1 # Translation of git-gui to Italian
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
3 # This file is distributed under the same license as the git-gui package.
4 # Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>, 2007
5 # Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: git-gui\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-12-08 08:31-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-12-09 13:04+0100\n"
14 "Last-Translator: Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:737 git-gui.sh:751 git-gui.sh:764 git-gui.sh:847
22 msgid "git-gui: fatal error"
23 msgstr "git-gui: errore grave"
27 msgid "Invalid font specified in %s:"
28 msgstr "Caratteri non validi specificati in %s:"
32 msgstr "Caratteri principali"
35 msgid "Diff/Console Font"
36 msgstr "Caratteri per confronti e terminale"
39 msgid "Cannot find git in PATH."
40 msgstr "Impossibile trovare git nel PATH"
43 msgid "Cannot parse Git version string:"
44 msgstr "Impossibile determinare la versione di Git:"
49 "Git version cannot be determined.\n"
51 "%s claims it is version '%s'.\n"
53 "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
55 "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
57 "La versione di Git non può essere determinata.\n"
59 "%s riporta che la versione è '%s'.\n"
61 "%s richiede almeno Git 1.5.0 o superiore.\n"
63 "Assumere che '%s' sia alla versione 1.5.0?\n"
66 msgid "Git directory not found:"
67 msgstr "Non trovo la directory di git: "
70 msgid "Cannot move to top of working directory:"
71 msgstr "Impossibile spostarsi sulla directory principale del progetto:"
74 msgid "Cannot use funny .git directory:"
75 msgstr "Impossibile usare una .git directory strana:"
78 msgid "No working directory"
79 msgstr "Nessuna directory di lavoro"
81 #: git-gui.sh:1247 lib/checkout_op.tcl:305
82 msgid "Refreshing file status..."
83 msgstr "Controllo dello stato dei file in corso..."
86 msgid "Scanning for modified files ..."
87 msgstr "Ricerca di file modificati in corso..."
90 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
91 msgstr "Avvio prepare-commit-msg hook..."
94 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
95 msgstr "Revisione rifiutata dal prepare-commit-msg hook."
97 #: git-gui.sh:1542 lib/browser.tcl:246
103 msgstr "Non modificato"
106 msgid "Modified, not staged"
107 msgstr "Modificato, non preparato per una nuova revisione"
109 #: git-gui.sh:1822 git-gui.sh:1830
110 msgid "Staged for commit"
111 msgstr "Preparato per una nuova revisione"
113 #: git-gui.sh:1823 git-gui.sh:1831
114 msgid "Portions staged for commit"
115 msgstr "Parti preparate per una nuova revisione"
117 #: git-gui.sh:1824 git-gui.sh:1832
118 msgid "Staged for commit, missing"
119 msgstr "Preparato per una nuova revisione, mancante"
122 msgid "File type changed, not staged"
123 msgstr "Tipo di file modificato, non preparato per una nuova revisione"
126 msgid "File type changed, staged"
127 msgstr "Tipo di file modificato, preparato per una nuova revisione"
130 msgid "Untracked, not staged"
131 msgstr "Non tracciato, non preparato per una nuova revisione"
138 msgid "Staged for removal"
139 msgstr "Preparato per la rimozione"
142 msgid "Staged for removal, still present"
143 msgstr "Preparato alla rimozione, ancora presente"
145 #: git-gui.sh:1838 git-gui.sh:1839 git-gui.sh:1840 git-gui.sh:1841
146 #: git-gui.sh:1842 git-gui.sh:1843
147 msgid "Requires merge resolution"
148 msgstr "Richiede risoluzione dei conflitti"
151 msgid "Starting gitk... please wait..."
152 msgstr "Avvio di gitk... attendere..."
155 msgid "Couldn't find gitk in PATH"
156 msgstr "Impossibile trovare gitk nel PATH"
158 #: git-gui.sh:2280 lib/choose_repository.tcl:36
166 #: git-gui.sh:2283 lib/choose_rev.tcl:561
170 #: git-gui.sh:2286 lib/choose_rev.tcl:548
174 #: git-gui.sh:2289 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
176 msgstr "Fusione (Merge)"
178 #: git-gui.sh:2290 lib/choose_rev.tcl:557
187 msgid "Explore Working Copy"
188 msgstr "Esplora copia di lavoro"
191 msgid "Browse Current Branch's Files"
192 msgstr "Esplora i file del ramo attuale"
195 msgid "Browse Branch Files..."
196 msgstr "Esplora i file del ramo..."
199 msgid "Visualize Current Branch's History"
200 msgstr "Visualizza la cronologia del ramo attuale"
203 msgid "Visualize All Branch History"
204 msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i rami"
208 msgid "Browse %s's Files"
209 msgstr "Esplora i file di %s"
213 msgid "Visualize %s's History"
214 msgstr "Visualizza la cronologia di %s"
216 #: git-gui.sh:2334 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
217 msgid "Database Statistics"
218 msgstr "Statistiche dell'archivio"
220 #: git-gui.sh:2337 lib/database.tcl:34
221 msgid "Compress Database"
222 msgstr "Comprimi l'archivio"
225 msgid "Verify Database"
226 msgstr "Verifica l'archivio"
228 #: git-gui.sh:2347 git-gui.sh:2351 git-gui.sh:2355 lib/shortcut.tcl:7
229 #: lib/shortcut.tcl:39 lib/shortcut.tcl:71
230 msgid "Create Desktop Icon"
231 msgstr "Crea icona desktop"
233 #: git-gui.sh:2363 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191
245 #: git-gui.sh:2378 git-gui.sh:2937
249 #: git-gui.sh:2381 git-gui.sh:2940 git-gui.sh:3014 git-gui.sh:3096
250 #: lib/console.tcl:69
254 #: git-gui.sh:2384 git-gui.sh:2943
258 #: git-gui.sh:2387 git-gui.sh:2946 lib/branch_delete.tcl:26
259 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38
263 #: git-gui.sh:2391 git-gui.sh:2950 git-gui.sh:3100 lib/console.tcl:71
265 msgstr "Seleziona tutto"
285 msgstr "Ripristina..."
293 msgstr "Nuova revisione"
295 #: git-gui.sh:2443 git-gui.sh:2878
297 msgstr "Nuova revisione"
299 #: git-gui.sh:2451 git-gui.sh:2885
300 msgid "Amend Last Commit"
301 msgstr "Correggi l'ultima revisione"
303 #: git-gui.sh:2461 git-gui.sh:2839 lib/remote_branch_delete.tcl:99
305 msgstr "Analizza nuovamente"
308 msgid "Stage To Commit"
309 msgstr "Prepara per una nuova revisione"
312 msgid "Stage Changed Files To Commit"
313 msgstr "Prepara i file modificati per una nuova revisione"
316 msgid "Unstage From Commit"
317 msgstr "Annulla preparazione"
319 #: git-gui.sh:2484 lib/index.tcl:410
320 msgid "Revert Changes"
321 msgstr "Annulla modifiche"
323 #: git-gui.sh:2491 git-gui.sh:3083
324 msgid "Show Less Context"
325 msgstr "Mostra meno contesto"
327 #: git-gui.sh:2495 git-gui.sh:3087
328 msgid "Show More Context"
329 msgstr "Mostra più contesto"
331 #: git-gui.sh:2502 git-gui.sh:2852 git-gui.sh:2961
336 msgid "Local Merge..."
337 msgstr "Fusione locale..."
340 msgid "Abort Merge..."
341 msgstr "Interrompi fusione..."
343 #: git-gui.sh:2535 git-gui.sh:2575
352 msgid "Delete Branch..."
353 msgstr "Elimina ramo..."
355 #: git-gui.sh:2553 git-gui.sh:2589 lib/about.tcl:14
356 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53
359 msgstr "Informazioni su %s"
362 msgid "Preferences..."
363 msgstr "Preferenze..."
