l10n: de.po: translate 41 new messages
[git/jnareb-git.git] / po / de.po
blob7b3cce825f5dd81ac6ae6921e50fb2fd6924a68b
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git 1.7.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-21 08:57+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: German\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: advice.c:40
21 #, c-format
22 msgid "hint: %.*s\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
26 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
27 #. * other commands doing a merge do.
29 #: advice.c:70
30 msgid ""
31 "Fix them up in the work tree,\n"
32 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
33 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
34 "or use 'git commit -a'."
35 msgstr ""
36 "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n"
37 "und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
38 "um die Auflösung entsprechend zu markieren und einzutragen,\n"
39 "oder benutze 'git commit -a'."
41 #: bundle.c:36
42 #, c-format
43 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
44 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus"
46 #: bundle.c:63
47 #, c-format
48 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
49 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
51 #: bundle.c:89 builtin/commit.c:697
52 #, c-format
53 msgid "could not open '%s'"
54 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
56 #: bundle.c:140
57 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
58 msgstr "Dem Projektarchiv fehlen folgende vorrausgesetzte Versionen:"
60 #: bundle.c:164 sequencer.c:533 sequencer.c:965 builtin/log.c:289
61 #: builtin/log.c:719 builtin/log.c:1335 builtin/log.c:1554 builtin/merge.c:347
62 #: builtin/shortlog.c:181
63 msgid "revision walk setup failed"
64 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
66 #: bundle.c:186
67 #, c-format
68 msgid "The bundle contains %d ref"
69 msgid_plural "The bundle contains %d refs"
70 msgstr[0] "Das Paket enthält %d Referenz"
71 msgstr[1] "Das Paket enthält %d Referenzen"
73 #: bundle.c:192
74 #, c-format
75 msgid "The bundle requires this ref"
76 msgid_plural "The bundle requires these %d refs"
77 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz"
78 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen"
80 #: bundle.c:290
81 msgid "rev-list died"
82 msgstr "\"rev-list\" abgebrochen"
84 #: bundle.c:296 builtin/log.c:1231 builtin/shortlog.c:284
85 #, c-format
86 msgid "unrecognized argument: %s"
87 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
89 #: bundle.c:331
90 #, c-format
91 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
92 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
94 #: bundle.c:376
95 msgid "Refusing to create empty bundle."
96 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
98 #: bundle.c:394
99 msgid "Could not spawn pack-objects"
100 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
102 #: bundle.c:412
103 msgid "pack-objects died"
104 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
106 #: bundle.c:415
107 #, c-format
108 msgid "cannot create '%s'"
109 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
111 #: bundle.c:437
112 msgid "index-pack died"
113 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
115 #: commit.c:48
116 #, c-format
117 msgid "could not parse %s"
118 msgstr "konnte %s nicht parsen"
120 #: commit.c:50
121 #, c-format
122 msgid "%s %s is not a commit!"
123 msgstr "%s %s ist keine Version!"
125 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
126 msgid "memory exhausted"
127 msgstr "Speicher verbraucht"
129 #: connected.c:39
130 msgid "Could not run 'git rev-list'"
131 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
133 #: connected.c:48
134 #, c-format
135 msgid "failed write to rev-list: %s"
136 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
138 #: connected.c:56
139 #, c-format
140 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
141 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
143 #: date.c:95
144 msgid "in the future"
145 msgstr "in der Zukunft"
147 #: date.c:101
148 #, c-format
149 msgid "%lu second ago"
150 msgid_plural "%lu seconds ago"
151 msgstr[0] "vor %lu Sekunde"
152 msgstr[1] "vor %lu Sekunden"
154 #: date.c:108
155 #, c-format
156 msgid "%lu minute ago"
157 msgid_plural "%lu minutes ago"
158 msgstr[0] "vor %lu Minute"
159 msgstr[1] "vor %lu Minuten"
161 #: date.c:115
162 #, c-format
163 msgid "%lu hour ago"
164 msgid_plural "%lu hours ago"
165 msgstr[0] "vor %lu Stunde"
166 msgstr[1] "vor %lu Stunden"
168 #: date.c:122
169 #, c-format
170 msgid "%lu day ago"
171 msgid_plural "%lu days ago"
172 msgstr[0] "vor %lu Tag"
173 msgstr[1] "vor %lu Tagen"
175 #: date.c:128
176 #, c-format
177 msgid "%lu week ago"
178 msgid_plural "%lu weeks ago"
179 msgstr[0] "vor %lu Woche"
180 msgstr[1] "vor %lu Wochen"
182 #: date.c:135
183 #, c-format
184 msgid "%lu month ago"
185 msgid_plural "%lu months ago"
186 msgstr[0] "vor %lu Monat"
187 msgstr[1] "vor %lu Monaten"
189 #: date.c:146
190 #, c-format
191 msgid "%lu year"
192 msgid_plural "%lu years"
193 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
194 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
196 #: date.c:149
197 #, c-format
198 msgid "%s, %lu month ago"
199 msgid_plural "%s, %lu months ago"
200 msgstr[0] "%s, und %lu Monat"
201 msgstr[1] "%s, und %lu Monaten"
203 #: date.c:154 date.c:159
204 #, c-format
205 msgid "%lu year ago"
206 msgid_plural "%lu years ago"
207 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
208 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
210 #: diff.c:105
211 #, c-format
212 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
213 msgstr ""
214 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n"
216 #: diff.c:110
217 #, c-format
218 msgid "  Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
219 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n"
221 #: diff.c:210
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
225 "%s"
226 msgstr ""
227 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
228 "%s"
230 #: diff.c:1400
231 msgid " 0 files changed\n"
232 msgstr " 0 Dateien geändert\n"
234 #: diff.c:1404
235 #, c-format
236 msgid " %d file changed"
237 msgid_plural " %d files changed"
238 msgstr[0] " %d Datei geändert"
239 msgstr[1] " %d Dateien geändert"
241 #: diff.c:1421
242 #, c-format
243 msgid ", %d insertion(+)"
244 msgid_plural ", %d insertions(+)"
245 msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)"
246 msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)"
248 #: diff.c:1432
249 #, c-format
250 msgid ", %d deletion(-)"
251 msgid_plural ", %d deletions(-)"
252 msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)"
253 msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)"
255 #: diff.c:3478
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
259 "%s"
260 msgstr ""
261 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
262 "%s"
264 #: gpg-interface.c:59
265 msgid "could not run gpg."
266 msgstr "konnte gpg nicht ausführen"
268 #: gpg-interface.c:71
269 msgid "gpg did not accept the data"
270 msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
272 #: gpg-interface.c:82
273 msgid "gpg failed to sign the data"
274 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
276 #: grep.c:1280
277 #, c-format
278 msgid "'%s': unable to read %s"
279 msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
281 #: grep.c:1297
282 #, c-format
283 msgid "'%s': %s"
284 msgstr "'%s': %s"
286 #: grep.c:1308
287 #, c-format
288 msgid "'%s': short read %s"
289 msgstr "'%s': read() zu kurz %s"
291 #: help.c:207
292 #, c-format
293 msgid "available git commands in '%s'"
294 msgstr "Vorhandene Git-Kommandos in '%s'"
296 #: help.c:214
297 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
298 msgstr "Vorhandene Git-Kommandos irgendwo in deinem $PATH"
300 #: help.c:270
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
304 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
305 msgstr ""
306 "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
307 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
309 #: help.c:327
310 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
311 msgstr "Uh oh. Keine Git-Kommandos auf deinem System vorhanden."
313 #: help.c:349
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
317 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
318 msgstr ""
319 "Warnung: Du hast das nicht existierende Git-Kommando '%s' ausgeführt.\n"
320 "Setze fort unter der Annahme das du '%s' gemeint hast"
322 #: help.c:354
323 #, c-format
324 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
325 msgstr "automatisch in %0.1f Sekunden..."
327 #: help.c:361
328 #, c-format
329 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
330 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Kommando. Siehe 'git --help'."
332 #: help.c:365
333 msgid ""
334 "\n"
335 "Did you mean this?"
336 msgid_plural ""
337 "\n"
338 "Did you mean one of these?"
339 msgstr[0] ""
340 "\n"
341 "Hast du das gemeint?"
342 msgstr[1] ""
343 "\n"
344 "Hast du eines von diesen gemeint?"
346 #: parse-options.c:493
347 msgid "..."
348 msgstr "..."
350 #: parse-options.c:511
351 #, c-format
352 msgid "usage: %s"
353 msgstr "Verwendung: %s"
355 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
356 #. one in "usage: %s" translation
357 #: parse-options.c:515
358 #, c-format
359 msgid "   or: %s"
360 msgstr "      oder: %s"
362 #: parse-options.c:518
363 #, c-format
364 msgid "    %s"
365 msgstr "    %s"
367 #: remote.c:1607
368 #, c-format
369 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
370 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
371 msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n"
372 msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n"
374 #: remote.c:1613
375 #, c-format
376 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
377 msgid_plural ""
378 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
379 msgstr[0] ""
380 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Version hinterher, und kann vorgespult werden.\n"
381 msgstr[1] ""
382 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Versionen hinterher, und kann vorgespult "
383 "werden.\n"
385 #: remote.c:1621
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
389 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
390 msgid_plural ""
391 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
392 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
393 msgstr[0] ""
394 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
395 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
396 msgstr[1] ""
397 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
398 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
400 #: sequencer.c:121 builtin/merge.c:865 builtin/merge.c:978
401 #: builtin/merge.c:1088 builtin/merge.c:1098
402 #, c-format
403 msgid "Could not open '%s' for writing"
404 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
406 #: sequencer.c:123 builtin/merge.c:333 builtin/merge.c:868
407 #: builtin/merge.c:1090 builtin/merge.c:1103
408 #, c-format
409 msgid "Could not write to '%s'"
410 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
412 #: sequencer.c:144
413 msgid ""
414 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
415 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
416 msgstr ""
417 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
418 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
420 #: sequencer.c:147
421 msgid ""
422 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
423 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
424 "and commit the result with 'git commit'"
425 msgstr ""
426 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
427 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit "
428 "'git commit'"
430 #: sequencer.c:160 sequencer.c:741 sequencer.c:824
431 #, c-format
432 msgid "Could not write to %s"
433 msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
435 #: sequencer.c:163
436 #, c-format
437 msgid "Error wrapping up %s"
438 msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s"
440 #: sequencer.c:178
441 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
442 msgstr ""
443 "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden."
445 #: sequencer.c:180
446 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
447 msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden."
449 #: sequencer.c:183
450 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
451 msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren."
453 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
454 #: sequencer.c:233
455 #, c-format
456 msgid "%s: Unable to write new index file"
457 msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben"
459 #: sequencer.c:261
460 msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
461 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen\n"
463 #: sequencer.c:282
464 msgid "Unable to update cache tree\n"
465 msgstr "Konnte zwischengespeicherten Baum nicht aktualisieren\n"
467 #: sequencer.c:323
468 #, c-format
469 msgid "Could not parse commit %s\n"
470 msgstr "Konnte Version %s nicht parsen\n"
472 #: sequencer.c:328
473 #, c-format
474 msgid "Could not parse parent commit %s\n"
475 msgstr "Konnte Elternversion %s nicht parsen\n"
477 #: sequencer.c:358
478 msgid "Your index file is unmerged."
479 msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt."
481 #: sequencer.c:361
482 msgid "You do not have a valid HEAD"
483 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
485 #: sequencer.c:376
486 #, c-format
487 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
488 msgstr ""
489 "Version %s ist eine Zusammenführung, aber die Option -m wurde nicht "
490 "angegeben."
492 #: sequencer.c:384
493 #, c-format
494 msgid "Commit %s does not have parent %d"
495 msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
497 #: sequencer.c:388
498 #, c-format
499 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
500 msgstr ""
501 "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung."
503 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
504 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
505 #: sequencer.c:399
506 #, c-format
507 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
508 msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen"
510 #: sequencer.c:403
511 #, c-format
512 msgid "Cannot get commit message for %s"
513 msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
515 #: sequencer.c:491
516 #, c-format
517 msgid "could not revert %s... %s"
518 msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
520 #: sequencer.c:492
521 #, c-format
522 msgid "could not apply %s... %s"
523 msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
525 #: sequencer.c:536
526 msgid "empty commit set passed"
527 msgstr "leere Menge von Versionen übergeben"
529 #: sequencer.c:544
530 #, c-format
531 msgid "git %s: failed to read the index"
532 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung"
534 #: sequencer.c:549
535 #, c-format
536 msgid "git %s: failed to refresh the index"
537 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung"
539 #: sequencer.c:607
540 #, c-format
541 msgid "Cannot %s during a %s"
542 msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen"
544 #: sequencer.c:629
545 #, c-format
546 msgid "Could not parse line %d."
547 msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen."
549 #: sequencer.c:634
550 msgid "No commits parsed."
551 msgstr "Keine Versionen geparst."
553 #: sequencer.c:647
554 #, c-format
555 msgid "Could not open %s"
556 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
558 #: sequencer.c:651
559 #, c-format
560 msgid "Could not read %s."
561 msgstr "Konnte %s nicht lesen."
563 #: sequencer.c:658
564 #, c-format
565 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
566 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s"
568 #: sequencer.c:686
569 #, c-format
570 msgid "Invalid key: %s"
571 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
573 #: sequencer.c:689
574 #, c-format
575 msgid "Invalid value for %s: %s"
576 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
578 #: sequencer.c:701
579 #, c-format
580 msgid "Malformed options sheet: %s"
581 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s"
583 #: sequencer.c:722
584 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
585 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
587 #: sequencer.c:723
588 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
589 msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
591 #: sequencer.c:727
592 #, c-format
593 msgid "Could not create sequencer directory %s"
594 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen"
596 #: sequencer.c:743 sequencer.c:828
597 #, c-format
598 msgid "Error wrapping up %s."
599 msgstr "Fehler beim Einpacken von %s."
601 #: sequencer.c:762 sequencer.c:896
602 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
603 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
605 #: sequencer.c:764
606 msgid "cannot resolve HEAD"
607 msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen"
609 #: sequencer.c:766
610 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
611 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Zweig, der noch geboren wird"
613 #: sequencer.c:788 builtin/apply.c:3689
614 #, c-format
615 msgid "cannot open %s: %s"
616 msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"
618 #: sequencer.c:791
619 #, c-format
620 msgid "cannot read %s: %s"
621 msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
623 #: sequencer.c:792
624 msgid "unexpected end of file"
625 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
627 #: sequencer.c:798
628 #, c-format
629 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
630 msgstr ""
631 "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' ist "
632 "beschädigt"
634 #: sequencer.c:821
635 #, c-format
636 msgid "Could not format %s."
637 msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
639 #: sequencer.c:983
640 msgid "Can't revert as initial commit"
641 msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
643 #: sequencer.c:984
644 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
645 msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leerem Kopf ausführen."
647 #: sha1_name.c:864
648 msgid "HEAD does not point to a branch"
649 msgstr "Zweigspitze (HEAD) zeigt auf keinen Zweig"
651 #: sha1_name.c:867
652 #, c-format
653 msgid "No such branch: '%s'"
654 msgstr "Kein solcher Zweig '%s'"
656 #: sha1_name.c:869
657 #, c-format
658 msgid "No upstream configured for branch '%s'"
659 msgstr "Kein entferntes Projektarchiv für Zweig '%s' konfiguriert."
661 #: sha1_name.c:872
662 #, c-format
663 msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
664 msgstr ""
665 "Zweig '%s' des entfernten Projektarchivs ist kein gefolgter Übernahmezweig"
667 #: wt-status.c:135
668 msgid "Unmerged paths:"
669 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
671 #: wt-status.c:141 wt-status.c:158
672 #, c-format
673 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
674 msgstr ""
675 "  (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
676 "Bereitstellung)"
678 #: wt-status.c:143 wt-status.c:160
679 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
680 msgstr ""
681 "  (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
682 "Bereitstellung)"
684 #: wt-status.c:144
685 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
686 msgstr ""
687 "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung entsprechend zu "
688 "markieren)"
690 #: wt-status.c:152
691 msgid "Changes to be committed:"
692 msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:"
694 #: wt-status.c:170
695 msgid "Changes not staged for commit:"
696 msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:"
698 #: wt-status.c:174
699 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
700 msgstr "  (benutze \"git add <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
702 #: wt-status.c:176
703 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
704 msgstr "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
706 #: wt-status.c:177
707 msgid ""
708 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
709 msgstr ""
710 "  (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im "
711 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
713 #: wt-status.c:179
714 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
715 msgstr ""
716 "  (trage ein oder verwerfe den unbeobachteten oder geänderten Inhalt in den "
717 "Unterprojekten)"
719 #: wt-status.c:188
720 #, c-format
721 msgid "%s files:"
722 msgstr "%s Dateien:"
724 #: wt-status.c:191
725 #, c-format
726 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
727 msgstr "  (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)"
729 #: wt-status.c:208
730 msgid "bug"
731 msgstr "Fehler"
733 #: wt-status.c:213
734 msgid "both deleted:"
735 msgstr "beide gelöscht:"
737 #: wt-status.c:214
738 msgid "added by us:"
739 msgstr "von uns hinzugefügt:"
741 #: wt-status.c:215
742 msgid "deleted by them:"
743 msgstr "von denen gelöscht:"
745 #: wt-status.c:216
746 msgid "added by them:"
747 msgstr "von denen hinzugefügt:"
749 #: wt-status.c:217
750 msgid "deleted by us:"
751 msgstr "von uns gelöscht:"
753 #: wt-status.c:218
754 msgid "both added:"
755 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
757 #: wt-status.c:219
758 msgid "both modified:"
759 msgstr "von beiden geändert:"
761 #: wt-status.c:249
762 msgid "new commits, "
763 msgstr "neue Versionen, "
765 #: wt-status.c:251
766 msgid "modified content, "
767 msgstr "geänderter Inhalt, "
769 #: wt-status.c:253
770 msgid "untracked content, "
771 msgstr "unbeobachteter Inhalt, "
773 #: wt-status.c:267
774 #, c-format
775 msgid "new file:   %s"
776 msgstr "neue Datei:   %s"
778 #: wt-status.c:270
779 #, c-format
780 msgid "copied:     %s -> %s"
781 msgstr "kopiert:     %s -> %s"
783 #: wt-status.c:273
784 #, c-format
785 msgid "deleted:    %s"
786 msgstr "gelöscht:    %s"
788 #: wt-status.c:276
789 #, c-format
790 msgid "modified:   %s"
791 msgstr "geändert:   %s"
793 #: wt-status.c:279
794 #, c-format
795 msgid "renamed:    %s -> %s"
796 msgstr "umbenannt:    %s -> %s"
798 #: wt-status.c:282
799 #, c-format
800 msgid "typechange: %s"
801 msgstr "Typänderung: %s"
803 #: wt-status.c:285
804 #, c-format
805 msgid "unknown:    %s"
806 msgstr "unbekannt:    %s"
808 #: wt-status.c:288
809 #, c-format
810 msgid "unmerged:   %s"
811 msgstr "nicht zusammengeführt:   %s"
813 #: wt-status.c:291
814 #, c-format
815 msgid "bug: unhandled diff status %c"
816 msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c"
818 #: wt-status.c:737
819 msgid "On branch "
820 msgstr "Auf Zweig "
822 #: wt-status.c:744
823 msgid "Not currently on any branch."
