receive-pack: use find_commit_header() in check_cert_push_options()
[git/gitster.git] / po / bg.po
bloba3fc5b74d8afc62550681297e4aaa66881fd6f1f
1 # Bulgarian translation of git po-file.
2 # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
3 # This file is distributed under the same license as the git package.
4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # ========================
6 # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI
7 # ------------------------
8 # range диапазон
9 # base база
10 # tip връх
11 # unreachable object недостижим обект
12 # dangling objects обект извън клон
13 # fast-forward превъртане
14 # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво)
15 # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части)
16 # real merge същинско сливане (а не превъртане)
17 # three-way merge тройно сливане
18 # octopus merge множествено сливане
19 # stale remote старо хранилище
20 # rebase пребазирам
21 # merge base база за сливане
22 # force (push) принудително изтласквам
23 # stash/index индекс
24 # squash commit вкарвам подаване в предходното
25 # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа
26 # root commit начално подаване
27 # remote-tracking branch следящ клон
28 # git bundle пратка на git
29 # bisect двоично търсене
30 # am прилагам поредица от кръпки
31 # working directory/tree/worktree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd
32 # switch to branch преминавам към клон
33 # sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB
34 # sparse index частичен индекс
35 # sparcity частичност
36 # revision range диапазон на версиите
37 # cover letter придружаващо писмо
38 # reference repository еталонно хранилище
39 # graft присадка
40 # grafted repository хранилище с присаждане
41 # replace refs заместващи указатели
42 # replace objects заместващи обекти
43 # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка)
44 # thin pack съкратен пакет
45 # pack file пакетен файл
46 # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл)
47 # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво)
48 # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво)
49 # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво)
50 # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промѐни между работното дърво и индекса)
51 # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промѐни от подаването и „HEAD“)
52 # commit-ish указател към подаване
53 # sequence последователност/поредица
54 # whitespace symbol знаци за интервали
55 # shortlog съкратения журнал
56 # backing store мястото за съхранение
57 # reject отхвърлено парче
58 # topic branch тематичен клон
59 # empty head връх без история
60 # tree-ish указател към дърво
61 # dirty нечист, мръсен (файл, индекс)
62 # fallback резервен вариант
63 # pathspec magic опция за магически пътища
64 # bitmap index индекс на база битови маски
65 # multi-pack bitmap многопакетната битова маска
66 # ewah bitmap битова маска във формат EWAH
67 # type bitmap битова маска на видовете
68 # mark маркер
69 # plumbing команди от системно ниво
70 # porcelain команди от потребителско ниво
71 # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary
72 # repack препакетирам
73 # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата
74 # token лексема
75 # trailer епилог/завършек на съобщение
76 # cwd текуща работна директория
77 # untracked cache кеш за неследените файлове
78 # broken/corrupt повреден
79 # restore възстановявам
80 # precious objects repo хранилище с важни обекти
81 # linked checkout свързано изтегляне
82 # term управляваща дума (за git-bisect)
83 # mergetag етикет при сливане
84 # packfile пакет
85 # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант
86 # delta - разлика, делта, обект-разлика
87 # ??
88 # peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка
89 # nested tag - непряк етикет
90 # strip - премахвам (за компонент при филтриране)
91 # unrelated histories - независими истории
92 # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни
93 # hunk парче
94 # binary patch двоична кръпка
95 # reverse-apply прилагам в обратна посока
96 # todo file файл с команди
97 # todo command запланувана команда
98 # alternate алтернативен източник
99 # superproject обхващащ проект
100 # split index разделяне на индекса
101 # truncate отрязвам
102 # format string форматиращ низ
103 # hook кука
104 # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат
105 # manual, man page ръководство
106 # guide въведение
107 # partial clone непълно хранилище
108 # cousins сестрински клони
109 # expiration date дата на срок
110 # is well formed е по правилата
111 # namespace пространство от имена
112 # repository layout устройство на хранилището
113 # collection/series of patches поредица от кръпки
114 # recieve получавам
115 # BOM маркер за поредността на байтовете
116 # acknowledgment line ред за потвърждение
117 # wanted-ref искан указател
118 # chunk откъс
119 # clean filter декодиращ филтър
120 # smudge filter кодиращ филтър
121 # loose object непакетиран обект
122 # flush изчистване на буферите
123 # flush packet изчистващ пакет
124 # fork създаване на процес
125 # capabilities възможности
126 # remote-helper насрещна помощна програма
127 # command alias псевдоним на команда
128 # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт
129 # preimage предварителен вариант
130 # offset отместване
131 # multi-pack-index индекс за множество пакети
132 # range diff диапазонна разлика
133 # inter diff разлика в разликите
134 # ssl backend реализация на SSL
135 # delta island група разлики
136 # island marks граници на групите
137 # reflog журнал на указателите
138 # hash контролна сума, изчисляване на контролна сума
139 # fanout откъс за разпределяне
140 # idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile
141 # midx, multi-pack index - файл с индекса за множество пакети
142 # overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe)
143 # incremental file нарастващ файл
144 # split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания)
145 # clobber (a tag) презаписвам (етикет)
146 # blame извеждане на авторство
147 # refname име на указател
148 # cone pattern matching пътеводно напасване
149 # sparse-checkout cone пътеводен сегмент на частичното изтегляне
150 # negative pattern отрицателен шаблон
151 # colored hunk/diff оцветено парче/разлика
152 # up to date обновен, освен като самостоятелна дума - актуален или completely up to date - напълно актуален
153 # stateless без запазване на състоянието
154 # end packet пакет за край
155 # identity самоличност, информация за
156 # boundary commit гранично подаване
157 # integrate (changes) внасяне (на промѐни)
158 # overflow data данни за отместването
159 # reverse index обратен индекс (а не обърнат, за да не се бърка с reverse key index)
160 # preferred предпочитан
161 # expired остарял
162 # reroll-count номер на редакция
163 # Nth re-roll N-та поредна редакция
164 # fetch доставям
165 # prefetch предварително доставяне
166 # scheduler планиращ модул
167 # snapshot снимка
168 # enlistment зачислена директория
169 # remove enlistment отчислявам директория
170 # zealous merge засилено сливане
171 # unregister отчислявам
172 # marked counting изброяване
173 # good/bad commit добро/лошо подаване
174 # unreferenced object обект, към който нищо не сочи
175 # reference = ref указател
176 # revision = rev версия
177 # specifier уточнение
178 # unset изчиствам (стойност/настройка)
179 # batch пакетен режим
180 # skip-worktree bit флага файл само за индекса/прескачане на работното дърво
181 # IPC комуникация между процеси
182 # thread pool запас нишки
183 # listener thread слушаща нишка
184 # health thread нишка за следене на състоянието
185 # cruft ненужни обекти
186 # traverse обхождам
187 # timestamp времево клеймо
188 # bare repository голо хранилище
189 # resolve-undo отмяна на разрешените подавания
190 # resolve conflict коригирам конфликт
191 # resolve reference установяване на обекта, сочен от указателя, проследяване на указателя
192 # cannot resolve reference  не може да сее открие към какво сочи указателят
193 # maintenance задачи по поддръжка
194 # GLE последна грешка в нишката - от GetLatError: https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/api/errhandlingapi/nf-errhandlingapi-getlasterror
195 # lookup table таблица със съответствия
196 # out of range извън диапазона
197 # checksum сума за проверка
198 # superproject обхващащ проект
199 # scalar repo скаларно хранилище
200 # unclean завършвам работа/задача с грешка
201 # cache tree кеш за обекти-дървета
202 # gitattributes file файл с атрибути на git
203 # advertised обявен за наличен
204 # superproject свръхпроект
205 # rev-index обратен индекс (reverse index)
206 # dererging branches раздалечили се клони
207 # master/main branch основен клон
208 # unborn/orphan branch неродѐн клон (а не несъздаден) - клон без никакви подавания, включително и началното
209 # parse анализ, анализирам
211 # ------------------------
212 # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$
213 # ------------------------
214 # табулация в началото на реда се заменя с четири интервала
215 # по подобен начин отстъпът на примерна команда е четири интервала
216 # ------------------------
218 # FIXME
219 # git fetch --al работи подобно на --all
221 # ----
223 # TODO
224 # Причастно-страдателни форми (бъде отворен) -> Възвратно-страдателни форми (се отвори)
225 # <ТЕРМИН> -> ТЕРМИН
227 # ------------------------
228 # export PO_FILE=bg.po
229 # msgattrib --only-fuzzy  $PO_FILE > todo1.po
230 # msgattrib --untranslated  $PO_FILE > todo2.po
231 # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po
232 # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES
233 # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n
234 msgid ""
235 msgstr ""
236 "Project-Id-Version: git 2.43\n"
237 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
238 "POT-Creation-Date: 2023-11-17 15:49+0100\n"
239 "PO-Revision-Date: 2023-11-18 13:23+0100\n"
240 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
241 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
242 "Language: bg\n"
243 "MIME-Version: 1.0\n"
244 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
245 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
246 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
248 #, c-format
249 msgid "Huh (%s)?"
250 msgstr "Неуспешен анализ — „%s“."
252 msgid "could not read index"
253 msgstr "индексът не може да се прочете"
255 msgid "binary"
256 msgstr "двоично"
258 msgid "nothing"
259 msgstr "нищо"
261 msgid "unchanged"
262 msgstr "няма промѐни"
264 msgid "Update"
265 msgstr "Обновяване"
267 #, c-format
268 msgid "could not stage '%s'"
269 msgstr "неуспешно добавяне в индекса на „%s“"
271 msgid "could not write index"
272 msgstr "индексът не може да се запише"
274 #, c-format
275 msgid "updated %d path\n"
276 msgid_plural "updated %d paths\n"
277 msgstr[0] "%d файл обновен\n"
278 msgstr[1] "%d файла обновени\n"
280 #, c-format
281 msgid "note: %s is untracked now.\n"
282 msgstr "БЕЛЕЖКА: „%s“ вече не се следи.\n"
284 #, c-format
285 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
286 msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“"
288 msgid "Revert"
289 msgstr "Отмяна"
291 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
292 msgstr "Указателят „HEAD^{tree}“ не може да се анализира"
294 #, c-format
295 msgid "reverted %d path\n"
296 msgid_plural "reverted %d paths\n"
297 msgstr[0] "%d файл с отменени промѐни\n"
298 msgstr[1] "%d файла с отменени промѐни\n"
300 #, c-format
301 msgid "No untracked files.\n"
302 msgstr "Няма неследени файлове.\n"
304 msgid "Add untracked"
305 msgstr "Добавяне на неследени"
307 #, c-format
308 msgid "added %d path\n"
309 msgid_plural "added %d paths\n"
310 msgstr[0] "%d файл добавен\n"
311 msgstr[1] "%d файла добавени\n"
313 #, c-format
314 msgid "ignoring unmerged: %s"
315 msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“"
317 #, c-format
318 msgid "Only binary files changed.\n"
319 msgstr "Само двоични файлове са променени.\n"
321 #, c-format
322 msgid "No changes.\n"
323 msgstr "Няма промѐни.\n"
325 msgid "Patch update"
326 msgstr "Обновяване на кръпка"
328 msgid "Review diff"
329 msgstr "Преглед на разликата"
331 msgid "show paths with changes"
332 msgstr "извеждане на пътищата с промѐни"
334 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
335 msgstr "добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в индекса"
337 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
338 msgstr "връщане на състоянието на индекса към соченото от „HEAD“"
340 msgid "pick hunks and update selectively"
341 msgstr "интерактивни избор и промяна на парчета код"
343 msgid "view diff between HEAD and index"
344 msgstr "разлика между соченото от „HEAD“ и индекса"
346 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
347 msgstr "добавяне на съдържанието на неследените файлове към индекса"
349 msgid "Prompt help:"
350 msgstr "Помощ:"
352 msgid "select a single item"
353 msgstr "избор на eдин елемент"
355 msgid "select a range of items"
356 msgstr "избор на поредица от елементи"
358 msgid "select multiple ranges"
359 msgstr "избор на няколко поредици от елементи"
361 msgid "select item based on unique prefix"
362 msgstr "избор на базата на уникален префикс"
364 msgid "unselect specified items"
365 msgstr "изваждане на указаното от избора"
367 msgid "choose all items"
368 msgstr "избор на всички елементи"
370 msgid "(empty) finish selecting"
371 msgstr "(празно) приключване на избирането"
373 msgid "select a numbered item"
374 msgstr "избор на номериран елемент"
376 msgid "(empty) select nothing"
377 msgstr "(празно) без избор на нищо"
379 msgid "*** Commands ***"
380 msgstr "●●● Команди ●●●"
382 msgid "What now"
383 msgstr "Избор на следващо действие"
385 msgid "staged"
386 msgstr "в индекса"
388 msgid "unstaged"
389 msgstr "извън индекса"
391 msgid "path"
392 msgstr "път"
394 msgid "could not refresh index"
395 msgstr "индексът не може да се обнови"
397 #, c-format
398 msgid "Bye.\n"
399 msgstr "Изход.\n"
401 #, c-format
402 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 msgstr "Добавяне на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 #, c-format
406 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 msgstr "Добавяне на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 #, c-format
410 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 msgstr "Добавяне на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 #, c-format
414 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
415 msgstr "Добавяне на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
417 msgid ""
418 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
419 "staging."
420 msgstr ""
421 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
422 "добави към индекса."
424 msgid ""
425 "y - stage this hunk\n"
426 "n - do not stage this hunk\n"
427 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
428 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
429 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
430 msgstr ""
431 "y — добавяне на парчето в индекса\n"
432 "n — без добавяне на парчето в индекса\n"
433 "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
434 "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
435 "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
437 #, c-format
438 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 msgstr "Скатаване на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 #, c-format
442 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 msgstr "Скатаване на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 #, c-format
446 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 msgstr "Скатаване на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 #, c-format
450 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 msgstr "Скатаване на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgid ""
454 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
455 "stashing."
456 msgstr ""
457 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
458 "скатае."
460 msgid ""
461 "y - stash this hunk\n"
462 "n - do not stash this hunk\n"
463 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
464 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
465 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
466 msgstr ""
467 "y — скатаване на парчето\n"
468 "n — без скатаване на парчето\n"
469 "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
470 "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
471 "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
473 #, c-format
474 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 msgstr "Изваждане на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
477 #, c-format
478 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 msgstr "Изваждане на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 #, c-format
482 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 msgstr "Изваждане на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
485 #, c-format
486 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgstr "Изваждане на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
489 msgid ""
490 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
491 "unstaging."
492 msgstr ""
493 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
494 "извади от индекса."
496 msgid ""
497 "y - unstage this hunk\n"
498 "n - do not unstage this hunk\n"
499 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
500 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
501 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
502 msgstr ""
503 "y — изваждане на парчето от индекса\n"
504 "n — без изваждане на парчето от индекса\n"
505 "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
506 "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
507 "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
509 #, c-format
510 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
511 msgstr ""
512 "Прилагане на промяната на права̀та за достъп към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
514 #, c-format
515 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
516 msgstr "Прилагане на изтриването към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
518 #, c-format
519 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
520 msgstr "Прилагане на добавянето към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
522 #, c-format
523 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
524 msgstr "Прилагане на това парче към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
526 msgid ""
527 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
528 "applying."
529 msgstr ""
530 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
531 "набележи за прилагане."
533 msgid ""
534 "y - apply this hunk to index\n"
535 "n - do not apply this hunk to index\n"
536 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
537 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
538 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
539 msgstr ""
540 "y — прилагане на парчето към индекса\n"
541 "n — без прилагане на парчето към индекса\n"
542 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
543 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
544 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
546 #, c-format
547 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
548 msgstr ""
549 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от работното дърво [y,n,q,a,"
550 "d%s,?]? "
552 #, c-format
553 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
554 msgstr "Премахване на изтриването от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
556 #, c-format
557 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
558 msgstr "Премахване на добавянето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
560 #, c-format
561 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
562 msgstr "Премахване на парчето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
564 msgid ""
565 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
566 "discarding."
567 msgstr ""
568 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
569 "набележи за зануляване."
571 msgid ""
572 "y - discard this hunk from worktree\n"
573 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
574 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
575 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
576 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
577 msgstr ""
578 "y — премахване на парчето от работното дърво\n"
579 "n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
580 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
581 "дърво\n"
582 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
583 "дърво\n"
584 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
585 "дърво\n"
587 #, c-format
588 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
589 msgstr ""
590 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,"
591 "n,q,a,d%s,?]? "
593 #, c-format
594 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
595 msgstr ""
596 "Премахване на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
598 #, c-format
599 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
600 msgstr ""
601 "Премахване на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
603 #, c-format
604 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
605 msgstr "Премахване на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
607 msgid ""
608 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
609 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
610 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
611 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
612 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
613 msgstr ""
614 "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
615 "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
616 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
617 "работното дърво\n"
618 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
619 "работното дърво\n"
620 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
621 "работното дърво\n"
623 #, c-format
624 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
625 msgstr ""
626 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,n,"
627 "q,a,d%s,?]? "
629 #, c-format
630 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
631 msgstr ""
632 "Прилагане на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
634 #, c-format
635 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
636 msgstr "Прилагане на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
638 #, c-format
639 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
640 msgstr "Прилагане на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
642 msgid ""
643 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
644 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
645 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
646 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
647 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
648 msgstr ""
649 "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
650 "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
651 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
652 "работното дърво\n"
653 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
654 "работното дърво\n"
655 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
656 "работното дърво\n"
658 #, c-format
659 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
660 msgstr ""
661 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп към работното дърво [y,n,q,a,"
662 "d%s,?]? "
664 #, c-format
665 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
666 msgstr "Прилагане на изтриването към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
668 #, c-format
669 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
670 msgstr "Прилагане на добавянето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
672 #, c-format
673 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
674 msgstr "Прилагане на парчето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
676 msgid ""
677 "y - apply this hunk to worktree\n"
678 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
679 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
680 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
681 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
682 msgstr ""
683 "y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
684 "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
685 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
686 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
687 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
689 #, c-format
690 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
691 msgstr "заглавната част на парчето „%.*s“ не може да се анализира"
693 msgid "could not parse diff"
694 msgstr "разликата не може да се анализира"
696 msgid "could not parse colored diff"
697 msgstr "оцветената разлика не може да се анализира"
699 #, c-format
700 msgid "failed to run '%s'"
701 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
703 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
704 msgstr "изходът от „interactive.diffFilter“ не напасва"
706 msgid ""
707 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
708 "between its input and output lines."
709 msgstr ""
710 "Обработените редове на изхода на ползвания филтър, трябва\n"
711 "да се отнасят едно към едно спрямо редовете на входа."
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "expected context line #%d in\n"
716 "%.*s"
717 msgstr ""
718 "очаква се ред №%d от контекста в\n"
719 "%.*s"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "hunks do not overlap:\n"
724 "%.*s\n"
725 "\tdoes not end with:\n"
726 "%.*s"
727 msgstr ""
728 "парчетата код не се припокриват:\n"
729 "%.*s\n"
730 "    не завършва с:\n"
731 "%.*s"
733 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
734 msgstr "Ръчно редактиране на парчета код — отдолу има подсказка.\n"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "---\n"
739 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
740 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
741 "Lines starting with %c will be removed.\n"
742 msgstr ""
743 "———\n"
744 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: заменете знака с „ “ (стават "
745 "контекст)\n"
746 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: изтрийте ги.\n"
747 "Редовете, които започват с „%c“ ще се пропуснат.\n"
749 msgid ""
750 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
751 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
752 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
753 msgstr ""
754 "Ако е невъзможно чисто прилагане на кода, ще може пак да редактирате.  Ако\n"
755 "изтриете всички редове от парчето код, то ще се остави непроменено, а\n"
756 "редактирането — отказано.\n"
758 msgid "could not parse hunk header"
759 msgstr "заглавната част парчето не може да се анализира"
761 msgid "'git apply --cached' failed"
762 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply --cached“"
764 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
765 #. The program will only accept that input at this point.
766 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
767 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
768 #. of the word "no" does not start with n.
770 msgid ""
771 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
772 msgstr ""
773 "Редактираното парче не може да се приложи.  Да се продължи ли с "
774 "редактирането? (текущите редакции ще се отменят при отказ!): „y“ (да)/ "
775 "„n“ (не)? "
777 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
778 msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!"
780 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
781 msgstr "Да се приложат ли към работното дърво? "
783 msgid "Nothing was applied.\n"
784 msgstr "Нищо не е приложено.\n"
786 msgid ""
787 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
788 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
789 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
790 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
791 "g - select a hunk to go to\n"
792 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
793 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
794 "e - manually edit the current hunk\n"
795 "? - print help\n"
796 msgstr ""
797 "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
798 "J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
799 "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
800 "K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
801 "g — избор към кое парче да се премине\n"
802 "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
803 "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
804 "e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
805 "? — извеждане не помощта\n"
807 msgid "No previous hunk"
808 msgstr "Няма друго парче преди това"
810 msgid "No next hunk"
811 msgstr "Няма друго парче след това"
813 msgid "No other hunks to goto"
814 msgstr "Няма други парчета"
816 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
817 msgstr "към кое парче да се придвижи (за повече варианти натиснете „enter“)? "
819 msgid "go to which hunk? "
820 msgstr "към кое парче да се придвижи? "
822 #, c-format
823 msgid "Invalid number: '%s'"
824 msgstr "Неправилен номер: „%s“"
826 #, c-format
827 msgid "Sorry, only %d hunk available."
828 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
829 msgstr[0] "Има само %d парче."
830 msgstr[1] "Има само %d парчета."
832 msgid "No other hunks to search"
833 msgstr "Няма други парчета за търсене"
835 msgid "search for regex? "
836 msgstr "да се търси с регулярен израз? "
838 #, c-format
839 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
840 msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s"
842 msgid "No hunk matches the given pattern"
843 msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз"
845 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
846 msgstr "Това парче не може да се раздели"
848 #, c-format
849 msgid "Split into %d hunks."
850 msgstr "Разделяне на %d парчета."
852 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
853 msgstr "Това парче не може да се редактира"
855 msgid "'git apply' failed"
856 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply“"
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "\n"
861 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
862 msgstr ""
863 "\n"
864 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
865 "\n"
866 "    git config advice.%s false"
868 #, c-format
869 msgid "%shint: %.*s%s\n"
870 msgstr "%sподсказка: %.*s%s\n"
872 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
873 msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове."
875 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
876 msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове."
878 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
879 msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове."
881 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
882 msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове."
884 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
885 msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове."
887 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
888 msgstr "Пребазирането е блокирано от неслети файлове."
890 msgid ""
891 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
892 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
893 msgstr ""
894 "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n"
895 "за да отбележите коригирането им.  След това извършете подаването."
897 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
898 msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт."
900 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
901 msgstr "Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)."
903 msgid "Please, commit your changes before merging."
904 msgstr "Промѐните трябва да се подадат преди сливане."
906 msgid "Exiting because of unfinished merge."
907 msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане."
909 msgid ""
910 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
911 "\n"
912 "\tgit merge --no-ff\n"
913 "\n"
914 "or:\n"
915 "\n"
916 "\tgit rebase\n"
917 msgstr ""
918 "Раздалечили се клони не може да се превъртят.  Ползвайте:\n"
919 "\n"
920 "    git merge --no-ff\n"
921 "\n"
922 "или:\n"
923 "\n"
924 "    git rebase\n"
926 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
927 msgstr "Не може да се извърши превъртане, преустановяване на действието."
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
932 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
933 "updated in the index:\n"
934 msgstr ""
935 "Следните пътища напасват с пътища извън дефиницията за частично\n"
936 "изтегляне и няма да се обновят в индекса:\n"
938 msgid ""
939 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
940 "* Use the --sparse option.\n"
941 "* Disable or modify the sparsity rules."
942 msgstr ""
943 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
944 "  ⁃ ползвайте опцията „--sparse“\n"
945 "  ⁃ изключете или променете правилата за частичност."
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Note: switching to '%s'.\n"
950 "\n"
951 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
952 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
953 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
954 "\n"
955 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
956 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
957 "\n"
958 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
959 "\n"
960 "Or undo this operation with:\n"
961 "\n"
962 "  git switch -\n"
963 "\n"
964 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
965 "false\n"
966 "\n"
967 msgstr ""
968 "Бележка: преминаване към „%s“.\n"
969 "\n"
970 "Указателят „HEAD“ не е свързан.  Може да разглеждате, да правите произволни\n"
971 "промѐни и да ги подавате.  Ако изтеглите нещо друго, всички промѐни ще се\n"
972 "забравят и никой клон няма да се промѐни.\n"
973 "\n"
974 "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, може да\n"
975 "направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n"
976 "„switch“.  Например:\n"
977 "\n"
978 "    git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n"
979 "\n"
980 "Може да отмените това действие с командата:\n"
981 "\n"
982 "    git switch -\n"
983 "\n"
984 "Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice."
985 "detachedHead“\n"
986 "да е „false“ (лъжа̀).\n"
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "The following paths have been moved outside the\n"
991 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
992 "modifications.\n"
993 msgstr ""
994 "Следните пътища са преместени извън дефинициите за частично\n"
995 "изтегляне, но вече не са частични заради локални промени.\n"
997 msgid ""
998 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
999 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
1000 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
1001 msgstr ""
1002 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
1003 "  ⁃ обновете индекса с командата:\n"
1004 "\n"
1005 "    git add --sparse ПЪТ…\n"
1006 "\n"
1007 "  ⁃ приложете правилата за частичност с командата:\n"
1008 "\n"
1009 "    git sparse-checkout reapply"
1011 msgid "cmdline ends with \\"
1012 msgstr "командният ред завършва с „/“"
1014 msgid "unclosed quote"
1015 msgstr "кавичка без еш"
1017 msgid "too many arguments"
1018 msgstr "прекалено много аргументи"
1020 #, c-format
1021 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1022 msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“"
1024 #, c-format
1025 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1026 msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“"
1028 #, c-format
1029 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1030 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
1032 #, c-format
1033 msgid "'%s' outside a repository"
1034 msgstr "„%s“ извън хранилище"
1036 msgid "failed to read patch"
1037 msgstr "кръпката не може да се прочете"
1039 msgid "patch too large"
1040 msgstr "твърде голяма кръпка"
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1044 msgstr "Регулярният израз за времевото клеймо „%s“ не може да се компилира "
1046 #, c-format
1047 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1048 msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа"
1050 #, c-format
1051 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1052 msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката"
1054 #, c-format
1055 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1056 msgstr ""
1057 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/"
1058 "null“, а бе получен „%1$s“"
1060 #, c-format
1061 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1062 msgstr ""
1063 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1064 "неправилно име на нов файл"
1066 #, c-format
1067 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1068 msgstr ""
1069 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1070 "неправилно име на стар файл"
1072 #, c-format
1073 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1074 msgstr ""
1075 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/"
1076 "null“"
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1080 msgstr "грешен режим на ред №%d: %s"
1082 #, c-format
1083 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1084 msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d"
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1089 "component (line %d)"
1090 msgid_plural ""
1091 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1092 "components (line %d)"
1093 msgstr[0] ""
1094 "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част "
1095 "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1096 msgstr[1] ""
1097 "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната "
1098 "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1100 #, c-format
1101 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1102 msgstr ""
1103 "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1105 #, c-format
1106 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1107 msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“"
1109 #, c-format
1110 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1111 msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s"
1113 msgid "new file depends on old contents"
1114 msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла"
1116 msgid "deleted file still has contents"
1117 msgstr "изтритият файл не е празен"
1119 #, c-format
1120 msgid "corrupt patch at line %d"
1121 msgstr "грешка в кръпката на ред %d"
1123 #, c-format
1124 msgid "new file %s depends on old contents"
1125 msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла"
1127 #, c-format
1128 msgid "deleted file %s still has contents"
1129 msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен"
1131 #, c-format
1132 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1133 msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит"
1135 #, c-format
1136 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1137 msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s"
1139 #, c-format
1140 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1141 msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d"
1143 #, c-format
1144 msgid "patch with only garbage at line %d"
1145 msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d"
1147 #, c-format
1148 msgid "unable to read symlink %s"
1149 msgstr "символната връзка „%s“ не може да се прочете"
1151 #, c-format
1152 msgid "unable to open or read %s"
1153 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори или прочете"
1155 #, c-format
1156 msgid "invalid start of line: '%c'"
1157 msgstr "неправилно начало на ред: „%c“"
1159 #, c-format
1160 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1161 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1162 msgstr[0] ""
1163 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)."
1164 msgstr[1] ""
1165 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)."
1167 #, c-format
1168 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1169 msgstr ""
1170 "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d"
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "while searching for:\n"
1175 "%.*s"
1176 msgstr ""
1177 "при търсене за:\n"
1178 "%.*s"
1180 #, c-format
1181 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1182 msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“"
1184 #, c-format
1185 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1186 msgstr ""
1187 "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното "
1188 "парче за „%s“ липсва"
1190 #, c-format
1191 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1192 msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс"
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1197 msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание."
1199 #, c-format
1200 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1201 msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е"
1203 #, c-format
1204 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1205 msgstr ""
1206 "необходимият резултат след операцията  — „%s“ за „%s“ не може да се прочете"
1208 #, c-format
1209 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1210 msgstr "двоичната кръпка не може да се приложи върху „%s“"
1212 #, c-format
1213 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1214 msgstr ""
1215 "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а "
1216 "бе получено: „%s“)"
1218 #, c-format
1219 msgid "patch failed: %s:%ld"
1220 msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“"
1222 #, c-format
1223 msgid "cannot checkout %s"
1224 msgstr "„%s“ не може да се изтегли"
1226 #, c-format
1227 msgid "failed to read %s"
1228 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1230 #, c-format
1231 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1232 msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка"
1234 #, c-format
1235 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1236 msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит"
1238 #, c-format
1239 msgid "%s: does not exist in index"
1240 msgstr "„%s“ не съществува в индекса"
1242 #, c-format
1243 msgid "%s: does not match index"
1244 msgstr "„%s“ не съответства на индекса"
1246 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1247 msgstr "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за тройно сливане."
1249 #, c-format
1250 msgid "Performing three-way merge...\n"
1251 msgstr "Тройно сливане…\n"
1253 #, c-format
1254 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1255 msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да се прочете"
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1259 msgstr "Неуспешно тройно сливане…\n"
1261 #, c-format
1262 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1263 msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n"
1265 #, c-format
1266 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1267 msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n"
1269 #, c-format
1270 msgid "Falling back to direct application...\n"
1271 msgstr "Преминаване към пряко прилагане…\n"
1273 msgid "removal patch leaves file contents"
1274 msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен"
1276 #, c-format
1277 msgid "%s: wrong type"
1278 msgstr "„%s“: неправилен вид"
1280 #, c-format
1281 msgid "%s has type %o, expected %o"
1282 msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“"
1284 #, c-format
1285 msgid "invalid path '%s'"
1286 msgstr "неправилен път: „%s“"
1288 #, c-format
1289 msgid "%s: already exists in index"
1290 msgstr "„%s“: вече съществува в индекса"
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: already exists in working directory"
1294 msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво"
1296 #, c-format
1297 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1298 msgstr "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)"
1300 #, c-format
1301 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1302 msgstr ""
1303 "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“"
1305 #, c-format
1306 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1307 msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка"
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: patch does not apply"
1311 msgstr "Кръпката „%s“ не може да се приложи"
1313 #, c-format
1314 msgid "Checking patch %s..."
1315 msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…"
1317 #, c-format
1318 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1319 msgstr ""
1320 "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)."
1322 #, c-format
1323 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1324 msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“"
1326 #, c-format
1327 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1328 msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)."
1330 #, c-format
1331 msgid "could not add %s to temporary index"
1332 msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс"
1334 #, c-format
1335 msgid "could not write temporary index to %s"
1336 msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“"
1338 #, c-format
1339 msgid "unable to remove %s from index"
1340 msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса"
1342 #, c-format
1343 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1344 msgstr "повредена кръпка за модула „%s“"
1346 #, c-format
1347 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1348 msgstr ""
1349 "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“"
1351 #, c-format
1352 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1353 msgstr ""
1354 "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“"
1356 #, c-format
1357 msgid "unable to add cache entry for %s"
1358 msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“"
1360 #, c-format
1361 msgid "failed to write to '%s'"
1362 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
1364 #, c-format
1365 msgid "closing file '%s'"
1366 msgstr "затваряне на файла „%s“"
1368 #, c-format
1369 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1370 msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“"
1372 #, c-format
1373 msgid "Applied patch %s cleanly."
1374 msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто."
1376 msgid "internal error"
1377 msgstr "вътрешна грешка"
1379 #, c-format
1380 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1381 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1382 msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…"
1383 msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…"
1385 #, c-format
1386 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1387 msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „%.*s.rej“"
1389 #, c-format
1390 msgid "cannot open %s"
1391 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
1393 #, c-format
1394 msgid "cannot unlink '%s'"
1395 msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
1397 #, c-format
1398 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1399 msgstr "%d-то парче бе успешно приложено."
1401 #, c-format
1402 msgid "Rejected hunk #%d."
1403 msgstr "%d-то парче бе отхвърлено."
1405 #, c-format
1406 msgid "Skipped patch '%s'."
1407 msgstr "Пропусната кръпка: „%s“"
1409 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1410 msgstr ""
1411 "На входа няма непразни кръпки (те се приемат при опция „--allow-empty“)"
1413 msgid "unable to read index file"
1414 msgstr "индексът не може да се запише"
1416 #, c-format
1417 msgid "can't open patch '%s': %s"
1418 msgstr "кръпката „%s“ не може да се отвори: %s"
1420 #, c-format
1421 msgid "squelched %d whitespace error"
1422 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1423 msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали"
1424 msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали"
1426 #, c-format
1427 msgid "%d line adds whitespace errors."
1428 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1429 msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали."
1430 msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали."
1432 #, c-format
1433 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1434 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1435 msgstr[0] ""
1436 "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1437 msgstr[1] ""
1438 "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1440 msgid "Unable to write new index file"
1441 msgstr "Новият индекс не може да се запише"
1443 msgid "don't apply changes matching the given path"
1444 msgstr "без прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1446 msgid "apply changes matching the given path"
1447 msgstr "прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1449 msgid "num"
1450 msgstr "БРОЙ"
1452 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1453 msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата"
1455 msgid "ignore additions made by the patch"
1456 msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка"
1458 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1459 msgstr "извеждане на статистика на промѐните без прилагане на кръпката"
1461 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1462 msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове"
1464 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1465 msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката"
1467 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1468 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане"
1470 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1471 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи към текущия индекс"
1473 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1474 msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“"
1476 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1477 msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво"
1479 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1480 msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво"
1482 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1483 msgstr ""
1484 "кръпката се приложи.  Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--summary“"
1486 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1487 msgstr ""
1488 "пробване с тройно сливане, ако това не сработи — стандартно прилагане на "
1489 "кръпка"
1491 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1492 msgstr ""
1493 "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса"
1495 msgid "paths are separated with NUL character"
1496 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
1498 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1499 msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове"
1501 msgid "action"
1502 msgstr "действие"
1504 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1505 msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали"
1507 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1508 msgstr ""
1509 "игнориране на промѐните в знаците за интервали при откриване на контекста"
1511 msgid "apply the patch in reverse"
1512 msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока"
1514 msgid "don't expect at least one line of context"
1515 msgstr "без изискване на дори и един ред контекст"
1517 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1518 msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“"
1520 msgid "allow overlapping hunks"
1521 msgstr "позволяване на застъпващи се парчета"
1523 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1524 msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл"
1526 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1527 msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата"
1529 msgid "root"
1530 msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ"
1532 msgid "prepend <root> to all filenames"
1533 msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове"
1535 msgid "don't return error for empty patches"
1536 msgstr "да не се връща грешка при празни кръпки"
1538 #, c-format
1539 msgid "cannot stream blob %s"
1540 msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да се обработи"
1542 #, c-format
1543 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1544 msgstr "неподдържани права̀ за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)"
1546 #, c-format
1547 msgid "deflate error (%d)"
1548 msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)"
1550 #, c-format
1551 msgid "unable to start '%s' filter"
1552 msgstr "филтърът „%s“ не може да се стартира"
1554 msgid "unable to redirect descriptor"
1555 msgstr "дескрипторът не може да се пренасочи"
1557 #, c-format
1558 msgid "'%s' filter reported error"
1559 msgstr "филтърът „%s“ върна грешка"
1561 #, c-format
1562 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1563 msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s"
1565 #, c-format
1566 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1567 msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s"
1569 #, c-format
1570 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1571 msgstr "времевото клеймо е твърде голямо за тази система: %<PRIuMAX>"
1573 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1574 msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
1576 msgid ""
1577 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1578 msgstr ""
1579 "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО "
1580 "[ПЪТ…]"
1582 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1583 msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list"
1585 #, c-format
1586 msgid "cannot read '%s'"
1587 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1589 #, c-format
1590 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1591 msgstr "пътят „%s“ съвпада с файлове извън текущата директория"
1593 #, c-format
1594 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1595 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл"
1597 #, c-format
1598 msgid "no such ref: %.*s"
1599 msgstr "такъв указател няма: %.*s"
1601 #, c-format
1602 msgid "not a valid object name: %s"
1603 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1605 #, c-format
1606 msgid "not a tree object: %s"
1607 msgstr "не е обект-дърво: %s"
1609 #, c-format
1610 msgid "File not found: %s"
1611 msgstr "Файлът „%s“ липсва"
1613 #, c-format
1614 msgid "Not a regular file: %s"
1615 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1617 #, c-format
1618 msgid "unclosed quote: '%s'"
1619 msgstr "кавичка без еш: „%s“"
1621 #, c-format
1622 msgid "missing colon: '%s'"
1623 msgstr "липсва двоеточие: „%s“"
1625 #, c-format
1626 msgid "empty file name: '%s'"
1627 msgstr "празно име на файл: „%s“"
1629 msgid "fmt"
1630 msgstr "ФОРМАТ"
1632 msgid "archive format"
1633 msgstr "ФОРМАТ на архива"
1635 msgid "prefix"
1636 msgstr "ПРЕФИКС"
1638 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1639 msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива"
1641 msgid "file"
1642 msgstr "ФАЙЛ"
1644 msgid "add untracked file to archive"
1645 msgstr "добавяне на неследените файлове към архива"
1647 msgid "path:content"
1648 msgstr "път:съдържание"
1650 msgid "write the archive to this file"
1651 msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ"
1653 msgid "read .gitattributes in working directory"
1654 msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория"
1656 msgid "report archived files on stderr"
1657 msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка"
1659 msgid "time"
1660 msgstr "ВРЕМЕ"
1662 msgid "set modification time of archive entries"
1663 msgstr "задаване на ВРЕМЕ на промяна на елементите в архива"
1665 msgid "set compression level"
1666 msgstr "задаване на нивото на компресиране"
1668 msgid "list supported archive formats"
1669 msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати"
1671 msgid "repo"
1672 msgstr "хранилище"
1674 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1675 msgstr "получаване на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ"
1677 msgid "command"
1678 msgstr "команда"
1680 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1681 msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“"
1683 msgid "Unexpected option --remote"
1684 msgstr "Неочаквана опция „--remote“"
1686 #, c-format
1687 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1688 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
1690 msgid "Unexpected option --output"
1691 msgstr "Неочаквана опция „--output“"
1693 #, c-format
1694 msgid "Unknown archive format '%s'"
1695 msgstr "Непознат формат на архив: „%s“"
1697 #, c-format
1698 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1699 msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d"
1701 #, c-format
1702 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1703 msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут"
1705 msgid "unable to add additional attribute"
1706 msgstr "не може да се добави нов атрибут"
1708 #, c-format
1709 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1710 msgstr "прескачане на прекалено дълъг ред за атрибути: %d"
1712 #, c-format
1713 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1714 msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“"
1716 msgid ""
1717 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1718 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1719 msgstr ""
1720 "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n"
1721 "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“."
1723 #, c-format
1724 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1725 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху файла за атрибути на git „%s“"
1727 #, c-format
1728 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1729 msgstr "прескачане на прекалено големия файл за атрибути на git: „%s“"
1731 #, c-format
1732 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1733 msgstr "прескачане на прекалено големия обект-BLOB за атрибути на git: „%s“"
1735 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1736 msgstr ""
1737 "неправилна стойност за опцията „--attr-source“ или променливата "
1738 "„GIT_ATTR_SOURCE“"
1740 #, c-format
1741 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1742 msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s"
1744 #, c-format
1745 msgid "We cannot bisect more!\n"
1746 msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n"
1748 #, c-format
1749 msgid "Not a valid commit name %s"
1750 msgstr "Неправилно име на подаване „%s“"
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "The merge base %s is bad.\n"
1755 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1756 msgstr ""
1757 "Неправилна база за сливане: %s.\n"
1758 "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n"
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "The merge base %s is new.\n"
1763 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1764 msgstr ""
1765 "Нова база за сливане: %s.\n"
1766 "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n"
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "The merge base %s is %s.\n"
1771 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1772 msgstr ""
1773 "Базата за сливане „%s“ е %s.\n"
1774 "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n"
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1779 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1780 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1781 msgstr ""
1782 "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n"
1783 "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n"
1784 "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n"
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1789 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1790 "We continue anyway."
1791 msgstr ""
1792 "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да се прескочи.\n"
1793 "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n"
1794 "Двоичното търсене продължава."
1796 #, c-format
1797 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1798 msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n"
1800 #, c-format
1801 msgid "a %s revision is needed"
1802 msgstr "необходима е версия „%s“"
1804 #, c-format
1805 msgid "could not create file '%s'"
1806 msgstr "файлът „%s“ не може да се създаде"
1808 #, c-format
1809 msgid "could not read file '%s'"
1810 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1812 msgid "reading bisect refs failed"
1813 msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене"
1815 #, c-format
1816 msgid "%s was both %s and %s\n"
1817 msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n"
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "No testable commit found.\n"
1822 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1823 msgstr ""
1824 "Липсва подходящо за тестване подаване.\n"
1825 "Проверете параметрите за пътищата.\n"
1827 #, c-format
1828 msgid "(roughly %d step)"
1829 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1830 msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)"
1831 msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)"
1833 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1834 #. steps)" translation.
1836 #, c-format
1837 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1838 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1839 msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n"
1840 msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n"
1842 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1843 msgstr "опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими"
1845 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1846 msgstr ""
1847 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1848 "указването на крайно подаване"
1850 msgid "revision walk setup failed"
1851 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите"
1853 msgid ""
1854 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1855 msgstr ""
1856 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1857 "указването на диапазон по веригата на първите наследници"
1859 #, c-format
1860 msgid "no such path %s in %s"
1861 msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“"
1863 #, c-format
1864 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1865 msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да се прочете"
1867 msgid ""
1868 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1869 "rebasing is requested"
1870 msgstr ""
1871 "настроените множество указатели, които да се следят, не може да се наследят "
1872 "при пребазиране"
1874 #, c-format
1875 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1876 msgstr ""
1877 "клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация"
1879 #, c-format
1880 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1881 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“ чрез пребазиране."
1883 #, c-format
1884 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1885 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“."
1887 #, c-format
1888 msgid "branch '%s' set up to track:"
1889 msgstr "клонът „%s“ ще следи:"
1891 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1892 msgstr "настройките за следения клон не може да се запишат"
1894 msgid ""
1895 "\n"
1896 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1897 "the remote tracking information by invoking:"
1898 msgstr ""
1899 "\n"
1900 "След корекция на грешката, може да обновите\n"
1901 "информацията за следения клон чрез:"
1903 #, c-format
1904 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1905 msgstr ""
1906 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е зададено отдалечено "
1907 "хранилище"
1909 #, c-format
1910 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1911 msgstr ""
1912 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е настроен режим за "
1913 "пребазиране"
1915 #, c-format
1916 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1917 msgstr "не се следени: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна"
1919 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1920 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1921 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1922 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1924 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1925 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1926 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1927 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1928 #. around.
1930 #, c-format
1931 msgid "  %s\n"
1932 msgstr "  %s\n"
1934 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1935 #. duplicate refspecs, composed above.
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1940 "tracking ref '%s':\n"
1941 "%s\n"
1942 "This is typically a configuration error.\n"
1943 "\n"
1944 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1945 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1946 "tracking namespaces."
1947 msgstr ""
1948 "Има повече от едно отдалечено хранилище, чийто указател за изтегляне "
1949 "отговаря на „%s“:\n"
1950 "%s\n"
1951 "Най-често това е грешка в настройките.\n"
1952 "\n"
1953 "За конфигурирането на следящи клони трябва указателите за изтегляне да "
1954 "съответстват\n"
1955 "на различни пространства от имена."
1957 #, c-format
1958 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1959 msgstr "„%s“ не е позволено име за клон"
1961 #, c-format
1962 msgid "a branch named '%s' already exists"
1963 msgstr "вече съществува клон с име „%s“."
1965 #, c-format
1966 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1967 msgstr ""
1968 "не може принудително да обновите клона „%s“, който се ползва от работното "
1969 "дърво в „%s“"
1971 #, c-format
1972 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1973 msgstr ""
1974 "настройките за следенето не може да се зададат — началото „%s“ не е клон"
1976 #, c-format
1977 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1978 msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува"
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1983 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1984 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1985 "\n"
1986 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1987 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1988 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1989 msgstr ""
1990 "\n"
1991 "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n"
1992 "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n"
1993 "\n"
1994 "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n"
1995 "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се "
1996 "изтласква."
1998 #, c-format
1999 msgid "not a valid object name: '%s'"
2000 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
2002 #, c-format
2003 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2004 msgstr "името на обект не е еднозначно: „%s“"
2006 #, c-format
2007 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2008 msgstr "неправилно място за начало на клон: „%s“"
2010 #, c-format
2011 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2012 msgstr "подмодул „%s“: подмодулът липсва"
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2017 "submodules %s && git submodule update --init'"
2018 msgstr ""
2019 "Може да обновите подмодулите с командата:\n"
2020 "\n"
2021 "    git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init"
2023 #, c-format
2024 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2025 msgstr "подмодул „%s“: клонът „%s“ не може да се създаде"
2027 #, c-format
2028 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
2029 msgstr "„%s“ вече се ползва от работното дърво в „%s“"
2031 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2032 msgstr "git add [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
2034 #, c-format
2035 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2036 msgstr "права̀та на „%2$s“ не може да се зададат да са %1$cx"
2038 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2039 msgstr "Промѐни, които и след обновяването на индекса не са добавени към него:"
2041 msgid ""
2042 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2043 "See its entry in 'git help config' for details."
2044 msgstr ""
2045 "Настройката „add.interactive.useBuiltin“ е премахната!\n"
2046 "За подробности я потърсете в изхода от „git help config“."
2048 msgid "could not read the index"
2049 msgstr "индексът не може да се прочете"
2051 msgid "editing patch failed"
2052 msgstr "неуспешно редактиране на кръпка"
2054 #, c-format
2055 msgid "could not stat '%s'"
2056 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“"
2058 msgid "empty patch. aborted"
2059 msgstr "празна кръпка, преустановяване на действието"
2061 #, c-format
2062 msgid "could not apply '%s'"
2063 msgstr "кръпката „%s“ не може да се приложи"
2065 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2066 msgstr ""
2067 "Следните пътища ще се игнорират според някой от файловете „.gitignore“:\n"
2069 msgid "dry run"
2070 msgstr "пробно изпълнение"
2072 msgid "be verbose"
2073 msgstr "повече подробности"
2075 msgid "interactive picking"
2076 msgstr "интерактивно отбиране на промѐни"
2078 msgid "select hunks interactively"
2079 msgstr "интерактивен избор на парчета код"
2081 msgid "edit current diff and apply"
2082 msgstr "редактиране на текущата разлика и прилагане"
2084 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2085 msgstr "добавяне и на иначе игнорираните файлове"
2087 msgid "update tracked files"
2088 msgstr "обновяване на следените файлове"
2090 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2091 msgstr "уеднаквяване на знаците за край на файл (включва опцията „-u“)"
2093 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2094 msgstr "отбелязване само на факта, че пътят ще се добави по-късно"
2096 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2097 msgstr "добавяне на всички промѐни в следените и неследените файлове"
2099 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2100 msgstr ""
2101 "игнориране на пътищата, които са изтрити от работното дърво (същото като „--"
2102 "no-all“)"
2104 msgid "don't add, only refresh the index"
2105 msgstr "без добавяне на нови файлове, само обновяване на индекса"
2107 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2108 msgstr "прескачане на файловете, които не може да се добавят поради грешки"
2110 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2111 msgstr ""
2112 "проверка, че при пробно изпълнение всички файлове, дори и изтритите, се "
2113 "игнорират"
2115 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2116 msgstr ""
2117 "обновяване и на записите извън пътеводния сегмент на частичното изтегляне"
2119 msgid "override the executable bit of the listed files"
2120 msgstr "изрично задаване на стойността на флага дали файлът е изпълним"
2122 msgid "warn when adding an embedded repository"
2123 msgstr "предупреждаване при добавяне на вградено хранилище"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2128 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2129 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2130 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2131 "\n"
2132 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2133 "\n"
2134 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2135 "index with:\n"
2136 "\n"
2137 "\tgit rm --cached %s\n"
2138 "\n"
2139 "See \"git help submodule\" for more information."
2140 msgstr ""
2141 "Изтеглили сте допълнително хранилище в текущото.  Когато клонирате "
2142 "обхващащото\n"
2143 "хранилище няма да получите вграденото, защото външното хранилище няма "
2144 "представа\n"
2145 "за вътрешното.  За да добавите подмодул, изпълнете:\n"
2146 "\n"
2147 "    git submodule add АДРЕС %s\n"
2148 "\n"
2149 "Ако добавянето е грешка, може да го извадите от индекса с командата:\n"
2150 "\n"
2151 "    git rm --cached %s\n"
2152 "\n"
2153 "За повече информация погледнете „git help submodule“."
2155 #, c-format
2156 msgid "adding embedded git repository: %s"
2157 msgstr "добавяне на вградено хранилище: %s"
2159 msgid ""
2160 "Use -f if you really want to add them.\n"
2161 "Turn this message off by running\n"
2162 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2163 msgstr ""
2164 "Ползвайте опцията „-f“, ако наистина искате да ги добавите.\n"
2165 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2166 "\n"
2167 "    git config advice.addIgnoredFile false"
2169 msgid "adding files failed"
2170 msgstr "неуспешно добавяне на файлове"
2172 #, c-format
2173 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2174 msgstr "параметърът към „--chmod“ — „%s“ може да е или „-x“, или „+x“"
2176 #, c-format
2177 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2178 msgstr "опцията „%s“ и път са несъвместими"
2180 #, c-format
2181 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2182 msgstr "Нищо не е зададено и нищо не е добавено.\n"
2184 msgid ""
2185 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2186 "Turn this message off by running\n"
2187 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2188 msgstr ""
2189 "„git add .“ ли искахте да изпълните?\n"
2190 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2191 "\n"
2192 "    git config advice.addEmptyPathspec false"
2194 msgid "index file corrupt"
2195 msgstr "файлът с индекса е повреден"
2197 msgid "unable to write new index file"
2198 msgstr "неуспешно записване на новия индекс"
2200 #, c-format
2201 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2202 msgstr "неправилно действие „%s“ за „%s“"
2204 #, c-format
2205 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2206 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
2208 #, c-format
2209 msgid "could not read '%s'"
2210 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
2212 msgid "could not parse author script"
2213 msgstr "скриптът за автор не може да се анализира"
2215 #, c-format
2216 msgid "could not parse %s"
2217 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
2219 #, c-format
2220 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2221 msgstr "„%s“ бе изтрит от куката „applypatch-msg“"
2223 #, c-format
2224 msgid "Malformed input line: '%s'."
2225 msgstr "Даденият входен ред е с неправилен формат: „%s“."
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2229 msgstr "Бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
2231 msgid "fseek failed"
2232 msgstr "неуспешно изпълнение на „fseek“"
2234 #, c-format
2235 msgid "could not open '%s' for reading"
2236 msgstr "файлът не може да се прочете: „%s“"
2238 #, c-format
2239 msgid "could not open '%s' for writing"
2240 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис"
2242 #, c-format
2243 msgid "could not parse patch '%s'"
2244 msgstr "кръпката „%s“ не може да се анализира"
2246 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2247 msgstr ""
2248 "Само една поредица от кръпки от „StGIT“ може да се приложи в даден момент"
2250 msgid "invalid timestamp"
2251 msgstr "неправилна стойност за времево клеймо"
2253 msgid "invalid Date line"
2254 msgstr "неправилен ред за дата „Date“"
2256 msgid "invalid timezone offset"
2257 msgstr "неправилно отместване на часовия пояс"
2259 msgid "Patch format detection failed."
2260 msgstr "Форматът на кръпката не може да се определи."
2262 #, c-format
2263 msgid "failed to create directory '%s'"
2264 msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде"
2266 msgid "Failed to split patches."
2267 msgstr "Кръпките не може да се разделят."
2269 #, c-format
2270 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2271 msgstr ""
2272 "След коригирането на този проблем изпълнете:\n"
2273 "\n"
2274 "    %s --continue“"
2276 #, c-format
2277 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2278 msgstr ""
2279 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
2280 "\n"
2281 "    %s --skip"
2283 #, c-format
2284 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2285 msgstr ""
2286 "За да включите празната кръпка като празно подаване, изпълнете:\n"
2287 "\n"
2288 "    %s --allow-empty"
2290 #, c-format
2291 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2292 msgstr ""
2293 "За да се върнете към първоначалното състояние, изпълнете:\n"
2294 "\n"
2295 "    %s --abort"
2297 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2298 msgstr ""
2299 "Кръпката е пратена с форматиране „format=flowed“.  Празните знаци в края на "
2300 "редовете може да се загубят."
2302 #, c-format
2303 msgid "missing author line in commit %s"
2304 msgstr "липсва ред за авторство в подаването „%s“"
2306 #, c-format
2307 msgid "invalid ident line: %.*s"
2308 msgstr "грешен ред с идентичност: %.*s"
2310 #, c-format
2311 msgid "unable to parse commit %s"
2312 msgstr "подаването не може да се анализира: %s"
2314 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2315 msgstr ""
2316 "В хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно "
2317 "сливане."
2319 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2320 msgstr "Базовото дърво се реконструира от информацията в индекса…"
2322 msgid ""
2323 "Did you hand edit your patch?\n"
2324 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2325 msgstr ""
2326 "Кръпката не може да се приложи към обектите-BLOB в индекса.\n"
2327 "Да не би да сте я редактирали на ръка?"
2329 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2330 msgstr "Преминаване към прилагане на кръпка към базата и тройно сливане…"
2332 msgid "Failed to merge in the changes."
2333 msgstr "Неуспешно сливане на промѐните."
2335 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2336 msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво"
2338 msgid "applying to an empty history"
2339 msgstr "прилагане върху празна история"
2341 msgid "failed to write commit object"
2342 msgstr "обектът за подаването не може да се запише"
2344 #, c-format
2345 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2346 msgstr "не може да се продължи — „%s“ не съществува."
2348 msgid "Commit Body is:"
2349 msgstr "Тялото на кръпката за прилагане е:"
2351 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2352 #. in your translation. The program will only accept English
2353 #. input at this point.
2355 #, c-format
2356 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2357 msgstr ""
2358 "Прилагане? „y“ — да/„n“ — не/„e“ — редактиране/„v“ — преглед/„a“ — приемане "
2359 "на всичко:"
2361 msgid "unable to write index file"
2362 msgstr "индексът не може да се запише"
2364 #, c-format
2365 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2366 msgstr "Индексът не е чист: кръпките не може да се приложат (замърсени са: %s)"
2368 #, c-format
2369 msgid "Skipping: %.*s"
2370 msgstr "Прескачане: %.*s"
2372 #, c-format
2373 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2374 msgstr "Създаване на празно подаване: %.*s"
2376 msgid "Patch is empty."
2377 msgstr "Кръпката е празна."
2379 #, c-format
2380 msgid "Applying: %.*s"
2381 msgstr "Прилагане: %.*s"
2383 msgid "No changes -- Patch already applied."
2384 msgstr "Без промѐни — кръпката вече е приложена."
2386 #, c-format
2387 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2388 msgstr "Неуспешно прилагане на кръпка при %s %.*s“"
2390 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2391 msgstr ""
2392 "За да видите неуспешно приложени кръпки, използвайте:\n"
2393 "\n"
2394 "    git am --show-current-patch=diff"
2396 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2397 msgstr "Няма промѐни — създаване на празно подаване."
2399 msgid ""
2400 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2401 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2402 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2403 msgstr ""
2404 "Без промѐни — възможно е да не сте изпълнили „git add“.\n"
2405 "Ако няма друга промяна за включване в индекса, най-вероятно някоя друга\n"
2406 "кръпка е довела до същите промѐни и в такъв случай просто пропуснете тази."
2408 msgid ""
2409 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2410 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2411 "such.\n"
2412 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2413 msgstr ""
2414 "Индексът все още съдържа неслети промѐни.\n"
2415 "След корекция на конфликтите изпълнете „git add“ върху поправените файлове.\n"
2416 "За да приемете „изтрити от тях“, изпълнете „git rm“ върху изтритите файлове."
2418 #, c-format
2419 msgid "Could not parse object '%s'."
2420 msgstr "„%s“ не е разпознат като обект."
2422 msgid "failed to clean index"
2423 msgstr "индексът не може да се изчисти"
2425 msgid ""
2426 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2427 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2428 msgstr ""
2429 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен и не сочи към същия обект както по "
2430 "времето\n"
2431 "на последното неуспешно изпълнение на „git am“.  Указателят се задава да "
2432 "сочи към\n"
2433 "„ORIG_HEAD“"
2435 #, c-format
2436 msgid "failed to read '%s'"
2437 msgstr "„%s“ не може да се прочете"
2439 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2440 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] [(ФАЙЛ_С_ПОЩА|ДИРЕКТОРИЯ_С_ПОЩА)…]"
2442 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2443 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] (--continue|--skip|--abort)"
2445 msgid "run interactively"
2446 msgstr "интерактивна работа"
2448 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2449 msgstr ""
2450 "без изпълнение на куките преди прилагане на кръпка и съобщение преди "
2451 "прилагане на кръпка"
2453 msgid "historical option -- no-op"
2454 msgstr "изоставена опция, съществува по исторически причини, нищо не прави"
2456 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2457 msgstr "да се преминава към тройно сливане при нужда."
2459 msgid "be quiet"
2460 msgstr "без извеждане на информация"
2462 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2463 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ в съобщението за подаване"
2465 msgid "recode into utf8 (default)"
2466 msgstr "прекодиране в UTF-8 (стандартно)"
2468 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2469 msgstr "подаване на опцията „-k“ на командата „git-mailinfo“"
2471 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2472 msgstr "подаване на опцията „-b“ на командата „git-mailinfo“"
2474 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2475 msgstr "подаване на опцията „-m“ на командата „git-mailinfo“"
2477 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2478 msgstr ""
2479 "подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ за формат „mbox“"
2481 msgid "strip everything before a scissors line"
2482 msgstr "пропускане на всичко преди реда за отрязване"
2484 msgid "pass it through git-mailinfo"
2485 msgstr "прекарване през „git-mailinfo“"
2487 msgid "pass it through git-apply"
2488 msgstr "прекарване през „git-apply“"
2490 msgid "n"
2491 msgstr "БРОЙ"
2493 msgid "format"
2494 msgstr "ФОРМАТ"
2496 msgid "format the patch(es) are in"
2497 msgstr "формат на кръпките"
2499 msgid "override error message when patch failure occurs"
2500 msgstr "избрано от вас съобщение за грешка при прилагане на кръпки"
2502 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2503 msgstr "продължаване на прилагането на кръпки след коригирането на конфликт"
2505 msgid "synonyms for --continue"
2506 msgstr "псевдоними на „--continue“"
2508 msgid "skip the current patch"
2509 msgstr "прескачане на текущата кръпка"
2511 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2512 msgstr ""
2513 "възстановяване на първоначалното състояние на клона и преустановяване на "
2514 "прилагането на кръпката"
2516 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2517 msgstr ""
2518 "преустановяване на прилагането на кръпката без промяна към кое сочи „HEAD“"
2520 msgid "show the patch being applied"
2521 msgstr "показване на прилаганата кръпка"
2523 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2524 msgstr "прилагане на празна кръпка като празно подаване"
2526 msgid "lie about committer date"
2527 msgstr "дата за подаване различна от първоначалната"
2529 msgid "use current timestamp for author date"
2530 msgstr "използване на текущото времево клеймо като това за автор"
2532 msgid "key-id"
2533 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ"
2535 msgid "GPG-sign commits"
2536 msgstr "подписване на подаванията с GPG"
2538 msgid "how to handle empty patches"
2539 msgstr "как да се обработват празните подавания"
2541 msgid "(internal use for git-rebase)"
2542 msgstr "(ползва се вътрешно за „git-rebase“)"
2544 msgid ""
2545 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2546 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2547 msgstr ""
2548 "Опциите „-b“/„--binary“ отдавна не правят нищо и\n"
2549 "ще бъдат премахнати в бъдеще.  Не ги ползвайте."
2551 msgid "failed to read the index"
2552 msgstr "неуспешно изчитане на индекса"
2554 #, c-format
2555 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2556 msgstr ""
2557 "предишната директория за пребазиране „%s“ все още съществува, а е зададен "
2558 "файл „mbox“."
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Stray %s directory found.\n"
2563 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2564 msgstr ""
2565 "Открита е излишна директория „%s“.\n"
2566 "Може да я изтриете с командата „git am --abort“."
2568 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2569 msgstr "В момента не тече операция по коригиране и няма как да се продължи."
2571 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2572 msgstr "интерактивният режим изисква кръпки на командния ред"
2574 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2575 msgstr "git apply [ОПЦИЯ…] [КРЪПКА…]"
2577 msgid "could not redirect output"
2578 msgstr "изходът не може да се пренасочи"
2580 msgid "git archive: Remote with no URL"
2581 msgstr "git archive: Липсва адрес за отдалеченото хранилище"
2583 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2584 msgstr ""
2585 "git archive: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
2587 #, c-format
2588 msgid "git archive: NACK %s"
2589 msgstr "git archive: получен е „NACK“ — %s"
2591 msgid "git archive: protocol error"
2592 msgstr "git archive: протоколна грешка"
2594 msgid "git archive: expected a flush"
2595 msgstr "git archive: очакваше се изчистване на буферите чрез „flush“"
2597 msgid ""
2598 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2599 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2600 msgstr ""
2601 "git bisect start [--term-(new,bad)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА --term-(old,"
2602 "good)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА] [--no-checkout] [--first-parent] [ЛОШО [ДОБРО…]] "
2603 "[--] [ПЪТ…]"
2605 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2606 msgstr "git bisect (good|bad) [ВЕРСИЯ…]"
2608 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2609 msgstr "git bisect skip [(ВЕРСИЯ|ДИАПАЗОН)…]"
2611 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2612 msgstr "git bisect reset [ПОДАВАНЕ]"
2614 msgid "git bisect replay <logfile>"
2615 msgstr "git bisect replay ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
2617 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2618 msgstr "git bisect run КОМАНДА… [АРГУМЕНТ…]"
2620 #, c-format
2621 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2622 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
2624 #, c-format
2625 msgid "could not write to file '%s'"
2626 msgstr "във файла „%s“ не може да се пише"
2628 #, c-format
2629 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2630 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене"
2632 #, c-format
2633 msgid "'%s' is not a valid term"
2634 msgstr "„%s“ е неправилна управляваща дума"
2636 #, c-format
2637 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2638 msgstr "„%s“ е вградена команда и не може да се използва като управляваща дума"
2640 #, c-format
2641 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2642 msgstr "не може да смените значението на управляващата дума „%s“"
2644 msgid "please use two different terms"
2645 msgstr "използвайте две различни управляващи думи"
2647 #, c-format
2648 msgid "We are not bisecting.\n"
2649 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене.\n"
2651 #, c-format
2652 msgid "'%s' is not a valid commit"
2653 msgstr "„%s“ не е подаване"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2658 msgstr ""
2659 "първоначално указаното „%s“ в указателя „HEAD“ не може да се\n"
2660 "изтегли.  Пробвайте да изпълните командата „git bisect reset ПОДАВАНЕ“."
2662 #, c-format
2663 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2664 msgstr "Неправилен аргумент на функцията „bisect_write“: „%s“"
2666 #, c-format
2667 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2668 msgstr "идентификаторът на обект на версия „%s“ не може да бъде получен"
2670 #, c-format
2671 msgid "couldn't open the file '%s'"
2672 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2674 #, c-format
2675 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2676 msgstr "Неправилна команда: в момента се изпълнява двоично търсене по %s/%s."
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2681 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2682 msgstr ""
2683 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
2684 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2689 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2690 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2691 msgstr ""
2692 "Трябва да започнете двоичното търсене чрез командата „git bisect start“.\n"
2693 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
2694 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2696 #, c-format
2697 msgid "bisecting only with a %s commit"
2698 msgstr "двоично търсене само по „%s“ подаване."
2700 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2701 #. translation. The program will only accept English input
2702 #. at this point.
2704 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2705 msgstr "Да се продължи ли? „Y“ —  ДА, „n“ — не"
2707 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2708 msgstr "състояние: чакане и за добро, и за лошо подаване\n"
2710 #, c-format
2711 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2712 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2713 msgstr[0] "състояние: чакане за лошо подаване, известно е %d добро подаване\n"
2714 msgstr[1] ""
2715 "състояние: чакане за лошо подаване, известни са %d добри подавания\n"
2717 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2718 msgstr ""
2719 "състояние: чакане за добро подаване, известно е поне едно лошо подаване\n"
2721 msgid "no terms defined"
2722 msgstr "не са указани управляващи думи"
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Your current terms are %s for the old state\n"
2727 "and %s for the new state.\n"
2728 msgstr ""
2729 "Текущите управляващи думи са: %s за старото състояние\n"
2730 "и %s за новото състояние.\n"
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2735 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2736 msgstr ""
2737 "на „git bisect terms“ е подаден неправилен аргумент „%s“\n"
2738 "Поддържат се опциите „--term-good“/„--term-old“ и „--term-bad„/„--term-new“."
2740 msgid "revision walk setup failed\n"
2741 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите\n"
2743 #, c-format
2744 msgid "could not open '%s' for appending"
2745 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за добавяне"
2747 msgid "'' is not a valid term"
2748 msgstr "„“ е неправилна управляваща дума"
2750 #, c-format
2751 msgid "unrecognized option: '%s'"
2752 msgstr "непозната опция: %s"
2754 #, c-format
2755 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2756 msgstr "„%s“ не изглежда като указател към версия"
2758 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2759 msgstr "Неправилен указател „HEAD“"
2761 #, c-format
2762 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2763 msgstr ""
2764 "Неуспешно преминаване към „%s“.  Изпълнете командата „git bisect start "
2765 "СЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“."
2767 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2768 msgstr "Неправилен указател „HEAD“ — необичаен символен указател"
2770 #, c-format
2771 msgid "invalid ref: '%s'"
2772 msgstr "неправилен указател: „%s“"
2774 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2775 msgstr "Започнете като изпълните командата „git bisect start“\n"
2777 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2778 #. translation. The program will only accept English input
2779 #. at this point.
2781 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2782 msgstr "Да се извърши ли автоматично? „Y“ —  ДА, „n“ — не"
2784 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2785 msgstr "опцията „--bisect-state“ изисква поне един аргумент"
2787 #, c-format
2788 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2789 msgstr "Командата „git bisect %s“ приема само един аргумент."
2791 #, c-format
2792 msgid "Bad rev input: %s"
2793 msgstr "Неправилна версия: „%s“"
2795 #, c-format
2796 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2797 msgstr "Неправилна версия (не е подаване): „%s“"
2799 msgid "We are not bisecting."
2800 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене."
2802 #, c-format
2803 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2804 msgstr ""
2805 "Непозната команда „%s“.  Възможностите са: „start“, „skip“, „good“, „bad“ (и "
2806 "вариантите им)"
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2810 msgstr ""
2811 "файлът „%s“ не може да бъде прочетен, за да се изпълнят командите от него "
2812 "наново"
2814 #, c-format
2815 msgid "running %s\n"
2816 msgstr "изпълнение на %s\n"
2818 msgid "bisect run failed: no command provided."
2819 msgstr "неуспешно двоично търсене, не е зададена команда."
2821 #, c-format
2822 msgid "unable to verify %s on good revision"
2823 msgstr "„%s“ не може да провери с добра версия"
2825 #, c-format
2826 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2827 msgstr "неправилен изходен код %d за добро подаване"
2829 #, c-format
2830 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2831 msgstr ""
2832 "неуспешно двоично търсене: изходният код от командата „%2$s“ е %1$d — това е "
2833 "извън интервала [0, 128)"
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2837 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за запис"
2839 msgid "bisect run cannot continue any more"
2840 msgstr "двоичното търсене не може да продължи"
2842 msgid "bisect run success"
2843 msgstr "успешно двоично търсене"
2845 msgid "bisect found first bad commit"
2846 msgstr "двоичното търсене откри първото лошо подаване"
2848 #, c-format
2849 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2850 msgstr "неуспешно двоично търсене: „git bisect %s“ завърши с код за грешка: %d"
2852 #, c-format
2853 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2854 msgstr "„%s“ изисква или 0 аргументи, или едно подаване"
2856 #, c-format
2857 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2858 msgstr "„%s“ изисква 0 или 1 аргумент"
2860 #, c-format
2861 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2862 msgstr "„%s“ изисква 0 аргументи"
2864 msgid "no logfile given"
2865 msgstr "не е зададен журнален файл"
2867 #, c-format
2868 msgid "'%s' failed: no command provided."
2869 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“: не е зададена команда."
2871 msgid "need a command"
2872 msgstr "необходима е команда"
2874 #, c-format
2875 msgid "unknown command: '%s'"
2876 msgstr "непозната команда: „%s“"
2878 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2879 msgstr "git blame [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2881 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2882 msgstr "git annotate [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2884 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2885 msgstr "ОПЦИИте_ЗА_ВЕРСИЯТА са документирани в ръководството git-rev-list(1)"
2887 #, c-format
2888 msgid "expecting a color: %s"
2889 msgstr "трябва да е цвят: %s"
2891 msgid "must end with a color"
2892 msgstr "трябва да завършва с цвят"
2894 #, c-format
2895 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2896 msgstr "версията за прескачане „%s“ не може да бъде открита"
2898 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2899 msgstr "извеждане на авторството с намирането му, последователно"
2901 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2902 msgstr ""
2903 "без извеждане на имената на обектите за граничните подавания (стандартно "
2904 "опцията е изключена)"
2906 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2907 msgstr ""
2908 "началните подавания да не се считат за гранични (стандартно опцията е "
2909 "изключена)"
2911 msgid "show work cost statistics"
2912 msgstr "извеждане на статистика за извършените действия"
2914 msgid "force progress reporting"
2915 msgstr "извеждане на напредъка"
2917 msgid "show output score for blame entries"
2918 msgstr "извеждане на допълнителна информация за определянето на авторството"
2920 msgid "show original filename (Default: auto)"
2921 msgstr ""
2922 "извеждане на първоначалното име на файл (стандартно това е автоматично)"
2924 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2925 msgstr ""
2926 "извеждане на първоначалния номер на ред (стандартно опцията е изключена)"
2928 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2929 msgstr "извеждане във формат за по-нататъшна обработка"
2931 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2932 msgstr ""
2933 "извеждане във формат за команди от потребителско ниво с информация на всеки "
2934 "ред"
2936 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2937 msgstr ""
2938 "използване на същия формат като „git-annotate“ (стандартно опцията е "
2939 "изключена)"
2941 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2942 msgstr ""
2943 "извеждане на неформатирани времеви клейма (стандартно опцията е изключена)"
2945 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2946 msgstr "извеждане на пълните суми по SHA1 (стандартно опцията е изключена)"
2948 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2949 msgstr ""
2950 "без име на автор и времево клеймо на промяна (стандартно опцията е изключена)"
2952 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2953 msgstr ""
2954 "извеждане на е-пощата на автора, а не името му (стандартно опцията е "
2955 "изключена)"
2957 msgid "ignore whitespace differences"
2958 msgstr "без разлики в знаците за интервали"
2960 msgid "rev"
2961 msgstr "ВЕРС"
2963 msgid "ignore <rev> when blaming"
2964 msgstr "прескачане на ВЕРСията при извеждане на авторството"
2966 msgid "ignore revisions from <file>"
2967 msgstr "прескачане на версиите указани във ФАЙЛа"
2969 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2970 msgstr ""
2971 "оцветяване на повтарящите се метаданни от предишния ред в различен цвят"
2973 msgid "color lines by age"
2974 msgstr "оцветяване на редовете по възраст"
2976 msgid "spend extra cycles to find better match"
2977 msgstr "допълнителни изчисления за по-добри резултати"
2979 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2980 msgstr "изчитане на версиите от ФАЙЛа, а не чрез изпълнение на „git-rev-list“"
2982 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2983 msgstr "използване на съдържанието на ФАЙЛа като крайно положение"
2985 msgid "score"
2986 msgstr "напасване на редовете"
2988 msgid "find line copies within and across files"
2989 msgstr ""
2990 "търсене на копирани редове както в рамките на един файл, така и от един файл "
2991 "към друг"
2993 msgid "find line movements within and across files"
2994 msgstr ""
2995 "търсене на преместени редове както в рамките на един файл, така и от един "
2996 "файл към друг"
2998 msgid "range"
2999 msgstr "диапазон"
3001 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3002 msgstr ""
3003 "информация само за редовете в диапазона НАЧАЛО,КРАЙ или само на :ФУНКЦИЯта"
3005 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3006 msgstr ""
3007 "опцията „--progress“ е несъвместима с „--incremental“ и форма̀та на командите "
3008 "от потребителско ниво"
3010 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3011 #. maximum display width for a relative timestamp in
3012 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3013 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3014 #. among various forms of relative timestamps, but
3015 #. your language may need more or fewer display
3016 #. columns.
3018 msgid "4 years, 11 months ago"
3019 msgstr "преди 4 години и 11 месеца"
3021 #, c-format
3022 msgid "file %s has only %lu line"
3023 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3024 msgstr[0] "има само %2$lu ред във файла „%1$s“"
3025 msgstr[1] "има само %2$lu реда във файла „%1$s“"
3027 msgid "Blaming lines"
3028 msgstr "Редове с авторство"
3030 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3031 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--merged] [--no-merged]"
3033 msgid ""
3034 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3035 "point>]"
3036 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-f] [--recurse-submodules] ИМЕ_НА_КЛОН [НАЧАЛО]"
3038 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3039 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-l] [ШАБЛОН…]"
3041 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3042 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r] (-d|-D) ИМЕ_НА_КЛОН…"
3044 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3045 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-m|-M) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3047 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3048 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-c|-C) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3050 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3051 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--points-at]"
3053 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3054 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--format]"
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3059 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
3060 msgstr ""
3061 "изтриване на клона „%s“, който е слят към „%s“,\n"
3062 "    но още не е слят към върха „HEAD“"
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3067 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
3068 msgstr ""
3069 "отказване на изтриване на клона „%s“, който не е слят към\n"
3070 "    „%s“, но е слят към върха „HEAD“"
3072 #, c-format
3073 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
3074 msgstr "обектът-подаване за „%s“ не може да се открие"
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "the branch '%s' is not fully merged.\n"
3079 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
3080 msgstr ""
3081 "клонът „%s“ не е слят напълно.  Ако сте сигурни, че искате\n"
3082 "да го изтриете, изпълнете:\n"
3083 "\n"
3084 "    git branch -D %s"
3086 msgid "update of config-file failed"
3087 msgstr "неуспешно обновяване на конфигурационния файл"
3089 msgid "cannot use -a with -d"
3090 msgstr "опциите „-a“ и „-d“ са несъвместими"
3092 #, c-format
3093 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
3094 msgstr ""
3095 "не може да изтриете клона „%s“, който се ползва от работното дърво в „%s“"
3097 #, c-format
3098 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
3099 msgstr "следящият клон „%s“ липсва"
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "branch '%s' not found.\n"
3104 "Did you forget --remote?"
3105 msgstr ""
3106 "клонът „%s“ не може да бъде открит.\n"
3107 "Пробвахте ли опцията „--remote“?"
3109 #, c-format
3110 msgid "branch '%s' not found"
3111 msgstr "клонът „%s“ липсва"
3113 #, c-format
3114 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3115 msgstr "Изтрит следящ клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3117 #, c-format
3118 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3119 msgstr "Изтрит клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3121 msgid "unable to parse format string"
3122 msgstr "форматиращият низ не може да бъде анализиран: %s"
3124 msgid "could not resolve HEAD"
3125 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да се установи"
3127 #, c-format
3128 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3129 msgstr "„HEAD“ (%s) сочи извън директорията „refs/heads“"
3131 #, c-format
3132 msgid "branch %s is being rebased at %s"
3133 msgstr "клонът „%s“ се пребазира върху „%s“"
3135 #, c-format
3136 msgid "branch %s is being bisected at %s"
3137 msgstr "търси се двоично в клона „%s“ при „%s“"
3139 #, c-format
3140 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3141 msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен"
3143 #, c-format
3144 msgid "invalid branch name: '%s'"
3145 msgstr "неправилно име на клон: „%s“"
3147 #, c-format
3148 msgid "no commit on branch '%s' yet"
3149 msgstr "в клона „%s“ все още няма подавания"
3151 #, c-format
3152 msgid "no branch named '%s'"
3153 msgstr "липсва клон на име „%s“"
3155 msgid "branch rename failed"
3156 msgstr "неуспешно преименуване на клон"
3158 msgid "branch copy failed"
3159 msgstr "неуспешно копиране на клон"
3161 #, c-format
3162 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
3163 msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е копиран"
3165 #, c-format
3166 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
3167 msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е преименуван"
3169 #, c-format
3170 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
3171 msgstr "клонът е преименуван на „%s“, но указателят „HEAD“ не е обновен"
3173 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3174 msgstr "клонът е преименуван, но конфигурационният файл не е обновен"
3176 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3177 msgstr "клонът е копиран, но конфигурационният файл не е обновен"
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Please edit the description for the branch\n"
3182 "  %s\n"
3183 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3184 msgstr ""
3185 "Въведете описание на клона.\n"
3186 "    %s\n"
3187 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
3189 msgid "Generic options"
3190 msgstr "Общи настройки"
3192 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3193 msgstr ""
3194 "извеждане на контролната сума и темата.  Повтарянето на опцията прибавя "
3195 "отдалечените клони"
3197 msgid "suppress informational messages"
3198 msgstr "без информационни съобщения"
3200 msgid "set branch tracking configuration"
3201 msgstr "настройване кой клон да се следи"
3203 msgid "do not use"
3204 msgstr "да не се ползва"
3206 msgid "upstream"
3207 msgstr "клон-източник"
3209 msgid "change the upstream info"
3210 msgstr "смяна на клона-източник"
3212 msgid "unset the upstream info"
3213 msgstr "изчистване на информацията за клон-източник"
3215 msgid "use colored output"
3216 msgstr "цветен изход"
3218 msgid "act on remote-tracking branches"
3219 msgstr "действие върху следящите клони"
3221 msgid "print only branches that contain the commit"
3222 msgstr "извеждане само на клоните, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
3224 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3225 msgstr "извеждане само на клоните, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
3227 msgid "Specific git-branch actions:"
3228 msgstr "Специални действия на „git-branch“:"
3230 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3231 msgstr "извеждане както на следящите, така и на локалните клони"
3233 msgid "delete fully merged branch"
3234 msgstr "изтриване на клони, които са напълно слети"
3236 msgid "delete branch (even if not merged)"
3237 msgstr "изтриване и на клони, които не са напълно слети"
3239 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3240 msgstr ""
3241 "преместване/преименуване на клон и принадлежащият му журнал на указателите"
3243 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3244 msgstr "преместване/преименуване на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3246 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3247 msgstr "без извеждане на нов ред след празен форматиран указател"
3249 msgid "copy a branch and its reflog"
3250 msgstr "копиране на клон и принадлежащия му журнал на указателите"
3252 msgid "copy a branch, even if target exists"
3253 msgstr "копиране на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3255 msgid "list branch names"
3256 msgstr "извеждане на имената на клоните"
3258 msgid "show current branch name"
3259 msgstr "извеждане на името на текущия клон"
3261 msgid "create the branch's reflog"
3262 msgstr "създаване на журнала на указателите на клона"
3264 msgid "edit the description for the branch"
3265 msgstr "редактиране на описанието на клона"
3267 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3268 msgstr "принудително създаване, преместване, преименуване, изтриване"
3270 msgid "print only branches that are merged"
3271 msgstr "извеждане само на слетите клони"
3273 msgid "print only branches that are not merged"
3274 msgstr "извеждане само на неслетите клони"
3276 msgid "list branches in columns"
3277 msgstr "извеждане по колони"
3279 msgid "object"
3280 msgstr "ОБЕКТ"
3282 msgid "print only branches of the object"
3283 msgstr "извеждане само на клоните на ОБЕКТА"
3285 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3286 msgstr "подредбата и филтрирането третират еднакво малките и главните букви"
3288 msgid "recurse through submodules"
3289 msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите"
3291 msgid "format to use for the output"
3292 msgstr "ФОРМАТ за изхода"
3294 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3295 msgstr "указателят „HEAD“ не сочи към обект"
3297 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3298 msgstr "В директорията „refs/heads“ липсва файл „HEAD“"
3300 msgid ""
3301 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3302 "propagateBranches is enabled"
3303 msgstr ""
3304 "може да се ползва клон с опцията „--recurse-submodules“, само ако "
3305 "настройката „submodule.propagateBranches“ е зададена"
3307 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3308 msgstr ""
3309 "опцията „--recurse-submodules“ може да се ползва само за създаването на клони"
3311 msgid "branch name required"
3312 msgstr "Необходимо е име на клон"
3314 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3315 msgstr "не може да зададете описание на несвързан „HEAD“"
3317 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3318 msgstr "не може да редактирате описанието на повече от един клон едновременно"
3320 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3321 msgstr "не може да копирате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3323 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3324 msgstr ""
3325 "не може да преименувате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3327 msgid "too many branches for a copy operation"
3328 msgstr "прекалено много клони за копиране"
3330 msgid "too many arguments for a rename operation"
3331 msgstr "прекалено много аргументи към командата за преименуване"
3333 msgid "too many arguments to set new upstream"
3334 msgstr "прекалено много аргументи към командата за следене"
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3339 msgstr ""
3340 "следеното от „HEAD“ не може да се зададе да е „%s“, защото то не сочи към "
3341 "никой клон"
3343 #, c-format
3344 msgid "no such branch '%s'"
3345 msgstr "няма клон на име „%s“."
