git-gui: Fix the Remote menu separator.
[git/jnareb-git.git] / po / ja.po
blob28e6d6246b5a07bc0dfe29dde4727be0cf0ba40c
1 # Translation of git-gui to Japanese
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
3 # This file is distributed under the same license as the git-gui package.
4 # しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>, 2007.
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: git-gui\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-03-14 07:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-15 20:12+0900\n"
13 "Last-Translator: しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:634 git-gui.sh:648 git-gui.sh:661 git-gui.sh:744
20 #: git-gui.sh:763
21 msgid "git-gui: fatal error"
22 msgstr "git-gui: 致命的なエラー"
24 #: git-gui.sh:593
25 #, tcl-format
26 msgid "Invalid font specified in %s:"
27 msgstr "%s に無効なフォントが指定されています:"
29 #: git-gui.sh:620
30 msgid "Main Font"
31 msgstr "主フォント"
33 #: git-gui.sh:621
34 msgid "Diff/Console Font"
35 msgstr "diff/コンソール・フォント"
37 #: git-gui.sh:635
38 msgid "Cannot find git in PATH."
39 msgstr "PATH 中に git が見つかりません"
41 #: git-gui.sh:662
42 msgid "Cannot parse Git version string:"
43 msgstr "Git バージョン名が理解できません:"
45 #: git-gui.sh:680
46 #, tcl-format
47 msgid ""
48 "Git version cannot be determined.\n"
49 "\n"
50 "%s claims it is version '%s'.\n"
51 "\n"
52 "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
53 "\n"
54 "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
55 msgstr ""
56 "Git のバージョンが確認できません。\n"
57 "\n"
58 "%s はバージョン '%s' とのことです。\n"
59 "\n"
60 "%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n"
61 "\n"
62 "'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n"
64 #: git-gui.sh:918
65 msgid "Git directory not found:"
66 msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:"
68 #: git-gui.sh:925
69 msgid "Cannot move to top of working directory:"
70 msgstr "作業ディレクトリの最上位に移動できません"
72 #: git-gui.sh:932
73 msgid "Cannot use funny .git directory:"
74 msgstr "変な .git ディレクトリは使えません"
76 #: git-gui.sh:937
77 msgid "No working directory"
78 msgstr "作業ディレクトリがありません"
80 #: git-gui.sh:1084 lib/checkout_op.tcl:283
81 msgid "Refreshing file status..."
82 msgstr "ファイル状態を更新しています…"
84 #: git-gui.sh:1149
85 msgid "Scanning for modified files ..."
86 msgstr "変更されたファイルをスキャンしています…"
88 #: git-gui.sh:1324 lib/browser.tcl:246
89 msgid "Ready."
90 msgstr "準備完了"
92 #: git-gui.sh:1590
93 msgid "Unmodified"
94 msgstr "変更無し"
96 #: git-gui.sh:1592
97 msgid "Modified, not staged"
98 msgstr "変更あり、コミット未予定"
100 #: git-gui.sh:1593 git-gui.sh:1598
101 msgid "Staged for commit"
102 msgstr "コミット予定済"
104 #: git-gui.sh:1594 git-gui.sh:1599
105 msgid "Portions staged for commit"
106 msgstr "部分的にコミット予定済"
108 #: git-gui.sh:1595 git-gui.sh:1600
109 msgid "Staged for commit, missing"
110 msgstr "コミット予定済、ファイル無し"
112 #: git-gui.sh:1597
113 msgid "Untracked, not staged"
114 msgstr "管理外、コミット未予定"
116 #: git-gui.sh:1602
117 msgid "Missing"
118 msgstr "ファイル無し"
120 #: git-gui.sh:1603
121 msgid "Staged for removal"
122 msgstr "削除予定済"
124 #: git-gui.sh:1604
125 msgid "Staged for removal, still present"
126 msgstr "削除予定済、ファイル未削除"
128 #: git-gui.sh:1606 git-gui.sh:1607 git-gui.sh:1608 git-gui.sh:1609
129 msgid "Requires merge resolution"
130 msgstr "要マージ解決"
132 #: git-gui.sh:1644
133 msgid "Starting gitk... please wait..."
134 msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…"
136 #: git-gui.sh:1653
137 #, tcl-format
138 msgid ""
139 "Unable to start gitk:\n"
140 "\n"
141 "%s does not exist"
142 msgstr ""
143 "gitk を起動できません:\n"
144 "\n"
145 "%s がありません"
147 #: git-gui.sh:1860 lib/choose_repository.tcl:36
148 msgid "Repository"
149 msgstr "リポジトリ"
151 #: git-gui.sh:1861
152 msgid "Edit"
153 msgstr "編集"
155 #: git-gui.sh:1863 lib/choose_rev.tcl:561
156 msgid "Branch"
157 msgstr "ブランチ"
159 #: git-gui.sh:1866 lib/choose_rev.tcl:548
160 msgid "Commit@@noun"
161 msgstr "コミット"
163 #: git-gui.sh:1869 lib/merge.tcl:120 lib/merge.tcl:149 lib/merge.tcl:167
164 msgid "Merge"
165 msgstr "マージ"
167 #: git-gui.sh:1870 lib/choose_rev.tcl:557
168 msgid "Remote"
169 msgstr "リモート"
171 #: git-gui.sh:1879
172 msgid "Browse Current Branch's Files"
173 msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
175 #: git-gui.sh:1883
176 msgid "Browse Branch Files..."
177 msgstr "ブランチのファイルを見る…"
179 #: git-gui.sh:1888
180 msgid "Visualize Current Branch's History"
181 msgstr "現在のブランチの履歴を見る"
183 #: git-gui.sh:1892
184 msgid "Visualize All Branch History"
185 msgstr "全てのブランチの履歴を見る"
187 #: git-gui.sh:1899
188 #, tcl-format
189 msgid "Browse %s's Files"
190 msgstr "ブランチ %s のファイルを見る"
192 #: git-gui.sh:1901
193 #, tcl-format
194 msgid "Visualize %s's History"
195 msgstr "ブランチ %s の履歴を見る"
197 #: git-gui.sh:1906 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
198 msgid "Database Statistics"
199 msgstr "データベース統計"
201 #: git-gui.sh:1909 lib/database.tcl:34
202 msgid "Compress Database"
203 msgstr "データベース圧縮"
205 #: git-gui.sh:1912
206 msgid "Verify Database"
207 msgstr "データベース検証"
209 #: git-gui.sh:1919 git-gui.sh:1923 git-gui.sh:1927 lib/shortcut.tcl:7
210 #: lib/shortcut.tcl:39 lib/shortcut.tcl:71
211 msgid "Create Desktop Icon"
212 msgstr "デスクトップ・アイコンを作る"
214 #: git-gui.sh:1932 lib/choose_repository.tcl:177 lib/choose_repository.tcl:185
215 msgid "Quit"
216 msgstr "終了"
218 #: git-gui.sh:1939
219 msgid "Undo"
220 msgstr "元に戻す"
222 #: git-gui.sh:1942
223 msgid "Redo"
224 msgstr "やり直し"
226 #: git-gui.sh:1946 git-gui.sh:2443
227 msgid "Cut"
228 msgstr "切り取り"
230 #: git-gui.sh:1949 git-gui.sh:2446 git-gui.sh:2520 git-gui.sh:2614
231 #: lib/console.tcl:69
232 msgid "Copy"
233 msgstr "コピー"
235 #: git-gui.sh:1952 git-gui.sh:2449
236 msgid "Paste"
237 msgstr "貼り付け"
239 #: git-gui.sh:1955 git-gui.sh:2452 lib/branch_delete.tcl:26
240 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38
241 msgid "Delete"
242 msgstr "削除"
244 #: git-gui.sh:1959 git-gui.sh:2456 git-gui.sh:2618 lib/console.tcl:71
245 msgid "Select All"
246 msgstr "全て選択"
248 #: git-gui.sh:1968
249 msgid "Create..."
