Merge branch 'jc/test-prereq'
[git/jnareb-git.git] / po / de.po
blob2739bc0a3137ed506b2d7289c9bf46b81bdb5933
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git 1.7.12\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-06 23:47+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: German\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: advice.c:40
21 #, c-format
22 msgid "hint: %.*s\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
26 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
27 #. * other commands doing a merge do.
29 #: advice.c:70
30 msgid ""
31 "Fix them up in the work tree,\n"
32 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
33 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
34 "or use 'git commit -a'."
35 msgstr ""
36 "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n"
37 "und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
38 "um die Auflösung entsprechend zu markieren und einzutragen,\n"
39 "oder benutze 'git commit -a'."
41 #: bundle.c:36
42 #, c-format
43 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
44 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus"
46 #: bundle.c:63
47 #, c-format
48 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
49 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
51 #: bundle.c:89 builtin/commit.c:699
52 #, c-format
53 msgid "could not open '%s'"
54 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
56 #: bundle.c:140
57 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
58 msgstr "Dem Projektarchiv fehlen folgende vorrausgesetzte Versionen:"
60 #: bundle.c:164 sequencer.c:550 sequencer.c:982 builtin/log.c:290
61 #: builtin/log.c:726 builtin/log.c:1316 builtin/log.c:1535 builtin/merge.c:347
62 #: builtin/shortlog.c:181
63 msgid "revision walk setup failed"
64 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
66 #: bundle.c:186
67 #, c-format
68 msgid "The bundle contains %d ref"
69 msgid_plural "The bundle contains %d refs"
70 msgstr[0] "Das Paket enthält %d Referenz"
71 msgstr[1] "Das Paket enthält %d Referenzen"
73 #: bundle.c:192
74 msgid "The bundle records a complete history."
75 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
77 #: bundle.c:195
78 #, c-format
79 msgid "The bundle requires this ref"
80 msgid_plural "The bundle requires these %d refs"
81 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz"
82 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen"
84 #: bundle.c:294
85 msgid "rev-list died"
86 msgstr "\"rev-list\" abgebrochen"
88 #: bundle.c:300 builtin/log.c:1212 builtin/shortlog.c:284
89 #, c-format
90 msgid "unrecognized argument: %s"
91 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
93 #: bundle.c:335
94 #, c-format
95 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
96 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
98 #: bundle.c:380
99 msgid "Refusing to create empty bundle."
100 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
102 #: bundle.c:398
103 msgid "Could not spawn pack-objects"
104 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
106 #: bundle.c:416
107 msgid "pack-objects died"
108 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
110 #: bundle.c:419
111 #, c-format
112 msgid "cannot create '%s'"
113 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
115 #: bundle.c:441
116 msgid "index-pack died"
117 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
119 #: commit.c:48
120 #, c-format
121 msgid "could not parse %s"
122 msgstr "konnte %s nicht parsen"
124 #: commit.c:50
125 #, c-format
126 msgid "%s %s is not a commit!"
127 msgstr "%s %s ist keine Version!"
129 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
130 msgid "memory exhausted"
131 msgstr "Speicher verbraucht"
133 #: connected.c:39
134 msgid "Could not run 'git rev-list'"
135 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
137 #: connected.c:48
138 #, c-format
139 msgid "failed write to rev-list: %s"
140 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
142 #: connected.c:56
143 #, c-format
144 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
145 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
147 #: date.c:95
148 msgid "in the future"
149 msgstr "in der Zukunft"
151 #: date.c:101
152 #, c-format
153 msgid "%lu second ago"
154 msgid_plural "%lu seconds ago"
155 msgstr[0] "vor %lu Sekunde"
156 msgstr[1] "vor %lu Sekunden"
158 #: date.c:108
159 #, c-format
160 msgid "%lu minute ago"
161 msgid_plural "%lu minutes ago"
162 msgstr[0] "vor %lu Minute"
163 msgstr[1] "vor %lu Minuten"
165 #: date.c:115
166 #, c-format
167 msgid "%lu hour ago"
168 msgid_plural "%lu hours ago"
169 msgstr[0] "vor %lu Stunde"
170 msgstr[1] "vor %lu Stunden"
172 #: date.c:122
173 #, c-format
174 msgid "%lu day ago"
175 msgid_plural "%lu days ago"
176 msgstr[0] "vor %lu Tag"
177 msgstr[1] "vor %lu Tagen"
179 #: date.c:128
180 #, c-format
181 msgid "%lu week ago"
182 msgid_plural "%lu weeks ago"
183 msgstr[0] "vor %lu Woche"
184 msgstr[1] "vor %lu Wochen"
186 #: date.c:135
187 #, c-format
188 msgid "%lu month ago"
189 msgid_plural "%lu months ago"
190 msgstr[0] "vor %lu Monat"
191 msgstr[1] "vor %lu Monaten"
193 #: date.c:146
194 #, c-format
195 msgid "%lu year"
196 msgid_plural "%lu years"
197 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
198 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
200 #: date.c:149
201 #, c-format
202 msgid "%s, %lu month ago"
203 msgid_plural "%s, %lu months ago"
204 msgstr[0] "%s, und %lu Monat"
205 msgstr[1] "%s, und %lu Monaten"
207 #: date.c:154 date.c:159
208 #, c-format
209 msgid "%lu year ago"
210 msgid_plural "%lu years ago"
211 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
212 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
214 #: diff.c:105
215 #, c-format
216 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
217 msgstr ""
218 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n"
220 #: diff.c:110
221 #, c-format
222 msgid "  Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
223 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n"
225 #: diff.c:210
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
229 "%s"
230 msgstr ""
231 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
232 "%s"
234 #: diff.c:1400
235 msgid " 0 files changed"
236 msgstr " 0 Dateien geändert"
238 #: diff.c:1404
239 #, c-format
240 msgid " %d file changed"
241 msgid_plural " %d files changed"
242 msgstr[0] " %d Datei geändert"
243 msgstr[1] " %d Dateien geändert"
245 #: diff.c:1421
246 #, c-format
247 msgid ", %d insertion(+)"
248 msgid_plural ", %d insertions(+)"
249 msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)"
250 msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)"
252 #: diff.c:1432
253 #, c-format
254 msgid ", %d deletion(-)"
255 msgid_plural ", %d deletions(-)"
256 msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)"
257 msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)"
259 #: diff.c:3461
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
263 "%s"
264 msgstr ""
265 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
266 "%s"
268 #: gpg-interface.c:59
269 msgid "could not run gpg."
270 msgstr "konnte gpg nicht ausführen"
272 #: gpg-interface.c:71
273 msgid "gpg did not accept the data"
274 msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
276 #: gpg-interface.c:82
277 msgid "gpg failed to sign the data"
278 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
280 #: grep.c:1320
281 #, c-format
282 msgid "'%s': unable to read %s"
283 msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
285 #: grep.c:1337
286 #, c-format
287 msgid "'%s': %s"
288 msgstr "'%s': %s"
290 #: grep.c:1348
291 #, c-format
292 msgid "'%s': short read %s"
293 msgstr "'%s': read() zu kurz %s"
295 #: help.c:212
296 #, c-format
297 msgid "available git commands in '%s'"
298 msgstr "Vorhandene Git-Kommandos in '%s'"
300 #: help.c:219
301 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
302 msgstr "Vorhandene Git-Kommandos irgendwo in deinem $PATH"
304 #: help.c:275
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
308 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
309 msgstr ""
310 "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
311 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
313 #: help.c:332
314 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
315 msgstr "Uh oh. Keine Git-Kommandos auf deinem System vorhanden."
317 #: help.c:354
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
321 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
322 msgstr ""
323 "Warnung: Du hast das nicht existierende Git-Kommando '%s' ausgeführt.\n"
324 "Setze fort unter der Annahme das du '%s' gemeint hast"
326 #: help.c:359
327 #, c-format
328 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
329 msgstr "automatisch in %0.1f Sekunden..."
331 #: help.c:366
332 #, c-format
333 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
334 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Kommando. Siehe 'git --help'."
336 #: help.c:370
337 msgid ""
338 "\n"
339 "Did you mean this?"
340 msgid_plural ""
341 "\n"
342 "Did you mean one of these?"
343 msgstr[0] ""
344 "\n"
345 "Hast du das gemeint?"
346 msgstr[1] ""
347 "\n"
348 "Hast du eines von diesen gemeint?"
350 #: merge-recursive.c:190
351 #, c-format
352 msgid "(bad commit)\n"
353 msgstr "(ungültige Version)\n"
355 #: merge-recursive.c:206
356 #, c-format
357 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
358 msgstr "addinfo_cache für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
360 #: merge-recursive.c:268
361 msgid "error building trees"
362 msgstr "Fehler beim Erstellen der Bäume"
364 #: merge-recursive.c:497
365 msgid "diff setup failed"
366 msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
368 #: merge-recursive.c:627
369 msgid "merge-recursive: disk full?"
370 msgstr "merge-recursive: Festplatte voll?"
372 #: merge-recursive.c:690
373 #, c-format
374 msgid "failed to create path '%s'%s"
375 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
377 #: merge-recursive.c:701
378 #, c-format
379 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
380 msgstr "Entferne %s um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
382 #. something else exists
383 #. .. but not some other error (who really cares what?)
384 #: merge-recursive.c:715 merge-recursive.c:736
385 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
386 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
388 #: merge-recursive.c:726
389 #, c-format
390 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
391 msgstr "verweigere, da unbeobachtete Dateien in '%s' verloren gehen würden"
393 #: merge-recursive.c:766
394 #, c-format
395 msgid "cannot read object %s '%s'"
396 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
398 #: merge-recursive.c:768
399 #, c-format
400 msgid "blob expected for %s '%s'"
401 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
403 #: merge-recursive.c:791 builtin/clone.c:302
404 #, c-format
405 msgid "failed to open '%s'"
406 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
408 #: merge-recursive.c:799
409 #, c-format
410 msgid "failed to symlink '%s'"
411 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s'"
413 #: merge-recursive.c:802
414 #, c-format
415 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
416 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
418 #: merge-recursive.c:939
419 msgid "Failed to execute internal merge"
420 msgstr "Fehler bei Ausführung der internen Zusammenführung"
422 #: merge-recursive.c:943
423 #, c-format
424 msgid "Unable to add %s to database"
425 msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
427 #: merge-recursive.c:959
428 msgid "unsupported object type in the tree"
429 msgstr "nicht unterstützter Objekttyp im Baum"
431 #: merge-recursive.c:1038 merge-recursive.c:1052
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
435 "in tree."
436 msgstr ""
437 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
438 "im Arbeitsbereich gelassen."
440 #: merge-recursive.c:1044 merge-recursive.c:1057
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
444 "in tree at %s."
445 msgstr ""
446 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
447 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
449 #: merge-recursive.c:1098
450 msgid "rename"
451 msgstr "umbenennen"
453 #: merge-recursive.c:1098
454 msgid "renamed"
455 msgstr "umbenannt"
457 #: merge-recursive.c:1154
458 #, c-format
459 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
460 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
462 #: merge-recursive.c:1176
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
466 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
467 msgstr ""
468 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Zweig \"%s\" "
469 "und \"%s\"->\"%s\" in Zweig \"%s\"%s"
471 #: merge-recursive.c:1181
472 msgid " (left unresolved)"
473 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
475 #: merge-recursive.c:1235
476 #, c-format
477 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
478 msgstr ""
479 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
480 "in %s"
482 #: merge-recursive.c:1265
483 #, c-format
484 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
485 msgstr "Benenne stattdessen %s nach %s und %s nach %s um"
487 #: merge-recursive.c:1464
488 #, c-format
489 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
490 msgstr ""
491 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
492 "%s"
494 #: merge-recursive.c:1474
495 #, c-format
496 msgid "Adding merged %s"
497 msgstr "Füge zusammengeführte Datei %s hinzu"
499 #: merge-recursive.c:1479 merge-recursive.c:1677
500 #, c-format
501 msgid "Adding as %s instead"
502 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
504 #: merge-recursive.c:1530
505 #, c-format
506 msgid "cannot read object %s"
507 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
509 #: merge-recursive.c:1533
510 #, c-format
511 msgid "object %s is not a blob"
512 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
514 #: merge-recursive.c:1581
515 msgid "modify"
516 msgstr "ändern"
518 #: merge-recursive.c:1581
519 msgid "modified"
520 msgstr "geändert"
522 #: merge-recursive.c:1591
523 msgid "content"
524 msgstr "Inhalt"
526 #: merge-recursive.c:1598
527 msgid "add/add"
528 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
530 #: merge-recursive.c:1632
531 #, c-format
532 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
533 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis der Zusammenführung existiert bereits)"
535 #: merge-recursive.c:1646
536 #, c-format
537 msgid "Auto-merging %s"
538 msgstr "automatische Zusammenführung von %s"
540 #: merge-recursive.c:1650 git-submodule.sh:844
541 msgid "submodule"
542 msgstr "Unterprojekt"
544 #: merge-recursive.c:1651
545 #, c-format
546 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
547 msgstr "KONFLIKT (%s): Zusammenführungskonflikt in %s"
549 #: merge-recursive.c:1741
550 #, c-format
551 msgid "Removing %s"
552 msgstr "Entferne %s"
554 #: merge-recursive.c:1766
555 msgid "file/directory"
556 msgstr "Datei/Verzeichnis"
558 #: merge-recursive.c:1772
559 msgid "directory/file"
560 msgstr "Verzeichnis/Datei"
562 #: merge-recursive.c:1777
563 #, c-format
564 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
565 msgstr ""
566 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
567 "hinzu."
569 #: merge-recursive.c:1787
570 #, c-format
571 msgid "Adding %s"
572 msgstr "Füge %s hinzu"
574 #: merge-recursive.c:1804
575 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
576 msgstr "Fataler Fehler bei der Zusammenführung. Sollte nicht passieren."
578 #: merge-recursive.c:1823
579 msgid "Already up-to-date!"
580 msgstr "Bereits aktuell!"
582 #: merge-recursive.c:1832
583 #, c-format
584 msgid "merging of trees %s and %s failed"
585 msgstr "Zusammenführen der Bäume %s und %s fehlgeschlagen"
587 #: merge-recursive.c:1862
588 #, c-format
589 msgid "Unprocessed path??? %s"
590 msgstr "unverarbeiteter Pfad??? %s"
592 #: merge-recursive.c:1907
593 msgid "Merging:"
594 msgstr "Zusammenführung:"
596 #: merge-recursive.c:1920
597 #, c-format
598 msgid "found %u common ancestor:"
599 msgid_plural "found %u common ancestors:"
600 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorfahren gefunden"
601 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorfahren gefunden"
603 #: merge-recursive.c:1957
604 msgid "merge returned no commit"
605 msgstr "Zusammenführung hat keine Version zurückgegeben"
607 #: merge-recursive.c:2014
608 #, c-format
609 msgid "Could not parse object '%s'"
610 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
612 #: merge-recursive.c:2026 builtin/merge.c:697
613 msgid "Unable to write index."
614 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
616 #: parse-options.c:494
617 msgid "..."
618 msgstr "..."
620 #: parse-options.c:512
621 #, c-format
622 msgid "usage: %s"
623 msgstr "Verwendung: %s"
625 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
626 #. one in "usage: %s" translation
627 #: parse-options.c:516
628 #, c-format
629 msgid "   or: %s"
630 msgstr "      oder: %s"
632 #: parse-options.c:519
633 #, c-format
634 msgid "    %s"
635 msgstr "    %s"
637 #: remote.c:1632
638 #, c-format
639 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
640 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
641 msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n"
642 msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n"
644 #: remote.c:1638
645 #, c-format
646 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
647 msgid_plural ""
648 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
649 msgstr[0] ""
650 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Version hinterher, und kann vorgespult werden.\n"
651 msgstr[1] ""
652 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Versionen hinterher, und kann vorgespult "
653 "werden.\n"
655 #: remote.c:1646
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
659 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
660 msgid_plural ""
661 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
662 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
663 msgstr[0] ""
664 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
665 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
666 msgstr[1] ""
667 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
668 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
670 #: sequencer.c:121 builtin/merge.c:865 builtin/merge.c:978
671 #: builtin/merge.c:1088 builtin/merge.c:1098
672 #, c-format
673 msgid "Could not open '%s' for writing"
674 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
676 #: sequencer.c:123 builtin/merge.c:333 builtin/merge.c:868
677 #: builtin/merge.c:1090 builtin/merge.c:1103
678 #, c-format
679 msgid "Could not write to '%s'"
680 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
682 #: sequencer.c:144
683 msgid ""
684 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
685 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
686 msgstr ""
687 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
688 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
690 #: sequencer.c:147
691 msgid ""
692 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
693 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
694 "and commit the result with 'git commit'"
695 msgstr ""
696 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
697 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit "
698 "'git commit'"
700 #: sequencer.c:160 sequencer.c:758 sequencer.c:841
701 #, c-format
702 msgid "Could not write to %s"
703 msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
705 #: sequencer.c:163
706 #, c-format
707 msgid "Error wrapping up %s"
708 msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s"
710 #: sequencer.c:178
711 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
712 msgstr ""
713 "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden."
715 #: sequencer.c:180
716 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
717 msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden."
719 #: sequencer.c:183
720 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
721 msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren."
723 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
724 #: sequencer.c:233
725 #, c-format
726 msgid "%s: Unable to write new index file"
727 msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben"
729 #: sequencer.c:261
730 msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
731 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen\n"
733 #: sequencer.c:282
734 msgid "Unable to update cache tree\n"
735 msgstr "Konnte zwischengespeicherten Baum nicht aktualisieren\n"
737 #: sequencer.c:324
738 #, c-format
739 msgid "Could not parse commit %s\n"
740 msgstr "Konnte Version %s nicht parsen\n"
742 #: sequencer.c:329
743 #, c-format
744 msgid "Could not parse parent commit %s\n"
745 msgstr "Konnte Elternversion %s nicht parsen\n"
747 #: sequencer.c:395
748 msgid "Your index file is unmerged."
749 msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt."
751 #: sequencer.c:398
752 msgid "You do not have a valid HEAD"
753 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
755 #: sequencer.c:413
756 #, c-format
757 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
758 msgstr ""
759 "Version %s ist eine Zusammenführung, aber die Option -m wurde nicht "
760 "angegeben."
762 #: sequencer.c:421
763 #, c-format
764 msgid "Commit %s does not have parent %d"
765 msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
767 #: sequencer.c:425
768 #, c-format
769 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
770 msgstr ""
771 "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung."
773 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
774 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
775 #: sequencer.c:436
776 #, c-format
777 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
778 msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen"
780 #: sequencer.c:440
781 #, c-format
782 msgid "Cannot get commit message for %s"
783 msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
785 #: sequencer.c:524
786 #, c-format
787 msgid "could not revert %s... %s"
788 msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
790 #: sequencer.c:525
791 #, c-format
792 msgid "could not apply %s... %s"
793 msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
795 #: sequencer.c:553
796 msgid "empty commit set passed"
797 msgstr "leere Menge von Versionen übergeben"
799 #: sequencer.c:561
800 #, c-format
801 msgid "git %s: failed to read the index"
802 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung"
804 #: sequencer.c:566
805 #, c-format
806 msgid "git %s: failed to refresh the index"
807 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung"
809 #: sequencer.c:624
810 #, c-format
811 msgid "Cannot %s during a %s"
812 msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen"
814 #: sequencer.c:646
815 #, c-format
816 msgid "Could not parse line %d."
817 msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen."
819 #: sequencer.c:651
820 msgid "No commits parsed."
821 msgstr "Keine Versionen geparst."
823 #: sequencer.c:664
824 #, c-format
825 msgid "Could not open %s"
826 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
828 #: sequencer.c:668
829 #, c-format
830 msgid "Could not read %s."
831 msgstr "Konnte %s nicht lesen."
833 #: sequencer.c:675
834 #, c-format
835 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
836 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s"
838 #: sequencer.c:703
839 #, c-format
840 msgid "Invalid key: %s"
841 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
843 #: sequencer.c:706
844 #, c-format
845 msgid "Invalid value for %s: %s"
846 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
848 #: sequencer.c:718
849 #, c-format
850 msgid "Malformed options sheet: %s"
851 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s"
853 #: sequencer.c:739
854 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
855 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
857 #: sequencer.c:740
858 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
859 msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
861 #: sequencer.c:744
862 #, c-format
863 msgid "Could not create sequencer directory %s"
864 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen"
866 #: sequencer.c:760 sequencer.c:845
867 #, c-format
868 msgid "Error wrapping up %s."