3347 #, c-format
3348 msgid "branch '%s' does not exist"
3349 msgstr "не съществува клон на име „%s“."
3351 msgid "too many arguments to unset upstream"
3352 msgstr "прекалено много аргументи към командата за спиране на следене"
3354 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3355 msgstr "следеното от „HEAD“ не може да махне, защото то не сочи към никой клон"
3357 #, c-format
3358 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3359 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
3361 msgid ""
3362 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3363 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3364 msgstr ""
3365 "опциите „-a“ и „-r“ на „git branch“ са несъвместими с име на клон.\n"
3366 "Пробвайте с: „-a|-r --list ШАБЛОН“"
3368 msgid ""
3369 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3370 "'--set-upstream-to' instead"
3371 msgstr ""
3372 "опцията „--set-upstream“ вече не се поддържа.  Използвайте „--track“ или „--"
3373 "set-upstream-to“"
3375 msgid "git version:\n"
3376 msgstr "версия на git:\n"
3378 #, c-format
3379 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3380 msgstr "грешка при изпълнението на „uname()“ — „%s“ (%d)\n"
3382 msgid "compiler info: "
3383 msgstr "компилатор: "
3385 msgid "libc info: "
3386 msgstr "библиотека на C: "
3388 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3389 msgstr "командата е стартирана извън хранилище на Git, затова няма куки\n"
3391 msgid ""
3392 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3393 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3394 msgstr ""
3395 "git bugreport [(-o|--output-directory) ПЪТ] [(-s|--suffix) ФОРМАТ]\n"
3396 "              [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
3398 msgid ""
3399 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3400 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3401 "\n"
3402 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3403 "\n"
3404 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3405 "\n"
3406 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3407 "\n"
3408 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3409 "\n"
3410 "Anything else you want to add:\n"
3411 "\n"
3412 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3413 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3414 msgstr ""
3415 "Благодарим, че попълнихте доклад за грешка в Git!\n"
3416 "Молим да отговорите на следните въпроси, за да разберем естеството на "
3417 "проблема.\n"
3418 "\n"
3419 "Какво правехте, преди проблемът да възникне? (Стъпки за повтаряне на "
3420 "проблема)\n"
3421 "\n"
3422 "Какво очаквахте да се случи? (Очаквано поведение)\n"
3423 "\n"
3424 "Какво се случи вместо това? (Реално поведение)\n"
3425 "\n"
3426 "Каква е разликата между очакваното и действително случилото се?\n"
3427 "\n"
3428 "Допълнителна информация, която искате да добавите:\n"
3429 "\n"
3430 "Разгледайте останалата част от доклада за грешка по-долу.\n"
3431 "Може да изтриете редовете, които не искате да споделите.\n"
3433 msgid "mode"
3434 msgstr "РЕЖИМ"
3436 msgid ""
3437 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3438 msgstr ""
3439 "създаване на допълнителен архив във формат zip с подробни диагностични "
3440 "съобщения (стандартно е „stats“ — статистика)"
3442 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3443 msgstr "укажете местоположение, в което да се запазят докладите за грешка"
3445 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3446 msgstr "укажете суфикса на файловете във формат за „strftime“"
3448 #, c-format
3449 msgid "unknown argument `%s'"
3450 msgstr "непозната опция „%s“"
3452 #, c-format
3453 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3454 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
3456 #, c-format
3457 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3458 msgstr "не може да се създаде архив за диагностичните съобщения: %s"
3460 msgid "System Info"
3461 msgstr "Информация за системата"
3463 msgid "Enabled Hooks"
3464 msgstr "Включени куки"
3466 #, c-format
3467 msgid "unable to write to %s"
3468 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
3470 #, c-format
3471 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3472 msgstr "Новият доклад е създаден в „%s“.\n"
3474 msgid ""
3475 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3476 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3477 msgstr ""
3478 "git bundle create [-q|--quiet|--progress ]\n"
3479 "                  [--version=ВЕРСИЯ] ФАЙЛ ОПЦИЯ_ЗА_git-rev-list…"
3481 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3482 msgstr "git bundle verify [-q|--quiet] ФАЙЛ"
3484 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3485 msgstr "git bundle list-heads ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3487 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3488 msgstr "git bundle unbundle [--progress] ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3490 msgid "need a <file> argument"
3491 msgstr "необходим е аргумент ФАЙЛ"
3493 msgid "do not show progress meter"
3494 msgstr "без извеждане на напредъка"
3496 msgid "show progress meter"
3497 msgstr "извеждане на напредъка"
3499 msgid "historical; same as --progress"
3500 msgstr "изоставена опция, същото като „--progress“"
3502 msgid "historical; does nothing"
3503 msgstr "изоставена опция, нищо не прави"
3505 msgid "specify bundle format version"
3506 msgstr "версия на пратката"
3508 msgid "Need a repository to create a bundle."
3509 msgstr "За създаването на пратка е необходимо хранилище."
3511 msgid "do not show bundle details"
3512 msgstr "без подробна информация за пратките"
3514 #, c-format
3515 msgid "%s is okay\n"
3516 msgstr "Пратката „%s“ е наред\n"
3518 msgid "Need a repository to unbundle."
3519 msgstr "За приемането на пратка е необходимо хранилище."
3521 msgid "Unbundling objects"
3522 msgstr "Разпакетиране на пратки от обекти"
3524 #, c-format
3525 msgid "cannot read object %s '%s'"
3526 msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен"
3528 msgid "flush is only for --buffer mode"
3529 msgstr "изчистването на буферите (flush) се ползва само за „--buffer“"
3531 msgid "empty command in input"
3532 msgstr "празна команда на входа"
3534 #, c-format
3535 msgid "whitespace before command: '%s'"
3536 msgstr "празни знаци преди командата „%s“"
3538 #, c-format
3539 msgid "%s requires arguments"
3540 msgstr "командата „%s“ изисква аргумент"
3542 #, c-format
3543 msgid "%s takes no arguments"
3544 msgstr "командата „%s“ не приема аргументи"
3546 msgid "only one batch option may be specified"
3547 msgstr "може да укажете само една пакетна опция"
3549 msgid "git cat-file <type> <object>"
3550 msgstr "git cat-file ВИД ОБЕКТ"
3552 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3553 msgstr "git cat-file (-e|-p) ОБЕКТ"
3555 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3556 msgstr "git cat-file (-t|-s) [--allow-unknown-type] ОБЕКТ"
3558 msgid ""
3559 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3560 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3561 msgstr ""
3562 "git cat-file (--textconv|--filters)\n"
3563 "             [ВЕРСИЯ:ПЪТ|ДЪРВО|--path=ПЪТ|ДЪРВО ВЕРСИЯ]"
3565 msgid ""
3566 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3567 "objects]\n"
3568 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3569 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3570 msgstr ""
3571 "git cat-file (--batch|--batch-check|--batch-command) [--batch-all-objects]\n"
3572 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3573 "             [--textconv|--filters] [-Z]"
3575 msgid "Check object existence or emit object contents"
3576 msgstr "Проверка за съществуването на обекта или извеждане на съдържанието му"
3578 msgid "check if <object> exists"
3579 msgstr "проверка дали ОБЕКТът съществува"
3581 msgid "pretty-print <object> content"
3582 msgstr "форматирано извеждане на съдържанието на ОБЕКТа"
3584 msgid "Emit [broken] object attributes"
3585 msgstr "Извеждане на атрибутите на обектите (с грешки)"
3587 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3588 msgstr ""
3589 "показване на обекти от този ВИД: „blob“ (BLOB), „tree“ (дърво), "
3590 "„commit“ (подаване), „tag“ (етикет и т.н.…)"
3592 msgid "show object size"
3593 msgstr "извеждане на размера на обект"
3595 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3596 msgstr "позволяване на опциите „-s“ и „-t“ да работят с повредени обекти"
3598 msgid "use mail map file"
3599 msgstr ""
3600 "използване на файл за съответствията на имената и адресите на е-поща („."
3601 "mailmap“)"
3603 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3604 msgstr ""
3605 "Пакетно извеждане на заявените обекти на стандартния изход (или „--batch-all-"
3606 "objects“)"
3608 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3609 msgstr "извеждане на пълното съдържание на ОБЕКТа или ВЕРСИЯта"
3611 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3612 msgstr "като „--batch“, но без извеждане на съдържанието"
3614 msgid "stdin is NUL-terminated"
3615 msgstr "стандартният вход да ползва нулевия знак „NUL“ за разделител"
3617 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3618 msgstr "стандартните вход и изход да ползват нулевия знак „NUL“ за разделител"
3620 msgid "read commands from stdin"
3621 msgstr "изчитане на командите от стандартния вход"
3623 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3624 msgstr ""
3625 "с „--batch[-check]“: данните от стандартния вход се прескачат, всички обекти "
3626 "се извеждат пакетно"
3628 msgid "Change or optimize batch output"
3629 msgstr "Промяна или оптимизиране на пакетното извеждане"
3631 msgid "buffer --batch output"
3632 msgstr "буфериране на изхода от „--batch“"
3634 msgid "follow in-tree symlinks"
3635 msgstr "следване на символните връзки в работното дърво"
3637 msgid "do not order objects before emitting them"
3638 msgstr "без подредба на обектите преди извеждането им"
3640 msgid ""
3641 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3642 "batch)"
3643 msgstr ""
3644 "Извеждане на обект (BLOB или дърво) с преобразуване или филтриране (както "
3645 "единично, така и в пакет)"
3647 msgid "run textconv on object's content"
3648 msgstr "да се изпълни програмата от „textconv“ върху съдържанието на обекта"
3650 msgid "run filters on object's content"
3651 msgstr "да се изпълнят филтрите върху съдържанието на обекта"
3653 msgid "blob|tree"
3654 msgstr "обект-BLOB|дърво"
3656 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3657 msgstr ""
3658 "опциите „--textconv“/„--filters“ изискват ПЪТ, а пакетният режим (batch) не"
3660 #, c-format
3661 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3662 msgstr "„%s=<%s>“ изисква „%s“ или „%s“"
3664 msgid "path|tree-ish"
3665 msgstr "ПЪТ|ДЪРВО"
3667 #, c-format
3668 msgid "'%s' requires a batch mode"
3669 msgstr "опцията „%s“ изисква пакетен режим"
3671 #, c-format
3672 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3673 msgstr "опцията „-%c“ е несъвместима с пакетния режим"
3675 msgid "batch modes take no arguments"
3676 msgstr "пакетните режими не приемат никакви опции"
3678 #, c-format
3679 msgid "<rev> required with '%s'"
3680 msgstr "опцията „%s“ изисква версия"
3682 #, c-format
3683 msgid "<object> required with '-%c'"
3684 msgstr "опцията „-%c“ изисква обект"
3686 #, c-format
3687 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3688 msgstr "в режим с посочен ВИД ОБЕКТ се изискват точно два аргумента, а не %d"
3690 msgid ""
3691 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3692 "<pathname>..."
3693 msgstr ""
3694 "git check-attr [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…] [--] ПЪТ…"
3696 msgid ""
3697 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3698 msgstr ""
3699 "git check-attr --stdin [-z] [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…]"
3701 msgid "report all attributes set on file"
3702 msgstr "извеждане на всички атрибути, зададени върху файл"
3704 msgid "use .gitattributes only from the index"
3705 msgstr "използване на файла „.gitattributes“ само от индекса"
3707 msgid "read file names from stdin"
3708 msgstr "изчитане на имената на файловете от стандартния вход"
3710 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3711 msgstr "разделяне на входните и изходните записи с нулевия знак „NUL“"
3713 msgid "<tree-ish>"
3714 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
3716 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3717 msgstr "към кой УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО да се премине"
3719 msgid "suppress progress reporting"
3720 msgstr "без показване на напредъка"
3722 msgid "show non-matching input paths"
3723 msgstr "извеждане на несъвпадащите пътища"
3725 msgid "ignore index when checking"
3726 msgstr "прескачане на индекса при проверката"
3728 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3729 msgstr "опцията „--stdin“ е несъвместима с имена на пътища"
3731 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3732 msgstr "опцията „-z“ изисква „--stdin“"
3734 msgid "no path specified"
3735 msgstr "не е зададен път"
3737 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3738 msgstr "опцията „--quiet“ изисква да е подаден точно един път"
3740 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3741 msgstr "опциите „--quiet“ и „--verbose“ са несъвместими"
3743 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3744 msgstr "опцията „--non-matching“ изисква „--verbose“"
3746 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3747 msgstr "git check-mailmap [ОПЦИЯ…] КОНТАКТ…"
3749 msgid "also read contacts from stdin"
3750 msgstr "четене на контакти и от стандартния вход"
3752 #, c-format
3753 msgid "unable to parse contact: %s"
3754 msgstr "контактът не може да бъде анализиран: %s"
3756 msgid "no contacts specified"
3757 msgstr "не са указани контакти"
3759 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3760 msgstr "git checkout--worker [ОПЦИЯ…]"
3762 msgid "string"
3763 msgstr "НИЗ"
3765 msgid "when creating files, prepend <string>"
3766 msgstr "при създаването на нови файлове да се добавя префикса НИЗ"
3768 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3769 msgstr "git checkout-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
3771 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3772 msgstr "етапът трябва да е „1“, „2“, „3“ или „all“ (всички)"
3774 msgid "check out all files in the index"
3775 msgstr "изтегляне на всички файлове в индекса"
3777 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3778 msgstr ""
3779 "без прескачане на файловете със зададен флаг, че са само за индекса (за "
3780 "прескачане на работното дърво)"
3782 msgid "force overwrite of existing files"
3783 msgstr "презаписване на файловете, дори и да съществуват"
3785 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3786 msgstr "без предупреждения при липсващи файлове и файлове не в индекса"
3788 msgid "don't checkout new files"
3789 msgstr "без изтегляне на нови файлове"
3791 msgid "update stat information in the index file"
3792 msgstr "обновяване на информацията получена чрез „stat“ за файловете в индекса"
3794 msgid "read list of paths from the standard input"
3795 msgstr "изчитане на пътищата от стандартния вход"
3797 msgid "write the content to temporary files"
3798 msgstr "записване на съдържанието във временни файлове"
3800 msgid "copy out the files from named stage"
3801 msgstr "копиране на файловете от това състояние на сливане"
3803 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3804 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3806 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3807 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] [КЛОН] -- ФАЙЛ…"
3809 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3810 msgstr "git switch [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3812 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3813 msgstr "git restore [ОПЦИЯ…] [--source=КЛОН] ФАЙЛ…"
3815 #, c-format
3816 msgid "path '%s' does not have our version"
3817 msgstr "вашата версия липсва в пътя „%s“"
3819 #, c-format
3820 msgid "path '%s' does not have their version"
3821 msgstr "чуждата версия липсва в пътя „%s“"
3823 #, c-format
3824 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3825 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3827 #, c-format
3828 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3829 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3831 #, c-format
3832 msgid "path '%s': cannot merge"
3833 msgstr "пътят „%s“ не може да бъде слян"
3835 #, c-format
3836 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3837 msgstr "Резултатът за „%s“ не може да бъде слян"
3839 #, c-format
3840 msgid "Recreated %d merge conflict"
3841 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3842 msgstr[0] "Пресъздаден е %d конфликт при сливане"
3843 msgstr[1] "Пресъздадени са %d конфликта при сливане"
3845 #, c-format
3846 msgid "Updated %d path from %s"
3847 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3848 msgstr[0] "Обновен е %d път от „%s“"
3849 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от „%s“"
3851 #, c-format
3852 msgid "Updated %d path from the index"
3853 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3854 msgstr[0] "Обновен е %d път от индекса"
3855 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от индекса"
3857 #, c-format
3858 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3859 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с обновяването на пътища"
3861 #, c-format
3862 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3863 msgstr ""
3864 "Невъзможно е едновременно да обновявате пътища и да преминете към клона „%s“."
3866 #, c-format
3867 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3868 msgstr "не е указано нито „%s“, нито „%s“"
3870 #, c-format
3871 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3872 msgstr "опцията „%s“ е задължителна, когато „%s“ не е зададена"
3874 #, c-format
3875 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3876 msgstr "опцията „%3$s“ е несъвместима както с „%1$s“, така и с „%2$s“"
3878 #, c-format
3879 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3880 msgstr "„%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими с изтеглянето на дърво"
3882 #, c-format
3883 msgid "path '%s' is unmerged"
3884 msgstr "пътят „%s“ не е слят"
3886 msgid "you need to resolve your current index first"
3887 msgstr "първо трябва да коригирате индекса си"
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3892 "%s"
3893 msgstr ""
3894 "не може да се продължи с промѐни в следните файлове, които са добавени в "
3895 "индекса:\n"
3896 "%s"
3898 #, c-format
3899 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3900 msgstr "Журналът на указателите за „%s“ не може да се проследи: %s\n"
3902 msgid "HEAD is now at"
3903 msgstr "Указателят „HEAD“ в момента сочи към"
3905 msgid "unable to update HEAD"
3906 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде обновен"
3908 #, c-format
3909 msgid "Reset branch '%s'\n"
3910 msgstr "Зануляване на клона „%s“\n"
3912 #, c-format
3913 msgid "Already on '%s'\n"
3914 msgstr "Вече сте на „%s“\n"
3916 #, c-format
3917 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3918 msgstr "Преминаване към клона „%s“ и зануляване на промѐните\n"
3920 #, c-format
3921 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3922 msgstr "Преминахте към новия клон „%s“\n"
3924 #, c-format
3925 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3926 msgstr "Преминахте към клона „%s“\n"
3928 #, c-format
3929 msgid " ... and %d more.\n"
3930 msgstr "… и още %d.\n"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3935 "any of your branches:\n"
3936 "\n"
3937 "%s\n"
3938 msgid_plural ""
3939 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3940 "any of your branches:\n"
3941 "\n"
3942 "%s\n"
3943 msgstr[0] ""
3944 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подаване, което не е свързано към никой клон:\n"
3945 "\n"
3946 "%s\n"
3947 msgstr[1] ""
3948 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подавания, които не са свързани към никой "
3949 "клон:\n"
3950 "\n"
3951 "%s\n"
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3956 "to do so with:\n"
3957 "\n"
3958 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3959 "\n"
3960 msgid_plural ""
3961 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3962 "to do so with:\n"
3963 "\n"
3964 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3965 "\n"
3966 msgstr[0] ""
3967 "Ако все пак искате да запазите тази промяна чрез създаване на клон,\n"
3968 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3969 "\n"
3970 "    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3971 "\n"
3972 msgstr[1] ""
3973 "Ако все пак искате да запазите тези промѐни чрез създаване на клон,\n"
3974 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3975 "\n"
3976 "    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3977 "\n"
3979 msgid "internal error in revision walk"
3980 msgstr "вътрешна грешка при обхождането на версиите"
3982 msgid "Previous HEAD position was"
3983 msgstr "Преди това „HEAD“ сочеше към"
3985 msgid "You are on a branch yet to be born"
3986 msgstr "В момента сте на клон, който все още не е създаден"
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3991 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3992 msgstr ""
3993 "„%s“ може да е както локален файл, така и следящ клон.  За уточняване\n"
3994 "ползвайте разделителя „--“ (и евентуално опцията „--no-guess“)"
3996 msgid ""
3997 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3998 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3999 "\n"
4000 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4001 "\n"
4002 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4003 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4004 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4005 msgstr ""
4006 "Ако искате да изтеглите клона от конкретно хранилище, напр. „origin“,\n"
4007 "изрично го укажете към опцията „--track“:\n"
4008 "\n"
4009 "    git checkout --track origin/ИМЕ_НА_КЛОН\n"
4010 "\n"
4011 "Ако искате винаги да се предпочита конкретно хранилище при нееднозначно\n"
4012 "ИМЕ_НА_КЛОН, напр. „origin“, задайте следната настройка в конфигурационния\n"
4013 "файл:\n"
4014 "\n"
4015 "    checkout.defaultRemote=origin"
4017 #, c-format
4018 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4019 msgstr "„%s“ напасва с множество (%d) отдалечени клони"
4021 msgid "only one reference expected"
4022 msgstr "очаква се само един указател"
4024 #, c-format
4025 msgid "only one reference expected, %d given."
4026 msgstr "очаква се един указател, а сте подали %d."
4028 #, c-format
4029 msgid "invalid reference: %s"
4030 msgstr "неправилен указател: %s"
4032 #, c-format
4033 msgid "reference is not a tree: %s"
4034 msgstr "указателят не сочи към обект-дърво: %s"
4036 #, c-format
4037 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4038 msgstr "очаква се клон, а не етикет — „%s“"
4040 #, c-format
4041 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4042 msgstr "очаква се локален, а не отдалечен клон — „%s“"
4044 #, c-format
4045 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4046 msgstr "очаква се клон, а не „%s“"
4048 #, c-format
4049 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4050 msgstr "очаква се клон, а не подаване — „%s“"
4052 msgid ""
4053 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4054 msgstr ""
4055 "Ако искате да откъснете указателя „HEAD“ при подаването, ползвайте отново, "
4056 "като добавите опции „--detach“."
4058 msgid ""
4059 "cannot switch branch while merging\n"
4060 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4061 msgstr ""
4062 "по време на сливане не може да преминете към друг клон.\n"
4063 "Пробвайте с „git merge --quit“ или „git worktree add“."
4065 msgid ""
4066 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4067 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4068 msgstr ""
4069 "по време на прилагане на поредица от кръпки не може да преминете към друг "
4070 "клон.\n"
4071 "Пробвайте с „git am --quit“ или „git worktree add“."
4073 msgid ""
4074 "cannot switch branch while rebasing\n"
4075 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4076 msgstr ""
4077 "по време на пребазиране не може да преминете към друг клон.\n"
4078 "Пробвайте с „git rebase --quit“ или „git worktree add“."
4080 msgid ""
4081 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4082 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4083 msgstr ""
4084 "по време на отбиране на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4085 "Пробвайте с „git cherry-pick --quit“ или „git worktree add“."
4087 msgid ""
4088 "cannot switch branch while reverting\n"
4089 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4090 msgstr ""
4091 "по време на отмяна на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4092 "Пробвайте с „git revert --quit“ или „git worktree add“."
4094 msgid "you are switching branch while bisecting"
4095 msgstr "преминаване към друг клон по време на двоично търсене"
4097 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4098 msgstr "задаването на път е несъвместимо с преминаването от един клон към друг"
4100 #, c-format
4101 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4102 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с преминаването от един клон към друг"
4104 #, c-format
4105 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4106 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
4108 #, c-format
4109 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4110 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима със задаването на НАЧАЛО"
4112 #, c-format
4113 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4114 msgstr ""
4115 "За да преминете към клон, подайте указател, който сочи към подаване.  „%s“ "
4116 "не е такъв"
4118 msgid "missing branch or commit argument"
4119 msgstr "липсва аргумент — клон или подаване"
4121 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4122 msgstr "извършване на тройно сливане с новия клон"
4124 msgid "style"
4125 msgstr "СТИЛ"
4127 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4128 msgstr ""
4129 "действие при конфликт („merge“ — сливане или тройна разлика с „diff3“ или "
4130 "„zdiff3“)"
4132 msgid "detach HEAD at named commit"
4133 msgstr "отделяне на указателя „HEAD“ към указаното подаване"
4135 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4136 msgstr "принудително изтегляне (вашите промѐни ще бъдат занулени)"
4138 msgid "new-branch"
4139 msgstr "НОВ_КЛОН"
4141 msgid "new unparented branch"
4142 msgstr "нов клон без родител"
4144 msgid "update ignored files (default)"
4145 msgstr "обновяване на игнорираните файлове (стандартно)"
4147 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4148 msgstr "без проверка дали друго работно дърво държи указателя"
4150 msgid "checkout our version for unmerged files"
4151 msgstr "изтегляне на вашата версия на неслетите файлове"
4153 msgid "checkout their version for unmerged files"
4154 msgstr "изтегляне на чуждата версия на неслетите файлове"
4156 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4157 msgstr "без ограничаване на изброените пътища само до частично изтеглените"
4159 #, c-format
4160 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4161 msgstr "опциите „-%c“, „-%c“ и „%s“ са несъвместими"
4163 msgid "--track needs a branch name"
4164 msgstr "опцията „--track“ изисква име на клон"
4166 #, c-format
4167 msgid "missing branch name; try -%c"
4168 msgstr "липсва име на клон, използвайте опцията „-%c“"
4170 #, c-format
4171 msgid "could not resolve %s"
4172 msgstr "„%s“ не може да бъде проследен"
4174 msgid "invalid path specification"
4175 msgstr "указан е неправилен път"
4177 #, c-format
4178 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4179 msgstr "„%s“ не е подаване, затова от него не може да се създаде клон „%s“"
4181 #, c-format
4182 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4183 msgstr "git checkout: опцията „--detach“ не приема аргумент-път „%s“"
4185 msgid ""
4186 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4187 "checking out of the index."
4188 msgstr ""
4189 "git checkout: опциите „--ours“/„--theirs“, „--force“ и „--merge“\n"
4190 "са несъвместими с изтегляне от индекса."
4192 msgid "you must specify path(s) to restore"
4193 msgstr "трябва да укажете поне един път за възстановяване"
4195 msgid "branch"
4196 msgstr "клон"
4198 msgid "create and checkout a new branch"
4199 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4201 msgid "create/reset and checkout a branch"
4202 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4204 msgid "create reflog for new branch"
4205 msgstr "създаване на журнал на указателите за нов клон"
4207 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4208 msgstr ""
4209 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git checkout "
4210 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“ (стандартно)"
4212 msgid "use overlay mode (default)"
4213 msgstr "използване на припокриващ режим (стандартно)"
4215 msgid "create and switch to a new branch"
4216 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4218 msgid "create/reset and switch to a branch"
4219 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4221 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4222 msgstr ""
4223 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git switch "
4224 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“"
4226 msgid "throw away local modifications"
4227 msgstr "зануляване на локалните промѐни"
4229 msgid "which tree-ish to checkout from"
4230 msgstr "към кой указател към дърво да се премине"
4232 msgid "restore the index"
4233 msgstr "възстановяване на индекса"
4235 msgid "restore the working tree (default)"
4236 msgstr "възстановяване на работното дърво (стандартно)"
4238 msgid "ignore unmerged entries"
4239 msgstr "пренебрегване на неслетите елементи"
4241 msgid "use overlay mode"
4242 msgstr "използване на припокриващ режим"
4244 msgid ""
4245 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4246 "[<pathspec>...]"
4247 msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ШАБЛОН] [-x|-X] [--] [ПЪТ…]"
4249 #, c-format
4250 msgid "Removing %s\n"
4251 msgstr "Изтриване на „%s“\n"
4253 #, c-format
4254 msgid "Would remove %s\n"
4255 msgstr "Файлът „%s“ ще бъде изтрит\n"
4257 #, c-format
4258 msgid "Skipping repository %s\n"
4259 msgstr "Прескачане на хранилището „%s“\n"
4261 #, c-format
4262 msgid "Would skip repository %s\n"
4263 msgstr "Хранилището „%s“ ще бъде прескочено\n"
4265 #, c-format
4266 msgid "failed to remove %s"
4267 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
4269 #, c-format
4270 msgid "could not lstat %s\n"
4271 msgstr "не може да се получи информация чрез „lstat“ за „%s“\n"
4273 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4274 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4276 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4277 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "Prompt help:\n"
4282 "1          - select a numbered item\n"
4283 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4284 "           - (empty) select nothing\n"
4285 msgstr ""
4286 "Подсказка:\n"
4287 "1          — избор на обект според реда\n"
4288 "ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4289 "           — (празно) нищо да не се избира\n"
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Prompt help:\n"
4294 "1          - select a single item\n"
4295 "3-5        - select a range of items\n"
4296 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4297 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4298 "-...       - unselect specified items\n"
4299 "*          - choose all items\n"
4300 "           - (empty) finish selecting\n"
4301 msgstr ""
4302 "Подсказка:\n"
4303 "1          — избор на един обект\n"
4304 "3-5        — диапазон за избор на обекти\n"
4305 "2-3,6-9    — множество диапазони за избор на обекти\n"
4306 "ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4307 "-…         — отмяна на избора на обекти\n"
4308 "*          — избиране на всички обекти\n"
4309 "           — (празно) завършване на избирането\n"
4311 #, c-format
4312 msgid "Huh (%s)?\n"
4313 msgstr "Неправилен избор (%s).\n"
4315 #, c-format
4316 msgid "Input ignore patterns>> "
4317 msgstr "Шаблони за игнорирани елементи≫ "
4319 #, c-format
4320 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4321 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никой обект не напасва на „%s“"
4323 msgid "Select items to delete"
4324 msgstr "Избиране на обекти за изтриване"
4326 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4327 #, c-format
4328 msgid "Remove %s [y/N]? "
4329 msgstr "Да се изтрие ли „%s“? „y“ —  да, „N“ — НЕ"
4331 msgid ""
4332 "clean               - start cleaning\n"
4333 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4334 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4335 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4336 "quit                - stop cleaning\n"
4337 "help                - this screen\n"
4338 "?                   - help for prompt selection"
4339 msgstr ""
4340 "clean               — начало на изчистването\n"
4341 "filter by pattern   — шаблон за обекти, които да не се трият\n"
4342 "select by numbers   — номера на обекти, които да се трият\n"
4343 "ask each            — потвърждаване на всяко изтриване (подобно на „rm -i“)\n"
4344 "quit                — край на изчистването\n"
4345 "help                — този край\n"
4346 "?                   — подсказка за шаблоните"
4348 msgid "Would remove the following item:"
4349 msgid_plural "Would remove the following items:"
4350 msgstr[0] "Следният обект ще бъде изтрит:"
4351 msgstr[1] "Следните обекти ще бъдат изтрити:"
4353 msgid "No more files to clean, exiting."
4354 msgstr "Файловете за изчистване свършиха.  Изход от програмата."
4356 msgid "do not print names of files removed"
4357 msgstr "без извеждане на имената на файловете, които ще бъдат изтрити"
4359 msgid "force"
4360 msgstr "принудително изтриване"
4362 msgid "interactive cleaning"
4363 msgstr "интерактивно изтриване"
4365 msgid "remove whole directories"
4366 msgstr "изтриване на цели директории"
4368 msgid "pattern"
4369 msgstr "ШАБЛОН"
4371 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4372 msgstr "добавяне на ШАБЛОН от файлове, които да не се трият"
4374 msgid "remove ignored files, too"
4375 msgstr "изтриване и на игнорираните файлове"
4377 msgid "remove only ignored files"
4378 msgstr "изтриване само на игнорирани файлове"
4380 msgid ""
4381 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4382 "clean"
4383 msgstr ""
4384 "Настройката „clean.requireForce“ е зададена като истина, което изисква някоя "
4385 "от опциите „-i“, „-n“ или „-f“.  Няма да се извърши изчистване"
4387 msgid ""
4388 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4389 "refusing to clean"
4390 msgstr ""
4391 "Настройката „clean.requireForce“ не е зададена, но стандартно е истина, "
4392 "което изисква някоя от опциите „-i“, „-n“ или „-f“.  Няма да се извърши "
4393 "изчистване"
4395 msgid "-x and -X cannot be used together"
4396 msgstr "опциите „-x“ и „-X“ са несъвместими"
4398 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4399 msgstr "git clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
4401 msgid "don't clone shallow repository"
4402 msgstr "без клониране на плитко хранилище"
4404 msgid "don't create a checkout"
4405 msgstr "без създаване на работно дърво"
4407 msgid "create a bare repository"
4408 msgstr "създаване на голо хранилище"
4410 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4411 msgstr ""
4412 "създаване на хранилище-огледало (включва опцията „--bare“ за голо хранилище)"
4414 msgid "to clone from a local repository"
4415 msgstr "клониране от локално хранилище"
4417 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4418 msgstr "без твърди връзки, файловете винаги да се копират"
4420 msgid "setup as shared repository"
4421 msgstr "настройване за споделено хранилище"
4423 msgid "pathspec"
4424 msgstr "път"
4426 msgid "initialize submodules in the clone"
4427 msgstr "инициализиране на подмодулите при това клониране"
4429 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4430 msgstr "брой подмодули, клонирани паралелно"
4432 msgid "template-directory"
4433 msgstr "директория с шаблони"
4435 msgid "directory from which templates will be used"
4436 msgstr "директория, която съдържа шаблоните, които да се ползват"
4438 msgid "reference repository"
4439 msgstr "еталонно хранилище"
4441 msgid "use --reference only while cloning"
4442 msgstr "опцията „--reference“ може да се използва само при клониране"
4444 msgid "name"
4445 msgstr "ИМЕ"
4447 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4448 msgstr "използване на това ИМЕ вместо „origin“ при проследяване на клони"
4450 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4451 msgstr "изтегляне на този КЛОН, а не соченият от отдалечения указател „HEAD“"
4453 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4454 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалеченото хранилище"
4456 msgid "depth"
4457 msgstr "ДЪЛБОЧИНА"
4459 msgid "create a shallow clone of that depth"
4460 msgstr "плитко клониране до тази ДЪЛБОЧИНА"
4462 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4463 msgstr "плитко клониране до момент във времето"
4465 msgid "revision"
4466 msgstr "ВЕРСИЯ"
4468 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4469 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до изключващ указател"
4471 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4472 msgstr ""
4473 "клониране само на един клон — или сочения от отдалечения „HEAD“, или изрично "
4474 "зададения с „--branch“"
4476 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4477 msgstr ""
4478 "без клониране на етикети, като последващите доставяния няма да ги следят"
4480 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4481 msgstr "всички клонирани подмодули ще са плитки"
4483 msgid "gitdir"
4484 msgstr "СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ"
4486 msgid "separate git dir from working tree"
4487 msgstr "отделна СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ за git извън работното дърво"
4489 msgid "key=value"
4490 msgstr "КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
4492 msgid "set config inside the new repository"
4493 msgstr "задаване на настройките на новото хранилище"
4495 msgid "server-specific"
4496 msgstr "специфични за сървъра"
4498 msgid "option to transmit"
4499 msgstr "опция за пренос"
4501 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4502 msgstr "прилагане на филтрите за непълно хранилище към подмодулите"
4504 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4505 msgstr "всички клонирани подмодули ще ползват следящите си клони"
4507 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4508 msgstr ""
4509 "инициализиране на файла за частично изтегляне („.git/info/sparse-checkout“) "
4510 "да съдържа само файловете в основната директория"
4512 msgid "uri"
4513 msgstr "АДРЕС"
4515 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4516 msgstr ""
4517 "АДРЕС за доставяне на пратки на git преди доставяне от отдалеченото хранилище"
4519 #, c-format
4520 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4521 msgstr ""
4522 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да се добави алтернативен източник на „%s“: %s\n"
4524 #, c-format
4525 msgid "failed to stat '%s'"
4526 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
4528 #, c-format
4529 msgid "%s exists and is not a directory"
4530 msgstr "„%s“ съществува и не е директория"
4532 #, c-format
4533 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4534 msgstr "„%s“ е символна връзка, не може да се клонира с опцията „--local“"
4536 #, c-format
4537 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4538 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4540 #, c-format
4541 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4542 msgstr ""
4543 "символната връзка „%s“ съществува, не може да се клонира с опцията „--local“"
4545 #, c-format
4546 msgid "failed to unlink '%s'"
4547 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
4549 #, c-format
4550 msgid "failed to create link '%s'"
4551 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде създадена"
4553 #, c-format
4554 msgid "failed to copy file to '%s'"
4555 msgstr "файлът не може да бъде копиран като „%s“"
4557 #, c-format
4558 msgid "failed to iterate over '%s'"
4559 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4561 #, c-format
4562 msgid "done.\n"
4563 msgstr "действието завърши.\n"
4565 msgid ""
4566 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4567 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4568 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4569 msgstr ""
4570 "Клонирането бе успешно за разлика от подготовката на работното дърво\n"
4571 "за определен клон.  Все пак може да проверите кои файлове и от кой\n"
4572 "клон в момента са изтеглени с командата „git status“.  Може да\n"
4573 "завършите изтеглянето на клона с командата:\n"
4574 "\n"
4575 "    git restore --source=HEAD :/\n"
4577 #, c-format
4578 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4579 msgstr ""
4580 "Клонът „%s“ от отдалеченото хранилище, което клонирате,\n"
4581 "и който следва да бъде изтеглен, не съществува."
4583 msgid "remote did not send all necessary objects"
4584 msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти."
4586 #, c-format
4587 msgid "unable to update %s"
4588 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде обновен"
4590 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4591 msgstr "частичното изтегляне не може да се инициализира"
4593 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4594 msgstr ""
4595 "указателят „HEAD“ от отдалеченото хранилище сочи към нещо, което не "
4596 "съществува.  Изтегляне не може да се извърши"
4598 msgid "unable to checkout working tree"
4599 msgstr "работното дърво не може да бъде подготвено"
4601 msgid "unable to write parameters to config file"
4602 msgstr "настройките не може да бъдат записани в конфигурационния файл"
4604 msgid "cannot repack to clean up"
4605 msgstr "не може да се извърши пакетиране за изчистване на файловете"
4607 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4608 msgstr "временният файл за алтернативни обекти не може да бъде изтрит"
4610 msgid "Too many arguments."
4611 msgstr "Прекалено много аргументи."
4613 msgid "You must specify a repository to clone."
4614 msgstr "Трябва да укажете кое хранилище искате да клонирате."
4616 msgid ""
4617 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4618 "exclude"
4619 msgstr ""
4620 "опцията „--bundle-uri“ е несъвместима с „--depth“, „--shallow-since“ и „--"
4621 "shallow-exclude“"
4623 #, c-format
4624 msgid "repository '%s' does not exist"
4625 msgstr "не съществува хранилище „%s“"
4627 #, c-format
4628 msgid "depth %s is not a positive number"
4629 msgstr "дълбочината трябва да е положително цяло число, а не „%s“"
4631 #, c-format
4632 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4633 msgstr "целевият път „%s“ съществува и не е празна директория."
4635 #, c-format
4636 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4637 msgstr "пътят в хранилището „%s“ съществува и не е празна директория."
4639 #, c-format
4640 msgid "working tree '%s' already exists."
4641 msgstr "в „%s“ вече съществува работно дърво."
4643 #, c-format
4644 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4645 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
4647 #, c-format
4648 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4649 msgstr "работното дърво в „%s“ не може да бъде създадено."
4651 #, c-format
4652 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4653 msgstr "Клониране и създаване на голо хранилище в „%s“…\n"
4655 #, c-format
4656 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4657 msgstr "Клониране и създаване на хранилище в „%s“…\n"
4659 msgid ""
4660 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4661 "able"
4662 msgstr ""
4663 "опцията „--recursive“ е несъвместима с опциите „--reference“ и „--reference-"
4664 "if-able“"
4666 #, c-format
4667 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4668 msgstr "„%s“ е неправилно име за отдалечено хранилище"
4670 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4671 msgstr ""
4672 "При локално клониране опцията „--depth“ се прескача.  Ползвайте схемата "
4673 "„file://“."
4675 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4676 msgstr ""
4677 "При локално клониране опцията „--shallow-since“ се прескача.  Ползвайте "
4678 "схемата „file://“."
4680 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4681 msgstr ""
4682 "При локално клониране опцията „--shallow-exclude“ се прескача.  Ползвайте "
4683 "схемата „file://“."
4685 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4686 msgstr ""
4687 "При локално клониране опцията „--filter“ се прескача.  Ползвайте схемата "
4688 "„file://“."
4690 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4691 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова няма да се клонира."
4693 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4694 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова опцията „--local“ се прескача"
4696 msgid "--local is ignored"
4697 msgstr "опцията „--local“ се прескача"
4699 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4700 msgstr "не може да се клонира от филтрирана пратка"
4702 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4703 msgstr ""
4704 "хранилището не може да се инициализира, адресът на пратката се прескача"
4706 #, c-format
4707 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4708 msgstr "неуспешно доставяне на обекти от пратка на адрес „%s“"
4710 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4711 msgstr "неуспешно доставяне на обявените за налични пратки"
4713 msgid "remote transport reported error"
4714 msgstr "отдалеченият транспорт върна грешка"
4716 #, c-format
4717 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4718 msgstr "Отдалеченият клон „%s“ липсва в клонираното хранилище „%s“"
4720 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4721 msgstr "Изглежда клонирахте празно хранилище."
4723 msgid "git column [<options>]"
4724 msgstr "git column [ОПЦИЯ…]"
4726 msgid "lookup config vars"
4727 msgstr "извеждане на настройките"
4729 msgid "layout to use"
4730 msgstr "как да се подреди резултата"
4732 msgid "maximum width"
4733 msgstr "максимална широчина"
4735 msgid "padding space on left border"
4736 msgstr "поле в знаци отляво"
4738 msgid "padding space on right border"
4739 msgstr "поле в знаци отдясно"
4741 msgid "padding space between columns"
4742 msgstr "поле в знаци между колоните"
4744 msgid "--command must be the first argument"
4745 msgstr "опцията „--command“ трябва да е първият аргумент"
4747 msgid ""
4748 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4749 msgstr ""
4750 "git commit-graph verify [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--shallow] [--"
4751 "[no-]progress]"
4753 msgid ""
4754 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4755 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4756 "--stdin-commits]\n"
4757 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4758 "[no-]progress]\n"
4759 "                       <split options>"
4760 msgstr ""
4761 "git commit-graph write [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--append]\n"
4762 "                       [--split[=СТРАТЕГИЯ]] [--reachable|--stdin-packs|--"
4763 "stdin-commits]\n"
4764 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters БРОЙ] [--"
4765 "[no-]progress]\n"
4766 "                       ОПЦИИ_ЗА_РАЗДЕЛЯНЕ"
4768 msgid "dir"
4769 msgstr "директория"
4771 msgid "the object directory to store the graph"
4772 msgstr "ДИРекторията_с_ОБЕКТИ за запазване на гра̀фа"
4774 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4775 msgstr ""
4776 "ако графът с подаванията е раздробен, да се проверява само файлът на върха"
4778 #, c-format
4779 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4780 msgstr "Графът с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4782 #, c-format
4783 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4784 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4786 #, c-format
4787 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4788 msgstr "непознат аргумент към „--split“: %s"
4790 #, c-format
4791 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4792 msgstr "неочакван, нешестнайсетичен идентификатор на обект:  %s"
4794 #, c-format
4795 msgid "invalid object: %s"
4796 msgstr "неправилен обект: „%s“"
4798 #, c-format
4799 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4800 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
4802 msgid "start walk at all refs"
4803 msgstr "обхождането да започне от всички указатели"
4805 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4806 msgstr ""
4807 "проверка на подаванията за индексите на пакетите изброени на командния ред"
4809 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4810 msgstr "започване на обхождането при подаванията подадени на стандартния вход"
4812 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4813 msgstr ""
4814 "включване на всички подавания, които вече са във файла с гра̀фа на подаванията"
4816 msgid "enable computation for changed paths"
4817 msgstr "включване на изчисленията за променените пътища"
4819 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4820 msgstr "позволяване на запис на нарастващ файл с гра̀фа на подаванията"
4822 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4823 msgstr "максимален брой подавания в небазово ниво на раздробен граф"
4825 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4826 msgstr ""
4827 "максимално отношение на броя подавания в две последователни нива в раздробен "
4828 "граф"
4830 msgid "only expire files older than a given date-time"
4831 msgstr "обявяване за остарели само на файловете по-стари от това ВРЕМЕ"
4833 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4834 msgstr "максимален брой промѐни в пътищата следени от филтрите на Блум"
4836 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4837 msgstr ""
4838 "опциите „--reachable“, „--stdin-commits“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
4840 msgid "Collecting commits from input"
4841 msgstr "Получаване на подаванията от входа"
4843 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4844 msgstr "git commit-tree ДЪРВО [(-p РОДИТЕЛ)…]"
4846 msgid ""
4847 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4848 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4849 msgstr ""
4850 "git commit-tree [(-p РОДИТЕЛ)…] [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] [(-m "
4851 "СЪОБЩЕНИЕ)…]\n"
4852 "                [(-F ФАЙЛ)…] ДЪРВО"
4854 #, c-format
4855 msgid "duplicate parent %s ignored"
4856 msgstr "прескачане на повтарящ се родител: „%s“"
4858 #, c-format
4859 msgid "not a valid object name %s"
4860 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
4862 #, c-format
4863 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4864 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се прочете"
4866 #, c-format
4867 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4868 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се затвори"
4870 msgid "parent"
4871 msgstr "родител"
4873 msgid "id of a parent commit object"
4874 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР на обекта за подаването-родител"
4876 msgid "message"
4877 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ"
4879 msgid "commit message"
4880 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаване"
4882 msgid "read commit log message from file"
4883 msgstr "изчитане на съобщението за подаване от ФАЙЛ"
4885 msgid "GPG sign commit"
4886 msgstr "подписване на подаването с GPG"
4888 msgid "must give exactly one tree"
4889 msgstr "трябва да е точно едно дърво"
4891 msgid "git commit-tree: failed to read"
4892 msgstr "git commit-tree: не може да се прочете"
4894 msgid ""
4895 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4896 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4897 "reword):]<commit>)]\n"
4898 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4899 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4900 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4901 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4902 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4903 "           [--] [<pathspec>...]"
4904 msgstr ""
4905 "git commit [-a|--interactive|--patch] [-s] [-v] [-u РЕЖИМ] [--amend]\n"
4906 "           [--dry-run] [(-c|-C|--squash) ПОДАВАНЕ |--fixup [(amend|"
4907 "reword):]ПОДАВАНЕ)]\n"
4908 "           [-F ФАЙЛ|-m СЪОБЩЕНИЕ] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4909 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=АВТОР]\n"
4910 "           [--date=ДАТА] [--cleanup=РЕЖИМ] [--[no-]status]\n"
4911 "           [-i|-o] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ> [--pathspec-file-nul]]\n"
4912 "           [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…] [-"
4913 "S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]]\n"
4914 "           [--] [ПЪТ…]"
4916 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4917 msgstr "git status [ОПЦИЯ…] [--] [ПЪТ…]"
4919 msgid ""
4920 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4921 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4922 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4923 msgstr ""
4924 "Поискахте да поправите последното си подаване.  Това действие ще превърне\n"
4925 "подаването в празно.  Може или да го повторите като разрешите такива "
4926 "подавания\n"
4927 "с опцията „--allow-empty“, или да го изтриете от историята с командата:\n"
4928 "„git reset HEAD^“.\n"
4930 msgid ""
4931 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4932 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4933 "\n"
4934 "    git commit --allow-empty\n"
4935 "\n"
4936 msgstr ""
4937 "Предишното отбрано подаване вече е празно, като най-вероятната причина е\n"
4938 "корекция на конфликт.  Ако все пак искате да го ползвате, използвайте "
4939 "командата:\n"
4940 "\n"
4941 "    git commit --allow-empty\n"
4942 "\n"
4944 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4945 msgstr ""
4946 "В противен случай използвайте командата:\n"
4947 "\n"
4948 "    git rebase --skip\n"
4950 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4951 msgstr ""
4952 "В противен случай използвайте командата:\n"
4953 "\n"
4954 "    git cherry-pick --skip\n"
4956 msgid ""
4957 "and then use:\n"
4958 "\n"
4959 "    git cherry-pick --continue\n"
4960 "\n"
4961 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4962 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4963 "\n"
4964 "    git cherry-pick --skip\n"
4965 "\n"
4966 msgstr ""
4967 "след това изпълнете:\n"
4968 "\n"
4969 "    git cherry-pick --continue\n"
4970 "\n"
4971 "и ще продължите да отбирате останалите подавания.\n"
4972 "За да прескочите това подаване, изпълнете:\n"
4973 "\n"
4974 "    git cherry-pick --skip\n"
4975 "\n"
4977 msgid "updating files failed"
4978 msgstr "неуспешно обновяване на файловете"
4980 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4981 msgstr "върховото дърво (HEAD tree object) не може да бъде извадено от пакет"
4983 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4984 msgstr "опциите „--include“ и „--only“ изискват аргументи."
4986 msgid "unable to create temporary index"
4987 msgstr "временният индекс не може да бъде създаден"
4989 msgid "interactive add failed"
4990 msgstr "неуспешно интерактивно добавяне"
4992 msgid "unable to update temporary index"
4993 msgstr "временният индекс не може да бъде обновен"
4995 msgid "Failed to update main cache tree"
4996 msgstr "Кешът за обектите-дървета не може да бъде обновен"
4998 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4999 msgstr "по време на сливане не може да се извърши частично подаване."
5001 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5002 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши частично подаване."
5004 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5005 msgstr "по време на пребазиране не може да се извърши частично подаване."
5007 msgid "cannot read the index"
5008 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
5010 msgid "unable to write temporary index file"
5011 msgstr "временният индекс не може да бъде записан"
5013 #, c-format
5014 msgid "commit '%s' lacks author header"
5015 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ липсва"
5017 #, c-format
5018 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5019 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ е неправилна"
5021 msgid "malformed --author parameter"
5022 msgstr "неправилен параметър към опцията „--author“"
5024 #, c-format
5025 msgid "invalid date format: %s"
5026 msgstr "неправилен формат на дата: %s"
5028 msgid ""
5029 "unable to select a comment character that is not used\n"
5030 "in the current commit message"
5031 msgstr ""
5032 "не може да се избере знак за коментар — в текущото съобщение за подаване са "
5033 "използвани всички подобни знаци"
5035 #, c-format
5036 msgid "could not lookup commit '%s'"
5037 msgstr "следното подаване не може да бъде открито: %s"
5039 #, c-format
5040 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5041 msgstr "(изчитане на съобщението за подаване от стандартния вход)\n"
5043 msgid "could not read log from standard input"
5044 msgstr "съобщението за подаване не бе прочетено стандартния вход"
5046 #, c-format
5047 msgid "could not read log file '%s'"
5048 msgstr "файлът със съобщението за подаване „%s“ не може да бъде прочетен"
5050 #, c-format
5051 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5052 msgstr "опциите „--%s“ и „--%s:%s“ са несъвместими"
5054 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5055 msgstr "съобщението за вкарване SQUASH_MSG не може да бъде прочетено"
5057 msgid "could not read MERGE_MSG"
5058 msgstr "съобщението за сливане MERGE_MSG не може да бъде прочетено"
5060 #, c-format
5061 msgid "could not open '%s'"
5062 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
5064 msgid "could not write commit template"
5065 msgstr "шаблонът за подаване не може да бъде запазен"
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5070 "with '%c' will be ignored.\n"
5071 msgstr ""
5072 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5073 "с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
5075 #, c-format
5076 msgid ""
5077 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5078 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5079 msgstr ""
5080 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5081 "с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно съобщение преустановява подаването.\n"
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5086 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5087 msgstr ""
5088 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5089 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.\n"
5091 #, c-format
5092 msgid ""
5093 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5094 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5095 "An empty message aborts the commit.\n"
5096 msgstr ""
5097 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5098 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.  Празно \n"
5099 "съобщение преустановява подаването.\n"
5101 msgid ""
5102 "\n"
5103 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5104 "If this is not correct, please run\n"
5105 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5106 "and try again.\n"
5107 msgstr ""
5108 "\n"
5109 "Изглежда, че подавате сливане.\n"
5110 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5111 "\n"
5112 "    git update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5113 "и опитайте отново.\n"
5115 msgid ""
5116 "\n"
5117 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5118 "If this is not correct, please run\n"
5119 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5120 "and try again.\n"
5121 msgstr ""
5122 "\n"
5123 "Изглежда, че отбирате подаване.\n"
5124 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5125 "\n"
5126 "    git update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5127 "и опитайте отново.\n"
5129 #, c-format
5130 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5131 msgstr "%sАвтор:   %.*s <%.*s>"
5133 #, c-format
5134 msgid "%sDate:      %s"
5135 msgstr "%sДата:    %s"
5137 #, c-format
5138 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5139 msgstr "%sПодаващ: %.*s <%.*s>"
5141 msgid "Cannot read index"
5142 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
5144 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5145 msgstr "епилогът не може да се подаде на „--trailers“"
5147 msgid "Error building trees"
5148 msgstr "Грешка при изграждане на дърветата"
5150 #, c-format
5151 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5152 msgstr "Подайте съобщението с някоя от опциите „-m“ или „-F“.\n"
5154 #, c-format
5155 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5156 msgstr ""
5157 "опцията „--author '%s'“ не отговаря на форма̀та „Име <е-поща>“ и не съвпада с "
5158 "никой автор"
5160 #, c-format
5161 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5162 msgstr "Неправилен режим за игнорираните файлове: „%s“"
5164 #, c-format
5165 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5166 msgstr "Неправилен режим за неследените файлове: „%s“"
5168 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5169 msgstr ""
5170 "В момента се извършва сливане, не може да променѝте съобщение при подаване."
5172 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5173 msgstr ""
5174 "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да промeнѝте съобщение "
5175 "при подаване."
5177 #, c-format
5178 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5179 msgstr "опцията за промяна на съобщението „%s“ и пътят „%s“ са несъвместими"
5181 #, c-format
5182 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5183 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
5185 msgid "You have nothing to amend."
5186 msgstr "Няма какво да бъде поправено."
5188 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5189 msgstr "В момента се извършва сливане, не може да поправяте."
5191 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5192 msgstr "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да поправяте."
5194 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5195 msgstr "В момента се извършва пребазиране, не може да поправяте."
5197 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5198 msgstr ""
5199 "опцията „--reset-author“ може да се използва само заедно с „-C“, „-c“ или\n"
5200 "„--amend“."
5202 #, c-format
5203 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5204 msgstr "непозната опция: --fixup=%s:%s"
5206 #, c-format
5207 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5208 msgstr "опцията „-a“ е несъвместима със задаването на пътища: „%s…“"
5210 msgid "show status concisely"
5211 msgstr "кратка информация за състоянието"
5213 msgid "show branch information"
5214 msgstr "информация за клоните"
5216 msgid "show stash information"
5217 msgstr "информация за скатаното"
5219 msgid "compute full ahead/behind values"
5220 msgstr "изчисляване на точните стойности напред/назад"
5222 msgid "version"
5223 msgstr "версия"
5225 msgid "machine-readable output"
5226 msgstr "формат на изхода за четене от програма"
5228 msgid "show status in long format (default)"
5229 msgstr "подробна информация за състоянието (стандартно)"
5231 msgid "terminate entries with NUL"
5232 msgstr "разделяне на елементите с нулевия знак „NUL“"
5234 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5235 msgstr ""
5236 "извеждане на неследените файлове.  Възможните РЕЖИМи са „all“ (подробна "
5237 "информация), „normal“ (кратка информация), „no“ (без неследените файлове).  "
5238 "Стандартният РЕЖИМ е: „all“."
5240 msgid ""
5241 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5242 "traditional)"
5243 msgstr ""
5244 "извеждане на игнорираните файлове.  Възможните РЕЖИМи са "
5245 "„traditional“ (традиционен), „matching“ (напасващи), „no“ (без игнорираните "
5246 "файлове).  Стандартният РЕЖИМ е: „traditional“."
5248 msgid "when"
5249 msgstr "КОГА"
5251 msgid ""
5252 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5253 "(Default: all)"
5254 msgstr ""
5255 "игнориране на промѐните в подмодулите.  Опция с незадължителна стойност — "
5256 "една от „all“ (всички), „dirty“ (тези с неподадени промѐни), "
5257 "„untracked“ (неследени)"
5259 msgid "list untracked files in columns"
5260 msgstr "извеждане на неследените файлове в колони"
5262 msgid "do not detect renames"
5263 msgstr "без засичане на преименуванията"
5265 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5266 msgstr "засичане на преименуванията, може да се зададе коефициент на прилика"
5268 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5269 msgstr "Неподдържана комбинация от аргументи за игнорирани и неследени файлове"
5271 msgid "suppress summary after successful commit"
5272 msgstr "без информация след успешно подаване"
5274 msgid "show diff in commit message template"
5275 msgstr "добавяне на разликата към шаблона за съобщението при подаване"
5277 msgid "Commit message options"
5278 msgstr "Опции за съобщението при подаване"
5280 msgid "read message from file"
5281 msgstr "взимане на съобщението от ФАЙЛ"
5283 msgid "author"
5284 msgstr "АВТОР"
5286 msgid "override author for commit"
5287 msgstr "задаване на АВТОР за подаването"
5289 msgid "date"
5290 msgstr "ДАТА"
5292 msgid "override date for commit"
5293 msgstr "задаване на ДАТА за подаването"
5295 msgid "commit"
5296 msgstr "ПОДАВАНЕ"
5298 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5299 msgstr "преизползване и редактиране на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5301 msgid "reuse message from specified commit"
5302 msgstr "преизползване на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5304 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5305 #. and only translate <commit>.
5307 msgid "[(amend|reword):]commit"
5308 msgstr "[(amend|reword):]подаване"
5310 msgid ""
5311 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5312 msgstr ""
5313 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5314 "предходното без следа или за промяна на подаването или съобщението"
5316 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5317 msgstr ""
5318 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5319 "предното"
5321 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5322 msgstr ""
5323 "смяна на автора да съвпада с подаващия (използва се с „-C“/„-c“/„--amend“)"
5325 msgid "trailer"
5326 msgstr "ЕПИЛОГ"
5328 msgid "add custom trailer(s)"
5329 msgstr "добавяне на друг ЕПИЛОГ"
5331 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5332 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“"
5334 msgid "use specified template file"
5335 msgstr "използване на указания шаблонен ФАЙЛ"
5337 msgid "force edit of commit"
5338 msgstr "редактиране на подаване"
5340 msgid "include status in commit message template"
5341 msgstr "вмъкване на състоянието в шаблона за съобщението при подаване"
5343 msgid "Commit contents options"
5344 msgstr "Опции за избор на файлове при подаване"
5346 msgid "commit all changed files"
5347 msgstr "подаване на всички променени файлове"
5349 msgid "add specified files to index for commit"
5350 msgstr "добавяне на указаните файлове към индекса за подаване"
5352 msgid "interactively add files"
5353 msgstr "интерактивно добавяне на файлове"
5355 msgid "interactively add changes"
5356 msgstr "интерактивно добавяне на промѐни"
5358 msgid "commit only specified files"
5359 msgstr "подаване само на указаните файлове"
5361 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5362 msgstr ""
5363 "без изпълнение на куките преди подаване и при промяна на съобщението за "
5364 "подаване (pre-commit и commit-msg)"
5366 msgid "show what would be committed"
5367 msgstr "отпечатване на това, което би било подадено"
5369 msgid "amend previous commit"
5370 msgstr "поправяне на предишното подаване"
5372 msgid "bypass post-rewrite hook"
5373 msgstr "без изпълнение на куката след презаписване (post-rewrite)"
5375 msgid "ok to record an empty change"
5376 msgstr "позволяване на празни подавания"
5378 msgid "ok to record a change with an empty message"
5379 msgstr "позволяване на подавания с празни съобщения"
5381 msgid "could not parse HEAD commit"
5382 msgstr "върховото подаване „HEAD“ не може да бъде прочетено"
5384 #, c-format
5385 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5386 msgstr "Повреден файл за върха за сливането „MERGE_HEAD“ (%s)"
5388 msgid "could not read MERGE_MODE"
5389 msgstr "режимът на сливане „MERGE_MODE“ не може да бъде прочетен"
5391 #, c-format
5392 msgid "could not read commit message: %s"
5393 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено: %s"
5395 #, c-format
5396 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5397 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5399 #, c-format
5400 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5401 msgstr "Неизвършване на подаване поради нередактирано съобщение.\n"
5403 #, c-format
5404 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5405 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5407 msgid ""
5408 "repository has been updated, but unable to write\n"
5409 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5410 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5411 msgstr ""
5412 "хранилището е обновено, но новият файл за индекс не е записан.\n"
5413 "Проверете дали дискът не е препълнен или не сте превишили\n"
5414 "дисковата си квота.  За възстановяване изпълнете:\n"
5415 "\n"
5416 "    git restore --staged :/"
5418 msgid "git config [<options>]"
5419 msgstr "git config [ОПЦИЯ…]"
5421 #, c-format
5422 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5423 msgstr "непознат аргумент към „--type“: %s"
5425 msgid "only one type at a time"
5426 msgstr "само по един вид"
5428 msgid "Config file location"
5429 msgstr "Местоположение на конфигурационния файл"
5431 msgid "use global config file"
5432 msgstr "използване на глобалния конфигурационен файл"
5434 msgid "use system config file"
5435 msgstr "използване на системния конфигурационен файл"
5437 msgid "use repository config file"
5438 msgstr "използване на конфигурационния файл на хранилището"
5440 msgid "use per-worktree config file"
5441 msgstr "използване на конфигурационния файл на работното копие"
5443 msgid "use given config file"
5444 msgstr "използване на зададения конфигурационен ФАЙЛ"
5446 msgid "blob-id"
5447 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
5449 msgid "read config from given blob object"
5450 msgstr ""
5451 "изчитане на конфигурацията от BLOB с този ИДЕНТИФИКАТОР на съдържанието"
5453 msgid "Action"
5454 msgstr "Действие"
5456 msgid "get value: name [value-pattern]"
5457 msgstr "извеждане на стойност: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5459 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5460 msgstr "извеждане на всички стойности: ключ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5462 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5463 msgstr ""
5464 "извеждане на стойностите за РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ: РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_ИМЕТО "
5465 "[ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5467 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5468 msgstr "извеждане на стойността за указания адрес: РАЗДЕЛ[.ПРОМЕНЛИВА] АДРЕС"
5470 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5471 msgstr ""
5472 "замяна на всички съвпадащи променливи: ИМЕ СТОЙНОСТ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5474 msgid "add a new variable: name value"
5475 msgstr "добавяне на нова променлива: ИМЕ СТОЙНОСТ"
5477 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5478 msgstr "изтриване на променлива: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5480 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5481 msgstr "изтриване на всички съвпадащи: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5483 msgid "rename section: old-name new-name"
5484 msgstr "преименуване на раздел: СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
5486 msgid "remove a section: name"
5487 msgstr "изтриване на раздел: ИМЕ"
5489 msgid "list all"
5490 msgstr "изброяване на всички"
5492 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5493 msgstr "дословно равенство при сравняване със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5495 msgid "open an editor"
5496 msgstr "отваряне на редактор"
5498 msgid "find the color configured: slot [default]"
5499 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер [стандартно]"
5501 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5502 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер (стандартният изход е терминал)"
5504 msgid "Type"
5505 msgstr "Вид"
5507 msgid "type"
5508 msgstr "ВИД"
5510 msgid "value is given this type"
5511 msgstr "стойността е от този вид"
5513 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5514 msgstr "СТОЙНОСТТА е „true“ (истина) или „false“ (лъжа̀)"
5516 msgid "value is decimal number"
5517 msgstr "СТОЙНОСТТА е цяло, десетично число"
5519 msgid "value is --bool or --int"
5520 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или „--int“ (десетично цяло число)"
5522 msgid "value is --bool or string"
5523 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или низ"
5525 msgid "value is a path (file or directory name)"
5526 msgstr "СТОЙНОСТТА е път (до файл или директория)"
5528 msgid "value is an expiry date"
5529 msgstr "стойността е период на валидност/запазване"
5531 msgid "Other"
5532 msgstr "Други"
5534 msgid "terminate values with NUL byte"
5535 msgstr "разделяне на стойностите с нулевия знак „NUL“"
5537 msgid "show variable names only"
5538 msgstr "извеждане на имената на променливите"
5540 msgid "respect include directives on lookup"
5541 msgstr "при търсене да се уважат и директивите за включване"
5543 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5544 msgstr ""
5545 "извеждане на мястото на задаване на настройката (файл, стандартен вход, "
5546 "обект-BLOB, команден ред)"
5548 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5549 msgstr ""
5550 "извеждане на обхвата на настройката „worktree“ (работно дърво), "
5551 "„local“ (хранилище), „global“ (потребител), „system“ (система), "
5552 "„command“ (команда)"
5554 msgid "value"
5555 msgstr "СТОЙНОСТ"
5557 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5558 msgstr "с „--get“ се използва стандартна СТОЙНОСТ при липсваща"
5560 #, c-format
5561 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5562 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е точно %d"
5564 #, c-format
5565 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5566 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е от %d до %d включително"
5568 #, c-format
5569 msgid "invalid key pattern: %s"
5570 msgstr "неправилен шаблон за ключ: „%s“"
5572 #, c-format
5573 msgid "invalid pattern: %s"
5574 msgstr "неправилен шаблон: %s"
5576 #, c-format
5577 msgid "failed to format default config value: %s"
5578 msgstr "неуспешно форматиране на стандартната стойност на настройка: %s"
5580 #, c-format
5581 msgid "cannot parse color '%s'"
5582 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цвят"
5584 msgid "unable to parse default color value"
5585 msgstr "неразпозната стойност на стандартния цвят"
5587 msgid "not in a git directory"
5588 msgstr "не е в директория под Git"
5590 msgid "writing to stdin is not supported"
5591 msgstr "не се поддържа записване в стандартния вход"
5593 msgid "writing config blobs is not supported"
5594 msgstr "обекти-BLOB в настройките не се поддържат"
5596 #, c-format
5597 msgid ""
5598 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5599 "[user]\n"
5600 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5601 "#\tname = %s\n"
5602 "#\temail = %s\n"
5603 msgstr ""
5604 "# Това е потребителският ви конфигурационен файл за Git.\n"
5605 "[user]\n"
5606 "# Проверете и разкоментирайте следните два реда:\n"
5607 "#\tname = %s\n"
5608 "#\temail = %s\n"
5610 msgid "only one config file at a time"
5611 msgstr "само по един конфигурационен файл"
5613 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5614 msgstr "„--local“ може да се използва само в хранилище"
5616 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5617 msgstr "„--blob“ може да се използва само в хранилище"
5619 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5620 msgstr "„--worktree“ може да се използва само в хранилище"
5622 msgid "$HOME not set"
5623 msgstr "стойността „$HOME“ не е зададена"
5625 msgid ""
5626 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5627 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5628 "section in \"git help worktree\" for details"
5629 msgstr ""
5630 "опцията „--worktree“ не приема множество работни дървета, преди\n"
5631 "включването на разширението в настройките „worktreeConfig“.  За\n"
5632 "повече информация вижте раздела „CONFIGURATION FILE“ в\n"
5633 "„git help worktree“"
5635 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5636 msgstr "опцията „--get-color“ не съответства на вида на променливата"
5638 msgid "only one action at a time"
5639 msgstr "само по едно действие"
5641 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5642 msgstr ""
5643 "опцията „--name-only“ е приложима само към опциите „--list“ и „--get-regexp“"
5645 msgid ""
5646 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5647 "list"
5648 msgstr ""
5649 "опцията „--show-origin“ е приложима само към опциите „--get“, „--get-all“, "
5650 "„--get-regexp“ и „--list“"
5652 msgid "--default is only applicable to --get"
5653 msgstr "опцията „--default“ е приложима само към опцията „--get“"
5655 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5656 msgstr "опцията „--fixed-value“ е приложима само със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5658 #, c-format
5659 msgid "unable to read config file '%s'"
5660 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
5662 msgid "error processing config file(s)"
5663 msgstr "грешка при обработката на конфигурационен файл"
5665 msgid "editing stdin is not supported"
5666 msgstr "не се поддържа редактиране на стандартния вход"
5668 msgid "editing blobs is not supported"
5669 msgstr "не се поддържа редактиране на обекти-BLOB"
5671 #, c-format
5672 msgid "cannot create configuration file %s"
5673 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде създаден"
5675 #, c-format
5676 msgid ""
5677 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5678 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5679 msgstr ""
5680 "множество стойности не може да се замени с една.\n"
5681 "За да променѝте „%s“, ползвайте регулярен израз или опциите „--add“ и „--"
5682 "replace-all“."
5684 #, c-format
5685 msgid "no such section: %s"
5686 msgstr "такъв раззел няма: %s"
5688 msgid "print sizes in human readable format"
5689 msgstr "извеждане на размерите на обектите във формат лесно четим от хора"
5691 #, c-format
5692 msgid ""
5693 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5694 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5695 "\n"
5696 "\tchmod 0700 %s"
5697 msgstr ""
5698 "Права̀та за достъп до директорията за програмните гнезда са прекалено "
5699 "свободни —\n"
5700 "другите потребители може да получат достъп до кешираните ви пароли.  За да\n"
5701 "коригирате това, изпълнете:\n"
5702 "\n"
5703 "    chmod 0700 %s"
5705 msgid "print debugging messages to stderr"
5706 msgstr "извеждане на съобщенията за трасиране на стандартната грешка"
5708 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5709 msgstr ""
5710 "демонът за кеша с идентификациите е недостъпен (credential-cache--daemon) — "
5711 "липсва поддръжка на гнезда на unix"
5713 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5714 msgstr ""
5715 "кешът с идентификациите е недостъпен — липсва поддръжка на гнезда на unix"
5717 #, c-format
5718 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5719 msgstr ""
5720 "ключалката на хранилището на идентификациите не бе получена в рамките на %d "
5721 "ms"
5723 msgid ""
5724 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5725 msgstr ""
5726 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] "
5727 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…]"
5729 msgid ""
5730 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5731 msgstr ""
5732 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] --dirty[=МАРКЕР]"
5734 msgid "git describe <blob>"
5735 msgstr "git describe обект-BLOB"
5737 msgid "head"
5738 msgstr "основно"
5740 msgid "lightweight"
5741 msgstr "кратко"
5743 msgid "annotated"
5744 msgstr "анотирано"
5746 #, c-format
5747 msgid "annotated tag %s not available"
5748 msgstr "не съществува анотиран етикет „%s“"
5750 #, c-format
5751 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5752 msgstr "етикетът „%s“ е известен другаде като „%s“"
5754 #, c-format
5755 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5756 msgstr "никой етикет не напасва точно „%s“"
5758 #, c-format
5759 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5760 msgstr "Никоя версия и етикет не напасват точно.  Търси се по описание\n"
5762 #, c-format
5763 msgid "finished search at %s\n"
5764 msgstr "търсенето приключи при „%s“\n"
5766 #, c-format
5767 msgid ""
5768 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5769 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5770 msgstr ""
5771 "Никой анотиран етикет не описва „%s“.\n"
5772 "Съществуват и неанотирани етикети.  Пробвайте с опцията „--tags“."
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "No tags can describe '%s'.\n"
5777 "Try --always, or create some tags."
5778 msgstr ""
5779 "Никой етикет не описва „%s“.\n"
5780 "Пробвайте с опцията „--always“ или създайте етикети."
5782 #, c-format
5783 msgid "traversed %lu commits\n"
5784 msgstr "обходени са %lu подавания\n"
5786 #, c-format
5787 msgid ""
5788 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5789 "gave up search at %s\n"
5790 msgstr ""
5791 "открити са над %i етикета, изведени са последните %i,\n"
5792 "търсенето бе прекратено при „%s“.\n"
5794 #, c-format
5795 msgid "describe %s\n"
5796 msgstr "описание на „%s“\n"
5798 #, c-format
5799 msgid "Not a valid object name %s"
5800 msgstr "Неправилно име на обект „%s“"
5802 #, c-format
5803 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5804 msgstr "„%s“ не е нито подаване, нито обект-BLOB"
5806 msgid "find the tag that comes after the commit"
5807 msgstr "откриване на етикета, който следва подаване"
5809 msgid "debug search strategy on stderr"
5810 msgstr ""
5811 "извеждане на информация за трасиране на стратегията за търсене на "
5812 "стандартната грешка"
5814 msgid "use any ref"
5815 msgstr "използване на произволен указател"
5817 msgid "use any tag, even unannotated"
5818 msgstr "използване на всеки етикет — включително и неанотираните"
5820 msgid "always use long format"
5821 msgstr "винаги да се ползва дългият формат"
5823 msgid "only follow first parent"
5824 msgstr "проследяване само на първия родител"
5826 msgid "only output exact matches"
5827 msgstr "извеждане само на точните съвпадения"
5829 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5830 msgstr "да се търси само в този БРОЙ последни етикети (стандартно: 10)"
5832 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5833 msgstr "да се търси само измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5835 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5836 msgstr "да не се търси измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5838 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5839 msgstr "извеждане на съкратено име на обект като резервен вариант"
5841 msgid "mark"
5842 msgstr "МАРКЕР"
5844 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5845 msgstr "добавяне на такъв МАРКЕР на работното дърво (стандартно е „-dirty“)"
5847 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5848 msgstr ""
5849 "добавяне на такъв МАРКЕР на счупеното работно дърво (стандартно е „-broken“)"
5851 msgid "No names found, cannot describe anything."
5852 msgstr "Не са открити имена — нищо не може да бъде описано."
5854 #, c-format
5855 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5856 msgstr "опциите „%s“ и указателите към обекти са несъвместими"
5858 msgid ""
5859 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5860 "             [--mode=<mode>]"
5861 msgstr ""
5862 "git diagnose [(-o|--output-directory) ПЪТ] [(-s|--suffix) ФОРМАТ]\n"
5863 "             [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
5865 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5866 msgstr "укажете местоположение на архива с диагностичната информация"
5868 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5869 msgstr "укажете суфикса на файла във формат за „strftime“"
5871 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5872 msgstr "указване на съдържанието на диагностичния архив"
5874 msgid "--merge-base only works with two commits"
5875 msgstr "опцията „--merge-base“ изисква точно две подавания"
5877 #, c-format
5878 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5879 msgstr "„%s“: не е нито обикновен файл, нито символна връзка"
5881 msgid "no merge given, only parents."
5882 msgstr "липсва сливане, зададени са само родителски подавания."
5884 #, c-format
5885 msgid "invalid option: %s"
5886 msgstr "неправилна опция: %s"
5888 #, c-format
5889 msgid "%s...%s: no merge base"
5890 msgstr "„%s..%s“: липсва база за сливане"
5892 msgid "Not a git repository"
5893 msgstr "Не е хранилище на Git"
5895 #, c-format
5896 msgid "invalid object '%s' given."
5897 msgstr "зададен е неправилен обект „%s“."
5899 #, c-format
5900 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5901 msgstr "зададени са повече от 2 обекта-BLOB: „%s“"
5903 #, c-format
5904 msgid "unhandled object '%s' given."
5905 msgstr "зададен е неподдържан обект „%s“."
5907 #, c-format
5908 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5909 msgstr "%s...%s: много бази за сливане, ще се ползва „%s“"
5911 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5912 msgstr "git difftool [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ [ПОДАВАНЕ]] [[--] ПЪТ…]"
5914 #, c-format
5915 msgid "could not read symlink %s"
5916 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
5918 #, c-format
5919 msgid "could not read symlink file %s"
5920 msgstr "файлът, сочен от символната връзка „%s“, не може да бъде прочетен"
5922 #, c-format
5923 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5924 msgstr "обектът „%s“ за символната връзка „%s“ не може да бъде прочетен"
5926 msgid ""
5927 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5928 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5929 msgstr ""
5930 "комбинираните формати на разликите („-c“ и „--cc“) не се поддържат\n"
5931 "в режима за разлики върху директории („-d“ и „--dir-diff“)."
5933 #, c-format
5934 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5935 msgstr "и двата файла са променени: „%s“ и „%s“."
5937 msgid "working tree file has been left."
5938 msgstr "работното дърво е изоставено."
5940 #, c-format
5941 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5942 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
5944 #, c-format
5945 msgid "temporary files exist in '%s'."
5946 msgstr "в „%s“ има временни файлове."
5948 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5949 msgstr "възможно е да ги изчистите или възстановите"
5951 #, c-format
5952 msgid "failed: %d"
5953 msgstr "неуспешно действие с изходен код: %d"
5955 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5956 msgstr "използвайте „diff.guitool“ вместо „diff.tool“"
5958 msgid "perform a full-directory diff"
5959 msgstr "разлика по директории"
5961 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5962 msgstr "стартиране на ПРОГРАМАта за разлики без предупреждение"
5964 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5965 msgstr "следване на символните връзки при разлика по директории"
5967 msgid "tool"
5968 msgstr "ПРОГРАМА"
5970 msgid "use the specified diff tool"
5971 msgstr "използване на указаната ПРОГРАМА"
5973 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5974 msgstr ""
5975 "извеждане на списък с всички ПРОГРАМи, които може да се ползват с опцията „--"
5976 "tool“"
5978 msgid ""
5979 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5980 "code"
5981 msgstr ""
5982 "„git-difftool“ да спре работа, когато стартираната ПРОГРАМА за разлики "
5983 "завърши с ненулев код"
5985 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5986 msgstr "команда за разглеждане на разлики"
5988 msgid "passed to `diff`"
5989 msgstr "подава се към „diff“"
5991 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5992 msgstr "„git-difftool“ изисква работно дърво или опцията „--no-index“"
5994 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5995 msgstr "не е зададена програма за „--tool=ПРОГРАМА“"
5997 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5998 msgstr "не е зададена команда за „--extcmd=КОМАНДА“"
6000 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6001 msgstr "git fast-export [ОПЦИЯ_ЗА_СПИСЪКА_С_ВЕРСИИ…]"
6003 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6004 msgstr ""
6005 "Грешка: непреките етикети не се изнасят, освен ако не зададете „--mark-tags“."