365 #: git-gui.sh:2565 git-gui.sh:3129
373 #: git-gui.sh:2585 lib/choose_repository.tcl:50
378 msgid "Online Documentation"
379 msgstr "Documentazione sul web"
381 #: git-gui.sh:2614 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56
383 msgstr "Mostra chave SSH"
387 msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
389 "errore grave: impossibile effettuare lo stat del path %s: file o directory "
393 msgid "Current Branch:"
394 msgstr "Ramo attuale:"
397 msgid "Staged Changes (Will Commit)"
398 msgstr "Modifiche preparate (saranno nella nuova revisione)"
401 msgid "Unstaged Changes"
402 msgstr "Modifiche non preparate"
405 msgid "Stage Changed"
406 msgstr "Prepara modificati"
408 #: git-gui.sh:2864 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193
410 msgstr "Propaga (Push)"
413 msgid "Initial Commit Message:"
414 msgstr "Messaggio di revisione iniziale:"
417 msgid "Amended Commit Message:"
418 msgstr "Messaggio di revisione corretto:"
421 msgid "Amended Initial Commit Message:"
422 msgstr "Messaggio iniziale di revisione corretto:"
425 msgid "Amended Merge Commit Message:"
426 msgstr "Messaggio di fusione corretto:"
429 msgid "Merge Commit Message:"
430 msgstr "Messaggio di fusione:"
433 msgid "Commit Message:"
434 msgstr "Messaggio di revisione:"
436 #: git-gui.sh:2953 git-gui.sh:3104 lib/console.tcl:73
440 #: git-gui.sh:2977 lib/blame.tcl:104
449 msgid "Decrease Font Size"
450 msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
453 msgid "Increase Font Size"
454 msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
456 #: git-gui.sh:3125 lib/blame.tcl:281
461 msgid "Apply/Reverse Hunk"
462 msgstr "Applica/Inverti sezione"
465 msgid "Apply/Reverse Line"
466 msgstr "Applica/Inverti riga"
469 msgid "Run Merge Tool"
470 msgstr "Avvia programma esterno per la risoluzione dei conflitti"
473 msgid "Use Remote Version"
474 msgstr "Usa versione remota"
477 msgid "Use Local Version"
478 msgstr "Usa versione locale"
481 msgid "Revert To Base"
482 msgstr "Ritorna alla revisione comune"
485 msgid "Unstage Hunk From Commit"
486 msgstr "Annulla preparazione della sezione per una nuova revisione"
489 msgid "Unstage Line From Commit"
490 msgstr "Annulla preparazione della linea per una nuova revisione"
493 msgid "Stage Hunk For Commit"
494 msgstr "Prepara sezione per una nuova revisione"
497 msgid "Stage Line For Commit"
498 msgstr "Prepara linea per una nuova revisione"
501 msgid "Initializing..."
502 msgstr "Inizializzazione..."
507 "Possible environment issues exist.\n"
509 "The following environment variables are probably\n"
510 "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
514 "Possibili problemi con le variabili d'ambiente.\n"
516 "Le seguenti variabili d'ambiente saranno probabilmente\n"
517 "ignorate da tutti i sottoprocessi di Git avviati\n"
524 "This is due to a known issue with the\n"
525 "Tcl binary distributed by Cygwin."
528 "Ciò è dovuto a un problema conosciuto\n"
529 "causato dall'eseguibile Tcl distribuito da Cygwin."
536 "A good replacement for %s\n"
537 "is placing values for the user.name and\n"
538 "user.email settings into your personal\n"
539 "~/.gitconfig file.\n"
543 "Una buona alternativa a %s\n"
544 "consiste nell'assegnare valori alle variabili di configurazione\n"
545 "user.name e user.email nel tuo file ~/.gitconfig personale.\n"
548 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
549 msgstr "git-gui - un'interfaccia grafica per Git."
561 msgstr "Copia revisione"
565 msgstr "Trova testo..."
568 msgid "Do Full Copy Detection"
569 msgstr "Ricerca accurata delle copie"
572 msgid "Show History Context"
573 msgstr "Mostra contesto nella cronologia"
576 msgid "Blame Parent Commit"
577 msgstr "Annota la revisione precedente"
581 msgid "Reading %s..."
582 msgstr "Lettura di %s..."
585 msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
586 msgstr "Caricamento annotazioni per copie/spostamenti..."
589 msgid "lines annotated"
590 msgstr "linee annotate"
593 msgid "Loading original location annotations..."
594 msgstr "Caricamento annotazioni per posizione originaria..."
597 msgid "Annotation complete."
598 msgstr "Annotazione completata."
605 msgid "Annotation process is already running."
606 msgstr "Il processo di annotazione è già in corso."
609 msgid "Running thorough copy detection..."
610 msgstr "Ricerca accurata delle copie in corso..."
613 msgid "Loading annotation..."
614 msgstr "Caricamento annotazioni..."
622 msgstr "Revisione creata da:"
625 msgid "Original File:"
626 msgstr "File originario:"
628 #: lib/blame.tcl:1020
629 msgid "Cannot find HEAD commit:"
630 msgstr "Impossibile trovare la revisione HEAD:"
632 #: lib/blame.tcl:1075
633 msgid "Cannot find parent commit:"
634 msgstr "Impossibile trovare la revisione precedente:"
636 #: lib/blame.tcl:1090
637 msgid "Unable to display parent"
638 msgstr "Impossibile visualizzare la revisione precedente"
640 #: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:297
641 msgid "Error loading diff:"
642 msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
644 #: lib/blame.tcl:1231
645 msgid "Originally By:"
646 msgstr "In origine da:"
648 #: lib/blame.tcl:1237
652 #: lib/blame.tcl:1242
653 msgid "Copied Or Moved Here By:"
654 msgstr "Copiato o spostato qui da:"
656 #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
657 msgid "Checkout Branch"
660 #: lib/branch_checkout.tcl:23
664 #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
665 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282
666 #: lib/checkout_op.tcl:544 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172
667 #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42
668 #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352
669 #: lib/transport.tcl:108
673 #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328
677 #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280
681 #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
682 msgid "Fetch Tracking Branch"
683 msgstr "Recupera duplicato locale di ramo remoto"
685 #: lib/branch_checkout.tcl:44
686 msgid "Detach From Local Branch"
687 msgstr "Stacca da ramo locale"
689 #: lib/branch_create.tcl:22
690 msgid "Create Branch"
693 #: lib/branch_create.tcl:27
694 msgid "Create New Branch"
695 msgstr "Crea nuovo ramo"
697 #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:377
701 #: lib/branch_create.tcl:40
703 msgstr "Nome del ramo"
705 #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50
709 #: lib/branch_create.tcl:58
710 msgid "Match Tracking Branch Name"
711 msgstr "Appaia nome del duplicato locale di ramo remoto"
713 #: lib/branch_create.tcl:66
714 msgid "Starting Revision"
715 msgstr "Revisione iniziale"
717 #: lib/branch_create.tcl:72
718 msgid "Update Existing Branch:"
719 msgstr "Aggiorna ramo esistente:"
721 #: lib/branch_create.tcl:75
725 #: lib/branch_create.tcl:80
726 msgid "Fast Forward Only"
727 msgstr "Solo fast forward"
729 #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:536
733 #: lib/branch_create.tcl:97
734 msgid "Checkout After Creation"
735 msgstr "Attiva dopo la creazione"
737 #: lib/branch_create.tcl:131
738 msgid "Please select a tracking branch."
739 msgstr "Scegliere un duplicato locale di ramo remoto"
741 #: lib/branch_create.tcl:140
743 msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
745 "Il duplicato locale del ramo remoto %s non è un ramo nell'archivio remoto."
747 #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
748 msgid "Please supply a branch name."
749 msgstr "Inserire un nome per il ramo."
751 #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
753 msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
754 msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di ramo."
756 #: lib/branch_delete.tcl:15
757 msgid "Delete Branch"
758 msgstr "Elimina ramo"
760 #: lib/branch_delete.tcl:20
761 msgid "Delete Local Branch"
762 msgstr "Elimina ramo locale"
764 #: lib/branch_delete.tcl:37
765 msgid "Local Branches"
768 #: lib/branch_delete.tcl:52
769 msgid "Delete Only If Merged Into"
770 msgstr "Cancella solo se fuso con un altro ramo"
772 #: lib/branch_delete.tcl:54
773 msgid "Always (Do not perform merge test.)"