869 msgstr "Fehler beim Einpacken von %s."
871 #: sequencer.c:779 sequencer.c:913
872 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
873 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
875 #: sequencer.c:781
876 msgid "cannot resolve HEAD"
877 msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen"
879 #: sequencer.c:783
880 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
881 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Zweig, der noch geboren wird"
883 #: sequencer.c:805 builtin/apply.c:3988
884 #, c-format
885 msgid "cannot open %s: %s"
886 msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"
888 #: sequencer.c:808
889 #, c-format
890 msgid "cannot read %s: %s"
891 msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
893 #: sequencer.c:809
894 msgid "unexpected end of file"
895 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
897 #: sequencer.c:815
898 #, c-format
899 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
900 msgstr ""
901 "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' ist "
902 "beschädigt"
904 #: sequencer.c:838
905 #, c-format
906 msgid "Could not format %s."
907 msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
909 #: sequencer.c:1000
910 msgid "Can't revert as initial commit"
911 msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
913 #: sequencer.c:1001
914 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
915 msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leerem Kopf ausführen."
917 #: sha1_name.c:1044
918 msgid "HEAD does not point to a branch"
919 msgstr "Zweigspitze (HEAD) zeigt auf keinen Zweig"
921 #: sha1_name.c:1047
922 #, c-format
923 msgid "No such branch: '%s'"
924 msgstr "Kein solcher Zweig '%s'"
926 #: sha1_name.c:1049
927 #, c-format
928 msgid "No upstream configured for branch '%s'"
929 msgstr "Kein entferntes Projektarchiv für Zweig '%s' konfiguriert."
931 #: sha1_name.c:1052
932 #, c-format
933 msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
934 msgstr ""
935 "Zweig '%s' des entfernten Projektarchivs ist kein gefolgter Übernahmezweig"
937 #: wrapper.c:413
938 #, c-format
939 msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
940 msgstr "konnte aktuellen Benutzer nicht in Passwort-Datei finden: %s"
942 #: wrapper.c:414
943 msgid "no such user"
944 msgstr "kein solcher Benutzer"
946 #: wt-status.c:140
947 msgid "Unmerged paths:"
948 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
950 #: wt-status.c:167 wt-status.c:194
951 #, c-format
952 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
953 msgstr ""
954 "  (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
955 "Bereitstellung)"
957 #: wt-status.c:169 wt-status.c:196
958 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
959 msgstr ""
960 "  (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
961 "Bereitstellung)"
963 #: wt-status.c:173
964 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
965 msgstr "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung zu markieren)"
967 #: wt-status.c:175 wt-status.c:179
968 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
969 msgstr ""
970 "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung entsprechend zu "
971 "markieren)"
973 #: wt-status.c:177
974 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
975 msgstr "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung zu markieren)"
977 #: wt-status.c:188
978 msgid "Changes to be committed:"
979 msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:"
981 #: wt-status.c:206
982 msgid "Changes not staged for commit:"
983 msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:"
985 #: wt-status.c:210
986 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
987 msgstr "  (benutze \"git add <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
989 #: wt-status.c:212
990 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
991 msgstr "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
993 #: wt-status.c:213
994 msgid ""
995 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
996 msgstr ""
997 "  (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im "
998 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
1000 #: wt-status.c:215
1001 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
1002 msgstr ""
1003 "  (trage ein oder verwerfe den unbeobachteten oder geänderten Inhalt in den "
1004 "Unterprojekten)"
1006 #: wt-status.c:224
1007 #, c-format
1008 msgid "%s files:"
1009 msgstr "%s Dateien:"
1011 #: wt-status.c:227
1012 #, c-format
1013 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
1014 msgstr "  (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)"
1016 #: wt-status.c:244
1017 msgid "bug"
1018 msgstr "Fehler"
1020 #: wt-status.c:249
1021 msgid "both deleted:"
1022 msgstr "beide gelöscht:"
1024 #: wt-status.c:250
1025 msgid "added by us:"
1026 msgstr "von uns hinzugefügt:"
1028 #: wt-status.c:251
1029 msgid "deleted by them:"
1030 msgstr "von denen gelöscht:"
1032 #: wt-status.c:252
1033 msgid "added by them:"
1034 msgstr "von denen hinzugefügt:"
1036 #: wt-status.c:253
1037 msgid "deleted by us:"
1038 msgstr "von uns gelöscht:"
1040 #: wt-status.c:254
1041 msgid "both added:"
1042 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
1044 #: wt-status.c:255
1045 msgid "both modified:"
1046 msgstr "von beiden geändert:"
1048 #: wt-status.c:285
1049 msgid "new commits, "
1050 msgstr "neue Versionen, "
1052 #: wt-status.c:287
1053 msgid "modified content, "
1054 msgstr "geänderter Inhalt, "
1056 #: wt-status.c:289
1057 msgid "untracked content, "
1058 msgstr "unbeobachteter Inhalt, "
1060 #: wt-status.c:303
1061 #, c-format
1062 msgid "new file:   %s"
1063 msgstr "neue Datei:   %s"
1065 #: wt-status.c:306
1066 #, c-format
1067 msgid "copied:     %s -> %s"
1068 msgstr "kopiert:     %s -> %s"
1070 #: wt-status.c:309
1071 #, c-format
1072 msgid "deleted:    %s"
1073 msgstr "gelöscht:    %s"
1075 #: wt-status.c:312
1076 #, c-format
1077 msgid "modified:   %s"
1078 msgstr "geändert:   %s"
1080 #: wt-status.c:315
1081 #, c-format
1082 msgid "renamed:    %s -> %s"
1083 msgstr "umbenannt:    %s -> %s"
1085 #: wt-status.c:318
1086 #, c-format
1087 msgid "typechange: %s"
1088 msgstr "Typänderung: %s"
1090 #: wt-status.c:321
1091 #, c-format
1092 msgid "unknown:    %s"
1093 msgstr "unbekannt:    %s"
1095 #: wt-status.c:324
1096 #, c-format
1097 msgid "unmerged:   %s"
1098 msgstr "nicht zusammengeführt:   %s"
1100 #: wt-status.c:327
1101 #, c-format
1102 msgid "bug: unhandled diff status %c"
1103 msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c"
1105 #: wt-status.c:785
1106 msgid "You have unmerged paths."
1107 msgstr "Du hast nicht zusammengeführte Pfade."
1109 #: wt-status.c:788 wt-status.c:912
1110 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
1111 msgstr " (behebe die Konflikte und führe \"git commit\" aus)"
1113 #: wt-status.c:791
1114 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
1115 msgstr ""
1116 "Alle Konflikte sind behoben, aber du bist immer noch beim Zusammenführen."
1118 #: wt-status.c:794
1119 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
1120 msgstr "  (benutze \"git commit\" um die Zusammenführung abzuschließen)"
1122 #: wt-status.c:804
1123 msgid "You are in the middle of an am session."
1124 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
1126 #: wt-status.c:807
1127 msgid "The current patch is empty."
1128 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
1130 #: wt-status.c:811
1131 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --resolved\")"
1132 msgstr "  (behebe die Konflikte und führe dann \"git am --resolved\" aus)"
1134 #: wt-status.c:813
1135 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
1136 msgstr " (benutze \"git am --skip\" um diesen Patch auszulassen)"
1138 #: wt-status.c:815
1139 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
1140 msgstr ""
1141 "  (benutze \"git am --abort\" um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen)"
1143 #: wt-status.c:873 wt-status.c:883
1144 msgid "You are currently rebasing."
1145 msgstr "Du bist gerade beim Neuaufbau."
1147 #: wt-status.c:876
1148 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
1149 msgstr "  (behebe die Konflikte und führe dann \"git rebase --continue\" aus)"
1151 #: wt-status.c:878
1152 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
1153 msgstr "  (benutze \"git rebase --skip\" um diesen Patch auszulassen)"
1155 #: wt-status.c:880
1156 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
1157 msgstr ""
1158 "  (benutze \"git rebase --abort\" um den ursprünglichen Zweig auszuchecken)"
1160 #: wt-status.c:886
1161 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
1162 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führe \"git rebase --continue\" aus)"
1164 #: wt-status.c:888
1165 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
1166 msgstr "Du teilst gerade eine Version während eines Neuaufbaus auf."
1168 #: wt-status.c:891
1169 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
1170 msgstr ""
1171 "  (Sobald dein Arbeitsverzeichnis sauber ist, führe \"git rebase --continue"
1172 "\" aus)"
1174 #: wt-status.c:893
1175 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
1176 msgstr "Du editierst gerade eine Version während eines Neuaufbaus."
1178 #: wt-status.c:896
1179 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
1180 msgstr ""
1181 "  (benutze \"git commit --amend\" um die aktuelle Version nachzubessern)"
1183 #: wt-status.c:898
1184 msgid ""
1185 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
1186 msgstr ""
1187 "  (benutze \"git rebase --continue\" sobald deine Änderungen abgeschlossen "
1188 "sind)"
1190 #: wt-status.c:908
1191 msgid "You are currently cherry-picking."
1192 msgstr "Du führst gerade \"cherry-pick\" aus."
1194 #: wt-status.c:915
1195 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git commit\")"
1196 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führe \"git commit\" aus)"
1198 #: wt-status.c:924
1199 msgid "You are currently bisecting."
1200 msgstr "Du bist gerade beim Halbieren."
1202 #: wt-status.c:927
1203 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
1204 msgstr ""
1205 "  (benutze \"git bisect reset\" um zum ursprünglichen Zweig zurückzukehren)"
1207 #: wt-status.c:978
1208 msgid "On branch "
1209 msgstr "Auf Zweig "
1211 #: wt-status.c:985
1212 msgid "Not currently on any branch."
1213 msgstr "Im Moment auf keinem Zweig."
1215 #: wt-status.c:997
1216 msgid "Initial commit"
1217 msgstr "Initiale Version"
1219 #: wt-status.c:1011
1220 msgid "Untracked"
1221 msgstr "Unbeobachtete"
1223 #: wt-status.c:1013
1224 msgid "Ignored"
1225 msgstr "Ignorierte"
1227 #: wt-status.c:1015
1228 #, c-format
1229 msgid "Untracked files not listed%s"
1230 msgstr "Unbeobachtete Dateien nicht aufgelistet%s"
1232 #: wt-status.c:1017
1233 msgid " (use -u option to show untracked files)"
1234 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachteten Dateien anzuzeigen)"
1236 #: wt-status.c:1023
1237 msgid "No changes"
1238 msgstr "Keine Änderungen"
1240 #: wt-status.c:1027
1241 #, c-format
1242 msgid "no changes added to commit%s\n"
1243 msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n"
1245 #: wt-status.c:1029
1246 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
1247 msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
1249 #: wt-status.c:1031
1250 #, c-format
1251 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
1252 msgstr ""
1253 "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n"
1255 #: wt-status.c:1033
1256 msgid " (use \"git add\" to track)"
1257 msgstr " (benutze \"git add\" zum Beobachten)"
1259 #: wt-status.c:1035 wt-status.c:1038 wt-status.c:1041
1260 #, c-format
1261 msgid "nothing to commit%s\n"
1262 msgstr "nichts zum Eintragen%s\n"
1264 #: wt-status.c:1036
1265 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
1266 msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Beobachten)"
1268 #: wt-status.c:1039
1269 msgid " (use -u to show untracked files)"
1270 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachtete Dateien anzuzeigen)"
1272 #: wt-status.c:1042
1273 msgid " (working directory clean)"
1274 msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)"
1276 #: wt-status.c:1150
1277 msgid "HEAD (no branch)"
1278 msgstr "HEAD (kein Zweig)"
1280 #: wt-status.c:1156
1281 msgid "Initial commit on "
1282 msgstr "Initiale Version auf "
1284 #: wt-status.c:1171
1285 msgid "behind "
1286 msgstr "hinterher "
1288 #: wt-status.c:1174 wt-status.c:1177
1289 msgid "ahead "
1290 msgstr "voraus "
1292 #: wt-status.c:1179
1293 msgid ", behind "
1294 msgstr ", hinterher "
1296 #: builtin/add.c:62
1297 #, c-format
1298 msgid "unexpected diff status %c"
1299 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
1301 #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:229
1302 msgid "updating files failed"
1303 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
1305 #: builtin/add.c:77
1306 #, c-format
1307 msgid "remove '%s'\n"
1308 msgstr "entferne '%s'\n"
1310 #: builtin/add.c:176
1311 #, c-format
1312 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
1313 msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'"
1315 #: builtin/add.c:192
1316 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1317 msgstr ""
1318 "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:"
1320 #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:459 builtin/rm.c:186
1321 #, c-format
1322 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1323 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1325 #: builtin/add.c:209
1326 #, c-format
1327 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
1328 msgstr "'%s' ist über einem symbolischen Link"
1330 #: builtin/add.c:276
1331 msgid "Could not read the index"
1332 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen"
1334 #: builtin/add.c:286
1335 #, c-format
1336 msgid "Could not open '%s' for writing."
1337 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
1339 #: builtin/add.c:290
1340 msgid "Could not write patch"
1341 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
1343 #: builtin/add.c:295
1344 #, c-format
1345 msgid "Could not stat '%s'"
1346 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
1348 #: builtin/add.c:297
1349 msgid "Empty patch. Aborted."
1350 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
1352 #: builtin/add.c:303
1353 #, c-format
1354 msgid "Could not apply '%s'"
1355 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
1357 #: builtin/add.c:312
1358 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1359 msgstr ""
1360 "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
1361 "ignoriert:\n"
1363 #: builtin/add.c:352
1364 #, c-format
1365 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
1366 msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n"
1368 #: builtin/add.c:353
1369 msgid "no files added"
1370 msgstr "keine Dateien hinzugefügt"
1372 #: builtin/add.c:359
1373 msgid "adding files failed"
1374 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1376 #: builtin/add.c:391
1377 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
1378 msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel"
1380 #: builtin/add.c:393
1381 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
1382 msgstr ""
1383 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden."
1385 #: builtin/add.c:413
1386 #, c-format
1387 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1388 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1390 #: builtin/add.c:414
1391 #, c-format
1392 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1393 msgstr "Wolltest du vielleicht 'git add .' sagen?\n"
1395 #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:289 builtin/mv.c:82
1396 #: builtin/rm.c:162
1397 msgid "index file corrupt"
1398 msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt"
1400 #: builtin/add.c:480 builtin/apply.c:4433 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
1401 msgid "Unable to write new index file"
1402 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1404 #: builtin/apply.c:57
1405 msgid "git apply [options] [<patch>...]"
1406 msgstr "git apply [Optionen] [<Patch>...]"
1408 #: builtin/apply.c:110
1409 #, c-format
1410 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1411 msgstr "nicht erkannte Option für Leerzeichen: '%s'"
1413 #: builtin/apply.c:125
1414 #, c-format
1415 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1416 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Leerzeichen: '%s'"
1418 #: builtin/apply.c:824
1419 #, c-format
1420 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1421 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
1423 #: builtin/apply.c:833
1424 #, c-format
1425 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1426 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
1428 #: builtin/apply.c:914
1429 #, c-format
1430 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1431 msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden."
1433 #: builtin/apply.c:946
1434 #, c-format
1435 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1436 msgstr ""
1437 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
1438 "%d"
1440 #: builtin/apply.c:950
1441 #, c-format
1442 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1443 msgstr ""
1444 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
1446 #: builtin/apply.c:951
1447 #, c-format
1448 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1449 msgstr ""
1450 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
1452 #: builtin/apply.c:958
1453 #, c-format
1454 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1455 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
1457 #: builtin/apply.c:1403
1458 #, c-format
1459 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1460 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
1462 #: builtin/apply.c:1460
1463 #, c-format
1464 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1465 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
1467 #: builtin/apply.c:1477
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1471 "component (line %d)"
1472 msgid_plural ""
1473 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1474 "components (line %d)"
1475 msgstr[0] ""
1476 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
1477 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
1478 msgstr[1] ""
1479 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
1480 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
1482 #: builtin/apply.c:1637
1483 msgid "new file depends on old contents"
1484 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
1486 #: builtin/apply.c:1639
1487 msgid "deleted file still has contents"
1488 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
1490 #: builtin/apply.c:1665
1491 #, c-format
1492 msgid "corrupt patch at line %d"
1493 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
1495 #: builtin/apply.c:1701
1496 #, c-format
1497 msgid "new file %s depends on old contents"
1498 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
1500 #: builtin/apply.c:1703
1501 #, c-format
1502 msgid "deleted file %s still has contents"
1503 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
1505 #: builtin/apply.c:1706
1506 #, c-format
1507 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1508 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt."
1510 #: builtin/apply.c:1852
1511 #, c-format
1512 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1513 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
1515 #. there has to be one hunk (forward hunk)
1516 #: builtin/apply.c:1881
1517 #, c-format
1518 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1519 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
1521 #: builtin/apply.c:1967
1522 #, c-format
1523 msgid "patch with only garbage at line %d"
1524 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
1526 #: builtin/apply.c:2057
1527 #, c-format
1528 msgid "unable to read symlink %s"
1529 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
1531 #: builtin/apply.c:2061
1532 #, c-format
1533 msgid "unable to open or read %s"
1534 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
1536 #: builtin/apply.c:2132
1537 msgid "oops"
1538 msgstr "Ups"
1540 #: builtin/apply.c:2654
1541 #, c-format
1542 msgid "invalid start of line: '%c'"
1543 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
1545 #: builtin/apply.c:2772
1546 #, c-format
1547 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1548 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1549 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
1550 msgstr[1] ""
1551 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
1553 #: builtin/apply.c:2784
1554 #, c-format
1555 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1556 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld) um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
1558 #: builtin/apply.c:2790
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "while searching for:\n"
1562 "%.*s"
1563 msgstr ""
1564 "bei der Suche nach:\n"
1565 "%.*s"
1567 #: builtin/apply.c:2809
1568 #, c-format
1569 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1570 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
1572 #: builtin/apply.c:2912
1573 #, c-format
1574 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1575 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
1577 #: builtin/apply.c:2918
1578 #, c-format
1579 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1580 msgstr ""
1581 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
1583 #: builtin/apply.c:2939
1584 #, c-format
1585 msgid "patch failed: %s:%ld"
1586 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
1588 #: builtin/apply.c:3061
1589 #, c-format
1590 msgid "cannot checkout %s"
1591 msgstr "kann %s nicht auschecken"
1593 #: builtin/apply.c:3106 builtin/apply.c:3115 builtin/apply.c:3159
1594 #, c-format
1595 msgid "read of %s failed"
1596 msgstr "Konnte %s nicht lesen"
1598 #: builtin/apply.c:3139 builtin/apply.c:3361
1599 #, c-format
1600 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1601 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
1603 #: builtin/apply.c:3220 builtin/apply.c:3375
1604 #, c-format
1605 msgid "%s: does not exist in index"
1606 msgstr "%s ist nicht bereitgestellt"
1608 #: builtin/apply.c:3224 builtin/apply.c:3367 builtin/apply.c:3389
1609 #, c-format
1610 msgid "%s: %s"
1611 msgstr "%s: %s"
1613 #: builtin/apply.c:3229 builtin/apply.c:3383
1614 #, c-format
1615 msgid "%s: does not match index"
1616 msgstr "%s entspricht nicht der Bereitstellung"
1618 #: builtin/apply.c:3331
1619 msgid "removal patch leaves file contents"
1620 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1622 #: builtin/apply.c:3400
1623 #, c-format
1624 msgid "%s: wrong type"
1625 msgstr "%s: falscher Typ"
1627 #: builtin/apply.c:3402
1628 #, c-format
1629 msgid "%s has type %o, expected %o"
1630 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1632 #: builtin/apply.c:3503
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: already exists in index"
1635 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1637 #: builtin/apply.c:3506
1638 #, c-format
1639 msgid "%s: already exists in working directory"
1640 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1642 #: builtin/apply.c:3526
1643 #, c-format
1644 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1645 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1647 #: builtin/apply.c:3531
1648 #, c-format
1649 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1650 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1652 #: builtin/apply.c:3539
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: patch does not apply"
1655 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1657 #: builtin/apply.c:3552
1658 #, c-format
1659 msgid "Checking patch %s..."