250 msgstr "作成…"
252 #: git-gui.sh:1974
253 msgid "Checkout..."
254 msgstr "チェックアウト"
256 #: git-gui.sh:1980
257 msgid "Rename..."
258 msgstr "名前変更…"
260 #: git-gui.sh:1985 git-gui.sh:2085
261 msgid "Delete..."
262 msgstr "削除…"
264 #: git-gui.sh:1990
265 msgid "Reset..."
266 msgstr "リセット…"
268 #: git-gui.sh:2002 git-gui.sh:2389
269 msgid "New Commit"
270 msgstr "新規コミット"
272 #: git-gui.sh:2010 git-gui.sh:2396
273 msgid "Amend Last Commit"
274 msgstr "最新コミットを訂正"
276 #: git-gui.sh:2019 git-gui.sh:2356 lib/remote_branch_delete.tcl:99
277 msgid "Rescan"
278 msgstr "再スキャン"
280 #: git-gui.sh:2025
281 msgid "Stage To Commit"
282 msgstr "コミット予定する"
284 #: git-gui.sh:2031
285 msgid "Stage Changed Files To Commit"
286 msgstr "変更されたファイルをコミット予定"
288 #: git-gui.sh:2037
289 msgid "Unstage From Commit"
290 msgstr "コミットから降ろす"
292 #: git-gui.sh:2042 lib/index.tcl:395
293 msgid "Revert Changes"
294 msgstr "変更を元に戻す"
296 #: git-gui.sh:2049 git-gui.sh:2368 git-gui.sh:2467
297 msgid "Sign Off"
298 msgstr "署名"
300 #: git-gui.sh:2053 git-gui.sh:2372
301 msgid "Commit@@verb"
302 msgstr "コミット"
304 #: git-gui.sh:2064
305 msgid "Local Merge..."
306 msgstr "ローカル・マージ…"
308 #: git-gui.sh:2069
309 msgid "Abort Merge..."
310 msgstr "マージ中止…"
312 #: git-gui.sh:2081
313 msgid "Push..."
314 msgstr "プッシュ…"
316 #: git-gui.sh:2092 lib/choose_repository.tcl:41
317 msgid "Apple"
318 msgstr "りんご"
320 #: git-gui.sh:2095 git-gui.sh:2117 lib/about.tcl:14
321 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:50
322 #, tcl-format
323 msgid "About %s"
324 msgstr "%s について"
326 #: git-gui.sh:2099
327 msgid "Preferences..."
328 msgstr "設定…"
330 #: git-gui.sh:2107 git-gui.sh:2639
331 msgid "Options..."
332 msgstr "オプション…"
334 #: git-gui.sh:2113 lib/choose_repository.tcl:47
335 msgid "Help"
336 msgstr "ヘルプ"
338 #: git-gui.sh:2154
339 msgid "Online Documentation"
340 msgstr "オンライン・ドキュメント"
342 #: git-gui.sh:2238
343 #, tcl-format
344 msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
345 msgstr ""
346 "致命的: パス %s が stat できません。そのようなファイルやディレクトリはありま"
347 "せん"
349 #: git-gui.sh:2271
350 msgid "Current Branch:"
351 msgstr "現在のブランチ"
353 #: git-gui.sh:2292
354 msgid "Staged Changes (Will Commit)"
355 msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更"
357 #: git-gui.sh:2312
358 msgid "Unstaged Changes"
359 msgstr "コミット予定に入っていない変更"
361 #: git-gui.sh:2362
362 msgid "Stage Changed"
363 msgstr "変更をコミット予定に入れる"
365 #: git-gui.sh:2378 lib/transport.tcl:93 lib/transport.tcl:182
366 msgid "Push"
367 msgstr "プッシュ"
369 #: git-gui.sh:2408
370 msgid "Initial Commit Message:"
371 msgstr "最初のコミットメッセージ:"
373 #: git-gui.sh:2409
374 msgid "Amended Commit Message:"
375 msgstr "訂正したコミットメッセージ:"
377 #: git-gui.sh:2410
378 msgid "Amended Initial Commit Message:"
379 msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:"
381 #: git-gui.sh:2411
382 msgid "Amended Merge Commit Message:"
383 msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:"
385 #: git-gui.sh:2412
386 msgid "Merge Commit Message:"
387 msgstr "マージコミットメッセージ:"
389 #: git-gui.sh:2413
390 msgid "Commit Message:"
391 msgstr "コミットメッセージ:"
393 #: git-gui.sh:2459 git-gui.sh:2622 lib/console.tcl:73
394 msgid "Copy All"
395 msgstr "全てコピー"
397 #: git-gui.sh:2483 lib/blame.tcl:107
398 msgid "File:"
399 msgstr "ファイル:"
401 #: git-gui.sh:2589
402 msgid "Apply/Reverse Hunk"
403 msgstr "パッチを適用/取り消す"
405 #: git-gui.sh:2595
406 msgid "Show Less Context"
407 msgstr "文脈を少なく"
409 #: git-gui.sh:2602
410 msgid "Show More Context"
411 msgstr "文脈を多く"
413 #: git-gui.sh:2610
414 msgid "Refresh"
415 msgstr "再読み込み"
417 #: git-gui.sh:2631
418 msgid "Decrease Font Size"
419 msgstr "フォントを小さく"
421 #: git-gui.sh:2635
422 msgid "Increase Font Size"
423 msgstr "フォントを大きく"
425 #: git-gui.sh:2646
426 msgid "Unstage Hunk From Commit"
427 msgstr "パッチをコミット予定から外す"
429 #: git-gui.sh:2648
430 msgid "Stage Hunk For Commit"
431 msgstr "パッチをコミット予定に加える"
433 #: git-gui.sh:2667
434 msgid "Initializing..."
435 msgstr "初期化しています…"
437 #: git-gui.sh:2762
438 #, tcl-format
439 msgid ""
440 "Possible environment issues exist.\n"
441 "\n"
442 "The following environment variables are probably\n"
443 "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
444 "by %s:\n"
445 "\n"
446 msgstr ""
447 "環境に問題がある可能性があります\n"
448 "\n"
449 "以下の環境変数は %s が起動する Git サブプロセスによって無視されるでしょう:\n"
450 "\n"
452 #: git-gui.sh:2792
453 msgid ""
454 "\n"
455 "This is due to a known issue with the\n"
456 "Tcl binary distributed by Cygwin."
457 msgstr ""
458 "\n"
459 "これは Cygwin で配布されている Tcl バイナリに\n"
460 "関しての既知の問題によります"
462 #: git-gui.sh:2797
463 #, tcl-format
464 msgid ""
465 "\n"
466 "\n"
467 "A good replacement for %s\n"
468 "is placing values for the user.name and\n"
469 "user.email settings into your personal\n"
470 "~/.gitconfig file.\n"
471 msgstr ""
472 "\n"
473 "\n"
474 "個人的な ~/.gitconfig ファイル内で user.name と user.email の値を設定\n"
475 "するのが、%s の良い代用となります\n"
477 #: lib/about.tcl:26
478 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
479 msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui"
481 #: lib/blame.tcl:77
482 msgid "File Viewer"
483 msgstr "ファイルピューワ"
485 #: lib/blame.tcl:81
486 msgid "Commit:"
487 msgstr "コミット:"
489 #: lib/blame.tcl:264
490 msgid "Copy Commit"
491 msgstr "コミットをコピー"
493 #: lib/blame.tcl:384
494 #, tcl-format
495 msgid "Reading %s..."
