường dẫn (dòng %d)"
1463 #: builtin/apply.c:1637
1464 msgid "new file depends on old contents"
1465 msgstr "tập tin mới phụ thuộc vào nội dung cũ"
1467 #: builtin/apply.c:1639
1468 msgid "deleted file still has contents"
1469 msgstr "tập tin đã xóa vẫn còn nội dung"
1471 #: builtin/apply.c:1665
1472 #, c-format
1473 msgid "corrupt patch at line %d"
1474 msgstr "miếng vá hỏng tại dòng %d"
1476 #: builtin/apply.c:1701
1477 #, c-format
1478 msgid "new file %s depends on old contents"
1479 msgstr "tập tin mới %s phụ thuộc vào nội dung cũ"
1481 #: builtin/apply.c:1703
1482 #, c-format
1483 msgid "deleted file %s still has contents"
1484 msgstr "tập tin đã xóa %s vẫn còn nội dung"
1486 #: builtin/apply.c:1706
1487 #, c-format
1488 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1489 msgstr "** cảnh báo: tập tin %s trở nên trống rỗng nhưng không bị xóa"
1491 #: builtin/apply.c:1852
1492 #, c-format
1493 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1494 msgstr "miếng vá định dạng nhị phân sai hỏng tại dòng %d: %.*s"
1496 #. there has to be one hunk (forward hunk)
1497 #: builtin/apply.c:1881
1498 #, c-format
1499 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1500 msgstr "miếng vá định dạng nhị phân không được nhận ra tại dòng %d"
1502 #: builtin/apply.c:1967
1503 #, c-format
1504 msgid "patch with only garbage at line %d"
1505 msgstr "vá chỉ với 'garbage' tại dòng %d"
1507 #: builtin/apply.c:2057
1508 #, c-format
1509 msgid "unable to read symlink %s"
1510 msgstr "không thể đọc liên kết tượng trưng %s"
1512 #: builtin/apply.c:2061
1513 #, c-format
1514 msgid "unable to open or read %s"
1515 msgstr "không thể mở để đọc hay ghi %s"
1517 #: builtin/apply.c:2132
1518 msgid "oops"
1519 msgstr "ôi?"
1521 #: builtin/apply.c:2654
1522 #, c-format
1523 msgid "invalid start of line: '%c'"
1524 msgstr "sai khởi đầu dòng: '%c'"
1526 #: builtin/apply.c:2772
1527 #, c-format
1528 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1529 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1530 msgstr[0] "Khối dữ liệu #%d thành công tại %d (offset %d dòng)."
1531 msgstr[1] "Khối dữ liệu #%d thành công tại %d (offset %d dòng)."
1533 #: builtin/apply.c:2784
1534 #, c-format
1535 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1536 msgstr "Nội dung được giảm xuống (%ld/%ld) để áp dụng mảnh dữ liệu tại %d"
1538 #: builtin/apply.c:2790
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "while searching for:\n"
1542 "%.*s"
1543 msgstr ""
1544 "Trong khi đang tìm kiếm cho:\n"
1545 "%.*s"
1547 #: builtin/apply.c:2809
1548 #, c-format
1549 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1550 msgstr "thiếu dữ liệu của miếng vá định dạng nhị phân cho '%s'"
1552 #: builtin/apply.c:2912
1553 #, c-format
1554 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1555 msgstr "miếng vá định dạng nhị phân không được áp dụng cho '%s'"
1557 #: builtin/apply.c:2918
1558 #, c-format
1559 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1560 msgstr "vá nhị phân cho '%s' tạo ra kết quả không chính xác (đang chờ %s, đã nhận %s)"
1562 #: builtin/apply.c:2939
1563 #, c-format
1564 msgid "patch failed: %s:%ld"
1565 msgstr "vá gặp lỗi: %s:%ld"
1567 #: builtin/apply.c:3061
1568 #, c-format
1569 msgid "cannot checkout %s"
1570 msgstr "không thể \"checkout\" %s"
1572 #: builtin/apply.c:3106
1573 #: builtin/apply.c:3115
1574 #: builtin/apply.c:3159
1575 #, c-format
1576 msgid "read of %s failed"
1577 msgstr "đọc %s gặp lỗi"
1579 #: builtin/apply.c:3139
1580 #: builtin/apply.c:3361
1581 #, c-format
1582 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1583 msgstr "đường dẫn %s đã bị xóa/đổi tên"
1585 #: builtin/apply.c:3220
1586 #: builtin/apply.c:3375
1587 #, c-format
1588 msgid "%s: does not exist in index"
1589 msgstr "%s: không tồn tại trong bảng mục lục"
1591 #: builtin/apply.c:3224
1592 #: builtin/apply.c:3367
1593 #: builtin/apply.c:3389
1594 #, c-format
1595 msgid "%s: %s"
1596 msgstr "%s: %s"
1598 #: builtin/apply.c:3229
1599 #: builtin/apply.c:3383
1600 #, c-format
1601 msgid "%s: does not match index"
1602 msgstr "%s: không khớp trong mục lục"
1604 #: builtin/apply.c:3331
1605 msgid "removal patch leaves file contents"
1606 msgstr "loại bỏ miếng vá để lại nội dung tập tin"
1608 #: builtin/apply.c:3400
1609 #, c-format
1610 msgid "%s: wrong type"
1611 msgstr "%s: sai kiểu"
1613 #: builtin/apply.c:3402
1614 #, c-format
1615 msgid "%s has type %o, expected %o"
1616 msgstr "%s có kiểu %o, mong chờ %o"
1618 #: builtin/apply.c:3503
1619 #, c-format
1620 msgid "%s: already exists in index"
1621 msgstr "%s: đã có từ trước trong bảng mục lục"
1623 #: builtin/apply.c:3506
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: already exists in working directory"
1626 msgstr "%s: đã sẵn có trong thư mục đang làm việc"
1628 #: builtin/apply.c:3526
1629 #, c-format
1630 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1631 msgstr "chế độ mới (%o) của %s không khớp với chế độ cũ (%o)"
1633 #: builtin/apply.c:3531
1634 #, c-format
1635 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1636 msgstr "chế độ mới (%o) của %s không khớp với chế độ cũ (%o) của %s"
1638 #: builtin/apply.c:3539
1639 #, c-format
1640 msgid "%s: patch does not apply"
1641 msgstr "%s: miếng vá không được áp dụng"
1643 #: builtin/apply.c:3552
1644 #, c-format
1645 msgid "Checking patch %s..."
1646 msgstr "Đang kiểm tra miếng vá %s..."
1648 #: builtin/apply.c:3607
1649 #: builtin/checkout.c:213
1650 #: builtin/reset.c:158
1651 #, c-format
1652 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1653 msgstr "make_cache_entry gặp lỗi đối với đường dẫn '%s'"
1655 #: builtin/apply.c:3750
1656 #, c-format
1657 msgid "unable to remove %s from index"
1658 msgstr "không thể gỡ bỏ %s từ mục lục"
1660 #: builtin/apply.c:3778
1661 #, c-format
1662 msgid "corrupt patch for subproject %s"
1663 msgstr "miếng vá sai hỏng cho dự án con (subproject) %s"
1665 #: builtin/apply.c:3782
1666 #, c-format
1667 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1668 msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin %s mới hơn đã được tạo"
1670 #: builtin/apply.c:3787
1671 #, c-format
1672 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1673 msgstr "không thể tạo 'backing store' cho tập tin được tạo mới hơn %s"
1675 #: builtin/apply.c:3790
1676 #: builtin/apply.c:3898
1677 #, c-format
1678 msgid "unable to add cache entry for %s"
1679 msgstr "không thể thêm mục nhớ tạm cho %s"
1681 #: builtin/apply.c:3823
1682 #, c-format
1683 msgid "closing file '%s'"
1684 msgstr "đang đóng tập tin '%s'"
1686 #: builtin/apply.c:3872
1687 #, c-format
1688 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1689 msgstr "không thể ghi vào tập tin '%s' chế độ (mode) %o"
1691 #: builtin/apply.c:3959
1692 #, c-format
1693 msgid "Applied patch %s cleanly."
1694 msgstr "Đã áp dụng miếng và %s một cách sạch sẽ."
1696 #: builtin/apply.c:3967
1697 msgid "internal error"
1698 msgstr "lỗi nội bộ"
1700 #. Say this even without --verbose
1701 #: builtin/apply.c:3970
1702 #, c-format
1703 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1704 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1705 msgstr[0] "Đang áp dụng miếng vá %%s với %d lần từ chối..."
1706 msgstr[1] "Đang áp dụng miếng vá %%s với %d lần từ chối..."
1708 #: builtin/apply.c:3980
1709 #, c-format
1710 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1711 msgstr "đang cắt cụt tên tập tin .rej thành %.*s.rej"
1713 #: builtin/apply.c:4001
1714 #, c-format
1715 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1716 msgstr "Khối nhớ #%d được áp dụng gọn gàng."
1718 #: builtin/apply.c:4004
1719 #, c-format
1720 msgid "Rejected hunk #%d."
1721 msgstr "hunk #%d bị từ chối."
1723 #: builtin/apply.c:4154
1724 msgid "unrecognized input"
1725 msgstr "không thừa nhận đầu vào"
1727 #: builtin/apply.c:4165
1728 msgid "unable to read index file"
1729 msgstr "không thể đọc tập tin lưu bảng mục lục"
1731 #: builtin/apply.c:4284
1732 #: builtin/apply.c:4287
1733 msgid "path"
1734 msgstr "đường-dẫn"
1736 #: builtin/apply.c:4285
1737 msgid "don't apply changes matching the given path"
1738 msgstr "không áp dụng các thay đổi khớp với đường dẫn đã cho"
1740 #: builtin/apply.c:4288
1741 msgid "apply changes matching the given path"
1742 msgstr "áp dụng các thay đổi khớp với đường dẫn đã cho"
1744 #: builtin/apply.c:4290
1745 msgid "num"
1746 msgstr "số"
1748 #: builtin/apply.c:4291
1749 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1750 msgstr "gỡ bỏ <số> phần dẫn đầu (slashe) từ đường dẫn diff cổ điển"
1752 #: builtin/apply.c:4294
1753 msgid "ignore additions made by the patch"
1754 msgstr "lờ đi phần phụ thêm tạo ra bởi miếng vá"
1756 #: builtin/apply.c:4296
1757 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1758 msgstr "thay vì áp dụng một miếng vá, kết xuất kết quả từ lệnh diffstat cho đầu ra"
1760 #: builtin/apply.c:4300
1761 msgid "shows number of added and deleted lines in decimal notation"
1762 msgstr "hiển thị số lượng các dòng được thêm vào và xóa đi theo ký hiệu thập phân"
1764 #: builtin/apply.c:4302
1765 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1766 msgstr "thay vì áp dụng một miếng vá, kết xuất kết quả cho đầu vào"
1768 #: builtin/apply.c:4304
1769 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1770 msgstr "thay vì áp dụng miếng vá, hãy xem xem miếng vá có thích hợp không"
1772 #: builtin/apply.c:4306
1773 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1774 msgstr "hãy chắc chắn là miếng vá thích hợp với bảng mục lục hiện hành"
1776 #: builtin/apply.c:4308
1777 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1778 msgstr "áp dụng một miếng vá mà không động chạm đến cây làm việc"
1780 #: builtin/apply.c:4310
1781 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1782 msgstr "đồng thời áp dụng miếng vá (sử dụng với tùy chọn --stat/--summary/--check)"
1784 #: builtin/apply.c:4312
1785 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1786 msgstr "thử hòa trộn kiểu three-way nếu việc vá không thể thực hiện được"
1788 #: builtin/apply.c:4314
1789 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1790 msgstr "xây dựng bảng mục lục tạm thời trên cơ sở thông tin bảng mục lục được nhúng"
1792 #: builtin/apply.c:4316
1793 msgid "paths are separated with NUL character"
1794 msgstr "các đường dẫn bị ngăn cách bởi ký tự NULL"
1796 #: builtin/apply.c:4319
1797 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1798 msgstr "đảm bảo rằng có ít nhất <n> dòng nội dung khớp"
1800 #: builtin/apply.c:4320
1801 msgid "action"
1802 msgstr "hành động"
1804 #: builtin/apply.c:4321
1805 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1806 msgstr "tìm thấy một dòng mới hoặc bị sửa đổi mà nó có lỗi do khoảng trắng"
1808 #: builtin/apply.c:4324
1809 #: builtin/apply.c:4327
1810 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1811 msgstr "lờ đi sự thay đổi do khoảng trắng khi quét nội dung"
1813 #: builtin/apply.c:4330
1814 msgid "apply the patch in reverse"
1815 msgstr "áp dụng miếng vá theo chiều ngược"
1817 #: builtin/apply.c:4332
1818 msgid "don't expect at least one line of context"
1819 msgstr "đừng hy vọng có ít nhất một dòng nội dung"
1821 #: builtin/apply.c:4334
1822 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1823 msgstr "để lại khối dữ liệu bị từ chối trong các tập tin *.rej tương ứng"
1825 #: builtin/apply.c:4336
1826 msgid "allow overlapping hunks"
1827 msgstr "cho phép chồng khối nhớ"
1829 #: builtin/apply.c:4337
1830 msgid "be verbose"
1831 msgstr "chi tiết"
1833 #: builtin/apply.c:4339
1834 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1835 msgstr "dung sai không chính xác đã tìm thấy thiếu dòng mới tại cuối tập tin"
1837 #: builtin/apply.c:4342
1838 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1839 msgstr "không tin số lượng dòng trong phần đầu khối dữ liệu"
1841 #: builtin/apply.c:4344
1842 msgid "root"
1843 msgstr "root"
1845 #: builtin/apply.c:4345
1846 msgid "prepend <root> to all filenames"
1847 msgstr "treo thêm <root> vào tất cả các tên tập tin"
1849 #: builtin/apply.c:4367
1850 msgid "--3way outside a repository"
1851 msgstr "--3way ở ngoài một kho chứa"
1853 #: builtin/apply.c:4375
1854 msgid "--index outside a repository"
1855 msgstr "--index ở ngoài một kho chứa"
1857 #: builtin/apply.c:4378
1858 msgid "--cached outside a repository"
1859 msgstr "--cached ở ngoài một kho chứa"
1861 #: builtin/apply.c:4394
1862 #, c-format
1863 msgid "can't open patch '%s'"
1864 msgstr "không thể mở miếng vá '%s'"
1866 #: builtin/apply.c:4408
1867 #, c-format
1868 msgid "squelched %d whitespace error"
1869 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1870 msgstr[0] "đã chấm dứt %d lỗi khoảng trắng"
1871 msgstr[1] "đã chấm dứt %d lỗi khoảng trắng"
1873 #: builtin/apply.c:4414
1874 #: builtin/apply.c:4424
1875 #, c-format
1876 msgid "%d line adds whitespace errors."
1877 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1878 msgstr[0] "%d dòng thêm khoảng trắng lỗi."
1879 msgstr[1] "%d dòng thêm khoảng trắng lỗi."
1881 #: builtin/archive.c:17
1882 #, c-format
1883 msgid "could not create archive file '%s'"
1884 msgstr "không thể tạo tập tin kho (lưu trữ, nén) '%s'"
1886 #: builtin/archive.c:20
1887 msgid "could not redirect output"
1888 msgstr "không thể chuyển hướng kết xuất"
1890 #: builtin/archive.c:37
1891 msgid "git archive: Remote with no URL"
1892 msgstr "git archive: Máy chủ không có địa chỉ URL"
1894 #: builtin/archive.c:58
1895 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
1896 msgstr "git archive: mong đợi ACK/NAK, nhận EOF"
1898 #: builtin/archive.c:63
1899 #, c-format
1900 msgid "git archive: NACK %s"
1901 msgstr "git archive: NACK %s"
1903 #: builtin/archive.c:65
1904 #, c-format
1905 msgid "remote error: %s"
1906 msgstr "lỗi máy chủ: %s"
1908 #: builtin/archive.c:66
1909 msgid "git archive: protocol error"
1910 msgstr "git archive: lỗi giao thức"
1912 #: builtin/archive.c:71
1913 msgid "git archive: expected a flush"
1914 msgstr "git archive: đã mong chờ một flush"
1916 #: builtin/branch.c:144
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
1920 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
1921 msgstr ""
1922 "đang xóa nhánh '%s' mà nó lại đã được hòa trộn vào\n"
1923 "         '%s', nhưng vẫn chưa được hòa trộn vào HEAD."
1925 #: builtin/branch.c:148
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
1929 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
1930 msgstr ""
1931 "không xóa nhánh '%s' cái mà chưa được hòa trộng vào\n"
1932 "         '%s', cho dù là nó đã được hòa trộn vào HEAD."
1934 #: builtin/branch.c:180
1935 msgid "cannot use -a with -d"
1936 msgstr "không thể sử dụng -a với -d"
1938 #: builtin/branch.c:186
1939 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
1940 msgstr "Không thể tìm kiếm đối tượng chuyển giao (commit) cho HEAD"
1942 #: builtin/branch.c:191
1943 #, c-format
1944 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
1945 msgstr "Không thể xóa nhánh '%s' cái mà bạn hiện nay đang ở."
1947 #: builtin/branch.c:202
1948 #, c-format
1949 msgid "remote branch '%s' not found."
1950 msgstr "nhánh máy chủ '%s' không tìm thấy."
1952 #: builtin/branch.c:203
1953 #, c-format
1954 msgid "branch '%s' not found."
1955 msgstr "không tìm thấy nhánh '%s'."
1957 #: builtin/branch.c:210
1958 #, c-format
1959 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
1960 msgstr "Không thể tìm kiếm đối tượng chuyển giao (commit) cho '%s'"
1962 #: builtin/branch.c:216
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
1966 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
1967 msgstr ""
1968 "Nhánh '%s' không được trộn một cách đầy đủ.\n"
1969 "Nếu bạn thực sự muốn xóa nó, thì chạy lệnh 'git branch -D %s'."
1971 #: builtin/branch.c:225
1972 #, c-format
1973 msgid "Error deleting remote branch '%s'"
1974 msgstr "Gặp lỗi khi đang xóa nhánh máy chủ '%s'"
1976 #: builtin/branch.c:226
1977 #, c-format
1978 msgid "Error deleting branch '%s'"
1979 msgstr "Lỗi khi xoá bỏ nhánh '%s'"
1981 #: builtin/branch.c:233
1982 #, c-format
1983 msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n"
1984 msgstr "Nhánh máy chủ đã xóa %s (trước là %s).\n"
1986 #: builtin/branch.c:234
1987 #, c-format
1988 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
1989 msgstr "Nhánh đã bị xóa '%s' (trước là %s)\n"
1991 #: builtin/branch.c:239
1992 msgid "Update of config-file failed"
1993 msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi"
1995 #: builtin/branch.c:337
1996 #, c-format
1997 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
1998 msgstr "nhánh '%s' không chỉ đến một lần chuyển giao (commit) nào cả"
2000 #: builtin/branch.c:409
2001 #, c-format
2002 msgid "[%s: behind %d]"
2003 msgstr "[%s: đằng sau %d]"
2005 #: builtin/branch.c:411
2006 #, c-format
2007 msgid "[behind %d]"
2008 msgstr "[đằng sau %d]"
2010 #: builtin/branch.c:415
2011 #, c-format
2012 msgid "[%s: ahead %d]"
2013 msgstr "[%s: phía trước %d]"
2015 #: builtin/branch.c:417
2016 #, c-format
2017 msgid "[ahead %d]"
2018 msgstr "[phía trước %d]"
2020 #: builtin/branch.c:420
2021 #, c-format
2022 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
2023 msgstr "[%s: phía trước %d, phía sau %d]"
2025 #: builtin/branch.c:423
2026 #, c-format
2027 msgid "[ahead %d, behind %d]"
2028 msgstr "[phía trước %d, phía sau %d]"
2030 #: builtin/branch.c:535
2031 msgid "(no branch)"
2032 msgstr "(không có nhánh nào)"
2034 #: builtin/branch.c:600
2035 msgid "some refs could not be read"
2036 msgstr "một số tham chiếu đã không thể đọc được"
2038 #: builtin/branch.c:613
2039 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2040 msgstr "không thể đổi tên nhánh hiện hành trong khi nó chẳng ở đâu cả."
2042 #: builtin/branch.c:623
2043 #, c-format
2044 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2045 msgstr "tên nhánh sai: '%s'"
2047 #: builtin/branch.c:638
2048 msgid "Branch rename failed"
2049 msgstr "Đổi tên nhánh gặp lỗi"
2051 #: builtin/branch.c:642
2052 #, c-format
2053 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2054 msgstr "Đã đổi tên nhánh khuyết danh '%s' đi"
2056 #: builtin/branch.c:646
2057 #, c-format
2058 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2059 msgstr "Nhánh bị đổi tên thành %s, nhưng HEAD lại không được cập nhật!"