774 msgstr "Sempre (Non effettuare verifiche di fusione)."
776 #: lib/branch_delete.tcl:103
778 msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
779 msgstr "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:"
781 #: lib/branch_delete.tcl:141
784 "Failed to delete branches:\n"
787 "Impossibile cancellare i rami:\n"
790 #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
791 msgid "Rename Branch"
792 msgstr "Rinomina ramo"
794 #: lib/branch_rename.tcl:26
798 #: lib/branch_rename.tcl:36
802 #: lib/branch_rename.tcl:39
806 #: lib/branch_rename.tcl:75
807 msgid "Please select a branch to rename."
808 msgstr "Scegliere un ramo da rinominare."
810 #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:201
812 msgid "Branch '%s' already exists."
813 msgstr "Il ramo '%s' esiste già."
815 #: lib/branch_rename.tcl:117
817 msgid "Failed to rename '%s'."
818 msgstr "Impossibile rinominare '%s'."
820 #: lib/browser.tcl:17
822 msgstr "Avvio in corso..."
824 #: lib/browser.tcl:26
826 msgstr "File browser"
828 #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143
830 msgid "Loading %s..."
831 msgstr "Caricamento %s..."
833 #: lib/browser.tcl:187
834 msgid "[Up To Parent]"
835 msgstr "[Directory superiore]"
837 #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
838 msgid "Browse Branch Files"
839 msgstr "Esplora i file del ramo"
841 #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:394
842 #: lib/choose_repository.tcl:480 lib/choose_repository.tcl:491
843 #: lib/choose_repository.tcl:995
847 #: lib/checkout_op.tcl:84
849 msgid "Fetching %s from %s"
850 msgstr "Recupero %s da %s"
852 #: lib/checkout_op.tcl:132
854 msgid "fatal: Cannot resolve %s"
855 msgstr "errore grave: impossibile risolvere %s"
857 #: lib/checkout_op.tcl:145 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
862 #: lib/checkout_op.tcl:174
864 msgid "Branch '%s' does not exist."
865 msgstr "Il ramo '%s' non esiste."
867 #: lib/checkout_op.tcl:193
869 msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
870 msgstr "Impossibile configurare git-pull semplificato per '%s'."
872 #: lib/checkout_op.tcl:228
875 "Branch '%s' already exists.\n"
877 "It cannot fast-forward to %s.\n"
878 "A merge is required."
880 "Il ramo '%s' esiste già.\n"
882 "Non può effettuare un 'fast-forward' a %s.\n"
883 "E' necessaria una fusione."
885 #: lib/checkout_op.tcl:242
887 msgid "Merge strategy '%s' not supported."
888 msgstr "La strategia di fusione '%s' non è supportata."
890 #: lib/checkout_op.tcl:261
892 msgid "Failed to update '%s'."
893 msgstr "Impossibile aggiornare '%s'."
895 #: lib/checkout_op.tcl:273
896 msgid "Staging area (index) is already locked."
898 "L'area di preparazione per una nuova revisione (indice) è già bloccata."
900 #: lib/checkout_op.tcl:288
902 "Last scanned state does not match repository state.\n"
904 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
905 "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
907 "The rescan will be automatically started now.\n"
909 "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
911 "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. "
912 "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter cambiare il ramo "
915 "La nuova analisi comincerà ora.\n"
917 #: lib/checkout_op.tcl:344
919 msgid "Updating working directory to '%s'..."
920 msgstr "Aggiornamento della directory di lavoro a '%s' in corso..."
922 #: lib/checkout_op.tcl:345
923 msgid "files checked out"
924 msgstr "file presenti nella directory di lavoro"
926 #: lib/checkout_op.tcl:375
928 msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
929 msgstr "Attivazione di '%s' fallita (richiesta una fusione a livello file)."
931 #: lib/checkout_op.tcl:376
932 msgid "File level merge required."
933 msgstr "E' richiesta una fusione a livello file."
935 #: lib/checkout_op.tcl:380
937 msgid "Staying on branch '%s'."
938 msgstr "Si rimarrà sul ramo '%s'."
940 #: lib/checkout_op.tcl:451
942 "You are no longer on a local branch.\n"
944 "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
947 "Non si è più su un ramo locale\n"
949 "Se si vuole rimanere su un ramo, crearne uno ora a partire da 'Questa "
950 "revisione attiva staccata'."
952 #: lib/checkout_op.tcl:468 lib/checkout_op.tcl:472
954 msgid "Checked out '%s'."
955 msgstr "Attivazione di '%s' completata."
957 #: lib/checkout_op.tcl:500
959 msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
961 "Ripristinare '%s' a '%s' comporterà la perdita delle seguenti revisioni:"
963 #: lib/checkout_op.tcl:522
964 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
965 msgstr "Ricomporre le revisioni perdute potrebbe non essere semplice."
967 #: lib/checkout_op.tcl:527
970 msgstr "Ripristinare '%s'?"
972 #: lib/checkout_op.tcl:532 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343
976 #: lib/checkout_op.tcl:600
979 "Failed to set current branch.\n"
981 "This working directory is only partially switched. We successfully updated "
982 "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
984 "This should not have occurred. %s will now close and give up."
986 "Impossibile preparare il ramo attuale.\n"
988 "Questa directory di lavoro è stata convertita solo parzialmente. I file sono "
989 "stati aggiornati correttamente, ma l'aggiornamento di un file di Git ha "
990 "prodotto degli errori.\n"
992 "Questo non sarebbe dovuto succedere. %s ora terminerà senza altre azioni."
994 #: lib/choose_font.tcl:39
998 #: lib/choose_font.tcl:53
1000 msgstr "Famiglia di caratteri"
1002 #: lib/choose_font.tcl:74
1004 msgstr "Dimensione caratteri"
1006 #: lib/choose_font.tcl:91
1007 msgid "Font Example"
1008 msgstr "Esempio caratteri"
1010 #: lib/choose_font.tcl:103
1012 "This is example text.\n"
1013 "If you like this text, it can be your font."
1015 "Questo è un testo d'esempio.\n"
1016 "Se ti piace questo testo, scegli questo carattere."
1018 #: lib/choose_repository.tcl:28
1022 #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:382
1023 msgid "Create New Repository"
1024 msgstr "Crea nuovo archivio"
1026 #: lib/choose_repository.tcl:93
1030 #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:465
1031 msgid "Clone Existing Repository"
1032 msgstr "Clona archivio esistente"
1034 #: lib/choose_repository.tcl:106
1038 #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:983
1039 msgid "Open Existing Repository"
1040 msgstr "Apri archivio esistente"
1042 #: lib/choose_repository.tcl:119
1046 #: lib/choose_repository.tcl:132
1047 msgid "Recent Repositories"
1048 msgstr "Archivi recenti"
1050 #: lib/choose_repository.tcl:138
1051 msgid "Open Recent Repository:"
1052 msgstr "Apri archivio recente:"
1054 #: lib/choose_repository.tcl:302 lib/choose_repository.tcl:309
1055 #: lib/choose_repository.tcl:316
1057 msgid "Failed to create repository %s:"
1058 msgstr "Impossibile creare l'archivio %s:"
1060 #: lib/choose_repository.tcl:387
1064 #: lib/choose_repository.tcl:417 lib/choose_repository.tcl:544
1065 #: lib/choose_repository.tcl:1017
1066 msgid "Git Repository"
1067 msgstr "Archivio Git"
1069 #: lib/choose_repository.tcl:442
1071 msgid "Directory %s already exists."
1072 msgstr "La directory %s esiste già."
1074 #: lib/choose_repository.tcl:446
1076 msgid "File %s already exists."
1077 msgstr "Il file %s esiste già."