824 msgstr "Im Moment auf keinem Zweig."
826 #: wt-status.c:755
827 msgid "Initial commit"
828 msgstr "Initiale Version"
830 #: wt-status.c:769
831 msgid "Untracked"
832 msgstr "Unbeobachtete"
834 #: wt-status.c:771
835 msgid "Ignored"
836 msgstr "Ignorierte"
838 #: wt-status.c:773
839 #, c-format
840 msgid "Untracked files not listed%s"
841 msgstr "Unbeobachtete Dateien nicht aufgelistet%s"
843 #: wt-status.c:775
844 msgid " (use -u option to show untracked files)"
845 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachteten Dateien anzuzeigen)"
847 #: wt-status.c:781
848 msgid "No changes"
849 msgstr "Keine Änderungen"
851 #: wt-status.c:785
852 #, c-format
853 msgid "no changes added to commit%s\n"
854 msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n"
856 #: wt-status.c:787
857 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
858 msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
860 #: wt-status.c:789
861 #, c-format
862 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
863 msgstr ""
864 "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n"
866 #: wt-status.c:791
867 msgid " (use \"git add\" to track)"
868 msgstr " (benutze \"git add\" zum Beobachten)"
870 #: wt-status.c:793 wt-status.c:796 wt-status.c:799
871 #, c-format
872 msgid "nothing to commit%s\n"
873 msgstr "nichts zum Eintragen%s\n"
875 #: wt-status.c:794
876 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
877 msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Beobachten)"
879 #: wt-status.c:797
880 msgid " (use -u to show untracked files)"
881 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachtete Dateien anzuzeigen)"
883 #: wt-status.c:800
884 msgid " (working directory clean)"
885 msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)"
887 #: wt-status.c:908
888 msgid "HEAD (no branch)"
889 msgstr "HEAD (kein Zweig)"
891 #: wt-status.c:914
892 msgid "Initial commit on "
893 msgstr "Initiale Version auf "
895 #: wt-status.c:929
896 msgid "behind "
897 msgstr "hinterher "
899 #: wt-status.c:932 wt-status.c:935
900 msgid "ahead "
901 msgstr "voraus "
903 #: wt-status.c:937
904 msgid ", behind "
905 msgstr ", hinterher "
907 #: builtin/add.c:62
908 #, c-format
909 msgid "unexpected diff status %c"
910 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
912 #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:226
913 msgid "updating files failed"
914 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
916 #: builtin/add.c:77
917 #, c-format
918 msgid "remove '%s'\n"
919 msgstr "entferne '%s'\n"
921 #: builtin/add.c:176
922 #, c-format
923 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
924 msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'"
926 #: builtin/add.c:192
927 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
928 msgstr ""
929 "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:"
931 #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:456 builtin/rm.c:186
932 #, c-format
933 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
934 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
936 #: builtin/add.c:209
937 #, c-format
938 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
939 msgstr "'%s' ist über einem symbolischen Link"
941 #: builtin/add.c:276
942 msgid "Could not read the index"
943 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen"
945 #: builtin/add.c:286
946 #, c-format
947 msgid "Could not open '%s' for writing."
948 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
950 #: builtin/add.c:290
951 msgid "Could not write patch"
952 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
954 #: builtin/add.c:295
955 #, c-format
956 msgid "Could not stat '%s'"
957 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
959 #: builtin/add.c:297
960 msgid "Empty patch. Aborted."
961 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
963 #: builtin/add.c:303
964 #, c-format
965 msgid "Could not apply '%s'"
966 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
968 #: builtin/add.c:312
969 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
970 msgstr ""
971 "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
972 "ignoriert:\n"
974 #: builtin/add.c:352
975 #, c-format
976 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
977 msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n"
979 #: builtin/add.c:353
980 msgid "no files added"
981 msgstr "keine Dateien hinzugefügt"
983 #: builtin/add.c:359
984 msgid "adding files failed"
985 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
987 #: builtin/add.c:391
988 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
989 msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel"
991 #: builtin/add.c:393
992 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
993 msgstr ""
994 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden."
996 #: builtin/add.c:413
997 #, c-format
998 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
999 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1001 #: builtin/add.c:414
1002 #, c-format
1003 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1004 msgstr "Wolltest du vielleicht 'git add .' sagen?\n"
1006 #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:286 builtin/mv.c:82
1007 #: builtin/rm.c:162
1008 msgid "index file corrupt"
1009 msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt"
1011 #: builtin/add.c:476 builtin/apply.c:4100 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
1012 msgid "Unable to write new index file"
1013 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1015 #: builtin/apply.c:53
1016 msgid "git apply [options] [<patch>...]"
1017 msgstr "git apply [Optionen] [<Patch>...]"
1019 #: builtin/apply.c:106
1020 #, c-format
1021 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1022 msgstr "nicht erkannte Option für Leerzeichen: '%s'"
1024 #: builtin/apply.c:121
1025 #, c-format
1026 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1027 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Leerzeichen: '%s'"
1029 #: builtin/apply.c:815
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1032 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
1034 #: builtin/apply.c:824
1035 #, c-format
1036 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1037 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
1039 #: builtin/apply.c:905
1040 #, c-format
1041 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1042 msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden."
1044 #: builtin/apply.c:937
1045 #, c-format
1046 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1047 msgstr ""
1048 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
1049 "%d"
1051 #: builtin/apply.c:941
1052 #, c-format
1053 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1054 msgstr ""
1055 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
1057 #: builtin/apply.c:942
1058 #, c-format
1059 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1060 msgstr ""
1061 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
1063 #: builtin/apply.c:949
1064 #, c-format
1065 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1066 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
1068 #: builtin/apply.c:1394
1069 #, c-format
1070 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1071 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
1073 #: builtin/apply.c:1451
1074 #, c-format
1075 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1076 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
1078 #: builtin/apply.c:1468
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1082 "component (line %d)"
1083 msgid_plural ""
1084 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1085 "components (line %d)"
1086 msgstr[0] ""
1087 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
1088 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
1089 msgstr[1] ""
1090 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
1091 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
1093 #: builtin/apply.c:1628
1094 msgid "new file depends on old contents"
1095 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
1097 #: builtin/apply.c:1630
1098 msgid "deleted file still has contents"
1099 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
1101 #: builtin/apply.c:1656
1102 #, c-format
1103 msgid "corrupt patch at line %d"
1104 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
1106 #: builtin/apply.c:1692
1107 #, c-format
1108 msgid "new file %s depends on old contents"
1109 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
1111 #: builtin/apply.c:1694
1112 #, c-format
1113 msgid "deleted file %s still has contents"
1114 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
1116 #: builtin/apply.c:1697
1117 #, c-format
1118 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1119 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt."
1121 #: builtin/apply.c:1843
1122 #, c-format
1123 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1124 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
1126 #. there has to be one hunk (forward hunk)
1127 #: builtin/apply.c:1872
1128 #, c-format
1129 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1130 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
1132 #: builtin/apply.c:1958
1133 #, c-format
1134 msgid "patch with only garbage at line %d"
1135 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
1137 #: builtin/apply.c:2048
1138 #, c-format
1139 msgid "unable to read symlink %s"
1140 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
1142 #: builtin/apply.c:2052
1143 #, c-format
1144 msgid "unable to open or read %s"
1145 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
1147 #: builtin/apply.c:2123
1148 msgid "oops"
1149 msgstr "Ups"
1151 #: builtin/apply.c:2645
1152 #, c-format
1153 msgid "invalid start of line: '%c'"
1154 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
1156 #: builtin/apply.c:2763
1157 #, c-format
1158 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1159 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1160 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
1161 msgstr[1] ""
1162 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
1164 #: builtin/apply.c:2775
1165 #, c-format
1166 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1167 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld) um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
1169 #: builtin/apply.c:2781
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "while searching for:\n"
1173 "%.*s"
1174 msgstr ""
1175 "bei der Suche nach:\n"
1176 "%.*s"
1178 #: builtin/apply.c:2800
1179 #, c-format
1180 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1181 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
1183 #: builtin/apply.c:2903
1184 #, c-format
1185 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1186 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
1188 #: builtin/apply.c:2909
1189 #, c-format
1190 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1191 msgstr ""
1192 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
1194 #: builtin/apply.c:2930
1195 #, c-format
1196 msgid "patch failed: %s:%ld"
1197 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
1199 #: builtin/apply.c:3045
1200 #, c-format
1201 msgid "patch %s has been renamed/deleted"
1202 msgstr "Patch %s wurde umbenannt/gelöscht"
1204 #: builtin/apply.c:3052 builtin/apply.c:3069
1205 #, c-format
1206 msgid "read of %s failed"
1207 msgstr "Konnte %s nicht lesen"
1209 #: builtin/apply.c:3084
1210 msgid "removal patch leaves file contents"
1211 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1213 #: builtin/apply.c:3105
1214 #, c-format
1215 msgid "%s: already exists in working directory"
1216 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1218 #: builtin/apply.c:3143
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: has been deleted/renamed"
1221 msgstr "%s wurde gelöscht/umbenannt"
1223 #: builtin/apply.c:3148 builtin/apply.c:3179
1224 #, c-format
1225 msgid "%s: %s"
1226 msgstr "%s: %s"
1228 #: builtin/apply.c:3159
1229 #, c-format
1230 msgid "%s: does not exist in index"
1231 msgstr "%s ist nicht bereitgestellt"
1233 #: builtin/apply.c:3173
1234 #, c-format
1235 msgid "%s: does not match index"
1236 msgstr "%s entspricht nicht der Bereitstellung"
1238 #: builtin/apply.c:3190
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: wrong type"
1241 msgstr "%s: falscher Typ"
1243 #: builtin/apply.c:3192
1244 #, c-format
1245 msgid "%s has type %o, expected %o"
1246 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1248 #: builtin/apply.c:3247
1249 #, c-format
1250 msgid "%s: already exists in index"
1251 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1253 #: builtin/apply.c:3266
1254 #, c-format
1255 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)%s%s"
1256 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)%s%s"
1258 #: builtin/apply.c:3272
1259 #, c-format
1260 msgid "%s: patch does not apply"
1261 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1263 #: builtin/apply.c:3285
1264 #, c-format
1265 msgid "Checking patch %s..."
1266 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1268 #: builtin/apply.c:3340 builtin/checkout.c:212 builtin/reset.c:158
1269 #, c-format
1270 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1271 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
1273 #: builtin/apply.c:3483
1274 #, c-format
1275 msgid "unable to remove %s from index"
1276 msgstr "konnte %s nicht aus der Bereitstellung entfernen"
1278 #: builtin/apply.c:3510
1279 #, c-format
1280 msgid "corrupt patch for subproject %s"
1281 msgstr "fehlerhafter Patch für Unterprojekt %s"
1283 #: builtin/apply.c:3514
1284 #, c-format
1285 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1286 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1288 #: builtin/apply.c:3519
1289 #, c-format
1290 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1291 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1293 #: builtin/apply.c:3522
1294 #, c-format
1295 msgid "unable to add cache entry for %s"
1296 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1298 #: builtin/apply.c:3555
1299 #, c-format
1300 msgid "closing file '%s'"
1301 msgstr "schließe Datei '%s'"
1303 #: builtin/apply.c:3604
1304 #, c-format
1305 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1306 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1308 #: builtin/apply.c:3660
1309 #, c-format
1310 msgid "Applied patch %s cleanly."
1311 msgstr "Patch %s sauber angewendet"
1313 #: builtin/apply.c:3668
1314 msgid "internal error"
1315 msgstr "interner Fehler"
1317 #. Say this even without --verbose
1318 #: builtin/apply.c:3671
1319 #, c-format
1320 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1321 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1322 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1323 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1325 #: builtin/apply.c:3681
1326 #, c-format
1327 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1328 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
1330 #: builtin/apply.c:3702
1331 #, c-format
1332 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1333 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1335 #: builtin/apply.c:3705
1336 #, c-format
1337 msgid "Rejected hunk #%d."
1338 msgstr "Patch-Bereich #%d zurückgewiesen."
1340 #: builtin/apply.c:3836
1341 msgid "unrecognized input"
1342 msgstr "nicht erkannte Eingabe"
1344 #: builtin/apply.c:3847
1345 msgid "unable to read index file"
1346 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht lesen"
1348 #: builtin/apply.c:3962 builtin/apply.c:3965
1349 msgid "path"
1350 msgstr "Pfad"
1352 #: builtin/apply.c:3963
1353 msgid "don't apply changes matching the given path"
1354 msgstr "wendet keine Änderungen im angegebenen Pfad an"
1356 #: builtin/apply.c:3966
1357 msgid "apply changes matching the given path"
1358 msgstr "wendet Änderungen nur im angegebenen Pfad an"
1360 #: builtin/apply.c:3968
1361 msgid "num"
1362 msgstr "Anzahl"
1364 #: builtin/apply.c:3969
1365 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1366 msgstr "entfernt <Anzahl> vorrangestellte Schrägstriche von herkömmlichen "
1367 "Differenzpfaden"
1369 #: builtin/apply.c:3972
1370 msgid "ignore additions made by the patch"
1371 msgstr "ignoriert hinzugefügte Zeilen des Patches"
1373 #: builtin/apply.c:3974
1374 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1375 msgstr "anstatt der Anwendung des Patches, wird der \"diffstat\" für die Eingabe "
1376 "ausgegeben"
1378 #: builtin/apply.c:3978
1379 msgid "shows number of added and deleted lines in decimal notation"
1380 msgstr "zeigt die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in "
1381 "Dezimalnotation"
1383 #: builtin/apply.c:3980
1384 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1385 msgstr "anstatt der Anwendung des Patches, wird eine Zusammenfassung für die "
1386 "Eingabe ausgegeben"
1388 #: builtin/apply.c:3982
1389 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1390 msgstr "anstatt der Anwendung des Patches, zeige ob Patch angewendet werden "
1391 "kann"
1393 #: builtin/apply.c:3984
1394 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1395 msgstr "stellt sicher, dass der Patch in der aktuellen Bereitstellung "
1396 "angewendet werden kann"
1398 #: builtin/apply.c:3986
1399 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1400 msgstr "wendet einen Patch an, ohne Änderungen im Arbeitszweig vorzunehmen"
1402 #: builtin/apply.c:3988
1403 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1404 msgstr "wendet den Patch an (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1406 #: builtin/apply.c:3990
1407 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1408 msgstr "erstellt eine temporäre Bereitstellung basierend auf den integrierten "
1409 "Bereitstellungsinformationen"
1411 #: builtin/apply.c:3992
1412 msgid "paths are separated with NUL character"
1413 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1415 #: builtin/apply.c:3995
1416 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1417 msgstr "stellt sicher, dass mindestens <Anzahl> Zeilen des Kontextes "
1418 "übereinstimmen"
1420 #: builtin/apply.c:3996
1421 msgid "action"
1422 msgstr "Aktion"
1424 #: builtin/apply.c:3997
1425 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1426 msgstr "ermittelt neue oder geänderte Zeilen die Fehler in Leerzeichen haben"
1428 #: builtin/apply.c:4000 builtin/apply.c:4003
1429 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1430 msgstr "ignoriert Änderungen in Leerzeichen bei der Suche des Kontextes"
1432 #: builtin/apply.c:4006
1433 msgid "apply the patch in reverse"
1434 msgstr "wendet den Patch in umgekehrter Reihenfolge an"
1436 #: builtin/apply.c:4008
1437 msgid "don't expect at least one line of context"
1438 msgstr "erwartet keinen Kontext"
1440 #: builtin/apply.c:4010
1441 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1442 msgstr "hinterlässt zurückgewiesene Patch-Bereiche in den entsprechenden *.rej "
1443 "Dateien"
1445 #: builtin/apply.c:4012
1446 msgid "allow overlapping hunks"
1447 msgstr "erlaubt sich überlappende Patch-Bereiche"
1449 #: builtin/apply.c:4013
1450 msgid "be verbose"
1451 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1453 #: builtin/apply.c:4015
1454 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1455 msgstr "toleriert fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende"
1457 #: builtin/apply.c:4018
1458 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1459 msgstr "vertraut nicht den Zeilennummern im Kopf des Patch-Bereiches"
1461 #: builtin/apply.c:4020
1462 msgid "root"
1463 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1465 #: builtin/apply.c:4021
1466 msgid "prepend <root> to all filenames"
1467 msgstr "stellt <Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen"
1469 #: builtin/apply.c:4042
1470 msgid "--index outside a repository"
1471 msgstr "--index außerhalb eines Projektarchivs"
1473 #: builtin/apply.c:4045
1474 msgid "--cached outside a repository"
1475 msgstr "--cached außerhalb eines Projektarchivs"
1477 #: builtin/apply.c:4061
1478 #, c-format
1479 msgid "can't open patch '%s'"
1480 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen"
1482 #: builtin/apply.c:4075
1483 #, c-format
1484 msgid "squelched %d whitespace error"
1485 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1486 msgstr[0] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
1487 msgstr[1] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
1489 #: builtin/apply.c:4081 builtin/apply.c:4091
1490 #, c-format
1491 msgid "%d line adds whitespace errors."