1660 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1662 #: builtin/apply.c:3607 builtin/checkout.c:213 builtin/reset.c:158
1663 #, c-format
1664 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1665 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
1667 #: builtin/apply.c:3750
1668 #, c-format
1669 msgid "unable to remove %s from index"
1670 msgstr "konnte %s nicht aus der Bereitstellung entfernen"
1672 #: builtin/apply.c:3778
1673 #, c-format
1674 msgid "corrupt patch for subproject %s"
1675 msgstr "fehlerhafter Patch für Unterprojekt %s"
1677 #: builtin/apply.c:3782
1678 #, c-format
1679 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1680 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1682 #: builtin/apply.c:3787
1683 #, c-format
1684 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1685 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1687 #: builtin/apply.c:3790 builtin/apply.c:3898
1688 #, c-format
1689 msgid "unable to add cache entry for %s"
1690 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1692 #: builtin/apply.c:3823
1693 #, c-format
1694 msgid "closing file '%s'"
1695 msgstr "schließe Datei '%s'"
1697 #: builtin/apply.c:3872
1698 #, c-format
1699 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1700 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1702 #: builtin/apply.c:3959
1703 #, c-format
1704 msgid "Applied patch %s cleanly."
1705 msgstr "Patch %s sauber angewendet"
1707 #: builtin/apply.c:3967
1708 msgid "internal error"
1709 msgstr "interner Fehler"
1711 #. Say this even without --verbose
1712 #: builtin/apply.c:3970
1713 #, c-format
1714 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1715 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1716 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1717 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1719 #: builtin/apply.c:3980
1720 #, c-format
1721 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1722 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
1724 #: builtin/apply.c:4001
1725 #, c-format
1726 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1727 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1729 #: builtin/apply.c:4004
1730 #, c-format
1731 msgid "Rejected hunk #%d."
1732 msgstr "Patch-Bereich #%d zurückgewiesen."
1734 #: builtin/apply.c:4154
1735 msgid "unrecognized input"
1736 msgstr "nicht erkannte Eingabe"
1738 #: builtin/apply.c:4165
1739 msgid "unable to read index file"
1740 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht lesen"
1742 #: builtin/apply.c:4284 builtin/apply.c:4287
1743 msgid "path"
1744 msgstr "Pfad"
1746 #: builtin/apply.c:4285
1747 msgid "don't apply changes matching the given path"
1748 msgstr "wendet keine Änderungen im angegebenen Pfad an"
1750 #: builtin/apply.c:4288
1751 msgid "apply changes matching the given path"
1752 msgstr "wendet Änderungen nur im angegebenen Pfad an"
1754 #: builtin/apply.c:4290
1755 msgid "num"
1756 msgstr "Anzahl"
1758 #: builtin/apply.c:4291
1759 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1760 msgstr ""
1761 "entfernt <Anzahl> vorrangestellte Schrägstriche von herkömmlichen "
1762 "Differenzpfaden"
1764 #: builtin/apply.c:4294
1765 msgid "ignore additions made by the patch"
1766 msgstr "ignoriert hinzugefügte Zeilen des Patches"
1768 #: builtin/apply.c:4296
1769 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1770 msgstr ""
1771 "anstatt der Anwendung des Patches, wird der \"diffstat\" für die Eingabe "
1772 "ausgegeben"
1774 #: builtin/apply.c:4300
1775 msgid "shows number of added and deleted lines in decimal notation"
1776 msgstr ""
1777 "zeigt die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation"
1779 #: builtin/apply.c:4302
1780 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1781 msgstr ""
1782 "anstatt der Anwendung des Patches, wird eine Zusammenfassung für die Eingabe "
1783 "ausgegeben"
1785 #: builtin/apply.c:4304
1786 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1787 msgstr ""
1788 "anstatt der Anwendung des Patches, zeige ob Patch angewendet werden kann"
1790 #: builtin/apply.c:4306
1791 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1792 msgstr ""
1793 "stellt sicher, dass der Patch in der aktuellen Bereitstellung angewendet "
1794 "werden kann"
1796 #: builtin/apply.c:4308
1797 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1798 msgstr "wendet einen Patch an, ohne Änderungen im Arbeitszweig vorzunehmen"
1800 #: builtin/apply.c:4310
1801 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1802 msgstr "wendet den Patch an (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1804 #: builtin/apply.c:4312
1805 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1806 msgstr ""
1807 "versucht 3-Wege-Zusammenführung, wenn der Patch nicht angewendet werden "
1808 "konnte"
1810 #: builtin/apply.c:4314
1811 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1812 msgstr ""
1813 "erstellt eine temporäre Bereitstellung basierend auf den integrierten "
1814 "Bereitstellungsinformationen"
1816 #: builtin/apply.c:4316
1817 msgid "paths are separated with NUL character"
1818 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1820 #: builtin/apply.c:4319
1821 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1822 msgstr ""
1823 "stellt sicher, dass mindestens <Anzahl> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1825 #: builtin/apply.c:4320
1826 msgid "action"
1827 msgstr "Aktion"
1829 #: builtin/apply.c:4321
1830 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1831 msgstr "ermittelt neue oder geänderte Zeilen die Fehler in Leerzeichen haben"
1833 #: builtin/apply.c:4324 builtin/apply.c:4327
1834 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1835 msgstr "ignoriert Änderungen in Leerzeichen bei der Suche des Kontextes"
1837 #: builtin/apply.c:4330
1838 msgid "apply the patch in reverse"
1839 msgstr "wendet den Patch in umgekehrter Reihenfolge an"
1841 #: builtin/apply.c:4332
1842 msgid "don't expect at least one line of context"
1843 msgstr "erwartet keinen Kontext"
1845 #: builtin/apply.c:4334
1846 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1847 msgstr ""
1848 "hinterlässt zurückgewiesene Patch-Bereiche in den entsprechenden *.rej "
1849 "Dateien"
1851 #: builtin/apply.c:4336
1852 msgid "allow overlapping hunks"
1853 msgstr "erlaubt sich überlappende Patch-Bereiche"
1855 #: builtin/apply.c:4337
1856 msgid "be verbose"
1857 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1859 #: builtin/apply.c:4339
1860 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1861 msgstr "toleriert fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende"
1863 #: builtin/apply.c:4342
1864 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1865 msgstr "vertraut nicht den Zeilennummern im Kopf des Patch-Bereiches"
1867 #: builtin/apply.c:4344
1868 msgid "root"
1869 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1871 #: builtin/apply.c:4345
1872 msgid "prepend <root> to all filenames"
1873 msgstr "stellt <Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen"
1875 #: builtin/apply.c:4367
1876 msgid "--3way outside a repository"
1877 msgstr "--3way außerhalb eines Projektarchivs"
1879 #: builtin/apply.c:4375
1880 msgid "--index outside a repository"
1881 msgstr "--index außerhalb eines Projektarchivs"
1883 #: builtin/apply.c:4378
1884 msgid "--cached outside a repository"
1885 msgstr "--cached außerhalb eines Projektarchivs"
1887 #: builtin/apply.c:4394
1888 #, c-format
1889 msgid "can't open patch '%s'"
1890 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen"
1892 #: builtin/apply.c:4408
1893 #, c-format
1894 msgid "squelched %d whitespace error"
1895 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1896 msgstr[0] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
1897 msgstr[1] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
1899 #: builtin/apply.c:4414 builtin/apply.c:4424
1900 #, c-format
1901 msgid "%d line adds whitespace errors."
1902 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1903 msgstr[0] "%d Zeile fügt Fehler in Leerzeichen hinzu."
1904 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Fehler in Leerzeichen hinzu."
1906 #: builtin/archive.c:17
1907 #, c-format
1908 msgid "could not create archive file '%s'"
1909 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
1911 #: builtin/archive.c:20
1912 msgid "could not redirect output"
1913 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
1915 #: builtin/archive.c:37
1916 msgid "git archive: Remote with no URL"
1917 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
1919 #: builtin/archive.c:58
1920 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
1921 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
1923 #: builtin/archive.c:63
1924 #, c-format
1925 msgid "git archive: NACK %s"
1926 msgstr "git archive: NACK %s"
1928 #: builtin/archive.c:65
1929 #, c-format
1930 msgid "remote error: %s"
1931 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
1933 #: builtin/archive.c:66
1934 msgid "git archive: protocol error"
1935 msgstr "git archive: Protokollfehler"
1937 #: builtin/archive.c:71
1938 msgid "git archive: expected a flush"
1939 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
1941 #: builtin/branch.c:144
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
1945 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
1946 msgstr ""
1947 "entferne Zweig '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
1948 "         '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt "
1949 "wurde."
1951 #: builtin/branch.c:148
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
1955 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
1956 msgstr ""
1957 "entferne Zweig '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
1958 "         '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde."
1960 #: builtin/branch.c:180
1961 msgid "cannot use -a with -d"
1962 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
1964 #: builtin/branch.c:186
1965 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
1966 msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
1968 #: builtin/branch.c:191
1969 #, c-format
1970 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
1971 msgstr ""
1972 "Kann Zweig '%s' nicht entfernen, da du dich gerade auf diesem befindest."
1974 #: builtin/branch.c:202
1975 #, c-format
1976 msgid "remote branch '%s' not found."
1977 msgstr "externer Zweig '%s' nicht gefunden"
1979 #: builtin/branch.c:203
1980 #, c-format
1981 msgid "branch '%s' not found."
1982 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden."
1984 #: builtin/branch.c:210
1985 #, c-format
1986 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
1987 msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen."
1989 #: builtin/branch.c:216
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
1993 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
1994 msgstr ""
1995 "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
1996 "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus."
1998 #: builtin/branch.c:225
1999 #, c-format
2000 msgid "Error deleting remote branch '%s'"
2001 msgstr "Fehler beim Entfernen des externen Zweiges '%s'"
2003 #: builtin/branch.c:226
2004 #, c-format
2005 msgid "Error deleting branch '%s'"
2006 msgstr "Fehler beim Entfernen des Zweiges '%s'"
2008 #: builtin/branch.c:233
2009 #, c-format
2010 msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n"
2011 msgstr "Externer Zweig %s entfernt (war %s).\n"
2013 #: builtin/branch.c:234
2014 #, c-format
2015 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2016 msgstr "Zweig %s entfernt (war %s).\n"
2018 #: builtin/branch.c:239
2019 msgid "Update of config-file failed"
2020 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
2022 #: builtin/branch.c:337
2023 #, c-format
2024 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
2025 msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
2027 #: builtin/branch.c:409
2028 #, c-format
2029 msgid "[%s: behind %d]"
2030 msgstr "[%s: %d hinterher]"
2032 #: builtin/branch.c:411
2033 #, c-format
2034 msgid "[behind %d]"
2035 msgstr "[%d hinterher]"
2037 #: builtin/branch.c:415
2038 #, c-format
2039 msgid "[%s: ahead %d]"
2040 msgstr "[%s: %d voraus]"
2042 #: builtin/branch.c:417
2043 #, c-format
2044 msgid "[ahead %d]"
2045 msgstr "[%d voraus]"
2047 #: builtin/branch.c:420
2048 #, c-format
2049 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
2050 msgstr "[%s: %d voraus, %d hinterher]"
2052 #: builtin/branch.c:423
2053 #, c-format
2054 msgid "[ahead %d, behind %d]"
2055 msgstr "[%d voraus, %d hinterher]"
2057 #: builtin/branch.c:535
2058 msgid "(no branch)"
2059 msgstr "(kein Zweig)"
2061 #: builtin/branch.c:600
2062 msgid "some refs could not be read"
2063 msgstr "Konnte einige Referenzen nicht lesen"
2065 #: builtin/branch.c:613
2066 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2067 msgstr ""
2068 "Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest."
2070 #: builtin/branch.c:623
2071 #, c-format
2072 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2073 msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
2075 #: builtin/branch.c:638
2076 msgid "Branch rename failed"
2077 msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen"
2079 #: builtin/branch.c:642
2080 #, c-format
2081 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2082 msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt"
2084 #: builtin/branch.c:646
2085 #, c-format
2086 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2087 msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!"
2089 #: builtin/branch.c:653
2090 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2091 msgstr ""
2092 "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
2093 "fehlgeschlagen."
2095 #: builtin/branch.c:668
2096 #, c-format
2097 msgid "malformed object name %s"
2098 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
2100 #: builtin/branch.c:692
2101 #, c-format
2102 msgid "could not write branch description template: %s"
2103 msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s"
2105 #: builtin/branch.c:783
2106 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
2107 msgstr "Konnte Zweigspitze (HEAD) nicht als gültige Referenz auflösen."
2109 #: builtin/branch.c:788 builtin/clone.c:561
2110 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
2111 msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
2113 #: builtin/branch.c:808
2114 msgid "--column and --verbose are incompatible"
2115 msgstr "--column und --verbose sind inkompatibel"
2117 #: builtin/branch.c:857
2118 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
2119 msgstr ""
2120 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen "
2121 "Sinn."
2123 #: builtin/bundle.c:47
2124 #, c-format
2125 msgid "%s is okay\n"
2126 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
2128 #: builtin/bundle.c:56
2129 msgid "Need a repository to create a bundle."
2130 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt."
2132 #: builtin/bundle.c:60
2133 msgid "Need a repository to unbundle."
2134 msgstr "Zum Entpacken wird ein Projektarchiv benötigt."
2136 #: builtin/checkout.c:114 builtin/checkout.c:147
2137 #, c-format
2138 msgid "path '%s' does not have our version"
2139 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
2141 #: builtin/checkout.c:116 builtin/checkout.c:149
2142 #, c-format
2143 msgid "path '%s' does not have their version"
2144 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
2146 #: builtin/checkout.c:132
2147 #, c-format
2148 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
2149 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
2151 #: builtin/checkout.c:176
2152 #, c-format
2153 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
2154 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
2156 #: builtin/checkout.c:193
2157 #, c-format
2158 msgid "path '%s': cannot merge"
2159 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
2161 #: builtin/checkout.c:210
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
2164 msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen."
2166 #: builtin/checkout.c:235 builtin/checkout.c:393
2167 msgid "corrupt index file"
2168 msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei"
2170 #: builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:272
2171 #, c-format
2172 msgid "path '%s' is unmerged"
2173 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
2175 #: builtin/checkout.c:303 builtin/checkout.c:499 builtin/clone.c:586
2176 #: builtin/merge.c:812
2177 msgid "unable to write new index file"
2178 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
2180 #: builtin/checkout.c:320 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408
2181 msgid "diff_setup_done failed"
2182 msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
2184 #: builtin/checkout.c:415
2185 msgid "you need to resolve your current index first"
2186 msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen."
2188 #: builtin/checkout.c:534
2189 #, c-format
2190 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
2191 msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n"
2193 #: builtin/checkout.c:567
2194 msgid "HEAD is now at"
2195 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei"
2197 #: builtin/checkout.c:574
2198 #, c-format
2199 msgid "Reset branch '%s'\n"
2200 msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n"
2202 #: builtin/checkout.c:577
2203 #, c-format
2204 msgid "Already on '%s'\n"
2205 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
2207 #: builtin/checkout.c:581
2208 #, c-format
2209 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
2210 msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n"
2212 #: builtin/checkout.c:583
2213 #, c-format
2214 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
2215 msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n"
2217 #: builtin/checkout.c:585
2218 #, c-format
2219 msgid "Switched to branch '%s'\n"
2220 msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n"
2222 #: builtin/checkout.c:641
2223 #, c-format
2224 msgid " ... and %d more.\n"
2225 msgstr " ... und %d weitere.\n"
2227 #. The singular version
2228 #: builtin/checkout.c:647
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
2232 "any of your branches:\n"
2233 "\n"
2234 "%s\n"
2235 msgid_plural ""
2236 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
2237 "any of your branches:\n"
2238 "\n"
2239 "%s\n"
2240 msgstr[0] ""
2241 "Warnung: Du bist um %d Version hinterher, nicht verbunden zu\n"
2242 "einem deiner Zweige:\n"
2243 "\n"
2244 "%s\n"
2245 msgstr[1] ""
2246 "Warnung: Du bist um %d Versionen hinterher, nicht verbunden zu\n"
2247 "einem deiner Zweige:\n"
2248 "\n"
2249 "%s\n"
2251 #: builtin/checkout.c:665
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
2255 "to do so with:\n"
2256 "\n"
2257 " git branch new_branch_name %s\n"
2258 "\n"
2259 msgstr ""
2260 "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n"
2261 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
2262 "\n"
2263 " git branch neuer_zweig_name %s\n"
2264 "\n"
2266 #: builtin/checkout.c:695
2267 msgid "internal error in revision walk"
2268 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
2270 #: builtin/checkout.c:699
2271 msgid "Previous HEAD position was"
2272 msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war"
2274 #: builtin/checkout.c:725 builtin/checkout.c:920
2275 msgid "You are on a branch yet to be born"
2276 msgstr "du bist auf einem Zweig, der noch geboren wird"
2278 #. case (1)
2279 #: builtin/checkout.c:856
2280 #, c-format
2281 msgid "invalid reference: %s"
2282 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
2284 #. case (1): want a tree
2285 #: builtin/checkout.c:895
2286 #, c-format
2287 msgid "reference is not a tree: %s"
2288 msgstr "Referenz ist kein Baum: %s"
2290 #: builtin/checkout.c:977
2291 msgid "-B cannot be used with -b"
2292 msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden"
2294 #: builtin/checkout.c:986
2295 msgid "--patch is incompatible with all other options"
2296 msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen"
2298 #: builtin/checkout.c:989
2299 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
2300 msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden"
2302 #: builtin/checkout.c:991
2303 msgid "--detach cannot be used with -t"
2304 msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden"
2306 #: builtin/checkout.c:997
2307 msgid "--track needs a branch name"
2308 msgstr "--track benötigt einen Zweignamen"
2310 #: builtin/checkout.c:1004
2311 msgid "Missing branch name; try -b"
2312 msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b"
2314 #: builtin/checkout.c:1010
2315 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
2316 msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv"
2318 #: builtin/checkout.c:1012
2319 msgid "--orphan cannot be used with -t"
2320 msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden"
2322 #: builtin/checkout.c:1022
2323 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
2324 msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel"
2326 #: builtin/checkout.c:1056
2327 msgid "invalid path specification"
2328 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
2330 #: builtin/checkout.c:1064
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
2334 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
2335 msgstr ""
2336 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
2337 "von Zweigen.\n"
2338 "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst "
2339 "werden kann?"
2341 #: builtin/checkout.c:1066
2342 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
2343 msgstr ""
2344 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
2345 "von Zweigen."
2347 #: builtin/checkout.c:1071
2348 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
2349 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument"
2351 #: builtin/checkout.c:1074
2352 msgid ""
2353 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
2354 "checking out of the index."
2355 msgstr ""
2356 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n"
2357 "du aus der Bereitstellung auscheckst."
2359 #: builtin/checkout.c:1093
2360 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
2361 msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln."
2363 #: builtin/checkout.c:1096
2364 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
2365 msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen."
2367 #: builtin/clean.c:78
2368 msgid "-x and -X cannot be used together"
2369 msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden"
2371 #: builtin/clean.c:82
2372 msgid ""
2373 "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
2374 msgstr ""
2375 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; "
2376 "Säuberung verweigert"
2378 #: builtin/clean.c:85
2379 msgid ""
2380 "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
2381 "clean"
2382 msgstr ""
2383 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f "
2384 "gegeben; Säuberung verweigert"
2386 #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
2387 #, c-format
2388 msgid "Would remove %s\n"
2389 msgstr "Würde %s entfernen\n"
2391 #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
2392 #, c-format
2393 msgid "Removing %s\n"
2394 msgstr "Entferne %s\n"
2396 #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
2397 #, c-format
2398 msgid "failed to remove %s"
2399 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
2401 #: builtin/clean.c:166
2402 #, c-format
2403 msgid "Would not remove %s\n"
2404 msgstr "Würde nicht entfernen %s\n"
2406 #: builtin/clean.c:168
2407 #, c-format
2408 msgid "Not removing %s\n"
2409 msgstr "Entferne nicht %s\n"
2411 #: builtin/clone.c:243
2412 #, c-format
2413 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
2414 msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis."