2061 #: builtin/branch.c:653
2062 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2063 msgstr "Nhánh bị đổi tên, nhưng cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi"
2065 #: builtin/branch.c:668
2066 #, c-format
2067 msgid "malformed object name %s"
2068 msgstr "tên đối tượng dị hình %s"
2070 #: builtin/branch.c:692
2071 #, c-format
2072 msgid "could not write branch description template: %s"
2073 msgstr "không thể ghi vào mẫu mô tả nhánh: %s"
2075 #: builtin/branch.c:783
2076 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
2077 msgstr "Gặp lỗi khi giải quyết HEAD như là một tham chiếu (ref) hợp lệ."
2079 #: builtin/branch.c:788
2080 #: builtin/clone.c:561
2081 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
2082 msgstr "HEAD không tìm thấy ở dưới refs/heads!"
2084 #: builtin/branch.c:808
2085 msgid "--column and --verbose are incompatible"
2086 msgstr "--column và --verbose xung khắc nhau"
2088 #: builtin/branch.c:857
2089 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
2090 msgstr "hai tùy chọn -a và -r áp dụng cho lệnh 'git branch' không hợp lý đối với tên nhánh"
2092 #: builtin/bundle.c:47
2093 #, c-format
2094 msgid "%s is okay\n"
2095 msgstr "'%s' tốt\n"
2097 #: builtin/bundle.c:56
2098 msgid "Need a repository to create a bundle."
2099 msgstr "Cần một kho chứa để mà tạo một bundle."
2101 #: builtin/bundle.c:60
2102 msgid "Need a repository to unbundle."
2103 msgstr "Cần một kho chứa để mà bung một bundle."
2105 #: builtin/checkout.c:114
2106 #: builtin/checkout.c:147
2107 #, c-format
2108 msgid "path '%s' does not have our version"
2109 msgstr "đường dẫn '%s' không có các phiên bản của chúng ta"
2111 #: builtin/checkout.c:116
2112 #: builtin/checkout.c:149
2113 #, c-format
2114 msgid "path '%s' does not have their version"
2115 msgstr "đường dẫn '%s' không có các phiên bản của chúng"
2117 #: builtin/checkout.c:132
2118 #, c-format
2119 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
2120 msgstr "đường dẫn '%s' không có tất cả các phiên bản cần thiết"
2122 #: builtin/checkout.c:176
2123 #, c-format
2124 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
2125 msgstr "đường dẫn '%s' không có các phiên bản cần thiết"
2127 #: builtin/checkout.c:193
2128 #, c-format
2129 msgid "path '%s': cannot merge"
2130 msgstr "đường dẫn '%s': không thể hòa trộn"
2132 #: builtin/checkout.c:210
2133 #, c-format
2134 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
2135 msgstr "Không thể thêm kết quả hòa trộn cho '%s'"
2137 #: builtin/checkout.c:235
2138 #: builtin/checkout.c:393
2139 msgid "corrupt index file"
2140 msgstr "tập tin ghi bảng mục lục bị hỏng"
2142 #: builtin/checkout.c:265
2143 #: builtin/checkout.c:272
2144 #, c-format
2145 msgid "path '%s' is unmerged"
2146 msgstr "đường dẫn '%s' không được hòa trộn"
2148 #: builtin/checkout.c:303
2149 #: builtin/checkout.c:499
2150 #: builtin/clone.c:586
2151 #: builtin/merge.c:812
2152 msgid "unable to write new index file"
2153 msgstr "không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới"
2155 #: builtin/checkout.c:320
2156 #: builtin/diff.c:302
2157 #: builtin/merge.c:408
2158 msgid "diff_setup_done failed"
2159 msgstr "diff_setup_done gặp lỗi"
2161 #: builtin/checkout.c:415
2162 msgid "you need to resolve your current index first"
2163 msgstr "bạn cần phải giải quyết bảng mục lục hiện tại của bạn trước đã!"
2165 #: builtin/checkout.c:534
2166 #, c-format
2167 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
2168 msgstr "Không thể thực hiện reflog cho '%s'\n"
2170 #: builtin/checkout.c:567
2171 msgid "HEAD is now at"
2172 msgstr "HEAD hiện giờ tại"
2174 #: builtin/checkout.c:574
2175 #, c-format
2176 msgid "Reset branch '%s'\n"
2177 msgstr "Đặt lại nhánh '%s'\n"
2179 #: builtin/checkout.c:577
2180 #, c-format
2181 msgid "Already on '%s'\n"
2182 msgstr "Đã sẵn sàng trên '%s'\n"
2184 #: builtin/checkout.c:581
2185 #, c-format
2186 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
2187 msgstr "Đã chuyển tới và reset nhánh '%s'\n"
2189 #: builtin/checkout.c:583
2190 #, c-format
2191 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
2192 msgstr "Đã chuyển đến nhánh mới '%s'\n"
2194 #: builtin/checkout.c:585
2195 #, c-format
2196 msgid "Switched to branch '%s'\n"
2197 msgstr "Đã chuyển đến nhánh '%s'\n"
2199 #: builtin/checkout.c:641
2200 #, c-format
2201 msgid " ... and %d more.\n"
2202 msgstr " ... và nhiều hơn %d.\n"
2204 #. The singular version
2205 #: builtin/checkout.c:647
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
2209 "any of your branches:\n"
2210 "\n"
2211 "%s\n"
2212 msgid_plural ""
2213 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
2214 "any of your branches:\n"
2215 "\n"
2216 "%s\n"
2217 msgstr[0] ""
2218 "Cảnh báo: bạn đã rời bở %d lần chuyển giao (commit) lại đằng sau, không được kết nối đến\n"
2219 "bất kỳ nhánh nào của bạn:\n"
2220 "\n"
2221 "%s\n"
2222 msgstr[1] ""
2223 "Cảnh báo: bạn đã rời bở %d lần chuyển giao (commit) lại đằng sau, không được kết nối đến\n"
2224 "bất kỳ nhánh nào của bạn:\n"
2225 "\n"
2226 "%s\n"
2228 #: builtin/checkout.c:665
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
2232 "to do so with:\n"
2233 "\n"
2234 " git branch new_branch_name %s\n"
2235 "\n"
2236 msgstr ""
2237 "Nếu bạn muốn giữ chúng bằng cách tạo ra một nhánh mới, đây có lẽ là một thời điểm thích hợp\n"
2238 "để làm thế bằng lệnh:\n"
2239 "\n"
2240 " git branch tên_nhánh_mới %s\n"
2241 "\n"
2243 #: builtin/checkout.c:695
2244 msgid "internal error in revision walk"
2245 msgstr "lỗi nội bộ trong khi di chuyển qua các điểm xét lại"
2247 #: builtin/checkout.c:699
2248 msgid "Previous HEAD position was"
2249 msgstr "Vị trí kế trước của HEAD là"
2251 #: builtin/checkout.c:725
2252 #: builtin/checkout.c:920
2253 msgid "You are on a branch yet to be born"
2254 msgstr "Bạn tại nhánh mà nó chưa hề được sinh ra"
2256 #. case (1)
2257 #: builtin/checkout.c:856
2258 #, c-format
2259 msgid "invalid reference: %s"
2260 msgstr "tham chiếu sai: %s"
2262 #. case (1): want a tree
2263 #: builtin/checkout.c:895
2264 #, c-format
2265 msgid "reference is not a tree: %s"
2266 msgstr "tham chiếu không phải là cây:%s"
2268 #: builtin/checkout.c:977
2269 msgid "-B cannot be used with -b"
2270 msgstr "-B không thể được sử dụng với -b"
2272 #: builtin/checkout.c:986
2273 msgid "--patch is incompatible with all other options"
2274 msgstr "--patch xung khắc với tất cả các tùy chọn khác"
2276 #: builtin/checkout.c:989
2277 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
2278 msgstr "--detach không thể được sử dụng với -b/-B/--orphan"
2280 #: builtin/checkout.c:991
2281 msgid "--detach cannot be used with -t"
2282 msgstr "--detach không thể được sử dụng với tùy chọn -t"
2284 #: builtin/checkout.c:997
2285 msgid "--track needs a branch name"
2286 msgstr "--track cần tên một nhánh"
2288 #: builtin/checkout.c:1004
2289 msgid "Missing branch name; try -b"
2290 msgstr "Thiếu tên nhánh; hãy thử -b"
2292 #: builtin/checkout.c:1010
2293 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
2294 msgstr "Tùy chọn --orphan và -b|-B loại từ lẫn nhau"
2296 #: builtin/checkout.c:1012
2297 msgid "--orphan cannot be used with -t"
2298 msgstr "--orphan không thể được sử dụng với tùy chọn -t"
2300 #: builtin/checkout.c:1022
2301 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
2302 msgstr "git checkout: -f và -m xung khắc nhau"
2304 #: builtin/checkout.c:1056
2305 msgid "invalid path specification"
2306 msgstr "đường dẫn đã cho không hợp lệ"
2308 #: builtin/checkout.c:1064
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
2312 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
2313 msgstr ""
2314 "git checkout: việc cập nhật các đường dẫn là xung khắc với việc chuyển đổi các nhánh..\n"
2315 "Bạn đã có ý định checkout '%s' cái mà không thể được phân giải như là lần chuyển giao (commit)?"
2317 #: builtin/checkout.c:1066
2318 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
2319 msgstr "git checkout: việc cập nhật các đường dẫn là xung khắc với việc chuyển đổi các nhánh."
2321 #: builtin/checkout.c:1071
2322 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
2323 msgstr "git checkout: --detach không nhận một đối số là đường dẫn"
2325 #: builtin/checkout.c:1074
2326 msgid ""
2327 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
2328 "checking out of the index."
2329 msgstr ""
2330 "git checkout: --ours/--theirs, --force và --merge là xung khắc với nhau khi\n"
2331 "checkout bảng mục lục (index)."
2333 #: builtin/checkout.c:1093
2334 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
2335 msgstr "Không thể chuyển đến một non-commit."
2337 #: builtin/checkout.c:1096
2338 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
2339 msgstr "--ours/--theirs là xung khắc nhau khi chuyển đổi các nhánh."
2341 #: builtin/clean.c:78
2342 msgid "-x and -X cannot be used together"
2343 msgstr "-x và -X không thể dùng cùng một lúc với nhau"
2345 #: builtin/clean.c:82
2346 msgid "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
2347 msgstr "clean.requireForce được đặt thành true và không đưa ra tùy chọn  -n mà cũng không -f; từ chối lệnh dọn dẹp (clean)"
2349 #: builtin/clean.c:85
2350 msgid "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
2351 msgstr "clean.requireForce mặc định được đặt thành true và không đưa ra tùy chọn  -n mà cũng không -f; từ chối lệnh dọn dẹp (clean)"
2353 #: builtin/clean.c:155
2354 #: builtin/clean.c:176
2355 #, c-format
2356 msgid "Would remove %s\n"
2357 msgstr "Có thể gỡ bỏ %s\n"
2359 #: builtin/clean.c:159
2360 #: builtin/clean.c:179
2361 #, c-format
2362 msgid "Removing %s\n"
2363 msgstr "Đang gỡ bỏ %s\n"
2365 #: builtin/clean.c:162
2366 #: builtin/clean.c:182
2367 #, c-format
2368 msgid "failed to remove %s"
2369 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ %s"
2371 #: builtin/clean.c:166
2372 #, c-format
2373 msgid "Would not remove %s\n"
2374 msgstr "Không thể gỡ bỏ %s\n"
2376 #: builtin/clean.c:168
2377 #, c-format
2378 msgid "Not removing %s\n"
2379 msgstr "Không xóa %s\n"
2381 #: builtin/clone.c:243
2382 #, c-format
2383 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
2384 msgstr "kho tham chiếu '%s' không phải là một thư mục nội bộ."
2386 #: builtin/clone.c:306
2387 #, c-format
2388 msgid "failed to create directory '%s'"
2389 msgstr "tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
2391 #: builtin/clone.c:308
2392 #: builtin/diff.c:75
2393 #, c-format
2394 msgid "failed to stat '%s'"
2395 msgstr "gặp lỗi stat (lấy trạng thái về) '%s'"
2397 #: builtin/clone.c:310
2398 #, c-format
2399 msgid "%s exists and is not a directory"
2400 msgstr "%s tồn tại nhưng không phải là một thư mục"
2402 #: builtin/clone.c:324
2403 #, c-format
2404 msgid "failed to stat %s\n"
2405 msgstr "lỗi stat (lấy trạng thái về) %s\n"
2407 #: builtin/clone.c:341
2408 #, c-format
2409 msgid "failed to unlink '%s'"
2410 msgstr "bỏ liên kết (unlink) %s không thành công"
2412 #: builtin/clone.c:346
2413 #, c-format
2414 msgid "failed to create link '%s'"
2415 msgstr "tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
2417 #: builtin/clone.c:350
2418 #, c-format
2419 msgid "failed to copy file to '%s'"
2420 msgstr "sao chép tệp tin tới '%s' gặp lỗi"
2422 #: builtin/clone.c:373
2423 #, c-format
2424 msgid "done.\n"
2425 msgstr "hoàn tất.\n"
2427 #: builtin/clone.c:443
2428 #, c-format
2429 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
2430 msgstr "Không tìm thấy nhánh máy chủ %s để nhân bản (clone)."
2432 #: builtin/clone.c:552
2433 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
2434 msgstr "refers HEAD máy chủ  chỉ đến ref không tồn tại, không thể checkout.\n"
2436 #: builtin/clone.c:642
2437 msgid "Too many arguments."
2438 msgstr "Có quá nhiều đối số."
2440 #: builtin/clone.c:646
2441 msgid "You must specify a repository to clone."
2442 msgstr "Bạn phải chỉ định một kho để mà nhân bản (clone)."
2444 #: builtin/clone.c:657
2445 #, c-format
2446 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
2447 msgstr "tùy chọn --bare và --origin %s xung khắc nhau."
2449 #: builtin/clone.c:671
2450 #, c-format
2451 msgid "repository '%s' does not exist"
2452 msgstr "kho chứa '%s' chưa tồn tại"
2454 #: builtin/clone.c:676
2455 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
2456 msgstr "--depth bị lờ đi khi nhân bản nội bộ; hãy sử dụng file:// để thay thế."
2458 #: builtin/clone.c:686
2459 #, c-format
2460 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
2461 msgstr "đường dẫn đích '%s' đã có từ trước và không phải là một thư mục rỗng."
2463 #: builtin/clone.c:696
2464 #, c-format
2465 msgid "working tree '%s' already exists."
2466 msgstr "cây làm việc '%s' đã sẵn tồn tại rồi."
2468 #: builtin/clone.c:709
2469 #: builtin/clone.c:723
2470 #, c-format
2471 msgid "could not create leading directories of '%s'"
2472 msgstr "không thể tạo các thư mục dẫn đầu của '%s'"
2474 #: builtin/clone.c:712
2475 #, c-format
2476 msgid "could not create work tree dir '%s'."
2477 msgstr "không thể tạo cây thư mục làm việc dir '%s'."
2479 #: builtin/clone.c:731
2480 #, c-format
2481 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
2482 msgstr "Đang nhân bản thành kho chứa bare '%s'...\n"
2484 #: builtin/clone.c:733
2485 #, c-format
2486 msgid "Cloning into '%s'...\n"
2487 msgstr "Đang nhân bản thành '%s'...\n"
2489 #: builtin/clone.c:789
2490 #, c-format
2491 msgid "Don't know how to clone %s"
2492 msgstr "Không biết làm cách nào để nhân bản (clone) %s"
2494 #: builtin/clone.c:838
2495 #, c-format
2496 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
2497 msgstr "Nhánh máy chủ %s không tìm thấy trong dòng ngược (upstream) %s"
2499 #: builtin/clone.c:845
2500 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
2501 msgstr "Bạn hình như là đã nhân bản một kho trống rỗng."
2503 #: builtin/column.c:51
2504 msgid "--command must be the first argument"
2505 msgstr "--command phải là đối số đầu tiên"
2507 #: builtin/commit.c:43
2508 msgid ""
2509 "Your name and email address were configured automatically based\n"
2510 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
2511 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
2512 "\n"
2513 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2514 "    git config --global user.email you@example.com\n"
2515 "\n"
2516 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
2517 "\n"
2518 "    git commit --amend --reset-author\n"
2519 msgstr ""
2520 "Tên và địa chỉ thư điện tử của bạn được cấu hình một cách tự động trên cơ sở\n"
2521 "tài khoản và địa chỉ máy chủ của bạn. Xin hãy kiểm tra xem chúng có chính xác không.\n"
2522 "Bạn có thể chặn những thông báo kiểu này bằng cách cài đặt các thông tin trên một cách rõ ràng:\n"
2523 "\n"
2524 "    git config --global user.name \"Tên của bạn\"\n"
2525 "    git config --global user.email you@example.com\n"
2526 "\n"
2527 "Sau khi thực hiện xong, bạn có thể sửa chữa định danh được sử dụng cho lần chuyển giao (commit) này với lệnh:\n"
2528 "\n"
2529 "    git commit --amend --reset-author\n"
2531 #: builtin/commit.c:55
2532 msgid ""
2533 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
2534 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
2535 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
2536 msgstr ""
2537 "Bạn đã yêu cầu amend (tu bổ) phần lớn các lần chuyển giao (commit) gần đây, nhưng làm như thế\n"
2538 "có thể làm cho nó trở nên trống rỗng. Bạn có thể lặp lại lệnh của mình bằng --allow-empty,\n"
2539 "hoặc là bạn gỡ bỏ các lần chuyển giao một cách hoàn toàn bằng lệnh:\n"
2540 "\"git reset HEAD^\".\n"
2542 #: builtin/commit.c:60
2543 msgid ""
2544 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
2545 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
2546 "\n"
2547 "    git commit --allow-empty\n"
2548 "\n"
2549 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
2550 msgstr ""
2551 "Lần cherry-pick trước hiện nay trống rỗng, có lẽ là bởi vì sự phân giải xung đột.\n"
2552 "Nếu bạn muốn chuyển giao nó cho dù thế nào đi nữa, sử dụng:\n"
2553 "\n"
2554 "    git commit --allow-empty\n"
2555 "\n"
2556 "Nếu không, hãy thử sử dụng 'git reset'\n"
2558 #: builtin/commit.c:256
2559 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
2560 msgstr "gặp lỗi khi tháo dỡ HEAD đối tượng cây"
2562 #: builtin/commit.c:298
2563 msgid "unable to create temporary index"
2564 msgstr "không thể tạo bảng mục lục tạm thời"
2566 #: builtin/commit.c:304
2567 msgid "interactive add failed"
2568 msgstr "việc thêm tương tác gặp lỗi"
2570 #: builtin/commit.c:337
2571 #: builtin/commit.c:358
2572 #: builtin/commit.c:408
2573 msgid "unable to write new_index file"
2574 msgstr "không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới (new_index)"
2576 #: builtin/commit.c:389
2577 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
2578 msgstr "không thể thực hiện việc chuyển giao (commit) cục bộ trong khi đang được hòa trộn."
2580 #: builtin/commit.c:391
2581 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
2582 msgstr "không thể thực hiện việc chuyển giao (commit) bộ phận trong khi đang cherry-pick."
2584 #: builtin/commit.c:401
2585 msgid "cannot read the index"
2586 msgstr "không đọc được bảng mục lục"
2588 #: builtin/commit.c:421
2589 msgid "unable to write temporary index file"
2590 msgstr "không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục tạm thời"
2592 #: builtin/commit.c:496
2593 #: builtin/commit.c:502
2594 #, c-format
2595 msgid "invalid commit: %s"
2596 msgstr "lần chuyển giao (commit) không hợp lệ: %s"
2598 #: builtin/commit.c:525
2599 msgid "malformed --author parameter"
2600 msgstr "đối số --author bị dị hình"
2602 #: builtin/commit.c:585
2603 #, c-format
2604 msgid "Malformed ident string: '%s'"
2605 msgstr "Chuỗi thụt lề đầu dòng dị hình: '%s'"
2607 #: builtin/commit.c:623
2608 #: builtin/commit.c:656
2609 #: builtin/commit.c:970
2610 #, c-format
2611 msgid "could not lookup commit %s"
2612 msgstr "không thể tìm kiếm commit (lần chuyển giao) %s"
2614 #: builtin/commit.c:635
2615 #: builtin/shortlog.c:296
2616 #, c-format
2617 msgid "(reading log message from standard input)\n"
2618 msgstr "(đang đọc thông điệp nhật ký từ đầu vào tiêu chuẩn)\n"
2620 #: builtin/commit.c:637
2621 msgid "could not read log from standard input"
2622 msgstr "không thể đọc nhật ký từ đầu vào tiêu chuẩn"
2624 #: builtin/commit.c:641
2625 #, c-format
2626 msgid "could not read log file '%s'"
2627 msgstr "không đọc được tệp nhật ký '%s'"
2629 #: builtin/commit.c:647
2630 msgid "commit has empty message"
2631 msgstr "lần chuyển giao (commit) có ghi chú trống rỗng"
2633 #: builtin/commit.c:663
2634 msgid "could not read MERGE_MSG"
2635 msgstr "không thể đọc MERGE_MSG"
2637 #: builtin/commit.c:667
2638 msgid "could not read SQUASH_MSG"
2639 msgstr "không thể đọc SQUASH_MSG"
2641 #: builtin/commit.c:671
2642 #, c-format
2643 msgid "could not read '%s'"
2644 msgstr "Không thể đọc '%s'."