1492 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1493 msgstr[0] "%d Zeile fügt Fehler in Leerzeichen hinzu."
1494 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Fehler in Leerzeichen hinzu."
1496 #: builtin/archive.c:17
1497 #, c-format
1498 msgid "could not create archive file '%s'"
1499 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
1501 #: builtin/archive.c:20
1502 msgid "could not redirect output"
1503 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
1505 #: builtin/archive.c:37
1506 msgid "git archive: Remote with no URL"
1507 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
1509 #: builtin/archive.c:58
1510 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
1511 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
1513 #: builtin/archive.c:63
1514 #, c-format
1515 msgid "git archive: NACK %s"
1516 msgstr "git archive: NACK %s"
1518 #: builtin/archive.c:65
1519 #, c-format
1520 msgid "remote error: %s"
1521 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
1523 #: builtin/archive.c:66
1524 msgid "git archive: protocol error"
1525 msgstr "git archive: Protokollfehler"
1527 #: builtin/archive.c:71
1528 msgid "git archive: expected a flush"
1529 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
1531 #: builtin/branch.c:144
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
1535 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
1536 msgstr ""
1537 "entferne Zweig '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
1538 "         '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt "
1539 "wurde."
1541 #: builtin/branch.c:148
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
1545 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
1546 msgstr ""
1547 "entferne Zweig '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
1548 "         '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde."
1550 #: builtin/branch.c:180
1551 msgid "cannot use -a with -d"
1552 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
1554 #: builtin/branch.c:186
1555 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
1556 msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
1558 #: builtin/branch.c:191
1559 #, c-format
1560 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
1561 msgstr ""
1562 "Kann Zweig '%s' nicht entfernen, da du dich gerade auf diesem befindest."
1564 #: builtin/branch.c:202
1565 #, c-format
1566 msgid "remote branch '%s' not found."
1567 msgstr "externer Zweig '%s' nicht gefunden"
1569 #: builtin/branch.c:203
1570 #, c-format
1571 msgid "branch '%s' not found."
1572 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden."
1574 #: builtin/branch.c:210
1575 #, c-format
1576 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
1577 msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen."
1579 #: builtin/branch.c:216
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
1583 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
1584 msgstr ""
1585 "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
1586 "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus."
1588 #: builtin/branch.c:225
1589 #, c-format
1590 msgid "Error deleting remote branch '%s'"
1591 msgstr "Fehler beim Entfernen des externen Zweiges '%s'"
1593 #: builtin/branch.c:226
1594 #, c-format
1595 msgid "Error deleting branch '%s'"
1596 msgstr "Fehler beim Entfernen des Zweiges '%s'"
1598 #: builtin/branch.c:233
1599 #, c-format
1600 msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n"
1601 msgstr "Externer Zweig %s entfernt (war %s).\n"
1603 #: builtin/branch.c:234
1604 #, c-format
1605 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
1606 msgstr "Zweig %s entfernt (war %s).\n"
1608 #: builtin/branch.c:239
1609 msgid "Update of config-file failed"
1610 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
1612 #: builtin/branch.c:337
1613 #, c-format
1614 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
1615 msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
1617 #: builtin/branch.c:409
1618 #, c-format
1619 msgid "[%s: behind %d]"
1620 msgstr "[%s: %d hinterher]"
1622 #: builtin/branch.c:411
1623 #, c-format
1624 msgid "[behind %d]"
1625 msgstr "[%d hinterher]"
1627 #: builtin/branch.c:415
1628 #, c-format
1629 msgid "[%s: ahead %d]"
1630 msgstr "[%s: %d voraus]"
1632 #: builtin/branch.c:417
1633 #, c-format
1634 msgid "[ahead %d]"
1635 msgstr "[%d voraus]"
1637 #: builtin/branch.c:420
1638 #, c-format
1639 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
1640 msgstr "[%s: %d voraus, %d hinterher]"
1642 #: builtin/branch.c:423
1643 #, c-format
1644 msgid "[ahead %d, behind %d]"
1645 msgstr "[%d voraus, %d hinterher]"
1647 #: builtin/branch.c:535
1648 msgid "(no branch)"
1649 msgstr "(kein Zweig)"
1651 #: builtin/branch.c:600
1652 msgid "some refs could not be read"
1653 msgstr "Konnte einige Referenzen nicht lesen"
1655 #: builtin/branch.c:613
1656 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
1657 msgstr ""
1658 "Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest."
1660 #: builtin/branch.c:623
1661 #, c-format
1662 msgid "Invalid branch name: '%s'"
1663 msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
1665 #: builtin/branch.c:638
1666 msgid "Branch rename failed"
1667 msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen"
1669 #: builtin/branch.c:642
1670 #, c-format
1671 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
1672 msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt"
1674 #: builtin/branch.c:646
1675 #, c-format
1676 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
1677 msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!"
1679 #: builtin/branch.c:653
1680 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
1681 msgstr ""
1682 "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
1683 "fehlgeschlagen."
1685 #: builtin/branch.c:668
1686 #, c-format
1687 msgid "malformed object name %s"
1688 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
1690 #: builtin/branch.c:692
1691 #, c-format
1692 msgid "could not write branch description template: %s"
1693 msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s"
1695 #: builtin/branch.c:783
1696 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
1697 msgstr "Konnte Zweigspitze (HEAD) nicht als gültige Referenz auflösen."
1699 #: builtin/branch.c:788 builtin/clone.c:558
1700 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
1701 msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
1703 #: builtin/branch.c:808
1704 msgid "--column and --verbose are incompatible"
1705 msgstr "--column und --verbose sind inkompatibel"
1707 #: builtin/branch.c:857
1708 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
1709 msgstr ""
1710 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen "
1711 "Sinn."
1713 #: builtin/bundle.c:47
1714 #, c-format
1715 msgid "%s is okay\n"
1716 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
1718 #: builtin/bundle.c:56
1719 msgid "Need a repository to create a bundle."
1720 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt."
1722 #: builtin/bundle.c:60
1723 msgid "Need a repository to unbundle."
1724 msgstr "Zum Entpacken wird ein Projektarchiv benötigt."
1726 #: builtin/checkout.c:113 builtin/checkout.c:146
1727 #, c-format
1728 msgid "path '%s' does not have our version"
1729 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
1731 #: builtin/checkout.c:115 builtin/checkout.c:148
1732 #, c-format
1733 msgid "path '%s' does not have their version"
1734 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
1736 #: builtin/checkout.c:131
1737 #, c-format
1738 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
1739 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
1741 #: builtin/checkout.c:175
1742 #, c-format
1743 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
1744 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
1746 #: builtin/checkout.c:192
1747 #, c-format
1748 msgid "path '%s': cannot merge"
1749 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
1751 #: builtin/checkout.c:209
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
1754 msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen."
1756 #: builtin/checkout.c:234 builtin/checkout.c:392
1757 msgid "corrupt index file"
1758 msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei"
1760 #: builtin/checkout.c:264 builtin/checkout.c:271
1761 #, c-format
1762 msgid "path '%s' is unmerged"
1763 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
1765 #: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583
1766 #: builtin/merge.c:812
1767 msgid "unable to write new index file"
1768 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1770 #: builtin/checkout.c:319 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408
1771 msgid "diff_setup_done failed"
1772 msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
1774 #: builtin/checkout.c:414
1775 msgid "you need to resolve your current index first"
1776 msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen."
1778 #: builtin/checkout.c:533
1779 #, c-format
1780 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
1781 msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n"
1783 #: builtin/checkout.c:566
1784 msgid "HEAD is now at"
1785 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei"
1787 #: builtin/checkout.c:573
1788 #, c-format
1789 msgid "Reset branch '%s'\n"
1790 msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n"
1792 #: builtin/checkout.c:576
1793 #, c-format
1794 msgid "Already on '%s'\n"
1795 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
1797 #: builtin/checkout.c:580
1798 #, c-format
1799 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
1800 msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n"
1802 #: builtin/checkout.c:582
1803 #, c-format
1804 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
1805 msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n"
1807 #: builtin/checkout.c:584
1808 #, c-format
1809 msgid "Switched to branch '%s'\n"
1810 msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n"
1812 #: builtin/checkout.c:640
1813 #, c-format
1814 msgid " ... and %d more.\n"
1815 msgstr " ... und %d weitere.\n"
1817 #. The singular version
1818 #: builtin/checkout.c:646
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
1822 "any of your branches:\n"
1823 "\n"
1824 "%s\n"
1825 msgid_plural ""
1826 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
1827 "any of your branches:\n"
1828 "\n"
1829 "%s\n"
1830 msgstr[0] ""
1831 "Warnung: Du bist um %d Version hinterher, nicht verbunden zu\n"
1832 "einem deiner Zweige:\n"
1833 "\n"
1834 "%s\n"
1835 msgstr[1] ""
1836 "Warnung: Du bist um %d Versionen hinterher, nicht verbunden zu\n"
1837 "einem deiner Zweige:\n"
1838 "\n"
1839 "%s\n"
1841 #: builtin/checkout.c:664
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
1845 "to do so with:\n"
1846 "\n"
1847 " git branch new_branch_name %s\n"
1848 "\n"
1849 msgstr ""
1850 "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n"
1851 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
1852 "\n"
1853 " git branch neuer_zweig_name %s\n"
1854 "\n"
1856 #: builtin/checkout.c:694
1857 msgid "internal error in revision walk"
1858 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
1860 #: builtin/checkout.c:698
1861 msgid "Previous HEAD position was"
1862 msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war"
1864 #: builtin/checkout.c:724
1865 msgid "You are on a branch yet to be born"
1866 msgstr "du bist auf einem Zweig, der noch geboren wird"
1868 #. case (1)
1869 #: builtin/checkout.c:855
1870 #, c-format
1871 msgid "invalid reference: %s"
1872 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
1874 #. case (1): want a tree
1875 #: builtin/checkout.c:894
1876 #, c-format
1877 msgid "reference is not a tree: %s"
1878 msgstr "Referenz ist kein Baum: %s"
1880 #: builtin/checkout.c:974
1881 msgid "-B cannot be used with -b"
1882 msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden"
1884 #: builtin/checkout.c:983
1885 msgid "--patch is incompatible with all other options"
1886 msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen"
1888 #: builtin/checkout.c:986
1889 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
1890 msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden"
1892 #: builtin/checkout.c:988
1893 msgid "--detach cannot be used with -t"
1894 msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden"
1896 #: builtin/checkout.c:994
1897 msgid "--track needs a branch name"
1898 msgstr "--track benötigt einen Zweignamen"
1900 #: builtin/checkout.c:1001
1901 msgid "Missing branch name; try -b"
1902 msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b"
1904 #: builtin/checkout.c:1007
1905 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
1906 msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv"
1908 #: builtin/checkout.c:1009
1909 msgid "--orphan cannot be used with -t"
1910 msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden"
1912 #: builtin/checkout.c:1019
1913 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
1914 msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel"
1916 #: builtin/checkout.c:1053
1917 msgid "invalid path specification"
1918 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
1920 #: builtin/checkout.c:1061
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
1924 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
1925 msgstr ""
1926 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
1927 "von Zweigen.\n"
1928 "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst "
1929 "werden kann?"
1931 #: builtin/checkout.c:1063
1932 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
1933 msgstr ""
1934 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
1935 "von Zweigen."
1937 #: builtin/checkout.c:1068
1938 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
1939 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument"
1941 #: builtin/checkout.c:1071
1942 msgid ""
1943 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
1944 "checking out of the index."
1945 msgstr ""
1946 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n"
1947 "du aus der Bereitstellung auscheckst."
1949 #: builtin/checkout.c:1090
1950 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
1951 msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln."
1953 #: builtin/checkout.c:1093
1954 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
1955 msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen."
1957 #: builtin/clean.c:78
1958 msgid "-x and -X cannot be used together"
1959 msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden"
1961 #: builtin/clean.c:82
1962 msgid ""
1963 "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
1964 msgstr ""
1965 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; "
1966 "Säuberung verweigert"
1968 #: builtin/clean.c:85
1969 msgid ""
1970 "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
1971 "clean"
1972 msgstr ""
1973 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f "
1974 "gegeben; Säuberung verweigert"
1976 #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
1977 #, c-format
1978 msgid "Would remove %s\n"
1979 msgstr "Würde %s entfernen\n"
1981 #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
1982 #, c-format
1983 msgid "Removing %s\n"
1984 msgstr "Entferne %s\n"
1986 #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
1987 #, c-format
1988 msgid "failed to remove %s"
1989 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
1991 #: builtin/clean.c:166
1992 #, c-format
1993 msgid "Would not remove %s\n"
1994 msgstr "Würde nicht entfernen %s\n"
1996 #: builtin/clean.c:168
1997 #, c-format
1998 msgid "Not removing %s\n"
1999 msgstr "Entferne nicht %s\n"
2001 #: builtin/clone.c:243
2002 #, c-format
2003 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
2004 msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis."
2006 #: builtin/clone.c:302
2007 #, c-format
2008 msgid "failed to open '%s'"
2009 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
2011 #: builtin/clone.c:306
2012 #, c-format
2013 msgid "failed to create directory '%s'"
2014 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2016 #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75
2017 #, c-format
2018 msgid "failed to stat '%s'"
2019 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2021 #: builtin/clone.c:310
2022 #, c-format
2023 msgid "%s exists and is not a directory"
2024 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
2026 #: builtin/clone.c:324
2027 #, c-format
2028 msgid "failed to stat %s\n"
2029 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
2031 #: builtin/clone.c:341
2032 #, c-format
2033 msgid "failed to unlink '%s'"
2034 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen"
2036 #: builtin/clone.c:346
2037 #, c-format
2038 msgid "failed to create link '%s'"
2039 msgstr "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erstellen"
2041 #: builtin/clone.c:350
2042 #, c-format
2043 msgid "failed to copy file to '%s'"
2044 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
2046 #: builtin/clone.c:373
2047 #, c-format
2048 msgid "done.\n"
2049 msgstr "Fertig.\n"
2051 #: builtin/clone.c:440
2052 #, c-format
2053 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
2054 msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden."
2056 #: builtin/clone.c:549
2057 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
2058 msgstr ""
2059 "Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende Referenz "
2060 "und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
2062 #: builtin/clone.c:639
2063 msgid "Too many arguments."
2064 msgstr "Zu viele Argumente."
2066 #: builtin/clone.c:643
2067 msgid "You must specify a repository to clone."
2068 msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen angeben."
2070 #: builtin/clone.c:654
2071 #, c-format
2072 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
2073 msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel."
2075 #: builtin/clone.c:668
2076 #, c-format
2077 msgid "repository '%s' does not exist"
2078 msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht."
2080 #: builtin/clone.c:673
2081 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
2082 msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://."
2084 #: builtin/clone.c:683
2085 #, c-format
2086 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
2087 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
2089 #: builtin/clone.c:693
2090 #, c-format
2091 msgid "working tree '%s' already exists."
2092 msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits."
2094 #: builtin/clone.c:706 builtin/clone.c:720
2095 #, c-format
2096 msgid "could not create leading directories of '%s'"
2097 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
2099 #: builtin/clone.c:709
2100 #, c-format
2101 msgid "could not create work tree dir '%s'."
2102 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen."
2104 #: builtin/clone.c:728
2105 #, c-format
2106 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
2107 msgstr "Klone in bloßes Projektarchiv '%s'...\n"
2109 #: builtin/clone.c:730
2110 #, c-format
2111 msgid "Cloning into '%s'...\n"
2112 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
2114 #: builtin/clone.c:786
2115 #, c-format
2116 msgid "Don't know how to clone %s"
2117 msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
2119 #: builtin/clone.c:835
2120 #, c-format
2121 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
2122 msgstr "externer Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden"
2124 #: builtin/clone.c:842
2125 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
2126 msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben."