2416 #: builtin/clone.c:306
2417 #, c-format
2418 msgid "failed to create directory '%s'"
2419 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2421 #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75
2422 #, c-format
2423 msgid "failed to stat '%s'"
2424 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2426 #: builtin/clone.c:310
2427 #, c-format
2428 msgid "%s exists and is not a directory"
2429 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
2431 #: builtin/clone.c:324
2432 #, c-format
2433 msgid "failed to stat %s\n"
2434 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
2436 #: builtin/clone.c:341
2437 #, c-format
2438 msgid "failed to unlink '%s'"
2439 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen"
2441 #: builtin/clone.c:346
2442 #, c-format
2443 msgid "failed to create link '%s'"
2444 msgstr "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erstellen"
2446 #: builtin/clone.c:350
2447 #, c-format
2448 msgid "failed to copy file to '%s'"
2449 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
2451 #: builtin/clone.c:373
2452 #, c-format
2453 msgid "done.\n"
2454 msgstr "Fertig.\n"
2456 #: builtin/clone.c:443
2457 #, c-format
2458 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
2459 msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden."
2461 #: builtin/clone.c:552
2462 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
2463 msgstr ""
2464 "Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende Referenz "
2465 "und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
2467 #: builtin/clone.c:642
2468 msgid "Too many arguments."
2469 msgstr "Zu viele Argumente."
2471 #: builtin/clone.c:646
2472 msgid "You must specify a repository to clone."
2473 msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen angeben."
2475 #: builtin/clone.c:657
2476 #, c-format
2477 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
2478 msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel."
2480 #: builtin/clone.c:671
2481 #, c-format
2482 msgid "repository '%s' does not exist"
2483 msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht."
2485 #: builtin/clone.c:676
2486 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
2487 msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://."
2489 #: builtin/clone.c:686
2490 #, c-format
2491 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
2492 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
2494 #: builtin/clone.c:696
2495 #, c-format
2496 msgid "working tree '%s' already exists."
2497 msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits."
2499 #: builtin/clone.c:709 builtin/clone.c:723
2500 #, c-format
2501 msgid "could not create leading directories of '%s'"
2502 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
2504 #: builtin/clone.c:712
2505 #, c-format
2506 msgid "could not create work tree dir '%s'."
2507 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen."
2509 #: builtin/clone.c:731
2510 #, c-format
2511 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
2512 msgstr "Klone in bloßes Projektarchiv '%s'...\n"
2514 #: builtin/clone.c:733
2515 #, c-format
2516 msgid "Cloning into '%s'...\n"
2517 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
2519 #: builtin/clone.c:789
2520 #, c-format
2521 msgid "Don't know how to clone %s"
2522 msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
2524 #: builtin/clone.c:838
2525 #, c-format
2526 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
2527 msgstr "externer Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden"
2529 #: builtin/clone.c:845
2530 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
2531 msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben."
2533 #: builtin/column.c:51
2534 msgid "--command must be the first argument"
2535 msgstr "Option --command muss zuerst angegeben werden"
2537 #: builtin/commit.c:43
2538 msgid ""
2539 "Your name and email address were configured automatically based\n"
2540 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
2541 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
2542 "\n"
2543 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2544 "    git config --global user.email you@example.com\n"
2545 "\n"
2546 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
2547 "\n"
2548 "    git commit --amend --reset-author\n"
2549 msgstr ""
2550 "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
2551 "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n"
2552 "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n"
2553 "explizit setzt:\n"
2554 "\n"
2555 "    git config --global user.name \"Dein Name\"\n"
2556 "    git config --global user.email deine@emailadresse.de\n"
2557 "\n"
2558 "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version "
2559 "ändern mit:\n"
2560 "\n"
2561 "    git commit --amend --reset-author\n"
2563 #: builtin/commit.c:55
2564 msgid ""
2565 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
2566 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
2567 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
2568 msgstr ""
2569 "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n"
2570 "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n"
2571 "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
2573 #: builtin/commit.c:60
2574 msgid ""
2575 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
2576 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
2577 "\n"
2578 "    git commit --allow-empty\n"
2579 "\n"
2580 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
2581 msgstr ""
2582 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
2583 "Konfliktauflösung.\n"
2584 "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n"
2585 "\n"
2586 "    git commit --allow-empty\n"
2587 "\n"
2588 "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n"
2590 #: builtin/commit.c:256
2591 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
2592 msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)."
2594 #: builtin/commit.c:298
2595 msgid "unable to create temporary index"
2596 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen."
2598 #: builtin/commit.c:304
2599 msgid "interactive add failed"
2600 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
2602 #: builtin/commit.c:337 builtin/commit.c:358 builtin/commit.c:408
2603 msgid "unable to write new_index file"
2604 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
2606 #: builtin/commit.c:389
2607 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
2608 msgstr ""
2609 "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während eine Zusammenführung im "
2610 "Gange ist."
2612 #: builtin/commit.c:391
2613 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
2614 msgstr ""
2615 "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während \"cherry-pick\" im "
2616 "Gange ist."
2618 #: builtin/commit.c:401
2619 msgid "cannot read the index"
2620 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
2622 #: builtin/commit.c:421
2623 msgid "unable to write temporary index file"
2624 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
2626 #: builtin/commit.c:496 builtin/commit.c:502
2627 #, c-format
2628 msgid "invalid commit: %s"
2629 msgstr "Ungültige Version: %s"
2631 #: builtin/commit.c:525
2632 msgid "malformed --author parameter"
2633 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
2635 #: builtin/commit.c:585
2636 #, c-format
2637 msgid "Malformed ident string: '%s'"
2638 msgstr "Fehlerhafte Identifikations-String: '%s'"
2640 #: builtin/commit.c:623 builtin/commit.c:656 builtin/commit.c:970
2641 #, c-format
2642 msgid "could not lookup commit %s"
2643 msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen"
2645 #: builtin/commit.c:635 builtin/shortlog.c:296
2646 #, c-format
2647 msgid "(reading log message from standard input)\n"
2648 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
2650 #: builtin/commit.c:637
2651 msgid "could not read log from standard input"
2652 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
2654 #: builtin/commit.c:641
2655 #, c-format
2656 msgid "could not read log file '%s'"
2657 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
2659 #: builtin/commit.c:647
2660 msgid "commit has empty message"
2661 msgstr "Version hat eine leere Beschreibung"
2663 #: builtin/commit.c:663
2664 msgid "could not read MERGE_MSG"
2665 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
2667 #: builtin/commit.c:667
2668 msgid "could not read SQUASH_MSG"
2669 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
2671 #: builtin/commit.c:671
2672 #, c-format
2673 msgid "could not read '%s'"
2674 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2676 #: builtin/commit.c:723
2677 msgid "could not write commit template"
2678 msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben"
2680 #: builtin/commit.c:734
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "\n"
2684 "It looks like you may be committing a merge.\n"
2685 "If this is not correct, please remove the file\n"
2686 "\t%s\n"
2687 "and try again.\n"
2688 msgstr ""
2689 "\n"
2690 "Es sieht so aus, als trägst du eine Zusammenführung ein.\n"
2691 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
2692 "\t%s\n"
2693 "und versuche es erneut.\n"
2695 #: builtin/commit.c:739
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "\n"
2699 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
2700 "If this is not correct, please remove the file\n"
2701 "\t%s\n"
2702 "and try again.\n"
2703 msgstr ""
2704 "\n"
2705 "Es sieht so aus, als trägst du ein \"cherry-pick\" ein.\n"
2706 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
2707 "\t%s\n"
2708 "und versuche es erneut.\n"
2710 #: builtin/commit.c:751
2711 msgid ""
2712 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2713 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
2714 msgstr ""
2715 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen,\n"
2716 "die mit '#' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung\n"
2717 "bricht die Eintragung ab.\n"
2719 #: builtin/commit.c:756
2720 msgid ""
2721 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2722 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
2723 "An empty message aborts the commit.\n"
2724 msgstr ""
2725 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen, die\n"
2726 "mit '#' beginnen, werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese "
2727 "entfernen.\n"
2728 "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
2730 #: builtin/commit.c:769
2731 #, c-format
2732 msgid "%sAuthor:    %s"
2733 msgstr "%sAutor:    %s"
2735 #: builtin/commit.c:776
2736 #, c-format
2737 msgid "%sCommitter: %s"
2738 msgstr "%sEintragender: %s"
2740 #: builtin/commit.c:796
2741 msgid "Cannot read index"
2742 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
2744 #: builtin/commit.c:833
2745 msgid "Error building trees"
2746 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Zweige"
2748 #: builtin/commit.c:848 builtin/tag.c:361
2749 #, c-format
2750 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
2751 msgstr "Bitte liefere eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
2753 #: builtin/commit.c:945
2754 #, c-format
2755 msgid "No existing author found with '%s'"
2756 msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden."
2758 #: builtin/commit.c:960 builtin/commit.c:1160
2759 #, c-format
2760 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
2761 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien"
2763 #: builtin/commit.c:1000
2764 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
2765 msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn."
2767 #: builtin/commit.c:1011
2768 msgid "You have nothing to amend."
2769 msgstr "Du hast nichts zum nachbessern."
2771 #: builtin/commit.c:1014
2772 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
2773 msgstr "Eine Zusammenführung ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
2775 #: builtin/commit.c:1016
2776 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
2777 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
2779 #: builtin/commit.c:1019
2780 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
2781 msgstr ""
2782 "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden."
2784 #: builtin/commit.c:1029
2785 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
2786 msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden."
2788 #: builtin/commit.c:1031
2789 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
2790 msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden"
2792 #: builtin/commit.c:1039
2793 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
2794 msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden"
2796 #: builtin/commit.c:1056
2797 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
2798 msgstr ""
2799 "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt "
2800 "werden."
2802 #: builtin/commit.c:1058
2803 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
2804 msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn."
2806 #: builtin/commit.c:1060
2807 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
2808 msgstr ""
2809 "Klug... die letzte Version mit einer unsauberen Bereitstellung nachbessern."
2811 #: builtin/commit.c:1062
2812 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
2813 msgstr ""
2814 "Explizite Pfade ohne -i oder -o angegeben; unter der Annahme von --only "
2815 "Pfaden..."
2817 #: builtin/commit.c:1072 builtin/tag.c:577
2818 #, c-format
2819 msgid "Invalid cleanup mode %s"
2820 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
2822 #: builtin/commit.c:1077
2823 msgid "Paths with -a does not make sense."
2824 msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn."
2826 #: builtin/commit.c:1260
2827 msgid "couldn't look up newly created commit"
2828 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen."
2830 #: builtin/commit.c:1262
2831 msgid "could not parse newly created commit"
2832 msgstr "Konnte neulich erstellte Version nicht analysieren."
2834 #: builtin/commit.c:1303
2835 msgid "detached HEAD"
2836 msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
2838 #: builtin/commit.c:1305
2839 msgid " (root-commit)"
2840 msgstr " (Basis-Version)"
2842 #: builtin/commit.c:1449
2843 msgid "could not parse HEAD commit"
2844 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren."
2846 #: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:509
2847 #, c-format
2848 msgid "could not open '%s' for reading"
2849 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2851 #: builtin/commit.c:1494
2852 #, c-format
2853 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
2854 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
2856 #: builtin/commit.c:1501
2857 msgid "could not read MERGE_MODE"
2858 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
2860 #: builtin/commit.c:1520
2861 #, c-format
2862 msgid "could not read commit message: %s"
2863 msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s"
2865 #: builtin/commit.c:1534
2866 #, c-format
2867 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
2868 msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
2870 #: builtin/commit.c:1539
2871 #, c-format
2872 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
2873 msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
2875 #: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:936 builtin/merge.c:961
2876 msgid "failed to write commit object"
2877 msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
2879 #: builtin/commit.c:1575
2880 msgid "cannot lock HEAD ref"
2881 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren."
2883 #: builtin/commit.c:1579
2884 msgid "cannot update HEAD ref"
2885 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren."
2887 #: builtin/commit.c:1590
2888 msgid ""
2889 "Repository has been updated, but unable to write\n"
2890 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
2891 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
2892 msgstr ""
2893 "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
2894 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass deine Festplatte nicht\n"
2895 "voll und Dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n"
2896 "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus."
2898 #: builtin/describe.c:234
2899 #, c-format
2900 msgid "annotated tag %s not available"
2901 msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar"
2903 #: builtin/describe.c:238
2904 #, c-format
2905 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
2906 msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen"
2908 #: builtin/describe.c:240
2909 #, c-format
2910 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
2911 msgstr "Markierung '%s' ist eigentlich '%s' hier"
2913 #: builtin/describe.c:267
2914 #, c-format
2915 msgid "Not a valid object name %s"
2916 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
2918 #: builtin/describe.c:270
2919 #, c-format
2920 msgid "%s is not a valid '%s' object"
2921 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
2923 #: builtin/describe.c:287
2924 #, c-format
2925 msgid "no tag exactly matches '%s'"
2926 msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'"
2928 #: builtin/describe.c:289
2929 #, c-format
2930 msgid "searching to describe %s\n"
2931 msgstr "suche zur Beschreibung von %s\n"
2933 #: builtin/describe.c:329
2934 #, c-format
2935 msgid "finished search at %s\n"
2936 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
2938 #: builtin/describe.c:353
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
2942 "However, there were unannotated tags: try --tags."
2943 msgstr ""
2944 "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
2945 "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags."
2947 #: builtin/describe.c:357
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "No tags can describe '%s'.\n"
2951 "Try --always, or create some tags."
2952 msgstr ""
2953 "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
2954 "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen."
2956 #: builtin/describe.c:378
2957 #, c-format
2958 msgid "traversed %lu commits\n"
2959 msgstr "%lu Versionen durchlaufen\n"
2961 #: builtin/describe.c:381
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
2965 "gave up search at %s\n"
2966 msgstr ""
2967 "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die ersten %i auf\n"
2968 "Suche bei %s aufgegeben\n"
2970 #: builtin/describe.c:436
2971 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
2972 msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0"
2974 #: builtin/describe.c:462
2975 msgid "No names found, cannot describe anything."
2976 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
2978 #: builtin/describe.c:482
2979 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
2980 msgstr "--dirty ist inkompatibel mit Versionen"
2982 #: builtin/diff.c:77
2983 #, c-format
2984 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
2985 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolischer Link"
2987 #: builtin/diff.c:220
2988 #, c-format
2989 msgid "invalid option: %s"
2990 msgstr "Ungültige Option: %s"
2992 #: builtin/diff.c:297
2993 msgid "Not a git repository"
2994 msgstr "Kein Git-Projektarchiv"
2996 #: builtin/diff.c:341
2997 #, c-format
2998 msgid "invalid object '%s' given."
2999 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
3001 #: builtin/diff.c:346
3002 #, c-format
3003 msgid "more than %d trees given: '%s'"
3004 msgstr "Mehr als %d Zweige angegeben: '%s'"
3006 #: builtin/diff.c:356
3007 #, c-format
3008 msgid "more than two blobs given: '%s'"
3009 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
3011 #: builtin/diff.c:364
3012 #, c-format
3013 msgid "unhandled object '%s' given."
3014 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
3016 #: builtin/fetch.c:200
3017 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
3018 msgstr "Konnte externe Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
3020 #: builtin/fetch.c:253
3021 #, c-format
3022 msgid "object %s not found"
3023 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
3025 #: builtin/fetch.c:259
3026 msgid "[up to date]"
3027 msgstr "[aktuell]"
3029 #: builtin/fetch.c:273
3030 #, c-format
3031 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
3032 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
3034 #: builtin/fetch.c:274 builtin/fetch.c:360
3035 msgid "[rejected]"
3036 msgstr "[zurückgewiesen]"
3038 #: builtin/fetch.c:285
3039 msgid "[tag update]"
3040 msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
3042 #: builtin/fetch.c:287 builtin/fetch.c:322 builtin/fetch.c:340
3043 msgid "  (unable to update local ref)"
3044 msgstr "  (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
3046 #: builtin/fetch.c:305
3047 msgid "[new tag]"
3048 msgstr "[neue Markierung]"
3050 #: builtin/fetch.c:308
3051 msgid "[new branch]"
3052 msgstr "[neuer Zweig]"
3054 #: builtin/fetch.c:311
3055 msgid "[new ref]"
3056 msgstr "[neue Referenz]"
3058 #: builtin/fetch.c:356
3059 msgid "unable to update local ref"
3060 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
3062 #: builtin/fetch.c:356
3063 msgid "forced update"
3064 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
3066 #: builtin/fetch.c:362
3067 msgid "(non-fast-forward)"
3068 msgstr "(kein Vorspulen)"
3070 #: builtin/fetch.c:393 builtin/fetch.c:685
3071 #, c-format
3072 msgid "cannot open %s: %s\n"
3073 msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
3075 #: builtin/fetch.c:402
3076 #, c-format
3077 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
3078 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
3080 #: builtin/fetch.c:488
3081 #, c-format
3082 msgid "From %.*s\n"
3083 msgstr "Von %.*s\n"
3085 #: builtin/fetch.c:499
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "some local refs could not be updated; try running\n"
3089 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
3090 msgstr ""
3091 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
3092 "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
3094 #: builtin/fetch.c:549
3095 #, c-format
3096 msgid "   (%s will become dangling)"
3097 msgstr "   (%s wird unreferenziert)"
3099 #: builtin/fetch.c:550
3100 #, c-format
3101 msgid "   (%s has become dangling)"
3102 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)"
3104 #: builtin/fetch.c:557
3105 msgid "[deleted]"
3106 msgstr "[gelöscht]"
3108 #: builtin/fetch.c:558 builtin/remote.c:1055
3109 msgid "(none)"
3110 msgstr "(nichts)"
3112 #: builtin/fetch.c:675
3113 #, c-format
3114 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
3115 msgstr ""
3116 "Das Anfordern in den aktuellen Zweig %s von einem nicht-bloßen Projektarchiv "
3117 "wurde verweigert."
3119 #: builtin/fetch.c:709
3120 #, c-format
3121 msgid "Don't know how to fetch from %s"
3122 msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
3124 #: builtin/fetch.c:786
3125 #, c-format
3126 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
3127 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
3129 #: builtin/fetch.c:789
3130 #, c-format
3131 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
3132 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
3134 #: builtin/fetch.c:888
3135 #, c-format
3136 msgid "Fetching %s\n"
3137 msgstr "Fordere an von %s\n"
3139 #: builtin/fetch.c:890 builtin/remote.c:100
3140 #, c-format
3141 msgid "Could not fetch %s"
3142 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
3144 #: builtin/fetch.c:907
3145 msgid ""
3146 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
3147 "remote name from which new revisions should be fetched."
3148 msgstr ""
3149 "Kein externes Projektarchiv angegeben. Bitte gebe entweder eine URL\n"
3150 "oder den Namen des externen Archivs an, von welchem neue\n"
3151 "Versionen angefordert werden sollen."
3153 #: builtin/fetch.c:927
3154 msgid "You need to specify a tag name."
3155 msgstr "Du musst den Namen der Markierung angeben."
3157 #: builtin/fetch.c:979
3158 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
3159 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Projektarchiv als Argument"
3161 #: builtin/fetch.c:981
3162 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
3163 msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
3165 #: builtin/fetch.c:992
3166 #, c-format
3167 msgid "No such remote or remote group: %s"
3168 msgstr "Kein externes Archiv (einzeln oder Gruppe): %s"
3170 #: builtin/fetch.c:1000
3171 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
3172 msgstr ""
3173 "Abholen einer Gruppe mit Angabe von Referenzspezifikationen macht keinen "
3174 "Sinn."
3176 #: builtin/gc.c:63
3177 #, c-format
3178 msgid "Invalid %s: '%s'"
3179 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
3181 #: builtin/gc.c:90
3182 #, c-format
3183 msgid "insanely long object directory %.*s"
3184 msgstr "zu langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
3186 #: builtin/gc.c:221
3187 #, c-format
3188 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
3189 msgstr ""
3190 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
3191 "komprimiert.\n"
3193 #: builtin/gc.c:224
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
3197 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
3198 msgstr ""
3199 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance\n"
3200 "komprimiert. Du kannst auch \"git gc\" manuell ausführen.\n"
3201 "Siehe \"git help gc\" für weitere Informationen.\n"
3203 #: builtin/gc.c:251
3204 msgid ""
3205 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
3206 msgstr ""
3207 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus, um diese "
3208 "zu entfernen."