2646 #: builtin/commit.c:723
2647 msgid "could not write commit template"
2648 msgstr "không thể ghi mẫu commit"
2650 #: builtin/commit.c:734
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "\n"
2654 "It looks like you may be committing a merge.\n"
2655 "If this is not correct, please remove the file\n"
2656 "\t%s\n"
2657 "and try again.\n"
2658 msgstr ""
2659 "\n"
2660 "Nó trông giống với việc bạn đang chuyển giao một lần hòa trộn.\n"
2661 "Nếu không phải vậy, xin hãy gỡ bỏ tập tin\n"
2662 "\t%s\n"
2663 "và thử lại.\n"
2665 #: builtin/commit.c:739
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "\n"
2669 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
2670 "If this is not correct, please remove the file\n"
2671 "\t%s\n"
2672 "and try again.\n"
2673 msgstr ""
2674 "\n"
2675 "Nó trông giống với việc bạn đang chuyển giao một lần cherry-pick.\n"
2676 "Nếu không phải vậy, xin hãy gỡ bỏ tập tin\n"
2677 "\t%s\n"
2678 "và thử lại.\n"
2680 #: builtin/commit.c:751
2681 msgid ""
2682 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2683 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
2684 msgstr ""
2685 "Hãy nhập vào các thông tin để giải thích các thay đổi của bạn. Những dòng được\n"
2686 "bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua, phần chú thích này nếu rỗng sẽ làm hủy bỏ lần chuyển giao (commit).\n"
2688 #: builtin/commit.c:756
2689 msgid ""
2690 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2691 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
2692 "An empty message aborts the commit.\n"
2693 msgstr ""
2694 "Hãy nhập vào các thông tin để giải thích các thay đổi của bạn.Những dòng được\n"
2695 "bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua; bạn có thể xóa chúng đi nếu muốn.\n"
2696 "Phần chú thích này nếu rỗng sẽ làm hủy bỏ lần chuyển giao (commit).\n"
2698 #: builtin/commit.c:769
2699 #, c-format
2700 msgid "%sAuthor:    %s"
2701 msgstr "%sTác giả:    %s"
2703 #: builtin/commit.c:776
2704 #, c-format
2705 msgid "%sCommitter: %s"
2706 msgstr "%sNgười chuyển giao (commit): %s"
2708 #: builtin/commit.c:796
2709 msgid "Cannot read index"
2710 msgstr "không đọc được bảng mục lục"
2712 #: builtin/commit.c:833
2713 msgid "Error building trees"
2714 msgstr "Gặp lỗi khi xây dựng cây"
2716 #: builtin/commit.c:848
2717 #: builtin/tag.c:361
2718 #, c-format
2719 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
2720 msgstr "Xin hãy áp dụng thông điệp sử dụng hoặc là tùy chọn -m hoặc là -F.\n"
2722 #: builtin/commit.c:945
2723 #, c-format
2724 msgid "No existing author found with '%s'"
2725 msgstr "Không tìm thấy tác giả đã sẵn có với '%s'"
2727 #: builtin/commit.c:960
2728 #: builtin/commit.c:1160
2729 #, c-format
2730 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
2731 msgstr "Chế độ cho các tập tin không bị theo vết không hợp lệ '%s'"
2733 #: builtin/commit.c:1000
2734 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
2735 msgstr "Sử dụng cả hai tùy chọn --reset-author và --author không hợp lý"
2737 #: builtin/commit.c:1011
2738 msgid "You have nothing to amend."
2739 msgstr "Không có gì để amend (tu bổ) cả."
2741 #: builtin/commit.c:1014
2742 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
2743 msgstr "Bạn đang ở giữa của quá trình hòa trộn -- không thể thực hiện amend (tu bổ)."
2745 #: builtin/commit.c:1016
2746 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
2747 msgstr "Bạn đang ở giữa của quá trình cherry-pick -- không thể thực hiện amend (tu bổ)."
2749 #: builtin/commit.c:1019
2750 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
2751 msgstr "Các tùy chọn --squash và --fixup không thể sử dụng cùng với nhau"
2753 #: builtin/commit.c:1029
2754 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
2755 msgstr "Chỉ một tùy chọn trong số -c/-C/-F/--fixup được sử dụng"
2757 #: builtin/commit.c:1031
2758 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
2759 msgstr "Tùy chọn -m không thể được tổ hợp cùng với -c/-C/-F/--fixup."
2761 #: builtin/commit.c:1039
2762 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
2763 msgstr "--reset-author chỉ có thể được sử dụng với tùy chọn -C, -c hay --amend."
2765 #: builtin/commit.c:1056
2766 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
2767 msgstr "Chỉ một trong các tùy chọn --include/--only/--all/--interactive/--patch được sử dụng."
2769 #: builtin/commit.c:1058
2770 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
2771 msgstr "Không đường dẫn với các tùy chọn --include/--only không hợp lý."
2773 #: builtin/commit.c:1060
2774 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
2775 msgstr "Giỏi... đang tu bổ cái cuối với bảng mục lục phi nghĩa."
2777 #: builtin/commit.c:1062
2778 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
2779 msgstr "Những đường dẫn rõ ràng được chỉ ra không có tùy chọn -i cũng không -o; đang giả định --only những-đường-dẫn..."
2781 #: builtin/commit.c:1072
2782 #: builtin/tag.c:577
2783 #, c-format
2784 msgid "Invalid cleanup mode %s"
2785 msgstr "Chế độ dọn dẹp không hợp lệ %s"
2787 #: builtin/commit.c:1077
2788 msgid "Paths with -a does not make sense."
2789 msgstr "Các đường dẫn với tùy chọn -a không hợp lý."
2791 #: builtin/commit.c:1260
2792 msgid "couldn't look up newly created commit"
2793 msgstr "không thể tìm thấy lần chuyển giao (commit) mới hơn đã được tạo"
2795 #: builtin/commit.c:1262
2796 msgid "could not parse newly created commit"
2797 msgstr "không thể phân tích cú pháp của đối tượng chuyển giao mới hơn đã được tạo"
2799 #: builtin/commit.c:1303
2800 msgid "detached HEAD"
2801 msgstr "đã rời khỏi HEAD"
2803 #: builtin/commit.c:1305
2804 msgid " (root-commit)"
2805 msgstr " (root-commit)"
2807 #: builtin/commit.c:1449
2808 msgid "could not parse HEAD commit"
2809 msgstr "không thể phân tích commit (lần chuyển giao) HEAD"
2811 #: builtin/commit.c:1487
2812 #: builtin/merge.c:509
2813 #, c-format
2814 msgid "could not open '%s' for reading"
2815 msgstr "không thể mở %s' để đọc"
2817 #: builtin/commit.c:1494
2818 #, c-format
2819 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
2820 msgstr "Tập tin MERGE_HEAD sai hỏng (%s)"
2822 #: builtin/commit.c:1501
2823 msgid "could not read MERGE_MODE"
2824 msgstr "không thể đọc MERGE_MODE"
2826 #: builtin/commit.c:1520
2827 #, c-format
2828 msgid "could not read commit message: %s"
2829 msgstr "không thể đọc thông điệp (message) commit (lần chuyển giao): %s"
2831 #: builtin/commit.c:1534
2832 #, c-format
2833 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
2834 msgstr "Đang bỏ qua việc chuyển giao (commit); bạn đã không biên soạn thông điệp (message).\n"
2836 #: builtin/commit.c:1539
2837 #, c-format
2838 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
2839 msgstr "Đang bỏ qua lần chuyển giao (commit) bởi vì thông điệp của nó trống rỗng.\n"
2841 #: builtin/commit.c:1554
2842 #: builtin/merge.c:936
2843 #: builtin/merge.c:961
2844 msgid "failed to write commit object"
2845 msgstr "gặp lỗi khi ghi đối tượng chuyển giao (commit)"
2847 #: builtin/commit.c:1575
2848 msgid "cannot lock HEAD ref"
2849 msgstr "không thể khóa HEAD ref (tham chiếu)"
2851 #: builtin/commit.c:1579
2852 msgid "cannot update HEAD ref"
2853 msgstr "không thể cập nhật HEAD ref (tham chiếu)"
2855 #: builtin/commit.c:1590
2856 msgid ""
2857 "Repository has been updated, but unable to write\n"
2858 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
2859 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
2860 msgstr ""
2861 "Kho chứa đã hoàn tất việc cập nhật, nhưng không thể ghi vào\n"
2862 "tập tin new_index (bảng mục lục mới). Hãy kiểm tra xem đĩa có bị đầy quá\n"
2863 "hay quota (hạn nghạch đĩa cứng) bị vượt quá, và sau đó \"git reset HEAD\" để khắc phục."
2865 #: builtin/describe.c:234
2866 #, c-format
2867 msgid "annotated tag %s not available"
2868 msgstr "thẻ đã được ghi chú %s không sẵn để dùng"
2870 #: builtin/describe.c:238
2871 #, c-format
2872 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
2873 msgstr "thẻ được chú giải %s không có tên nhúng"
2875 #: builtin/describe.c:240
2876 #, c-format
2877 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
2878 msgstr "thẻ '%s' đã thực sự ở đây '%s' rồi"
2880 #: builtin/describe.c:267
2881 #, c-format
2882 msgid "Not a valid object name %s"
2883 msgstr "Không phải tên đối tượng %s hợp lệ"
2885 #: builtin/describe.c:270
2886 #, c-format
2887 msgid "%s is not a valid '%s' object"
2888 msgstr "%s không phải là một đối tượng '%s' hợp lệ"
2890 #: builtin/describe.c:287
2891 #, c-format
2892 msgid "no tag exactly matches '%s'"
2893 msgstr "không có thẻ nào khớp chính xác với '%s'"
2895 #: builtin/describe.c:289
2896 #, c-format
2897 msgid "searching to describe %s\n"
2898 msgstr "Đang tìm kiếm để mô tả %s\n"
2900 #: builtin/describe.c:329
2901 #, c-format
2902 msgid "finished search at %s\n"
2903 msgstr "việc tìm kiếm đã kết thúc tại %s\n"
2905 #: builtin/describe.c:353
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
2909 "However, there were unannotated tags: try --tags."
2910 msgstr ""
2911 "Không có thẻ được chú giải nào được mô tả là '%s'.\n"
2912 "Tuy nhiên, ở đây có những thẻ không được chú giải: hãy thử --tags."
2914 #: builtin/describe.c:357
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "No tags can describe '%s'.\n"
2918 "Try --always, or create some tags."
2919 msgstr ""
2920 "Không có thẻ (tag) có thể mô tả '%s'.\n"
2921 "Hãy thử --always, hoặt tạo một số thẻ."
2923 #: builtin/describe.c:378
2924 #, c-format
2925 msgid "traversed %lu commits\n"
2926 msgstr "đã xuyên %lu qua lần chuyển giao (commit)\n"
2928 #: builtin/describe.c:381
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
2932 "gave up search at %s\n"
2933 msgstr ""
2934 "tìm thấy nhiều hơn %i thẻ (tag); đã liệt kê %i gần đây nhất\n"
2935 "bỏ đi tìm kiếm tại %s\n"
2937 #: builtin/describe.c:436
2938 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
2939 msgstr "--long là xung khắc với tùy chọn --abbrev=0"
2941 #: builtin/describe.c:462
2942 msgid "No names found, cannot describe anything."
2943 msgstr "Không tìm thấy các tên, không thể mô tả gì cả."
2945 #: builtin/describe.c:482
2946 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
2947 msgstr "--dirty là xung khắc với các tùy chọn dành cho chuyển giao (commit)"
2949 #: builtin/diff.c:77
2950 #, c-format
2951 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
2952 msgstr "'%s': không phải tập tin bình thường hay liên kết tượng trưng"
2954 #: builtin/diff.c:220
2955 #, c-format
2956 msgid "invalid option: %s"
2957 msgstr "tùy chọn sai: %s"
2959 #: builtin/diff.c:297
2960 msgid "Not a git repository"
2961 msgstr "Không phải là kho git"
2963 #: builtin/diff.c:341
2964 #, c-format
2965 msgid "invalid object '%s' given."
2966 msgstr "đối tượng đã cho '%s' không hợp lệ."
2968 #: builtin/diff.c:346
2969 #, c-format
2970 msgid "more than %d trees given: '%s'"
2971 msgstr "đã chỉ ra nhiều hơn %d cây (tree): '%s'"
2973 #: builtin/diff.c:356
2974 #, c-format
2975 msgid "more than two blobs given: '%s'"
2976 msgstr "đã cho nhiều hơn hai đối tượng blob: '%s'"
2978 #: builtin/diff.c:364
2979 #, c-format
2980 msgid "unhandled object '%s' given."
2981 msgstr "đã cho đối tượng không thể nắm giữ '%s'."
2983 #: builtin/fetch.c:200
2984 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
2985 msgstr "Không thể tìm thấy máy chủ cho tham chiếu HEAD"
2987 #: builtin/fetch.c:253
2988 #, c-format
2989 msgid "object %s not found"
2990 msgstr "Không tìm thấy đối tượng %s"
2992 #: builtin/fetch.c:259
2993 msgid "[up to date]"
2994 msgstr "[đã cập nhật]"
2996 #: builtin/fetch.c:273
2997 #, c-format
2998 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
2999 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (không thể fetch (lấy về) trong nhánh hiện hành)"
3001 #: builtin/fetch.c:274
3002 #: builtin/fetch.c:360
3003 msgid "[rejected]"
3004 msgstr "[Bị từ chối]"
3006 #: builtin/fetch.c:285
3007 msgid "[tag update]"
3008 msgstr "[cập nhật thẻ]"
3010 #: builtin/fetch.c:287
3011 #: builtin/fetch.c:322
3012 #: builtin/fetch.c:340
3013 msgid "  (unable to update local ref)"
3014 msgstr "  (không thể cập nhật tham chiếu (ref) nội bộ)"
3016 #: builtin/fetch.c:305
3017 msgid "[new tag]"
3018 msgstr "[thẻ mới]"
3020 #: builtin/fetch.c:308
3021 msgid "[new branch]"
3022 msgstr "[nhánh mới]"
3024 #: builtin/fetch.c:311
3025 msgid "[new ref]"
3026 msgstr "[ref (tham chiếu) mới]"
3028 #: builtin/fetch.c:356
3029 msgid "unable to update local ref"
3030 msgstr "không thể cập nhật tham chiếu (ref) nội bộ"
3032 #: builtin/fetch.c:356
3033 msgid "forced update"
3034 msgstr "cưỡng bức cập nhật"
3036 #: builtin/fetch.c:362
3037 msgid "(non-fast-forward)"
3038 msgstr "(non-fast-forward)"
3040 #: builtin/fetch.c:393
3041 #: builtin/fetch.c:685
3042 #, c-format
3043 msgid "cannot open %s: %s\n"
3044 msgstr "không thể mở %s: %s\n"
3046 #: builtin/fetch.c:402
3047 #, c-format
3048 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
3049 msgstr "%s đã không gửi tất cả các đối tượng cần thiết\n"
3051 #: builtin/fetch.c:488
3052 #, c-format
3053 msgid "From %.*s\n"
3054 msgstr "Từ %.*s\n"
3056 #: builtin/fetch.c:499
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "some local refs could not be updated; try running\n"
3060 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
3061 msgstr ""
3062 "một số tham chiếu (refs) nội bộ không thể được cập nhật; hãy thử chạy\n"
3063 " 'git remote prune %s' để bỏ đi những nhánh cũ, hay bị xung đột"
3065 #: builtin/fetch.c:549
3066 #, c-format
3067 msgid "   (%s will become dangling)"
3068 msgstr "   (%s sẽ trở thành lủng lẳng (không được quản lý))"
3070 #: builtin/fetch.c:550
3071 #, c-format
3072 msgid "   (%s has become dangling)"
3073 msgstr "   (%s phải trở thành lủng lẳng (không được quản lý))"
3075 #: builtin/fetch.c:557
3076 msgid "[deleted]"
3077 msgstr "[đã xóa]"
3079 #: builtin/fetch.c:558
3080 #: builtin/remote.c:1055
3081 msgid "(none)"
3082 msgstr "(không)"
3084 #: builtin/fetch.c:675
3085 #, c-format
3086 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
3087 msgstr "Từ chối việc lấy (fetch) vào trong nhánh hiện tại %s của một kho chứa không phải kho trần (bare)"
3089 #: builtin/fetch.c:709
3090 #, c-format
3091 msgid "Don't know how to fetch from %s"
3092 msgstr "Không biết làm cách nào để lấy về (fetch) từ %s"
3094 #: builtin/fetch.c:786
3095 #, c-format
3096 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
3097 msgstr "Tùy chọn \"%s\" có giá trị \"%s\" là không hợp lệ cho %s"
3099 #: builtin/fetch.c:789
3100 #, c-format
3101 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
3102 msgstr "Tùy chọn \"%s\" bị bỏ qua với %s\n"
3104 #: builtin/fetch.c:888
3105 #, c-format
3106 msgid "Fetching %s\n"
3107 msgstr "Đang lấy (fetch) %s\n"
3109 #: builtin/fetch.c:890
3110 #: builtin/remote.c:100
3111 #, c-format
3112 msgid "Could not fetch %s"
3113 msgstr "không thể fetch (lấy) %s"
3115 #: builtin/fetch.c:907
3116 msgid ""
3117 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
3118 "remote name from which new revisions should be fetched."
3119 msgstr ""
3120 "Chưa chỉ ra kho chứa máy chủ.  Xin hãy chỉ định hoặc là URL hoặc\n"
3121 "tên máy chủ từ cái mà những điểm xét duyệt mới có thể được fetch (lấy về)."
3123 #: builtin/fetch.c:927
3124 msgid "You need to specify a tag name."
3125 msgstr "Bạn phải định rõ tên thẻ."
3127 #: builtin/fetch.c:979
3128 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
3129 msgstr "lệnh lấy về sử dụng tùy chọn --all sẽ không lấy đối số kho chứa"
3131 #: builtin/fetch.c:981
3132 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
3133 msgstr "lệnh lấy về fetch sử dụng tùy chọn --all không hợp lý với refspecs"
3135 #: builtin/fetch.c:992
3136 #, c-format
3137 msgid "No such remote or remote group: %s"
3138 msgstr "không có nhóm máy chủ hay máy chủ như thế: %s"
3140 #: builtin/fetch.c:1000
3141 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
3142 msgstr "Việc lấy về cả một nhóm và chỉ định refspecs không hợp lý"
3144 #: builtin/gc.c:63
3145 #, c-format
3146 msgid "Invalid %s: '%s'"
3147 msgstr "%s không hợp lệ: '%s'"
3149 #: builtin/gc.c:90
3150 #, c-format
3151 msgid "insanely long object directory %.*s"
3152 msgstr "thư mục đối tượng dài một cách điên rồ  %.*s"
3154 #: builtin/gc.c:221
3155 #, c-format
3156 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
3157 msgstr "Tự động đóng gói kho chứa để tối ưu hóa hiệu suất làm việc.\n"
3159 #: builtin/gc.c:224
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
3163 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
3164 msgstr ""
3165 "Tự động đóng gói kho chứa để tối ưu hóa hiệu suất làm việc.\n"
3166 "chạy lệnh \"git gc\" một cách thủ công. Hãy xem \"git help gc\" để biết thêm chi tiết.\n"
3168 #: builtin/gc.c:251
3169 msgid "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
3170 msgstr "Có quá nhiều đối tượng tự do không được dùng đến; hãy chạy lệnh 'git prune' để xóa bỏ chúng đi."
3172 #: builtin/grep.c:216
3173 #, c-format
3174 msgid "grep: failed to create thread: %s"
3175 msgstr "grep: gặp lỗi tạo tuyến (thread): %s"
3177 #: builtin/grep.c:402
3178 #, c-format
3179 msgid "Failed to chdir: %s"
3180 msgstr "Gặp lỗi với lệnh chdir: %s"
3182 #: builtin/grep.c:478
3183 #: builtin/grep.c:512
3184 #, c-format
3185 msgid "unable to read tree (%s)"
3186 msgstr "không thể đọc cây (%s)"
3188 #: builtin/grep.c:526
3189 #, c-format
3190 msgid "unable to grep from object of type %s"
3191 msgstr "không thể thực hiện lệnh grep (lọc tìm) từ đối tượng thuộc kiểu %s"
3193 #: builtin/grep.c:584
3194 #, c-format
3195 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
3196 msgstr "chuyển đến `%c' mong chờ một giá trị bằng số"
3198 #: builtin/grep.c:601
3199 #, c-format
3200 msgid "cannot open '%s'"
3201 msgstr "không mở được '%s'"
3203 #: builtin/grep.c:885
3204 msgid "no pattern given."