2128 #: builtin/column.c:51
2129 msgid "--command must be the first argument"
2130 msgstr "Option --command muss zuerst angegeben werden"
2132 #: builtin/commit.c:43
2133 msgid ""
2134 "Your name and email address were configured automatically based\n"
2135 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
2136 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
2137 "\n"
2138 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2139 "    git config --global user.email you@example.com\n"
2140 "\n"
2141 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
2142 "\n"
2143 "    git commit --amend --reset-author\n"
2144 msgstr ""
2145 "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
2146 "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n"
2147 "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n"
2148 "explizit setzt:\n"
2149 "\n"
2150 "    git config --global user.name \"Dein Name\"\n"
2151 "    git config --global user.email deine@emailadresse.de\n"
2152 "\n"
2153 "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version "
2154 "ändern mit:\n"
2155 "\n"
2156 "    git commit --amend --reset-author\n"
2158 #: builtin/commit.c:55
2159 msgid ""
2160 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
2161 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
2162 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
2163 msgstr ""
2164 "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n"
2165 "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n"
2166 "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
2168 #: builtin/commit.c:60
2169 msgid ""
2170 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
2171 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
2172 "\n"
2173 "    git commit --allow-empty\n"
2174 "\n"
2175 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
2176 msgstr ""
2177 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
2178 "Konfliktauflösung.\n"
2179 "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n"
2180 "\n"
2181 "    git commit --allow-empty\n"
2182 "\n"
2183 "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n"
2185 #: builtin/commit.c:253
2186 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
2187 msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)."
2189 #: builtin/commit.c:295
2190 msgid "unable to create temporary index"
2191 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen."
2193 #: builtin/commit.c:301
2194 msgid "interactive add failed"
2195 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
2197 #: builtin/commit.c:334 builtin/commit.c:355 builtin/commit.c:405
2198 msgid "unable to write new_index file"
2199 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
2201 #: builtin/commit.c:386
2202 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
2203 msgstr ""
2204 "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während eine Zusammenführung im "
2205 "Gange ist."
2207 #: builtin/commit.c:388
2208 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
2209 msgstr ""
2210 "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während \"cherry-pick\" im "
2211 "Gange ist."
2213 #: builtin/commit.c:398
2214 msgid "cannot read the index"
2215 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
2217 #: builtin/commit.c:418
2218 msgid "unable to write temporary index file"
2219 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
2221 #: builtin/commit.c:493 builtin/commit.c:499
2222 #, c-format
2223 msgid "invalid commit: %s"
2224 msgstr "Ungültige Version: %s"
2226 #: builtin/commit.c:522
2227 msgid "malformed --author parameter"
2228 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
2230 #: builtin/commit.c:583
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed ident string: '%s'"
2233 msgstr "Fehlerhafte Identifikations-String: '%s'"
2235 #: builtin/commit.c:621 builtin/commit.c:654 builtin/commit.c:968
2236 #, c-format
2237 msgid "could not lookup commit %s"
2238 msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen"
2240 #: builtin/commit.c:633 builtin/shortlog.c:296
2241 #, c-format
2242 msgid "(reading log message from standard input)\n"
2243 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
2245 #: builtin/commit.c:635
2246 msgid "could not read log from standard input"
2247 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
2249 #: builtin/commit.c:639
2250 #, c-format
2251 msgid "could not read log file '%s'"
2252 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
2254 #: builtin/commit.c:645
2255 msgid "commit has empty message"
2256 msgstr "Version hat eine leere Beschreibung"
2258 #: builtin/commit.c:661
2259 msgid "could not read MERGE_MSG"
2260 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
2262 #: builtin/commit.c:665
2263 msgid "could not read SQUASH_MSG"
2264 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
2266 #: builtin/commit.c:669
2267 #, c-format
2268 msgid "could not read '%s'"
2269 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2271 #: builtin/commit.c:721
2272 msgid "could not write commit template"
2273 msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben"
2275 #: builtin/commit.c:732
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "\n"
2279 "It looks like you may be committing a merge.\n"
2280 "If this is not correct, please remove the file\n"
2281 "\t%s\n"
2282 "and try again.\n"
2283 msgstr ""
2284 "\n"
2285 "Es sieht so aus, als trägst du eine Zusammenführung ein.\n"
2286 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
2287 "\t%s\n"
2288 "und versuche es erneut.\n"
2290 #: builtin/commit.c:737
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "\n"
2294 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
2295 "If this is not correct, please remove the file\n"
2296 "\t%s\n"
2297 "and try again.\n"
2298 msgstr ""
2299 "\n"
2300 "Es sieht so aus, als trägst du ein \"cherry-pick\" ein.\n"
2301 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
2302 "\t%s\n"
2303 "und versuche es erneut.\n"
2305 #: builtin/commit.c:749
2306 msgid ""
2307 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2308 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
2309 msgstr ""
2310 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen,\n"
2311 "die mit '#' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung\n"
2312 "bricht die Eintragung ab.\n"
2314 #: builtin/commit.c:754
2315 msgid ""
2316 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2317 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
2318 "An empty message aborts the commit.\n"
2319 msgstr ""
2320 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen, die\n"
2321 "mit '#' beginnen, werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese "
2322 "entfernen.\n"
2323 "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
2325 #: builtin/commit.c:767
2326 #, c-format
2327 msgid "%sAuthor:    %s"
2328 msgstr "%sAutor:    %s"
2330 #: builtin/commit.c:774
2331 #, c-format
2332 msgid "%sCommitter: %s"
2333 msgstr "%sEintragender: %s"
2335 #: builtin/commit.c:794
2336 msgid "Cannot read index"
2337 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
2339 #: builtin/commit.c:831
2340 msgid "Error building trees"
2341 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Zweige"
2343 #: builtin/commit.c:846 builtin/tag.c:361
2344 #, c-format
2345 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
2346 msgstr "Bitte liefere eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
2348 #: builtin/commit.c:943
2349 #, c-format
2350 msgid "No existing author found with '%s'"
2351 msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden."
2353 #: builtin/commit.c:958 builtin/commit.c:1158
2354 #, c-format
2355 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
2356 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien"
2358 #: builtin/commit.c:998
2359 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
2360 msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn."
2362 #: builtin/commit.c:1009
2363 msgid "You have nothing to amend."
2364 msgstr "Du hast nichts zum nachbessern."
2366 #: builtin/commit.c:1012
2367 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
2368 msgstr "Eine Zusammenführung ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
2370 #: builtin/commit.c:1014
2371 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
2372 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
2374 #: builtin/commit.c:1017
2375 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
2376 msgstr ""
2377 "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden."
2379 #: builtin/commit.c:1027
2380 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
2381 msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden."
2383 #: builtin/commit.c:1029
2384 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
2385 msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden"
2387 #: builtin/commit.c:1037
2388 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
2389 msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden"
2391 #: builtin/commit.c:1054
2392 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
2393 msgstr ""
2394 "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt "
2395 "werden."
2397 #: builtin/commit.c:1056
2398 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
2399 msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn."
2401 #: builtin/commit.c:1058
2402 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
2403 msgstr ""
2404 "Klug... die letzte Version mit einer unsauberen Bereitstellung nachbessern."
2406 #: builtin/commit.c:1060
2407 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
2408 msgstr ""
2409 "Explizite Pfade ohne -i oder -o angegeben; unter der Annahme von --only "
2410 "Pfaden..."
2412 #: builtin/commit.c:1070 builtin/tag.c:577
2413 #, c-format
2414 msgid "Invalid cleanup mode %s"
2415 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
2417 #: builtin/commit.c:1075
2418 msgid "Paths with -a does not make sense."
2419 msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn."
2421 #: builtin/commit.c:1258
2422 msgid "couldn't look up newly created commit"
2423 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen."
2425 #: builtin/commit.c:1260
2426 msgid "could not parse newly created commit"
2427 msgstr "Konnte neulich erstellte Version nicht analysieren."
2429 #: builtin/commit.c:1301
2430 msgid "detached HEAD"
2431 msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
2433 #: builtin/commit.c:1303
2434 msgid " (root-commit)"
2435 msgstr " (Basis-Version)"
2437 #: builtin/commit.c:1447
2438 msgid "could not parse HEAD commit"
2439 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren."
2441 #: builtin/commit.c:1485 builtin/merge.c:509
2442 #, c-format
2443 msgid "could not open '%s' for reading"
2444 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2446 #: builtin/commit.c:1492
2447 #, c-format
2448 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
2449 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
2451 #: builtin/commit.c:1499
2452 msgid "could not read MERGE_MODE"
2453 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
2455 #: builtin/commit.c:1518
2456 #, c-format
2457 msgid "could not read commit message: %s"
2458 msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s"
2460 #: builtin/commit.c:1532
2461 #, c-format
2462 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
2463 msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
2465 #: builtin/commit.c:1537
2466 #, c-format
2467 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
2468 msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
2470 #: builtin/commit.c:1552 builtin/merge.c:936 builtin/merge.c:961
2471 msgid "failed to write commit object"
2472 msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
2474 #: builtin/commit.c:1573
2475 msgid "cannot lock HEAD ref"
2476 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren."
2478 #: builtin/commit.c:1577
2479 msgid "cannot update HEAD ref"
2480 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren."
2482 #: builtin/commit.c:1588
2483 msgid ""
2484 "Repository has been updated, but unable to write\n"
2485 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
2486 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
2487 msgstr ""
2488 "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
2489 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass dein Speicher nicht\n"
2490 "voll und Dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n"
2491 "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus."
2493 #: builtin/describe.c:234
2494 #, c-format
2495 msgid "annotated tag %s not available"
2496 msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar"
2498 #: builtin/describe.c:238
2499 #, c-format
2500 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
2501 msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen"
2503 #: builtin/describe.c:240
2504 #, c-format
2505 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
2506 msgstr "Markierung '%s' ist eigentlich '%s' hier"
2508 #: builtin/describe.c:267
2509 #, c-format
2510 msgid "Not a valid object name %s"
2511 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
2513 #: builtin/describe.c:270
2514 #, c-format
2515 msgid "%s is not a valid '%s' object"
2516 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
2518 #: builtin/describe.c:287
2519 #, c-format
2520 msgid "no tag exactly matches '%s'"
2521 msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'"
2523 #: builtin/describe.c:289
2524 #, c-format
2525 msgid "searching to describe %s\n"
2526 msgstr "suche zur Beschreibung von %s\n"
2528 #: builtin/describe.c:329
2529 #, c-format
2530 msgid "finished search at %s\n"
2531 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
2533 #: builtin/describe.c:353
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
2537 "However, there were unannotated tags: try --tags."
2538 msgstr ""
2539 "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
2540 "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags."
2542 #: builtin/describe.c:357
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "No tags can describe '%s'.\n"
2546 "Try --always, or create some tags."
2547 msgstr ""
2548 "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
2549 "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen."
2551 #: builtin/describe.c:378
2552 #, c-format
2553 msgid "traversed %lu commits\n"
2554 msgstr "%lu Versionen durchlaufen\n"
2556 #: builtin/describe.c:381
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
2560 "gave up search at %s\n"
2561 msgstr ""
2562 "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die ersten %i auf\n"
2563 "Suche bei %s aufgegeben\n"
2565 #: builtin/describe.c:436
2566 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
2567 msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0"
2569 #: builtin/describe.c:462
2570 msgid "No names found, cannot describe anything."
2571 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
2573 #: builtin/describe.c:482
2574 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
2575 msgstr "--dirty ist inkompatibel mit Versionen"
2577 #: builtin/diff.c:77
2578 #, c-format
2579 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
2580 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolischer Link"
2582 #: builtin/diff.c:220
2583 #, c-format
2584 msgid "invalid option: %s"
2585 msgstr "Ungültige Option: %s"
2587 #: builtin/diff.c:297
2588 msgid "Not a git repository"
2589 msgstr "Kein Git-Projektarchiv"
2591 #: builtin/diff.c:347
2592 #, c-format
2593 msgid "invalid object '%s' given."
2594 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
2596 #: builtin/diff.c:352
2597 #, c-format
2598 msgid "more than %d trees given: '%s'"
2599 msgstr "Mehr als %d Zweige angegeben: '%s'"
2601 #: builtin/diff.c:362
2602 #, c-format
2603 msgid "more than two blobs given: '%s'"
2604 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
2606 #: builtin/diff.c:370
2607 #, c-format
2608 msgid "unhandled object '%s' given."
2609 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
2611 #: builtin/fetch.c:200
2612 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
2613 msgstr "Konnte externe Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
2615 #: builtin/fetch.c:253
2616 #, c-format
2617 msgid "object %s not found"
2618 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
2620 #: builtin/fetch.c:259
2621 msgid "[up to date]"
2622 msgstr "[aktuell]"
2624 #: builtin/fetch.c:273
2625 #, c-format
2626 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
2627 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
2629 #: builtin/fetch.c:274 builtin/fetch.c:360
2630 msgid "[rejected]"
2631 msgstr "[zurückgewiesen]"
2633 #: builtin/fetch.c:285
2634 msgid "[tag update]"
2635 msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
2637 #: builtin/fetch.c:287 builtin/fetch.c:322 builtin/fetch.c:340
2638 msgid "  (unable to update local ref)"
2639 msgstr "  (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
2641 #: builtin/fetch.c:305
2642 msgid "[new tag]"
2643 msgstr "[neue Markierung]"
2645 #: builtin/fetch.c:308
2646 msgid "[new branch]"
2647 msgstr "[neuer Zweig]"
2649 #: builtin/fetch.c:311
2650 msgid "[new ref]"
2651 msgstr "[neue Referenz]"
2653 #: builtin/fetch.c:356
2654 msgid "unable to update local ref"
2655 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
2657 #: builtin/fetch.c:356
2658 msgid "forced update"
2659 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
2661 #: builtin/fetch.c:362
2662 msgid "(non-fast-forward)"
2663 msgstr "(kein Vorspulen)"
2665 #: builtin/fetch.c:393 builtin/fetch.c:685
2666 #, c-format
2667 msgid "cannot open %s: %s\n"
2668 msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
2670 #: builtin/fetch.c:402
2671 #, c-format
2672 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
2673 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
2675 #: builtin/fetch.c:488
2676 #, c-format
2677 msgid "From %.*s\n"
2678 msgstr "Von %.*s\n"
2680 #: builtin/fetch.c:499
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "some local refs could not be updated; try running\n"
2684 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
2685 msgstr ""
2686 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
2687 "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
2689 #: builtin/fetch.c:549
2690 #, c-format
2691 msgid "   (%s will become dangling)"
2692 msgstr "   (%s wird unreferenziert)"
2694 #: builtin/fetch.c:550
2695 #, c-format
2696 msgid "   (%s has become dangling)"
2697 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)"
2699 #: builtin/fetch.c:557
2700 msgid "[deleted]"
2701 msgstr "[gelöscht]"
2703 #: builtin/fetch.c:558 builtin/remote.c:1055
2704 msgid "(none)"
2705 msgstr "(nichts)"
2707 #: builtin/fetch.c:675
2708 #, c-format
2709 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
2710 msgstr ""
2711 "Das Anfordern in den aktuellen Zweig %s von einem nicht-bloßen Projektarchiv "
2712 "wurde verweigert."
2714 #: builtin/fetch.c:709
2715 #, c-format
2716 msgid "Don't know how to fetch from %s"
2717 msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
2719 #: builtin/fetch.c:786
2720 #, c-format
2721 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
2722 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
2724 #: builtin/fetch.c:789
2725 #, c-format
2726 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
2727 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
2729 #: builtin/fetch.c:888
2730 #, c-format
2731 msgid "Fetching %s\n"
2732 msgstr "Fordere an von %s\n"
2734 #: builtin/fetch.c:890 builtin/remote.c:100
2735 #, c-format
2736 msgid "Could not fetch %s"
2737 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
2739 #: builtin/fetch.c:907
2740 msgid ""
2741 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
2742 "remote name from which new revisions should be fetched."
2743 msgstr ""
2744 "Kein externes Projektarchiv angegeben. Bitte gebe entweder eine URL\n"
2745 "oder den Namen des externen Archivs an, von welchem neue\n"
2746 "Versionen angefordert werden sollen."
2748 #: builtin/fetch.c:927
2749 msgid "You need to specify a tag name."
2750 msgstr "Du musst den Namen der Markierung angeben."
2752 #: builtin/fetch.c:979
2753 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
2754 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Projektarchiv als Argument"
2756 #: builtin/fetch.c:981
2757 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
2758 msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
2760 #: builtin/fetch.c:992
2761 #, c-format
2762 msgid "No such remote or remote group: %s"
2763 msgstr "Kein externes Archiv (einzeln oder Gruppe): %s"
2765 #: builtin/fetch.c:1000
2766 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
2767 msgstr ""
2768 "Abholen einer Gruppe mit Angabe von Referenzspezifikationen macht keinen "
2769 "Sinn."
2771 #: builtin/gc.c:63
2772 #, c-format
2773 msgid "Invalid %s: '%s'"
2774 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
2776 #: builtin/gc.c:90
2777 #, c-format
2778 msgid "insanely long object directory %.*s"
2779 msgstr "zu langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
2781 #: builtin/gc.c:221
2782 #, c-format
2783 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
2784 msgstr ""
2785 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
2786 "komprimiert.\n"
2788 #: builtin/gc.c:224
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
2792 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
2793 msgstr ""
2794 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance\n"
2795 "komprimiert. Du kannst auch \"git gc\" manuell ausführen. Siehe \"git help gc"
2796 "\" für weitere Informationen.\n"
2798 #: builtin/gc.c:251
2799 msgid ""
2800 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
2801 msgstr ""
2802 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus, um diese "
2803 "zu entfernen."
