Merge branch 'jl/maint-1.7.10-recurse-submodules-with-symlink' into maint
[git/jnareb-git.git] / po / de.po
blob70d8418f73485ebeb3ea692f67f05f0ad2338d16
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git 1.7.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-08 10:20+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: German\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: advice.c:40
21 #, c-format
22 msgid "hint: %.*s\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
26 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
27 #. * other commands doing a merge do.
29 #: advice.c:70
30 msgid ""
31 "Fix them up in the work tree,\n"
32 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
33 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
34 "or use 'git commit -a'."
35 msgstr ""
36 "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n"
37 "und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
38 "um die Auflösung entsprechend zu markieren und einzutragen,\n"
39 "oder benutze 'git commit -a'."
41 #: bundle.c:36
42 #, c-format
43 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
44 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus"
46 #: bundle.c:63
47 #, c-format
48 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
49 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
51 #: bundle.c:89 builtin/commit.c:696
52 #, c-format
53 msgid "could not open '%s'"
54 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
56 #: bundle.c:140
57 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
58 msgstr "Dem Projektarchiv fehlen folgende vorrausgesetzte Versionen:"
60 #: bundle.c:164 sequencer.c:550 sequencer.c:982 builtin/log.c:289
61 #: builtin/log.c:720 builtin/log.c:1309 builtin/log.c:1528 builtin/merge.c:347
62 #: builtin/shortlog.c:181
63 msgid "revision walk setup failed"
64 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
66 #: bundle.c:186
67 #, c-format
68 msgid "The bundle contains %d ref"
69 msgid_plural "The bundle contains %d refs"
70 msgstr[0] "Das Paket enthält %d Referenz"
71 msgstr[1] "Das Paket enthält %d Referenzen"
73 #: bundle.c:192
74 #, c-format
75 msgid "The bundle requires this ref"
76 msgid_plural "The bundle requires these %d refs"
77 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz"
78 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen"
80 #: bundle.c:290
81 msgid "rev-list died"
82 msgstr "\"rev-list\" abgebrochen"
84 #: bundle.c:296 builtin/log.c:1205 builtin/shortlog.c:284
85 #, c-format
86 msgid "unrecognized argument: %s"
87 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
89 #: bundle.c:331
90 #, c-format
91 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
92 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
94 #: bundle.c:376
95 msgid "Refusing to create empty bundle."
96 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
98 #: bundle.c:394
99 msgid "Could not spawn pack-objects"
100 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
102 #: bundle.c:412
103 msgid "pack-objects died"
104 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
106 #: bundle.c:415
107 #, c-format
108 msgid "cannot create '%s'"
109 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
111 #: bundle.c:437
112 msgid "index-pack died"
113 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
115 #: commit.c:48
116 #, c-format
117 msgid "could not parse %s"
118 msgstr "konnte %s nicht parsen"
120 #: commit.c:50
121 #, c-format
122 msgid "%s %s is not a commit!"
123 msgstr "%s %s ist keine Version!"
125 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
126 msgid "memory exhausted"
127 msgstr "Speicher verbraucht"
129 #: connected.c:39
130 msgid "Could not run 'git rev-list'"
131 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
133 #: connected.c:48
134 #, c-format
135 msgid "failed write to rev-list: %s"
136 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
138 #: connected.c:56
139 #, c-format
140 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
141 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
143 #: date.c:95
144 msgid "in the future"
145 msgstr "in der Zukunft"
147 #: date.c:101
148 #, c-format
149 msgid "%lu second ago"
150 msgid_plural "%lu seconds ago"
151 msgstr[0] "vor %lu Sekunde"
152 msgstr[1] "vor %lu Sekunden"
154 #: date.c:108
155 #, c-format
156 msgid "%lu minute ago"
157 msgid_plural "%lu minutes ago"
158 msgstr[0] "vor %lu Minute"
159 msgstr[1] "vor %lu Minuten"
161 #: date.c:115
162 #, c-format
163 msgid "%lu hour ago"
164 msgid_plural "%lu hours ago"
165 msgstr[0] "vor %lu Stunde"
166 msgstr[1] "vor %lu Stunden"
168 #: date.c:122
169 #, c-format
170 msgid "%lu day ago"
171 msgid_plural "%lu days ago"
172 msgstr[0] "vor %lu Tag"
173 msgstr[1] "vor %lu Tagen"
175 #: date.c:128
176 #, c-format
177 msgid "%lu week ago"
178 msgid_plural "%lu weeks ago"
179 msgstr[0] "vor %lu Woche"
180 msgstr[1] "vor %lu Wochen"
182 #: date.c:135
183 #, c-format
184 msgid "%lu month ago"
185 msgid_plural "%lu months ago"
186 msgstr[0] "vor %lu Monat"
187 msgstr[1] "vor %lu Monaten"
189 #: date.c:146
190 #, c-format
191 msgid "%lu year"
192 msgid_plural "%lu years"
193 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
194 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
196 #: date.c:149
197 #, c-format
198 msgid "%s, %lu month ago"
199 msgid_plural "%s, %lu months ago"
200 msgstr[0] "%s, und %lu Monat"
201 msgstr[1] "%s, und %lu Monaten"
203 #: date.c:154 date.c:159
204 #, c-format
205 msgid "%lu year ago"
206 msgid_plural "%lu years ago"
207 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
208 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
210 #: diff.c:105
211 #, c-format
212 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
213 msgstr ""
214 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n"
216 #: diff.c:110
217 #, c-format
218 msgid "  Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
219 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n"
221 #: diff.c:210
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
225 "%s"
226 msgstr ""
227 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
228 "%s"
230 #: diff.c:1400
231 msgid " 0 files changed\n"
232 msgstr " 0 Dateien geändert\n"
234 #: diff.c:1404
235 #, c-format
236 msgid " %d file changed"
237 msgid_plural " %d files changed"
238 msgstr[0] " %d Datei geändert"
239 msgstr[1] " %d Dateien geändert"
241 #: diff.c:1421
242 #, c-format
243 msgid ", %d insertion(+)"
244 msgid_plural ", %d insertions(+)"
245 msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)"
246 msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)"
248 #: diff.c:1432
249 #, c-format
250 msgid ", %d deletion(-)"
251 msgid_plural ", %d deletions(-)"
252 msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)"
253 msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)"
255 #: diff.c:3478
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
259 "%s"
260 msgstr ""
261 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
262 "%s"
264 #: gpg-interface.c:59
265 msgid "could not run gpg."
266 msgstr "konnte gpg nicht ausführen"
268 #: gpg-interface.c:71
269 msgid "gpg did not accept the data"
270 msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
272 #: gpg-interface.c:82
273 msgid "gpg failed to sign the data"
274 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
276 #: grep.c:1320
277 #, c-format
278 msgid "'%s': unable to read %s"
279 msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
281 #: grep.c:1337
282 #, c-format
283 msgid "'%s': %s"
284 msgstr "'%s': %s"
286 #: grep.c:1348
287 #, c-format
288 msgid "'%s': short read %s"
289 msgstr "'%s': read() zu kurz %s"
291 #: help.c:207
292 #, c-format
293 msgid "available git commands in '%s'"
294 msgstr "Vorhandene Git-Kommandos in '%s'"
296 #: help.c:214
297 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
298 msgstr "Vorhandene Git-Kommandos irgendwo in deinem $PATH"
300 #: help.c:270
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
304 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
305 msgstr ""
306 "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
307 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
309 #: help.c:327
310 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
311 msgstr "Uh oh. Keine Git-Kommandos auf deinem System vorhanden."
313 #: help.c:349
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
317 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
318 msgstr ""
319 "Warnung: Du hast das nicht existierende Git-Kommando '%s' ausgeführt.\n"
320 "Setze fort unter der Annahme das du '%s' gemeint hast"
322 #: help.c:354
323 #, c-format
324 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
325 msgstr "automatisch in %0.1f Sekunden..."
327 #: help.c:361
328 #, c-format
329 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
330 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Kommando. Siehe 'git --help'."
332 #: help.c:365
333 msgid ""
334 "\n"
335 "Did you mean this?"
336 msgid_plural ""
337 "\n"
338 "Did you mean one of these?"
339 msgstr[0] ""
340 "\n"
341 "Hast du das gemeint?"
342 msgstr[1] ""
343 "\n"
344 "Hast du eines von diesen gemeint?"
346 #: parse-options.c:493
347 msgid "..."
348 msgstr "..."
350 #: parse-options.c:511
351 #, c-format
352 msgid "usage: %s"
353 msgstr "Verwendung: %s"
355 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
356 #. one in "usage: %s" translation
357 #: parse-options.c:515
358 #, c-format
359 msgid "   or: %s"
360 msgstr "      oder: %s"
362 #: parse-options.c:518
363 #, c-format
364 msgid "    %s"
365 msgstr "    %s"
367 #: remote.c:1629
368 #, c-format
369 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
370 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
371 msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n"
372 msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n"
374 #: remote.c:1635
375 #, c-format
376 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
377 msgid_plural ""
378 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
379 msgstr[0] ""
380 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Version hinterher, und kann vorgespult werden.\n"
381 msgstr[1] ""
382 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Versionen hinterher, und kann vorgespult "
383 "werden.\n"
385 #: remote.c:1643
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
389 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
390 msgid_plural ""
391 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
392 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
393 msgstr[0] ""
394 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
395 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
396 msgstr[1] ""
397 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
398 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
400 #: sequencer.c:121 builtin/merge.c:865 builtin/merge.c:978
401 #: builtin/merge.c:1088 builtin/merge.c:1098
402 #, c-format
403 msgid "Could not open '%s' for writing"
404 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
406 #: sequencer.c:123 builtin/merge.c:333 builtin/merge.c:868
407 #: builtin/merge.c:1090 builtin/merge.c:1103
408 #, c-format
409 msgid "Could not write to '%s'"
410 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
412 #: sequencer.c:144
413 msgid ""
414 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
415 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
416 msgstr ""
417 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
418 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
420 #: sequencer.c:147
421 msgid ""
422 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
423 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
424 "and commit the result with 'git commit'"
425 msgstr ""
426 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
427 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit "
428 "'git commit'"
430 #: sequencer.c:160 sequencer.c:758 sequencer.c:841
431 #, c-format
432 msgid "Could not write to %s"
433 msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
435 #: sequencer.c:163
436 #, c-format
437 msgid "Error wrapping up %s"
438 msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s"
440 #: sequencer.c:178
441 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
442 msgstr ""
443 "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden."
445 #: sequencer.c:180
446 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
447 msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden."
449 #: sequencer.c:183
450 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
451 msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren."
453 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
454 #: sequencer.c:233
455 #, c-format
456 msgid "%s: Unable to write new index file"
457 msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben"
459 #: sequencer.c:261
460 msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
461 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen\n"
463 #: sequencer.c:282
464 msgid "Unable to update cache tree\n"
465 msgstr "Konnte zwischengespeicherten Baum nicht aktualisieren\n"
467 #: sequencer.c:324
468 #, c-format
469 msgid "Could not parse commit %s\n"
470 msgstr "Konnte Version %s nicht parsen\n"
472 #: sequencer.c:329
473 #, c-format
474 msgid "Could not parse parent commit %s\n"
475 msgstr "Konnte Elternversion %s nicht parsen\n"
477 #: sequencer.c:395
478 msgid "Your index file is unmerged."
479 msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt."
481 #: sequencer.c:398
482 msgid "You do not have a valid HEAD"
483 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
485 #: sequencer.c:413
486 #, c-format
487 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
488 msgstr ""
489 "Version %s ist eine Zusammenführung, aber die Option -m wurde nicht "
490 "angegeben."
492 #: sequencer.c:421
493 #, c-format
494 msgid "Commit %s does not have parent %d"
495 msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
497 #: sequencer.c:425
498 #, c-format
499 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
500 msgstr ""
501 "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung."
503 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
504 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
505 #: sequencer.c:436
506 #, c-format
507 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
508 msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen"
510 #: sequencer.c:440
511 #, c-format
512 msgid "Cannot get commit message for %s"
513 msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
515 #: sequencer.c:524
516 #, c-format
517 msgid "could not revert %s... %s"
518 msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
520 #: sequencer.c:525
521 #, c-format
522 msgid "could not apply %s... %s"
523 msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
525 #: sequencer.c:553
526 msgid "empty commit set passed"
527 msgstr "leere Menge von Versionen übergeben"
529 #: sequencer.c:561
530 #, c-format
531 msgid "git %s: failed to read the index"
532 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung"
534 #: sequencer.c:566
535 #, c-format
536 msgid "git %s: failed to refresh the index"
537 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung"
539 #: sequencer.c:624
540 #, c-format
541 msgid "Cannot %s during a %s"
542 msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen"
544 #: sequencer.c:646
545 #, c-format
546 msgid "Could not parse line %d."
547 msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen."
549 #: sequencer.c:651
550 msgid "No commits parsed."
551 msgstr "Keine Versionen geparst."
553 #: sequencer.c:664
554 #, c-format
555 msgid "Could not open %s"
556 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
558 #: sequencer.c:668
559 #, c-format
560 msgid "Could not read %s."
561 msgstr "Konnte %s nicht lesen."
563 #: sequencer.c:675
564 #, c-format
565 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
566 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s"
568 #: sequencer.c:703
569 #, c-format
570 msgid "Invalid key: %s"
571 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
573 #: sequencer.c:706
574 #, c-format
575 msgid "Invalid value for %s: %s"
576 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
578 #: sequencer.c:718
579 #, c-format
580 msgid "Malformed options sheet: %s"
581 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s"
583 #: sequencer.c:739
584 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
585 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
587 #: sequencer.c:740
588 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
589 msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
591 #: sequencer.c:744
592 #, c-format
593 msgid "Could not create sequencer directory %s"
594 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen"
596 #: sequencer.c:760 sequencer.c:845
597 #, c-format
598 msgid "Error wrapping up %s."
599 msgstr "Fehler beim Einpacken von %s."
601 #: sequencer.c:779 sequencer.c:913
602 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
603 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
605 #: sequencer.c:781
606 msgid "cannot resolve HEAD"
607 msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen"
609 #: sequencer.c:783
610 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
611 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Zweig, der noch geboren wird"
613 #: sequencer.c:805 builtin/apply.c:3697
614 #, c-format
615 msgid "cannot open %s: %s"
616 msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"
618 #: sequencer.c:808
619 #, c-format
620 msgid "cannot read %s: %s"
621 msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
623 #: sequencer.c:809
624 msgid "unexpected end of file"
625 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
627 #: sequencer.c:815
628 #, c-format
629 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
630 msgstr ""
631 "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' ist "
632 "beschädigt"
634 #: sequencer.c:838
635 #, c-format
636 msgid "Could not format %s."
637 msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
639 #: sequencer.c:1000
640 msgid "Can't revert as initial commit"
641 msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
643 #: sequencer.c:1001
644 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
645 msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leerem Kopf ausführen."
647 #: sha1_name.c:864
648 msgid "HEAD does not point to a branch"
649 msgstr "Zweigspitze (HEAD) zeigt auf keinen Zweig"
651 #: sha1_name.c:867
652 #, c-format
653 msgid "No such branch: '%s'"
654 msgstr "Kein solcher Zweig '%s'"
656 #: sha1_name.c:869
657 #, c-format
658 msgid "No upstream configured for branch '%s'"
659 msgstr "Kein entferntes Projektarchiv für Zweig '%s' konfiguriert."
661 #: sha1_name.c:872
662 #, c-format
663 msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
664 msgstr ""
665 "Zweig '%s' des entfernten Projektarchivs ist kein gefolgter Übernahmezweig"
667 #: wrapper.c:413
668 #, c-format
669 msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
670 msgstr "konnte aktuellen Benutzer nicht in Passwort-Datei finden: %s"
672 #: wrapper.c:414
673 msgid "no such user"
674 msgstr "kein solcher Benutzer"
676 #: wt-status.c:135
677 msgid "Unmerged paths:"
678 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
680 #: wt-status.c:141 wt-status.c:158
681 #, c-format
682 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
683 msgstr ""
684 "  (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
685 "Bereitstellung)"
687 #: wt-status.c:143 wt-status.c:160
688 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
689 msgstr ""
690 "  (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
691 "Bereitstellung)"
693 #: wt-status.c:144
694 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
695 msgstr ""
696 "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung entsprechend zu "
697 "markieren)"
699 #: wt-status.c:152
700 msgid "Changes to be committed:"
701 msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:"
703 #: wt-status.c:170
704 msgid "Changes not staged for commit:"
705 msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:"
707 #: wt-status.c:174
708 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
709 msgstr "  (benutze \"git add <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
711 #: wt-status.c:176
712 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
713 msgstr "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
715 #: wt-status.c:177
716 msgid ""
717 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
718 msgstr ""
719 "  (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im "
720 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
722 #: wt-status.c:179
723 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
724 msgstr ""
725 "  (trage ein oder verwerfe den unbeobachteten oder geänderten Inhalt in den "
726 "Unterprojekten)"
728 #: wt-status.c:188
729 #, c-format
730 msgid "%s files:"
731 msgstr "%s Dateien:"
733 #: wt-status.c:191
734 #, c-format
735 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
736 msgstr "  (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)"
738 #: wt-status.c:208
739 msgid "bug"
740 msgstr "Fehler"
742 #: wt-status.c:213
743 msgid "both deleted:"
744 msgstr "beide gelöscht:"
746 #: wt-status.c:214
747 msgid "added by us:"
748 msgstr "von uns hinzugefügt:"
750 #: wt-status.c:215
751 msgid "deleted by them:"
752 msgstr "von denen gelöscht:"
754 #: wt-status.c:216
755 msgid "added by them:"
756 msgstr "von denen hinzugefügt:"
758 #: wt-status.c:217
759 msgid "deleted by us:"
760 msgstr "von uns gelöscht:"
762 #: wt-status.c:218
763 msgid "both added:"
764 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
766 #: wt-status.c:219
767 msgid "both modified:"
768 msgstr "von beiden geändert:"
770 #: wt-status.c:249
771 msgid "new commits, "
772 msgstr "neue Versionen, "
774 #: wt-status.c:251
775 msgid "modified content, "
776 msgstr "geänderter Inhalt, "
778 #: wt-status.c:253
779 msgid "untracked content, "
780 msgstr "unbeobachteter Inhalt, "
782 #: wt-status.c:267
783 #, c-format
784 msgid "new file:   %s"
785 msgstr "neue Datei:   %s"
787 #: wt-status.c:270
788 #, c-format
789 msgid "copied:     %s -> %s"
790 msgstr "kopiert:     %s -> %s"
792 #: wt-status.c:273
793 #, c-format
794 msgid "deleted:    %s"
795 msgstr "gelöscht:    %s"
797 #: wt-status.c:276
798 #, c-format
799 msgid "modified:   %s"
800 msgstr "geändert:   %s"
802 #: wt-status.c:279
803 #, c-format
804 msgid "renamed:    %s -> %s"
805 msgstr "umbenannt:    %s -> %s"
807 #: wt-status.c:282
808 #, c-format
809 msgid "typechange: %s"
810 msgstr "Typänderung: %s"
812 #: wt-status.c:285
813 #, c-format
814 msgid "unknown:    %s"
815 msgstr "unbekannt:    %s"
817 #: wt-status.c:288
818 #, c-format
819 msgid "unmerged:   %s"
820 msgstr "nicht zusammengeführt:   %s"
822 #: wt-status.c:291
823 #, c-format
824 msgid "bug: unhandled diff status %c"
825 msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c"
827 #: wt-status.c:737
828 msgid "On branch "
829 msgstr "Auf Zweig "
831 #: wt-status.c:744
832 msgid "Not currently on any branch."