6007 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6008 msgstr "опцията „--anonymize-map“ изисква аргумент"
6010 msgid "show progress after <n> objects"
6011 msgstr "Съобщение за напредъка на всеки такъв БРОЙ обекта"
6013 msgid "select handling of signed tags"
6014 msgstr "Как да се обработват подписаните етикети"
6016 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6017 msgstr "Как да се обработват етикетите на филтрираните обекти"
6019 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6020 msgstr ""
6021 "как да се обработват съобщенията за подаване, които са в друго кодиране"
6023 msgid "dump marks to this file"
6024 msgstr "запазване на маркерите в този ФАЙЛ"
6026 msgid "import marks from this file"
6027 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ"
6029 msgid "import marks from this file if it exists"
6030 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ, ако съществува"
6032 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6033 msgstr ""
6034 "да се използва изкуствено име на човек при липса на създател на етикета"
6036 msgid "output full tree for each commit"
6037 msgstr "извеждане на цялото дърво за всяко подаване"
6039 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6040 msgstr "използване на маркер за завършване на потока"
6042 msgid "skip output of blob data"
6043 msgstr "без извеждане на съдържанието на обектите-BLOB"
6045 msgid "refspec"
6046 msgstr "УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ"
6048 msgid "apply refspec to exported refs"
6049 msgstr "прилагане на УКАЗАТЕЛя_НА_ВЕРСИЯ към изнесените указатели"
6051 msgid "anonymize output"
6052 msgstr "анонимизиране на извежданата информация"
6054 msgid "from:to"
6055 msgstr "ОТ:КЪМ"
6057 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6058 msgstr "заместване ОТ със КЪМ в анонимизирания изход"
6060 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6061 msgstr ""
6062 "указване на родителите, които не са в потока на бързо изнасяне, с "
6063 "идентификатор на обект"
6065 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6066 msgstr "извеждане на първоначалните идентификатори на обектите BLOB/подавяния"
6068 msgid "label tags with mark ids"
6069 msgstr "задаване на идентификатори на маркери на етикетите"
6071 #, c-format
6072 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6073 msgstr "Липсват маркери „от“ за подмодула „%s“"
6075 #, c-format
6076 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6077 msgstr "Липсват маркери „до“ за подмодула „%s“"
6079 #, c-format
6080 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6081 msgstr "Очаква се команда „mark“, а бе получена: „%s“"
6083 #, c-format
6084 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6085 msgstr "Очаква се команда „to“, а бе получена: „%s“"
6087 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6088 msgstr "опцията за презапис на подмодул изисква формат: име:име_на_файл"
6090 #, c-format
6091 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6092 msgstr "„%s“ изисква изричното задаване на опцията „--allow-unsafe-features“"
6094 #, c-format
6095 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6096 msgstr "Заключващият файл е създаден, но не е докладван: „%s“"
6098 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6099 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"
6101 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6102 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] ГРУПА"
6104 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6105 msgstr "git fetch --multiple [ОПЦИЯ…] [(ХРАНИЛИЩЕ|ГРУПА)…]"
6107 msgid "git fetch --all [<options>]"
6108 msgstr "git fetch --all [ОПЦИЯ…]"
6110 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6111 msgstr "опцията „fetch.parallel“ трябва да е неотрицателна"
6113 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6114 msgstr "указателят „HEAD“ в отдалеченото хранилище не може да бъде открит"
6116 #, c-format
6117 msgid "From %.*s\n"
6118 msgstr "От %.*s\n"
6120 #, c-format
6121 msgid "object %s not found"
6122 msgstr "обектът „%s“ липсва"
6124 msgid "[up to date]"
6125 msgstr "[актуален]"
6127 msgid "[rejected]"
6128 msgstr "[отхвърлен]"
6130 msgid "can't fetch into checked-out branch"
6131 msgstr "в текущия клон не може да се доставя"
6133 msgid "[tag update]"
6134 msgstr "[обновяване на етикетите]"
6136 msgid "unable to update local ref"
6137 msgstr "локален указател не може да бъде обновен"
6139 msgid "would clobber existing tag"
6140 msgstr "съществуващ етикет ще бъде презаписан"
6142 msgid "[new tag]"
6143 msgstr "[нов етикет]"
6145 msgid "[new branch]"
6146 msgstr "[нов клон]"
6148 msgid "[new ref]"
6149 msgstr "[нов указател]"
6151 msgid "forced update"
6152 msgstr "принудително обновяване"
6154 msgid "non-fast-forward"
6155 msgstr "същинско сливане"
6157 #, c-format
6158 msgid "cannot open '%s'"
6159 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
6161 msgid ""
6162 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6163 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6164 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6165 msgstr ""
6166 "Обичайно при доставяне се извежда, кои клони са били принудително обновени,\n"
6167 "но тази проверка е изключена.  За да я включите за командата, ползвайте "
6168 "опцията\n"
6169 "„--show-forced-updates“, а за да я включите за постоянно, изпълнете:\n"
6170 "\n"
6171 "    git config fetch.showForcedUpdates true"
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6176 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6177 "false'\n"
6178 "to avoid this check\n"
6179 msgstr ""
6180 "Проверката за принудителни изтласквания отне %.2f сек.  Може да я прескочите "
6181 "еднократно с опцията „--no-show-forced-updates“, а за да я изключите за "
6182 "постоянно, изпълнете:\n"
6183 "\n"
6184 "    git config fetch.showForcedUpdates false\n"
6186 #, c-format
6187 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6188 msgstr "хранилището „%s“ не изпрати всички необходими обекти\n"
6190 #, c-format
6191 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6192 msgstr ""
6193 "отхвърляне на „%s“, защото плитките върхове не може да бъдат обновявани"
6195 #, c-format
6196 msgid ""
6197 "some local refs could not be updated; try running\n"
6198 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6199 msgstr ""
6200 "някои локални указатели не може да бъдат обновени.  Изпълнете командата\n"
6201 "„git remote prune %s“, за да премахнете остарелите клони, които\n"
6202 "предизвикват конфликта"
6204 #, c-format
6205 msgid "   (%s will become dangling)"
6206 msgstr "   (обектът „%s“ ще се окаже извън клон)"
6208 #, c-format
6209 msgid "   (%s has become dangling)"
6210 msgstr "   (обектът „%s“ вече е извън клон)"
6212 msgid "[deleted]"
6213 msgstr "[изтрит]"
6215 msgid "(none)"
6216 msgstr "(нищо)"
6218 #, c-format
6219 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6220 msgstr "не може да доставите в клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
6222 #, c-format
6223 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6224 msgstr "стойността „%2$s“ за опцията „%1$s“ не е съвместима с „%3$s“"
6226 #, c-format
6227 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6228 msgstr "опцията „%s“ се прескача при „%s“\n"
6230 #, c-format
6231 msgid "%s is not a valid object"
6232 msgstr "„%s“ е неправилен обект"
6234 #, c-format
6235 msgid "the object %s does not exist"
6236 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
6238 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6239 msgstr ""
6240 "засечени са множество клони, това е несъвместимо с опцията „--set-upstream“"
6242 #, c-format
6243 msgid ""
6244 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6245 "any branch."
6246 msgstr ""
6247 "следеното от „HEAD“ не може да се смени от „%2$s“ на „%1$s“, защото второто "
6248 "не сочи към никой клон."
6250 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6251 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6253 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6254 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6256 msgid "unknown branch type"
6257 msgstr "непознат вид клон"
6259 msgid ""
6260 "no source branch found;\n"
6261 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6262 msgstr ""
6263 "не е открит клон за следене;\n"
6264 "трябва изрично да зададете точно един клон с опцията „--set-upstream“"
6266 #, c-format
6267 msgid "Fetching %s\n"
6268 msgstr "Доставяне на „%s“\n"
6270 #, c-format
6271 msgid "could not fetch %s"
6272 msgstr "„%s“ не може да се достави"
6274 #, c-format
6275 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6276 msgstr "„%s“ не може да се достави (изходният код е: %d)\n"
6278 msgid ""
6279 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6280 "remote name from which new revisions should be fetched"
6281 msgstr ""
6282 "не сте указали отдалечено хранилище; задайте или адрес, или име\n"
6283 "на отдалечено хранилище, откъдето да се доставят новите версии."
6285 msgid "you need to specify a tag name"
6286 msgstr "трябва да укажете име на етикет"
6288 msgid "fetch from all remotes"
6289 msgstr "доставяне от всички отдалечени хранилища"
6291 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6292 msgstr "задаване на клон за следене за издърпване/доставяне"
6294 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6295 msgstr "добавяне към „.git/FETCH_HEAD“ вместо замяна"
6297 msgid "use atomic transaction to update references"
6298 msgstr "изискване на атомарни операции за обновяване на указателите"
6300 msgid "path to upload pack on remote end"
6301 msgstr "отдалечен път, където да се качи пакетът"
6303 msgid "force overwrite of local reference"
6304 msgstr "принудително презаписване на локален указател"
6306 msgid "fetch from multiple remotes"
6307 msgstr "доставяне от множество отдалечени хранилища"
6309 msgid "fetch all tags and associated objects"
6310 msgstr "доставяне на всички етикети и принадлежащи обекти"
6312 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6313 msgstr "без доставянето на всички етикети „--no-tags“"
6315 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6316 msgstr "брой подмодули доставени паралелно"
6318 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6319 msgstr ""
6320 "промяна на указателя, така че и той, както останалите, да бъде в „refs/"
6321 "prefetch/“"
6323 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6324 msgstr "окастряне на клоните следящи вече несъществуващи отдалечени клони"
6326 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6327 msgstr ""
6328 "окастряне на локалните етикети, които вече не съществуват в отдалеченото "
6329 "хранилище и презаписване на променените"
6331 msgid "on-demand"
6332 msgstr "ПРИ НУЖДА"
6334 msgid "control recursive fetching of submodules"
6335 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
6337 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6338 msgstr "запазване на доставените указатели във файла „FETCH_HEAD“"
6340 msgid "keep downloaded pack"
6341 msgstr "запазване на изтеглените пакети с обекти"
6343 msgid "allow updating of HEAD ref"
6344 msgstr "позволяване на обновяването на указателя „HEAD“"
6346 msgid "deepen history of shallow clone"
6347 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище"
6349 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6350 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до определено време"
6352 msgid "convert to a complete repository"
6353 msgstr "превръщане в пълно хранилище"
6355 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6356 msgstr "повторно доставяне без договаряне на общите подавания"
6358 msgid "prepend this to submodule path output"
6359 msgstr "добавяне на това пред пътя на подмодула"
6361 msgid ""
6362 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6363 "files)"
6364 msgstr ""
6365 "стандартно рекурсивно изтегляне на подмодулите (файловете с настройки са с "
6366 "приоритет)"
6368 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6369 msgstr "приемане на указатели, които обновяват „.git/shallow“"
6371 msgid "refmap"
6372 msgstr "КАРТА_С_УКАЗАТЕЛИ"
6374 msgid "specify fetch refmap"
6375 msgstr "указване на КАРТАта_С_УКАЗАТЕЛИ за доставяне"
6377 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6378 msgstr "докладване, че всички обекти може са достижими при започване от този"
6380 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6381 msgstr ""
6382 "без доставяне на пакетни файлове, вместо това да се извеждат предшественици "
6383 "на договорните върхове"
6385 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6386 msgstr "изпълняване на „maintenance --auto“ след доставяне"
6388 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6389 msgstr "проверка за принудителни обновявания на всички клони"
6391 msgid "write the commit-graph after fetching"
6392 msgstr "запазване на гра̀фа с подаванията след доставяне"
6394 msgid "accept refspecs from stdin"
6395 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
6397 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6398 msgstr ""
6399 "Опцията „--negotiate-only“ изисква една или повече опции „--negotiation-"
6400 "tip=*“"
6402 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6403 msgstr "отрицателна дълбочина като аргумент на „--deepen“ не се поддържа"
6405 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6406 msgstr "не може да използвате опцията „--unshallow“ върху пълно хранилище"
6408 #, c-format
6409 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6410 msgstr "неуспешно доставяне на пратки от „%s“"
6412 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6413 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-хранилище"
6415 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6416 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-указател на версия"
6418 #, c-format
6419 msgid "no such remote or remote group: %s"
6420 msgstr "няма нито отдалечено хранилище, нито група от хранилища на име „%s“"
6422 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6423 msgstr "доставянето на група и указването на версия са несъвместими"
6425 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6426 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква хранилище"
6428 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6429 msgstr "протоколът не поддържа опцията „--negotiate-only“, изход от програмата"
6431 msgid ""
6432 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6433 "partialclone"
6434 msgstr ""
6435 "опцията „--filter“ може да се ползва само с отдалеченото хранилище указано в "
6436 "настройката „extensions.partialclone“"
6438 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6439 msgstr ""
6440 "опцията „--atomic“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6442 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6443 msgstr "опцията „--stdin“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6445 msgid ""
6446 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6447 msgstr "git fmt-merge-msg [-m СЪОБЩЕНИЕ] [--log[=БРОЙ]|--no-log] [--file ФАЙЛ]"
6449 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6450 msgstr ""
6451 "вмъкване на журнал състоящ се от не повече от БРОЙ записа от съкратения "
6452 "журнал"
6454 msgid "alias for --log (deprecated)"
6455 msgstr "псевдоним на „--log“ (ОСТАРЯЛО)"
6457 msgid "text"
6458 msgstr "ТЕКСТ"
6460 msgid "use <text> as start of message"
6461 msgstr "за начало на съобщението да се ползва ТЕКСТ"
6463 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6464 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
6466 msgid "file to read from"
6467 msgstr "файл, от който да се чете"
6469 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6470 msgstr "git for-each-ref [ОПЦИЯ…] [ШАБЛОН]"
6472 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6473 msgstr "git for-each-ref [--points ОБЕКТ]"
6475 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6476 msgstr "git for-each-ref [--merged [ПОДАВАНЕ]] [--no-merged [ПОДАВАНЕ]]"
6478 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6479 msgstr "git for-each-ref [--contains [ПОДАВАНЕ]] [--no-contains [ПОДАВАНЕ]]"
6481 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6482 msgstr "цитиране подходящо за командни интерпретатори на обвивката"
6484 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6485 msgstr "цитиране подходящо за perl"
6487 msgid "quote placeholders suitably for python"
6488 msgstr "цитиране подходящо за python"
6490 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6491 msgstr "цитиране подходящо за tcl"
6493 msgid "show only <n> matched refs"
6494 msgstr "извеждане само на този БРОЙ напаснати указатели"
6496 msgid "respect format colors"
6497 msgstr "спазване на цветовете на форма̀та"
6499 msgid "print only refs which points at the given object"
6500 msgstr "извеждане само на указателите, сочещи към ОБЕКТА"
6502 msgid "print only refs that are merged"
6503 msgstr "извеждане само на слетите указатели"
6505 msgid "print only refs that are not merged"
6506 msgstr "извеждане само на неслетите указатели"
6508 msgid "print only refs which contain the commit"
6509 msgstr "извеждане само на указателите, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
6511 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6512 msgstr "извеждане само на указателите, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
6514 msgid "read reference patterns from stdin"
6515 msgstr "изчитане на шаблоните за указатели от стандартния вход"
6517 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6518 msgstr "непознат аргумент към опцията „--stdin“"
6520 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6521 msgstr "git for-each-repo --config=НАСТРОЙКА [--] АРГУМЕНТ…"
6523 msgid "config"
6524 msgstr "настройка"
6526 msgid "config key storing a list of repository paths"
6527 msgstr "настройка, която съдържа списък с пътища към хранилища"
6529 msgid "missing --config=<config>"
6530 msgstr "липсва --config=НАСТРОЙКА"
6532 #, c-format
6533 msgid "got bad config --config=%s"
6534 msgstr "получена е неправилена настройка „--config=%s“"
6536 msgid "unknown"
6537 msgstr "непознат"
6539 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6540 #, c-format
6541 msgid "error in %s %s: %s"
6542 msgstr "грешка в %s „%s“: %s"
6544 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6545 #, c-format
6546 msgid "warning in %s %s: %s"
6547 msgstr "предупреждение за %s „%s“: %s"
6549 #, c-format
6550 msgid "broken link from %7s %s"
6551 msgstr "скъсана връзка от %7s %s"
6553 msgid "wrong object type in link"
6554 msgstr "неправилен вид обект във връзката"
6556 #, c-format
6557 msgid ""
6558 "broken link from %7s %s\n"
6559 "              to %7s %s"
6560 msgstr ""
6561 "скъсана връзка от %7s %s\n"
6562 "              към %7s %s"
6564 msgid "Checking connectivity"
6565 msgstr "Проверка на свързаността"
6567 #, c-format
6568 msgid "missing %s %s"
6569 msgstr "липсващ обект: %s „%s“"
6571 #, c-format
6572 msgid "unreachable %s %s"
6573 msgstr "недостижим обект: %s „%s“"
6575 #, c-format
6576 msgid "dangling %s %s"
6577 msgstr "извън клон: %s „%s“"
6579 msgid "could not create lost-found"
6580 msgstr "„lost-found“ не може да се създаде"
6582 #, c-format
6583 msgid "could not write '%s'"
6584 msgstr "„%s“ не може да се запише"
6586 #, c-format
6587 msgid "could not finish '%s'"
6588 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
6590 #, c-format
6591 msgid "Checking %s"
6592 msgstr "Проверка на „%s“"
6594 #, c-format
6595 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6596 msgstr "Проверка на свързаността (%d обекта)"
6598 #, c-format
6599 msgid "Checking %s %s"
6600 msgstr "Проверяване на %s „%s“"
6602 msgid "broken links"
6603 msgstr "скъсани връзки"
6605 #, c-format
6606 msgid "root %s"
6607 msgstr "начална директория „%s“"
6609 #, c-format
6610 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6611 msgstr "приложен етикет „%s“ върху „%s“ (%s) в „%s“"
6613 #, c-format
6614 msgid "%s: object corrupt or missing"
6615 msgstr "%s: липсващ или повреден обект"
6617 #, c-format
6618 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6619 msgstr "%s: неправилен запис в журнала за указатели „%s“"
6621 #, c-format
6622 msgid "Checking reflog %s->%s"
6623 msgstr "Проверка на журнала на указателите: „%s“ до „%s“"
6625 #, c-format
6626 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6627 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1: „%s“"
6629 #, c-format
6630 msgid "%s: not a commit"
6631 msgstr "%s: не е подаване!"
6633 msgid "notice: No default references"
6634 msgstr "внимание: няма указатели по подразбиране"
6636 #, c-format
6637 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6638 msgstr "%s: разлика в контролната сума при: %s"
6640 #, c-format
6641 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6642 msgstr "%s: развален или липсващ обект: %s"
6644 #, c-format
6645 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6646 msgstr "%s: обектът е непознат вид „%s“: %s"
6648 #, c-format
6649 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6650 msgstr "„%s“: не може да се анализира: „%s“"
6652 #, c-format
6653 msgid "bad sha1 file: %s"
6654 msgstr "неправилен ред с контролна сума по SHA1: „%s“"
6656 msgid "Checking object directory"
6657 msgstr "Проверка на директория с обекти"
6659 msgid "Checking object directories"
6660 msgstr "Проверка на директориите с обекти"
6662 #, c-format
6663 msgid "Checking %s link"
6664 msgstr "Проверка на връзките на „%s“"
6666 #, c-format
6667 msgid "invalid %s"
6668 msgstr "неправилен указател „%s“"
6670 #, c-format
6671 msgid "%s points to something strange (%s)"
6672 msgstr "„%s“ сочи към нещо необичайно (%s)"
6674 #, c-format
6675 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6676 msgstr "%s: несвързаният връх „HEAD“ не сочи към нищо"
6678 #, c-format
6679 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6680 msgstr "предупреждение: „%s“ сочи към неродѐн клон (%s)"
6682 #, c-format
6683 msgid "Checking cache tree of %s"
6684 msgstr "Проверка на кеша на обектите-дървета на „%s“"
6686 #, c-format
6687 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6688 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1 в кеша на обектите-дървета на „%s“"
6690 msgid "non-tree in cache-tree"
6691 msgstr "в кеша на обектите-дървета има нещо, което не е дърво"
6693 #, c-format
6694 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6695 msgstr "„%s“: неправилен указател за отмяна на разрешените подавания на „%s“"
6697 #, c-format
6698 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6699 msgstr "обратният индекс на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
6701 #, c-format
6702 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6703 msgstr "неправилен обратен индекс за пакета „%s“"
6705 msgid ""
6706 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6707 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6708 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6709 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6710 msgstr ""
6711 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6712 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6713 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6714 "         [--[no-]name-objects] [ОБЕКТ…]"
6716 msgid "show unreachable objects"
6717 msgstr "показване на недостижимите обекти"
6719 msgid "show dangling objects"
6720 msgstr "показване на обектите извън клоните"
6722 msgid "report tags"
6723 msgstr "показване на етикетите"
6725 msgid "report root nodes"
6726 msgstr "показване на кореновите възли"
6728 msgid "make index objects head nodes"
6729 msgstr "задаване на обекти от индекса да са коренови"
6731 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6732 msgstr "проследяване и на указателите от журнала с указателите (стандартно)"
6734 msgid "also consider packs and alternate objects"
6735 msgstr "допълнително да се проверяват пакетите и алтернативните обекти"
6737 msgid "check only connectivity"
6738 msgstr "проверка само на връзката"
6740 msgid "enable more strict checking"
6741 msgstr "по-строги проверки"
6743 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6744 msgstr "запазване на обектите извън клоните в директорията „.git/lost-found“"
6746 msgid "show progress"
6747 msgstr "показване на напредъка"
6749 msgid "show verbose names for reachable objects"
6750 msgstr "показване на подробни имена на достижимите обекти"
6752 msgid "Checking objects"
6753 msgstr "Проверка на обектите"
6755 #, c-format
6756 msgid "%s: object missing"
6757 msgstr "„%s“: липсващ обект"
6759 #, c-format
6760 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6761 msgstr "неправилен параметър: очаква се SHA1, а бе получено: „%s“"
6763 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6764 msgstr "git fsmonitor--daemon start [ОПЦИЯ…]"
6766 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6767 msgstr "git fsmonitor--daemon run [ОПЦИЯ…]"
6769 #, c-format
6770 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6771 msgstr "дължината на „%s“ e извън диапазона: %d"
6773 #, c-format
6774 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6775 msgstr "СТОЙНОСТТА на „%s“ не е нито булева, нито целочислена, а трябва: %d"
6777 #, c-format
6778 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6779 msgstr "fsmonitor-daemon наблюдава „%s“\n"
6781 #, c-format
6782 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6783 msgstr "fsmonitor-daemon не наблюдава „%s“\n"
6785 #, c-format
6786 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6787 msgstr "бисквитката за fsmonitor „%s“ не може да бъде създадена"
6789 #, c-format
6790 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6791 msgstr "fsmonitor: резултатът от бисквитката (cookie_result) „%d“ != SEEN"
6793 #, c-format
6794 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6795 msgstr ""
6796 "неуспешно стартиране на запаса нишки за комуникация между процеси върху „%s“"
6798 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6799 msgstr "слушащата нишка на fsmonitor не може да се стартира"
6801 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6802 msgstr ""
6803 "нишката за следенето на състоянието на fsmonitor не може да се стартира"
6805 msgid "could not initialize listener thread"
6806 msgstr "слушащата нишка не може да се стартира"
6808 msgid "could not initialize health thread"
6809 msgstr "нишката за следенето на състоянието не може да се стартира"
6811 #, c-format
6812 msgid "could not cd home '%s'"
6813 msgstr "директорията не може да се смени да е домашната „%s“"
6815 #, c-format
6816 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6817 msgstr "процесът „fsmonitor--daemon“ вече е стартирал в „%s“"
6819 #, c-format
6820 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6821 msgstr "процесът „fsmonitor-daemon“ се стартира в „%s“\n"
6823 #, c-format
6824 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6825 msgstr "стартиране на процеса „fsmonitor-daemon“ в „%s“\n"
6827 msgid "daemon failed to start"
6828 msgstr "неуспешно стартиране на процеса"
6830 msgid "daemon not online yet"
6831 msgstr "демонът все още не е на линия"
6833 msgid "daemon terminated"
6834 msgstr "демонът е убит"
6836 msgid "detach from console"
6837 msgstr "отделяне от конзолата"
6839 msgid "use <n> ipc worker threads"
6840 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
6842 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6843 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира"
6845 #, c-format
6846 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6847 msgstr "неправилна стойност за „ipc-threads“: %d"
6849 #, c-format
6850 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6851 msgstr "Неподдържана подкоманда: „%s“"
6853 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6854 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не се поддържа на тази платформа"
6856 msgid "git gc [<options>]"
6857 msgstr "git gc [ОПЦИЯ…]"
6859 #, c-format
6860 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6861 msgstr "Неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“: %s"
6863 #, c-format
6864 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6865 msgstr "стойността на „%s“ — „%s“ не може да се анализира"
6867 #, c-format
6868 msgid "cannot stat '%s'"
6869 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за директорията „%s“"
6871 #, c-format
6872 msgid ""
6873 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6874 "and remove %s\n"
6875 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6876 "\n"
6877 "%s"
6878 msgstr ""
6879 "При последното изпълнение на „git gc“ бе докладвано следното — коригирайте\n"
6880 "причината за него и изтрийте „%s“.\n"
6881 "Автоматичното изчистване на боклука няма да работи, преди да изтриете "
6882 "файла.\n"
6883 "\n"
6884 "%s"
6886 msgid "prune unreferenced objects"
6887 msgstr "окастряне на обектите, към които нищо не сочи"
6889 msgid "pack unreferenced objects separately"
6890 msgstr "пакетиране на обектите, към които нищо не сочи, отделно"
6892 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6893 msgstr "с „--cruft“ размерът на новите ненужни пакети се ограничава"
6895 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6896 msgstr "изчерпателно търсене на боклука (за сметка на повече време работа)"
6898 msgid "enable auto-gc mode"
6899 msgstr "включване на автоматичното събиране на боклука (auto-gc)"
6901 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6902 msgstr ""
6903 "изрично стартиране на събирането на боклука, дори и ако вече работи друго "
6904 "събиране"
6906 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6907 msgstr "препакетиране на всичко без най-големия пакет"
6909 #, c-format
6910 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6911 msgstr "неразпозната стойност на „gc.logExpiry“ %s"
6913 #, c-format
6914 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6915 msgstr "неразпозната стойност на периода за окастряне: %s"
6917 #, c-format
6918 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6919 msgstr ""
6920 "Автоматично пакетиране на заден фон на хранилището за по-добра "
6921 "производителност.\n"
6923 #, c-format
6924 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6925 msgstr "Автоматично пакетиране на хранилището за по-добра производителност.\n"
6927 #, c-format
6928 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6929 msgstr ""
6930 "Погледнете ръководството за повече информация как да изпълните „git help "
6931 "gc“.\n"
6933 #, c-format
6934 msgid ""
6935 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6936 msgstr ""
6937 "събирането на боклука вече е стартирано на машината „%s“ с идентификатор на\n"
6938 "процеса: %<PRIuMAX> (ако сте сигурни, че това не е вярно, това използвайте\n"
6939 "опцията „--force“)"
6941 msgid ""
6942 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6943 msgstr ""
6944 "Има прекалено много недостижими, непакетирани обекти.\n"
6945 "Използвайте „git prune“, за да ги окастрите."
6947 msgid ""
6948 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6949 msgstr ""
6950 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=ЗАДАЧА] [--schedule]"
6952 msgid "--no-schedule is not allowed"
6953 msgstr "опцията „--no-schedule“ не е позволена"
6955 #, c-format
6956 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6957 msgstr "непознат аргумент към „--schedule“: %s"
6959 msgid "failed to write commit-graph"
6960 msgstr "графът с подаванията не може да бъде записан"
6962 msgid "failed to prefetch remotes"
6963 msgstr "неуспешно предварително доставяне на отдалечените клони"
6965 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6966 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да бъде стартиран"
6968 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6969 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да завърши"
6971 msgid "failed to write multi-pack-index"
6972 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде записан"
6974 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6975 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index expire“"
6977 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6978 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index repack“"
6980 msgid ""
6981 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6982 msgstr ""
6983 "задачата „incremental-repack“ се прескача, защото настройката „core."
6984 "multiPackIndex“ е изключена"
6986 #, c-format
6987 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6988 msgstr "заключващият файл „%s“ съществува.  Действието се прескача"
6990 #, c-format
6991 msgid "task '%s' failed"
6992 msgstr "неуспешно изпълнение на задачата „%s“"
6994 #, c-format
6995 msgid "'%s' is not a valid task"
6996 msgstr "„%s“ не е правилна задача"
6998 #, c-format
6999 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
7000 msgstr "задачата „%s“ не може да се избере повече от веднъж"
7002 msgid "run tasks based on the state of the repository"
7003 msgstr "изпълняване на задачи според състоянието на хранилището"
7005 msgid "frequency"
7006 msgstr "честота"
7008 msgid "run tasks based on frequency"
7009 msgstr "изпълняване на задачи по график"
7011 msgid "do not report progress or other information over stderr"
7012 msgstr "без извеждане на напредъка и друга информация на стандартния изход"
7014 msgid "task"
7015 msgstr "задача"
7017 msgid "run a specific task"
7018 msgstr "изпълнение на определена задача"
7020 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
7021 msgstr "опциите „--auto“ и „--schedule=ЧЕСТОТА“ са несъвместими"
7023 #, c-format
7024 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
7025 msgstr "неуспешно добавяне на стойност на „%s“ за „%s“"
7027 msgid "return success even if repository was not registered"
7028 msgstr "успешно завършване, дори ако хранилището не бъде регистрирано"
7030 #, c-format
7031 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
7032 msgstr "неуспешно изчистване на стойност на „%s“ за „%s“"
7034 #, c-format
7035 msgid "repository '%s' is not registered"
7036 msgstr "хранилището „%s“ не е регистрирано"
7038 #, c-format
7039 msgid "failed to expand path '%s'"
7040 msgstr "грешка при заместването на пътя „%s“"
7042 msgid "failed to start launchctl"
7043 msgstr "неуспешно стартиране на „launchctl“."
7045 #, c-format
7046 msgid "failed to create directories for '%s'"
7047 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
7049 #, c-format
7050 msgid "failed to bootstrap service %s"
7051 msgstr "услугата „%s“ не може се настрои първоначално"
7053 msgid "failed to create temp xml file"
7054 msgstr "неуспешно създаване на временен файл за xml"
7056 msgid "failed to start schtasks"
7057 msgstr "задачите за периодично изпълнение не може да се стартират"
7059 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
7060 msgstr ""
7061 "неуспешно изпълнение на „crontab -l“.  Системата ви може да не поддържа "
7062 "„cron“"
7064 msgid "failed to create crontab temporary file"
7065 msgstr "не може да се създаде временен файл за crontab"
7067 msgid "failed to open temporary file"
7068 msgstr "временният файл не може да се отвори"
7070 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
7071 msgstr ""
7072 "неуспешно изпълнение на „crontab“.  Системата ви може да не поддържа „cron“"
7074 msgid "'crontab' died"
7075 msgstr "процесът на „crontab“ умря"
7077 #, c-format
7078 msgid "failed to delete '%s'"
7079 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
7081 #, c-format
7082 msgid "failed to flush '%s'"
7083 msgstr "грешка при изчистването на буферите при записването на „%s“"
7085 msgid "failed to start systemctl"
7086 msgstr "неуспешно стартиране на „systemctl“"
7088 msgid "failed to run systemctl"
7089 msgstr "неуспешно изпълнение на „systemctl“"
7091 #, c-format
7092 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
7093 msgstr "непознат аргумент към „--scheduler“: %s"
7095 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
7096 msgstr "липсват както таймери на systemd, така и crontab"
7098 #, c-format
7099 msgid "%s scheduler is not available"
7100 msgstr "планиращият модул „%s“ липсва"
7102 msgid "another process is scheduling background maintenance"
7103 msgstr "друг процес задава поддръжката на заден фон"
7105 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
7106 msgstr "git maintenance start [--scheduler=ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ]"
7108 msgid "scheduler"
7109 msgstr "ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ"
7111 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
7112 msgstr "ПЛАНИРАЩият_МОДУЛ, който да изпълнява задачите"
7114 msgid "failed to set up maintenance schedule"
7115 msgstr "неуспешно насрочване на задачите по поддръжка"
7117 msgid "failed to add repo to global config"
7118 msgstr "неуспешно добавяне на хранилище към файла с глобални настройки"
7120 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7121 msgstr "git maintenance ПОДКОМАНДА [ОПЦИЯ…]"
7123 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7124 msgstr "git grep [ОПЦИЯ…] [-e] ШАБЛОН [ВЕРСИЯ…] [[--] ПЪТ…]"
7126 #, c-format
7127 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7128 msgstr "grep: неуспешно създаване на нишка: %s"
7130 #, c-format
7131 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7132 msgstr "зададен е неправилен брой нишки (%d) за %s"
7134 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
7135 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
7136 #. variable for tweaking threads, currently
7137 #. grep.threads
7139 #, c-format
7140 msgid "no threads support, ignoring %s"
7141 msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „%s“ ще се пренебрегне"
7143 #, c-format
7144 msgid "unable to read tree (%s)"
7145 msgstr "дървото не може да бъде прочетено (%s)"
7147 #, c-format
7148 msgid "unable to grep from object of type %s"
7149 msgstr "не може да се изпълни „grep“ от обект от вида %s"
7151 #, c-format
7152 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7153 msgstr "опцията „%c“ очаква число за аргумент"
7155 msgid "search in index instead of in the work tree"
7156 msgstr "търсене в индекса, а не в работното дърво"
7158 msgid "find in contents not managed by git"
7159 msgstr "търсене и във файловете, които не са под управлението на git"
7161 msgid "search in both tracked and untracked files"
7162 msgstr "търсене и в следените, и в неследените файлове"
7164 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7165 msgstr "игнориране на файловете указани в „.gitignore“"
7167 msgid "recursively search in each submodule"
7168 msgstr "рекурсивно търсене във всички подмодули"
7170 msgid "show non-matching lines"
7171 msgstr "извеждане на редовете, които не съвпадат"
7173 msgid "case insensitive matching"
7174 msgstr "без значение на регистъра на буквите (главни/малки)"
7176 msgid "match patterns only at word boundaries"
7177 msgstr "напасване на шаблоните само по границите на думите"
7179 msgid "process binary files as text"
7180 msgstr "обработване на двоичните файлове като текстови"
7182 msgid "don't match patterns in binary files"
7183 msgstr "прескачане на двоичните файлове"
7185 msgid "process binary files with textconv filters"
7186 msgstr ""
7187 "обработване на двоичните файлове чрез филтри за преобразуване към текст"
7189 msgid "search in subdirectories (default)"
7190 msgstr "търсене в поддиректориите (стандартно)"
7192 msgid "descend at most <n> levels"
7193 msgstr "навлизане максимално на тази ДЪЛБОЧИНА в дървото"
7195 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7196 msgstr "разширени регулярни изрази по POSIX"
7198 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7199 msgstr "основни регулярни изрази по POSIX (стандартно)"
7201 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7202 msgstr "шаблоните са дословни низове"
7204 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7205 msgstr "регулярни изрази на Perl"
7207 msgid "show line numbers"
7208 msgstr "извеждане на номерата на редовете"
7210 msgid "show column number of first match"
7211 msgstr "извеждане на номера на колоната на първото напасване"
7213 msgid "don't show filenames"
7214 msgstr "без извеждане на имената на файловете"
7216 msgid "show filenames"
7217 msgstr "извеждане на имената на файловете"
7219 msgid "show filenames relative to top directory"
7220 msgstr ""
7221 "извеждане на относителните имена на файловете спрямо основната директория на "
7222 "хранилището"
7224 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7225 msgstr "извеждане само на имената на файловете без напасващите редове"
7227 msgid "synonym for --files-with-matches"
7228 msgstr "псевдоним на „--files-with-matches“"
7230 msgid "show only the names of files without match"
7231 msgstr ""
7232 "извеждане само на имената на файловете, които не съдържат ред, напасващ на "
7233 "шаблона"
7235 msgid "print NUL after filenames"
7236 msgstr "извеждане на нулевия знак „NUL“ след всяко име на файл"
7238 msgid "show only matching parts of a line"
7239 msgstr "извеждане само на частите на редовете, които съвпадат"
7241 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7242 msgstr "извеждане на броя на съвпаденията вместо напасващите редове"
7244 msgid "highlight matches"
7245 msgstr "оцветяване на напасванията"
7247 msgid "print empty line between matches from different files"
7248 msgstr "извеждане на празен ред между напасванията от различни файлове"
7250 msgid "show filename only once above matches from same file"
7251 msgstr ""
7252 "извеждане на името на файла само веднъж за всички напасвания от този файл"
7254 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7255 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди и след напасванията"
7257 msgid "show <n> context lines before matches"
7258 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди напасванията"
7260 msgid "show <n> context lines after matches"
7261 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове след напасванията"
7263 msgid "use <n> worker threads"
7264 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
7266 msgid "shortcut for -C NUM"
7267 msgstr "псевдоним на „-C БРОЙ“"
7269 msgid "show a line with the function name before matches"
7270 msgstr "извеждане на ред с името на функцията, в която е напаснат шаблона"
7272 msgid "show the surrounding function"
7273 msgstr "извеждане на обхващащата функция"
7275 msgid "read patterns from file"
7276 msgstr "изчитане на шаблоните от ФАЙЛ"
7278 msgid "match <pattern>"
7279 msgstr "напасване на ШАБЛОН"
7281 msgid "combine patterns specified with -e"
7282 msgstr "комбиниране на шаблоните указани с опцията „-e“"
7284 msgid "indicate hit with exit status without output"
7285 msgstr ""
7286 "без извеждане на стандартния изход.  Изходният код указва наличието на "
7287 "напасване"
7289 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7290 msgstr ""
7291 "извеждане на редове само от файловете, които напасват на всички шаблони"
7293 msgid "pager"
7294 msgstr "програма за преглед по страници"
7296 msgid "show matching files in the pager"
7297 msgstr "извеждане на съвпадащите файлове в програма за преглед по страници"
7299 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7300 msgstr ""
7301 "позволяване на стартирането на grep(1) (текущият компилат пренебрегва тази "
7302 "опция)"
7304 msgid "maximum number of results per file"
7305 msgstr "максимален брой резултати във файл"
7307 msgid "no pattern given"
7308 msgstr "не сте задали шаблон"
7310 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7311 msgstr "опциите „--no-index“ и „--untracked“ са несъвместими с версии."
7313 #, c-format
7314 msgid "unable to resolve revision: %s"
7315 msgstr "версията „%s“ не може бъде открита"
7317 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7318 msgstr "опциите „--untracked“ и „--recurse-submodules“ са несъвместими"
7320 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7321 msgstr "неправилна комбинация от опции, „--threads“ ще се пренебрегне"
7323 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7324 msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „--threads“ ще се пренебрегне"
7326 #, c-format
7327 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7328 msgstr "зададен е неправилен брой нишки: %d"
7330 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7331 msgstr "опцията „--open-files-in-pager“ изисква търсене в работното дърво"
7333 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7334 msgstr ""
7335 "опциите „--(no-)exclude-standard“ са несъвместими с търсене по следени "
7336 "файлове"
7338 msgid "both --cached and trees are given"
7339 msgstr "опцията „--cached“ е несъвместима със задаване на дърво"
7341 msgid ""
7342 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7343 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7344 msgstr ""
7345 "git hash-object [-t ВИД] [-w] [--path=ФАЙЛ|--no-filters]\n"
7346 "                [--stdin [--literally]] [--] ФАЙЛ…"
7348 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7349 msgstr "git hash-object [-t ВИД] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7351 msgid "object type"
7352 msgstr "ВИД на обекта"
7354 msgid "write the object into the object database"
7355 msgstr "записване на обекта в базата от данни за обектите"
7357 msgid "read the object from stdin"
7358 msgstr "изчитане на обекта от стандартния вход"
7360 msgid "store file as is without filters"
7361 msgstr "запазване на файла както е — без филтри"
7363 msgid ""
7364 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7365 msgstr ""
7366 "създаване и изчисляване на контролни суми на произволни данни за повредени "
7367 "обекти за трасиране на Git"
7369 msgid "process file as it were from this path"
7370 msgstr "обработване на ФАЙЛа все едно е с този път"
7372 msgid "print all available commands"
7373 msgstr "показване на всички налични команди"
7375 msgid "show external commands in --all"
7376 msgstr "извеждане на външните команди при „--all“"
7378 msgid "show aliases in --all"
7379 msgstr "извеждане на псевдонимите при „--all“"
7381 msgid "exclude guides"
7382 msgstr "без въведения"
7384 msgid "show man page"
7385 msgstr "показване на страница от ръководството"
7387 msgid "show manual in web browser"
7388 msgstr "показване на страница от ръководството в уеб браузър"
7390 msgid "show info page"
7391 msgstr "показване на информационна страница"
7393 msgid "print command description"
7394 msgstr "показване на описанието на команда"
7396 msgid "print list of useful guides"
7397 msgstr "показване на списък с въведения"
7399 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7400 msgstr "показване на списък с командите за файлове и хранилища за потребители"
7402 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7403 msgstr "показване на списък с файлови формати, протоколи и др. за програмисти"
7405 msgid "print all configuration variable names"
7406 msgstr "показване на имената на всички конфигуриращи променливи"
7408 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7409 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [КОМАНДА|ДОКУМЕНТ]"
7411 #, c-format
7412 msgid "unrecognized help format '%s'"
7413 msgstr "непознат формат на помощта „%s“"
7415 msgid "Failed to start emacsclient."
7416 msgstr "Неуспешно стартиране на „emacsclient“."
7418 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7419 msgstr "Версията на „emacsclient“ не може да се анализира."
7421 #, c-format
7422 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7423 msgstr "Прекалено стара версия на „emacsclient“ — %d (< 22)."
7425 #, c-format
7426 msgid "failed to exec '%s'"
7427 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
7429 #, c-format
7430 msgid ""
7431 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7432 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7433 msgstr ""
7434 "„%s“: път към неподдържана програма за преглед на\n"
7435 " ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.cmd“."
7437 #, c-format
7438 msgid ""
7439 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7440 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7441 msgstr ""
7442 "„%s“: команда за поддържана програма за преглед на\n"
7443 " ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.path“."
7445 #, c-format
7446 msgid "'%s': unknown man viewer."
7447 msgstr "„%s“: непозната програма за преглед на ръководството."
7449 msgid "no man viewer handled the request"
7450 msgstr "никоя програма за преглед на ръководство не успя да обработи заявката"
7452 msgid "no info viewer handled the request"
7453 msgstr ""
7454 "никоя програма за преглед на информационните страници не успя да обработи "
7455 "заявката"
7457 #, c-format
7458 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7459 msgstr "„%s“ е псевдоним на „%s“"
7461 #, c-format
7462 msgid "bad alias.%s string: %s"
7463 msgstr "неправилен низ за настройката „alias.%s“: „%s“"
7465 #, c-format
7466 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7467 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
7469 msgid ""
7470 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7471 msgstr "опциите „--no-[external-commands|aliases]“ изискват опцията „--all“"
7473 #, c-format
7474 msgid "usage: %s%s"
7475 msgstr "употреба: %s%s"
7477 msgid "'git help config' for more information"
7478 msgstr "За повече информация изпълнете „git help config“"
7480 msgid ""
7481 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7482 "args>]"
7483 msgstr ""
7484 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=ПЪТ] КУКА [-- АРГУМЕНТ_ЗА_КУКА…]"
7486 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7487 msgstr "прескачане на заявена КУКА, която липсва"
7489 msgid "file to read into hooks' stdin"
7490 msgstr "файл за изчитане от стандартния вход на куката"
7492 #, c-format
7493 msgid "object type mismatch at %s"
7494 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“"
7496 #, c-format
7497 msgid "did not receive expected object %s"
7498 msgstr "очакваният обект „%s“ не бе получен"
7500 #, c-format
7501 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7502 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“: очакваше се „%s“, а бе получен „%s“"
7504 #, c-format
7505 msgid "cannot fill %d byte"
7506 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7507 msgstr[0] "не може да се запълни %d байт"
7508 msgstr[1] "не може да се запълнят %d байта"
7510 msgid "early EOF"
7511 msgstr "неочакван край на файл"
7513 msgid "read error on input"
7514 msgstr "грешка при четене на входните данни"
7516 msgid "used more bytes than were available"
7517 msgstr "използвани са повече от наличните байтове"
7519 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7520 msgstr "пакетният файл е прекалено голям за текущата стойност на типа „off_t“"
7522 #, c-format
7523 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7524 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер (%s)"
7526 msgid "pack signature mismatch"
7527 msgstr "несъответствие в подписа към пакетния файл"
7529 #, c-format
7530 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7531 msgstr "не се поддържа пакетиране вeрсия „%<PRIu32>“"
7533 #, c-format
7534 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7535 msgstr "повреден обект в пакетния файл при отместване %<PRIuMAX>: %s"
7537 #, c-format
7538 msgid "inflate returned %d"
7539 msgstr "декомпресирането с „inflate“ върна %d"
7541 msgid "offset value overflow for delta base object"
7542 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика води до препълване"
7544 msgid "delta base offset is out of bound"
7545 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика е извън диапазона"
7547 #, c-format
7548 msgid "unknown object type %d"
7549 msgstr "непознат вид обект %d"
7551 msgid "cannot pread pack file"
7552 msgstr "пакетният файл не може да бъде прочетен"
7554 #, c-format
7555 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7556 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7557 msgstr[0] "неочакван край на файл, липсва %<PRIuMAX> байт"
7558 msgstr[1] "неочакван край на файл, липсват %<PRIuMAX> байта"
7560 msgid "serious inflate inconsistency"
7561 msgstr "сериозна грешка при декомпресиране с „inflate“"
7563 #, c-format
7564 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7565 msgstr ""
7566 "СЪВПАДЕНИЕ НА СТОЙНОСТИТЕ ЗА СУМИТЕ ЗА SHA1: „%s“ НА ДВА РАЗЛИЧНИ ОБЕКТА!"
7568 #, c-format
7569 msgid "unable to read %s"
7570 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"
7572 #, c-format
7573 msgid "cannot read existing object info %s"
7574 msgstr "съществуващият обект в „%s“ не може да бъде прочетен"
7576 #, c-format
7577 msgid "cannot read existing object %s"
7578 msgstr "съществуващият обект „%s“ не може да бъде прочетен"
7580 #, c-format
7581 msgid "invalid blob object %s"
7582 msgstr "неправилен обект-BLOB „%s“"
7584 msgid "fsck error in packed object"
7585 msgstr "грешка при проверката на пакетирани обекти"
7587 #, c-format
7588 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7589 msgstr "Някои обекти, наследници на „%s“, не може да бъдат достигнати"
7591 msgid "failed to apply delta"
7592 msgstr "разликата не може да бъде приложена"
7594 msgid "Receiving objects"
7595 msgstr "Получаване на обекти"
7597 msgid "Indexing objects"
7598 msgstr "Индексиране на обекти"
7600 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7601 msgstr "пакетният файл е повреден (нееднакви суми по SHA1)"
7603 msgid "cannot fstat packfile"
7604 msgstr "не може да се получи информация за пакетния файл с „fstat“"
7606 msgid "pack has junk at the end"
7607 msgstr "в края на пакетния файл има повредени данни"
7609 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7610 msgstr "фатална грешка във функцията „parse_pack_objects“"
7612 msgid "Resolving deltas"
7613 msgstr "Откриване на съответните разлики"
7615 #, c-format
7616 msgid "unable to create thread: %s"
7617 msgstr "не може да се създаде нишка: %s"
7619 msgid "confusion beyond insanity"
7620 msgstr "фатална грешка"
7622 #, c-format
7623 msgid "completed with %d local object"
7624 msgid_plural "completed with %d local objects"
7625 msgstr[0] "действието завърши с %d локален обект"
7626 msgstr[1] "действието завърши с %d локални обекта"
7628 #, c-format
7629 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7630 msgstr ""
7631 "Неочаквана последваща сума за проверка на „%s“ (причината може да е грешка в "
7632 "диска)"
7634 #, c-format
7635 msgid "pack has %d unresolved delta"
7636 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7637 msgstr[0] "в пакета има %d ненапасваща разлика"
7638 msgstr[1] "в пакета има %d ненапасващи разлики"
7640 #, c-format
7641 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7642 msgstr "добавеният обект не може да се компресира с „deflate“: %d"
7644 #, c-format
7645 msgid "local object %s is corrupt"
7646 msgstr "локалният обект „%s“ е повреден"
7648 #, c-format
7649 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7650 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не завършва с „%s“"
7652 #, c-format
7653 msgid "cannot write %s file '%s'"
7654 msgstr "грешка при запис на файла „%s“ „%s“"
7656 #, c-format
7657 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7658 msgstr "грешка при затварянето на записания файл „%s“ „%s“"
7660 #, c-format
7661 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7662 msgstr "временният файл „*.%s“ не може да се преименува на „%s“"
7664 msgid "error while closing pack file"
7665 msgstr "грешка при затварянето на пакетния файл"
7667 #, c-format
7668 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7669 msgstr "неправилна стойност: „pack.indexVersion=%<PRIu32>“"
7671 #, c-format
7672 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7673 msgstr "Съществуващият пакетен файл „%s“ не може да бъде отворен"
7675 #, c-format
7676 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7677 msgstr "Съществуващият индекс за пакетния файл „%s“ не може да бъде отворен"
7679 #, c-format
7680 msgid "non delta: %d object"
7681 msgid_plural "non delta: %d objects"
7682 msgstr[0] "%d обект не е разлика"
7683 msgstr[1] "%d обекта не са разлика"
7685 #, c-format
7686 msgid "chain length = %d: %lu object"
7687 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7688 msgstr[0] "дължината на веригата е %d: %lu обект"
7689 msgstr[1] "дължината на веригата е %d: %lu обекта"
7691 msgid "Cannot come back to cwd"
7692 msgstr "Процесът не може да се върне към предишната работна директория"
7694 #, c-format
7695 msgid "bad %s"
7696 msgstr "неправилна стойност „%s“"
7698 #, c-format
7699 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7700 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми „%s“"
7702 msgid "--stdin requires a git repository"
7703 msgstr "„--stdin“ изисква хранилище на git"
7705 msgid "--verify with no packfile name given"
7706 msgstr "опцията „--verify“ изисква име на пакетен файл"
7708 msgid "fsck error in pack objects"
7709 msgstr "грешка при проверка с „fsck“ на пакетните обекти"
7711 msgid ""
7712 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7713 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7714 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7715 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7716 msgstr ""
7717 "git init [-q|--quiet] [--bare] [--template=ДИРЕКТОРИЯ_С_ШАБЛОНИ]\n"
7718 "         [--separate-git-dir ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT] [--object-format=ФОРМАТ]\n"
7719 "         [-b КЛОН|--initial-branch=КЛОН]\n"
7720 "         [--shared[=ПРАВА̀]] [ДИРЕКТОРИЯ]"
7722 msgid "permissions"
7723 msgstr "права̀"
7725 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7726 msgstr ""
7727 "указване, че хранилището на Git ще бъде споделено от повече от един "
7728 "потребител"
7730 msgid "override the name of the initial branch"
7731 msgstr "задаване на името на първоначалния клон"
7733 msgid "hash"
7734 msgstr "алгоритъм"
7736 msgid "specify the hash algorithm to use"
7737 msgstr "указване на алгоритъм за контролна сума"
7739 #, c-format
7740 msgid "cannot mkdir %s"
7741 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
7743 #, c-format
7744 msgid "cannot chdir to %s"
7745 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
7747 #, c-format
7748 msgid ""
7749 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7750 "dir=<directory>)"
7751 msgstr ""
7752 "%s (или --work-tree=ДИРЕКТОРИЯ) изисква указването на %s (или --git-"
7753 "dir=ДИРЕКТОРИЯ)"
7755 #, c-format
7756 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7757 msgstr "Работното дърво в „%s“ е недостъпно"
7759 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7760 msgstr "опцията „--separate-git-dir“ е несъвместима с голо хранилище"
7762 msgid ""
7763 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7764 "                       [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7765 "                       [--parse] [<file>...]"
7766 msgstr ""
7767 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7768 "                       [(--trailer (КЛЮЧ|СИНОНИМ)[(=|:)СТОЙНОСТ])…]\n"
7769 "                       [--parse] [ФАЙЛ…]"
7771 msgid "edit files in place"
7772 msgstr "директно редактиране на файловете"
7774 msgid "trim empty trailers"
7775 msgstr "изчистване на празните епилози"
7777 msgid "placement"
7778 msgstr "местоположение"
7780 msgid "where to place the new trailer"
7781 msgstr "къде да се постави новият епилог"
7783 msgid "action if trailer already exists"
7784 msgstr "действие, ако епилог вече съществува"
7786 msgid "action if trailer is missing"
7787 msgstr "действие при липсващ епилог"
7789 msgid "output only the trailers"
7790 msgstr "извеждане само на епилозите"
7792 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7793 msgstr "без прилагане на конфигуриращи променливи, завършващи с епилог.*"
7795 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7796 msgstr ""
7797 "форматиране на епилози, които заемат повече от един ред, в стойности на един "
7798 "ред"
7800 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7801 msgstr "псевдоним на комбинацията „--only-trailers --only-input --unfold“"
7803 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7804 msgstr "„---“ не отбелязва края на входа"
7806 msgid "trailer(s) to add"
7807 msgstr "епилози за добавяне"
7809 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7810 msgstr "опцията „--trailer“ е несъвместима с „--only-input“"
7812 msgid "no input file given for in-place editing"
7813 msgstr "не е зададен входен файл за редактиране на място"
7815 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7816 msgstr "git log [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] ПЪТ…]"
7818 msgid "git show [<options>] <object>..."
7819 msgstr "git show [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ…"
7821 #, c-format
7822 msgid "invalid --decorate option: %s"
7823 msgstr "неправилна опция „--decorate“: %s"
7825 msgid "suppress diff output"
7826 msgstr "без извеждане на разликите"
7828 msgid "show source"
7829 msgstr "извеждане на изходния код"
7831 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7832 msgstr "изчистване на зададените филтри за форма̀та на извежданата информация"
7834 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7835 msgstr "специален формат само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7837 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7838 msgstr "без специален формат на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7840 msgid "decorate options"
7841 msgstr "настройки на форма̀та на извежданата информация"
7843 msgid ""
7844 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7845 "<file>"
7846 msgstr ""
7847 "проследяване на еволюцията на диапазона от редове НАЧАЛО,КРАЙ или :ФУНКЦИЯта "
7848 "във ФАЙЛа"
7850 #, c-format
7851 msgid "unrecognized argument: %s"
7852 msgstr "непознат аргумент: %s"
7854 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7855 msgstr "опцията „-LДИАПАЗОН:ФАЙЛ“ не може да се ползва с път"
7857 #, c-format
7858 msgid "Final output: %d %s\n"
7859 msgstr "Резултат: %d %s\n"
7861 msgid "unable to create temporary object directory"
7862 msgstr "не може да бъде създадена директория за временни обекти"
7864 #, c-format
7865 msgid "git show %s: bad file"
7866 msgstr "git show %s: повреден файл"
7868 #, c-format
7869 msgid "could not read object %s"
7870 msgstr "обектът не може да бъде прочетен: %s"
7872 #, c-format
7873 msgid "unknown type: %d"
7874 msgstr "неизвестен вид: %d"
7876 #, c-format
7877 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7878 msgstr "%s: неправилно придружаващо писмо от режима на описание"
7880 msgid "format.headers without value"
7881 msgstr "не е зададена стойност на „format.headers“"
7883 #, c-format
7884 msgid "cannot open patch file %s"
7885 msgstr "файлът-кръпка „%s“ не може да бъде отворен"
7887 msgid "need exactly one range"
7888 msgstr "трябва да зададете точно един диапазон"
7890 msgid "not a range"
7891 msgstr "не е диапазон"
7893 #, c-format
7894 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7895 msgstr "файлът с описанието на клона „%s“ не може да бъде прочетен"
7897 msgid "cover letter needs email format"
7898 msgstr "придружаващото писмо трябва да е форматирано като е-писмо"
7900 msgid "failed to create cover-letter file"
7901 msgstr "неуспешно създаване на придружаващо писмо"
7903 #, c-format
7904 msgid "insane in-reply-to: %s"
7905 msgstr "неправилен формат на заглавната част за отговор „in-reply-to“: %s"
7907 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7908 msgstr "git format-patch [ОПЦИЯ…] [ОТ|ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ]"
7910 msgid "two output directories?"
7911 msgstr "може да укажете максимум една директория за изход"
7913 #, c-format
7914 msgid "unknown commit %s"
7915 msgstr "непознато подаване: „%s“"
7917 #, c-format
7918 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7919 msgstr "„%s“ не е указател или не сочи към нищо"
7921 msgid "could not find exact merge base"
7922 msgstr "точната база за сливане не може да бъде открита"
7924 msgid ""
7925 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7926 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7927 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7928 msgstr ""
7929 "следеният клон не може да бъде установен.  Ако искате ръчно да го\n"
7930 "зададете, използвайте „git branch --set-upstream-to“.\n"
7931 "Може ръчно да зададете базово подаване чрез „--"
7932 "base=<ИДЕНТИФИКАТОР_НА_БАЗОВО_ПОДАВАНЕ>“."
7934 msgid "failed to find exact merge base"
7935 msgstr "точната база при сливане не може да бъде открита"
7937 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7938 msgstr "базовото подаване трябва да е предшественикът на списъка с версиите"
7940 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7941 msgstr "базовото подаване не може да е в списъка с версиите"
7943 msgid "cannot get patch id"
7944 msgstr "идентификаторът на кръпката не може да бъде получен"
7946 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7947 msgstr ""
7948 "неуспешно определяне на началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
7950 #, c-format
7951 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7952 msgstr ""
7953 "„%s“ се ползва като началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
7955 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7956 msgstr "номерация „[PATCH n/m]“ дори и при единствена кръпка"
7958 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7959 msgstr "номерация „[PATCH]“ дори и при множество кръпки"
7961 msgid "print patches to standard out"
7962 msgstr "извеждане на кръпките на стандартния изход"
7964 msgid "generate a cover letter"
7965 msgstr "създаване на придружаващо писмо"
7967 msgid "use simple number sequence for output file names"
7968 msgstr "проста числова последователност за имената на файловете-кръпки"
7970 msgid "sfx"
7971 msgstr "ЗНАЦИ"
7973 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7974 msgstr "използване на тези ЗНАЦИ за суфикс вместо „.patch“"
7976 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7977 msgstr "номерирането на кръпките да започва от този БРОЙ, а не с 1"
7979 msgid "reroll-count"
7980 msgstr "номер на редакция"
7982 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7983 msgstr "отбелязване, че това е N-тата поредна редакция на поредицата от кръпки"
7985 msgid "max length of output filename"
7986 msgstr "максимална дължина на име на всеки пакетен файл"
7988 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7989 msgstr "използване на „[RFC PATCH]“ вместо „[PATCH]“"
7991 msgid "cover-from-description-mode"
7992 msgstr "режим-придружаващо-писмо-по-описание"
7994 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7995 msgstr ""
7996 "генериране на частите на придружаващото писмо на базата на описанието на "
7997 "клона"
7999 msgid "use branch description from file"
8000 msgstr "ползване на описание на клон от файл"
8002 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
8003 msgstr "използване на този „[ПРЕФИКС]“ вместо „[PATCH]“"
8005 msgid "store resulting files in <dir>"
8006 msgstr "запазване на изходните файлове в тази ДИРЕКТОРИЯ"
8008 msgid "don't strip/add [PATCH]"
8009 msgstr "без добавяне/махане на префикса „[PATCH]“"
8011 msgid "don't output binary diffs"
8012 msgstr "без извеждане на разлики между двоични файлове"
8014 msgid "output all-zero hash in From header"
8015 msgstr "в заглавната част „From:“ (от) контролната сума да е само от нули"
8017 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
8018 msgstr "без кръпки, които присъстват в следения клон"
8020 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
8021 msgstr ""
8022 "извеждане във формат за кръпки, а на в стандартния (кръпка и статистика)"
8024 msgid "Messaging"
8025 msgstr "Опции при изпращане"
8027 msgid "header"
8028 msgstr "ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8030 msgid "add email header"
8031 msgstr "добавяне на тази ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8033 msgid "email"
8034 msgstr "Е-ПОЩА"
8036 msgid "add To: header"
8037 msgstr "добавяне на заглавна част „To:“ (до)"
8039 msgid "add Cc: header"
8040 msgstr "добавяне на заглавна част „Cc:“ (и до)"
8042 msgid "ident"
8043 msgstr "ИДЕНТИЧНОСТ"
8045 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
8046 msgstr ""
8047 "задаване на адреса в заглавната част „From“ (от) да е тази ИДЕНТИЧНОСТ.  Ако "
8048 "не е зададена такава, се взима адреса на подаващия"
8050 msgid "message-id"
8051 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8053 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
8054 msgstr ""
8055 "първото съобщение да е в отговор на е-писмото с този "
8056 "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8058 msgid "boundary"
8059 msgstr "граница"
8061 msgid "attach the patch"
8062 msgstr "прикрепяне на кръпката"
8064 msgid "inline the patch"
8065 msgstr "включване на кръпката в текста на писмата"
8067 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
8068 msgstr ""
8069 "използване на нишки за съобщенията.  СТИЛът е „shallow“ (плитък) или "
8070 "„deep“ (дълбок)"
8072 msgid "signature"
8073 msgstr "подпис"
8075 msgid "add a signature"
8076 msgstr "добавяне на поле за подпис"
8078 msgid "base-commit"
8079 msgstr "БАЗОВО_ПОДАВАНЕ"
8081 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8082 msgstr "добавяне на необходимото БАЗово дърво към поредицата от кръпки"
8084 msgid "add a signature from a file"
8085 msgstr "добавяне на подпис от файл"
8087 msgid "don't print the patch filenames"
8088 msgstr "без извеждане на имената на кръпките"
8090 msgid "show progress while generating patches"
8091 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на създаване на кръпките"
8093 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8094 msgstr ""
8095 "показване на промѐните спрямо ВЕРСията в придружаващото писмо или единствена "
8096 "кръпка"
8098 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8099 msgstr ""
8100 "показване на промѐните спрямо указателя на ВЕРСията в придружаващото писмо "
8101 "или единствена кръпка"
8103 msgid "percentage by which creation is weighted"
8104 msgstr "процент за претегляне при оценка на създаването"
8106 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8107 msgstr ""
8108 "показване на заглавната част „From:“ в тялото на писмото дори и да е същата "
8109 "като тази на плика на писмото"
8111 #, c-format
8112 msgid "invalid ident line: %s"
8113 msgstr "грешна идентичност: %s"
8115 msgid "--name-only does not make sense"
8116 msgstr "опцията „--name-only“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8118 msgid "--name-status does not make sense"
8119 msgstr "опцията „--name-status“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8121 msgid "--check does not make sense"
8122 msgstr "опцията „--check“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8124 msgid "--remerge-diff does not make sense"
8125 msgstr "опцията „--remerge-diff“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8127 #, c-format
8128 msgid "could not create directory '%s'"
8129 msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде създадена"
8131 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8132 msgstr ""
8133 "опцията „--interdiff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8135 msgid "Interdiff:"
8136 msgstr "Разлика в разликите:"
8138 #, c-format
8139 msgid "Interdiff against v%d:"
8140 msgstr "Разлика в разликите спрямо v%d:"
8142 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8143 msgstr ""
8144 "опцията „--range-diff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8146 msgid "Range-diff:"
8147 msgstr "Диапазонна разлика:"
8149 #, c-format
8150 msgid "Range-diff against v%d:"
8151 msgstr "Диапазонна разлика спрямо v%d:"
8153 #, c-format
8154 msgid "unable to read signature file '%s'"
8155 msgstr "файлът „%s“ с подпис не може да бъде прочетен"
8157 msgid "Generating patches"
8158 msgstr "Създаване на кръпки"
8160 msgid "failed to create output files"
8161 msgstr "неуспешно създаване на изходни файлове"
8163 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8164 msgstr "git cherry [-v] [ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН [ВРЪХ [ПРЕДЕЛ]]]"
8166 #, c-format
8167 msgid ""
8168 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8169 msgstr ""
8170 "Следеният отдалечен клон не бе открит, затова изрично задайте "
8171 "ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН.\n"
8173 #, c-format
8174 msgid "could not get object info about '%s'"
8175 msgstr "не може да се получи информация за обекта „%s“"
8177 #, c-format
8178 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
8179 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8181 #, c-format
8182 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
8183 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „)“"
8185 #, c-format
8186 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
8187 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8189 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8190 msgstr "git ls-files [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ…]"
8192 msgid "separate paths with the NUL character"
8193 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
8195 msgid "identify the file status with tags"
8196 msgstr "извеждане на състоянието на файловете с еднобуквени флагове"
8198 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8199 msgstr "малки букви за файловете, които да се счетат за непроменени"
8201 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8202 msgstr "малки букви за файловете за командата „fsmonitor clean“"
8204 msgid "show cached files in the output (default)"
8205 msgstr "извеждане на кешираните файлове (стандартно)"
8207 msgid "show deleted files in the output"
8208 msgstr "извеждане на изтритите файлове"
8210 msgid "show modified files in the output"
8211 msgstr "извеждане на променените файлове"
8213 msgid "show other files in the output"
8214 msgstr "извеждане на другите файлове"
8216 msgid "show ignored files in the output"
8217 msgstr "извеждане на игнорираните файлове"
8219 msgid "show staged contents' object name in the output"
8220 msgstr "извеждане на името на обекта за съдържанието на индекса"
8222 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8223 msgstr "извеждане на файловете, които трябва да бъдат изтрити"
8225 msgid "show 'other' directories' names only"
8226 msgstr "извеждане само на името на другите (неследените) директории"
8228 msgid "show line endings of files"
8229 msgstr "извеждане на знаците за край на ред във файловете"
8231 msgid "don't show empty directories"
8232 msgstr "без извеждане на празните директории"
8234 msgid "show unmerged files in the output"
8235 msgstr "извеждане на неслетите файлове"
8237 msgid "show resolve-undo information"
8238 msgstr "извеждане на информацията за отмяна на разрешените подавания"
8240 msgid "skip files matching pattern"
8241 msgstr "прескачане на файловете напасващи ШАБЛОНа"
8243 msgid "read exclude patterns from <file>"
8244 msgstr "изчитане на шаблоните за игнориране от ФАЙЛ"
8246 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8247 msgstr ""
8248 "изчитане на допълнителните шаблони за игнориране по директория от този ФАЙЛ"
8250 msgid "add the standard git exclusions"
8251 msgstr "добавяне на стандартно игнорираните от Git файлове"
8253 msgid "make the output relative to the project top directory"
8254 msgstr "пътищата да са относителни спрямо основната директория на проекта"
8256 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8257 msgstr "грешка, ако някой от тези ФАЙЛове не е в индекса"
8259 msgid "tree-ish"
8260 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
8262 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8263 msgstr ""
8264 "считане, че пътищата изтрити след УКАЗАТЕЛя_КЪМ_ДЪРВО все още съществуват"
8266 msgid "show debugging data"
8267 msgstr "извеждане на информацията за изчистване на грешки"
8269 msgid "suppress duplicate entries"
8270 msgstr "без повтаряне на записите"
8272 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8273 msgstr ""
8274 "указване на частично изтеглените директории при наличието на частичен индекс"
8276 msgid ""
8277 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8278 "--eol"
8279 msgstr ""
8280 "опцията „--format“ е несъвместима с „-s“/„-o“/„-k“/„-t“/„--resolve-undo“/„--"
8281 "deduplicate“/„--eol“"
8283 msgid ""
8284 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8285 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8286 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8287 msgstr ""
8288 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=КОМАНДА]\n"
8289 "              [-q|--quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=КЛЮЧ]\n"
8290 "              [--symref] [ХРАНИЛИЩЕ [ШАБЛОН]]"
8292 msgid "do not print remote URL"
8293 msgstr "без извеждане на адресите на отдалечените хранилища"
8295 msgid "exec"
8296 msgstr "КОМАНДА"
8298 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8299 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалечената машина"
8301 msgid "limit to tags"
8302 msgstr "само етикетите"
8304 msgid "limit to heads"
8305 msgstr "само върховете"
8307 msgid "do not show peeled tags"
8308 msgstr "без проследяване на непреките етикети"
8310 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8311 msgstr "взимане предвид на „url.БАЗА.insteadOf“"
8313 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8314 msgstr "изход с код 2, ако не се открият съвпадащи указатели"
8316 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8317 msgstr "извеждане на указателя заедно с обекта сочен от него"
8319 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8320 msgstr "git ls-tree [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
8322 #, c-format
8323 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8324 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8326 #, c-format
8327 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8328 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „(“"
8330 #, c-format
8331 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8332 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8334 msgid "only show trees"
8335 msgstr "извеждане само на дървета"
8337 msgid "recurse into subtrees"
8338 msgstr "рекурсивно обхождане поддърветата"
8340 msgid "show trees when recursing"
8341 msgstr "извеждане на дърветата при рекурсивното обхождане"
8343 msgid "terminate entries with NUL byte"
8344 msgstr "разделяне на обектите с нулевия знак „NUL“"
8346 msgid "include object size"
8347 msgstr "извеждане на размера на обекта"
8349 msgid "list only filenames"
8350 msgstr "извеждане само имената на файловете"
8352 msgid "list only objects"
8353 msgstr "извеждане само на обектите"
8355 msgid "use full path names"
8356 msgstr "използване на пълните имена на пътищата"
8358 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8359 msgstr ""
8360 "извеждане на цялото дърво, не само на текущата директория (включва опцията "
8361 "„--full-name“)"
8363 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8364 msgstr ""
8365 "опцията „--format“ е несъвместима с другите опции за промяна на форма̀та"
8367 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8368 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8369 msgstr "git mailinfo [ОПЦИЯ…] СЪОБЩЕНИЕ КРЪПКА < ПИСМО >ИНФОРМАЦИЯ"
8371 msgid "keep subject"
8372 msgstr "запазване на темата"
8374 msgid "keep non patch brackets in subject"
8375 msgstr "запазване на допълнителните квадратни скоби в темата"
8377 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8378 msgstr ""
8379 "копиране на идентификатора на съобщение „Message-ID“ в края на съобщението "
8380 "при подаване"
8382 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8383 msgstr ""
8384 "прекодиране на метаданните към зададеното в „i18n.commitEncoding“ кодиране"
8386 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8387 msgstr "без прекодиране на метаданните"
8389 msgid "encoding"
8390 msgstr "кодиране"
8392 msgid "re-code metadata to this encoding"
8393 msgstr "прекодиране на метаданните към това кодиране"
8395 msgid "use scissors"
8396 msgstr "ножици"
8398 msgid "<action>"
8399 msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
8401 msgid "action when quoted CR is found"
8402 msgstr "ДЕЙСТВИЕ при намирането на цитиран знак за нов ред"
8404 msgid "use headers in message's body"
8405 msgstr "заглавни части в тялото на писмото"
8407 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8408 msgstr "изчитане на кръпките от стандартния вход/терминал…"
8410 #, c-format
8411 msgid "empty mbox: '%s'"
8412 msgstr "празна пощенска кутия mbox: „%s“"
8414 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8415 msgstr "git merge-base [-a|--all] ПОДАВАНЕ ПОДАВАНЕ…"
8417 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8418 msgstr "git merge-base [-a|--all] --octopus ПОДАВАНЕ…"
8420 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8421 msgstr "git merge-base --is-ancestor ПОДАВАНЕ_1 ПОДАВАНЕ_2"
8423 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8424 msgstr "git merge-base --independent ПОДАВАНЕ…"
8426 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8427 msgstr "git merge-base --fork-point УКАЗАТЕЛ [ПОДАВАНЕ]"
8429 msgid "output all common ancestors"
8430 msgstr "извеждане на всички общи предшественици"
8432 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8433 msgstr ""
8434 "откриване на предшествениците за еднократно сливане на множество истории"
8436 msgid "list revs not reachable from others"
8437 msgstr "извеждане на недостижимите от другите указатели"
8439 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8440 msgstr "ПОДАВАНЕ_1 предшественик ли е на ПОДАВАНЕ_2?"
8442 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8443 msgstr "откриване къде ПОДАВАНЕто се е отклонило от историята на УКАЗАТЕЛя"
8445 msgid ""
8446 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8447 "<orig-file> <file2>"
8448 msgstr ""
8449 "git merge-file [ОПЦИЯ…] [-L ИМЕ_1 [-L ОРИГИНАЛ [-L ИМЕ_2]]] ФАЙЛ_1 ОРИГ_ФАЙЛ "
8450 "ФАЙЛ_2"
8452 msgid "send results to standard output"
8453 msgstr "извеждане на резултатите на стандартния изход"
8455 msgid "use object IDs instead of filenames"
8456 msgstr "ползване на идентификатори на обекти вместо имена на файлове"
8458 msgid "use a diff3 based merge"
8459 msgstr "сливане на базата на „diff3“"
8461 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8462 msgstr "засилено сливане на базата на „diff3“"
8464 msgid "for conflicts, use our version"
8465 msgstr "при конфликти да се ползва локалната версия"
8467 msgid "for conflicts, use their version"
8468 msgstr "при конфликти да се ползва чуждата версия"
8470 msgid "for conflicts, use a union version"
8471 msgstr "при конфликти да се ползва обединена версия"
8473 msgid "for conflicts, use this marker size"
8474 msgstr "при конфликти да се ползва маркер с такъв БРОЙ знаци"
8476 msgid "do not warn about conflicts"
8477 msgstr "без предупреждения при конфликти"
8479 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8480 msgstr "задаване на етикети за ФАЙЛ_1/ОРИГИНАЛ/ФАЙЛ_2"
8482 #, c-format
8483 msgid "object '%s' does not exist"
8484 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
8486 msgid "Could not write object file"
8487 msgstr "Файлът с обекти не може да се запише"
8489 #, c-format
8490 msgid "unknown option %s"
8491 msgstr "непозната опция: „%s“"
8493 #, c-format
8494 msgid "could not parse object '%s'"
8495 msgstr "неуспешен анализ на обекта „%s“"
8497 #, c-format
8498 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8499 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8500 msgstr[0] "не се поддържа повече от %d база.  „%s“ се прескача."
8501 msgstr[1] "не се поддържат повече от %d бази.  „%s“ се прескача."
8503 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8504 msgstr "поддържа се само сливане на точно две истории."
8506 #, c-format
8507 msgid "could not resolve ref '%s'"
8508 msgstr "указателят „%s“ не може да бъде проследен"
8510 #, c-format
8511 msgid "Merging %s with %s\n"
8512 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“\n"
8514 msgid "not something we can merge"
8515 msgstr "не може да се слее"
8517 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8518 msgstr "независими истории не може да се слеят"
8520 msgid "failure to merge"
8521 msgstr "неуспешно сливане"
8523 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8524 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [ОПЦИЯ…] КЛОН_1 КЛОН_2"
8526 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8527 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] БАЗОВО_ДЪРВО КЛОН_1 КЛОН_2"
8529 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8530 msgstr "същинско, а не тривиално сливане"
8532 msgid "do a trivial merge only"
8533 msgstr "само тривиално сливане"
8535 msgid "also show informational/conflict messages"
8536 msgstr "показване и информационните съобщения, и тези при конфликт"
8538 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8539 msgstr ""
8540 "извеждане на имената на файлове без режими/идентификатори на обекти/етапи"
8542 msgid "allow merging unrelated histories"
8543 msgstr "позволяване на сливане на независими истории"
8545 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8546 msgstr "извършване на множество сливания, по едно на ред"
8548 msgid "specify a merge-base for the merge"
8549 msgstr "база за сливането"
8551 msgid "option=value"
8552 msgstr "ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ"
8554 msgid "option for selected merge strategy"
8555 msgstr "ОПЦИЯ за избраната стратегия за сливане"
8557 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8558 msgstr "„--trivial-merge“ е несъвместима с другите опции"
8560 #, c-format
8561 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8562 msgstr "непозната опция за стратегия: -X%s"
8564 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8565 msgstr "опциите „--merge-base“ и „--stdin“ са несъвместими"
8567 #, c-format
8568 msgid "malformed input line: '%s'."
8569 msgstr "входен ред с неправилен формат: „%s“."
8571 #, c-format
8572 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8573 msgstr "сливането не може да продължи — %d-тото завърши с грешка"
8575 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8576 msgstr "git merge [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ…]"
8578 msgid "switch `m' requires a value"
8579 msgstr "опцията „-m“ изисква стойност"
8581 #, c-format
8582 msgid "option `%s' requires a value"
8583 msgstr "опцията „%s“ изисква стойност"
8585 #, c-format
8586 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8587 msgstr "Няма такава стратегия за сливане: „%s“.\n"
8589 #, c-format
8590 msgid "Available strategies are:"
8591 msgstr "Наличните стратегии са:"
8593 #, c-format
8594 msgid "Available custom strategies are:"
8595 msgstr "Допълнителните стратегии са:"
8597 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8598 msgstr "без извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8600 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8601 msgstr "извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8603 msgid "(synonym to --stat)"
8604 msgstr "(псевдоним на „--stat“)"
8606 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8607 msgstr ""
8608 "добавяне (на максимум такъв БРОЙ) записи от съкратения журнал в съобщението "
8609 "за подаване"
8611 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8612 msgstr "създаване на едно подаване вместо извършване на сливане"
8614 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8615 msgstr "извършване на подаване при успешно сливане (стандартно действие)"
8617 msgid "edit message before committing"
8618 msgstr "редактиране на съобщението преди подаване"
8620 msgid "allow fast-forward (default)"
8621 msgstr "позволяване на превъртане (стандартно действие)"
8623 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8624 msgstr "преустановяване, ако превъртането е невъзможно"
8626 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8627 msgstr "проверка, че указаното подаване е с правилен подпис на GPG"
8629 msgid "strategy"
8630 msgstr "СТРАТЕГИЯ"
8632 msgid "merge strategy to use"
8633 msgstr "СТРАТЕГИЯ за сливане, която да се ползва"
8635 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8636 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаването със сливане (при същински сливания)"
8638 msgid "use <name> instead of the real target"
8639 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
8641 msgid "abort the current in-progress merge"
8642 msgstr "преустановяване на текущото сливане"
8644 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8645 msgstr "преустановяване (--abort) без промяна на индекса и работното дърво"
8647 msgid "continue the current in-progress merge"
8648 msgstr "продължаване на текущото сливане"
8650 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8651 msgstr ""
8652 "без изпълнение на куките преди подаване и сливане и при промяна на "
8653 "съобщението за подаване (pre-merge-commit и commit-msg)"
8655 msgid "could not run stash."
8656 msgstr "не може да се извърши скатаване"
8658 msgid "stash failed"
8659 msgstr "неуспешно скатаване"
8661 #, c-format
8662 msgid "not a valid object: %s"
8663 msgstr "неправилен обект: „%s“"
8665 msgid "read-tree failed"
8666 msgstr "неуспешно прочитане на обект-дърво"
8668 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8669 msgstr "Вече е обновено (няма какво да се вкара)"
8671 msgid "Already up to date."
8672 msgstr "Вече е обновено."
8674 #, c-format
8675 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8676 msgstr "Вкарано подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8678 #, c-format
8679 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8680 msgstr ""
8681 "Липсва съобщение при подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8683 #, c-format
8684 msgid "'%s' does not point to a commit"
8685 msgstr "„%s“ не сочи към подаване"
8687 #, c-format
8688 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8689 msgstr "Неправилен низ за настройката „branch.%s.mergeoptions“: „%s“"
8691 msgid "Unable to write index."
8692 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
8694 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8695 msgstr "Поддържа се само сливане на точно две истории."
8697 #, c-format
8698 msgid "unable to write %s"
8699 msgstr "„%s“ не може да бъде записан"
8701 #, c-format
8702 msgid "Could not read from '%s'"
8703 msgstr "От „%s“ не може да се чете"
8705 #, c-format
8706 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8707 msgstr ""
8708 "Сливането няма да бъде подадено.  За завършването му и подаването му "
8709 "използвайте командата „git commit“.\n"
8711 msgid ""
8712 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8713 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8714 "\n"
8715 msgstr ""
8716 "В съобщението при подаване добавете информация за причината за\n"
8717 "сливането, особено ако сливате обновен отдалечен клон в тематичен клон.\n"
8719 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8720 msgstr "Празно съобщение предотвратява подаването.\n"
8722 #, c-format
8723 msgid ""
8724 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8725 "the commit.\n"
8726 msgstr ""
8727 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно\n"
8728 "съобщение преустановява подаването.\n"
8730 msgid "Empty commit message."
8731 msgstr "Празно съобщение при подаване."
8733 #, c-format
8734 msgid "Wonderful.\n"
8735 msgstr "Първият етап на сливането завърши.\n"
8737 #, c-format
8738 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8739 msgstr ""
8740 "Неуспешно автоматично сливане — коригирайте конфликтите и подайте "
8741 "резултата.\n"
8743 msgid "No current branch."
8744 msgstr "Няма текущ клон."
8746 msgid "No remote for the current branch."
8747 msgstr "Текущият клон не следи никой."
8749 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8750 msgstr "Текущият клон не следи никой клон."