1079 #: lib/choose_repository.tcl:460
1083 #: lib/choose_repository.tcl:473
1084 msgid "Source Location:"
1085 msgstr "Posizione sorgente:"
1087 #: lib/choose_repository.tcl:484
1088 msgid "Target Directory:"
1089 msgstr "Directory di destinazione:"
1091 #: lib/choose_repository.tcl:496
1093 msgstr "Tipo di clone:"
1095 #: lib/choose_repository.tcl:502
1096 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
1097 msgstr "Standard (veloce, semi-ridondante, con hardlink)"
1099 #: lib/choose_repository.tcl:508
1100 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
1101 msgstr "Copia completa (più lento, backup ridondante)"
1103 #: lib/choose_repository.tcl:514
1104 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
1105 msgstr "Shared (il più veloce, non raccomandato, nessun backup)"
1107 #: lib/choose_repository.tcl:550 lib/choose_repository.tcl:597
1108 #: lib/choose_repository.tcl:743 lib/choose_repository.tcl:813
1109 #: lib/choose_repository.tcl:1023 lib/choose_repository.tcl:1031
1111 msgid "Not a Git repository: %s"
1112 msgstr "%s non è un archivio Git."
1114 #: lib/choose_repository.tcl:586
1115 msgid "Standard only available for local repository."
1116 msgstr "Standard è disponibile solo per archivi locali."
1118 #: lib/choose_repository.tcl:590
1119 msgid "Shared only available for local repository."
1120 msgstr "Shared è disponibile solo per archivi locali."
1122 #: lib/choose_repository.tcl:611
1124 msgid "Location %s already exists."
1125 msgstr "Il file/directory %s esiste già."
1127 #: lib/choose_repository.tcl:622
1128 msgid "Failed to configure origin"
1129 msgstr "Impossibile configurare origin"
1131 #: lib/choose_repository.tcl:634
1132 msgid "Counting objects"
1133 msgstr "Calcolo oggetti"
1135 #: lib/choose_repository.tcl:635
1139 #: lib/choose_repository.tcl:659
1141 msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
1142 msgstr "Impossibile copiare oggetti/info/alternate: %s"
1144 #: lib/choose_repository.tcl:695
1146 msgid "Nothing to clone from %s."
1147 msgstr "Niente da clonare da %s."
1149 #: lib/choose_repository.tcl:697 lib/choose_repository.tcl:911
1150 #: lib/choose_repository.tcl:923
1151 msgid "The 'master' branch has not been initialized."
1152 msgstr "Il ramo 'master' non è stato inizializzato."
1154 #: lib/choose_repository.tcl:710
1155 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
1156 msgstr "Impossibile utilizzare gli hardlink. Si ricorrerà alla copia."
1158 #: lib/choose_repository.tcl:722
1160 msgid "Cloning from %s"
1161 msgstr "Clonazione da %s"
1163 #: lib/choose_repository.tcl:753
1164 msgid "Copying objects"
1165 msgstr "Copia degli oggetti"
1167 #: lib/choose_repository.tcl:754
1171 #: lib/choose_repository.tcl:778
1173 msgid "Unable to copy object: %s"
1174 msgstr "Impossibile copiare oggetto: %s"
1176 #: lib/choose_repository.tcl:788
1177 msgid "Linking objects"
1178 msgstr "Collegamento oggetti"
1180 #: lib/choose_repository.tcl:789
1184 #: lib/choose_repository.tcl:797
1186 msgid "Unable to hardlink object: %s"
1187 msgstr "Hardlink impossibile sull'oggetto: %s"
1189 #: lib/choose_repository.tcl:852
1190 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
1192 "Impossibile recuperare rami e oggetti. Controllare i dettagli forniti dalla "
1195 #: lib/choose_repository.tcl:863
1196 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
1198 "Impossibile recuperare le etichette. Controllare i dettagli forniti dalla "
1201 #: lib/choose_repository.tcl:887
1202 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
1204 "Impossibile determinare HEAD. Controllare i dettagli forniti dalla console."
1206 #: lib/choose_repository.tcl:896
1208 msgid "Unable to cleanup %s"
1209 msgstr "Impossibile ripulire %s"
1211 #: lib/choose_repository.tcl:902
1212 msgid "Clone failed."
1213 msgstr "Clonazione non riuscita."
1215 #: lib/choose_repository.tcl:909
1216 msgid "No default branch obtained."
1217 msgstr "Non è stato trovato un ramo predefinito."
1219 #: lib/choose_repository.tcl:920
1221 msgid "Cannot resolve %s as a commit."
1222 msgstr "Impossibile risolvere %s come una revisione."
1224 #: lib/choose_repository.tcl:932
1225 msgid "Creating working directory"
1226 msgstr "Creazione directory di lavoro"
1228 #: lib/choose_repository.tcl:933 lib/index.tcl:65 lib/index.tcl:128
1229 #: lib/index.tcl:196
1233 #: lib/choose_repository.tcl:962
1234 msgid "Initial file checkout failed."
1235 msgstr "Attivazione iniziale non riuscita."
1237 #: lib/choose_repository.tcl:978
1241 #: lib/choose_repository.tcl:988
1245 #: lib/choose_repository.tcl:1037
1247 msgid "Failed to open repository %s:"
1248 msgstr "Impossibile accedere all'archivio %s:"
1250 #: lib/choose_rev.tcl:53
1251 msgid "This Detached Checkout"
1252 msgstr "Questa revisione attiva staccata"
1254 #: lib/choose_rev.tcl:60
1255 msgid "Revision Expression:"
1256 msgstr "Espressione di revisione:"
1258 #: lib/choose_rev.tcl:74
1259 msgid "Local Branch"
1260 msgstr "Ramo locale"
1262 #: lib/choose_rev.tcl:79
1263 msgid "Tracking Branch"
1264 msgstr "Duplicato locale di ramo remoto"
1266 #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538
1270 #: lib/choose_rev.tcl:317
1272 msgid "Invalid revision: %s"
1273 msgstr "Revisione non valida: %s"
1275 #: lib/choose_rev.tcl:338
1276 msgid "No revision selected."
1277 msgstr "Nessuna revisione selezionata."
1279 #: lib/choose_rev.tcl:346
1280 msgid "Revision expression is empty."
1281 msgstr "L'espressione di revisione è vuota."
1283 #: lib/choose_rev.tcl:531
1287 #: lib/choose_rev.tcl:559
1293 "There is nothing to amend.\n"
1295 "You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
1298 "Non c'è niente da correggere.\n"
1300 "Stai per creare la revisione iniziale. Non esiste una revisione precedente "
1303 #: lib/commit.tcl:18
1305 "Cannot amend while merging.\n"
1307 "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
1308 "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
1309 "current merge activity.\n"
1311 "Non è possibile effettuare una correzione durante una fusione.\n"
1313 "In questo momento si sta effettuando una fusione che non è stata del tutto "
1314 "completata. Non puoi correggere la revisione precedente a meno che prima tu "
1315 "non interrompa l'operazione di fusione in corso.\n"
1317 #: lib/commit.tcl:48
1318 msgid "Error loading commit data for amend:"
1319 msgstr "Errore durante il caricamento dei dati della revisione da correggere:"
1321 #: lib/commit.tcl:75
1322 msgid "Unable to obtain your identity:"
1323 msgstr "Impossibile ottenere la tua identità:"
1325 #: lib/commit.tcl:80
1326 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
1327 msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT non valida:"
1329 #: lib/commit.tcl:132
1331 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1333 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
1334 "rescan must be performed before another commit can be created.\n"
1336 "The rescan will be automatically started now.\n"
1338 "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
1340 "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. "
1341 "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter creare una nuova "
1344 "La nuova analisi comincerà ora.\n"
1346 #: lib/commit.tcl:155
1349 "Unmerged files cannot be committed.\n"
1351 "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
1352 "before committing.\n"
1354 "Non è possibile creare una revisione con file non sottoposti a fusione.\n"
1356 "Il file %s presenta dei conflitti. Devi risolverli e preparare il file per "
1357 "creare una nuova revisione prima di effettuare questa azione.\n"
1359 #: lib/commit.tcl:163
1362 "Unknown file state %s detected.\n"
1364 "File %s cannot be committed by this program.\n"
1366 "Stato di file %s sconosciuto.\n"
1368 "Questo programma non può creare una revisione contenente il file %s.\n"
1370 #: lib/commit.tcl:171
1372 "No changes to commit.\n"
1374 "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
1376 "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
1378 "Devi preparare per una nuova revisione almeno 1 file prima di effettuare "
1379 "questa operazione.\n"
1381 #: lib/commit.tcl:186
1383 "Please supply a commit message.\n"
1385 "A good commit message has the following format:\n"
1387 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1388 "- Second line: Blank\n"
1389 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1391 "Bisogna fornire un messaggio di revisione.\n"
1393 "Un buon messaggio di revisione ha il seguente formato:\n"
1395 "- Prima linea: descrivi in una frase ciò che hai fatto.\n"
1396 "- Seconda linea: vuota.\n"
1397 "- Terza linea: spiega a cosa serve la tua modifica.\n"
1399 #: lib/commit.tcl:210
1401 msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
1402 msgstr "attenzione: Tcl non supporta la codifica '%s'."