2805 #: builtin/grep.c:216
2806 #, c-format
2807 msgid "grep: failed to create thread: %s"
2808 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
2810 #: builtin/grep.c:402
2811 #, c-format
2812 msgid "Failed to chdir: %s"
2813 msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s"
2815 #: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512
2816 #, c-format
2817 msgid "unable to read tree (%s)"
2818 msgstr "konnte Zweig (%s) nicht lesen"
2820 #: builtin/grep.c:526
2821 #, c-format
2822 msgid "unable to grep from object of type %s"
2823 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
2825 #: builtin/grep.c:584
2826 #, c-format
2827 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
2828 msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert"
2830 #: builtin/grep.c:601
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot open '%s'"
2833 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
2835 #: builtin/grep.c:888
2836 msgid "no pattern given."
2837 msgstr "keine Muster angegeben"
2839 #: builtin/grep.c:902
2840 #, c-format
2841 msgid "bad object %s"
2842 msgstr "ungültiges Objekt %s"
2844 #: builtin/grep.c:943
2845 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
2846 msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur innerhalb des Arbeitsbaums"
2848 #: builtin/grep.c:966
2849 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
2850 msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden"
2852 #: builtin/grep.c:971
2853 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
2854 msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Versionen benutzt werden"
2856 #: builtin/grep.c:974
2857 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
2858 msgstr ""
2859 "--[no-]exlude-standard kann nicht mit beobachteten Inhalten benutzt werden"
2861 #: builtin/grep.c:982
2862 msgid "both --cached and trees are given."
2863 msgstr "sowohl --cached als auch Zweige gegeben"
2865 #: builtin/help.c:59
2866 #, c-format
2867 msgid "unrecognized help format '%s'"
2868 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
2870 #: builtin/help.c:87
2871 msgid "Failed to start emacsclient."
2872 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
2874 #: builtin/help.c:100
2875 msgid "Failed to parse emacsclient version."
2876 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
2878 #: builtin/help.c:108
2879 #, c-format
2880 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
2881 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
2883 #: builtin/help.c:126 builtin/help.c:154 builtin/help.c:163 builtin/help.c:171
2884 #, c-format
2885 msgid "failed to exec '%s': %s"
2886 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s': %s"
2888 #: builtin/help.c:211
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
2892 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
2893 msgstr ""
2894 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
2895 "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
2897 #: builtin/help.c:223
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
2901 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
2902 msgstr ""
2903 "'%s': Kommando für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
2904 "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
2906 #: builtin/help.c:287
2907 msgid "The most commonly used git commands are:"
2908 msgstr "Die allgemein verwendeten Git-Kommandos sind:"
2910 #: builtin/help.c:355
2911 #, c-format
2912 msgid "'%s': unknown man viewer."
2913 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
2915 #: builtin/help.c:372
2916 msgid "no man viewer handled the request"
2917 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
2919 #: builtin/help.c:380
2920 msgid "no info viewer handled the request"
2921 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
2923 #: builtin/help.c:391
2924 #, c-format
2925 msgid "'%s': not a documentation directory."
2926 msgstr "'%s' ist kein Dokumentationsverzeichnis"
2928 #: builtin/help.c:432 builtin/help.c:439
2929 #, c-format
2930 msgid "usage: %s%s"
2931 msgstr "Verwendung: %s%s"
2933 #: builtin/help.c:453
2934 #, c-format
2935 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
2936 msgstr "für `git %s' wurde der Alias `%s' angelegt"
2938 #: builtin/index-pack.c:169
2939 #, c-format
2940 msgid "object type mismatch at %s"
2941 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
2943 #: builtin/index-pack.c:189
2944 msgid "object of unexpected type"
2945 msgstr "Objekt hat unerwarteten Typ"
2947 #: builtin/index-pack.c:226
2948 #, c-format
2949 msgid "cannot fill %d byte"
2950 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
2951 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
2952 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
2954 #: builtin/index-pack.c:236
2955 msgid "early EOF"
2956 msgstr "zu frühes Dateiende"
2958 #: builtin/index-pack.c:237
2959 msgid "read error on input"
2960 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
2962 #: builtin/index-pack.c:249
2963 msgid "used more bytes than were available"
2964 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
2966 #: builtin/index-pack.c:256
2967 msgid "pack too large for current definition of off_t"
2968 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
2970 #: builtin/index-pack.c:272
2971 #, c-format
2972 msgid "unable to create '%s'"
2973 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
2975 #: builtin/index-pack.c:277
2976 #, c-format
2977 msgid "cannot open packfile '%s'"
2978 msgstr "Kann Paketdatei '%s' nicht öffnen"
2980 #: builtin/index-pack.c:291
2981 msgid "pack signature mismatch"
2982 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
2984 #: builtin/index-pack.c:311
2985 #, c-format
2986 msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
2987 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %lu: %s"
2989 #: builtin/index-pack.c:405
2990 #, c-format
2991 msgid "inflate returned %d"
2992 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
2994 #: builtin/index-pack.c:450
2995 msgid "offset value overflow for delta base object"
2996 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
2998 #: builtin/index-pack.c:458
2999 msgid "delta base offset is out of bound"
3000 msgstr ""
3001 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
3003 #: builtin/index-pack.c:466
3004 #, c-format
3005 msgid "unknown object type %d"
3006 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
3008 #: builtin/index-pack.c:495
3009 msgid "cannot pread pack file"
3010 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
3012 #: builtin/index-pack.c:497
3013 #, c-format
3014 msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
3015 msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
3016 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Byte"
3017 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Bytes"
3019 #: builtin/index-pack.c:510
3020 msgid "serious inflate inconsistency"
3021 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
3023 #: builtin/index-pack.c:583
3024 #, c-format
3025 msgid "cannot read existing object %s"
3026 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
3028 #: builtin/index-pack.c:586
3029 #, c-format
3030 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
3031 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
3033 #: builtin/index-pack.c:598
3034 #, c-format
3035 msgid "invalid blob object %s"
3036 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
3038 #: builtin/index-pack.c:610
3039 #, c-format
3040 msgid "invalid %s"
3041 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
3043 #: builtin/index-pack.c:612
3044 msgid "Error in object"
3045 msgstr "Fehler in Objekt"
3047 #: builtin/index-pack.c:614
3048 #, c-format
3049 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
3050 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
3052 #: builtin/index-pack.c:687 builtin/index-pack.c:713
3053 msgid "failed to apply delta"
3054 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
3056 #: builtin/index-pack.c:850
3057 msgid "Receiving objects"
3058 msgstr "Empfange Objekte"
3060 #: builtin/index-pack.c:850
3061 msgid "Indexing objects"
3062 msgstr "Indiziere Objekte"
3064 #: builtin/index-pack.c:872
3065 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
3066 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
3068 #: builtin/index-pack.c:877
3069 msgid "cannot fstat packfile"
3070 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
3072 #: builtin/index-pack.c:880
3073 msgid "pack has junk at the end"
3074 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
3076 #: builtin/index-pack.c:903
3077 msgid "Resolving deltas"
3078 msgstr "Löse Unterschiede auf"
3080 #: builtin/index-pack.c:954
3081 msgid "confusion beyond insanity"
3082 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
3084 #: builtin/index-pack.c:973
3085 #, c-format
3086 msgid "pack has %d unresolved delta"
3087 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
3088 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschied"
3089 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
3091 #: builtin/index-pack.c:998
3092 #, c-format
3093 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
3094 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
3096 #: builtin/index-pack.c:1077
3097 #, c-format
3098 msgid "local object %s is corrupt"
3099 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
3101 #: builtin/index-pack.c:1101
3102 msgid "error while closing pack file"
3103 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
3105 #: builtin/index-pack.c:1114
3106 #, c-format
3107 msgid "cannot write keep file '%s'"
3108 msgstr "Kann Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schreiben"
3110 #: builtin/index-pack.c:1122
3111 #, c-format
3112 msgid "cannot close written keep file '%s'"
3113 msgstr "Kann eben erstellte Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schließen"
3115 #: builtin/index-pack.c:1135
3116 msgid "cannot store pack file"
3117 msgstr "Kann Paketdatei nicht speichern"
3119 #: builtin/index-pack.c:1146
3120 msgid "cannot store index file"
3121 msgstr "Kann Indexdatei nicht speichern"
3123 #: builtin/index-pack.c:1247
3124 #, c-format
3125 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
3126 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
3128 #: builtin/index-pack.c:1249
3129 #, c-format
3130 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
3131 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
3133 #: builtin/index-pack.c:1296
3134 #, c-format
3135 msgid "non delta: %d object"
3136 msgid_plural "non delta: %d objects"
3137 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
3138 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
3140 #: builtin/index-pack.c:1303
3141 #, c-format
3142 msgid "chain length = %d: %lu object"
3143 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
3144 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
3145 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
3147 #: builtin/index-pack.c:1330
3148 msgid "Cannot come back to cwd"
3149 msgstr "Kann nicht zurück zu Arbeitsverzeichnis wechseln"
3151 #: builtin/index-pack.c:1374 builtin/index-pack.c:1377
3152 #: builtin/index-pack.c:1389 builtin/index-pack.c:1393
3153 #, c-format
3154 msgid "bad %s"
3155 msgstr "%s ist ungültig"
3157 #: builtin/index-pack.c:1407
3158 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
3159 msgstr "--fix-thin kann nicht ohne --stdin benutzt werden"
3161 #: builtin/index-pack.c:1411 builtin/index-pack.c:1421
3162 #, c-format
3163 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
3164 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.pack'"
3166 #: builtin/index-pack.c:1430
3167 msgid "--verify with no packfile name given"
3168 msgstr "--verify ohne Name der Paketdatei angegeben"
3170 #: builtin/init-db.c:35
3171 #, c-format
3172 msgid "Could not make %s writable by group"
3173 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
3175 #: builtin/init-db.c:62
3176 #, c-format
3177 msgid "insanely long template name %s"
3178 msgstr "zu langer Vorlagen-Name %s"
3180 #: builtin/init-db.c:67
3181 #, c-format
3182 msgid "cannot stat '%s'"
3183 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
3185 #: builtin/init-db.c:73
3186 #, c-format
3187 msgid "cannot stat template '%s'"
3188 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
3190 #: builtin/init-db.c:80
3191 #, c-format
3192 msgid "cannot opendir '%s'"
3193 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
3195 #: builtin/init-db.c:97
3196 #, c-format
3197 msgid "cannot readlink '%s'"
3198 msgstr "kann Verknüpfung '%s' nicht lesen"
3200 #: builtin/init-db.c:99
3201 #, c-format
3202 msgid "insanely long symlink %s"
3203 msgstr "zu lange symbolische Verknüpfung %s"
3205 #: builtin/init-db.c:102
3206 #, c-format
3207 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
3208 msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' symbolisch verknüpfen"
3210 #: builtin/init-db.c:106
3211 #, c-format
3212 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
3213 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
3215 #: builtin/init-db.c:110
3216 #, c-format
3217 msgid "ignoring template %s"
3218 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
3220 #: builtin/init-db.c:133
3221 #, c-format
3222 msgid "insanely long template path %s"
3223 msgstr "zu langer Vorlagen-Pfad %s"
3225 #: builtin/init-db.c:141
3226 #, c-format
3227 msgid "templates not found %s"
3228 msgstr "keine Vorlagen in '%s' gefunden"
3230 #: builtin/init-db.c:154
3231 #, c-format
3232 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
3233 msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'"
3235 #: builtin/init-db.c:192
3236 #, c-format
3237 msgid "insane git directory %s"
3238 msgstr "ungültiges Git-Verzeichnis %s"
3240 #: builtin/init-db.c:322 builtin/init-db.c:325
3241 #, c-format
3242 msgid "%s already exists"
3243 msgstr "%s existiert bereits"
3245 #: builtin/init-db.c:354
3246 #, c-format
3247 msgid "unable to handle file type %d"
3248 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
3250 #: builtin/init-db.c:357
3251 #, c-format
3252 msgid "unable to move %s to %s"
3253 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
3255 #: builtin/init-db.c:362
3256 #, c-format
3257 msgid "Could not create git link %s"
3258 msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen"
3261 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
3262 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
3263 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
3265 #: builtin/init-db.c:419
3266 #, c-format
3267 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
3268 msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n"
3270 #: builtin/init-db.c:420
3271 msgid "Reinitialized existing"
3272 msgstr "Reinitialisierte existierendes"
3274 #: builtin/init-db.c:420
3275 msgid "Initialized empty"
3276 msgstr "Initialisierte leeres"
3278 #: builtin/init-db.c:421
3279 msgid " shared"
3280 msgstr " gemeinsames"
3282 #: builtin/init-db.c:440
3283 msgid "cannot tell cwd"
3284 msgstr "kann aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"
3286 #: builtin/init-db.c:521 builtin/init-db.c:528
3287 #, c-format
3288 msgid "cannot mkdir %s"
3289 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
3291 #: builtin/init-db.c:532
3292 #, c-format
3293 msgid "cannot chdir to %s"
3294 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
3296 #: builtin/init-db.c:554
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
3300 "dir=<directory>)"
3301 msgstr ""
3302 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
3303 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
3305 #: builtin/init-db.c:578
3306 msgid "Cannot access current working directory"
3307 msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen."
3309 #: builtin/init-db.c:585
3310 #, c-format
3311 msgid "Cannot access work tree '%s'"
3312 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen."
3314 #: builtin/log.c:188
3315 #, c-format
3316 msgid "Final output: %d %s\n"
3317 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
3319 #: builtin/log.c:401 builtin/log.c:489
3320 #, c-format
3321 msgid "Could not read object %s"
3322 msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen."
3324 #: builtin/log.c:513
3325 #, c-format
3326 msgid "Unknown type: %d"
3327 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
3329 #: builtin/log.c:602
3330 msgid "format.headers without value"
3331 msgstr "format.headers ohne Wert"
3333 #: builtin/log.c:675
3334 msgid "name of output directory is too long"
3335 msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang."
3337 #: builtin/log.c:686
3338 #, c-format
3339 msgid "Cannot open patch file %s"
3340 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
3342 #: builtin/log.c:700
3343 msgid "Need exactly one range."
3344 msgstr "Brauche genau einen Versionsbereich."
3346 #: builtin/log.c:708
3347 msgid "Not a range."
3348 msgstr "Kein Versionsbereich."
3350 #: builtin/log.c:745
3351 msgid "Could not extract email from committer identity."
3352 msgstr "Konnte E-Mail-Adresse des Einreichers nicht extrahieren."
3354 #: builtin/log.c:791
3355 msgid "Cover letter needs email format"
3356 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
3358 #: builtin/log.c:885
3359 #, c-format
3360 msgid "insane in-reply-to: %s"
3361 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
3363 #: builtin/log.c:958
3364 msgid "Two output directories?"
3365 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
3367 #: builtin/log.c:1179
3368 #, c-format
3369 msgid "bogus committer info %s"
3370 msgstr "unechte Einreicher-Informationen %s"
3372 #: builtin/log.c:1224
3373 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
3374 msgstr "-n und -k schliessen sich gegenseitig aus"
3376 #: builtin/log.c:1226
3377 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
3378 msgstr "--subject-prefix und -k schliessen sich gegenseitig aus"
3380 #: builtin/log.c:1234
3381 msgid "--name-only does not make sense"
3382 msgstr "--name-only macht keinen Sinn"
3384 #: builtin/log.c:1236
3385 msgid "--name-status does not make sense"
3386 msgstr "--name-status macht keinen Sinn"
3388 #: builtin/log.c:1238
3389 msgid "--check does not make sense"
3390 msgstr "--check macht keinen Sinn"
3392 #: builtin/log.c:1261
3393 msgid "standard output, or directory, which one?"
3394 msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?"
3396 #: builtin/log.c:1263
3397 #, c-format
3398 msgid "Could not create directory '%s'"
3399 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
3401 #: builtin/log.c:1416
3402 msgid "Failed to create output files"
3403 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
3405 #: builtin/log.c:1520
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
3409 msgstr ""
3410 "Konnte gefolgten, externen Zweig nicht finden, bitte gebe <upstream> manuell "
3411 "an.\n"
3413 #: builtin/log.c:1536 builtin/log.c:1538 builtin/log.c:1550
3414 #, c-format
3415 msgid "Unknown commit %s"
3416 msgstr "Unbekannte Version %s"
3418 #: builtin/merge.c:90
3419 msgid "switch `m' requires a value"
3420 msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
3422 #: builtin/merge.c:127
3423 #, c-format
3424 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
3425 msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
3427 #: builtin/merge.c:128
3428 #, c-format
3429 msgid "Available strategies are:"
3430 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
3432 #: builtin/merge.c:133
3433 #, c-format
3434 msgid "Available custom strategies are:"
3435 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
3437 #: builtin/merge.c:240
3438 msgid "could not run stash."
