Merge branch 'nb/gnome-keyring-build'
[git/git-svn.git] / po / pt_PT.po
blobf2cc93fe2a3ee8e696e9ae6955cb5de73067e8d0
1 # Portuguese translations for Git package.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
3 # Copyright (C) 2016 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 # - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
7 # Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Git\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-05-24 23:42+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-05-31 18:17+0000\n"
14 "Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: advice.c:55
24 #, c-format
25 msgid "hint: %.*s\n"
26 msgstr "sugestão: %.*s\n"
28 #: advice.c:88
29 msgid ""
30 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
31 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
32 msgstr ""
33 "Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm <ficheiro>'\n"
34 "conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e submeta."
36 #: advice.c:101 builtin/merge.c:1238
37 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
38 msgstr "Não concluído a integração (MERGE_HEAD presente)."
40 #: advice.c:103
41 msgid "Please, commit your changes before merging."
42 msgstr "Submeta as suas alterações antes de integrar."
44 #: advice.c:104
45 msgid "Exiting because of unfinished merge."
46 msgstr "A terminar devido a integração incompleta."
48 #: archive.c:12
49 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
50 msgstr "git archive [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
52 #: archive.c:13
53 msgid "git archive --list"
54 msgstr "git archive --list"
56 #: archive.c:14
57 msgid ""
58 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
59 msgstr ""
60 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> "
61 "[<caminho>...]"
63 #: archive.c:15
64 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
65 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
67 #: archive.c:344 builtin/add.c:137 builtin/add.c:420 builtin/rm.c:327
68 #, c-format
69 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
70 msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro"
72 #: archive.c:429
73 msgid "fmt"
74 msgstr "fmt"
76 #: archive.c:429
77 msgid "archive format"
78 msgstr "formato do arquivo"
80 #: archive.c:430 builtin/log.c:1395
81 msgid "prefix"
82 msgstr "prefixo"
84 #: archive.c:431
85 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
86 msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo"
88 #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2548
89 #: builtin/blame.c:2549 builtin/config.c:60 builtin/fast-export.c:987
90 #: builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:722 builtin/hash-object.c:100
91 #: builtin/ls-files.c:459 builtin/ls-files.c:462 builtin/notes.c:398
92 #: builtin/notes.c:561 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153
93 msgid "file"
94 msgstr "ficheiro"
96 #: archive.c:433 builtin/archive.c:89
97 msgid "write the archive to this file"
98 msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro"
100 #: archive.c:435
101 msgid "read .gitattributes in working directory"
102 msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho"
104 #: archive.c:436
105 msgid "report archived files on stderr"
106 msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr"
108 #: archive.c:437
109 msgid "store only"
110 msgstr "armazenar apenas"
112 #: archive.c:438
113 msgid "compress faster"
114 msgstr "compressão rápida"
116 #: archive.c:446
117 msgid "compress better"
118 msgstr "compressão ótima"
120 #: archive.c:449
121 msgid "list supported archive formats"
122 msgstr "listar formatos de arquivo suportados"
124 #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:82
125 #: builtin/submodule--helper.c:776
126 msgid "repo"
127 msgstr "repo"
129 #: archive.c:452 builtin/archive.c:91
130 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
131 msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto <repo>"
133 #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:482
134 msgid "command"
135 msgstr "comando"
137 #: archive.c:454 builtin/archive.c:93
138 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
139 msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto"
141 #: attr.c:263
142 msgid ""
143 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
144 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
145 msgstr ""
146 "Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n"
147 "Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda."
149 #: branch.c:53
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "\n"
153 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
154 "the remote tracking information by invoking\n"
155 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
156 msgstr ""
157 "\n"
158 "Após resolver a causa do erro, pode tentar corrigir\n"
159 "o ramo remoto que deve ser seguido, invocando\n"
160 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
162 #: branch.c:67
163 #, c-format
164 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
165 msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio."
167 #: branch.c:93
168 #, c-format
169 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
170 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase."
172 #: branch.c:94
173 #, c-format
174 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
175 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s."
177 #: branch.c:98
178 #, c-format
179 msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
180 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase."
182 #: branch.c:99
183 #, c-format
184 msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
185 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s."
187 #: branch.c:104
188 #, c-format
189 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
190 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase."
192 #: branch.c:105
193 #, c-format
194 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
195 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s."
197 #: branch.c:109
198 #, c-format
199 msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
200 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase."
202 #: branch.c:110
203 #, c-format
204 msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
205 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s."
207 #: branch.c:119
208 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
209 msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante"
211 #: branch.c:156
212 #, c-format
213 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
214 msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua"
216 #: branch.c:185
217 #, c-format
218 msgid "'%s' is not a valid branch name."
219 msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo."
221 #: branch.c:190
222 #, c-format
223 msgid "A branch named '%s' already exists."
224 msgstr "Já existe um ramo designado '%s'."
226 #: branch.c:198
227 msgid "Cannot force update the current branch."
228 msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual."
230 #: branch.c:218
231 #, c-format
232 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
233 msgstr ""
234 "Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo."
236 #: branch.c:220
237 #, c-format
238 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
239 msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe"
241 #: branch.c:222
242 msgid ""
243 "\n"
244 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
245 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
246 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
247 "\n"
248 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
249 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
250 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
251 msgstr ""
252 "\n"
253 "Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n"
254 "a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n"
255 "executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n"
256 "\n"
257 "Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n"
258 "o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n"
259 "o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica."
261 #: branch.c:266
262 #, c-format
263 msgid "Not a valid object name: '%s'."
264 msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'."
266 #: branch.c:286
267 #, c-format
268 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
269 msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'."
271 #: branch.c:291
272 #, c-format
273 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
274 msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'."
276 #: branch.c:345
277 #, c-format
278 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
279 msgstr "'%s' foi já extraído em '%s'"
281 #: branch.c:364
282 #, c-format
283 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
284 msgstr "HEAD da árvore de trabalho %s não está atualizada"
286 #: bundle.c:34
287 #, c-format
288 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
289 msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2"
291 #: bundle.c:61
292 #, c-format
293 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
294 msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)"
296 #: bundle.c:87 builtin/commit.c:777
297 #, c-format
298 msgid "could not open '%s'"
299 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
301 #: bundle.c:139
302 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
303 msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:"
305 #: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:627 sequencer.c:1073
306 #: builtin/blame.c:2755 builtin/commit.c:1056 builtin/log.c:340
307 #: builtin/log.c:863 builtin/log.c:1308 builtin/log.c:1633 builtin/log.c:1875
308 #: builtin/merge.c:361 builtin/shortlog.c:170
309 msgid "revision walk setup failed"
310 msgstr "falha ao configurar percurso de revisões"
312 #: bundle.c:185
313 #, c-format
314 msgid "The bundle contains this ref:"
315 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
316 msgstr[0] "O bundle contém esta referência:"
317 msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:"
319 #: bundle.c:192
320 msgid "The bundle records a complete history."
321 msgstr "O pacote regista um histórico completo."
323 #: bundle.c:194
324 #, c-format
325 msgid "The bundle requires this ref:"
326 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
327 msgstr[0] "O bundle requer esta referência:"
328 msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:"
330 #: bundle.c:253
331 msgid "Could not spawn pack-objects"
332 msgstr "Não foi possível lançar pack-objects"
334 #: bundle.c:264
335 msgid "pack-objects died"
336 msgstr "pack-objects terminou inesperadamente"
338 #: bundle.c:304
339 msgid "rev-list died"
340 msgstr "rev-list terminou inesperadamente"
342 #: bundle.c:353
343 #, c-format
344 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
345 msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list"
347 #: bundle.c:443 builtin/log.c:163 builtin/log.c:1538 builtin/shortlog.c:273
348 #, c-format
349 msgid "unrecognized argument: %s"
350 msgstr "argumento não reconhecido: %s"
352 #: bundle.c:451
353 msgid "Refusing to create empty bundle."
354 msgstr "Criação de bundle vazio recusada."
356 #: bundle.c:463
357 #, c-format
358 msgid "cannot create '%s'"
359 msgstr "não é possível criar '%s'"
361 #: bundle.c:491
362 msgid "index-pack died"
363 msgstr "index-pack terminou inesperadamente"
365 #: color.c:275
366 #, c-format
367 msgid "invalid color value: %.*s"
368 msgstr "valor de cor inválido: %.*s"
370 #: commit.c:40 builtin/am.c:437 builtin/am.c:473 builtin/am.c:1504
371 #: builtin/am.c:2134
372 #, c-format
373 msgid "could not parse %s"
374 msgstr "não foi possível analisar %s"
376 #: commit.c:42
377 #, c-format
378 msgid "%s %s is not a commit!"
379 msgstr "%s %s não é um commit!"