3205 msgstr "chưa chỉ ra mẫu."
3207 #: builtin/grep.c:899
3208 #, c-format
3209 msgid "bad object %s"
3210 msgstr "đối tượng sai %s"
3212 #: builtin/grep.c:940
3213 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
3214 msgstr "--open-files-in-pager chỉ làm việc trên cây-làm-việc"
3216 #: builtin/grep.c:963
3217 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
3218 msgstr "--cached hay --untracked không được sử dụng với --no-index."
3220 #: builtin/grep.c:968
3221 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
3222 msgstr "--no-index hay --untracked không được sử dụng cùng với các tùy chọn liên quan đến revs."
3224 #: builtin/grep.c:971
3225 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
3226 msgstr "--[no-]exclude-standard không thể sử dụng cho nội dung lưu dấu vết."
3228 #: builtin/grep.c:979
3229 msgid "both --cached and trees are given."
3230 msgstr "cả hai --cached và các cây phải được chỉ ra."
3232 #: builtin/help.c:65
3233 #, c-format
3234 msgid "unrecognized help format '%s'"
3235 msgstr "không nhận ra định dạng trợ giúp '%s'"
3237 #: builtin/help.c:93
3238 msgid "Failed to start emacsclient."
3239 msgstr "Lỗi khởi chạy emacsclient."
3241 #: builtin/help.c:106
3242 msgid "Failed to parse emacsclient version."
3243 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích phiên bản emacsclient."
3245 #: builtin/help.c:114
3246 #, c-format
3247 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
3248 msgstr "phiên bản của emacsclient '%d' quá cũ (< 22)."
3250 #: builtin/help.c:132
3251 #: builtin/help.c:160
3252 #: builtin/help.c:169
3253 #: builtin/help.c:177
3254 #, c-format
3255 msgid "failed to exec '%s': %s"
3256 msgstr "gặp lỗi khi thực thi '%s': %s"
3258 #: builtin/help.c:217
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
3262 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
3263 msgstr ""
3264 "'%s': đường dẫn không hỗ trợ bộ trình chiếu man.\n"
3265 "Hãy cân nhắc đến việc sử dụng 'man.<tool>.cmd' để thay thế."
3267 #: builtin/help.c:229
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
3271 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
3272 msgstr ""
3273 "'%s': cmd (lệnh) hỗ trợ bộ trình chiếu man.\n"
3274 "Hãy cân nhắc đến việc sử dụng 'man.<tool>.path' để thay thế."
3276 #: builtin/help.c:299
3277 msgid "The most commonly used git commands are:"
3278 msgstr "Những lệnh git hay được sử dụng nhất là:"
3280 #: builtin/help.c:367
3281 #, c-format
3282 msgid "'%s': unknown man viewer."
3283 msgstr "'%s': không rõ chương trình xem man."
3285 #: builtin/help.c:384
3286 msgid "no man viewer handled the request"
3287 msgstr "không có trình xem trợ giúp dạng manpage tiếp hợp với yêu cầu"
3289 #: builtin/help.c:392
3290 msgid "no info viewer handled the request"
3291 msgstr "không có trình xem trợ giúp dạng info tiếp hợp với yêu cầu"
3293 #: builtin/help.c:447
3294 #: builtin/help.c:454
3295 #, c-format
3296 msgid "usage: %s%s"
3297 msgstr "cách sử dụng: %s%s"
3299 #: builtin/help.c:470
3300 #, c-format
3301 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
3302 msgstr "`git %s' được đặt bí danh thành `%s'"
3304 #: builtin/index-pack.c:170
3305 #, c-format
3306 msgid "object type mismatch at %s"
3307 msgstr "kiểu đối tượng không khớp tại %s"
3309 #: builtin/index-pack.c:190
3310 msgid "object of unexpected type"
3311 msgstr "đối tượng của kiểu không mong đợi"
3313 #: builtin/index-pack.c:227
3314 #, c-format
3315 msgid "cannot fill %d byte"
3316 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
3317 msgstr[0] "không thể điền vào %d byte"
3318 msgstr[1] "không thể điền vào %d byte"
3320 #: builtin/index-pack.c:237
3321 msgid "early EOF"
3322 msgstr "vừa đúng lúc EOF"
3324 #: builtin/index-pack.c:238
3325 msgid "read error on input"
3326 msgstr "lỗi đọc ở đầu vào"
3328 #: builtin/index-pack.c:250
3329 msgid "used more bytes than were available"
3330 msgstr "sử dụng nhiều hơn số lượng byte mà nó sẵn có"
3332 #: builtin/index-pack.c:257
3333 msgid "pack too large for current definition of off_t"
3334 msgstr "pack quá lớn so với định nghĩa hiện tại của kiểu off_t"
3336 #: builtin/index-pack.c:273
3337 #, c-format
3338 msgid "unable to create '%s'"
3339 msgstr "không thể tạo '%s'"
3341 #: builtin/index-pack.c:278
3342 #, c-format
3343 msgid "cannot open packfile '%s'"
3344 msgstr "không thể mở packfile '%s'"
3346 #: builtin/index-pack.c:292
3347 msgid "pack signature mismatch"
3348 msgstr "chữ ký cho pack không khớp"
3350 #: builtin/index-pack.c:312
3351 #, c-format
3352 msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
3353 msgstr "pack có đối tượng sai khoảng bù (offset) %lu: %s"
3355 #: builtin/index-pack.c:434
3356 #, c-format
3357 msgid "inflate returned %d"
3358 msgstr "xả nén trả về %d"
3360 #: builtin/index-pack.c:483
3361 msgid "offset value overflow for delta base object"
3362 msgstr "tràn giá trị khoảng bù cho đối tượng delta cơ sở"
3364 #: builtin/index-pack.c:491
3365 msgid "delta base offset is out of bound"
3366 msgstr "khoảng bù cơ sở cho delta nằm ngoài phạm vi"
3368 #: builtin/index-pack.c:499
3369 #, c-format
3370 msgid "unknown object type %d"
3371 msgstr "không hiểu kiểu đối tượng %d"
3373 #: builtin/index-pack.c:530
3374 msgid "cannot pread pack file"
3375 msgstr "không thể chạy hàm pread cho tập tin pack"
3377 #: builtin/index-pack.c:532
3378 #, c-format
3379 msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
3380 msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
3381 msgstr[0] "tập tin pack bị kết thúc sớm, %lu byte bị thiếu"
3382 msgstr[1] "tập tin pack bị kết thúc sớm, %lu byte bị thiếu"
3384 #: builtin/index-pack.c:558
3385 msgid "serious inflate inconsistency"
3386 msgstr "sự mâu thuẫn xả nén nghiêm trọng"
3388 #: builtin/index-pack.c:649
3389 #: builtin/index-pack.c:655
3390 #: builtin/index-pack.c:678
3391 #: builtin/index-pack.c:712
3392 #: builtin/index-pack.c:721
3393 #, c-format
3394 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
3395 msgstr "SỰ VA CHẠM SHA1 ĐàXẢY RA VỚI %s!"
3397 #: builtin/index-pack.c:652
3398 #: builtin/pack-objects.c:170
3399 #: builtin/pack-objects.c:262
3400 #, c-format
3401 msgid "unable to read %s"
3402 msgstr "không thể đọc %s"
3404 #: builtin/index-pack.c:718
3405 #, c-format
3406 msgid "cannot read existing object %s"
3407 msgstr "không thể đọc đối tượng đã tồn tại %s"
3409 #: builtin/index-pack.c:732
3410 #, c-format
3411 msgid "invalid blob object %s"
3412 msgstr "đối tượng blob không hợp lệ %s"
3414 #: builtin/index-pack.c:747
3415 #, c-format
3416 msgid "invalid %s"
3417 msgstr "%s không hợp lệ"
3419 #: builtin/index-pack.c:749
3420 msgid "Error in object"
3421 msgstr "Lỗi trong đối tượng"
3423 #: builtin/index-pack.c:751
3424 #, c-format
3425 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
3426 msgstr "Không phải tất cả các đối tượng con của %s là có thể với tới được"
3428 #: builtin/index-pack.c:821
3429 #: builtin/index-pack.c:847
3430 msgid "failed to apply delta"
3431 msgstr "gặp lỗi khi áp dụng delta"
3433 #: builtin/index-pack.c:986
3434 msgid "Receiving objects"
3435 msgstr "Đang nhận về các đối tượng"
3437 #: builtin/index-pack.c:986
3438 msgid "Indexing objects"
3439 msgstr "Các đối tượng bảng mục lục"
3441 #: builtin/index-pack.c:1012
3442 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
3443 msgstr "pack bị sai hỏng (SHA1 không khớp)"
3445 #: builtin/index-pack.c:1017
3446 msgid "cannot fstat packfile"
3447 msgstr "không thể fstat packfile"
3449 #: builtin/index-pack.c:1020
3450 msgid "pack has junk at the end"
3451 msgstr "pack có phần thừa ở cuối"
3453 #: builtin/index-pack.c:1031
3454 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
3455 msgstr "lộn xộn hơn cả điên rồ khi chạy hàm parse_pack_objects()"
3457 #: builtin/index-pack.c:1054
3458 msgid "Resolving deltas"
3459 msgstr "Đang phân giải các delta"
3461 #: builtin/index-pack.c:1105
3462 msgid "confusion beyond insanity"
3463 msgstr "lộn xộn hơn cả điên rồ"
3465 #: builtin/index-pack.c:1124
3466 #, c-format
3467 msgid "pack has %d unresolved delta"
3468 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
3469 msgstr[0] "pack có %d delta chưa được giải quyết"
3470 msgstr[1] "pack có %d delta chưa được giải quyết"
3472 #: builtin/index-pack.c:1149
3473 #, c-format
3474 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
3475 msgstr "không thể xả đối tượng nối thêm (%d)"
3477 #: builtin/index-pack.c:1228
3478 #, c-format
3479 msgid "local object %s is corrupt"
3480 msgstr "đối tượng nội bộ %s bị hỏng"
3482 #: builtin/index-pack.c:1252
3483 msgid "error while closing pack file"
3484 msgstr "gặp lỗi trong khi đóng tập tin pack"
3486 #: builtin/index-pack.c:1265
3487 #, c-format
3488 msgid "cannot write keep file '%s'"
3489 msgstr "không thể ghi tập tin giữ lại '%s'"
3491 #: builtin/index-pack.c:1273
3492 #, c-format
3493 msgid "cannot close written keep file '%s'"
3494 msgstr "không thể đóng tập tin giữ lại đã được ghi '%s'"
3496 #: builtin/index-pack.c:1286
3497 msgid "cannot store pack file"
3498 msgstr "không thể lưu tập tin pack"
3500 #: builtin/index-pack.c:1297
3501 msgid "cannot store index file"
3502 msgstr "không thể lưu trữ tập tin ghi mục lục"
3504 #: builtin/index-pack.c:1398
3505 #, c-format
3506 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
3507 msgstr "Không thể mở tập tin pack đã sẵn có '%s' "
3509 #: builtin/index-pack.c:1400
3510 #, c-format
3511 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
3512 msgstr "Không thể mở tập tin 'pack idx' cho '%s'"
3514 #: builtin/index-pack.c:1447
3515 #, c-format
3516 msgid "non delta: %d object"
3517 msgid_plural "non delta: %d objects"
3518 msgstr[0] "không delta: %d đối tượng"
3519 msgstr[1] "không delta: %d đối tượng"
3521 #: builtin/index-pack.c:1454
3522 #, c-format
3523 msgid "chain length = %d: %lu object"
3524 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
3525 msgstr[0] "chiều dài xích = %d: %lu đối tượng"
3526 msgstr[1] "chiều dài xích = %d: %lu đối tượng"
3528 #: builtin/index-pack.c:1481
3529 msgid "Cannot come back to cwd"
3530 msgstr "Không thể quay lại cwd"
3532 #: builtin/index-pack.c:1525
3533 #: builtin/index-pack.c:1528
3534 #: builtin/index-pack.c:1540
3535 #: builtin/index-pack.c:1544
3536 #, c-format
3537 msgid "bad %s"
3538 msgstr "%s sai"
3540 #: builtin/index-pack.c:1558
3541 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
3542 msgstr "--fix-thin không thể được dùng mà không có --stdin"
3544 #: builtin/index-pack.c:1562
3545 #: builtin/index-pack.c:1572
3546 #, c-format
3547 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
3548 msgstr "tên tập tin packfile '%s' không được kết thúc bằng đuôi '.pack'"
3550 #: builtin/index-pack.c:1581
3551 msgid "--verify with no packfile name given"
3552 msgstr "dùng tùy chọn --verify mà không đưa ra tên packfile"
3554 #: builtin/init-db.c:35
3555 #, c-format
3556 msgid "Could not make %s writable by group"
3557 msgstr "Không thể làm %s được ghi bởi nhóm"
3559 #: builtin/init-db.c:62
3560 #, c-format
3561 msgid "insanely long template name %s"
3562 msgstr "tên mẫu dài một cách điên rồ %s"
3564 #: builtin/init-db.c:67
3565 #, c-format
3566 msgid "cannot stat '%s'"
3567 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về '%s'"
3569 #: builtin/init-db.c:73
3570 #, c-format
3571 msgid "cannot stat template '%s'"
3572 msgstr "không thể stat (lấy trạng thái về) mẫu '%s'"
3574 #: builtin/init-db.c:80
3575 #, c-format
3576 msgid "cannot opendir '%s'"
3577 msgstr "không thể opendir '%s'"
3579 #: builtin/init-db.c:97
3580 #, c-format
3581 msgid "cannot readlink '%s'"
3582 msgstr "không thể readlink '%s'"
3584 #: builtin/init-db.c:99
3585 #, c-format
3586 msgid "insanely long symlink %s"
3587 msgstr "liên kết tượng trưng dài một cách điên rồ %s"
3589 #: builtin/init-db.c:102
3590 #, c-format
3591 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
3592 msgstr "không thể tạo liên kết tượng trưng (symlink) '%s' '%s'"
3594 #: builtin/init-db.c:106
3595 #, c-format
3596 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
3597 msgstr "không thể sao chép %s sang %s"
3599 #: builtin/init-db.c:110
3600 #, c-format
3601 msgid "ignoring template %s"
3602 msgstr "đang lờ đi mẫu %s"
3604 #: builtin/init-db.c:133
3605 #, c-format
3606 msgid "insanely long template path %s"
3607 msgstr "đường dẫn mẫu dài một cách điên rồ  %s"
3609 #: builtin/init-db.c:141
3610 #, c-format
3611 msgid "templates not found %s"
3612 msgstr "các mẫu không được tìm thấy %s"
3614 #: builtin/init-db.c:154
3615 #, c-format
3616 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
3617 msgstr "không sao chép các mẫu của phiên bản sai định dạng %d từ '%s'"
3619 #: builtin/init-db.c:192
3620 #, c-format
3621 msgid "insane git directory %s"
3622 msgstr "thư mục git điên rồ %s"
3624 #: builtin/init-db.c:323
3625 #: builtin/init-db.c:326
3626 #, c-format
3627 msgid "%s already exists"
3628 msgstr "%s đã tồn tại rồi"
3630 #: builtin/init-db.c:355
3631 #, c-format
3632 msgid "unable to handle file type %d"
3633 msgstr "không thể handle tệp tin kiểu %d"
3635 #: builtin/init-db.c:358
3636 #, c-format
3637 msgid "unable to move %s to %s"
3638 msgstr "không di chuyển được %s vào %s"
3640 #: builtin/init-db.c:363
3641 #, c-format
3642 msgid "Could not create git link %s"
3643 msgstr "Không thể tạo liên kết git '%s'"
3646 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
3647 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
3648 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
3650 #: builtin/init-db.c:420
3651 #, c-format
3652 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
3653 msgstr "%s%s kho Git trong %s%s\n"
3655 #: builtin/init-db.c:421
3656 msgid "Reinitialized existing"
3657 msgstr "Khởi tạo lại đã sẵn có rồi"
3659 #: builtin/init-db.c:421
3660 msgid "Initialized empty"
3661 msgstr "Khởi tạo trống rỗng"
3663 #: builtin/init-db.c:422
3664 msgid " shared"
3665 msgstr " đã chia sẻ"
3667 #: builtin/init-db.c:441
3668 msgid "cannot tell cwd"
3669 msgstr "không nói chuyện được với lệnh cwd"
3671 #: builtin/init-db.c:522
3672 #: builtin/init-db.c:529
3673 #, c-format
3674 msgid "cannot mkdir %s"
3675 msgstr "không thể mkdir (tạo thư mục): %s"
3677 #: builtin/init-db.c:533
3678 #, c-format
3679 msgid "cannot chdir to %s"
3680 msgstr "không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang %s"
3682 #: builtin/init-db.c:555
3683 #, c-format
3684 msgid "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-dir=<directory>)"
3685 msgstr "%s (hoặc --work-tree=<thư-mục>) không cho phép không chỉ định %s (hoặc --git-dir=<thư-mục>)"
3687 #: builtin/init-db.c:579
3688 msgid "Cannot access current working directory"
3689 msgstr "Không thể truy cập thư mục làm việc hiện hành"
3691 #: builtin/init-db.c:586
3692 #, c-format
3693 msgid "Cannot access work tree '%s'"
3694 msgstr "không thể truy cập cây (tree) làm việc '%s'"
3696 #: builtin/log.c:189
3697 #, c-format
3698 msgid "Final output: %d %s\n"
3699 msgstr "Kết xuất cuối cùng: %d %s\n"
3701 #: builtin/log.c:403
3702 #: builtin/log.c:494
3703 #, c-format
3704 msgid "Could not read object %s"
3705 msgstr "Không thể đọc đối tượng %s"
3707 #: builtin/log.c:518
3708 #, c-format
3709 msgid "Unknown type: %d"
3710 msgstr "Không nhận ra kiểu: %d"
3712 #: builtin/log.c:608
3713 msgid "format.headers without value"
3714 msgstr "format.headers không có giá trị cụ thể"
3716 #: builtin/log.c:682
3717 msgid "name of output directory is too long"
3718 msgstr "tên của thư mục kết xuất quá dài"
3720 #: builtin/log.c:693
3721 #, c-format
3722 msgid "Cannot open patch file %s"
3723 msgstr "Không thể mở tập tin miếng vá: %s"
3725 #: builtin/log.c:707
3726 msgid "Need exactly one range."
3727 msgstr "Cần chính xác một vùng."
3729 #: builtin/log.c:715
3730 msgid "Not a range."
3731 msgstr "Không phải là một vùng."
3733 #: builtin/log.c:792
3734 msgid "Cover letter needs email format"
3735 msgstr "'Cover letter' cần cho định dạng thư"
3737 #: builtin/log.c:865
3738 #, c-format
3739 msgid "insane in-reply-to: %s"
3740 msgstr "in-reply-to điên rồ: %s"
3742 #: builtin/log.c:938
3743 msgid "Two output directories?"
3744 msgstr "Hai thư mục kết xuất?"
3746 #: builtin/log.c:1160
3747 #, c-format
3748 msgid "bogus committer info %s"
3749 msgstr "thông tin người chuyển giao không có thực %s"
3751 #: builtin/log.c:1205
3752 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
3753 msgstr "-n và  -k loại từ lẫn nhau."
3755 #: builtin/log.c:1207
3756 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
3757 msgstr "--subject-prefix và -k xung khắc nhau."
3759 #: builtin/log.c:1215
3760 msgid "--name-only does not make sense"
3761 msgstr "--name-only không hợp lý"
3763 #: builtin/log.c:1217
3764 msgid "--name-status does not make sense"
3765 msgstr "--name-status không hợp lý"
3767 #: builtin/log.c:1219
3768 msgid "--check does not make sense"
3769 msgstr "--check không hợp lý"
3771 #: builtin/log.c:1242
3772 msgid "standard output, or directory, which one?"
3773 msgstr "đầu ra chuẩn, hay thư mục, chọn cái nào?"
3775 #: builtin/log.c:1244
3776 #, c-format
3777 msgid "Could not create directory '%s'"
3778 msgstr "Không thể tạo thư mục '%s'"
3780 #: builtin/log.c:1397
3781 msgid "Failed to create output files"
3782 msgstr "Gặp lỗi khi tạo các tập tin kết xuất"
3784 #: builtin/log.c:1501
3785 #, c-format
3786 msgid "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
3787 msgstr "Không tìm thấy nhánh mạng bị theo vết, hãy chỉ định <dòng-ngược> một cách thủ công.\n"
3789 #: builtin/log.c:1517
3790 #: builtin/log.c:1519
3791 #: builtin/log.c:1531
3792 #, c-format
3793 msgid "Unknown commit %s"
3794 msgstr "Không hiểu lần chuyển giao (commit) %s"
3796 #: builtin/merge.c:90
3797 msgid "switch `m' requires a value"
3798 msgstr "switch `m' yêu cầu một giá trị"
3800 #: builtin/merge.c:127
3801 #, c-format
3802 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
3803 msgstr "Không tìm thấy chiến lược hòa trộn '%s'.\n"
3805 #: builtin/merge.c:128
3806 #, c-format
3807 msgid "Available strategies are:"
3808 msgstr "Các chiến lược sẵn sàng là:"
3810 #: builtin/merge.c:133
3811 #, c-format
3812 msgid "Available custom strategies are:"
3813 msgstr "Các chiến lược tùy chỉnh sẵn sàng là:"
3815 #: builtin/merge.c:240
3816 msgid "could not run stash."