3439 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
3441 #: builtin/merge.c:245
3442 msgid "stash failed"
3443 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
3445 #: builtin/merge.c:250
3446 #, c-format
3447 msgid "not a valid object: %s"
3448 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
3450 #: builtin/merge.c:269 builtin/merge.c:286
3451 msgid "read-tree failed"
3452 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
3454 #: builtin/merge.c:316
3455 msgid " (nothing to squash)"
3456 msgstr " (nichts zu quetschen)"
3458 #: builtin/merge.c:329
3459 #, c-format
3460 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
3461 msgstr "Quetsche Version -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht aktualisiert\n"
3463 #: builtin/merge.c:361
3464 msgid "Writing SQUASH_MSG"
3465 msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
3467 #: builtin/merge.c:363
3468 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
3469 msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
3471 #: builtin/merge.c:386
3472 #, c-format
3473 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
3474 msgstr ""
3475 "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht "
3476 "aktualisiert\n"
3478 #: builtin/merge.c:437
3479 #, c-format
3480 msgid "'%s' does not point to a commit"
3481 msgstr "'%s' zeigt auf keine Version"
3483 #: builtin/merge.c:536
3484 #, c-format
3485 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
3486 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
3488 #: builtin/merge.c:629
3489 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3490 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
3492 #: builtin/merge.c:679
3493 msgid "failed to read the cache"
3494 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
3496 #: builtin/merge.c:697
3497 msgid "Unable to write index."
3498 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
3500 #: builtin/merge.c:710
3501 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
3502 msgstr "Es wird nur die Zusammenführung von zwei Zweigen behandelt."
3504 #: builtin/merge.c:724
3505 #, c-format
3506 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
3507 msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
3509 #: builtin/merge.c:738
3510 #, c-format
3511 msgid "unable to write %s"
3512 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
3514 #: builtin/merge.c:877
3515 #, c-format
3516 msgid "Could not read from '%s'"
3517 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
3519 #: builtin/merge.c:886
3520 #, c-format
3521 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
3522 msgstr ""
3523 "Zusammenführung wurde nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
3524 "Zusammenführung abzuschließen.\n"
3526 #: builtin/merge.c:892
3527 msgid ""
3528 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
3529 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
3530 "\n"
3531 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
3532 "the commit.\n"
3533 msgstr ""
3534 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
3535 "Zusammenführung erforderlich ist,\n"
3536 "insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem Thema-"
3537 "Zweig zusammenführt.\n"
3538 "\n"
3539 "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
3540 "bricht die Eintragung ab.\n"
3542 #: builtin/merge.c:916
3543 msgid "Empty commit message."
3544 msgstr "Leere Versionsbeschreibung"
3546 #: builtin/merge.c:928
3547 #, c-format
3548 msgid "Wonderful.\n"
3549 msgstr "Wunderbar.\n"
3551 #: builtin/merge.c:993
3552 #, c-format
3553 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
3554 msgstr ""
3555 "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
3556 "dann das Ergebnis ein.\n"
3558 #: builtin/merge.c:1009
3559 #, c-format
3560 msgid "'%s' is not a commit"
3561 msgstr "'%s' ist keine Version"
3563 #: builtin/merge.c:1050
3564 msgid "No current branch."
3565 msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig."
3567 #: builtin/merge.c:1052
3568 msgid "No remote for the current branch."
3569 msgstr "Kein externes Archiv für den aktuellen Zweig."
3571 #: builtin/merge.c:1054
3572 msgid "No default upstream defined for the current branch."
3573 msgstr ""
3574 "Es ist kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig "
3575 "definiert."
3577 #: builtin/merge.c:1059
3578 #, c-format
3579 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
3580 msgstr "Kein externer Übernahmezweig für %s von %s"
3582 #: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303
3583 #, c-format
3584 msgid "%s - not something we can merge"
3585 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
3587 #: builtin/merge.c:1214
3588 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
3589 msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
3591 #: builtin/merge.c:1230 git-pull.sh:31
3592 msgid ""
3593 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
3594 "Please, commit your changes before you can merge."
3595 msgstr ""
3596 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
3597 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
3599 #: builtin/merge.c:1233 git-pull.sh:34
3600 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
3601 msgstr ""
3602 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
3604 #: builtin/merge.c:1237
3605 msgid ""
3606 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
3607 "Please, commit your changes before you can merge."
3608 msgstr ""
3609 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
3610 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
3612 #: builtin/merge.c:1240
3613 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
3614 msgstr ""
3615 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
3617 #: builtin/merge.c:1249
3618 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
3619 msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
3621 #: builtin/merge.c:1254
3622 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
3623 msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
3625 #: builtin/merge.c:1261
3626 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
3627 msgstr "Keine Version angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
3629 #: builtin/merge.c:1293
3630 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
3631 msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Zweig zusammenführen."
3633 #: builtin/merge.c:1296
3634 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
3635 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen."
3637 #: builtin/merge.c:1298
3638 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
3639 msgstr "nicht vorzuspulende Version macht in einem leeren Zweig keinen Sinn"
3641 #: builtin/merge.c:1413
3642 #, c-format
3643 msgid "Updating %s..%s\n"
3644 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
3646 #: builtin/merge.c:1451
3647 #, c-format
3648 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
3649 msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
3651 #: builtin/merge.c:1458
3652 #, c-format
3653 msgid "Nope.\n"
3654 msgstr "Nein.\n"
3656 #: builtin/merge.c:1490
3657 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
3658 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
3660 #: builtin/merge.c:1513 builtin/merge.c:1592
3661 #, c-format
3662 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
3663 msgstr "Rücklauf des Zweiges bis zum Ursprung...\n"
3665 #: builtin/merge.c:1517
3666 #, c-format
3667 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
3668 msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
3670 #: builtin/merge.c:1583
3671 #, c-format
3672 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
3673 msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt diese Zusammenführung.\n"
3675 #: builtin/merge.c:1585
3676 #, c-format
3677 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
3678 msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
3680 #: builtin/merge.c:1594
3681 #, c-format
3682 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
3683 msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
3685 #: builtin/merge.c:1606
3686 #, c-format
3687 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
3688 msgstr ""
3689 "Automatische Zusammenführung abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor der "
3690 "Eintragung an\n"
3692 #: builtin/mv.c:108
3693 #, c-format
3694 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
3695 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
3697 #: builtin/mv.c:112
3698 msgid "bad source"
3699 msgstr "ungültige Quelle"
3701 #: builtin/mv.c:115
3702 msgid "can not move directory into itself"
3703 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
3705 #: builtin/mv.c:118
3706 msgid "cannot move directory over file"
3707 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
3709 #: builtin/mv.c:128
3710 #, c-format
3711 msgid "Huh? %.*s is in index?"
3712 msgstr "Huh? %.*s ist in der Bereitstellung?"
3714 #: builtin/mv.c:140
3715 msgid "source directory is empty"
3716 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
3718 #: builtin/mv.c:171
3719 msgid "not under version control"
3720 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
3722 #: builtin/mv.c:173
3723 msgid "destination exists"
3724 msgstr "Ziel existiert bereits"
3726 #: builtin/mv.c:181
3727 #, c-format
3728 msgid "overwriting '%s'"
3729 msgstr "überschreibe '%s'"
3731 #: builtin/mv.c:184
3732 msgid "Cannot overwrite"
3733 msgstr "Kann nicht überschreiben"
3735 #: builtin/mv.c:187
3736 msgid "multiple sources for the same target"
3737 msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel"
3739 #: builtin/mv.c:202
3740 #, c-format
3741 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
3742 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
3744 #: builtin/mv.c:212
3745 #, c-format
3746 msgid "Renaming %s to %s\n"
3747 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
3749 #: builtin/mv.c:215 builtin/remote.c:731
3750 #, c-format
3751 msgid "renaming '%s' failed"
3752 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
3754 #: builtin/notes.c:139
3755 #, c-format
3756 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
3757 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
3759 #: builtin/notes.c:145
3760 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
3761 msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
3763 #: builtin/notes.c:155
3764 #, c-format
3765 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
3766 msgstr "Schließen der Verbindung zu 'show' ist für Objekt '%s' fehlgeschlagen."
3768 #: builtin/notes.c:158
3769 #, c-format
3770 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
3771 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
3773 #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:347
3774 #, c-format
3775 msgid "could not create file '%s'"
3776 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
3778 #: builtin/notes.c:189
3779 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
3780 msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F."
3782 #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
3783 #, c-format
3784 msgid "Removing note for object %s\n"
3785 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
3787 #: builtin/notes.c:215
3788 msgid "unable to write note object"
3789 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
3791 #: builtin/notes.c:217
3792 #, c-format
3793 msgid "The note contents has been left in %s"
3794 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen"
3796 #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:542
3797 #, c-format
3798 msgid "cannot read '%s'"
3799 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
3801 #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:545
3802 #, c-format
3803 msgid "could not open or read '%s'"
3804 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
3806 #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
3807 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
3808 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
3809 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:558
3810 #, c-format
3811 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
3812 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
3814 #: builtin/notes.c:275
3815 #, c-format
3816 msgid "Failed to read object '%s'."
3817 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
3819 #: builtin/notes.c:299
3820 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3821 msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen."
3823 #: builtin/notes.c:340
3824 #, c-format
3825 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3826 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
3828 #: builtin/notes.c:350
3829 #, c-format
3830 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3831 msgstr ""
3832 "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
3834 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
3835 #. environment variable, the second %s is its value
3836 #: builtin/notes.c:377
3837 #, c-format
3838 msgid "Bad %s value: '%s'"
3839 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
3841 #: builtin/notes.c:441
3842 #, c-format
3843 msgid "Malformed input line: '%s'."
3844 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
3846 #: builtin/notes.c:456
3847 #, c-format
3848 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
3849 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
3851 #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
3852 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
3853 #: builtin/notes.c:1033
3854 msgid "too many parameters"
3855 msgstr "zu viele Parameter"
3857 #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
3858 #, c-format
3859 msgid "No note found for object %s."
3860 msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden."
3862 #: builtin/notes.c:580
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
3866 "existing notes"
3867 msgstr ""
3868 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
3869 "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
3871 #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
3872 #, c-format
3873 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
3874 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
3876 #: builtin/notes.c:635
3877 msgid "too few parameters"
3878 msgstr "zu wenig Parameter"
3880 #: builtin/notes.c:656
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
3884 "existing notes"
3885 msgstr ""
3886 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
3887 "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
3889 #: builtin/notes.c:668
3890 #, c-format
3891 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
3892 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
3894 #: builtin/notes.c:717
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
3898 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
3899 msgstr ""
3900 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für das Unterkommando 'edit' veraltet.\n"
3901 "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
3903 #: builtin/notes.c:971
3904 #, c-format
3905 msgid "Object %s has no note\n"
3906 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
3908 #: builtin/notes.c:1103 builtin/remote.c:1598
3909 #, c-format
3910 msgid "Unknown subcommand: %s"
3911 msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s"
3913 #: builtin/pack-objects.c:2315
3914 #, c-format
3915 msgid "unsupported index version %s"
3916 msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s"
3918 #: builtin/pack-objects.c:2319
3919 #, c-format
3920 msgid "bad index version '%s'"
3921 msgstr "Ungültige Bereitstellungsversion '%s'"
3923 #: builtin/pack-objects.c:2342
3924 #, c-format
3925 msgid "option %s does not accept negative form"
3926 msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form"
3928 #: builtin/pack-objects.c:2346
3929 #, c-format
3930 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
3931 msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht parsen"
3933 #: builtin/push.c:45
3934 msgid "tag shorthand without <tag>"
3935 msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>"
3937 #: builtin/push.c:64
3938 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
3939 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel"
3941 #: builtin/push.c:99
3942 msgid ""
3943 "\n"
3944 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
3945 msgstr ""
3946 "\n"
3947 "Um eine Variante permanent zu verwenden, siehe push.default in 'git help "
3948 "config'."
3950 #: builtin/push.c:102
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
3954 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
3955 "on the remote, use\n"
3956 "\n"
3957 "    git push %s HEAD:%s\n"
3958 "\n"
3959 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
3960 "\n"
3961 "    git push %s %s\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "Der Name des externen Übernahmezweiges stimmt nicht mit dem Namen deines\n"
3965 "aktuellen Zweiges überein. Um auf den Übernahmezweig in dem externen\n"
3966 "Projektarchiv zu versenden, benutze:\n"
3967 "\n"
3968 "    git push %s HEAD:%s\n"
3969 "\n"
3970 "Um auf den Zweig mit dem selben Namen in dem externen Projekarchiv\n"
3971 "zu versenden, benutze:\n"
3972 "\n"
3973 "    git push %s %s\n"
3974 "%s"
3976 #: builtin/push.c:121
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "You are not currently on a branch.\n"
3980 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
3981 "state now, use\n"
3982 "\n"
3983 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
3984 msgstr ""
3985 "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n"
3986 "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n"
3987 "Status zu versenden, benutze\n"
3988 "\n"
3989 "    git push %s HEAD:<Name-des-externen-Zweiges>\n"
3991 #: builtin/push.c:128
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
3995 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
3996 "\n"
3997 "    git push --set-upstream %s %s\n"
3998 msgstr ""
3999 "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im externen Projektarchiv.\n"
4000 "Um den aktuellen Zweig zu versenden und das Fernarchiv als externes\n"
4001 "Projektarchiv zu verwenden, benutze\n"
4002 "\n"
4003 "    git push --set-upstream %s %s\n"
4005 #: builtin/push.c:136
4006 #, c-format
4007 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
4008 msgstr "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert."
4010 #: builtin/push.c:139
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
4014 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
4015 "to update which remote branch."
4016 msgstr ""
4017 "Du versendest nach '%s', welches kein externes Projektarchiv deines\n"
4018 "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n"
4019 "soll, um welchen externen Zweig zu aktualisieren."
4021 #: builtin/push.c:174
4022 msgid ""
4023 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
4024 msgstr ""
4025 "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden angegeben, und push."
4026 "default ist \"nothing\"."
4028 #: builtin/push.c:181
4029 msgid ""
4030 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
4031 "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n"
4032 "before pushing again.\n"
4033 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4034 msgstr ""
4035 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze deines aktuellen\n"
4036 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führe die\n"
4037 "externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut versendest.\n"
4038 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
4039 "für weitere Details."
4041 #: builtin/push.c:187
4042 msgid ""
4043 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4044 "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
4045 "specify branches to push or set the 'push.default' configuration\n"
4046 "variable to 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
4047 msgstr ""
4048 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
4049 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn du nicht\n"
4050 "beabsichtigt hast, diesen Zweig zu versenden, kannst du auch den zu "
4051 "versendenden\n"
4052 "Zweig spezifizieren oder die Konfigurationsvariable 'push.default' zu "
4053 "'current'\n"
4054 "oder 'upstream' setzen, um nur den aktuellen Zweig zu versenden."
4056 #: builtin/push.c:193
4057 msgid ""
4058 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4059 "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n"
4060 "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n"
4061 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4062 msgstr ""
4063 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
4064 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checke diesen\n"
4065 "Zweig aus und führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull')\n"
4066 "bevor du erneut versendest.\n"
4067 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
4068 "für weitere Details."
4070 #: builtin/push.c:233
4071 #, c-format
4072 msgid "Pushing to %s\n"
4073 msgstr "Versende nach %s\n"
4075 #: builtin/push.c:237
4076 #, c-format
4077 msgid "failed to push some refs to '%s'"
4078 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
4080 #: builtin/push.c:269
4081 #, c-format
4082 msgid "bad repository '%s'"
4083 msgstr "ungültiges Projektarchiv '%s'"
4085 #: builtin/push.c:270
4086 msgid ""
4087 "No configured push destination.\n"
4088 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
4089 "repository using\n"
4090 "\n"
4091 "    git remote add <name> <url>\n"
4092 "\n"
4093 "and then push using the remote name\n"
4094 "\n"
4095 "    git push <name>\n"
4096 msgstr ""
4097 "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n"
4098 "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst "
4099 "ein externes Projektarchiv unter Benutzung von\n"
4100 "\n"
4101 "    git remote add <Name> <URL>\n"
4102 "\n"
4103 "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n"
4104 "\n"
4105 "    git push <Name>\n"
4107 #: builtin/push.c:285
4108 msgid "--all and --tags are incompatible"
4109 msgstr "--all und --tags sind inkompatibel"
4111 #: builtin/push.c:286
4112 msgid "--all can't be combined with refspecs"
4113 msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
4115 #: builtin/push.c:291
4116 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
4117 msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel"
4119 #: builtin/push.c:292
4120 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
4121 msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
4123 #: builtin/push.c:297
4124 msgid "--all and --mirror are incompatible"
4125 msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel"
4127 #: builtin/push.c:385
4128 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
4129 msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags"
4131 #: builtin/push.c:387
4132 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
4133 msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz keinen Sinn"
4135 #: builtin/remote.c:98
4136 #, c-format
4137 msgid "Updating %s"
4138 msgstr "Aktualisiere %s"
4140 #: builtin/remote.c:130
4141 msgid ""
4142 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
4143 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
4144 msgstr ""
4145 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
4146 "\t benutze stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
4148 #: builtin/remote.c:147
4149 #, c-format
4150 msgid "unknown mirror argument: %s"
4151 msgstr "unbekanntes Argument für Option --mirror: %s"
4153 #: builtin/remote.c:185
4154 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
4155 msgstr "Angabe eines Hauptzweiges macht mit --mirror keinen Sinn"
4157 #: builtin/remote.c:187
4158 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
4159 msgstr ""
4160 "die Angabe von zu folgenden Zweigen macht nur mit dem Abholen von "
4161 "Spiegelarchiven Sinn"
4163 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:646
4164 #, c-format
4165 msgid "remote %s already exists."