1404 #: lib/commit.tcl:226
1405 msgid "Calling pre-commit hook..."
1406 msgstr "Avvio pre-commit hook..."
1408 #: lib/commit.tcl:241
1409 msgid "Commit declined by pre-commit hook."
1410 msgstr "Revisione rifiutata dal pre-commit hook."
1412 #: lib/commit.tcl:264
1413 msgid "Calling commit-msg hook..."
1414 msgstr "Avvio commit-msg hook..."
1416 #: lib/commit.tcl:279
1417 msgid "Commit declined by commit-msg hook."
1418 msgstr "Revisione rifiutata dal commit-msg hook."
1420 #: lib/commit.tcl:292
1421 msgid "Committing changes..."
1422 msgstr "Archiviazione modifiche..."
1424 #: lib/commit.tcl:308
1425 msgid "write-tree failed:"
1426 msgstr "write-tree non riuscito:"
1428 #: lib/commit.tcl:309 lib/commit.tcl:353 lib/commit.tcl:373
1429 msgid "Commit failed."
1430 msgstr "Impossibile creare una nuova revisione."
1432 #: lib/commit.tcl:326
1434 msgid "Commit %s appears to be corrupt"
1435 msgstr "La revisione %s sembra essere danneggiata"
1437 #: lib/commit.tcl:331
1439 "No changes to commit.\n"
1441 "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
1443 "A rescan will be automatically started now.\n"
1445 "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
1447 "Questa revisione non modifica alcun file e non effettua alcuna fusione.\n"
1449 "Si procederà subito ad una nuova analisi.\n"
1451 #: lib/commit.tcl:338
1452 msgid "No changes to commit."
1453 msgstr "Nessuna modifica per la nuova revisione."
1455 #: lib/commit.tcl:352
1456 msgid "commit-tree failed:"
1457 msgstr "commit-tree non riuscito:"
1459 #: lib/commit.tcl:372
1460 msgid "update-ref failed:"
1461 msgstr "update-ref non riuscito:"
1463 #: lib/commit.tcl:460
1465 msgid "Created commit %s: %s"
1466 msgstr "Creata revisione %s: %s"
1468 #: lib/console.tcl:59
1469 msgid "Working... please wait..."
1470 msgstr "Elaborazione in corso... attendere..."
1472 #: lib/console.tcl:186
1476 #: lib/console.tcl:200
1477 msgid "Error: Command Failed"
1478 msgstr "Errore: comando non riuscito"
1480 #: lib/database.tcl:43
1481 msgid "Number of loose objects"
1482 msgstr "Numero di oggetti slegati"
1484 #: lib/database.tcl:44
1485 msgid "Disk space used by loose objects"
1486 msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti slegati"
1488 #: lib/database.tcl:45
1489 msgid "Number of packed objects"
1490 msgstr "Numero di oggetti impacchettati"
1492 #: lib/database.tcl:46
1493 msgid "Number of packs"
1494 msgstr "Numero di pacchetti"
1496 #: lib/database.tcl:47
1497 msgid "Disk space used by packed objects"
1498 msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti impacchettati"
1500 #: lib/database.tcl:48
1501 msgid "Packed objects waiting for pruning"
1502 msgstr "Oggetti impacchettati che attendono la potatura"
1504 #: lib/database.tcl:49
1505 msgid "Garbage files"
1506 msgstr "File inutili"
1508 #: lib/database.tcl:72
1509 msgid "Compressing the object database"
1510 msgstr "Compressione dell'archivio in corso"
1512 #: lib/database.tcl:83
1513 msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
1514 msgstr "Verifica dell'archivio con fsck-objects in corso"
1516 #: lib/database.tcl:108
1519 "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
1521 "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
1522 "the database when more than %i loose objects exist.\n"
1524 "Compress the database now?"
1526 "Questo archivio attualmente ha circa %i oggetti slegati.\n"
1528 "Per mantenere buone prestazioni si raccomanda di comprimere l'archivio "
1529 "quando sono presenti più di %i oggetti slegati.\n"
1531 "Comprimere l'archivio ora?"
1535 msgid "Invalid date from Git: %s"
1536 msgstr "Git ha restituito una data non valida: %s"
1541 "No differences detected.\n"
1543 "%s has no changes.\n"
1545 "The modification date of this file was updated by another application, but "
1546 "the content within the file was not changed.\n"
1548 "A rescan will be automatically started to find other files which may have "
1551 "Non sono state trovate differenze.\n"
1553 "%s non ha modifiche.\n"
1555 "La data di modifica di questo file è stata cambiata da un'altra "
1556 "applicazione, ma il contenuto del file è rimasto invariato.\n"
1558 "Si procederà automaticamente ad una nuova analisi per trovare altri file che "
1559 "potrebbero avere lo stesso stato."
1563 msgid "Loading diff of %s..."
1564 msgstr "Caricamento delle differenze di %s..."
1571 "LOCALE: cancellato\n"
1579 "REMOTO: cancellato\n"
1590 #: lib/diff.tcl:197 lib/diff.tcl:296
1592 msgid "Unable to display %s"
1593 msgstr "Impossibile visualizzare %s"
1596 msgid "Error loading file:"
1597 msgstr "Errore nel caricamento del file:"
1600 msgid "Git Repository (subproject)"
1601 msgstr "Archivio Git (sottoprogetto)"
1604 msgid "* Binary file (not showing content)."
1605 msgstr "* File binario (il contenuto non sarà mostrato)."
1610 "* Untracked file is %d bytes.\n"
1611 "* Showing only first %d bytes.\n"
1613 "* Il file non tracciato è di %d byte.\n"
1614 "* Saranno visualizzati solo i primi %d byte.\n"
1620 "* Untracked file clipped here by %s.\n"
1621 "* To see the entire file, use an external editor.\n"
1624 "* %s non visualizza completamente questo file non tracciato.\n"
1625 "* Per visualizzare il file completo, usare un programma esterno.\n"
1628 msgid "Failed to unstage selected hunk."
1629 msgstr "Impossibile rimuovere la sezione scelta dalla nuova revisione."
1632 msgid "Failed to stage selected hunk."
1633 msgstr "Impossibile preparare la sezione scelta per una nuova revisione."
1636 msgid "Failed to unstage selected line."
1637 msgstr "Impossibile rimuovere la riga scelta dalla nuova revisione."
1640 msgid "Failed to stage selected line."
1641 msgstr "Impossibile preparare la riga scelta per una nuova revisione."
1643 #: lib/encoding.tcl:443
1645 msgstr "Predefinito"
1647 #: lib/encoding.tcl:448
1650 msgstr "Codifica di sistema (%s)"
1652 #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
1656 #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
1665 msgid "You must correct the above errors before committing."
1667 "Bisogna correggere gli errori suddetti prima di creare una nuova revisione."
1670 msgid "Unable to unlock the index."
1671 msgstr "Impossibile sbloccare l'accesso all'indice"
1675 msgstr "Errore nell'indice"
1679 "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
1680 "resynchronize git-gui."