833 msgstr "Im Moment auf keinem Zweig."
835 #: wt-status.c:755
836 msgid "Initial commit"
837 msgstr "Initiale Version"
839 #: wt-status.c:769
840 msgid "Untracked"
841 msgstr "Unbeobachtete"
843 #: wt-status.c:771
844 msgid "Ignored"
845 msgstr "Ignorierte"
847 #: wt-status.c:773
848 #, c-format
849 msgid "Untracked files not listed%s"
850 msgstr "Unbeobachtete Dateien nicht aufgelistet%s"
852 #: wt-status.c:775
853 msgid " (use -u option to show untracked files)"
854 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachteten Dateien anzuzeigen)"
856 #: wt-status.c:781
857 msgid "No changes"
858 msgstr "Keine Änderungen"
860 #: wt-status.c:785
861 #, c-format
862 msgid "no changes added to commit%s\n"
863 msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n"
865 #: wt-status.c:787
866 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
867 msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
869 #: wt-status.c:789
870 #, c-format
871 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
872 msgstr ""
873 "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n"
875 #: wt-status.c:791
876 msgid " (use \"git add\" to track)"
877 msgstr " (benutze \"git add\" zum Beobachten)"
879 #: wt-status.c:793 wt-status.c:796 wt-status.c:799
880 #, c-format
881 msgid "nothing to commit%s\n"
882 msgstr "nichts zum Eintragen%s\n"
884 #: wt-status.c:794
885 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
886 msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Beobachten)"
888 #: wt-status.c:797
889 msgid " (use -u to show untracked files)"
890 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachtete Dateien anzuzeigen)"
892 #: wt-status.c:800
893 msgid " (working directory clean)"
894 msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)"
896 #: wt-status.c:908
897 msgid "HEAD (no branch)"
898 msgstr "HEAD (kein Zweig)"
900 #: wt-status.c:914
901 msgid "Initial commit on "
902 msgstr "Initiale Version auf "
904 #: wt-status.c:929
905 msgid "behind "
906 msgstr "hinterher "
908 #: wt-status.c:932 wt-status.c:935
909 msgid "ahead "
910 msgstr "voraus "
912 #: wt-status.c:937
913 msgid ", behind "
914 msgstr ", hinterher "
916 #: builtin/add.c:62
917 #, c-format
918 msgid "unexpected diff status %c"
919 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
921 #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:226
922 msgid "updating files failed"
923 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
925 #: builtin/add.c:77
926 #, c-format
927 msgid "remove '%s'\n"
928 msgstr "entferne '%s'\n"
930 #: builtin/add.c:176
931 #, c-format
932 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
933 msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'"
935 #: builtin/add.c:192
936 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
937 msgstr ""
938 "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:"
940 #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:456 builtin/rm.c:186
941 #, c-format
942 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
943 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
945 #: builtin/add.c:209
946 #, c-format
947 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
948 msgstr "'%s' ist über einem symbolischen Link"
950 #: builtin/add.c:276
951 msgid "Could not read the index"
952 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen"
954 #: builtin/add.c:286
955 #, c-format
956 msgid "Could not open '%s' for writing."
957 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
959 #: builtin/add.c:290
960 msgid "Could not write patch"
961 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
963 #: builtin/add.c:295
964 #, c-format
965 msgid "Could not stat '%s'"
966 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
968 #: builtin/add.c:297
969 msgid "Empty patch. Aborted."
970 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
972 #: builtin/add.c:303
973 #, c-format
974 msgid "Could not apply '%s'"
975 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
977 #: builtin/add.c:312
978 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
979 msgstr ""
980 "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
981 "ignoriert:\n"
983 #: builtin/add.c:352
984 #, c-format
985 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
986 msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n"
988 #: builtin/add.c:353
989 msgid "no files added"
990 msgstr "keine Dateien hinzugefügt"
992 #: builtin/add.c:359
993 msgid "adding files failed"
994 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
996 #: builtin/add.c:391
997 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
998 msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel"
1000 #: builtin/add.c:393
1001 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
1002 msgstr ""
1003 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden."
1005 #: builtin/add.c:413
1006 #, c-format
1007 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1008 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1010 #: builtin/add.c:414
1011 #, c-format
1012 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1013 msgstr "Wolltest du vielleicht 'git add .' sagen?\n"
1015 #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:286 builtin/mv.c:82
1016 #: builtin/rm.c:162
1017 msgid "index file corrupt"
1018 msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt"
1020 #: builtin/add.c:476 builtin/apply.c:4108 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
1021 msgid "Unable to write new index file"
1022 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1024 #: builtin/apply.c:53
1025 msgid "git apply [options] [<patch>...]"
1026 msgstr "git apply [Optionen] [<Patch>...]"
1028 #: builtin/apply.c:106
1029 #, c-format
1030 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1031 msgstr "nicht erkannte Option für Leerzeichen: '%s'"
1033 #: builtin/apply.c:121
1034 #, c-format
1035 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1036 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Leerzeichen: '%s'"
1038 #: builtin/apply.c:815
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1041 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
1043 #: builtin/apply.c:824
1044 #, c-format
1045 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1046 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
1048 #: builtin/apply.c:905
1049 #, c-format
1050 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1051 msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden."
1053 #: builtin/apply.c:937
1054 #, c-format
1055 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1056 msgstr ""
1057 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
1058 "%d"
1060 #: builtin/apply.c:941
1061 #, c-format
1062 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1063 msgstr ""
1064 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
1066 #: builtin/apply.c:942
1067 #, c-format
1068 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1069 msgstr ""
1070 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
1072 #: builtin/apply.c:949
1073 #, c-format
1074 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1075 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
1077 #: builtin/apply.c:1394
1078 #, c-format
1079 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1080 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
1082 #: builtin/apply.c:1451
1083 #, c-format
1084 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1085 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
1087 #: builtin/apply.c:1468
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1091 "component (line %d)"
1092 msgid_plural ""
1093 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1094 "components (line %d)"
1095 msgstr[0] ""
1096 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
1097 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
1098 msgstr[1] ""
1099 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
1100 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
1102 #: builtin/apply.c:1628
1103 msgid "new file depends on old contents"
1104 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
1106 #: builtin/apply.c:1630
1107 msgid "deleted file still has contents"
1108 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
1110 #: builtin/apply.c:1656
1111 #, c-format
1112 msgid "corrupt patch at line %d"
1113 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
1115 #: builtin/apply.c:1692
1116 #, c-format
1117 msgid "new file %s depends on old contents"
1118 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
1120 #: builtin/apply.c:1694
1121 #, c-format
1122 msgid "deleted file %s still has contents"
1123 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
1125 #: builtin/apply.c:1697
1126 #, c-format
1127 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1128 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt."
1130 #: builtin/apply.c:1843
1131 #, c-format
1132 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1133 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
1135 #. there has to be one hunk (forward hunk)
1136 #: builtin/apply.c:1872
1137 #, c-format
1138 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1139 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
1141 #: builtin/apply.c:1958
1142 #, c-format
1143 msgid "patch with only garbage at line %d"
1144 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
1146 #: builtin/apply.c:2048
1147 #, c-format
1148 msgid "unable to read symlink %s"
1149 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
1151 #: builtin/apply.c:2052
1152 #, c-format
1153 msgid "unable to open or read %s"
1154 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
1156 #: builtin/apply.c:2123
1157 msgid "oops"
1158 msgstr "Ups"
1160 #: builtin/apply.c:2645
1161 #, c-format
1162 msgid "invalid start of line: '%c'"
1163 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
1165 #: builtin/apply.c:2763
1166 #, c-format
1167 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1168 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1169 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
1170 msgstr[1] ""
1171 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
1173 #: builtin/apply.c:2775
1174 #, c-format
1175 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1176 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld) um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
1178 #: builtin/apply.c:2781
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "while searching for:\n"
1182 "%.*s"
1183 msgstr ""
1184 "bei der Suche nach:\n"
1185 "%.*s"
1187 #: builtin/apply.c:2800
1188 #, c-format
1189 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1190 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
1192 #: builtin/apply.c:2903
1193 #, c-format
1194 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1195 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
1197 #: builtin/apply.c:2909
1198 #, c-format
1199 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1200 msgstr ""
1201 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
1203 #: builtin/apply.c:2930
1204 #, c-format
1205 msgid "patch failed: %s:%ld"
1206 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
1208 #: builtin/apply.c:3045
1209 #, c-format
1210 msgid "patch %s has been renamed/deleted"
1211 msgstr "Patch %s wurde umbenannt/gelöscht"
1213 #: builtin/apply.c:3052 builtin/apply.c:3069
1214 #, c-format
1215 msgid "read of %s failed"
1216 msgstr "Konnte %s nicht lesen"
1218 #: builtin/apply.c:3084
1219 msgid "removal patch leaves file contents"
1220 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1222 #: builtin/apply.c:3105
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: already exists in working directory"
1225 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1227 #: builtin/apply.c:3143
1228 #, c-format
1229 msgid "%s: has been deleted/renamed"
1230 msgstr "%s wurde gelöscht/umbenannt"
1232 #: builtin/apply.c:3148 builtin/apply.c:3179
1233 #, c-format
1234 msgid "%s: %s"
1235 msgstr "%s: %s"
1237 #: builtin/apply.c:3159
1238 #, c-format
1239 msgid "%s: does not exist in index"
1240 msgstr "%s ist nicht bereitgestellt"
1242 #: builtin/apply.c:3173
1243 #, c-format
1244 msgid "%s: does not match index"
1245 msgstr "%s entspricht nicht der Bereitstellung"
1247 #: builtin/apply.c:3190
1248 #, c-format
1249 msgid "%s: wrong type"
1250 msgstr "%s: falscher Typ"
1252 #: builtin/apply.c:3192
1253 #, c-format
1254 msgid "%s has type %o, expected %o"
1255 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1257 #: builtin/apply.c:3247
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: already exists in index"
1260 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1262 #: builtin/apply.c:3267
1263 #, c-format
1264 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1265 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1267 #: builtin/apply.c:3272
1268 #, c-format
1269 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1270 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1272 #: builtin/apply.c:3280
1273 #, c-format
1274 msgid "%s: patch does not apply"
1275 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1277 #: builtin/apply.c:3293
1278 #, c-format
1279 msgid "Checking patch %s..."
1280 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1282 #: builtin/apply.c:3348 builtin/checkout.c:212 builtin/reset.c:158
1283 #, c-format
1284 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1285 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
1287 #: builtin/apply.c:3491
1288 #, c-format
1289 msgid "unable to remove %s from index"
1290 msgstr "konnte %s nicht aus der Bereitstellung entfernen"
1292 #: builtin/apply.c:3518
1293 #, c-format
1294 msgid "corrupt patch for subproject %s"
1295 msgstr "fehlerhafter Patch für Unterprojekt %s"
1297 #: builtin/apply.c:3522
1298 #, c-format
1299 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1300 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1302 #: builtin/apply.c:3527
1303 #, c-format
1304 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1305 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1307 #: builtin/apply.c:3530
1308 #, c-format
1309 msgid "unable to add cache entry for %s"
1310 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1312 #: builtin/apply.c:3563
1313 #, c-format
1314 msgid "closing file '%s'"
1315 msgstr "schließe Datei '%s'"
1317 #: builtin/apply.c:3612
1318 #, c-format
1319 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1320 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1322 #: builtin/apply.c:3668
1323 #, c-format
1324 msgid "Applied patch %s cleanly."
1325 msgstr "Patch %s sauber angewendet"
1327 #: builtin/apply.c:3676
1328 msgid "internal error"
1329 msgstr "interner Fehler"
1331 #. Say this even without --verbose
1332 #: builtin/apply.c:3679
1333 #, c-format
1334 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1335 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1336 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1337 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1339 #: builtin/apply.c:3689
1340 #, c-format
1341 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1342 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
1344 #: builtin/apply.c:3710
1345 #, c-format
1346 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1347 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1349 #: builtin/apply.c:3713
1350 #, c-format
1351 msgid "Rejected hunk #%d."
1352 msgstr "Patch-Bereich #%d zurückgewiesen."
1354 #: builtin/apply.c:3844
1355 msgid "unrecognized input"
1356 msgstr "nicht erkannte Eingabe"
1358 #: builtin/apply.c:3855
1359 msgid "unable to read index file"
1360 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht lesen"
1362 #: builtin/apply.c:3970 builtin/apply.c:3973
1363 msgid "path"
1364 msgstr "Pfad"
1366 #: builtin/apply.c:3971
1367 msgid "don't apply changes matching the given path"
1368 msgstr "wendet keine Änderungen im angegebenen Pfad an"
1370 #: builtin/apply.c:3974
1371 msgid "apply changes matching the given path"
1372 msgstr "wendet Änderungen nur im angegebenen Pfad an"
1374 #: builtin/apply.c:3976
1375 msgid "num"
1376 msgstr "Anzahl"
1378 #: builtin/apply.c:3977
1379 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1380 msgstr ""
1381 "entfernt <Anzahl> vorrangestellte Schrägstriche von herkömmlichen "
1382 "Differenzpfaden"
1384 #: builtin/apply.c:3980
1385 msgid "ignore additions made by the patch"
1386 msgstr "ignoriert hinzugefügte Zeilen des Patches"
1388 #: builtin/apply.c:3982
1389 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1390 msgstr ""
1391 "anstatt der Anwendung des Patches, wird der \"diffstat\" für die Eingabe "
1392 "ausgegeben"
1394 #: builtin/apply.c:3986
1395 msgid "shows number of added and deleted lines in decimal notation"
1396 msgstr ""
1397 "zeigt die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation"
1399 #: builtin/apply.c:3988
1400 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1401 msgstr ""
1402 "anstatt der Anwendung des Patches, wird eine Zusammenfassung für die Eingabe "
1403 "ausgegeben"
1405 #: builtin/apply.c:3990
1406 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1407 msgstr ""
1408 "anstatt der Anwendung des Patches, zeige ob Patch angewendet werden kann"
1410 #: builtin/apply.c:3992
1411 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1412 msgstr ""
1413 "stellt sicher, dass der Patch in der aktuellen Bereitstellung angewendet "
1414 "werden kann"
1416 #: builtin/apply.c:3994
1417 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1418 msgstr "wendet einen Patch an, ohne Änderungen im Arbeitszweig vorzunehmen"
1420 #: builtin/apply.c:3996
1421 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1422 msgstr "wendet den Patch an (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1424 #: builtin/apply.c:3998
1425 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1426 msgstr ""
1427 "erstellt eine temporäre Bereitstellung basierend auf den integrierten "
1428 "Bereitstellungsinformationen"
1430 #: builtin/apply.c:4000
1431 msgid "paths are separated with NUL character"
1432 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1434 #: builtin/apply.c:4003
1435 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1436 msgstr ""
1437 "stellt sicher, dass mindestens <Anzahl> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1439 #: builtin/apply.c:4004
1440 msgid "action"
1441 msgstr "Aktion"
1443 #: builtin/apply.c:4005
1444 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1445 msgstr "ermittelt neue oder geänderte Zeilen die Fehler in Leerzeichen haben"
1447 #: builtin/apply.c:4008 builtin/apply.c:4011
1448 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1449 msgstr "ignoriert Änderungen in Leerzeichen bei der Suche des Kontextes"
1451 #: builtin/apply.c:4014
1452 msgid "apply the patch in reverse"
1453 msgstr "wendet den Patch in umgekehrter Reihenfolge an"
1455 #: builtin/apply.c:4016
1456 msgid "don't expect at least one line of context"
1457 msgstr "erwartet keinen Kontext"
1459 #: builtin/apply.c:4018
1460 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1461 msgstr ""
1462 "hinterlässt zurückgewiesene Patch-Bereiche in den entsprechenden *.rej "
1463 "Dateien"
1465 #: builtin/apply.c:4020
1466 msgid "allow overlapping hunks"
1467 msgstr "erlaubt sich überlappende Patch-Bereiche"
1469 #: builtin/apply.c:4021
1470 msgid "be verbose"
1471 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1473 #: builtin/apply.c:4023
1474 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1475 msgstr "toleriert fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende"
1477 #: builtin/apply.c:4026
1478 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1479 msgstr "vertraut nicht den Zeilennummern im Kopf des Patch-Bereiches"
1481 #: builtin/apply.c:4028
1482 msgid "root"
1483 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1485 #: builtin/apply.c:4029
1486 msgid "prepend <root> to all filenames"
1487 msgstr "stellt <Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen"
1489 #: builtin/apply.c:4050
1490 msgid "--index outside a repository"
1491 msgstr "--index außerhalb eines Projektarchivs"
1493 #: builtin/apply.c:4053
1494 msgid "--cached outside a repository"
1495 msgstr "--cached außerhalb eines Projektarchivs"
1497 #: builtin/apply.c:4069
1498 #, c-format
1499 msgid "can't open patch '%s'"
1500 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen"
1502 #: builtin/apply.c:4083
1503 #, c-format
1504 msgid "squelched %d whitespace error"
1505 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1506 msgstr[0] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
1507 msgstr[1] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
1509 #: builtin/apply.c:4089 builtin/apply.c:4099
1510 #, c-format
1511 msgid "%d line adds whitespace errors."