4166 msgstr "externes Projektarchiv %s existiert bereits"
4168 #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:650
4169 #, c-format
4170 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4171 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein externes Projektarchiv"
4173 #: builtin/remote.c:243
4174 #, c-format
4175 msgid "Could not setup master '%s'"
4176 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptzweig von '%s' nicht einrichten"
4178 #: builtin/remote.c:299
4179 #, c-format
4180 msgid "more than one %s"
4181 msgstr "mehr als ein %s"
4183 #: builtin/remote.c:339
4184 #, c-format
4185 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
4186 msgstr "Konnte Abholungszuordnung für Referenzspezifikation %s nicht bekommen"
4188 #: builtin/remote.c:440 builtin/remote.c:448
4189 msgid "(matching)"
4190 msgstr "(übereinstimmend)"
4192 #: builtin/remote.c:452
4193 msgid "(delete)"
4194 msgstr "(lösche)"
4196 #: builtin/remote.c:595 builtin/remote.c:601 builtin/remote.c:607
4197 #, c-format
4198 msgid "Could not append '%s' to '%s'"
4199 msgstr "Konnte '%s' nicht an '%s' anhängen."
4201 #: builtin/remote.c:639 builtin/remote.c:792 builtin/remote.c:890
4202 #, c-format
4203 msgid "No such remote: %s"
4204 msgstr "Kein solches externes Archiv: %s"
4206 #: builtin/remote.c:656
4207 #, c-format
4208 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
4209 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
4211 #: builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:799
4212 #, c-format
4213 msgid "Could not remove config section '%s'"
4214 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
4216 #: builtin/remote.c:677
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "Not updating non-default fetch respec\n"
4220 "\t%s\n"
4221 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
4222 msgstr ""
4223 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Referenzspezifikation zum "
4224 "Abholen\t%s\n"
4225 "\tBitte aktualisiere, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
4227 #: builtin/remote.c:683
4228 #, c-format
4229 msgid "Could not append '%s'"
4230 msgstr "Konnte '%s' nicht anhängen."
4232 #: builtin/remote.c:694
4233 #, c-format
4234 msgid "Could not set '%s'"
4235 msgstr "Konnte '%s' nicht setzen"
4237 #: builtin/remote.c:716
4238 #, c-format
4239 msgid "deleting '%s' failed"
4240 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
4242 #: builtin/remote.c:750
4243 #, c-format
4244 msgid "creating '%s' failed"
4245 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
4247 #: builtin/remote.c:764
4248 #, c-format
4249 msgid "Could not remove branch %s"
4250 msgstr "Konnte Zweig %s nicht entfernen"
4252 #: builtin/remote.c:834
4253 msgid ""
4254 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
4255 "to delete it, use:"
4256 msgid_plural ""
4257 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
4258 "to delete them, use:"
4259 msgstr[0] ""
4260 "Hinweis: Ein Zweig außerhalb der /refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
4261 "entfernt;\n"
4262 "um diesen zu entfernen, benutze:"
4263 msgstr[1] ""
4264 "Hinweis: Einige Zweige außer der /refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
4265 "entfernt;\n"
4266 "um diese zu entfernen, benutze:"
4268 #: builtin/remote.c:943
4269 #, c-format
4270 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
4271 msgstr " neu (wird bei nächster Abholung in remotes/%s gespeichert)"
4273 #: builtin/remote.c:946
4274 msgid " tracked"
4275 msgstr " gefolgt"
4277 #: builtin/remote.c:948
4278 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
4279 msgstr " veraltet (benutze 'git remote prune' zum Entfernen)"
4281 #: builtin/remote.c:950
4282 msgid " ???"
4283 msgstr " ???"
4285 #: builtin/remote.c:991
4286 #, c-format
4287 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
4288 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann nicht auf > 1 Zweig neu aufbauen"
4290 #: builtin/remote.c:998
4291 #, c-format
4292 msgid "rebases onto remote %s"
4293 msgstr "baut neu auf externen Zweig %s auf"
4295 #: builtin/remote.c:1001
4296 #, c-format
4297 msgid " merges with remote %s"
4298 msgstr " führt mit externem Zweig %s zusammen"
4300 #: builtin/remote.c:1002
4301 msgid "    and with remote"
4302 msgstr "    und mit externem Zweig"
4304 #: builtin/remote.c:1004
4305 #, c-format
4306 msgid "merges with remote %s"
4307 msgstr "führt mit externem Zweig %s zusammen"
4309 #: builtin/remote.c:1005
4310 msgid "   and with remote"
4311 msgstr "   und mit externem Zweig"
4313 #: builtin/remote.c:1051
4314 msgid "create"
4315 msgstr "erstellt"
4317 #: builtin/remote.c:1054
4318 msgid "delete"
4319 msgstr "gelöscht"
4321 #: builtin/remote.c:1058
4322 msgid "up to date"
4323 msgstr "aktuell"
4325 #: builtin/remote.c:1061
4326 msgid "fast-forwardable"
4327 msgstr "vorspulbar"
4329 #: builtin/remote.c:1064
4330 msgid "local out of date"
4331 msgstr "lokal nicht aktuell"
4333 #: builtin/remote.c:1071
4334 #, c-format
4335 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
4336 msgstr "    %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
4338 #: builtin/remote.c:1074
4339 #, c-format
4340 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
4341 msgstr "    %-*s versendet nach %-*s (%s)"
4343 #: builtin/remote.c:1078
4344 #, c-format
4345 msgid "    %-*s forces to %s"
4346 msgstr "    %-*s erzwingt Versand nach %s"
4348 #: builtin/remote.c:1081
4349 #, c-format
4350 msgid "    %-*s pushes to %s"
4351 msgstr "    %-*s versendet nach %s"
4353 #: builtin/remote.c:1118
4354 #, c-format
4355 msgid "* remote %s"
4356 msgstr "* externes Projektarchiv %s"
4358 #: builtin/remote.c:1119
4359 #, c-format
4360 msgid "  Fetch URL: %s"
4361 msgstr "  URL zum Abholen: %s"
4363 #: builtin/remote.c:1120 builtin/remote.c:1285
4364 msgid "(no URL)"
4365 msgstr "(keine URL)"
4367 #: builtin/remote.c:1129 builtin/remote.c:1131
4368 #, c-format
4369 msgid "  Push  URL: %s"
4370 msgstr "  URL zum Versenden: %s"
4372 #: builtin/remote.c:1133 builtin/remote.c:1135 builtin/remote.c:1137
4373 #, c-format
4374 msgid "  HEAD branch: %s"
4375 msgstr "  Hauptzweig: %s"
4377 #: builtin/remote.c:1139
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
4381 msgstr ""
4382 "  Hauptzweig (externer Hauptzweig ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
4383 "sein):\n"
4385 #: builtin/remote.c:1151
4386 #, c-format
4387 msgid "  Remote branch:%s"
4388 msgid_plural "  Remote branches:%s"
4389 msgstr[0] "  externer Zweig:%s"
4390 msgstr[1] "  externe Zweige:%s"
4392 #: builtin/remote.c:1154 builtin/remote.c:1181
4393 msgid " (status not queried)"
4394 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
4396 #: builtin/remote.c:1163
4397 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
4398 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
4399 msgstr[0] "  Lokaler Zweig konfiguriert für 'git pull':"
4400 msgstr[1] "  Lokale Zweige konfiguriert für 'git pull':"
4402 #: builtin/remote.c:1171
4403 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
4404 msgstr "  Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
4406 #: builtin/remote.c:1178
4407 #, c-format
4408 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
4409 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
4410 msgstr[0] "  Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
4411 msgstr[1] "  Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
4413 #: builtin/remote.c:1216
4414 msgid "Cannot determine remote HEAD"
4415 msgstr "Kann Hauptzweig des externen Projektarchivs nicht bestimmen"
4417 #: builtin/remote.c:1218
4418 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
4419 msgstr ""
4420 "Mehrere Hauptzweige im externen Projektarchiv. Bitte wähle explizit einen "
4421 "aus mit:"
4423 #: builtin/remote.c:1228
4424 #, c-format
4425 msgid "Could not delete %s"
4426 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
4428 #: builtin/remote.c:1236
4429 #, c-format
4430 msgid "Not a valid ref: %s"
4431 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
4433 #: builtin/remote.c:1238
4434 #, c-format
4435 msgid "Could not setup %s"
4436 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
4438 #: builtin/remote.c:1274
4439 #, c-format
4440 msgid " %s will become dangling!"
4441 msgstr " %s wird unreferenziert!"
4443 #: builtin/remote.c:1275
4444 #, c-format
4445 msgid " %s has become dangling!"
4446 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
4448 #: builtin/remote.c:1281
4449 #, c-format
4450 msgid "Pruning %s"
4451 msgstr "entferne veraltete Zweige von %s"
4453 #: builtin/remote.c:1282
4454 #, c-format
4455 msgid "URL: %s"
4456 msgstr "URL: %s"
4458 #: builtin/remote.c:1295
4459 #, c-format
4460 msgid " * [would prune] %s"
4461 msgstr " * [würde veralteten Zweig entfernen] %s"
4463 #: builtin/remote.c:1298
4464 #, c-format
4465 msgid " * [pruned] %s"
4466 msgstr "* [veralteten Zweig entfernt] %s"
4468 #: builtin/remote.c:1387 builtin/remote.c:1461
4469 #, c-format
4470 msgid "No such remote '%s'"
4471 msgstr "Kein solches externes Projektarchiv '%s'"
4473 #: builtin/remote.c:1414
4474 msgid "no remote specified"
4475 msgstr "kein externes Projektarchiv angegeben"
4477 #: builtin/remote.c:1447
4478 msgid "--add --delete doesn't make sense"
4479 msgstr "--add --delete macht keinen Sinn"
4481 #: builtin/remote.c:1487
4482 #, c-format
4483 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
4484 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
4486 #: builtin/remote.c:1495
4487 #, c-format
4488 msgid "No such URL found: %s"
4489 msgstr "Keine solche URL gefunden: %s"
4491 #: builtin/remote.c:1497
4492 msgid "Will not delete all non-push URLs"
4493 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für den Versand bestimmt sind"
4495 #: builtin/reset.c:33
4496 msgid "mixed"
4497 msgstr "mixed"
4499 #: builtin/reset.c:33
4500 msgid "soft"
4501 msgstr "soft"
4503 #: builtin/reset.c:33
4504 msgid "hard"
4505 msgstr "hard"
4507 #: builtin/reset.c:33
4508 msgid "merge"
4509 msgstr "zusammenführen"
4511 #: builtin/reset.c:33
4512 msgid "keep"
4513 msgstr "keep"
4515 #: builtin/reset.c:77
4516 msgid "You do not have a valid HEAD."
4517 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)."
4519 #: builtin/reset.c:79
4520 msgid "Failed to find tree of HEAD."
4521 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)."
4523 #: builtin/reset.c:85
4524 #, c-format
4525 msgid "Failed to find tree of %s."
4526 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s."
4528 #: builtin/reset.c:96
4529 msgid "Could not write new index file."
4530 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
4532 #: builtin/reset.c:106
4533 #, c-format
4534 msgid "HEAD is now at %s"
4535 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s"
4537 #: builtin/reset.c:130
4538 msgid "Could not read index"
4539 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen"
4541 #: builtin/reset.c:133
4542 msgid "Unstaged changes after reset:"
4543 msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
4545 #: builtin/reset.c:223
4546 #, c-format
4547 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
4548 msgstr ""
4549 "Kann keine '%s' Zurücksetzung durchführen, während eine Zusammenführung im "
4550 "Gange ist."
4552 #: builtin/reset.c:297
4553 #, c-format
4554 msgid "Could not parse object '%s'."
4555 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
4557 #: builtin/reset.c:302
4558 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
4559 msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}"
4561 #: builtin/reset.c:311
4562 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
4563 msgstr ""
4564 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'."
4566 #: builtin/reset.c:313
4567 #, c-format
4568 msgid "Cannot do %s reset with paths."
4569 msgstr "Eine '%s' Zurücksetzung mit Pfaden ist nicht möglich."
4571 #: builtin/reset.c:325
4572 #, c-format
4573 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
4574 msgstr "'%s' Zurücksetzung ist in einem bloßen Projektarchiv nicht erlaubt"
4576 #: builtin/reset.c:341
4577 #, c-format
4578 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
4579 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Version '%s' zurücksetzen."
4581 #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:92
4582 #, c-format
4583 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
4584 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
4586 #: builtin/revert.c:131
4587 msgid "program error"
4588 msgstr "Programmfehler"
4590 #: builtin/revert.c:221
4591 msgid "revert failed"
4592 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
4594 #: builtin/revert.c:236
4595 msgid "cherry-pick failed"
4596 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
4598 #: builtin/rm.c:109
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
4602 "(use -f to force removal)"
4603 msgstr ""
4604 "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n"
4605 "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)"
4607 #: builtin/rm.c:115
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "'%s' has changes staged in the index\n"
4611 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4612 msgstr ""
4613 "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n"
4614 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
4615 "erzwingen)"
4617 #: builtin/rm.c:119
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "'%s' has local modifications\n"
4621 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4622 msgstr ""
4623 "'%s' hat lokale Modifikationen\n"
4624 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
4625 "erzwingen)"
4627 #: builtin/rm.c:194
4628 #, c-format
4629 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
4630 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
4632 #: builtin/rm.c:230
4633 #, c-format
4634 msgid "git rm: unable to remove %s"
4635 msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen"
4637 #: builtin/shortlog.c:157
4638 #, c-format
4639 msgid "Missing author: %s"
4640 msgstr "fehlender Autor: %s"
4642 #: builtin/tag.c:60
4643 #, c-format
4644 msgid "malformed object at '%s'"
4645 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
4647 #: builtin/tag.c:207
4648 #, c-format
4649 msgid "tag name too long: %.*s..."
4650 msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..."
4652 #: builtin/tag.c:212
4653 #, c-format
4654 msgid "tag '%s' not found."
4655 msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden."
4657 #: builtin/tag.c:227
4658 #, c-format
4659 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
4660 msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n"
4662 #: builtin/tag.c:239
4663 #, c-format
4664 msgid "could not verify the tag '%s'"
4665 msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren"
4667 #: builtin/tag.c:249
4668 msgid ""
4669 "\n"
4670 "#\n"
4671 "# Write a tag message\n"
4672 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
4673 "#\n"
4674 msgstr ""
4675 "\n"
4676 "#\n"
4677 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
4678 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden ignoriert.\n"
4679 "#\n"
4681 #: builtin/tag.c:256
4682 msgid ""
4683 "\n"
4684 "#\n"
4685 "# Write a tag message\n"
4686 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
4687 "want to.\n"
4688 "#\n"
4689 msgstr ""
4690 "\n"
4691 "#\n"
4692 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
4693 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden behalten; du darfst diese\n"
4694 "# selbst entfernen wenn du möchtest.\n"
4695 "#\n"
4697 #: builtin/tag.c:298
4698 msgid "unable to sign the tag"
4699 msgstr "konnte Markierung nicht signieren"
4701 #: builtin/tag.c:300
4702 msgid "unable to write tag file"
4703 msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben"
4705 #: builtin/tag.c:325
4706 msgid "bad object type."
4707 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
4709 #: builtin/tag.c:338
4710 msgid "tag header too big."
4711 msgstr "Markierungskopf zu groß."
4713 #: builtin/tag.c:370
4714 msgid "no tag message?"
4715 msgstr "keine Markierungsbeschreibung?"
4717 #: builtin/tag.c:376
4718 #, c-format
4719 msgid "The tag message has been left in %s\n"
4720 msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde gelassen in %s\n"
4722 #: builtin/tag.c:425
4723 msgid "switch 'points-at' requires an object"
4724 msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt"
4726 #: builtin/tag.c:427
4727 #, c-format
4728 msgid "malformed object name '%s'"
4729 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
4731 #: builtin/tag.c:506
4732 msgid "--column and -n are incompatible"
4733 msgstr "--column und -n sind inkompatibel"
4735 #: builtin/tag.c:523
4736 msgid "-n option is only allowed with -l."
4737 msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l."
4739 #: builtin/tag.c:525
4740 msgid "--contains option is only allowed with -l."
4741 msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l."
4743 #: builtin/tag.c:527
4744 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
4745 msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l."
4747 #: builtin/tag.c:535
4748 msgid "only one -F or -m option is allowed."
4749 msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt."
4751 #: builtin/tag.c:555
4752 msgid "too many params"
4753 msgstr "zu viele Parameter"
4755 #: builtin/tag.c:561
4756 #, c-format
4757 msgid "'%s' is not a valid tag name."
4758 msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname."
4760 #: builtin/tag.c:566
4761 #, c-format
4762 msgid "tag '%s' already exists"
4763 msgstr "Markierung '%s' existiert bereits"
4765 #: builtin/tag.c:584
4766 #, c-format
4767 msgid "%s: cannot lock the ref"
4768 msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren"
4770 #: builtin/tag.c:586
4771 #, c-format
4772 msgid "%s: cannot update the ref"
4773 msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren"
4775 #: builtin/tag.c:588
4776 #, c-format
4777 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
4778 msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n"
4780 #: git.c:16
4781 msgid "See 'git help <command>' for more information on a specific command."