381 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
382 msgid "memory exhausted"
383 msgstr "memória esgotada"
385 #: config.c:475 config.c:477
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "bad config line %d in %s %s"
388 msgstr "linha %d de configuração incorreta em %s %s"
390 #: config.c:593
391 #, c-format, fuzzy
392 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s %s: %s"
393 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' em %s %s incorreto: %s"
395 #: config.c:595
396 #, c-format
397 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
398 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: %s"
400 #: config.c:680
401 #, c-format
402 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
403 msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'"
405 #: config.c:761 config.c:772
406 #, c-format
407 msgid "bad zlib compression level %d"
408 msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto"
410 #: config.c:890
411 #, c-format
412 msgid "invalid mode for object creation: %s"
413 msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s"
415 #: config.c:1228
416 msgid "unable to parse command-line config"
417 msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos"
419 #: config.c:1284
420 msgid "unknown error occured while reading the configuration files"
421 msgstr ""
422 "ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração"
424 #: config.c:1629
425 #, c-format
426 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
427 msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos"
429 #: config.c:1631
430 #, c-format
431 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
432 msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d"
434 #: config.c:1690
435 #, c-format
436 msgid "%s has multiple values"
437 msgstr "%s tem múltiplos valores"
439 #: config.c:2224
440 #, c-format
441 msgid "could not set '%s' to '%s'"
442 msgstr "não foi possível definir '%s' como '%s'"
444 #: config.c:2226
445 #, c-format
446 msgid "could not unset '%s'"
447 msgstr "não foi possível reiniciar '%s'"
449 #: connected.c:69
450 msgid "Could not run 'git rev-list'"
451 msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'"
453 #: connected.c:89
454 msgid "failed write to rev-list"
455 msgstr "falha ao escrever para rev-list"
457 #: connected.c:96
458 msgid "failed to close rev-list's stdin"
459 msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list"
461 #: date.c:95
462 msgid "in the future"
463 msgstr "no futuro"
465 #: date.c:101
466 #, c-format
467 msgid "%lu second ago"
468 msgid_plural "%lu seconds ago"
469 msgstr[0] "há %lu segundo atrás"
470 msgstr[1] "há %lu segundos atrás"
472 #: date.c:108
473 #, c-format
474 msgid "%lu minute ago"
475 msgid_plural "%lu minutes ago"
476 msgstr[0] "há %lu minuto atrás"
477 msgstr[1] "há %lu minutos atrás"
479 #: date.c:115
480 #, c-format
481 msgid "%lu hour ago"
482 msgid_plural "%lu hours ago"
483 msgstr[0] "há %lu hora atrás"
484 msgstr[1] "há %lu horas atrás"
486 #: date.c:122
487 #, c-format
488 msgid "%lu day ago"
489 msgid_plural "%lu days ago"
490 msgstr[0] "há %lu dia atrás"
491 msgstr[1] "há %lu dias atrás"
493 #: date.c:128
494 #, c-format
495 msgid "%lu week ago"
496 msgid_plural "%lu weeks ago"
497 msgstr[0] "há %lu semana atrás"
498 msgstr[1] "há %lu semanas atrás"
500 #: date.c:135
501 #, c-format
502 msgid "%lu month ago"
503 msgid_plural "%lu months ago"
504 msgstr[0] "há %lu mês atrás"
505 msgstr[1] "há %lu meses atrás"
507 #: date.c:146
508 #, c-format
509 msgid "%lu year"
510 msgid_plural "%lu years"
511 msgstr[0] "%lu ano"
512 msgstr[1] "%lu anos"
514 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
515 #: date.c:149
516 #, c-format
517 msgid "%s, %lu month ago"
518 msgid_plural "%s, %lu months ago"
519 msgstr[0] "há %s e %lu mês"
520 msgstr[1] "há %s e %lu meses"
522 #: date.c:154 date.c:159
523 #, c-format
524 msgid "%lu year ago"
525 msgid_plural "%lu years ago"
526 msgstr[0] "há %lu ano atrás"
527 msgstr[1] "há %lu anos atrás"
529 #: diffcore-order.c:24
530 #, c-format
531 msgid "failed to read orderfile '%s'"
532 msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'"
534 #: diffcore-rename.c:538
535 msgid "Performing inexact rename detection"
536 msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso"
538 #: diff.c:116
539 #, c-format
540 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
541 msgstr "  Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n"
543 #: diff.c:121
544 #, c-format
545 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
546 msgstr "  Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n"
548 #: diff.c:225
549 #, c-format
550 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
551 msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'"
553 #: diff.c:277
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
557 "%s"
558 msgstr ""
559 "Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n"
560 "%s"
562 #: diff.c:3007
563 #, c-format
564 msgid "external diff died, stopping at %s"
565 msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s"
567 #: diff.c:3405
568 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
569 msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho"
571 #: diff.c:3568
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
575 "%s"
576 msgstr ""
577 "Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n"
578 "%s"
580 #: diff.c:3582
581 #, c-format
582 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
583 msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'"
585 #: dir.c:1823
586 msgid "failed to get kernel name and information"
587 msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel"
589 #: dir.c:1942
590 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
591 msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização."
593 #: gpg-interface.c:166 gpg-interface.c:235
594 msgid "could not run gpg."
595 msgstr "não foi possível executar gpg."
597 #: gpg-interface.c:178
598 msgid "gpg did not accept the data"
599 msgstr "gpg não aceitou os dados"
601 #: gpg-interface.c:189
602 msgid "gpg failed to sign the data"
603 msgstr "gpg não assinou os dados"
605 #: gpg-interface.c:222
606 #, c-format
607 msgid "could not create temporary file '%s'"
608 msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
610 #: gpg-interface.c:224
611 #, c-format
612 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
613 msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s'"
615 #: grep.c:1718
616 #, c-format
617 msgid "'%s': unable to read %s"
618 msgstr "'%s': não foi possível ler %s"
620 #: grep.c:1735 builtin/clone.c:382 builtin/diff.c:84 builtin/rm.c:155
621 #, c-format
622 msgid "failed to stat '%s'"
623 msgstr "falha ao invocar stat de '%s'"
625 #: grep.c:1746
626 #, c-format
627 msgid "'%s': short read"
628 msgstr "'%s': leitura truncada"
630 #: help.c:205
631 #, c-format
632 msgid "available git commands in '%s'"
633 msgstr "comandos do git disponível em '%s'"
635 #: help.c:212
636 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
637 msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH"
639 #: help.c:244
640 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
641 msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:"
643 #: help.c:309
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
647 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
648 msgstr ""
649 "'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n"
650 "executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?"
652 #: help.c:366
653 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
654 msgstr "Oh não. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema."
656 #: help.c:388
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
660 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
661 msgstr ""
662 "AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n"
663 "Continuando, assumindo que queria dizer '%s'"
665 #: help.c:393
666 #, c-format
667 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
668 msgstr "automaticamente em %0.1f..."
670 #: help.c:400
671 #, c-format
672 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
673 msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'."
675 #: help.c:404 help.c:464
676 msgid ""
677 "\n"
678 "Did you mean this?"
679 msgid_plural ""
680 "\n"
681 "Did you mean one of these?"
682 msgstr[0] ""
683 "\n"
684 "Queria dizer isto?"
685 msgstr[1] ""
686 "\n"
687 "Queria dizer deste?"
689 #: help.c:460
690 #, c-format
691 msgid "%s: %s - %s"
692 msgstr "%s: %s - %s"
694 #: lockfile.c:152
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
698 "\n"
699 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
700 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
701 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
702 "may have crashed in this repository earlier:\n"
703 "remove the file manually to continue."
704 msgstr ""
705 "Não é possível criar '%s.lock': %s.\n"
706 "\n"
707 "Outro processo git parece estar a executar neste repositório, e.g.\n"
708 "um editor aberto por 'git commit'. Certifique-se que todos os processos\n"
709 "terminaram e tente de novo. Se ainda assim falhar, um processo git\n"
710 "pode ter falhado anteriormente no repositório:\n"
711 "remova o ficheiro manualmente para continuar."
713 #: lockfile.c:160
714 #, c-format
715 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
716 msgstr "Não é foi possível criar '%s.lock': %s"
718 #: merge.c:41
719 msgid "failed to read the cache"
720 msgstr "falha ao ler a cache"
722 #: merge.c:94 builtin/am.c:2007 builtin/am.c:2042 builtin/checkout.c:375
723 #: builtin/checkout.c:586 builtin/clone.c:732
724 msgid "unable to write new index file"
725 msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
727 #: merge-recursive.c:189
728 #, c-format
729 msgid "(bad commit)\n"
730 msgstr "(commit incorreto)\n"
732 #: merge-recursive.c:209
733 #, c-format
734 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
735 msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'"
737 #: merge-recursive.c:270
738 msgid "error building trees"
739 msgstr "erro ao construir árvores"
741 #: merge-recursive.c:689
742 #, c-format
743 msgid "failed to create path '%s'%s"
744 msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s"
746 #: merge-recursive.c:700
747 #, c-format
748 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
749 msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n"
751 #: merge-recursive.c:714 merge-recursive.c:735
752 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
753 msgstr ": talvez um conflito D/F?"
755 #: merge-recursive.c:725
756 #, c-format
757 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
758 msgstr "perda de ficheiro não controlado em '%s' recusada"
760 #: merge-recursive.c:765
761 #, c-format
762 msgid "cannot read object %s '%s'"
763 msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'"
765 #: merge-recursive.c:767
766 #, c-format
767 msgid "blob expected for %s '%s'"
768 msgstr "blob para %s '%s' esperado"
770 #: merge-recursive.c:790 builtin/clone.c:376
771 #, c-format
772 msgid "failed to open '%s'"
773 msgstr "falha ao abrir '%s'"
775 #: merge-recursive.c:798
776 #, c-format
777 msgid "failed to symlink '%s'"
778 msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s'"
780 #: merge-recursive.c:801
781 #, c-format
782 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
783 msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'"
785 #: merge-recursive.c:939
786 msgid "Failed to execute internal merge"
787 msgstr "Falha ao executar integração interna"
789 #: merge-recursive.c:943
790 #, c-format
791 msgid "Unable to add %s to database"
792 msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados"
794 #: merge-recursive.c:959
795 msgid "unsupported object type in the tree"
796 msgstr "tipo de objeto sem suporte encontrado na árvore"
798 #: merge-recursive.c:1034 merge-recursive.c:1048
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
802 "in tree."
803 msgstr ""
804 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
805 "deixada na árvore."
807 #: merge-recursive.c:1040 merge-recursive.c:1053
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
811 "in tree at %s."
812 msgstr ""
813 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
814 "deixada na árvore em %s."
816 #: merge-recursive.c:1094
817 msgid "rename"
818 msgstr "mudar nome"
820 #: merge-recursive.c:1094
821 msgid "renamed"
822 msgstr "nome mudado"
824 #: merge-recursive.c:1150
825 #, c-format
826 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
827 msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar"
829 #: merge-recursive.c:1172
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
833 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
834 msgstr ""
835 "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" "
836 "mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s"
838 #: merge-recursive.c:1177
839 msgid " (left unresolved)"
840 msgstr " (por resolver)"
842 #: merge-recursive.c:1231
843 #, c-format
844 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
845 msgstr ""
846 "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome "
847 "%s->%s em %s"
849 #: merge-recursive.c:1261
850 #, c-format
851 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
852 msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa"
854 #: merge-recursive.c:1460
855 #, c-format
856 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
857 msgstr ""
858 "CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em "
859 "%s"
861 #: merge-recursive.c:1470
862 #, c-format
863 msgid "Adding merged %s"
864 msgstr "A adicionar %s integrado"
866 #: merge-recursive.c:1475 merge-recursive.c:1677
867 #, c-format
868 msgid "Adding as %s instead"
869 msgstr "A adicionar como %s, em alternativa."
871 #: merge-recursive.c:1526
872 #, c-format
873 msgid "cannot read object %s"
874 msgstr "não foi possível ler o objeto %s"
876 #: merge-recursive.c:1529
877 #, c-format
878 msgid "object %s is not a blob"
879 msgstr "o objeto %s não é um blob"
881 #: merge-recursive.c:1581
882 msgid "modify"
883 msgstr "modificar"
885 #: merge-recursive.c:1581
886 msgid "modified"
887 msgstr "modificado"
889 #: merge-recursive.c:1591
890 msgid "content"
891 msgstr "conteúdo"
893 #: merge-recursive.c:1598
894 msgid "add/add"
895 msgstr "adicionar/adicionar"
897 #: merge-recursive.c:1632
898 #, c-format
899 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
900 msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)"
902 #: merge-recursive.c:1646
903 #, c-format
904 msgid "Auto-merging %s"
905 msgstr "A integrar automaticamente %s"
907 #: merge-recursive.c:1650 git-submodule.sh:941
908 msgid "submodule"
909 msgstr "submódulo"
911 #: merge-recursive.c:1651
912 #, c-format
913 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
914 msgstr "CONFLITO (%s): conflito de integração em %s"
916 #: merge-recursive.c:1737
917 #, c-format
918 msgid "Removing %s"
919 msgstr "A remover %s"
921 #: merge-recursive.c:1762
922 msgid "file/directory"
923 msgstr "ficheiro/diretório"
925 #: merge-recursive.c:1768
926 msgid "directory/file"
927 msgstr "diretório/ficheiro"
929 #: merge-recursive.c:1773
930 #, c-format
931 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
932 msgstr ""
933 "CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s"
935 #: merge-recursive.c:1781
936 #, c-format
937 msgid "Adding %s"
938 msgstr "A adicionar %s"
940 #: merge-recursive.c:1798
941 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
942 msgstr "Falha de integração fatal, não devia acontecer."