3817 msgstr "không thể chạy stash."
3819 #: builtin/merge.c:245
3820 msgid "stash failed"
3821 msgstr "stash gặp lỗi"
3823 #: builtin/merge.c:250
3824 #, c-format
3825 msgid "not a valid object: %s"
3826 msgstr "không phải là một đối tượng hợp lệ: %s"
3828 #: builtin/merge.c:269
3829 #: builtin/merge.c:286
3830 msgid "read-tree failed"
3831 msgstr "read-tree gặp lỗi"
3833 #: builtin/merge.c:316
3834 msgid " (nothing to squash)"
3835 msgstr " (không có ghì để squash)"
3837 #: builtin/merge.c:329
3838 #, c-format
3839 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
3840 msgstr "Squash commit -- không cập nhật HEAD\n"
3842 #: builtin/merge.c:361
3843 msgid "Writing SQUASH_MSG"
3844 msgstr "Đang ghi SQUASH_MSG"
3846 #: builtin/merge.c:363
3847 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
3848 msgstr "Hoàn thành SQUASH_MSG"
3850 #: builtin/merge.c:386
3851 #, c-format
3852 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
3853 msgstr "Không thông điệp hòa trộn -- không cập nhật HEAD\n"
3855 #: builtin/merge.c:437
3856 #, c-format
3857 msgid "'%s' does not point to a commit"
3858 msgstr "'%s' không chỉ đến một lần chuyển giao (commit) nào cả"
3860 #: builtin/merge.c:536
3861 #, c-format
3862 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
3863 msgstr "Chuỗi branch.%s.mergeoptions sai: %s"
3865 #: builtin/merge.c:629
3866 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3867 msgstr "lệnh git write-tree gặp lỗi khi ghi một cây"
3869 #: builtin/merge.c:679
3870 msgid "failed to read the cache"
3871 msgstr "gặp lỗi khi đọc bộ nhớ tạm"
3873 #: builtin/merge.c:710
3874 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
3875 msgstr "Không cầm nắm gì ngoài hai head hòa trộn"
3877 #: builtin/merge.c:724
3878 #, c-format
3879 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
3880 msgstr "Không hiểu tùy chọn cho merge-recursive: -X%s"
3882 #: builtin/merge.c:738
3883 #, c-format
3884 msgid "unable to write %s"
3885 msgstr "không ghi được %s"
3887 #: builtin/merge.c:877
3888 #, c-format
3889 msgid "Could not read from '%s'"
3890 msgstr "Không thể đọc từ '%s'"
3892 #: builtin/merge.c:886
3893 #, c-format
3894 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
3895 msgstr "Vẫn chưa hòa trộn các lần chuyển giao (commit); sử dụng lệnh 'git commit' để hoàn tất việc hòa trộn.\n"
3897 #: builtin/merge.c:892
3898 msgid ""
3899 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
3900 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
3901 "\n"
3902 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
3903 "the commit.\n"
3904 msgstr ""
3905 "Hãy nhập vào các thông tin để giải thích tại sao sự hòa trộn này là cần thiết,\n"
3906 "đặc biệt là khi nó hòa trộn dòng ngược đã cập nhật vào trong một nhánh topic.\n"
3907 "\n"
3908 "Những dòng được bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua, và phần chú thích này nếu rỗng\n"
3909 "sẽ làm hủy bỏ lần chuyển giao (commit).\n"
3911 #: builtin/merge.c:916
3912 msgid "Empty commit message."
3913 msgstr "Chú thích của lần commit (chuyển giao) bị trống rỗng."
3915 #: builtin/merge.c:928
3916 #, c-format
3917 msgid "Wonderful.\n"
3918 msgstr "Thần kỳ.\n"
3920 #: builtin/merge.c:993
3921 #, c-format
3922 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
3923 msgstr "Việc tự động hòa trộn gặp lỗi; hãy sửa các xung đột sau đó chuyển giao (commit) kết quả.\n"
3925 #: builtin/merge.c:1009
3926 #, c-format
3927 msgid "'%s' is not a commit"
3928 msgstr "%s không phải là một lần commit (chuyển giao)"
3930 #: builtin/merge.c:1050
3931 msgid "No current branch."
3932 msgstr "không phải nhánh hiện hành"
3934 #: builtin/merge.c:1052
3935 msgid "No remote for the current branch."
3936 msgstr "Không có máy chủ cho nhánh hiện hành."
3938 #: builtin/merge.c:1054
3939 msgid "No default upstream defined for the current branch."
3940 msgstr "Không có dòng ngược mặc định được định nghĩa cho nhánh hiện hành."
3942 #: builtin/merge.c:1059
3943 #, c-format
3944 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
3945 msgstr "Không nhánh mạng theo vết cho %s từ %s"
3947 #: builtin/merge.c:1146
3948 #: builtin/merge.c:1303
3949 #, c-format
3950 msgid "%s - not something we can merge"
3951 msgstr "%s - không phải là một số thứ chúng tôi có thể hòa trộn"
3953 #: builtin/merge.c:1214
3954 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
3955 msgstr "Ở đây không có lần hòa trộn nào được hủy bỏ giữa chừng cả (không thấy MERGE_HEAD)."
3957 #: builtin/merge.c:1230
3958 #: git-pull.sh:31
3959 msgid ""
3960 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
3961 "Please, commit your changes before you can merge."
3962 msgstr ""
3963 "Bạn chưa kết thúc việc hòa trộng (MERGE_HEAD vẫn tồn tại).\n"
3964 "Hãy chuyển giao (commit) các thay đổi trước khi bạn có thể hòa trộn."
3966 #: builtin/merge.c:1233
3967 #: git-pull.sh:34
3968 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
3969 msgstr "Bạn chưa kết thúc việc hòa trộng (MERGE_HEAD vẫn tồn tại)."
3971 #: builtin/merge.c:1237
3972 msgid ""
3973 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
3974 "Please, commit your changes before you can merge."
3975 msgstr ""
3976 "Bạn chưa kết thúc việc cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD vẫn tồn tại).\n"
3977 "Hãy chuyển giao (commit) các thay đổi trước khi bạn có thể hòa trộn."
3979 #: builtin/merge.c:1240
3980 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
3981 msgstr "Bạn chưa kết thúc việc cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD vẫn tồn tại)."
3983 #: builtin/merge.c:1249
3984 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
3985 msgstr "Bạn không thể tổ hợp --squash với --no-ff."
3987 #: builtin/merge.c:1254
3988 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
3989 msgstr "Bạn không thể tổ hợp --no-ff với --ff-only."
3991 #: builtin/merge.c:1261
3992 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
3993 msgstr "Không chỉ ra lần chuyển giao (commit) và merge.defaultToUpstream chưa được đặt."
3995 #: builtin/merge.c:1293
3996 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
3997 msgstr "Không thể hòa trộn một cách đúng đắn một lần chuyển giao (commit) vào một head rỗng"
3999 #: builtin/merge.c:1296
4000 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
4001 msgstr "Squash commit vào một head trống rỗng vẫn chưa được hỗ trợ"
4003 #: builtin/merge.c:1298
4004 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
4005 msgstr "Chuyển giao (commit) không-fast-forward không hợp lý ở trong một head trống rỗng"
4007 #: builtin/merge.c:1413
4008 #, c-format
4009 msgid "Updating %s..%s\n"
4010 msgstr "Đang cập nhật %s..%s\n"
4012 #: builtin/merge.c:1451
4013 #, c-format
4014 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
4015 msgstr "Đang thử hòa trộn kiểu 'trivial in-index'...\n"
4017 #: builtin/merge.c:1458
4018 #, c-format
4019 msgid "Nope.\n"
4020 msgstr "Không.\n"
4022 #: builtin/merge.c:1490
4023 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
4024 msgstr "Thực hiện lệnh fast-forward là không thể được, đang bỏ qua."
4026 #: builtin/merge.c:1513
4027 #: builtin/merge.c:1592
4028 #, c-format
4029 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
4030 msgstr "Đang tua lại cây thành thời xa xưa...\n"
4032 #: builtin/merge.c:1517
4033 #, c-format
4034 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
4035 msgstr "Đang thử chiến lược hòa trộn %s...\n"
4037 #: builtin/merge.c:1583
4038 #, c-format
4039 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
4040 msgstr "Không có chiến lược hòa trộn nào được nắm giữ (handle) sự hòa trộn.\n"
4042 #: builtin/merge.c:1585
4043 #, c-format
4044 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
4045 msgstr "Hòa trộn với chiến lược %s gặp lỗi.\n"
4047 #: builtin/merge.c:1594
4048 #, c-format
4049 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
4050 msgstr "Sử dụng %s để chuẩn bị giải quyết bằng tay.\n"
4052 #: builtin/merge.c:1606
4053 #, c-format
4054 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
4055 msgstr "Hòa trộn tự động đã trở nên tốt; bị dừng trước khi việc chuyển giao được yêu cầu\n"
4057 #: builtin/mv.c:108
4058 #, c-format
4059 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
4060 msgstr "Đang kiểm tra việc đổi tên của '%s' thành '%s'\n"
4062 #: builtin/mv.c:112
4063 msgid "bad source"
4064 msgstr "nguồn sai"
4066 #: builtin/mv.c:115
4067 msgid "can not move directory into itself"
4068 msgstr "không thể di chuyển một thư mục vào trong chính nó được"
4070 #: builtin/mv.c:118
4071 msgid "cannot move directory over file"
4072 msgstr "không di chuyển được thư mục thông qua tập tin"
4074 #: builtin/mv.c:128
4075 #, c-format
4076 msgid "Huh? %.*s is in index?"
4077 msgstr "Hả? %.*s trong bảng mục lục à?"
4079 #: builtin/mv.c:140
4080 msgid "source directory is empty"
4081 msgstr "thư mục nguồn là trống rỗng"
4083 #: builtin/mv.c:171
4084 msgid "not under version control"
4085 msgstr "không nằm dưới sự quản lý mã nguồn"
4087 #: builtin/mv.c:173
4088 msgid "destination exists"
4089 msgstr "đích đã tồn tại sẵn rồi"
4091 #: builtin/mv.c:181
4092 #, c-format
4093 msgid "overwriting '%s'"
4094 msgstr "đang ghi đè lên '%s'"
4096 #: builtin/mv.c:184
4097 msgid "Cannot overwrite"
4098 msgstr "Không thể ghi chèn"
4100 #: builtin/mv.c:187
4101 msgid "multiple sources for the same target"
4102 msgstr "Nhiều nguồn cho cùng một đích"
4104 #: builtin/mv.c:202
4105 #, c-format
4106 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
4107 msgstr "%s, nguồn=%s, đích=%s"
4109 #: builtin/mv.c:212
4110 #, c-format
4111 msgid "Renaming %s to %s\n"
4112 msgstr "Đang thay đổi tên %s thành %s\n"
4114 #: builtin/mv.c:215
4115 #: builtin/remote.c:731
4116 #, c-format
4117 msgid "renaming '%s' failed"
4118 msgstr "đổi tên %s gặp lỗi"
4120 #: builtin/notes.c:139
4121 #, c-format
4122 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
4123 msgstr "không thể khởi chạy 'show' cho đối tượng '%s'"
4125 #: builtin/notes.c:145
4126 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
4127 msgstr "không thể fdopen 'show' (lệnh hiển thị) mô tả tập tin (fd) kết xuất"
4129 #: builtin/notes.c:155
4130 #, c-format
4131 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
4132 msgstr "gặp lỗi khi đóng đường ống cho lệnh 'show' cho đối tượng '%s'"
4134 #: builtin/notes.c:158
4135 #, c-format
4136 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
4137 msgstr "gặp lỗi khi hoàn thành 'show' cho đối tượng '%s'"
4139 #: builtin/notes.c:175
4140 #: builtin/tag.c:347
4141 #, c-format
4142 msgid "could not create file '%s'"
4143 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
4145 #: builtin/notes.c:189
4146 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
4147 msgstr "Xin hãy áp dụng nội dung của ghi chú sử dụng hoặc là tùy chọn -m hoặc là -F"
4149 #: builtin/notes.c:210
4150 #: builtin/notes.c:973
4151 #, c-format
4152 msgid "Removing note for object %s\n"
4153 msgstr "Đang gỡ bỏ ghi chú (note) cho đối tượng %s\n"
4155 #: builtin/notes.c:215
4156 msgid "unable to write note object"
4157 msgstr "không thể ghi đối tượng ghi chú (note)"
4159 #: builtin/notes.c:217
4160 #, c-format
4161 msgid "The note contents has been left in %s"
4162 msgstr "Nội dung ghi chú còn lại %s"
4164 #: builtin/notes.c:251
4165 #: builtin/tag.c:542
4166 #, c-format
4167 msgid "cannot read '%s'"
4168 msgstr "không thể đọc '%s'"
4170 #: builtin/notes.c:253
4171 #: builtin/tag.c:545
4172 #, c-format
4173 msgid "could not open or read '%s'"
4174 msgstr "không thể mở để đọc hay ghi '%s'"
4176 #: builtin/notes.c:272
4177 #: builtin/notes.c:445
4178 #: builtin/notes.c:447
4179 #: builtin/notes.c:507
4180 #: builtin/notes.c:561
4181 #: builtin/notes.c:644
4182 #: builtin/notes.c:649
4183 #: builtin/notes.c:724
4184 #: builtin/notes.c:766
4185 #: builtin/notes.c:968
4186 #: builtin/reset.c:293
4187 #: builtin/tag.c:558
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
4190 msgstr "Gặp lỗi khi giải quyết '%s' như là một tham chiếu (ref) hợp lệ."
4192 #: builtin/notes.c:275
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to read object '%s'."
4195 msgstr "Gặp lỗi khi đọc đối tượng '%s'."
4197 #: builtin/notes.c:299
4198 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4199 msgstr "Không thể chuyển giao (commit) chưa được khởi tạo hoặc không được tham chiếu cây ghi chú"
4201 #: builtin/notes.c:340
4202 #, c-format
4203 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4204 msgstr "Giá trị notes.rewriteMode sai: '%s'"
4206 #: builtin/notes.c:350
4207 #, c-format
4208 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4209 msgstr "Từ chối ghi đè ghi chú trong %s (nằm ngoài của refs/notes/)"
4211 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
4212 #. environment variable, the second %s is its value
4213 #: builtin/notes.c:377
4214 #, c-format
4215 msgid "Bad %s value: '%s'"
4216 msgstr "Giá trị %s sai: '%s'"
4218 #: builtin/notes.c:441
4219 #, c-format
4220 msgid "Malformed input line: '%s'."
4221 msgstr "Dòng nhập vào dị hình: '%s'."
4223 #: builtin/notes.c:456
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
4226 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép ghi chú (note) từ '%s' tới '%s'"
4228 #: builtin/notes.c:500
4229 #: builtin/notes.c:554
4230 #: builtin/notes.c:627
4231 #: builtin/notes.c:639
4232 #: builtin/notes.c:712
4233 #: builtin/notes.c:759
4234 #: builtin/notes.c:1033
4235 msgid "too many parameters"
4236 msgstr "quá nhiều đối số"
4238 #: builtin/notes.c:513
4239 #: builtin/notes.c:772
4240 #, c-format
4241 msgid "No note found for object %s."
4242 msgstr "không ghi chú được tìm thấy cho đối tượng %s."
4244 #: builtin/notes.c:580
4245 #, c-format
4246 msgid "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite existing notes"
4247 msgstr "Không thể thêm các ghi chú. Đã tìm thấy các ghi chú đã sẵn có cho đối tượng %s. Sử dụng tùy chọn '-f' để ghi đè lên các ghi chú cũ"
4249 #: builtin/notes.c:585
4250 #: builtin/notes.c:662
4251 #, c-format
4252 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
4253 msgstr "Đang ghi đè lên ghi chú cũ cho đối tượng %s\n"
4255 #: builtin/notes.c:635
4256 msgid "too few parameters"
4257 msgstr "quá ít đối số"
4259 #: builtin/notes.c:656
4260 #, c-format
4261 msgid "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite existing notes"
4262 msgstr "Không thể sao chép các ghi chú. Đã tìm thấy các ghi chú đã sẵn có cho đối tượng %s. Sử dụng tùy chọn '-f' để ghi đè lên các ghi chú cũ"
4264 #: builtin/notes.c:668
4265 #, c-format
4266 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
4267 msgstr "Thiếu ghi chú trên đối tượng nguốn %s. Không thể sao chép."
4269 #: builtin/notes.c:717
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
4273 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
4274 msgstr ""
4275 "Các tùy chọn -m/-F/-c/-C đã cổ không còn dùng nữa cho lệnh con 'edit'.\n"
4276 "Xin hãy sử dụng lệnh sau để thay thế: 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
4278 #: builtin/notes.c:971
4279 #, c-format
4280 msgid "Object %s has no note\n"
4281 msgstr "Đối tượng %s không có ghi chú (note)\n"
4283 #: builtin/notes.c:1103
4284 #: builtin/remote.c:1598
4285 #, c-format
4286 msgid "Unknown subcommand: %s"
4287 msgstr "Không hiểu câu lệnh con: %s"
4289 #: builtin/pack-objects.c:183
4290 #: builtin/pack-objects.c:186
4291 #, c-format
4292 msgid "deflate error (%d)"
4293 msgstr "lỗi giải nén (%d)"
4295 #: builtin/pack-objects.c:2398
4296 #, c-format
4297 msgid "unsupported index version %s"
4298 msgstr "phiên bản mục lục không được hỗ trợ %s"
4300 #: builtin/pack-objects.c:2402
4301 #, c-format
4302 msgid "bad index version '%s'"
4303 msgstr "phiên bản mục lục sai '%s'"
4305 #: builtin/pack-objects.c:2425
4306 #, c-format
4307 msgid "option %s does not accept negative form"
4308 msgstr "tùy chọn %s không chấp nhận dạng thức âm"
4310 #: builtin/pack-objects.c:2429
4311 #, c-format
4312 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
4313 msgstr "không thể phân tích giá trị '%s' cho tùy chọn %s"
4315 #: builtin/push.c:45
4316 msgid "tag shorthand without <tag>"
4317 msgstr "dùng tốc ký tag không có <thẻ>"
4319 #: builtin/push.c:64
4320 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
4321 msgstr "--delete chỉ chấp nhận các tên tham chiếu (ref) dạng thường"
4323 #: builtin/push.c:99
4324 msgid ""
4325 "\n"
4326 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
4327 msgstr ""
4328 "\n"
4329 "Để chọn mỗi tùy chọn một cách cố định, xem push.default trong 'git help config'."
4331 #: builtin/push.c:102
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
4335 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
4336 "on the remote, use\n"
4337 "\n"
4338 "    git push %s HEAD:%s\n"
4339 "\n"
4340 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
4341 "\n"
4342 "    git push %s %s\n"
4343 "%s"
4344 msgstr ""
4345 "Nhánh dòng ngược (upstream) của nhánh hiện tại của bạn không khớp\n"
4346 "với tên của nhánh hiện tại của bạn.  Để push đến nhánh dòng ngược\n"
4347 "trên máy chủ, sử dụng\n"
4348 "\n"
4349 "    git push %s HEAD:%s\n"
4350 "\n"
4351 "Để push tới nhánh cùng tên trên máy chủ, sử dụng\n"
4352 "\n"
4353 "    git push %s %s\n"
4354 "%s"
4356 #: builtin/push.c:121
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "You are not currently on a branch.\n"
4360 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
4361 "state now, use\n"
4362 "\n"
4363 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
4364 msgstr ""
4365 "Bạn hiện nay không ở một nhánh.\n"
4366 "Để push lịch sử hướng tới trạng thái hiện hành (HEAD đã bị tách rời)\n"
4367 "ngay bây giờ, sử dụng\n"
4368 "\n"
4369 "    git push %s HEAD:<tên-của-nhánh-máy-chủ>\n"
4371 #: builtin/push.c:128
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
4375 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
4376 "\n"
4377 "    git push --set-upstream %s %s\n"
4378 msgstr ""
4379 "Nhánh hiện tại %s không có nhánh dòng ngược (upstream) nào.\n"
4380 "Để push (đẩy lên) nhánh hiện tại và đặt máy chủ như là dòng ngược (upstream), sử dụng\n"
4381 "\n"
4382 "    git push --set-upstream %s %s\n"
4384 #: builtin/push.c:136
4385 #, c-format
4386 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
4387 msgstr "Nhánh hiện tại %s có đa nhánh dòng ngược (upstream), từ chối push."