4782 msgstr ""
4783 "Siehe 'git help <Kommando>' für weitere Informationen zu einem spezifischen "
4784 "Kommando"
4786 #: parse-options.h:133 parse-options.h:235
4787 msgid "n"
4788 msgstr "Anzahl"
4790 #: parse-options.h:141
4791 msgid "time"
4792 msgstr "Zeit"
4794 #: parse-options.h:149
4795 msgid "file"
4796 msgstr "Datei"
4798 #: parse-options.h:151
4799 msgid "when"
4800 msgstr "wann"
4802 #: parse-options.h:156
4803 msgid "no-op (backward compatibility)"
4804 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
4806 #: parse-options.h:228
4807 msgid "be more verbose"
4808 msgstr "erweiterte Ausgaben"
4810 #: parse-options.h:230
4811 msgid "be more quiet"
4812 msgstr "weniger Ausgaben"
4814 #: parse-options.h:236
4815 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
4816 msgstr "benutze <n> Ziffern zur Anzeige von SHA-1s"
4818 #: common-cmds.h:8
4819 msgid "Add file contents to the index"
4820 msgstr "stellt Dateiinhalte zur Eintragung bereit"
4822 #: common-cmds.h:9
4823 msgid "Find by binary search the change that introduced a bug"
4824 msgstr ""
4825 "Findet über eine Binärsuche die Änderungen, die einen Fehler verursacht haben"
4827 #: common-cmds.h:10
4828 msgid "List, create, or delete branches"
4829 msgstr "Zeigt an, erstellt oder entfernt Zweige"
4831 #: common-cmds.h:11
4832 msgid "Checkout a branch or paths to the working tree"
4833 msgstr "Checkt Zweige oder Pfade im Arbeitszweig aus"
4835 #: common-cmds.h:12
4836 msgid "Clone a repository into a new directory"
4837 msgstr "Klont ein Projektarchiv in einem neuen Verzeichnis"
4839 #: common-cmds.h:13
4840 msgid "Record changes to the repository"
4841 msgstr "Trägt Änderungen in das Projektarchiv ein"
4843 #: common-cmds.h:14
4844 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
4845 msgstr "Zeigt Änderungen zwischen Versionen, Version und Arbeitszweig, etc. an"
4847 #: common-cmds.h:15
4848 msgid "Download objects and refs from another repository"
4849 msgstr "Lädt Objekte und Referenzen von einem anderen Projektarchiv herunter"
4851 #: common-cmds.h:16
4852 msgid "Print lines matching a pattern"
4853 msgstr "Stellt Zeilen dar, die einem Muster entsprechen"
4855 #: common-cmds.h:17
4856 msgid "Create an empty git repository or reinitialize an existing one"
4857 msgstr ""
4858 "Erstellt ein leeres Git-Projektarchiv oder initialisiert ein bestehendes neu"
4860 #: common-cmds.h:18
4861 msgid "Show commit logs"
4862 msgstr "Zeigt Versionshistorie an"
4864 #: common-cmds.h:19
4865 msgid "Join two or more development histories together"
4866 msgstr "Führt zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammen"
4868 #: common-cmds.h:20
4869 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
4870 msgstr ""
4871 "Verschiebt oder benennt eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische "
4872 "Verknüpfung um"
4874 #: common-cmds.h:21
4875 msgid "Fetch from and merge with another repository or a local branch"
4876 msgstr ""
4877 "Fordert Objekte von einem externen Projektarchiv an und führt sie mit einem "
4878 "anderen Projektarchiv oder einem lokalen Zweig zusammen"
4880 #: common-cmds.h:22
4881 msgid "Update remote refs along with associated objects"
4882 msgstr "Aktualisiert externe Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten"
4884 #: common-cmds.h:23
4885 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
4886 msgstr "Baut lokale Versionen auf einem aktuellerem externen Zweig neu auf"
4888 #: common-cmds.h:24
4889 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
4890 msgstr ""
4891 "Setzt die aktuelle Zweigspitze (HEAD) zu einem spezifizierten Zustand zurück"
4893 #: common-cmds.h:25
4894 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
4895 msgstr "Löscht Dateien im Arbeitszweig und von der Bereitstellung"
4897 #: common-cmds.h:26
4898 msgid "Show various types of objects"
4899 msgstr "Zeigt verschiedene Arten von Objekten an"
4901 #: common-cmds.h:27
4902 msgid "Show the working tree status"
4903 msgstr "Zeigt den Zustand des Arbeitszweiges an"
4905 #: common-cmds.h:28
4906 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
4907 msgstr ""
4908 "Erzeugt, listet auf, löscht oder verifiziert ein mit GPG signiertes "
4909 "Markierungsobjekt"
4911 #: git-am.sh:50
4912 msgid "You need to set your committer info first"
4913 msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen."
4915 #: git-am.sh:137
4916 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
4917 msgstr ""
4918 "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung "
4919 "zurückzufallen."
4921 #: git-am.sh:154
4922 msgid ""
4923 "Did you hand edit your patch?\n"
4924 "It does not apply to blobs recorded in its index."
4925 msgstr ""
4926 "Hast du den Patch per Hand editiert?\n"
4927 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
4929 #: git-am.sh:163
4930 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
4931 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..."
4933 #: git-am.sh:275
4934 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
4935 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
4937 #: git-am.sh:362
4938 #, sh-format
4939 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
4940 msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt."
4942 #: git-am.sh:364
4943 msgid "Patch format detection failed."
4944 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
4946 #: git-am.sh:418
4947 msgid "-d option is no longer supported.  Do not use."
4948 msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen."
4950 #: git-am.sh:481
4951 #, sh-format
4952 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
4953 msgstr ""
4954 "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox "
4955 "gegeben."
4957 #: git-am.sh:486
4958 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
4959 msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?"
4961 #: git-am.sh:513
4962 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
4963 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
4965 #: git-am.sh:579
4966 #, sh-format
4967 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
4968 msgstr ""
4969 "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)"
4971 #: git-am.sh:755
4972 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
4973 msgstr ""
4974 "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem "
4975 "Terminal verbunden ist."
4977 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
4978 #. in your translation. The program will only accept English
4979 #. input at this point.
4980 #: git-am.sh:766
4981 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
4982 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
4984 #: git-am.sh:802
4985 #, sh-format
4986 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
4987 msgstr "Wende an: $FIRSTLINE"
4989 #: git-am.sh:847
4990 msgid "No changes -- Patch already applied."
4991 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
4993 #: git-am.sh:873
4994 msgid "applying to an empty history"
4995 msgstr "wende zu leerer Historie an"
4997 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
4998 #. translation. The program will only accept English input
4999 #. at this point.
5000 #: git-bisect.sh:54
5001 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
5002 msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? "
5004 #: git-bisect.sh:95
5005 #, sh-format
5006 msgid "unrecognised option: '$arg'"
5007 msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'"
5009 #: git-bisect.sh:99
5010 #, sh-format
5011 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
5012 msgstr "'$arg' scheint keine gültige Version zu sein"
5014 #: git-bisect.sh:117
5015 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
5016 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - Zweigspitze (HEAD) wird benötigt"
5018 #: git-bisect.sh:130
5019 #, sh-format
5020 msgid ""
5021 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
5022 msgstr ""
5023 "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset "
5024 "<gueltigerzweig>'."
5026 #: git-bisect.sh:140
5027 msgid "won't bisect on seeked tree"
5028 msgstr "\"bisect\" auf gesuchtem Zweig nicht möglich"
5030 #: git-bisect.sh:144
5031 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
5032 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz"
5034 #: git-bisect.sh:189
5035 #, sh-format
5036 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
5037 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state"
5039 #: git-bisect.sh:218
5040 #, sh-format
5041 msgid "Bad rev input: $arg"
5042 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg"
5044 #: git-bisect.sh:232
5045 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
5046 msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf."
5048 #: git-bisect.sh:244
5049 #, sh-format
5050 msgid "Bad rev input: $rev"
5051 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev"
5053 #: git-bisect.sh:250
5054 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
5055 msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen."
5057 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5058 #. translation. The program will only accept English input
5059 #. at this point.
5060 #: git-bisect.sh:279
5061 msgid "Are you sure [Y/n]? "
5062 msgstr "Bist du sicher [Y/n]? "
5064 #: git-bisect.sh:354
5065 #, sh-format
5066 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
5067 msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version"
5069 #: git-bisect.sh:363
5070 #, sh-format
5071 msgid ""
5072 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
5073 "Try 'git bisect reset <commit>'."
5074 msgstr ""
5075 "Konnte die ursprüngliche Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n"
5076 "Versuche 'git bisect reset <Version>'."
5078 #: git-bisect.sh:390
5079 msgid "No logfile given"
5080 msgstr "Keine Log-Datei gegeben"
5082 #: git-bisect.sh:391
5083 #, sh-format
5084 msgid "cannot read $file for replaying"
5085 msgstr "kann $file nicht für das Abspielen lesen"
5087 #: git-bisect.sh:408
5088 msgid "?? what are you talking about?"
5089 msgstr "?? Was redest du da?"
5091 #: git-bisect.sh:474
5092 msgid "We are not bisecting."
5093 msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren."
5095 #: git-pull.sh:21
5096 msgid ""
5097 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
5098 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
5099 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
5100 msgstr ""
5101 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n"
5102 "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
5103 "um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder benutze 'git commit -a'."
5105 #: git-pull.sh:25
5106 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
5107 msgstr ""
5108 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast."
5110 #: git-pull.sh:197
5111 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
5112 msgstr ""
5113 "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung "
5114 "hinzugefügt wurden"
5116 #: git-pull.sh:253
5117 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
5118 msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen ungeborenen Zweig zusammenführen"
5120 #: git-pull.sh:257
5121 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
5122 msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen"
5124 #: git-stash.sh:51
5125 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
5126 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
5128 #: git-stash.sh:74
5129 msgid "You do not have the initial commit yet"
5130 msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version"
5132 #: git-stash.sh:89
5133 msgid "Cannot save the current index state"
5134 msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern"
5136 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
5137 msgid "Cannot save the current worktree state"
5138 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern"
5140 #: git-stash.sh:140
5141 msgid "No changes selected"
5142 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
5144 #: git-stash.sh:143
5145 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
5146 msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)"
5148 #: git-stash.sh:156
5149 msgid "Cannot record working tree state"
5150 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen"
5152 #: git-stash.sh:223
5153 msgid "No local changes to save"
5154 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
5156 #: git-stash.sh:227
5157 msgid "Cannot initialize stash"
5158 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
5160 #: git-stash.sh:235
5161 msgid "Cannot save the current status"
5162 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
5164 #: git-stash.sh:253
5165 msgid "Cannot remove worktree changes"
5166 msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen"
5168 #: git-stash.sh:352
5169 msgid "No stash found."
5170 msgstr "Kein \"stash\" gefunden."
5172 #: git-stash.sh:359
5173 #, sh-format
5174 msgid "Too many revisions specified: $REV"
5175 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben: $REV"
5177 #: git-stash.sh:365
5178 #, sh-format
5179 msgid "$reference is not valid reference"
5180 msgstr "$reference ist keine gültige Referenz"
5182 #: git-stash.sh:393
5183 #, sh-format
5184 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
5185 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artige Version"
5187 #: git-stash.sh:404
5188 #, sh-format
5189 msgid "'$args' is not a stash reference"
5190 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz"
5192 #: git-stash.sh:412
5193 msgid "unable to refresh index"
5194 msgstr "unfähig die Bereitstellung zu aktualisieren"
5196 #: git-stash.sh:416
5197 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
5198 msgstr ""
5199 "Kann \"stash\" nicht anwenden, solang eine Zusammenführung im Gange ist"
5201 #: git-stash.sh:424
5202 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
5203 msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index."
5205 #: git-stash.sh:426
5206 msgid "Could not save index tree"
5207 msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern"
5209 #: git-stash.sh:460
5210 msgid "Cannot unstage modified files"
5211 msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen"
5213 #: git-stash.sh:491
5214 #, sh-format
5215 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
5216 msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)"
5218 #: git-stash.sh:492
5219 #, sh-format
5220 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
5221 msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen"
5223 #: git-stash.sh:499
5224 msgid "No branch name specified"
5225 msgstr "Kein Zweigname spezifiziert"
5227 #: git-stash.sh:570
5228 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
5229 msgstr "(Zur Wiederherstellung gebe \"git stash apply\" ein)"
5231 #: git-submodule.sh:56
5232 #, sh-format
5233 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
5234 msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht extrahieren"
5236 #: git-submodule.sh:109
5237 #, sh-format
5238 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
5239 msgstr ""
5240 "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$sm_path' gefunden"
5242 #: git-submodule.sh:150
5243 #, sh-format
5244 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
5245 msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5247 #: git-submodule.sh:160
5248 #, sh-format
5249 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
5250 msgstr ""
5251 "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b', oder umgekehrt"
5253 #: git-submodule.sh:249
5254 #, sh-format
5255 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
5256 msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
5258 #: git-submodule.sh:266
5259 #, sh-format
5260 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
5261 msgstr "'$sm_path' existiert bereits in der Bereitstellung"
5263 #: git-submodule.sh:283
5264 #, sh-format
5265 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
5266 msgstr "'$sm_path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv"
5268 #: git-submodule.sh:297
5269 #, sh-format
5270 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
5271 msgstr "Unfähig Unterprojekt '$sm_path' auszuchecken"
5273 #: git-submodule.sh:302
5274 #, sh-format
5275 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
5276 msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
5278 #: git-submodule.sh:307
5279 #, sh-format
5280 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
5281 msgstr "Registierung von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
5283 #: git-submodule.sh:349
5284 #, sh-format
5285 msgid "Entering '$prefix$sm_path'"
5286 msgstr "Betrete '$prefix$sm_path'"
5288 #: git-submodule.sh:363
5289 #, sh-format
5290 msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
5291 msgstr "Stoppe bei '$sm_path'; Skript gab nicht-Null Status zurück."
5293 #: git-submodule.sh:405
5294 #, sh-format
5295 msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules"
5296 msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' in .gitmodules gefunden"
5298 #: git-submodule.sh:414
5299 #, sh-format
5300 msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'"
5301 msgstr "Registrierung der URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5303 #: git-submodule.sh:422
5304 #, sh-format
5305 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'"
5306 msgstr ""
5307 "Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' "
5308 "fehlgeschlagen"
5310 #: git-submodule.sh:424
5311 #, sh-format
5312 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'"
5313 msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert"
5315 #: git-submodule.sh:523
5316 #, sh-format
5317 msgid ""
5318 "Submodule path '$sm_path' not initialized\n"
5319 "Maybe you want to use 'update --init'?"
5320 msgstr ""
5321 "Unterprojekt-Pfad '$sm_path' ist nicht initialisiert\n"
5322 "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?"
5324 #: git-submodule.sh:536
5325 #, sh-format
5326 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'"
5327 msgstr "Konnte aktuelle Version in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht finden"
5329 #: git-submodule.sh:555
5330 #, sh-format
5331 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
5332 msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht anfordern"
5334 #: git-submodule.sh:569
5335 #, sh-format
5336 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5337 msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht möglich"
5339 #: git-submodule.sh:570
5340 #, sh-format
5341 msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'"
5342 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': neu aufgebaut in '$sha1'"
5344 #: git-submodule.sh:575
5345 #, sh-format
5346 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5347 msgstr ""
5348 "Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5350 #: git-submodule.sh:576
5351 #, sh-format
5352 msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'"
5353 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': zusammengeführt in '$sha1'"
5355 #: git-submodule.sh:581
5356 #, sh-format
5357 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5358 msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht auschecken."
5360 #: git-submodule.sh:582
5361 #, sh-format
5362 msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'"
5363 msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$sm_path': '$sha1' ausgecheckt"
5365 #: git-submodule.sh:604 git-submodule.sh:927
5366 #, sh-format
5367 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
5368 msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$sm_path'"
5370 #: git-submodule.sh:712
5371 msgid "--"
5372 msgstr "--"
5374 #: git-submodule.sh:770
5375 #, sh-format
5376 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
5377 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src"
5379 #: git-submodule.sh:773
5380 #, sh-format
5381 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
5382 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
5384 #: git-submodule.sh:776
5385 #, sh-format
5386 msgid "  Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
5387 msgstr ""
5388 "  Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
5390 #: git-submodule.sh:801
5391 msgid "blob"
5392 msgstr "Blob"
5394 #: git-submodule.sh:802
5395 msgid "submodule"
5396 msgstr "Unterprojekt"
5398 #: git-submodule.sh:973
5399 #, sh-format
5400 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
5401 msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"
5403 #~ msgid "cherry-pick"
5404 #~ msgstr "cherry-pick"
5406 #~ msgid "Please enter the commit message for your changes."
5407 #~ msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein."
5409 #~ msgid "Too many options specified"
5410 #~ msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were "
5414 #~ "rejected\n"
5415 #~ "Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again.  See "
5416 #~ "the\n"
5417 #~ "'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n"
5418 #~ msgstr ""
5419 #~ "Um dich vor Verlust von Historie zu bewahren, wurden nicht vorzuspulende "
5420 #~ "Aktualisierungen zurückgewiesen.\n"
5421 #~ "Führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut "
5422 #~ "versendest. Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von \n"
5423 #~ "'git push --help' für weitere Details.\n"