944 #: merge-recursive.c:1817
945 msgid "Already up-to-date!"
946 msgstr "Já está atualizado!"
948 #: merge-recursive.c:1826
949 #, c-format
950 msgid "merging of trees %s and %s failed"
951 msgstr "falha ao integrar as árvores %s e %s"
953 #: merge-recursive.c:1856
954 #, c-format
955 msgid "Unprocessed path??? %s"
956 msgstr "Caminho não processado??? %s"
958 #: merge-recursive.c:1904
959 msgid "Merging:"
960 msgstr "A integrar:"
962 #: merge-recursive.c:1917
963 #, c-format
964 msgid "found %u common ancestor:"
965 msgid_plural "found %u common ancestors:"
966 msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:"
967 msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:"
969 #: merge-recursive.c:1954
970 msgid "merge returned no commit"
971 msgstr "a integração não retornou nenhum commit"
973 #: merge-recursive.c:2011
974 #, c-format
975 msgid "Could not parse object '%s'"
976 msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'"
978 #: merge-recursive.c:2022 builtin/merge.c:649 builtin/merge.c:831
979 msgid "Unable to write index."
980 msgstr "Não é possível escrever no índice."
982 #: notes-utils.c:41
983 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
984 msgstr ""
985 "Não é possível submeter árvore de notas não inicializada ou não referenciada"
987 #: notes-utils.c:100
988 #, c-format
989 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
990 msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'"
992 #: notes-utils.c:110
993 #, c-format
994 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
995 msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada"
997 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
998 #. environment variable, the second %s is its value
999 #: notes-utils.c:137
1000 #, c-format
1001 msgid "Bad %s value: '%s'"
1002 msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'"
1004 #: object.c:242
1005 #, c-format
1006 msgid "unable to parse object: %s"
1007 msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s"
1009 #: parse-options.c:572
1010 msgid "..."
1011 msgstr "..."
1013 #: parse-options.c:590
1014 #, c-format
1015 msgid "usage: %s"
1016 msgstr "utilização: %s"
1018 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
1019 #. one in "usage: %s" translation
1020 #: parse-options.c:594
1021 #, c-format
1022 msgid "   or: %s"
1023 msgstr "        ou: %s"
1025 #: parse-options.c:597
1026 #, c-format
1027 msgid "    %s"
1028 msgstr "         %s"
1030 #: parse-options.c:631
1031 msgid "-NUM"
1032 msgstr "-NUM"
1034 #: parse-options-cb.c:108
1035 #, c-format
1036 msgid "malformed object name '%s'"
1037 msgstr "nome do objeto malformado '%s'"
1039 #: path.c:796
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not make %s writable by group"
1042 msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s"
1044 #: pathspec.c:133
1045 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
1046 msgstr ""
1047 "as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho "
1048 "(pathspec) são incompatíveis"
1050 #: pathspec.c:143
1051 msgid ""
1052 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
1053 "pathspec settings"
1054 msgstr ""
1055 "a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com "
1056 "todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)"
1058 #: pathspec.c:177
1059 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
1060 msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho"
1062 #: pathspec.c:183
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
1065 msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'"
1067 #: pathspec.c:187
1068 #, c-format
1069 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
1070 msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'"
1072 #: pathspec.c:205
1073 #, c-format
1074 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
1075 msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada"
1077 #: pathspec.c:230
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
1080 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis"
1082 #: pathspec.c:241
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: '%s' is outside repository"
1085 msgstr "%s: '%s' está fora do repositório"
1087 #: pathspec.c:291
1088 #, c-format
1089 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
1090 msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'"
1092 #: pathspec.c:353
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
1095 msgstr ""
1096 "%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s"
1098 #: pathspec.c:433
1099 #, c-format
1100 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
1101 msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
1103 #: pathspec.c:442
1104 msgid ""
1105 "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
1106 "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
1107 msgstr ""
1108 "Não há nada para excluir de acordo com o padrão :(excluir).\n"
1109 "Talvez se tenha esquecido de acrescentar ':/' ou '.' ?"
1111 #: pretty.c:971
1112 msgid "unable to parse --pretty format"
1113 msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty"
1115 #: progress.c:235
1116 msgid "done"
1117 msgstr "concluído"
1119 #: read-cache.c:1281
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "index.version set, but the value is invalid.\n"
1123 "Using version %i"
1124 msgstr ""
1125 "index.version definido, mas com valor inválido.\n"
1126 "A usar a versão %i"
1128 #: read-cache.c:1291
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
1132 "Using version %i"
1133 msgstr ""
1134 "GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n"
1135 "A usar a versão %i"
1137 #: refs.c:543 builtin/merge.c:764 builtin/merge.c:883 builtin/merge.c:985
1138 #: builtin/merge.c:995
1139 #, c-format
1140 msgid "Could not open '%s' for writing"
1141 msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita"
1143 #: refs/files-backend.c:2243
1144 #, c-format
1145 msgid "could not delete reference %s: %s"
1146 msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s"
1148 #: refs/files-backend.c:2246
1149 #, c-format
1150 msgid "could not delete references: %s"
1151 msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s"
1153 #: refs/files-backend.c:2255
1154 #, c-format
1155 msgid "could not remove reference %s"
1156 msgstr "não foi possível eliminar a referência %s"
1158 #: ref-filter.c:55
1159 #, c-format
1160 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
1161 msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)"
1163 #: ref-filter.c:57
1164 #, c-format
1165 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
1166 msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)"
1168 #: ref-filter.c:71
1169 #, c-format
1170 msgid "unrecognized format: %%(%s)"
1171 msgstr "formato não reconhecido: %%(%s)"
1173 #: ref-filter.c:77
1174 #, c-format
1175 msgid "%%(body) does not take arguments"
1176 msgstr "%%(body) não leva argumentos"
1178 #: ref-filter.c:84
1179 #, c-format
1180 msgid "%%(subject) does not take arguments"
1181 msgstr "%%(subject) não leva argumentos"
1183 #: ref-filter.c:101
1184 #, c-format
1185 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
1186 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
1188 #: ref-filter.c:103
1189 #, c-format
1190 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
1191 msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s"
1193 #: ref-filter.c:113
1194 #, c-format
1195 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
1196 msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s"
1198 #: ref-filter.c:135
1199 #, c-format
1200 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
1201 msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)"
1203 #: ref-filter.c:147
1204 #, c-format
1205 msgid "unrecognized position:%s"
1206 msgstr "posição não reconhecida:%s"
1208 #: ref-filter.c:151
1209 #, c-format
1210 msgid "unrecognized width:%s"
1211 msgstr "largura não reconhecida:%s"
1213 #: ref-filter.c:157
1214 #, c-format
1215 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
1216 msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s"
1218 #: ref-filter.c:161
1219 #, c-format
1220 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
1221 msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)"
1223 #: ref-filter.c:244
1224 #, c-format
1225 msgid "malformed field name: %.*s"
1226 msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s"
1228 #: ref-filter.c:270
1229 #, c-format
1230 msgid "unknown field name: %.*s"
1231 msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s"
1233 #: ref-filter.c:372
1234 #, c-format
1235 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
1236 msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente"
1238 #: ref-filter.c:424
1239 #, c-format
1240 msgid "malformed format string %s"
1241 msgstr "cadeia malformada %s"
1243 #: ref-filter.c:878
1244 msgid ":strip= requires a positive integer argument"
1245 msgstr ":strip= requer um inteiro positivo como argumento"
1247 #: ref-filter.c:883
1248 #, c-format
1249 msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
1250 msgstr "a referência '%s' não tem %ld componentes como se indica em :strip"
1252 #: ref-filter.c:1046
1253 #, c-format
1254 msgid "unknown %.*s format %s"
1255 msgstr "formato de %.*s desconhecido %s"
1257 #: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097
1258 #, c-format
1259 msgid "missing object %s for %s"
1260 msgstr "falta o objeto %s de %s"
1262 #: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100
1263 #, c-format
1264 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
1265 msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s"
1267 #: ref-filter.c:1311
1268 #, c-format
1269 msgid "malformed object at '%s'"
1270 msgstr "objeto malformado em '%s'"
1272 #: ref-filter.c:1373
1273 #, c-format
1274 msgid "ignoring ref with broken name %s"
1275 msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada"
1277 #: ref-filter.c:1378
1278 #, c-format
1279 msgid "ignoring broken ref %s"
1280 msgstr "a referência %s danificada foi ignorada"
1282 #: ref-filter.c:1651
1283 #, c-format
1284 msgid "format: %%(end) atom missing"
1285 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
1287 #: ref-filter.c:1705
1288 #, c-format
1289 msgid "malformed object name %s"
1290 msgstr "nome de objeto malformado %s"
1292 #: remote.c:746
1293 #, c-format
1294 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
1295 msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s"
1297 #: remote.c:750
1298 #, c-format
1299 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
1300 msgstr "%s geralmente segue %s, não %s"
1302 #: remote.c:754
1303 #, c-format
1304 msgid "%s tracks both %s and %s"
1305 msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo"
1307 #: remote.c:762
1308 msgid "Internal error"
1309 msgstr "Erro interno"
1311 #: remote.c:1678 remote.c:1721
1312 msgid "HEAD does not point to a branch"
1313 msgstr "HEAD não aponta para um ramo"
1315 #: remote.c:1687
1316 #, c-format
1317 msgid "no such branch: '%s'"
1318 msgstr "ramo inexistente: '%s'"
1320 #: remote.c:1690
1321 #, c-format
1322 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
1323 msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'"
1325 #: remote.c:1696
1326 #, c-format
1327 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
1328 msgstr ""
1329 "o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo de monitorização remoto"
1331 #: remote.c:1711
1332 #, c-format
1333 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
1334 msgstr ""
1335 "o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo "
1336 "local"
1338 #: remote.c:1726
1339 #, c-format
1340 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
1341 msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar"
1343 #: remote.c:1737
1344 #, c-format
1345 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
1346 msgstr ""
1347 "'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para "
1348 "publicação"
1350 #: remote.c:1750
1351 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
1352 msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')"
1354 #: remote.c:1772
1355 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
1356 msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino"
1358 #: remote.c:2074
1359 #, c-format
1360 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
1361 msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n"
1363 #: remote.c:2078
1364 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
1365 msgstr "  (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n"
1367 #: remote.c:2081
1368 #, c-format
1369 msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
1370 msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n"
1372 #: remote.c:2085
1373 #, c-format
1374 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
1375 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
1376 msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n"
1377 msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n"
1379 #: remote.c:2091
1380 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
1381 msgstr "  (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n"
1383 #: remote.c:2094
1384 #, c-format
1385 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
1386 msgid_plural ""
1387 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
1388 msgstr[0] ""
1389 "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com "
1390 "avanço rápido.\n"
1391 msgstr[1] ""
1392 "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com "
1393 "avanço rápido.\n"
1395 #: remote.c:2102
1396 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
1397 msgstr "  (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n"
1399 #: remote.c:2105
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
1403 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
1404 msgid_plural ""
1405 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
1406 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
1407 msgstr[0] ""
1408 "O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
1409 "tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n"
1410 msgstr[1] ""
1411 "O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
1412 "tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n"
1414 #: remote.c:2115
1415 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
1416 msgstr "  (use \"git pull\" para integrar o ramo remoto no seu ramo)\n"
1418 #: revision.c:2142
1419 msgid "your current branch appears to be broken"
1420 msgstr "o ramo atual parece estar danificado"
1422 #: revision.c:2145
1423 #, c-format
1424 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
1425 msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit"
1427 #: revision.c:2339
1428 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
1429 msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect"
1431 #: run-command.c:92
1432 msgid "open /dev/null failed"
1433 msgstr "falha ao abrir /dev/null"
1435 #: run-command.c:94
1436 #, c-format
1437 msgid "dup2(%d,%d) failed"
1438 msgstr "dup2(%d,%d) falhou"
1440 #: send-pack.c:295
1441 msgid "failed to sign the push certificate"
1442 msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação"
1444 #: send-pack.c:404
1445 msgid "the receiving end does not support --signed push"
1446 msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed"
1448 #: send-pack.c:406
1449 msgid ""
1450 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
1451 "signed push"
1452 msgstr ""
1453 "certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta "
1454 "publicação com --signed"
1456 #: send-pack.c:418
1457 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
1458 msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic"
1460 #: sequencer.c:174
1461 msgid ""
1462 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
1463 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
1464 msgstr ""
1465 "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
1466 "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'"
1468 #: sequencer.c:177
1469 msgid ""
1470 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
1471 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
1472 "and commit the result with 'git commit'"
1473 msgstr ""
1474 "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
1475 "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'\n"
1476 "e submeta o resultado com 'git commit'"
1478 #: sequencer.c:190 sequencer.c:833 sequencer.c:912
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not write to %s"
1481 msgstr "Não foi possível escrever em %s"
1483 #: sequencer.c:193
1484 #, c-format
1485 msgid "Error wrapping up %s"
1486 msgstr "Erro ao rematar %s."