3210 #: builtin/grep.c:216
3211 #, c-format
3212 msgid "grep: failed to create thread: %s"
3213 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
3215 #: builtin/grep.c:402
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to chdir: %s"
3218 msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s"
3220 #: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512
3221 #, c-format
3222 msgid "unable to read tree (%s)"
3223 msgstr "konnte Zweig (%s) nicht lesen"
3225 #: builtin/grep.c:526
3226 #, c-format
3227 msgid "unable to grep from object of type %s"
3228 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
3230 #: builtin/grep.c:584
3231 #, c-format
3232 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
3233 msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert"
3235 #: builtin/grep.c:601
3236 #, c-format
3237 msgid "cannot open '%s'"
3238 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
3240 #: builtin/grep.c:885
3241 msgid "no pattern given."
3242 msgstr "keine Muster angegeben"
3244 #: builtin/grep.c:899
3245 #, c-format
3246 msgid "bad object %s"
3247 msgstr "ungültiges Objekt %s"
3249 #: builtin/grep.c:940
3250 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
3251 msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur innerhalb des Arbeitsbaums"
3253 #: builtin/grep.c:963
3254 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
3255 msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden"
3257 #: builtin/grep.c:968
3258 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
3259 msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Versionen benutzt werden"
3261 #: builtin/grep.c:971
3262 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
3263 msgstr ""
3264 "--[no-]exlude-standard kann nicht mit beobachteten Inhalten benutzt werden"
3266 #: builtin/grep.c:979
3267 msgid "both --cached and trees are given."
3268 msgstr "sowohl --cached als auch Zweige gegeben"
3270 #: builtin/help.c:65
3271 #, c-format
3272 msgid "unrecognized help format '%s'"
3273 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
3275 #: builtin/help.c:93
3276 msgid "Failed to start emacsclient."
3277 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
3279 #: builtin/help.c:106
3280 msgid "Failed to parse emacsclient version."
3281 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
3283 #: builtin/help.c:114
3284 #, c-format
3285 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
3286 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
3288 #: builtin/help.c:132 builtin/help.c:160 builtin/help.c:169 builtin/help.c:177
3289 #, c-format
3290 msgid "failed to exec '%s': %s"
3291 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s': %s"
3293 #: builtin/help.c:217
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
3297 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
3298 msgstr ""
3299 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
3300 "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
3302 #: builtin/help.c:229
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
3306 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
3307 msgstr ""
3308 "'%s': Kommando für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
3309 "Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
3311 #: builtin/help.c:299
3312 msgid "The most commonly used git commands are:"
3313 msgstr "Die allgemein verwendeten Git-Kommandos sind:"
3315 #: builtin/help.c:367
3316 #, c-format
3317 msgid "'%s': unknown man viewer."
3318 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
3320 #: builtin/help.c:384
3321 msgid "no man viewer handled the request"
3322 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
3324 #: builtin/help.c:392
3325 msgid "no info viewer handled the request"
3326 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
3328 #: builtin/help.c:447 builtin/help.c:454
3329 #, c-format
3330 msgid "usage: %s%s"
3331 msgstr "Verwendung: %s%s"
3333 #: builtin/help.c:470
3334 #, c-format
3335 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
3336 msgstr "für `git %s' wurde der Alias `%s' angelegt"
3338 #: builtin/index-pack.c:170
3339 #, c-format
3340 msgid "object type mismatch at %s"
3341 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
3343 #: builtin/index-pack.c:190
3344 msgid "object of unexpected type"
3345 msgstr "Objekt hat unerwarteten Typ"
3347 #: builtin/index-pack.c:227
3348 #, c-format
3349 msgid "cannot fill %d byte"
3350 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
3351 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
3352 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
3354 #: builtin/index-pack.c:237
3355 msgid "early EOF"
3356 msgstr "zu frühes Dateiende"
3358 #: builtin/index-pack.c:238
3359 msgid "read error on input"
3360 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
3362 #: builtin/index-pack.c:250
3363 msgid "used more bytes than were available"
3364 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
3366 #: builtin/index-pack.c:257
3367 msgid "pack too large for current definition of off_t"
3368 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
3370 #: builtin/index-pack.c:273
3371 #, c-format
3372 msgid "unable to create '%s'"
3373 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
3375 #: builtin/index-pack.c:278
3376 #, c-format
3377 msgid "cannot open packfile '%s'"
3378 msgstr "Kann Paketdatei '%s' nicht öffnen"
3380 #: builtin/index-pack.c:292
3381 msgid "pack signature mismatch"
3382 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
3384 #: builtin/index-pack.c:312
3385 #, c-format
3386 msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
3387 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %lu: %s"
3389 #: builtin/index-pack.c:434
3390 #, c-format
3391 msgid "inflate returned %d"
3392 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
3394 #: builtin/index-pack.c:483
3395 msgid "offset value overflow for delta base object"
3396 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
3398 #: builtin/index-pack.c:491
3399 msgid "delta base offset is out of bound"
3400 msgstr ""
3401 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
3403 #: builtin/index-pack.c:499
3404 #, c-format
3405 msgid "unknown object type %d"
3406 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
3408 #: builtin/index-pack.c:530
3409 msgid "cannot pread pack file"
3410 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
3412 #: builtin/index-pack.c:532
3413 #, c-format
3414 msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
3415 msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
3416 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Byte"
3417 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Bytes"
3419 #: builtin/index-pack.c:558
3420 msgid "serious inflate inconsistency"
3421 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
3423 #: builtin/index-pack.c:649 builtin/index-pack.c:655 builtin/index-pack.c:678
3424 #: builtin/index-pack.c:712 builtin/index-pack.c:721
3425 #, c-format
3426 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
3427 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
3429 #: builtin/index-pack.c:652 builtin/pack-objects.c:170
3430 #: builtin/pack-objects.c:262
3431 #, c-format
3432 msgid "unable to read %s"
3433 msgstr "kann %s nicht lesen"
3435 #: builtin/index-pack.c:718
3436 #, c-format
3437 msgid "cannot read existing object %s"
3438 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
3440 #: builtin/index-pack.c:732
3441 #, c-format
3442 msgid "invalid blob object %s"
3443 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
3445 #: builtin/index-pack.c:747
3446 #, c-format
3447 msgid "invalid %s"
3448 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
3450 #: builtin/index-pack.c:749
3451 msgid "Error in object"
3452 msgstr "Fehler in Objekt"
3454 #: builtin/index-pack.c:751
3455 #, c-format
3456 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
3457 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
3459 #: builtin/index-pack.c:821 builtin/index-pack.c:847
3460 msgid "failed to apply delta"
3461 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
3463 #: builtin/index-pack.c:986
3464 msgid "Receiving objects"
3465 msgstr "Empfange Objekte"
3467 #: builtin/index-pack.c:986
3468 msgid "Indexing objects"
3469 msgstr "Indiziere Objekte"
3471 #: builtin/index-pack.c:1012
3472 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
3473 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
3475 #: builtin/index-pack.c:1017
3476 msgid "cannot fstat packfile"
3477 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
3479 #: builtin/index-pack.c:1020
3480 msgid "pack has junk at the end"
3481 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
3483 #: builtin/index-pack.c:1031
3484 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
3485 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
3487 #: builtin/index-pack.c:1054
3488 msgid "Resolving deltas"
3489 msgstr "Löse Unterschiede auf"
3491 #: builtin/index-pack.c:1105
3492 msgid "confusion beyond insanity"
3493 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
3495 #: builtin/index-pack.c:1124
3496 #, c-format
3497 msgid "pack has %d unresolved delta"
3498 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
3499 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschied"
3500 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
3502 #: builtin/index-pack.c:1149
3503 #, c-format
3504 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
3505 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
3507 #: builtin/index-pack.c:1228
3508 #, c-format
3509 msgid "local object %s is corrupt"
3510 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
3512 #: builtin/index-pack.c:1252
3513 msgid "error while closing pack file"
3514 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
3516 #: builtin/index-pack.c:1265
3517 #, c-format
3518 msgid "cannot write keep file '%s'"
3519 msgstr "Kann Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schreiben"
3521 #: builtin/index-pack.c:1273
3522 #, c-format
3523 msgid "cannot close written keep file '%s'"
3524 msgstr "Kann eben erstellte Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schließen"
3526 #: builtin/index-pack.c:1286
3527 msgid "cannot store pack file"
3528 msgstr "Kann Paketdatei nicht speichern"
3530 #: builtin/index-pack.c:1297
3531 msgid "cannot store index file"
3532 msgstr "Kann Indexdatei nicht speichern"
3534 #: builtin/index-pack.c:1398
3535 #, c-format
3536 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
3537 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
3539 #: builtin/index-pack.c:1400
3540 #, c-format
3541 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
3542 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
3544 #: builtin/index-pack.c:1447
3545 #, c-format
3546 msgid "non delta: %d object"
3547 msgid_plural "non delta: %d objects"
3548 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
3549 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
3551 #: builtin/index-pack.c:1454
3552 #, c-format
3553 msgid "chain length = %d: %lu object"
3554 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
3555 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
3556 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
3558 #: builtin/index-pack.c:1481
3559 msgid "Cannot come back to cwd"
3560 msgstr "Kann nicht zurück zu Arbeitsverzeichnis wechseln"
3562 #: builtin/index-pack.c:1525 builtin/index-pack.c:1528
3563 #: builtin/index-pack.c:1540 builtin/index-pack.c:1544
3564 #, c-format
3565 msgid "bad %s"
3566 msgstr "%s ist ungültig"
3568 #: builtin/index-pack.c:1558
3569 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
3570 msgstr "--fix-thin kann nicht ohne --stdin benutzt werden"
3572 #: builtin/index-pack.c:1562 builtin/index-pack.c:1572
3573 #, c-format
3574 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
3575 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.pack'"
3577 #: builtin/index-pack.c:1581
3578 msgid "--verify with no packfile name given"
3579 msgstr "--verify ohne Name der Paketdatei angegeben"
3581 #: builtin/init-db.c:35
3582 #, c-format
3583 msgid "Could not make %s writable by group"
3584 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
3586 #: builtin/init-db.c:62
3587 #, c-format
3588 msgid "insanely long template name %s"
3589 msgstr "zu langer Vorlagen-Name %s"
3591 #: builtin/init-db.c:67
3592 #, c-format
3593 msgid "cannot stat '%s'"
3594 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
3596 #: builtin/init-db.c:73
3597 #, c-format
3598 msgid "cannot stat template '%s'"
3599 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
3601 #: builtin/init-db.c:80
3602 #, c-format
3603 msgid "cannot opendir '%s'"
3604 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
3606 #: builtin/init-db.c:97
3607 #, c-format
3608 msgid "cannot readlink '%s'"
3609 msgstr "kann Verknüpfung '%s' nicht lesen"
3611 #: builtin/init-db.c:99
3612 #, c-format
3613 msgid "insanely long symlink %s"
3614 msgstr "zu lange symbolische Verknüpfung %s"
3616 #: builtin/init-db.c:102
3617 #, c-format
3618 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
3619 msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' symbolisch verknüpfen"
3621 #: builtin/init-db.c:106
3622 #, c-format
3623 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
3624 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
3626 #: builtin/init-db.c:110
3627 #, c-format
3628 msgid "ignoring template %s"
3629 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
3631 #: builtin/init-db.c:133
3632 #, c-format
3633 msgid "insanely long template path %s"
3634 msgstr "zu langer Vorlagen-Pfad %s"
3636 #: builtin/init-db.c:141
3637 #, c-format
3638 msgid "templates not found %s"
3639 msgstr "keine Vorlagen in '%s' gefunden"
3641 #: builtin/init-db.c:154
3642 #, c-format
3643 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
3644 msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'"
3646 #: builtin/init-db.c:192
3647 #, c-format
3648 msgid "insane git directory %s"
3649 msgstr "ungültiges Git-Verzeichnis %s"
3651 #: builtin/init-db.c:323 builtin/init-db.c:326
3652 #, c-format
3653 msgid "%s already exists"
3654 msgstr "%s existiert bereits"
3656 #: builtin/init-db.c:355
3657 #, c-format
3658 msgid "unable to handle file type %d"
3659 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
3661 #: builtin/init-db.c:358
3662 #, c-format
3663 msgid "unable to move %s to %s"
3664 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
3666 #: builtin/init-db.c:363
3667 #, c-format
3668 msgid "Could not create git link %s"
3669 msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen"
3672 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
3673 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
3674 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
3676 #: builtin/init-db.c:420
3677 #, c-format
3678 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
3679 msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n"
3681 #: builtin/init-db.c:421
3682 msgid "Reinitialized existing"
3683 msgstr "Reinitialisierte existierendes"
3685 #: builtin/init-db.c:421
3686 msgid "Initialized empty"
3687 msgstr "Initialisierte leeres"
3689 #: builtin/init-db.c:422
3690 msgid " shared"
3691 msgstr " gemeinsames"
3693 #: builtin/init-db.c:441
3694 msgid "cannot tell cwd"
3695 msgstr "kann aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"
3697 #: builtin/init-db.c:522 builtin/init-db.c:529
3698 #, c-format
3699 msgid "cannot mkdir %s"
3700 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
3702 #: builtin/init-db.c:533
3703 #, c-format
3704 msgid "cannot chdir to %s"
3705 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
3707 #: builtin/init-db.c:555
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
3711 "dir=<directory>)"
3712 msgstr ""
3713 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
3714 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
3716 #: builtin/init-db.c:579
3717 msgid "Cannot access current working directory"
3718 msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen."
3720 #: builtin/init-db.c:586
3721 #, c-format
3722 msgid "Cannot access work tree '%s'"
3723 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen."
3725 #: builtin/log.c:189
3726 #, c-format
3727 msgid "Final output: %d %s\n"
3728 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
3730 #: builtin/log.c:403 builtin/log.c:494
3731 #, c-format
3732 msgid "Could not read object %s"
3733 msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen."
3735 #: builtin/log.c:518
3736 #, c-format
3737 msgid "Unknown type: %d"
3738 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
3740 #: builtin/log.c:608
3741 msgid "format.headers without value"
3742 msgstr "format.headers ohne Wert"
3744 #: builtin/log.c:682
3745 msgid "name of output directory is too long"
3746 msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang."
3748 #: builtin/log.c:693
3749 #, c-format
3750 msgid "Cannot open patch file %s"
3751 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
3753 #: builtin/log.c:707
3754 msgid "Need exactly one range."
3755 msgstr "Brauche genau einen Versionsbereich."
3757 #: builtin/log.c:715
3758 msgid "Not a range."
3759 msgstr "Kein Versionsbereich."
3761 #: builtin/log.c:792
3762 msgid "Cover letter needs email format"
3763 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
3765 #: builtin/log.c:865
3766 #, c-format
3767 msgid "insane in-reply-to: %s"
3768 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
3770 #: builtin/log.c:938
3771 msgid "Two output directories?"
3772 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
3774 #: builtin/log.c:1160
3775 #, c-format
3776 msgid "bogus committer info %s"
3777 msgstr "unechte Einreicher-Informationen %s"
3779 #: builtin/log.c:1205
3780 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
3781 msgstr "-n und -k schliessen sich gegenseitig aus"
3783 #: builtin/log.c:1207
3784 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
3785 msgstr "--subject-prefix und -k schliessen sich gegenseitig aus"
3787 #: builtin/log.c:1215
3788 msgid "--name-only does not make sense"
3789 msgstr "--name-only macht keinen Sinn"
3791 #: builtin/log.c:1217
3792 msgid "--name-status does not make sense"
3793 msgstr "--name-status macht keinen Sinn"
3795 #: builtin/log.c:1219
3796 msgid "--check does not make sense"
3797 msgstr "--check macht keinen Sinn"
3799 #: builtin/log.c:1242
3800 msgid "standard output, or directory, which one?"
3801 msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?"
3803 #: builtin/log.c:1244
3804 #, c-format
3805 msgid "Could not create directory '%s'"
3806 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
3808 #: builtin/log.c:1397
3809 msgid "Failed to create output files"
3810 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
3812 #: builtin/log.c:1501
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
3816 msgstr ""
3817 "Konnte gefolgten, externen Zweig nicht finden, bitte gebe <upstream> manuell "
3818 "an.\n"
3820 #: builtin/log.c:1517 builtin/log.c:1519 builtin/log.c:1531
3821 #, c-format
3822 msgid "Unknown commit %s"
3823 msgstr "Unbekannte Version %s"
3825 #: builtin/merge.c:90
3826 msgid "switch `m' requires a value"
3827 msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
3829 #: builtin/merge.c:127
3830 #, c-format
3831 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
3832 msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
3834 #: builtin/merge.c:128
3835 #, c-format
3836 msgid "Available strategies are:"
3837 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
3839 #: builtin/merge.c:133
3840 #, c-format
3841 msgid "Available custom strategies are:"
3842 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
3844 #: builtin/merge.c:240
3845 msgid "could not run stash."
3846 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
3848 #: builtin/merge.c:245
3849 msgid "stash failed"
3850 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
3852 #: builtin/merge.c:250
3853 #, c-format
3854 msgid "not a valid object: %s"
3855 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
3857 #: builtin/merge.c:269 builtin/merge.c:286
3858 msgid "read-tree failed"
3859 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
3861 #: builtin/merge.c:316
3862 msgid " (nothing to squash)"
3863 msgstr " (nichts zu quetschen)"
3865 #: builtin/merge.c:329
3866 #, c-format
3867 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
3868 msgstr "Quetsche Version -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht aktualisiert\n"
3870 #: builtin/merge.c:361
3871 msgid "Writing SQUASH_MSG"
3872 msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
3874 #: builtin/merge.c:363
3875 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
3876 msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
3878 #: builtin/merge.c:386
3879 #, c-format
3880 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
3881 msgstr ""
3882 "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht "
3883 "aktualisiert\n"
3885 #: builtin/merge.c:437
3886 #, c-format
3887 msgid "'%s' does not point to a commit"
3888 msgstr "'%s' zeigt auf keine Version"
3890 #: builtin/merge.c:536
3891 #, c-format
3892 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
3893 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
3895 #: builtin/merge.c:629
3896 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3897 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
3899 #: builtin/merge.c:679
3900 msgid "failed to read the cache"
3901 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
3903 #: builtin/merge.c:710
3904 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
3905 msgstr "Es wird nur die Zusammenführung von zwei Zweigen behandelt."
3907 #: builtin/merge.c:724
3908 #, c-format
3909 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
3910 msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
3912 #: builtin/merge.c:738
3913 #, c-format
3914 msgid "unable to write %s"
3915 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
3917 #: builtin/merge.c:877
3918 #, c-format
3919 msgid "Could not read from '%s'"
3920 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
3922 #: builtin/merge.c:886
3923 #, c-format
3924 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
3925 msgstr ""
3926 "Zusammenführung wurde nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
3927 "Zusammenführung abzuschließen.\n"
3929 #: builtin/merge.c:892
3930 msgid ""
3931 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
3932 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
3933 "\n"
3934 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
3935 "the commit.\n"
3936 msgstr ""
3937 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
3938 "Zusammenführung erforderlich ist,\n"
3939 "insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem Thema-"
3940 "Zweig zusammenführt.\n"
3941 "\n"
3942 "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
3943 "bricht die Eintragung ab.\n"
3945 #: builtin/merge.c:916
3946 msgid "Empty commit message."
3947 msgstr "Leere Versionsbeschreibung"
3949 #: builtin/merge.c:928
3950 #, c-format
3951 msgid "Wonderful.\n"
3952 msgstr "Wunderbar.\n"
3954 #: builtin/merge.c:993
3955 #, c-format
3956 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
3957 msgstr ""
3958 "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
3959 "dann das Ergebnis ein.\n"
3961 #: builtin/merge.c:1009
3962 #, c-format
3963 msgid "'%s' is not a commit"
3964 msgstr "'%s' ist keine Version"
3966 #: builtin/merge.c:1050
3967 msgid "No current branch."
3968 msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig."
3970 #: builtin/merge.c:1052
3971 msgid "No remote for the current branch."
3972 msgstr "Kein externes Archiv für den aktuellen Zweig."
3974 #: builtin/merge.c:1054
3975 msgid "No default upstream defined for the current branch."
3976 msgstr ""
3977 "Es ist kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig "
3978 "definiert."