1512 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1513 msgstr[0] "%d Zeile fügt Fehler in Leerzeichen hinzu."
1514 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Fehler in Leerzeichen hinzu."
1516 #: builtin/archive.c:17
1517 #, c-format
1518 msgid "could not create archive file '%s'"
1519 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
1521 #: builtin/archive.c:20
1522 msgid "could not redirect output"
1523 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
1525 #: builtin/archive.c:37
1526 msgid "git archive: Remote with no URL"
1527 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
1529 #: builtin/archive.c:58
1530 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
1531 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
1533 #: builtin/archive.c:63
1534 #, c-format
1535 msgid "git archive: NACK %s"
1536 msgstr "git archive: NACK %s"
1538 #: builtin/archive.c:65
1539 #, c-format
1540 msgid "remote error: %s"
1541 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
1543 #: builtin/archive.c:66
1544 msgid "git archive: protocol error"
1545 msgstr "git archive: Protokollfehler"
1547 #: builtin/archive.c:71
1548 msgid "git archive: expected a flush"
1549 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
1551 #: builtin/branch.c:144
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
1555 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
1556 msgstr ""
1557 "entferne Zweig '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
1558 "         '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt "
1559 "wurde."
1561 #: builtin/branch.c:148
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
1565 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
1566 msgstr ""
1567 "entferne Zweig '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
1568 "         '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde."
1570 #: builtin/branch.c:180
1571 msgid "cannot use -a with -d"
1572 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
1574 #: builtin/branch.c:186
1575 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
1576 msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
1578 #: builtin/branch.c:191
1579 #, c-format
1580 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
1581 msgstr ""
1582 "Kann Zweig '%s' nicht entfernen, da du dich gerade auf diesem befindest."
1584 #: builtin/branch.c:202
1585 #, c-format
1586 msgid "remote branch '%s' not found."
1587 msgstr "externer Zweig '%s' nicht gefunden"
1589 #: builtin/branch.c:203
1590 #, c-format
1591 msgid "branch '%s' not found."
1592 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden."
1594 #: builtin/branch.c:210
1595 #, c-format
1596 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
1597 msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen."
1599 #: builtin/branch.c:216
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
1603 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
1604 msgstr ""
1605 "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
1606 "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus."
1608 #: builtin/branch.c:225
1609 #, c-format
1610 msgid "Error deleting remote branch '%s'"
1611 msgstr "Fehler beim Entfernen des externen Zweiges '%s'"
1613 #: builtin/branch.c:226
1614 #, c-format
1615 msgid "Error deleting branch '%s'"
1616 msgstr "Fehler beim Entfernen des Zweiges '%s'"
1618 #: builtin/branch.c:233
1619 #, c-format
1620 msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n"
1621 msgstr "Externer Zweig %s entfernt (war %s).\n"
1623 #: builtin/branch.c:234
1624 #, c-format
1625 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
1626 msgstr "Zweig %s entfernt (war %s).\n"
1628 #: builtin/branch.c:239
1629 msgid "Update of config-file failed"
1630 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
1632 #: builtin/branch.c:337
1633 #, c-format
1634 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
1635 msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
1637 #: builtin/branch.c:409
1638 #, c-format
1639 msgid "[%s: behind %d]"
1640 msgstr "[%s: %d hinterher]"
1642 #: builtin/branch.c:411
1643 #, c-format
1644 msgid "[behind %d]"
1645 msgstr "[%d hinterher]"
1647 #: builtin/branch.c:415
1648 #, c-format
1649 msgid "[%s: ahead %d]"
1650 msgstr "[%s: %d voraus]"
1652 #: builtin/branch.c:417
1653 #, c-format
1654 msgid "[ahead %d]"
1655 msgstr "[%d voraus]"
1657 #: builtin/branch.c:420
1658 #, c-format
1659 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
1660 msgstr "[%s: %d voraus, %d hinterher]"
1662 #: builtin/branch.c:423
1663 #, c-format
1664 msgid "[ahead %d, behind %d]"
1665 msgstr "[%d voraus, %d hinterher]"
1667 #: builtin/branch.c:535
1668 msgid "(no branch)"
1669 msgstr "(kein Zweig)"
1671 #: builtin/branch.c:600
1672 msgid "some refs could not be read"
1673 msgstr "Konnte einige Referenzen nicht lesen"
1675 #: builtin/branch.c:613
1676 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
1677 msgstr ""
1678 "Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest."
1680 #: builtin/branch.c:623
1681 #, c-format
1682 msgid "Invalid branch name: '%s'"
1683 msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
1685 #: builtin/branch.c:638
1686 msgid "Branch rename failed"
1687 msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen"
1689 #: builtin/branch.c:642
1690 #, c-format
1691 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
1692 msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt"
1694 #: builtin/branch.c:646
1695 #, c-format
1696 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
1697 msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!"
1699 #: builtin/branch.c:653
1700 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
1701 msgstr ""
1702 "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
1703 "fehlgeschlagen."
1705 #: builtin/branch.c:668
1706 #, c-format
1707 msgid "malformed object name %s"
1708 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
1710 #: builtin/branch.c:692
1711 #, c-format
1712 msgid "could not write branch description template: %s"
1713 msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s"
1715 #: builtin/branch.c:783
1716 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
1717 msgstr "Konnte Zweigspitze (HEAD) nicht als gültige Referenz auflösen."
1719 #: builtin/branch.c:788 builtin/clone.c:558
1720 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
1721 msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
1723 #: builtin/branch.c:808
1724 msgid "--column and --verbose are incompatible"
1725 msgstr "--column und --verbose sind inkompatibel"
1727 #: builtin/branch.c:857
1728 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
1729 msgstr ""
1730 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen "
1731 "Sinn."
1733 #: builtin/bundle.c:47
1734 #, c-format
1735 msgid "%s is okay\n"
1736 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
1738 #: builtin/bundle.c:56
1739 msgid "Need a repository to create a bundle."
1740 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt."
1742 #: builtin/bundle.c:60
1743 msgid "Need a repository to unbundle."
1744 msgstr "Zum Entpacken wird ein Projektarchiv benötigt."
1746 #: builtin/checkout.c:113 builtin/checkout.c:146
1747 #, c-format
1748 msgid "path '%s' does not have our version"
1749 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
1751 #: builtin/checkout.c:115 builtin/checkout.c:148
1752 #, c-format
1753 msgid "path '%s' does not have their version"
1754 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
1756 #: builtin/checkout.c:131
1757 #, c-format
1758 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
1759 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
1761 #: builtin/checkout.c:175
1762 #, c-format
1763 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
1764 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
1766 #: builtin/checkout.c:192
1767 #, c-format
1768 msgid "path '%s': cannot merge"
1769 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
1771 #: builtin/checkout.c:209
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
1774 msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen."
1776 #: builtin/checkout.c:234 builtin/checkout.c:392
1777 msgid "corrupt index file"
1778 msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei"
1780 #: builtin/checkout.c:264 builtin/checkout.c:271
1781 #, c-format
1782 msgid "path '%s' is unmerged"
1783 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
1785 #: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583
1786 #: builtin/merge.c:812
1787 msgid "unable to write new index file"
1788 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1790 #: builtin/checkout.c:319 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408
1791 msgid "diff_setup_done failed"
1792 msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
1794 #: builtin/checkout.c:414
1795 msgid "you need to resolve your current index first"
1796 msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen."
1798 #: builtin/checkout.c:533
1799 #, c-format
1800 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
1801 msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n"
1803 #: builtin/checkout.c:566
1804 msgid "HEAD is now at"
1805 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei"
1807 #: builtin/checkout.c:573
1808 #, c-format
1809 msgid "Reset branch '%s'\n"
1810 msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n"
1812 #: builtin/checkout.c:576
1813 #, c-format
1814 msgid "Already on '%s'\n"
1815 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
1817 #: builtin/checkout.c:580
1818 #, c-format
1819 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
1820 msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n"
1822 #: builtin/checkout.c:582
1823 #, c-format
1824 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
1825 msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n"
1827 #: builtin/checkout.c:584
1828 #, c-format
1829 msgid "Switched to branch '%s'\n"
1830 msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n"
1832 #: builtin/checkout.c:640
1833 #, c-format
1834 msgid " ... and %d more.\n"
1835 msgstr " ... und %d weitere.\n"
1837 #. The singular version
1838 #: builtin/checkout.c:646
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
1842 "any of your branches:\n"
1843 "\n"
1844 "%s\n"
1845 msgid_plural ""
1846 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
1847 "any of your branches:\n"
1848 "\n"
1849 "%s\n"
1850 msgstr[0] ""
1851 "Warnung: Du bist um %d Version hinterher, nicht verbunden zu\n"
1852 "einem deiner Zweige:\n"
1853 "\n"
1854 "%s\n"
1855 msgstr[1] ""
1856 "Warnung: Du bist um %d Versionen hinterher, nicht verbunden zu\n"
1857 "einem deiner Zweige:\n"
1858 "\n"
1859 "%s\n"
1861 #: builtin/checkout.c:664
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
1865 "to do so with:\n"
1866 "\n"
1867 " git branch new_branch_name %s\n"
1868 "\n"
1869 msgstr ""
1870 "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n"
1871 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
1872 "\n"
1873 " git branch neuer_zweig_name %s\n"
1874 "\n"
1876 #: builtin/checkout.c:694
1877 msgid "internal error in revision walk"
1878 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
1880 #: builtin/checkout.c:698
1881 msgid "Previous HEAD position was"
1882 msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war"
1884 #: builtin/checkout.c:724
1885 msgid "You are on a branch yet to be born"
1886 msgstr "du bist auf einem Zweig, der noch geboren wird"
1888 #. case (1)
1889 #: builtin/checkout.c:855
1890 #, c-format
1891 msgid "invalid reference: %s"
1892 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
1894 #. case (1): want a tree
1895 #: builtin/checkout.c:894
1896 #, c-format
1897 msgid "reference is not a tree: %s"
1898 msgstr "Referenz ist kein Baum: %s"
1900 #: builtin/checkout.c:974
1901 msgid "-B cannot be used with -b"
1902 msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden"
1904 #: builtin/checkout.c:983
1905 msgid "--patch is incompatible with all other options"
1906 msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen"
1908 #: builtin/checkout.c:986
1909 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
1910 msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden"
1912 #: builtin/checkout.c:988
1913 msgid "--detach cannot be used with -t"
1914 msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden"
1916 #: builtin/checkout.c:994
1917 msgid "--track needs a branch name"
1918 msgstr "--track benötigt einen Zweignamen"
1920 #: builtin/checkout.c:1001
1921 msgid "Missing branch name; try -b"
1922 msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b"
1924 #: builtin/checkout.c:1007
1925 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
1926 msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv"
1928 #: builtin/checkout.c:1009
1929 msgid "--orphan cannot be used with -t"
1930 msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden"
1932 #: builtin/checkout.c:1019
1933 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
1934 msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel"
1936 #: builtin/checkout.c:1053
1937 msgid "invalid path specification"
1938 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
1940 #: builtin/checkout.c:1061
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
1944 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
1945 msgstr ""
1946 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
1947 "von Zweigen.\n"
1948 "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst "
1949 "werden kann?"
1951 #: builtin/checkout.c:1063
1952 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
1953 msgstr ""
1954 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
1955 "von Zweigen."
1957 #: builtin/checkout.c:1068
1958 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
1959 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument"
1961 #: builtin/checkout.c:1071
1962 msgid ""
1963 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
1964 "checking out of the index."
1965 msgstr ""
1966 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n"
1967 "du aus der Bereitstellung auscheckst."
1969 #: builtin/checkout.c:1090
1970 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
1971 msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln."
1973 #: builtin/checkout.c:1093
1974 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
1975 msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen."
1977 #: builtin/clean.c:78
1978 msgid "-x and -X cannot be used together"
1979 msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden"
1981 #: builtin/clean.c:82
1982 msgid ""
1983 "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
1984 msgstr ""
1985 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; "
1986 "Säuberung verweigert"
1988 #: builtin/clean.c:85
1989 msgid ""
1990 "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
1991 "clean"
1992 msgstr ""
1993 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f "
1994 "gegeben; Säuberung verweigert"
1996 #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
1997 #, c-format
1998 msgid "Would remove %s\n"
1999 msgstr "Würde %s entfernen\n"
2001 #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
2002 #, c-format
2003 msgid "Removing %s\n"
2004 msgstr "Entferne %s\n"
2006 #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
2007 #, c-format
2008 msgid "failed to remove %s"
2009 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
2011 #: builtin/clean.c:166
2012 #, c-format
2013 msgid "Would not remove %s\n"
2014 msgstr "Würde nicht entfernen %s\n"
2016 #: builtin/clean.c:168
2017 #, c-format
2018 msgid "Not removing %s\n"
2019 msgstr "Entferne nicht %s\n"
2021 #: builtin/clone.c:243
2022 #, c-format
2023 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
2024 msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis."
2026 #: builtin/clone.c:302
2027 #, c-format
2028 msgid "failed to open '%s'"
2029 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
2031 #: builtin/clone.c:306
2032 #, c-format
2033 msgid "failed to create directory '%s'"
2034 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2036 #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75
2037 #, c-format
2038 msgid "failed to stat '%s'"
2039 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2041 #: builtin/clone.c:310
2042 #, c-format
2043 msgid "%s exists and is not a directory"
2044 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
2046 #: builtin/clone.c:324
2047 #, c-format
2048 msgid "failed to stat %s\n"
2049 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
2051 #: builtin/clone.c:341
2052 #, c-format
2053 msgid "failed to unlink '%s'"
2054 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen"
2056 #: builtin/clone.c:346
2057 #, c-format
2058 msgid "failed to create link '%s'"
2059 msgstr "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erstellen"
2061 #: builtin/clone.c:350
2062 #, c-format
2063 msgid "failed to copy file to '%s'"
2064 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
2066 #: builtin/clone.c:373
2067 #, c-format
2068 msgid "done.\n"
2069 msgstr "Fertig.\n"
2071 #: builtin/clone.c:440
2072 #, c-format
2073 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
2074 msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden."
2076 #: builtin/clone.c:549
2077 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
2078 msgstr ""
2079 "Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende Referenz "
2080 "und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
2082 #: builtin/clone.c:639
2083 msgid "Too many arguments."
2084 msgstr "Zu viele Argumente."
2086 #: builtin/clone.c:643
2087 msgid "You must specify a repository to clone."
2088 msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen angeben."
2090 #: builtin/clone.c:654
2091 #, c-format
2092 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
2093 msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel."
2095 #: builtin/clone.c:668
2096 #, c-format
2097 msgid "repository '%s' does not exist"
2098 msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht."
2100 #: builtin/clone.c:673
2101 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
2102 msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://."
2104 #: builtin/clone.c:683
2105 #, c-format
2106 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
2107 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
2109 #: builtin/clone.c:693
2110 #, c-format
2111 msgid "working tree '%s' already exists."
2112 msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits."
2114 #: builtin/clone.c:706 builtin/clone.c:720
2115 #, c-format
2116 msgid "could not create leading directories of '%s'"
2117 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
2119 #: builtin/clone.c:709
2120 #, c-format
2121 msgid "could not create work tree dir '%s'."
2122 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen."
2124 #: builtin/clone.c:728
2125 #, c-format
2126 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
2127 msgstr "Klone in bloßes Projektarchiv '%s'...\n"
2129 #: builtin/clone.c:730
2130 #, c-format
2131 msgid "Cloning into '%s'...\n"
2132 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
2134 #: builtin/clone.c:786
2135 #, c-format
2136 msgid "Don't know how to clone %s"
2137 msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
2139 #: builtin/clone.c:835
2140 #, c-format
2141 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
2142 msgstr "externer Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden"
2144 #: builtin/clone.c:842
2145 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
2146 msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben."
2148 #: builtin/column.c:51
2149 msgid "--command must be the first argument"
2150 msgstr "Option --command muss zuerst angegeben werden"
2152 #: builtin/commit.c:43
2153 msgid ""
2154 "Your name and email address were configured automatically based\n"
2155 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
2156 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
2157 "\n"
2158 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2159 "    git config --global user.email you@example.com\n"
2160 "\n"
2161 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
2162 "\n"
2163 "    git commit --amend --reset-author\n"
2164 msgstr ""
2165 "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
2166 "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n"
2167 "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n"
2168 "explizit setzt:\n"
2169 "\n"
2170 "    git config --global user.name \"Dein Name\"\n"
2171 "    git config --global user.email deine@emailadresse.de\n"
2172 "\n"
2173 "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version "
2174 "ändern mit:\n"
2175 "\n"
2176 "    git commit --amend --reset-author\n"
2178 #: builtin/commit.c:55
2179 msgid ""
2180 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
2181 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
2182 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
2183 msgstr ""
2184 "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n"
2185 "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n"
2186 "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
2188 #: builtin/commit.c:60
2189 msgid ""
2190 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
2191 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
2192 "\n"
2193 "    git commit --allow-empty\n"
2194 "\n"
2195 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
2196 msgstr ""
2197 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
2198 "Konfliktauflösung.\n"
2199 "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n"
2200 "\n"
2201 "    git commit --allow-empty\n"
2202 "\n"
2203 "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n"
2205 #: builtin/commit.c:253
2206 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
2207 msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)."
2209 #: builtin/commit.c:295
2210 msgid "unable to create temporary index"
2211 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen."
2213 #: builtin/commit.c:301
2214 msgid "interactive add failed"
2215 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
2217 #: builtin/commit.c:334 builtin/commit.c:355 builtin/commit.c:405
2218 msgid "unable to write new_index file"
2219 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
2221 #: builtin/commit.c:386
2222 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
2223 msgstr ""
2224 "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während eine Zusammenführung im "
2225 "Gange ist."
2227 #: builtin/commit.c:388
2228 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
2229 msgstr ""
2230 "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während \"cherry-pick\" im "
2231 "Gange ist."