1488 #: sequencer.c:208
1489 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
1490 msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por cherry-pick."
1492 #: sequencer.c:210
1493 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
1494 msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por revert."
1496 #: sequencer.c:213
1497 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
1498 msgstr "Submeta ou empilhe (stash) as suas alterações para continuar."
1500 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
1501 #: sequencer.c:300
1502 #, c-format
1503 msgid "%s: Unable to write new index file"
1504 msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
1506 #: sequencer.c:318
1507 msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
1508 msgstr "Não foi possível resolver o commit HEAD\n"
1510 #: sequencer.c:338
1511 msgid "Unable to update cache tree\n"
1512 msgstr "Não foi possível atualizar a árvore de cache\n"
1514 #: sequencer.c:390
1515 #, c-format
1516 msgid "Could not parse commit %s\n"
1517 msgstr "Não foi possível analisar o commit %s\n"
1519 #: sequencer.c:395
1520 #, c-format
1521 msgid "Could not parse parent commit %s\n"
1522 msgstr "Não foi possível analisar o commit pai %s\n"
1524 #: sequencer.c:460
1525 msgid "Your index file is unmerged."
1526 msgstr "Ficheiro de índice não integrado."
1528 #: sequencer.c:479
1529 #, c-format
1530 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
1531 msgstr "O commit %s é uma integração mas não foi fornecida nenhuma opção -m."
1533 #: sequencer.c:487
1534 #, c-format
1535 msgid "Commit %s does not have parent %d"
1536 msgstr "O commit %s não tem o pai %d"
1538 #: sequencer.c:491
1539 #, c-format
1540 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
1541 msgstr ""
1542 "A linha principal foi especificada mas o commit %s não é uma integração."
1544 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
1545 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
1546 #: sequencer.c:504
1547 #, c-format
1548 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
1549 msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s"
1551 #: sequencer.c:508
1552 #, c-format
1553 msgid "Cannot get commit message for %s"
1554 msgstr "Não é possível obter a mensagem de commit de %s"
1556 #: sequencer.c:594
1557 #, c-format
1558 msgid "could not revert %s... %s"
1559 msgstr "não foi possível reverter %s... %s"
1561 #: sequencer.c:595
1562 #, c-format
1563 msgid "could not apply %s... %s"
1564 msgstr "não foi possível aplicar %s... %s"
1566 #: sequencer.c:630
1567 msgid "empty commit set passed"
1568 msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio"
1570 #: sequencer.c:638
1571 #, c-format
1572 msgid "git %s: failed to read the index"
1573 msgstr "git %s: falha ao ler o índice"
1575 #: sequencer.c:642
1576 #, c-format
1577 msgid "git %s: failed to refresh the index"
1578 msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice"
1580 #: sequencer.c:702
1581 #, c-format
1582 msgid "Cannot %s during a %s"
1583 msgstr "Não foi possível efetuar %s durante %s"
1585 #: sequencer.c:724
1586 #, c-format
1587 msgid "Could not parse line %d."
1588 msgstr "Não foi possível analisar a linha %d."
1590 #: sequencer.c:729
1591 msgid "No commits parsed."
1592 msgstr "Nenhum commit analisado."
1594 #: sequencer.c:741
1595 #, c-format
1596 msgid "Could not open %s"
1597 msgstr "Não foi possível abrir %s"
1599 #: sequencer.c:745
1600 #, c-format
1601 msgid "Could not read %s."
1602 msgstr "Não foi possível ler %s."
1604 #: sequencer.c:752
1605 #, c-format
1606 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
1607 msgstr "Folha de instruções inutilizável: %s"
1609 #: sequencer.c:782
1610 #, c-format
1611 msgid "Invalid key: %s"
1612 msgstr "Chave inválida: %s"
1614 #: sequencer.c:785 builtin/pull.c:50 builtin/pull.c:52
1615 #, c-format
1616 msgid "Invalid value for %s: %s"
1617 msgstr "Valor inválido de %s: %s"
1619 #: sequencer.c:795
1620 #, c-format
1621 msgid "Malformed options sheet: %s"
1622 msgstr "Folha de opções malformada: %s"
1624 #: sequencer.c:814
1625 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
1626 msgstr "cherry-pick ou revert em curso"
1628 #: sequencer.c:815
1629 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
1630 msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\""
1632 #: sequencer.c:819
1633 #, c-format
1634 msgid "Could not create sequencer directory %s"
1635 msgstr "Não foi possível criar o diretório do sequenciador %s"
1637 #: sequencer.c:835 sequencer.c:916
1638 #, c-format
1639 msgid "Error wrapping up %s."
1640 msgstr "Erro ao rematar %s."
1642 #: sequencer.c:854 sequencer.c:986
1643 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
1644 msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso"
1646 #: sequencer.c:856
1647 msgid "cannot resolve HEAD"
1648 msgstr "não é possível resolver HEAD"
1650 #: sequencer.c:858
1651 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
1652 msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado"
1654 #: sequencer.c:878 builtin/fetch.c:610 builtin/fetch.c:851
1655 #, c-format
1656 msgid "cannot open %s"
1657 msgstr "não é possível abrir %s"
1659 #: sequencer.c:880
1660 #, c-format
1661 msgid "cannot read %s: %s"
1662 msgstr "não é possível ler %s: %s"
1664 #: sequencer.c:881
1665 msgid "unexpected end of file"
1666 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
1668 #: sequencer.c:887
1669 #, c-format
1670 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
1671 msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido"
1673 #: sequencer.c:909
1674 #, c-format
1675 msgid "Could not format %s."
1676 msgstr "Não foi possível formatar %s."
1678 #: sequencer.c:1054
1679 #, c-format
1680 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
1681 msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s"
1683 #: sequencer.c:1057
1684 #, c-format
1685 msgid "%s: bad revision"
1686 msgstr "%s: revisão incorreta"
1688 #: sequencer.c:1091
1689 msgid "Can't revert as initial commit"
1690 msgstr "Não é possível reverter como commit inicial"
1692 #: sequencer.c:1092
1693 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
1694 msgstr "Não é possível efetuar cherry-pick numa cabeça vazia"
1696 #: setup.c:248
1697 #, c-format
1698 msgid "failed to read %s"
1699 msgstr "falha ao ler %s"
1701 #: setup.c:468
1702 #, c-format
1703 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
1704 msgstr "Esperava-se versão do repositório git <= %d, obteve-se %d"
1706 #: setup.c:476
1707 msgid "unknown repository extensions found:"
1708 msgstr "extensões de repositório desconhecidas encontradas:"
1710 #: sha1_file.c:1080
1711 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
1712 msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)"
1714 #: sha1_file.c:2458
1715 #, c-format
1716 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
1717 msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)"
1719 #: sha1_file.c:2462
1720 #, c-format
1721 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
1722 msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)"
1724 #: sha1_name.c:462
1725 msgid ""
1726 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
1727 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
1728 "may be created by mistake. For example,\n"
1729 "\n"
1730 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
1731 "\n"
1732 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
1733 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
1734 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
1735 msgstr ""
1736 "Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres "
1737 "hexadecimais,\n"
1738 "pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres "
1739 "hexadecimais.\n"
1740 "Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n"
1741 "\n"
1742 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
1743 "\n"
1744 "onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres "
1745 "hexadecimais.\n"
1746 "Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n"
1747 "mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\""
1749 #: submodule.c:64 submodule.c:98
1750 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
1751 msgstr ""
1752 "Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva primeiro os "
1753 "conflitos de integração"
1755 #: submodule.c:68 submodule.c:102
1756 #, c-format
1757 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
1758 msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada"
1760 #: submodule.c:76
1761 #, c-format
1762 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
1763 msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules"
1765 #: submodule.c:109
1766 #, c-format
1767 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
1768 msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules"
1770 #: submodule.c:120
1771 msgid "staging updated .gitmodules failed"
1772 msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado"
1774 #: submodule.c:177
1775 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
1776 msgstr "não é permitido valores negativos em submodule.fetchJobs"
1778 #: submodule-config.c:355
1779 #, c-format
1780 msgid "invalid value for %s"
1781 msgstr "Valor inválido de %s"
1783 #: trailer.c:237
1784 #, c-format
1785 msgid "running trailer command '%s' failed"
1786 msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'"
1788 #: trailer.c:492 trailer.c:496 trailer.c:500 trailer.c:554 trailer.c:558
1789 #: trailer.c:562
1790 #, c-format
1791 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
1792 msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'"
1794 #: trailer.c:544 trailer.c:549 builtin/remote.c:289
1795 #, c-format
1796 msgid "more than one %s"
1797 msgstr "mais do que um %s"
1799 #: trailer.c:582
1800 #, c-format
1801 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
1802 msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'"
1804 #: trailer.c:702
1805 #, c-format
1806 msgid "could not read input file '%s'"
1807 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'"
1809 #: trailer.c:705
1810 msgid "could not read from stdin"
1811 msgstr "não foi possível ler da entrada padrão"
1813 #: trailer.c:857 builtin/am.c:42
1814 #, c-format
1815 msgid "could not stat %s"
1816 msgstr "não foi possível obter stat de %s"
1818 #: trailer.c:859
1819 #, c-format
1820 msgid "file %s is not a regular file"
1821 msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular"
1823 #: trailer.c:861
1824 #, c-format
1825 msgid "file %s is not writable by user"
1826 msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador"
1828 #: trailer.c:873
1829 msgid "could not open temporary file"
1830 msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário"
1832 #: trailer.c:912
1833 #, c-format
1834 msgid "could not rename temporary file to %s"
1835 msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s"
1837 #: transport-helper.c:1041
1838 #, c-format
1839 msgid "Could not read ref %s"
1840 msgstr "Não foi possível ler a referência %s"
1842 #: unpack-trees.c:64
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
1846 "%%sPlease commit your changes or stash them before you can switch branches."