4389 #: builtin/push.c:139
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
4393 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
4394 "to update which remote branch."
4395 msgstr ""
4396 "Bạn đang push (đẩy lên) máy chủ '%s', mà nó không phải là dòng ngược (upstream) của\n"
4397 "nhánh hiện tại '%s' của bạn, mà không báo cho tôi biết là cái gì được push\n"
4398 "để cập nhật nhánh máy chủ nào."
4400 #: builtin/push.c:174
4401 msgid "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
4402 msgstr "Bạn đã không chỉ ra một refspecs nào để push, và push.default là \"không là gì cả\"."
4404 #: builtin/push.c:181
4405 msgid ""
4406 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
4407 "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n"
4408 "before pushing again.\n"
4409 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4410 msgstr ""
4411 "Việc cập nhật bị từ chối bởi vì đầu mút của nhánh được push nằm đằng sau bộ\n"
4412 "phận tương ứng của máy chủ. Hòa trộn với các thay đổi từ máy chủ (v.d. 'git pull')\n"
4413 "trước khi lại push lần nữa.\n"
4414 "Xem trong phần 'Note about fast-forwards' trong nội dung từ lệnh 'git push --help'."
4416 #: builtin/push.c:187
4417 msgid ""
4418 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4419 "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
4420 "specify branches to push or set the 'push.default' configuration\n"
4421 "variable to 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
4422 msgstr ""
4423 "Việc cập nhật bị từ chối bởi vì đầu mút của nhánh được push nằm đằng sau bộ\n"
4424 "phận tương ứng của máy chủ. Nếu bạn không có ý định push nhánh đó, bạn có lẽ muốn\n"
4425 "chỉ định các nhánh để push hoặt là đặt nội dung cho biến cấu hình 'push.default'\n"
4426 "thành 'current' hoặc 'upstream' để push chỉ nhánh hiện hành mà thôi."
4428 #: builtin/push.c:193
4429 msgid ""
4430 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4431 "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n"
4432 "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n"
4433 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4434 msgstr ""
4435 "Việc cập nhật bị từ chối bởi vì đầu mút của nhánh được push nằm đằng sau bộ\n"
4436 "phận tương ứng của máy chủ. Checkou nhánh này và hòa trộn với các thay đổi từ máy chủ\n"
4437 "(v.d. 'git pull') trước khi lại push lần nữa.\n"
4438 "Xem trong phần 'Note about fast-forwards' trong nội dung từ lệnh 'git push --help'."
4440 #: builtin/push.c:233
4441 #, c-format
4442 msgid "Pushing to %s\n"
4443 msgstr "Đang push (đẩy) lên %s\n"
4445 #: builtin/push.c:237
4446 #, c-format
4447 msgid "failed to push some refs to '%s'"
4448 msgstr "gặp lỗi khi push (đẩy lên) một số tham chiếu (ref) đến '%s'"
4450 #: builtin/push.c:269
4451 #, c-format
4452 msgid "bad repository '%s'"
4453 msgstr "repository (kho) sai '%s'"
4455 #: builtin/push.c:270
4456 msgid ""
4457 "No configured push destination.\n"
4458 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote repository using\n"
4459 "\n"
4460 "    git remote add <name> <url>\n"
4461 "\n"
4462 "and then push using the remote name\n"
4463 "\n"
4464 "    git push <name>\n"
4465 msgstr ""
4466 "Chưa cấu hình đích để push (đẩy lên).\n"
4467 "Hoặc là chỉ ra URL từ dòng lệnh hoặc là cấu hình một kho máy chủ sử dụng\n"
4468 "\n"
4469 "    git remote add <tên> <url>\n"
4470 "\n"
4471 "và sau đó push sử dụng tên máy chủ\n"
4472 "\n"
4473 "    git push <tên>\n"
4475 #: builtin/push.c:285
4476 msgid "--all and --tags are incompatible"
4477 msgstr "--all và --tags xung khắc nhau"
4479 #: builtin/push.c:286
4480 msgid "--all can't be combined with refspecs"
4481 msgstr "--all không thể được tổ hợp cùng với refspecs"
4483 #: builtin/push.c:291
4484 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
4485 msgstr "--mirror và --tags xung khắc nhau"
4487 #: builtin/push.c:292
4488 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
4489 msgstr "--mirror không thể được tổ hợp cùng với refspecs"
4491 #: builtin/push.c:297
4492 msgid "--all and --mirror are incompatible"
4493 msgstr "--all và --mirror xung khắc nhau"
4495 #: builtin/push.c:385
4496 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
4497 msgstr "--delete là xung khắc với các tùy chọn --all, --mirror và --tags"
4499 #: builtin/push.c:387
4500 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
4501 msgstr "--delete không hợp lý nếu không có bất kỳ tham chiếu (refs) nào"
4503 #: builtin/remote.c:98
4504 #, c-format
4505 msgid "Updating %s"
4506 msgstr "Đang cập nhật %s"
4508 #: builtin/remote.c:130
4509 msgid ""
4510 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
4511 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
4512 msgstr ""
4513 "--mirror nguy hiểm và không dùng nữa; xin hãy\n"
4514 "\t sử dụng tùy chọn --mirror=fetch hoặc --mirror=push để thay thế"
4516 #: builtin/remote.c:147
4517 #, c-format
4518 msgid "unknown mirror argument: %s"
4519 msgstr "không hiểu tham số máy bản sao (mirror): %s"
4521 #: builtin/remote.c:185
4522 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
4523 msgstr "đang chỉ định một nhánh master không phân biệt HOA/thường với tùy chọn --mirror"
4525 #: builtin/remote.c:187
4526 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
4527 msgstr "chỉ định những nhánh để theo vết chỉ hợp lý với các 'fetch mirror'"
4529 #: builtin/remote.c:195
4530 #: builtin/remote.c:646
4531 #, c-format
4532 msgid "remote %s already exists."
4533 msgstr "máy chủ %s đã tồn tại rồi."
4535 #: builtin/remote.c:199
4536 #: builtin/remote.c:650
4537 #, c-format
4538 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4539 msgstr "'%s' không phải tên máy chủ hợp lệ"
4541 #: builtin/remote.c:243
4542 #, c-format
4543 msgid "Could not setup master '%s'"
4544 msgstr "Không thể cài đặt nhánh master '%s'"
4546 #: builtin/remote.c:299
4547 #, c-format
4548 msgid "more than one %s"
4549 msgstr "nhiều hơn một %s"
4551 #: builtin/remote.c:339
4552 #, c-format
4553 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
4554 msgstr "Không thể lấy ánh xạ (map) fetch cho refspec %s"
4556 #: builtin/remote.c:440
4557 #: builtin/remote.c:448
4558 msgid "(matching)"
4559 msgstr "(mẫu)"
4561 #: builtin/remote.c:452
4562 msgid "(delete)"
4563 msgstr "(xoá)"
4565 #: builtin/remote.c:595
4566 #: builtin/remote.c:601
4567 #: builtin/remote.c:607
4568 #, c-format
4569 msgid "Could not append '%s' to '%s'"
4570 msgstr "Không thể nối thêm '%s' vào '%s'"
4572 #: builtin/remote.c:639
4573 #: builtin/remote.c:792
4574 #: builtin/remote.c:890
4575 #, c-format
4576 msgid "No such remote: %s"
4577 msgstr "Không có máy chủ nào như thế: %s"
4579 #: builtin/remote.c:656
4580 #, c-format
4581 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
4582 msgstr "Không thể đổi tên chương (section) cấu hình từ '%s' thành '%s'"
4584 #: builtin/remote.c:662
4585 #: builtin/remote.c:799
4586 #, c-format
4587 msgid "Could not remove config section '%s'"
4588 msgstr "Không thể gỡ bỏ chương (section) cấu hình '%s'"
4590 #: builtin/remote.c:677
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "Not updating non-default fetch refspec\n"
4594 "\t%s\n"
4595 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
4596 msgstr ""
4597 "Không cập nhật 'non-default fetch respec'\n"
4598 "\t%s\n"
4599 "\tXin hãy cập nhật phần cấu hình một cách thủ công nếu thấy cần thiết."
4601 #: builtin/remote.c:683
4602 #, c-format
4603 msgid "Could not append '%s'"
4604 msgstr "Không thể nối thêm '%s'"
4606 #: builtin/remote.c:694
4607 #, c-format
4608 msgid "Could not set '%s'"
4609 msgstr "Không thể đặt '%s'"
4611 #: builtin/remote.c:716
4612 #, c-format
4613 msgid "deleting '%s' failed"
4614 msgstr "việc xoá %s gặp lỗi"
4616 #: builtin/remote.c:750
4617 #, c-format
4618 msgid "creating '%s' failed"
4619 msgstr "tạo %s gặp lỗi"
4621 #: builtin/remote.c:764
4622 #, c-format
4623 msgid "Could not remove branch %s"
4624 msgstr "Không thể gỡ nhánh %s"
4626 #: builtin/remote.c:834
4627 msgid ""
4628 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
4629 "to delete it, use:"
4630 msgid_plural ""
4631 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
4632 "to delete them, use:"
4633 msgstr[0] ""
4634 "Chú ý: Một nhánh nằm ngoài hệ thống refs/remotes/ đã không được gỡ bỏ đi;\n"
4635 "để xóa đi, sử dụng:"
4636 msgstr[1] ""
4637 "Chú ý: Một số nhánh nằm ngoài hệ thống refs/remotes/ đã không được gỡ bỏ đi;\n"
4638 "để xóa đi, sử dụng:"
4640 #: builtin/remote.c:943
4641 #, c-format
4642 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
4643 msgstr " mới (lần lấy về tiếp theo sẽ lưu trong remotes/%s)"
4645 #: builtin/remote.c:946
4646 msgid " tracked"
4647 msgstr " bị theo vết"
4649 #: builtin/remote.c:948
4650 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
4651 msgstr " cũ (sử dụng 'git remote prune' để gỡ bỏ)"
4653 #: builtin/remote.c:950
4654 msgid " ???"
4655 msgstr " ???"
4657 #: builtin/remote.c:991
4658 #, c-format
4659 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
4660 msgstr "branch.%s.merge không hợp lệ; không thể rebase về phía > 1 nhánh"
4662 #: builtin/remote.c:998
4663 #, c-format
4664 msgid "rebases onto remote %s"
4665 msgstr "thực hiện rebase trên máy chủ %s"
4667 #: builtin/remote.c:1001
4668 #, c-format
4669 msgid " merges with remote %s"
4670 msgstr " hòa trộn với máy chủ %s"
4672 #: builtin/remote.c:1002
4673 msgid "    and with remote"
4674 msgstr "    và với máy chủ"
4676 #: builtin/remote.c:1004
4677 #, c-format
4678 msgid "merges with remote %s"
4679 msgstr "hòa trộn với máy chủ  %s"
4681 #: builtin/remote.c:1005
4682 msgid "   and with remote"
4683 msgstr "   và với máy chủ"
4685 #: builtin/remote.c:1051
4686 msgid "create"
4687 msgstr "tạo"
4689 #: builtin/remote.c:1054
4690 msgid "delete"
4691 msgstr "xoá"
4693 #: builtin/remote.c:1058
4694 msgid "up to date"
4695 msgstr "đã cập nhật"
4697 #: builtin/remote.c:1061
4698 msgid "fast-forwardable"
4699 msgstr "có-thể-fast-forward"
4701 #: builtin/remote.c:1064
4702 msgid "local out of date"
4703 msgstr "dữ liệu nội bộ đã cũ"
4705 #: builtin/remote.c:1071
4706 #, c-format
4707 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
4708 msgstr "    %-*s ép buộc thành %-*s (%s)"
4710 #: builtin/remote.c:1074
4711 #, c-format
4712 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
4713 msgstr "    %-*s push tới %-*s (%s)"
4715 #: builtin/remote.c:1078
4716 #, c-format
4717 msgid "    %-*s forces to %s"
4718 msgstr "    %-*s ép buộc thành %s"
4720 #: builtin/remote.c:1081
4721 #, c-format
4722 msgid "    %-*s pushes to %s"
4723 msgstr "    %-*s push tới %s"
4725 #: builtin/remote.c:1118
4726 #, c-format
4727 msgid "* remote %s"
4728 msgstr "* máy chủ %s"
4730 #: builtin/remote.c:1119
4731 #, c-format
4732 msgid "  Fetch URL: %s"
4733 msgstr "  URL để lấy về (fetch): %s"
4735 #: builtin/remote.c:1120
4736 #: builtin/remote.c:1285
4737 msgid "(no URL)"
4738 msgstr "(không có URL nào)"
4740 #: builtin/remote.c:1129
4741 #: builtin/remote.c:1131
4742 #, c-format
4743 msgid "  Push  URL: %s"
4744 msgstr "  URL để đẩy lên (push)  : %s"
4746 #: builtin/remote.c:1133
4747 #: builtin/remote.c:1135
4748 #: builtin/remote.c:1137
4749 #, c-format
4750 msgid "  HEAD branch: %s"
4751 msgstr "  Nhánh HEAD: %s"
4753 #: builtin/remote.c:1139
4754 #, c-format
4755 msgid "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
4756 msgstr "  nhánh HEAD (HEAD máy chủ là không rõ ràng, có lẽ là một trong số sau):\n"
4758 #: builtin/remote.c:1151
4759 #, c-format
4760 msgid "  Remote branch:%s"
4761 msgid_plural "  Remote branches:%s"
4762 msgstr[0] "  Nhánh trên máy chủ:%s"
4763 msgstr[1] "  Những nhánh trên máy chủ:%s"
4765 #: builtin/remote.c:1154
4766 #: builtin/remote.c:1181
4767 msgid " (status not queried)"
4768 msgstr " (trạng thái không được yêu cầu)"
4770 #: builtin/remote.c:1163
4771 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
4772 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
4773 msgstr[0] "  Nhánh nội bộ đã được cấu hình cho lệnh 'git pull':"
4774 msgstr[1] "  Những nhánh nội bộ đã được cấu hình cho lệnh 'git pull':"
4776 #: builtin/remote.c:1171
4777 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
4778 msgstr "  refs nội bộ sẽ được phản chiếu bởi lệnh 'git push'"
4780 #: builtin/remote.c:1178
4781 #, c-format
4782 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
4783 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
4784 msgstr[0] "  Tham chiếu nội bộ được cấu hình cho lệnh 'git push'%s:"
4785 msgstr[1] "  Những tham chiếu nội bộ được cấu hình cho lệnh 'git push'%s:"
4787 #: builtin/remote.c:1216
4788 msgid "Cannot determine remote HEAD"
4789 msgstr "Không thể xác định được HEAD máy chủ"
4791 #: builtin/remote.c:1218
4792 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
4793 msgstr "Nhiều nhánh HEAD máy chủ. Hãy chọn rõ ràng một:"
4795 #: builtin/remote.c:1228
4796 #, c-format
4797 msgid "Could not delete %s"
4798 msgstr "Không thể xóa bỏ %s"
4800 #: builtin/remote.c:1236
4801 #, c-format
4802 msgid "Not a valid ref: %s"
4803 msgstr "Không phải là tham chiếu (ref) hợp lệ: %s"
4805 #: builtin/remote.c:1238
4806 #, c-format
4807 msgid "Could not setup %s"
4808 msgstr "Không thể cài đặt %s"
4810 #: builtin/remote.c:1274
4811 #, c-format
4812 msgid " %s will become dangling!"
4813 msgstr " %s sẽ trở thành lủng lẳng (không được quản lý)!"
4815 #: builtin/remote.c:1275
4816 #, c-format
4817 msgid " %s has become dangling!"
4818 msgstr " %s phải trở thành lủng lẳng (không được quản lý)!"
4820 #: builtin/remote.c:1281
4821 #, c-format
4822 msgid "Pruning %s"
4823 msgstr "Đang xén bớt %s"
4825 #: builtin/remote.c:1282
4826 #, c-format
4827 msgid "URL: %s"
4828 msgstr "URL: %s"
4830 #: builtin/remote.c:1295
4831 #, c-format
4832 msgid " * [would prune] %s"
4833 msgstr " * [nên xén bớt] %s"
4835 #: builtin/remote.c:1298
4836 #, c-format
4837 msgid " * [pruned] %s"
4838 msgstr " *[đã xén bớ] %s"
4840 #: builtin/remote.c:1387
4841 #: builtin/remote.c:1461
4842 #, c-format
4843 msgid "No such remote '%s'"
4844 msgstr "Không có máy chủ nào có tên '%s'"
4846 #: builtin/remote.c:1414
4847 msgid "no remote specified"
4848 msgstr "chưa chỉ ra máy chủ nào"
4850 #: builtin/remote.c:1447
4851 msgid "--add --delete doesn't make sense"
4852 msgstr "--add --delete không hợp lý"
4854 #: builtin/remote.c:1487
4855 #, c-format
4856 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
4857 msgstr "Kiểu mẫu URL cũ không hợp lệ: %s"
4859 #: builtin/remote.c:1495
4860 #, c-format
4861 msgid "No such URL found: %s"
4862 msgstr "Không tìm thấy URL như vậy: %s"
4864 #: builtin/remote.c:1497
4865 msgid "Will not delete all non-push URLs"
4866 msgstr "Sẽ không xóa những địa chỉ URL không-push"
4868 #: builtin/reset.c:33
4869 msgid "mixed"
4870 msgstr "pha trộn"
4872 #: builtin/reset.c:33
4873 msgid "soft"
4874 msgstr "mềm"
4876 #: builtin/reset.c:33
4877 msgid "hard"
4878 msgstr "cứng"
4880 #: builtin/reset.c:33
4881 msgid "merge"
4882 msgstr "hòa trộn"
4884 #: builtin/reset.c:33
4885 msgid "keep"
4886 msgstr "giữ lại"
4888 #: builtin/reset.c:77
4889 msgid "You do not have a valid HEAD."
4890 msgstr "Bạn không có HEAD nào hợp lệ."
4892 #: builtin/reset.c:79
4893 msgid "Failed to find tree of HEAD."
4894 msgstr "Gặp lỗi khi tìm cây của HEAD."
4896 #: builtin/reset.c:85
4897 #, c-format
4898 msgid "Failed to find tree of %s."
4899 msgstr "Gặp lỗi khi tìm cây của %s."
4901 #: builtin/reset.c:96
4902 msgid "Could not write new index file."
4903 msgstr "Không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới."
4905 #: builtin/reset.c:106
4906 #, c-format
4907 msgid "HEAD is now at %s"
4908 msgstr "HEAD hiện giờ tại %s"
4910 #: builtin/reset.c:130
4911 msgid "Could not read index"
4912 msgstr "Không thể đọc bảng mục lục"
4914 #: builtin/reset.c:133
4915 msgid "Unstaged changes after reset:"
4916 msgstr "Những thay đổi bị bỏ trạng thái (stage) sau khi reset:"
4918 #: builtin/reset.c:223
4919 #, c-format
4920 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
4921 msgstr "Không thể thực hiện một %s reset ở giữa của quá trình hòa trộn."
4923 #: builtin/reset.c:303
4924 #, c-format
4925 msgid "Could not parse object '%s'."
4926 msgstr "không thể phân tích đối tượng '%s'."
4928 #: builtin/reset.c:308
4929 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
4930 msgstr "--patch xung khắc với --{hard,mixed,soft}"
4932 #: builtin/reset.c:317
4933 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
4934 msgstr "--mixed với các đường dẫn không còn dùng nữa; hãy thay thế bằng lệnh 'git reset -- <đường_dẫn>'."
4936 #: builtin/reset.c:319
4937 #, c-format
4938 msgid "Cannot do %s reset with paths."
4939 msgstr "Không thể thực hiện lệnh %s reset với các đường dẫn."
4941 #: builtin/reset.c:331
4942 #, c-format
4943 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
4944 msgstr "%s reset không được phép trên kho bare (trên máy chủ)"
4946 #: builtin/reset.c:347
4947 #, c-format
4948 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
4949 msgstr "Không thể đặt lại (reset) bảng mục lục thành điểm xét lại '%s'."