3980 #: builtin/merge.c:1059
3981 #, c-format
3982 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
3983 msgstr "Kein externer Übernahmezweig für %s von %s"
3985 #: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303
3986 #, c-format
3987 msgid "%s - not something we can merge"
3988 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
3990 #: builtin/merge.c:1214
3991 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
3992 msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
3994 #: builtin/merge.c:1230 git-pull.sh:31
3995 msgid ""
3996 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
3997 "Please, commit your changes before you can merge."
3998 msgstr ""
3999 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
4000 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
4002 #: builtin/merge.c:1233 git-pull.sh:34
4003 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
4004 msgstr ""
4005 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
4007 #: builtin/merge.c:1237
4008 msgid ""
4009 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
4010 "Please, commit your changes before you can merge."
4011 msgstr ""
4012 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
4013 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
4015 #: builtin/merge.c:1240
4016 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
4017 msgstr ""
4018 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
4020 #: builtin/merge.c:1249
4021 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
4022 msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
4024 #: builtin/merge.c:1254
4025 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
4026 msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
4028 #: builtin/merge.c:1261
4029 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
4030 msgstr "Keine Version angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
4032 #: builtin/merge.c:1293
4033 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
4034 msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Zweig zusammenführen."
4036 #: builtin/merge.c:1296
4037 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
4038 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen."
4040 #: builtin/merge.c:1298
4041 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
4042 msgstr "nicht vorzuspulende Version macht in einem leeren Zweig keinen Sinn"
4044 #: builtin/merge.c:1413
4045 #, c-format
4046 msgid "Updating %s..%s\n"
4047 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
4049 #: builtin/merge.c:1451
4050 #, c-format
4051 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
4052 msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
4054 #: builtin/merge.c:1458
4055 #, c-format
4056 msgid "Nope.\n"
4057 msgstr "Nein.\n"
4059 #: builtin/merge.c:1490
4060 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
4061 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
4063 #: builtin/merge.c:1513 builtin/merge.c:1592
4064 #, c-format
4065 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
4066 msgstr "Rücklauf des Zweiges bis zum Ursprung...\n"
4068 #: builtin/merge.c:1517
4069 #, c-format
4070 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
4071 msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
4073 #: builtin/merge.c:1583
4074 #, c-format
4075 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
4076 msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt diese Zusammenführung.\n"
4078 #: builtin/merge.c:1585
4079 #, c-format
4080 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
4081 msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
4083 #: builtin/merge.c:1594
4084 #, c-format
4085 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
4086 msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
4088 #: builtin/merge.c:1606
4089 #, c-format
4090 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
4091 msgstr ""
4092 "Automatische Zusammenführung abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor der "
4093 "Eintragung an\n"
4095 #: builtin/mv.c:108
4096 #, c-format
4097 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
4098 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
4100 #: builtin/mv.c:112
4101 msgid "bad source"
4102 msgstr "ungültige Quelle"
4104 #: builtin/mv.c:115
4105 msgid "can not move directory into itself"
4106 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
4108 #: builtin/mv.c:118
4109 msgid "cannot move directory over file"
4110 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
4112 #: builtin/mv.c:128
4113 #, c-format
4114 msgid "Huh? %.*s is in index?"
4115 msgstr "Huh? %.*s ist in der Bereitstellung?"
4117 #: builtin/mv.c:140
4118 msgid "source directory is empty"
4119 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
4121 #: builtin/mv.c:171
4122 msgid "not under version control"
4123 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
4125 #: builtin/mv.c:173
4126 msgid "destination exists"
4127 msgstr "Ziel existiert bereits"
4129 #: builtin/mv.c:181
4130 #, c-format
4131 msgid "overwriting '%s'"
4132 msgstr "überschreibe '%s'"
4134 #: builtin/mv.c:184
4135 msgid "Cannot overwrite"
4136 msgstr "Kann nicht überschreiben"
4138 #: builtin/mv.c:187
4139 msgid "multiple sources for the same target"
4140 msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel"
4142 #: builtin/mv.c:202
4143 #, c-format
4144 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
4145 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
4147 #: builtin/mv.c:212
4148 #, c-format
4149 msgid "Renaming %s to %s\n"
4150 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
4152 #: builtin/mv.c:215 builtin/remote.c:731
4153 #, c-format
4154 msgid "renaming '%s' failed"
4155 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
4157 #: builtin/notes.c:139
4158 #, c-format
4159 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
4160 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
4162 #: builtin/notes.c:145
4163 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
4164 msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
4166 #: builtin/notes.c:155
4167 #, c-format
4168 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
4169 msgstr "Schließen der Verbindung zu 'show' ist für Objekt '%s' fehlgeschlagen."
4171 #: builtin/notes.c:158
4172 #, c-format
4173 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
4174 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
4176 #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:347
4177 #, c-format
4178 msgid "could not create file '%s'"
4179 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
4181 #: builtin/notes.c:189
4182 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
4183 msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F."
4185 #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
4186 #, c-format
4187 msgid "Removing note for object %s\n"
4188 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
4190 #: builtin/notes.c:215
4191 msgid "unable to write note object"
4192 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
4194 #: builtin/notes.c:217
4195 #, c-format
4196 msgid "The note contents has been left in %s"
4197 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen"
4199 #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:542
4200 #, c-format
4201 msgid "cannot read '%s'"
4202 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
4204 #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:545
4205 #, c-format
4206 msgid "could not open or read '%s'"
4207 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
4209 #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
4210 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
4211 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
4212 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:558
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
4215 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
4217 #: builtin/notes.c:275
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed to read object '%s'."
4220 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
4222 #: builtin/notes.c:299
4223 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4224 msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen."
4226 #: builtin/notes.c:340
4227 #, c-format
4228 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4229 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
4231 #: builtin/notes.c:350
4232 #, c-format
4233 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4234 msgstr ""
4235 "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
4237 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
4238 #. environment variable, the second %s is its value
4239 #: builtin/notes.c:377
4240 #, c-format
4241 msgid "Bad %s value: '%s'"
4242 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
4244 #: builtin/notes.c:441
4245 #, c-format
4246 msgid "Malformed input line: '%s'."
4247 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
4249 #: builtin/notes.c:456
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
4252 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
4254 #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
4255 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
4256 #: builtin/notes.c:1033
4257 msgid "too many parameters"
4258 msgstr "zu viele Parameter"
4260 #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
4261 #, c-format
4262 msgid "No note found for object %s."
4263 msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden."
4265 #: builtin/notes.c:580
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
4269 "existing notes"
4270 msgstr ""
4271 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
4272 "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
4274 #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
4275 #, c-format
4276 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
4277 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
4279 #: builtin/notes.c:635
4280 msgid "too few parameters"
4281 msgstr "zu wenig Parameter"
4283 #: builtin/notes.c:656
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
4287 "existing notes"
4288 msgstr ""
4289 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
4290 "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
4292 #: builtin/notes.c:668
4293 #, c-format
4294 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
4295 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
4297 #: builtin/notes.c:717
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
4301 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
4302 msgstr ""
4303 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für das Unterkommando 'edit' veraltet.\n"
4304 "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
4306 #: builtin/notes.c:971
4307 #, c-format
4308 msgid "Object %s has no note\n"
4309 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
4311 #: builtin/notes.c:1103 builtin/remote.c:1598
4312 #, c-format
4313 msgid "Unknown subcommand: %s"
4314 msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s"
4316 #: builtin/pack-objects.c:183 builtin/pack-objects.c:186
4317 #, c-format
4318 msgid "deflate error (%d)"
4319 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
4321 #: builtin/pack-objects.c:2398
4322 #, c-format
4323 msgid "unsupported index version %s"
4324 msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s"
4326 #: builtin/pack-objects.c:2402
4327 #, c-format
4328 msgid "bad index version '%s'"
4329 msgstr "Ungültige Bereitstellungsversion '%s'"
4331 #: builtin/pack-objects.c:2425
4332 #, c-format
4333 msgid "option %s does not accept negative form"
4334 msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form"
4336 #: builtin/pack-objects.c:2429
4337 #, c-format
4338 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
4339 msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht parsen"
4341 #: builtin/push.c:45
4342 msgid "tag shorthand without <tag>"
4343 msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>"
4345 #: builtin/push.c:64
4346 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
4347 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel"
4349 #: builtin/push.c:99
4350 msgid ""
4351 "\n"
4352 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
4353 msgstr ""
4354 "\n"
4355 "Um eine Variante permanent zu verwenden, siehe push.default in 'git help "
4356 "config'."
4358 #: builtin/push.c:102
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
4362 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
4363 "on the remote, use\n"
4364 "\n"
4365 "    git push %s HEAD:%s\n"
4366 "\n"
4367 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
4368 "\n"
4369 "    git push %s %s\n"
4370 "%s"
4371 msgstr ""
4372 "Der Name des externen Übernahmezweiges stimmt nicht mit dem Namen deines\n"
4373 "aktuellen Zweiges überein. Um auf den Übernahmezweig in dem externen\n"
4374 "Projektarchiv zu versenden, benutze:\n"
4375 "\n"
4376 "    git push %s HEAD:%s\n"
4377 "\n"
4378 "Um auf den Zweig mit dem selben Namen in dem externen Projekarchiv\n"
4379 "zu versenden, benutze:\n"
4380 "\n"
4381 "    git push %s %s\n"
4382 "%s"
4384 #: builtin/push.c:121
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "You are not currently on a branch.\n"
4388 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
4389 "state now, use\n"
4390 "\n"
4391 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
4392 msgstr ""
4393 "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n"
4394 "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n"
4395 "Status zu versenden, benutze\n"
4396 "\n"
4397 "    git push %s HEAD:<Name-des-externen-Zweiges>\n"
4399 #: builtin/push.c:128
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
4403 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
4404 "\n"
4405 "    git push --set-upstream %s %s\n"
4406 msgstr ""
4407 "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im externen Projektarchiv.\n"
4408 "Um den aktuellen Zweig zu versenden und das Fernarchiv als externes\n"
4409 "Projektarchiv zu verwenden, benutze\n"
4410 "\n"
4411 "    git push --set-upstream %s %s\n"
4413 #: builtin/push.c:136
4414 #, c-format
4415 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
4416 msgstr "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert."
4418 #: builtin/push.c:139
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
4422 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
4423 "to update which remote branch."
4424 msgstr ""
4425 "Du versendest nach '%s', welches kein externes Projektarchiv deines\n"
4426 "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n"
4427 "soll, um welchen externen Zweig zu aktualisieren."
4429 #: builtin/push.c:174
4430 msgid ""
4431 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
4432 msgstr ""
4433 "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden angegeben, und push."
4434 "default ist \"nothing\"."
4436 #: builtin/push.c:181
4437 msgid ""
4438 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
4439 "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n"
4440 "before pushing again.\n"
4441 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4442 msgstr ""
4443 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze deines aktuellen\n"
4444 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führe die\n"
4445 "externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut versendest.\n"
4446 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
4447 "für weitere Details."
4449 #: builtin/push.c:187
4450 msgid ""
4451 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4452 "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
4453 "specify branches to push or set the 'push.default' configuration\n"
4454 "variable to 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
4455 msgstr ""
4456 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
4457 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn du nicht\n"
4458 "beabsichtigt hast, diesen Zweig zu versenden, kannst du auch den zu "
4459 "versendenden\n"
4460 "Zweig spezifizieren oder die Konfigurationsvariable 'push.default' zu "
4461 "'current'\n"
4462 "oder 'upstream' setzen, um nur den aktuellen Zweig zu versenden."
4464 #: builtin/push.c:193
4465 msgid ""
4466 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4467 "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n"
4468 "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n"
4469 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4470 msgstr ""
4471 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
4472 "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checke diesen\n"
4473 "Zweig aus und führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull')\n"
4474 "bevor du erneut versendest.\n"
4475 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
4476 "für weitere Details."
4478 #: builtin/push.c:233
4479 #, c-format
4480 msgid "Pushing to %s\n"
4481 msgstr "Versende nach %s\n"
4483 #: builtin/push.c:237
4484 #, c-format
4485 msgid "failed to push some refs to '%s'"
4486 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
4488 #: builtin/push.c:269
4489 #, c-format
4490 msgid "bad repository '%s'"
4491 msgstr "ungültiges Projektarchiv '%s'"
4493 #: builtin/push.c:270
4494 msgid ""
4495 "No configured push destination.\n"
4496 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
4497 "repository using\n"
4498 "\n"
4499 "    git remote add <name> <url>\n"
4500 "\n"
4501 "and then push using the remote name\n"
4502 "\n"
4503 "    git push <name>\n"
4504 msgstr ""
4505 "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n"
4506 "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst "
4507 "ein externes Projektarchiv unter Benutzung von\n"
4508 "\n"
4509 "    git remote add <Name> <URL>\n"
4510 "\n"
4511 "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n"
4512 "\n"
4513 "    git push <Name>\n"
4515 #: builtin/push.c:285
4516 msgid "--all and --tags are incompatible"
4517 msgstr "--all und --tags sind inkompatibel"
4519 #: builtin/push.c:286
4520 msgid "--all can't be combined with refspecs"
4521 msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
4523 #: builtin/push.c:291
4524 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
4525 msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel"
4527 #: builtin/push.c:292
4528 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
4529 msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
4531 #: builtin/push.c:297
4532 msgid "--all and --mirror are incompatible"
4533 msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel"
4535 #: builtin/push.c:385
4536 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
4537 msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags"
4539 #: builtin/push.c:387
4540 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
4541 msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz keinen Sinn"
4543 #: builtin/remote.c:98
4544 #, c-format
4545 msgid "Updating %s"
4546 msgstr "Aktualisiere %s"
4548 #: builtin/remote.c:130
4549 msgid ""
4550 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
4551 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
4552 msgstr ""
4553 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
4554 "\t benutze stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
4556 #: builtin/remote.c:147
4557 #, c-format
4558 msgid "unknown mirror argument: %s"
4559 msgstr "unbekanntes Argument für Option --mirror: %s"
4561 #: builtin/remote.c:185
4562 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
4563 msgstr "Angabe eines Hauptzweiges macht mit --mirror keinen Sinn"
4565 #: builtin/remote.c:187
4566 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
4567 msgstr ""
4568 "die Angabe von zu folgenden Zweigen macht nur mit dem Abholen von "
4569 "Spiegelarchiven Sinn"
4571 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:646
4572 #, c-format
4573 msgid "remote %s already exists."
4574 msgstr "externes Projektarchiv %s existiert bereits"
4576 #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:650
4577 #, c-format
4578 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4579 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein externes Projektarchiv"
4581 #: builtin/remote.c:243
4582 #, c-format
4583 msgid "Could not setup master '%s'"
4584 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptzweig von '%s' nicht einrichten"
4586 #: builtin/remote.c:299
4587 #, c-format
4588 msgid "more than one %s"
4589 msgstr "mehr als ein %s"
4591 #: builtin/remote.c:339
4592 #, c-format
4593 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
4594 msgstr "Konnte Abholungszuordnung für Referenzspezifikation %s nicht bekommen"
4596 #: builtin/remote.c:440 builtin/remote.c:448
4597 msgid "(matching)"
4598 msgstr "(übereinstimmend)"
4600 #: builtin/remote.c:452
4601 msgid "(delete)"
4602 msgstr "(lösche)"
4604 #: builtin/remote.c:595 builtin/remote.c:601 builtin/remote.c:607
4605 #, c-format
4606 msgid "Could not append '%s' to '%s'"
4607 msgstr "Konnte '%s' nicht an '%s' anhängen."
4609 #: builtin/remote.c:639 builtin/remote.c:792 builtin/remote.c:890
4610 #, c-format
4611 msgid "No such remote: %s"
4612 msgstr "Kein solches externes Archiv: %s"
4614 #: builtin/remote.c:656
4615 #, c-format
4616 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
4617 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
4619 #: builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:799
4620 #, c-format
4621 msgid "Could not remove config section '%s'"
4622 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
4624 #: builtin/remote.c:677
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "Not updating non-default fetch refspec\n"
4628 "\t%s\n"
4629 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
4630 msgstr ""
4631 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Referenzspezifikation zum "
4632 "Abholen\n"
4633 "\t%s\n"
4634 "\tBitte aktualisiere, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
4636 #: builtin/remote.c:683
4637 #, c-format
4638 msgid "Could not append '%s'"
4639 msgstr "Konnte '%s' nicht anhängen."
4641 #: builtin/remote.c:694
4642 #, c-format
4643 msgid "Could not set '%s'"
4644 msgstr "Konnte '%s' nicht setzen"
4646 #: builtin/remote.c:716
4647 #, c-format
4648 msgid "deleting '%s' failed"
4649 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
4651 #: builtin/remote.c:750
4652 #, c-format
4653 msgid "creating '%s' failed"
4654 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
4656 #: builtin/remote.c:764
4657 #, c-format
4658 msgid "Could not remove branch %s"
4659 msgstr "Konnte Zweig %s nicht entfernen"
4661 #: builtin/remote.c:834
4662 msgid ""
4663 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
4664 "to delete it, use:"
4665 msgid_plural ""
4666 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
4667 "to delete them, use:"
4668 msgstr[0] ""
4669 "Hinweis: Ein Zweig außerhalb der /refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
4670 "entfernt;\n"
4671 "um diesen zu entfernen, benutze:"
4672 msgstr[1] ""
4673 "Hinweis: Einige Zweige außer der /refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
4674 "entfernt;\n"
4675 "um diese zu entfernen, benutze:"
4677 #: builtin/remote.c:943
4678 #, c-format
4679 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
4680 msgstr " neu (wird bei nächster Abholung in remotes/%s gespeichert)"
4682 #: builtin/remote.c:946
4683 msgid " tracked"
4684 msgstr " gefolgt"
4686 #: builtin/remote.c:948
4687 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
4688 msgstr " veraltet (benutze 'git remote prune' zum Entfernen)"
4690 #: builtin/remote.c:950
4691 msgid " ???"
4692 msgstr " ???"
4694 #: builtin/remote.c:991
4695 #, c-format
4696 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
4697 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann nicht auf > 1 Zweig neu aufbauen"
4699 #: builtin/remote.c:998
4700 #, c-format
4701 msgid "rebases onto remote %s"
4702 msgstr "baut neu auf externen Zweig %s auf"
4704 #: builtin/remote.c:1001
4705 #, c-format
4706 msgid " merges with remote %s"
4707 msgstr " führt mit externem Zweig %s zusammen"
4709 #: builtin/remote.c:1002
4710 msgid "    and with remote"
4711 msgstr "    und mit externem Zweig"
4713 #: builtin/remote.c:1004
4714 #, c-format
4715 msgid "merges with remote %s"
4716 msgstr "führt mit externem Zweig %s zusammen"
4718 #: builtin/remote.c:1005
4719 msgid "   and with remote"
4720 msgstr "   und mit externem Zweig"
4722 #: builtin/remote.c:1051
4723 msgid "create"
4724 msgstr "erstellt"
4726 #: builtin/remote.c:1054
4727 msgid "delete"
4728 msgstr "gelöscht"
4730 #: builtin/remote.c:1058
4731 msgid "up to date"
4732 msgstr "aktuell"
4734 #: builtin/remote.c:1061
4735 msgid "fast-forwardable"
4736 msgstr "vorspulbar"
4738 #: builtin/remote.c:1064
4739 msgid "local out of date"
4740 msgstr "lokal nicht aktuell"
4742 #: builtin/remote.c:1071
4743 #, c-format
4744 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
4745 msgstr "    %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
4747 #: builtin/remote.c:1074
4748 #, c-format
4749 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
4750 msgstr "    %-*s versendet nach %-*s (%s)"
4752 #: builtin/remote.c:1078
4753 #, c-format
4754 msgid "    %-*s forces to %s"
4755 msgstr "    %-*s erzwingt Versand nach %s"
4757 #: builtin/remote.c:1081
4758 #, c-format
4759 msgid "    %-*s pushes to %s"
4760 msgstr "    %-*s versendet nach %s"
4762 #: builtin/remote.c:1118
4763 #, c-format
4764 msgid "* remote %s"
4765 msgstr "* externes Projektarchiv %s"
4767 #: builtin/remote.c:1119
4768 #, c-format
4769 msgid "  Fetch URL: %s"
4770 msgstr "  URL zum Abholen: %s"
4772 #: builtin/remote.c:1120 builtin/remote.c:1285
4773 msgid "(no URL)"
4774 msgstr "(keine URL)"
4776 #: builtin/remote.c:1129 builtin/remote.c:1131
4777 #, c-format
4778 msgid "  Push  URL: %s"
4779 msgstr "  URL zum Versenden: %s"
4781 #: builtin/remote.c:1133 builtin/remote.c:1135 builtin/remote.c:1137
4782 #, c-format
4783 msgid "  HEAD branch: %s"
4784 msgstr "  Hauptzweig: %s"
4786 #: builtin/remote.c:1139
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
4790 msgstr ""
4791 "  Hauptzweig (externer Hauptzweig ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
4792 "sein):\n"
4794 #: builtin/remote.c:1151
4795 #, c-format
4796 msgid "  Remote branch:%s"
4797 msgid_plural "  Remote branches:%s"
4798 msgstr[0] "  externer Zweig:%s"
4799 msgstr[1] "  externe Zweige:%s"
4801 #: builtin/remote.c:1154 builtin/remote.c:1181
4802 msgid " (status not queried)"
4803 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
4805 #: builtin/remote.c:1163
4806 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
4807 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
4808 msgstr[0] "  Lokaler Zweig konfiguriert für 'git pull':"
4809 msgstr[1] "  Lokale Zweige konfiguriert für 'git pull':"
4811 #: builtin/remote.c:1171
4812 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
4813 msgstr "  Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
4815 #: builtin/remote.c:1178
4816 #, c-format
4817 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
4818 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
4819 msgstr[0] "  Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
4820 msgstr[1] "  Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
4822 #: builtin/remote.c:1216
4823 msgid "Cannot determine remote HEAD"
4824 msgstr "Kann Hauptzweig des externen Projektarchivs nicht bestimmen"
4826 #: builtin/remote.c:1218
4827 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
4828 msgstr ""
4829 "Mehrere Hauptzweige im externen Projektarchiv. Bitte wähle explizit einen "
4830 "aus mit:"
4832 #: builtin/remote.c:1228
4833 #, c-format
4834 msgid "Could not delete %s"
4835 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
4837 #: builtin/remote.c:1236
4838 #, c-format
4839 msgid "Not a valid ref: %s"
4840 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
4842 #: builtin/remote.c:1238
4843 #, c-format
4844 msgid "Could not setup %s"
4845 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
4847 #: builtin/remote.c:1274
4848 #, c-format
4849 msgid " %s will become dangling!"