496 msgstr "%s を読んでいます…"
498 #: lib/blame.tcl:488
499 msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
500 msgstr "コピー・移動追跡データを読んでいます…"
502 #: lib/blame.tcl:508
503 msgid "lines annotated"
504 msgstr "行を注釈しました"
506 #: lib/blame.tcl:689
507 msgid "Loading original location annotations..."
508 msgstr "元位置行の注釈データを読んでいます…"
510 #: lib/blame.tcl:692
511 msgid "Annotation complete."
512 msgstr "注釈完了しました"
514 #: lib/blame.tcl:746
515 msgid "Loading annotation..."
516 msgstr "注釈を読み込んでいます…"
518 #: lib/blame.tcl:802
519 msgid "Author:"
520 msgstr "作者:"
522 #: lib/blame.tcl:806
523 msgid "Committer:"
524 msgstr "コミット者:"
526 #: lib/blame.tcl:811
527 msgid "Original File:"
528 msgstr "元ファイル"
530 #: lib/blame.tcl:925
531 msgid "Originally By:"
532 msgstr "原作者:"
534 #: lib/blame.tcl:931
535 msgid "In File:"
536 msgstr "ファイル:"
538 #: lib/blame.tcl:936
539 msgid "Copied Or Moved Here By:"
540 msgstr "複写・移動者:"
542 #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
543 msgid "Checkout Branch"
544 msgstr "ブランチをチェックアウト"
546 #: lib/branch_checkout.tcl:23
547 msgid "Checkout"
548 msgstr "チェックアウト"
550 #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
551 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282
552 #: lib/checkout_op.tcl:522 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:171
553 #: lib/option.tcl:103 lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:97
554 msgid "Cancel"
555 msgstr "中止"
557 #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287
558 msgid "Revision"
559 msgstr "リビジョン"
561 #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:242
562 msgid "Options"
563 msgstr "オプション"
565 #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
566 msgid "Fetch Tracking Branch"
567 msgstr "トラッキング・ブランチをフェッチ"
569 #: lib/branch_checkout.tcl:44
570 msgid "Detach From Local Branch"
571 msgstr "ローカル・ブランチから削除"
573 #: lib/branch_create.tcl:22
574 msgid "Create Branch"
575 msgstr "ブランチを作成"
577 #: lib/branch_create.tcl:27
578 msgid "Create New Branch"
579 msgstr "ブランチを新規作成"
581 #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:371
582 msgid "Create"
583 msgstr "作成"
585 #: lib/branch_create.tcl:40
586 msgid "Branch Name"
587 msgstr "ブランチ名"
589 #: lib/branch_create.tcl:43
590 msgid "Name:"
591 msgstr "名前:"
593 #: lib/branch_create.tcl:58
594 msgid "Match Tracking Branch Name"
595 msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる"
597 #: lib/branch_create.tcl:66
598 msgid "Starting Revision"
599 msgstr "初期リビジョン"
601 #: lib/branch_create.tcl:72
602 msgid "Update Existing Branch:"
603 msgstr "既存のブランチを更新:"
605 #: lib/branch_create.tcl:75
606 msgid "No"
607 msgstr "いいえ"
609 #: lib/branch_create.tcl:80
610 msgid "Fast Forward Only"
611 msgstr "早送りのみ"
613 #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:514
614 msgid "Reset"
615 msgstr "リセット"
617 #: lib/branch_create.tcl:97
618 msgid "Checkout After Creation"
619 msgstr "作成してすぐチェックアウト"
621 #: lib/branch_create.tcl:131
622 msgid "Please select a tracking branch."
623 msgstr "トラッキング・ブランチを選択して下さい。"
625 #: lib/branch_create.tcl:140
626 #, tcl-format
627 msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
628 msgstr "トラッキング・ブランチ %s は遠隔リポジトリのブランチではありません。"
630 #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
631 msgid "Please supply a branch name."
632 msgstr "ブランチ名を指定して下さい。"
634 #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
635 #, tcl-format
636 msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
637 msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。"
639 #: lib/branch_delete.tcl:15
640 msgid "Delete Branch"
641 msgstr "ブランチ削除"
643 #: lib/branch_delete.tcl:20
644 msgid "Delete Local Branch"
645 msgstr "ローカル・ブランチを削除"
647 #: lib/branch_delete.tcl:37
648 msgid "Local Branches"
649 msgstr "ローカル・ブランチ"
651 #: lib/branch_delete.tcl:52
652 msgid "Delete Only If Merged Into"
653 msgstr "マージ済みの時のみ削除"
655 #: lib/branch_delete.tcl:54
656 msgid "Always (Do not perform merge test.)"
657 msgstr "無条件(マージテストしない)"
659 #: lib/branch_delete.tcl:103
660 #, tcl-format
661 msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
662 msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:"
664 #: lib/branch_delete.tcl:115
665 msgid ""
666 "Recovering deleted branches is difficult. \n"
667 "\n"
668 " Delete the selected branches?"
669 msgstr ""
670 "ブランチを削除すると元に戻すのは困難です。 \n"
671 "\n"
672 " 選択したブランチを削除しますか?"
674 #: lib/branch_delete.tcl:141
675 #, tcl-format
676 msgid ""
677 "Failed to delete branches:\n"
678 "%s"
679 msgstr ""
680 "以下のブランチを削除できません:\n"
681 "%s"
683 #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
684 msgid "Rename Branch"
685 msgstr "ブランチの名前変更"
687 #: lib/branch_rename.tcl:26
688 msgid "Rename"
689 msgstr "名前変更"
691 #: lib/branch_rename.tcl:36
692 msgid "Branch:"
693 msgstr "ブランチ:"
695 #: lib/branch_rename.tcl:39
696 msgid "New Name:"
697 msgstr "新しい名前:"
699 #: lib/branch_rename.tcl:75
700 msgid "Please select a branch to rename."
701 msgstr "名前を変更するブランチを選んで下さい。"
703 #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:179
704 #, tcl-format
705 msgid "Branch '%s' already exists."
706 msgstr "'%s'というブランチは既に存在します。"
708 #: lib/branch_rename.tcl:117
709 #, tcl-format
710 msgid "Failed to rename '%s'."
711 msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。"
713 #: lib/browser.tcl:17
714 msgid "Starting..."
715 msgstr "起動中…"
717 #: lib/browser.tcl:26
718 msgid "File Browser"
719 msgstr "ファイル・ブラウザ"
721 #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143
722 #, tcl-format
723 msgid "Loading %s..."
724 msgstr "%s をロード中…"
726 #: lib/browser.tcl:187
727 msgid "[Up To Parent]"
728 msgstr "[上位フォルダへ]"
730 #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
731 msgid "Browse Branch Files"
732 msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
734 #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:387
735 #: lib/choose_repository.tcl:474 lib/choose_repository.tcl:484
736 #: lib/choose_repository.tcl:987
737 msgid "Browse"
738 msgstr "ブラウズ"
740 #: lib/checkout_op.tcl:79
741 #, tcl-format
742 msgid "Fetching %s from %s"
743 msgstr "%s から %s をフェッチしています"
745 #: lib/checkout_op.tcl:127
746 #, tcl-format
747 msgid "fatal: Cannot resolve %s"
748 msgstr "致命的エラー: %s を解決できません"
750 #: lib/checkout_op.tcl:140 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
751 msgid "Close"
752 msgstr "閉じる"
754 #: lib/checkout_op.tcl:169
755 #, tcl-format
756 msgid "Branch '%s' does not exist."