2233 #: builtin/commit.c:398
2234 msgid "cannot read the index"
2235 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
2237 #: builtin/commit.c:418
2238 msgid "unable to write temporary index file"
2239 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
2241 #: builtin/commit.c:493 builtin/commit.c:499
2242 #, c-format
2243 msgid "invalid commit: %s"
2244 msgstr "Ungültige Version: %s"
2246 #: builtin/commit.c:522
2247 msgid "malformed --author parameter"
2248 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
2250 #: builtin/commit.c:582
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed ident string: '%s'"
2253 msgstr "Fehlerhafte Identifikations-String: '%s'"
2255 #: builtin/commit.c:620 builtin/commit.c:653 builtin/commit.c:967
2256 #, c-format
2257 msgid "could not lookup commit %s"
2258 msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen"
2260 #: builtin/commit.c:632 builtin/shortlog.c:296
2261 #, c-format
2262 msgid "(reading log message from standard input)\n"
2263 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
2265 #: builtin/commit.c:634
2266 msgid "could not read log from standard input"
2267 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
2269 #: builtin/commit.c:638
2270 #, c-format
2271 msgid "could not read log file '%s'"
2272 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
2274 #: builtin/commit.c:644
2275 msgid "commit has empty message"
2276 msgstr "Version hat eine leere Beschreibung"
2278 #: builtin/commit.c:660
2279 msgid "could not read MERGE_MSG"
2280 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
2282 #: builtin/commit.c:664
2283 msgid "could not read SQUASH_MSG"
2284 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
2286 #: builtin/commit.c:668
2287 #, c-format
2288 msgid "could not read '%s'"
2289 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2291 #: builtin/commit.c:720
2292 msgid "could not write commit template"
2293 msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben"
2295 #: builtin/commit.c:731
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "\n"
2299 "It looks like you may be committing a merge.\n"
2300 "If this is not correct, please remove the file\n"
2301 "\t%s\n"
2302 "and try again.\n"
2303 msgstr ""
2304 "\n"
2305 "Es sieht so aus, als trägst du eine Zusammenführung ein.\n"
2306 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
2307 "\t%s\n"
2308 "und versuche es erneut.\n"
2310 #: builtin/commit.c:736
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "\n"
2314 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
2315 "If this is not correct, please remove the file\n"
2316 "\t%s\n"
2317 "and try again.\n"
2318 msgstr ""
2319 "\n"
2320 "Es sieht so aus, als trägst du ein \"cherry-pick\" ein.\n"
2321 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
2322 "\t%s\n"
2323 "und versuche es erneut.\n"
2325 #: builtin/commit.c:748
2326 msgid ""
2327 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2328 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
2329 msgstr ""
2330 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen,\n"
2331 "die mit '#' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung\n"
2332 "bricht die Eintragung ab.\n"
2334 #: builtin/commit.c:753
2335 msgid ""
2336 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2337 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
2338 "An empty message aborts the commit.\n"
2339 msgstr ""
2340 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen, die\n"
2341 "mit '#' beginnen, werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese "
2342 "entfernen.\n"
2343 "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
2345 #: builtin/commit.c:766
2346 #, c-format
2347 msgid "%sAuthor:    %s"
2348 msgstr "%sAutor:    %s"
2350 #: builtin/commit.c:773
2351 #, c-format
2352 msgid "%sCommitter: %s"
2353 msgstr "%sEintragender: %s"
2355 #: builtin/commit.c:793
2356 msgid "Cannot read index"
2357 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
2359 #: builtin/commit.c:830
2360 msgid "Error building trees"
2361 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Zweige"
2363 #: builtin/commit.c:845 builtin/tag.c:361
2364 #, c-format
2365 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
2366 msgstr "Bitte liefere eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
2368 #: builtin/commit.c:942
2369 #, c-format
2370 msgid "No existing author found with '%s'"
2371 msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden."
2373 #: builtin/commit.c:957 builtin/commit.c:1157
2374 #, c-format
2375 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
2376 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien"
2378 #: builtin/commit.c:997
2379 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
2380 msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn."
2382 #: builtin/commit.c:1008
2383 msgid "You have nothing to amend."
2384 msgstr "Du hast nichts zum nachbessern."
2386 #: builtin/commit.c:1011
2387 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
2388 msgstr "Eine Zusammenführung ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
2390 #: builtin/commit.c:1013
2391 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
2392 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
2394 #: builtin/commit.c:1016
2395 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
2396 msgstr ""
2397 "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden."
2399 #: builtin/commit.c:1026
2400 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
2401 msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden."
2403 #: builtin/commit.c:1028
2404 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
2405 msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden"
2407 #: builtin/commit.c:1036
2408 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
2409 msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden"
2411 #: builtin/commit.c:1053
2412 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
2413 msgstr ""
2414 "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt "
2415 "werden."
2417 #: builtin/commit.c:1055
2418 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
2419 msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn."
2421 #: builtin/commit.c:1057
2422 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
2423 msgstr ""
2424 "Klug... die letzte Version mit einer unsauberen Bereitstellung nachbessern."
2426 #: builtin/commit.c:1059
2427 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
2428 msgstr ""
2429 "Explizite Pfade ohne -i oder -o angegeben; unter der Annahme von --only "
2430 "Pfaden..."
2432 #: builtin/commit.c:1069 builtin/tag.c:577
2433 #, c-format
2434 msgid "Invalid cleanup mode %s"
2435 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
2437 #: builtin/commit.c:1074
2438 msgid "Paths with -a does not make sense."
2439 msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn."
2441 #: builtin/commit.c:1257
2442 msgid "couldn't look up newly created commit"
2443 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen."
2445 #: builtin/commit.c:1259
2446 msgid "could not parse newly created commit"
2447 msgstr "Konnte neulich erstellte Version nicht analysieren."
2449 #: builtin/commit.c:1300
2450 msgid "detached HEAD"
2451 msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
2453 #: builtin/commit.c:1302
2454 msgid " (root-commit)"
2455 msgstr " (Basis-Version)"
2457 #: builtin/commit.c:1446
2458 msgid "could not parse HEAD commit"
2459 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren."
2461 #: builtin/commit.c:1484 builtin/merge.c:509
2462 #, c-format
2463 msgid "could not open '%s' for reading"
2464 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2466 #: builtin/commit.c:1491
2467 #, c-format
2468 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
2469 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
2471 #: builtin/commit.c:1498
2472 msgid "could not read MERGE_MODE"
2473 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
2475 #: builtin/commit.c:1517
2476 #, c-format
2477 msgid "could not read commit message: %s"
2478 msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s"
2480 #: builtin/commit.c:1531
2481 #, c-format
2482 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
2483 msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
2485 #: builtin/commit.c:1536
2486 #, c-format
2487 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
2488 msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
2490 #: builtin/commit.c:1551 builtin/merge.c:936 builtin/merge.c:961
2491 msgid "failed to write commit object"
2492 msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
2494 #: builtin/commit.c:1572
2495 msgid "cannot lock HEAD ref"
2496 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren."
2498 #: builtin/commit.c:1576
2499 msgid "cannot update HEAD ref"
2500 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren."
2502 #: builtin/commit.c:1587
2503 msgid ""
2504 "Repository has been updated, but unable to write\n"
2505 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
2506 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
2507 msgstr ""
2508 "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
2509 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass dein Speicher nicht\n"
2510 "voll und Dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n"
2511 "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus."
2513 #: builtin/describe.c:234
2514 #, c-format
2515 msgid "annotated tag %s not available"
2516 msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar"
2518 #: builtin/describe.c:238
2519 #, c-format
2520 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
2521 msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen"
2523 #: builtin/describe.c:240
2524 #, c-format
2525 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
2526 msgstr "Markierung '%s' ist eigentlich '%s' hier"
2528 #: builtin/describe.c:267
2529 #, c-format
2530 msgid "Not a valid object name %s"
2531 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
2533 #: builtin/describe.c:270
2534 #, c-format
2535 msgid "%s is not a valid '%s' object"
2536 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
2538 #: builtin/describe.c:287
2539 #, c-format
2540 msgid "no tag exactly matches '%s'"
2541 msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'"
2543 #: builtin/describe.c:289
2544 #, c-format
2545 msgid "searching to describe %s\n"
2546 msgstr "suche zur Beschreibung von %s\n"
2548 #: builtin/describe.c:329
2549 #, c-format
2550 msgid "finished search at %s\n"
2551 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
2553 #: builtin/describe.c:353
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
2557 "However, there were unannotated tags: try --tags."
2558 msgstr ""
2559 "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
2560 "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags."
2562 #: builtin/describe.c:357
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "No tags can describe '%s'.\n"
2566 "Try --always, or create some tags."
2567 msgstr ""
2568 "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
2569 "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen."
2571 #: builtin/describe.c:378
2572 #, c-format
2573 msgid "traversed %lu commits\n"
2574 msgstr "%lu Versionen durchlaufen\n"
2576 #: builtin/describe.c:381
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
2580 "gave up search at %s\n"
2581 msgstr ""
2582 "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die ersten %i auf\n"
2583 "Suche bei %s aufgegeben\n"
2585 #: builtin/describe.c:436
2586 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
2587 msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0"
2589 #: builtin/describe.c:462
2590 msgid "No names found, cannot describe anything."
2591 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
2593 #: builtin/describe.c:482
2594 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
2595 msgstr "--dirty ist inkompatibel mit Versionen"
2597 #: builtin/diff.c:77
2598 #, c-format
2599 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
2600 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolischer Link"
2602 #: builtin/diff.c:220
2603 #, c-format
2604 msgid "invalid option: %s"
2605 msgstr "Ungültige Option: %s"
2607 #: builtin/diff.c:297
2608 msgid "Not a git repository"
2609 msgstr "Kein Git-Projektarchiv"
2611 #: builtin/diff.c:347
2612 #, c-format
2613 msgid "invalid object '%s' given."
2614 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
2616 #: builtin/diff.c:352
2617 #, c-format
2618 msgid "more than %d trees given: '%s'"
2619 msgstr "Mehr als %d Zweige angegeben: '%s'"
2621 #: builtin/diff.c:362
2622 #, c-format
2623 msgid "more than two blobs given: '%s'"
2624 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
2626 #: builtin/diff.c:370
2627 #, c-format
2628 msgid "unhandled object '%s' given."
2629 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
2631 #: builtin/fetch.c:200
2632 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
2633 msgstr "Konnte externe Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
2635 #: builtin/fetch.c:253
2636 #, c-format
2637 msgid "object %s not found"
2638 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
2640 #: builtin/fetch.c:259
2641 msgid "[up to date]"
2642 msgstr "[aktuell]"
2644 #: builtin/fetch.c:273
2645 #, c-format
2646 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
2647 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
2649 #: builtin/fetch.c:274 builtin/fetch.c:360
2650 msgid "[rejected]"
2651 msgstr "[zurückgewiesen]"
2653 #: builtin/fetch.c:285
2654 msgid "[tag update]"
2655 msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
2657 #: builtin/fetch.c:287 builtin/fetch.c:322 builtin/fetch.c:340
2658 msgid "  (unable to update local ref)"
2659 msgstr "  (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
2661 #: builtin/fetch.c:305
2662 msgid "[new tag]"
2663 msgstr "[neue Markierung]"
2665 #: builtin/fetch.c:308
2666 msgid "[new branch]"
2667 msgstr "[neuer Zweig]"
2669 #: builtin/fetch.c:311
2670 msgid "[new ref]"
2671 msgstr "[neue Referenz]"
2673 #: builtin/fetch.c:356
2674 msgid "unable to update local ref"
2675 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
2677 #: builtin/fetch.c:356
2678 msgid "forced update"
2679 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
2681 #: builtin/fetch.c:362
2682 msgid "(non-fast-forward)"
2683 msgstr "(kein Vorspulen)"
2685 #: builtin/fetch.c:393 builtin/fetch.c:685
2686 #, c-format
2687 msgid "cannot open %s: %s\n"
2688 msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
2690 #: builtin/fetch.c:402
2691 #, c-format
2692 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
2693 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
2695 #: builtin/fetch.c:488
2696 #, c-format
2697 msgid "From %.*s\n"
2698 msgstr "Von %.*s\n"
2700 #: builtin/fetch.c:499
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "some local refs could not be updated; try running\n"
2704 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
2705 msgstr ""
2706 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
2707 "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
2709 #: builtin/fetch.c:549
2710 #, c-format
2711 msgid "   (%s will become dangling)"
2712 msgstr "   (%s wird unreferenziert)"
2714 #: builtin/fetch.c:550
2715 #, c-format
2716 msgid "   (%s has become dangling)"
2717 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)"
2719 #: builtin/fetch.c:557
2720 msgid "[deleted]"
2721 msgstr "[gelöscht]"
2723 #: builtin/fetch.c:558 builtin/remote.c:1055
2724 msgid "(none)"
2725 msgstr "(nichts)"
2727 #: builtin/fetch.c:675
2728 #, c-format
2729 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
2730 msgstr ""
2731 "Das Anfordern in den aktuellen Zweig %s von einem nicht-bloßen Projektarchiv "
2732 "wurde verweigert."
2734 #: builtin/fetch.c:709
2735 #, c-format
2736 msgid "Don't know how to fetch from %s"
2737 msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
2739 #: builtin/fetch.c:786
2740 #, c-format
2741 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
2742 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
2744 #: builtin/fetch.c:789
2745 #, c-format
2746 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
2747 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
2749 #: builtin/fetch.c:888
2750 #, c-format
2751 msgid "Fetching %s\n"
2752 msgstr "Fordere an von %s\n"
2754 #: builtin/fetch.c:890 builtin/remote.c:100
2755 #, c-format
2756 msgid "Could not fetch %s"
2757 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
2759 #: builtin/fetch.c:907
2760 msgid ""
2761 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
2762 "remote name from which new revisions should be fetched."
2763 msgstr ""
2764 "Kein externes Projektarchiv angegeben. Bitte gebe entweder eine URL\n"
2765 "oder den Namen des externen Archivs an, von welchem neue\n"
2766 "Versionen angefordert werden sollen."
2768 #: builtin/fetch.c:927
2769 msgid "You need to specify a tag name."
2770 msgstr "Du musst den Namen der Markierung angeben."
2772 #: builtin/fetch.c:979
2773 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
2774 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Projektarchiv als Argument"
2776 #: builtin/fetch.c:981
2777 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
2778 msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
2780 #: builtin/fetch.c:992
2781 #, c-format
2782 msgid "No such remote or remote group: %s"
2783 msgstr "Kein externes Archiv (einzeln oder Gruppe): %s"
2785 #: builtin/fetch.c:1000
2786 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
2787 msgstr ""
2788 "Abholen einer Gruppe mit Angabe von Referenzspezifikationen macht keinen "
2789 "Sinn."
2791 #: builtin/gc.c:63
2792 #, c-format
2793 msgid "Invalid %s: '%s'"
2794 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
2796 #: builtin/gc.c:90
2797 #, c-format
2798 msgid "insanely long object directory %.*s"
2799 msgstr "zu langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
2801 #: builtin/gc.c:221
2802 #, c-format
2803 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
2804 msgstr ""
2805 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
2806 "komprimiert.\n"
2808 #: builtin/gc.c:224
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
2812 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
2813 msgstr ""
2814 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance\n"
2815 "komprimiert. Du kannst auch \"git gc\" manuell ausführen.\n"
2816 "Siehe \"git help gc\" für weitere Informationen.\n"
2818 #: builtin/gc.c:251
2819 msgid ""
2820 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
2821 msgstr ""
2822 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus, um diese "
2823 "zu entfernen."
2825 #: builtin/grep.c:216
2826 #, c-format
2827 msgid "grep: failed to create thread: %s"
2828 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
2830 #: builtin/grep.c:402
2831 #, c-format
2832 msgid "Failed to chdir: %s"
2833 msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s"
2835 #: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512
2836 #, c-format
2837 msgid "unable to read tree (%s)"
2838 msgstr "konnte Zweig (%s) nicht lesen"
2840 #: builtin/grep.c:526
2841 #, c-format
2842 msgid "unable to grep from object of type %s"
2843 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
2845 #: builtin/grep.c:584
2846 #, c-format
2847 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
2848 msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert"
2850 #: builtin/grep.c:601
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot open '%s'"
2853 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
2855 #: builtin/grep.c:885
2856 msgid "no pattern given."
2857 msgstr "keine Muster angegeben"
2859 #: builtin/grep.c:899
2860 #, c-format
2861 msgid "bad object %s"
2862 msgstr "ungültiges Objekt %s"
2864 #: builtin/grep.c:940
2865 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
2866 msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur innerhalb des Arbeitsbaums"
2868 #: builtin/grep.c:963
2869 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
2870 msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden"
2872 #: builtin/grep.c:968
2873 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
2874 msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Versionen benutzt werden"
2876 #: builtin/grep.c:971
2877 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
2878 msgstr ""
2879 "--[no-]exlude-standard kann nicht mit beobachteten Inhalten benutzt werden"
2881 #: builtin/grep.c:979
2882 msgid "both --cached and trees are given."
2883 msgstr "sowohl --cached als auch Zweige gegeben"
2885 #: builtin/help.c:59
2886 #, c-format
2887 msgid "unrecognized help format '%s'"
2888 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
2890 #: builtin/help.c:87
2891 msgid "Failed to start emacsclient."
2892 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
2894 #: builtin/help.c:100
2895 msgid "Failed to parse emacsclient version."
2896 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
2898 #: builtin/help.c:108
2899 #, c-format
2900 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
2901 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
2903 #: builtin/help.c:126 builtin/help.c:154 builtin/help.c:163 builtin/help.c:171
2904 #, c-format
2905 msgid "failed to exec '%s': %s"
2906 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s': %s"
2908 #: builtin/help.c:211
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
2912 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
2913 msgstr ""
2914 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
2915 "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
2917 #: builtin/help.c:223
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
2921 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
2922 msgstr ""
2923 "'%s': Kommando für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
2924 "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
2926 #: builtin/help.c:287
2927 msgid "The most commonly used git commands are:"
2928 msgstr "Die allgemein verwendeten Git-Kommandos sind:"
2930 #: builtin/help.c:355
2931 #, c-format
2932 msgid "'%s': unknown man viewer."