4850 msgstr " %s wird unreferenziert!"
4852 #: builtin/remote.c:1275
4853 #, c-format
4854 msgid " %s has become dangling!"
4855 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
4857 #: builtin/remote.c:1281
4858 #, c-format
4859 msgid "Pruning %s"
4860 msgstr "entferne veraltete Zweige von %s"
4862 #: builtin/remote.c:1282
4863 #, c-format
4864 msgid "URL: %s"
4865 msgstr "URL: %s"
4867 #: builtin/remote.c:1295
4868 #, c-format
4869 msgid " * [would prune] %s"
4870 msgstr " * [würde veralteten Zweig entfernen] %s"
4872 #: builtin/remote.c:1298
4873 #, c-format
4874 msgid " * [pruned] %s"
4875 msgstr "* [veralteten Zweig entfernt] %s"
4877 #: builtin/remote.c:1387 builtin/remote.c:1461
4878 #, c-format
4879 msgid "No such remote '%s'"
4880 msgstr "Kein solches externes Projektarchiv '%s'"
4882 #: builtin/remote.c:1414
4883 msgid "no remote specified"
4884 msgstr "kein externes Projektarchiv angegeben"
4886 #: builtin/remote.c:1447
4887 msgid "--add --delete doesn't make sense"
4888 msgstr "--add --delete macht keinen Sinn"
4890 #: builtin/remote.c:1487
4891 #, c-format
4892 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
4893 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
4895 #: builtin/remote.c:1495
4896 #, c-format
4897 msgid "No such URL found: %s"
4898 msgstr "Keine solche URL gefunden: %s"
4900 #: builtin/remote.c:1497
4901 msgid "Will not delete all non-push URLs"
4902 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für den Versand bestimmt sind"
4904 #: builtin/reset.c:33
4905 msgid "mixed"
4906 msgstr "mixed"
4908 #: builtin/reset.c:33
4909 msgid "soft"
4910 msgstr "soft"
4912 #: builtin/reset.c:33
4913 msgid "hard"
4914 msgstr "hard"
4916 #: builtin/reset.c:33
4917 msgid "merge"
4918 msgstr "zusammenführen"
4920 #: builtin/reset.c:33
4921 msgid "keep"
4922 msgstr "keep"
4924 #: builtin/reset.c:77
4925 msgid "You do not have a valid HEAD."
4926 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)."
4928 #: builtin/reset.c:79
4929 msgid "Failed to find tree of HEAD."
4930 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)."
4932 #: builtin/reset.c:85
4933 #, c-format
4934 msgid "Failed to find tree of %s."
4935 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s."
4937 #: builtin/reset.c:96
4938 msgid "Could not write new index file."
4939 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
4941 #: builtin/reset.c:106
4942 #, c-format
4943 msgid "HEAD is now at %s"
4944 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s"
4946 #: builtin/reset.c:130
4947 msgid "Could not read index"
4948 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen"
4950 #: builtin/reset.c:133
4951 msgid "Unstaged changes after reset:"
4952 msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
4954 #: builtin/reset.c:223
4955 #, c-format
4956 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
4957 msgstr ""
4958 "Kann keine '%s' Zurücksetzung durchführen, während eine Zusammenführung im "
4959 "Gange ist."
4961 #: builtin/reset.c:303
4962 #, c-format
4963 msgid "Could not parse object '%s'."
4964 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
4966 #: builtin/reset.c:308
4967 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
4968 msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}"
4970 #: builtin/reset.c:317
4971 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
4972 msgstr ""
4973 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'."
4975 #: builtin/reset.c:319
4976 #, c-format
4977 msgid "Cannot do %s reset with paths."
4978 msgstr "Eine '%s' Zurücksetzung mit Pfaden ist nicht möglich."
4980 #: builtin/reset.c:331
4981 #, c-format
4982 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
4983 msgstr "'%s' Zurücksetzung ist in einem bloßen Projektarchiv nicht erlaubt"
4985 #: builtin/reset.c:347
4986 #, c-format
4987 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
4988 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Version '%s' zurücksetzen."
4990 #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:92
4991 #, c-format
4992 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
4993 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
4995 #: builtin/revert.c:131
4996 msgid "program error"
4997 msgstr "Programmfehler"
4999 #: builtin/revert.c:221
5000 msgid "revert failed"
5001 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
5003 #: builtin/revert.c:236
5004 msgid "cherry-pick failed"
5005 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
5007 #: builtin/rm.c:109
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
5011 "(use -f to force removal)"
5012 msgstr ""
5013 "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n"
5014 "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)"
5016 #: builtin/rm.c:115
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "'%s' has changes staged in the index\n"
5020 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
5021 msgstr ""
5022 "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n"
5023 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
5024 "erzwingen)"
5026 #: builtin/rm.c:119
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "'%s' has local modifications\n"
5030 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
5031 msgstr ""
5032 "'%s' hat lokale Modifikationen\n"
5033 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
5034 "erzwingen)"
5036 #: builtin/rm.c:194
5037 #, c-format
5038 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
5039 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
5041 #: builtin/rm.c:230
5042 #, c-format
5043 msgid "git rm: unable to remove %s"
5044 msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen"
5046 #: builtin/shortlog.c:157
5047 #, c-format
5048 msgid "Missing author: %s"
5049 msgstr "fehlender Autor: %s"
5051 #: builtin/tag.c:60
5052 #, c-format
5053 msgid "malformed object at '%s'"
5054 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
5056 #: builtin/tag.c:207
5057 #, c-format
5058 msgid "tag name too long: %.*s..."
5059 msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..."
5061 #: builtin/tag.c:212
5062 #, c-format
5063 msgid "tag '%s' not found."
5064 msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden."
5066 #: builtin/tag.c:227
5067 #, c-format
5068 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
5069 msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n"
5071 #: builtin/tag.c:239
5072 #, c-format
5073 msgid "could not verify the tag '%s'"
5074 msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren"
5076 #: builtin/tag.c:249
5077 msgid ""
5078 "\n"
5079 "#\n"
5080 "# Write a tag message\n"
5081 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
5082 "#\n"
5083 msgstr ""
5084 "\n"
5085 "#\n"
5086 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
5087 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden ignoriert.\n"
5088 "#\n"
5090 #: builtin/tag.c:256
5091 msgid ""
5092 "\n"
5093 "#\n"
5094 "# Write a tag message\n"
5095 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
5096 "want to.\n"
5097 "#\n"
5098 msgstr ""
5099 "\n"
5100 "#\n"
5101 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
5102 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden behalten; du darfst diese\n"
5103 "# selbst entfernen wenn du möchtest.\n"
5104 "#\n"
5106 #: builtin/tag.c:298
5107 msgid "unable to sign the tag"
5108 msgstr "konnte Markierung nicht signieren"
5110 #: builtin/tag.c:300
5111 msgid "unable to write tag file"
5112 msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben"
5114 #: builtin/tag.c:325
5115 msgid "bad object type."
5116 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
5118 #: builtin/tag.c:338
5119 msgid "tag header too big."
5120 msgstr "Markierungskopf zu groß."
5122 #: builtin/tag.c:370
5123 msgid "no tag message?"
5124 msgstr "keine Markierungsbeschreibung?"
5126 #: builtin/tag.c:376
5127 #, c-format
5128 msgid "The tag message has been left in %s\n"
5129 msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde gelassen in %s\n"
5131 #: builtin/tag.c:425
5132 msgid "switch 'points-at' requires an object"
5133 msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt"
5135 #: builtin/tag.c:427
5136 #, c-format
5137 msgid "malformed object name '%s'"
5138 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
5140 #: builtin/tag.c:506
5141 msgid "--column and -n are incompatible"
5142 msgstr "--column und -n sind inkompatibel"
5144 #: builtin/tag.c:523
5145 msgid "-n option is only allowed with -l."
5146 msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l."
5148 #: builtin/tag.c:525
5149 msgid "--contains option is only allowed with -l."
5150 msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l."
5152 #: builtin/tag.c:527
5153 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
5154 msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l."
5156 #: builtin/tag.c:535
5157 msgid "only one -F or -m option is allowed."
5158 msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt."
5160 #: builtin/tag.c:555
5161 msgid "too many params"
5162 msgstr "zu viele Parameter"
5164 #: builtin/tag.c:561
5165 #, c-format
5166 msgid "'%s' is not a valid tag name."
5167 msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname."
5169 #: builtin/tag.c:566
5170 #, c-format
5171 msgid "tag '%s' already exists"
5172 msgstr "Markierung '%s' existiert bereits"
5174 #: builtin/tag.c:584
5175 #, c-format
5176 msgid "%s: cannot lock the ref"
5177 msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren"
5179 #: builtin/tag.c:586
5180 #, c-format
5181 msgid "%s: cannot update the ref"
5182 msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren"
5184 #: builtin/tag.c:588
5185 #, c-format
5186 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
5187 msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n"
5189 #: git.c:16
5190 msgid "See 'git help <command>' for more information on a specific command."
5191 msgstr ""
5192 "Siehe 'git help <Kommando>' für weitere Informationen zu einem spezifischen "
5193 "Kommando"
5195 #: parse-options.h:133 parse-options.h:235
5196 msgid "n"
5197 msgstr "Anzahl"
5199 #: parse-options.h:141
5200 msgid "time"
5201 msgstr "Zeit"
5203 #: parse-options.h:149
5204 msgid "file"
5205 msgstr "Datei"
5207 #: parse-options.h:151
5208 msgid "when"
5209 msgstr "wann"
5211 #: parse-options.h:156
5212 msgid "no-op (backward compatibility)"
5213 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
5215 #: parse-options.h:228
5216 msgid "be more verbose"
5217 msgstr "erweiterte Ausgaben"
5219 #: parse-options.h:230
5220 msgid "be more quiet"
5221 msgstr "weniger Ausgaben"
5223 #: parse-options.h:236
5224 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
5225 msgstr "benutze <n> Ziffern zur Anzeige von SHA-1s"
5227 #: common-cmds.h:8
5228 msgid "Add file contents to the index"
5229 msgstr "stellt Dateiinhalte zur Eintragung bereit"
5231 #: common-cmds.h:9
5232 msgid "Find by binary search the change that introduced a bug"
5233 msgstr ""
5234 "Findet über eine Binärsuche die Änderungen, die einen Fehler verursacht haben"
5236 #: common-cmds.h:10
5237 msgid "List, create, or delete branches"
5238 msgstr "Zeigt an, erstellt oder entfernt Zweige"
5240 #: common-cmds.h:11
5241 msgid "Checkout a branch or paths to the working tree"
5242 msgstr "Checkt Zweige oder Pfade im Arbeitszweig aus"
5244 #: common-cmds.h:12
5245 msgid "Clone a repository into a new directory"
5246 msgstr "Klont ein Projektarchiv in einem neuen Verzeichnis"
5248 #: common-cmds.h:13
5249 msgid "Record changes to the repository"
5250 msgstr "Trägt Änderungen in das Projektarchiv ein"
5252 #: common-cmds.h:14
5253 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
5254 msgstr "Zeigt Änderungen zwischen Versionen, Version und Arbeitszweig, etc. an"
5256 #: common-cmds.h:15
5257 msgid "Download objects and refs from another repository"
5258 msgstr "Lädt Objekte und Referenzen von einem anderen Projektarchiv herunter"
5260 #: common-cmds.h:16
5261 msgid "Print lines matching a pattern"
5262 msgstr "Stellt Zeilen dar, die einem Muster entsprechen"
5264 #: common-cmds.h:17
5265 msgid "Create an empty git repository or reinitialize an existing one"
5266 msgstr ""
5267 "Erstellt ein leeres Git-Projektarchiv oder initialisiert ein bestehendes neu"
5269 #: common-cmds.h:18
5270 msgid "Show commit logs"
5271 msgstr "Zeigt Versionshistorie an"
5273 #: common-cmds.h:19
5274 msgid "Join two or more development histories together"
5275 msgstr "Führt zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammen"
5277 #: common-cmds.h:20
5278 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
5279 msgstr ""
5280 "Verschiebt oder benennt eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische "
5281 "Verknüpfung um"
5283 #: common-cmds.h:21
5284 msgid "Fetch from and merge with another repository or a local branch"
5285 msgstr ""
5286 "Fordert Objekte von einem externen Projektarchiv an und führt sie mit einem "
5287 "anderen Projektarchiv oder einem lokalen Zweig zusammen"
5289 #: common-cmds.h:22
5290 msgid "Update remote refs along with associated objects"
5291 msgstr "Aktualisiert externe Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten"
5293 #: common-cmds.h:23
5294 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
5295 msgstr "Baut lokale Versionen auf einem aktuellerem externen Zweig neu auf"
5297 #: common-cmds.h:24
5298 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
5299 msgstr ""
5300 "Setzt die aktuelle Zweigspitze (HEAD) zu einem spezifizierten Zustand zurück"
5302 #: common-cmds.h:25
5303 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
5304 msgstr "Löscht Dateien im Arbeitszweig und von der Bereitstellung"
5306 #: common-cmds.h:26
5307 msgid "Show various types of objects"
5308 msgstr "Zeigt verschiedene Arten von Objekten an"
5310 #: common-cmds.h:27
5311 msgid "Show the working tree status"
5312 msgstr "Zeigt den Zustand des Arbeitszweiges an"
5314 #: common-cmds.h:28
5315 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
5316 msgstr ""
5317 "Erzeugt, listet auf, löscht oder verifiziert ein mit GPG signiertes "
5318 "Markierungsobjekt"
5320 #: git-am.sh:50
5321 msgid "You need to set your committer info first"
5322 msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen."
5324 #: git-am.sh:95
5325 msgid ""
5326 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
5327 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
5328 msgstr ""
5329 "Du scheinst seit dem letzten gescheiterten 'am' die Zweigspitze (HEAD)\n"
5330 "geändert zu haben.\n"
5331 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
5333 #: git-am.sh:105
5334 #, sh-format
5335 msgid ""
5336 "When you have resolved this problem, run \"$cmdline --resolved\".\n"
5337 "If you prefer to skip this patch, run \"$cmdline --skip\" instead.\n"
5338 "To restore the original branch and stop patching, run \"$cmdline --abort\"."
5339 msgstr ""
5340 "Wenn du das Problem gelöst hast, führe \"$cmdline --resolved\" aus.\n"
5341 "Falls du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"$cmdline --skip"
5342 "\" aus.\n"
5343 "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der "
5344 "Patches\n"
5345 "abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus."
5347 #: git-am.sh:121
5348 msgid "Cannot fall back to three-way merge."
5349 msgstr "Kann nicht zu 3-Wege-Zusammenführung zurückfallen."
5351 #: git-am.sh:137
5352 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
5353 msgstr ""
5354 "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung "
5355 "zurückzufallen."
5357 #: git-am.sh:139
5358 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
5359 msgstr ""
5360 "Verwende Informationen aus der Bereitstellung um einen Basisbaum "
5361 "nachzustellen"
5363 #: git-am.sh:154
5364 msgid ""
5365 "Did you hand edit your patch?\n"
5366 "It does not apply to blobs recorded in its index."
5367 msgstr ""
5368 "Hast du den Patch per Hand editiert?\n"
5369 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
5371 #: git-am.sh:163
5372 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
5373 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..."
5375 #: git-am.sh:179
5376 msgid "Failed to merge in the changes."
5377 msgstr "Zusammenführung der Änderungen fehlgeschlagen"
5379 #: git-am.sh:274
5380 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
5381 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
5383 #: git-am.sh:361
5384 #, sh-format
5385 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
5386 msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt."
5388 #: git-am.sh:363
5389 msgid "Patch format detection failed."
5390 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
5392 #: git-am.sh:389
5393 msgid ""
5394 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
5395 "it will be removed. Please do not use it anymore."
5396 msgstr ""
5397 "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
5398 "entfernt. Bitte nicht mehr verwenden."
5400 #: git-am.sh:477
5401 #, sh-format
5402 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
5403 msgstr ""
5404 "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox "
5405 "gegeben."
5407 #: git-am.sh:482
5408 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
5409 msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?"
5411 #: git-am.sh:509
5412 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
5413 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
5415 #: git-am.sh:575
5416 #, sh-format
5417 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
5418 msgstr ""
5419 "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)"
5421 #: git-am.sh:679
5422 #, sh-format
5423 msgid ""
5424 "Patch is empty.  Was it split wrong?\n"
5425 "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
5426 "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
5427 msgstr ""
5428 "Patch ist leer. Wurde er falsch aufgeteilt?\n"
5429 "Wenn du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"$cmdline --skip"
5430 "\" aus.\n"
5431 "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der "
5432 "Patches\n"
5433 "abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus."
5435 #: git-am.sh:706
5436 msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
5437 msgstr "Patch enthält keine gültige eMail-Adresse."
5439 #: git-am.sh:753
5440 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
5441 msgstr ""
5442 "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem "
5443 "Terminal verbunden ist."
5445 #: git-am.sh:757
5446 msgid "Commit Body is:"
5447 msgstr "Beschreibung der Eintragung ist:"
5449 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
5450 #. in your translation. The program will only accept English
5451 #. input at this point.
5452 #: git-am.sh:764
5453 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
5454 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
5456 #: git-am.sh:800
5457 #, sh-format
5458 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
5459 msgstr "Wende an: $FIRSTLINE"
5461 #: git-am.sh:821
5462 msgid ""
5463 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
5464 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
5465 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
5466 msgstr ""
5467 "Keine Änderungen - hast du vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
5468 "Wenn keine Änderungen mehr zum Bereitstellen vorhanden sind, könnten\n"
5469 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; du könntest diesen Patch\n"
5470 "auslassen."
5472 #: git-am.sh:829
5473 msgid ""
5474 "You still have unmerged paths in your index\n"
5475 "did you forget to use 'git add'?"
5476 msgstr ""
5477 "Du hast immer noch nicht zusammengeführte Pfade in der Bereitstellung.\n"
5478 "Hast du vergessen 'git add' zu benutzen?"