757 msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。"
759 #: lib/checkout_op.tcl:206
760 #, tcl-format
761 msgid ""
762 "Branch '%s' already exists.\n"
763 "\n"
764 "It cannot fast-forward to %s.\n"
765 "A merge is required."
766 msgstr ""
767 "ブランチ '%s' は既に存在します。\n"
768 "\n"
769 "%s に早送りできません。\n"
770 "マージが必要です。"
772 #: lib/checkout_op.tcl:220
773 #, tcl-format
774 msgid "Merge strategy '%s' not supported."
775 msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。"
777 #: lib/checkout_op.tcl:239
778 #, tcl-format
779 msgid "Failed to update '%s'."
780 msgstr "'%s' の更新に失敗しました。"
782 #: lib/checkout_op.tcl:251
783 msgid "Staging area (index) is already locked."
784 msgstr "インデックスは既にロックされています。"
786 #: lib/checkout_op.tcl:266
787 msgid ""
788 "Last scanned state does not match repository state.\n"
789 "\n"
790 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
791 "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
792 "\n"
793 "The rescan will be automatically started now.\n"
794 msgstr ""
795 "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
796 "\n"
797 "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在"
798 "のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n"
799 "\n"
800 "自動的に再スキャンを開始します。\n"
802 #: lib/checkout_op.tcl:322
803 #, tcl-format
804 msgid "Updating working directory to '%s'..."
805 msgstr "作業ディレクトリを '%s' に更新しています…"
807 #: lib/checkout_op.tcl:323
808 msgid "files checked out"
809 msgstr "チェックアウトされたファイル"
811 #: lib/checkout_op.tcl:353
812 #, tcl-format
813 msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
814 msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。"
816 #: lib/checkout_op.tcl:354
817 msgid "File level merge required."
818 msgstr "ファイル毎のマージが必要です。"
820 #: lib/checkout_op.tcl:358
821 #, tcl-format
822 msgid "Staying on branch '%s'."
823 msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。"
825 #: lib/checkout_op.tcl:429
826 msgid ""
827 "You are no longer on a local branch.\n"
828 "\n"
829 "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
830 "Checkout'."
831 msgstr ""
832 "ローカル・ブランチから離れます。\n"
833 "\n"
834 "ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブラン"
835 "チを開始してください。"
837 #: lib/checkout_op.tcl:446 lib/checkout_op.tcl:450
838 #, tcl-format
839 msgid "Checked out '%s'."
840 msgstr "'%s' をチェックアウトしました"
842 #: lib/checkout_op.tcl:478
843 #, tcl-format
844 msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
845 msgstr "'%s' を '%s' にリセットすると、以下のコミットが失なわれます:"
847 #: lib/checkout_op.tcl:500
848 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
849 msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。"
851 #: lib/checkout_op.tcl:505
852 #, tcl-format
853 msgid "Reset '%s'?"
854 msgstr "'%s' をリセットしますか?"
856 #: lib/checkout_op.tcl:510 lib/merge.tcl:163
857 msgid "Visualize"
858 msgstr "可視化"
860 #: lib/checkout_op.tcl:578
861 #, tcl-format
862 msgid ""
863 "Failed to set current branch.\n"
864 "\n"
865 "This working directory is only partially switched.  We successfully updated "
866 "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
867 "\n"
868 "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
869 msgstr ""
870 "現在のブランチを設定できません。\n"
871 "\n"
872 "作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功し"
873 "ましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n"
874 "起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。"
876 #: lib/choose_font.tcl:39
877 msgid "Select"
878 msgstr "選択"
880 #: lib/choose_font.tcl:53
881 msgid "Font Family"
882 msgstr "フォント・ファミリー"
884 #: lib/choose_font.tcl:74
885 msgid "Font Size"
886 msgstr "フォントの大きさ"
888 #: lib/choose_font.tcl:91
889 msgid "Font Example"
890 msgstr "フォント・サンプル"
892 #: lib/choose_font.tcl:103
893 msgid ""
894 "This is example text.\n"
895 "If you like this text, it can be your font."
896 msgstr ""
897 "これはサンプル文です。\n"
898 "このフォントが気に入ればお使いになれます。"
900 #: lib/choose_repository.tcl:28
901 msgid "Git Gui"
902 msgstr "Git GUI"
904 #: lib/choose_repository.tcl:81 lib/choose_repository.tcl:376
905 msgid "Create New Repository"
906 msgstr "新しいリポジトリを作る"
908 #: lib/choose_repository.tcl:87
909 msgid "New..."
910 msgstr "新規…"
912 #: lib/choose_repository.tcl:94 lib/choose_repository.tcl:460
913 msgid "Clone Existing Repository"
914 msgstr "既存リポジトリを複製する"
916 #: lib/choose_repository.tcl:100
917 msgid "Clone..."
918 msgstr "複製…"
920 #: lib/choose_repository.tcl:107 lib/choose_repository.tcl:976
921 msgid "Open Existing Repository"
922 msgstr "既存リポジトリを開く"
924 #: lib/choose_repository.tcl:113
925 msgid "Open..."
926 msgstr "開く…"
928 #: lib/choose_repository.tcl:126
929 msgid "Recent Repositories"
930 msgstr "最近使ったリポジトリ"
932 #: lib/choose_repository.tcl:132
933 msgid "Open Recent Repository:"
934 msgstr "最近使ったリポジトリを開く"
936 #: lib/choose_repository.tcl:296 lib/choose_repository.tcl:303
937 #: lib/choose_repository.tcl:310
938 #, tcl-format
939 msgid "Failed to create repository %s:"
940 msgstr "リポジトリ %s を作製できません:"
942 #: lib/choose_repository.tcl:381 lib/choose_repository.tcl:478
943 msgid "Directory:"
944 msgstr "ディレクトリ:"
946 #: lib/choose_repository.tcl:412 lib/choose_repository.tcl:537
947 #: lib/choose_repository.tcl:1011
948 msgid "Git Repository"
949 msgstr "GIT リポジトリ"
951 #: lib/choose_repository.tcl:437
952 #, tcl-format
953 msgid "Directory %s already exists."
954 msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在します。"
956 #: lib/choose_repository.tcl:441
957 #, tcl-format
958 msgid "File %s already exists."
959 msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。"
961 #: lib/choose_repository.tcl:455
962 msgid "Clone"
963 msgstr "複製"
965 #: lib/choose_repository.tcl:468
966 msgid "URL:"
967 msgstr "URL:"
969 #: lib/choose_repository.tcl:489
970 msgid "Clone Type:"
971 msgstr "複製方式:"
973 #: lib/choose_repository.tcl:495
974 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
975 msgstr "標準(高速・中冗長度・ハードリンク)"
977 #: lib/choose_repository.tcl:501
978 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
979 msgstr "全複写(低速・冗長バックアップ)"
981 #: lib/choose_repository.tcl:507
982 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
983 msgstr "共有(最高速・非推奨・バックアップ無し)"
985 #: lib/choose_repository.tcl:543 lib/choose_repository.tcl:590
986 #: lib/choose_repository.tcl:736 lib/choose_repository.tcl:806
987 #: lib/choose_repository.tcl:1017 lib/choose_repository.tcl:1025
988 #, tcl-format
989 msgid "Not a Git repository: %s"
990 msgstr "Git リポジトリではありません: %s"
992 #: lib/choose_repository.tcl:579
993 msgid "Standard only available for local repository."
994 msgstr "標準方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
996 #: lib/choose_repository.tcl:583
997 msgid "Shared only available for local repository."