4951 #: builtin/revert.c:70
4952 #: builtin/revert.c:92
4953 #, c-format
4954 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
4955 msgstr "%s: %s không thể được sử dụng với %s"
4957 #: builtin/revert.c:131
4958 msgid "program error"
4959 msgstr "lỗi chương trình"
4961 #: builtin/revert.c:221
4962 msgid "revert failed"
4963 msgstr "revert gặp lỗi"
4965 #: builtin/revert.c:236
4966 msgid "cherry-pick failed"
4967 msgstr "cherry-pick gặp lỗi"
4969 #: builtin/rm.c:109
4970 #, c-format
4971 msgid ""
4972 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
4973 "(use -f to force removal)"
4974 msgstr ""
4975 "'%s' có nội dung được lưu trạng thái khác biệt từ cả tập tin và cả HEAD\n"
4976 "(sử dụng -f để ép buộc gỡ bỏ)"
4978 #: builtin/rm.c:115
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "'%s' has changes staged in the index\n"
4982 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4983 msgstr ""
4984 "'%s' có các thay đổi được lưu trạng thái trong bảng mục lục\n"
4985 "(sử dụng --cached để giữ tập tin, hoặc -f để ép buộc gỡ bỏ)"
4987 #: builtin/rm.c:119
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "'%s' has local modifications\n"
4991 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4992 msgstr ""
4993 "'%s' có các thay đổi nội bộ\n"
4994 "(sử dụng --cached để giữ tập tin, hoặc -f để ép buộc gỡ bỏ)"
4996 #: builtin/rm.c:194
4997 #, c-format
4998 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
4999 msgstr "không thể gỡ bỏ '%s' một cách đệ qui mà không có tùy chọn -r"
5001 #: builtin/rm.c:230
5002 #, c-format
5003 msgid "git rm: unable to remove %s"
5004 msgstr "git rm: không thể gỡ bỏ %s"
5006 #: builtin/shortlog.c:157
5007 #, c-format
5008 msgid "Missing author: %s"
5009 msgstr "Thiếu tên tác giả: %s"
5011 #: builtin/tag.c:60
5012 #, c-format
5013 msgid "malformed object at '%s'"
5014 msgstr "đối tượng dị hình tại '%s'"
5016 #: builtin/tag.c:207
5017 #, c-format
5018 msgid "tag name too long: %.*s..."
5019 msgstr "tên thẻ quá dài: %.*s..."
5021 #: builtin/tag.c:212
5022 #, c-format
5023 msgid "tag '%s' not found."
5024 msgstr "không tìm thấy tìm thấy thẻ '%s'."
5026 #: builtin/tag.c:227
5027 #, c-format
5028 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
5029 msgstr "Thẻ đã bị xóa '%s' (trước là %s)\n"
5031 #: builtin/tag.c:239
5032 #, c-format
5033 msgid "could not verify the tag '%s'"
5034 msgstr "không thể thẩm tra thẻ '%s'"
5036 #: builtin/tag.c:249
5037 msgid ""
5038 "\n"
5039 "#\n"
5040 "# Write a tag message\n"
5041 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
5042 "#\n"
5043 msgstr ""
5044 "\n"
5045 "#\n"
5046 "# Viết các ghi chú cho (thẻ) tag\n"
5047 "# Những dòng được bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua.\n"
5048 "#\n"
5050 #: builtin/tag.c:256
5051 msgid ""
5052 "\n"
5053 "#\n"
5054 "# Write a tag message\n"
5055 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5056 "#\n"
5057 msgstr ""
5058 "\n"
5059 "#\n"
5060 "# Viết các ghi chú cho (thẻ) tag\n"
5061 "# Những dòng được bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua; bạn có thể xóa chúng đi nếu muốn.\n"
5062 "#\n"
5064 #: builtin/tag.c:298
5065 msgid "unable to sign the tag"
5066 msgstr "không thể ký thẻ"
5068 #: builtin/tag.c:300
5069 msgid "unable to write tag file"
5070 msgstr "không thể ghi vào tập tin lưu thẻ"
5072 #: builtin/tag.c:325
5073 msgid "bad object type."
5074 msgstr "kiểu đối tượng sai."
5076 #: builtin/tag.c:338
5077 msgid "tag header too big."
5078 msgstr "đầu thẻ (tag) quá lớn."
5080 #: builtin/tag.c:370
5081 msgid "no tag message?"
5082 msgstr "không có thông điệp (message) cho thẻ (tag)?"
5084 #: builtin/tag.c:376
5085 #, c-format
5086 msgid "The tag message has been left in %s\n"
5087 msgstr "Nội dung ghi chú còn lại %s\n"
5089 #: builtin/tag.c:425
5090 msgid "switch 'points-at' requires an object"
5091 msgstr "chuyển đến 'points-at' yêu cần một đối tượng"
5093 #: builtin/tag.c:427
5094 #, c-format
5095 msgid "malformed object name '%s'"
5096 msgstr "tên đối tượng dị hình '%s'"
5098 #: builtin/tag.c:506
5099 msgid "--column and -n are incompatible"
5100 msgstr "--column và -n xung khắc nhau"
5102 #: builtin/tag.c:523
5103 msgid "-n option is only allowed with -l."
5104 msgstr "tùy chọn -n chỉ cho phép dùng với -l."
5106 #: builtin/tag.c:525
5107 msgid "--contains option is only allowed with -l."
5108 msgstr "tùy chọn --contains chỉ cho phép dùng với -l."
5110 #: builtin/tag.c:527
5111 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
5112 msgstr "tùy chọn --points-at chỉ cho phép dùng với -l."
5114 #: builtin/tag.c:535
5115 msgid "only one -F or -m option is allowed."
5116 msgstr "chỉ có một tùy chọn -F hoặc -m là được phép."
5118 #: builtin/tag.c:555
5119 msgid "too many params"
5120 msgstr "quá nhiều đối số"
5122 #: builtin/tag.c:561
5123 #, c-format
5124 msgid "'%s' is not a valid tag name."
5125 msgstr "'%s' không phải thẻ hợp lệ."
5127 #: builtin/tag.c:566
5128 #, c-format
5129 msgid "tag '%s' already exists"
5130 msgstr "Thẻ '%s' đã tồn tại rồi"
5132 #: builtin/tag.c:584
5133 #, c-format
5134 msgid "%s: cannot lock the ref"
5135 msgstr "%s: không thể khóa ref (tham chiếu)"
5137 #: builtin/tag.c:586
5138 #, c-format
5139 msgid "%s: cannot update the ref"
5140 msgstr "%s: không thể cập nhật ref (tham chiếu)"
5142 #: builtin/tag.c:588
5143 #, c-format
5144 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
5145 msgstr "Thẻ đã cập nhật '%s' (cũ là %s)\n"
5147 #: git.c:16
5148 msgid "See 'git help <command>' for more information on a specific command."
5149 msgstr "Chạy lệnh 'git help <tên-lệnh>' để có thêm thông tin về lệnh được chỉ ra."
5151 #: parse-options.h:133
5152 #: parse-options.h:235
5153 msgid "n"
5154 msgstr "n"
5156 #: parse-options.h:141
5157 msgid "time"
5158 msgstr "thời-gian"
5160 #: parse-options.h:149
5161 msgid "file"
5162 msgstr "tập-tin"
5164 #: parse-options.h:151
5165 msgid "when"
5166 msgstr "khi"
5168 #: parse-options.h:156
5169 msgid "no-op (backward compatibility)"
5170 msgstr "no-op (tương thích ngược)"
5172 #: parse-options.h:228
5173 msgid "be more verbose"
5174 msgstr "chi tiết hơn nữa"
5176 #: parse-options.h:230
5177 msgid "be more quiet"
5178 msgstr "im lặng hơn nữa"
5180 #: parse-options.h:236
5181 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
5182 msgstr "sử dụng <n> chữ số để hiển thị SHA-1s"
5184 #: common-cmds.h:8
5185 msgid "Add file contents to the index"
5186 msgstr "Thêm nội dung tập tin vào bảng mục lục"
5188 #: common-cmds.h:9
5189 msgid "Find by binary search the change that introduced a bug"
5190 msgstr "Tìm kiếm bằng điều tra nhị phân các thay đổi mà nó bắt đầu lỗi"
5192 #: common-cmds.h:10
5193 msgid "List, create, or delete branches"
5194 msgstr "Liệt kê, tạo hay là xóa các nhánh"
5196 #: common-cmds.h:11
5197 msgid "Checkout a branch or paths to the working tree"
5198 msgstr "Checkout một nhánh hay các đường dẫn tới cây làm việc"
5200 #: common-cmds.h:12
5201 msgid "Clone a repository into a new directory"
5202 msgstr "Nhân bản một kho chứa đến một thư mục mới"
5204 #: common-cmds.h:13
5205 msgid "Record changes to the repository"
5206 msgstr "Ghi các thay đổi vào kho chứa"
5208 #: common-cmds.h:14
5209 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
5210 msgstr "Hiển thị các thay đổi giữa những lần chuyển giao (commit), commit và cây làm việc, v.v.."
5212 #: common-cmds.h:15
5213 msgid "Download objects and refs from another repository"
5214 msgstr "Các đối tượng và tham chiếu được tải về từ kho chứa khác"
5216 #: common-cmds.h:16
5217 msgid "Print lines matching a pattern"
5218 msgstr "In ra những dòng khớp với một mẫu"
5220 #: common-cmds.h:17
5221 msgid "Create an empty git repository or reinitialize an existing one"
5222 msgstr "Tạo một kho git trống rỗng hay khởi tạo lại một kho đã tồn tại từ trước"
5224 #: common-cmds.h:18
5225 msgid "Show commit logs"
5226 msgstr "hiển thị nhật ký các lần commit (chuyển giao)"
5228 #: common-cmds.h:19
5229 msgid "Join two or more development histories together"
5230 msgstr "Hợp nhất hai hay nhiều hơn lịch sử của các nhà phát triển phần mềm lại với nhau"
5232 #: common-cmds.h:20
5233 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
5234 msgstr "Di chuyển, đổi tên một tập tin, thư mục hay liên kết tượng trưng"
5236 #: common-cmds.h:21
5237 msgid "Fetch from and merge with another repository or a local branch"
5238 msgstr "Fetch (lấy về) và hòa trộng với kho khác hay nhánh nội bộ"
5240 #: common-cmds.h:22
5241 msgid "Update remote refs along with associated objects"
5242 msgstr "Cập nhật tham chiếu (refs) máy chủ cùng với các đối tượng liên quan đến nó"
5244 #: common-cmds.h:23
5245 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
5246 msgstr "Forward-port những lần chuyển giao nội bộ tới head dòng ngược đã cập nhật"
5248 #: common-cmds.h:24
5249 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
5250 msgstr "Đặt lại HEAD hiện hành thành một trạng thái được chỉ ra"
5252 #: common-cmds.h:25
5253 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
5254 msgstr "Gỡ bỏ các tập tin từ cây làm việc và từ bảng mục lục"
5256 #: common-cmds.h:26
5257 msgid "Show various types of objects"
5258 msgstr "Hiển thị các kiểu khác nhau của các đối tượng"
5260 #: common-cmds.h:27
5261 msgid "Show the working tree status"
5262 msgstr "Hiển thị trạng thái cây làm việc"
5264 #: common-cmds.h:28
5265 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
5266 msgstr "Tạo, liệt kê, xóa hay xác thực một đối tượng thẻ (tag) mà nó được ký sử dụng GPG"
5268 #: git-am.sh:50
5269 msgid "You need to set your committer info first"
5270 msgstr "Bạn cần đặt thông tin về người chuyển giao mã nguồn trước đã"
5272 #: git-am.sh:95
5273 msgid ""
5274 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
5275 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
5276 msgstr ""
5277 "Bạn có lẽ đã có HEAD đã bị di chuyển đi kể từ lần 'am' thất bại cuối cùng.\n"
5278 "Không thể chuyển tới ORIG_HEAD"
5280 #: git-am.sh:105
5281 #, sh-format
5282 msgid ""
5283 "When you have resolved this problem, run \"$cmdline --resolved\".\n"
5284 "If you prefer to skip this patch, run \"$cmdline --skip\" instead.\n"
5285 "To restore the original branch and stop patching, run \"$cmdline --abort\"."
5286 msgstr ""
5287 "Khi bạn cần giải quyết vấn đề này hãy chạy lệnh \"$cmdline --resolved\".\n"
5288 "Nếu bạn có ý định bỏ qua miếng vá, thay vào đó bạn chạy \"$cmdline --skip\".\n"
5289 "Để phục hồi lại thành nhánh nguyên thủy và dừng việc vá lại thì chạy \"$cmdline --abort\"."
5291 #: git-am.sh:121
5292 msgid "Cannot fall back to three-way merge."
5293 msgstr "Đang trở lại để hòa trộn kiểu 'three-way'."
5295 #: git-am.sh:137
5296 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
5297 msgstr "Kho thiếu đối tượng blob cần thiết để trở về trên '3-way merge'."
5299 #: git-am.sh:139
5300 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
5301 msgstr "Sử dụng thông tin trong bảng mục lục để cấu trúc lại một cây (tree) cơ sở..."
5303 #: git-am.sh:154
5304 msgid ""
5305 "Did you hand edit your patch?\n"
5306 "It does not apply to blobs recorded in its index."
5307 msgstr ""
5308 "Bạn đã sửa miếng vá của mình bằng cách thủ công à?\n"
5309 "Nó không thể áp dụng các blob đã được ghi lại trong bảng mục lục của nó."
5311 #: git-am.sh:163
5312 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
5313 msgstr "Đang trở lại để vá cơ sở và '3-way merge'..."
5315 #: git-am.sh:179
5316 msgid "Failed to merge in the changes."
5317 msgstr "Gặp lỗi khi trộn vào các thay đổi."
5319 #: git-am.sh:274
5320 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
5321 msgstr "Chỉ có một sê-ri miếng vá StGIT được áp dụng một lúc"
5323 #: git-am.sh:361
5324 #, sh-format
5325 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
5326 msgstr "Định dạng miếng vá $patch_format không được hỗ trợ."
5328 #: git-am.sh:363
5329 msgid "Patch format detection failed."
5330 msgstr "Dò tìm định dạng miếng vá gặp lỗi."
5332 #: git-am.sh:389
5333 msgid ""
5334 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
5335 "it will be removed. Please do not use it anymore."
5336 msgstr ""
5337 "Tùy chọn -b/--binary đã không dùng từ lâu rồi, và\n"
5338 "nó sẽ được bỏ đi. Xin đừng sử dụng nó thêm nữa."
5340 #: git-am.sh:477
5341 #, sh-format
5342 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
5343 msgstr "thư mục rebase trước $dotest vẫn chưa sẵn sàng nhưng mbox được đưa ra."
5345 #: git-am.sh:482
5346 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
5347 msgstr "Xin hãy rõ ràng. --skip hay --abort?"
5349 #: git-am.sh:509
5350 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
5351 msgstr "Thao tác phân giải không đang được tiến hành, chúng ta không phục hồi lại."
5353 #: git-am.sh:575
5354 #, sh-format
5355 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
5356 msgstr "Bảng mục lục sai: không thể áp dụng các miếng vá (sai: $files)"
5358 #: git-am.sh:679
5359 #, sh-format
5360 msgid ""
5361 "Patch is empty.  Was it split wrong?\n"
5362 "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
5363 "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
5364 msgstr ""
5365 "Miếng vá trống rỗng.  Nó đã bị chia cắt sai phải không?\n"
5366 "Nếu bạn thích bỏ qua miếng vá này, hãy chạy lệnh sau để thay thế \"$cmdline --skip\".\n"
5367 "Để phục hồi lại nhánh nguyên thủy và dừng vá lại hãy chạy lệnh \"$cmdline --abort\"."
5369 #: git-am.sh:706
5370 msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
5371 msgstr "Miếng vá không có địa chỉ e-mail hợp lệ."
5373 #: git-am.sh:753
5374 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
5375 msgstr "không thể được tương tác mà không có stdin kết nối với một thiết bị cuối"
5377 #: git-am.sh:757
5378 msgid "Commit Body is:"
5379 msgstr "Thân của lần chuyển giao (commit) là:"
5381 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
5382 #. in your translation. The program will only accept English
5383 #. input at this point.
5384 #: git-am.sh:764
5385 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
5386 msgstr "Áp dụng? đồng ý [y]/không [n]/chỉnh sửa [e]/hiển thị miếng [v]á/đồng ý tất cả [a]"
5388 #: git-am.sh:800
5389 #, sh-format
5390 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
5391 msgstr "Đang áp dụng (miếng vá): $FIRSTLINE"
5393 #: git-am.sh:821
5394 msgid ""
5395 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
5396 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
5397 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
5398 msgstr ""
5399 "Không có thay đổi nào - bạn đã quên sử dụng lệnh 'git add' à?\n"
5400 "Nếu ở đây không có gì còn lại stage, tình cờ là có một số thứ khác\n"
5401 "đã sẵn được đưa vào với cùng nội dung thay đổi; bạn có lẽ muốn bỏ qua miếng vá này."
5403 #: git-am.sh:829
5404 msgid ""
5405 "You still have unmerged paths in your index\n"
5406 "did you forget to use 'git add'?"
5407 msgstr ""
5408 "Bạn vẫn có những đường dẫn chưa được hòa trộn trong bảng mục lục của mình\n"
5409 "bạn đã quên sử dụng lệnh 'git add' à?"
5411 #: git-am.sh:845
5412 msgid "No changes -- Patch already applied."
5413 msgstr "Không thay đổi gì cả -- Miếng vá đã được áp dụng rồi."
5415 #: git-am.sh:855
5416 #, sh-format
5417 msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
5418 msgstr "Vá gặp lỗi tại $msgnum $FIRSTLINE"
5420 #: git-am.sh:876
5421 msgid "applying to an empty history"
5422 msgstr "áp dụng vào một lịch sử trống rỗng"
5424 #: git-bisect.sh:48
5425 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
5426 msgstr "Bạn cần khởi đầu bằng \"git bisect start\""
5428 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5429 #. translation. The program will only accept English input
5430 #. at this point.
5431 #: git-bisect.sh:54
5432 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
5433 msgstr "Bạn có muốn tôi thực hiện điều này cho bạn không [Y/n]? "
5435 #: git-bisect.sh:95
5436 #, sh-format
5437 msgid "unrecognised option: '$arg'"
5438 msgstr "không công nhận tùy chọn: '$arg'"
5440 #: git-bisect.sh:99
5441 #, sh-format
5442 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
5443 msgstr "'$arg' không có vẻ như là một sự xét lại hợp lệ"
5445 #: git-bisect.sh:117
5446 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
5447 msgstr "HEAD sai - Tôi cần một HEAD"
5449 #: git-bisect.sh:130
5450 #, sh-format
5451 msgid "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
5452 msgstr "Việc checkout '$start_head' gặp lỗi. Hãy thử 'git bisect reset <nhánh_hợp_lệ>'."
5454 #: git-bisect.sh:140
5455 msgid "won't bisect on seeked tree"
5456 msgstr "sẽ không bisect trêm cây được seek"
5458 #: git-bisect.sh:144
5459 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
5460 msgstr "HEAD sai - tham chiếu (ref) tượng trưng kỳ lạ"
5462 #: git-bisect.sh:189
5463 #, sh-format
5464 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
5465 msgstr "Đối số bisect_write sai: $state"
5467 #: git-bisect.sh:218
5468 #, sh-format
5469 msgid "Bad rev input: $arg"
5470 msgstr "Đầu vào rev sai: $arg"
5472 #: git-bisect.sh:232
5473 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
5474 msgstr "Hãy gọi lệnhl 'bisect_state' với ít nhất một đối số."
5476 #: git-bisect.sh:244
5477 #, sh-format
5478 msgid "Bad rev input: $rev"
5479 msgstr "Đầu vào rev sai: $rev"
5481 #: git-bisect.sh:250
5482 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
5483 msgstr "'git bisect bad' có thể lấy chỉ một đối số."
5485 #. have bad but not good.  we could bisect although
5486 #. this is less optimum.
5487 #: git-bisect.sh:273
5488 msgid "Warning: bisecting only with a bad commit."
5489 msgstr "Cảnh báo: chỉ thực hiện việc bisect với một lần chuyển giao (commit) sai."
5491 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5492 #. translation. The program will only accept English input
5493 #. at this point.
5494 #: git-bisect.sh:279
5495 msgid "Are you sure [Y/n]? "
5496 msgstr "Bạn có chắc chắn chưa [Y/n]?"
5498 #: git-bisect.sh:289
5499 msgid ""
5500 "You need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5501 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5502 msgstr ""
5503 "Bạn phải chỉ cho tôi ít nhất một điểm xét duyệt tốt và một điểm sai.\n"
5504 "(Bạn có thể sử dụng \"git bisect bad\" và \"git bisect good\" cho cái đó.)"
5506 #: git-bisect.sh:292
5507 msgid ""
5508 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
5509 "You then need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5510 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5511 msgstr ""
5512 "Bạn cần bắt đầu bằng lệnh \"git bisect start\".\n"
5513 "Bạn sau đó cần phải chỉ cho tôi ít nhất một điểm xét duyệt đúng và một điểm sai.\n"
5514 "(Bạn có thể sử dụng \"git bisect bad\" và \"git bisect good\" cho chúng.)"
5516 #: git-bisect.sh:347
5517 #: git-bisect.sh:474
5518 msgid "We are not bisecting."
5519 msgstr "Chúng tôi không bisect."