5480 #: git-am.sh:845
5481 msgid "No changes -- Patch already applied."
5482 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
5484 #: git-am.sh:855
5485 #, sh-format
5486 msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
5487 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei $msgnum $FIRSTLINE"
5489 #: git-am.sh:876
5490 msgid "applying to an empty history"
5491 msgstr "wende zu leerer Historie an"
5493 #: git-bisect.sh:48
5494 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
5495 msgstr "Du musst mit \"git bisect start\" beginnen."
5497 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5498 #. translation. The program will only accept English input
5499 #. at this point.
5500 #: git-bisect.sh:54
5501 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
5502 msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? "
5504 #: git-bisect.sh:95
5505 #, sh-format
5506 msgid "unrecognised option: '$arg'"
5507 msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'"
5509 #: git-bisect.sh:99
5510 #, sh-format
5511 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
5512 msgstr "'$arg' scheint keine gültige Version zu sein"
5514 #: git-bisect.sh:117
5515 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
5516 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - Zweigspitze (HEAD) wird benötigt"
5518 #: git-bisect.sh:130
5519 #, sh-format
5520 msgid ""
5521 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
5522 msgstr ""
5523 "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset "
5524 "<gueltigerzweig>'."
5526 #: git-bisect.sh:140
5527 msgid "won't bisect on seeked tree"
5528 msgstr "\"bisect\" auf gesuchtem Zweig nicht möglich"
5530 #: git-bisect.sh:144
5531 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
5532 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz"
5534 #: git-bisect.sh:189
5535 #, sh-format
5536 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
5537 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state"
5539 #: git-bisect.sh:218
5540 #, sh-format
5541 msgid "Bad rev input: $arg"
5542 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg"
5544 #: git-bisect.sh:232
5545 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
5546 msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf."
5548 #: git-bisect.sh:244
5549 #, sh-format
5550 msgid "Bad rev input: $rev"
5551 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev"
5553 #: git-bisect.sh:250
5554 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
5555 msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen."
5557 #. have bad but not good.  we could bisect although
5558 #. this is less optimum.
5559 #: git-bisect.sh:273
5560 msgid "Warning: bisecting only with a bad commit."
5561 msgstr "Warnung: halbiere nur mit einer fehlerhaften Version"
5563 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5564 #. translation. The program will only accept English input
5565 #. at this point.
5566 #: git-bisect.sh:279
5567 msgid "Are you sure [Y/n]? "
5568 msgstr "Bist du sicher [Y/n]? "
5570 #: git-bisect.sh:289
5571 msgid ""
5572 "You need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5573 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5574 msgstr ""
5575 "Du musst mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version angeben.\n"
5576 "(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)"
5578 #: git-bisect.sh:292
5579 msgid ""
5580 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
5581 "You then need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5582 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5583 msgstr ""
5584 "Du musst mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
5585 "Danach musst du mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version "
5586 "angeben.\n"
5587 "(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)"
5589 #: git-bisect.sh:347 git-bisect.sh:474
5590 msgid "We are not bisecting."
5591 msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren."
5593 #: git-bisect.sh:354
5594 #, sh-format
5595 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
5596 msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version"
5598 #: git-bisect.sh:363
5599 #, sh-format
5600 msgid ""
5601 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
5602 "Try 'git bisect reset <commit>'."
5603 msgstr ""
5604 "Konnte die ursprüngliche Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n"
5605 "Versuche 'git bisect reset <Version>'."
5607 #: git-bisect.sh:390
5608 msgid "No logfile given"
5609 msgstr "Keine Log-Datei gegeben"
5611 #: git-bisect.sh:391
5612 #, sh-format
5613 msgid "cannot read $file for replaying"
5614 msgstr "kann $file nicht für das Abspielen lesen"
5616 #: git-bisect.sh:408
5617 msgid "?? what are you talking about?"
5618 msgstr "?? Was redest du da?"
5620 #: git-bisect.sh:420
5621 #, sh-format
5622 msgid "running $command"
5623 msgstr "führe $command aus"
5625 #: git-bisect.sh:427
5626 #, sh-format
5627 msgid ""
5628 "bisect run failed:\n"
5629 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
5630 msgstr ""
5631 "Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n"
5632 "Rückkehrwert $res von '$command' ist < 0 oder >= 128"
5634 #: git-bisect.sh:453
5635 msgid "bisect run cannot continue any more"
5636 msgstr "Ausführung der Halbierung kann nicht mehr fortgesetzt werden"
5638 #: git-bisect.sh:459
5639 #, sh-format
5640 msgid ""
5641 "bisect run failed:\n"
5642 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
5643 msgstr ""
5644 "Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n"
5645 "'bisect_state $state' wurde mit Fehlerwert $res beendet"
5647 #: git-bisect.sh:466
5648 msgid "bisect run success"
5649 msgstr "Halbierung erfolgreich ausgeführt"
5651 #: git-pull.sh:21
5652 msgid ""
5653 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
5654 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
5655 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
5656 msgstr ""
5657 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n"
5658 "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
5659 "um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder benutze 'git commit -a'."
5661 #: git-pull.sh:25
5662 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
5663 msgstr ""
5664 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast."
5666 #: git-pull.sh:197
5667 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
5668 msgstr ""
5669 "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung "
5670 "hinzugefügt wurden"
5672 #. The fetch involved updating the current branch.
5673 #. The working tree and the index file is still based on the
5674 #. $orig_head commit, but we are merging into $curr_head.
5675 #. First update the working tree to match $curr_head.
5676 #: git-pull.sh:228
5677 #, sh-format
5678 msgid ""
5679 "Warning: fetch updated the current branch head.\n"
5680 "Warning: fast-forwarding your working tree from\n"
5681 "Warning: commit $orig_head."
5682 msgstr ""
5683 "Warnung: Die Anforderung aktualisierte die Spitze des aktuellen Zweiges.\n"
5684 "Warnung: Spule deinen Arbeitszweig von Version $orig_head vor."
5686 #: git-pull.sh:253
5687 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
5688 msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen ungeborenen Zweig zusammenführen"
5690 #: git-pull.sh:257
5691 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
5692 msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen"
5694 #: git-rebase.sh:52
5695 msgid ""
5696 "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n"
5697 "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n"
5698 "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort"
5699 "\"."
5700 msgstr ""
5701 "Wenn du das Problem aufgelöst hast, führe \"git rebase --continue\" aus.\n"
5702 "Falls du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"git rebase --"
5703 "skip\" aus.\n"
5704 "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und den Neuaufbau "
5705 "abzubrechen,\n"
5706 "führe \"git rebase --abort\" aus."
5708 #: git-rebase.sh:159
5709 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
5710 msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Neuaufbau zurückgewiesen."
5712 #: git-rebase.sh:164
5713 msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
5714 msgstr "\"git-am\" scheint im Gange zu sein. Kann nicht neu aufbauen."
5716 #: git-rebase.sh:295
5717 msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
5718 msgstr "Die --exec Option muss mit der --interactive Option benutzt werden"
5720 #: git-rebase.sh:300
5721 msgid "No rebase in progress?"
5722 msgstr "Kein Neuaufbau im Gange?"
5724 #: git-rebase.sh:313
5725 msgid "Cannot read HEAD"
5726 msgstr "Kann Zweigspitze (HEAD) nicht lesen"
5728 #: git-rebase.sh:316
5729 msgid ""
5730 "You must edit all merge conflicts and then\n"
5731 "mark them as resolved using git add"
5732 msgstr ""
5733 "Du musst alle Zusammenführungskonflikte editieren und diese dann\n"
5734 "mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
5736 #: git-rebase.sh:334
5737 #, sh-format
5738 msgid "Could not move back to $head_name"
5739 msgstr "Konnte nicht zu $head_name zurückgehen"
5741 #: git-rebase.sh:350
5742 #, sh-format
5743 msgid ""
5744 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
5745 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
5746 "case, please try\n"
5747 "\t$cmd_live_rebase\n"
5748 "If that is not the case, please\n"
5749 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
5750 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
5751 "valuable there."
5752 msgstr ""
5753 "Es scheint so, als gäbe es das Verzeichnis $state_dir_base bereits, und\n"
5754 "es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist. Wenn das\n"
5755 "der Fall ist, probiere bitte\n"
5756 "\t$cmd_live_rebase\n"
5757 "Wenn das nicht der Fall ist, probiere bitte\n"
5758 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
5759 "und führe dieses Kommando nochmal aus. Es wird angehalten, falls bereits\n"
5760 "etwas Nützliches vorhanden ist."
5762 #: git-rebase.sh:395
5763 #, sh-format
5764 msgid "invalid upstream $upstream_name"
5765 msgstr "ungültiger Übernahmezweig $upstream_name"
5767 #: git-rebase.sh:419
5768 #, sh-format
5769 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
5770 msgstr "$onto_name: es gibt mehr als eine Zusammenführungsbasis"
5772 #: git-rebase.sh:422 git-rebase.sh:426
5773 #, sh-format
5774 msgid "$onto_name: there is no merge base"
5775 msgstr "$onto_name: es gibt keine Zusammenführungsbasis"
5777 #: git-rebase.sh:431
5778 #, sh-format
5779 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
5780 msgstr "$onto_name zeigt auf keine gültige Version"
5782 #: git-rebase.sh:454
5783 #, sh-format
5784 msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
5785 msgstr "fatal: Zweig $branch_name nicht gefunden"
5787 #: git-rebase.sh:474
5788 msgid "Please commit or stash them."
5789 msgstr "Bitte trage die Änderungen ein oder benutze \"stash\"."
5791 #: git-rebase.sh:492
5792 #, sh-format
5793 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
5794 msgstr "Aktueller Zweig $branch_name ist auf dem neusten Stand."
5796 #: git-rebase.sh:495
5797 #, sh-format
5798 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
5799 msgstr ""
5800 "Aktueller Zweig $branch_name ist auf dem neusten Stand, Neuaufbau erzwungen."
5802 #: git-rebase.sh:506
5803 #, sh-format
5804 msgid "Changes from $mb to $onto:"
5805 msgstr "Änderungen von $mb zu $onto:"
5807 #. Detach HEAD and reset the tree
5808 #: git-rebase.sh:515
5809 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
5810 msgstr ""
5811 "Zunächst wird die Zweigspitze zurückgespult, um deine Änderungen\n"
5812 "darauf neu anzuwenden..."
5814 #: git-rebase.sh:523
5815 #, sh-format
5816 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
5817 msgstr "$branch_name zu $onto_name vorgespult."
5819 #: git-stash.sh:51
5820 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
5821 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
5823 #: git-stash.sh:74
5824 msgid "You do not have the initial commit yet"
5825 msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version"
5827 #: git-stash.sh:89
5828 msgid "Cannot save the current index state"
5829 msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern"
5831 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
5832 msgid "Cannot save the current worktree state"
5833 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern"
5835 #: git-stash.sh:140
5836 msgid "No changes selected"
5837 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
5839 #: git-stash.sh:143
5840 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
5841 msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)"
5843 #: git-stash.sh:156
5844 msgid "Cannot record working tree state"
5845 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen"
5847 #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
5848 #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
5849 #. second line correspond to "error: ". So you should line
5850 #. up the second line with however many characters the
5851 #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
5852 #. English this is:
5854 #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
5855 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
5856 #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
5857 #: git-stash.sh:202
5858 #, sh-format
5859 msgid ""
5860 "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
5861 "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
5862 msgstr ""
5863 "Fehler: unbekannte Option für 'stash save': $option\n"
5864 "        Um eine Beschreibung anzugeben, benutze \"git stash save -- "
5865 "'$option'\""
5867 #: git-stash.sh:223
5868 msgid "No local changes to save"
5869 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
5871 #: git-stash.sh:227
5872 msgid "Cannot initialize stash"
5873 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
5875 #: git-stash.sh:235
5876 msgid "Cannot save the current status"
5877 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
5879 #: git-stash.sh:253
5880 msgid "Cannot remove worktree changes"
5881 msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen"
5883 #: git-stash.sh:352
5884 msgid "No stash found."
5885 msgstr "Kein \"stash\" gefunden."
5887 #: git-stash.sh:359
5888 #, sh-format
5889 msgid "Too many revisions specified: $REV"
5890 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben: $REV"
5892 #: git-stash.sh:365
5893 #, sh-format
5894 msgid "$reference is not valid reference"
5895 msgstr "$reference ist keine gültige Referenz"
5897 #: git-stash.sh:393
5898 #, sh-format
5899 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
5900 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artige Version"
5902 #: git-stash.sh:404
5903 #, sh-format
5904 msgid "'$args' is not a stash reference"
5905 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz"
5907 #: git-stash.sh:412
5908 msgid "unable to refresh index"
5909 msgstr "unfähig die Bereitstellung zu aktualisieren"
5911 #: git-stash.sh:416
5912 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
5913 msgstr ""
5914 "Kann \"stash\" nicht anwenden, solang eine Zusammenführung im Gange ist"
5916 #: git-stash.sh:424
5917 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
5918 msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index."
5920 #: git-stash.sh:426
5921 msgid "Could not save index tree"
5922 msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern"
5924 #: git-stash.sh:460
5925 msgid "Cannot unstage modified files"
5926 msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen"
5928 #: git-stash.sh:474
5929 msgid "Index was not unstashed."
5930 msgstr "Bereitstellung wurde nicht ausgelagert."
5932 #: git-stash.sh:491
5933 #, sh-format
5934 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
5935 msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)"
5937 #: git-stash.sh:492
5938 #, sh-format
5939 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
5940 msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen"
5942 #: git-stash.sh:499
5943 msgid "No branch name specified"
5944 msgstr "Kein Zweigname spezifiziert"
5946 #: git-stash.sh:570
5947 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
5948 msgstr "(Zur Wiederherstellung gebe \"git stash apply\" ein)"
5950 #: git-submodule.sh:88
5951 #, sh-format
5952 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
5953 msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht extrahieren"
5955 #: git-submodule.sh:145
5956 #, sh-format
5957 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
5958 msgstr ""
5959 "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$sm_path' gefunden"
5961 #: git-submodule.sh:189
5962 #, sh-format
5963 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
5964 msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
5966 #: git-submodule.sh:201
5967 #, sh-format
5968 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
5969 msgstr ""
5970 "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b', oder umgekehrt"
5972 #: git-submodule.sh:290
5973 #, sh-format
5974 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
5975 msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
5977 #: git-submodule.sh:307
5978 #, sh-format
5979 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
5980 msgstr "'$sm_path' existiert bereits in der Bereitstellung"
5982 #: git-submodule.sh:311
5983 #, sh-format
5984 msgid ""
5985 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
5986 "$sm_path\n"
5987 "Use -f if you really want to add it."
5988 msgstr ""
5989 "Der folgende Pfad wird durch eine deiner \".gitignore\" Dateien ignoriert:\n"
5990 "$sm_path\n"
5991 "Benutze -f wenn du diesen wirklich hinzufügen möchtest."
5993 #: git-submodule.sh:322
5994 #, sh-format
5995 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
5996 msgstr ""
5997 "Füge existierendes Projektarchiv in '$sm_path' der Bereitstellung hinzu."
5999 #: git-submodule.sh:324
6000 #, sh-format
6001 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
6002 msgstr "'$sm_path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv"
6004 #: git-submodule.sh:338
6005 #, sh-format
6006 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
6007 msgstr "Unfähig Unterprojekt '$sm_path' auszuchecken"
6009 #: git-submodule.sh:343
6010 #, sh-format
6011 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
6012 msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
6014 #: git-submodule.sh:348
6015 #, sh-format
6016 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
6017 msgstr "Registierung von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
6019 #: git-submodule.sh:390
6020 #, sh-format
6021 msgid "Entering '$prefix$sm_path'"
6022 msgstr "Betrete '$prefix$sm_path'"
6024 #: git-submodule.sh:404
6025 #, sh-format
6026 msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
6027 msgstr "Stoppe bei '$sm_path'; Skript gab nicht-Null Status zurück."
6029 #: git-submodule.sh:447
6030 #, sh-format
6031 msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules"
6032 msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' in .gitmodules gefunden"
6034 #: git-submodule.sh:456
6035 #, sh-format
6036 msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'"
6037 msgstr "Registrierung der URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
6039 #: git-submodule.sh:458
6040 #, sh-format
6041 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'"
6042 msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert"
6044 #: git-submodule.sh:466
6045 #, sh-format
6046 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'"
6047 msgstr ""
6048 "Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' "
6049 "fehlgeschlagen"
6051 #: git-submodule.sh:565
6052 #, sh-format
6053 msgid ""
6054 "Submodule path '$sm_path' not initialized\n"
6055 "Maybe you want to use 'update --init'?"
6056 msgstr ""
6057 "Unterprojekt-Pfad '$sm_path' ist nicht initialisiert\n"
6058 "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?"
6060 #: git-submodule.sh:578
6061 #, sh-format
6062 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'"
6063 msgstr "Konnte aktuelle Version in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht finden"
6065 #: git-submodule.sh:597
6066 #, sh-format
6067 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
6068 msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht anfordern"
6070 #: git-submodule.sh:611
6071 #, sh-format
6072 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
6073 msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht möglich"
6075 #: git-submodule.sh:612
6076 #, sh-format
6077 msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'"
6078 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': neu aufgebaut in '$sha1'"
6080 #: git-submodule.sh:617
6081 #, sh-format
6082 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
6083 msgstr ""
6084 "Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
6086 #: git-submodule.sh:618
6087 #, sh-format
6088 msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'"
6089 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': zusammengeführt in '$sha1'"
6091 #: git-submodule.sh:623
6092 #, sh-format
6093 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
6094 msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht auschecken."
6096 #: git-submodule.sh:624
6097 #, sh-format
6098 msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'"
6099 msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$sm_path': '$sha1' ausgecheckt"
6101 #: git-submodule.sh:646 git-submodule.sh:969
6102 #, sh-format
6103 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
6104 msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$sm_path'"
6106 #: git-submodule.sh:754
6107 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
6108 msgstr "Die --cached Option kann nicht mit der --files Option benutzt werden"
6110 #. unexpected type
6111 #: git-submodule.sh:794
6112 #, sh-format
6113 msgid "unexpected mode $mod_dst"
6114 msgstr "unerwarteter Modus $mod_dst"
6116 #: git-submodule.sh:812
6117 #, sh-format
6118 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
6119 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src"
6121 #: git-submodule.sh:815
6122 #, sh-format
6123 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
6124 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
6126 #: git-submodule.sh:818
6127 #, sh-format
6128 msgid "  Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
6129 msgstr ""
6130 "  Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
6132 #: git-submodule.sh:843
6133 msgid "blob"
6134 msgstr "Blob"
6136 #: git-submodule.sh:881
6137 msgid "# Submodules changed but not updated:"
6138 msgstr "# Unterprojekte geändert, aber nicht aktualisiert:"
6140 #: git-submodule.sh:883
6141 msgid "# Submodule changes to be committed:"
6142 msgstr "# Änderungen in Unterprojekt zum Eintragen:"
6144 #: git-submodule.sh:1027
6145 #, sh-format
6146 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
6147 msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"
6149 #~ msgid "-d option is no longer supported.  Do not use."
6150 #~ msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen."
6152 #~ msgid "%s: has been deleted/renamed"
6153 #~ msgstr "%s wurde gelöscht/umbenannt"
6155 #~ msgid "'%s': not a documentation directory."
6156 #~ msgstr "'%s' ist kein Dokumentationsverzeichnis"
6158 #~ msgid "--"
6159 #~ msgstr "--"
6161 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
6162 #~ msgstr "Konnte E-Mail-Adresse des Einreichers nicht extrahieren."
6164 #~ msgid "cherry-pick"
6165 #~ msgstr "cherry-pick"
6167 #~ msgid "Please enter the commit message for your changes."
6168 #~ msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein."
6170 #~ msgid "Too many options specified"
6171 #~ msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were "
6175 #~ "rejected\n"
6176 #~ "Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again.  See "
6177 #~ "the\n"
6178 #~ "'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "Um dich vor Verlust von Historie zu bewahren, wurden nicht vorzuspulende "
6181 #~ "Aktualisierungen zurückgewiesen.\n"
6182 #~ "Führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut "
6183 #~ "versendest. Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von \n"
6184 #~ "'git push --help' für weitere Details.\n"