998 msgstr "共有方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
1000 #: lib/choose_repository.tcl:604
1001 #, tcl-format
1002 msgid "Location %s already exists."
1003 msgstr "'%s' は既に存在します。"
1005 #: lib/choose_repository.tcl:615
1006 msgid "Failed to configure origin"
1007 msgstr "origin を設定できませんでした"
1009 #: lib/choose_repository.tcl:627
1010 msgid "Counting objects"
1011 msgstr "オブジェクトを数えています"
1013 #: lib/choose_repository.tcl:628
1014 msgid "buckets"
1015 msgstr "バケツ"
1017 #: lib/choose_repository.tcl:652
1018 #, tcl-format
1019 msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
1020 msgstr "objects/info/alternates を複写できません: %s"
1022 #: lib/choose_repository.tcl:688
1023 #, tcl-format
1024 msgid "Nothing to clone from %s."
1025 msgstr "%s から複製する内容はありません"
1027 #: lib/choose_repository.tcl:690 lib/choose_repository.tcl:904
1028 #: lib/choose_repository.tcl:916
1029 msgid "The 'master' branch has not been initialized."
1030 msgstr "'master' ブランチが初期化されていません"
1032 #: lib/choose_repository.tcl:703
1033 msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
1034 msgstr "ハードリンクが作れないので、コピーします"
1036 #: lib/choose_repository.tcl:715
1037 #, tcl-format
1038 msgid "Cloning from %s"
1039 msgstr "%s から複製しています"
1041 #: lib/choose_repository.tcl:746
1042 msgid "Copying objects"
1043 msgstr "オブジェクトを複写しています"
1045 #: lib/choose_repository.tcl:747
1046 msgid "KiB"
1047 msgstr "KiB"
1049 #: lib/choose_repository.tcl:771
1050 #, tcl-format
1051 msgid "Unable to copy object: %s"
1052 msgstr "オブジェクトを複写できません: %s"
1054 #: lib/choose_repository.tcl:781
1055 msgid "Linking objects"
1056 msgstr "オブジェクトを連結しています"
1058 #: lib/choose_repository.tcl:782
1059 msgid "objects"
1060 msgstr "オブジェクト"
1062 #: lib/choose_repository.tcl:790
1063 #, tcl-format
1064 msgid "Unable to hardlink object: %s"
1065 msgstr "オブジェクトをハードリンクできません: %s"
1067 #: lib/choose_repository.tcl:845
1068 msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
1069 msgstr "ブランチやオブジェクトを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
1071 #: lib/choose_repository.tcl:856
1072 msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
1073 msgstr "タグを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
1075 #: lib/choose_repository.tcl:880
1076 msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
1077 msgstr "HEAD を確定できません。コンソール出力を見て下さい"
1079 #: lib/choose_repository.tcl:889
1080 #, tcl-format
1081 msgid "Unable to cleanup %s"
1082 msgstr "%s を掃除できません"
1084 #: lib/choose_repository.tcl:895
1085 msgid "Clone failed."
1086 msgstr "複写に失敗しました。"
1088 #: lib/choose_repository.tcl:902
1089 msgid "No default branch obtained."
1090 msgstr "デフォールト・ブランチが取得されませんでした"
1092 #: lib/choose_repository.tcl:913
1093 #, tcl-format
1094 msgid "Cannot resolve %s as a commit."
1095 msgstr "%s をコミットとして解釈できません"
1097 #: lib/choose_repository.tcl:925
1098 msgid "Creating working directory"
1099 msgstr "作業ディレクトリを作成しています"
1101 #: lib/choose_repository.tcl:926 lib/index.tcl:65 lib/index.tcl:127
1102 #: lib/index.tcl:193
1103 msgid "files"
1104 msgstr "ファイル"
1106 #: lib/choose_repository.tcl:955
1107 msgid "Initial file checkout failed."
1108 msgstr "初期チェックアウトに失敗しました"
1110 #: lib/choose_repository.tcl:971
1111 msgid "Open"
1112 msgstr "開く"
1114 #: lib/choose_repository.tcl:981
1115 msgid "Repository:"
1116 msgstr "リポジトリ:"
1118 #: lib/choose_repository.tcl:1031
1119 #, tcl-format
1120 msgid "Failed to open repository %s:"
1121 msgstr "リポジトリ %s を開けません:"
1123 #: lib/choose_rev.tcl:53
1124 msgid "This Detached Checkout"
1125 msgstr "分離されたチェックアウト"
1127 #: lib/choose_rev.tcl:60
1128 msgid "Revision Expression:"
1129 msgstr "リビジョン式:"
1131 #: lib/choose_rev.tcl:74
1132 msgid "Local Branch"
1133 msgstr "ローカル・ブランチ"
1135 #: lib/choose_rev.tcl:79
1136 msgid "Tracking Branch"
1137 msgstr "トラッキング・ブランチ"
1139 #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538
1140 msgid "Tag"
1141 msgstr "タグ"
1143 #: lib/choose_rev.tcl:317
1144 #, tcl-format
1145 msgid "Invalid revision: %s"
1146 msgstr "無効なリビジョン: %s"
1148 #: lib/choose_rev.tcl:338
1149 msgid "No revision selected."
1150 msgstr "リビジョンが未選択です。"
1152 #: lib/choose_rev.tcl:346
1153 msgid "Revision expression is empty."
1154 msgstr "リビジョン式が空です。"
1156 #: lib/choose_rev.tcl:531
1157 msgid "Updated"
1158 msgstr "更新しました"
1160 #: lib/choose_rev.tcl:559
1161 msgid "URL"
1162 msgstr "URL"
1164 #: lib/commit.tcl:9
1165 msgid ""
1166 "There is nothing to amend.\n"
1167 "\n"
1168 "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this "
1169 "to amend.\n"
1170 msgstr ""
1171 "訂正するコミットがそもそもありません。\n"
1172 "\n"
1173 "これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはあ"
1174 "りません。\n"
1176 #: lib/commit.tcl:18
1177 msgid ""
1178 "Cannot amend while merging.\n"
1179 "\n"
1180 "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
1181 "completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
1182 "current merge activity.\n"
1183 msgstr ""
1184 "マージ中にコミットの訂正はできません。\n"
1185 "\n"
1186 "現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正"
1187 "はできません\n"
1189 #: lib/commit.tcl:49
1190 msgid "Error loading commit data for amend:"
1191 msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:"
1193 #: lib/commit.tcl:76
1194 msgid "Unable to obtain your identity:"
1195 msgstr "ユーザの正体を確認できません:"
1197 #: lib/commit.tcl:81
1198 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
1199 msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:"
1201 #: lib/commit.tcl:133
1202 msgid ""
1203 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1204 "\n"
1205 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
1206 "rescan must be performed before another commit can be created.\n"
1207 "\n"
1208 "The rescan will be automatically started now.\n"
1209 msgstr ""
1210 "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
1211 "\n"
1212 "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新し"
1213 "くコミットする前に、再スキャンが必要です。\n"
1214 "\n"
1215 "自動的に再スキャンを開始します。\n"
1217 #: lib/commit.tcl:154
1218 #, tcl-format
1219 msgid ""
1220 "Unmerged files cannot be committed.\n"
1221 "\n"
1222 "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file "
1223 "before committing.\n"
1224 msgstr ""
1225 "マージしていないファイルはコミットできません。\n"
1226 "\n"
1227 "ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必"
1228 "要があります。\n"
1230 #: lib/commit.tcl:162
1231 #, tcl-format
1232 msgid ""
1233 "Unknown file state %s detected.\n"
1234 "\n"
1235 "File %s cannot be committed by this program.\n"
1236 msgstr ""
1237 "不明なファイル状態 %s です。\n"
1238 "\n"
1239 "ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n"
1241 #: lib/commit.tcl:170
1242 msgid ""
1243 "No changes to commit.\n"
1244 "\n"
1245 "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
1246 msgstr ""
1247 "コミットする変更がありません。\n"
1248 "\n"
1249 "最低一つの変更をコミット予定に加えてからコミットして下さい。\n"
1251 #: lib/commit.tcl:183
1252 msgid ""
1253 "Please supply a commit message.\n"
1254 "\n"
1255 "A good commit message has the following format:\n"
1256 "\n"
1257 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1258 "- Second line: Blank\n"
1259 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1260 msgstr ""
1261 "コミット・メッセージを入力して下さい。\n"
1262 "\n"
1263 "正しいコミット・メッセージは:\n"
1264 "\n"
1265 "- 第1行: 何をしたか、を1行で要約。\n"
1266 "- 第2行: 空白\n"
1267 "- 残りの行: なぜ、この変更が良い変更か、の説明。\n"
1269 #: lib/commit.tcl:207
1270 #, tcl-format
1271 msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
1272 msgstr "警告: Tcl はエンコーディング '%s' をサポートしていません"
1274 #: lib/commit.tcl:221
1275 msgid "Calling pre-commit hook..."