1682 "Impossibile aggiornare l'indice. Ora sarà avviata una nuova analisi che "
1683 "aggiornerà git-gui."
1690 msgid "Unlock Index"
1691 msgstr "Sblocca l'accesso all'indice"
1693 #: lib/index.tcl:287
1695 msgid "Unstaging %s from commit"
1696 msgstr "%s non farà parte della prossima revisione"
1698 #: lib/index.tcl:326
1699 msgid "Ready to commit."
1700 msgstr "Pronto per creare una nuova revisione."
1702 #: lib/index.tcl:339
1705 msgstr "Aggiunta di %s in corso"
1707 #: lib/index.tcl:396
1709 msgid "Revert changes in file %s?"
1710 msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
1712 #: lib/index.tcl:398
1714 msgid "Revert changes in these %i files?"
1715 msgstr "Annullare le modifiche in questi %i file?"
1717 #: lib/index.tcl:406
1718 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
1720 "Tutte le modifiche non preparate per una nuova revisione saranno perse per "
1723 #: lib/index.tcl:409
1725 msgstr "Non fare niente"
1727 #: lib/index.tcl:427
1728 msgid "Reverting selected files"
1729 msgstr "Annullo le modifiche nei file selezionati"
1731 #: lib/index.tcl:431
1733 msgid "Reverting %s"
1734 msgstr "Annullo le modifiche in %s"
1738 "Cannot merge while amending.\n"
1740 "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
1742 "Non posso effettuare fusioni durante una correzione.\n"
1744 "Bisogna finire di correggere questa revisione prima di iniziare una "
1745 "qualunque fusione.\n"
1749 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1751 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
1752 "rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
1754 "The rescan will be automatically started now.\n"
1756 "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
1758 "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi."
1759 "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter effettuare una fusione.\n"
1761 "La nuova analisi comincerà ora.\n"
1766 "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
1768 "File %s has merge conflicts.\n"
1770 "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
1771 "merge. Only then can you begin another merge.\n"
1773 "Sei nel mezzo di una fusione con conflitti.\n"
1775 "Il file %s ha dei conflitti.\n"
1777 "Bisogna risolvere i conflitti, preparare il file per una nuova revisione ed "
1778 "infine crearla per completare la fusione attuale. Solo a questo punto potrai "
1779 "iniziare un'altra fusione.\n"
1784 "You are in the middle of a change.\n"
1786 "File %s is modified.\n"
1788 "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
1789 "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
1791 "Sei nel mezzo di una modifica.\n"
1793 "Il file %s è stato modificato.\n"
1795 "Bisogna completare la creazione della revisione attuale prima di iniziare "
1796 "una fusione. In questo modo sarà più facile interrompere una fusione non "
1797 "riuscita, nel caso ce ne fosse bisogno.\n"
1799 #: lib/merge.tcl:107
1804 #: lib/merge.tcl:120
1806 msgid "Merging %s and %s..."
1807 msgstr "Fusione di %s e %s in corso..."
1809 #: lib/merge.tcl:131
1810 msgid "Merge completed successfully."
1811 msgstr "Fusione completata con successo."
1813 #: lib/merge.tcl:133
1814 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1815 msgstr "Fusione non riuscita. Bisogna risolvere i conflitti."
1817 #: lib/merge.tcl:158
1819 msgid "Merge Into %s"
1820 msgstr "Fusione in %s"
1822 #: lib/merge.tcl:177
1823 msgid "Revision To Merge"
1824 msgstr "Revisione da fondere"
1826 #: lib/merge.tcl:212
1828 "Cannot abort while amending.\n"
1830 "You must finish amending this commit.\n"
1832 "Interruzione impossibile durante una correzione.\n"
1834 "Bisogna finire di correggere questa revisione.\n"
1836 #: lib/merge.tcl:222
1840 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1842 "Continue with aborting the current merge?"
1844 "Interrompere fusione?\n"
1846 "L'interruzione della fusione attuale causerà la perdita di *TUTTE* le "
1847 "modifiche non ancora presenti nell'archivio.\n"
1849 "Continuare con l'interruzione della fusione attuale?"
1851 #: lib/merge.tcl:228
1855 "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1857 "Continue with resetting the current changes?"
1859 "Ripristinare la revisione attuale e annullare le modifiche?\n"
1861 "L'annullamento delle modifiche causerà la perdita di *TUTTE* le modifiche "
1862 "non ancora presenti nell'archivio.\n"
1864 "Continuare con l'annullamento delle modifiche attuali?"
1866 #: lib/merge.tcl:239
1868 msgstr "Interruzione"
1870 #: lib/merge.tcl:239
1872 msgstr "ripristino file"
1874 #: lib/merge.tcl:267
1875 msgid "Abort failed."
1876 msgstr "Interruzione non riuscita."
1878 #: lib/merge.tcl:269
1879 msgid "Abort completed. Ready."
1880 msgstr "Interruzione completata. Pronto."
1882 #: lib/mergetool.tcl:8
1883 msgid "Force resolution to the base version?"
1884 msgstr "Imporre la risoluzione alla revisione comune?"
1886 #: lib/mergetool.tcl:9
1887 msgid "Force resolution to this branch?"
1888 msgstr "Imporre la risoluzione al ramo attuale?"
1890 #: lib/mergetool.tcl:10
1891 msgid "Force resolution to the other branch?"
1892 msgstr "Imporre la risoluzione all'altro ramo?"
1894 #: lib/mergetool.tcl:14
1897 "Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
1899 "%s will be overwritten.\n"
1901 "This operation can be undone only by restarting the merge."
1903 "Si stanno mostrando solo le modifiche con conflitti.\n"
1905 "%s sarà sovrascritto.\n"
1907 "Questa operazione può essere modificata solo ricominciando la fusione."
1909 #: lib/mergetool.tcl:45
1911 msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
1913 "Il file %s sembra contenere conflitti non risolti, preparare per la prossima "
1916 #: lib/mergetool.tcl:60
1918 msgid "Adding resolution for %s"
1920 "La risoluzione dei conflitti per %s è preparata per la prossima revisione"
1922 #: lib/mergetool.tcl:141
1923 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
1925 "Non è possibile risolvere i conflitti per cancellazioni o link con un "
1928 #: lib/mergetool.tcl:146
1929 msgid "Conflict file does not exist"
1930 msgstr "Non esiste un file con conflitti."
1932 #: lib/mergetool.tcl:264
1934 msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
1935 msgstr "'%s' non è una GUI per la risoluzione dei conflitti."
1937 #: lib/mergetool.tcl:268
1939 msgid "Unsupported merge tool '%s'"
1940 msgstr "Il programma '%s' non è supportato"
1942 #: lib/mergetool.tcl:303
1943 msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
1944 msgstr "La risoluzione dei conflitti è già avviata, terminarla?"
1946 #: lib/mergetool.tcl:323
1949 "Error retrieving versions:\n"
1952 "Errore: revisione non trovata:\n"
1955 #: lib/mergetool.tcl:343
1958 "Could not start the merge tool:\n"
1962 "Impossibile avviare la risoluzione dei conflitti:\n"
1966 #: lib/mergetool.tcl:347
1967 msgid "Running merge tool..."
1968 msgstr "Avvio del programma per la risoluzione dei conflitti in corso..."
1970 #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383
1971 msgid "Merge tool failed."
1972 msgstr "Risoluzione dei conflitti non riuscita."