8752 #, c-format
8753 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8754 msgstr "Никой клон не следи клона „%s“ от хранилището „%s“"
8756 #, c-format
8757 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8758 msgstr "Неправилна стойност „%s“ в средата „%s“"
8760 #, c-format
8761 msgid "could not close '%s'"
8762 msgstr "„%s“ не може да се затвори"
8764 #, c-format
8765 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8766 msgstr "не може да се слее в „%s“: %s"
8768 msgid "--abort expects no arguments"
8769 msgstr "опцията „--abort“ не приема аргументи"
8771 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8772 msgstr ""
8773 "Не може да преустановите сливане, защото в момента не се извършва такова "
8774 "(липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8776 msgid "--quit expects no arguments"
8777 msgstr "опцията „--quit“ не приема аргументи"
8779 msgid "--continue expects no arguments"
8780 msgstr "опцията „--continue“ не приема аргументи"
8782 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8783 msgstr "В момента не се извършва сливане (липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8785 msgid ""
8786 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8787 "Please, commit your changes before you merge."
8788 msgstr ""
8789 "Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува).\n"
8790 "Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8792 msgid ""
8793 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8794 "Please, commit your changes before you merge."
8795 msgstr ""
8796 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8797 "съществува).  Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8799 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8800 msgstr ""
8801 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8802 "съществува)."
8804 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8805 msgstr ""
8806 "Не е указано подаване и настройката „merge.defaultToUpstream“ не е зададена."
8808 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8809 msgstr "Вкарване на подаване във връх без история все още не се поддържа"
8811 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8812 msgstr ""
8813 "Понеже върхът е без история, сливания, които не са превъртания, са невъзможни"
8815 #, c-format
8816 msgid "%s - not something we can merge"
8817 msgstr "„%s“ — не е нещо, което може да се слее"
8819 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8820 msgstr "Може да слеете точно едно подаване във връх без история"
8822 #, c-format
8823 msgid "Updating %s..%s\n"
8824 msgstr "Обновяване „%s..%s“\n"
8826 #, c-format
8827 msgid ""
8828 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8829 "  %s"
8830 msgstr ""
8831 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
8832 "    %s"
8834 #, c-format
8835 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8836 msgstr "Проба със сливане в рамките на индекса…\n"
8838 #, c-format
8839 msgid "Nope.\n"
8840 msgstr "Неуспешно сливане.\n"
8842 #, c-format
8843 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8844 msgstr "Привеждане на дървото към първоначалното…\n"
8846 #, c-format
8847 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8848 msgstr "Пробване със стратегията за сливане „%s“…\n"
8850 #, c-format
8851 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8852 msgstr "Никоя стратегия за сливане не може да извърши сливането.\n"
8854 #, c-format
8855 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8856 msgstr "Неуспешно сливане със стратегия „%s“.\n"
8858 #, c-format
8859 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8860 msgstr ""
8861 "Ползва се стратегията „%s“, която ще подготви дървото за коригиране на "
8862 "ръка.\n"
8864 #, c-format
8865 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8866 msgstr ""
8867 "Автоматичното сливане завърши успешно.  Самото подаване не е извършено\n"
8869 #, c-format
8870 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8871 msgstr "При завършване скатаните промени да се приложат с „git stash pop“\n"
8873 #, c-format
8874 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8875 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8877 #, c-format
8878 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8879 msgstr "ГРЕШКА: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8881 #, c-format
8882 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8883 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) никога не трябва да задейства тази функция"
8885 #, c-format
8886 msgid "could not read tagged object '%s'"
8887 msgstr "обектът с етикет не може да бъде прочетен: %s"
8889 #, c-format
8890 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8891 msgstr "обектът „%s“ е с етикет за %s, но е %s"
8893 msgid "could not read from stdin"
8894 msgstr "от стандартния вход не може да се чете"
8896 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8897 msgstr "етикетът на стандартния вход не преминава строгата проверка с „fsck“"
8899 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8900 msgstr "етикетът на стандартния вход не сочи към правилен обект"
8902 msgid "unable to write tag file"
8903 msgstr "файлът за етикета не може да бъде запазен"
8905 msgid "input is NUL terminated"
8906 msgstr "входните записи са разделени с нулевия знак „NUL“"
8908 msgid "allow missing objects"
8909 msgstr "разрешаване на липсващи обекти"
8911 msgid "allow creation of more than one tree"
8912 msgstr "разрешаване на създаването на повече от едно дърво"
8914 msgid ""
8915 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8916 "snapshot=<path>]"
8917 msgstr ""
8918 "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] write [--preferred-pack=ПАКЕТ] [--refs-"
8919 "snapshot=ПЪТ]"
8921 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8922 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] verify"
8924 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8925 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] expire"
8927 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8928 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] repack [--batch-size=РАЗМЕР]"
8930 msgid "directory"
8931 msgstr "директория"
8933 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8934 msgstr ""
8935 "ДИРекторията_с_ОБЕКТи съдържа множество двойки пакетни файлове със "
8936 "съответния им индекс"
8938 msgid "preferred-pack"
8939 msgstr "предпочитан_пакет"
8941 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8942 msgstr ""
8943 "пакет, който да се преизползва при изчисляване на многопакетна битовата маска"
8945 msgid "write multi-pack bitmap"
8946 msgstr "запазване на многопакетната битова маска"
8948 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8949 msgstr ""
8950 "запазване на битовата маска за множество пакети, съдържаща само дадените "
8951 "индекси"
8953 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8954 msgstr "снимка на указателите за избор на подавания по битова маска"
8956 msgid ""
8957 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8958 "larger than this size"
8959 msgstr ""
8960 "при препакетиране пакетните файлове, които са с по-малък от този размер, да "
8961 "се обединяват в пакети с по-голям от този размер"
8963 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8964 msgstr "git mv [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ… ЦЕЛ"
8966 #, c-format
8967 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8968 msgstr "Директорията „%s“ е в индекса, но не е подмодул"
8970 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8971 msgstr ""
8972 "За да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
8973 "или ги скатайте"
8975 #, c-format
8976 msgid "%.*s is in index"
8977 msgstr "„%.*s“ вече е в индекса"
8979 msgid "force move/rename even if target exists"
8980 msgstr "принудително преместване/преименуване дори целта да съществува"
8982 msgid "skip move/rename errors"
8983 msgstr "прескачане на грешките при преместване/преименуване"
8985 #, c-format
8986 msgid "destination '%s' is not a directory"
8987 msgstr "целта „%s“ съществува и не е директория"
8989 #, c-format
8990 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8991 msgstr "Проверка на преименуването на обект от „%s“ на „%s“\n"
8993 msgid "bad source"
8994 msgstr "неправилен обект"
8996 msgid "destination exists"
8997 msgstr "целта съществува"
8999 msgid "can not move directory into itself"
9000 msgstr "директория не може да се премести в себе си"
9002 msgid "destination already exists"
9003 msgstr "целта съществува"
9005 msgid "source directory is empty"
9006 msgstr "първоначалната директория е празна"
9008 msgid "not under version control"
9009 msgstr "не е под контрола на Git"
9011 msgid "conflicted"
9012 msgstr "конфликт"
9014 #, c-format
9015 msgid "overwriting '%s'"
9016 msgstr "презаписване на „%s“"
9018 msgid "Cannot overwrite"
9019 msgstr "Презаписването е невъзможно"
9021 msgid "multiple sources for the same target"
9022 msgstr "множество източници за една цел"
9024 msgid "destination directory does not exist"
9025 msgstr "целевата директория не съществува"
9027 msgid "destination exists in the index"
9028 msgstr "целта съществува в индекса"
9030 #, c-format
9031 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
9032 msgstr "%s, обект: „%s“, цел: „%s“"
9034 #, c-format
9035 msgid "Renaming %s to %s\n"
9036 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“\n"
9038 #, c-format
9039 msgid "renaming '%s' failed"
9040 msgstr "неуспешно преименуване на „%s“"
9042 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
9043 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] ПОДАВАНЕ…"
9045 msgid "git name-rev [<options>] --all"
9046 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --all"
9048 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
9049 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --annotate-stdin"
9051 msgid "print only ref-based names (no object names)"
9052 msgstr "извеждане само на имена на базата на указатели (а не имена на обекти)"
9054 msgid "only use tags to name the commits"
9055 msgstr "използване само на етикетите за именуване на подаванията"
9057 msgid "only use refs matching <pattern>"
9058 msgstr "използване само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9060 msgid "ignore refs matching <pattern>"
9061 msgstr "игнориране на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9063 msgid "list all commits reachable from all refs"
9064 msgstr ""
9065 "извеждане на всички подавания, които може да бъдат достигнати от всички "
9066 "указатели"
9068 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
9069 msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--annotate-stdin“"
9071 msgid "annotate text from stdin"
9072 msgstr "анотиране на текста от стандартния вход"
9074 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
9075 msgstr "да се извеждат и недефинираните имена (стандартна стойност на опцията)"
9077 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
9078 msgstr "извеждане на идентификаторите на обекти-етикети (за вътрешни нужди)"
9080 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
9081 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] [list [ОБЕКТ]]"
9083 msgid ""
9084 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9085 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9086 "| -C) <object>] [<object>]"
9087 msgstr ""
9088 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] add [-f] [--allow-empty] [--"
9089 "[no-]separator|--separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m "
9090 "СЪОБЩЕНИЕ|-F ФАЙЛ|(-c|-C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9092 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
9093 msgstr ""
9094 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] copy [-f] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9096 msgid ""
9097 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9098 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9099 "| -C) <object>] [<object>]"
9100 msgstr ""
9101 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] append [--allow-empty] [--"
9102 "[no-]separator|--separator=КРАЙ_НА_АБЗАЦ] [--[no-]stripspace] [-m СЪОБЩЕНИЕ "
9103 "| -F ФАЙЛ|(-c|-C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9105 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9106 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] edit [--allow-empty] [ОБЕКТ]"
9108 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9109 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] show [ОБЕКТ]"
9111 msgid ""
9112 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9113 msgstr ""
9114 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] merge [-v|-q] [-s СТРАТЕГИЯ] "
9115 "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9117 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9118 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] remove [ОБЕКТ…]"
9120 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9121 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] prune [-n] [-v]"
9123 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9124 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] get-ref"
9126 msgid "git notes [list [<object>]]"
9127 msgstr "git notes [list [ОБЕКТ]]"
9129 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9130 msgstr "git notes add [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9132 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9133 msgstr "git notes copy [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9135 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9136 msgstr "git notes copy --stdin [ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ…]"
9138 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9139 msgstr "git notes append [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9141 msgid "git notes edit [<object>]"
9142 msgstr "git notes edit [ОБЕКТ]"
9144 msgid "git notes show [<object>]"
9145 msgstr "git notes show [ОБЕКТ]"
9147 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9148 msgstr "git notes merge [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9150 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9151 msgstr "git notes merge --commit [ОПЦИЯ…]"
9153 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9154 msgstr "git notes merge --abort [ОПЦИЯ…]"
9156 msgid "git notes remove [<object>]"
9157 msgstr "git notes remove [ОБЕКТ]"
9159 msgid "git notes prune [<options>]"
9160 msgstr "git notes prune [ОПЦИЯ…]"
9162 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9163 msgstr "Записване/редактиране на бележките за следния обект:"
9165 #, c-format
9166 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
9167 msgstr "действието „show“ не може да се изпълни за обект „%s“"
9169 msgid "could not read 'show' output"
9170 msgstr "изведената информация от действието „show“ не може да се прочете"
9172 #, c-format
9173 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9174 msgstr "действието „show“ не може да се завърши за обект „%s“"
9176 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9177 msgstr "задайте съдържанието на бележката с някоя от опциите „-m“ или „-F“"
9179 msgid "unable to write note object"
9180 msgstr "обектът-бележка не може да бъде записан"
9182 #, c-format
9183 msgid "the note contents have been left in %s"
9184 msgstr "съдържанието на бележката е във файла „%s“"
9186 #, c-format
9187 msgid "could not open or read '%s'"
9188 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
9190 #, c-format
9191 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9192 msgstr "не може да се открие към какво сочи „%s“."
9194 #, c-format
9195 msgid "failed to read object '%s'."
9196 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен."
9198 #, c-format
9199 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9200 msgstr ""
9201 "съдържанието на бележка не може да се вземе от обект, който не е BLOB: „%s“."
9203 #, c-format
9204 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9205 msgstr "бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
9207 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9208 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9210 #, c-format
9211 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9212 msgstr ""
9213 "няма да се извърши „%s“ върху бележките в „%s“, защото са извън „refs/"
9214 "notes/“."
9216 #, c-format
9217 msgid "no note found for object %s."
9218 msgstr "няма бележки за обекта „%s“."
9220 msgid "note contents as a string"
9221 msgstr "низ, който е съдържанието на бележката"
9223 msgid "note contents in a file"
9224 msgstr "ФАЙЛ със съдържанието на бележката"
9226 msgid "reuse and edit specified note object"
9227 msgstr "преизползване и редактиране на указания ОБЕКТ-бележка"
9229 msgid "reuse specified note object"
9230 msgstr "преизползване на указания ОБЕКТ-бележка"
9232 msgid "allow storing empty note"
9233 msgstr "приемане и на празни бележки"
9235 msgid "replace existing notes"
9236 msgstr "замяна на съществуващите бележки"
9238 msgid "<paragraph-break>"
9239 msgstr "КРАЙ_НА_АБЗАЦ"
9241 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
9242 msgstr "вмъкване на такъв КРАЙ_НА_АБЗАЦ между абзаците"
9244 msgid "remove unnecessary whitespace"
9245 msgstr "премахване на излишните знаци за интервали"
9247 #, c-format
9248 msgid ""
9249 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9250 "existing notes"
9251 msgstr ""
9252 "Не може да се добави бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
9253 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9255 #, c-format
9256 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9257 msgstr "Презаписване на съществуващите бележки за обекта „%s“\n"
9259 #, c-format
9260 msgid "Removing note for object %s\n"
9261 msgstr "Изтриване на бележката за обекта „%s“\n"
9263 msgid "read objects from stdin"
9264 msgstr "изчитане на обектите от стандартния вход"
9266 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9267 msgstr ""
9268 "зареждане на настройките за КОМАНДАта, която презаписва подавания (включва "
9269 "опцията „--stdin“)"
9271 msgid "too few arguments"
9272 msgstr "прекалено малко аргументи"
9274 #, c-format
9275 msgid ""
9276 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9277 "existing notes"
9278 msgstr ""
9279 "Не може да се копира бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
9280 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9282 #, c-format
9283 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9284 msgstr "няма бележки за обекта-източник „%s“.  Не може да се копира."
9286 #, c-format
9287 msgid ""
9288 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9289 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9290 msgstr ""
9291 "Задаването на опциите „-m“/„-F“/„-c“/„-C“ с командата „edit“ вече е "
9292 "остаряло.\n"
9293 "Вместо това ги използвайте с подкомандата „add“: „git notes add -f -m/-F/-c/-"
9294 "C“.\n"
9296 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9297 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде изтрит"
9299 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9300 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_REF“ не може да бъде изтрит"
9302 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9303 msgstr "работната директория на „git notes merge“ не може да бъде изтрита"
9305 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9306 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде прочетен"
9308 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9309 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се открие."
9311 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9312 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се анализира."
9314 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9315 msgstr "не може да се открие към какво сочи „NOTES_MERGE_REF“"
9317 msgid "failed to finalize notes merge"
9318 msgstr "неуспешно сливане на бележките"
9320 #, c-format
9321 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9322 msgstr "непозната стратегия за сливане на бележки „%s“"
9324 msgid "General options"
9325 msgstr "Общи опции"
9327 msgid "Merge options"
9328 msgstr "Опции при сливане"
9330 msgid ""
9331 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9332 "cat_sort_uniq)"
9333 msgstr ""
9334 "коригиране на конфликтите при сливане на бележките чрез тази СТРАТЕГИЯ — "
9335 "„manual“ (ръчно), „ours“ (вашата версия), „theirs“ (чуждата версия), "
9336 "„union“ (обединяване), „cat_sort_uniq“ (обединяване, подреждане, уникални "
9337 "резултати)"
9339 msgid "Committing unmerged notes"
9340 msgstr "Подаване на неслети бележки"
9342 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9343 msgstr "завършване на сливането чрез подаване на неслети бележки"
9345 msgid "Aborting notes merge resolution"
9346 msgstr "Преустановяване на корекцията при сливането на бележки"
9348 msgid "abort notes merge"
9349 msgstr "преустановяване на сливането на бележки"
9351 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9352 msgstr "опциите „--commit“, „--abort“ и „-s“/„--strategy“ са несъвместими"
9354 msgid "must specify a notes ref to merge"
9355 msgstr "трябва да укажете указател към бележка за сливане."
9357 #, c-format
9358 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9359 msgstr "неизвестна стратегия към опцията „-s“/„--strategy“: „%s“"
9361 #, c-format
9362 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9363 msgstr "в момента се извършва сливане на бележките в „%s“ при „%s“"
9365 #, c-format
9366 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9367 msgstr "не може да се запази връзка към указателя на текущата бележка („%s“)."
9369 #, c-format
9370 msgid ""
9371 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9372 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9373 "abort'.\n"
9374 msgstr ""
9375 "Неуспешно сливане на бележките.  Разрешете конфликтите в „%s“ и подайте "
9376 "резултата с „git notes merge --commit“ или преустановете сливането с "
9377 "командата „git notes merge --abort“.\n"
9379 #, c-format
9380 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9381 msgstr "Не може да се открие към какво сочи „%s“."
9383 #, c-format
9384 msgid "Object %s has no note\n"
9385 msgstr "Няма бележки за обекта „%s“\n"
9387 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9388 msgstr "опитът за изтриването на несъществуваща бележка не се счита за грешка"
9390 msgid "read object names from the standard input"
9391 msgstr "изчитане на имената на обектите от стандартния вход"
9393 msgid "do not remove, show only"
9394 msgstr "само извеждане без действително окастряне"
9396 msgid "report pruned notes"
9397 msgstr "докладване на окастрените обекти"
9399 msgid "notes-ref"
9400 msgstr "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9402 msgid "use notes from <notes-ref>"
9403 msgstr "да се използва бележката сочена от този УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9405 #, c-format
9406 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9407 msgstr "непозната подкоманда: „%s“"
9409 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9410 msgstr ""
9411 "git pack-objects --stdout [ОПЦИЯ…] [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ|< СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9413 msgid ""
9414 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9415 msgstr ""
9416 "git pack-objects [ОПЦИЯ…] ПРЕФИКС_НА_ИМЕТО [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ|< "
9417 "СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9419 #, c-format
9420 msgid ""
9421 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9422 "pack %s"
9423 msgstr ""
9424 "write_reuse_object: „%s“ не може да се открие, а се очакваше при отместване "
9425 "%<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9427 #, c-format
9428 msgid "bad packed object CRC for %s"
9429 msgstr "лоша контролна сума за пакетирания обект „%s“"
9431 #, c-format
9432 msgid "corrupt packed object for %s"
9433 msgstr "пакетиран обект с грешки за „%s“"
9435 #, c-format
9436 msgid "recursive delta detected for object %s"
9437 msgstr "рекурсивна разлика за обект „%s“"
9439 #, c-format
9440 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9441 msgstr "подредени бяха %u обекта, а се очакваха %<PRIu32>"
9443 #, c-format
9444 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9445 msgstr "очаква се обект при отместване %<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9447 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9448 msgstr ""
9449 "изключване на записването на битовата маска, пакетите са разделени поради "
9450 "стойността на „pack.packSizeLimit“"
9452 msgid "Writing objects"
9453 msgstr "Записване на обектите"
9455 #, c-format
9456 msgid "failed to stat %s"
9457 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
9459 #, c-format
9460 msgid "failed utime() on %s"
9461 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
9463 msgid "failed to write bitmap index"
9464 msgstr "неуспешно записване на индекси на база битови маски"
9466 #, c-format
9467 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9468 msgstr "бяха записани %<PRIu32> обекти, а се очакваха %<PRIu32>"
9470 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9471 msgstr ""
9472 "изключване на записването на битовата маска, защото някои обекти няма да се "
9473 "пакетират"
9475 #, c-format
9476 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9477 msgstr "прекалено далечно начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9479 #, c-format
9480 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9481 msgstr "недостижимо начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9483 msgid "Counting objects"
9484 msgstr "Преброяване на обектите"
9486 #, c-format
9487 msgid "unable to get size of %s"
9488 msgstr "размерът на „%s“ не може да бъде получен"
9490 #, c-format
9491 msgid "unable to parse object header of %s"
9492 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
9494 #, c-format
9495 msgid "object %s cannot be read"
9496 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
9498 #, c-format
9499 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9500 msgstr "обектът „%s“ е с неправилна дължина (%<PRIuMAX>, а не %<PRIuMAX>)"
9502 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9503 msgstr "неоптимизиран пакет — паметта свърши"
9505 #, c-format
9506 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9507 msgstr "Делта компресията ще използва до %d нишки"
9509 #, c-format
9510 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9511 msgstr ""
9512 "обектите, които може да бъдат достигнати от етикета „%s“, не може да бъдат "
9513 "пакетирани"
9515 #, c-format
9516 msgid "unable to get type of object %s"
9517 msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен"
9519 msgid "Compressing objects"
9520 msgstr "Компресиране на обектите"
9522 msgid "inconsistency with delta count"
9523 msgstr "неправилен брой разлики"
9525 #, c-format
9526 msgid ""
9527 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9528 "hash> <uri>' (got '%s')"
9529 msgstr ""
9530 "стойността на „uploadpack.blobpackfileuri“ трябва да е във формат "
9531 "„СУМА_НА_ОБЕКТ СУМА_НА_ПАКЕТ АДРЕС“ (получена е „%s“)"
9533 #, c-format
9534 msgid ""
9535 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9536 msgstr ""
9537 "вече има настройка за обекта в друг ред „uploadpack."
9538 "blobpackfileuri“ (получена е „%s“)"
9540 #, c-format
9541 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9542 msgstr "видът на обекта „%s“ в пакет „%s“ не може да бъде определен"
9544 #, c-format
9545 msgid "could not find pack '%s'"
9546 msgstr "пакетът „%s“ не може да се открие"
9548 #, c-format
9549 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9550 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде достъпен"
9552 msgid "Enumerating cruft objects"
9553 msgstr "Изброяване на ненужните обекти"
9555 msgid "unable to add cruft objects"
9556 msgstr "неуспешно добавяне на ненужни обекти"
9558 msgid "Traversing cruft objects"
9559 msgstr "Обхождане на ненужните обекти"
9561 #, c-format
9562 msgid ""
9563 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9564 " %s"
9565 msgstr ""
9566 "очаква се идентификатор на краен обект, а не:\n"
9567 " %s"
9569 #, c-format
9570 msgid ""
9571 "expected object ID, got garbage:\n"
9572 " %s"
9573 msgstr ""
9574 "очаква се идентификатор на обект, а не:\n"
9575 " %s"
9577 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9578 msgstr ""
9579 "времената на промяна (.mtimes) на пакета с ненужни файлове не може да се "
9580 "заредят"
9582 msgid "cannot open pack index"
9583 msgstr "индексът на пакетния файл не може да бъде отворен"
9585 #, c-format
9586 msgid "loose object at %s could not be examined"
9587 msgstr "непакетираният обект в „%s“ не може да бъде анализиран"
9589 msgid "unable to force loose object"
9590 msgstr "оставането на обекта непакетиран не може да бъде наложено"
9592 #, c-format
9593 msgid "not a rev '%s'"
9594 msgstr "„%s“ не е версия"
9596 #, c-format
9597 msgid "bad revision '%s'"
9598 msgstr "неправилна версия „%s“"
9600 msgid "unable to add recent objects"
9601 msgstr "скорошните обекти не може да бъдат добавени"
9603 #, c-format
9604 msgid "unsupported index version %s"
9605 msgstr "неподдържана версия на индекса „%s“"
9607 #, c-format
9608 msgid "bad index version '%s'"
9609 msgstr "неправилна версия на индекса „%s“"
9611 msgid "show progress meter during object writing phase"
9612 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на запазване на обектите"
9614 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9615 msgstr ""
9616 "същото действие като опцията „--all-progress“ при извеждането на напредъка"
9618 msgid "<version>[,<offset>]"
9619 msgstr "ВЕРСИЯ[,ОТМЕСТВАНЕ]"
9621 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9622 msgstr ""
9623 "запазване на индекса на пакетните файлове във форма̀та с указаната версия"
9625 msgid "maximum size of each output pack file"
9626 msgstr "максимален размер на всеки пакетен файл"
9628 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9629 msgstr "игнориране на обектите заети от други хранилища на обекти"
9631 msgid "ignore packed objects"
9632 msgstr "игнориране на пакетираните обекти"
9634 msgid "limit pack window by objects"
9635 msgstr "ограничаване на прозореца за пакетиране по брой обекти"
9637 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9638 msgstr ""
9639 "ограничаване на прозореца за пакетиране и по памет освен по брой обекти"
9641 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9642 msgstr ""
9643 "максимална дължина на веригата от разлики, която е позволена в пакетния файл"
9645 msgid "reuse existing deltas"
9646 msgstr "преизползване на съществуващите разлики"
9648 msgid "reuse existing objects"
9649 msgstr "преизползване на съществуващите обекти"
9651 msgid "use OFS_DELTA objects"
9652 msgstr "използване на обекти „OFS_DELTA“"
9654 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9655 msgstr ""
9656 "стартиране на нишки за претърсване на най-добрите съвпадения на разликите"
9658 msgid "do not create an empty pack output"
9659 msgstr "без създаване на празен пакетен файл"
9661 msgid "read revision arguments from standard input"
9662 msgstr "изчитане на версиите от стандартния вход"
9664 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9665 msgstr "ограничаване до все още непакетираните обекти"
9667 msgid "include objects reachable from any reference"
9668 msgstr ""
9669 "включване на всички обекти, които може да се достигнат от произволен указател"
9671 msgid "include objects referred by reflog entries"
9672 msgstr "включване и на обектите сочени от записите в журнала на указателите"
9674 msgid "include objects referred to by the index"
9675 msgstr "включване и на обектите сочени от индекса"
9677 msgid "read packs from stdin"
9678 msgstr "изчитане на пакетите от стандартния вход"
9680 msgid "output pack to stdout"
9681 msgstr "извеждане на пакета на стандартния изход"
9683 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9684 msgstr ""
9685 "включване и на обектите-етикети, които сочат към обектите, които ще бъдат "
9686 "пакетирани"
9688 msgid "keep unreachable objects"
9689 msgstr "запазване на недостижимите обекти"
9691 msgid "pack loose unreachable objects"
9692 msgstr "пакетиране и на недостижимите обекти"
9694 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9695 msgstr "разпакетиране на недостижимите обекти, които са по-нови от това ВРЕМЕ"
9697 msgid "create a cruft pack"
9698 msgstr "създаване на пакет с ненужните обекти"
9700 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9701 msgstr "обявяване на ненужните обекти по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9703 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9704 msgstr "използване на алгоритъм за частична достижимост"
9706 msgid "create thin packs"
9707 msgstr "създаване на съкратени пакети"
9709 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9710 msgstr "пакетиране подходящо за плитко доставяне"
9712 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9713 msgstr "игнориране на пакетите, които са придружени от файл „.keep“"
9715 msgid "ignore this pack"
9716 msgstr "пропускане на този пакет"
9718 msgid "pack compression level"
9719 msgstr "ниво на компресиране при пакетиране"
9721 msgid "do not hide commits by grafts"
9722 msgstr ""
9723 "извеждане на всички родители — дори и тези, които нормално са скрити при "
9724 "присажданията"
9726 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9727 msgstr ""
9728 "използване на съществуващи индекси на база битови маски за ускоряване на "
9729 "преброяването на обектите"
9731 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9732 msgstr "запазване и на индекс на база битова маска, заедно с индекса за пакета"
9734 msgid "write a bitmap index if possible"
9735 msgstr "записване на индекси на база битови маски при възможност"
9737 msgid "handling for missing objects"
9738 msgstr "как да се обработват липсващите обекти"
9740 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9741 msgstr "без пакетиране на обекти в гарантиращи пакети"
9743 msgid "respect islands during delta compression"
9744 msgstr "без промяна на групите при делта компресия"
9746 msgid "protocol"
9747 msgstr "протокол"
9749 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9750 msgstr "без ползване на настройки „uploadpack.blobpackfileuri“ с този протокол"
9752 #, c-format
9753 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9754 msgstr "веригата с разлики е прекалено дълбока — %d, ще се ползва %d"
9756 #, c-format
9757 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9758 msgstr ""
9759 "Стойността на настройката „pack.deltaCacheLimit“ е прекалено голяма.  Ще се "
9760 "ползва %d"
9762 #, c-format
9763 msgid "bad pack compression level %d"
9764 msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d"
9766 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9767 msgstr ""
9768 "опцията „--max-pack-size“ не може да се използва за създаване на пакетни "
9769 "файлове за пренос"
9771 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9772 msgstr "минималният размер на пакетите е 1 MiB"
9774 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9775 msgstr ""
9776 "опцията „--thin“не може да се използва за създаване на пакетни файлове с "
9777 "индекс"
9779 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9780 msgstr "опциите „--filter“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
9782 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9783 msgstr ""
9784 "вътрешният списък на указатели и опцията „--stdin-packs“ са несъвместими"
9786 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9787 msgstr "вътрешният списък на версии и опцията „--cruft“ са несъвместими"
9789 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9790 msgstr "опциите „--stdin-packs“ и „--cruft“ са несъвместими"
9792 msgid "Enumerating objects"
9793 msgstr "Изброяване на обектите"
9795 #, c-format
9796 msgid ""
9797 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9798 "reused %<PRIu32>"
9799 msgstr ""
9800 "Общо: %<PRIu32> (разлики: %<PRIu32>), преизползвани: %<PRIu32> (разлики: "
9801 "%<PRIu32>), преизползвани при пакетиране: %<PRIu32>"
9803 msgid ""
9804 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9805 "If you still use this command, please add an extra\n"
9806 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9807 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9808 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9809 msgstr ""
9810 "Командата „git pack-redundant“ е остаряла и предстои\n"
9811 "пълното ѝ премахване.  Ако все още я ползвате, добавете\n"
9812 "опцията „--i-still-use-this“ на командния ред и молим да\n"
9813 "ни известите с е-писмо до пощенския списък:\n"
9814 "<git@vger.kernel.org>.\n"
9816 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9817 msgstr "трябва да добавите и опцията „--i-still-use-this“"
9819 msgid ""
9820 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9821 "<pattern>]"
9822 msgstr ""
9823 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include ШАБЛОН] [--exclude ШАБЛОН]"
9825 msgid "pack everything"
9826 msgstr "пакетиране на всичко"
9828 msgid "prune loose refs (default)"
9829 msgstr "окастряне на недостижимите указатели (стандартно)"
9831 msgid "references to include"
9832 msgstr "кои указатели да се включат"
9834 msgid "references to exclude"
9835 msgstr "кои указатели да се прескочат"
9837 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9838 msgstr "git patch-id [--stable|--unstable|--verbatim]"
9840 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9841 msgstr "използване на нестабилния алгоритъм за идентифициране на кръпка"
9843 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9844 msgstr "използване на стабилния алгоритъм за идентифициране на кръпка"
9846 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9847 msgstr "без махане на празните знаци в кръпката"
9849 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9850 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire ВРЕМЕ] [--] [ВРЪХ…]"
9852 msgid "report pruned objects"
9853 msgstr "информация за окастрените обекти"
9855 msgid "expire objects older than <time>"
9856 msgstr "обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9858 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9859 msgstr "ограничаване на обхождането до обекти извън гарантиращи пакети"
9861 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9862 msgstr "хранилище с важни обекти не може да се окастря"
9864 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9865 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
9867 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9868 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
9870 msgid "Options related to merging"
9871 msgstr "Опции при сливане"
9873 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9874 msgstr "внасяне на промѐните чрез пребазиране, а не чрез сливане"
9876 msgid "allow fast-forward"
9877 msgstr "позволяване на превъртания"
9879 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9880 msgstr ""
9881 "дали куките преди подаване и сливане и при промяна на съобщението за "
9882 "подаване (pre-merge-commit и commit-msg) да се изпълнят"
9884 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9885 msgstr "автоматично скатаване/прилагане на скатаното преди и след пребазиране"
9887 msgid "Options related to fetching"
9888 msgstr "Опции при доставяне"
9890 msgid "force overwrite of local branch"
9891 msgstr "принудително презаписване на локалния клон"
9893 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9894 msgstr "брой подмодули издърпани паралелно"
9896 msgid "use IPv4 addresses only"
9897 msgstr "само адреси IPv4"
9899 msgid "use IPv6 addresses only"
9900 msgstr "само адреси IPv6"
9902 msgid ""
9903 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9904 "fetched."
9905 msgstr ""
9906 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, върху "
9907 "който да пребазирате."
9909 msgid ""
9910 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9911 msgstr ""
9912 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, който "
9913 "да слеете."
9915 msgid ""
9916 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9917 "matches on the remote end."
9918 msgstr ""
9919 "Най вероятно сте подали шаблон за указатели, който не е напаснал с нищо в "
9920 "отдалеченото хранилище."
9922 #, c-format
9923 msgid ""
9924 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9925 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9926 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9927 msgstr ""
9928 "Заявихте издърпване от отдалеченото хранилище „%s“, но не указахте клон.\n"
9929 "Понеже това не е хранилището по подразбиране на текущия клон, трябва\n"
9930 "да укажете отдалечения клон на командния ред."
9932 msgid "You are not currently on a branch."
9933 msgstr "Извън всички клони."
9935 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9936 msgstr "Укажете върху кой клон искате да пребазирате."
9938 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9939 msgstr "Укажете кой клон искате да слеете."
9941 msgid "See git-pull(1) for details."
9942 msgstr "За повече информация погледнете ръководството „git-pull(1)“"
9944 msgid "<remote>"
9945 msgstr "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ"
9947 msgid "<branch>"
9948 msgstr "КЛОН"
9950 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9951 msgstr "Текущият клон не следи никой."
9953 msgid ""
9954 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9955 msgstr ""
9956 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
9957 "командата:"
9959 #, c-format
9960 msgid ""
9961 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9962 "from the remote, but no such ref was fetched."
9963 msgstr ""
9964 "За сливане е указан отдалеченият указател „%s“,\n"
9965 "но такъв не е доставен."
9967 #, c-format
9968 msgid "unable to access commit %s"
9969 msgstr "недостъпно подаване: %s"
9971 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9972 msgstr "без „--verify-signatures“ при пребазиране"
9974 msgid ""
9975 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9976 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9977 "your next pull:\n"
9978 "\n"
9979 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9980 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9981 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9982 "\n"
9983 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9984 "default\n"
9985 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9986 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9987 "invocation.\n"
9988 msgstr ""
9989 "Някои от клоните са се раздалечили и трябва да укажете как да се решава\n"
9990 "това.  За да заглушите това съобщение, изпълнете някоя от следните\n"
9991 "команди преди следващото издърпване:\n"
9992 "\n"
9993 "    git config pull.rebase false  # сливане\n"
9994 "    git config pull.rebase true   # пребазиране\n"
9995 "    git config pull.ff only       # само превъртане\n"
9996 "\n"
9997 "За да зададете стандартната настройка за всички свои хранилища, добавете и\n"
9998 "опцията „--global“.  За да укажете стратегия при конкретно издърпване,\n"
9999 "използвайте опциите „--rebase“, „--no-rebase“, „--ff-only“.  Те са с\n"
10000 "приоритет пред настройките.\n"
10002 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
10003 msgstr "Обновяване на неродѐн клон с промѐните от индекса"
10005 msgid "pull with rebase"
10006 msgstr "издърпване с пребазиране"
10008 msgid "Please commit or stash them."
10009 msgstr "Промѐните трябва или да се подадат, или да се скатаят."
10011 #, c-format
10012 msgid ""
10013 "fetch updated the current branch head.\n"
10014 "fast-forwarding your working tree from\n"
10015 "commit %s."
10016 msgstr ""
10017 "доставянето обнови върха на текущия клон.  Работното\n"
10018 "ви копие бе превъртяно от подаване „%s“."
10020 #, c-format
10021 msgid ""
10022 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
10023 "After making sure that you saved anything precious from\n"
10024 "$ git diff %s\n"
10025 "output, run\n"
10026 "$ git reset --hard\n"
10027 "to recover."
10028 msgstr ""
10029 "Работното ви копие не може да бъде превъртяно.\n"
10030 "След като запазите всичко необходимо посочено от командата:\n"
10031 "    git diff %s\n"
10032 "изпълнете:\n"
10033 "    git reset --hard\n"
10034 "за връщане към нормално състояние."
10036 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
10037 msgstr "Не може да сливате множество клони в празен върхов указател."
10039 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
10040 msgstr "Не може да пребазирате върху повече от един клон."
10042 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
10043 msgstr "Не може да превъртите към повече от един клон."
10045 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
10046 msgstr ""
10047 "Трябва да укажете как да се решават разликите при раздалечаване на клоните."
10049 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
10050 msgstr ""
10051 "пребазирането е невъзможно заради локално записаните промѐни по подмодулите"
10053 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10054 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
10056 msgid "tag shorthand without <tag>"
10057 msgstr "съкращение за етикет без ЕТИКЕТ"
10059 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
10060 msgstr "опцията „--delete“ приема за цел само прости имена на указатели"
10062 msgid ""
10063 "\n"
10064 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
10065 msgstr ""
10066 "\n"
10067 "За да включите някоя от тези опции за постоянно, погледнете документацията "
10068 "за настройката „push.default“ в „git help config“.\n"
10070 msgid ""
10071 "\n"
10072 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
10073 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
10074 "in 'git help config'.\n"
10075 msgstr ""
10076 "\n"
10077 "За да избегнете автоматичното задаване на следени клони, когато името им\n"
10078 "не съвпада с това на локалния клон, погледнете документацията за стойността\n"
10079 "„simple“ на настройката „branch.autoSetupMerge“ в „git help config“.\n"
10081 #, c-format
10082 msgid ""
10083 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
10084 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
10085 "on the remote, use\n"
10086 "\n"
10087 "    git push %s HEAD:%s\n"
10088 "\n"
10089 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
10090 "\n"
10091 "    git push %s HEAD\n"
10092 "%s%s"
10093 msgstr ""
10094 "Името на текущия клон се различава от името на клона, който той следи.\n"
10095 "За да изтласкате към следения клон използвайте командата:\n"
10096 "\n"
10097 "    git push %s HEAD:%s\n"
10098 "\n"
10099 "За да изтласкате към отдалечения клон с име като локалния, използвайте "
10100 "командата:\n"
10101 "\n"
10102 "    git push %s HEAD\n"
10103 "%s%s"
10105 #, c-format
10106 msgid ""
10107 "You are not currently on a branch.\n"
10108 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
10109 "state now, use\n"
10110 "\n"
10111 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10112 msgstr ""
10113 "В момента не сте на никой клон.  За да изтласкате историята до състоянието,\n"
10114 "сочено в момента от указателя „HEAD“, използвайте командата:\n"
10115 "\n"
10116 "    git push %s HEAD:ИМЕ_НА_ОТДАЛЕЧЕНИЯ_КЛОН\n"
10118 msgid ""
10119 "\n"
10120 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
10121 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10122 msgstr ""
10123 "\n"
10124 "За автоматично задаване за клони без следен клон, погледнете документацията "
10125 "на настройката „push.autoSetupRemote“ в „git help config“.\n"
10127 #, c-format
10128 msgid ""
10129 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
10130 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10131 "\n"
10132 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10133 "%s"
10134 msgstr ""
10135 "Не е зададен отдалечен клон, който текущият клон „%s“ да следи.\n"
10136 "За да изтласкате локалния клон към отдалечен и същевременно да зададете\n"
10137 "втория като този, който първият следи, използвайте командата:\n"
10138 "\n"
10139 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10140 "%s"
10142 #, c-format
10143 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10144 msgstr ""
10145 "Текущият клон „%s“ следи няколко отдалечени клона, не може просто да "
10146 "изтласкате."
10148 msgid ""
10149 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10150 msgstr ""
10151 "Не сте указали версия за подаване, а настройката „push.default“ е "
10152 "„nothing“ (нищо без изрично указана версия да не се изтласква)"
10154 #, c-format
10155 msgid ""
10156 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10157 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10158 "to update which remote branch."
10159 msgstr ""
10160 "Изтласквате към отдалечения клон „%s“, който не е следен от текущия клон "
10161 "„%s“.\n"
10162 "Трябва да укажете коя версия да се изтласка, за обновяване на отдалечения "
10163 "клон."
10165 msgid ""
10166 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10167 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
10168 "use 'git pull' before pushing again.\n"
10169 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10170 msgstr ""
10171 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на текущия ви клон следва върха на\n"
10172 "отдалечения клон.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата „git "
10173 "pull…“),\n"
10174 "преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10175 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата "
10176 "от\n"
10177 "ръководството „git push --help“."
10179 msgid ""
10180 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10181 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
10182 "before pushing again.\n"
10183 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10184 msgstr ""
10185 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на изтласквания клон следва върха\n"
10186 "на отдалечения клон.  Преминете към клона и внесете отдалечените промѐни "
10187 "(напр.\n"
10188 "с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10189 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата "
10190 "от\n"
10191 "ръководството „git push --help“."
10193 msgid ""
10194 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
10195 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
10196 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
10197 "'git pull' before pushing again.\n"
10198 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10199 msgstr ""
10200 "Обновяването е отхвърлено, защото хранилището, към което изтласквате, "
10201 "съдържа\n"
10202 "промѐни, които липсват в локалното хранилище.  Най-честата причина за това "
10203 "е,\n"
10204 "че някой друг е изтласквал към същия клон.  Първо внесете отдалечените "
10205 "промѐни\n"
10206 "(напр. с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10207 "За повече информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в "
10208 "страницата\n"
10209 "от ръководството „git push --help“."
10211 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10212 msgstr ""
10213 "Изтласкването е отхвърлено, защото в отдалеченото хранилище съществува "
10214 "етикет,\n"
10215 "който ще припокриете с етикет от вашето хранилище."
10217 msgid ""
10218 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10219 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10220 "without using the '--force' option.\n"
10221 msgstr ""
10222 "Без да укажете опцията „--force“, не може да обновите отдалечен\n"
10223 "указател, който вече сочи към обект, който не е подаване, както и тепърва\n"
10224 "да го променѝте да сочи към подобен обект.\n"
10226 msgid ""
10227 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
10228 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
10229 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
10230 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10231 msgstr ""
10232 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на отдалечения клон съдържа "
10233 "промени\n"
10234 "след последното изтегляне.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата\n"
10235 "„git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10236 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата\n"
10237 "от ръководството „git push --help“."
10239 #, c-format
10240 msgid "Pushing to %s\n"
10241 msgstr "Изтласкване към „%s“\n"
10243 #, c-format
10244 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10245 msgstr "част от указателите не бяха изтласкани към „%s“"
10247 msgid ""
10248 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10249 "instead"
10250 msgstr ""
10251 "рекурсивно обхождане на подмодулите чрез „push.recurseSubmodules=only“.  "
10252 "Вместо това се ползва ПРИ НУЖДА"
10254 #, c-format
10255 msgid "invalid value for '%s'"
10256 msgstr "Неправилна стойност за „%s“"
10258 msgid "repository"
10259 msgstr "хранилище"
10261 msgid "push all branches"
10262 msgstr "изтласкване на всички клони"
10264 msgid "mirror all refs"
10265 msgstr "огледално копие на всички указатели"
10267 msgid "delete refs"
10268 msgstr "изтриване на указателите"
10270 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10271 msgstr ""
10272 "изтласкване на етикетите (несъвместимо с опциите „--all“, „--branches“ и „--"
10273 "mirror“)"
10275 msgid "force updates"
10276 msgstr "принудително обновяване"
10278 msgid "<refname>:<expect>"
10279 msgstr "ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ:ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10281 msgid "require old value of ref to be at this value"
10282 msgstr "УКАЗАТЕЛят трябва първоначално да е с тази ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10284 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10285 msgstr ""
10286 "изискване обновяванията в отдалечените хранилища да се внасят и в локалното"
10288 msgid "control recursive pushing of submodules"
10289 msgstr "управление на рекурсивното изтласкване на подмодулите"
10291 msgid "use thin pack"
10292 msgstr "използване на съкратени пакети"
10294 msgid "receive pack program"
10295 msgstr "програма за получаването на пакети"
10297 msgid "set upstream for git pull/status"
10298 msgstr "задаване на отдалеченото хранилище за командите „git pull/status“"
10300 msgid "prune locally removed refs"
10301 msgstr "окастряне на указателите, които са премахнати от локалното хранилище"
10303 msgid "bypass pre-push hook"
10304 msgstr "без изпълнение на куката преди изтласкване (pre-push)"
10306 msgid "push missing but relevant tags"
10307 msgstr ""
10308 "изтласкване на липсващите в отдалеченото хранилище, но свързани с текущото "
10309 "изтласкване, етикети"
10311 msgid "GPG sign the push"
10312 msgstr "подписване на изтласкването с GPG"
10314 msgid "request atomic transaction on remote side"
10315 msgstr "изискване на атомарни операции от отсрещната страна"
10317 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10318 msgstr "опцията „--delete“ изисква поне един указател на версия"
10320 #, c-format
10321 msgid "bad repository '%s'"
10322 msgstr "неправилно указано хранилище „%s“"
10324 msgid ""
10325 "No configured push destination.\n"
10326 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10327 "repository using\n"
10328 "\n"
10329 "    git remote add <name> <url>\n"
10330 "\n"
10331 "and then push using the remote name\n"
10332 "\n"
10333 "    git push <name>\n"
10334 msgstr ""
10335 "Не е указано хранилище, към което да се изтласква.\n"
10336 "Или укажете адреса на командния ред, или настройте отдалечено хранилище с "
10337 "командата:\n"
10338 "\n"
10339 "    git remote add ИМЕ АДРЕС\n"
10340 "\n"
10341 "и след това изтласкайте, като укажете името на отдалеченото хранилище:\n"
10342 "\n"
10343 "    git push ИМЕ\n"
10345 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10346 msgstr "опцията „--all“ е несъвместима с указването на версия"
10348 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10349 msgstr "опцията „--mirror“ е несъвместима с указването на версия"
10351 msgid "push options must not have new line characters"
10352 msgstr "опциите за изтласкване не трябва да съдържат знак за нов ред"
10354 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10355 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАРА_БАЗА..СТАР_ВРЪХ НОВА_БАЗА..НОВ_ВРЪХ"
10357 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10358 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАР_ВРЪХ...НОВ_ВРЪХ"
10360 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10361 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] БАЗА СТАР_ВРЪХ НОВ_ВРЪХ"
10363 msgid "use simple diff colors"
10364 msgstr "използване на прости цветове за разликите"
10366 msgid "notes"
10367 msgstr "бележки"
10369 msgid "passed to 'git log'"
10370 msgstr "подава се на командата „git log“"
10372 msgid "only emit output related to the first range"
10373 msgstr "извеждане само на информацията за първия диапазон"
10375 msgid "only emit output related to the second range"
10376 msgstr "извеждане само на информацията за втория диапазон"
10378 #, c-format
10379 msgid "not a revision: '%s'"
10380 msgstr "„%s“ не е версия"
10382 #, c-format
10383 msgid "not a commit range: '%s'"
10384 msgstr "не е диапазон с подавания: „%s“"
10386 #, c-format
10387 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10388 msgstr "не е симетричен диапазон: „%s“"
10390 msgid "need two commit ranges"
10391 msgstr "необходими са два диапазона с подавания"
10393 msgid ""
10394 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10395 "prefix=<prefix>)\n"
10396 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10397 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10398 msgstr ""
10399 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive]|--reset|--prefix=ПРЕФИКС)\n"
10400 "              [-u|-i]] [--index-output=ФАЙЛ] [--no-sparse-checkout]\n"
10401 "              (--empty|УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_1 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_2 "
10402 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_3]])"
10404 msgid "write resulting index to <file>"
10405 msgstr "запазване на индекса в този ФАЙЛ"
10407 msgid "only empty the index"
10408 msgstr "само зануляване на индекса"
10410 msgid "Merging"
10411 msgstr "Сливане"
10413 msgid "perform a merge in addition to a read"
10414 msgstr "да се извърши и сливане след освен изчитането"
10416 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10417 msgstr "тройно сливане, ако не се налага пофайлово сливане"
10419 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10420 msgstr "тройно сливане при добавяне на добавяне и изтриване на файлове"
10422 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10423 msgstr "същото като опцията „-m“, но неслетите обекти се пренебрегват"
10425 msgid "<subdirectory>/"
10426 msgstr "ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10428 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10429 msgstr "изчитане на дървото към индекса като да е в тази ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10431 msgid "update working tree with merge result"
10432 msgstr "обновяване на работното дърво с резултата от сливането"
10434 msgid "gitignore"
10435 msgstr "ФАЙЛ_С_ИЗКЛЮЧЕНИЯ"
10437 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10438 msgstr "позволяване на презаписването на изрично пренебрегваните файлове"
10440 msgid "don't check the working tree after merging"
10441 msgstr "без проверка на работното дърво след сливането"
10443 msgid "don't update the index or the work tree"
10444 msgstr "без обновяване и на индекса, и на работното дърво"
10446 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10447 msgstr "без прилагане на филтъра за частично изтегляне"
10449 msgid "debug unpack-trees"
10450 msgstr "изчистване на грешки в командата „unpack-trees“"
10452 msgid "suppress feedback messages"
10453 msgstr "без информационни съобщения"
10455 msgid "You need to resolve your current index first"
10456 msgstr "Първо трябва да коригирате индекса си"
10458 msgid ""
10459 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10460 "[<upstream> [<branch>]]"
10461 msgstr ""
10462 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА|--keep-base] "
10463 "[КЛОН_ИЗТОЧНИК [КЛОН]]"
10465 msgid ""
10466 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10467 msgstr ""
10468 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА] --root [КЛОН]"
10470 #, c-format
10471 msgid "could not read '%s'."
10472 msgstr "от „%s“ не може да се чете."
10474 #, c-format
10475 msgid "could not create temporary %s"
10476 msgstr "не може да се създаде временна директория „%s“"
10478 msgid "could not mark as interactive"
10479 msgstr "невъзможно задаване на интерактивна работа"
10481 msgid "could not generate todo list"
10482 msgstr "файлът с командите не може да се генерира"
10484 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10485 msgstr "опциите „--upstream“ и „--onto“ изискват базово подаване"
10487 #, c-format
10488 msgid "%s requires the merge backend"
10489 msgstr "„%s“ изисква пребазиране"
10491 #, c-format
10492 msgid "invalid onto: '%s'"
10493 msgstr "неправилен указател върху какво да се пребазира: „%s“"
10495 #, c-format
10496 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10497 msgstr "неправилен указател към първоначален връх „orig-head“: „%s“"
10499 #, c-format
10500 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10501 msgstr "неправилната стойност на „allow_rerere_autoupdate“ се прескача: „%s“"
10503 #, c-format
10504 msgid "could not remove '%s'"
10505 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
10507 msgid ""
10508 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10509 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10510 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10511 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10512 "abort\"."
10513 msgstr ""
10514 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
10515 "„git add/rm ФАЙЛ_С_КОНФЛИКТ…“ и изпълнете „git rebase --continue“.\n"
10516 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете „git rebase --skip“.\n"
10517 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
10518 "изпълнете „git rebase --abort“."
10520 #, c-format
10521 msgid ""
10522 "\n"
10523 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10524 "these revisions:\n"
10525 "\n"
10526 "    %s\n"
10527 "\n"
10528 "As a result, git cannot rebase them."
10529 msgstr ""
10530 "\n"
10531 "Грешка при приготвянето на кръпките за прилагането на следните версии:\n"
10532 "\n"
10533 "    %s\n"
10534 "\n"
10535 "В резултат те не може да се пребазират."
10537 #, c-format
10538 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10539 msgstr "Неправилен режим за „--rebase-merges“: %s"
10541 #, c-format
10542 msgid "could not switch to %s"
10543 msgstr "не може да се премине към „%s“"
10545 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10546 msgstr "опциите за прилагане и сливане са несъвместими"
10548 #, c-format
10549 msgid ""
10550 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10551 "\"ask\"."
10552 msgstr ""
10553 "неправилна стойност „%s“: вариантите са „drop“ (прескачане), "
10554 "„keep“ (запазване) и „ask“ (питане)"
10556 msgid ""
10557 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10558 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10559 "instead, which does the same thing."
10560 msgstr ""
10561 "ползването на „--rebase-merges“ с празен низ за аргумент е остаряло и в "
10562 "бъдеще ще спре да работи. Ползвайте опцията „--rebase-merges“ без аргумент, "
10563 "за да постигнете същия резултат."
10565 #, c-format
10566 msgid ""
10567 "%s\n"
10568 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10569 "See git-rebase(1) for details.\n"
10570 "\n"
10571 "    git rebase '<branch>'\n"
10572 "\n"
10573 msgstr ""
10574 "%s\n"
10575 "Укажете върху кой клон искате да пребазирате.\n"
10576 "Погледнете „git-rebase(1)“\n"
10577 "\n"
10578 "    git rebase КЛОН\n"
10579 "\n"
10581 #, c-format
10582 msgid ""
10583 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10584 "\n"
10585 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10586 "\n"
10587 msgstr ""
10588 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
10589 "командата:\n"
10590 "\n"
10591 "    git branch --set-upstream-to=%s/КЛОН %s\n"
10593 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10594 msgstr "командите за изпълнение не може да съдържат нови редове"
10596 msgid "empty exec command"
10597 msgstr "празна команда за изпълнение"
10599 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10600 msgstr "пребазиране върху зададения, а не следения клон"
10602 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10603 msgstr "за текуща база да се ползва базата за сливане на клона и следеното"
10605 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10606 msgstr "позволяване на куката преди пребазиране да се изпълни"
10608 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10609 msgstr "без извеждане на информация.  Включва опцията „--no-stat“"
10611 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10612 msgstr "извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10614 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10615 msgstr "без извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10617 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10618 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ към всяко подаване"
10620 msgid "make committer date match author date"
10621 msgstr "датата на подаващия да отговаря на датата на автора"
10623 msgid "ignore author date and use current date"
10624 msgstr "да се ползва днешна дата, а не тази на автора"
10626 msgid "synonym of --reset-author-date"
10627 msgstr "псевдоним на „--reset-author-date“"
10629 msgid "passed to 'git apply'"
10630 msgstr "подава се на командата „git apply“"
10632 msgid "ignore changes in whitespace"
10633 msgstr "без промѐни в празните знаци"
10635 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10636 msgstr "отбиране на всички подавания дори да няма промѐни"
10638 msgid "continue"
10639 msgstr "продължаване"
10641 msgid "skip current patch and continue"
10642 msgstr "прескачане на текущата кръпка и продължаване"
10644 msgid "abort and check out the original branch"
10645 msgstr "преустановяване и възстановяване на първоначалния клон"
10647 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10648 msgstr "преустановяване без промяна към какво сочи „HEAD“"
10650 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10651 msgstr "редактиране на файла с команди при интерактивно пребазиране"
10653 msgid "show the patch file being applied or merged"
10654 msgstr "показване на кръпката, която се прилага или слива"
10656 msgid "use apply strategies to rebase"
10657 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия с прилагане"
10659 msgid "use merging strategies to rebase"
10660 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия със сливане"
10662 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10663 msgstr ""
10664 "позволяване на потребителя да редактира списъка с подавания за пребазиране"
10666 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10667 msgstr ""
10668 "(ОСТАРЯЛО) бе: опит за пресъздаване на сливанията вместо да се прескачат"
10670 msgid "how to handle commits that become empty"
10671 msgstr "как да се обработват оказалите се празни подавания"
10673 msgid "keep commits which start empty"
10674 msgstr "запазванe на първоначално празните подавания"
10676 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10677 msgstr ""
10678 "преместване на подаванията, които започват със „squash!“/“fixup!“ при „-i“"
10680 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10681 msgstr "обновяване на клоните, които сочат към пребазирани подавания"
10683 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10684 msgstr ""
10685 "добавяне на редове с команди за изпълнение след всяко подаване в "
10686 "редактирания списък"
10688 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10689 msgstr "позволяване на пребазиране на подавания с празни съобщения"
10691 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10692 msgstr "опит за пребазиране на сливанията вместо те да се прескачат"
10694 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10695 msgstr ""
10696 "за доуточняването на следения клон, използвайте:\n"
10697 "\n"
10698 "    git merge-base --fork-point"
10700 msgid "use the given merge strategy"
10701 msgstr "използване на зададената стратегията на сливане"
10703 msgid "option"
10704 msgstr "опция"
10706 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10707 msgstr "аргументът да се подаде на стратегията за сливане"
10709 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10710 msgstr "пребазиране на всички достижими подавания до началното им подаване"
10712 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10713 msgstr ""
10714 "автоматично подаване за повторно изпълнение на командите завършили с неуспех"
10716 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10717 msgstr "прилагане на всички промѐни, дори и наличните вече в следеното"
10719 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10720 msgstr ""
10721 "Изглежда, че сега се прилагат кръпки чрез командата „git am“.  Не може да "
10722 "пребазирате в момента."
10724 msgid ""
10725 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10726 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10727 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10728 msgstr ""
10729 "Вариантът „rebase --preserve-merges“ („-p“) вече не се поддържа.\n"
10730 "За да преустановите текущото пребазиране, изпълнете:\n"
10731 "\n"
10732 "    git rebase --abort\n"
10733 "\n"
10734 "Ако искате да завършите пребазирането, се върнете на версия на git v2.33 или "
10735 "по-ранна."
10737 msgid ""
10738 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10739 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10740 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10741 msgstr ""
10742 "Опцията „--preserve-merges“ е заменена с „--rebase-merges“.\n"
10743 "БЕЛЕЖКА: Проверете дали стойността на настройката „pull.rebase“ е "
10744 "„preserve“.\n"
10745 "Тази стойност вече не се поддържа, заменете я с „merges“."
10747 msgid "No rebase in progress?"
10748 msgstr "Изглежда в момента не тече пребазиране"
10750 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10751 msgstr ""
10752 "Опцията „--edit-todo“ е достъпна само по време на интерактивно пребазиране."
10754 msgid "Cannot read HEAD"
10755 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
10757 msgid ""
10758 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10759 "mark them as resolved using git add"
10760 msgstr ""
10761 "Трябва да редактирате всички конфликти при сливането.  След това\n"
10762 "отбележете коригирането им чрез командата „git add“"
10764 msgid "could not discard worktree changes"
10765 msgstr "промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
10767 #, c-format
10768 msgid "could not move back to %s"
10769 msgstr "връщането към „%s“ е невъзможно"
10771 #, c-format
10772 msgid ""
10773 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10774 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10775 "case, please try\n"
10776 "\t%s\n"
10777 "If that is not the case, please\n"
10778 "\t%s\n"
10779 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10780 "valuable there.\n"
10781 msgstr ""
10782 "Директорията „%s“ вече съществува.  Възможно ли е да сте\n"
10783 "в процес на друго пребазиране? Ако това е така, изпълнете:\n"
10784 "    %s\n"
10785 "Ако не сте в процес на друго пребазиране, изпълнете:\n"
10786 "    %s\n"
10787 "и отново започнете пребазирането.  Текущото пребазиране се преустановява, "
10788 "за\n"
10789 "да не загубите случайно промѐни.\n"
10791 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10792 msgstr "опцията „C“ очаква число за аргумент"
10794 msgid ""
10795 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
10796 "autosquash"
10797 msgstr ""
10798 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.autoSquash“.  Пробвайте да "
10799 "добавите опцията „--no-autosquash“"
10801 msgid ""
10802 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10803 "no-rebase-merges"
10804 msgstr ""
10805 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.rebaseMerges“.  Пробвайте да "
10806 "добавите опцията „--no-rebase-merges“"
10808 msgid ""
10809 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10810 "update-refs"
10811 msgstr ""
10812 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.updateRefs“.  Пробвайте да "
10813 "добавите опцията „--no-update-refs“"
10815 #, c-format
10816 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10817 msgstr "Непозната реализация на пребазиране: %s"
10819 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10820 msgstr ""
10821 "опцията „--reschedule-failed-exec“ изисква някоя от опциите „--exec“ или „--"
10822 "interactive“"
10824 #, c-format
10825 msgid "invalid upstream '%s'"
10826 msgstr "неправилен следен клон: „%s“"
10828 msgid "Could not create new root commit"
10829 msgstr "Не може да се създаде ново начално подаване"
10831 #, c-format
10832 msgid "no such branch/commit '%s'"
10833 msgstr "не съществува клон/подаване „%s“"
10835 #, c-format
10836 msgid "No such ref: %s"
10837 msgstr "Такъв указател няма: %s"
10839 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10840 msgstr "Подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
10842 #, c-format
10843 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10844 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за сливане с клона"
10846 #, c-format
10847 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10848 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за пребазиране"
10850 #, c-format
10851 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10852 msgstr "Указателят „%s“ не сочи към подаване"
10854 msgid "HEAD is up to date."
10855 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален."
10857 #, c-format
10858 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10859 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален.\n"
10861 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10862 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален — принудително пребазиране"
10864 #, c-format
10865 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10866 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален — принудително пребазиране\n"
10868 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10869 msgstr "Куката за изпълнение преди пребазиране отхвърли пребазирането."
10871 #, c-format
10872 msgid "Changes to %s:\n"
10873 msgstr "Промѐните в „%s“:\n"
10875 #, c-format
10876 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10877 msgstr "Промѐните от „%s“ към „%s“:\n"
10879 #, c-format
10880 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10881 msgstr ""
10882 "Първо, указателят „HEAD“ започва да сочи към базата, върху която "
10883 "пребазирате…\n"
10885 msgid "Could not detach HEAD"
10886 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да се отделѝ"
10888 #, c-format
10889 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10890 msgstr "Превъртане на „%s“ към „%s“.\n"
10892 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10893 msgstr "git receive-pack ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT"
10895 msgid ""
10896 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10897 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10898 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10899 "the work tree to HEAD.\n"
10900 "\n"
10901 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10902 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10903 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10904 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10905 "other way.\n"
10906 "\n"
10907 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10908 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10909 msgstr ""
10910 "Стандартно не може да обновите текущия клон в хранилище, което не е голо,\n"
10911 "защото това ще доведе до несъответствия на индекса и работното дърво с\n"
10912 "това, което сте изтласкали и за да приведете дървото към „HEAD“ ще трябва\n"
10913 "да изпълните:\n"
10914 "\n"
10915 "    git reset --hard\n"
10916 "\n"
10917 "\n"
10918 "За да позволите подобно изтласкване, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10919 "зададете настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „ignore“\n"
10920 "(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).  Не се препоръчва да\n"
10921 "правите това, освен ако по друг начин не синхронизирате работното дърво с\n"
10922 "това, което изтласквате.\n"
10923 "\n"
10924 "За да заглушите това съобщение, като запазите стандартното поведение,\n"
10925 "задайте настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „refuse“ (отказ)."
10927 msgid ""
10928 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10929 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10930 "\n"
10931 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10932 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10933 "current branch, with or without a warning message.\n"
10934 "\n"
10935 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10936 msgstr ""
10937 "Стандартно не може да изтриете текущия клон, защото следващото клониране\n"
10938 "на текущото хранилище ще е без никакви файлове, а това е объркващо.\n"
10939 "\n"
10940 "За да може да изтривате текущия клон, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10941 "зададете настройката „receive.denyDeleteCurrent“ да е „ignore“\n"
10942 "(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).\n"
10943 "\n"
10944 "За да заглушите това съобщение, задайте настройката\n"
10945 "„receive.denyDeleteCurrent“ да е „refuse“ (отказ)."
10947 msgid "quiet"
10948 msgstr "без извеждане на информация"
10950 msgid "you must specify a directory"
10951 msgstr "трябва да укажете директория"
10953 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10954 msgstr "git reflog [show] [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ]"
10956 msgid ""
10957 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10958 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10959 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10960 "<refs>...]"
10961 msgstr ""
10962 "git reflog expire [--expire=ВРЕМЕ] [--expire-unreachable=ВРЕМЕ]\n"
10963 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10964 "                  [--dry-run|-n] [--verbose] [--all [--single-worktree]|"
10965 "УКАЗАТЕЛ…]"
10967 msgid ""
10968 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10969 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10970 msgstr ""
10971 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10972 "                  [--dry-run|-n] [--verbose] УКАЗАТЕЛ@{УТОЧНЕНИЕ}…"
10974 msgid "git reflog exists <ref>"
10975 msgstr "git reflog exists УКАЗАТЕЛ"
10977 #, c-format
10978 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10979 msgstr "неправилно времево клеймо „%s“ подадено към „--%s“"
10981 msgid "do not actually prune any entries"
10982 msgstr "без окастряне на записи"
10984 msgid ""
10985 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10986 msgstr ""
10987 "презаписване на старата сума по SHA1 с новата на записа, който директно го "
10988 "предхожда"
10990 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10991 msgstr ""
10992 "обновяване на указателя да е стойността на първия запис в журнала с указатели"
10994 msgid "print extra information on screen"
10995 msgstr "извеждане на допълнителна информация на екрана"
10997 msgid "timestamp"
10998 msgstr "времево клеймо"
11000 msgid "prune entries older than the specified time"
11001 msgstr "окастряне на записите по-стари от указаното време"
11003 msgid ""
11004 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
11005 "of the branch"
11006 msgstr ""
11007 "окастряне на всички записи по-стари от това ВРЕМЕ, които не са достижими от "
11008 "текущия връх на клона"
11010 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
11011 msgstr ""
11012 "окастряне на записите в журнала с указатели, които сочат към повредени "
11013 "подавания"
11015 msgid "process the reflogs of all references"
11016 msgstr "обработка на всички указатели в журнала с тях"
11018 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
11019 msgstr "обработка само на журнала с указатели в текущото работно дърво"
11021 #, c-format
11022 msgid "Marking reachable objects..."
11023 msgstr "Отбелязване на достижимите обекти…"
11025 #, c-format
11026 msgid "%s points nowhere!"
11027 msgstr "„%s“ не сочи наникъде!"
11029 msgid "no reflog specified to delete"
11030 msgstr "не е указан журнал с подавания за изтриване"
11032 #, c-format
11033 msgid "invalid ref format: %s"
11034 msgstr "неправилен формат на указател: %s"
11036 msgid ""
11037 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
11038 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
11039 msgstr ""
11040 "git remote add [-t КЛОН] [-m ОСНОВЕН_КЛОН] [-f] [--tags|--no-tags] [--"
11041 "mirror=<fetch|push>] ИМЕ АДРЕС"
11043 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
11044 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
11046 msgid "git remote remove <name>"
11047 msgstr "git remote remove ИМЕ"
11049 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
11050 msgstr "git remote set-head ИМЕ (-a|--auto|-d|--delete|КЛОН)"
11052 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
11053 msgstr "git remote [-v|--verbose] show [-n] ИМЕ"
11055 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
11056 msgstr "git remote prune [-n|--dry-run] ИМЕ"
11058 msgid ""
11059 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
11060 msgstr ""
11061 "git remote [-v|--verbose] update [-p|--prune] [(ГРУПА|ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ)…]"
11063 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
11064 msgstr "git remote set-branches [--add] ИМЕ КЛОН…"
11066 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
11067 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] ИМЕ"
11069 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
11070 msgstr "git remote set-url [--push] ИМЕ НОВ_АДРЕС [СТАР_АДРЕС]"
11072 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
11073 msgstr "git remote set-url --add ИМЕ НОВ_АДРЕС"
11075 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
11076 msgstr "git remote set-url --delete ИМЕ АДРЕС"
11078 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
11079 msgstr "git remote add [ОПЦИЯ…] ИМЕ АДРЕС"
11081 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
11082 msgstr "git remote set-branches ИМЕ КЛОН…"
11084 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
11085 msgstr "git remote set-branches --add ИМЕ КЛОН…"
11087 msgid "git remote show [<options>] <name>"
11088 msgstr "git remote show [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11090 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
11091 msgstr "git remote prune [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11093 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
11094 msgstr "git remote update [ОПЦИЯ…] [ГРУПА|ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ…]"
11096 #, c-format
11097 msgid "Updating %s"
11098 msgstr "Обновяване на „%s“"
11100 #, c-format
11101 msgid "Could not fetch %s"
11102 msgstr "„%s“ не може да се достави"
11104 msgid ""
11105 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
11106 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
11107 msgstr ""
11108 "Използването само на „--mirror“ е опасно.  Вместо това\n"
11109 "ползвайте „--mirror=fetch“ или „--mirror=push“"
11111 #, c-format
11112 msgid "unknown mirror argument: %s"
11113 msgstr "неправилна стойност за „--mirror“: %s"
11115 msgid "fetch the remote branches"
11116 msgstr "отдалечените клони не може да бъдат доставени"
11118 msgid ""
11119 "import all tags and associated objects when fetching\n"
11120 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11121 msgstr ""
11122 "внасяне на всички етикети и принадлежащите им обекти при доставяне\n"
11123 "или да не се доставят никакви етикети (чрез опцията „--no-tags“)"
11125 msgid "branch(es) to track"
11126 msgstr "клон/и за следене"
11128 msgid "master branch"
11129 msgstr "основен клон"
11131 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11132 msgstr ""
11133 "настройване на отдалечено хранилище, от което да се издърпва или доставя"
11135 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11136 msgstr ""
11137 "няма смисъл да се указва основен клон при използване на опцията „--mirror“"
11139 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11140 msgstr ""
11141 "указването на следени клони е смислено само за отдалечени хранилища, от "
11142 "които се доставя"
11144 #, c-format
11145 msgid "remote %s already exists."
11146 msgstr "вече съществува отдалечено хранилище с име „%s“."
11148 #, c-format
11149 msgid "Could not setup master '%s'"
11150 msgstr "Основният клон „%s“ не може да бъде настроен"
11152 #, c-format
11153 msgid "more than one %s"
11154 msgstr "стойността „%s“ се повтаря в настройките"
11156 #, c-format
11157 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
11158 msgstr "„branch.%s.rebase=%s“ не се поддържа.  Приема се „true“ (истина)"
11160 #, c-format
11161 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11162 msgstr "Обектите за доставяне за указателя „%s“ не може да бъдат получени"
11164 msgid "(matching)"
11165 msgstr "(съвпадащи)"
11167 msgid "(delete)"
11168 msgstr "(за изтриване)"
11170 #, c-format
11171 msgid "could not set '%s'"
11172 msgstr "„%s“ не може да се зададе"
11174 #, c-format
11175 msgid "could not unset '%s'"
11176 msgstr "„%s“ не може да се премахне"
11178 #, c-format
11179 msgid ""
11180 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11181 "\t%s:%d\n"
11182 "now names the non-existent remote '%s'"
11183 msgstr ""
11184 "Настройката „remote.pushDefault“ с обхват „%s“ в:\n"
11185 "    %s:%d\n"
11186 "използва отдалечено хранилище, което вече не съществува: „%s“"
11188 #, c-format
11189 msgid "No such remote: '%s'"
11190 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11192 #, c-format
11193 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11194 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде преименуван на „%s“"
11196 #, c-format
11197 msgid ""
11198 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11199 "\t%s\n"
11200 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11201 msgstr ""
11202 "Нестандартните указатели за доставяне няма да бъдат обновени\n"
11203 "    %s\n"
11204 "  Променете настройките ръчно, ако е необходимо."
11206 msgid "Renaming remote references"
11207 msgstr "Преименуване на отдалечените указатели"
11209 #, c-format
11210 msgid "deleting '%s' failed"
11211 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11213 #, c-format
11214 msgid "creating '%s' failed"
11215 msgstr "неуспешно създаване на „%s“"
11217 msgid ""
11218 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11219 "to delete it, use:"
11220 msgid_plural ""
11221 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11222 "to delete them, use:"
11223 msgstr[0] ""
11224 "Бележка: Клон извън йерархията „refs/remotes/“ не бе изтрит.\n"
11225 "Изтрийте го чрез командата:"
11226 msgstr[1] ""
11227 "Бележка: Няколко клона извън йерархията „refs/remotes/“ не бяха изтрити.\n"
11228 "Изтрийте ги чрез командата:"
11230 #, c-format
11231 msgid "Could not remove config section '%s'"
11232 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде изтрит"
11234 #, c-format
11235 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11236 msgstr " нов (следващото доставяне ще го разположи в „remotes/%s“)"
11238 msgid " tracked"
11239 msgstr " следен"
11241 msgid " skipped"
11242 msgstr " прескочен"
11244 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11245 msgstr " стар (изтрийте чрез „git remote prune“)"
11247 msgid " ???"
11248 msgstr " неясно състояние"
11250 # CHECK
11251 #, c-format
11252 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11253 msgstr ""
11254 "неправилен клон за сливане „branch.%s.merge“.  Невъзможно е да пребазирате "
11255 "върху повече от 1 клон"
11257 #, c-format
11258 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11259 msgstr "интерактивно пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11261 #, c-format
11262 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11263 msgstr "интерактивно пребазиране (със сливания) върху отдалечения клон „%s“"
11265 #, c-format
11266 msgid "rebases onto remote %s"
11267 msgstr "пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11269 #, c-format
11270 msgid " merges with remote %s"
11271 msgstr " сливане с отдалечения клон „%s“"
11273 #, c-format
11274 msgid "merges with remote %s"
11275 msgstr "сливане с отдалечения клон „%s“"
11277 #, c-format
11278 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11279 msgstr "%-*s    и с отдалечения клон „%s“\n"
11281 msgid "create"
11282 msgstr "създаден"
11284 msgid "delete"
11285 msgstr "изтрит"
11287 msgid "up to date"
11288 msgstr "актуален"
11290 msgid "fast-forwardable"
11291 msgstr "може да се превърти"
11293 msgid "local out of date"
11294 msgstr "локалният е изостанал"
11296 #, c-format
11297 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11298 msgstr "    %-*s принудително изтласква към %-*s (%s)"
11300 #, c-format
11301 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11302 msgstr "    %-*s изтласква към %-*s (%s)"
11304 #, c-format
11305 msgid "    %-*s forces to %s"
11306 msgstr "    %-*s принудително изтласква към %s"
11308 #, c-format
11309 msgid "    %-*s pushes to %s"
11310 msgstr "    %-*s изтласква към %s"
11312 msgid "do not query remotes"
11313 msgstr "без заявки към отдалечените хранилища"
11315 #, c-format
11316 msgid "* remote %s"
11317 msgstr "● отдалечено хранилище „%s“"
11319 #, c-format
11320 msgid "  Fetch URL: %s"
11321 msgstr "  Адрес за доставяне: %s"
11323 msgid "(no URL)"
11324 msgstr "(без адрес)"
11326 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11327 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11328 #. translation.
11330 #, c-format
11331 msgid "  Push  URL: %s"
11332 msgstr "  Адрес за изтласкване: %s"
11334 #, c-format
11335 msgid "  HEAD branch: %s"
11336 msgstr "  клон сочен от HEAD: %s"
11338 msgid "(not queried)"
11339 msgstr "(без проверка)"
11341 msgid "(unknown)"
11342 msgstr "(непознат)"
11344 #, c-format
11345 msgid ""
11346 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11347 msgstr ""
11348 "  клонът сочен от HEAD (клонът указан във файла HEAD от отдалеченото "
11349 "хранилище\n"
11350 "  не е еднозначен и е някой от следните):\n"
11352 #, c-format
11353 msgid "  Remote branch:%s"
11354 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11355 msgstr[0] "  Отдалечен клон:%s"
11356 msgstr[1] "  Отдалечени клони:%s"
11358 msgid " (status not queried)"
11359 msgstr " (състоянието не бе проверено)"
11361 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11362 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11363 msgstr[0] "  Локален клон настроен за издърпване чрез „git pull“:"
11364 msgstr[1] "  Локални клони настроени за издърпване чрез „git pull“:"
11366 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11367 msgstr "  Локалните указатели ще бъдат пренесени чрез „ push“"
11369 #, c-format
11370 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11371 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11372 msgstr[0] "  Локалният указател, настроен за „git push“%s:"
11373 msgstr[1] "  Локалните указатели, настроени за „git push“%s:"
11375 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11376 msgstr "задаване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD според отдалеченото хранилище"
11378 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11379 msgstr "изтриване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD"
11381 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11382 msgstr "Не може да се установи отдалеченият връх"
11384 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11385 msgstr ""
11386 "Множество клони с върхове.  Изберете изрично някой от тях чрез командата:"
11388 #, c-format
11389 msgid "Could not delete %s"
11390 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
11392 #, c-format
11393 msgid "Not a valid ref: %s"
11394 msgstr "Неправилен указател: %s"
11396 #, c-format
11397 msgid "Could not setup %s"
11398 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
11400 #, c-format
11401 msgid " %s will become dangling!"
11402 msgstr "„%s“ ще се превърне в обект извън клоните!"
11404 #, c-format
11405 msgid " %s has become dangling!"
11406 msgstr "„%s“ се превърна в обект извън клоните!"
11408 #, c-format
11409 msgid "Pruning %s"
11410 msgstr "Окастряне на „%s“"
11412 #, c-format
11413 msgid "URL: %s"
11414 msgstr "адрес: %s"
11416 #, c-format
11417 msgid " * [would prune] %s"
11418 msgstr " ● [ще бъде окастрено] %s"
11420 #, c-format
11421 msgid " * [pruned] %s"
11422 msgstr " ● [окастрено] %s"
11424 msgid "prune remotes after fetching"
11425 msgstr "окастряне на огледалата на отдалечените хранилища след доставяне"
11427 #, c-format
11428 msgid "No such remote '%s'"
11429 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11431 msgid "add branch"
11432 msgstr "добавяне на клон"
11434 msgid "no remote specified"
11435 msgstr "не е указано отдалечено хранилище"
11437 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11438 msgstr "запитване към адресите за изтласкване, а не за доставяне"
11440 msgid "return all URLs"
11441 msgstr "извеждане на всички адреси"
11443 #, c-format
11444 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11445 msgstr "не е зададен адрес за отдалеченото хранилище „%s“"
11447 msgid "manipulate push URLs"
11448 msgstr "промяна на адресите за изтласкване"
11450 msgid "add URL"
11451 msgstr "добавяне на адреси"
11453 msgid "delete URLs"
11454 msgstr "изтриване на адреси"
11456 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11457 msgstr "опциите „--add“ и „--delete“ са несъвместими"
11459 #, c-format
11460 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11461 msgstr "Неправилен (стар) формат за адрес: %s"
11463 #, c-format
11464 msgid "No such URL found: %s"
11465 msgstr "Такъв адрес не е открит: %s"
11467 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11468 msgstr "Никой от адресите, които не са за изтласкване, няма да се изтрие"
11470 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11471 msgstr "повече подробности.  Поставя се пред подкоманда"
11473 msgid "git repack [<options>]"
11474 msgstr "git repack [ОПЦИЯ…]"
11476 msgid ""
11477 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11478 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11479 msgstr ""
11480 "Постепенното препакетиране е несъвместимо с индекси на база битови маски.\n"
11481 "Ползвайте опцията „--no-write-bitmap-index“ или изключете настройката\n"
11482 "„pack.writeBitmaps“."
11484 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11485 msgstr ""
11486 "командата „pack-objects“ не може да се стартира за препакетирането на "
11487 "гарантиращите обекти"
11489 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11490 msgstr ""
11491 "repack: от „pack-objects“ се изискват редове само с пълни шестнайсетични "
11492 "указатели."