2933 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
2935 #: builtin/help.c:372
2936 msgid "no man viewer handled the request"
2937 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
2939 #: builtin/help.c:380
2940 msgid "no info viewer handled the request"
2941 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
2943 #: builtin/help.c:391
2944 #, c-format
2945 msgid "'%s': not a documentation directory."
2946 msgstr "'%s' ist kein Dokumentationsverzeichnis"
2948 #: builtin/help.c:432 builtin/help.c:439
2949 #, c-format
2950 msgid "usage: %s%s"
2951 msgstr "Verwendung: %s%s"
2953 #: builtin/help.c:453
2954 #, c-format
2955 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
2956 msgstr "für `git %s' wurde der Alias `%s' angelegt"
2958 #: builtin/index-pack.c:169
2959 #, c-format
2960 msgid "object type mismatch at %s"
2961 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
2963 #: builtin/index-pack.c:189
2964 msgid "object of unexpected type"
2965 msgstr "Objekt hat unerwarteten Typ"
2967 #: builtin/index-pack.c:226
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot fill %d byte"
2970 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
2971 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
2972 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
2974 #: builtin/index-pack.c:236
2975 msgid "early EOF"
2976 msgstr "zu frühes Dateiende"
2978 #: builtin/index-pack.c:237
2979 msgid "read error on input"
2980 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
2982 #: builtin/index-pack.c:249
2983 msgid "used more bytes than were available"
2984 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
2986 #: builtin/index-pack.c:256
2987 msgid "pack too large for current definition of off_t"
2988 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
2990 #: builtin/index-pack.c:272
2991 #, c-format
2992 msgid "unable to create '%s'"
2993 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
2995 #: builtin/index-pack.c:277
2996 #, c-format
2997 msgid "cannot open packfile '%s'"
2998 msgstr "Kann Paketdatei '%s' nicht öffnen"
3000 #: builtin/index-pack.c:291
3001 msgid "pack signature mismatch"
3002 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
3004 #: builtin/index-pack.c:311
3005 #, c-format
3006 msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
3007 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %lu: %s"
3009 #: builtin/index-pack.c:405
3010 #, c-format
3011 msgid "inflate returned %d"
3012 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
3014 #: builtin/index-pack.c:450
3015 msgid "offset value overflow for delta base object"
3016 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
3018 #: builtin/index-pack.c:458
3019 msgid "delta base offset is out of bound"
3020 msgstr ""
3021 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
3023 #: builtin/index-pack.c:466
3024 #, c-format
3025 msgid "unknown object type %d"
3026 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
3028 #: builtin/index-pack.c:495
3029 msgid "cannot pread pack file"
3030 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
3032 #: builtin/index-pack.c:497
3033 #, c-format
3034 msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
3035 msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
3036 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Byte"
3037 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Bytes"
3039 #: builtin/index-pack.c:510
3040 msgid "serious inflate inconsistency"
3041 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
3043 #: builtin/index-pack.c:583
3044 #, c-format
3045 msgid "cannot read existing object %s"
3046 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
3048 #: builtin/index-pack.c:586
3049 #, c-format
3050 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
3051 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
3053 #: builtin/index-pack.c:598
3054 #, c-format
3055 msgid "invalid blob object %s"
3056 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
3058 #: builtin/index-pack.c:610
3059 #, c-format
3060 msgid "invalid %s"
3061 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
3063 #: builtin/index-pack.c:612
3064 msgid "Error in object"
3065 msgstr "Fehler in Objekt"
3067 #: builtin/index-pack.c:614
3068 #, c-format
3069 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
3070 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
3072 #: builtin/index-pack.c:687 builtin/index-pack.c:713
3073 msgid "failed to apply delta"
3074 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
3076 #: builtin/index-pack.c:850
3077 msgid "Receiving objects"
3078 msgstr "Empfange Objekte"
3080 #: builtin/index-pack.c:850
3081 msgid "Indexing objects"
3082 msgstr "Indiziere Objekte"
3084 #: builtin/index-pack.c:872
3085 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
3086 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
3088 #: builtin/index-pack.c:877
3089 msgid "cannot fstat packfile"
3090 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
3092 #: builtin/index-pack.c:880
3093 msgid "pack has junk at the end"
3094 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
3096 #: builtin/index-pack.c:903
3097 msgid "Resolving deltas"
3098 msgstr "Löse Unterschiede auf"
3100 #: builtin/index-pack.c:954
3101 msgid "confusion beyond insanity"
3102 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
3104 #: builtin/index-pack.c:973
3105 #, c-format
3106 msgid "pack has %d unresolved delta"
3107 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
3108 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschied"
3109 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
3111 #: builtin/index-pack.c:998
3112 #, c-format
3113 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
3114 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
3116 #: builtin/index-pack.c:1077
3117 #, c-format
3118 msgid "local object %s is corrupt"
3119 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
3121 #: builtin/index-pack.c:1101
3122 msgid "error while closing pack file"
3123 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
3125 #: builtin/index-pack.c:1114
3126 #, c-format
3127 msgid "cannot write keep file '%s'"
3128 msgstr "Kann Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schreiben"
3130 #: builtin/index-pack.c:1122
3131 #, c-format
3132 msgid "cannot close written keep file '%s'"
3133 msgstr "Kann eben erstellte Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schließen"
3135 #: builtin/index-pack.c:1135
3136 msgid "cannot store pack file"
3137 msgstr "Kann Paketdatei nicht speichern"
3139 #: builtin/index-pack.c:1146
3140 msgid "cannot store index file"
3141 msgstr "Kann Indexdatei nicht speichern"
3143 #: builtin/index-pack.c:1247
3144 #, c-format
3145 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
3146 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
3148 #: builtin/index-pack.c:1249
3149 #, c-format
3150 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
3151 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
3153 #: builtin/index-pack.c:1296
3154 #, c-format
3155 msgid "non delta: %d object"
3156 msgid_plural "non delta: %d objects"
3157 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
3158 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
3160 #: builtin/index-pack.c:1303
3161 #, c-format
3162 msgid "chain length = %d: %lu object"
3163 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
3164 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
3165 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
3167 #: builtin/index-pack.c:1330
3168 msgid "Cannot come back to cwd"
3169 msgstr "Kann nicht zurück zu Arbeitsverzeichnis wechseln"
3171 #: builtin/index-pack.c:1374 builtin/index-pack.c:1377
3172 #: builtin/index-pack.c:1389 builtin/index-pack.c:1393
3173 #, c-format
3174 msgid "bad %s"
3175 msgstr "%s ist ungültig"
3177 #: builtin/index-pack.c:1407
3178 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
3179 msgstr "--fix-thin kann nicht ohne --stdin benutzt werden"
3181 #: builtin/index-pack.c:1411 builtin/index-pack.c:1421
3182 #, c-format
3183 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
3184 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.pack'"
3186 #: builtin/index-pack.c:1430
3187 msgid "--verify with no packfile name given"
3188 msgstr "--verify ohne Name der Paketdatei angegeben"
3190 #: builtin/init-db.c:35
3191 #, c-format
3192 msgid "Could not make %s writable by group"
3193 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
3195 #: builtin/init-db.c:62
3196 #, c-format
3197 msgid "insanely long template name %s"
3198 msgstr "zu langer Vorlagen-Name %s"
3200 #: builtin/init-db.c:67
3201 #, c-format
3202 msgid "cannot stat '%s'"
3203 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
3205 #: builtin/init-db.c:73
3206 #, c-format
3207 msgid "cannot stat template '%s'"
3208 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
3210 #: builtin/init-db.c:80
3211 #, c-format
3212 msgid "cannot opendir '%s'"
3213 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
3215 #: builtin/init-db.c:97
3216 #, c-format
3217 msgid "cannot readlink '%s'"
3218 msgstr "kann Verknüpfung '%s' nicht lesen"
3220 #: builtin/init-db.c:99
3221 #, c-format
3222 msgid "insanely long symlink %s"
3223 msgstr "zu lange symbolische Verknüpfung %s"
3225 #: builtin/init-db.c:102
3226 #, c-format
3227 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
3228 msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' symbolisch verknüpfen"
3230 #: builtin/init-db.c:106
3231 #, c-format
3232 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
3233 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
3235 #: builtin/init-db.c:110
3236 #, c-format
3237 msgid "ignoring template %s"
3238 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
3240 #: builtin/init-db.c:133
3241 #, c-format
3242 msgid "insanely long template path %s"
3243 msgstr "zu langer Vorlagen-Pfad %s"
3245 #: builtin/init-db.c:141
3246 #, c-format
3247 msgid "templates not found %s"
3248 msgstr "keine Vorlagen in '%s' gefunden"
3250 #: builtin/init-db.c:154
3251 #, c-format
3252 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
3253 msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'"
3255 #: builtin/init-db.c:192
3256 #, c-format
3257 msgid "insane git directory %s"
3258 msgstr "ungültiges Git-Verzeichnis %s"
3260 #: builtin/init-db.c:322 builtin/init-db.c:325
3261 #, c-format
3262 msgid "%s already exists"
3263 msgstr "%s existiert bereits"
3265 #: builtin/init-db.c:354
3266 #, c-format
3267 msgid "unable to handle file type %d"
3268 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
3270 #: builtin/init-db.c:357
3271 #, c-format
3272 msgid "unable to move %s to %s"
3273 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
3275 #: builtin/init-db.c:362
3276 #, c-format
3277 msgid "Could not create git link %s"
3278 msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen"
3281 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
3282 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
3283 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
3285 #: builtin/init-db.c:419
3286 #, c-format
3287 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
3288 msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n"
3290 #: builtin/init-db.c:420
3291 msgid "Reinitialized existing"
3292 msgstr "Reinitialisierte existierendes"
3294 #: builtin/init-db.c:420
3295 msgid "Initialized empty"
3296 msgstr "Initialisierte leeres"
3298 #: builtin/init-db.c:421
3299 msgid " shared"
3300 msgstr " gemeinsames"
3302 #: builtin/init-db.c:440
3303 msgid "cannot tell cwd"
3304 msgstr "kann aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"
3306 #: builtin/init-db.c:521 builtin/init-db.c:528
3307 #, c-format
3308 msgid "cannot mkdir %s"
3309 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
3311 #: builtin/init-db.c:532
3312 #, c-format
3313 msgid "cannot chdir to %s"
3314 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
3316 #: builtin/init-db.c:554
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
3320 "dir=<directory>)"
3321 msgstr ""
3322 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
3323 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
3325 #: builtin/init-db.c:578
3326 msgid "Cannot access current working directory"
3327 msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen."
3329 #: builtin/init-db.c:585
3330 #, c-format
3331 msgid "Cannot access work tree '%s'"
3332 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen."
3334 #: builtin/log.c:188
3335 #, c-format
3336 msgid "Final output: %d %s\n"
3337 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
3339 #: builtin/log.c:401 builtin/log.c:489
3340 #, c-format
3341 msgid "Could not read object %s"
3342 msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen."
3344 #: builtin/log.c:513
3345 #, c-format
3346 msgid "Unknown type: %d"
3347 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
3349 #: builtin/log.c:602
3350 msgid "format.headers without value"
3351 msgstr "format.headers ohne Wert"
3353 #: builtin/log.c:676
3354 msgid "name of output directory is too long"
3355 msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang."
3357 #: builtin/log.c:687
3358 #, c-format
3359 msgid "Cannot open patch file %s"
3360 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
3362 #: builtin/log.c:701
3363 msgid "Need exactly one range."
3364 msgstr "Brauche genau einen Versionsbereich."
3366 #: builtin/log.c:709
3367 msgid "Not a range."
3368 msgstr "Kein Versionsbereich."
3370 #: builtin/log.c:786
3371 msgid "Cover letter needs email format"
3372 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
3374 #: builtin/log.c:859
3375 #, c-format
3376 msgid "insane in-reply-to: %s"
3377 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
3379 #: builtin/log.c:932
3380 msgid "Two output directories?"
3381 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
3383 #: builtin/log.c:1153
3384 #, c-format
3385 msgid "bogus committer info %s"
3386 msgstr "unechte Einreicher-Informationen %s"
3388 #: builtin/log.c:1198
3389 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
3390 msgstr "-n und -k schliessen sich gegenseitig aus"
3392 #: builtin/log.c:1200
3393 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
3394 msgstr "--subject-prefix und -k schliessen sich gegenseitig aus"
3396 #: builtin/log.c:1208
3397 msgid "--name-only does not make sense"
3398 msgstr "--name-only macht keinen Sinn"
3400 #: builtin/log.c:1210
3401 msgid "--name-status does not make sense"
3402 msgstr "--name-status macht keinen Sinn"
3404 #: builtin/log.c:1212
3405 msgid "--check does not make sense"
3406 msgstr "--check macht keinen Sinn"
3408 #: builtin/log.c:1235
3409 msgid "standard output, or directory, which one?"
3410 msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?"
3412 #: builtin/log.c:1237
3413 #, c-format
3414 msgid "Could not create directory '%s'"
3415 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
3417 #: builtin/log.c:1390
3418 msgid "Failed to create output files"
3419 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
3421 #: builtin/log.c:1494
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
3425 msgstr ""
3426 "Konnte gefolgten, externen Zweig nicht finden, bitte gebe <upstream> manuell "
3427 "an.\n"
3429 #: builtin/log.c:1510 builtin/log.c:1512 builtin/log.c:1524
3430 #, c-format
3431 msgid "Unknown commit %s"
3432 msgstr "Unbekannte Version %s"
3434 #: builtin/merge.c:90
3435 msgid "switch `m' requires a value"
3436 msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
3438 #: builtin/merge.c:127
3439 #, c-format
3440 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
3441 msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
3443 #: builtin/merge.c:128
3444 #, c-format
3445 msgid "Available strategies are:"
3446 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
3448 #: builtin/merge.c:133
3449 #, c-format
3450 msgid "Available custom strategies are:"
3451 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
3453 #: builtin/merge.c:240
3454 msgid "could not run stash."
3455 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
3457 #: builtin/merge.c:245
3458 msgid "stash failed"
3459 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
3461 #: builtin/merge.c:250
3462 #, c-format
3463 msgid "not a valid object: %s"
3464 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
3466 #: builtin/merge.c:269 builtin/merge.c:286
3467 msgid "read-tree failed"
3468 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
3470 #: builtin/merge.c:316
3471 msgid " (nothing to squash)"
3472 msgstr " (nichts zu quetschen)"
3474 #: builtin/merge.c:329
3475 #, c-format
3476 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
3477 msgstr "Quetsche Version -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht aktualisiert\n"
3479 #: builtin/merge.c:361
3480 msgid "Writing SQUASH_MSG"
3481 msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
3483 #: builtin/merge.c:363
3484 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
3485 msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
3487 #: builtin/merge.c:386
3488 #, c-format
3489 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
3490 msgstr ""
3491 "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht "
3492 "aktualisiert\n"
3494 #: builtin/merge.c:437
3495 #, c-format
3496 msgid "'%s' does not point to a commit"
3497 msgstr "'%s' zeigt auf keine Version"
3499 #: builtin/merge.c:536
3500 #, c-format
3501 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
3502 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
3504 #: builtin/merge.c:629
3505 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3506 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
3508 #: builtin/merge.c:679
3509 msgid "failed to read the cache"
3510 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
3512 #: builtin/merge.c:697
3513 msgid "Unable to write index."
3514 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
3516 #: builtin/merge.c:710
3517 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
3518 msgstr "Es wird nur die Zusammenführung von zwei Zweigen behandelt."
3520 #: builtin/merge.c:724
3521 #, c-format
3522 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
3523 msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
3525 #: builtin/merge.c:738
3526 #, c-format
3527 msgid "unable to write %s"
3528 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
3530 #: builtin/merge.c:877
3531 #, c-format
3532 msgid "Could not read from '%s'"
3533 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
3535 #: builtin/merge.c:886
3536 #, c-format
3537 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
3538 msgstr ""
3539 "Zusammenführung wurde nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
3540 "Zusammenführung abzuschließen.\n"
3542 #: builtin/merge.c:892
3543 msgid ""
3544 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
3545 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
3546 "\n"
3547 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
3548 "the commit.\n"
3549 msgstr ""
3550 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
3551 "Zusammenführung erforderlich ist,\n"
3552 "insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem Thema-"
3553 "Zweig zusammenführt.\n"
3554 "\n"
3555 "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
3556 "bricht die Eintragung ab.\n"
3558 #: builtin/merge.c:916
3559 msgid "Empty commit message."
3560 msgstr "Leere Versionsbeschreibung"
3562 #: builtin/merge.c:928
3563 #, c-format
3564 msgid "Wonderful.\n"
3565 msgstr "Wunderbar.\n"
3567 #: builtin/merge.c:993
3568 #, c-format
3569 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
3570 msgstr ""
3571 "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
3572 "dann das Ergebnis ein.\n"
3574 #: builtin/merge.c:1009
3575 #, c-format
3576 msgid "'%s' is not a commit"
3577 msgstr "'%s' ist keine Version"
3579 #: builtin/merge.c:1050
3580 msgid "No current branch."
3581 msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig."
3583 #: builtin/merge.c:1052
3584 msgid "No remote for the current branch."
3585 msgstr "Kein externes Archiv für den aktuellen Zweig."
3587 #: builtin/merge.c:1054
3588 msgid "No default upstream defined for the current branch."
3589 msgstr ""
3590 "Es ist kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig "
3591 "definiert."
3593 #: builtin/merge.c:1059
3594 #, c-format
3595 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
3596 msgstr "Kein externer Übernahmezweig für %s von %s"
3598 #: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303
3599 #, c-format
3600 msgid "%s - not something we can merge"
3601 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
3603 #: builtin/merge.c:1214
3604 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
3605 msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
3607 #: builtin/merge.c:1230 git-pull.sh:31
3608 msgid ""
3609 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
3610 "Please, commit your changes before you can merge."
3611 msgstr ""
3612 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
3613 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
3615 #: builtin/merge.c:1233 git-pull.sh:34
3616 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
3617 msgstr ""
3618 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
3620 #: builtin/merge.c:1237
3621 msgid ""
3622 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
3623 "Please, commit your changes before you can merge."