1974 #: lib/option.tcl:11
1976 msgid "Invalid global encoding '%s'"
1978 "La codifica dei caratteri '%s' specificata per tutti gli archivi non è valida"
1980 #: lib/option.tcl:19
1982 msgid "Invalid repo encoding '%s'"
1984 "La codifica dei caratteri '%s' specificata per l'archivio attuale non è "
1987 #: lib/option.tcl:117
1988 msgid "Restore Defaults"
1989 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
1991 #: lib/option.tcl:121
1995 #: lib/option.tcl:131
1997 msgid "%s Repository"
1998 msgstr "Archivio di %s"
2000 #: lib/option.tcl:132
2001 msgid "Global (All Repositories)"
2002 msgstr "Tutti gli archivi"
2004 #: lib/option.tcl:138
2006 msgstr "Nome utente"
2008 #: lib/option.tcl:139
2009 msgid "Email Address"
2010 msgstr "Indirizzo Email"
2012 #: lib/option.tcl:141
2013 msgid "Summarize Merge Commits"
2014 msgstr "Riepilogo nelle revisioni di fusione"
2016 #: lib/option.tcl:142
2017 msgid "Merge Verbosity"
2018 msgstr "Prolissità della fusione"
2020 #: lib/option.tcl:143
2021 msgid "Show Diffstat After Merge"
2022 msgstr "Mostra statistiche delle differenze dopo la fusione"
2024 #: lib/option.tcl:144
2025 msgid "Use Merge Tool"
2026 msgstr "Programma da utilizzare per la risoluzione dei conflitti"
2028 #: lib/option.tcl:146
2029 msgid "Trust File Modification Timestamps"
2030 msgstr "Fidati delle date di modifica dei file"
2032 #: lib/option.tcl:147
2033 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
2035 "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti durante il recupero"
2037 #: lib/option.tcl:148
2038 msgid "Match Tracking Branches"
2039 msgstr "Appaia duplicati locali di rami remoti"
2041 #: lib/option.tcl:149
2042 msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
2043 msgstr "Ricerca copie solo nei file modificati"
2045 #: lib/option.tcl:150
2046 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
2047 msgstr "Numero minimo di lettere che attivano la ricerca delle copie"
2049 #: lib/option.tcl:151
2050 msgid "Blame History Context Radius (days)"
2051 msgstr "Giorni di contesto nella cronologia delle annotazioni"
2053 #: lib/option.tcl:152
2054 msgid "Number of Diff Context Lines"
2055 msgstr "Numero di linee di contesto nelle differenze"
2057 #: lib/option.tcl:153
2058 msgid "Commit Message Text Width"
2059 msgstr "Larghezza del messaggio di revisione"
2061 #: lib/option.tcl:154
2062 msgid "New Branch Name Template"
2063 msgstr "Modello per il nome di un nuovo ramo"
2065 #: lib/option.tcl:155
2066 msgid "Default File Contents Encoding"
2067 msgstr "Codifica predefinita per il contenuto dei file"
2069 #: lib/option.tcl:203
2073 #: lib/option.tcl:230
2074 msgid "Spelling Dictionary:"
2075 msgstr "Lingua dizionario:"
2077 #: lib/option.tcl:254
2079 msgstr "Cambia caratteri"
2081 #: lib/option.tcl:258
2086 #: lib/option.tcl:264
2090 #: lib/option.tcl:278
2094 #: lib/option.tcl:314
2095 msgid "Failed to completely save options:"
2096 msgstr "Impossibile salvare completamente le opzioni:"
2098 #: lib/remote.tcl:163
2099 msgid "Remove Remote"
2100 msgstr "Rimuovi archivio remoto"
2102 #: lib/remote.tcl:168
2104 msgstr "Effettua potatura da"
2106 #: lib/remote.tcl:173
2108 msgstr "Recupera da"
2110 #: lib/remote.tcl:215
2112 msgstr "Propaga verso"
2114 #: lib/remote_add.tcl:19
2116 msgstr "Aggiungi archivio remoto"
2118 #: lib/remote_add.tcl:24
2119 msgid "Add New Remote"
2120 msgstr "Aggiungi nuovo archivio remoto"
2122 #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36
2126 #: lib/remote_add.tcl:37
2127 msgid "Remote Details"
2128 msgstr "Dettagli sull'archivio remoto"
2130 #: lib/remote_add.tcl:50
2134 #: lib/remote_add.tcl:62
2135 msgid "Further Action"
2136 msgstr "Altra azione"
2138 #: lib/remote_add.tcl:65
2139 msgid "Fetch Immediately"
2140 msgstr "Recupera subito"
2142 #: lib/remote_add.tcl:71
2143 msgid "Initialize Remote Repository and Push"
2144 msgstr "Inizializza l'archivio remoto e propaga"
2146 #: lib/remote_add.tcl:77
2147 msgid "Do Nothing Else Now"
2148 msgstr "Non fare altro"
2150 #: lib/remote_add.tcl:101
2151 msgid "Please supply a remote name."
2152 msgstr "Inserire un nome per l'archivio remoto."
2154 #: lib/remote_add.tcl:114
2156 msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
2157 msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di archivio remoto."
2159 #: lib/remote_add.tcl:125
2161 msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
2162 msgstr "Impossibile aggiungere l'archivio remoto '%s' posto in '%s'."
2164 #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6
2167 msgstr "recupera da %s"
2169 #: lib/remote_add.tcl:134
2171 msgid "Fetching the %s"
2172 msgstr "Recupero %s"
2174 #: lib/remote_add.tcl:157
2176 msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
2177 msgstr "Impossibile inizializzare l'archivio posto in '%s'."
2179 #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63
2180 #: lib/transport.tcl:81
2183 msgstr "propaga verso %s"
2185 #: lib/remote_add.tcl:164
2187 msgid "Setting up the %s (at %s)"
2188 msgstr "Imposto %s (in %s)"
2190 #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
2191 msgid "Delete Branch Remotely"
2192 msgstr "Elimina ramo remoto"
2194 #: lib/remote_branch_delete.tcl:47
2195 msgid "From Repository"
2196 msgstr "Da archivio"
2198 #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134
2202 #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149
2203 msgid "Arbitrary Location:"
2204 msgstr "Posizione specifica:"
2206 #: lib/remote_branch_delete.tcl:84
2210 #: lib/remote_branch_delete.tcl:109
2211 msgid "Delete Only If"
2212 msgstr "Elimina solo se"
2214 #: lib/remote_branch_delete.tcl:111
2215 msgid "Merged Into:"
2218 #: lib/remote_branch_delete.tcl:119
2219 msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2220 msgstr "Sempre (non verificare le fusioni)"
2222 #: lib/remote_branch_delete.tcl:152
2223 msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2224 msgstr "Si richiede un ramo per 'Fuso in'."
2226 #: lib/remote_branch_delete.tcl:184
2229 "The following branches are not completely merged into %s:\n"
2233 "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:\n"
2237 #: lib/remote_branch_delete.tcl:189
2240 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
2241 "necessary commits. Try fetching from %s first."
2243 "Impossibile verificare una o più fusioni: mancano le revisioni necessarie. "
2244 "Prova prima a recuperarle da %s."
2246 #: lib/remote_branch_delete.tcl:207
2247 msgid "Please select one or more branches to delete."
2248 msgstr "Scegliere uno o più rami da cancellare."
2250 #: lib/remote_branch_delete.tcl:216
2252 "Recovering deleted branches is difficult.\n"
2254 "Delete the selected branches?"
2256 "Ricomporre rami cancellati è difficile.\n"
2258 "Cancellare i rami selezionati?"
2260 #: lib/remote_branch_delete.tcl:226
2262 msgid "Deleting branches from %s"
2263 msgstr "Cancellazione rami da %s"
2265 #: lib/remote_branch_delete.tcl:286
2266 msgid "No repository selected."
2267 msgstr "Nessun archivio selezionato."
2269 #: lib/remote_branch_delete.tcl:291
2271 msgid "Scanning %s..."
2272 msgstr "Analisi in corso %s..."
2274 #: lib/search.tcl:21
2278 #: lib/search.tcl:23
2282 #: lib/search.tcl:24
2286 #: lib/search.tcl:25
2287 msgid "Case-Sensitive"
2288 msgstr "Distingui maiuscole"
2290 #: lib/shortcut.tcl:20 lib/shortcut.tcl:61
2291 msgid "Cannot write shortcut:"
2292 msgstr "Impossibile scrivere shortcut:"
2294 #: lib/shortcut.tcl:136
2295 msgid "Cannot write icon:"
2296 msgstr "Impossibile scrivere icona:"
2298 #: lib/spellcheck.tcl:57
2299 msgid "Unsupported spell checker"
2300 msgstr "Correttore ortografico non supportato"
2302 #: lib/spellcheck.tcl:65
2303 msgid "Spell checking is unavailable"
2304 msgstr "Correzione ortografica indisponibile"
2306 #: lib/spellcheck.tcl:68
2307 msgid "Invalid spell checking configuration"
2308 msgstr "La configurazione del correttore ortografico non è valida"
2310 #: lib/spellcheck.tcl:70
2312 msgid "Reverting dictionary to %s."