11494 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11495 msgstr ""
11496 "командата „pack-objects“ не може да завърши за препакетирането на "
11497 "гарантиращите обекти"
11499 #, c-format
11500 msgid "cannot open index for %s"
11501 msgstr "грешка при отваряне на индекса за „%s“"
11503 #, c-format
11504 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11505 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям, за да е част от геометрична прогресия"
11507 #, c-format
11508 msgid "pack %s too large to roll up"
11509 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям за свиване"
11511 #, c-format
11512 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11513 msgstr "временният файл „%s“ не може да бъде отворен за запис"
11515 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11516 msgstr "временният файл със снимка на указателите не може да се затвори"
11518 #, c-format
11519 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11520 msgstr "изтриването на остарялата битова маска „%s“ е невъзможно"
11522 #, c-format
11523 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11524 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не започва с директорията за обекти с „%s“"
11526 msgid "pack everything in a single pack"
11527 msgstr "пакетиране на всичко в пакет"
11529 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11530 msgstr ""
11531 "същото като опцията „-a“.  Допълнително — недостижимите обекти да станат "
11532 "непакетирани"
11534 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11535 msgstr ""
11536 "същото като опцията „-a“.  Недостижимите ненужни обекти да се пакетират "
11537 "отделно"
11539 msgid "approxidate"
11540 msgstr "евристична дата"
11542 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11543 msgstr ""
11544 "с опцията „--cruft“: обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
11546 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11547 msgstr ""
11548 "премахване на ненужните пакетирани файлове и изпълнение на командата „git-"
11549 "prune-packed“"
11551 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11552 msgstr "подаване на опцията „--no-reuse-delta“ на командата „git-pack-objects“"
11554 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11555 msgstr ""
11556 "подаване на опцията „--no-reuse-object“ на командата „git-pack-objects“"
11558 msgid "do not run git-update-server-info"
11559 msgstr "без изпълнение на командата „git-update-server-info“"
11561 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11562 msgstr "подаване на опцията „--local“ на командата „git-pack-objects“"
11564 msgid "write bitmap index"
11565 msgstr "създаване и записване на индекси на база битови маски"
11567 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11568 msgstr "подаване на опцията „--delta-islands“ на командата „git-pack-objects“"
11570 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11571 msgstr ""
11572 "при комбинирането с опцията „-A“ — без разпакетиране на обектите по стари от "
11573 "това"
11575 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11576 msgstr "с „-a“ — препакетиране на недостижимите обекти"
11578 msgid "size of the window used for delta compression"
11579 msgstr "размер на прозореца за делта компресията"
11581 msgid "bytes"
11582 msgstr "байтове"
11584 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11585 msgstr ""
11586 "същото като горната опция, но ограничението да е по размер на паметта, а не "
11587 "по броя на обектите"
11589 msgid "limits the maximum delta depth"
11590 msgstr "ограничаване на максималната дълбочина на делтата"
11592 msgid "limits the maximum number of threads"
11593 msgstr "ограничаване на максималния брой нишки"
11595 msgid "maximum size of each packfile"
11596 msgstr "максимален размер на всеки пакет"
11598 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11599 msgstr "препакетиране на обектите в пакети белязани с „.keep“"
11601 msgid "do not repack this pack"
11602 msgstr "без препакетиране на този пакет"
11604 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11605 msgstr "откриване на геометрична прогресия с частно <N>"
11607 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11608 msgstr "запазване на многопакетен индекс за създадените пакети"
11610 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11611 msgstr "префикс на имената на пакетите за окастрени обекти"
11613 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11614 msgstr "префикс на имената на пакетите за филтрирани обекти"
11616 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11617 msgstr "пакетите в хранилище с важни обекти не може да се трият"
11619 #, c-format
11620 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11621 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
11623 msgid "Nothing new to pack."
11624 msgstr "Нищо ново за пакетиране"
11626 #, c-format
11627 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11628 msgstr "неуспешно преименуване на пакетния файл на „%s“"
11630 #, c-format
11631 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11632 msgstr "Командата „git pack-objects“ не записа файл „%s“ за пакета „%s-%s“"
11634 #, c-format
11635 msgid "could not unlink: %s"
11636 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11638 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11639 msgstr "git replace [-f] ОБЕКТ ЗАМЯНА"
11641 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11642 msgstr "git replace [-f] --edit ОБЕКТ"
11644 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11645 msgstr "git replace [-f] --graft ПОДАВАНЕ [РОДИТЕЛ…]"
11647 msgid "git replace -d <object>..."
11648 msgstr "git replace -d ОБЕКТ…"
11650 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11651 msgstr "git replace [--format=ФОРМАТ] [-l [ШАБЛОН]]"
11653 #, c-format
11654 msgid ""
11655 "invalid replace format '%s'\n"
11656 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11657 msgstr ""
11658 "неправилен формат са заместване: „%s“\n"
11659 "възможните формати са „short“ (кратък), „medium“ (среден) и „long“ (дълъг)"
11661 #, c-format
11662 msgid "replace ref '%s' not found"
11663 msgstr "указателят за замяна „%s“ не може да бъде открит"
11665 #, c-format
11666 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11667 msgstr "Указателят за замяна е изтрит: „%s“"
11669 #, c-format
11670 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11671 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател за замяна"
11673 #, c-format
11674 msgid "replace ref '%s' already exists"
11675 msgstr "указателят за замяна „%s“ вече съществува"
11677 #, c-format
11678 msgid ""
11679 "Objects must be of the same type.\n"
11680 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11681 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11682 msgstr ""
11683 "Обектите трябва да са еднакъв вид.\n"
11684 "„%s“ сочи към заменен обект „%s“,\n"
11685 "а „%s“ сочи към заместващ обект от вид „%s“."
11687 #, c-format
11688 msgid "unable to open %s for writing"
11689 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
11691 msgid "cat-file reported failure"
11692 msgstr "изпълнението на „cat-file“ завърши с грешка"
11694 #, c-format
11695 msgid "unable to open %s for reading"
11696 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за четене"
11698 msgid "unable to spawn mktree"
11699 msgstr "не може да се създаде процес за „mktree“"
11701 msgid "unable to read from mktree"
11702 msgstr "не може да се прочете от „mktree“"
11704 msgid "mktree reported failure"
11705 msgstr "„mktree“ завърши с грешка"
11707 msgid "mktree did not return an object name"
11708 msgstr "„mktree“ не върна име на обект"
11710 #, c-format
11711 msgid "unable to fstat %s"
11712 msgstr "„fstat“ не може да се изпълни върху „%s“"
11714 msgid "unable to write object to database"
11715 msgstr "обектът не може да бъде записан в базата от данни"
11717 #, c-format
11718 msgid "unable to get object type for %s"
11719 msgstr "не може да се определи видът на обекта „%s“"
11721 msgid "editing object file failed"
11722 msgstr "неуспешно редактиране на файла с обектите"
11724 #, c-format
11725 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11726 msgstr "новият и старият обект са един и същ: „%s“"
11728 #, c-format
11729 msgid "could not parse %s as a commit"
11730 msgstr "„%s“ не може да се анализира като подаване"
11732 #, c-format
11733 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11734 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11736 #, c-format
11737 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11738 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11740 #, c-format
11741 msgid ""
11742 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11743 "instead of --graft"
11744 msgstr ""
11745 "Първоначалното подаване „%s“ съдържа етикета при сливане „%s“, който е "
11746 "изхвърлен, затова използвайте опцията „--edit“, а не „--graft“."
11748 #, c-format
11749 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11750 msgstr "първоначалното подаване „%s“ е с подпис на GPG"
11752 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11753 msgstr "Подписът ще бъде премахнат в заменящото подаване!"
11755 #, c-format
11756 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11757 msgstr "заменящото подаване за „%s“ не може да бъде записано"
11759 #, c-format
11760 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11761 msgstr "присадката за „%s“ е излишна"
11763 #, c-format
11764 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11765 msgstr "новото и старото подаване са едно и също: „%s“"
11767 #, c-format
11768 msgid ""
11769 "could not convert the following graft(s):\n"
11770 "%s"
11771 msgstr ""
11772 "следните присадки не може да се преобразуват:\n"
11773 "%s"
11775 msgid "list replace refs"
11776 msgstr "извеждане на списъка с указателите за замяна"
11778 msgid "delete replace refs"
11779 msgstr "изтриване на указателите за замяна"
11781 msgid "edit existing object"
11782 msgstr "редактиране на съществуващ обект"
11784 msgid "change a commit's parents"
11785 msgstr "смяна на родителите на подаване"
11787 msgid "convert existing graft file"
11788 msgstr "преобразуване на файла за присадките"
11790 msgid "replace the ref if it exists"
11791 msgstr "замяна на указателя, ако съществува"
11793 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11794 msgstr "без форматирано извеждане на съдържанието — за опцията „--edit“"
11796 msgid "use this format"
11797 msgstr "използване на този ФОРМАТ"
11799 msgid "--format cannot be used when not listing"
11800 msgstr "опцията „--format“ изисква извеждане на списък"
11802 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11803 msgstr "опцията „-f“ изисква запазването на заместител"
11805 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11806 msgstr "опцията „--raw“ изисква „--edit“"
11808 msgid "-d needs at least one argument"
11809 msgstr "опцията „-d“ изисква поне един аргумент"
11811 msgid "bad number of arguments"
11812 msgstr "неправилен брой аргументи"
11814 msgid "-e needs exactly one argument"
11815 msgstr "опцията „-e“ изисква поне един аргумент"
11817 msgid "-g needs at least one argument"
11818 msgstr "опцията „-g“ изисква поне един аргумент"
11820 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11821 msgstr "опцията „--convert-graft-file“ не приема аргументи"
11823 msgid "only one pattern can be given with -l"
11824 msgstr "опцията „-l“ приема точно един шаблон"
11826 msgid ""
11827 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11828 msgstr "git rerere [clear|forget ПЪТ…|diff|status|remaining|gc]"
11830 msgid "register clean resolutions in index"
11831 msgstr "регистриране на чисти корекции на конфликти в индекса"
11833 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11834 msgstr "командата „git rerere forget“ изисква указването на път"
11836 #, c-format
11837 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11838 msgstr "неуспешно генериране на разлика за „%s“"
11840 msgid ""
11841 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11842 msgstr "git reset [--mixed|--soft|--hard|--merge|--keep] [-q] [ПОДАВАНЕ]"
11844 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11845 msgstr "git reset [-q] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] ПЪТИЩА…"
11847 msgid ""
11848 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11849 msgstr ""
11850 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] "
11851 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО]"
11853 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11854 msgstr "git reset --patch [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] [ПЪТИЩА…]"
11856 msgid "mixed"
11857 msgstr "смесено (mixed)"
11859 msgid "soft"
11860 msgstr "меко (soft)"
11862 msgid "hard"
11863 msgstr "пълно (hard)"
11865 msgid "merge"
11866 msgstr "слято (merge)"
11868 msgid "keep"
11869 msgstr "запазващо (keep)"
11871 msgid "You do not have a valid HEAD."
11872 msgstr "Указателят „HEAD“ е повреден."
11874 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11875 msgstr "Дървото, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито."
11877 #, c-format
11878 msgid "Failed to find tree of %s."
11879 msgstr "Дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито."
11881 #, c-format
11882 msgid "HEAD is now at %s"
11883 msgstr "Указателят „HEAD“ сочи към „%s“"
11885 #, c-format
11886 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11887 msgstr "Не може да се извърши %s зануляване по време на сливане."
11889 msgid "be quiet, only report errors"
11890 msgstr "по-малко подробности, да се извеждат само грешките"
11892 msgid "skip refreshing the index after reset"
11893 msgstr "пропускане на обновяването на индекса след изчистване"
11895 msgid "reset HEAD and index"
11896 msgstr "индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво"
11898 msgid "reset only HEAD"
11899 msgstr "само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво"
11901 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11902 msgstr "указателя „HEAD“, индекса и работното дърво"
11904 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11905 msgstr "зануляване на указателя „HEAD“, но запазване на локалните промѐни"
11907 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11908 msgstr ""
11909 "отбелязване само на факта, че изтритите пътища ще бъдат добавени по-късно"
11911 #, c-format
11912 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11913 msgstr "Стойността „%s“ не е разпозната като съществуваща версия."
11915 #, c-format
11916 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11917 msgstr "„%s“ не е разпознат като дърво."
11919 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11920 msgstr ""
11921 "опцията „--mixed“ не бива да се използва заедно с пътища.  Вместо това "
11922 "изпълнете „git reset -- ПЪТ…“."
11924 #, c-format
11925 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11926 msgstr "Не може да извършите %s зануляване, когато сте задали ПЪТ."
11928 #, c-format
11929 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11930 msgstr "В голо хранилище не може да извършите %s зануляване"
11932 msgid "Unstaged changes after reset:"
11933 msgstr "Промѐни извън индекса след зануляването:"
11935 #, c-format
11936 msgid ""
11937 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11938 "'--no-refresh' to avoid this."
11939 msgstr ""
11940 "Обновяването на индекса след зануляване отне %.2f сек.\n"
11941 "За да избегнете това, ползвайте „--no-refresh“."
11943 #, c-format
11944 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11945 msgstr "Индексът не може да бъде занулен към версия „%s“."
11947 msgid "Could not write new index file."
11948 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан."
11950 #, c-format
11951 msgid "unable to get disk usage of %s"
11952 msgstr "използваното място за „%s“ не може да бъде получено"
11954 #, c-format
11955 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11956 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“, единственият позволен формат е „%s“"
11958 msgid "rev-list does not support display of notes"
11959 msgstr "командата „rev-list“ не поддържа извеждането на бележки"
11961 #, c-format
11962 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11963 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с изброяването"
11965 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11966 msgstr "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]"
11968 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11969 msgstr "зададеният низ „--“ да се тълкува като аргумент"
11971 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11972 msgstr "спиране на анализа след първия аргумент, който не е опция"
11974 msgid "output in stuck long form"
11975 msgstr "изход в дългия формат"
11977 msgid "premature end of input"
11978 msgstr "неочакван край на входа"
11980 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11981 msgstr "липсва низ преди разделителя „--“"
11983 msgid "missing opt-spec before option flags"
11984 msgstr "липсват опции пред флаговете за опции"
11986 msgid "Needed a single revision"
11987 msgstr "Изисква точно една версия"
11989 msgid ""
11990 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11991 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11992 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11993 "\n"
11994 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11995 msgstr ""
11996 "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]\n"
11997 "   или: git rev-parse --sq-quote [АРГУМЕНТ…]\n"
11998 "   или: git rev-parse [ОПЦИЯ…] [АРГУМЕНТ…]\n"
11999 "\n"
12000 "За повече информация за първия вариант изпълнете „git rev-parse --parseopt -"
12001 "h“"
12003 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
12004 msgstr "опцията „--resolve-git-dir“ изисква аргумент"
12006 #, c-format
12007 msgid "not a gitdir '%s'"
12008 msgstr "„%s“ не е директория „gitdir“"
12010 msgid "--git-path requires an argument"
12011 msgstr "опцията „--git-path“ изисква аргумент"
12013 msgid "-n requires an argument"
12014 msgstr "опцията „-n“ изисква аргумент"
12016 msgid "--path-format requires an argument"
12017 msgstr "опцията „--path-format“ изисква аргумент"
12019 #, c-format
12020 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
12021 msgstr "неправилен аргумент за „--path-format“: „%s“"
12023 msgid "--default requires an argument"
12024 msgstr "опцията „--default“ изисква аргумент"
12026 msgid "--prefix requires an argument"
12027 msgstr "опцията „--prefix“ изисква аргумент"
12029 #, c-format
12030 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
12031 msgstr "непознат режим за „--abbrev-ref“: „%s“"
12033 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
12034 msgstr "опциите „--exclude-hidden“ и „--branches“ са несъвместими"
12036 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
12037 msgstr "опциите „--exclude-hidden“ и „--tags“ са несъвместими"
12039 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
12040 msgstr "опциите „--exclude-hidden“ и „--remotes“ са несъвместими"
12042 msgid "this operation must be run in a work tree"
12043 msgstr "тази команда трябва да се изпълни в работно дърво"
12045 msgid "Could not read the index"
12046 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
12048 #, c-format
12049 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
12050 msgstr "непознат режим за „--show-object-format“: „%s“"
12052 msgid ""
12053 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
12054 "<commit>..."
12055 msgstr ""
12056 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s]\n"
12057 "           [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
12059 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12060 msgstr "git revert (--continue|--skip|--abort|--quit)"
12062 msgid ""
12063 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
12064 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
12065 msgstr ""
12066 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s] [-x] [--ff]\n"
12067 "                [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
12069 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12070 msgstr "git cherry-pick (--continue|--skip|--abort|--quit)"
12072 #, c-format
12073 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
12074 msgstr "опцията „%s“ очаква положително число за аргумент"
12076 #, c-format
12077 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
12078 msgstr "%s: опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
12080 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
12081 msgstr "завършване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12083 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
12084 msgstr "продължаване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12086 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
12087 msgstr "отмяна на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12089 msgid "skip current commit and continue"
12090 msgstr "прескачане на текущото подаване и продължаване"
12092 msgid "don't automatically commit"
12093 msgstr "без автоматично подаване"
12095 msgid "edit the commit message"
12096 msgstr "редактиране на съобщението при подаване"
12098 msgid "parent-number"
12099 msgstr "номер на родител"
12101 msgid "select mainline parent"
12102 msgstr "избор на основния родител"
12104 msgid "merge strategy"
12105 msgstr "стратегия на сливане"
12107 msgid "option for merge strategy"
12108 msgstr "опция за стратегията на сливане"
12110 msgid "append commit name"
12111 msgstr "добавяне на името на подаването"
12113 msgid "preserve initially empty commits"
12114 msgstr "запазване на първоначално празните подавания"
12116 msgid "allow commits with empty messages"
12117 msgstr "позволяване на празни съобщения при подаване"
12119 msgid "keep redundant, empty commits"
12120 msgstr "запазване на излишните, празни подавания"
12122 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
12123 msgstr "указване на подавания във формат за указател"
12125 msgid "revert failed"
12126 msgstr "неуспешна отмяна"
12128 msgid "cherry-pick failed"
12129 msgstr "неуспешно отбиране"
12131 msgid ""
12132 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12133 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12134 "       [--] [<pathspec>...]"
12135 msgstr ""
12136 "git rm [-f|--force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12137 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12138 "       [--] [ПЪТ…]"
12140 msgid ""
12141 "the following file has staged content different from both the\n"
12142 "file and the HEAD:"
12143 msgid_plural ""
12144 "the following files have staged content different from both the\n"
12145 "file and the HEAD:"
12146 msgstr[0] ""
12147 "следният файл е със съдържание в индекса различно от текущото му съдържание "
12148 "и\n"
12149 "различно от съответстващото на HEAD:"
12150 msgstr[1] ""
12151 "следните файлове са със съдържание в индекса различно от текущото им "
12152 "съдържание и\n"
12153 "различно от съответстващото на HEAD:"
12155 msgid ""
12156 "\n"
12157 "(use -f to force removal)"
12158 msgstr ""
12159 "\n"
12160 "(за принудително изтриване използвайте опцията „-f“)"
12162 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12163 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12164 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание в индекса:"
12165 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание в индекса:"
12167 msgid ""
12168 "\n"
12169 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12170 msgstr ""
12171 "\n"
12172 "(за запазване на файла използвайте опцията „--cached“, а за принудително\n"
12173 "изтриване — „-f“)"
12175 msgid "the following file has local modifications:"
12176 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12177 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание"
12178 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание"
12180 msgid "do not list removed files"
12181 msgstr "да не се извеждат изтритите файлове"
12183 msgid "only remove from the index"
12184 msgstr "изтриване само от индекса"
12186 msgid "override the up-to-date check"
12187 msgstr "въпреки проверката за актуалността на съдържанието"
12189 msgid "allow recursive removal"
12190 msgstr "рекурсивно изтриване"
12192 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12193 msgstr ""
12194 "изходният код да е 0, дори ако никой файл нe e напаснал с шаблона за "
12195 "изтриване"
12197 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12198 msgstr "Не са зададени пътища.  Кои файлове да се изтрият?"
12200 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12201 msgstr ""
12202 "за да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
12203 "или ги скатайте"
12205 #, c-format
12206 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12207 msgstr "без използването на опцията „-r“ „%s“ няма да се изтрие рекурсивно"
12209 #, c-format
12210 msgid "git rm: unable to remove %s"
12211 msgstr "git rm: „%s“ не може да се изтрие"
12213 msgid ""
12214 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12215 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12216 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12217 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12218 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12219 msgstr ""
12220 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12221 "              [--receive-pack=ПАКЕТ]\n"
12222 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12223 "              [--[no-]signed|--signed=(true|false|if-asked)]\n"
12224 "              [ХОСТ:]ДИРЕКТОРИЯ (--all|УКАЗАТЕЛ…)"
12226 msgid "remote name"
12227 msgstr "име на отдалечено хранилище"
12229 msgid "push all refs"
12230 msgstr "изтласкване на всички указатели"
12232 msgid "use stateless RPC protocol"
12233 msgstr "използване на протокол без запазване на състоянието за RPC"
12235 msgid "read refs from stdin"
12236 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
12238 msgid "print status from remote helper"
12239 msgstr "извеждане на състоянието от отдалечената помощна функция"
12241 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12242 msgstr "git shortlog [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] [ПЪТ…]]"
12244 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12245 msgstr "git log --pretty=short|git shortlog [ОПЦИЯ…]"
12247 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12248 msgstr "повече от една опции „--group“ са несъвместими със стандартния вход"
12250 #, c-format
12251 msgid "using %s with stdin is not supported"
12252 msgstr "„%s“ не поддържа стандартния вход"
12254 #, c-format
12255 msgid "unknown group type: %s"
12256 msgstr "неизвестен вид група: %s"
12258 msgid "group by committer rather than author"
12259 msgstr "групиране по подаващ, а не по автор"
12261 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12262 msgstr "подредба на подаванията по броя подавания от автор"
12264 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12265 msgstr "без описания на подаванията — да се показва само броя подавания"
12267 msgid "show the email address of each author"
12268 msgstr "извеждане на адреса на е-поща за всеки автор"
12270 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12271 msgstr "<ШИРОЧИНА>[,<ОТСТЪП_1>[,<ОТСТЪП_2>]]"
12273 msgid "linewrap output"
12274 msgstr "пренасяне на редовете"
12276 msgid "field"
12277 msgstr "поле"
12279 msgid "group by field"
12280 msgstr "групиране по поле"
12282 msgid "too many arguments given outside repository"
12283 msgstr "прекалено много аргументи извън хранилище"
12285 msgid ""
12286 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12287 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12288 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12289 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12290 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12291 msgstr ""
12292 "git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order|--date-order]\n"
12293 "                [--current] [--color[=КОГА]|--no-color] [--sparse]\n"
12294 "                [--more=<n>|--list|--independent|--merge-base]\n"
12295 "                [--no-name|--sha1-name] [--topics]\n"
12296 "                [(РЕВИЗИЯ|УКАЗАТЕЛ)…]"
12298 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12299 msgstr "git show-branch (-g|--reflog)[=БРОЙ[,БАЗА]] [--list] [УКАЗАТЕЛ]"
12301 #, c-format
12302 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12303 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12304 msgstr[0] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указател"
12305 msgstr[1] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указатели"
12307 #, c-format
12308 msgid "no matching refs with %s"
12309 msgstr "никой указател не съвпада с „%s“"
12311 msgid "show remote-tracking and local branches"
12312 msgstr "извеждане на следящите и локалните клони"
12314 msgid "show remote-tracking branches"
12315 msgstr "извеждане на следящите клони"
12317 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12318 msgstr "оцветяване на „*!+-“ според клоните"
12320 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12321 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ подавания от общия предшественик"
12323 msgid "synonym to more=-1"
12324 msgstr "псевдоним на „more=-1“"
12326 msgid "suppress naming strings"
12327 msgstr "без низове за имената на клоните"
12329 msgid "include the current branch"
12330 msgstr "включване и на текущия клон"
12332 msgid "name commits with their object names"
12333 msgstr "именуване на подаванията с имената им на обекти"
12335 msgid "show possible merge bases"
12336 msgstr "извеждане на възможните бази за сливания"
12338 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12339 msgstr "извеждане на недостижимите указатели"
12341 msgid "show commits in topological order"
12342 msgstr "извеждане на подаванията в топологична подредба"
12344 msgid "show only commits not on the first branch"
12345 msgstr "извеждане само на подаванията, които не са от първия клон"
12347 msgid "show merges reachable from only one tip"
12348 msgstr "извеждане на сливанията, които може да се достигнат само от един връх"
12350 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12351 msgstr ""
12352 "топологична подредба, при запазване на подредбата по дата, доколкото е\n"
12353 "възможно"
12355 msgid "<n>[,<base>]"
12356 msgstr "БРОЙ[,БАЗА]"
12358 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12359 msgstr "показване на най-много БРОЙ журнални записа с начало съответната БАЗА"
12361 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12362 msgstr "не е зададен клон, а указателят „HEAD“ е неправилен"
12364 msgid "--reflog option needs one branch name"
12365 msgstr "опцията „--reflog“ изисква точно едно име на клон"
12367 #, c-format
12368 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12369 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12370 msgstr[0] "само %d запис може да бъде показан наведнъж."
12371 msgstr[1] "само %d записа може да бъде показани наведнъж."
12373 #, c-format
12374 msgid "no such ref %s"
12375 msgstr "такъв указател няма: %s"
12377 #, c-format
12378 msgid "cannot handle more than %d rev."
12379 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12380 msgstr[0] "не може да се обработи повече от %d указател."
12381 msgstr[1] "не може да се обработят повече от %d указатели."
12383 #, c-format
12384 msgid "'%s' is not a valid ref."
12385 msgstr "„%s“ е неправилен указател."
12387 #, c-format
12388 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12389 msgstr "подаването „%s“ (%s) липсва"
12391 msgid "hash-algorithm"
12392 msgstr "алгоритъм"
12394 msgid "Unknown hash algorithm"
12395 msgstr "Непознат алгоритъм за контролни суми"
12397 msgid ""
12398 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12399 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12400 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12401 msgstr ""
12402 "git show-ref [--head] [-d|--dereference]\n"
12403 "             [-s|--hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]] [--tags]\n"
12404 "             [--heads] [--] [ШАБЛОН…]"
12406 msgid ""
12407 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12408 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12409 "             [--] [<ref>...]"
12410 msgstr ""
12411 "git show-ref --verify [-q|--quiet] [-d|--dereference]\n"
12412 "             [-s|--hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]]\n"
12413 "             [--] [ШАБЛОН…]"
12415 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12416 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=ШАБЛОН]"
12418 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12419 msgstr "git show-ref --exists УКАЗАТЕЛ"
12421 msgid "reference does not exist"
12422 msgstr "указателят не съществува"
12424 msgid "failed to look up reference"
12425 msgstr "соченото от указателя липсва"
12427 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12428 msgstr "извеждане на етикетите (може да се комбинира с върховете)"
12430 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12431 msgstr "извеждане на върховете (може да се комбинира с етикетите)"
12433 msgid "check for reference existence without resolving"
12434 msgstr "проверка за съществуване на указател без проследяването му"
12436 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12437 msgstr "по-строга проверка за указатели, изисква точен път на указател"
12439 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12440 msgstr "задължително извеждане и на указателя HEAD"
12442 msgid "dereference tags into object IDs"
12443 msgstr "да се извеждат идентификаторите на обектите-етикети"
12445 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12446 msgstr "извеждане само на този БРОЙ цифри от всяка сума по SHA1"
12448 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12449 msgstr ""
12450 "без извеждане на резултатите на стандартния изход (полезно с опцията „--"
12451 "verify“)"
12453 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12454 msgstr ""
12455 "извеждане на указателите приети от стандартния вход, които липсват в "
12456 "локалното хранилище"
12458 #, c-format
12459 msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
12460 msgstr "опциите „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
12462 msgid ""
12463 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12464 "rules) [<options>]"
12465 msgstr ""
12466 "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable|check-rules) ОПЦИЯ…"
12468 msgid "this worktree is not sparse"
12469 msgstr "това работно дърво не е частично"
12471 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12472 msgstr ""
12473 "това не е частично работно дърво (вероятно липсва файл „sparse-checkout“)"
12475 #, c-format
12476 msgid ""
12477 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12478 "cone"
12479 msgstr ""
12480 "директорията „%s“ съдържа неследени файлове, но не е в пътищата на "
12481 "пътеводното напасване на частичното изтегляне"
12483 #, c-format
12484 msgid "failed to remove directory '%s'"
12485 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
12487 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12488 msgstr "директорията за частично изтегляне „%s“ не може да бъде създадена"
12490 msgid "failed to initialize worktree config"
12491 msgstr "настройките на работното дърво не може да се инициализират"
12493 msgid "failed to modify sparse-index config"
12494 msgstr "настройките на частичния индекс не може да се променят"
12496 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12497 msgstr "инициализиране на частичното изтегляне в пътеводен режим"
12499 msgid "toggle the use of a sparse index"
12500 msgstr "превключване на ползването на частичен индекс"
12502 #, c-format
12503 msgid "unable to create leading directories of %s"
12504 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
12506 #, c-format
12507 msgid "failed to open '%s'"
12508 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
12510 #, c-format
12511 msgid "could not normalize path %s"
12512 msgstr "пътят „%s“  не може да се нормализира"
12514 #, c-format
12515 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12516 msgstr "цитирането на низ, форматиран за C — „%s“ не може да бъде изчистено"
12518 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12519 msgstr "шаблоните за частично изтегляне не може да се заредят"
12521 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12522 msgstr ""
12523 "съществуващите шаблони за частично изтегляне не използват пътеводни сегменти"
12525 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12526 msgstr "изпълнете от най-горната директория в непътеводен режим"
12528 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12529 msgstr "указване на директории, а не на шаблони (без водещ знак „/“)"
12531 msgid ""
12532 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12533 "'!', pass --skip-checks"
12534 msgstr ""
12535 "указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория започва със "
12536 "знака „!“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12538 msgid ""
12539 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12540 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12541 msgstr ""
12542 "указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория съдържа някой "
12543 "от знаците „*?[]\\“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12545 #, c-format
12546 msgid ""
12547 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12548 "skip-checks"
12549 msgstr ""
12550 "„%s“ не е директория.  За да се обработи като такава, изпълнете командата "
12551 "наново като добавите и опцията „--skip-checks“"
12553 #, c-format
12554 msgid ""
12555 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12556 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12557 msgstr ""
12558 "ако задавате единичен файл, добавете единичен, водещ знак „/“ преди път като "
12559 "„%s“ (за повече подробности вижте раздела „NON-CONE PROBLEMS“ в страницата в "
12560 "ръководството на командата „git-sparse-checkout“)."
12562 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12563 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin|ШАБЛОН…)"
12565 msgid ""
12566 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12567 msgstr ""
12568 "пропускане на някои проверки върху специфични пътища, които погрешно може да "
12569 "се маркират като неправилни"
12571 msgid "read patterns from standard in"
12572 msgstr "изчитане на шаблоните от стандартния вход"
12574 msgid "no sparse-checkout to add to"
12575 msgstr "няма частично изтегляне, към което да се добавя"
12577 msgid ""
12578 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12579 "(--stdin | <patterns>)"
12580 msgstr ""
12581 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12582 "(--stdin|ШАБЛОН…)"
12584 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12585 msgstr ""
12586 "шаблоните за частичност може да бъдат приложени наново само в частично "
12587 "изтеглено хранилище"
12589 msgid "error while refreshing working directory"
12590 msgstr "грешка при обновяване на работната директория"
12592 msgid ""
12593 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12594 "file <file>]"
12595 msgstr ""
12596 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks] [--[no-]cone] [--rules-"
12597 "file ФАЙЛ]"
12599 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12600 msgstr "разделяне на входните и изходните файлове с нулевия знак „NUL“"
12602 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12603 msgstr ""
12604 "когато е придружено с „--rules-file“ шаблоните се третират като шаблони в "
12605 "пътеводен режим"
12607 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12608 msgstr "ползване на шаблоните във ФАЙЛа вместо текущите."
12610 msgid "git stash list [<log-options>]"
12611 msgstr "git stash list [ОПЦИЯ_ЗА_ЖУРНАЛ…]"
12613 msgid ""
12614 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12615 "options>] [<stash>]"
12616 msgstr ""
12617 "git stash show [-u|--include-untracked|--only-untracked] [ОПЦИЯ_ЗА_РАЗЛИКА…] "
12618 "[СКАТАНО]"
12620 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12621 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12623 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12624 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12626 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12627 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12629 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12630 msgstr "git stash branch КЛОН [СКАТАНО]"
12632 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12633 msgstr "git stash store [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ] [-q|--quiet] ПОДАВАНЕ"
12635 msgid ""
12636 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12637 "| --quiet]\n"
12638 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12639 "<message>]\n"
12640 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12641 "          [--] [<pathspec>...]]"
12642 msgstr ""
12643 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q | --"
12644 "quiet]\n"
12645 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [(-m|--message) СЪОБЩЕНИЕ]\n"
12646 "          [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12647 "          [--] [ПЪТ…]]"
12649 msgid ""
12650 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12651 "--quiet]\n"
12652 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12653 msgstr ""
12654 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12655 "quiet]\n"
12656 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [СЪОБЩЕНИЕ]"
12658 msgid "git stash create [<message>]"
12659 msgstr "git stash create [СЪОБЩЕНИЕ]"
12661 #, c-format
12662 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12663 msgstr "„%s“ не е подаване, приличащо на нещо скатано"
12665 #, c-format
12666 msgid "Too many revisions specified:%s"
12667 msgstr "Указани са прекалено много версии:%s"
12669 msgid "No stash entries found."
12670 msgstr "Не е открито нищо скатано."
12672 #, c-format
12673 msgid "%s is not a valid reference"
12674 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател"
12676 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12677 msgstr "командата „git stash clear“ не поддържа аргументи"
12679 #, c-format
12680 msgid ""
12681 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12682 "            %s -> %s\n"
12683 "         to make room.\n"
12684 msgstr ""
12685 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Неследен файл на мястото на следен!  Преименуване\n"
12686 "            „%s“ на „%s“\n"
12687 "         за да се направи място.\n"
12689 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12690 msgstr "по време на сливане не може да приложите нещо скатано"
12692 #, c-format
12693 msgid "could not generate diff %s^!."
12694 msgstr "файлът с разликите „%s^!“ не може да се генерира"
12696 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12697 msgstr ""
12698 "в индекса има конфликти.  Пробвайте да изпълните командата без опцията „--"
12699 "index“."
12701 msgid "could not save index tree"
12702 msgstr "дървото сочено от индекса не може да бъде запазено"
12704 #, c-format
12705 msgid "Merging %s with %s"
12706 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“"
12708 msgid "Index was not unstashed."
12709 msgstr "Индексът не е изваден от скатаното."
12711 msgid "could not restore untracked files from stash"
12712 msgstr "неследени файлове не може да се възстановят от скатаното"
12714 msgid "attempt to recreate the index"
12715 msgstr "опит за повторно създаване на индекса"
12717 #, c-format
12718 msgid "Dropped %s (%s)"
12719 msgstr "Изтрито: „%s“ (%s)"
12721 #, c-format
12722 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12723 msgstr "Скатаното „%s“ не може да бъде изтрито"
12725 #, c-format
12726 msgid "'%s' is not a stash reference"
12727 msgstr "„%s“ не е указател към нещо скатано"
12729 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12730 msgstr "Скатаното е запазено в случай, че ви потрябва отново."
12732 msgid "No branch name specified"
12733 msgstr "Не е указано име на клон"
12735 msgid "failed to parse tree"
12736 msgstr "дървото не може да бъде анализирано"
12738 msgid "failed to unpack trees"
12739 msgstr "дървото не може да бъде разпакетирано"
12741 msgid "include untracked files in the stash"
12742 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12744 msgid "only show untracked files in the stash"
12745 msgstr "извеждане само на неследените файлове в скатаното"
12747 #, c-format
12748 msgid "Cannot update %s with %s"
12749 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде обновен да сочи към „%s“"
12751 msgid "stash message"
12752 msgstr "съобщение при скатаване"
12754 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12755 msgstr "командата „git stash store“ изисква точно един аргумент-ПОДАВАНЕ"
12757 msgid "No staged changes"
12758 msgstr "Няма промѐни в индекса"
12760 msgid "No changes selected"
12761 msgstr "Не са избрани никакви промѐни"
12763 msgid "You do not have the initial commit yet"
12764 msgstr "Все още липсва първоначално подаване"
12766 msgid "Cannot save the current index state"
12767 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12769 msgid "Cannot save the untracked files"
12770 msgstr "Неследените файлове не може да се запазят"
12772 msgid "Cannot save the current worktree state"
12773 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12775 msgid "Cannot save the current staged state"
12776 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12778 msgid "Cannot record working tree state"
12779 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12781 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12782 msgstr "опцията „--patch“ е несъвместима с „--include-untracked“ и „--all“"
12784 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12785 msgstr ""
12786 "опцията „--staged“ е несъвместима както с „--include-untracked“, така и с „--"
12787 "all“"
12789 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12790 msgstr "Пробвайте да използвате „git add“"
12792 msgid "No local changes to save"
12793 msgstr "Няма никакви локални промѐни за скатаване"
12795 msgid "Cannot initialize stash"
12796 msgstr "Скатаването не може да стартира"
12798 msgid "Cannot save the current status"
12799 msgstr "Текущото състояние не може да бъде запазено"
12801 #, c-format
12802 msgid "Saved working directory and index state %s"
12803 msgstr "Състоянието на работната директория и индекса e запазено: „%s“"
12805 msgid "Cannot remove worktree changes"
12806 msgstr "Промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
12808 msgid "keep index"
12809 msgstr "запазване на индекса"
12811 msgid "stash staged changes only"
12812 msgstr "скатаване само на промѐните, вкарани в индекса"
12814 msgid "stash in patch mode"
12815 msgstr "скатаване в режим за кръпки"
12817 msgid "quiet mode"
12818 msgstr "без извеждане на информация"
12820 msgid "include untracked files in stash"
12821 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12823 msgid "include ignore files"
12824 msgstr "скатаване и на игнорираните файлове"
12826 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12827 msgstr "пропускане на всички редове, които започват с „#“"
12829 msgid "prepend comment character and space to each line"
12830 msgstr "добавяне на „# “ в началото на всеки ред"
12832 #, c-format
12833 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12834 msgstr "Очаква се пълно име на указател, а не „%s“"
12836 #, c-format
12837 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12838 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за подмодула „%s“"
12840 #, c-format
12841 msgid ""
12842 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12843 "authoritative upstream."
12844 msgstr ""
12845 "настройката „%s“ липсва.  Приема се, че това хранилище е правилният източник "
12846 "за себе си."
12848 #, c-format
12849 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12850 msgstr "Във файла „.gitmodules“ не е открит адрес за пътя към подмодул „%s“"
12852 #, c-format
12853 msgid "Entering '%s'\n"
12854 msgstr "Влизане в „%s“\n"
12856 #, c-format
12857 msgid ""
12858 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12860 msgstr ""
12861 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход за „%s“\n"
12864 #, c-format
12865 msgid ""
12866 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12867 "submodules of %s\n"
12869 msgstr ""
12870 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход при обхождане на "
12871 "подмодулите, вложени в „%s“\n"
12874 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12875 msgstr "без извеждане на изход при въвеждането на всяка команда за подмодули"
12877 msgid "recurse into nested submodules"
12878 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
12880 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12881 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] КОМАНДА"
12883 #, c-format
12884 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12885 msgstr "Неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12887 #, c-format
12888 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12889 msgstr "Регистриран е подмодул „%s“ (%s) за пътя към подмодул „%s“\n"
12891 #, c-format
12892 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12893 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: препоръчва се режим на обновяване за подмодула „%s“\n"
12895 #, c-format
12896 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12897 msgstr ""
12898 "Неуспешно регистриране на режима на обновяване за пътя към подмодул „%s“"
12900 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12901 msgstr "без извеждане на информация при инициализирането на подмодул"
12903 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12904 msgstr "git submodule init [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]"
12906 #, c-format
12907 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12908 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва информация за пътя „%s“"
12910 #, c-format
12911 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12912 msgstr "указателят сочен от „HEAD“ в подмодула „%s“ не може да бъде открит"
12914 #, c-format
12915 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12916 msgstr "неуспешно рекурсивно обхождане на подмодула „%s“"
12918 msgid "suppress submodule status output"
12919 msgstr "без изход за състоянието на подмодула"
12921 msgid ""
12922 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12923 "HEAD"
12924 msgstr ""
12925 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
12926 "подмодула"
12928 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12929 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [ПЪТ…]"
12931 #, c-format
12932 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12933 msgstr "● %s %s(обект-BLOB)→%s(подмодул)"
12935 #, c-format
12936 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12937 msgstr "● %s %s(подмодул)→%s(обект-BLOB)"
12939 #, c-format
12940 msgid "%s"
12941 msgstr "%s"
12943 #, c-format
12944 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12945 msgstr "неуспешно изчисляване на контролната сума на обект от „%s“"
12947 #, c-format
12948 msgid "unexpected mode %o\n"
12949 msgstr "неочакван режим „%o“\n"
12951 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12952 msgstr ""
12953 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
12954 "подмодула"
12956 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12957 msgstr ""
12958 "сравнение на подаването указано в индекса с това от указателя „HEAD“ на "
12959 "подмодула"
12961 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12962 msgstr "прескачане на подмодули, чиято настройка „ignore_config“ е „all“"
12964 msgid "limit the summary size"
12965 msgstr "ограничаване на размера на обобщението"
12967 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12968 msgstr "git submodule summary [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ] [--] [ПЪТ]"
12970 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12971 msgstr "не може да се достави версия за „HEAD“"
12973 #, c-format
12974 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12975 msgstr "Синхронизиране на адреса на подмодул за „%s“\n"
12977 #, c-format
12978 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12979 msgstr "неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12981 #, c-format
12982 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12983 msgstr "отдалеченият адрес на подмодула „%s“ не може да бъде променен"
12985 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12986 msgstr "без извеждане на информация при синхронизирането на подмодул"
12988 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12989 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [ПЪТ]"
12991 #, c-format
12992 msgid ""
12993 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12994 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12995 msgstr ""
12996 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа директория „.git“.  Тя ще се "
12997 "заменени\n"
12998 "с файл „.git“ чрез командата „absorbgitdirs“."
13000 #, c-format
13001 msgid ""
13002 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
13003 "them"
13004 msgstr ""
13005 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа локални промѐни.  Може да ги "
13006 "отхвърлите с опцията „-f“"
13008 #, c-format
13009 msgid "Cleared directory '%s'\n"
13010 msgstr "Директорията „%s“ е изчистена\n"
13012 #, c-format
13013 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
13014 msgstr ""
13015 "Директорията към работното дърво на подмодула „%s“ не може да бъде изтрита\n"
13017 #, c-format
13018 msgid "could not create empty submodule directory %s"
13019 msgstr "празната директория за подмодула „%s“ не може да бъде създадена"
13021 #, c-format
13022 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
13023 msgstr "Регистрацията на подмодула „%s“ (%s) за пътя „%s“ е премахната\n"
13025 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
13026 msgstr ""
13027 "изтриване на работните дървета на подмодулите, дори когато те съдържат "
13028 "локални промѐни"
13030 msgid "unregister all submodules"
13031 msgstr "премахване на регистрациите на всички подмодули"
13033 msgid ""
13034 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
13035 msgstr "git submodule deinit [--quiet] [-f|--force] [--all|[--] [ПЪТ…]]"
13037 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
13038 msgstr "Използвайте „--all“, за да премахнете всички подмодули"
13040 msgid ""
13041 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
13042 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
13043 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
13044 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
13045 msgstr ""
13046 "Алтернативният източник, определен от обхващащия проект е неправилен.\n"
13047 "За да позволите на git да клонира без алтернативен източник в този случай,\n"
13048 "задайте настройката „submodule.alternateErrorStrategy“ да е „info“ или\n"
13049 "при клониране ползвайте опцията „--reference-if-able“ вместо „--reference“."
13051 #, c-format
13052 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
13053 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за директорията на git „%s“"
13055 #, c-format
13056 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
13057 msgstr "към подмодула „%s“ не може да се добави алтернативен източник: %s"
13059 #, c-format
13060 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
13061 msgstr ""
13062 "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateErrorStrategy“"
13064 #, c-format
13065 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
13066 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateLocation“"
13068 #, c-format
13069 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
13070 msgstr ""
13071 "„%s“ не може нито да се създаде, нито да се ползва в директорията на git на "
13072 "друг подмодул"
13074 #, c-format
13075 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
13076 msgstr "Неуспешно клониране на адреса „%s“ в пътя „%s“ като подмодул"
13078 #, c-format
13079 msgid "directory not empty: '%s'"
13080 msgstr "директорията не е празна: „%s“"
13082 #, c-format
13083 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
13084 msgstr "директорията на подмодула „%s“ не може да бъде получена"
13086 msgid "alternative anchor for relative paths"
13087 msgstr "директория за определянето на относителните пътища"
13089 msgid "where the new submodule will be cloned to"
13090 msgstr "къде да се клонира новият подмодул"
13092 msgid "name of the new submodule"
13093 msgstr "име на новия подмодул"
13095 msgid "url where to clone the submodule from"
13096 msgstr "адрес, от който да се клонира новият подмодул"
13098 msgid "depth for shallow clones"
13099 msgstr "дълбочина на плитките хранилища"
13101 msgid "force cloning progress"
13102 msgstr "извеждане на напредъка на клонирането"
13104 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
13105 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история"
13107 msgid ""
13108 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
13109 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
13110 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
13111 msgstr ""
13112 "git submodule--helper clone [--prefix=ПЪТ] [--quiet] [--reference ХРАНИЛИЩЕ] "
13113 "[--name ИМЕ] [--depth ДЪЛБОЧИНА] [--single-branch] [--filter ФИЛТЪР] --url "
13114 "АДРЕС --path ПЪТ"
13116 #, c-format
13117 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
13118 msgstr ""
13119 "Настроен е неправилен режим на обновяване „%s“ за пътя към подмодул „%s“"
13121 #, c-format
13122 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
13123 msgstr "Пътят на подмодула „%s“ не е инициализиран"
13125 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
13126 msgstr "Вероятно искахте да използвате „update --init“?"
13128 #, c-format
13129 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
13130 msgstr "Прескачане на неслетия подмодул „%s“"
13132 #, c-format
13133 msgid "Skipping submodule '%s'"
13134 msgstr "Прескачане на подмодула „%s“"
13136 #, c-format
13137 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
13138 msgstr "не може да се клонира подмодул „%s“ без адрес"
13140 #, c-format
13141 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
13142 msgstr "Неуспешен опит за клониране на „%s“.  Насрочен е втори опит"
13144 #, c-format
13145 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
13146 msgstr ""
13147 "Втори неуспешен опит за клониране на „%s“.  Действието се преустановява"
13149 #, c-format
13150 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
13151 msgstr "Неуспешно изтегляне на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“'"
13153 #, c-format
13154 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
13155 msgstr "Неуспешно пребазиране на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13157 #, c-format
13158 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
13159 msgstr "Неуспешно сливане на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13161 #, c-format
13162 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
13163 msgstr "Неуспешно изпълнение на командата „%s %s“ в пътя към подмодул „%s“"
13165 #, c-format
13166 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
13167 msgstr "Път към подмодул „%s“: изтеглена е версия „%s“\n"
13169 #, c-format
13170 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13171 msgstr "Път към подмодул „%s“: пребазиран към „%s“\n"
13173 #, c-format
13174 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13175 msgstr "Път към подмодул „%s“: слят в „%s“\n"
13177 #, c-format
13178 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13179 msgstr "Пътят на подмодула „%s“: „%s %s“\n"
13181 #, c-format
13182 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13183 msgstr ""
13184 "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“, опит за директно доставяне на "
13185 "„%s“"
13187 #, c-format
13188 msgid ""
13189 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13190 "of that commit failed."
13191 msgstr ""
13192 "Подмодулът в пътя „%s“ е доставен, но не съдържа обекта със сума\n"
13193 "„%s“.  Директното доставяне на това подаване е неуспешно."
13195 #, c-format
13196 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13197 msgstr "подмодулът в „%s“ не може да се инициализира"
13199 #, c-format
13200 msgid ""
13201 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13202 "the superproject is not on any branch"
13203 msgstr ""
13204 "Клонът на подмодула „%s“ е настроен да наследява клона от обхващащия проект, "
13205 "но той не е на никой клон"
13207 #, c-format
13208 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13209 msgstr "Текущата версия за подмодула в „%s“ липсва"
13211 #, c-format
13212 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13213 msgstr "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“"
13215 #, c-format
13216 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13217 msgstr "Версията „%s“ липсва в пътя към подмодула „%s“"
13219 #, c-format
13220 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13221 msgstr "Неуспешно рекурсивно обхождане на пътя към подмодула „%s“"
13223 msgid "force checkout updates"
13224 msgstr "принудително изтегляне на обновленията"
13226 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13227 msgstr "инициализиране на неинициализираните подмодули при това обновяване"
13229 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13230 msgstr "използване на сумата по SHA1 от отдалечения следен клон на подмодула"
13232 msgid "traverse submodules recursively"
13233 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
13235 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13236 msgstr "без доставяне на новите обекти от отдалеченото хранилище"
13238 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13239 msgstr ""
13240 "използване на стратегията за обновяване „checkout“ (изтегляне — стандартно)"
13242 msgid "use the 'merge' update strategy"
13243 msgstr "използване на стратегията за обновяване „merge“ (сливане)"
13245 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13246 msgstr "използване на стратегията за обновяване „rebase“ (пребазиране)"
13248 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13249 msgstr "извършване на плитко клониране, отрязано до указания брой версии"
13251 msgid "parallel jobs"
13252 msgstr "брой паралелни процеси"
13254 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13255 msgstr "дали първоначалното клониране да е плитко, както се препоръчва"
13257 msgid "don't print cloning progress"
13258 msgstr "без извеждане на напредъка на клонирането"
13260 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13261 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история, включва „--init“"
13263 msgid ""
13264 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13265 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13266 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13267 "[--] [<path>...]"
13268 msgstr ""
13269 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=ФИЛТЪР]] [--remote] [-N|--"
13270 "no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13271 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13272 "[--] [ПЪТ…]"
13274 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13275 msgstr "Не може да се открие към какво сочи указателят „HEAD“"
13277 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13278 msgstr "git submodule absorbgitdirs [ОПЦИЯ…] [ПЪТ…]"
13280 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13281 msgstr "без извеждане на информация при задаването на адреса на подмодул"
13283 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13284 msgstr "git submodule set-url [--quiet] [ПЪТ] [НОВ_ПЪТ]"
13286 msgid "set the default tracking branch to master"
13287 msgstr "задаване на стандартния следящ клон да е „master“"
13289 msgid "set the default tracking branch"
13290 msgstr "задаване на стандартния следящ клон"
13292 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13293 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) ПЪТ"
13295 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13296 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) КЛОН ПЪТ"
13298 msgid "--branch or --default required"
13299 msgstr "необходимо е една от опциите „--branch“ и „--default“"
13301 msgid "print only error messages"
13302 msgstr "извеждане само на съобщенията за грешка"
13304 msgid "force creation"
13305 msgstr "принудително създаване"
13307 msgid "show whether the branch would be created"
13308 msgstr "извеждане дали клонът ще бъде създаден"
13310 msgid ""
13311 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13312 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13313 msgstr ""
13314 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13315 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] ИМЕ НАЧАЛЕН_ИД_ОБЕКТ НАЧАЛНО_ИМЕ"
13317 #, c-format
13318 msgid "creating branch '%s'"
13319 msgstr "създаване на клона „%s“"
13321 #, c-format
13322 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13323 msgstr "Добавяне на съществуващото хранилище в „%s“ към индекса\n"
13325 #, c-format
13326 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13327 msgstr "„%s“ съществува, а не е хранилище на Git"
13329 #, c-format
13330 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13331 msgstr ""
13332 "Открита е локална директория на Git — „%s“, която сочи към отдалечените "
13333 "хранилища:\n"
13335 #, c-format
13336 msgid ""
13337 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13338 "  %s\n"
13339 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13340 "repo\n"
13341 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13342 "option."
13343 msgstr ""
13344 "Ако искате да преизползвате тази локална директория на git, вместо да\n"
13345 "клонирате отново:\n"
13346 "    %s\n"
13347 "използвайте опцията „--force“.  Ако локалната директория на git не е\n"
13348 "правилното хранилище или ако не знаете какво означава това, използвайте\n"
13349 "друго име като аргумент към опцията „--name“."
13351 #, c-format
13352 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13353 msgstr "Активиране на локалното хранилище за подмодула „%s“ наново.\n"
13355 #, c-format
13356 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13357 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтеглен"
13359 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13360 msgstr "файлът „.gitmodules“ трябва да е в работното дърво"
13362 #, c-format
13363 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13364 msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“"
13366 #, c-format
13367 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13368 msgstr "Неуспешно регистриране на подмодула „%s“"
13370 #, c-format
13371 msgid "'%s' already exists in the index"
13372 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса"
13374 #, c-format
13375 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13376 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса и не е подмодул"
13378 #, c-format
13379 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13380 msgstr "не е изтеглено подаване в „%s“"
13382 msgid "branch of repository to add as submodule"
13383 msgstr "клон на хранилище, който да се добави като подмодул"
13385 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13386 msgstr "позволяване на добавяне и на иначе игнорираните файлове"
13388 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13389 msgstr "заемане на обектите от еталонните хранилища"
13391 msgid ""
13392 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13393 "path"
13394 msgstr ""
13395 "името на подмодула да е указаното, а не да е автоматично същото като пътя"
13397 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13398 msgstr "git submodule add [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ПЪТ]"
13400 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13401 msgstr ""
13402 "Относителен път може да се ползва само от основната директория на работното "
13403 "дърво"
13405 #, c-format
13406 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13407 msgstr ""
13408 "адрес на хранилище: „%s“ трябва или да е абсолютен, или да започва с „./“ "
13409 "или „../“"
13411 #, c-format
13412 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13413 msgstr "„%s“ е неправилно име за подмодул"
13415 msgid "git submodule--helper <command>"
13416 msgstr "git submodule--helper КОМАНДА"
13418 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13419 msgstr "git symbolic-ref [-m ПРИЧИНА] ИМЕ УКАЗАТЕЛ"
13421 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13422 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] ИМЕ"
13424 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13425 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] ИМЕ"
13427 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13428 msgstr "без извеждане на грешка за несвързани (несимволни) указатели"
13430 msgid "delete symbolic ref"
13431 msgstr "изтриване на символен указател"
13433 msgid "shorten ref output"
13434 msgstr "кратка информация за указателя"
13436 msgid "recursively dereference (default)"
13437 msgstr "рекурсивно извеждане на идентификатори (стандартно)"
13439 msgid "reason"
13440 msgstr "причина"
13442 msgid "reason of the update"
13443 msgstr "причина за обновяването"
13445 msgid ""
13446 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13447 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13448 msgstr ""
13449 "git tag [-a|-s|-u ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ] [-f] [-m СЪОБЩЕНИЕ|-F ФАЙЛ] [-e]\n"
13450 "        ЕТИКЕТ [ПОДАВАНЕ|ОБЕКТ]"
13452 msgid "git tag -d <tagname>..."
13453 msgstr "git tag -d ЕТИКЕТ…"
13455 msgid ""
13456 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13457 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13458 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13459 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13460 msgstr ""
13461 "git tag [-n[БРОЙ]] -l [--contains ПОДАВАНЕ] [--no-contains ПОДАВАНЕ]\n"
13462 "        [--points-at ОБЕКТ] [--column[=ОПЦИЯ…]|--no-column]\n"
13463 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=ФОРМАТ]\n"
13464 "        [--merged ПОДАВАНЕ] [--no-merged ПОДАВАНЕ] [ШАБЛОН…]"
13466 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13467 msgstr "git tag -v [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…"
13469 #, c-format
13470 msgid "tag '%s' not found."
13471 msgstr "етикетът „%s“ не е открит."
13473 #, c-format
13474 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13475 msgstr "Изтрит е етикетът „%s“ (бе „%s“)\n"
13477 #, c-format
13478 msgid ""
13479 "\n"
13480 "Write a message for tag:\n"
13481 "  %s\n"
13482 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13483 msgstr ""
13484 "\n"
13485 "Въведете съобщение за етикета.\n"
13486 "    %s\n"
13487 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
13489 #, c-format
13490 msgid ""
13491 "\n"
13492 "Write a message for tag:\n"
13493 "  %s\n"
13494 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13495 "want to.\n"
13496 msgstr ""
13497 "\n"
13498 "Въведете съобщение за етикет.\n"
13499 "    %s\n"
13500 "Редовете, които започват с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги "
13501 "изтриете вие.\n"
13503 msgid "unable to sign the tag"
13504 msgstr "етикетът не може да бъде подписан"
13506 #, c-format
13507 msgid ""
13508 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13509 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13510 "\n"
13511 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13512 msgstr ""
13513 "Създали сте непряк етикет — обектът, сочен от новосъздадения етикет,\n"
13514 "е също етикет.  Ако вместо това искате новият етикет да сочи към това,\n"
13515 "което се сочи от стария, изпълнете:\n"
13516 "\n"
13517 "    git tag -f %s %s^{}"
13519 msgid "bad object type."
13520 msgstr "неправилен вид обект."
13522 msgid "no tag message?"
13523 msgstr "липсва съобщение за етикета"
13525 #, c-format
13526 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13527 msgstr "Съобщението за етикета е запазено във файла „%s“\n"
13529 msgid "list tag names"
13530 msgstr "извеждане на имената на етикетите"
13532 msgid "print <n> lines of each tag message"
13533 msgstr "извеждане на този БРОЙ редове от всяко съобщение за етикет"
13535 msgid "delete tags"
13536 msgstr "изтриване на етикети"
13538 msgid "verify tags"
13539 msgstr "проверка на етикети"
13541 msgid "Tag creation options"
13542 msgstr "Опции при създаването на етикети"
13544 msgid "annotated tag, needs a message"
13545 msgstr "анотирането на етикети изисква съобщение"
13547 msgid "tag message"
13548 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ за етикет"
13550 msgid "force edit of tag message"
13551 msgstr "принудително редактиране на съобщение за етикет"
13553 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13554 msgstr "анотиран етикет с подпис по GPG"
13556 msgid "use another key to sign the tag"
13557 msgstr "използване на друг ключ за подписването на етикет"
13559 msgid "replace the tag if exists"
13560 msgstr "замяна на етикета, ако съществува"
13562 msgid "create a reflog"
13563 msgstr "създаване на журнал на указателите"
13565 msgid "Tag listing options"
13566 msgstr "Опции за извеждането на етикети"
13568 msgid "show tag list in columns"
13569 msgstr "извеждане на списъка на етикетите по колони"
13571 msgid "print only tags that contain the commit"
13572 msgstr "извеждане само на етикетите, които съдържат подаването"
13574 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13575 msgstr "извеждане само на етикетите, които не съдържат подаването"
13577 msgid "print only tags that are merged"
13578 msgstr "извеждане само на слетите етикети"
13580 msgid "print only tags that are not merged"
13581 msgstr "извеждане само на неслетите етикети"
13583 msgid "print only tags of the object"
13584 msgstr "извеждане само на етикетите на ОБЕКТА"
13586 #, c-format
13587 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13588 msgstr "опцията „%s“ изисква режим на списък"
13590 #, c-format
13591 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13592 msgstr "„%s“ е неправилно име за етикет."
13594 #, c-format
13595 msgid "tag '%s' already exists"
13596 msgstr "етикетът „%s“ вече съществува"
13598 #, c-format
13599 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13600 msgstr "Несъществуващ режим на изчистване „%s“"
13602 #, c-format
13603 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13604 msgstr "Обновен етикет „%s“ (бе „%s“)\n"
13606 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13607 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер"
13609 msgid "failed to write object in stream"
13610 msgstr "някой обект не може да се запише в потока"
13612 #, c-format
13613 msgid "inflate returned (%d)"
13614 msgstr "декомпресирането с „inflate“ завърши (%d)"
13616 msgid "invalid blob object from stream"
13617 msgstr "неправилен обект-BLOB от потока"
13619 msgid "Unpacking objects"
13620 msgstr "Разпакетиране на обектите"
13622 #, c-format
13623 msgid "failed to create directory %s"
13624 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13626 #, c-format
13627 msgid "failed to delete file %s"
13628 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
13630 #, c-format
13631 msgid "failed to delete directory %s"
13632 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
13634 #, c-format
13635 msgid "Testing mtime in '%s' "
13636 msgstr "Проверка на времето на промяна (mtime) на „%s“"
13638 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13639 msgstr ""
13640 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13641 "добавянето на нов файл"
13643 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13644 msgstr ""
13645 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13646 "добавянето на нова директория"
13648 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13649 msgstr ""
13650 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след "
13651 "обновяването на нов файл"
13653 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13654 msgstr ""
13655 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след добавянето "
13656 "на файл в поддиректория"
13658 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13659 msgstr ""
13660 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13661 "изтриването на файл"
13663 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13664 msgstr ""
13665 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13666 "изтриването на директория"
13668 msgid " OK"
13669 msgstr " Добре"
13671 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13672 msgstr "git update-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
13674 msgid "continue refresh even when index needs update"
13675 msgstr ""
13676 "продължаване с обновяването, дори когато индексът трябва да бъде обновен"
13678 msgid "refresh: ignore submodules"
13679 msgstr "подмодулите да се игнорират при обновяването"
13681 msgid "do not ignore new files"
13682 msgstr "новите файлове да не се игнорират"
13684 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13685 msgstr "файлове да може да заменят директории и обратно"
13687 msgid "notice files missing from worktree"
13688 msgstr "предупреждаване при липсващи в работното дърво файлове"
13690 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13691 msgstr "обновяване дори и индексът да съдържа неслети обекти"
13693 msgid "refresh stat information"
13694 msgstr "обновяване на информацията от функцията „stat“"
13696 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13697 msgstr ""
13698 "като опцията „--refresh“, но да се проверят и обектите, които са били приети "
13699 "за непроменени"
13701 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13702 msgstr "РЕЖИМ,ОБЕКТ,ПЪТ"
13704 msgid "add the specified entry to the index"
13705 msgstr "добавяне на изброените обекти към индекса"
13707 msgid "mark files as \"not changing\""
13708 msgstr "задаване на флаг, че файлът не се променя"
13710 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13711 msgstr "изчистване на флага, че файлът не се променя"
13713 msgid "mark files as \"index-only\""
13714 msgstr "задаване на флаг, че файловете са само за индекса"
13716 msgid "clear skip-worktree bit"
13717 msgstr ""
13718 "изчистване на флага, че файловете са само за индекса (за прескачане на "
13719 "работното дърво)"
13721 msgid "do not touch index-only entries"
13722 msgstr "без промяна на файловете само за индекса"
13724 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13725 msgstr "добавяне само към индекса без добавяне към базата от данни за обектите"
13727 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13728 msgstr "изтриване на указаните пътища, дори и да съществуват в работното дърво"
13730 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13731 msgstr ""
13732 "при комбиниране с опцията „--stdin“ — входните редове са разделени с нулевия "
13733 "байт"
13735 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13736 msgstr "изчитане на списъка с пътища за обновяване от стандартния вход"
13738 msgid "add entries from standard input to the index"
13739 msgstr "добавяне на елементите от стандартния вход към индекса"
13741 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13742 msgstr ""
13743 "възстановяване на състоянието преди сливане или нужда от обновяване за "
13744 "изброените пътища"
13746 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13747 msgstr "добавяне само на съдържанието, което се различава от това в „HEAD“"
13749 msgid "ignore files missing from worktree"
13750 msgstr "игнориране на файловете, които липсват в работното дърво"
13752 msgid "report actions to standard output"
13753 msgstr "извеждане на действията на стандартния изход"
13755 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13756 msgstr ""
13757 "забравяне на записаната информация за неразрешени конфликти — за командите "
13758 "от потребителско ниво"
13760 msgid "write index in this format"
13761 msgstr "записване на индекса в този формат"
13763 msgid "report on-disk index format version"
13764 msgstr "извеждане на версията на форма̀та на индекса на диска"
13766 msgid "enable or disable split index"
13767 msgstr "включване или изключване на разделянето на индекса"
13769 msgid "enable/disable untracked cache"
13770 msgstr "включване/изключване на кеша за неследените файлове"
13772 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13773 msgstr "проверка дали файловата система поддържа кеш за неследени файлове"
13775 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13776 msgstr ""
13777 "включване на кеша за неследените файлове без проверка на файловата система"
13779 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13780 msgstr "запис на индекса, дори да не е отбелязан като променен"
13782 msgid "enable or disable file system monitor"
13783 msgstr "включване или изключване на наблюдението на файловата система"
13785 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13786 msgstr "отбелязване на файловете, че може да се следят чрез файловата система"
13788 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13789 msgstr "изчистване на флага за следенето чрез файловата система"
13791 #, c-format
13792 msgid "%d\n"
13793 msgstr "%d\n"
13795 #, c-format
13796 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13797 msgstr "версия на индекс: бе %d, променена на %d"
13799 msgid ""
13800 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13801 "enable split index"
13802 msgstr ""
13803 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я или я "
13804 "изтрийте, за да включите разделянето на индекса"
13806 msgid ""
13807 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13808 "disable split index"
13809 msgstr ""
13810 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я или "
13811 "я изтрийте, за да изключите разделянето на индекса."
13813 msgid ""
13814 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13815 "to disable the untracked cache"
13816 msgstr ""
13817 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я "
13818 "или я изтрийте, за да изключите кеша за неследените файлове"
13820 msgid "Untracked cache disabled"
13821 msgstr "Кешът за неследените файлове е изключен"
13823 msgid ""
13824 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13825 "to enable the untracked cache"
13826 msgstr ""
13827 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я "
13828 "или я изтрийте, за да включите кеша за неследените файлове"
13830 #, c-format
13831 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13832 msgstr "Кешът за неследените файлове е включен за „%s“"
13834 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13835 msgstr ""
13836 "Настройката „core.fsmonitor“ не е зададена.  Задайте я, за да включите "
13837 "следенето чрез файловата система."
13839 msgid "fsmonitor enabled"
13840 msgstr "следенето чрез файловата система е включено"
13842 msgid ""
13843 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13844 msgstr ""
13845 "Настройката „core.fsmonitor“ е зададена.  Изтрийте я, за да изключите "
13846 "следенето чрез файловата система."
13848 msgid "fsmonitor disabled"
13849 msgstr "следенето чрез файловата система е изключено"
13851 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13852 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] -d ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13854 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13855 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ НОВА_СТОЙНОСТ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13857 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13858 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] --stdin [-z]"
13860 msgid "delete the reference"
13861 msgstr "изтриване на указателя"
13863 msgid "update <refname> not the one it points to"
13864 msgstr "обновяване на ИМЕто_НА_УКАЗАТЕЛя, а не това, към което сочи"
13866 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13867 msgstr ""
13868 "някои от елементите подадени на стандартния вход завършват с нулевия знак "
13869 "„NUL“"
13871 msgid "read updates from stdin"
13872 msgstr "изчитане на указателите от стандартния вход"
13874 msgid "update the info files from scratch"
13875 msgstr "обновяване на информационните файлове от нулата"
13877 msgid ""
13878 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13879 "                [--advertise-refs] <directory>"
13880 msgstr ""
13881 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=БРОЙ] [--stateless-rpc]\n"
13882 "                [--advertise-refs] ДИРЕКТОРИЯ"
13884 msgid "quit after a single request/response exchange"
13885 msgstr "изход след първоначалната размяна на заявка и отговор"
13887 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13888 msgstr "доставяне на информацията/указателите за „git-http-backend“"
13890 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13891 msgstr ""
13892 "да не се търси „ДИРЕКТОРИЯ/.git/“, ако ДИРЕКТОРИЯта не е под контрола на Git"
13894 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13895 msgstr "трансферът да се преустанови след този БРОЙ секунди"
13897 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13898 msgstr "git verify-commit [-v|--verbose] [--raw] ПОДАВАНЕ…"
13900 msgid "print commit contents"
13901 msgstr "извеждане на съдържанието на подаването"
13903 msgid "print raw gpg status output"
13904 msgstr "извеждане на необработения изход от състоянието на „gpg“"
13906 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13907 msgstr "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] [--] ПАКЕТ.idx…"
13909 msgid "verbose"
13910 msgstr "извеждане на подробна информация"
13912 msgid "show statistics only"
13913 msgstr "извеждане само на статистиката"
13915 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13916 msgstr "git verify-tag [-v|--verbose] [--format=ФОРМАТ] [--raw] ЕТИКЕТ…"
13918 msgid "print tag contents"
13919 msgstr "извеждане на съдържанието на ЕТИКЕТи"
13921 msgid ""
13922 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13923 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13924 msgstr ""
13925 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason НИЗ]]\n"
13926 "                 [--orphan] [(-b|-B) НОВ_КЛОН] ПЪТ [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ]"
13928 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13929 msgstr "git worktree list [-v|--porcelain [-z]]"
13931 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13932 msgstr "git worktree lock [--reason ПРИЧИНА] ФОРМАТ"
13934 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13935 msgstr "git worktree move [ДЪРВО] [НОВ_ПЪТ]"
13937 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13938 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire ВРЕМЕ]"
13940 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13941 msgstr "git worktree remove [-f] ДЪРВО"
13943 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13944 msgstr "git worktree repair [ПЪТ…]"
13946 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13947 msgstr "git worktree unlock ДЪРВО"
13949 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13950 msgstr "Липсва клон-източник, затова се приема „--orphan“"
13952 #, c-format
13953 msgid ""
13954 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13955 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13956 "using the --orphan flag:\n"
13957 "\n"
13958 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13959 msgstr ""
13960 "За да създадете работно дърво за това хранилище\n"
13961 "с нов неродѐн клон — който няма дори и начално подаване,\n"
13962 "ползвайте опцията „--orphan“:\n"
13963 "\n"
13964 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13966 #, c-format
13967 msgid ""
13968 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13969 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13970 "using the --orphan flag:\n"
13971 "\n"
13972 "    git worktree add --orphan %s\n"
13973 msgstr ""
13974 "За да създадете работно дърво за това хранилище\n"
13975 "с нов неродѐн клон — който няма дори и начално подаване,\n"
13976 "ползвайте опцията „--orphan“:\n"
13977 "\n"
13978 "    git worktree add --orphan %s\n"
13980 #, c-format
13981 msgid "Removing %s/%s: %s"
13982 msgstr "Изтриване на „%s/%s“: %s"
13984 msgid "report pruned working trees"
13985 msgstr "докладване на окастрените работни дървета"
13987 msgid "expire working trees older than <time>"
13988 msgstr "обявяване на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
13990 #, c-format
13991 msgid "'%s' already exists"
13992 msgstr "„%s“ вече съществува"
13994 #, c-format
13995 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13996 msgstr "целта не може да се ползва за работно дърво: „%s“"
13998 #, c-format
13999 msgid ""
14000 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
14001 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
14002 msgstr ""
14003 "„%s“ липсва, но е заключено работно дърво.\n"
14004 "За изрично задаване ползвайте „%s -f -f“, а за изчистване —\n"
14005 "„unlock“, „prune“ или „remove“"
14007 #, c-format
14008 msgid ""
14009 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
14010 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
14011 msgstr ""
14012 "„%s“ липсва, но е регистрирано като работно дърво.\n"
14013 "За изрично задаване ползвайте „%s -f“, а за изчистване —\n"
14014 "„prune“ или „remove“"
14016 #, c-format
14017 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
14018 msgstr ""
14019 "неуспешно копиране на „%s“ към „%s“.  Частичното изтегляне може и да не "
14020 "сработи"
14022 #, c-format
14023 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
14024 msgstr "неуспешно копиране на настройките на работното дърво „%s“ към „%s“"
14026 #, c-format
14027 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
14028 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
14030 #, c-format
14031 msgid "could not create directory of '%s'"
14032 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
14034 msgid "initializing"
14035 msgstr "инициализация"
14037 #, c-format
14038 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
14039 msgstr "Приготвяне на работното дърво (нов клон „%s“)"
14041 #, c-format
14042 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
14043 msgstr ""
14044 "Приготвяне на работното дърво (зануляване на клона „%s“, който сочеше към "
14045 "„%s“)"
14047 #, c-format
14048 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
14049 msgstr "Приготвяне на работното дърво (изтегляне на „%s“)"
14051 #, c-format
14052 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
14053 msgstr "недостижим обект: неправилен указател: %s"
14055 #, c-format
14056 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
14057 msgstr "Подготвяне на работно дърво (указателят „HEAD“ не свързан: %s)"
14059 #, c-format
14060 msgid ""
14061 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
14062 "HEAD path: '%s'\n"
14063 "HEAD contents: '%s'"
14064 msgstr ""
14065 "HEAD сочи към неправилен или неродѐн указател.\n"
14066 "HEAD path: „%s“\n"
14067 "HEAD contents: „%s“"
14069 msgid ""
14070 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
14071 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
14072 msgstr ""
14073 "Не съществуват никакви локални или отдалечени указатели, въпреки че има\n"
14074 "поне едно следено хранилище. Работата спира.\n"
14075 "Ползвайте комбинацията „add -f“ за принудително действие или първо "
14076 "доставете\n"
14077 "обектите от отдалеченото хранилище"
14079 #, c-format
14080 msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
14081 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
14083 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
14084 msgstr "Изтегляне КЛОНа, дори и да е изтеглен в друго работно дърво"
14086 msgid "create a new branch"
14087 msgstr "създаване на нов клон"
14089 msgid "create or reset a branch"
14090 msgstr "създаване или зануляване на клони"
14092 msgid "create unborn/orphaned branch"
14093 msgstr "създаване на неродѐн клон"
14095 msgid "populate the new working tree"
14096 msgstr "подготвяне на новото работно дърво"
14098 msgid "keep the new working tree locked"
14099 msgstr "новото работно дърво да остане заключено"
14101 msgid "reason for locking"
14102 msgstr "причина за заключване"
14104 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
14105 msgstr "задаване на режима на следене (виж git-branch(1))"
14107 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
14108 msgstr "опит за напасване на името на новия клон с това на следящ клон"
14110 #, c-format
14111 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
14112 msgstr "опциите „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
14114 #, c-format
14115 msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
14116 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
14118 msgid "<commit-ish>"
14119 msgstr "ПОДАВАНЕ"
14121 msgid "added with --lock"
14122 msgstr "добавена с „--lock“"
14124 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
14125 msgstr "„--[no-]track“ може да се използва само при създаването на нов клон"
14127 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
14128 msgstr "извеждане на подробни анотации и обяснения, ако такива са налични"
14130 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
14131 msgstr ""
14132 "добавяне на анотация за окастряне на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ"
14134 msgid "terminate records with a NUL character"
14135 msgstr "разделяне на записите с нулевия знак „NUL“"
14137 #, c-format
14138 msgid "'%s' is not a working tree"
14139 msgstr "„%s“ не е работно дърво"
14141 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
14142 msgstr "Основното дърво не може да се отключи или заключи"
14144 #, c-format
14145 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
14146 msgstr "„%s“ вече е заключено, защото „%s“"
14148 #, c-format
14149 msgid "'%s' is already locked"
14150 msgstr "„%s“ вече е заключено"
14152 #, c-format
14153 msgid "'%s' is not locked"
14154 msgstr "„%s“ не е заключено"
14156 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
14157 msgstr ""
14158 "не може да местите или изтривате работни дървета, в които има подмодули"
14160 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
14161 msgstr ""
14162 "принудително преместване, дори работното дърво да не е чисто или да е "
14163 "заключено"
14165 #, c-format
14166 msgid "'%s' is a main working tree"
14167 msgstr "„%s“ е основно работно дърво"
14169 #, c-format
14170 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14171 msgstr "името на целта не може да се определи от „%s“"
14173 #, c-format
14174 msgid ""
14175 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
14176 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14177 msgstr ""
14178 "не може да преместите заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
14179 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
14181 msgid ""
14182 "cannot move a locked working tree;\n"
14183 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14184 msgstr ""
14185 "не може да преместите заключено работно дърво:\n"
14186 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
14188 #, c-format
14189 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14190 msgstr ""
14191 "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде преместено: %s"
14193 #, c-format
14194 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14195 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
14197 #, c-format
14198 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14199 msgstr "неуспешно изпълнение на „git status“ върху „%s“"
14201 #, c-format
14202 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14203 msgstr ""
14204 "„%s“ съдържа променени или нови файлове, за принудително изтриване е "
14205 "необходима опцията „--force“"
14207 #, c-format
14208 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14209 msgstr ""
14210 "командата „git status“ не може да се изпълни за „%s“, код за грешка: %d"
14212 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14213 msgstr ""
14214 "принудително изтриване, дори работното дърво да не е чисто или да е заключено"
14216 #, c-format
14217 msgid ""
14218 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14219 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14220 msgstr ""
14221 "не може да изтриете заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
14222 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14224 msgid ""
14225 "cannot remove a locked working tree;\n"
14226 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14227 msgstr ""
14228 "не може да изтриете заключено работно дърво:\n"
14229 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14231 #, c-format
14232 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14233 msgstr "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде изтрито: %s"
14235 #, c-format
14236 msgid "repair: %s: %s"
14237 msgstr "поправяне: %s: „%s“"
14239 #, c-format
14240 msgid "error: %s: %s"
14241 msgstr "грешка: %s: „%s“"
14243 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14244 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=ПРЕФИКС/]"
14246 msgid "<prefix>/"
14247 msgstr "ПРЕФИКС/"
14249 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14250 msgstr "запис на обект-дърво за поддиректорията започваща с тази ПРЕФИКС"
14252 msgid "only useful for debugging"
14253 msgstr "само за изчистване на грешки"
14255 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14256 msgstr "„core.fsyncMethod = batch“ не се поддържа на тази платформа"
14258 #, c-format
14259 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14260 msgstr ""
14261 "ключът за списък с пратки „%s“ не може да се анализира със стойност „%s“"
14263 #, c-format
14264 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14265 msgstr "липсва режим в списъка от пратки „%s“"
14267 msgid "failed to create temporary file"
14268 msgstr "не може да се създаде временен файл"
14270 msgid "insufficient capabilities"
14271 msgstr "недостатъчно възможности"
14273 #, c-format
14274 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14275 msgstr "изтегленият от адрес „%s“ файл не е пратка"
14277 msgid "failed to store maximum creation token"
14278 msgstr "неуспешно запазване на данните за последно създаденото"
14280 #, c-format
14281 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14282 msgstr "непознат режим на пратки от адрес „%s“"
14284 #, c-format
14285 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14286 msgstr ""
14287 "преминато е ограничениeто за рекурсивно обхождане на адреси на пратки (%d)"
14289 #, c-format
14290 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14291 msgstr "неуспешно изтегляне на пратка от адрес: „%s“"
14293 #, c-format
14294 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14295 msgstr "файлът на адрес „%s“ не е нито пратка, нито списък с пратки"
14297 #, c-format
14298 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14299 msgstr "bundle-uri: непознат аргумент: %s"
14301 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14302 msgstr "bundle-uri: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
14304 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14305 msgstr "bundle-uri: получен е празен ред"
14307 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14308 msgstr "bundle-uri: редът не е във формат „КЛЮЧ=СТОЙНОСТ“"
14310 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14311 msgstr "bundle-uri: редът съдържа празен ключ или стойност"
14313 #, c-format
14314 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14315 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми за пратки „%s“"
14317 #, c-format
14318 msgid "unknown capability '%s'"
14319 msgstr "непозната възможност „%s“"
14321 #, c-format
14322 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14323 msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2 или 3"
14325 #, c-format
14326 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14327 msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)"
14329 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14330 msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:"
14332 msgid "need a repository to verify a bundle"
14333 msgstr "за проверката на пратка е необходимо хранилище"
14335 msgid ""
14336 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14337 "to the repository's history"
14338 msgstr ""
14339 "в хранилището на обекти съществуват необходими подавания, които не са "
14340 "свързани с историята на хранилището"
14342 #, c-format
14343 msgid "The bundle contains this ref:"
14344 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14345 msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:"
14346 msgstr[1] "Пратката съдържа следните %<PRIuMAX> указатели:"
14348 msgid "The bundle records a complete history."
14349 msgstr "Пратката съдържа пълна история."
14351 #, c-format
14352 msgid "The bundle requires this ref:"
14353 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14354 msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:"
14355 msgstr[1] "Пратката изисква следните %<PRIuMAX> указатели:"
14357 #, c-format
14358 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14359 msgstr "Пратката ползва следния алгоритъм за контролни суми „%s“"
14361 #, c-format
14362 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14363 msgstr "Пратката изисква следния филтър: %s"
14365 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14366 msgstr "неуспешно дублиране на дескриптора на пратката с „dup“"
14368 msgid "Could not spawn pack-objects"
14369 msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана"
14371 msgid "pack-objects died"
14372 msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно"
14374 #, c-format
14375 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14376 msgstr ""
14377 "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“"
14379 #, c-format
14380 msgid "unsupported bundle version %d"
14381 msgstr "неподдържана версия на индекса %d"
14383 #, c-format
14384 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14385 msgstr "пратка %d не може да се запише с алгоритъм %s"
14387 msgid "Refusing to create empty bundle."
14388 msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно."