3624 msgstr ""
3625 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
3626 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
3628 #: builtin/merge.c:1240
3629 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
3630 msgstr ""
3631 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
3633 #: builtin/merge.c:1249
3634 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
3635 msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
3637 #: builtin/merge.c:1254
3638 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
3639 msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
3641 #: builtin/merge.c:1261
3642 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
3643 msgstr "Keine Version angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
3645 #: builtin/merge.c:1293
3646 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
3647 msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Zweig zusammenführen."
3649 #: builtin/merge.c:1296
3650 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
3651 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen."
3653 #: builtin/merge.c:1298
3654 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
3655 msgstr "nicht vorzuspulende Version macht in einem leeren Zweig keinen Sinn"
3657 #: builtin/merge.c:1413
3658 #, c-format
3659 msgid "Updating %s..%s\n"
3660 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
3662 #: builtin/merge.c:1451
3663 #, c-format
3664 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
3665 msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
3667 #: builtin/merge.c:1458
3668 #, c-format
3669 msgid "Nope.\n"
3670 msgstr "Nein.\n"
3672 #: builtin/merge.c:1490
3673 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
3674 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
3676 #: builtin/merge.c:1513 builtin/merge.c:1592
3677 #, c-format
3678 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
3679 msgstr "Rücklauf des Zweiges bis zum Ursprung...\n"
3681 #: builtin/merge.c:1517
3682 #, c-format
3683 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
3684 msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
3686 #: builtin/merge.c:1583
3687 #, c-format
3688 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
3689 msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt diese Zusammenführung.\n"
3691 #: builtin/merge.c:1585
3692 #, c-format
3693 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
3694 msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
3696 #: builtin/merge.c:1594
3697 #, c-format
3698 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
3699 msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
3701 #: builtin/merge.c:1606
3702 #, c-format
3703 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
3704 msgstr ""
3705 "Automatische Zusammenführung abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor der "
3706 "Eintragung an\n"
3708 #: builtin/mv.c:108
3709 #, c-format
3710 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
3711 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
3713 #: builtin/mv.c:112
3714 msgid "bad source"
3715 msgstr "ungültige Quelle"
3717 #: builtin/mv.c:115
3718 msgid "can not move directory into itself"
3719 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
3721 #: builtin/mv.c:118
3722 msgid "cannot move directory over file"
3723 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
3725 #: builtin/mv.c:128
3726 #, c-format
3727 msgid "Huh? %.*s is in index?"
3728 msgstr "Huh? %.*s ist in der Bereitstellung?"
3730 #: builtin/mv.c:140
3731 msgid "source directory is empty"
3732 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
3734 #: builtin/mv.c:171
3735 msgid "not under version control"
3736 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
3738 #: builtin/mv.c:173
3739 msgid "destination exists"
3740 msgstr "Ziel existiert bereits"
3742 #: builtin/mv.c:181
3743 #, c-format
3744 msgid "overwriting '%s'"
3745 msgstr "überschreibe '%s'"
3747 #: builtin/mv.c:184
3748 msgid "Cannot overwrite"
3749 msgstr "Kann nicht überschreiben"
3751 #: builtin/mv.c:187
3752 msgid "multiple sources for the same target"
3753 msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel"
3755 #: builtin/mv.c:202
3756 #, c-format
3757 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
3758 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
3760 #: builtin/mv.c:212
3761 #, c-format
3762 msgid "Renaming %s to %s\n"
3763 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
3765 #: builtin/mv.c:215 builtin/remote.c:731
3766 #, c-format
3767 msgid "renaming '%s' failed"
3768 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
3770 #: builtin/notes.c:139
3771 #, c-format
3772 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
3773 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
3775 #: builtin/notes.c:145
3776 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
3777 msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
3779 #: builtin/notes.c:155
3780 #, c-format
3781 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
3782 msgstr "Schließen der Verbindung zu 'show' ist für Objekt '%s' fehlgeschlagen."
3784 #: builtin/notes.c:158
3785 #, c-format
3786 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
3787 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
3789 #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:347
3790 #, c-format
3791 msgid "could not create file '%s'"
3792 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
3794 #: builtin/notes.c:189
3795 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
3796 msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F."
3798 #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
3799 #, c-format
3800 msgid "Removing note for object %s\n"
3801 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
3803 #: builtin/notes.c:215
3804 msgid "unable to write note object"
3805 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
3807 #: builtin/notes.c:217
3808 #, c-format
3809 msgid "The note contents has been left in %s"
3810 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen"
3812 #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:542
3813 #, c-format
3814 msgid "cannot read '%s'"
3815 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
3817 #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:545
3818 #, c-format
3819 msgid "could not open or read '%s'"
3820 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
3822 #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
3823 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
3824 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
3825 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:558
3826 #, c-format
3827 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
3828 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
3830 #: builtin/notes.c:275
3831 #, c-format
3832 msgid "Failed to read object '%s'."
3833 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
3835 #: builtin/notes.c:299
3836 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3837 msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen."
3839 #: builtin/notes.c:340
3840 #, c-format
3841 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3842 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
3844 #: builtin/notes.c:350
3845 #, c-format
3846 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3847 msgstr ""
3848 "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
3850 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
3851 #. environment variable, the second %s is its value
3852 #: builtin/notes.c:377
3853 #, c-format
3854 msgid "Bad %s value: '%s'"
3855 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
3857 #: builtin/notes.c:441
3858 #, c-format
3859 msgid "Malformed input line: '%s'."
3860 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
3862 #: builtin/notes.c:456
3863 #, c-format
3864 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
3865 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
3867 #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
3868 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
3869 #: builtin/notes.c:1033
3870 msgid "too many parameters"
3871 msgstr "zu viele Parameter"
3873 #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
3874 #, c-format
3875 msgid "No note found for object %s."
3876 msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden."
3878 #: builtin/notes.c:580
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
3882 "existing notes"
3883 msgstr ""
3884 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
3885 "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
3887 #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
3888 #, c-format
3889 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
3890 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
3892 #: builtin/notes.c:635
3893 msgid "too few parameters"
3894 msgstr "zu wenig Parameter"
3896 #: builtin/notes.c:656
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
3900 "existing notes"
3901 msgstr ""
3902 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
3903 "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
3905 #: builtin/notes.c:668
3906 #, c-format
3907 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
3908 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
3910 #: builtin/notes.c:717
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
3914 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
3915 msgstr ""
3916 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für das Unterkommando 'edit' veraltet.\n"
3917 "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
3919 #: builtin/notes.c:971
3920 #, c-format
3921 msgid "Object %s has no note\n"
3922 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
3924 #: builtin/notes.c:1103 builtin/remote.c:1598
3925 #, c-format
3926 msgid "Unknown subcommand: %s"
3927 msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s"
3929 #: builtin/pack-objects.c:2337
3930 #, c-format
3931 msgid "unsupported index version %s"
3932 msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s"
3934 #: builtin/pack-objects.c:2341
3935 #, c-format
3936 msgid "bad index version '%s'"
3937 msgstr "Ungültige Bereitstellungsversion '%s'"
3939 #: builtin/pack-objects.c:2364
3940 #, c-format
3941 msgid "option %s does not accept negative form"
3942 msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form"
3944 #: builtin/pack-objects.c:2368
3945 #, c-format
3946 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
3947 msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht parsen"
3949 #: builtin/push.c:45
3950 msgid "tag shorthand without <tag>"
3951 msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>"
3953 #: builtin/push.c:64
3954 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
3955 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel"
3957 #: builtin/push.c:99
3958 msgid ""
3959 "\n"
3960 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
3961 msgstr ""
3962 "\n"
3963 "Um eine Variante permanent zu verwenden, siehe push.default in 'git help "
3964 "config'."
3966 #: builtin/push.c:102
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
3970 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
3971 "on the remote, use\n"
3972 "\n"
3973 "    git push %s HEAD:%s\n"
3974 "\n"
3975 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
3976 "\n"
3977 "    git push %s %s\n"
3978 "%s"
3979 msgstr ""
3980 "Der Name des externen Übernahmezweiges stimmt nicht mit dem Namen deines\n"
3981 "aktuellen Zweiges überein. Um auf den Übernahmezweig in dem externen\n"
3982 "Projektarchiv zu versenden, benutze:\n"
3983 "\n"
3984 "    git push %s HEAD:%s\n"
3985 "\n"
3986 "Um auf den Zweig mit dem selben Namen in dem externen Projekarchiv\n"
3987 "zu versenden, benutze:\n"
3988 "\n"
3989 "    git push %s %s\n"
3990 "%s"
3992 #: builtin/push.c:121
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "You are not currently on a branch.\n"
3996 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
3997 "state now, use\n"
3998 "\n"
3999 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
4000 msgstr ""
4001 "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n"
4002 "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n"
4003 "Status zu versenden, benutze\n"
4004 "\n"
4005 "    git push %s HEAD:<Name-des-externen-Zweiges>\n"
4007 #: builtin/push.c:128
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
4011 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
4012 "\n"
4013 "    git push --set-upstream %s %s\n"
4014 msgstr ""
4015 "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im externen Projektarchiv.\n"
4016 "Um den aktuellen Zweig zu versenden und das Fernarchiv als externes\n"
4017 "Projektarchiv zu verwenden, benutze\n"
4018 "\n"
4019 "    git push --set-upstream %s %s\n"
4021 #: builtin/push.c:136
4022 #, c-format
4023 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
4024 msgstr "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert."
4026 #: builtin/push.c:139
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
4030 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
4031 "to update which remote branch."
4032 msgstr ""
4033 "Du versendest nach '%s', welches kein externes Projektarchiv deines\n"
4034 "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n"
4035 "soll, um welchen externen Zweig zu aktualisieren."
4037 #: builtin/push.c:174
4038 msgid ""
4039 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
4040 msgstr ""
4041 "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden angegeben, und push."
4042 "default ist \"nothing\"."
4044 #: builtin/push.c:181
4045 msgid ""
4046 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
4047 "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n"
4048 "before pushing again.\n"
4049 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4050 msgstr ""
4051 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze deines aktuellen\n"
4052 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führe die\n"
4053 "externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut versendest.\n"
4054 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
4055 "für weitere Details."
4057 #: builtin/push.c:187
4058 msgid ""
4059 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4060 "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
4061 "specify branches to push or set the 'push.default' configuration\n"
4062 "variable to 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
4063 msgstr ""
4064 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
4065 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn du nicht\n"
4066 "beabsichtigt hast, diesen Zweig zu versenden, kannst du auch den zu "
4067 "versendenden\n"
4068 "Zweig spezifizieren oder die Konfigurationsvariable 'push.default' zu "
4069 "'current'\n"
4070 "oder 'upstream' setzen, um nur den aktuellen Zweig zu versenden."
4072 #: builtin/push.c:193
4073 msgid ""
4074 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4075 "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n"
4076 "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n"
4077 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4078 msgstr ""
4079 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
4080 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checke diesen\n"
4081 "Zweig aus und führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull')\n"
4082 "bevor du erneut versendest.\n"
4083 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
4084 "für weitere Details."
4086 #: builtin/push.c:233
4087 #, c-format
4088 msgid "Pushing to %s\n"
4089 msgstr "Versende nach %s\n"
4091 #: builtin/push.c:237
4092 #, c-format
4093 msgid "failed to push some refs to '%s'"
4094 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
4096 #: builtin/push.c:269
4097 #, c-format
4098 msgid "bad repository '%s'"
4099 msgstr "ungültiges Projektarchiv '%s'"
4101 #: builtin/push.c:270
4102 msgid ""
4103 "No configured push destination.\n"
4104 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
4105 "repository using\n"
4106 "\n"
4107 "    git remote add <name> <url>\n"
4108 "\n"
4109 "and then push using the remote name\n"
4110 "\n"
4111 "    git push <name>\n"
4112 msgstr ""
4113 "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n"
4114 "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst "
4115 "ein externes Projektarchiv unter Benutzung von\n"
4116 "\n"
4117 "    git remote add <Name> <URL>\n"
4118 "\n"
4119 "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n"
4120 "\n"
4121 "    git push <Name>\n"
4123 #: builtin/push.c:285
4124 msgid "--all and --tags are incompatible"
4125 msgstr "--all und --tags sind inkompatibel"
4127 #: builtin/push.c:286
4128 msgid "--all can't be combined with refspecs"
4129 msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
4131 #: builtin/push.c:291
4132 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
4133 msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel"
4135 #: builtin/push.c:292
4136 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
4137 msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
4139 #: builtin/push.c:297
4140 msgid "--all and --mirror are incompatible"
4141 msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel"
4143 #: builtin/push.c:385
4144 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
4145 msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags"
4147 #: builtin/push.c:387
4148 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
4149 msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz keinen Sinn"
4151 #: builtin/remote.c:98
4152 #, c-format
4153 msgid "Updating %s"
4154 msgstr "Aktualisiere %s"
4156 #: builtin/remote.c:130
4157 msgid ""
4158 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
4159 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
4160 msgstr ""
4161 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
4162 "\t benutze stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
4164 #: builtin/remote.c:147
4165 #, c-format
4166 msgid "unknown mirror argument: %s"
4167 msgstr "unbekanntes Argument für Option --mirror: %s"
4169 #: builtin/remote.c:185
4170 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
4171 msgstr "Angabe eines Hauptzweiges macht mit --mirror keinen Sinn"
4173 #: builtin/remote.c:187
4174 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
4175 msgstr ""
4176 "die Angabe von zu folgenden Zweigen macht nur mit dem Abholen von "
4177 "Spiegelarchiven Sinn"
4179 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:646
4180 #, c-format
4181 msgid "remote %s already exists."
4182 msgstr "externes Projektarchiv %s existiert bereits"
4184 #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:650
4185 #, c-format
4186 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4187 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein externes Projektarchiv"
4189 #: builtin/remote.c:243
4190 #, c-format
4191 msgid "Could not setup master '%s'"
4192 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptzweig von '%s' nicht einrichten"
4194 #: builtin/remote.c:299
4195 #, c-format
4196 msgid "more than one %s"
4197 msgstr "mehr als ein %s"
4199 #: builtin/remote.c:339
4200 #, c-format
4201 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
4202 msgstr "Konnte Abholungszuordnung für Referenzspezifikation %s nicht bekommen"
4204 #: builtin/remote.c:440 builtin/remote.c:448
4205 msgid "(matching)"
4206 msgstr "(übereinstimmend)"
4208 #: builtin/remote.c:452
4209 msgid "(delete)"
4210 msgstr "(lösche)"
4212 #: builtin/remote.c:595 builtin/remote.c:601 builtin/remote.c:607
4213 #, c-format
4214 msgid "Could not append '%s' to '%s'"
4215 msgstr "Konnte '%s' nicht an '%s' anhängen."
4217 #: builtin/remote.c:639 builtin/remote.c:792 builtin/remote.c:890
4218 #, c-format
4219 msgid "No such remote: %s"
4220 msgstr "Kein solches externes Archiv: %s"
4222 #: builtin/remote.c:656
4223 #, c-format
4224 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
4225 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
4227 #: builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:799
4228 #, c-format
4229 msgid "Could not remove config section '%s'"
4230 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
4232 #: builtin/remote.c:677
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Not updating non-default fetch refspec\n"
4236 "\t%s\n"
4237 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
4238 msgstr ""
4239 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Referenzspezifikation zum "
4240 "Abholen\n"
4241 "\t%s\n"
4242 "\tBitte aktualisiere, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
4244 #: builtin/remote.c:683
4245 #, c-format
4246 msgid "Could not append '%s'"
4247 msgstr "Konnte '%s' nicht anhängen."
4249 #: builtin/remote.c:694
4250 #, c-format
4251 msgid "Could not set '%s'"
4252 msgstr "Konnte '%s' nicht setzen"
4254 #: builtin/remote.c:716
4255 #, c-format
4256 msgid "deleting '%s' failed"
4257 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
4259 #: builtin/remote.c:750
4260 #, c-format
4261 msgid "creating '%s' failed"
4262 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
4264 #: builtin/remote.c:764
4265 #, c-format
4266 msgid "Could not remove branch %s"
4267 msgstr "Konnte Zweig %s nicht entfernen"
4269 #: builtin/remote.c:834
4270 msgid ""
4271 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
4272 "to delete it, use:"
4273 msgid_plural ""
4274 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
4275 "to delete them, use:"
4276 msgstr[0] ""
4277 "Hinweis: Ein Zweig außerhalb der /refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
4278 "entfernt;\n"
4279 "um diesen zu entfernen, benutze:"
4280 msgstr[1] ""
4281 "Hinweis: Einige Zweige außer der /refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
4282 "entfernt;\n"
4283 "um diese zu entfernen, benutze:"
4285 #: builtin/remote.c:943
4286 #, c-format
4287 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
4288 msgstr " neu (wird bei nächster Abholung in remotes/%s gespeichert)"
4290 #: builtin/remote.c:946
4291 msgid " tracked"
4292 msgstr " gefolgt"
4294 #: builtin/remote.c:948
4295 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
4296 msgstr " veraltet (benutze 'git remote prune' zum Entfernen)"
4298 #: builtin/remote.c:950
4299 msgid " ???"
4300 msgstr " ???"