1847 msgstr ""
1848 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
1849 "extrair:\n"
1850 "%%sSubmeta as suas alterações ou empilhe-as (stash) antes de trocar de ramo."
1852 #: unpack-trees.c:66
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
1856 "%%s"
1857 msgstr ""
1858 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
1859 "extrair:\n"
1860 "%%s"
1862 #: unpack-trees.c:69
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
1866 "%%sPlease commit your changes or stash them before you can merge."
1867 msgstr ""
1868 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
1869 "integrar:\n"
1870 "%%sSubmeta as suas alterações ou empilhe-as (stash) antes de integrar."
1872 #: unpack-trees.c:71
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
1876 "%%s"
1877 msgstr ""
1878 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
1879 "integrar:\n"
1880 "%%s"
1882 #: unpack-trees.c:74
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
1886 "%%sPlease commit your changes or stash them before you can %s."
1887 msgstr ""
1888 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por %s:"
1889 "\n"
1890 "%%sSubmeta as suas alterações ou empilhe-as (stash) antes de efetuar %s."
1892 #: unpack-trees.c:76
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
1896 "%%s"
1897 msgstr ""
1898 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por %s:"
1899 "\n"
1900 "%%s"
1902 #: unpack-trees.c:81
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "Updating the following directories would lose untracked files in it:\n"
1906 "%s"
1907 msgstr ""
1908 "Perder-se-iam ficheiros não controlados ao atualizar os seguintes diretórios:"
1909 "\n"
1910 "%s"
1912 #: unpack-trees.c:85
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
1916 "%%sPlease move or remove them before you can switch branches."
1917 msgstr ""
1918 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
1919 "removidos ao extrair:\n"
1920 "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
1922 #: unpack-trees.c:87
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
1926 "%%s"
1927 msgstr ""
1928 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
1929 "removidos ao extrair:\n"
1930 "%%s"
1932 #: unpack-trees.c:90
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
1936 "%%sPlease move or remove them before you can merge."
1937 msgstr ""
1938 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
1939 "removidos ao integrar:\n"
1940 "%%sMova ou remova-os antes de integrar."
1942 #: unpack-trees.c:92
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
1946 "%%s"
1947 msgstr ""
1948 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
1949 "removidos ao integrar:\n"
1950 "%%s"
1952 #: unpack-trees.c:95
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
1956 "%%sPlease move or remove them before you can %s."
1957 msgstr ""
1958 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
1959 "removidos por %s:\n"
1960 "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
1962 #: unpack-trees.c:97
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
1966 "%%s"
1967 msgstr ""
1968 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
1969 "removidos por %s:\n"
1970 "%%s"
1972 #: unpack-trees.c:102
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
1976 "checkout:\n"
1977 "%%sPlease move or remove them before you can switch branches."
1978 msgstr ""
1979 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
1980 "substituídos ao extrair:\n"
1981 "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
1983 #: unpack-trees.c:104
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
1987 "checkout:\n"
1988 "%%s"
1989 msgstr ""
1990 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
1991 "substituídos ao extrair:\n"
1992 "%%s"
1994 #: unpack-trees.c:107
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
1998 "%%sPlease move or remove them before you can merge."
1999 msgstr ""
2000 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
2001 "substituídos ao integrar:\n"
2002 "%%sMova ou remova-os antes de integrar."
2004 #: unpack-trees.c:109
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
2008 "%%s"
2009 msgstr ""
2010 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
2011 "substituídos ao integrar:\n"
2012 "%%s"
2014 #: unpack-trees.c:112
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
2018 "%%sPlease move or remove them before you can %s."
2019 msgstr ""
2020 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
2021 "substituídos por %s:\n"
2022 "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
2024 #: unpack-trees.c:114
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
2028 "%%s"
2029 msgstr ""
2030 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
2031 "substituídos por %s:\n"
2032 "%%s"
2034 #: unpack-trees.c:121
2035 #, c-format
2036 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
2037 msgstr "A entrada '%s' sobrepõe-se com '%s'. Não é possível vincular."
2039 #: unpack-trees.c:124
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
2043 "%s"
2044 msgstr ""
2045 "Não é possível extrair esparsamente: as seguintes entradas não estão "
2046 "atualizadas:\n"
2047 "%s"
2049 #: unpack-trees.c:126
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "The following Working tree files would be overwritten by sparse checkout "
2053 "update:\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2056 "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam substituídos ao "
2057 "atualizar a extração esparsa:\n"
2058 "%s"
2060 #: unpack-trees.c:128
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "The following Working tree files would be removed by sparse checkout "
2064 "update:\n"
2065 "%s"
2066 msgstr ""
2067 "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam removidos ao atualizar a "
2068 "extração esparsa:\n"
2069 "%s"
2071 #: unpack-trees.c:205
2072 #, c-format
2073 msgid "Aborting\n"
2074 msgstr "A abortar\n"
2076 #: unpack-trees.c:237
2077 msgid "Checking out files"
2078 msgstr "A extrair ficheiros"
2080 #: urlmatch.c:120
2081 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
2082 msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'"
2084 #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356
2085 #, c-format
2086 msgid "invalid %XX escape sequence"
2087 msgstr "sequencia de escape %XX inválida"
2089 #: urlmatch.c:172
2090 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
2091 msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'"
2093 #: urlmatch.c:189
2094 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
2095 msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta"
2097 #: urlmatch.c:199
2098 msgid "invalid characters in host name"
2099 msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião"
2101 #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255
2102 msgid "invalid port number"
2103 msgstr "número de porta inválido"
2105 #: urlmatch.c:322
2106 msgid "invalid '..' path segment"
2107 msgstr "segmento de caminho '..' inválido"
2109 #: wrapper.c:222 wrapper.c:381
2110 #, c-format
2111 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
2112 msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita"
2114 #: wrapper.c:224 wrapper.c:383 builtin/am.c:779
2115 #, c-format
2116 msgid "could not open '%s' for writing"
2117 msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita"
2119 #: wrapper.c:226 wrapper.c:385 builtin/am.c:323 builtin/am.c:772
2120 #: builtin/am.c:860 builtin/commit.c:1711 builtin/merge.c:1086
2121 #: builtin/pull.c:407
2122 #, c-format
2123 msgid "could not open '%s' for reading"
2124 msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura"
2126 #: wrapper.c:594 wrapper.c:615
2127 #, c-format
2128 msgid "unable to access '%s'"
2129 msgstr "não é possível aceder a '%s'"
2131 #: wrapper.c:623
2132 msgid "unable to get current working directory"
2133 msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual"
2135 #: wrapper.c:650
2136 #, c-format
2137 msgid "could not open %s for writing"
2138 msgstr "não foi possível abrir %s para escrita"
2140 #: wrapper.c:661 builtin/am.c:410
2141 #, c-format
2142 msgid "could not write to %s"
2143 msgstr "não foi possível escrever para %s"
2145 #: wrapper.c:667
2146 #, c-format
2147 msgid "could not close %s"
2148 msgstr "não foi possível fechar %s"
2150 #: wt-status.c:150
2151 msgid "Unmerged paths:"
2152 msgstr "Caminhos não integrados:"
2154 #: wt-status.c:177 wt-status.c:204
2155 #, c-format
2156 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
2157 msgstr "  (use \"git reset %s <ficheiro>...\" para despreparar)"
2159 #: wt-status.c:179 wt-status.c:206
2160 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
2161 msgstr "  (use \"git rm --cached <ficheiro>...\" para despreparar)"
2163 #: wt-status.c:183
2164 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
2165 msgstr "  (use \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
2167 #: wt-status.c:185 wt-status.c:189
2168 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
2169 msgstr ""
2170 "  (use \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como "
2171 "resolvido)"
2173 #: wt-status.c:187
2174 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
2175 msgstr "  (use \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
2177 #: wt-status.c:198 wt-status.c:881
2178 msgid "Changes to be committed:"
2179 msgstr "Alterações para serem submetidas:"
2181 #: wt-status.c:216 wt-status.c:890
2182 msgid "Changes not staged for commit:"
2183 msgstr "Alterações não preparadas para submeter:"
2185 #: wt-status.c:220
2186 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
2187 msgstr "  (use \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
2189 #: wt-status.c:222
2190 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
2191 msgstr ""
2192 "  (use \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
2194 #: wt-status.c:223
2195 msgid ""
2196 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
2197 msgstr ""
2198 "  (use \"git checkout -- <ficheiro>...\" para descartar alterações no "
2199 "diretório de trabalho)"
2201 #: wt-status.c:225
2202 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
2203 msgstr ""
2204 "  (submeta ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos "
2205 "submódulos)"
2207 #: wt-status.c:237
2208 #, c-format
2209 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
2210 msgstr "  (use \"git %s <ficheiro>...\" para incluir no que será submetido)"
2212 #: wt-status.c:252
2213 msgid "both deleted:"
2214 msgstr "eliminado por ambos:"
2216 #: wt-status.c:254
2217 msgid "added by us:"
2218 msgstr "adicionado por nós:"
2220 #: wt-status.c:256
2221 msgid "deleted by them:"
2222 msgstr "eliminado por eles:"
2224 #: wt-status.c:258
2225 msgid "added by them:"
2226 msgstr "adicionado por eles:"
2228 #: wt-status.c:260
2229 msgid "deleted by us:"
2230 msgstr "eliminado por nós:"
2232 #: wt-status.c:262
2233 msgid "both added:"
2234 msgstr "adicionado por ambos:"
2236 #: wt-status.c:264
2237 msgid "both modified:"
2238 msgstr "modificado por ambos:"
2240 #: wt-status.c:266
2241 #, c-format
2242 msgid "bug: unhandled unmerged status %x"
2243 msgstr ""
2245 #: wt-status.c:274
2246 msgid "new file:"
2247 msgstr "novo ficheiro:"
2249 #: wt-status.c:276
2250 msgid "copied:"
2251 msgstr "copiado:"
2253 #: wt-status.c:278
2254 msgid "deleted:"
2255 msgstr "eliminado:"
2257 #: wt-status.c:280
2258 msgid "modified:"
2259 msgstr "modificado:"
2261 #: wt-status.c:282
2262 msgid "renamed:"
2263 msgstr "nome mudado:"
2265 #: wt-status.c:284
2266 msgid "typechange:"
2267 msgstr "tipo alterado:"
2269 #: wt-status.c:286
2270 msgid "unknown:"
2271 msgstr "desconhecido:"
2273 #: wt-status.c:288
2274 msgid "unmerged:"
2275 msgstr "não integrado:"
2277 #: wt-status.c:370
2278 msgid "new commits, "
2279 msgstr "novos commits, "
2281 #: wt-status.c:372
2282 msgid "modified content, "
2283 msgstr "conteúdo modificado, "
2285 #: wt-status.c:374
2286 msgid "untracked content, "
2287 msgstr "conteúdo não controlado, "
2289 #: wt-status.c:391
2290 #, c-format
2291 msgid "bug: unhandled diff status %c"
2292 msgstr ""
2294 #: wt-status.c:755
2295 msgid "Submodules changed but not updated:"
2296 msgstr "Submódulos alterados mas não atualizados:"
2298 #: wt-status.c:757
2299 msgid "Submodule changes to be committed:"
2300 msgstr "Alterações em submódulos para serem submetidas:"
2302 #: wt-status.c:838
2303 msgid ""
2304 "Do not touch the line above.\n"
2305 "Everything below will be removed."