14390 #, c-format
14391 msgid "cannot create '%s'"
14392 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
14394 msgid "index-pack died"
14395 msgstr "командата „git index-pack“ не завърши успешно"
14397 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14398 msgstr "идентификаторът за краен откъс се явява по-рано от очакваното"
14400 #, c-format
14401 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14402 msgstr "откъсът с идентификатор %<PRIx32> не е подравнен по %d-байта"
14404 #, c-format
14405 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14406 msgstr "неправилно отместване на откъс/и %<PRIx64> и %<PRIx64>"
14408 #, c-format
14409 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14410 msgstr "повтарящ се идентификатор на откъс %<PRIx32>"
14412 #, c-format
14413 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14414 msgstr "ненулев идентификатор за краен откъс %<PRIx32>"
14416 msgid "invalid hash version"
14417 msgstr "неправилна версия на контролна сума"
14419 #, c-format
14420 msgid "invalid color value: %.*s"
14421 msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s"
14423 msgid "Add file contents to the index"
14424 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14426 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14427 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от пощенска кутия"
14429 msgid "Annotate file lines with commit information"
14430 msgstr "Добавяне на информация за подаванията към редовете на файловете"
14432 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14433 msgstr "Прилагане на кръпка към файловете и/или индекса"
14435 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14436 msgstr "Внасяне на хранилище на GNU Arch в Git"
14438 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14439 msgstr "Създаване на архив с файловете от именовано дърво"
14441 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14442 msgstr "Двоично търсене на промяната, която е причинила грешка"
14444 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14445 msgstr ""
14446 "Извеждане на версията и автора на последната промяна на всеки от редовете на "
14447 "файл"
14449 msgid "List, create, or delete branches"
14450 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване на клони"
14452 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14453 msgstr "Събиране на информация за потребителя за доклад за грешка"
14455 msgid "Move objects and refs by archive"
14456 msgstr "Местене на обекти и указатели по архиви"
14458 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14459 msgstr ""
14460 "Предоставяне на съдържанието или друга информация на обекти от хранилище"
14462 msgid "Display gitattributes information"
14463 msgstr "Извеждане на информацията за атрибутите на git (gitattributes)"
14465 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14466 msgstr "Изчистване на грешки в игнорираните файлове (gitignore)"
14468 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14469 msgstr "Извеждане на каноничните име и адрес на е-поща на контактите"
14471 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14472 msgstr "Проверка дали името на указателя е по правилата"
14474 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14475 msgstr ""
14476 "Преминаване към друг клон или възстановяване на файловете в работното дърво"
14478 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14479 msgstr "Копиране на файлове от индекса към работното дърво"
14481 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14482 msgstr ""
14483 "Откриване на подавания, които още не са подадени към отдалеченото хранилище"
14485 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14486 msgstr "Прилагане на промѐните от съществуващи подавания"
14488 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14489 msgstr "Графична алтернатива на „git-commit“"
14491 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14492 msgstr "Изтриване на неследените файлове от работното дърво"
14494 msgid "Clone a repository into a new directory"
14495 msgstr "Клониране на хранилище в нова директория"
14497 msgid "Display data in columns"
14498 msgstr "Извеждане по колони"
14500 msgid "Record changes to the repository"
14501 msgstr "Подаване на промѐни в хранилището"
14503 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14504 msgstr "Запис и проверка на файловете с гра̀фа на подаванията на Git"
14506 msgid "Create a new commit object"
14507 msgstr "Създаване на нов обект-подаване"
14509 msgid "Get and set repository or global options"
14510 msgstr ""
14511 "Извеждане и задаване на глобални настройки или настройки на определено "
14512 "хранилище"
14514 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14515 msgstr ""
14516 "Преброяване на непакетираните обекти и колко дисково пространство заемат"
14518 msgid "Retrieve and store user credentials"
14519 msgstr "Получаване и запазване на идентификацията на потребител"
14521 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14522 msgstr "Помощна програма за временно запазване на пароли в паметта"
14524 msgid "Helper to store credentials on disk"
14525 msgstr ""
14526 "Помощна програма за запазване на идентификацията на потребител на диска"
14528 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14529 msgstr "Изнасяне на едно подаване като изтегляне в CVS"
14531 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14532 msgstr "Изнасяне на данните ви от друга система за контрол на версиите"
14534 msgid "A CVS server emulator for Git"
14535 msgstr "Емулация на сървър за CVS за Git"
14537 msgid "A really simple server for Git repositories"
14538 msgstr "Силно опростен сървър за хранилища на Git"
14540 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14541 msgstr ""
14542 "Задаване на име удобно за потребителите на обект въз основа на наличен "
14543 "указател"
14545 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14546 msgstr "Създаване на архив във формат zip с диагностична информация"
14548 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14549 msgstr "Извеждане на разликите между подаванията, версиите, работното дърво"
14551 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14552 msgstr "Сравняване на файлове от работното дърво и индекса"
14554 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14555 msgstr "Сравняване на обекти-дърво с работното дърво и индекса"
14557 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14558 msgstr ""
14559 "Сравняване на съдържанието и права̀та за достъп на обектите-BLOB чрез два "
14560 "обекта-дърво"
14562 msgid "Show changes using common diff tools"
14563 msgstr "Извеждане на промѐните чрез стандартните инструменти за това"
14565 msgid "Git data exporter"
14566 msgstr "Разглеждане на данните от Git"
14568 msgid "Backend for fast Git data importers"
14569 msgstr "Ядро за бързо внасяне на данни в Git"
14571 msgid "Download objects and refs from another repository"
14572 msgstr "Изтегляне на обекти и указатели от друго хранилище"
14574 msgid "Receive missing objects from another repository"
14575 msgstr "Получаване на липсващи обекти от друго хранилище"
14577 msgid "Rewrite branches"
14578 msgstr "Презаписване на клони"
14580 msgid "Produce a merge commit message"
14581 msgstr "Създаване на съобщение при подаване със сливане"
14583 msgid "Output information on each ref"
14584 msgstr "Извеждане на информацията за всеки указател"
14586 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14587 msgstr "Изпълняване на команда на git за всяко хранилище от списъка"
14589 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14590 msgstr "Подготвяне на кръпки за изпращане по е-поща"
14592 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14593 msgstr "Проверка на обектите и връзките тях в базата от данни за обектите"
14595 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14596 msgstr "Изчистване на ненужните файлове и оптимизиране на локалното хранилище"
14598 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14599 msgstr "Извеждане на идентификатора на подаване от архив на „git-archive“"
14601 msgid "Print lines matching a pattern"
14602 msgstr "Извеждане на редовете напасващи на шаблон"
14604 msgid "A portable graphical interface to Git"
14605 msgstr "Графичен интерфейс към Git"
14607 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14608 msgstr ""
14609 "Изчисляване на идентификатор на обект и евентуално създаване на обект от файл"
14611 msgid "Display help information about Git"
14612 msgstr "Извеждане на помощта за Git"
14614 msgid "Run git hooks"
14615 msgstr "Изпълнение на куки на git"
14617 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14618 msgstr "Сървърна реализация на Git по HTTP"
14620 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14621 msgstr "Изтегляне на отдалечено хранилище по HTTP"
14623 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14624 msgstr "Изтласкване на обекти по HTTP/DAV към друго хранилище"
14626 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14627 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки на стандартния вход към папка по IMAP"
14629 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14630 msgstr "Създаване на пакетен индекс за съществуващ пакетиран архив"
14632 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14633 msgstr "Създаване на празно хранилище на Git или зануляване на съществуващо"
14635 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14636 msgstr "Незабавно разглеждане на работното ви хранилище чрез „gitweb“"
14638 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14639 msgstr ""
14640 "Добавяне или обработка на структурирана информация в съобщенията при подаване"
14642 msgid "Show commit logs"
14643 msgstr "Извеждане на журнала с подаванията"
14645 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14646 msgstr "Извеждане на информация за файловете в индекса и работното дърво"
14648 msgid "List references in a remote repository"
14649 msgstr "Извеждане на указателите в отдалечено хранилище"
14651 msgid "List the contents of a tree object"
14652 msgstr "Извеждане на съдържанието на обект-дърво"
14654 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14655 msgstr "Изваждане на кръпка и авторството от е-писмо"
14657 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14658 msgstr "Проста програма за разделяне на файлове във формат UNIX mbox"
14660 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14661 msgstr "Изпълнение на задачи за оптимизиране на хранилището на Git"
14663 msgid "Join two or more development histories together"
14664 msgstr "Сливане на две или повече поредици/истории от промѐни"
14666 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14667 msgstr "Откриване на най-подходящите общи предшественици за сливане"
14669 msgid "Run a three-way file merge"
14670 msgstr "Изпълнение на тройно сливане"
14672 msgid "Run a merge for files needing merging"
14673 msgstr "Сливане на файловете, които се нуждаят от това"
14675 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14676 msgstr "Стандартната помощна програма за „git-merge-index“"
14678 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14679 msgstr "Извършване на сливането без промени по индекса или работното време"
14681 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14682 msgstr "Изпълнение на програмите за коригиране на конфликтите при сливане"
14684 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14685 msgstr "Създаване на обект-етикет с допълнителни проверки"
14687 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14688 msgstr "Създаване на обект-дърво от текст във формат „ls-tree“"
14690 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14691 msgstr "Запис и проверка на индексите за множество пакети"
14693 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14694 msgstr "Преместване или преименуване на файл, директория или символна връзка"
14696 msgid "Find symbolic names for given revs"
14697 msgstr "Откриване на имената дадени на версия"
14699 msgid "Add or inspect object notes"
14700 msgstr "Добавяне или преглед на бележки към обект"
14702 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14703 msgstr "Внасяне и подаване към хранилища на Perforce"
14705 msgid "Create a packed archive of objects"
14706 msgstr "Създаване на пакетиран архив от обекти"
14708 msgid "Find redundant pack files"
14709 msgstr "Намиране на повтарящи се пакетни файлове"
14711 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14712 msgstr "Пакетиране на върховете и етикетите за бърз достъп до хранилище"
14714 msgid "Compute unique ID for a patch"
14715 msgstr "Генериране на уникален идентификатор на кръпка"
14717 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14718 msgstr "Окастряне на всички недостижими обекти в базата от данни за обектите"
14720 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14721 msgstr "Изтриване на допълнителните обекти, които вече са в пакетни файлове"
14723 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14724 msgstr "Доставяне и внасяне на промѐните от друго хранилище или клон"
14726 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14727 msgstr "Обновяване на отдалечените указатели и свързаните с тях обекти"
14729 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14730 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от quilt към текущия клон"
14732 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14733 msgstr "Сравняване на два диапазона от подавания (напр. две версии на клон)"
14735 msgid "Reads tree information into the index"
14736 msgstr "Изчитане на информация за обект-дърво в индекса"
14738 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14739 msgstr "Прилагане на подаванията върху друг връх"
14741 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14742 msgstr "Получаване на изтласканото в хранилището"
14744 msgid "Manage reflog information"
14745 msgstr "Управление на информацията в журнала на указателите"
14747 msgid "Manage set of tracked repositories"
14748 msgstr "Управление на набор от следени хранилища"
14750 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14751 msgstr "Пакетиране на непакетираните обекти в хранилище"
14753 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14754 msgstr "Създаване, извеждане, изтриване на указатели за замяна на обекти"
14756 msgid "Generates a summary of pending changes"
14757 msgstr "Обобщение на предстоящите промѐни"
14759 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14760 msgstr "Преизползване на вече запазено коригиране на конфликт при сливане"
14762 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14763 msgstr "Привеждане на указателя „HEAD“ към зададеното състояние"
14765 msgid "Restore working tree files"
14766 msgstr "Възстановяване на файловете в работното дърво"
14768 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14769 msgstr "Извеждане на подаванията в обратна хронологическа подредба"
14771 msgid "Pick out and massage parameters"
14772 msgstr "Избор и промяна на параметри"
14774 msgid "Revert some existing commits"
14775 msgstr "Отменяне на съществуващи подавания"
14777 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14778 msgstr "Изтриване на файлове от работното дърво и индекса"
14780 msgid "Send a collection of patches as emails"
14781 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки по е-поща"
14783 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14784 msgstr "Изтласкване на обекти по протокола на Git към друго хранилище"
14786 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14787 msgstr "Настройки на Git за интернационализация на скриптовете на обвивката"
14789 msgid "Common Git shell script setup code"
14790 msgstr "Настройки на Git за скриптовете на обвивката"
14792 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14793 msgstr "Ограничена входна обвивка за достъп през SSH само до Git"
14795 msgid "Summarize 'git log' output"
14796 msgstr "Обобщен изход от „git log“"
14798 msgid "Show various types of objects"
14799 msgstr "Извеждане на различните видове обекти в Git"
14801 msgid "Show branches and their commits"
14802 msgstr "Извеждане на клоните и подаванията в тях"
14804 msgid "Show packed archive index"
14805 msgstr "Извеждане на индекса на пакетирания архив"
14807 msgid "List references in a local repository"
14808 msgstr "Извеждане на указателите в локално хранилище"
14810 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14811 msgstr "Свиване на работното дърво само до част от следените файлове"
14813 msgid "Add file contents to the staging area"
14814 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14816 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14817 msgstr "Скатаване на неподадените промѐни в работното дърво"
14819 msgid "Show the working tree status"
14820 msgstr "Извеждане на състоянието на работното дърво"
14822 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14823 msgstr "Премахване на излишните знаци за интервали"
14825 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14826 msgstr "Инициализиране, обновяване или разглеждане на подмодули"
14828 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14829 msgstr "Двупосочна работа между хранилища под Subversion и Git"
14831 msgid "Switch branches"
14832 msgstr "Преминаване към друг клон"
14834 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14835 msgstr "Извеждане, промяна и изтриване на символни указатели"
14837 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14838 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване, проверка на етикети подписани с GPG"
14840 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14841 msgstr "Създаване на временен файл със същото съдържание като обектът-BLOB"
14843 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14844 msgstr "Разпакетиране на обекти от пакетиран архив"
14846 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14847 msgstr "Регистриране на съдържанието на файловете от работното дърво в индекса"
14849 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14850 msgstr "Безопасно обновяване на името на обект в указател"
14852 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14853 msgstr ""
14854 "Обновяване на файла с допълнителна информация в помощ на опростените сървъри"
14856 msgid "Send archive back to git-archive"
14857 msgstr "Изпращане на архива обратно към „git-archive“"
14859 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14860 msgstr "Изпращане на пакетираните обекти обратно към „git-fetch-pack“"
14862 msgid "Show a Git logical variable"
14863 msgstr "Извеждане на логическа променлива на Git"
14865 msgid "Check the GPG signature of commits"
14866 msgstr "Проверка на подписите GPG върху подаванията"
14868 msgid "Validate packed Git archive files"
14869 msgstr "Проверка на пакетираните архивни файлове на Git"
14871 msgid "Check the GPG signature of tags"
14872 msgstr "Проверка на подписите GPG върху етикетите"
14874 msgid "Display version information about Git"
14875 msgstr "Извеждане на версията на Git"
14877 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14878 msgstr "Извеждане на журнал с разликите, въведени с всяко подаване"
14880 msgid "Manage multiple working trees"
14881 msgstr "Управление на множество работни дървета"
14883 msgid "Create a tree object from the current index"
14884 msgstr "Създаване на обект-дърво от текущия индекс"
14886 msgid "Defining attributes per path"
14887 msgstr "Указване на атрибути към път"
14889 msgid "Git command-line interface and conventions"
14890 msgstr "Команден ред и конвенции на Git"
14892 msgid "A Git core tutorial for developers"
14893 msgstr "Въвеждащ урок в Git за разработчици"
14895 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14896 msgstr "Въвеждане на имена и пароли към Git"
14898 msgid "Git for CVS users"
14899 msgstr "Git за потребители на CVS"
14901 msgid "Tweaking diff output"
14902 msgstr "Настройване на изгледа на разликите"
14904 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14905 msgstr "Полезен минимален набор от команди за ежедневната работа с Git"
14907 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14908 msgstr "Често задавани въпроси за употребата на Git"
14910 msgid "The bundle file format"
14911 msgstr "Формат на пратките"
14913 msgid "Chunk-based file formats"
14914 msgstr "Формати на откъсите"
14916 msgid "Git commit-graph format"
14917 msgstr "Формат на гра̀фа с подаванията"
14919 msgid "Git index format"
14920 msgstr "Формат на индекса"
14922 msgid "Git pack format"
14923 msgstr "Формат на пакетите"
14925 msgid "Git cryptographic signature formats"
14926 msgstr "Формати на криптографските подписи"
14928 msgid "A Git Glossary"
14929 msgstr "Речник с термините на Git"
14931 msgid "Hooks used by Git"
14932 msgstr "Куки на Git"
14934 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14935 msgstr "Указване на неследени файлове, които да бъдат нарочно пренебрегвани"
14937 msgid "The Git repository browser"
14938 msgstr "Разглеждане на хранилище на Git"
14940 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14941 msgstr "Съответствия на имена на автор/подаващ и/или адреси на е-поща"
14943 msgid "Defining submodule properties"
14944 msgstr "Дефиниране на свойствата на подмодулите"
14946 msgid "Git namespaces"
14947 msgstr "Пространства от имена на Git"
14949 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14950 msgstr "Възможности на протоколи, версия 1 и 2"
14952 msgid "Things common to various protocols"
14953 msgstr "Общи за различните протоколи възможности"
14955 msgid "Git HTTP-based protocols"
14956 msgstr "Протоколи на Git на основа на HTTP"
14958 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14959 msgstr "Как пакетите се пренасят по мрежата"
14961 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14962 msgstr "Мрежов протокол на Git, версия 2"
14964 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14965 msgstr "Помощни програми за работа с отдалечените хранилища"
14967 msgid "Git Repository Layout"
14968 msgstr "Устройство на хранилището на Git"
14970 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14971 msgstr "Указване на версии и диапазони в Git"
14973 msgid "Mounting one repository inside another"
14974 msgstr "Монтиране на едно хранилище в друго"
14976 msgid "A tutorial introduction to Git"
14977 msgstr "Въвеждащ урок за Git"
14979 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14980 msgstr "Въвеждащ урок за Git: втора част"
14982 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14983 msgstr "Уеб интерфейс на Git"
14985 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14986 msgstr "Общ преглед на препоръчваните начини за работа с Git"
14988 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14989 msgstr "Инструмент за управление на големи хранилища на Git "
14991 msgid "commit-graph file is too small"
14992 msgstr "файлът за гра̀фа с подаванията е твърде малък"
14994 #, c-format
14995 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14996 msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14998 #, c-format
14999 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
15000 msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15002 #, c-format
15003 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
15004 msgstr "версията на контролната сума на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15006 #, c-format
15007 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
15008 msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията е твърде малък, за да съдържа %u откъси"
15010 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
15011 msgstr "базовият откъс липсва в гра̀фа с подаванията"
15013 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
15014 msgstr "базовият откъс в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"
15016 msgid "commit-graph chain does not match"
15017 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не съвпада"
15019 #, c-format
15020 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
15021 msgstr "броят подавания в основния граф е прекалено голям: %<PRIuMAX>"
15023 #, c-format
15024 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
15025 msgstr ""
15026 "грешка във веригата на гра̀фа с подаванията: ред „%s“ не е контролна сума"
15028 msgid "unable to find all commit-graph files"
15029 msgstr "някои файлове на гра̀фа с подаванията не може да бъдат открити"
15031 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
15032 msgstr ""
15033 "неправилна позиция на подаването.  Вероятно графът с подаванията е повреден"
15035 #, c-format
15036 msgid "could not find commit %s"
15037 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито"
15039 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
15040 msgstr ""
15041 "графът с подаванията изисква генериране на данни за отместването, но такива "
15042 "липсват"
15044 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
15045 msgstr "прекалено малко данни за прелелите поколения в гра̀фа с подаванията"
15047 msgid "Loading known commits in commit graph"
15048 msgstr "Зареждане на познатите подавания в гра̀фа с подаванията"
15050 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
15051 msgstr "Разширяване на достижимите подавания в гра̀фа"
15053 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
15054 msgstr "Изчистване на отбелязванията на подаванията в гра̀фа с подаванията"
15056 msgid "Computing commit graph topological levels"
15057 msgstr "Изчисляване на топологичните нива в гра̀фа с подаванията"
15059 msgid "Computing commit graph generation numbers"
15060 msgstr "Изчисляване на номерата на поколенията в гра̀фа с подаванията"
15062 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
15063 msgstr "Изчисляване на филтрите на Блум на пътищата с промяна при подаването"
15065 msgid "Collecting referenced commits"
15066 msgstr "Събиране на свързаните подавания"
15068 #, c-format
15069 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
15070 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
15071 msgstr[0] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетен файл"
15072 msgstr[1] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетни файла"
15074 #, c-format
15075 msgid "error adding pack %s"
15076 msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“"
15078 #, c-format
15079 msgid "error opening index for %s"
15080 msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“"
15082 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
15083 msgstr "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду пакетираните обекти"
15085 msgid "Finding extra edges in commit graph"
15086 msgstr "Откриване на още върхове в гра̀фа с подаванията"
15088 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
15089 msgstr ""
15090 "правилният брой на идентификаторите в основния граф не може да се запише"
15092 msgid "unable to create temporary graph layer"
15093 msgstr "не може да бъде създаден временен слой за гра̀фа с подаванията"
15095 #, c-format
15096 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
15097 msgstr "права̀та за споделен достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
15099 #, c-format
15100 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
15101 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
15102 msgstr[0] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d пас"
15103 msgstr[1] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d паса"
15105 msgid "unable to open commit-graph chain file"
15106 msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори"
15108 msgid "failed to rename base commit-graph file"
15109 msgstr "основният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
15111 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
15112 msgstr "временният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
15114 #, c-format
15115 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15116 msgstr ""
15117 "не може да се слеят графове с %<PRIuMAX> и %<PRIuMAX> подавания (съответно)"
15119 #, c-format
15120 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
15121 msgstr "графът „%s“ не може да се слее, прекалено много подавания: %<PRIuMAX>"
15123 msgid "Scanning merged commits"
15124 msgstr "Търсене на подаванията със сливания"
15126 msgid "Merging commit-graph"
15127 msgstr "Сливане на гра̀фа с подаванията"
15129 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
15130 msgstr ""
15131 "опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „core.commitGraph“ е "
15132 "изключена"
15134 msgid "too many commits to write graph"
15135 msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа"
15137 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15138 msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден"
15140 #, c-format
15141 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15142 msgstr ""
15143 "неправилна подредба на обектите по идентификатор в гра̀фа с подаванията: „%s“ "
15144 "е преди „%s“, а не трябва"
15146 #, c-format
15147 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15148 msgstr ""
15149 "неправилна стойност за откъс за разпределяне в гра̀фа с подаванията: "
15150 "fanout[%d] = %u, а трябва да е %u"
15152 #, c-format
15153 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15154 msgstr "подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не може да се анализира"
15156 #, c-format
15157 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15158 msgstr ""
15159 "подаване „%s“ в базата от данни към гра̀фа с подаванията не може да се "
15160 "анализира"
15162 #, c-format
15163 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15164 msgstr ""
15165 "идентификаторът на обект за кореновото дърво за подаване „%s“ в гра̀фа с "
15166 "подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
15168 #, c-format
15169 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15170 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено дълъг"
15172 #, c-format
15173 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15174 msgstr "родителят на „%s“ в гра̀фа с подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
15176 #, c-format
15177 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15178 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено къс"
15180 #, c-format
15181 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15182 msgstr ""
15183 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX> < "
15184 "%<PRIuMAX>"
15186 #, c-format
15187 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15188 msgstr ""
15189 "датата на подаване на „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX>, а трябва да е "
15190 "%<PRIuMAX>"
15192 #, c-format
15193 msgid ""
15194 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
15195 "'%s')"
15196 msgstr ""
15197 "гра̀фа с подаванията съдържа както нулеви, така и ненулеви поколения (напр. "
15198 "подаванията „%s“ и „%s“)"
15200 msgid "Verifying commits in commit graph"
15201 msgstr "Проверка на подаванията в гра̀фа"
15203 #, c-format
15204 msgid "%s %s is not a commit!"
15205 msgstr "%s %s не е подаване!"
15207 msgid ""
15208 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15209 "and will be removed in a future Git version.\n"
15210 "\n"
15211 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15212 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15213 "\n"
15214 "Turn this message off by running\n"
15215 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15216 msgstr ""
15217 "Поддръжката на „<GIT_DIR>/info/grafts“ е остаряла.\n"
15218 "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n"
15219 "\n"
15220 "Може да преобразувате присадките в заместващи\n"
15221 "указатели с командата:\n"
15222 "\n"
15223 "    git replace --convert-graft-file\n"
15224 "\n"
15225 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
15226 "\n"
15227 "    git config advice.graftFileDeprecated false"
15229 #, c-format
15230 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15231 msgstr ""
15232 "подаването „%s“ присъства в гра̀фа с подаванията, но липсва в базата от данни "
15233 "за обектите"
15235 #, c-format
15236 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15237 msgstr ""
15238 "Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15240 #, c-format
15241 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15242 msgstr ""
15243 "Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15245 #, c-format
15246 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15247 msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG."
15249 #, c-format
15250 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15251 msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n"
15253 msgid ""
15254 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15255 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15256 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15257 msgstr ""
15258 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n"
15259 "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n"
15260 "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitEncoding“.\n"
15262 msgid "no compiler information available\n"
15263 msgstr "липсва информация за компилатора\n"
15265 msgid "no libc information available\n"
15266 msgstr "липсва информация за библиотеката на C\n"
15268 #, c-format
15269 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15270 msgstr "не може да се определи свободното дисково пространство за „%s“"
15272 #, c-format
15273 msgid "could not get info for '%s'"
15274 msgstr "не може да се получи информацията за „%s“"
15276 #, c-format
15277 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15278 msgstr ""
15279 "нишката за следенето на състоянието не може да отвори „%2$ls“ [последна "
15280 "грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15282 #, c-format
15283 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15284 msgstr ""
15285 "нишката за следенето на състоянието не получи BHFI (информация за файла по "
15286 "манипулатора му) за „%2$ls“ [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15288 #, c-format
15289 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15290 msgstr "низът „%s“ не може да се преобразува в широки знаци"
15292 #, c-format
15293 msgid "BHFI changed '%ls'"
15294 msgstr "BHFI (информацията за файла по манипулатора му) се променѝ „%ls“"
15296 #, c-format
15297 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15298 msgstr "необработен случай в „has_worktree_moved“: %d"
15300 #, c-format
15301 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15302 msgstr ""
15303 "грешка в нишката за следене на състоянието [последна грешка в нишката: "
15304 "GLE=%1$ld]"
15306 #, c-format
15307 msgid "Invalid path: %s"
15308 msgstr "Неправилен път: „%s“"
15310 msgid "Unable to create FSEventStream."
15311 msgstr "Неуспешно създаване на „FSEventStream“."
15313 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15314 msgstr "Неуспешно стартиране на „FSEventStream“"
15316 # FIXME - как да обърна реда на форматите? Нито %2$.*ls, нито %.*2$ls, нито  %2$.*2$ls работят
15317 #, c-format
15318 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15319 msgstr ""
15320 "[последна грешка в нишката: GLE=%ld] пътят „%.*ls“ не може да се преобразува "
15321 "до UTF-8"
15323 #, c-format
15324 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15325 msgstr "„%2$s“ не може да се наблюдава [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15327 #, c-format
15328 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15329 msgstr ""
15330 "дългото име на „%2$s“ те може да се получи [последна грешка в нишката: "
15331 "GLE=%1$ld]"
15333 #, c-format
15334 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15335 msgstr ""
15336 "неуспешно изпълнение на „ReadDirectoryChangedW“ върху „%s“ [последна грешка "
15337 "в нишката: GLE=%ld]"
15339 #, c-format
15340 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15341 msgstr ""
15342 "неуспешно изпълнение на „GetOverlappedResult“ върху „%s“ [последна грешка в "
15343 "нишката: GLE=%ld]"
15345 #, c-format
15346 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15347 msgstr ""
15348 "промѐните по директориите не може да бъдат прочетени [последна грешка в "
15349 "нишката: GLE=%ld]"
15351 #, c-format
15352 msgid "opendir('%s') failed"
15353 msgstr "неуспешно изпълнение на opendir(„%s“)"
15355 #, c-format
15356 msgid "lstat('%s') failed"
15357 msgstr "неуспешно изпълнение на lstat(„%s“)"
15359 #, c-format
15360 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15361 msgstr "неуспешно изпълнение на strbuf_readlink(„%s“)"
15363 #, c-format
15364 msgid "closedir('%s') failed"
15365 msgstr "неуспешно изпълнение на closedir(„%s“)"
15367 #, c-format
15368 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15369 msgstr ""
15370 "файлът „%2$ls“ не може да бъде отворен за четене [последна грешка в нишката: "
15371 "GLE=%1$ld]"
15373 #, c-format
15374 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15375 msgstr ""
15376 "информацията за протокола на „%2$ls“ не може да се получи [последна грешка в "
15377 "нишката: GLE=%1$ld]"
15379 #, c-format
15380 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15381 msgstr "идентификаторът за сигурност (SID=%ld) не може да бъде копиран"
15383 #, c-format
15384 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15385 msgstr "притежателят на „%s“ (%ld) не може да бъде получен"
15387 msgid "memory exhausted"
15388 msgstr "паметта е изчерпана"
15390 msgid "Success"
15391 msgstr "Успех"
15393 msgid "No match"
15394 msgstr "Няма съвпадения"
15396 msgid "Invalid regular expression"
15397 msgstr "Неправилен регулярен израз"
15399 msgid "Invalid collation character"
15400 msgstr "Неправилен знак за подредба"
15402 msgid "Invalid character class name"
15403 msgstr "Неправилно име на клас знаци"
15405 msgid "Trailing backslash"
15406 msgstr "Самотна „\\“ накрая"
15408 msgid "Invalid back reference"
15409 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
15411 msgid "Unmatched [ or [^"
15412 msgstr "„[“ или „[^“ без еш"
15414 msgid "Unmatched ( or \\("
15415 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
15417 msgid "Unmatched \\{"
15418 msgstr "„\\{“ без еш"
15420 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15421 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
15423 msgid "Invalid range end"
15424 msgstr "Неправилен край на диапазон"
15426 msgid "Memory exhausted"
15427 msgstr "Паметта свърши"
15429 msgid "Invalid preceding regular expression"
15430 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
15432 msgid "Premature end of regular expression"
15433 msgstr "Ранен край на регулярен израз"
15435 msgid "Regular expression too big"
15436 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
15438 msgid "Unmatched ) or \\)"
15439 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
15441 msgid "No previous regular expression"
15442 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
15444 msgid "could not send IPC command"
15445 msgstr "командата за комуникация между процеси не може да бъде пратена"
15447 msgid "could not read IPC response"
15448 msgstr "отговорът за комуникацията между процеси не може да бъде прочетен"
15450 #, c-format
15451 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15452 msgstr "неуспешно изпълнение на „accept_thread“ върху нишката „%s“"
15454 #, c-format
15455 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15456 msgstr "не може да се стартира нишката worker[0] за „%s“"
15458 #, c-format
15459 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15460 msgstr "грешка при изпълнението на „ConnectNamedPipe“ върху „%s“ (%lu)"
15462 #, c-format
15463 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15464 msgstr "не може да се създаде файлов дескриптор от програмния канал за „%s“"
15466 #, c-format
15467 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15468 msgstr "не може да се стартира нишката thread[0] за „%s“"
15470 #, c-format
15471 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15472 msgstr "неуспешно изчакване на събитие „hEvent“ за „%s“"
15474 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15475 msgstr ""
15476 "работата не може да продължи във фонов режим, затова изпълнете командата:\n"
15477 "\n"
15478 "    fg"
15480 msgid "cannot restore terminal settings"
15481 msgstr "настройките на терминала не може да се възстановят"
15483 #, c-format
15484 msgid ""
15485 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15486 "\t%s\n"
15487 "from\n"
15488 "\t%s\n"
15489 "This might be due to circular includes."
15490 msgstr ""
15491 "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n"
15492 "    %s\n"
15493 "от\n"
15494 "    %s\n"
15495 "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването."
15497 #, c-format
15498 msgid "could not expand include path '%s'"
15499 msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен"
15501 msgid "relative config includes must come from files"
15502 msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове"
15504 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15505 msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове"
15507 msgid ""
15508 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15509 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15510 msgstr ""
15511 "отдалечени адреси не може да се настроят във файл, който директно или не е "
15512 "включен в някоя настройка „includeIf.hasconfig:remote.*.url“"
15514 #, c-format
15515 msgid "invalid config format: %s"
15516 msgstr "неправилен формат на настройка: %s"
15518 #, c-format
15519 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15520 msgstr "липсва име на променлива на средата за настройката „%.*s“"
15522 #, c-format
15523 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15524 msgstr "липсва променлива на средата „%s“ за настройката „%.*s“"
15526 #, c-format
15527 msgid "key does not contain a section: %s"
15528 msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“"
15530 #, c-format
15531 msgid "key does not contain variable name: %s"
15532 msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“"
15534 #, c-format
15535 msgid "invalid key: %s"
15536 msgstr "неправилен ключ: „%s“"
15538 #, c-format
15539 msgid "invalid key (newline): %s"
15540 msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“"
15542 msgid "empty config key"
15543 msgstr "празен ключ за настройка"
15545 #, c-format
15546 msgid "bogus config parameter: %s"
15547 msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“"
15549 #, c-format
15550 msgid "bogus format in %s"
15551 msgstr "неправилен формат в „%s“"
15553 #, c-format
15554 msgid "bogus count in %s"
15555 msgstr "неправилен брой в „%s“"
15557 #, c-format
15558 msgid "too many entries in %s"
15559 msgstr "прекалено много записи в „%s“"
15561 #, c-format
15562 msgid "missing config key %s"
15563 msgstr "ключът за настройка „%s“ липсва"
15565 #, c-format
15566 msgid "missing config value %s"
15567 msgstr "стойността за настройка „%s“ липсва"
15569 #, c-format
15570 msgid "bad config line %d in blob %s"
15571 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“"
15573 #, c-format
15574 msgid "bad config line %d in file %s"
15575 msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“"
15577 #, c-format
15578 msgid "bad config line %d in standard input"
15579 msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход"
15581 #, c-format
15582 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15583 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“"
15585 #, c-format
15586 msgid "bad config line %d in command line %s"
15587 msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“"
15589 #, c-format
15590 msgid "bad config line %d in %s"
15591 msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“"
15593 msgid "out of range"
15594 msgstr "извън диапазона"
15596 msgid "invalid unit"
15597 msgstr "неправилна мерна единица"
15599 #, c-format
15600 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15601 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s"
15603 #, c-format
15604 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15605 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s"
15607 #, c-format
15608 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15609 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s"
15611 #, c-format
15612 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15613 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s"
15615 #, c-format
15616 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15617 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s"
15619 #, c-format
15620 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15621 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s"
15623 #, c-format
15624 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15625 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s"
15627 #, c-format
15628 msgid "invalid value for variable %s"
15629 msgstr "неправилна стойност за променливата „%s“"
15631 #, c-format
15632 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15633 msgstr "прескачане на непознатия компонент в настройката „core.fsync“: „%s“"
15635 #, c-format
15636 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15637 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
15639 #, c-format
15640 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15641 msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“"
15643 #, c-format
15644 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15645 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“"
15647 #, c-format
15648 msgid "abbrev length out of range: %d"
15649 msgstr "дължината на съкращаване е извън диапазона ([4; 40]): %d"
15651 #, c-format
15652 msgid "bad zlib compression level %d"
15653 msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d"
15655 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15656 msgstr "настройката „core.commentChar“ трябва да е само един знак от ASCII"
15658 #, c-format
15659 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15660 msgstr "непознатата стойност за „core.fsyncMethod“ — „%s“ се прескача"
15662 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15663 msgstr ""
15664 "настройката „core.fsyncObjectFiles“ е остаряла и е заменена с „core.fsync“"
15666 #, c-format
15667 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15668 msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s"
15670 #, c-format
15671 msgid "malformed value for %s"
15672 msgstr "неправилна стойност за „%s“"
15674 #, c-format
15675 msgid "malformed value for %s: %s"
15676 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
15678 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15679 msgstr ""
15680 "трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса "
15681 "на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), "
15682 "„simple“ (клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, "
15683 "от който се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)"
15685 #, c-format
15686 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15687 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди"
15689 #, c-format
15690 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15691 msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB"
15693 #, c-format
15694 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15695 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит"
15697 msgid "unable to parse command-line config"
15698 msgstr "неправилни настройки от командния ред"
15700 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15701 msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове"
15703 #, c-format
15704 msgid "Invalid %s: '%s'"
15705 msgstr "Неправилен %s: „%s“"
15707 #, c-format
15708 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15709 msgstr ""
15710 "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не "
15711 "%d"
15713 #, c-format
15714 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15715 msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред"
15717 #, c-format
15718 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15719 msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d"
15721 #, c-format
15722 msgid "invalid section name '%s'"
15723 msgstr "неправилно име на раздел: „%s“"
15725 #, c-format
15726 msgid "%s has multiple values"
15727 msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“"
15729 #, c-format
15730 msgid "failed to write new configuration file %s"
15731 msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен"
15733 #, c-format
15734 msgid "could not lock config file %s"
15735 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен"
15737 #, c-format
15738 msgid "opening %s"
15739 msgstr "отваряне на „%s“"
15741 #, c-format
15742 msgid "invalid config file %s"
15743 msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“"
15745 #, c-format
15746 msgid "fstat on %s failed"
15747 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“"
15749 #, c-format
15750 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15751 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“%s"
15753 #, c-format
15754 msgid "chmod on %s failed"
15755 msgstr "неуспешна смяна на права̀ с „chmod“ върху „%s“"
15757 #, c-format
15758 msgid "could not write config file %s"
15759 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан"
15761 #, c-format
15762 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15763 msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“"
15765 #, c-format
15766 msgid "invalid section name: %s"
15767 msgstr "неправилно име на раздел: %s"
15769 #, c-format
15770 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15771 msgstr "ред %2$<PRIuMAX> в „%1$s“ е прекалено дълъг"
15773 #, c-format
15774 msgid "missing value for '%s'"
15775 msgstr "липсва стойност за „%s“"
15777 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15778 msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ"
15780 msgid ""
15781 "Could not read from remote repository.\n"
15782 "\n"
15783 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15784 "and the repository exists."
15785 msgstr ""
15786 "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n"
15787 "\n"
15788 "Проверете дали то съществува и дали имате права̀\n"
15789 "за достъп."
15791 #, c-format
15792 msgid "server doesn't support '%s'"
15793 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15795 #, c-format
15796 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15797 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15799 msgid "expected flush after capabilities"
15800 msgstr ""
15801 "след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите"
15803 #, c-format
15804 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15805 msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“"
15807 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15808 msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}"
15810 #, c-format
15811 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15812 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“"
15814 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15815 msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко"
15817 msgid "invalid packet"
15818 msgstr "неправилен пакет"
15820 #, c-format
15821 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15822 msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“"
15824 #, c-format
15825 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15826 msgstr "сървърът указа непознат формат на обект: „%s“"
15828 #, c-format
15829 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15830 msgstr "грешка на ред %d в отговора на командата „bundle-uri“: %s"
15832 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15833 msgstr ""
15834 "след изброяването на адресите на пратките се очаква изчистване на буферите"
15836 msgid "expected response end packet after ref listing"
15837 msgstr "след изброяването на указателите се очаква пакет за край"
15839 #, c-format
15840 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15841 msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“"
15843 msgid "expected flush after ref listing"
15844 msgstr "след изброяването на указателите се очаква изчистване на буферите"
15846 #, c-format
15847 msgid "protocol '%s' is not supported"
15848 msgstr "протокол „%s“ не се поддържа"
15850 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15851 msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо"
15853 #, c-format
15854 msgid "Looking up %s ... "
15855 msgstr "Търсене на „%s“… "
15857 #, c-format
15858 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15859 msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)"
15861 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15862 #, c-format
15863 msgid ""
15864 "done.\n"
15865 "Connecting to %s (port %s) ... "
15866 msgstr ""
15867 "готово.\n"
15868 "Свързване към „%s“ (порт %s)…"
15870 #, c-format
15871 msgid ""
15872 "unable to connect to %s:\n"
15873 "%s"
15874 msgstr ""
15875 "неуспешно свързване към „%s“:\n"
15876 "%s"
15878 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15879 msgid "done."
15880 msgstr "действието завърши."
15882 #, c-format
15883 msgid "unable to look up %s (%s)"
15884 msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)"
15886 #, c-format
15887 msgid "unknown port %s"
15888 msgstr "непознат порт „%s“"
15890 #, c-format
15891 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15892 msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано"
15894 #, c-format
15895 msgid "strange port '%s' blocked"
15896 msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран"
15898 #, c-format
15899 msgid "cannot start proxy %s"
15900 msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира"
15902 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15903 msgstr ""
15904 "не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n"
15905 "\n"
15906 "    git help pull"
15908 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15909 msgstr ""
15910 "знакът за нов ред не е позволен в адресите и в пътищата до хранилищата "
15911 "„git://“"
15913 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15914 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“"
15916 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15917 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“"
15919 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15920 msgstr ""
15921 "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт"
15923 #, c-format
15924 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15925 msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран"
15927 msgid "unable to fork"
15928 msgstr "неуспешно създаване на процес"
15930 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15931 msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена."
15933 msgid "failed write to rev-list"
15934 msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите"
15936 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15937 msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен"
15939 #, c-format
15940 msgid "illegal crlf_action %d"
15941 msgstr "неправилно действие за край на ред (crlf_action): %d"
15943 #, c-format
15944 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15945 msgstr "всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“."
15947 #, c-format
15948 msgid ""
15949 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15950 "touches it"
15951 msgstr ""
15952 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всяка "
15953 "последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“"
15955 #, c-format
15956 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15957 msgstr ""
15958 "всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“."
15960 #, c-format
15961 msgid ""
15962 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15963 "touches it"
15964 msgstr ""
15965 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всеки знак „LF“ "
15966 "ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“"
15968 #, c-format
15969 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15970 msgstr ""
15971 "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при "
15972 "кодиране „%s“"
15974 #, c-format
15975 msgid ""
15976 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15977 "working-tree-encoding."
15978 msgstr ""
15979 "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM).  Използвайте "
15980 "„UTF-%.*s“ като кодиране за работното дърво."
15982 #, c-format
15983 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15984 msgstr ""
15985 "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране "
15986 "„%s“"
15988 #, c-format
15989 msgid ""
15990 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15991 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15992 msgstr ""
15993 "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM).  За кодиране "
15994 "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от "
15995 "поредността на байтовете)."
15997 #, c-format
15998 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15999 msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“"
16001 #, c-format
16002 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
16003 msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла"
16005 #, c-format
16006 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
16007 msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“"
16009 #, c-format
16010 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
16011 msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“"
16013 #, c-format
16014 msgid "external filter '%s' failed %d"
16015 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d"
16017 #, c-format
16018 msgid "read from external filter '%s' failed"
16019 msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“"
16021 #, c-format
16022 msgid "external filter '%s' failed"
16023 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“"
16025 msgid "unexpected filter type"
16026 msgstr "неочакван вид филтър"
16028 msgid "path name too long for external filter"
16029 msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър"
16031 #, c-format
16032 msgid ""
16033 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
16034 "been filtered"
16035 msgstr ""
16036 "външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са "
16037 "филтрирани"
16039 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
16040 msgstr ""
16041 "„true“/„false“ (истина/лъжа̀) не може да са кодирания на работното дърво"
16043 #, c-format
16044 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
16045 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“"
16047 #, c-format
16048 msgid "%s: smudge filter %s failed"
16049 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“"
16051 #, c-format
16052 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
16053 msgstr "прескачане на търсенето на идентификация според ключа: „credential.%s“"
16055 msgid "refusing to work with credential missing host field"
16056 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа хост"
16058 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
16059 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа протокол"
16061 #, c-format
16062 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
16063 msgstr "адресът съдържа нов ред в частта за %s: %s"
16065 #, c-format
16066 msgid "url has no scheme: %s"
16067 msgstr "адресът е без схема: %s"
16069 #, c-format
16070 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
16071 msgstr "адресът за идентификация не може да се анализира: „%s“"
16073 msgid "in the future"
16074 msgstr "в бъдещето"
16076 #, c-format
16077 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
16078 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
16079 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> секунда"
16080 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> секунди"
16082 #, c-format
16083 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
16084 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
16085 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> минута"
16086 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> минути"
16088 #, c-format
16089 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
16090 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
16091 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> час"
16092 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> часа"
16094 #, c-format
16095 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
16096 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
16097 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> ден"
16098 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> дена"
16100 #, c-format
16101 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
16102 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
16103 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> седмица"
16104 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> седмици"
16106 #, c-format
16107 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
16108 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
16109 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> месец"
16110 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> месеца"
16112 #, c-format
16113 msgid "%<PRIuMAX> year"
16114 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
16115 msgstr[0] "%<PRIuMAX> година"
16116 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години"
16118 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
16119 #, c-format
16120 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
16121 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
16122 msgstr[0] "преди %s и %<PRIuMAX> месец"
16123 msgstr[1] "преди %s и %<PRIuMAX> месеца"
16125 #, c-format
16126 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
16127 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
16128 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> година"
16129 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> години"
16131 msgid "Propagating island marks"
16132 msgstr "Разпространяване на границите на групите"
16134 #, c-format
16135 msgid "bad tree object %s"
16136 msgstr "неправилен обект-дърво: %s"
16138 #, c-format
16139 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
16140 msgstr "регулярният израз на групата за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“"
16142 #, c-format
16143 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
16144 msgstr ""
16145 "регулярният израз на групата в конфигурационния файл съдържа повече от "
16146 "максимално поддържаните (%d) прихващащи групи"
16148 #, c-format
16149 msgid "Marked %d islands, done.\n"
16150 msgstr "Отбелязани са %d групи, работата приключи.\n"
16152 #, c-format
16153 msgid "invalid --%s value '%s'"
16154 msgstr "неправилна стойност за „--%s“: „%s“"
16156 #, c-format
16157 msgid "could not archive missing directory '%s'"
16158 msgstr "директорията „%s“ липсва и не може да се архивира"
16160 #, c-format
16161 msgid "could not open directory '%s'"
16162 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
16164 #, c-format
16165 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16166 msgstr "„%s“ се прескача, защото не е нито файл, нито директория"
16168 msgid "could not duplicate stdout"
16169 msgstr "стандартният изход не може да се дублира"
16171 #, c-format
16172 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16173 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде добавена към архива"
16175 msgid "failed to write archive"
16176 msgstr "неуспешен запис на архива"
16178 msgid "--merge-base does not work with ranges"
16179 msgstr "опцията „--merge-base“ не работи с диапазони"
16181 msgid "unable to get HEAD"
16182 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде получен"
16184 msgid "no merge base found"
16185 msgstr "липсва база за сливане"
16187 msgid "multiple merge bases found"
16188 msgstr "много бази за сливане"
16190 msgid "cannot compare stdin to a directory"
16191 msgstr "стандартният вход не може да се сравни с директория"
16193 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
16194 msgstr "именован канал не може да се сравни с директория"
16196 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16197 msgstr "git diff --no-index [ОПЦИЯ…] ПЪТ ПЪТ"
16199 msgid ""
16200 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16201 "tree"
16202 msgstr ""
16203 "Не е хранилище на git.  Ползвайте опцията „--no-index“, за да сравните "
16204 "пътища извън работно дърво"
16206 #, c-format
16207 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16208 msgstr ""
16209 "  Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по "
16210 "директории\n"
16212 #, c-format
16213 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16214 msgstr "  Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n"
16216 msgid ""
16217 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16218 "'dimmed-zebra', 'plain'"
16219 msgstr ""
16220 "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), "
16221 "„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), „dimmed-"
16222 "zebra“ (тъмно райе), „plain“ (обикновено)"
16224 #, c-format
16225 msgid ""
16226 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16227 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16228 msgstr ""
16229 "неподдържан режим за настройката „color-moved-ws mode“ — „%s“, възможните "
16230 "стойности са „ignore-space-change“ (пренебрегване на промѐните на празните "
16231 "знаци), „ignore-space-at-eol“ (пренебрегване на промѐните на празните знаци "
16232 "в края на реда), „ignore-all-space“ (пренебрегване на всички празни знаци), "
16233 "„allow-indentation-change“ (позволяване на промѐните в празните знаци за "
16234 "форматиране)"
16236 msgid ""
16237 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16238 "whitespace modes"
16239 msgstr ""
16240 "„color-moved-ws“: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими "
16241 "за празни знаци"
16243 #, c-format
16244 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16245 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“"
16247 #, c-format
16248 msgid ""
16249 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16250 "%s"
16251 msgstr ""
16252 "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n"
16253 "%s"
16255 #, c-format
16256 msgid "external diff died, stopping at %s"
16257 msgstr ""
16258 "външната програма за разлики завърши неуспешно.  Спиране на работата при „%s“"
16260 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16261 msgstr "опцията „--follow“ изисква точно един път"
16263 #, c-format
16264 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16265 msgstr "магическите пътища не се поддържат от „--follow“: %s"
16267 #, c-format
16268 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16269 msgstr "опциите „%s“, „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
16271 #, c-format
16272 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16273 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“"
16275 #, c-format
16276 msgid ""
16277 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16278 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“ и „%s“"
16280 #, c-format
16281 msgid "invalid --stat value: %s"
16282 msgstr "неправилна стойност за „--stat“: %s"
16284 #, c-format
16285 msgid "%s expects a numerical value"
16286 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
16288 #, c-format
16289 msgid ""
16290 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16291 "%s"
16292 msgstr ""
16293 "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n"
16294 "%s"
16296 #, c-format
16297 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16298 msgstr "непознат вид промяна: „%c“ в „--diff-filter=%s“"
16300 #, c-format
16301 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16302 msgstr "непозната стойност след „ws-error-highlight=%.*s“"
16304 #, c-format
16305 msgid "unable to resolve '%s'"
16306 msgstr "„%s“ не може да се открие"
16308 #, c-format
16309 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16310 msgstr ""
16311 "опцията „%s“ изисква стойности за МИНИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК_/"
16312 "МАКСИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА от"
16314 #, c-format
16315 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16316 msgstr "опцията „%s“ изисква знак, а не: „%s“"
16318 #, c-format
16319 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16320 msgstr "неправилен аргумент за „--color-moved“: „%s“"
16322 #, c-format
16323 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16324 msgstr "неправилен режим „%s“ за „ --color-moved-ws“"
16326 msgid ""
16327 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
16328 "\"histogram\""
16329 msgstr ""
16330 "опцията приема следните варианти за алгоритъм за разлики: „myers“ (по "
16331 "Майерс), „minimal“ (минимизиране на разликите), „patience“ (пасианс) и "
16332 "„histogram“ (хистограмен)"
16334 #, c-format
16335 msgid "invalid argument to %s"
16336 msgstr "неправилен аргумент към „%s“"
16338 #, c-format
16339 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16340 msgstr "неправилен регулярен израз подаден към „-I“: „%s“"
16342 #, c-format
16343 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16344 msgstr "неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“"
16346 #, c-format
16347 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16348 msgstr "неправилен аргумент към „--word-diff“: „%s“"
16350 msgid "Diff output format options"
16351 msgstr "Формат на изхода за разликите"
16353 msgid "generate patch"
16354 msgstr "създаване на кръпки"
16356 msgid "<n>"
16357 msgstr "БРОЙ"
16359 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16360 msgstr "файловете с разлики да са с контекст с такъв БРОЙ редове"
16362 msgid "generate the diff in raw format"
16363 msgstr "файловете с разлики да са в суров формат"
16365 msgid "synonym for '-p --raw'"
16366 msgstr "псевдоним на „-p --raw“"
16368 msgid "synonym for '-p --stat'"
16369 msgstr "псевдоним на „-p --stat“"
16371 msgid "machine friendly --stat"
16372 msgstr "„--stat“ във формат за четене от програма"
16374 msgid "output only the last line of --stat"
16375 msgstr "извеждане само на последния ред на „--stat“"
16377 msgid "<param1,param2>..."
16378 msgstr "ПАРАМЕТЪР_1, ПАРАМЕТЪР_2, …"
16380 msgid ""
16381 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16382 msgstr "извеждане на разпределението на промѐните за всяка поддиректория"
16384 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16385 msgstr "псевдоним на „--dirstat=cumulative“"
16387 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
16388 msgstr "псевдоним на „--dirstat=ФАЙЛ…,ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…“"
16390 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16391 msgstr ""
16392 "предупреждаване, ако промѐните водят до маркери за конфликт или грешки в "
16393 "празните знаци"
16395 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16396 msgstr ""
16397 "съкратено резюме на създадените, преименуваните и файловете с промяна на "
16398 "режима на достъп"
16400 msgid "show only names of changed files"
16401 msgstr "извеждане само на имената на променените файлове"
16403 msgid "show only names and status of changed files"
16404 msgstr "извеждане само на имената и статистиката за променените файлове"
16406 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16407 msgstr "ШИРОЧИНА[,ИМЕ-ШИРОЧИНА[,БРОЙ]]"
16409 msgid "generate diffstat"
16410 msgstr "извеждане на статистика за промѐните"
16412 msgid "<width>"
16413 msgstr "ШИРОЧИНА"
16415 msgid "generate diffstat with a given width"
16416 msgstr "статистика с такава ШИРОЧИНА за промѐните"
16418 msgid "generate diffstat with a given name width"
16419 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на имената"
16421 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16422 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на гра̀фа"
16424 msgid "<count>"
16425 msgstr "БРОЙ"
16427 msgid "generate diffstat with limited lines"
16428 msgstr "ограничаване на БРОя на редовете в статистиката за промѐните"
16430 msgid "generate compact summary in diffstat"
16431 msgstr "кратко резюме в статистиката за промѐните"
16433 msgid "output a binary diff that can be applied"
16434 msgstr "извеждане на двоична разлика във вид за прилагане"
16436 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16437 msgstr ""
16438 "показване на пълните имена на обекти в редовете за индекса при вариантите "
16439 "преди и след промяната"
16441 msgid "show colored diff"
16442 msgstr "разлики в цвят"
16444 msgid "<kind>"
16445 msgstr "ВИД"
16447 msgid ""
16448 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16449 "diff"
16450 msgstr ""
16451 "грешките в празните знаци да се указват в редовете за контекста, вариантите "
16452 "преди и след разликата,"
16454 msgid ""
16455 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16456 "--numstat"
16457 msgstr ""
16458 "без преименуване на пътищата.  Да се използват нулеви байтове за разделители "
16459 "на полета в изхода при ползване на опцията „--raw“ или „--numstat“"
16461 msgid "<prefix>"
16462 msgstr "ПРЕФИКС"
16464 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16465 msgstr "префикс вместо „a/“ за източник"
16467 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16468 msgstr "префикс вместо „b/“ за цел"
16470 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16471 msgstr "добавяне на допълнителен префикс за всеки ред на изхода"
16473 msgid "do not show any source or destination prefix"
16474 msgstr "без префикс за източника и целта"
16476 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16477 msgstr "ползване на стандартните префикси „a/“ и „b/“"
16479 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16480 msgstr ""
16481 "извеждане на контекст между последователните парчета с разлики от указания "
16482 "БРОЙ редове"
16484 msgid "<char>"
16485 msgstr "ЗНАК"
16487 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16488 msgstr "знак вместо „+“ за нов вариант на ред"
16490 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16491 msgstr "знак вместо „-“ за стар вариант на ред"
16493 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16494 msgstr "знак вместо „ “ за контекст"
16496 msgid "Diff rename options"
16497 msgstr "Настройки за разлики с преименуване"
16499 msgid "<n>[/<m>]"
16500 msgstr "МИНИМАЛЕН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК[/МАКСИМАЛEН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА]"
16502 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16503 msgstr ""
16504 "заместване на пълните промѐни с последователност от изтриване и създаване"
16506 msgid "detect renames"
16507 msgstr "засичане на преименуванията"
16509 msgid "omit the preimage for deletes"
16510 msgstr "без предварителен вариант при изтриване"
16512 msgid "detect copies"
16513 msgstr "засичане на копиранията"
16515 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16516 msgstr "търсене на копирано и от непроменените файлове"
16518 msgid "disable rename detection"
16519 msgstr "без търсене на преименувания"
16521 msgid "use empty blobs as rename source"
16522 msgstr "празни обекти като източник при преименувания"
16524 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16525 msgstr ""
16526 "продължаване на извеждането на историята — без отрязването при преименувания "
16527 "на файл"
16529 msgid ""
16530 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16531 "given limit"
16532 msgstr ""
16533 "без засичане на преименувания/копирания, ако броят им надвишава тази стойност"
16535 msgid "Diff algorithm options"
16536 msgstr "Опции към алгоритъма за разлики"
16538 msgid "produce the smallest possible diff"
16539 msgstr "търсене на възможно най-малка разлика"
16541 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16542 msgstr "без промѐни в празните знаци при сравняване на редове"
16544 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16545 msgstr "без промѐни в празните знаци"
16547 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16548 msgstr "без промѐни в празните знаци в края на редовете"
16550 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16551 msgstr "без промѐни в знаците за край на ред"
16553 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16554 msgstr "без промѐни в редовете, които са изцяло от празни знаци"
16556 msgid "<regex>"
16557 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
16559 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16560 msgstr "без промѐни в редовете, които напасват РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ"
16562 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16563 msgstr ""
16564 "евристика за преместване на границите на парчетата за улесняване на четенето"
16566 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16567 msgstr "разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс"
16569 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16570 msgstr "разлика по хистограмния алгоритъм"
16572 msgid "<algorithm>"
16573 msgstr "АЛГОРИТЪМ"
16575 msgid "choose a diff algorithm"
16576 msgstr "избор на АЛГОРИТЪМа за разлики"
16578 msgid "<text>"
16579 msgstr "ТЕКСТ"
16581 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16582 msgstr "разлика чрез алгоритъма със закотвяне"
16584 msgid "<mode>"
16585 msgstr "РЕЖИМ"
16587 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16588 msgstr ""
16589 "разлика по думи, като се ползва този РЕЖИМ за отделянето на променените думи"
16591 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16592 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ за разделяне по думи"
16594 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16595 msgstr "псевдоним на „--word-diff=color --word-diff-regex=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“"
16597 msgid "moved lines of code are colored differently"
16598 msgstr "различен цвят за извеждане на преместените редове"
16600 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16601 msgstr ""
16602 "режим за прескачането на празните знаци при задаването на „--color-moved“"
16604 msgid "Other diff options"
16605 msgstr "Други опции за разлики"
16607 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16608 msgstr ""
16609 "при изпълнение от поддиректория да се пренебрегват разликите извън нея и да "
16610 "се ползват относителни пътища"
16612 msgid "treat all files as text"
16613 msgstr "обработка на всички файлове като текстови"
16615 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16616 msgstr "размяна на двата входа — обръщане на разликата"
16618 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16619 msgstr ""
16620 "завършване с код за състояние 1 при наличието на разлики, а в противен "
16621 "случай — с 0"
16623 msgid "disable all output of the program"
16624 msgstr "без всякакъв изход от програмата"
16626 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16627 msgstr "позволяване на изпълнение на външна помощна програма за разлики"
16629 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16630 msgstr ""
16631 "изпълнение на външни програми-филтри при сравнението на двоични файлове"
16633 msgid "<when>"
16634 msgstr "КОГА"
16636 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16637 msgstr "игнориране на промѐните в подмодулите при извеждането на разликите"
16639 msgid "<format>"
16640 msgstr "ФОРМАТ"
16642 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16643 msgstr "начин за извеждане на промѐните в подмодулите"
16645 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16646 msgstr "без включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16648 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16649 msgstr "включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16651 msgid "<string>"
16652 msgstr "НИЗ"
16654 msgid ""
16655 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16656 "string"
16657 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указаните низове"
16659 msgid ""
16660 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16661 "regex"
16662 msgstr ""
16663 "търсене на разлики, които променят броя на поява на низовете, които напасват "
16664 "на регулярния израз"
16666 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16667 msgstr "извеждане на всички промѐни с „-G“/„-S“"
16669 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16670 msgstr "НИЗът към „-S“ да се тълкува като разширен регулярен израз по POSIX"
16672 msgid "control the order in which files appear in the output"
16673 msgstr "управление на подредбата на файловете в изхода"
16675 msgid "<path>"
16676 msgstr "ПЪТ"
16678 msgid "show the change in the specified path first"
16679 msgstr "първо извеждане на промяната в указания път"
16681 msgid "skip the output to the specified path"
16682 msgstr "прескачане на изхода към указания път"
16684 msgid "<object-id>"
16685 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ"
16687 msgid ""
16688 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16689 "object"
16690 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указания обект"
16692 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16693 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)…[*]]"
16695 msgid "select files by diff type"
16696 msgstr "избор на файловете по вид разлика"
16698 msgid "<file>"
16699 msgstr "ФАЙЛ"
16701 msgid "output to a specific file"
16702 msgstr "изход към указания ФАЙЛ"
16704 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16705 msgstr ""
16706 "пълното търсене на преименувания на обекти се прескача поради многото "
16707 "файлове."
16709 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16710 msgstr ""
16711 "установени са само точните копия на променените пътища поради многото "
16712 "файлове."
16714 #, c-format
16715 msgid ""
16716 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16717 msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата."
16719 #, c-format
16720 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16721 msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен"
16723 msgid "Performing inexact rename detection"
16724 msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни"
16726 #, c-format
16727 msgid "No such path '%s' in the diff"
16728 msgstr "Няма път на име „%s“ в разликата"
16730 #, c-format
16731 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16732 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git"
16734 #, c-format
16735 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16736 msgstr "непознат шаблон: „%s“"
16738 #, c-format
16739 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16740 msgstr "непознат отрицателен шаблон: „%s“"
16742 #, c-format
16743 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16744 msgstr ""
16745 "файлът определящ частичността на изтегленото хранилище може да има проблем: "
16746 "шаблонът „%s“ се повтаря"
16748 msgid "disabling cone pattern matching"
16749 msgstr "изключване на пътеводното напасване"
16751 #, c-format
16752 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16753 msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)"
16755 msgid "failed to get kernel name and information"
16756 msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени"
16758 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16759 msgstr ""
16760 "кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение"
16762 msgid ""
16763 "No directory name could be guessed.\n"
16764 "Please specify a directory on the command line"
16765 msgstr ""
16766 "Името на директорията не може да бъде отгатнато.\n"
16767 "Задайте директорията изрично на командния ред"
16769 #, c-format
16770 msgid "index file corrupt in repo %s"
16771 msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“"
16773 #, c-format
16774 msgid "could not create directories for %s"
16775 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
16777 #, c-format
16778 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16779 msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“"
16781 #, c-format
16782 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16783 msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c"
16785 #, c-format
16786 msgid "could not write to '%s'"
16787 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
16789 #, c-format
16790 msgid "could not edit '%s'"
16791 msgstr "„%s“ не може да се редактира"
16793 msgid "Filtering content"
16794 msgstr "Филтриране на съдържанието"
16796 #, c-format
16797 msgid "could not stat file '%s'"
16798 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“"
16800 #, c-format
16801 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16802 msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“"
16804 #, c-format
16805 msgid "too many args to run %s"
16806 msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“"
16808 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16809 msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък"
16811 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16812 msgstr "git fetch-pack: след плитък списък се очаква изчистващ пакет „flush“"
16814 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16815 msgstr ""
16816 "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
16818 #, c-format
16819 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16820 msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“"
16822 msgid "unable to write to remote"
16823 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16825 msgid "Server supports filter"
16826 msgstr "Сървърът поддържа филтри"
16828 #, c-format
16829 msgid "invalid shallow line: %s"
16830 msgstr "неправилен плитък ред: „%s“"
16832 #, c-format
16833 msgid "invalid unshallow line: %s"
16834 msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“"
16836 #, c-format
16837 msgid "object not found: %s"
16838 msgstr "обектът „%s“ липсва"
16840 #, c-format
16841 msgid "error in object: %s"
16842 msgstr "грешка в обекта: „%s“"
16844 #, c-format
16845 msgid "no shallow found: %s"
16846 msgstr "не е открит плитък обект: %s"
16848 #, c-format
16849 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16850 msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“"
16852 #, c-format
16853 msgid "got %s %d %s"
16854 msgstr "получено бе %s %d %s"
16856 #, c-format
16857 msgid "invalid commit %s"
16858 msgstr "неправилно подаване: „%s“"
16860 msgid "giving up"
16861 msgstr "преустановяване"
16863 msgid "done"
16864 msgstr "действието завърши"
16866 #, c-format
16867 msgid "got %s (%d) %s"
16868 msgstr "получено бе %s (%d) %s"
16870 #, c-format
16871 msgid "Marking %s as complete"
16872 msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно"
16874 #, c-format
16875 msgid "already have %s (%s)"
16876 msgstr "вече има „%s“ (%s)"
16878 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16879 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора"
16881 msgid "protocol error: bad pack header"
16882 msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет"
16884 #, c-format
16885 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16886 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“"
16888 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16889 msgstr "fetch-pack: неправилен изход от командата „index-pack“"
16891 #, c-format
16892 msgid "%s failed"
16893 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
16895 msgid "error in sideband demultiplexer"
16896 msgstr "грешка в демултиплексора"
16898 #, c-format
16899 msgid "Server version is %.*s"
16900 msgstr "Версията на сървъра е: %.*s"
16902 #, c-format
16903 msgid "Server supports %s"
16904 msgstr "Сървърът поддържа „%s“"
16906 msgid "Server does not support shallow clients"
16907 msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти"
16909 msgid "Server does not support --shallow-since"
16910 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“"
16912 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16913 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“"
16915 msgid "Server does not support --deepen"
16916 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“"
16918 msgid "Server does not support this repository's object format"
16919 msgstr "Сървърът не поддържа форма̀та на обектите на това хранилище"
16921 msgid "no common commits"
16922 msgstr "няма общи подавания"
16924 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16925 msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне."
16927 #, c-format
16928 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16929 msgstr "различни алгоритми — на клиента: „%s“, на сървъра: „%s“"
16931 #, c-format
16932 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16933 msgstr "сървърът не поддържа алгоритъм „%s“"
16935 msgid "Server does not support shallow requests"
16936 msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки"
16938 msgid "unable to write request to remote"
16939 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16941 #, c-format
16942 msgid "expected '%s', received '%s'"
16943 msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“"
16945 #, c-format
16946 msgid "expected '%s'"
16947 msgstr "очаква се „%s“"
16949 #, c-format
16950 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16951 msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“"
16953 #, c-format
16954 msgid "error processing acks: %d"
16955 msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d"
16957 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16958 #. keyword.
16960 #, c-format
16961 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16962 msgstr "очаква се пакетният файл да бъде изпратен след „%s“"
16964 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16965 #. keyword.
16967 #, c-format
16968 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16969 msgstr "очаква се след липса на „%s“ да не се се пращат други раздели"
16971 #, c-format
16972 msgid "error processing shallow info: %d"
16973 msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d"
16975 #, c-format
16976 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16977 msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“"
16979 #, c-format
16980 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16981 msgstr "неочакван искан указател: „%s“"
16983 #, c-format
16984 msgid "error processing wanted refs: %d"
16985 msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d"
16987 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16988 msgstr "git fetch-pack: очаква се пакет за край на отговора"
16990 msgid "no matching remote head"
16991 msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище"
16993 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16994 msgstr "неочаквано състояние за готовност от отдалечено хранилище"
16996 #, c-format
16997 msgid "no such remote ref %s"
16998 msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s"
17000 #, c-format
17001 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
17002 msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен за наличен обект „%s“"
17004 #, c-format
17005 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
17006 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неправилен път „%s“"
17008 #, c-format
17009 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
17010 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неуказана грешка за „%s“"
17012 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
17013 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не работи"
17015 #, c-format
17016 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
17017 msgstr "командата „%s“ не може да се прати към „fsmonitor--daemon“"
17019 #, c-format
17020 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17021 msgstr "голото хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
17023 #, c-format
17024 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
17025 msgstr "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor поради грешки"
17027 #, c-format
17028 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17029 msgstr "отдалеченото хранилище „%s“ е съвместимо с fsmonitor"
17031 #, c-format
17032 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17033 msgstr "виртуалното хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
17035 #, c-format
17036 msgid ""
17037 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
17038 "sockets support"
17039 msgstr ""
17040 "директорията за гнезда „%s“ е несъвместима с fsmonitor заради липсата на "
17041 "гнезда на Unix"
17043 msgid ""
17044 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
17045 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17046 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
17047 "bare]\n"
17048 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
17049 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
17050 msgstr ""
17051 "git [-v|--version] [-h|--help] [-C ПЪТ] [-c ИМЕ=СТОЙНОСТ]\n"
17052 "           [--exec-path[=ПЪТ]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17053 "           [-p|--paginate|-P|--no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n"
17054 "           [--git-dir=ПЪТ] [--work-tree=ПЪТ] [--namespace=ИМЕ]\n"
17055 "           [--config-env=ИМЕ=ПРОМЕНЛИВА_НА_СРЕДАТА] КОМАНДА [АРГ…]"
17057 msgid ""
17058 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
17059 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
17060 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
17061 "See 'git help git' for an overview of the system."
17062 msgstr ""
17063 "„git help -a“ извежда наличните подкоманди, а „git help -g“ извежда "
17064 "наличните\n"
17065 "въведения.  За помощ за специфична КОМАНДА ползвайте „git help КОМАНДА“, а "
17066 "за\n"
17067 "някое определено ПОНЯТИЕ използвайте „git help ПОНЯТИЕ“.  За преглед на\n"
17068 "системата за помощ използвайте „git help git“."
17070 #, c-format
17071 msgid "unsupported command listing type '%s'"
17072 msgstr "неподдържан списък от команди „%s“"
17074 #, c-format
17075 msgid "no directory given for '%s' option\n"
17076 msgstr "опцията „%s“ изисква директория\n"
17078 #, c-format
17079 msgid "no namespace given for --namespace\n"
17080 msgstr "опцията „--namespace“ изисква име\n"
17082 #, c-format
17083 msgid "-c expects a configuration string\n"
17084 msgstr "опцията „-c“ изисква низ за настройка\n"
17086 #, c-format
17087 msgid "no config key given for --config-env\n"
17088 msgstr "опцията „--config-env“ изисква ключ\n"
17090 #, c-format
17091 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
17092 msgstr "опцията „--attr-source“ изисква източник на атрибути\n"
17094 #, c-format
17095 msgid "unknown option: %s\n"
17096 msgstr "непозната опция: „%s“\n"
17098 #, c-format
17099 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
17100 msgstr "при заместването на псевдоним „%s“: „%s“"
17102 #, c-format
17103 msgid ""
17104 "alias '%s' changes environment variables.\n"
17105 "You can use '!git' in the alias to do this"
17106 msgstr ""
17107 "псевдонимът „%s“ променя променливи на средата.\n"
17108 "За това може да ползвате „!git“ в псевдонима"
17110 #, c-format
17111 msgid "empty alias for %s"
17112 msgstr "празен псевдоним за „%s“"
17114 #, c-format
17115 msgid "recursive alias: %s"
17116 msgstr "зациклен псевдоним: „%s“"
17118 msgid "write failure on standard output"
17119 msgstr "грешка при запис на стандартния изход"
17121 msgid "unknown write failure on standard output"
17122 msgstr "неизвестна грешка при запис на стандартния изход"
17124 msgid "close failed on standard output"
17125 msgstr "грешка при затваряне на стандартния изход"
17127 #, c-format
17128 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
17129 msgstr "зацикляне в псевдонимите: заместванията на „%s“ не приключват:%s"
17131 #, c-format
17132 msgid "cannot handle %s as a builtin"
17133 msgstr "„%s“ не може да се обработи като вградена команда"
17135 #, c-format
17136 msgid ""
17137 "usage: %s\n"
17138 "\n"
17139 msgstr ""
17140 "употреба: %s\n"
17141 "\n"
17143 #, c-format
17144 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17145 msgstr ""
17146 "неуспешно заместване на псевдонима „%s“ — резултатът „%s“ не е команда на "
17147 "git\n"
17149 #, c-format
17150 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17151 msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни: %s\n"
17153 msgid "could not create temporary file"
17154 msgstr "не може да се създаде временен файл"
17156 #, c-format
17157 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17158 msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“"
17160 msgid ""
17161 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17162 "signature verification"
17163 msgstr ""
17164 "настройката „gpg.ssh.allowedSignersFile“ трябва да е зададена за проверка на "
17165 "подписите на ssh"
17167 msgid ""
17168 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17169 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17170 msgstr ""
17171 "За проверка на подписите е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
17172 "8.2p1+):\n"
17173 "\n"
17174 "    ssh-keygen -Y find-principals/verify"
17176 #, c-format
17177 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17178 msgstr ""
17179 "файлът за отхвърляне на подписи на ssh е настроен, но не може да се открие: "
17180 "%s"
17182 #, c-format
17183 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17184 msgstr "лош/несъвместим подпис „%s“"
17186 #, c-format
17187 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17188 msgstr "отпечатъкът по ssh на ключа „%s“ не може да бъде получен"
17190 msgid ""
17191 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17192 msgstr ""
17193 "Поне една от настройките „user.signingkey“ или „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ "
17194 "трябва да е зададена"
17196 #, c-format
17197 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17198 msgstr ""
17199 "командата „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ завърши успешно, но не върна никакви "
17200 "ключове: %s %s"
17202 #, c-format
17203 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17204 msgstr "неуспешно изпълнение на „gpg.ssh.defaultKeyCommand“: %s %s"
17206 #, c-format
17207 msgid ""
17208 "gpg failed to sign the data:\n"
17209 "%s"
17210 msgstr ""
17211 "Програмата „gpg“ не подписа данните:\n"
17212 "%s"
17214 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17215 msgstr ""
17216 "за подписване със ssh е необходимо да зададете настройката „user.signingKey“"
17218 #, c-format
17219 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17220 msgstr "неуспешно запазване на ключа за подписване на ssh в „%s“"
17222 #, c-format
17223 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17224 msgstr "неуспешно запазване на буфера за подписване на ssh в „%s“"
17226 msgid ""
17227 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17228 "8.2p1+)"
17229 msgstr ""
17230 "За подписване със ssh е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
17231 "8.2p1+):\n"
17232 "\n"
17233 "    ssh-keygen -Y"
17235 #, c-format
17236 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17237 msgstr "неуспешно прочитане на буфера за подписване на ssh от „%s“"
17239 #, c-format
17240 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17241 msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“"
17243 msgid ""
17244 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17245 "with -P under PCRE v2"
17246 msgstr ""
17247 "зададеният шаблон съдържа нулев знак (идва от -f „ФАЙЛ“).  Това се поддържа "
17248 "в комбинация с „-P“ само при ползването на „PCRE v2“"
17250 #, c-format
17251 msgid "'%s': unable to read %s"
17252 msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен"
17254 #, c-format
17255 msgid "'%s': short read"
17256 msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното"
17258 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17259 msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)"
17261 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17262 msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)"
17264 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17265 msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)"
17267 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17268 msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история"
17270 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17271 msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)"
17273 msgid "Main Porcelain Commands"
17274 msgstr "Основни команди от потребителско ниво"
17276 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17277 msgstr "Помощни команди / Променящи"
17279 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17280 msgstr "Помощни команди / Запитващи"
17282 msgid "Interacting with Others"
17283 msgstr "Съвместна работа с други хора"
17285 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17286 msgstr "Команди от ниско ниво / Променящи"
17288 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17289 msgstr "Команди от ниско ниво / Запитващи"
17291 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17292 msgstr "Команди от ниско ниво / Синхронизация на хранилища"
17294 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17295 msgstr "Команди от ниско ниво / Допълнителни инструменти"
17297 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17298 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. интерфейси за потребители:"
17300 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17301 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. интерфейси за програмисти:"
17303 #, c-format
17304 msgid "available git commands in '%s'"
17305 msgstr "налични команди на git от „%s“"
17307 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17308 msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“"
17310 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17311 msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:"
17313 msgid "The Git concept guides are:"
17314 msgstr "Ръководствата за концепциите в Git са:"
17316 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17317 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. за потребители:"
17319 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17320 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. за програмисти:"
17322 msgid "External commands"
17323 msgstr "Външни команди"
17325 msgid "Command aliases"
17326 msgstr "Псевдоними на командите"
17328 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17329 msgstr "За повече информация за КОМАНДА изпълнете „git help КОМАНДА“"
17331 #, c-format
17332 msgid ""
17333 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17334 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17335 msgstr ""
17336 "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n"
17337 "бъде изпълнена.  Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден."
17339 #, c-format
17340 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17341 msgstr "git: „%s“ не е команда на git.  Погледнете изхода от „git --help“."
17343 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17344 msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git."
17346 #, c-format
17347 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17348 msgstr ""
17349 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава "
17350 "не съществува."
17352 #, c-format
17353 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17354 msgstr ""
17355 "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“."
17357 #, c-format
17358 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17359 msgstr "Да се изпълни „%s“ вместо това [y/N]? "
17361 #, c-format
17362 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17363 msgstr ""
17364 "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че "
17365 "имате предвид „%s“."
17367 msgid ""
17368 "\n"
17369 "The most similar command is"
17370 msgid_plural ""
17371 "\n"
17372 "The most similar commands are"
17373 msgstr[0] ""
17374 "\n"
17375 "Най-близката команда е"
17376 msgstr[1] ""
17377 "\n"
17378 "Най-близките команди са"
17380 msgid "git version [--build-options]"
17381 msgstr "git version [--build-options]"
17383 #, c-format
17384 msgid "%s: %s - %s"
17385 msgstr "%s: %s — %s"
17387 msgid ""
17388 "\n"
17389 "Did you mean this?"
17390 msgid_plural ""
17391 "\n"
17392 "Did you mean one of these?"
17393 msgstr[0] ""
17394 "\n"
17395 "Команда с подобно име е:"
17396 msgstr[1] ""
17397 "\n"
17398 "Команди с подобно име са:"
17400 #, c-format
17401 msgid ""
17402 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17403 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17404 msgstr ""
17405 "Куката „%s“ се прескача, защото липсват права̀ за изпълнение.\n"
17406 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
17407 "    git config advice.ignoredHook false"
17409 #, c-format
17410 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17411 msgstr "опцията „--packfile“ изисква валидна контролна сума (а не „%s“)"
17413 msgid "not a git repository"
17414 msgstr "не е хранилище на Git"
17416 #, c-format
17417 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17418 msgstr ""
17419 "отрицателна стойност за „http.postBuffer“.  Ще се ползва стандартната: %d"
17421 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17422 msgstr "Управлението на делегирането не се поддържа от cURL < 7.22.0"
17424 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17425 msgstr "Задаването на постоянен публичен ключ не се поддържа от cURL < 7.39.0"
17427 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17428 msgstr "„CURLSSLOPT_NO_REVOKE“ не се поддържа от cURL < 7.44.0"
17430 #, c-format
17431 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17432 msgstr "Неподдържана реализация на SSL „%s“. Поддържат се:"
17434 #, c-format
17435 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17436 msgstr ""
17437 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“: cURL е компилиран без "
17438 "поддръжка на SSL"
17440 #, c-format
17441 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17442 msgstr ""
17443 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“, защото вече е зададена "
17444 "друга"
17446 #, c-format
17447 msgid ""
17448 "unable to update url base from redirection:\n"
17449 "  asked for: %s\n"
17450 "   redirect: %s"
17451 msgstr ""
17452 "базовият адрес не може да се обнови след пренасочване:\n"
17453 "    ● заявен адрес: %s\n"
17454 "    ● пренасочване: %s"
17456 msgid "Author identity unknown\n"
17457 msgstr "Липсва информация за автора\n"
17459 msgid "Committer identity unknown\n"
17460 msgstr "Липсва информация за подалия\n"
17462 msgid ""
17463 "\n"
17464 "*** Please tell me who you are.\n"
17465 "\n"
17466 "Run\n"
17467 "\n"
17468 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17469 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17470 "\n"
17471 "to set your account's default identity.\n"
17472 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17473 "\n"
17474 msgstr ""
17475 "\n"
17476 "●●● Въведете самоличност.\n"
17477 "\n"
17478 "Изпълнете:\n"
17479 "\n"
17480 "    git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n"
17481 "    git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n"
17482 "\n"
17483 "и въведете данни за себе си.\n"
17484 "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото "
17485 "хранилище.\n"
17486 "\n"
17488 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17489 msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено"
17491 #, c-format
17492 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17493 msgstr ""
17494 "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе "
17495 "„%s“)"
17497 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17498 msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено"
17500 #, c-format
17501 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17502 msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)"
17504 #, c-format
17505 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17506 msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)"
17508 #, c-format
17509 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17510 msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“"
17512 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17513 msgstr "очаква се „tree:ДЪЛБОЧИНА“"
17515 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17516 msgstr "поддръжката на филтри със „sparse:path“ е премахната"
17518 #, c-format
17519 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17520 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за вид на обект в „object:type=ВИД“"
17522 #, c-format
17523 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17524 msgstr "неправилен филтър: „%s“"
17526 #, c-format
17527 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17528 msgstr "знак за екраниране в подфилтър: „%c“"
17530 msgid "expected something after combine:"
17531 msgstr "добавете нещо след комбинирането:"
17533 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17534 msgstr "не може да комбинирате множество филтри"
17536 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17537 msgstr ""
17538 "не може да се извърши частично клониране, защото форматът на хранилището не "
17539 "може да се обнови"
17541 msgid "args"
17542 msgstr "АРГУМЕНТИ"
17544 msgid "object filtering"
17545 msgstr "филтриране по вид на обекта"
17547 #, c-format
17548 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17549 msgstr "няма достъп до частично изтегления обект-BLOB в „%s“"
17551 #, c-format
17552 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17553 msgstr ""
17554 "данните от филтъра за частични изтегляния в „%s“ не може да бъдат анализирани"
17556 #, c-format
17557 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17558 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като дърво, но не е"
17560 #, c-format
17561 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17562 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като BLOB, но не е"
17564 #, c-format
17565 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17566 msgstr "кореновото дърво за подаване „%s“ не може да се зареди"
17568 #, c-format
17569 msgid ""
17570 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17571 "\n"
17572 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17573 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17574 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17575 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17576 "remove the file manually to continue."