1276 msgstr "コミット前フックを実行中・・・"
1278 #: lib/commit.tcl:236
1279 msgid "Commit declined by pre-commit hook."
1280 msgstr "コミット前フックがコミットを拒否しました"
1282 #: lib/commit.tcl:259
1283 msgid "Calling commit-msg hook..."
1284 msgstr "コミット・メッセージ・フックを実行中・・・"
1286 #: lib/commit.tcl:274
1287 msgid "Commit declined by commit-msg hook."
1288 msgstr "コミット・メッセージ・フックがコミットを拒否しました"
1290 #: lib/commit.tcl:287
1291 msgid "Committing changes..."
1292 msgstr "変更点をコミット中・・・"
1294 #: lib/commit.tcl:303
1295 msgid "write-tree failed:"
1296 msgstr "write-tree が失敗しました:"
1298 #: lib/commit.tcl:304 lib/commit.tcl:348 lib/commit.tcl:368
1299 msgid "Commit failed."
1300 msgstr "コミットに失敗しました。"
1302 #: lib/commit.tcl:321
1303 #, tcl-format
1304 msgid "Commit %s appears to be corrupt"
1305 msgstr "コミット %s は壊れています"
1307 #: lib/commit.tcl:326
1308 msgid ""
1309 "No changes to commit.\n"
1310 "\n"
1311 "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
1312 "\n"
1313 "A rescan will be automatically started now.\n"
1314 msgstr ""
1315 "コミットする変更がありません。\n"
1316 "\n"
1317 "マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n"
1318 "\n"
1319 "自動的に再スキャンを開始します。\n"
1321 #: lib/commit.tcl:333
1322 msgid "No changes to commit."
1323 msgstr "コミットする変更がありません。"
1325 #: lib/commit.tcl:347
1326 msgid "commit-tree failed:"
1327 msgstr "commit-tree が失敗しました:"
1329 #: lib/commit.tcl:367
1330 msgid "update-ref failed:"
1331 msgstr "update-ref が失敗しました:"
1333 #: lib/commit.tcl:454
1334 #, tcl-format
1335 msgid "Created commit %s: %s"
1336 msgstr "コミット %s を作成しました: %s"
1338 #: lib/console.tcl:59
1339 msgid "Working... please wait..."
1340 msgstr "実行中…お待ち下さい…"
1342 #: lib/console.tcl:186
1343 msgid "Success"
1344 msgstr "成功"
1346 #: lib/console.tcl:200
1347 msgid "Error: Command Failed"
1348 msgstr "エラー: コマンドが失敗しました"
1350 #: lib/database.tcl:43
1351 msgid "Number of loose objects"
1352 msgstr "ばらばらなオブジェクトの数"
1354 #: lib/database.tcl:44
1355 msgid "Disk space used by loose objects"
1356 msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量"
1358 #: lib/database.tcl:45
1359 msgid "Number of packed objects"
1360 msgstr "パックされたオブジェクトの数"
1362 #: lib/database.tcl:46
1363 msgid "Number of packs"
1364 msgstr "パックの数"
1366 #: lib/database.tcl:47
1367 msgid "Disk space used by packed objects"
1368 msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量"
1370 #: lib/database.tcl:48
1371 msgid "Packed objects waiting for pruning"
1372 msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数"
1374 #: lib/database.tcl:49
1375 msgid "Garbage files"
1376 msgstr "ゴミファイル"
1378 #: lib/database.tcl:72
1379 msgid "Compressing the object database"
1380 msgstr "データベース圧縮"
1382 #: lib/database.tcl:83
1383 msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
1384 msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています"
1386 #: lib/database.tcl:108
1387 #, tcl-format
1388 msgid ""
1389 "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
1390 "\n"
1391 "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
1392 "the database when more than %i loose objects exist.\n"
1393 "\n"
1394 "Compress the database now?"
1395 msgstr ""
1396 "このリポジトリにはおおよそ %i 個の個別オブジェクトがあります\n"
1397 "\n"
1398 "最適な性能を保つために、%i 個以上の個別オブジェクトを作る毎にデータベースを圧"
1399 "縮することを推奨します\n"
1400 "\n"
1401 "データベースを圧縮しますか?"
1403 #: lib/date.tcl:25
1404 #, tcl-format
1405 msgid "Invalid date from Git: %s"
1406 msgstr "Git から出た無効な日付: %s"
1408 #: lib/diff.tcl:42
1409 #, tcl-format
1410 msgid ""
1411 "No differences detected.\n"
1412 "\n"
1413 "%s has no changes.\n"
1414 "\n"
1415 "The modification date of this file was updated by another application, but "
1416 "the content within the file was not changed.\n"
1417 "\n"
1418 "A rescan will be automatically started to find other files which may have "
1419 "the same state."
1420 msgstr ""
1421 "変更がありません。\n"
1422 "\n"
1423 "%s には変更がありません。\n"
1424 "\n"
1425 "このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイ"
1426 "ル内容には変更がありません。\n"
1427 "\n"
1428 "同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。"
1430 #: lib/diff.tcl:81
1431 #, tcl-format
1432 msgid "Loading diff of %s..."
1433 msgstr "%s の変更点をロード中…"
1435 #: lib/diff.tcl:114 lib/diff.tcl:184
1436 #, tcl-format
1437 msgid "Unable to display %s"
1438 msgstr "%s を表示できません"
1440 #: lib/diff.tcl:115
1441 msgid "Error loading file:"
1442 msgstr "ファイルを読む際のエラーです:"
1444 #: lib/diff.tcl:122
1445 msgid "Git Repository (subproject)"
1446 msgstr "Git リポジトリ(サブプロジェクト)"
1448 #: lib/diff.tcl:134
1449 msgid "* Binary file (not showing content)."
1450 msgstr "* バイナリファイル(内容は表示しません)"
1452 #: lib/diff.tcl:185
1453 msgid "Error loading diff:"
1454 msgstr "diff を読む際のエラーです:"
1456 #: lib/diff.tcl:303
1457 msgid "Failed to unstage selected hunk."
1458 msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。"
1460 #: lib/diff.tcl:310
1461 msgid "Failed to stage selected hunk."
1462 msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。"
1464 #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
1465 msgid "error"
1466 msgstr "エラー"
1468 #: lib/error.tcl:36
1469 msgid "warning"
1470 msgstr "警告"
1472 #: lib/error.tcl:94
1473 msgid "You must correct the above errors before committing."