2306 msgstr ""
2307 "Não altere a linha acima.\n"
2308 "Tudo o que estiver abaixo será removido."
2310 #: wt-status.c:949
2311 msgid "You have unmerged paths."
2312 msgstr "Há caminhos não integrados."
2314 #: wt-status.c:952
2315 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
2316 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git commit\")"
2318 #: wt-status.c:956
2319 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
2320 msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas ainda está a integrar."
2322 #: wt-status.c:959
2323 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
2324 msgstr "  (use \"git commit\" para concluir a integração)"
2326 #: wt-status.c:969
2327 msgid "You are in the middle of an am session."
2328 msgstr "Sessão am em curso."
2330 #: wt-status.c:972
2331 msgid "The current patch is empty."
2332 msgstr "O patch atual está vazio."
2334 #: wt-status.c:976
2335 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
2336 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git am --continue\")"
2338 #: wt-status.c:978
2339 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
2340 msgstr "  (use \"git am --skip\" para ignorar este patch)"
2342 #: wt-status.c:980
2343 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
2344 msgstr "  (use \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)"
2346 #: wt-status.c:1105
2347 msgid "No commands done."
2348 msgstr "Nenhum comando concluído."
2350 #: wt-status.c:1108
2351 #, c-format
2352 msgid "Last command done (%d command done):"
2353 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
2354 msgstr[0] "Último comando concluído (%d comando concluído):"
2355 msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%d comandos concluídos):"
2357 #: wt-status.c:1119
2358 #, c-format
2359 msgid "  (see more in file %s)"
2360 msgstr "  (veja mais no ficheiro %s)"
2362 #: wt-status.c:1124
2363 msgid "No commands remaining."
2364 msgstr "Nenhum comando por concluir."
2366 #: wt-status.c:1127
2367 #, c-format
2368 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
2369 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
2370 msgstr[0] "Próximo comando a executar (%d comando restante):"
2371 msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%d comandos restantes):"
2373 #: wt-status.c:1135
2374 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
2375 msgstr "  (use \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)"
2377 #: wt-status.c:1148
2378 #, c-format
2379 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
2380 msgstr "Está a realizar rebase do ramo '%s' sobre '%s'."
2382 #: wt-status.c:1153
2383 msgid "You are currently rebasing."
2384 msgstr "Está a rebasear neste momento."
2386 #: wt-status.c:1167
2387 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
2388 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git rebase --continue\")"
2390 #: wt-status.c:1169
2391 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
2392 msgstr "  (use \"git rebase --skip\" para ignorar este patch)"
2394 #: wt-status.c:1171
2395 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
2396 msgstr "  (use \"git rebase --abort\" para restaurar o ramo original)"
2398 #: wt-status.c:1177
2399 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
2400 msgstr ""
2401 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git rebase --continue\")"
2403 #: wt-status.c:1181
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
2407 msgstr ""
2408 "Está a dividir um commit ao mesmo tempo que se efetua rebase do ramo '%s' "
2409 "sobre '%s'."
2411 #: wt-status.c:1186
2412 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
2413 msgstr "Está a dividir um commit durante um rebase."
2415 #: wt-status.c:1189
2416 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
2417 msgstr ""
2418 "  (Assim que o diretório de trabalho estiver limpo, execute \"git rebase --"
2419 "continue\")"
2421 #: wt-status.c:1193
2422 #, c-format
2423 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
2424 msgstr ""
2425 "Está a editar um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre "
2426 "'%s'."
2428 #: wt-status.c:1198
2429 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
2430 msgstr "Está a editar um commit durante um rebase."
2432 #: wt-status.c:1201
2433 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
2434 msgstr "  (use \"git commit --amend\" para emendar o commit atual)"
2436 #: wt-status.c:1203
2437 msgid ""
2438 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
2439 msgstr ""
2440 "  (use \"git rebase --continue\" assim que estiver satisfeito com as "
2441 "alterações)"
2443 #: wt-status.c:1213
2444 #, c-format
2445 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
2446 msgstr "Está a realizar cherry-pick do commit %s."
2448 #: wt-status.c:1218
2449 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
2450 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git cherry-pick --continue\")"
2452 #: wt-status.c:1221
2453 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
2454 msgstr ""
2455 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git cherry-pick --continue"
2456 "\")"
2458 #: wt-status.c:1223
2459 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
2460 msgstr ""
2461 "  (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação de cherry-pick)"
2463 #: wt-status.c:1232
2464 #, c-format
2465 msgid "You are currently reverting commit %s."
2466 msgstr "Está a reverter o commit %s neste comento."
2468 #: wt-status.c:1237
2469 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
2470 msgstr "  (corrija dos conflitos e execute \"git revert --continue\")"
2472 #: wt-status.c:1240
2473 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
2474 msgstr ""
2475 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git revert --continue\")"
2477 #: wt-status.c:1242
2478 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
2479 msgstr "  (use \"git rever --abort\" para cancelar a operação de reversão)"
2481 #: wt-status.c:1253
2482 #, c-format
2483 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
2484 msgstr "Está a bissetar, iniciado a partir do ramo '%s'."
2486 #: wt-status.c:1257
2487 msgid "You are currently bisecting."
2488 msgstr "Está a bissetar neste momento."
2490 #: wt-status.c:1260
2491 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
2492 msgstr "  (use \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)"
2494 #: wt-status.c:1460
2495 msgid "On branch "
2496 msgstr "No ramo "
2498 #: wt-status.c:1466
2499 msgid "interactive rebase in progress; onto "
2500 msgstr "rebase interativo em curso; sobre "
2502 #: wt-status.c:1468
2503 msgid "rebase in progress; onto "
2504 msgstr "rebase em curso; sobre "
2506 #: wt-status.c:1473
2507 msgid "HEAD detached at "
2508 msgstr "HEAD destacada em "
2510 #: wt-status.c:1475
2511 msgid "HEAD detached from "
2512 msgstr "HEAD destacada de "
2514 #: wt-status.c:1478
2515 msgid "Not currently on any branch."
2516 msgstr "Não se encontra em nenhum ramo neste momento."
2518 #: wt-status.c:1496
2519 msgid "Initial commit"
2520 msgstr "Commit inicial"
2522 #: wt-status.c:1510
2523 msgid "Untracked files"
2524 msgstr "Ficheiros não controlados"
2526 #: wt-status.c:1512
2527 msgid "Ignored files"
2528 msgstr "Ficheiros ignorados"
2530 #: wt-status.c:1516
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
2534 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
2535 "new files yourself (see 'git help status')."
2536 msgstr ""
2537 "A enumeração dos ficheiros não controlados demorou %.2f segundos\n"
2538 "a concluir. 'status -uno' pode acelerar o processo, mas deve ter\n"
2539 "cuidado de não se esquecer de adicionar novos ficheiros\n"
2540 "(consulte 'git help status')."
2542 #: wt-status.c:1522
2543 #, c-format
2544 msgid "Untracked files not listed%s"
2545 msgstr "Ficheiros não controlados não listados%s"
2547 #: wt-status.c:1524
2548 msgid " (use -u option to show untracked files)"
2549 msgstr " (use a opção -u para mostrar os ficheiros não controlados)"
2551 #: wt-status.c:1530
2552 msgid "No changes"
2553 msgstr "Sem alterações"
2555 #: wt-status.c:1535
2556 #, c-format
2557 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
2558 msgstr ""
2559 "nenhuma alteração adicionada para submeter (use \"git add\" e/ou \"git "
2560 "commit -a\")\n"
2562 #: wt-status.c:1538
2563 #, c-format
2564 msgid "no changes added to commit\n"
2565 msgstr "nenhuma alteração adicionada para submeter\n"
2567 #: wt-status.c:1541
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
2571 "track)\n"
2572 msgstr ""
2573 "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não controlados "
2574 "(use \"git add\" para controlá-los)\n"
2576 #: wt-status.c:1544
2577 #, c-format
2578 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
2579 msgstr ""
2580 "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não "
2581 "controlados\n"
2583 #: wt-status.c:1547
2584 #, c-format
2585 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
2586 msgstr ""
2587 "não há nada para submeter (crie/copie ficheiros e use \"git add\" para "
2588 "controlá-los)\n"
2590 #: wt-status.c:1550 wt-status.c:1555
2591 #, c-format
2592 msgid "nothing to commit\n"
2593 msgstr "não há nada para submeter\n"
2595 #: wt-status.c:1553
2596 #, c-format
2597 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
2598 msgstr ""
2599 "não há nada para submeter (use -u para mostrar os ficheiros não controlados)"
2600 "\n"
2602 #: wt-status.c:1557
2603 #, c-format
2604 msgid "nothing to commit, working directory clean\n"
2605 msgstr "não há nada para submeter, diretório de trabalho limpo\n"
2607 #: wt-status.c:1664
2608 msgid "Initial commit on "
2609 msgstr "Commit inicial em "
2611 #: wt-status.c:1668
2612 msgid "HEAD (no branch)"
2613 msgstr "HEAD (nenhum ramo)"
2615 #: wt-status.c:1697
2616 msgid "gone"
2617 msgstr "desaparecido"
2619 #: wt-status.c:1699 wt-status.c:1707
2620 msgid "behind "
2621 msgstr "atrás "
2623 #: wt-status.c:1702 wt-status.c:1705
2624 msgid "ahead "
2625 msgstr "à frente "
2627 #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:415
2628 #, c-format
2629 msgid "failed to unlink '%s'"
2630 msgstr "falha ao invocar unlink de '%s'"
2632 #: builtin/add.c:22
2633 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2634 msgstr "git add [<opções>] [--] <caminho>..."