17577 msgstr ""
17578 "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n"
17579 "\n"
17580 "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n"
17581 "редактор, стартиран с „git commit“.  Уверете се, че всички подобни\n"
17582 "процеси са спрени и опитайте отново.  Ако това не помогне, вероятната\n"
17583 "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил.  За да\n"
17584 "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:"
17586 #, c-format
17587 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17588 msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s"
17590 #, c-format
17591 msgid "unexpected line: '%s'"
17592 msgstr "неочакван ред: „%s“"
17594 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17595 msgstr "след аргументите към „ls-refs“ се очаква изчистване на буферите"
17597 msgid "quoted CRLF detected"
17598 msgstr "цитирани знаци CRLF"
17600 #, c-format
17601 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17602 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)"
17604 #, c-format
17605 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17606 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма база за сливане)"
17608 #, c-format
17609 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17610 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)"
17612 #, c-format
17613 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17614 msgstr ""
17615 "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества "
17616 "подаванията)"
17618 #, c-format
17619 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17620 msgstr "Бележка: Превъртане на подмодула „%s“ към „%s“"
17622 #, c-format
17623 msgid "Failed to merge submodule %s"
17624 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“"
17626 #, c-format
17627 msgid ""
17628 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17629 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но е открито възможно решение: %s"
17631 #, c-format
17632 msgid ""
17633 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17634 "%s"
17635 msgstr ""
17636 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но са открити множество решения:\n"
17637 "%s"
17639 msgid "failed to execute internal merge"
17640 msgstr "неуспешно вътрешно сливане"
17642 #, c-format
17643 msgid "unable to add %s to database"
17644 msgstr "„%s“ не може да се добави в базата от данни"
17646 #, c-format
17647 msgid "Auto-merging %s"
17648 msgstr "Автоматично сливане на „%s“"
17650 #, c-format
17651 msgid ""
17652 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17653 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17654 msgstr ""
17655 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория "
17656 "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s."
17658 #, c-format
17659 msgid ""
17660 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17661 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17662 msgstr ""
17663 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път "
17664 "съответства на „%s“.  Косвено преименуване на директория води до поставянето "
17665 "на тези пътища там: %s."
17667 #, c-format
17668 msgid ""
17669 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17670 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17671 "majority of the files."
17672 msgstr ""
17673 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно как и къде "
17674 "да се преименува „%s“, защото е преместен в няколко нови директории, без "
17675 "никоя от тях да е по-честа цел."
17677 #, c-format
17678 msgid ""
17679 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17680 "renamed."
17681 msgstr ""
17682 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото "
17683 "„%s“ също е с променено име."
17685 #, c-format
17686 msgid ""
17687 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17688 "moving it to %s."
17689 msgstr ""
17690 "Обновен път: „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е преименувана в "
17691 "„%s“.  Обектът се мести в „%s“."
17693 #, c-format
17694 msgid ""
17695 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17696 "%s; moving it to %s."
17697 msgstr ""
17698 "Обновен път: „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, която е "
17699 "преименувана в „%s“.  Обектът се мести в „%s“."
17701 #, c-format
17702 msgid ""
17703 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17704 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17705 msgstr ""
17706 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е "
17707 "преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17709 #, c-format
17710 msgid ""
17711 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17712 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17713 msgstr ""
17714 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, "
17715 "която е преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17717 #, c-format
17718 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17719 msgstr ""
17720 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“ "
17721 "и на „%s“ в „%s“."
17723 #, c-format
17724 msgid ""
17725 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17726 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17727 "markers."
17728 msgstr ""
17729 "КОНФЛИКТ (има и преименуване в промѐните): „%s“ е преименуван на „%s“, но "
17730 "има и промѐни в съдържанието, а и има съвпадение на пътя.  Може да се "
17731 "получат вложени маркери за конфликт."
17733 #, c-format
17734 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17735 msgstr ""
17736 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17737 "е изтрит в „%s“."
17739 #, c-format
17740 msgid "cannot read object %s"
17741 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
17743 #, c-format
17744 msgid "object %s is not a blob"
17745 msgstr "обектът „%s“ не е BLOB"
17747 #, c-format
17748 msgid ""
17749 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17750 "%s instead."
17751 msgstr ""
17752 "КОНФЛИКТ (файл/директория): директория на мястото на „%s“ от „%s“, вместо "
17753 "това се извършва преместване в „%s“."
17755 #, c-format
17756 msgid ""
17757 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17758 "of them so each can be recorded somewhere."
17759 msgstr ""
17760 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  И "
17761 "двата се преименуват, за да може всичко да е отразено."
17763 #, c-format
17764 msgid ""
17765 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17766 "of them so each can be recorded somewhere."
17767 msgstr ""
17768 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  "
17769 "Извършва се преименуване в единия, за да може всичко да е отразено."
17771 msgid "content"
17772 msgstr "съдържание"
17774 msgid "add/add"
17775 msgstr "добавяне/добавяне"
17777 msgid "submodule"
17778 msgstr "ПОДМОДУЛ"
17780 #, c-format
17781 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17782 msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“"
17784 #, c-format
17785 msgid ""
17786 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17787 "of %s left in tree."
17788 msgstr ""
17789 "КОНФЛИКТ (промяна/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а е променен в %s.  Версия "
17790 "%s на „%s“ е оставена в дървото."
17792 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17793 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17794 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17795 #. commit that needs to be merged.  For example:
17796 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17798 #, c-format
17799 msgid ""
17800 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17801 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17802 msgstr ""
17803 " ⁃ преминаване към подмодула (%s), след които или де се слее подаването\n"
17804 "   „%s“, или да се обнови към съществуващо подаване, в които\n"
17805 "   тези промени са слети\n"
17807 #, c-format
17808 msgid ""
17809 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17810 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17811 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17812 "%s - come back to superproject and run:\n"
17813 "\n"
17814 "      git add %s\n"
17815 "\n"
17816 "   to record the above merge or update\n"
17817 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17818 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17819 msgstr ""
17820 "В момента рекурсивното сливане с модули поддържа само тривиалните случаи.\n"
17821 "Ще трябва ръчно да разрешавате конфликтите във всеки модул, в който се "
17822 "появят.\n"
17823 "Това може да се постигне чрез следните стъпки:\n"
17824 "%s — върнете се към обхващащия проект и изпълнете:\n"
17825 "\n"
17826 "    git add %s\n"
17827 "\n"
17828 "   за да отбележите сливането или обновяването\n"
17829 " ⁃ решете конфликтите в обхващащия проект\n"
17830 " ⁃ подайте индекса в обхващащия проект\n"
17832 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17833 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17835 #, c-format
17836 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17837 msgstr "неуспешно събиране на информацията за сливането на „%s“, „%s“ и „%s“"
17839 msgid "(bad commit)\n"
17840 msgstr "(лошо подаване)\n"
17842 #, c-format
17843 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17844 msgstr ""
17845 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“.  Сливането е "
17846 "преустановено."
17848 #, c-format
17849 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17850 msgstr ""
17851 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“.  "
17852 "Сливането е преустановено."
17854 #, c-format
17855 msgid "failed to create path '%s'%s"
17856 msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s"
17858 #, c-format
17859 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17860 msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n"
17862 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17863 msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл."
17865 #, c-format
17866 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17867 msgstr ""
17868 "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“"
17870 #, c-format
17871 msgid "blob expected for %s '%s'"
17872 msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е"
17874 #, c-format
17875 msgid "failed to open '%s': %s"
17876 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
17878 #, c-format
17879 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17880 msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s"
17882 #, c-format
17883 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17884 msgstr ""
17885 "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права̀ за достъп „%1$06o“"
17887 #, c-format
17888 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17889 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:"
17891 #, c-format
17892 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17893 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“"
17895 #, c-format
17896 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17897 msgstr ""
17898 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества "
17899 "от подаванията)"
17901 #, c-format
17902 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17903 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)"
17905 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17906 msgstr ""
17907 "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на "
17908 "подмодула:\n"
17910 #, c-format
17911 msgid ""
17912 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17913 "by using:\n"
17914 "\n"
17915 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17916 "\n"
17917 "which will accept this suggestion.\n"
17918 msgstr ""
17919 "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n"
17920 "\n"
17921 "    git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17922 "\n"
17923 "Това приема предложеното.\n"
17925 #, c-format
17926 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17927 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)"
17929 #, c-format
17930 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17931 msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“."
17933 #, c-format
17934 msgid ""
17935 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17936 "in tree."
17937 msgstr ""
17938 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
17939 "е оставена в дървото."
17941 #, c-format
17942 msgid ""
17943 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17944 "left in tree."
17945 msgstr ""
17946 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
17947 "%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото."
17949 #, c-format
17950 msgid ""
17951 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17952 "in tree at %s."
17953 msgstr ""
17954 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
17955 "е оставена в дървото: %s."
17957 #, c-format
17958 msgid ""
17959 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17960 "left in tree at %s."
17961 msgstr ""
17962 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
17963 "%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s."
17965 msgid "rename"
17966 msgstr "преименуване"
17968 msgid "renamed"
17969 msgstr "преименуван"
17971 #, c-format
17972 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17973 msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“"
17975 #, c-format
17976 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17977 msgstr ""
17978 "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи."
17980 #, c-format
17981 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17982 msgstr ""
17983 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17984 "„%s“ е добавен в „%s“"
17986 #, c-format
17987 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17988 msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“"
17990 #, c-format
17991 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17992 msgstr ""
17993 "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“.  "
17994 "Вместо него се добавя „%s“"
17996 #, c-format
17997 msgid ""
17998 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17999 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
18000 msgstr ""
18001 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18002 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s."
18004 msgid " (left unresolved)"
18005 msgstr " (некоригиран конфликт)"
18007 #, c-format
18008 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
18009 msgstr ""
18010 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18011 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
18013 #, c-format
18014 msgid ""
18015 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
18016 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
18017 "getting a majority of the files."
18018 msgstr ""
18019 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се "
18020 "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на "
18021 "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ."
18023 #, c-format
18024 msgid ""
18025 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
18026 ">%s in %s"
18027 msgstr ""
18028 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18029 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
18031 msgid "modify"
18032 msgstr "промяна"
18034 msgid "modified"
18035 msgstr "променен"
18037 #, c-format
18038 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
18039 msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)"
18041 #, c-format
18042 msgid "Adding as %s instead"
18043 msgstr "Добавяне като „%s“"
18045 #, c-format
18046 msgid "Removing %s"
18047 msgstr "Изтриване на „%s“"
18049 msgid "file/directory"
18050 msgstr "файл/директория"
18052 msgid "directory/file"
18053 msgstr "директория/файл"
18055 #, c-format
18056 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
18057 msgstr ""
18058 "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“.  Добавяне на „%s“ "
18059 "като „%s“"
18061 #, c-format
18062 msgid "Adding %s"
18063 msgstr "Добавяне на „%s“"
18065 #, c-format
18066 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
18067 msgstr "КОНФЛИКТ (добавяне/добавяне): Конфликт при сливане на „%s“"
18069 #, c-format
18070 msgid "merging of trees %s and %s failed"
18071 msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“"
18073 msgid "Merging:"
18074 msgstr "Сливане:"
18076 #, c-format
18077 msgid "found %u common ancestor:"
18078 msgid_plural "found %u common ancestors:"
18079 msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:"
18080 msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:"
18082 msgid "merge returned no commit"
18083 msgstr "сливането не върна подаване"
18085 #, c-format
18086 msgid "Could not parse object '%s'"
18087 msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“"
18089 msgid "failed to read the cache"
18090 msgstr "кешът не може да бъде прочетен"
18092 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
18093 msgstr ""
18094 "неправилен размер на откъса за разпределянето в индекса за множество пакети"
18096 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
18097 msgstr "неправилен размер на откъса за търсенето в индекса за множество пакети"
18099 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
18100 msgstr ""
18101 "неправилен размер на откъса за отместванията в индекса за множество пакети"
18103 #, c-format
18104 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
18105 msgstr "файлът с индекса за множество пакети „%s“ е твърде малък"
18107 #, c-format
18108 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
18109 msgstr "отпечатъкът на индекса за множество пакети 0x%08x не съвпада с 0x%08x"
18111 #, c-format
18112 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
18113 msgstr "непозната версия на индекс за множество пакети — %d"
18115 #, c-format
18116 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
18117 msgstr ""
18118 "версията на контролната сума на индекса за множество пакети %u не съвпада с "
18119 "%u"
18121 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
18122 msgstr ""
18123 "откъсът за имена на пакети в индекса за множество пакети липсва или е "
18124 "повреден"
18126 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
18127 msgstr ""
18128 "откъсът за разпределянето в индекса за множество пакети липсва или е повреден"
18130 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
18131 msgstr "откъсът за търсене в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18133 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
18134 msgstr ""
18135 "откъсът за отмествания в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18137 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
18138 msgstr ""
18139 "откъсът за име на пакет в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18141 #, c-format
18142 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
18143 msgstr ""
18144 "неправилна подредба на имената в индекс за множество пакети: „%s“ се появи "
18145 "преди „%s“"
18147 #, c-format
18148 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
18149 msgstr ""
18150 "неправилен идентификатор на пакет (pack-int-id): %u (от общо %u пакети)"
18152 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18153 msgstr ""
18154 "индексът за множество пакети съдържа 64-битови отмествания, но размерът на "
18155 "„off_t“ е недостатъчен"
18157 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18158 msgstr ""
18159 "стойността на отместването в индекса за множество пакети е извън диапазона"
18161 #, c-format
18162 msgid "failed to add packfile '%s'"
18163 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде добавен"
18165 #, c-format
18166 msgid "failed to open pack-index '%s'"
18167 msgstr "индексът за пакети „%s“ не може да бъде отворен"
18169 #, c-format
18170 msgid "failed to locate object %d in packfile"
18171 msgstr "обект %d в пакетния файл липсва"
18173 msgid "cannot store reverse index file"
18174 msgstr "файлът за индекса не може да бъде съхранен"
18176 #, c-format
18177 msgid "could not parse line: %s"
18178 msgstr "редът не може да се анализира: „%s“"
18180 #, c-format
18181 msgid "malformed line: %s"
18182 msgstr "неправилен ред: „%s“."
18184 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18185 msgstr ""
18186 "индексът за множество пакети се прескача, защото сумата за проверка не "
18187 "съвпада"
18189 msgid "could not load pack"
18190 msgstr "пакетът не може да се зареди"
18192 #, c-format
18193 msgid "could not open index for %s"
18194 msgstr "индексът за „%s“ не може да се отвори"
18196 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18197 msgstr "Добавяне на пакетни файлове към индекс за множество пакети"
18199 #, c-format
18200 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18201 msgstr "непознат предпочитан пакет: %s"
18203 #, c-format
18204 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18205 msgstr ""
18206 "не може да изберете „%s“, който не съдържа обекти, за предпочитан пакет"
18208 #, c-format
18209 msgid "did not see pack-file %s to drop"
18210 msgstr "пакетният файл за триене „%s“ не може да се открие"
18212 #, c-format
18213 msgid "preferred pack '%s' is expired"
18214 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е остарял"
18216 msgid "no pack files to index."
18217 msgstr "няма пакетни файлове за индексиране"
18219 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18220 msgstr ""
18221 "многопакетната битова маска без никакви обекти не може да бъде запазена"
18223 msgid "could not write multi-pack bitmap"
18224 msgstr "многопакетната битова маска не може да бъде запазена"
18226 msgid "could not write multi-pack-index"
18227 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде запазен"
18229 #, c-format
18230 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18231 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде изчистен при „%s“"
18233 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18234 msgstr ""
18235 "файлът с индекса за множество пакети съществува, но не може да бъде "
18236 "анализиран"
18238 msgid "incorrect checksum"
18239 msgstr "неправилна сума за проверка"
18241 msgid "Looking for referenced packfiles"
18242 msgstr "Търсене на указаните пакетни файлове"
18244 #, c-format
18245 msgid ""
18246 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
18247 msgstr ""
18248 "неправилна подредба на откъси (OID fanout): fanout[%d] = %<PRIx32> > "
18249 "%<PRIx32> = fanout[%d]"
18251 msgid "the midx contains no oid"
18252 msgstr "във файла с индекса за множество пакети няма идентификатори на обекти"
18254 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18255 msgstr ""
18256 "Проверка на подредбата на идентификатори на обекти във файл с индекс към "
18257 "множество пакетни файлове"
18259 #, c-format
18260 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18261 msgstr ""
18262 "неправилна подредба на откъси (OID lookup): oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18264 msgid "Sorting objects by packfile"
18265 msgstr "Подредба на обектите по пакетни файлове"
18267 msgid "Verifying object offsets"
18268 msgstr "Проверка на отместването на обекти"
18270 #, c-format
18271 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18272 msgstr "записът в пакета за обекта oid[%d] = %s не може да бъде зареден"
18274 #, c-format
18275 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18276 msgstr "индексът на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
18278 #, c-format
18279 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18280 msgstr "неправилно отместване на обект за oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18282 msgid "Counting referenced objects"
18283 msgstr "Преброяване на свързаните обекти"
18285 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18286 msgstr "Търсене и изтриване на несвързаните пакетни файлове"
18288 msgid "could not start pack-objects"
18289 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде стартирана"
18291 msgid "could not finish pack-objects"
18292 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде завършена"
18294 #, c-format
18295 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18296 msgstr "не може да се създаде нишка за директории (lazy_dir): %s"
18298 #, c-format
18299 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18300 msgstr "не може да се създаде нишка за имена (lazy_name): %s"
18302 #, c-format
18303 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18304 msgstr "не може да се изчака нишка за имена (lazy_name): %s"
18306 #, c-format
18307 msgid ""
18308 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18309 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18310 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18311 msgstr ""
18312 "Не сте завършили предишното сливане на бележки.  (Указателят „%s“ "
18313 "съществува).\n"
18314 "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n"
18315 "\n"
18316 "    git notes merge --commit\n"
18317 "\n"
18318 "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n"
18319 "\n"
18320 "    git notes merge --abort"
18322 #, c-format
18323 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18324 msgstr ""
18325 "Не сте завършили сливането на бележките.  (Указателят „%s“ съществува)."
18327 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18328 msgstr ""
18329 "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено"
18331 #, c-format
18332 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18333 msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“"
18335 #, c-format
18336 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18337 msgstr ""
18338 "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“."
18340 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18341 #. the environment variable, the second %s is
18342 #. its value.
18344 #, c-format
18345 msgid "Bad %s value: '%s'"
18346 msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“"
18348 #, c-format
18349 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18350 msgstr ""
18351 "директорията за обекти „%s“ не съществува, проверете „.git/objects/info/"
18352 "alternates“"
18354 #, c-format
18355 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18356 msgstr "алтернативният път към обекти не може да бъде нормализиран: „%s“"
18358 #, c-format
18359 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18360 msgstr ""
18361 "%s: алтернативните хранилища за обекти се пренебрегват поради прекалено "
18362 "дълбоко влагане"
18364 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18365 msgstr "заключващият файл за алтернативите не може да се отвори с „fdopen“"
18367 msgid "unable to read alternates file"
18368 msgstr "файлът с алтернативите не може да бъде прочетен"
18370 msgid "unable to move new alternates file into place"
18371 msgstr "новият файл с алтернативите не може да бъде преместен на мястото му"
18373 #, c-format
18374 msgid "path '%s' does not exist"
18375 msgstr "пътят „%s“ не съществува."
18377 #, c-format
18378 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18379 msgstr "все още не се поддържа еталонно хранилище „%s“ като свързано."
18381 #, c-format
18382 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18383 msgstr "еталонното хранилище „%s“ не е локално"
18385 #, c-format
18386 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18387 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е плитко"
18389 #, c-format
18390 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18391 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е с присаждане"
18393 #, c-format
18394 msgid "could not find object directory matching %s"
18395 msgstr "директорията с обекти, която отговаря на „%s“, не може да бъде открита"
18397 #, c-format
18398 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18399 msgstr "неправилен ред при анализа на алтернативните указатели: „%s“"
18401 #, c-format
18402 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18403 msgstr ""
18404 "неуспешен опит за „mmap“ %<PRIuMAX>, което е над позволеното %<PRIuMAX>"
18406 #, c-format
18407 msgid "mmap failed%s"
18408 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“%s"
18410 #, c-format
18411 msgid "object file %s is empty"
18412 msgstr "файлът с обектите „%s“ е празен"
18414 #, c-format
18415 msgid "corrupt loose object '%s'"
18416 msgstr "непакетираният обект „%s“ е повреден"
18418 #, c-format
18419 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18420 msgstr "грешни данни в края на непакетирания обект „%s“"
18422 #, c-format
18423 msgid "unable to open loose object %s"
18424 msgstr "непакетираният обект „%s“ не може да се отвори"
18426 #, c-format
18427 msgid "unable to parse %s header"
18428 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18430 msgid "invalid object type"
18431 msgstr "неправилен вид обект"
18433 #, c-format
18434 msgid "unable to unpack %s header"
18435 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18437 #, c-format
18438 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18439 msgstr "заглавната част на „%s“ е прекалено дълга — надхвърля %d байта"
18441 #, c-format
18442 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18443 msgstr "непакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18445 #, c-format
18446 msgid "replacement %s not found for %s"
18447 msgstr "заместителят „%s“ на „%s“ не може да бъде открит"
18449 #, c-format
18450 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18451 msgstr "пакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18453 #, c-format
18454 msgid "unable to write file %s"
18455 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
18457 #, c-format
18458 msgid "unable to set permission to '%s'"
18459 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
18461 msgid "error when closing loose object file"
18462 msgstr "грешка при затварянето на файла с непакетиран обект"
18464 #, c-format
18465 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18466 msgstr ""
18467 "няма права̀ за добавяне на обект към базата от данни на хранилището „%s“"
18469 msgid "unable to create temporary file"
18470 msgstr "не може да бъде създаден временен файл"
18472 msgid "unable to write loose object file"
18473 msgstr "грешка при записа на файла с непакетиран обект"
18475 #, c-format
18476 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18477 msgstr "новият обект „%s“ не може да се компресира с „deflate“: %d"
18479 #, c-format
18480 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18481 msgstr "неуспешно приключване на „deflate“ върху „%s“: %d"
18483 #, c-format
18484 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18485 msgstr "грешка поради нестабилния източник данни за обектите „%s“"
18487 #, c-format
18488 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18489 msgstr "при записа на обект в потока: %ld != %<PRIuMAX>"
18491 #, c-format
18492 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18493 msgstr "новият обект не може да се компресира поточно с „deflate“ (%d)"
18495 #, c-format
18496 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18497 msgstr "неуспешно изпълнение на „deflateEnd“ върху поточния обект: %d"
18499 #, c-format
18500 msgid "unable to create directory %s"
18501 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
18503 #, c-format
18504 msgid "cannot read object for %s"
18505 msgstr "обектът за „%s“ не може да се прочете"
18507 #, c-format
18508 msgid "object fails fsck: %s"
18509 msgstr "„fsck“ откри грешка в обект: „%s“"
18511 msgid "refusing to create malformed object"
18512 msgstr "не може да се създаде сгрешен обект"
18514 #, c-format
18515 msgid "read error while indexing %s"
18516 msgstr "грешка при четене по време на индексиране на „%s“"
18518 #, c-format
18519 msgid "short read while indexing %s"
18520 msgstr "непълно прочитане по време на индексиране на „%s“"
18522 #, c-format
18523 msgid "%s: failed to insert into database"
18524 msgstr "„%s“ не може да се вмъкне в базата от данни"
18526 #, c-format
18527 msgid "%s: unsupported file type"
18528 msgstr "неподдържан вид файл: „%s“"
18530 #, c-format
18531 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18532 msgstr "„%s“ е неправилен обект от вид „%s“"
18534 #, c-format
18535 msgid "unable to open %s"
18536 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен"
18538 #, c-format
18539 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18540 msgstr "неправилна контролна сума за „%s“ (трябва да е %s)"
18542 #, c-format
18543 msgid "unable to mmap %s"
18544 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“"
18546 #, c-format
18547 msgid "unable to unpack header of %s"
18548 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18550 #, c-format
18551 msgid "unable to parse header of %s"
18552 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18554 #, c-format
18555 msgid "unable to unpack contents of %s"
18556 msgstr "съдържанието на „%s“ не може да бъде разпакетирано"
18558 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18559 #. output shown when we cannot look up or parse the
18560 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18562 #, c-format
18563 msgid "%s [bad object]"
18564 msgstr "„%s“ [неправилен обект]"
18566 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18567 #. object output. E.g.:
18568 #. *
18569 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18571 #, c-format
18572 msgid "%s commit %s - %s"
18573 msgstr "„%s“ подаване %s — %s"
18575 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18576 #. tag object output. E.g.:
18577 #. *
18578 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18579 #. *
18580 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18581 #. in the tag.
18582 #. *
18583 #. The third argument is the "tag" string
18584 #. from object.c.
18586 #, c-format
18587 msgid "%s tag %s - %s"
18588 msgstr "„%s“: етикет %s — %s"
18590 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18591 #. tag object output where we couldn't parse
18592 #. the tag itself. E.g.:
18593 #. *
18594 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18596 #, c-format
18597 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18598 msgstr "„%s“ [неправилен етикет — не може да се анализира]"
18600 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18601 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18603 #, c-format
18604 msgid "%s tree"
18605 msgstr "„%s“ (дърво)"
18607 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18608 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18610 #, c-format
18611 msgid "%s blob"
18612 msgstr "„%s“ (BLOB)"
18614 #, c-format
18615 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18616 msgstr "късият идентификатор на обект „%s“ не е еднозначен"
18618 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18619 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18620 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18622 #, c-format
18623 msgid ""
18624 "The candidates are:\n"
18625 "%s"
18626 msgstr ""
18627 "Възможностите са:\n"
18628 "%s"
18630 msgid ""
18631 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18632 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18633 "may be created by mistake. For example,\n"
18634 "\n"
18635 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18636 "\n"
18637 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18638 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18639 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18640 msgstr ""
18641 "При нормална работа Git никога не създава указатели, които завършват\n"
18642 "с 40 шестнадесетични знака, защото стандартно те ще бъдат прескачани.\n"
18643 "Възможно е такива указатели да са създадени случайно.  Например:\n"
18644 "\n"
18645 "    git switch -c $br $(git rev-parse …)\n"
18646 "\n"
18647 "където стойността на променливата на средата „$br“ е празна, при което\n"
18648 "се създава подобен указател.  Прегледайте тези указатели и ги изтрийте.\n"
18649 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
18650 "\n"
18651 "    git config advice.objectNameWarning false"
18653 #, c-format
18654 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18655 msgstr "журналът за „%.*s“ стига само до „%s“"
18657 #, c-format
18658 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18659 msgstr "журналът за „%.*s“ съдържа само %d записа"
18661 #, c-format
18662 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18663 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не и в „%.*s“"
18665 #, c-format
18666 msgid ""
18667 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18668 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18669 msgstr ""
18670 "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в „%s“\n"
18671 "Пробвайте с „%.*s:%s“, което е същото като „%.*s:./%s“."
18673 #, c-format
18674 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18675 msgstr "пътят „%s“ не съществува в „%.*s“"
18677 #, c-format
18678 msgid ""
18679 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18680 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18681 msgstr ""
18682 "пътят „%s“ е в индекса, но не версия %d\n"
18683 "Пробвайте с „%d:%s“."
18685 #, c-format
18686 msgid ""
18687 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18688 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18689 msgstr ""
18690 "пътят „%s“ е в индекса, но не в „%s“\n"
18691 "Пробвайте с „%d:%s“, което е същото като „%d:./%s“."
18693 #, c-format
18694 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18695 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в индекса"
18697 #, c-format
18698 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18699 msgstr "пътят „%s“ не съществува нито на диска, нито в индекса"
18701 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18702 msgstr "относителен път не може да се ползва извън работното дърво"
18704 #, c-format
18705 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18706 msgstr "необходими са и двете — ОБЕКТ:ПЪТ, а е даден само ОБЕКТът „%s“"
18708 #, c-format
18709 msgid "invalid object name '%.*s'."
18710 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
18712 #, c-format
18713 msgid "invalid object type \"%s\""
18714 msgstr "неправилен вид обект: „%s“"
18716 #, c-format
18717 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18718 msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s"
18720 #, c-format
18721 msgid "object %s has unknown type id %d"
18722 msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d"
18724 #, c-format
18725 msgid "unable to parse object: %s"
18726 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран"
18728 #, c-format
18729 msgid "hash mismatch %s"
18730 msgstr "разлика в контролната сума: „%s“"
18732 msgid "trying to write commit not in index"
18733 msgstr "опит за записване на обект за подаване извън индекса"
18735 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18736 msgstr ""
18737 "индексът на база битови маски не може да се зареди (възможно е да е повреден)"
18739 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18740 msgstr "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък)"
18742 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18743 msgstr "повреден индекс на база битови маски (неправилна заглавна част)"
18745 #, c-format
18746 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18747 msgstr "версия „%d“ на файла за индекса на база битови маски не се поддържа"
18749 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18750 msgstr ""
18751 "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък, за да напасне на кеша "
18752 "за контролните суми)"
18754 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18755 msgstr ""
18756 "повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
18757 "таблицата със съответствия)"
18759 #, c-format
18760 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18761 msgstr "повтарящ се запис в индекс на база битови маски: „%s“"
18763 #, c-format
18764 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18765 msgstr ""
18766 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за запис %d"
18768 #, c-format
18769 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18770 msgstr ""
18771 "повредена битова маска във формат EWAH: индексът на подаването %u е извън "
18772 "диапазона"
18774 msgid "corrupted bitmap pack index"
18775 msgstr "повреден пакетен индекс на база битови маски"
18777 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18778 msgstr "неправилно отместване по XOR в пакетен индекс на база битови маски"
18780 msgid "cannot fstat bitmap file"
18781 msgstr "не може да се получи информация за файла с битови маски с „fstat“"
18783 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18784 msgstr ""
18785 "сумата за проверка се различава във файла с индекса за множество пакети и "
18786 "битовата маска"
18788 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18789 msgstr "задължителният обратен индекс липсва в многопакетната битова маска"
18791 #, c-format
18792 msgid "could not open pack %s"
18793 msgstr "пакетът „%s“ не може да се отвори"
18795 #, c-format
18796 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18797 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е неправилен"
18799 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18800 msgstr ""
18801 "повредена таблица със съответствия: местоположението на тройката е извън "
18802 "индекса"
18804 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18805 msgstr ""
18806 "повредена таблица със съответствия: веригата за XOR е по-дълга от броя на "
18807 "записите"
18809 #, c-format
18810 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18811 msgstr ""
18812 "повредена таблица със съответствия: индексът на подаването %u е извън "
18813 "диапазона"
18815 #, c-format
18816 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18817 msgstr ""
18818 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за битовата "
18819 "маска на подаване „%s“"
18821 #, c-format
18822 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18823 msgstr "обектът „%s“ липсва в битовата маска на видовете"
18825 #, c-format
18826 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18827 msgstr "обектът „%s“ няма уникален вид"
18829 #, c-format
18830 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18831 msgstr "обект „%s“: истинският му вид е „%s“, а се очакваше „%s“"
18833 #, c-format
18834 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18835 msgstr "обектът „%s“ липсва в индекса на база битови маски"
18837 msgid "failed to load bitmap indexes"
18838 msgstr "неуспешно зареждане на индекси на база битови маски"
18840 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18841 msgstr "трябва да укажете точно едно подаване за тестване"
18843 #, c-format
18844 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18845 msgstr "подаването „%s“ няма индекс на база битови маски"
18847 msgid "mismatch in bitmap results"
18848 msgstr "различие в резултатите от битовите маски"
18850 #, c-format
18851 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18852 msgstr "„%s“ липсва в пакет „%s“ при отместване %<PRIuMAX>"
18854 #, c-format
18855 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18856 msgstr "използваното място за съхранение на „%s“ не може да бъде получено"
18858 #, c-format
18859 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18860 msgstr "неправилна сума за проверка за файла с битови маски „%s“"
18862 #, c-format
18863 msgid "mtimes file %s is too small"
18864 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е твърде малък"
18866 #, c-format
18867 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18868 msgstr "файлът с времето на промяна „%s“ е с непознат подпис"
18870 #, c-format
18871 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18872 msgstr ""
18873 "версия %2$<PRIu32> на файла с времето на промяна (mtime) „%1$s“ не се "
18874 "поддържа"
18876 #, c-format
18877 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18878 msgstr ""
18879 "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е с неподдържан идентификатор на "
18880 "контролна сума %<PRIu32>"
18882 #, c-format
18883 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18884 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е повреден"
18886 #, c-format
18887 msgid "reverse-index file %s is too small"
18888 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е твърде малък"
18890 #, c-format
18891 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18892 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е повреден"
18894 #, c-format
18895 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18896 msgstr "непознат подпис за файла на обратния индекс „%s“"
18898 #, c-format
18899 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18900 msgstr "версия %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ не се поддържа"
18902 #, c-format
18903 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18904 msgstr ""
18905 "идентификатор на контролна сума %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ "
18906 "не се поддържа"
18908 msgid "invalid checksum"
18909 msgstr "неправилна сума за проверка"
18911 #, c-format
18912 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18913 msgstr ""
18914 "неправилна позиция в обратния индекс при %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18916 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18917 msgstr ""
18918 "неправилен размер на откъс за обратен индекс в индекса за множество пакети"
18920 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18921 msgstr "обратният индекс не може едновременно да се записва и да се проверява"
18923 #, c-format
18924 msgid "could not stat: %s"
18925 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
18927 #, c-format
18928 msgid "failed to make %s readable"
18929 msgstr "не може да се дадат права̀ за четене на „%s“"
18931 #, c-format
18932 msgid "could not write '%s' promisor file"
18933 msgstr "гарантиращият файл „%s“ не може да се запише"
18935 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18936 msgstr ""
18937 "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)"
18939 #, c-format
18940 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18941 msgstr "не може да се изпълни „mmap“ върху пакетния файл „%s“%s"
18943 #, c-format
18944 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18945 msgstr ""
18946 "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е "
18947 "индексът да е повреден)"
18949 #, c-format
18950 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18951 msgstr ""
18952 "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът "
18953 "да е отрязан)"
18955 #, c-format
18956 msgid "malformed expiration date '%s'"
18957 msgstr "неправилна дата на срок: „%s“"
18959 #, c-format
18960 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18961 msgstr ""
18962 "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „always“ (винаги), "
18963 "„auto“ (автоматично) или „never“ (никога)"
18965 #, c-format
18966 msgid "malformed object name '%s'"
18967 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
18969 #, c-format
18970 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18971 msgstr "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „%s“ или „%s“"
18973 #, c-format
18974 msgid "%s requires a value"
18975 msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент"
18977 #, c-format
18978 msgid "%s takes no value"
18979 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
18981 #, c-format
18982 msgid "%s isn't available"
18983 msgstr "опцията „%s“ не е налична"
18985 #, c-format
18986 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18987 msgstr ""
18988 "„%s“ очаква неотрицателно цяло число, евентуално със суфикс „k“/„m“/„g“"
18990 #, c-format
18991 msgid "%s is incompatible with %s"
18992 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
18994 #, c-format
18995 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18996 msgstr "нееднозначна опция: „%s“ (може да е „--%s%s“ или „--%s%s“)"
18998 #, c-format
18999 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
19000 msgstr "„--%s“ (с 2 тирета) ли имахте предвид?"
19002 #, c-format
19003 msgid "alias of --%s"
19004 msgstr "псевдоним на „--%s“"
19006 msgid "need a subcommand"
19007 msgstr "необходима е подкоманда"
19009 #, c-format
19010 msgid "unknown option `%s'"
19011 msgstr "непозната опция: „%s“"
19013 #, c-format
19014 msgid "unknown switch `%c'"
19015 msgstr "непознат флаг „%c“"
19017 #, c-format
19018 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
19019 msgstr "непозната стойност извън „ascii“ в низа: „%s“"
19021 msgid "..."
19022 msgstr "…"
19024 #, c-format
19025 msgid "usage: %s"
19026 msgstr "употреба: %s"
19028 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
19029 #. one in "usage: %s" translation.
19031 #, c-format
19032 msgid "   or: %s"
19033 msgstr "     или: %s"
19035 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
19036 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
19037 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
19038 #. Russian, Chinese etc.).
19039 #. *
19040 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
19041 #. because options have wrapped to the next line. The line
19042 #. after the "\n" will then be padded to align with the
19043 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
19044 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
19045 #. "git cmd ".
19046 #. *
19047 #. This format string prints out that already-translated
19048 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
19049 #. padding at the start of the line that we add in this
19050 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
19051 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
19052 #. newlines before we split it up.
19054 #, c-format
19055 msgid "%*s%s"
19056 msgstr "%*s%s"
19058 #, c-format
19059 msgid "    %s"
19060 msgstr "    %s"
19062 msgid "-NUM"
19063 msgstr "-ЧИСЛО"
19065 #, c-format
19066 msgid "opposite of --no-%s"
19067 msgstr "обратното на „--no-%s“"
19069 msgid "expiry-date"
19070 msgstr "период на валидност/запазване"
19072 msgid "no-op (backward compatibility)"
19073 msgstr "нулева операция (за съвместимост с предишни версии)"
19075 msgid "be more verbose"
19076 msgstr "повече подробности"
19078 msgid "be more quiet"
19079 msgstr "по-малко подробности"
19081 msgid "use <n> digits to display object names"
19082 msgstr "да се показват такъв БРОЙ цифри от имената на обектите"
19084 msgid "prefixed path to initial superproject"
19085 msgstr "път с префикс към първоначалния свръхпроект"
19087 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
19088 msgstr "кои празни знаци и #коментари да се махат от съобщенията"
19090 msgid "read pathspec from file"
19091 msgstr "изчитане на пътищата от ФАЙЛ"
19093 msgid ""
19094 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
19095 msgstr ""
19096 "при ползването на „--pathspec-from-file“, пътищата са разделени с нулевия "
19097 "знак „NUL“"
19099 #, c-format
19100 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
19101 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
19103 #, c-format
19104 msgid "failed to parse %s"
19105 msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран"
19107 #, c-format
19108 msgid "Could not make %s writable by group"
19109 msgstr "Не може да се дадат права̀ за запис в директорията „%s“ на групата"
19111 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
19112 msgstr ""
19113 "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут"
19115 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
19116 msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“."
19118 msgid "attr spec must not be empty"
19119 msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност"
19121 #, c-format
19122 msgid "invalid attribute name %s"
19123 msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“"
19125 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
19126 msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими"
19128 msgid ""
19129 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
19130 "pathspec settings"
19131 msgstr ""
19132 "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички "
19133 "други глобални настройки за пътища"
19135 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
19136 msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“"
19138 #, c-format
19139 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
19140 msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“"
19142 #, c-format
19143 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
19144 msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“"
19146 #, c-format
19147 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
19148 msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“"
19150 #, c-format
19151 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
19152 msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими"
19154 #, c-format
19155 msgid "'%s' is outside the directory tree"
19156 msgstr "„%s“ е извън дървото на директориите"
19158 #, c-format
19159 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
19160 msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището при „%s“"
19162 #, c-format
19163 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
19164 msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)"
19166 #, c-format
19167 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
19168 msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“"
19170 #, c-format
19171 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
19172 msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка"
19174 #, c-format
19175 msgid "line is badly quoted: %s"
19176 msgstr "неправилно цитиран ред: %s"
19178 msgid "unable to write flush packet"
19179 msgstr "пакетът за изчистване на буферите не може да се запише"
19181 msgid "unable to write delim packet"
19182 msgstr "разделящият пакет не може да се запише"
19184 msgid "unable to write response end packet"
19185 msgstr "пакетът за край на отговора не може да се запише"
19187 msgid "flush packet write failed"
19188 msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет"
19190 msgid "protocol error: impossibly long line"
19191 msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред"
19193 msgid "packet write with format failed"
19194 msgstr "неуспешен запис на пакет с формат"
19196 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19197 msgstr ""
19198 "неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на "
19199 "пакет"
19201 #, c-format
19202 msgid "packet write failed: %s"
19203 msgstr "неуспешен запис на пакет: %s"
19205 msgid "read error"
19206 msgstr "грешка при четене"
19208 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19209 msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката"
19211 #, c-format
19212 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19213 msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
19215 #, c-format
19216 msgid "protocol error: bad line length %d"
19217 msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d"
19219 #, c-format
19220 msgid "remote error: %s"
19221 msgstr "отдалечена грешка: %s"
19223 msgid "Refreshing index"
19224 msgstr "Обновяване на индекса"
19226 #, c-format
19227 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19228 msgstr "не може да се създаде нишка за изпълнението на „lstat“: %s"
19230 msgid "unable to parse --pretty format"
19231 msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира"
19233 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19234 msgstr "хранилище-гарант: неуспешно създаване на процес за доставяне"
19236 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19237 msgstr "хранилище-гарант: не може да се пише към процеса за доставяне"
19239 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19240 msgstr ""
19241 "хранилище-гарант: стандартният вход на процеса за доставяне не може да се "
19242 "затвори"
19244 #, c-format
19245 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19246 msgstr ""
19247 "името отдалеченото хранилище-гарант не може за започва със знака „/“: %s"
19249 #, c-format
19250 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19251 msgstr "„%s“ не може да се достави от гарантиращото хранилище"
19253 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19254 msgstr "object-info: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
19256 msgid "Removing duplicate objects"
19257 msgstr "Изтриване на повтарящите се обекти"
19259 msgid "could not start `log`"
19260 msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира"
19262 msgid "could not read `log` output"
19263 msgstr ""
19264 "изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете"
19266 #, c-format
19267 msgid "could not parse commit '%s'"
19268 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
19270 #, c-format
19271 msgid ""
19272 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19273 "'%s'"
19274 msgstr ""
19275 "първият ред от изхода на командата „log“ не може да се анализира, защото не "
19276 "започва с „commit “: „%s“"
19278 #, c-format
19279 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19280 msgstr "заглавната част на git „%.*s“ не може да се анализира"
19282 msgid "failed to generate diff"
19283 msgstr "неуспешно търсене на разлика"
19285 #, c-format
19286 msgid "could not parse log for '%s'"
19287 msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран"
19289 #, c-format
19290 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19291 msgstr "неправилен ненужен връх: „%s“"
19293 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19294 msgstr "допълнителните скорошни обекти не може да се изброят"
19296 #, c-format
19297 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19298 msgstr ""
19299 "няма да бъде добавен псевдоним за файл „%s“ („%s“ вече съществува в индекса)"
19301 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19302 msgstr "в базата от данни за обектите не може да се създаде празен обект-BLOB"
19304 #, c-format
19305 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19306 msgstr ""
19307 "%s: може да добавяте само обикновени файлове, символни връзки и директории "
19308 "на git"
19310 #, c-format
19311 msgid "unable to index file '%s'"
19312 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде индексиран"
19314 #, c-format
19315 msgid "unable to add '%s' to index"
19316 msgstr "„%s“ не може да се добави в индекса"
19318 #, c-format
19319 msgid "unable to stat '%s'"
19320 msgstr "„stat“ не може да се изпълни върху „%s“"
19322 #, c-format
19323 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19324 msgstr "„%s“ съществува и като файл, и като директория"
19326 msgid "Refresh index"
19327 msgstr "Обновяване на индекса"
19329 #, c-format
19330 msgid ""
19331 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19332 "Using version %i"
19333 msgstr ""
19334 "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n"
19335 "Ще се ползва версия %i"
19337 #, c-format
19338 msgid ""
19339 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19340 "Using version %i"
19341 msgstr ""
19342 "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата "
19343 "„GIT_INDEX_VERSION“.\n"
19344 "Ще се ползва версия %i"
19346 #, c-format
19347 msgid "bad signature 0x%08x"
19348 msgstr "неправилен подпис: „0x%08x“"
19350 #, c-format
19351 msgid "bad index version %d"
19352 msgstr "неправилна версия на индекса %d"
19354 msgid "bad index file sha1 signature"
19355 msgstr "неправилен подпис за контролна сума по SHA1 на файла на индекса"
19357 #, c-format
19358 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19359 msgstr ""
19360 "индексът ползва разширение „%.4s“, което не се поддържа от тази версия на git"
19362 #, c-format
19363 msgid "ignoring %.4s extension"
19364 msgstr "игнориране на разширението „%.4s“"
19366 #, c-format
19367 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19368 msgstr "непознат формат на запис в индекса: „0x%08x“"
19370 #, c-format
19371 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19372 msgstr "неправилно име на поле в индекса близо до пътя „%s“"
19374 msgid "unordered stage entries in index"
19375 msgstr "неподредени записи в индекса"
19377 #, c-format
19378 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19379 msgstr "множество записи за слетия файл „%s“"
19381 #, c-format
19382 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19383 msgstr "неподредени записи за „%s“"
19385 #, c-format
19386 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19387 msgstr ""
19388 "не може да се създаде нишка за зареждане на обектите от кеша "
19389 "(load_cache_entries): %s"
19391 #, c-format
19392 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19393 msgstr ""
19394 "не може да се изчака нишка за зареждане на обектите от кеша "
19395 "(load_cache_entries): %s"
19397 #, c-format
19398 msgid "%s: index file open failed"
19399 msgstr "%s: неуспешно отваряне на файла на индекса"
19401 #, c-format
19402 msgid "%s: cannot stat the open index"
19403 msgstr "%s: не може да се получи информация за отворения индекс със „stat“"
19405 #, c-format
19406 msgid "%s: index file smaller than expected"
19407 msgstr "%s: файлът на индекса е по-малък от очакваното"
19409 #, c-format
19410 msgid "%s: unable to map index file%s"
19411 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „mmap“ върху индексния файл%s"
19413 #, c-format
19414 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19415 msgstr ""
19416 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19417 "(load_index_extensions): %s"
19419 #, c-format
19420 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19421 msgstr ""
19422 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19423 "(load_index_extensions): %s"
19425 #, c-format
19426 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19427 msgstr "споделеният индекс „%s“ не може да се обнови"
19429 #, c-format
19430 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19431 msgstr "грешки в индекса — в „%2$s“ се очаква „%1$s“, а бе получено „%3$s“"
19433 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19434 msgstr "не може да се запише разделѐн, частичен индекс"
19436 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19437 msgstr "индексът не може да бъде превърнат в частичен"
19439 #, c-format
19440 msgid "unable to open git dir: %s"
19441 msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s"
19443 #, c-format
19444 msgid "unable to unlink: %s"
19445 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
19447 #, c-format
19448 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19449 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат поправени"
19451 #, c-format
19452 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19453 msgstr "%s: не може да се премине към етап №0"
19455 #, c-format
19456 msgid "unexpected diff status %c"
19457 msgstr "неочакван изходен код при генериране на разлика: %c"
19459 #, c-format
19460 msgid "remove '%s'\n"
19461 msgstr "изтриване на „%s“\n"
19463 msgid ""
19464 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19465 "continue'.\n"
19466 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19467 msgstr ""
19468 "Може да променѝте това с командите „git rebase --edit-todo“ и „git rebase --"
19469 "continue“ след това.\n"
19470 "Може и да преустановите пребазирането с командата „git rebase --abort“.\n"
19472 #, c-format
19473 msgid ""
19474 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19475 msgstr ""
19476 "Непозната стойност „%s“ за настройката „rebase.missingCommitsCheck“.  "
19477 "Настройката се прескача."
19479 msgid ""
19480 "\n"
19481 "Commands:\n"
19482 "p, pick <commit> = use commit\n"
19483 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19484 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19485 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19486 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19487 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19488 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19489 "                   opens the editor\n"
19490 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19491 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19492 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19493 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19494 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19495 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19496 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19497 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19498 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19499 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19500 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19501 "                      updated at the end of the rebase\n"
19502 "\n"
19503 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19504 msgstr ""
19505 "\n"
19506 "Команди:\n"
19507 " p, pick ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването\n"
19508 " r, reword ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването, но промяна на съобщението му\n"
19509 " e, edit ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването и спиране при него за още "
19510 "промѐни\n"
19511 " s, squash ПОДАВАНЕ — вкарване на подаването в предходното му\n"
19512 " f, fixup [-C|-c] ПОДАВАНЕ\n"
19513 "                    — вкарване на подаването в предходното му, без смяна на\n"
19514 "                      съобщението.  С „-C“ се използва само съобщението на\n"
19515 "                      настоящото, а с „-c“ освен това се отваря редакторът\n"
19516 " x, exec ПОДАВАНЕ   — изпълнение на команда към обвивката: останалата част "
19517 "на\n"
19518 "                      реда\n"
19519 " b, break           — спиране (може да продължите пребазирането с командата\n"
19520 "                      „git rebase --continue“)\n"
19521 " d, drop ПОДАВАНЕ   — прескачане на подаването\n"
19522 " l, label ЕТИКЕТ    — задаване на етикет на указаното от HEAD\n"
19523 " t, reset ЕТИКЕТ    — зануляване на HEAD към ЕТИКЕТа\n"
19524 " m, merge [-C ПОДАВАНЕ|-c ПОДАВАНЕ] ЕТИКЕТ [# ЕДИН_РЕД]\n"
19525 "                    — създаване на подаване със сливане със съобщението от\n"
19526 "                      първоначалното подаване (или съобщението от ЕДИН_РЕД,\n"
19527 "                      ако не е зададено подаване със сливане.  С опцията\n"
19528 "                      „-c ПОДАВАНЕ“, може да смените съобщението\n"
19529 "u, update-ref УКАЗАТЕЛ\n"
19530 "                    — проследяване на заместител на УКАЗАТЕЛя, който трябва\n"
19531 "                      да се обнови до това положение в новите подавания.\n"
19532 "                      УКАЗАТЕЛят се обновява в края на пребазирането\n"
19533 "\n"
19534 "\n"
19535 "Може да променяте последователността на редовете — те се изпълняват\n"
19536 "последователно отгоре-надолу.\n"
19538 #, c-format
19539 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19540 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19541 msgstr[0] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команди)"
19542 msgstr[1] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команда)"
19544 msgid ""
19545 "\n"
19546 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19547 msgstr ""
19548 "\n"
19549 "Не изтривайте редове.  Подаванията може да се прескачат с командата „drop“.\n"
19551 msgid ""
19552 "\n"
19553 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19554 msgstr ""
19555 "\n"
19556 "Ако изтриете ред, съответстващото му подаване ще бъде ИЗТРИТО.\n"
19558 msgid ""
19559 "\n"
19560 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19561 "To continue rebase after editing, run:\n"
19562 "    git rebase --continue\n"
19563 "\n"
19564 msgstr ""
19565 "\n"
19566 "В момента редактирате файла с командите на текущото интерактивно "
19567 "пребазиране.\n"
19568 "За да продължите пребазирането след това, изпълнете:\n"
19569 "    git rebase --continue\n"
19570 "\n"
19572 msgid ""
19573 "\n"
19574 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19575 "\n"
19576 msgstr ""
19577 "\n"
19578 "Ако изтриете всичко, пребазирането ще бъде преустановено.\n"
19579 "\n"
19581 #, c-format
19582 msgid "could not write '%s'."
19583 msgstr "„%s“ не може да се запише."
19585 #, c-format
19586 msgid ""
19587 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19588 "Dropped commits (newer to older):\n"
19589 msgstr ""
19590 "Предупреждение: някои подавания може да са пропуснати.\n"
19591 "Пропуснати подавания (новите са най-отгоре):\n"
19593 #, c-format
19594 msgid ""
19595 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19596 "\n"
19597 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19598 "warnings.\n"
19599 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19600 "\n"
19601 msgstr ""
19602 "За да не получавате това съобщение, изрично ползвайте командата „drop“.\n"
19603 "\n"
19604 "Настройката „rebase.missingCommitsCheck“ управлява нивото на предупреждение\n"
19605 "Възможните стойности са „ignore“ (пренебрегване), „warn“ (само "
19606 "предупреждение)\n"
19607 "или „error“ (считане за грешка).\n"
19609 #, c-format
19610 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19611 msgstr "%s: „merges“ заменя „preserve“"
19613 msgid "gone"
19614 msgstr "изтрит"
19616 #, c-format
19617 msgid "ahead %d"
19618 msgstr "напред с %d"
19620 #, c-format
19621 msgid "behind %d"
19622 msgstr "назад с %d"
19624 #, c-format
19625 msgid "ahead %d, behind %d"
19626 msgstr "напред с %d, назад с %d"
19628 #, c-format
19629 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19630 msgstr "%%(%.*s) не приема аргументи"
19632 #, c-format
19633 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19634 msgstr "непознат аргумент за „%%(%.*s)“: %s"
19636 #, c-format
19637 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19638 msgstr "очакван формат: %%(color:ЦВЯТ)"
19640 #, c-format
19641 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19642 msgstr "непознат цвят: %%(color:%s)"
19644 #, c-format
19645 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19646 msgstr "очаква се цяло число за „refname:lstrip=%s“"
19648 #, c-format
19649 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19650 msgstr "очаква се цяло число за „refname:rstrip=%s“"
19652 #, c-format
19653 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19654 msgstr "очаква се %%(trailers:key=ЕПИЛОГ)"
19656 #, c-format
19657 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19658 msgstr "непознат аргумент „%%(trailers)“: %s"
19660 #, c-format
19661 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19662 msgstr "очаква се положителна стойност за „contents:lines=%s“"
19664 #, c-format
19665 msgid "argument expected for %s"
19666 msgstr "„%s“ изисква аргумент"
19668 #, c-format
19669 msgid "positive value expected %s=%s"
19670 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s=%s“"
19672 #, c-format
19673 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19674 msgstr "„%s=%s“ не може да се анализира докрай"
19676 #, c-format
19677 msgid "value expected %s="
19678 msgstr "очаква се стойност за „%s=“"
19680 #, c-format
19681 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19682 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s“ в %%(%s)"
19684 #, c-format
19685 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19686 msgstr "очакван формат: %%(align:ШИРОЧИНА,ПОЗИЦИЯ)"
19688 #, c-format
19689 msgid "unrecognized position:%s"
19690 msgstr "непозната позиция: %s"
19692 #, c-format
19693 msgid "unrecognized width:%s"
19694 msgstr "непозната широчина: %s"
19696 #, c-format
19697 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19698 msgstr "непознат аргумент за „%%(%s)“: %s"
19700 #, c-format
19701 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19702 msgstr "очаква се положителна широчина с лексемата „%%(align)“"
19704 #, c-format
19705 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19706 msgstr "очакван формат: %%(ahead-behind:ПОДАВАНЕ)"
19708 #, c-format
19709 msgid "malformed field name: %.*s"
19710 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
19712 #, c-format
19713 msgid "unknown field name: %.*s"
19714 msgstr "непознато име на обект: „%.*s“"
19716 #, c-format
19717 msgid ""
19718 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19719 msgstr "не е хранилище на git, а полето „%.*s“ изисква достъп данни на обектни"
19721 #, c-format
19722 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19723 msgstr "формат: лексемата %%(%s) е използвана без съответната ѝ %%(%s)"
19725 #, c-format
19726 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19727 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана повече от един път"
19729 #, c-format
19730 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19731 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана след %%(else)"
19733 #, c-format
19734 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19735 msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана повече от един път"
19737 #, c-format
19738 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19739 msgstr "формат: лексемата %%(end) е използвана без съответната ѝ"
19741 #, c-format
19742 msgid "malformed format string %s"
19743 msgstr "неправилен форматиращ низ „%s“"
19745 #, c-format
19746 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19747 msgstr "тази команда отхвърли лексемата %%(%.*s)"
19749 #, c-format
19750 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19751 msgstr ""
19752 "опцията „--format=%.*s“ е несъвместима с „--python“, „--shell“, „--tcl“"
19754 msgid "failed to run 'describe'"
19755 msgstr "неуспешно изпълнение на „describe“"
19757 #, c-format
19758 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19759 msgstr "(извън клон, пребазиране на „%s“)"
19761 #, c-format
19762 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19763 msgstr "(извън клон, пребазиране на несвързан указател „HEAD“ при „%s“)"
19765 #, c-format
19766 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19767 msgstr "(извън клон, двоично търсене от „%s“)"
19769 #, c-format
19770 msgid "(HEAD detached at %s)"
19771 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е при „%s“)"
19773 #, c-format
19774 msgid "(HEAD detached from %s)"
19775 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от „%s“)"
19777 msgid "(no branch)"
19778 msgstr "(извън клон)"
19780 #, c-format
19781 msgid "missing object %s for %s"
19782 msgstr "обектът „%s“ липсва за „%s“"
19784 #, c-format
19785 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19786 msgstr "неуспешно анализиране чрез „parse_object_buffer“ на „%s“ за „%s“"
19788 #, c-format
19789 msgid "malformed object at '%s'"
19790 msgstr "обект със сгрешен формат при „%s“"
19792 #, c-format
19793 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19794 msgstr "игнориране на указателя с грешно име „%s“"
19796 #, c-format
19797 msgid "ignoring broken ref %s"
19798 msgstr "игнориране на повредения указател „%s“"
19800 #, c-format
19801 msgid "format: %%(end) atom missing"
19802 msgstr "грешка във форма̀та: липсва лексемата %%(end)"
19804 #, c-format
19805 msgid "malformed object name %s"
19806 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
19808 #, c-format
19809 msgid "option `%s' must point to a commit"
19810 msgstr "опцията „%s“ не сочи към подаване"
19812 msgid "key"
19813 msgstr "КЛЮЧ"
19815 msgid "field name to sort on"
19816 msgstr "име на полето, по което да е подредбата"
19818 msgid "exclude refs which match pattern"
19819 msgstr "прескачана на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
19821 #, c-format
19822 msgid "not a reflog: %s"
19823 msgstr "„%s“ не е журнал с подавания"
19825 #, c-format
19826 msgid "no reflog for '%s'"
19827 msgstr "липсва журнал с подаванията за „%s“"
19829 #, c-format
19830 msgid "%s does not point to a valid object!"
19831 msgstr "„%s“ не сочи към позволен обект!"
19833 #, c-format
19834 msgid ""
19835 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19836 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19837 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19838 "\n"
19839 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19840 "\n"
19841 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19842 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19843 "\n"
19844 "\tgit branch -m <name>\n"
19845 msgstr ""
19846 "Първоначалният клон ще се казва „%s“.  Това може да се променѝ.  Може да "
19847 "зададете\n"
19848 "настройката и да спрете това съобщение.  За това изпълнете:\n"
19849 "\n"
19850 "    git config --global init.defaultBranch ИМЕ\n"
19851 "\n"
19852 "Често ползвани варианти вместо „master“ са „main“, „trunk“ и „development“.\n"
19853 "За да преименувата току що създаден клон, изпълнете:\n"
19854 "\n"
19855 "    git branch -m ИМЕ\n"
19857 #, c-format
19858 msgid "could not retrieve `%s`"
19859 msgstr "„%s“ не може да бъде получен"
19861 #, c-format
19862 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19863 msgstr "неправилно име на клон: „%s = %s“"
19865 #, c-format
19866 msgid "ignoring dangling symref %s"
19867 msgstr "игнориране на указател на обект извън клон „%s“"
19869 #, c-format
19870 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19871 msgstr "има пропуски в журнала с подаванията за указателя „%s“ след „%s“"
19873 #, c-format
19874 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19875 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ свършва неочаквано след „%s“"
19877 #, c-format
19878 msgid "log for %s is empty"
19879 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ е празен"
19881 #, c-format
19882 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19883 msgstr "указател не може да се обнови с грешно име „%s“"
19885 #, c-format
19886 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19887 msgstr "неуспешно обновяване на указателя (update_ref) „%s“: %s"
19889 #, c-format
19890 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19891 msgstr "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“"
19893 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19894 msgstr "обновяванията на указатели са забранени в среди под карантина"
19896 msgid "ref updates aborted by hook"
19897 msgstr "обновяванията на указатели са преустановени от кука"
19899 #, c-format
19900 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19901 msgstr "„%s“ съществува, не може да се създаде „%s“"
19903 #, c-format
19904 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19905 msgstr "невъзможно е едновременно да се обработват „%s“ и „%s“"
19907 #, c-format
19908 msgid "could not remove reference %s"
19909 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит"
19911 #, c-format
19912 msgid "could not delete reference %s: %s"
19913 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит: %s"
19915 #, c-format
19916 msgid "could not delete references: %s"
19917 msgstr "Указателите не може да бъдат изтрити: %s"
19919 #, c-format
19920 msgid "invalid refspec '%s'"
19921 msgstr "неправилен указател: „%s“"
19923 #, c-format
19924 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19925 msgstr ""
19926 "неправилно екраниране или цитиране в стойността към опция за изтласкване: "
19927 "„%s“"
19929 #, c-format
19930 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19931 msgstr "„%sinfo/refs“ е неизползваемо, проверете дали е хранилище на git"
19933 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19934 msgstr ""
19935 "неправилен отговор от сървъра: очакваше се услуга, а бе получен изчистващ "
19936 "пакет „flush“"
19938 #, c-format
19939 msgid "invalid server response; got '%s'"
19940 msgstr "неправилен отговор от сървъра, бе получено: „%s“"
19942 #, c-format
19943 msgid "repository '%s' not found"
19944 msgstr "хранилището „%s“ липсва"
19946 #, c-format
19947 msgid "Authentication failed for '%s'"
19948 msgstr "Неуспешна идентификация към „%s“"
19950 #, c-format
19951 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19952 msgstr "няма достъп до „%s“ със следната настройка на „http.pinnedPubkey“: %s"
19954 #, c-format
19955 msgid "unable to access '%s': %s"
19956 msgstr "няма достъп до „%s“: %s"
19958 #, c-format
19959 msgid "redirecting to %s"
19960 msgstr "пренасочване към „%s“"
19962 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19963 msgstr "получен е EOF, в режим без поддръжка за това"
19965 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19966 msgstr "отдалеченият сървър прати неочакван пакет за край на отговор"
19968 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19969 msgstr ""
19970 "данните за POST не може да се прочетат наново, пробвайте да увеличите "
19971 "настройката „http.postBuffer“"
19973 #, c-format
19974 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19975 msgstr "remote-curl: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
19977 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19978 msgstr "remote-curl: неочакван пакет за край на отговор"
19980 #, c-format
19981 msgid "RPC failed; %s"
19982 msgstr "Неуспешно отдалечено извикване.  %s"
19984 msgid "cannot handle pushes this big"
19985 msgstr "толкова големи изтласквания не може да се изпълнят"
19987 #, c-format
19988 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19989 msgstr ""
19990 "заявката не може да бъде декомпресирана, грешка от „zlib“ при "
19991 "декомпресиране: %d"
19993 #, c-format
19994 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19995 msgstr ""
19996 "заявката не може да бъде декомпресирана; грешка от „zlib“ при завършване: %d<"
19998 #, c-format
19999 msgid "%d bytes of length header were received"
20000 msgstr "получени са %d байта от заглавна част"
20002 #, c-format
20003 msgid "%d bytes of body are still expected"
20004 msgstr "очакват се още %d байта от тялото на отговора"
20006 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
20007 msgstr "опростеният транспорт по http не поддържа плитки клиенти"
20009 msgid "fetch failed."
20010 msgstr "неуспешно доставяне."
20012 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
20013 msgstr "умният вариант на http не може да доставя по SHA1"
20015 #, c-format
20016 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
20017 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 или указател, а бе получено: „%s“"
20019 #, c-format
20020 msgid "http transport does not support %s"
20021 msgstr "транспортът по http не поддържа „%s“"
20023 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
20024 msgstr "протоколна грешка: очаква се „АДРЕС ПЪТ“, липсва интервал"
20026 #, c-format
20027 msgid "failed to download file at URL '%s'"
20028 msgstr "файлът на адрес „%s“ не може да се свали"
20030 msgid "git-http-push failed"
20031 msgstr "неуспешно изпълнение на „git-http-push“"
20033 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
20034 msgstr "remote-curl: употреба: git remote-curl ХРАНИЛИЩЕ [АДРЕС]"
20036 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
20037 msgstr "remote-curl: грешка при изчитането на потока команди от git"
20039 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
20040 msgstr "remote-curl: опит за доставяне без локално хранилище"
20042 #, c-format
20043 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
20044 msgstr "remote-curl: непозната команда „%s“ от git"
20046 #, c-format
20047 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
20048 msgstr ""
20049 "съкращението за отдалечено хранилище не може за започва със знака „/“: %s"
20051 msgid "more than one receivepack given, using the first"
20052 msgstr "зададен е повече от един пакет за получаване, ще се ползва първият"
20054 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
20055 msgstr "зададен е повече от един пакет за изпращане, ще се ползва първият"
20057 #, c-format
20058 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20059 msgstr "непозната стойност за „transfer.credentialsInUrl“: „%s“"
20061 #, c-format
20062 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
20063 msgstr "Адресът „%s“ използва идентификация с нешифриран текст"
20065 #, c-format
20066 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
20067 msgstr "Невъзможно е да се доставят едновременно и „%s“, и „%s“ към „%s“"
20069 #, c-format
20070 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
20071 msgstr "„%s“ обикновено следи „%s“, а не „%s“"
20073 #, c-format
20074 msgid "%s tracks both %s and %s"
20075 msgstr "„%s“ следи както „%s“, така и „%s“"
20077 #, c-format
20078 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
20079 msgstr "ключ „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
20081 #, c-format
20082 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
20083 msgstr "стойност „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
20085 #, c-format
20086 msgid "src refspec %s does not match any"
20087 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ не съвпада с никой обект"
20089 #, c-format
20090 msgid "src refspec %s matches more than one"
20091 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ съвпада с повече от един обект"
20093 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
20094 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
20095 #. the <src>.
20097 #, c-format
20098 msgid ""
20099 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
20100 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
20101 "\n"
20102 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
20103 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
20104 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
20105 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
20106 "\n"
20107 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
20108 msgstr ""
20109 "Зададената цел не е пълно име на указател (не започва с „refs/“).\n"
20110 "Бяха пробвани следните варианти:\n"
20111 "\n"
20112 "  ⁃ указател от отдалеченото хранилище, който да съответства на „%s“;\n"
20113 "  ⁃ дали изтласкваният ИЗТОЧНИК („%s“) е указател в „refs/{heads,tags}/“.\n"
20114 "    При съвпадение се добавя съответен префикс „refs/{heads,tags}/“ за\n"
20115 "    отдалеченото хранилище.\n"
20116 "\n"
20117 "Никой от вариантите не сработи.  Трябва сами да укажете пълното име на\n"
20118 "указателя."
20120 #, c-format
20121 msgid ""
20122 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
20123 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
20124 "'%s:refs/heads/%s'?"
20125 msgstr ""
20126 "ИЗТОЧНИКът е обект-подаване.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
20127 "като\n"
20128 "изтласкате към „%s:refs/heads/%s“?"
20130 #, c-format
20131 msgid ""
20132 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
20133 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
20134 "'%s:refs/tags/%s'?"
20135 msgstr ""
20136 "ИЗТОЧНИКът е обект-етикет.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
20137 "като\n"
20138 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20140 #, c-format
20141 msgid ""
20142 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
20143 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
20144 "'%s:refs/tags/%s'?"
20145 msgstr ""
20146 "ИЗТОЧНИКът е обект-дърво.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
20147 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20149 #, c-format
20150 msgid ""
20151 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
20152 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
20153 "'%s:refs/tags/%s'?"
20154 msgstr ""
20155 "ИЗТОЧНИКът е обект-BLOB.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
20156 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20158 #, c-format
20159 msgid "%s cannot be resolved to branch"
20160 msgstr "не е открит клон съответстващ на „%s“"
20162 #, c-format
20163 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
20164 msgstr "„%s“ не може да се изтрие: отдалечения указател не съществува"
20166 #, c-format
20167 msgid "dst refspec %s matches more than one"
20168 msgstr "указателят на версия-цел „%s“ съвпада с повече от един обект"
20170 #, c-format
20171 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
20172 msgstr ""
20173 "указателят на версия-цел „%s“ съответства и ще получава от повече от един "
20174 "източник"
20176 msgid "HEAD does not point to a branch"
20177 msgstr "Указателят „HEAD“ не сочи към клон"
20179 #, c-format
20180 msgid "no such branch: '%s'"
20181 msgstr "няма клон на име „%s“"
20183 #, c-format
20184 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
20185 msgstr "не е зададен клон-източник за клона „%s“"
20187 #, c-format
20188 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
20189 msgstr "клонът-източник „%s“ не е съхранен като следящ клон"
20191 #, c-format
20192 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
20193 msgstr ""
20194 "липсва локален следящ клон за местоположението за изтласкване „%s“ в "
20195 "хранилището „%s“"
20197 #, c-format
20198 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20199 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
20201 #, c-format
20202 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20203 msgstr "указателят за изтласкване на „%s“ не включва „%s“"
20205 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20206 msgstr "указателят за изтласкване не включва цел („push.default“ е „nothing“)"
20208 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20209 msgstr "простото (simple) изтласкване не съответства на една цел"
20211 #, c-format
20212 msgid "couldn't find remote ref %s"
20213 msgstr "отдалеченият указател „%s“ не може да бъде открит"
20215 #, c-format
20216 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20217 msgstr "• прескачане на неочаквания локален указател „%s“"
20219 #, c-format
20220 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20221 msgstr "Този клон следи „%s“, но следеният клон е изтрит.\n"
20223 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20224 msgstr "  (за да коригирате това, използвайте „git branch --unset-upstream“)\n"
20226 #, c-format
20227 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20228 msgstr "Клонът е обновен към „%s“.\n"
20230 #, c-format
20231 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20232 msgstr "Клонът ви и „%s“ сочат към различни подавания.\n"
20234 #, c-format
20235 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
20236 msgstr "  (за повече информация ползвайте „%s“)\n"
20238 #, c-format
20239 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20240 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20241 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване пред „%1$s“.\n"
20242 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания пред „%1$s“.\n"
20244 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20245 msgstr "  (публикувайте локалните промѐни чрез „git push“)\n"
20247 #, c-format
20248 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20249 msgid_plural ""
20250 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20251 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
20252 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
20254 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20255 msgstr "  (обновете локалния си клон чрез „git pull“)\n"
20257 #, c-format
20258 msgid ""
20259 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20260 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20261 msgid_plural ""
20262 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20263 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20264 msgstr[0] ""
20265 "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
20266 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
20267 msgstr[1] ""
20268 "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
20269 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
20271 msgid ""
20272 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20273 msgstr "  (слейте отдалечения клон в локалния чрез „git pull“)\n"
20275 #, c-format
20276 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20277 msgstr "очакваното име на обект „%s“ не може да бъде анализирано"
20279 #, c-format
20280 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20281 msgstr "не може да се махне компонент от адреса „%s“"
20283 #, c-format
20284 msgid "bad replace ref name: %s"
20285 msgstr "неправилно име на указател за замяна: „%s“"
20287 #, c-format
20288 msgid "duplicate replace ref: %s"
20289 msgstr "повтарящ се указател за замяна: „%s“"
20291 #, c-format
20292 msgid "replace depth too high for object %s"
20293 msgstr "дълбочината на замяна е прекалено голяма за обекта: „%s“"
20295 msgid "corrupt MERGE_RR"
20296 msgstr "повреден „MERGE_RR“ (запис за коригиране на конфликт)"
20298 msgid "unable to write rerere record"
20299 msgstr "приложеното коригиране на конфликт не може да бъде записано"
20301 #, c-format
20302 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20303 msgstr "грешки при записването на „%s“ (%s)"
20305 #, c-format
20306 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20307 msgstr "парчетата с конфликти в „%s“ не може да се анализират"
20309 #, c-format
20310 msgid "failed utime() on '%s'"
20311 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
20313 #, c-format
20314 msgid "writing '%s' failed"
20315 msgstr "неуспешен запис на „%s“"
20317 #, c-format
20318 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20319 msgstr ""
20320 "„%s“ е добавен към индекса с преизползване на запазена корекция при сливане"
20322 #, c-format
20323 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20324 msgstr "Корекцията на конфликта при сливане на „%s“ е запазена."
20326 #, c-format
20327 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20328 msgstr ""
20329 "Конфликтът при сливане на „%s“ е коригиран с преизползване на предишна "
20330 "корекция."
20332 #, c-format
20333 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20334 msgstr "излишният обект „%s“ не може да се изтрие"
20336 #, c-format
20337 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20338 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е запазен"
20340 #, c-format
20341 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20342 msgstr "конфликтът в „%s“ не може да се обнови"
20344 #, c-format
20345 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20346 msgstr "липсва запазена корекция на конфликт при „%s“"
20348 #, c-format
20349 msgid "Updated preimage for '%s'"
20350 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е обновен"
20352 #, c-format
20353 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20354 msgstr "Запазената корекция на конфликт при „%s“ е премахната\n"
20356 msgid "unable to open rr-cache directory"
20357 msgstr "директорията „rr-cache“ не може да се отвори"
20359 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20360 msgstr ""
20361 "при възможност преизползване на решението на конфликта за обновяване на "
20362 "индекса"
20364 msgid "could not determine HEAD revision"
20365 msgstr "не може да се определи към какво да сочи указателят „HEAD“"
20367 #, c-format
20368 msgid "failed to find tree of %s"
20369 msgstr "дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито"
20371 #, c-format
20372 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20373 msgstr "неподдържан раздел за скрити указатели: „%s“"
20375 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20376 msgstr "опцията „--exclude-hidden=“ не може да се подава повече от веднъж"
20378 #, c-format
20379 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20380 msgstr ""
20381 "в информацията за отмяна на разрешените подавания присъства „%s“, който "
20382 "липсва"
20384 #, c-format
20385 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
20386 msgstr "подаването „%s“ към опцията „--ancestry-path“ не може да бъде получено"
20388 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20389 msgstr "опцията „--unpacked=ПАКЕТЕН_ФАЙЛ“ вече не се поддържа"
20391 #, c-format
20392 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20393 msgstr "опциите „%s“ и „--stdin“ са несъвместими"
20395 msgid "your current branch appears to be broken"
20396 msgstr "Текущият клон е повреден"
20398 #, c-format
20399 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20400 msgstr "Текущият клон „%s“ е без подавания "
20402 msgid "object filtering requires --objects"
20403 msgstr "филтрирането на обекти изисква опцията „--objects“"
20405 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20406 msgstr ""
20407 "опцията „-L“ поддържа единствено форматирането на разликите според опциите „-"
20408 "p“ и „-s“"
20410 #, c-format
20411 msgid "cannot create async thread: %s"
20412 msgstr "не може да се създаде асинхронна нишка: %s"
20414 #, c-format
20415 msgid "'%s' does not exist"
20416 msgstr "„%s“ не съществува."