1474 msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい"
1476 #: lib/index.tcl:6
1477 msgid "Unable to unlock the index."
1478 msgstr "インデックスをロックできません"
1480 #: lib/index.tcl:15
1481 msgid "Index Error"
1482 msgstr "索引エラー"
1484 #: lib/index.tcl:21
1485 msgid ""
1486 "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to "
1487 "resynchronize git-gui."
1488 msgstr ""
1489 "GIT インデックスの更新が失敗しました。git-gui と同期をとるために再スキャンし"
1490 "ます。"
1492 #: lib/index.tcl:27
1493 msgid "Continue"
1494 msgstr "続行"
1496 #: lib/index.tcl:31
1497 msgid "Unlock Index"
1498 msgstr "インデックスのロック解除"
1500 #: lib/index.tcl:282
1501 #, tcl-format
1502 msgid "Unstaging %s from commit"
1503 msgstr "コミットから '%s' を降ろす"
1505 #: lib/index.tcl:313
1506 msgid "Ready to commit."
1507 msgstr "コミット準備完了"
1509 #: lib/index.tcl:326
1510 #, tcl-format
1511 msgid "Adding %s"
1512 msgstr "コミットに %s を加えています"
1514 #: lib/index.tcl:381
1515 #, tcl-format
1516 msgid "Revert changes in file %s?"
1517 msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?"
1519 #: lib/index.tcl:383
1520 #, tcl-format
1521 msgid "Revert changes in these %i files?"
1522 msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?"
1524 #: lib/index.tcl:391
1525 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
1526 msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。"
1528 #: lib/index.tcl:394
1529 msgid "Do Nothing"
1530 msgstr "何もしない"
1532 #: lib/merge.tcl:13
1533 msgid ""
1534 "Cannot merge while amending.\n"
1535 "\n"
1536 "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
1537 msgstr ""
1538 "訂正中にはマージできません。\n"
1539 "\n"
1540 "訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n"
1542 #: lib/merge.tcl:27
1543 msgid ""
1544 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1545 "\n"
1546 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
1547 "rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
1548 "\n"
1549 "The rescan will be automatically started now.\n"
1550 msgstr ""
1551 "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
1552 "\n"
1553 "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マー"
1554 "ジを開始する前に、再スキャンが必要です。\n"
1555 "\n"
1556 "自動的に再スキャンを開始します。\n"
1558 #: lib/merge.tcl:44
1559 #, tcl-format
1560 msgid ""
1561 "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
1562 "\n"
1563 "File %s has merge conflicts.\n"
1564 "\n"
1565 "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
1566 "merge.  Only then can you begin another merge.\n"
1567 msgstr ""
1568 "衝突のあったマージの途中です。\n"
1569 "\n"
1570 "ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n"
1571 "\n"
1572 "このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを"
1573 "完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n"
1575 #: lib/merge.tcl:54
1576 #, tcl-format
1577 msgid ""
1578 "You are in the middle of a change.\n"
1579 "\n"
1580 "File %s is modified.\n"
1581 "\n"
1582 "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so "
1583 "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
1584 msgstr ""
1585 "変更の途中です。\n"
1586 "\n"
1587 "ファイル %s は変更中です。\n"
1588 "\n"
1589 "現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗"
1590 "したときの回復が楽です。\n"
1592 #: lib/merge.tcl:106
1593 #, tcl-format
1594 msgid "%s of %s"
1595 msgstr "%s の %s ブランチ"
1597 #: lib/merge.tcl:119
1598 #, tcl-format
1599 msgid "Merging %s and %s..."
1600 msgstr "%s と %s をマージ中・・・"
1602 #: lib/merge.tcl:130
1603 msgid "Merge completed successfully."
1604 msgstr "マージが完了しました"
1606 #: lib/merge.tcl:132
1607 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1608 msgstr "マージが失敗しました。衝突の解決が必要です。"
1610 #: lib/merge.tcl:157
1611 #, tcl-format
1612 msgid "Merge Into %s"
1613 msgstr "%s にマージ"
1615 #: lib/merge.tcl:176
1616 msgid "Revision To Merge"
1617 msgstr "マージするリビジョン"
1619 #: lib/merge.tcl:211
1620 msgid ""
1621 "Cannot abort while amending.\n"
1622 "\n"
1623 "You must finish amending this commit.\n"
1624 msgstr ""
1625 "訂正中には中止できません。\n"
1626 "\n"
1627 "まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n"
1629 #: lib/merge.tcl:221
1630 msgid ""
1631 "Abort merge?\n"
1632 "\n"
1633 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1634 "\n"
1635 "Continue with aborting the current merge?"
1636 msgstr ""
1637 "マージを中断しますか?\n"
1638 "\n"
1639 "現在のマージを中断すると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
1640 "\n"
1641 "マージを中断してよろしいですか?"
1643 #: lib/merge.tcl:227
1644 msgid ""
1645 "Reset changes?\n"
1646 "\n"
1647 "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1648 "\n"
1649 "Continue with resetting the current changes?"
1650 msgstr ""
1651 "変更点をリセットしますか?\n"
1652 "\n"
1653 "変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
1654 "\n"
1655 "リセットしてよろしいですか?"
1657 #: lib/merge.tcl:238
1658 msgid "Aborting"
1659 msgstr "中断しています"
1661 #: lib/merge.tcl:238
1662 msgid "files reset"
1663 msgstr "リセットしたファイル"
1665 #: lib/merge.tcl:265
1666 msgid "Abort failed."
1667 msgstr "中断に失敗しました。"
1669 #: lib/merge.tcl:267
1670 msgid "Abort completed.  Ready."
1671 msgstr "中断完了。"
1673 #: lib/option.tcl:95
1674 msgid "Restore Defaults"
1675 msgstr "既定値に戻す"
1677 #: lib/option.tcl:99
1678 msgid "Save"
1679 msgstr "保存"
1681 #: lib/option.tcl:109
1682 #, tcl-format
1683 msgid "%s Repository"
1684 msgstr "%s リポジトリ"
1686 #: lib/option.tcl:110
1687 msgid "Global (All Repositories)"
1688 msgstr "大域(全てのリポジトリ)"
1690 #: lib/option.tcl:116
1691 msgid "User Name"
1692 msgstr "ユーザ名"
1694 #: lib/option.tcl:117
1695 msgid "Email Address"
1696 msgstr "電子メールアドレス"
1698 #: lib/option.tcl:119
1699 msgid "Summarize Merge Commits"
1700 msgstr "マージコミットの要約"
1702 #: lib/option.tcl:120
1703 msgid "Merge Verbosity"
1704 msgstr "マージの冗長度"
1706 #: lib/option.tcl:121
1707 msgid "Show Diffstat After Merge"
1708 msgstr "マージ後に diffstat を表示"
1710 #: lib/option.tcl:123
1711 msgid "Trust File Modification Timestamps"
1712 msgstr "ファイル変更時刻を信頼する"
1714 #: lib/option.tcl:124
1715 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
1716 msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る"
1718 #: lib/option.tcl:125
1719 msgid "Match Tracking Branches"
1720 msgstr "トラッキングブランチを合わせる"
1722 #: lib/option.tcl:126
1723 msgid "Number of Diff Context Lines"
1724 msgstr "diff の文脈行数"
1726 #: lib/option.tcl:127
1727 msgid "Commit Message Text Width"
1728 msgstr "コミットメッセージのテキスト幅"
1730 #: lib/option.tcl:128
1731 msgid "New Branch Name Template"
1732 msgstr "新しいブランチ名のテンプレート"
1734 #: lib/option.tcl:192
1735 msgid "Spelling Dictionary:"
1736 msgstr "スペルチェック辞書"
1738 #: lib/option.tcl:216
1739 msgid "Change Font"
1740 msgstr "フォントを変更"
1742 #: lib/option.tcl:220
1743 #, tcl-format
1744 msgid "Choose %s"
1745 msgstr "%s を選択"
1747 #: lib/option.tcl:226
1748 msgid "pt."