2636 #: builtin/add.c:65
2637 #, c-format
2638 msgid "unexpected diff status %c"
2639 msgstr "diff status inesperado %c"
2641 #: builtin/add.c:70 builtin/commit.c:280
2642 msgid "updating files failed"
2643 msgstr "falha ao atualizar os ficheiros"
2645 #: builtin/add.c:80
2646 #, c-format
2647 msgid "remove '%s'\n"
2648 msgstr "remover '%s'\n"
2650 #: builtin/add.c:134
2651 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2652 msgstr "Alterações não preparadas depois de atualizar o índice:"
2654 #: builtin/add.c:194 builtin/rev-parse.c:811
2655 msgid "Could not read the index"
2656 msgstr "Não foi possível ler o índice"
2658 #: builtin/add.c:205
2659 #, c-format
2660 msgid "Could not open '%s' for writing."
2661 msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita."
2663 #: builtin/add.c:209
2664 msgid "Could not write patch"
2665 msgstr "Não foi possível escrever patch"
2667 #: builtin/add.c:212
2668 msgid "editing patch failed"
2669 msgstr "falha ao editar patch"
2671 #: builtin/add.c:215
2672 #, c-format
2673 msgid "Could not stat '%s'"
2674 msgstr "Não foi possível obter stat de '%s'"
2676 #: builtin/add.c:217
2677 msgid "Empty patch. Aborted."
2678 msgstr "Patch vazio. Abortado."
2680 #: builtin/add.c:222
2681 #, c-format
2682 msgid "Could not apply '%s'"
2683 msgstr "Não foi possível aplicar '%s'"
2685 #: builtin/add.c:232
2686 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2687 msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n"
2689 #: builtin/add.c:249 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:112 builtin/mv.c:111
2690 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:197 builtin/push.c:511
2691 #: builtin/remote.c:1332 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162
2692 msgid "dry run"
2693 msgstr "simular ação"
2695 #: builtin/add.c:250 builtin/apply.c:4563 builtin/check-ignore.c:19
2696 #: builtin/commit.c:1333 builtin/count-objects.c:85 builtin/fsck.c:557
2697 #: builtin/log.c:1826 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114
2698 msgid "be verbose"
2699 msgstr "ser verboso"
2701 #: builtin/add.c:252
2702 msgid "interactive picking"
2703 msgstr "seleção interativa"
2705 #: builtin/add.c:253 builtin/checkout.c:1154 builtin/reset.c:286
2706 msgid "select hunks interactively"
2707 msgstr "selecionar blocos interativamente"
2709 #: builtin/add.c:254
2710 msgid "edit current diff and apply"
2711 msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo"
2713 #: builtin/add.c:255
2714 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2715 msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados"
2717 #: builtin/add.c:256
2718 msgid "update tracked files"
2719 msgstr "atualizar ficheiros controlados"
2721 #: builtin/add.c:257
2722 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2723 msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde"
2725 #: builtin/add.c:258
2726 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2727 msgstr ""
2728 "adicionar alterações de todos os ficheiros controlados ou não controlados"
2730 #: builtin/add.c:261
2731 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2732 msgstr ""
2733 "ignorar caminhos removidos na árvore de trabalho (o mesmo que --no-all)"
2735 #: builtin/add.c:263
2736 msgid "don't add, only refresh the index"
2737 msgstr "não adicionar, apenas atualizar o índice"
2739 #: builtin/add.c:264
2740 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2741 msgstr "ignorar ficheiros que não podem ser adicionados por causa de erros"
2743 #: builtin/add.c:265
2744 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2745 msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação"
2747 #: builtin/add.c:287
2748 #, c-format
2749 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
2750 msgstr "Use -f se deseja mesmo adicioná-los.\n"
2752 #: builtin/add.c:294
2753 msgid "adding files failed"
2754 msgstr "falha ao adicionar ficheiros"
2756 #: builtin/add.c:330
2757 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
2758 msgstr "-A e -u são mutuamente incompatíveis"
2760 #: builtin/add.c:337
2761 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
2762 msgstr "A opção --ignore-missing só pode ser usada em conjunto com --dry-run"
2764 #: builtin/add.c:352
2765 #, c-format
2766 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2767 msgstr "Não foi especificado nada, nada adicionado.\n"
2769 #: builtin/add.c:353
2770 #, c-format
2771 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2772 msgstr "Queria dizer 'git add .'?\n"
2774 #: builtin/add.c:358 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:914
2775 #: builtin/commit.c:339 builtin/mv.c:131 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298
2776 #: builtin/submodule--helper.c:240
2777 msgid "index file corrupt"
2778 msgstr "ficheiro de índice corrompido"
2780 #: builtin/add.c:439 builtin/apply.c:4661 builtin/mv.c:283 builtin/rm.c:430
2781 msgid "Unable to write new index file"
2782 msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
2784 #: builtin/am.c:256 builtin/commit.c:749 builtin/merge.c:1089
2785 #, c-format
2786 msgid "could not read '%s'"
2787 msgstr "não foi possível ler '%s'"
2789 #: builtin/am.c:430
2790 msgid "could not parse author script"
2791 msgstr "não foi possível analisar o autor do script"
2793 #: builtin/am.c:507
2794 #, c-format
2795 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2796 msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg"
2798 #: builtin/am.c:548 builtin/notes.c:300
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed input line: '%s'."
2801 msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'."
2803 #: builtin/am.c:585 builtin/notes.c:315
2804 #, c-format
2805 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2806 msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
2808 #: builtin/am.c:611
2809 msgid "fseek failed"
2810 msgstr "falha ao invocar fseek"
2812 #: builtin/am.c:788
2813 #, c-format
2814 msgid "could not parse patch '%s'"
2815 msgstr "não foi possível analisar o patch '%s'"
2817 #: builtin/am.c:853
2818 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2819 msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez"
2821 #: builtin/am.c:900
2822 msgid "invalid timestamp"
2823 msgstr "carimbo de data/hora inválido"
2825 #: builtin/am.c:903 builtin/am.c:911
2826 msgid "invalid Date line"
2827 msgstr "linha de Data inválida"
2829 #: builtin/am.c:908
2830 msgid "invalid timezone offset"
2831 msgstr "mudança de fuso horário inválida"
2833 #: builtin/am.c:995
2834 msgid "Patch format detection failed."
2835 msgstr "Falha ao detetar o formato do patch."
2837 #: builtin/am.c:1000 builtin/clone.c:380
2838 #, c-format
2839 msgid "failed to create directory '%s'"
2840 msgstr "falha ao criar o diretório '%s'"
2842 #: builtin/am.c:1004
2843 msgid "Failed to split patches."
2844 msgstr "Falha ao dividir patches."
2846 #: builtin/am.c:1136 builtin/commit.c:365
2847 msgid "unable to write index file"
2848 msgstr "não é possível escrever o ficheiro de índice"
2850 #: builtin/am.c:1187
2851 #, c-format
2852 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2853 msgstr "Após resolver este problema, execute \"%s --continue\"."
2855 #: builtin/am.c:1188
2856 #, c-format
2857 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2858 msgstr "Se preferir ignorar este patch, execute \"%s --skip\"."
2860 #: builtin/am.c:1189
2861 #, c-format
2862 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2863 msgstr ""
2864 "Para restaurar o ramo original e interromper a aplicação dos patches, "
2865 "execute \"%s --abort\"."
2867 #: builtin/am.c:1327
2868 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
2869 msgstr "O patch está vazio. Foi dividido incorretamente?"
2871 #: builtin/am.c:1401 builtin/log.c:1516
2872 #, c-format
2873 msgid "invalid ident line: %s"
2874 msgstr "linha de identidade inválida: %s"
2876 #: builtin/am.c:1428
2877 #, c-format
2878 msgid "unable to parse commit %s"
2879 msgstr "não foi possível analisar o commit %s"
2881 #: builtin/am.c:1630
2882 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2883 msgstr ""
2884 "O repositório não tem os blobs necessários para recorrer a integração com 3 "
2885 "pontos."
2887 #: builtin/am.c:1632
2888 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2889 msgstr "A usar informação do índice para reconstruir uma árvore de base..."
2891 #: builtin/am.c:1651
2892 msgid ""
2893 "Did you hand edit your patch?\n"
2894 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2895 msgstr ""
2896 "Editou o patch manualmente?\n"
2897 "Não é possível aplicá-lo aos blobs registados no índice."
2899 #: builtin/am.c:1657
2900 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2901 msgstr ""
2902 "A recorrer a uma de base para aplicação de patches e integração com 3 "
2903 "pontos..."
2905 #: builtin/am.c:1672
2906 msgid "Failed to merge in the changes."
2907 msgstr "Falha ao integrar as alterações."
2909 #: builtin/am.c:1696 builtin/merge.c:636
2910 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2911 msgstr "git write-tree falhou ao escrever uma árvore"
2913 #: builtin/am.c:1703
2914 msgid "applying to an empty history"
2915 msgstr "a aplicar a um histórico vazio"
2917 #: builtin/am.c:1716 builtin/commit.c:1775 builtin/merge.c:841
2918 #: builtin/merge.c:866
2919 msgid "failed to write commit object"
2920 msgstr "falha ao escrever objeto de commit"
2922 #: builtin/am.c:1748 builtin/am.c:1752
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2925 msgstr "não é possível continuar: %s não existe."
2927 #: builtin/am.c:1768
2928 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
2929 msgstr ""
2930 "não é possível entrar em modo interativo sem um entrada padrão conectada a "
2931 "um terminal."
2933 #: builtin/am.c:1773
2934 msgid "Commit Body is:"
2935 msgstr "Corpo do commit:"
2937 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2938 #. in your translation. The program will only accept English
2939 #. input at this point.
2941 #: builtin/am.c:1783
2942 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2943 msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er patch/[a]ceitar todos: "
2945 #: builtin/am.c:1833
2946 #, c-format
2947 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2948 msgstr "Índice modificado: não é possível aplicar patches (modificado: %s)"
2950 #: builtin/am.c:1868 builtin/am.c:1940
2951 #, c-format
2952 msgid "Applying: %.*s"
2953 msgstr "A aplicar: %.*s"
2955 #: builtin/am.c:1884
2956 msgid "No changes -- Patch already applied."