20418 #, c-format
20419 msgid "could not switch to '%s'"
20420 msgstr "не може да се премине към „%s“"
20422 msgid "need a working directory"
20423 msgstr "необходима е работна директория"
20425 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20426 msgstr "Зачисляването на директории чрез „scalar“ изисква работно дърво"
20428 #, c-format
20429 msgid "could not configure %s=%s"
20430 msgstr "настройката „%s=%s“ не може да се зададе"
20432 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20433 msgstr "„log.excludeDecoration“ не може да се настрои"
20435 msgid "could not add enlistment"
20436 msgstr "директория не може да се зачисли"
20438 msgid "could not set recommended config"
20439 msgstr "препоръчаните настройки не може да се зададат"
20441 msgid "could not turn on maintenance"
20442 msgstr "задачите по поддръжка не може да се включат"
20444 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20445 msgstr "фоновият процес на FSMonitor не може да бъде спрян"
20447 msgid "could not turn off maintenance"
20448 msgstr "задачите по поддръжка не може да се изключат"
20450 msgid "could not remove enlistment"
20451 msgstr "директорията не може да се отчисли"
20453 #, c-format
20454 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20455 msgstr "отдалеченият указател „HEAD“ не сочи към клон: „%.*s“"
20457 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20458 msgstr ""
20459 "името на стандартния клон на отдалеченото хранилище не може да се получи, "
20460 "затова ще се ползва локално настроеното име на стандартния клон"
20462 msgid "failed to get default branch name"
20463 msgstr "неуспешно получаване на името на стандартния клон"
20465 msgid "failed to unregister repository"
20466 msgstr "хранилището не може да бъде отчислено"
20468 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20469 msgstr "фоновият процес FSMonitor не може да бъде спрян"
20471 msgid "failed to delete enlistment directory"
20472 msgstr "зачислената директория не може да бъде изтрита"
20474 msgid "branch to checkout after clone"
20475 msgstr "към кой клон да се премине след клониране"
20477 msgid "when cloning, create full working directory"
20478 msgstr "при клониране да се създава пълна работна директория"
20480 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20481 msgstr "да се свалят метаданните само за изтегляния клон"
20483 msgid "create repository within 'src' directory"
20484 msgstr "създаване на хранилище в директория „src“"
20486 msgid ""
20487 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20488 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20489 msgstr ""
20490 "scalar clone [--single-branch] [--branch ОСНОВЕН_КЛОН] [--full-clone]\n"
20491 "    [--[no-]src] АДРЕС [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20493 #, c-format
20494 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20495 msgstr "името на работното дърво не може да се извлече от „%s“"
20497 #, c-format
20498 msgid "directory '%s' exists already"
20499 msgstr "директорията „%s“ вече съществува"
20501 #, c-format
20502 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20503 msgstr "основният клон на „%s“ не може да бъде получен"
20505 #, c-format
20506 msgid "could not configure remote in '%s'"
20507 msgstr "отдалеченото хранилище в „%s“ не може да се настрои"
20509 #, c-format
20510 msgid "could not configure '%s'"
20511 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
20513 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20514 msgstr "неуспешно създаване на непълно хранилище, ще се опита пълно хранилище"
20516 msgid "could not configure for full clone"
20517 msgstr "не може да се настрои пълно клониране"
20519 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20520 msgstr "scalar diagnose [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20522 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20523 msgstr "„scalar list“ не приема аргументи"
20525 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20526 msgstr "scalar register [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20528 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20529 msgstr "пренастройване на всички зачислени директории"
20531 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20532 msgstr "scalar reconfigure [--all|ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20534 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20535 msgstr "опцията „--all“ и указването на зачислена директория не са съвместими"
20537 #, c-format
20538 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20539 msgstr "остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“ не може да се изтрие"
20541 #, c-format
20542 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20543 msgstr "изтриване на остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“"
20545 #, c-format
20546 msgid "repository at '%s' has different owner"
20547 msgstr "хранилището „%s“ се притежава от друг"
20549 #, c-format
20550 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20551 msgstr "хранилището в „%s“ е с неправилен формат"
20553 #, c-format
20554 msgid "repository not found in '%s'"
20555 msgstr "в „%s“ липсва хранилище на git"
20557 #, c-format
20558 msgid ""
20559 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20560 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20561 msgstr ""
20562 "за да преустановите регистрацията на хранилището в Scalar, изпълнете\n"
20563 "\n"
20564 "    git config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20566 msgid ""
20567 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20568 "Tasks:\n"
20569 msgstr ""
20570 "scalar run ЗАДАЧА [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]\n"
20571 "Задачи:\n"
20573 #, c-format
20574 msgid "no such task: '%s'"
20575 msgstr "няма задача с име „%s“"
20577 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20578 msgstr "scalar unregister [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20580 msgid "scalar delete <enlistment>"
20581 msgstr "scalar delete ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ"
20583 msgid "refusing to delete current working directory"
20584 msgstr "текущата работна директория няма да бъде изтрита"
20586 msgid "include Git version"
20587 msgstr "включване и на версията на git"
20589 msgid "include Git's build options"
20590 msgstr "включване и на опциите за компилиране на git"
20592 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20593 msgstr "scalar verbose [-v|--verbose] [--build-options]"
20595 msgid "-C requires a <directory>"
20596 msgstr "„-C“ изисква ДИРЕКТОРИЯ"
20598 #, c-format
20599 msgid "could not change to '%s'"
20600 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
20602 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20603 msgstr "опцията „-c“ изисква аргумент във вид КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
20605 msgid ""
20606 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20607 "\n"
20608 "Commands:\n"
20609 msgstr ""
20610 "scalar [-C ДИРЕКТОРИЯ] [-c КЛЮЧ=СТОЙНОСТ] КОМАНДА [ОПЦИЯ…]<\n"
20611 "\n"
20612 "Команди:\n"
20614 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20615 msgstr ""
20616 "неочакван изчистващ пакет „flush“ при изчитане на състоянието от "
20617 "отдалеченото разпакетиране"
20619 #, c-format
20620 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20621 msgstr ""
20622 "състоянието от отдалеченото разпакетиране не може да бъде анализирано: %s"
20624 #, c-format
20625 msgid "remote unpack failed: %s"
20626 msgstr "неуспешно отдалечено разпакетиране: %s"
20628 msgid "failed to sign the push certificate"
20629 msgstr "сертификатът за изтласкване не може да бъде подписан"
20631 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20632 msgstr "send-pack: неуспешно създаване на процес"
20634 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20635 msgstr "неуспешно договаряне на изтласкване, но се продължава с изтласкването"
20637 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20638 msgstr ""
20639 "отсрещната страна не поддържа алгоритъма за контролни суми на това хранилище"
20641 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20642 msgstr "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“"
20644 msgid ""
20645 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20646 "signed push"
20647 msgstr ""
20648 "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“, затова не се "
20649 "използва сертификат"
20651 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20652 msgstr "получаващата страна не поддържа изтласкване с опцията „--atomic“"
20654 msgid "the receiving end does not support push options"
20655 msgstr "отсрещната страна не поддържа опции при изтласкване"
20657 #, c-format
20658 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20659 msgstr "несъществуващ режим на изчистване „%s“ на съобщение при подаване"
20661 #, c-format
20662 msgid "could not delete '%s'"
20663 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
20665 msgid "revert"
20666 msgstr "отмяна"
20668 msgid "cherry-pick"
20669 msgstr "отбиране"
20671 msgid "rebase"
20672 msgstr "пребазиране"
20674 #, c-format
20675 msgid "unknown action: %d"
20676 msgstr "неизвестно действие: %d"
20678 msgid ""
20679 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20680 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20681 msgstr ""
20682 "след коригирането на конфликтите, отбележете съответните пътища с:\n"
20683 "\n"
20684 "    git add ПЪТ…\n"
20685 "\n"
20686 "или\n"
20687 "\n"
20688 "    git rm ПЪТ…"
20690 msgid ""
20691 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20692 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20693 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20694 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20695 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20696 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20697 msgstr ""
20698 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20699 "\n"
20700 "    git add/rm ПЪТ…\n"
20701 "\n"
20702 "и изпълнете:\n"
20703 "\n"
20704 "    git cherry-pick --continue\n"
20705 "\n"
20706 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20707 "\n"
20708 "    git cherry-pick --skip\n"
20709 "\n"
20710 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20711 "изпълнете:\n"
20712 "\n"
20713 "    git cherry-pick --abort"
20715 msgid ""
20716 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20717 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20718 "\"git revert --continue\".\n"
20719 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20720 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20721 "run \"git revert --abort\"."
20722 msgstr ""
20723 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20724 "\n"
20725 "    git add/rm ПЪТ…\n"
20726 "\n"
20727 "и изпълнете:\n"
20728 "\n"
20729 "    git revert --continue\n"
20730 "\n"
20731 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20732 "\n"
20733 "    git revert --skip\n"
20734 "\n"
20735 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20736 "изпълнете:\n"
20737 "\n"
20738 "    git revert --abort"
20740 #, c-format
20741 msgid "could not lock '%s'"
20742 msgstr "„%s“ не може да се заключи"
20744 #, c-format
20745 msgid "could not write eol to '%s'"
20746 msgstr "краят на ред не може да се запише в „%s“"
20748 #, c-format
20749 msgid "failed to finalize '%s'"
20750 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
20752 #, c-format
20753 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20754 msgstr "локалните промѐни ще бъдат презаписани при %s."
20756 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20757 msgstr "подайте или скатайте промѐните, за да продължите"
20759 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20760 #. "rebase".
20762 #, c-format
20763 msgid "%s: Unable to write new index file"
20764 msgstr "%s: новият индекс не може да бъде запазен"
20766 msgid "unable to update cache tree"
20767 msgstr "кешът на обектите-дървета не може да бъде обновен"
20769 msgid "could not resolve HEAD commit"
20770 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
20772 #, c-format
20773 msgid "no key present in '%.*s'"
20774 msgstr "в „%.*s“ няма ключове"
20776 #, c-format
20777 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20778 msgstr "цитирането на стойността на „%s“ не може да бъде изчистено"
20780 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20781 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ вече е зададена"
20783 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20784 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ вече е зададена"
20786 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20787 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ вече е зададена"
20789 #, c-format
20790 msgid "unknown variable '%s'"
20791 msgstr "непозната променлива „%s“"
20793 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20794 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ липсва"
20796 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20797 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ липсва"
20799 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20800 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ липсва"
20802 #, c-format
20803 msgid ""
20804 "you have staged changes in your working tree\n"
20805 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20806 "\n"
20807 "  git commit --amend %s\n"
20808 "\n"
20809 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20810 "\n"
20811 "  git commit %s\n"
20812 "\n"
20813 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20814 "\n"
20815 "  git rebase --continue\n"
20816 msgstr ""
20817 "в това работно дърво има скатани промѐни.\n"
20818 "Ако искате да ги вкарате в предишното подаване, изпълнете:\n"
20819 "\n"
20820 "    git commit --amend %s\n"
20821 "\n"
20822 "Ако искате да създадете ново подаване, изпълнете:\n"
20823 "\n"
20824 "    git commit %s\n"
20825 "\n"
20826 "И в двата случая продължавате след това с командата:\n"
20827 "\n"
20828 "    git rebase --continue\n"
20830 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20831 msgstr ""
20832 "неуспешно изпълнение на куката при промяна на съобщението при подаване "
20833 "(prepare-commit-msg)"
20835 msgid ""
20836 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20837 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20838 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20839 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20840 "your configuration file:\n"
20841 "\n"
20842 "    git config --global --edit\n"
20843 "\n"
20844 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20845 "\n"
20846 "    git commit --amend --reset-author\n"
20847 msgstr ""
20848 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
20849 "потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
20850 "това съобщение като изрично зададете стойностите.  Изпълнете следната "
20851 "команда\n"
20852 "и следвайте инструкциите в текстовия ви редактор, за да редактирате\n"
20853 "конфигурационния файл:\n"
20854 "\n"
20855 "    git config --global --edit\n"
20856 "\n"
20857 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
20858 "текущото подаване чрез:\n"
20859 "\n"
20860 "    git commit --amend --reset-author\n"
20862 msgid ""
20863 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20864 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20865 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20866 "\n"
20867 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20868 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20869 "\n"
20870 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20871 "\n"
20872 "    git commit --amend --reset-author\n"
20873 msgstr ""
20874 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
20875 "потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
20876 "това съобщение като изрично зададете стойностите:\n"
20877 "\n"
20878 "    git config --global user.name \"Вашето Име\"\n"
20879 "    git config --global user.email пенчо@example.com\n"
20880 "\n"
20881 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
20882 "текущото подаване чрез:\n"
20883 "\n"
20884 "    git commit --amend --reset-author\n"
20886 msgid "couldn't look up newly created commit"
20887 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде открито"
20889 msgid "could not parse newly created commit"
20890 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде анализирано"
20892 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20893 msgstr ""
20894 "състоянието сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито след "
20895 "подаването"
20897 msgid "detached HEAD"
20898 msgstr "несвързан връх „HEAD“"
20900 msgid " (root-commit)"
20901 msgstr " (начално подаване)"
20903 msgid "could not parse HEAD"
20904 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде анализиран"
20906 #, c-format
20907 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20908 msgstr "указателят „HEAD“ „%s“ сочи към нещо, което не е подаване!"
20910 msgid "unable to parse commit author"
20911 msgstr "авторът на подаването не може да бъде анализиран"
20913 #, c-format
20914 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20915 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено от „%s“"
20917 #, c-format
20918 msgid "invalid author identity '%s'"
20919 msgstr "неправилна самоличност за автор: „%s“"
20921 msgid "corrupt author: missing date information"
20922 msgstr "повредена информация за автор: липсва дата"
20924 #, c-format
20925 msgid "could not update %s"
20926 msgstr "„%s“ не може да се обнови"
20928 #, c-format
20929 msgid "could not parse commit %s"
20930 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
20932 #, c-format
20933 msgid "could not parse parent commit %s"
20934 msgstr "родителското подаване „%s“ не може да бъде анализирано"
20936 #, c-format
20937 msgid "unknown command: %d"
20938 msgstr "непозната команда: %d"
20940 msgid "This is the 1st commit message:"
20941 msgstr "Това е 1-то съобщение при подаване:"
20943 #, c-format
20944 msgid "This is the commit message #%d:"
20945 msgstr "Това е съобщение при подаване №%d:"
20947 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20948 msgstr "Съобщението при подаване №1 ще бъде прескочено:"
20950 #, c-format
20951 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20952 msgstr "Съобщението при подаване №%d ще бъде прескочено:"
20954 #, c-format
20955 msgid "This is a combination of %d commits."
20956 msgstr "Това е обединение от %d подавания"
20958 #, c-format
20959 msgid "cannot write '%s'"
20960 msgstr "„%s“ не може да се запази"
20962 msgid "need a HEAD to fixup"
20963 msgstr "За вкарване в предходното подаване ви трябва указател „HEAD“"
20965 msgid "could not read HEAD"
20966 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се прочете"
20968 msgid "could not read HEAD's commit message"
20969 msgstr ""
20970 "съобщението за подаване към указателя „HEAD“ не може да бъде прочетено: %s"
20972 #, c-format
20973 msgid "could not read commit message of %s"
20974 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде прочетено"
20976 msgid "your index file is unmerged."
20977 msgstr "индексът не е слят."
20979 msgid "cannot fixup root commit"
20980 msgstr "началното подаване не може да се вкара в предходното му"
20982 #, c-format
20983 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20984 msgstr "подаването „%s“ е сливане, но не е дадена опцията „-m“"
20986 #, c-format
20987 msgid "commit %s does not have parent %d"
20988 msgstr "подаването „%s“ няма родител %d"
20990 #, c-format
20991 msgid "cannot get commit message for %s"
20992 msgstr "неуспешно извличане на съобщението за подаване на „%s“"
20994 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20995 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20996 #, c-format
20997 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20998 msgstr "%s: неразпозната стойност за родителското подаване „%s“"
21000 #, c-format
21001 msgid "could not revert %s... %s"
21002 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде отменено: „%s“"
21004 #, c-format
21005 msgid "could not apply %s... %s"
21006 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%s“"
21008 #, c-format
21009 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
21010 msgstr "прескачане на %s %s — кръпката вече е приложена\n"
21012 #, c-format
21013 msgid "git %s: failed to read the index"
21014 msgstr "git %s: неуспешно изчитане на индекса"
21016 #, c-format
21017 msgid "git %s: failed to refresh the index"
21018 msgstr "git %s: неуспешно обновяване на индекса"
21020 #, c-format
21021 msgid "'%s' is not a valid label"
21022 msgstr "„%s“ е неправилен етикет"
21024 #, c-format
21025 msgid "'%s' is not a valid refname"
21026 msgstr "„%s“ е неправилно име на указател"
21028 #, c-format
21029 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
21030 msgstr ""
21031 "командата „update-ref“ изисква пълно име на указател, напр. „refs/heads/%s“"
21033 #, c-format
21034 msgid "invalid command '%.*s'"
21035 msgstr "неправилна команда „%.*s“"
21037 #, c-format
21038 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
21039 msgstr "„%s“ не приема аргументи: „%s“"
21041 #, c-format
21042 msgid "missing arguments for %s"
21043 msgstr "„%s“ изисква аргументи"
21045 #, c-format
21046 msgid "could not parse '%s'"
21047 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
21049 #, c-format
21050 msgid "invalid line %d: %.*s"
21051 msgstr "неправилен ред %d: %.*s"
21053 #, c-format
21054 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
21055 msgstr "Без предишно подаване не може да се изпълни „%s“"
21057 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
21058 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отбиране на подавания"
21060 msgid "cancelling a revert in progress"
21061 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отмяна на подаване"
21063 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
21064 msgstr "коригирайте това чрез „git rebase --edit-todo“."
21066 #, c-format
21067 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
21068 msgstr "неизползваем файл с описание на предстоящите действия: „%s“"
21070 msgid "no commits parsed."
21071 msgstr "никое от подаванията не може да се разпознае."
21073 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
21074 msgstr ""
21075 "по време на отмяна на подаване не може да се извърши отбиране на подаване."
21077 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
21078 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши отмяна на подаване."
21080 msgid "unusable squash-onto"
21081 msgstr "подаването, в което другите да се вкарат, не може да се използва"
21083 #, c-format
21084 msgid "malformed options sheet: '%s'"
21085 msgstr "неправилен файл с опции: „%s“"
21087 msgid "empty commit set passed"
21088 msgstr "зададено е празно множество от подавания"
21090 msgid "revert is already in progress"
21091 msgstr "в момента вече се извършва отмяна на подавания"
21093 #, c-format
21094 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21095 msgstr "използвайте „git revert (--continue|%s--abort|--quit)“"
21097 msgid "cherry-pick is already in progress"
21098 msgstr "в момента вече се извършва отбиране на подавания"
21100 #, c-format
21101 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21102 msgstr "използвайте „git cherry-pick (--continue|%s--abort|--quit)“"
21104 #, c-format
21105 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
21106 msgstr ""
21107 "директорията за определянето на последователността „%s“ не може да бъде "
21108 "създадена"
21110 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
21111 msgstr ""
21112 "в момента не се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона"
21114 msgid "cannot resolve HEAD"
21115 msgstr "Подаването сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито"
21117 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
21118 msgstr ""
21119 "действието не може да бъде преустановено, когато сте на клон, който тепърва "
21120 "предстои да бъде създаден"
21122 #, c-format
21123 msgid "cannot read '%s': %s"
21124 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен: %s"
21126 msgid "unexpected end of file"
21127 msgstr "неочакван край на файл"
21129 #, c-format
21130 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
21131 msgstr ""
21132 "запазеният преди започването на отбирането файл за указателя „HEAD“ — „%s“ е "
21133 "повреден"
21135 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
21136 msgstr ""
21137 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен.  Проверете към какво сочи.\n"
21138 "Не се правят промѐни."
21140 msgid "no revert in progress"
21141 msgstr "в момента не тече пребазиране"
21143 msgid "no cherry-pick in progress"
21144 msgstr "в момента не се извършва отбиране на подавания"
21146 msgid "failed to skip the commit"
21147 msgstr "неуспешно прескачане на подаването"
21149 msgid "there is nothing to skip"
21150 msgstr "няма какво да се прескочи"
21152 #, c-format
21153 msgid ""
21154 "have you committed already?\n"
21155 "try \"git %s --continue\""
21156 msgstr ""
21157 "подали ли сте вече?  Пробвайте с:\n"
21158 "\n"
21159 "    git %s --continue"
21161 msgid "cannot read HEAD"
21162 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
21164 #, c-format
21165 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
21166 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
21168 #, c-format
21169 msgid ""
21170 "You can amend the commit now, with\n"
21171 "\n"
21172 "  git commit --amend %s\n"
21173 "\n"
21174 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
21175 "\n"
21176 "  git rebase --continue\n"
21177 msgstr ""
21178 "Може да променѝте подаването с командата:\n"
21179 "\n"
21180 "    git commit --amend %s\n"
21181 "\n"
21182 "След като привършите, продължете с командата:\n"
21183 "\n"
21184 "    git rebase --continue\n"
21186 #, c-format
21187 msgid "Could not apply %s... %.*s"
21188 msgstr "Подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%.*s“"
21190 #, c-format
21191 msgid "Could not merge %.*s"
21192 msgstr "Невъзможно сливане на „%.*s“"
21194 #, c-format
21195 msgid "Executing: %s\n"
21196 msgstr "В момента се изпълнява: %s\n"
21198 #, c-format
21199 msgid ""
21200 "execution failed: %s\n"
21201 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
21202 "\n"
21203 "  git rebase --continue\n"
21204 "\n"
21205 msgstr ""
21206 "неуспешно изпълнение: %s\n"
21207 "%sМоже да коригирате проблема, след което изпълнете:\n"
21208 "\n"
21209 "    git rebase --continue\n"
21210 "\n"
21212 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
21213 msgstr "и променѝ индекса и/или работното дърво.\n"
21215 #, c-format
21216 msgid ""
21217 "execution succeeded: %s\n"
21218 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
21219 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21220 "\n"
21221 "  git rebase --continue\n"
21222 "\n"
21223 msgstr ""
21224 "Успешно изпълнение: %s\n"
21225 "Остават още промѐни в индекса или работното дърво.\n"
21226 "Трябва да ги подадете или скатаете и след това изпълнете:\n"
21227 "\n"
21228 "    git rebase --continue\n"
21229 "\n"
21231 #, c-format
21232 msgid "illegal label name: '%.*s'"
21233 msgstr "неправилно име на етикет: „%.*s“"
21235 #, c-format
21236 msgid "could not resolve '%s'"
21237 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
21239 msgid "writing fake root commit"
21240 msgstr "запазване на фалшиво начално подаване"
21242 msgid "writing squash-onto"
21243 msgstr "запазване на подаването, в което другите да се вкарат"
21245 msgid "cannot merge without a current revision"
21246 msgstr "без текущо подаване не може да се слива"
21248 #, c-format
21249 msgid "unable to parse '%.*s'"
21250 msgstr "„%.*s“ не може да се анализира"
21252 #, c-format
21253 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21254 msgstr "няма нищо за сливане: „%.*s“"
21256 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21257 msgstr "върху начално подаване не може да се извърши множествено сливане"
21259 #, c-format
21260 msgid "could not get commit message of '%s'"
21261 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде получено"
21263 #, c-format
21264 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21265 msgstr "сливането на „%.*s“ не може даже да започне"
21267 msgid "merge: Unable to write new index file"
21268 msgstr "сливане: новият индекс не може да бъде запазен"
21270 #, c-format
21271 msgid ""
21272 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21273 msgstr ""
21274 "изглежда в момента тече друг процес за пребазиране; файлът „%s.lock“ вече "
21275 "съществува"
21277 #, c-format
21278 msgid ""
21279 "Updated the following refs with %s:\n"
21280 "%s"
21281 msgstr ""
21282 "Следните указатели са обновени с %s:\n"
21283 "%s"
21285 #, c-format
21286 msgid ""
21287 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21288 "%s"
21289 msgstr ""
21290 "Неуспешно обновяване на следните указатели с %s:\n"
21291 "%s"
21293 msgid "Cannot autostash"
21294 msgstr "Не може да се скатае автоматично"
21296 #, c-format
21297 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21298 msgstr "Неочакван резултат при скатаване: „%s“"
21300 #, c-format
21301 msgid "Could not create directory for '%s'"
21302 msgstr "Директорията за „%s“ не може да бъде създадена"
21304 #, c-format
21305 msgid "Created autostash: %s\n"
21306 msgstr "Автоматично скатано: „%s“\n"
21308 msgid "could not reset --hard"
21309 msgstr "неуспешно изпълнение на „git reset --hard“"
21311 #, c-format
21312 msgid "Applied autostash.\n"
21313 msgstr "Автоматично скатаното е приложено.\n"
21315 #, c-format
21316 msgid "cannot store %s"
21317 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
21319 #, c-format
21320 msgid ""
21321 "%s\n"
21322 "Your changes are safe in the stash.\n"
21323 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21324 msgstr ""
21325 "%s\n"
21326 "Промѐните ви са надеждно скатани.  Може да пробвате да ги приложите чрез\n"
21327 "„git stash pop“ или да ги изхвърлите чрез „git stash drop“, когато "
21328 "поискате.\n"
21330 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21331 msgstr "Конфликти при прилагането на автоматично скатаното."
21333 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21334 msgstr "Вече има запис за автоматично скатано, затова се създава нов запис."
21336 msgid "could not detach HEAD"
21337 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се отдели"
21339 #, c-format
21340 msgid "Stopped at HEAD\n"
21341 msgstr "Бе спряно при „HEAD“\n"
21343 #, c-format
21344 msgid "Stopped at %s\n"
21345 msgstr "Бе спряно при „%s“\n"
21347 #, c-format
21348 msgid ""
21349 "Could not execute the todo command\n"
21350 "\n"
21351 "    %.*s\n"
21352 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21353 "edit the todo list first:\n"
21354 "\n"
21355 "    git rebase --edit-todo\n"
21356 "    git rebase --continue\n"
21357 msgstr ""
21358 "Следната запланувана команда не може да бъде изпълнена:\n"
21359 "\n"
21360 "    %.*s\n"
21361 "\n"
21362 "Тя е запланувана за по-късно.  За да редактирате командата преди "
21363 "изпълнение,\n"
21364 "редактирайте списъка за изпълнение:\n"
21365 "\n"
21366 "    git rebase --edit-todo\n"
21367 "    git rebase --continue\n"
21369 #, c-format
21370 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
21371 msgstr "Спиране при „%s“…  %.*s\n"
21373 #, c-format
21374 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21375 msgstr "Пребазиране (%d/%d)%s"
21377 #, c-format
21378 msgid "unknown command %d"
21379 msgstr "непозната команда %d"
21381 msgid "could not read orig-head"
21382 msgstr "указателят за „orig-head“ не може да се прочете"
21384 msgid "could not read 'onto'"
21385 msgstr "указателят за „onto“ не може да се прочете"
21387 #, c-format
21388 msgid "could not update HEAD to %s"
21389 msgstr "„HEAD“ не може да бъде обновен до „%s“"
21391 #, c-format
21392 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21393 msgstr "Успешно пребазиране и обновяване на „%s“.\n"
21395 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21396 msgstr "не може да пребазирате, защото има промѐни, които не са в индекса."
21398 msgid "cannot amend non-existing commit"
21399 msgstr "несъществуващо подаване не може да се поправи"
21401 #, c-format
21402 msgid "invalid file: '%s'"
21403 msgstr "неправилен файл: „%s“"
21405 #, c-format
21406 msgid "invalid contents: '%s'"
21407 msgstr "неправилно съдържание: „%s“"
21409 msgid ""
21410 "\n"
21411 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21412 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21413 msgstr ""
21414 "\n"
21415 "В работното дърво има неподадени промѐни.  Първо ги подайте, а след това\n"
21416 "отново изпълнете „git rebase --continue“."
21418 #, c-format
21419 msgid "could not write file: '%s'"
21420 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
21422 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21423 msgstr "указателят „CHERRY_PICK_HEAD“ не може да бъде изтрит"
21425 msgid "could not commit staged changes."
21426 msgstr "промѐните в индекса не може да бъдат подадени."
21428 #, c-format
21429 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21430 msgstr "%s: не може да се отбере „%s“"
21432 #, c-format
21433 msgid "%s: bad revision"
21434 msgstr "%s: неправилна версия"
21436 msgid "can't revert as initial commit"
21437 msgstr "първоначалното подаване не може да бъде отменено"
21439 #, c-format
21440 msgid "skipped previously applied commit %s"
21441 msgstr "прескачане на вече приложеното подаване „%s“"
21443 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21444 msgstr ""
21445 "може да включите пропуснатите подавания с опцията „--reapply-cherry-picks“"
21447 msgid "make_script: unhandled options"
21448 msgstr "make_script: неподдържани опции"
21450 msgid "make_script: error preparing revisions"
21451 msgstr "make_script: грешка при подготовката на версии"
21453 msgid "nothing to do"
21454 msgstr "няма какво да се прави"
21456 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21457 msgstr "излишните команди за отбиране не бяха прескочени"
21459 msgid "the script was already rearranged."
21460 msgstr "скриптът вече е преподреден."
21462 #, c-format
21463 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21464 msgstr "файлът за обновяване на указателите „%s“ е неправилен"
21466 #, c-format
21467 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21468 msgstr "„%s“ е извън хранилището при „%s“"
21470 #, c-format
21471 msgid ""
21472 "%s: no such path in the working tree.\n"
21473 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21474 msgstr ""
21475 "%s: в това работно дърво няма такъв път.\n"
21476 "За да указвате пътища, които локално не съществуват, използвайте:\n"
21477 "\n"
21478 "    git КОМАНДА -- ПЪТ…"
21480 #, c-format
21481 msgid ""
21482 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21483 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21484 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21485 msgstr ""
21486 "нееднозначен аргумент „%s: непозната версия или пътят не е част от работното "
21487 "дърво.\n"
21488 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
21489 "\n"
21490 "    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
21492 #, c-format
21493 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21494 msgstr "опцията „%s“ трябва да е преди първия аргумент, който не е опция"
21496 #, c-format
21497 msgid ""
21498 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21499 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21500 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21501 msgstr ""
21502 "нееднозначен аргумент „%s“: както версия, така и път.\n"
21503 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
21504 "\n"
21505 "    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
21507 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21508 msgstr ""
21509 "не може да се зададе текуща работна директория при неправилни настройки"
21511 #, c-format
21512 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21513 msgstr "Очаква се версия на хранилището на git <= %d, а не %d"
21515 msgid "unknown repository extension found:"
21516 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21517 msgstr[0] "открито е непознато разширение в хранилището:"
21518 msgstr[1] "открити са непознати разширения в хранилището:"
21520 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21521 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21522 msgstr[0] "версията на хранилището е 0, но е открито разширение за версия 1:"
21523 msgstr[1] "версията на хранилището е 0, но са открити разширения за версия 1:"
21525 #, c-format
21526 msgid "error opening '%s'"
21527 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
21529 #, c-format
21530 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21531 msgstr "прекалено голям файл „.git“: „%s“"
21533 #, c-format
21534 msgid "error reading %s"
21535 msgstr "грешка при прочитане на „%s“"
21537 #, c-format
21538 msgid "invalid gitfile format: %s"
21539 msgstr "неправилен формат на gitfile: %s"
21541 #, c-format
21542 msgid "no path in gitfile: %s"
21543 msgstr "липсва път в gitfile: „%s“"
21545 #, c-format
21546 msgid "not a git repository: %s"
21547 msgstr "не е хранилище на Git: %s"
21549 #, c-format
21550 msgid "'$%s' too big"
21551 msgstr "„%s“ е прекалено голям"
21553 #, c-format
21554 msgid "not a git repository: '%s'"
21555 msgstr "не е хранилище на git: „%s“"
21557 #, c-format
21558 msgid "cannot chdir to '%s'"
21559 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21561 msgid "cannot come back to cwd"
21562 msgstr "процесът не може да се върне към предишната работна директория"
21564 #, c-format
21565 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21566 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%*s%s%s“"
21568 msgid "Unable to read current working directory"
21569 msgstr "Текущата работна директория не може да бъде прочетена"
21571 #, c-format
21572 msgid "cannot change to '%s'"
21573 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21575 #, c-format
21576 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21577 msgstr ""
21578 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории, не е хранилище на "
21579 "git: %s"
21581 #, c-format
21582 msgid ""
21583 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21584 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21585 msgstr ""
21586 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории (до точката на "
21587 "монтиране „%s“), не е хранилище на git.\n"
21588 "Git работи в рамките на една файлова система, защото променливата на средата "
21589 "„GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM“ не е зададена."
21591 #, c-format
21592 msgid ""
21593 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21594 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21595 "\n"
21596 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21597 msgstr ""
21598 "засечено е проблемно притежание на хранилището „%s“\n"
21599 "%sЗа да зададете изключение за тази директория, изпълнете:\n"
21600 "\n"
21601 "    git config --global --add safe.directory %s"
21603 #, c-format
21604 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21605 msgstr ""
21606 "голото хранилище „%s“ не може да се ползва („safe.bareRepository“ е „%s“)"
21608 #, c-format
21609 msgid ""
21610 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21611 "The owner of files must always have read and write permissions."
21612 msgstr ""
21613 "зададеният в „core.sharedRepository“ режим за достъп до файлове е неправилен "
21614 "(0%.3o).\n"
21615 "Собственикът на файла трябва да има права̀ за писане и четене."
21617 msgid "fork failed"
21618 msgstr "неуспешно създаване на процес чрез „fork“"
21620 msgid "setsid failed"
21621 msgstr "неуспешно изпълнение на „setsid“"
21623 #, c-format
21624 msgid "cannot stat template '%s'"
21625 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за шаблона „%s“"
21627 #, c-format
21628 msgid "cannot opendir '%s'"
21629 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
21631 #, c-format
21632 msgid "cannot readlink '%s'"
21633 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде прочетена"
21635 #, c-format
21636 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21637 msgstr "не може да се създаде символна връзка „%s“ в „%s“"
21639 #, c-format
21640 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21641 msgstr "„%s“ не може да се копира в „%s“"
21643 #, c-format
21644 msgid "ignoring template %s"
21645 msgstr "игнориране на шаблона „%s“"
21647 #, c-format
21648 msgid "templates not found in %s"
21649 msgstr "няма шаблони в „%s“"
21651 #, c-format
21652 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21653 msgstr "шаблоните няма да бъдат копирани от „%s“: „%s“"
21655 #, c-format
21656 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21657 msgstr "неправилно име на първоначалния клон: „%s“"
21659 #, c-format
21660 msgid "unable to handle file type %d"
21661 msgstr "файлове от вид %d не се поддържат"
21663 #, c-format
21664 msgid "unable to move %s to %s"
21665 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
21667 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21668 msgstr ""
21669 "опит за повторно задаване на първото подаване в хранилището с различна "
21670 "контролна сума"
21672 #, c-format
21673 msgid "%s already exists"
21674 msgstr "Директорията „%s“ вече съществува"
21676 #, c-format
21677 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21678 msgstr "re-init: „--initial-branch=%s“ се пропуска"
21680 #, c-format
21681 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21682 msgstr ""
21683 "Инициализиране наново на съществуващо, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
21685 #, c-format
21686 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21687 msgstr "Инициализиране наново на съществуващо хранилище на Git в „%s%s“\n"
21689 #, c-format
21690 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21691 msgstr "Инициализиране на празно, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
21693 #, c-format
21694 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21695 msgstr "Инициализиране на празно хранилище на Git в „%s%s“\n"
21697 #, c-format
21698 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21699 msgstr "обектът в индекса е директория, но не частично изтеглена (%08x)"
21701 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21702 msgstr "разделѐн индекс не може да се ползва частичен индекс"
21704 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21705 #, c-format
21706 msgid "%u.%2.2u GiB"
21707 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21709 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21710 #, c-format
21711 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21712 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
21714 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21715 #, c-format
21716 msgid "%u.%2.2u MiB"
21717 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21719 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21720 #, c-format
21721 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21722 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
21724 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21725 #, c-format
21726 msgid "%u.%2.2u KiB"
21727 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21729 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21730 #, c-format
21731 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21732 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
21734 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21735 #, c-format
21736 msgid "%u byte"
21737 msgid_plural "%u bytes"
21738 msgstr[0] "%u байт"
21739 msgstr[1] "%u байта"
21741 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21742 #, c-format
21743 msgid "%u byte/s"
21744 msgid_plural "%u bytes/s"
21745 msgstr[0] "%u байт/сек."
21746 msgstr[1] "%u байта/сек."
21748 #, c-format
21749 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21750 msgstr "игнориране на подозрително име на подмодул: „%s“"
21752 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21753 msgstr "настройката „submodule.fetchJobs“ не приема отрицателни стойности"
21755 #, c-format
21756 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21757 msgstr ""
21758 "„%s“ се прескача, защото е възможно да се тълкува като опция за командния "
21759 "ред: %s"
21761 #, c-format
21762 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21763 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде променен"
21765 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21766 msgstr ""
21767 "Неслетите файлове „.gitmodules“ не може да бъдат променяни.  Първо "
21768 "коригирайте конфликтите"
21770 #, c-format
21771 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21772 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва раздел за директория „path=%s“"
21774 #, c-format
21775 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21776 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде изтрит"
21778 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21779 msgstr "неуспешно добавяне на променения файл „.gitmodules“ в индекса"
21781 #, c-format
21782 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21783 msgstr "в неподготвения подмодул „%s“"
21785 #, c-format
21786 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21787 msgstr "Пътят „%s“ е в подмодула „%.*s“"
21789 #, c-format
21790 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21791 msgstr "неправилен аргумент за „--ignore-submodules“: „%s“"
21793 #, c-format
21794 msgid ""
21795 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21796 "same. Skipping it."
21797 msgstr ""
21798 "Подмодулът при подаване %s на пътя „%s“ е различен от другия модул със "
21799 "същото име, затова първият се прескача."
21801 #, c-format
21802 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21803 msgstr "записът за подмодула „%s“ (%s) е %s, а не подаване!"
21805 #, c-format
21806 msgid ""
21807 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21808 "submodule %s"
21809 msgstr ""
21810 "Командата „git rev-list ПОДАВАНИЯ --not --remotes -n 1“ не може да се "
21811 "изпълни в подмодула „%s“"
21813 #, c-format
21814 msgid "process for submodule '%s' failed"
21815 msgstr "процесът за подмодула „%s“ завърши неуспешно"
21817 #, c-format
21818 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21819 msgstr "Изтласкване на подмодула „%s“\n"
21821 #, c-format
21822 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21823 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтласкан\n"
21825 #, c-format
21826 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21827 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“\n"
21829 #, c-format
21830 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21831 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен\n"
21833 #, c-format
21834 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21835 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен при подаване %s\n"
21837 #, c-format
21838 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21839 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“ при подаване %s\n"
21841 #, c-format
21842 msgid ""
21843 "Errors during submodule fetch:\n"
21844 "%s"
21845 msgstr ""
21846 "Грешки при доставяне на подмодул:\n"
21847 "%s"
21849 #, c-format
21850 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21851 msgstr "„%s“ не е хранилище на git"
21853 #, c-format
21854 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21855 msgstr ""
21856 "Командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21858 #, c-format
21859 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21860 msgstr ""
21861 "командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21863 #, c-format
21864 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21865 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21867 #, c-format
21868 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21869 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21871 #, c-format
21872 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21873 msgstr "Настройката „core.worktree“ не може да се изтрие в подмодула „%s“"
21875 #, c-format
21876 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21877 msgstr "неуспешна обработка на поддиректориите в подмодула „%s“"
21879 msgid "could not reset submodule index"
21880 msgstr "неуспешно зануляване на индекса на подмодула"
21882 #, c-format
21883 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21884 msgstr "индексът на подмодула „%s“ не е чист"
21886 #, c-format
21887 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21888 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да се обнови."
21890 #, c-format
21891 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21892 msgstr "„%s“ (директория на подмодул) е в директорията на git: „%.*s“"
21894 #, c-format
21895 msgid ""
21896 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21897 msgstr ""
21898 "не се поддържа „relocate_gitdir“ за подмодула „%s“, който има повече от едно "
21899 "работно дърво"
21901 #, c-format
21902 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21903 msgstr "името на подмодула „%s“ не може да бъде намерено"
21905 #, c-format
21906 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21907 msgstr "„%s“ не може да се премести в съществуваща директория на git"
21909 #, c-format
21910 msgid ""
21911 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21912 "'%s' to\n"
21913 "'%s'\n"
21914 msgstr ""
21915 "Мигриране на директорията на git — „%s%s“ от:\n"
21916 "„%s“ към\n"
21917 "„%s“\n"
21919 msgid "could not start ls-files in .."
21920 msgstr "„ls-stat“ не може да се стартира в „..“"
21922 #, c-format
21923 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21924 msgstr "„ls-tree“ завърши с неочакван изходен код: %d"
21926 #, c-format
21927 msgid "failed to lstat '%s'"
21928 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „lstat“ за „%s“"
21930 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21931 msgstr "не е настроено отдалечено хранилище за списъците с адреси на пратки"
21933 #, c-format
21934 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21935 msgstr "не е зададен никакъв адрес за отдалеченото хранилище„%s“"
21937 msgid "could not get the bundle-uri list"
21938 msgstr "списъкът с адреси на пратки не може да се получи"
21940 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21941 msgstr "test-tool cache-tree ОПЦИЯ… (control|prime|update)"
21943 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21944 msgstr "изчистване на кеша на обектите-дървета преди всяка итерация"
21946 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21947 msgstr ""
21948 "какъв брой записи в кеша на обектите-дървета да се отбележат като невалидни "
21949 "(стандартно е 0)"
21951 msgid "unhandled options"
21952 msgstr "неподдържани опции"
21954 msgid "error preparing revisions"
21955 msgstr "грешка при подготовката на версии"
21957 #, c-format
21958 msgid "commit %s is not marked reachable"
21959 msgstr "подаването „%s“ не е отбелязано като достижимо"
21961 msgid "too many commits marked reachable"
21962 msgstr "прекалено много подавания са отбелязани като достижими"
21964 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21965 msgstr "test-tool serve-v2 [ОПЦИЯ…]"
21967 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21968 msgstr "изход след първоначалната обява на възможностите"
21970 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21971 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [ИМЕ] [ОПЦИЯ…]"
21973 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21974 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [ИМЕ] [НИШКИ]"
21976 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21977 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [ИМЕ] [НИШКИ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
21979 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21980 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [ИМЕ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
21982 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21983 msgstr "test-helper simple-ipc send         [ИМЕ] [ЛЕКСЕМА]"
21985 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21986 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [ИМЕ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] [РАЗМЕР]"
21988 msgid ""
21989 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21990 "[<batchsize>]"
21991 msgstr ""
21992 "test-helper simple-ipc multiple     [ИМЕ] [НИШКИ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] "
21993 "[РАЗМЕР_НА_ПАКЕТА]"
21995 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21996 msgstr "име или път за гнездото на Unix"
21998 msgid "named-pipe name"
21999 msgstr "име на именован канал"
22001 msgid "number of threads in server thread pool"
22002 msgstr "брой нишки в запаса нишки"
22004 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
22005 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира или спре"
22007 msgid "number of bytes"
22008 msgstr "брой байтове"
22010 msgid "number of requests per thread"
22011 msgstr "брой заявки на нишка"
22013 msgid "byte"
22014 msgstr "байта"
22016 msgid "ballast character"
22017 msgstr "знаци за пращане"
22019 msgid "token"
22020 msgstr "лексема"
22022 msgid "command token to send to the server"
22023 msgstr "командна лексема за пращане"
22025 #, c-format
22026 msgid "running trailer command '%s' failed"
22027 msgstr "неуспешно изпълнение на завършващата команда „%s“"
22029 #, c-format
22030 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
22031 msgstr "непозната стойност „%s“ за настройката „%s“"
22033 #, c-format
22034 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
22035 msgstr "празна завършваща лексема в епилога „%.*s“"
22037 #, c-format
22038 msgid "could not read input file '%s'"
22039 msgstr "входният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
22041 #, c-format
22042 msgid "could not stat %s"
22043 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
22045 #, c-format
22046 msgid "file %s is not a regular file"
22047 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
22049 #, c-format
22050 msgid "file %s is not writable by user"
22051 msgstr "„%s“: няма права̀ за записване на файла"
22053 msgid "could not open temporary file"
22054 msgstr "временният файл не може да се отвори"
22056 #, c-format
22057 msgid "could not rename temporary file to %s"
22058 msgstr "временният файл не може да се преименува на „%s“"
22060 msgid "full write to remote helper failed"
22061 msgstr "неуспешен пълен запис към насрещната помощна програма"
22063 #, c-format
22064 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
22065 msgstr "насрещната помощна програма за „%s“ не може да бъде открита"
22067 msgid "can't dup helper output fd"
22068 msgstr ""
22069 "файловият дескриптор от насрещната помощна програма не може да се дублира с "
22070 "„dup“"
22072 #, c-format
22073 msgid ""
22074 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
22075 "version of Git"
22076 msgstr ""
22077 "непозната задължителна способност „%s“.  Насрещната помощна програма "
22078 "вероятно изисква нова версия на Git"
22080 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
22081 msgstr ""
22082 "насрещната помощна програма трябва да поддържа способност за изброяване на "
22083 "указатели"
22085 #, c-format
22086 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
22087 msgstr "„%s“ неочаквано върна: „%s“"
22089 #, c-format
22090 msgid "%s also locked %s"
22091 msgstr "„%s“ заключи и „%s“"
22093 msgid "couldn't run fast-import"
22094 msgstr "неуспешно изпълнение на бързо внасяне"
22096 msgid "error while running fast-import"
22097 msgstr "грешка при изпълнението на бързо внасяне"
22099 #, c-format
22100 msgid "could not read ref %s"
22101 msgstr "указателят „%s“ не може да се прочете"
22103 #, c-format
22104 msgid "unknown response to connect: %s"
22105 msgstr "неочакван отговор при свързване: „%s“"
22107 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
22108 msgstr "протоколът не поддържа задаването на път на отдалечената услуга"
22110 msgid "invalid remote service path"
22111 msgstr "неправилен път на отдалечената услуга"
22113 msgid "operation not supported by protocol"
22114 msgstr "опцията не се поддържа от протокола"
22116 #, c-format
22117 msgid "can't connect to subservice %s"
22118 msgstr "неуспешно свързване към подуслугата „%s“"
22120 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
22121 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква версия 2 на протокола"
22123 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
22124 msgstr "опция без съответстваща директива за успех или грешка"
22126 #, c-format
22127 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
22128 msgstr ""
22129 "очаква се или успех, или грешка, но насрещната помощна програма върна „%s“"
22131 #, c-format
22132 msgid "helper reported unexpected status of %s"
22133 msgstr "насрещната помощна програма завърши с неочакван изходен код: „%s“"
22135 #, c-format
22136 msgid "helper %s does not support dry-run"
22137 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа проби „dry-run“"
22139 #, c-format
22140 msgid "helper %s does not support --signed"
22141 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed“"
22143 #, c-format
22144 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
22145 msgstr ""
22146 "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed=if-asked“"
22148 #, c-format
22149 msgid "helper %s does not support --atomic"
22150 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--atomic“"
22152 #, c-format
22153 msgid "helper %s does not support --%s"
22154 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „%s“"
22156 #, c-format
22157 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
22158 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опции за изтласкване"
22160 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
22161 msgstr ""
22162 "насрещната помощна програма не поддържа изтласкване.  Необходимо е "
22163 "изброяване на указателите"
22165 #, c-format
22166 msgid "helper %s does not support 'force'"
22167 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--force“"
22169 msgid "couldn't run fast-export"
22170 msgstr "не може да се извърши бързо изнасяне"
22172 msgid "error while running fast-export"
22173 msgstr "грешка при изпълнението на командата за бързо изнасяне"
22175 #, c-format
22176 msgid ""
22177 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
22178 "Perhaps you should specify a branch.\n"
22179 msgstr ""
22180 "Няма общи указатели, не са указани никакви указатели —\n"
22181 "нищо няма да бъде направено.  Пробвайте да укажете клон.\n"
22183 #, c-format
22184 msgid "unsupported object format '%s'"
22185 msgstr "обект с неподдържан формат „%s“"
22187 #, c-format
22188 msgid "malformed response in ref list: %s"
22189 msgstr "неправилен отговор в списъка с указатели: „%s“"
22191 #, c-format
22192 msgid "read(%s) failed"
22193 msgstr "неуспешно четене на „%s“"
22195 #, c-format
22196 msgid "write(%s) failed"
22197 msgstr "неуспешен запис в „%s“"
22199 #, c-format
22200 msgid "%s thread failed"
22201 msgstr "неуспешно изпълнение на нишката „%s“"
22203 #, c-format
22204 msgid "%s thread failed to join: %s"
22205 msgstr "завършването на нишката „%s“ не може да се изчака: „%s“"
22207 #, c-format
22208 msgid "can't start thread for copying data: %s"
22209 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните: „%s“"
22211 #, c-format
22212 msgid "%s process failed to wait"
22213 msgstr "процесът на „%s“ не успя да изчака чрез „waitpid“"
22215 #, c-format
22216 msgid "%s process failed"
22217 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
22219 msgid "can't start thread for copying data"
22220 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните"
22222 #, c-format
22223 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
22224 msgstr "Клонът „%s“ ще следи „%s“ от „%s“\n"
22226 #, c-format
22227 msgid "could not read bundle '%s'"
22228 msgstr "пратката на git „%s“ не може да бъде прочетена"
22230 #, c-format
22231 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
22232 msgstr "transport: неправилна опция за дълбочина: %s"
22234 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
22235 msgstr ""
22236 "За повече информация вижте раздела „protocol.version“ в „git help config“"
22238 msgid "server options require protocol version 2 or later"
22239 msgstr "опциите на сървъра изискват поне версия 2 на протокола"
22241 msgid "server does not support wait-for-done"
22242 msgstr "сървърът не поддържа „wait-for-done“"
22244 msgid "could not parse transport.color.* config"
22245 msgstr "стойността на настройката „transport.color.*“ не може да се разпознае"
22247 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
22248 msgstr "протокол версия 2 все още не се поддържа"
22250 #, c-format
22251 msgid "unknown value for config '%s': %s"
22252 msgstr "непозната стойност за настройката „%s“: „%s“"
22254 #, c-format
22255 msgid "transport '%s' not allowed"
22256 msgstr "преносът по „%s“ не е позволен"
22258 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
22259 msgstr "командата „git-over-rsync“ вече не се поддържа"
22261 #, c-format
22262 msgid ""
22263 "The following submodule paths contain changes that can\n"
22264 "not be found on any remote:\n"
22265 msgstr ""
22266 "Следните пътища за подмодули съдържат промѐни,\n"
22267 "които липсват от всички отдалечени хранилища:\n"
22269 #, c-format
22270 msgid ""
22271 "\n"
22272 "Please try\n"
22273 "\n"
22274 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22275 "\n"
22276 "or cd to the path and use\n"
22277 "\n"
22278 "\tgit push\n"
22279 "\n"
22280 "to push them to a remote.\n"
22281 "\n"
22282 msgstr ""
22283 "\n"
22284 "Пробвайте да ги изтласкате чрез командата:\n"
22285 "\n"
22286 "    git push --recurse-submodules=on-demand\n"
22287 "\n"
22288 "или отидете в съответната директория и изпълнете:\n"
22289 "\n"
22290 "    git push\n"
22291 "\n"
22293 msgid "Aborting."
22294 msgstr "Преустановяване на действието."
22296 msgid "failed to push all needed submodules"
22297 msgstr "неуспешно изтласкване на всички необходими подмодули"
22299 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22300 msgstr "операцията „bundle-uri“ (адреси на пратки) не се поддържа от протокола"
22302 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22303 msgstr ""
22304 "спъсъкът с адреси на пратки обявени за налични от сървъра не може да се "
22305 "получи "
22307 msgid "too-short tree object"
22308 msgstr "прекалено кратък обект-дърво"
22310 msgid "malformed mode in tree entry"
22311 msgstr "неправилни права̀ за достъп в запис в дърво"
22313 msgid "empty filename in tree entry"
22314 msgstr "празно име на файл в запис в дърво"
22316 msgid "too-short tree file"
22317 msgstr "прекалено кратък файл-дърво"
22319 #, c-format
22320 msgid ""
22321 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22322 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22323 msgstr ""
22324 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22325 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да преминете към нов клон."
22327 #, c-format
22328 msgid ""
22329 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22330 "%%s"
22331 msgstr ""
22332 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22333 "%%s"
22335 #, c-format
22336 msgid ""
22337 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22338 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22339 msgstr ""
22340 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22341 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да слеете."
22343 #, c-format
22344 msgid ""
22345 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22346 "%%s"
22347 msgstr ""
22348 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22349 "%%s"
22351 #, c-format
22352 msgid ""
22353 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22354 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22355 msgstr ""
22356 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22357 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да извършите „%s“."
22359 #, c-format
22360 msgid ""
22361 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22362 "%%s"
22363 msgstr ""
22364 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22365 "%%s"
22367 #, c-format
22368 msgid ""
22369 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22370 "%s"
22371 msgstr ""
22372 "Обновяването на следните директории ще изтрие неследените файлове в тях:\n"
22373 "%s"
22375 #, c-format
22376 msgid ""
22377 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22378 "%s"
22379 msgstr ""
22380 "Текущата работна директория няма да бъде изтрита:\n"
22381 "%s"
22383 #, c-format
22384 msgid ""
22385 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22386 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22387 msgstr ""
22388 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22389 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да преминете на друг клон."
22391 #, c-format
22392 msgid ""
22393 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22394 "%%s"
22395 msgstr ""
22396 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22397 "%%s"
22399 #, c-format
22400 msgid ""
22401 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22402 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22403 msgstr ""
22404 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22405 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
22407 #, c-format
22408 msgid ""
22409 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22410 "%%s"
22411 msgstr ""
22412 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22413 "%%s"
22415 #, c-format
22416 msgid ""
22417 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22418 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22419 msgstr ""
22420 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22421 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
22423 #, c-format
22424 msgid ""
22425 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22426 "%%s"
22427 msgstr ""
22428 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22429 "%%s"
22431 #, c-format
22432 msgid ""
22433 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22434 "checkout:\n"
22435 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22436 msgstr ""
22437 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22438 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да смените клон."
22440 #, c-format
22441 msgid ""
22442 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22443 "checkout:\n"
22444 "%%s"
22445 msgstr ""
22446 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22447 "%%s"
22449 #, c-format
22450 msgid ""
22451 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22452 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22453 msgstr ""
22454 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22455 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
22457 #, c-format
22458 msgid ""
22459 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22460 "%%s"
22461 msgstr ""
22462 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22463 "%%s"
22465 #, c-format
22466 msgid ""
22467 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22468 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22469 msgstr ""
22470 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22471 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
22473 #, c-format
22474 msgid ""
22475 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22476 "%%s"
22477 msgstr ""
22478 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22479 "%%s"
22481 #, c-format
22482 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
22483 msgstr "Записът за „%s“ съвпада с този за „%s“.  Не може да се присвои."
22485 #, c-format
22486 msgid ""
22487 "Cannot update submodule:\n"
22488 "%s"
22489 msgstr ""
22490 "Подмодулът не може да бъде обновен:\n"
22491 "„%s“"
22493 #, c-format
22494 msgid ""
22495 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22496 "patterns:\n"
22497 "%s"
22498 msgstr ""
22499 "Следните пътища не обновени и са оставени въпреки шаблоните за частично "
22500 "изтегляне:\n"
22501 "%s"
22503 #, c-format
22504 msgid ""
22505 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22506 "%s"
22507 msgstr ""
22508 "Следните пътища не са слети и са оставени въпреки шаблоните за частично "
22509 "изтегляне:\n"
22510 "%s"
22512 #, c-format
22513 msgid ""
22514 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22515 "patterns:\n"
22516 "%s"
22517 msgstr ""
22518 "Следните пътища вече съществуваха и са оставени въпреки шаблоните за "
22519 "частично изтегляне:\n"
22520 "%s"
22522 #, c-format
22523 msgid "Aborting\n"
22524 msgstr "Преустановяване на действието\n"
22526 #, c-format
22527 msgid ""
22528 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22529 "reapply`.\n"
22530 msgstr ""
22531 "След корекцията на грешките в пътищата по-горе, вероятно ще трябва\n"
22532 "да изпълните командата:\n"
22533 "\n"
22534 "    git sparse-checkout reapply\n"
22536 msgid "Updating files"
22537 msgstr "Обновяване на файлове"
22539 msgid ""
22540 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22541 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22542 "colliding group is in the working tree:\n"
22543 msgstr ""
22544 "следните пътища са в конфликт (напр. при разлика в регистъра\n"
22545 "във файлови системи, които не различават главни от малки букви)\n"
22546 "и само един от участниците в конфликта е в работното дърво:\n"
22548 msgid "Updating index flags"
22549 msgstr "Обновяване на флаговете на индекса"
22551 #, c-format
22552 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22553 msgstr ""
22554 "работното дърво и неследеното подаване съдържат повтарящи се обекти: %s"
22556 msgid "expected flush after fetch arguments"
22557 msgstr "след аргументите на „fetch“ се очаква изчистване на буферите"
22559 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22560 msgstr "неправилна схема за адрес или суфиксът „://“ липсва"
22562 #, c-format
22563 msgid "invalid %XX escape sequence"
22564 msgstr "неправилна екранираща последователност „%XX“"
22566 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22567 msgstr "не е указана машина, а схемата не е „file:“"
22569 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22570 msgstr "при схема „file:“ не може да указвате номер на порт"
22572 msgid "invalid characters in host name"
22573 msgstr "неправилни знаци в името на машина"
22575 msgid "invalid port number"
22576 msgstr "неправилен номер на порт"
22578 msgid "invalid '..' path segment"
22579 msgstr "неправилна част от пътя „..“"
22581 msgid "usage: "
22582 msgstr "употреба: "
22584 msgid "fatal: "
22585 msgstr "фатална грешка: "
22587 msgid "error: "
22588 msgstr "грешка: "
22590 msgid "warning: "
22591 msgstr "предупреждение: "
22593 msgid "Fetching objects"
22594 msgstr "Доставяне на обектите"
22596 #, c-format
22597 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22598 msgstr "„%s“ в основното работно дърво не е директорията на хранилището"
22600 #, c-format
22601 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22602 msgstr ""
22603 "файлът „%s“ не съдържа абсолютния път към местоположението на работното дърво"
22605 #, c-format
22606 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22607 msgstr "„%s“ не е файл на .git, код за грешка: %d"
22609 #, c-format
22610 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22611 msgstr "„%s“ не сочи към обратно към „%s“"
22613 msgid "not a directory"
22614 msgstr "не е директория"
22616 msgid ".git is not a file"
22617 msgstr "„.git“ не е файл"
22619 msgid ".git file broken"
22620 msgstr "„.git“ е повреден"
22622 msgid ".git file incorrect"
22623 msgstr "„.git“ е неправилен"
22625 msgid "not a valid path"
22626 msgstr "неправилен път"
22628 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22629 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ не е файл"
22631 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22632 msgstr "не може да се открие хранилище: файлът „.git“ не сочи към хранилище"
22634 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22635 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ е повреден"
22637 msgid "gitdir unreadable"
22638 msgstr "директорията „gitdir“ не може да се прочете"
22640 msgid "gitdir incorrect"
22641 msgstr "неправилна директория „gitdir“"
22643 msgid "not a valid directory"
22644 msgstr "не е валидна директория"
22646 msgid "gitdir file does not exist"
22647 msgstr "файлът „gitdir“ не съществува"
22649 #, c-format
22650 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22651 msgstr "файлът „gitdir“ не може да бъде прочетен (%s)"
22653 #, c-format
22654 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22655 msgstr ""
22656 "изчитането върна по-малко байтове от очакваното (очаквани: %<PRIuMAX> байта, "
22657 "получени: %<PRIuMAX>)"
22659 msgid "invalid gitdir file"
22660 msgstr "неправилен файл „gitdir“"
22662 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22663 msgstr "файлът „gitdir“ сочи несъществуващо местоположение"
22665 #, c-format
22666 msgid "unable to set %s in '%s'"
22667 msgstr "„%s“ не може да се зададе в „%s“"
22669 #, c-format
22670 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22671 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
22673 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22674 msgstr "неуспешно задаване на настройката „extensions.worktreeConfig“"
22676 #, c-format
22677 msgid "could not setenv '%s'"
22678 msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе чрез „setenv“"
22680 #, c-format
22681 msgid "unable to create '%s'"
22682 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде създаден"
22684 #, c-format
22685 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22686 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен и за четене, и за запис"
22688 #, c-format
22689 msgid "unable to access '%s'"
22690 msgstr "няма достъп до „%s“"
22692 msgid "unable to get current working directory"
22693 msgstr "текущата работна директория е недостъпна"
22695 msgid "unable to get random bytes"
22696 msgstr "не може да се получат случайни байтове"
22698 msgid "Unmerged paths:"
22699 msgstr "Неслети пътища:"
22701 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22702 msgstr ""
22703 "  (използвайте „git restore --staged ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22705 #, c-format
22706 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22707 msgstr ""
22708 "  (използвайте „git restore --source=%s --staged ФАЙЛ…“, за да извадите "
22709 "ФАЙЛа от индекса)"
22711 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22712 msgstr ""
22713 "  (използвайте „git rm --cached %s ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22715 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22716 msgstr ""
22717 "  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22719 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22720 msgstr ""
22721 "  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, според решението, което избирате за "
22722 "конфликта)"
22724 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22725 msgstr ""
22726 "  (използвайте „git rm ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22728 msgid "Changes to be committed:"
22729 msgstr "Промѐни, които ще бъдат подадени:"
22731 msgid "Changes not staged for commit:"
22732 msgstr "Промѐни, които не са в индекса за подаване:"
22734 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22735 msgstr ""
22736 "  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22738 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22739 msgstr ""
22740 "  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22742 msgid ""
22743 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22744 msgstr ""
22745 "  (използвайте „git restore ФАЙЛ…“, за да отхвърлите промѐните в работната "
22746 "директория)"
22748 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22749 msgstr ""
22750 "  (подайте или отхвърлете неследеното или промененото съдържание в "
22751 "подмодулите)"
22753 #, c-format
22754 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22755 msgstr ""
22756 "  (използвайте „git %s ФАЙЛ…“, за да определите какво включвате в подаването)"
22758 msgid "both deleted:"
22759 msgstr "изтрити в двата случая:"
22761 msgid "added by us:"
22762 msgstr "добавени от вас:"
22764 msgid "deleted by them:"
22765 msgstr "изтрити от тях:"
22767 msgid "added by them:"
22768 msgstr "добавени от тях:"
22770 msgid "deleted by us:"
22771 msgstr "изтрити от вас:"
22773 msgid "both added:"
22774 msgstr "добавени и в двата случая:"
22776 msgid "both modified:"
22777 msgstr "променени и в двата случая:"
22779 msgid "new file:"
22780 msgstr "нов файл:"
22782 msgid "copied:"
22783 msgstr "копиран:"
22785 msgid "deleted:"
22786 msgstr "изтрит:"
22788 msgid "modified:"
22789 msgstr "променен:"
22791 msgid "renamed:"
22792 msgstr "преименуван:"
22794 msgid "typechange:"
22795 msgstr "смяна на вида:"
22797 msgid "unknown:"
22798 msgstr "непозната промяна:"
22800 msgid "unmerged:"
22801 msgstr "неслят:"
22803 msgid "new commits, "
22804 msgstr "нови подавания, "
22806 msgid "modified content, "
22807 msgstr "променено съдържание, "
22809 msgid "untracked content, "
22810 msgstr "неследено съдържание, "
22812 #, c-format
22813 msgid "Your stash currently has %d entry"
22814 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22815 msgstr[0] "Има %d скатаване."
22816 msgstr[1] "Има %d скатавания."
22818 msgid "Submodules changed but not updated:"
22819 msgstr "Подмодулите са променени, но не са обновени:"
22821 msgid "Submodule changes to be committed:"
22822 msgstr "Промѐни в подмодулите за подаване:"
22824 msgid ""
22825 "Do not modify or remove the line above.\n"
22826 "Everything below it will be ignored."
22827 msgstr ""
22828 "Не променяйте и не изтривайте горния ред.\n"
22829 "Всичко отдолу ще бъде изтрито."
22831 #, c-format
22832 msgid ""
22833 "\n"
22834 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22835 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22836 msgstr ""
22837 "\n"
22838 "Изчисляването на броя различаващи се подавания отне %.2f сек.\n"
22839 "За да избегнете това, ползвайте „--no-ahead-behind“.\n"
22841 msgid "You have unmerged paths."
22842 msgstr "Някои пътища не са слети."
22844 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22845 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git commit“)"
22847 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22848 msgstr "  (използвайте „git merge --abort“, за да преустановите сливането)"
22850 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22851 msgstr "Всички конфликти са решени, но продължавате сливането."
22853 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22854 msgstr "  (използвайте „git commit“, за да завършите сливането)"
22856 msgid "You are in the middle of an am session."
22857 msgstr "В момента прилагате поредица от кръпки чрез „git am“."
22859 msgid "The current patch is empty."
22860 msgstr "Текущата кръпка е празна."
22862 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22863 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git am --continue“)"
22865 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22866 msgstr "  (използвайте „git am --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22868 msgid ""
22869 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22870 msgstr ""
22871 "  (използвайте „git am --allow-empty“, за да включите кръпката като празно "
22872 "подаване)"
22874 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22875 msgstr ""
22876 "  (използвайте „git am --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
22878 msgid "git-rebase-todo is missing."
22879 msgstr "„git-rebase-todo“ липсва."
22881 msgid "No commands done."
22882 msgstr "Не са изпълнени команди."
22884 #, c-format
22885 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22886 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22887 msgstr[0] "Последно изпълнена команда (изпълнена е общо %<PRIuMAX> команда):"
22888 msgstr[1] "Последно изпълнени команди (изпълнени са общо %<PRIuMAX> команди):"
22890 #, c-format
22891 msgid "  (see more in file %s)"
22892 msgstr "  (повече информация има във файла „%s“)"
22894 msgid "No commands remaining."
22895 msgstr "Не остават повече команди."
22897 #, c-format
22898 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22899 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22900 msgstr[0] "Следваща команда за изпълнение (остава още %<PRIuMAX> команда):"
22901 msgstr[1] "Следващи команди за изпълнение (остават още %<PRIuMAX> команди):"
22903 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22904 msgstr ""
22905 "  (използвайте „git rebase --edit-todo“, за да разгледате и редактирате)"
22907 #, c-format
22908 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22909 msgstr "В момента пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22911 msgid "You are currently rebasing."
22912 msgstr "В момента пребазирате."
22914 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22915 msgstr "  (коригирайте конфликтите и използвайте „git rebase --continue“)"
22917 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22918 msgstr "  (използвайте „git rebase --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22920 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22921 msgstr ""
22922 "  (използвайте „git rebase --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
22924 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22925 msgstr "  (всички конфликти са коригирани: изпълнете „git rebase --continue“)"
22927 #, c-format
22928 msgid ""
22929 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22930 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22932 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22933 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате."
22935 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22936 msgstr ""
22937 "  (След като работното ви дърво стане чисто, използвайте „git rebase --"
22938 "continue“)"
22940 #, c-format
22941 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22942 msgstr ""
22943 "В момента редактирате подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22945 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22946 msgstr "В момента редактирате подаване докато пребазирате."
22948 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22949 msgstr ""
22950 "  (използвайте „git commit --amend“, за да редактирате текущото подаване)"
22952 msgid ""
22953 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22954 msgstr ""
22955 "  (използвайте „git rebase --continue“, след като завършите промѐните си)"
22957 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22958 msgstr "В момента се извършва отбиране на подавания."
22960 #, c-format
22961 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22962 msgstr "В момента отбирате подаването „%s“."
22964 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22965 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22967 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22968 msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22970 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22971 msgstr ""
22972 "  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22974 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22975 msgstr "  (използвайте „git cherry-pick --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22977 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22978 msgstr ""
22979 "  (използвайте „git cherry-pick --abort“, за да отмените всички действия с "
22980 "отбиране)"
22982 msgid "Revert currently in progress."
22983 msgstr "В момента тече отмяна на подаване."
22985 #, c-format
22986 msgid "You are currently reverting commit %s."
22987 msgstr "В момента отменяте подаване „%s“."
22989 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22990 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git revert --continue“)"
22992 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22993 msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git revert --continue“)"
22995 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22996 msgstr "  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git revert --continue“)"
22998 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22999 msgstr "  (използвайте „git revert --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23001 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
23002 msgstr ""
23003 "  (използвайте „git revert --abort“, за да преустановите отмяната на "
23004 "подаване)"
23006 #, c-format
23007 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
23008 msgstr "В момента търсите двоично, като сте стартирали от клон „%s“."
23010 msgid "You are currently bisecting."
23011 msgstr "В момента търсите двоично."
23013 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
23014 msgstr ""
23015 "  (използвайте „git bisect reset“, за да се върнете към първоначалното "
23016 "състояние и клон)"
23018 msgid "You are in a sparse checkout."
23019 msgstr "Вие сте в частично изтегляне."
23021 #, c-format
23022 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
23023 msgstr ""
23024 "Намирате се в частично изтеглено хранилище с %d%% налични, следени файла."
23026 msgid "On branch "
23027 msgstr "На клон "
23029 msgid "interactive rebase in progress; onto "
23030 msgstr "извършвате интерактивно пребазиране върху "
23032 msgid "rebase in progress; onto "
23033 msgstr "извършвате пребазиране върху "
23035 msgid "HEAD detached at "
23036 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е при "
23038 msgid "HEAD detached from "
23039 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от "
23041 msgid "Not currently on any branch."
23042 msgstr "Извън всички клони."
23044 msgid "Initial commit"
23045 msgstr "Първоначално подаване"
23047 msgid "No commits yet"
23048 msgstr "Все още липсват подавания"
23050 msgid "Untracked files"
23051 msgstr "Неследени файлове"
23053 msgid "Ignored files"
23054 msgstr "Игнорирани файлове"
23056 #, c-format
23057 msgid ""
23058 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
23059 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
23060 msgstr ""
23061 "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди, но\n"
23062 "резултатите са запомнени и може да забързат последващиге изброявания."
23064 #, c-format
23065 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
23066 msgstr "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди."
23068 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
23069 msgstr "Вижте в „git help status“ за начините да подобрите това."
23071 #, c-format
23072 msgid "Untracked files not listed%s"
23073 msgstr "Неследените файлове не са изведени%s"
23075 msgid " (use -u option to show untracked files)"
23076 msgstr " (използвайте опцията „-u“, за да изведете неследените файлове)"
23078 msgid "No changes"
23079 msgstr "Няма промѐни"
23081 #, c-format
23082 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
23083 msgstr ""
23084 "към индекса за подаване не са добавени промѐни (използвайте „git add“ и/или "
23085 "„git commit -a“)\n"
23087 #, c-format
23088 msgid "no changes added to commit\n"
23089 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни\n"
23091 #, c-format
23092 msgid ""
23093 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
23094 "track)\n"
23095 msgstr ""
23096 "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове "
23097 "(използвайте „git add“, за да започне тяхното следене)\n"
23099 #, c-format
23100 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
23101 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове\n"
23103 #, c-format
23104 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
23105 msgstr ""
23106 "липсват каквито и да е промѐни (създайте или копирайте файлове и използвайте "
23107 "„git add“, за да започне тяхното следене)\n"
23109 #, c-format
23110 msgid "nothing to commit\n"
23111 msgstr "липсват каквито и да е промѐни\n"
23113 #, c-format
23114 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
23115 msgstr ""
23116 "липсват каквито и да е промѐни (използвайте опцията „-u“, за да се изведат и "
23117 "неследените файлове)\n"
23119 #, c-format
23120 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
23121 msgstr "липсват каквито и да е промѐни, работното дърво е чисто\n"
23123 msgid "No commits yet on "
23124 msgstr "Все още липсват подавания в "
23126 msgid "HEAD (no branch)"
23127 msgstr "HEAD (извън клон)"
23129 msgid "different"
23130 msgstr "различен"
23132 msgid "behind "
23133 msgstr "назад с "
23135 msgid "ahead "
23136 msgstr "напред с "
23138 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
23139 #, c-format
23140 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
23141 msgstr "не може да извършите „%s“, защото има промѐни, които не са в индекса."
23143 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
23144 msgstr "освен това в индекса има неподадени промѐни."
23146 #, c-format
23147 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
23148 msgstr "не може да извършите „%s“, защото в индекса има неподадени промѐни."
23150 msgid ""
23151 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23152 "merge"
23153 msgstr "Грешка: Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:"
23155 msgid "Automated merge did not work."
23156 msgstr "Автоматичното сливане не сработи."
23158 msgid "Should not be doing an octopus."
23159 msgstr "Не трябва да се прави множествено сливане."
23161 #, sh-format
23162 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23163 msgstr "Не може да се открие общо подаване с „$pretty_name“"
23165 #, sh-format
23166 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23167 msgstr "Вече е обновено до „$pretty_name“"
23169 #, sh-format
23170 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23171 msgstr "Превъртане до „$pretty_name“"
23173 #, sh-format
23174 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23175 msgstr "Опит за просто сливане с „$pretty_name“"
23177 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23178 msgstr "Простото сливане не сработи, пробва се автоматично сливане."
23180 #, sh-format
23181 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23182 msgstr "Употреба: $dashless $USAGE"
23184 #, sh-format
23185 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23186 msgstr ""
23187 "Не може да се премине към „$cdup“ — основната директория на работното дърво."
23189 #, sh-format
23190 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23191 msgstr ""
23192 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „$program_name“ не може да се ползва без работно дърво."
23194 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23195 msgstr ""
23196 "Не може да презапишете клоните, защото има промѐни, които не са в индекса."
23198 #, sh-format
23199 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23200 msgstr ""
23201 "Не може да изпълните „$action“, защото има промѐни, които не са в индекса."
23203 #, sh-format
23204 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23205 msgstr ""
23206 "Не може да изпълните „$action“, защото в индекса има неподадени промѐни."
23208 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23209 msgstr "Освен това в индекса има неподадени промѐни."
23211 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23212 msgstr ""
23213 "Тази команда трябва да се изпълни от основната директория на работното дърво"
23215 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23216 msgstr "Абсолютният път на работното дърво не може да се определи"
23218 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23219 msgstr ""
23220 "разликата между местния часови пояс и GMT съдържа дробна част от минута\n"
23221 "\n"
23223 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23224 msgstr "разликата между местния часовия пояс и GMT е 24 часа или повече\n"
23226 #, perl-format
23227 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
23228 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ не завърши успешно, а с код %d"
23230 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23231 msgstr ""
23232 "текстовият редактор приключи работата с грешка, всичко се преустановява"
23234 #, perl-format
23235 msgid ""
23236 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23237 msgstr "„%s“ съдържа временна версия на подготвяното е-писмо.\n"
23239 #, perl-format
23240 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23241 msgstr "„%s.final“ съдържа подготвеното е-писмо.\n"
23243 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23244 msgstr "опцията „--dump-aliases“ е несъвместима с другите опции\n"
23246 msgid ""
23247 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23248 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23249 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23250 msgstr ""
23251 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: открити са настройки на „sendmail“\n"
23252 "„git-send-email“ е конфигуриран с настройки „sendemail.*“ —\n"
23253 "забележете знака „e“.  За да изключите тази проверка, задайте\n"
23254 "настройката „sendemail.forbidSendmailVariables“ да е „false“ (лъжа̀).\n"
23256 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23257 msgstr "Командата „git format-patch“ не може да се изпълни извън хранилище\n"
23259 msgid ""
23260 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23261 "configuration option)\n"
23262 msgstr ""
23263 "„batch-size“ и „relogin“ трябва да се указват заедно (или чрез командния "
23264 "ред, или чрез настройките)\n"
23266 #, perl-format
23267 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23268 msgstr "Непознато поле за опцията „--suppress-cc“: „%s“\n"
23270 #, perl-format
23271 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23272 msgstr "Непозната стойност за „--confirm“: %s\n"
23274 #, perl-format
23275 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23276 msgstr ""
23277 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: псевдоними за sendmail съдържащи кавички („\"“) не се "
23278 "поддържат: %s\n"
23280 #, perl-format
23281 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23282 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „:include:“ не се поддържа: %s\n"
23284 #, perl-format
23285 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23286 msgstr ""
23287 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пренасочвания „/file“ или „|pipe“ не се поддържат: %s\n"
23289 #, perl-format
23290 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23291 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: редът за „sendmail“ не е разпознат: %s\n"
23293 #, perl-format
23294 msgid ""
23295 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23296 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23297 "\n"
23298 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23299 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23300 msgstr ""
23301 "Файлът „%s“ съществува, но името може да означава и диапазон от подавания,\n"
23302 "за който да се създадат кръпки.  Може изрично да укажете значението като:\n"
23303 "\n"
23304 "    ● укажете „./%s“ за файл;\n"
23305 "    ● използвате опцията „--format-patch“ за диапазон.\n"
23307 #, perl-format
23308 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23309 msgstr "Директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
23311 msgid ""
23312 "\n"
23313 "No patch files specified!\n"
23314 "\n"
23315 msgstr ""
23316 "\n"
23317 "Не са указани кръпки!\n"
23318 "\n"
23320 #, perl-format
23321 msgid "No subject line in %s?"
23322 msgstr "В „%s“ липсва тема"
23324 #, perl-format
23325 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23326 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
23328 msgid ""
23329 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23330 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23331 "for the patch you are writing.\n"
23332 "\n"
23333 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23334 msgstr ""
23335 "Редовете започващи с „GIT:“ ще бъдат прескачани.\n"
23336 "Добре е да включите статистика на разликите или някаква таблица на "
23337 "съдържанието\n"
23338 "на подготвяната кръпка.\n"
23339 "\n"
23340 "Изтрийте всичко, ако не искате да изпратите обобщаващо писмо.\n"
23342 #, perl-format
23343 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23344 msgstr "„%s.final“ не може да се отвори: %s"
23346 #, perl-format
23347 msgid "Failed to open %s: %s"
23348 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
23350 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23351 msgstr "Обобщаващото писмо е празно и се прескача\n"
23353 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23354 #, perl-format
23355 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23356 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да ползвате „%s“ [y/N]? "
23358 msgid ""
23359 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23360 "Encoding.\n"
23361 msgstr ""
23362 "Следните файлове са 8 битови, но не са с обявена заглавна част „Content-"
23363 "Transfer-Encoding“.\n"
23365 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23366 msgstr "Кое 8 битово кодиране се ползва [стандартно: UTF-8]? "
23368 #, perl-format
23369 msgid ""
23370 "Refusing to send because the patch\n"
23371 "\t%s\n"
23372 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23373 "want to send.\n"
23374 msgstr ""
23375 "Нищо няма да се прати, защото кръпката\n"
23376 "    %s\n"
23377 "все още е с шаблонното заглавие „*** SUBJECT HERE ***“.  Ползвайте опцията\n"
23378 "„--force“, ако сте сигурни, че точно това искате да изпратите.\n"
23380 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23381 msgstr "На кой да се пратят е-писмата (незадължително поле)"
23383 #, perl-format
23384 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23385 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ е псевдоним на себе си\n"
23387 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23388 msgstr ""
23389 "Идентификатор на съобщение „Message-ID“, което да се използва за обявяването "
23390 "на отговор „In-Reply-To“ (незадължително поле)"
23392 #, perl-format
23393 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23394 msgstr "ГРЕШКА: не може да се извлече адрес от „%s“\n"
23396 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23397 #. translation. The program will only accept English input
23398 #. at this point.
23399 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23400 msgstr ""
23401 "Какво да се направи с този адрес? „q“ (спиране), „d“ (изтриване), "
23402 "„e“ (редактиране): "
23404 #, perl-format
23405 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23406 msgstr "Пътят към сертификат „%s“ не съществува."
23408 msgid ""
23409 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23410 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23411 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23412 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23413 "    configuration setting.\n"
23414 "\n"
23415 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23416 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23417 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23418 "\n"
23419 msgstr ""
23420 "    Към списъка с получателите („Cc“) са добавени и другите\n"
23421 "    адреси на е-поща, които са упоменати в съобщението за\n"
23422 "    подаване на кръпката.  Стандартно командата „send-email“\n"
23423 "    пита за това преди изпращане.  Може да премените това\n"
23424 "    поведение чрез настройката „sendemail.confirm“.\n"
23425 "\n"
23426 "    Командата „git send-email --help“ предоставя още\n"
23427 "    информация.  За да запазите текущото поведение и да не\n"
23428 "    получавате повече това съобщение, изпълнете:\n"
23429 "    „git config --global sendemail.confirm auto“.\n"
23430 "\n"
23432 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23433 #. translation. The program will only accept English input
23434 #. at this point.
23435 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23436 msgstr ""
23437 "Изпращане на е-писмото? „y“ (да), „n“ (не), „e“ (редактиране), „q“ (изход), "
23438 "„a“ (всичко): "
23440 msgid "Send this email reply required"
23441 msgstr "Изискване на отговор към това е-писмо"
23443 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23444 msgstr "Сървърът за SMTP не е настроен правилно."
23446 #, perl-format
23447 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23448 msgstr "Сървърът не поддържа „STARTTLS“! %s"
23450 #, perl-format
23451 msgid "STARTTLS failed! %s"
23452 msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS! %s"
23454 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23455 msgstr ""
23456 "Подсистемата за SMTP не може да се инициализира.  Проверете настройките и "
23457 "използвайте опцията: „--smtp-debug“."
23459 #, perl-format
23460 msgid "Failed to send %s\n"
23461 msgstr "„%s“ не може да бъде изпратен\n"
23463 #, perl-format
23464 msgid "Dry-Sent %s\n"
23465 msgstr "Проба за изпращане на „%s“\n"
23467 #, perl-format
23468 msgid "Sent %s\n"
23469 msgstr "Изпращане на „%s“\n"
23471 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23472 msgstr "Успех при пробата.  От журнала:\n"
23474 msgid "OK. Log says:\n"
23475 msgstr "Успех.  От журнала:\n"
23477 msgid "Result: "
23478 msgstr "Резултат: "
23480 msgid "Result: OK\n"
23481 msgstr "Резултат: успех\n"
23483 #, perl-format
23484 msgid "can't open file %s"
23485 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
23487 #, perl-format
23488 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23489 msgstr "(mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23491 #, perl-format
23492 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23493 msgstr "(mbox) Добавяне на „до: %s“ от ред „%s“\n"
23495 #, perl-format
23496 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23497 msgstr "(не-mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23499 #, perl-format
23500 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23501 msgstr "(тяло) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23503 #, perl-format
23504 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23505 msgstr "(%s) Не може да бъде се изпълни „%s“"
23507 #, perl-format
23508 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23509 msgstr "(%s) Неправилен изход от: „%s“."
23511 #, perl-format
23512 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23513 msgstr "(%s) програмният канал не може да се затвори за изпълнението на „%s“"
23515 #, perl-format
23516 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23517 msgstr "(%s) Добавяне на „%s: %s“ от: „%s“\n"
23519 msgid "cannot send message as 7bit"
23520 msgstr "съобщението не може да се изпрати чрез 7 битови знаци"
23522 msgid "invalid transfer encoding"
23523 msgstr "неправилно кодиране за пренос"
23525 #, perl-format
23526 msgid ""
23527 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23528 "%s\n"
23529 "warning: no patches were sent\n"
23530 msgstr ""
23531 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: отхвърлено от куката „%s“\n"
23532 "%s\n"
23533 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23535 #, perl-format
23536 msgid "unable to open %s: %s\n"
23537 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s\n"
23539 #, perl-format
23540 msgid ""
23541 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23542 "warning: no patches were sent\n"
23543 msgstr ""
23544 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: %d е повече от 998 знака\n"
23545 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23547 #, perl-format
23548 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23549 msgstr "„%s“ се пропуска, защото е с разширение за архивен файл: „%s“.\n"
23551 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23552 #, perl-format
23553 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23554 msgstr "Наистина ли искате да изпратите „%s“? [y|N]: "