1749 msgstr "ポイント"
1751 #: lib/option.tcl:240
1752 msgid "Preferences"
1753 msgstr "設定"
1755 #: lib/option.tcl:275
1756 msgid "Failed to completely save options:"
1757 msgstr "完全にオプションを保存できません:"
1759 #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
1760 msgid "Delete Remote Branch"
1761 msgstr "リモート・ブランチを削除"
1763 #: lib/remote_branch_delete.tcl:47
1764 msgid "From Repository"
1765 msgstr "元のリポジトリ"
1767 #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:123
1768 msgid "Remote:"
1769 msgstr "リモート:"
1771 #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:138
1772 msgid "Arbitrary URL:"
1773 msgstr "任意の URL:"
1775 #: lib/remote_branch_delete.tcl:84
1776 msgid "Branches"
1777 msgstr "ブランチ"
1779 #: lib/remote_branch_delete.tcl:109
1780 msgid "Delete Only If"
1781 msgstr "条件付で削除"
1783 #: lib/remote_branch_delete.tcl:111
1784 msgid "Merged Into:"
1785 msgstr "マージ先:"
1787 #: lib/remote_branch_delete.tcl:119
1788 msgid "Always (Do not perform merge checks)"
1789 msgstr "無条件(マージ検査をしない)"
1791 #: lib/remote_branch_delete.tcl:152
1792 msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
1793 msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。"
1795 #: lib/remote_branch_delete.tcl:184
1796 #, tcl-format
1797 msgid ""
1798 "The following branches are not completely merged into %s:\n"
1799 "\n"
1800 " - %s"
1801 msgstr ""
1802 "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:\n"
1803 "\n"
1804 " - %s"
1806 #: lib/remote_branch_delete.tcl:189
1807 #, tcl-format
1808 msgid ""
1809 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
1810 "necessary commits.  Try fetching from %s first."
1811 msgstr ""
1812 "必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s から"
1813 "フェッチして下さい。"
1815 #: lib/remote_branch_delete.tcl:207
1816 msgid "Please select one or more branches to delete."
1817 msgstr "削除するブランチを選択して下さい。"
1819 #: lib/remote_branch_delete.tcl:216
1820 msgid ""
1821 "Recovering deleted branches is difficult.\n"
1822 "\n"
1823 "Delete the selected branches?"
1824 msgstr ""
1825 "削除したブランチを回復するのは困難です。\n"
1826 "\n"
1827 "選択したブランチを削除して良いですか?"
1829 #: lib/remote_branch_delete.tcl:226
1830 #, tcl-format
1831 msgid "Deleting branches from %s"
1832 msgstr "%s からブランチを削除しています。"
1834 #: lib/remote_branch_delete.tcl:286
1835 msgid "No repository selected."
1836 msgstr "リポジトリが選択されていません。"
1838 #: lib/remote_branch_delete.tcl:291
1839 #, tcl-format
1840 msgid "Scanning %s..."
1841 msgstr "%s をスキャンしています…"
1843 #: lib/remote.tcl:165
1844 msgid "Prune from"
1845 msgstr "から刈込む…"
1847 #: lib/remote.tcl:170
1848 msgid "Fetch from"
1849 msgstr "取得元"
1851 #: lib/remote.tcl:213
1852 msgid "Push to"
1853 msgstr "プッシュ先"
1855 #: lib/shortcut.tcl:20 lib/shortcut.tcl:61
1856 msgid "Cannot write shortcut:"
1857 msgstr "ショートカットが書けません:"
1859 #: lib/shortcut.tcl:136
1860 msgid "Cannot write icon:"
1861 msgstr "アイコンが書けません:"
1863 #: lib/spellcheck.tcl:57
1864 msgid "Unsupported spell checker"
1865 msgstr "サポートされていないスペルチェッカーです"
1867 #: lib/spellcheck.tcl:65
1868 msgid "Spell checking is unavailable"
1869 msgstr "スペルチェック機能は使えません"
1871 #: lib/spellcheck.tcl:68
1872 msgid "Invalid spell checking configuration"
1873 msgstr "スペルチェックの設定が不正です"
1875 #: lib/spellcheck.tcl:70
1876 #, tcl-format
1877 msgid "Reverting dictionary to %s."
1878 msgstr "辞書を %s に巻き戻します"
1880 #: lib/spellcheck.tcl:73
1881 msgid "Spell checker silently failed on startup"
1882 msgstr "スペルチェッカーの起動に失敗しました"
1884 #: lib/spellcheck.tcl:80
1885 msgid "Unrecognized spell checker"
1886 msgstr "スペルチェッカーが判別できません"
1888 #: lib/spellcheck.tcl:180
1889 msgid "No Suggestions"
1890 msgstr "提案なし"
1892 #: lib/spellcheck.tcl:381
1893 msgid "Unexpected EOF from spell checker"
1894 msgstr "スペルチェッカーが予想外の EOF を返しました"
1896 #: lib/spellcheck.tcl:385
1897 msgid "Spell Checker Failed"
1898 msgstr "スペルチェック失敗"
1900 #: lib/status_bar.tcl:83
1901 #, tcl-format
1902 msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
1903 msgstr "%1$s ... %4$*i %6$s 中の %2$*i (%7$3i%%)"
1905 #: lib/transport.tcl:6
1906 #, tcl-format
1907 msgid "fetch %s"
1908 msgstr "%s を取得"
1910 #: lib/transport.tcl:7
1911 #, tcl-format
1912 msgid "Fetching new changes from %s"
1913 msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています"
1915 #: lib/transport.tcl:18
1916 #, tcl-format
1917 msgid "remote prune %s"
1918 msgstr "遠隔刈込 %s"
1920 #: lib/transport.tcl:19
1921 #, tcl-format
1922 msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
1923 msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"
1925 #: lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:71
1926 #, tcl-format
1927 msgid "push %s"
1928 msgstr "%s をプッシュ"
1930 #: lib/transport.tcl:26
1931 #, tcl-format
1932 msgid "Pushing changes to %s"
1933 msgstr "%s へ変更をプッシュしています"
1935 #: lib/transport.tcl:72
1936 #, tcl-format
1937 msgid "Pushing %s %s to %s"
1938 msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています"
1940 #: lib/transport.tcl:89
1941 msgid "Push Branches"
1942 msgstr "ブランチをプッシュ"
1944 #: lib/transport.tcl:103
1945 msgid "Source Branches"
1946 msgstr "元のブランチ"
1948 #: lib/transport.tcl:120
1949 msgid "Destination Repository"
1950 msgstr "送り先リポジトリ"
1952 #: lib/transport.tcl:158
1953 msgid "Transfer Options"
1954 msgstr "通信オプション"
1956 #: lib/transport.tcl:160
1957 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
1958 msgstr "既存ブランチを上書き(変更を破棄する可能性があります)"
1960 #: lib/transport.tcl:164
1961 msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
1962 msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)"
1964 #: lib/transport.tcl:168
1965 msgid "Include tags"
1966 msgstr "タグを含める"
1968 #~ msgid "Not connected to aspell"
1969 #~ msgstr "aspell に接続していません"