2313 msgstr "Il dizionario è stato reimpostato su %s."
2315 #: lib/spellcheck.tcl:73
2316 msgid "Spell checker silently failed on startup"
2317 msgstr "Il correttore ortografico ha riportato un errore all'avvio"
2319 #: lib/spellcheck.tcl:80
2320 msgid "Unrecognized spell checker"
2321 msgstr "Correttore ortografico non riconosciuto"
2323 #: lib/spellcheck.tcl:186
2324 msgid "No Suggestions"
2325 msgstr "Nessun suggerimento"
2327 #: lib/spellcheck.tcl:388
2328 msgid "Unexpected EOF from spell checker"
2329 msgstr "Il correttore ortografico ha mandato un EOF inaspettato"
2331 #: lib/spellcheck.tcl:392
2332 msgid "Spell Checker Failed"
2333 msgstr "Errore nel correttore ortografico"
2335 #: lib/sshkey.tcl:31
2336 msgid "No keys found."
2337 msgstr "Chiavi non trovate."
2339 #: lib/sshkey.tcl:34
2341 msgid "Found a public key in: %s"
2342 msgstr "Chiave pubblica trovata in: %s"
2344 #: lib/sshkey.tcl:40
2345 msgid "Generate Key"
2346 msgstr "Crea chiave"
2348 #: lib/sshkey.tcl:56
2349 msgid "Copy To Clipboard"
2350 msgstr "Copia negli appunti"
2352 #: lib/sshkey.tcl:70
2353 msgid "Your OpenSSH Public Key"
2354 msgstr "La tua chiave pubblica OpenSSH"
2356 #: lib/sshkey.tcl:78
2357 msgid "Generating..."
2358 msgstr "Creazione chiave in corso..."
2360 #: lib/sshkey.tcl:84
2363 "Could not start ssh-keygen:\n"
2367 "Impossibile avviare ssh-keygen:\n"
2371 #: lib/sshkey.tcl:111
2372 msgid "Generation failed."
2373 msgstr "Errore durante la creazione della chiave."
2375 #: lib/sshkey.tcl:118
2376 msgid "Generation succeded, but no keys found."
2377 msgstr "La chiave è stata creata con successo, ma non è stata trovata."
2379 #: lib/sshkey.tcl:121
2381 msgid "Your key is in: %s"
2382 msgstr "La chiave è in: %s"
2384 #: lib/status_bar.tcl:83
2386 msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2387 msgstr "%1$s ... %6$s: %2$*i di %4$*i (%7$3i%%)"
2391 msgid "Running %s requires a selected file."
2392 msgstr "Bisogna selezionare un file prima di eseguire %s."
2396 msgid "Are you sure you want to run %s?"
2397 msgstr "Vuoi davvero eseguire %s?"
2399 #: lib/tools.tcl:110
2402 msgstr "Strumento: %s"
2404 #: lib/tools.tcl:111
2409 #: lib/tools.tcl:149
2411 msgid "Tool completed successfully: %s"
2412 msgstr "Il programma esterno è terminato con successo: %s"
2414 #: lib/tools.tcl:151
2416 msgid "Tool failed: %s"
2417 msgstr "Il programma esterno ha riportato un errore: %s"
2419 #: lib/tools_dlg.tcl:22
2421 msgstr "Aggiungi strumento"
2423 #: lib/tools_dlg.tcl:28
2424 msgid "Add New Tool Command"
2425 msgstr "Aggiungi un nuovo comando"
2427 #: lib/tools_dlg.tcl:33
2428 msgid "Add globally"
2429 msgstr "Aggiungi per tutti gli archivi"
2431 #: lib/tools_dlg.tcl:45
2432 msgid "Tool Details"
2433 msgstr "Dettagli sullo strumento"
2435 #: lib/tools_dlg.tcl:48
2436 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
2437 msgstr "Utilizza il separatore '/' per creare un albero di sottomenu:"
2439 #: lib/tools_dlg.tcl:61
2443 #: lib/tools_dlg.tcl:74
2444 msgid "Show a dialog before running"
2445 msgstr "Mostra una finestra di dialogo prima dell'avvio"
2447 #: lib/tools_dlg.tcl:80
2448 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
2449 msgstr "Chiedi all'utente di scegliere una revisione (imposta $REVISION)"
2451 #: lib/tools_dlg.tcl:85
2452 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
2453 msgstr "Chiedi all'utente di fornire argomenti aggiuntivi (imposta $ARGS)"
2455 #: lib/tools_dlg.tcl:92
2456 msgid "Don't show the command output window"
2457 msgstr "Non mostrare la finestra di comando"
2459 #: lib/tools_dlg.tcl:97
2460 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
2461 msgstr "Avvia solo se è selezionata una differenza ($FILENAME non è vuoto)"
2463 #: lib/tools_dlg.tcl:121
2464 msgid "Please supply a name for the tool."
2465 msgstr "Bisogna dare un nome allo strumento."
2467 #: lib/tools_dlg.tcl:129
2469 msgid "Tool '%s' already exists."
2470 msgstr "Lo strumento '%s' esiste già."
2472 #: lib/tools_dlg.tcl:151
2475 "Could not add tool:\n"
2478 "Impossibile aggiungere lo strumento:\n"
2482 #: lib/tools_dlg.tcl:190
2484 msgstr "Rimuovi strumento"
2486 #: lib/tools_dlg.tcl:196
2487 msgid "Remove Tool Commands"
2488 msgstr "Rimuovi i comandi dello strumento"
2490 #: lib/tools_dlg.tcl:200
2494 #: lib/tools_dlg.tcl:236
2495 msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
2496 msgstr "(Il colore blu indica strumenti per l'archivio locale)"
2498 #: lib/tools_dlg.tcl:297
2500 msgid "Run Command: %s"
2501 msgstr "Avvia il comando: %s"
2503 #: lib/tools_dlg.tcl:311
2507 #: lib/tools_dlg.tcl:348
2511 #: lib/transport.tcl:7
2513 msgid "Fetching new changes from %s"
2514 msgstr "Recupero nuove modifiche da %s"
2516 #: lib/transport.tcl:18
2518 msgid "remote prune %s"
2519 msgstr "potatura remota di %s"
2521 #: lib/transport.tcl:19
2523 msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
2524 msgstr "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti cancellati da %s"
2526 #: lib/transport.tcl:26
2528 msgid "Pushing changes to %s"
2529 msgstr "Propagazione modifiche a %s"
2531 #: lib/transport.tcl:64
2533 msgid "Mirroring to %s"
2534 msgstr "Mirroring verso %s"
2536 #: lib/transport.tcl:82
2538 msgid "Pushing %s %s to %s"
2539 msgstr "Propagazione %s %s a %s"
2541 #: lib/transport.tcl:100
2542 msgid "Push Branches"
2543 msgstr "Propaga rami"
2545 #: lib/transport.tcl:114
2546 msgid "Source Branches"
2547 msgstr "Rami di origine"
2549 #: lib/transport.tcl:131
2550 msgid "Destination Repository"
2551 msgstr "Archivio di destinazione"
2553 #: lib/transport.tcl:169
2554 msgid "Transfer Options"
2555 msgstr "Opzioni di trasferimento"
2557 #: lib/transport.tcl:171
2558 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
2559 msgstr "Sovrascrivi ramo esistente (alcune modifiche potrebbero essere perse)"
2561 #: lib/transport.tcl:175
2562 msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
2563 msgstr "Utilizza 'thin pack' (per connessioni lente)"
2565 #: lib/transport.tcl:179
2566 msgid "Include tags"
2567 msgstr "Includi etichette"