4302 #: builtin/remote.c:991
4303 #, c-format
4304 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
4305 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann nicht auf > 1 Zweig neu aufbauen"
4307 #: builtin/remote.c:998
4308 #, c-format
4309 msgid "rebases onto remote %s"
4310 msgstr "baut neu auf externen Zweig %s auf"
4312 #: builtin/remote.c:1001
4313 #, c-format
4314 msgid " merges with remote %s"
4315 msgstr " führt mit externem Zweig %s zusammen"
4317 #: builtin/remote.c:1002
4318 msgid "    and with remote"
4319 msgstr "    und mit externem Zweig"
4321 #: builtin/remote.c:1004
4322 #, c-format
4323 msgid "merges with remote %s"
4324 msgstr "führt mit externem Zweig %s zusammen"
4326 #: builtin/remote.c:1005
4327 msgid "   and with remote"
4328 msgstr "   und mit externem Zweig"
4330 #: builtin/remote.c:1051
4331 msgid "create"
4332 msgstr "erstellt"
4334 #: builtin/remote.c:1054
4335 msgid "delete"
4336 msgstr "gelöscht"
4338 #: builtin/remote.c:1058
4339 msgid "up to date"
4340 msgstr "aktuell"
4342 #: builtin/remote.c:1061
4343 msgid "fast-forwardable"
4344 msgstr "vorspulbar"
4346 #: builtin/remote.c:1064
4347 msgid "local out of date"
4348 msgstr "lokal nicht aktuell"
4350 #: builtin/remote.c:1071
4351 #, c-format
4352 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
4353 msgstr "    %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
4355 #: builtin/remote.c:1074
4356 #, c-format
4357 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
4358 msgstr "    %-*s versendet nach %-*s (%s)"
4360 #: builtin/remote.c:1078
4361 #, c-format
4362 msgid "    %-*s forces to %s"
4363 msgstr "    %-*s erzwingt Versand nach %s"
4365 #: builtin/remote.c:1081
4366 #, c-format
4367 msgid "    %-*s pushes to %s"
4368 msgstr "    %-*s versendet nach %s"
4370 #: builtin/remote.c:1118
4371 #, c-format
4372 msgid "* remote %s"
4373 msgstr "* externes Projektarchiv %s"
4375 #: builtin/remote.c:1119
4376 #, c-format
4377 msgid "  Fetch URL: %s"
4378 msgstr "  URL zum Abholen: %s"
4380 #: builtin/remote.c:1120 builtin/remote.c:1285
4381 msgid "(no URL)"
4382 msgstr "(keine URL)"
4384 #: builtin/remote.c:1129 builtin/remote.c:1131
4385 #, c-format
4386 msgid "  Push  URL: %s"
4387 msgstr "  URL zum Versenden: %s"
4389 #: builtin/remote.c:1133 builtin/remote.c:1135 builtin/remote.c:1137
4390 #, c-format
4391 msgid "  HEAD branch: %s"
4392 msgstr "  Hauptzweig: %s"
4394 #: builtin/remote.c:1139
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
4398 msgstr ""
4399 "  Hauptzweig (externer Hauptzweig ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
4400 "sein):\n"
4402 #: builtin/remote.c:1151
4403 #, c-format
4404 msgid "  Remote branch:%s"
4405 msgid_plural "  Remote branches:%s"
4406 msgstr[0] "  externer Zweig:%s"
4407 msgstr[1] "  externe Zweige:%s"
4409 #: builtin/remote.c:1154 builtin/remote.c:1181
4410 msgid " (status not queried)"
4411 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
4413 #: builtin/remote.c:1163
4414 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
4415 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
4416 msgstr[0] "  Lokaler Zweig konfiguriert für 'git pull':"
4417 msgstr[1] "  Lokale Zweige konfiguriert für 'git pull':"
4419 #: builtin/remote.c:1171
4420 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
4421 msgstr "  Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
4423 #: builtin/remote.c:1178
4424 #, c-format
4425 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
4426 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
4427 msgstr[0] "  Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
4428 msgstr[1] "  Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
4430 #: builtin/remote.c:1216
4431 msgid "Cannot determine remote HEAD"
4432 msgstr "Kann Hauptzweig des externen Projektarchivs nicht bestimmen"
4434 #: builtin/remote.c:1218
4435 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
4436 msgstr ""
4437 "Mehrere Hauptzweige im externen Projektarchiv. Bitte wähle explizit einen "
4438 "aus mit:"
4440 #: builtin/remote.c:1228
4441 #, c-format
4442 msgid "Could not delete %s"
4443 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
4445 #: builtin/remote.c:1236
4446 #, c-format
4447 msgid "Not a valid ref: %s"
4448 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
4450 #: builtin/remote.c:1238
4451 #, c-format
4452 msgid "Could not setup %s"
4453 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
4455 #: builtin/remote.c:1274
4456 #, c-format
4457 msgid " %s will become dangling!"
4458 msgstr " %s wird unreferenziert!"
4460 #: builtin/remote.c:1275
4461 #, c-format
4462 msgid " %s has become dangling!"
4463 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
4465 #: builtin/remote.c:1281
4466 #, c-format
4467 msgid "Pruning %s"
4468 msgstr "entferne veraltete Zweige von %s"
4470 #: builtin/remote.c:1282
4471 #, c-format
4472 msgid "URL: %s"
4473 msgstr "URL: %s"
4475 #: builtin/remote.c:1295
4476 #, c-format
4477 msgid " * [would prune] %s"
4478 msgstr " * [würde veralteten Zweig entfernen] %s"
4480 #: builtin/remote.c:1298
4481 #, c-format
4482 msgid " * [pruned] %s"
4483 msgstr "* [veralteten Zweig entfernt] %s"
4485 #: builtin/remote.c:1387 builtin/remote.c:1461
4486 #, c-format
4487 msgid "No such remote '%s'"
4488 msgstr "Kein solches externes Projektarchiv '%s'"
4490 #: builtin/remote.c:1414
4491 msgid "no remote specified"
4492 msgstr "kein externes Projektarchiv angegeben"
4494 #: builtin/remote.c:1447
4495 msgid "--add --delete doesn't make sense"
4496 msgstr "--add --delete macht keinen Sinn"
4498 #: builtin/remote.c:1487
4499 #, c-format
4500 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
4501 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
4503 #: builtin/remote.c:1495
4504 #, c-format
4505 msgid "No such URL found: %s"
4506 msgstr "Keine solche URL gefunden: %s"
4508 #: builtin/remote.c:1497
4509 msgid "Will not delete all non-push URLs"
4510 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für den Versand bestimmt sind"
4512 #: builtin/reset.c:33
4513 msgid "mixed"
4514 msgstr "mixed"
4516 #: builtin/reset.c:33
4517 msgid "soft"
4518 msgstr "soft"
4520 #: builtin/reset.c:33
4521 msgid "hard"
4522 msgstr "hard"
4524 #: builtin/reset.c:33
4525 msgid "merge"
4526 msgstr "zusammenführen"
4528 #: builtin/reset.c:33
4529 msgid "keep"
4530 msgstr "keep"
4532 #: builtin/reset.c:77
4533 msgid "You do not have a valid HEAD."
4534 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)."
4536 #: builtin/reset.c:79
4537 msgid "Failed to find tree of HEAD."
4538 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)."
4540 #: builtin/reset.c:85
4541 #, c-format
4542 msgid "Failed to find tree of %s."
4543 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s."
4545 #: builtin/reset.c:96
4546 msgid "Could not write new index file."
4547 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
4549 #: builtin/reset.c:106
4550 #, c-format
4551 msgid "HEAD is now at %s"
4552 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s"
4554 #: builtin/reset.c:130
4555 msgid "Could not read index"
4556 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen"
4558 #: builtin/reset.c:133
4559 msgid "Unstaged changes after reset:"
4560 msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
4562 #: builtin/reset.c:223
4563 #, c-format
4564 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
4565 msgstr ""
4566 "Kann keine '%s' Zurücksetzung durchführen, während eine Zusammenführung im "
4567 "Gange ist."
4569 #: builtin/reset.c:297
4570 #, c-format
4571 msgid "Could not parse object '%s'."
4572 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
4574 #: builtin/reset.c:302
4575 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
4576 msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}"
4578 #: builtin/reset.c:311
4579 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
4580 msgstr ""
4581 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'."
4583 #: builtin/reset.c:313
4584 #, c-format
4585 msgid "Cannot do %s reset with paths."
4586 msgstr "Eine '%s' Zurücksetzung mit Pfaden ist nicht möglich."
4588 #: builtin/reset.c:325
4589 #, c-format
4590 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
4591 msgstr "'%s' Zurücksetzung ist in einem bloßen Projektarchiv nicht erlaubt"
4593 #: builtin/reset.c:341
4594 #, c-format
4595 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
4596 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Version '%s' zurücksetzen."
4598 #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:92
4599 #, c-format
4600 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
4601 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
4603 #: builtin/revert.c:131
4604 msgid "program error"
4605 msgstr "Programmfehler"
4607 #: builtin/revert.c:221
4608 msgid "revert failed"
4609 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
4611 #: builtin/revert.c:236
4612 msgid "cherry-pick failed"
4613 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
4615 #: builtin/rm.c:109
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
4619 "(use -f to force removal)"
4620 msgstr ""
4621 "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n"
4622 "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)"
4624 #: builtin/rm.c:115
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "'%s' has changes staged in the index\n"
4628 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4629 msgstr ""
4630 "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n"
4631 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
4632 "erzwingen)"
4634 #: builtin/rm.c:119
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "'%s' has local modifications\n"
4638 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4639 msgstr ""
4640 "'%s' hat lokale Modifikationen\n"
4641 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
4642 "erzwingen)"
4644 #: builtin/rm.c:194
4645 #, c-format
4646 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
4647 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
4649 #: builtin/rm.c:230
4650 #, c-format
4651 msgid "git rm: unable to remove %s"
4652 msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen"
4654 #: builtin/shortlog.c:157
4655 #, c-format
4656 msgid "Missing author: %s"
4657 msgstr "fehlender Autor: %s"
4659 #: builtin/tag.c:60
4660 #, c-format
4661 msgid "malformed object at '%s'"
4662 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
4664 #: builtin/tag.c:207
4665 #, c-format
4666 msgid "tag name too long: %.*s..."
4667 msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..."
4669 #: builtin/tag.c:212
4670 #, c-format
4671 msgid "tag '%s' not found."
4672 msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden."
4674 #: builtin/tag.c:227
4675 #, c-format
4676 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
4677 msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n"
4679 #: builtin/tag.c:239
4680 #, c-format
4681 msgid "could not verify the tag '%s'"
4682 msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren"
4684 #: builtin/tag.c:249
4685 msgid ""
4686 "\n"
4687 "#\n"
4688 "# Write a tag message\n"
4689 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
4690 "#\n"
4691 msgstr ""
4692 "\n"
4693 "#\n"
4694 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
4695 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden ignoriert.\n"
4696 "#\n"
4698 #: builtin/tag.c:256
4699 msgid ""
4700 "\n"
4701 "#\n"
4702 "# Write a tag message\n"
4703 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
4704 "want to.\n"
4705 "#\n"
4706 msgstr ""
4707 "\n"
4708 "#\n"
4709 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
4710 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden behalten; du darfst diese\n"
4711 "# selbst entfernen wenn du möchtest.\n"
4712 "#\n"
4714 #: builtin/tag.c:298
4715 msgid "unable to sign the tag"
4716 msgstr "konnte Markierung nicht signieren"
4718 #: builtin/tag.c:300
4719 msgid "unable to write tag file"
4720 msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben"
4722 #: builtin/tag.c:325
4723 msgid "bad object type."
4724 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
4726 #: builtin/tag.c:338
4727 msgid "tag header too big."
4728 msgstr "Markierungskopf zu groß."
4730 #: builtin/tag.c:370
4731 msgid "no tag message?"
4732 msgstr "keine Markierungsbeschreibung?"
4734 #: builtin/tag.c:376
4735 #, c-format
4736 msgid "The tag message has been left in %s\n"
4737 msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde gelassen in %s\n"
4739 #: builtin/tag.c:425
4740 msgid "switch 'points-at' requires an object"
4741 msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt"
4743 #: builtin/tag.c:427
4744 #, c-format
4745 msgid "malformed object name '%s'"
4746 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
4748 #: builtin/tag.c:506
4749 msgid "--column and -n are incompatible"
4750 msgstr "--column und -n sind inkompatibel"
4752 #: builtin/tag.c:523
4753 msgid "-n option is only allowed with -l."
4754 msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l."
4756 #: builtin/tag.c:525
4757 msgid "--contains option is only allowed with -l."
4758 msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l."
4760 #: builtin/tag.c:527
4761 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
4762 msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l."
4764 #: builtin/tag.c:535
4765 msgid "only one -F or -m option is allowed."
4766 msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt."
4768 #: builtin/tag.c:555
4769 msgid "too many params"
4770 msgstr "zu viele Parameter"
4772 #: builtin/tag.c:561
4773 #, c-format
4774 msgid "'%s' is not a valid tag name."
4775 msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname."
4777 #: builtin/tag.c:566
4778 #, c-format
4779 msgid "tag '%s' already exists"
4780 msgstr "Markierung '%s' existiert bereits"
4782 #: builtin/tag.c:584
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: cannot lock the ref"
4785 msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren"
4787 #: builtin/tag.c:586
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: cannot update the ref"
4790 msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren"
4792 #: builtin/tag.c:588
4793 #, c-format
4794 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
4795 msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n"
4797 #: git.c:16
4798 msgid "See 'git help <command>' for more information on a specific command."
4799 msgstr ""
4800 "Siehe 'git help <Kommando>' für weitere Informationen zu einem spezifischen "
4801 "Kommando"
4803 #: parse-options.h:133 parse-options.h:235
4804 msgid "n"
4805 msgstr "Anzahl"
4807 #: parse-options.h:141
4808 msgid "time"
4809 msgstr "Zeit"
4811 #: parse-options.h:149
4812 msgid "file"
4813 msgstr "Datei"
4815 #: parse-options.h:151
4816 msgid "when"
4817 msgstr "wann"
4819 #: parse-options.h:156
4820 msgid "no-op (backward compatibility)"
4821 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
4823 #: parse-options.h:228
4824 msgid "be more verbose"
4825 msgstr "erweiterte Ausgaben"
4827 #: parse-options.h:230
4828 msgid "be more quiet"
4829 msgstr "weniger Ausgaben"
4831 #: parse-options.h:236
4832 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
4833 msgstr "benutze <n> Ziffern zur Anzeige von SHA-1s"
4835 #: common-cmds.h:8
4836 msgid "Add file contents to the index"
4837 msgstr "stellt Dateiinhalte zur Eintragung bereit"
4839 #: common-cmds.h:9
4840 msgid "Find by binary search the change that introduced a bug"
4841 msgstr ""
4842 "Findet über eine Binärsuche die Änderungen, die einen Fehler verursacht haben"
4844 #: common-cmds.h:10
4845 msgid "List, create, or delete branches"
4846 msgstr "Zeigt an, erstellt oder entfernt Zweige"
4848 #: common-cmds.h:11
4849 msgid "Checkout a branch or paths to the working tree"
4850 msgstr "Checkt Zweige oder Pfade im Arbeitszweig aus"
4852 #: common-cmds.h:12
4853 msgid "Clone a repository into a new directory"
4854 msgstr "Klont ein Projektarchiv in einem neuen Verzeichnis"
4856 #: common-cmds.h:13
4857 msgid "Record changes to the repository"
4858 msgstr "Trägt Änderungen in das Projektarchiv ein"
4860 #: common-cmds.h:14
4861 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
4862 msgstr "Zeigt Änderungen zwischen Versionen, Version und Arbeitszweig, etc. an"
4864 #: common-cmds.h:15
4865 msgid "Download objects and refs from another repository"
4866 msgstr "Lädt Objekte und Referenzen von einem anderen Projektarchiv herunter"
4868 #: common-cmds.h:16
4869 msgid "Print lines matching a pattern"
4870 msgstr "Stellt Zeilen dar, die einem Muster entsprechen"
4872 #: common-cmds.h:17
4873 msgid "Create an empty git repository or reinitialize an existing one"
4874 msgstr ""
4875 "Erstellt ein leeres Git-Projektarchiv oder initialisiert ein bestehendes neu"
4877 #: common-cmds.h:18
4878 msgid "Show commit logs"
4879 msgstr "Zeigt Versionshistorie an"
4881 #: common-cmds.h:19
4882 msgid "Join two or more development histories together"
4883 msgstr "Führt zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammen"
4885 #: common-cmds.h:20
4886 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
4887 msgstr ""
4888 "Verschiebt oder benennt eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische "
4889 "Verknüpfung um"
4891 #: common-cmds.h:21
4892 msgid "Fetch from and merge with another repository or a local branch"
4893 msgstr ""
4894 "Fordert Objekte von einem externen Projektarchiv an und führt sie mit einem "
4895 "anderen Projektarchiv oder einem lokalen Zweig zusammen"
4897 #: common-cmds.h:22
4898 msgid "Update remote refs along with associated objects"
4899 msgstr "Aktualisiert externe Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten"
4901 #: common-cmds.h:23
4902 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
4903 msgstr "Baut lokale Versionen auf einem aktuellerem externen Zweig neu auf"
4905 #: common-cmds.h:24
4906 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
4907 msgstr ""
4908 "Setzt die aktuelle Zweigspitze (HEAD) zu einem spezifizierten Zustand zurück"
4910 #: common-cmds.h:25
4911 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
4912 msgstr "Löscht Dateien im Arbeitszweig und von der Bereitstellung"
4914 #: common-cmds.h:26
4915 msgid "Show various types of objects"
4916 msgstr "Zeigt verschiedene Arten von Objekten an"
4918 #: common-cmds.h:27
4919 msgid "Show the working tree status"
4920 msgstr "Zeigt den Zustand des Arbeitszweiges an"
4922 #: common-cmds.h:28
4923 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
4924 msgstr ""
4925 "Erzeugt, listet auf, löscht oder verifiziert ein mit GPG signiertes "
4926 "Markierungsobjekt"
4928 #: git-am.sh:50
4929 msgid "You need to set your committer info first"
4930 msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen."
4932 #: git-am.sh:95
4933 msgid ""
4934 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
4935 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
4936 msgstr ""
4937 "Du scheinst seit dem letzten gescheiterten 'am' die Zweigspitze (HEAD)\n"
4938 "geändert zu haben.\n"
4939 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
4941 #: git-am.sh:105
4942 #, sh-format
4943 msgid ""
4944 "When you have resolved this problem run \"$cmdline --resolved\".\n"
4945 "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
4946 "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
4947 msgstr ""
4948 "Wenn du das Problem aufgelöst hast, führe \"$cmdline --resolved\" aus.\n"
4949 "Falls du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen "
4950 "\"$cmdline --skip\" aus.\n"
4951 "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der Patches\n"
4952 "abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus."
4954 #: git-am.sh:121
4955 msgid "Cannot fall back to three-way merge."
4956 msgstr "Kann nicht zu 3-Wege-Zusammenführung zurückfallen."
4958 #: git-am.sh:137
4959 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
4960 msgstr ""
4961 "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung "
4962 "zurückzufallen."
4964 #: git-am.sh:154
4965 msgid ""
4966 "Did you hand edit your patch?\n"
4967 "It does not apply to blobs recorded in its index."
4968 msgstr ""
4969 "Hast du den Patch per Hand editiert?\n"
4970 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
4972 #: git-am.sh:163
4973 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
4974 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..."