5521 #: git-bisect.sh:354
5522 #, sh-format
5523 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
5524 msgstr "'$invalid' không phải là lần chuyển giao (commit) hợp lệ"
5526 #: git-bisect.sh:363
5527 #, sh-format
5528 msgid ""
5529 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
5530 "Try 'git bisect reset <commit>'."
5531 msgstr ""
5532 "Không thể check-out HEAD nguyên thủy của '$branch'.\n"
5533 "Hãy thử 'git bisect reset <lần-chuyển-giao>'."
5535 #: git-bisect.sh:390
5536 msgid "No logfile given"
5537 msgstr "Chưa chỉ ra tập tin ghi nhật ký"
5539 #: git-bisect.sh:391
5540 #, sh-format
5541 msgid "cannot read $file for replaying"
5542 msgstr "không thể đọc $file để thao diễn lại"
5544 #: git-bisect.sh:408
5545 msgid "?? what are you talking about?"
5546 msgstr "?? bạn đang nói gì thế?"
5548 #: git-bisect.sh:420
5549 #, sh-format
5550 msgid "running $command"
5551 msgstr "đang chạy lệnh $command"
5553 #: git-bisect.sh:427
5554 #, sh-format
5555 msgid ""
5556 "bisect run failed:\n"
5557 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
5558 msgstr ""
5559 "chạy bisect gặp lỗi:\n"
5560 "mã trả về $res từ lệnh '$command' là < 0 hoặc >= 128"
5562 #: git-bisect.sh:453
5563 msgid "bisect run cannot continue any more"
5564 msgstr "bisect không thể tiếp tục thêm được nữa"
5566 #: git-bisect.sh:459
5567 #, sh-format
5568 msgid ""
5569 "bisect run failed:\n"
5570 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
5571 msgstr ""
5572 "chạy bisect gặp lỗi:\n"
5573 "'bisect_state $state' đã thoát ra với mã lỗi $res"
5575 #: git-bisect.sh:466
5576 msgid "bisect run success"
5577 msgstr "bisect chạy thành công"
5579 #: git-pull.sh:21
5580 msgid ""
5581 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
5582 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
5583 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
5584 msgstr ""
5585 "Pull là không thể được bởi vì bạn có những tập tin chưa được hòa trộn.\n"
5586 "Xin hãy sửa chữa chúng trước, và sau đó sử dụng lệnh 'git add/rm <tập-tin>'\n"
5587 "để phê chuẩn việc đánh dấu đây cần được giải quyết, hoặc là sử dụng 'git commit -a'."
5589 #: git-pull.sh:25
5590 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
5591 msgstr "Full là không thể thực hiện bởi vì bạn có những tập tin chưa được hòa trộn."
5593 #: git-pull.sh:197
5594 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
5595 msgstr "đang cập nhật một nhánh chưa được sinh ra với các thay đổi được thêm vào bảng mục lục"
5597 #. The fetch involved updating the current branch.
5598 #. The working tree and the index file is still based on the
5599 #. $orig_head commit, but we are merging into $curr_head.
5600 #. First update the working tree to match $curr_head.
5601 #: git-pull.sh:228
5602 #, sh-format
5603 msgid ""
5604 "Warning: fetch updated the current branch head.\n"
5605 "Warning: fast-forwarding your working tree from\n"
5606 "Warning: commit $orig_head."
5607 msgstr ""
5608 "Cảnh báo: fetch đã cập nhật head nhánh hiện tại.\n"
5609 "Cảnh báo: đang fast-forward cây làm việc của bạn từ\n"
5610 "Cảnh báo: commit $orig_head."
5612 #: git-pull.sh:253
5613 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
5614 msgstr "Không thể hòa trộn nhiều nhánh và trong một head trống rỗng"
5616 #: git-pull.sh:257
5617 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
5618 msgstr "Không thể thực hiện lệnh rebase (cơ cấu lại) trên nhiều nhánh"
5620 #: git-rebase.sh:52
5621 msgid ""
5622 "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n"
5623 "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n"
5624 "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort\"."
5625 msgstr ""
5626 "Khi bạn cần giải quyết vấn đề này hãy chạy lệnh \"git rebase --continue\".\n"
5627 "Nếu bạn có ý định bỏ qua miếng vá, thay vào đó bạn chạy \"git rebase --skip\".\n"
5628 "Để phục hồi lại thành nhánh nguyên thủy và dừng việc vá lại thì chạy \"git rebase --abort\"."
5630 #: git-rebase.sh:159
5631 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
5632 msgstr "hook (chương trình móc vào git) pre-rebase từ chối rebase."
5634 #: git-rebase.sh:164
5635 msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
5636 msgstr "Hình như đang trong quá trình thực hiện lệnh git-am. Không thể chạy lệnh rebase."
5638 #: git-rebase.sh:295
5639 msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
5640 msgstr "Tùy chọn --exec phải được sử dụng cùng với tùy chọn --interactive"
5642 #: git-rebase.sh:300
5643 msgid "No rebase in progress?"
5644 msgstr "Không phải đang rebase?"
5646 #: git-rebase.sh:313
5647 msgid "Cannot read HEAD"
5648 msgstr "Không thể đọc HEAD"
5650 #: git-rebase.sh:316
5651 msgid ""
5652 "You must edit all merge conflicts and then\n"
5653 "mark them as resolved using git add"
5654 msgstr ""
5655 "Bạn phải sửa tất cả các lần hòa trộn xung đột và sau\n"
5656 "đó đánh dấu chúng là cần xử lý sử dụng lệnh git add"
5658 #: git-rebase.sh:334
5659 #, sh-format
5660 msgid "Could not move back to $head_name"
5661 msgstr "Không thể quay trở lại $head_name"
5663 #: git-rebase.sh:350
5664 #, sh-format
5665 msgid ""
5666 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
5667 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
5668 "case, please try\n"
5669 "\t$cmd_live_rebase\n"
5670 "If that is not the case, please\n"
5671 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
5672 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
5673 "valuable there."
5674 msgstr ""
5675 "Hình như là ở đây sẵn có một thư mục $state_dir_base directory, và\n"
5676 "Tôi tự hỏi có phải bạn đang ở giữa một lệnh rebase khác.  Nếu đúng là\n"
5677 "như vậy, xin hãy thử\n"
5678 "\t$cmd_live_rebase\n"
5679 "Nếu không phải thế, hãy thử\n"
5680 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
5681 "và chạy TÔI lần nữa.  TÔI  dừng lại trong trường hợp bạn vẫn\n"
5682 "có một số thứ quý giá ở đây.\n"
5683 "\n"
5684 "TÔI: là lệnh bạn vừa gọi!"
5686 #: git-rebase.sh:395
5687 #, sh-format
5688 msgid "invalid upstream $upstream_name"
5689 msgstr "dòng ngược không hợp lệ $upstream_name"
5691 #: git-rebase.sh:419
5692 #, sh-format
5693 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
5694 msgstr "$onto_name: ở đây có nhiều hơn một "
5696 #: git-rebase.sh:422
5697 #: git-rebase.sh:426
5698 #, sh-format
5699 msgid "$onto_name: there is no merge base"
5700 msgstr "$onto_name: ở đây không có gì để hòa trộn"
5702 #: git-rebase.sh:431
5703 #, sh-format
5704 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
5705 msgstr "Không chỉ đến một lần chuyển giao (commit) không hợp lệ: $onto_name"
5707 #: git-rebase.sh:454
5708 #, sh-format
5709 msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
5710 msgstr "nghiêm trọng: không có nhánh như thế: $branch_name"
5712 #: git-rebase.sh:474
5713 msgid "Please commit or stash them."
5714 msgstr "Xin hãy commit hoặc stash chúng."
5716 #: git-rebase.sh:492
5717 #, sh-format
5718 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
5719 msgstr "Nhánh hiện tại $branch_name đã được cập nhật rồi."
5721 #: git-rebase.sh:495
5722 #, sh-format
5723 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
5724 msgstr "Nhánh hiện tại $branch_name đã được cập nhật rồi, lệnh rebase ép buộc."
5726 #: git-rebase.sh:506
5727 #, sh-format
5728 msgid "Changes from $mb to $onto:"
5729 msgstr "Thay đổi từ $mb thành $onto:"
5731 #. Detach HEAD and reset the tree
5732 #: git-rebase.sh:515
5733 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
5734 msgstr "Trước tiên, di chuyển head để xem lại các công việc trên đỉnh của nó..."
5736 #: git-rebase.sh:523
5737 #, sh-format
5738 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
5739 msgstr "Fast-forward $branch_name thành $onto_name."
5741 #: git-stash.sh:51
5742 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
5743 msgstr "git stash clear với các tham số là chưa được thực hiện (không nhận đối số)"
5745 #: git-stash.sh:74
5746 msgid "You do not have the initial commit yet"
5747 msgstr "Bạn chưa còn có lần chuyển giao (commit) khởi tạo"
5749 #: git-stash.sh:89
5750 msgid "Cannot save the current index state"
5751 msgstr "Không thể ghi lại trạng thái bảng mục lục hiện hành"
5753 #: git-stash.sh:123
5754 #: git-stash.sh:136
5755 msgid "Cannot save the current worktree state"
5756 msgstr "Không thể ghi lại trạng thái cây-làm-việc hiện hành"
5758 #: git-stash.sh:140
5759 msgid "No changes selected"
5760 msgstr "Chưa có thay đổi nào được chọn"
5762 #: git-stash.sh:143
5763 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
5764 msgstr "Không thể gỡ bỏ bảng mục lục tạm thời (không thể xảy ra)"
5766 #: git-stash.sh:156
5767 msgid "Cannot record working tree state"
5768 msgstr "Không thể ghi lại trạng thái cây làm việc hiện hành"
5770 #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
5771 #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
5772 #. second line correspond to "error: ". So you should line
5773 #. up the second line with however many characters the
5774 #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
5775 #. English this is:
5777 #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
5778 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
5779 #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
5780 #: git-stash.sh:202
5781 #, sh-format
5782 msgid ""
5783 "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
5784 "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
5785 msgstr ""
5786 "lỗi: không hiểu tùy chọn cho 'stash save': $option\n"
5787 "       Để cung cấp một thông điệp, sử dụng git stash save -- '$option'"
5789 #: git-stash.sh:223
5790 msgid "No local changes to save"
5791 msgstr "Không có thay đổi nội bộ nào được ghi lại"
5793 #: git-stash.sh:227
5794 msgid "Cannot initialize stash"
5795 msgstr "Không thể khởi tạo stash"
5797 #: git-stash.sh:235
5798 msgid "Cannot save the current status"
5799 msgstr "Không thể ghi lại trạng thái hiện hành"
5801 #: git-stash.sh:253
5802 msgid "Cannot remove worktree changes"
5803 msgstr "Không thể gỡ bỏ các thay đổi cây-làm-việc"
5805 #: git-stash.sh:352
5806 msgid "No stash found."
5807 msgstr "Không tìm thấy stast nào."
5809 #: git-stash.sh:359
5810 #, sh-format
5811 msgid "Too many revisions specified: $REV"
5812 msgstr "Chỉ ra quá nhiều điểm xét lại: $REV"
5814 #: git-stash.sh:365
5815 #, sh-format
5816 msgid "$reference is not valid reference"
5817 msgstr "$reference không phải là tham chiếu hợp lệ"
5819 #: git-stash.sh:393
5820 #, sh-format
5821 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
5822 msgstr "'$args' không phải là lần chuyển giao (commit) giống-stash"
5824 #: git-stash.sh:404
5825 #, sh-format
5826 msgid "'$args' is not a stash reference"
5827 msgstr "'$args' không phải tham chiếu đến stash"
5829 #: git-stash.sh:412
5830 msgid "unable to refresh index"
5831 msgstr "không thể làm tươi mới bảng mục lục"
5833 #: git-stash.sh:416
5834 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
5835 msgstr "Không thể áp dụng một stash ở giữa của quá trình hòa trộn"
5837 #: git-stash.sh:424
5838 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
5839 msgstr "Xung đột trong bảng mục lục. Hãy thử mà không dùng tùy chọn --index."
5841 #: git-stash.sh:426
5842 msgid "Could not save index tree"
5843 msgstr "Không thể ghi lại cây chỉ mục"
5845 #: git-stash.sh:460
5846 msgid "Cannot unstage modified files"
5847 msgstr "Không thể bỏ trạng thía của các tập tin đã được sửa chữa"
5849 #: git-stash.sh:474
5850 msgid "Index was not unstashed."
5851 msgstr "Bảng mục lục đã không được bỏ stash."
5853 #: git-stash.sh:491
5854 #, sh-format
5855 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
5856 msgstr "Đã hạ xuống ${REV} ($s)"
5858 #: git-stash.sh:492
5859 #, sh-format
5860 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
5861 msgstr "${REV}: Không thể xóa bỏ mục stash"
5863 #: git-stash.sh:499
5864 msgid "No branch name specified"
5865 msgstr "Chưa chỉ ra tên của nhánh"
5867 #: git-stash.sh:570
5868 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
5869 msgstr "(Để phục hồi lại chúng hãy gõ \"git stash apply\")"
5871 #: git-submodule.sh:88
5872 #, sh-format
5873 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
5874 msgstr "không thể tháo bỏ một thành phần ra khỏi url '$remoteurl'"
5876 #: git-submodule.sh:145
5877 #, sh-format
5878 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
5879 msgstr "Không tìm thấy ánh xạ (mapping) mô-đun-con trong .gitmodules cho đường dẫn '$sm_path'"
5881 #: git-submodule.sh:189
5882 #, sh-format
5883 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
5884 msgstr "Nhân bản '$url' vào đường dẫn mô-đun-con '$sm_path' gặp lỗi"
5886 #: git-submodule.sh:201
5887 #, sh-format
5888 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
5889 msgstr "Gitdir '$a' là bộ phận của đường dẫn mô-đun-con '$b' hoặc \"vice versa\""
5891 #: git-submodule.sh:290
5892 #, sh-format
5893 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
5894 msgstr "repo URL: '$repo' phải là đường dẫn tuyệt đối hoặc là bắt đầu bằng ./|../"
5896 #: git-submodule.sh:307
5897 #, sh-format
5898 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
5899 msgstr "'$sm_path' thực sự đã tồn tại ở bảng mục lục rồi"
5901 #: git-submodule.sh:311
5902 #, sh-format
5903 msgid ""
5904 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
5905 "$sm_path\n"
5906 "Use -f if you really want to add it."
5907 msgstr ""
5908 "Các đường dẫn theo sau đây sẽ bị lờ đi bởi một trong các tập tin .gitignore của bạn:\n"
5909 "$sm_path\n"
5910 "Sử dụng -f nếu bạn thực sự muốn thêm nó vào."
5912 #: git-submodule.sh:322
5913 #, sh-format
5914 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
5915 msgstr "Đang thêm repo có sẵn tại '$sm_path' vào bảng mục lục"
5917 #: git-submodule.sh:324
5918 #, sh-format
5919 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
5920 msgstr "'$sm_path' đã tồn tại từ trước và không phải là một kho git hợp lệ"
5922 #: git-submodule.sh:338
5923 #, sh-format
5924 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
5925 msgstr "Không thể checkout mô-đun con '$sm_path'"
5927 #: git-submodule.sh:343
5928 #, sh-format
5929 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
5930 msgstr "Gặp lỗi khi thêm mô-đun con '$sm_path'"
5932 #: git-submodule.sh:348
5933 #, sh-format
5934 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
5935 msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký với hệ thống mô-đun con '$sm_path'"
5937 #: git-submodule.sh:390
5938 #, sh-format
5939 msgid "Entering '$prefix$sm_path'"
5940 msgstr "Đang nhập '$prefix$sm_path'"
5942 #: git-submodule.sh:404
5943 #, sh-format
5944 msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
5945 msgstr "Dừng lại tại '$sm_path'; script trả về trạng thái khác không."
5947 #: git-submodule.sh:447
5948 #, sh-format
5949 msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules"
5950 msgstr "Không tìm thấy url cho đường dẫn mô-đun-con '$sm_path' trong .gitmodules"
5952 #: git-submodule.sh:456
5953 #, sh-format
5954 msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'"
5955 msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký url cho đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5957 #: git-submodule.sh:458
5958 #, sh-format
5959 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'"
5960 msgstr "Mô-đun-con '$name' ($url) được đăng ký cho đường dẫn '$sm_path'"
5962 #: git-submodule.sh:466
5963 #, sh-format
5964 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'"
5965 msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký chế độ cập nhật cho đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5967 #: git-submodule.sh:565
5968 #, sh-format
5969 msgid ""
5970 "Submodule path '$sm_path' not initialized\n"
5971 "Maybe you want to use 'update --init'?"
5972 msgstr ""
5973 "Đường dẫn mô-đun-con '$sm_path' chưa được khởi tạo\n"
5974 "Có lẽ bạn muốn sử dụng lệnh 'update --init'?"
5976 #: git-submodule.sh:578
5977 #, sh-format
5978 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'"
5979 msgstr "Không tìm thấy điểm xét lại hiện hành trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5981 #: git-submodule.sh:597
5982 #, sh-format
5983 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
5984 msgstr "Không thể lấy về (fetch) trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5986 #: git-submodule.sh:611
5987 #, sh-format
5988 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5989 msgstr "Không thể rebase '$sha1' trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5991 #: git-submodule.sh:612
5992 #, sh-format
5993 msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'"
5994 msgstr "Đường dẫn mô-đun-con '$sm_path': được rebase vào trong '$sha1'"
5996 #: git-submodule.sh:617
5997 #, sh-format
5998 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5999 msgstr "Không thể hòa trộn (merge) '$sha1' trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
6001 #: git-submodule.sh:618
6002 #, sh-format
6003 msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'"
6004 msgstr "Đường dẫn mô-đun-con '$sm_path': được hòa trộn vào '$sha1'"
6006 #: git-submodule.sh:623
6007 #, sh-format
6008 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
6009 msgstr "Không thể checkout '$sha1' trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
6011 #: git-submodule.sh:624
6012 #, sh-format
6013 msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'"
6014 msgstr "Đường dẫn mô-đun-con '$sm_path': được checkout '$sha1'"
6016 #: git-submodule.sh:646
6017 #: git-submodule.sh:969
6018 #, sh-format
6019 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
6020 msgstr "Gặp lỗi khi đệ quy vào trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
6022 #: git-submodule.sh:754
6023 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
6024 msgstr "Tùy chọn --cached không thể dùng cùng với tùy chọn --files"
6026 #. unexpected type
6027 #: git-submodule.sh:794
6028 #, sh-format
6029 msgid "unexpected mode $mod_dst"
6030 msgstr "chế độ không như mong chờ $mod_dst"
6032 #: git-submodule.sh:812
6033 #, sh-format
6034 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
6035 msgstr "  Cảnh báo: $name không chứa lần chuyển giao (commit) $sha1_src"
6037 #: git-submodule.sh:815
6038 #, sh-format
6039 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
6040 msgstr "  Cảnh báo: $name không chứa lần chuyển giao (commit) $sha1_dst"
6042 #: git-submodule.sh:818
6043 #, sh-format
6044 msgid "  Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
6045 msgstr "  Cảnh báo: $name không chứa những lần chuyển giao (commit) $sha1_src và $sha1_dst"
6047 #: git-submodule.sh:843
6048 msgid "blob"
6049 msgstr "blob"
6051 #: git-submodule.sh:881
6052 msgid "# Submodules changed but not updated:"
6053 msgstr "# Những mô-đun-con đã bị thay đổi nhưng chưa được cập nhật:"
6055 #: git-submodule.sh:883
6056 msgid "# Submodule changes to be committed:"
6057 msgstr "# Những thay đổi mô-đun-con được chuyển giao (commit):"
6059 #: git-submodule.sh:1027
6060 #, sh-format
6061 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
6062 msgstr "Đang đồng bộ hóa url mô-đun-con cho '$name'"
6064 #~ msgid "-d option is no longer supported.  Do not use."
6065 #~ msgstr "Tùy chọn -d không còn được hỗ trợ nữa. Xin đừng sử dụng."
6067 #~ msgid "%s: has been deleted/renamed"
6068 #~ msgstr "%s: đã được xóa/thay-tên"
6070 #~ msgid "'%s': not a documentation directory."
6071 #~ msgstr "'%s': không phải là một thư mục tài liệu."
6073 #~ msgid "--"
6074 #~ msgstr "--"
6076 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
6077 #~ msgstr ""
6078 #~ "Không thể rút trích địa chỉ thư điện tử từ định danh người chuyển giao"
6080 #, fuzzy
6081 #~ msgid "could not parse commit %s\n"
6082 #~ msgstr "Không thể phân tích commit (lần chuyển giao) %s\n"
6084 #, fuzzy
6085 #~ msgid "cherry-pick"
6086 #~ msgstr "< Chọn D-Mod"
6088 #, fuzzy
6089 #~ msgid "Too many options specified"
6090 #~ msgstr "đã ghi rõ quá nhiều kích cỡ"