4976 #: git-am.sh:275
4977 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
4978 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
4980 #: git-am.sh:362
4981 #, sh-format
4982 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
4983 msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt."
4985 #: git-am.sh:364
4986 msgid "Patch format detection failed."
4987 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
4989 #: git-am.sh:418
4990 msgid "-d option is no longer supported.  Do not use."
4991 msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen."
4993 #: git-am.sh:481
4994 #, sh-format
4995 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
4996 msgstr ""
4997 "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox "
4998 "gegeben."
5000 #: git-am.sh:486
5001 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
5002 msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?"
5004 #: git-am.sh:513
5005 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
5006 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
5008 #: git-am.sh:579
5009 #, sh-format
5010 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
5011 msgstr ""
5012 "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)"
5014 #: git-am.sh:671
5015 #, sh-format
5016 msgid ""
5017 "Patch is empty.  Was it split wrong?\n"
5018 "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
5019 "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
5020 msgstr ""
5021 "Patch ist leer. Wurde er falsch aufgeteilt?\n"
5022 "Wenn du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen "
5023 "\"$cmdline --skip\" aus.\n"
5024 "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der Patches\n"
5025 "abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus."
5027 #: git-am.sh:708
5028 msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
5029 msgstr "Patch enthält keine gültige eMail-Adresse."
5031 #: git-am.sh:755
5032 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
5033 msgstr ""
5034 "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem "
5035 "Terminal verbunden ist."
5037 #: git-am.sh:759
5038 msgid "Commit Body is:"
5039 msgstr "Beschreibung der Eintragung ist:"
5041 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
5042 #. in your translation. The program will only accept English
5043 #. input at this point.
5044 #: git-am.sh:766
5045 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
5046 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
5048 #: git-am.sh:802
5049 #, sh-format
5050 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
5051 msgstr "Wende an: $FIRSTLINE"
5053 #: git-am.sh:823
5054 msgid ""
5055 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
5056 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
5057 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
5058 msgstr ""
5059 "Keine Änderungen - hast du vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
5060 "Wenn keine Änderungen mehr zum Bereitstellen vorhanden sind, könnten\n"
5061 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; du könntest diesen Patch\n"
5062 "auslassen."
5064 #: git-am.sh:831
5065 msgid ""
5066 "You still have unmerged paths in your index\n"
5067 "did you forget to use 'git add'?"
5068 msgstr ""
5069 "Du hast immer noch nicht zusammengeführte Pfade in der Bereitstellung.\n"
5070 "Hast du vergessen 'git add' zu benutzen?"
5072 #: git-am.sh:847
5073 msgid "No changes -- Patch already applied."
5074 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
5076 #: git-am.sh:857
5077 #, sh-format
5078 msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
5079 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei $msgnum $FIRSTLINE"
5081 #: git-am.sh:873
5082 msgid "applying to an empty history"
5083 msgstr "wende zu leerer Historie an"
5085 #: git-bisect.sh:48
5086 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
5087 msgstr "Du musst mit \"git bisect start\" beginnen."
5089 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5090 #. translation. The program will only accept English input
5091 #. at this point.
5092 #: git-bisect.sh:54
5093 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
5094 msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? "
5096 #: git-bisect.sh:95
5097 #, sh-format
5098 msgid "unrecognised option: '$arg'"
5099 msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'"
5101 #: git-bisect.sh:99
5102 #, sh-format
5103 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
5104 msgstr "'$arg' scheint keine gültige Version zu sein"
5106 #: git-bisect.sh:117
5107 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
5108 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - Zweigspitze (HEAD) wird benötigt"
5110 #: git-bisect.sh:130
5111 #, sh-format
5112 msgid ""
5113 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
5114 msgstr ""
5115 "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset "
5116 "<gueltigerzweig>'."
5118 #: git-bisect.sh:140
5119 msgid "won't bisect on seeked tree"
5120 msgstr "\"bisect\" auf gesuchtem Zweig nicht möglich"
5122 #: git-bisect.sh:144
5123 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
5124 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz"
5126 #: git-bisect.sh:189
5127 #, sh-format
5128 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
5129 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state"
5131 #: git-bisect.sh:218
5132 #, sh-format
5133 msgid "Bad rev input: $arg"
5134 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg"
5136 #: git-bisect.sh:232
5137 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
5138 msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf."
5140 #: git-bisect.sh:244
5141 #, sh-format
5142 msgid "Bad rev input: $rev"
5143 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev"
5145 #: git-bisect.sh:250
5146 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
5147 msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen."
5149 #. have bad but not good.  we could bisect although
5150 #. this is less optimum.
5151 #: git-bisect.sh:273
5152 msgid "Warning: bisecting only with a bad commit."
5153 msgstr "Warnung: halbiere nur mit einer fehlerhaften Version"
5155 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5156 #. translation. The program will only accept English input
5157 #. at this point.
5158 #: git-bisect.sh:279
5159 msgid "Are you sure [Y/n]? "
5160 msgstr "Bist du sicher [Y/n]? "
5162 #: git-bisect.sh:289
5163 msgid ""
5164 "You need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5165 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5166 msgstr ""
5167 "Du musst mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version angeben.\n"
5168 "(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)"
5170 #: git-bisect.sh:292
5171 msgid ""
5172 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
5173 "You then need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5174 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5175 msgstr ""
5176 "Du musst mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
5177 "Danach musst du mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version "
5178 "angeben.\n"
5179 "(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)"
5181 #: git-bisect.sh:347 git-bisect.sh:474
5182 msgid "We are not bisecting."
5183 msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren."
5185 #: git-bisect.sh:354
5186 #, sh-format
5187 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
5188 msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version"
5190 #: git-bisect.sh:363
5191 #, sh-format
5192 msgid ""
5193 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
5194 "Try 'git bisect reset <commit>'."
5195 msgstr ""
5196 "Konnte die ursprüngliche Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n"
5197 "Versuche 'git bisect reset <Version>'."
5199 #: git-bisect.sh:390
5200 msgid "No logfile given"
5201 msgstr "Keine Log-Datei gegeben"
5203 #: git-bisect.sh:391
5204 #, sh-format
5205 msgid "cannot read $file for replaying"
5206 msgstr "kann $file nicht für das Abspielen lesen"
5208 #: git-bisect.sh:408
5209 msgid "?? what are you talking about?"
5210 msgstr "?? Was redest du da?"
5212 #: git-bisect.sh:420
5213 #, sh-format
5214 msgid "running $command"
5215 msgstr "führe $command aus"
5217 #: git-bisect.sh:427
5218 #, sh-format
5219 msgid ""
5220 "bisect run failed:\n"
5221 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
5222 msgstr ""
5223 "Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n"
5224 "Rückkehrwert $res von '$command' ist < 0 oder >= 128"
5226 #: git-bisect.sh:453
5227 msgid "bisect run cannot continue any more"
5228 msgstr "Ausführung der Halbierung kann nicht mehr fortgesetzt werden"
5230 #: git-bisect.sh:459
5231 #, sh-format
5232 msgid ""
5233 "bisect run failed:\n"
5234 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
5235 msgstr ""
5236 "Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n"
5237 "'bisect_state $state' wurde mit Fehlerwert $res beendet"
5239 #: git-bisect.sh:466
5240 msgid "bisect run success"
5241 msgstr "Halbierung erfolgreich ausgeführt"
5243 #: git-pull.sh:21
5244 msgid ""
5245 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
5246 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
5247 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
5248 msgstr ""
5249 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n"
5250 "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
5251 "um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder benutze 'git commit -a'."
5253 #: git-pull.sh:25
5254 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
5255 msgstr ""
5256 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast."
5258 #: git-pull.sh:197
5259 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
5260 msgstr ""
5261 "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung "
5262 "hinzugefügt wurden"
5264 #. The fetch involved updating the current branch.
5265 #. The working tree and the index file is still based on the
5266 #. $orig_head commit, but we are merging into $curr_head.
5267 #. First update the working tree to match $curr_head.
5268 #: git-pull.sh:228
5269 #, sh-format
5270 msgid ""
5271 "Warning: fetch updated the current branch head.\n"
5272 "Warning: fast-forwarding your working tree from\n"
5273 "Warning: commit $orig_head."
5274 msgstr ""
5275 "Warnung: Die Anforderung aktualisierte die Spitze des aktuellen Zweiges.\n"
5276 "Warnung: Spule deinen Arbeitszweig von Version $orig_head vor."
5278 #: git-pull.sh:253
5279 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
5280 msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen ungeborenen Zweig zusammenführen"
5282 #: git-pull.sh:257
5283 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
5284 msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen"
5286 #: git-stash.sh:51
5287 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
5288 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
5290 #: git-stash.sh:74
5291 msgid "You do not have the initial commit yet"
5292 msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version"
5294 #: git-stash.sh:89
5295 msgid "Cannot save the current index state"
5296 msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern"
5298 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
5299 msgid "Cannot save the current worktree state"
5300 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern"
5302 #: git-stash.sh:140
5303 msgid "No changes selected"
5304 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
5306 #: git-stash.sh:143
5307 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
5308 msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)"
5310 #: git-stash.sh:156
5311 msgid "Cannot record working tree state"
5312 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen"
5314 #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
5315 #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
5316 #. second line correspond to "error: ". So you should line
5317 #. up the second line with however many characters the
5318 #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
5319 #. English this is:
5321 #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
5322 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
5323 #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
5324 #: git-stash.sh:202
5325 #, sh-format
5326 msgid ""
5327 "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
5328 "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
5329 msgstr ""
5330 "Fehler: unbekannte Option für 'stash save': $option\n"
5331 "        Um eine Beschreibung anzugeben, benutze \"git stash save -- "
5332 "'$option'\""
5334 #: git-stash.sh:223
5335 msgid "No local changes to save"
5336 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
5338 #: git-stash.sh:227
5339 msgid "Cannot initialize stash"
5340 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
5342 #: git-stash.sh:235
5343 msgid "Cannot save the current status"
5344 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
5346 #: git-stash.sh:253
5347 msgid "Cannot remove worktree changes"
5348 msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen"
5350 #: git-stash.sh:352
5351 msgid "No stash found."
5352 msgstr "Kein \"stash\" gefunden."
5354 #: git-stash.sh:359
5355 #, sh-format
5356 msgid "Too many revisions specified: $REV"
5357 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben: $REV"
5359 #: git-stash.sh:365
5360 #, sh-format
5361 msgid "$reference is not valid reference"
5362 msgstr "$reference ist keine gültige Referenz"
5364 #: git-stash.sh:393
5365 #, sh-format
5366 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
5367 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artige Version"
5369 #: git-stash.sh:404
5370 #, sh-format
5371 msgid "'$args' is not a stash reference"
5372 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz"
5374 #: git-stash.sh:412
5375 msgid "unable to refresh index"
5376 msgstr "unfähig die Bereitstellung zu aktualisieren"
5378 #: git-stash.sh:416
5379 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
5380 msgstr ""
5381 "Kann \"stash\" nicht anwenden, solang eine Zusammenführung im Gange ist"
5383 #: git-stash.sh:424
5384 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
5385 msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index."
5387 #: git-stash.sh:426
5388 msgid "Could not save index tree"
5389 msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern"
5391 #: git-stash.sh:460
5392 msgid "Cannot unstage modified files"
5393 msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen"
5395 #: git-stash.sh:474
5396 msgid "Index was not unstashed."
5397 msgstr "Bereitstellung wurde nicht ausgelagert."
5399 #: git-stash.sh:491
5400 #, sh-format
5401 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
5402 msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)"
5404 #: git-stash.sh:492
5405 #, sh-format
5406 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
5407 msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen"
5409 #: git-stash.sh:499
5410 msgid "No branch name specified"
5411 msgstr "Kein Zweigname spezifiziert"
5413 #: git-stash.sh:570
5414 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
5415 msgstr "(Zur Wiederherstellung gebe \"git stash apply\" ein)"
5417 #: git-submodule.sh:56
5418 #, sh-format
5419 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
5420 msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht extrahieren"
5422 #: git-submodule.sh:109
5423 #, sh-format
5424 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
5425 msgstr ""
5426 "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$sm_path' gefunden"
5428 #: git-submodule.sh:150
5429 #, sh-format
5430 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
5431 msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5433 #: git-submodule.sh:160
5434 #, sh-format
5435 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
5436 msgstr ""
5437 "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b', oder umgekehrt"
5439 #: git-submodule.sh:249
5440 #, sh-format
5441 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
5442 msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
5444 #: git-submodule.sh:266
5445 #, sh-format
5446 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
5447 msgstr "'$sm_path' existiert bereits in der Bereitstellung"
5449 #: git-submodule.sh:270
5450 #, sh-format
5451 msgid ""
5452 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
5453 "$sm_path\n"
5454 "Use -f if you really want to add it."
5455 msgstr ""
5456 "Der folgende Pfad wird durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
5457 "ignoriert:\n"
5458 "$sm_path\n"
5459 "Benutze -f wenn du diesen wirklich hinzufügen möchtest."
5461 #: git-submodule.sh:281
5462 #, sh-format
5463 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
5464 msgstr "Füge existierendes Projektarchiv in '$sm_path' der Bereitstellung "
5465 "hinzu."
5467 #: git-submodule.sh:283
5468 #, sh-format
5469 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
5470 msgstr "'$sm_path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv"
5472 #: git-submodule.sh:297
5473 #, sh-format
5474 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
5475 msgstr "Unfähig Unterprojekt '$sm_path' auszuchecken"
5477 #: git-submodule.sh:302
5478 #, sh-format
5479 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
5480 msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
5482 #: git-submodule.sh:307
5483 #, sh-format
5484 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
5485 msgstr "Registierung von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
5487 #: git-submodule.sh:349
5488 #, sh-format
5489 msgid "Entering '$prefix$sm_path'"
5490 msgstr "Betrete '$prefix$sm_path'"
5492 #: git-submodule.sh:363
5493 #, sh-format
5494 msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
5495 msgstr "Stoppe bei '$sm_path'; Skript gab nicht-Null Status zurück."
5497 #: git-submodule.sh:406
5498 #, sh-format
5499 msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules"
5500 msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' in .gitmodules gefunden"
5502 #: git-submodule.sh:415
5503 #, sh-format
5504 msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'"
5505 msgstr "Registrierung der URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5507 #: git-submodule.sh:417
5508 #, sh-format
5509 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'"
5510 msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert"
5512 #: git-submodule.sh:425
5513 #, sh-format
5514 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'"
5515 msgstr ""
5516 "Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' "
5517 "fehlgeschlagen"
5519 #: git-submodule.sh:524
5520 #, sh-format
5521 msgid ""
5522 "Submodule path '$sm_path' not initialized\n"
5523 "Maybe you want to use 'update --init'?"
5524 msgstr ""
5525 "Unterprojekt-Pfad '$sm_path' ist nicht initialisiert\n"
5526 "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?"
5528 #: git-submodule.sh:537
5529 #, sh-format
5530 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'"
5531 msgstr "Konnte aktuelle Version in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht finden"
5533 #: git-submodule.sh:556
5534 #, sh-format
5535 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
5536 msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht anfordern"
5538 #: git-submodule.sh:570
5539 #, sh-format
5540 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5541 msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht möglich"
5543 #: git-submodule.sh:571
5544 #, sh-format
5545 msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'"
5546 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': neu aufgebaut in '$sha1'"
5548 #: git-submodule.sh:576
5549 #, sh-format
5550 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5551 msgstr ""
5552 "Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5554 #: git-submodule.sh:577
5555 #, sh-format
5556 msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'"
5557 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': zusammengeführt in '$sha1'"
5559 #: git-submodule.sh:582
5560 #, sh-format
5561 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5562 msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht auschecken."
5564 #: git-submodule.sh:583
5565 #, sh-format
5566 msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'"
5567 msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$sm_path': '$sha1' ausgecheckt"
5569 #: git-submodule.sh:605 git-submodule.sh:928
5570 #, sh-format
5571 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
5572 msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$sm_path'"
5574 #: git-submodule.sh:713
5575 msgid "--cached cannot be used with --files"
5576 msgstr "--cached kann nicht mit --files benutzt werden"
5578 #. unexpected type
5579 #: git-submodule.sh:753
5580 #, sh-format
5581 msgid "unexpected mode $mod_dst"
5582 msgstr "unerwarteter Modus $mod_dst"
5584 #: git-submodule.sh:771
5585 #, sh-format
5586 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
5587 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src"
5589 #: git-submodule.sh:774
5590 #, sh-format
5591 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
5592 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
5594 #: git-submodule.sh:777
5595 #, sh-format
5596 msgid "  Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
5597 msgstr ""
5598 "  Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
5600 #: git-submodule.sh:802
5601 msgid "blob"
5602 msgstr "Blob"
5604 #: git-submodule.sh:803
5605 msgid "submodule"
5606 msgstr "Unterprojekt"
5608 #: git-submodule.sh:840
5609 msgid "# Submodules changed but not updated:"
5610 msgstr "# Unterprojekte geändert, aber nicht aktualisiert:"
5612 #: git-submodule.sh:842
5613 msgid "# Submodule changes to be committed:"
5614 msgstr "# Änderungen in Unterprojekt zum Eintragen:"
5616 #: git-submodule.sh:974
5617 #, sh-format
5618 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
5619 msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"
5621 #~ msgid "--"
5622 #~ msgstr "--"
5624 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
5625 #~ msgstr "Konnte E-Mail-Adresse des Einreichers nicht extrahieren."
5627 #~ msgid "cherry-pick"
5628 #~ msgstr "cherry-pick"
5630 #~ msgid "Please enter the commit message for your changes."
5631 #~ msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein."
5633 #~ msgid "Too many options specified"
5634 #~ msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
5636 #~ msgid ""
5637 #~ "To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were "
5638 #~ "rejected\n"
5639 #~ "Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again.  See "
5640 #~ "the\n"
5641 #~ "'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n"
5642 #~ msgstr ""
5643 #~ "Um dich vor Verlust von Historie zu bewahren, wurden nicht vorzuspulende "
5644 #~ "Aktualisierungen zurückgewiesen.\n"
5645 #~ "Führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut "
5646 #~ "versendest. Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von \n"
5647 #~ "'git push --help' für weitere Details.\n"