2957 msgstr "Nenhuma alteração -- Já foi aplicado o patch."
2959 #: builtin/am.c:1892
2960 #, c-format
2961 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2962 msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s"
2964 #: builtin/am.c:1898
2965 #, c-format
2966 msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
2967 msgstr "A cópia do patch que falhou encontra-se em: %s"
2969 #: builtin/am.c:1943
2970 msgid ""
2971 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2972 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2973 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2974 msgstr ""
2975 "Sem alterações - esqueceu-se de usar 'git add'?\n"
2976 "Se não há nada por preparar, provavelmente essas mesmas alterações\n"
2977 "já foram introduzidas; pode querer ignorar este patch."
2979 #: builtin/am.c:1950
2980 msgid ""
2981 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2982 "Did you forget to use 'git add'?"
2983 msgstr ""
2984 "Ainda há caminhos não integrados no índice.\n"
2985 "Esqueceu-se de usar 'git add'?"
2987 #: builtin/am.c:2058 builtin/am.c:2062 builtin/am.c:2074 builtin/reset.c:308
2988 #: builtin/reset.c:316
2989 #, c-format
2990 msgid "Could not parse object '%s'."
2991 msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'."
2993 #: builtin/am.c:2110
2994 msgid "failed to clean index"
2995 msgstr "falha ao limpar o índice"
2997 #: builtin/am.c:2144
2998 msgid ""
2999 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
3000 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
3001 msgstr ""
3002 "Parece que a HEAD foi movida desde a última vez que o 'am' falhou.\n"
3003 "Não recuando a ORIG_HEAD"
3005 #: builtin/am.c:2205
3006 #, c-format
3007 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
3008 msgstr "Valor inválido de --patch-format: %s"
3010 #: builtin/am.c:2238
3011 msgid "git am [<options>] [(<mbox>|<Maildir>)...]"
3012 msgstr "git am [<opções>] [(<mbox>|<Maildir>)...]"
3014 #: builtin/am.c:2239
3015 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
3016 msgstr "git am [<opções>] (--continue | --skip | --abort)"
3018 #: builtin/am.c:2245
3019 msgid "run interactively"
3020 msgstr "executar interativamente"
3022 #: builtin/am.c:2247
3023 msgid "historical option -- no-op"
3024 msgstr "opção histórica -- sem-ação"
3026 #: builtin/am.c:2249
3027 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
3028 msgstr "permitir recorrer a integração com 3 pontos se necessário"
3030 #: builtin/am.c:2250 builtin/init-db.c:478 builtin/prune-packed.c:57
3031 #: builtin/repack.c:171
3032 msgid "be quiet"
3033 msgstr "silencioso"
3035 #: builtin/am.c:2252
3036 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
3037 msgstr "adicionar uma linha com Signed-of-by no fim da mensagem de commit"
3039 #: builtin/am.c:2255
3040 msgid "recode into utf8 (default)"
3041 msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)"
3043 #: builtin/am.c:2257
3044 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
3045 msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo"
3047 #: builtin/am.c:2259
3048 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
3049 msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo"
3051 #: builtin/am.c:2261
3052 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
3053 msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo"
3055 #: builtin/am.c:2263
3056 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
3057 msgstr "passar a opção --keep-cr ao gitmailsplit para formato de mbox"
3059 #: builtin/am.c:2266
3060 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
3061 msgstr ""
3062 "não passar a opção --keep-cr ao git-mailsplit independentemente de am.keepcr"
3064 #: builtin/am.c:2269
3065 msgid "strip everything before a scissors line"
3066 msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura"
3068 #: builtin/am.c:2270 builtin/apply.c:4546
3069 msgid "action"
3070 msgstr "ação"
3072 #: builtin/am.c:2271 builtin/am.c:2274 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280
3073 #: builtin/am.c:2283 builtin/am.c:2286 builtin/am.c:2289 builtin/am.c:2292
3074 #: builtin/am.c:2298
3075 msgid "pass it through git-apply"
3076 msgstr "transmitir ao git-apply"
3078 #: builtin/am.c:2279 builtin/apply.c:4570
3079 msgid "root"
3080 msgstr "raiz"
3082 #: builtin/am.c:2282 builtin/am.c:2285 builtin/apply.c:4508
3083 #: builtin/apply.c:4511 builtin/clone.c:90 builtin/fetch.c:95
3084 #: builtin/pull.c:179 builtin/submodule--helper.c:277
3085 #: builtin/submodule--helper.c:404 builtin/submodule--helper.c:485
3086 #: builtin/submodule--helper.c:488 builtin/submodule--helper.c:767
3087 #: builtin/submodule--helper.c:770
3088 msgid "path"
3089 msgstr "caminho"
3091 #: builtin/am.c:2288 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/fmt-merge-msg.c:669
3092 #: builtin/grep.c:706 builtin/merge.c:199 builtin/pull.c:134
3093 #: builtin/pull.c:193 builtin/repack.c:178 builtin/repack.c:182
3094 #: builtin/show-branch.c:645 builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340
3095 #: parse-options.h:132 parse-options.h:134 parse-options.h:244
3096 msgid "n"
3097 msgstr "n"
3099 #: builtin/am.c:2291 builtin/apply.c:4514
3100 msgid "num"
3101 msgstr "num"
3103 #: builtin/am.c:2294 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438
3104 #: builtin/tag.c:372
3105 msgid "format"
3106 msgstr "formato"
3108 #: builtin/am.c:2295
3109 msgid "format the patch(es) are in"
3110 msgstr "formato de apresentação de patches"
3112 #: builtin/am.c:2301
3113 msgid "override error message when patch failure occurs"
3114 msgstr "substituir a mensagem de erro quando a aplicação do patch falha"
3116 #: builtin/am.c:2303
3117 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
3118 msgstr "continuar a aplicar os patches depois de resolver os conflitos"
3120 #: builtin/am.c:2306
3121 msgid "synonyms for --continue"
3122 msgstr "sinónimo de --continue"
3124 #: builtin/am.c:2309
3125 msgid "skip the current patch"
3126 msgstr "ignorar o patch atual"
3128 #: builtin/am.c:2312
3129 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
3130 msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de patch."
3132 #: builtin/am.c:2316
3133 msgid "lie about committer date"
3134 msgstr "mentir sobre a data de commit"
3136 #: builtin/am.c:2318
3137 msgid "use current timestamp for author date"
3138 msgstr "usar a data e hora atual como data de autor"
3140 #: builtin/am.c:2320 builtin/commit.c:1609 builtin/merge.c:228
3141 #: builtin/pull.c:164 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355
3142 msgid "key-id"
3143 msgstr "id-chave"
3145 #: builtin/am.c:2321
3146 msgid "GPG-sign commits"
3147 msgstr "assinar os commits com GPG"
3149 #: builtin/am.c:2324
3150 msgid "(internal use for git-rebase)"
3151 msgstr "(uso interno de git-rebase)"
3153 #: builtin/am.c:2339
3154 msgid ""
3155 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
3156 "it will be removed. Please do not use it anymore."
3157 msgstr ""
3158 "A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será\n"
3159 "futuramente removida. Por favor não a use."
3161 #: builtin/am.c:2346
3162 msgid "failed to read the index"
3163 msgstr "falha ao ler o índice"
3165 #: builtin/am.c:2361
3166 #, c-format
3167 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
3168 msgstr ""
3169 "o diretório de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox."
3171 #: builtin/am.c:2385
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Stray %s directory found.\n"
3175 "Use \"git am --abort\" to remove it."
3176 msgstr ""
3177 "Diretório abandonado %s encontrado.\n"
3178 "Use \"git am --abort\" para o remover."
3180 #: builtin/am.c:2391
3181 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
3182 msgstr "A operação de resolução não está em curso, não retomando."
3184 #: builtin/apply.c:59
3185 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
3186 msgstr "git apply [<opções>] [<patch>...]"
3188 #: builtin/apply.c:111
3189 #, c-format
3190 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
3191 msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'"
3193 #: builtin/apply.c:126
3194 #, c-format
3195 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
3196 msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'"
3198 #: builtin/apply.c:818
3199 #, c-format
3200 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
3201 msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s"
3203 #: builtin/apply.c:827
3204 #, c-format
3205 msgid "regexec returned %d for input: %s"
3206 msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s"
3208 #: builtin/apply.c:908
3209 #, c-format
3210 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
3211 msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d"
3213 #: builtin/apply.c:937
3214 #, c-format
3215 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
3216 msgstr ""
3217 "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha "
3218 "%d"
3220 #: builtin/apply.c:942
3221 #, c-format
3222 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
3223 msgstr ""
3224 "git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é "
3225 "inconsistente"
3227 #: builtin/apply.c:943
3228 #, c-format
3229 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
3230 msgstr ""
3231 "git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é "
3232 "inconsistente"
3234 #: builtin/apply.c:949
3235 #, c-format
3236 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
3237 msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d"
3239 #: builtin/apply.c:1406
3240 #, c-format
3241 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
3242 msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s"
3244 #: builtin/apply.c:1463
3245 #, c-format
3246 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
3247 msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s"
3249 #: builtin/apply.c:1480
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
3253 "component (line %d)"
3254 msgid_plural ""
3255 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
3256 "components (line %d)"
3257 msgstr[0] ""
3258 "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
3259 "%d componente do caminho (linha %d)"
3260 msgstr[1] ""
3261 "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
3262 "%d componentes de caminho (linha %d)"
3264 #: builtin/apply.c:1646
3265 msgid "new file depends on old contents"
3266 msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos"
3268 #: builtin/apply.c:1648
3269 msgid "deleted file still has contents"
3270 msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos"
3272 #: builtin/apply.c:1674
3273 #, c-format
3274 msgid "corrupt patch at line %d"
3275 msgstr "patch corrompido na linha %d"
3277 #: builtin/apply.c:1710
3278 #, c-format
3279 msgid "new file %s depends on old contents"
3280 msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos"
3282 #: builtin/apply.c:1712
3283 #, c-format
3284 msgid "deleted file %s still has contents"
3285 msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos"
3287 #: builtin/apply.c:1715
3288 #, c-format
3289 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
3290 msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado"
3292 #: builtin/apply.c:1861
3293 #, c-format
3294 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
3295 msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s"
3297 #: builtin/apply.c:1895
3298 #, c-format
3299 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
3300 msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d"
3302 #: builtin/apply.c:2048
3303 #, c-format
3304 msgid "patch with only garbage at line %d"
3305 msgstr "patch incompreensível na linha %d"
3307 #: builtin/apply.c:2138
3308 #, c-format
3309 msgid "unable to read symlink %s"
3310 msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s"
3312 #: builtin/apply.c:2142
3313 #, c-format
3314 msgid "unable to open or read %s"
3315 msgstr "não é possível abrir ou ler %s"
3317 #: builtin/apply.c:2775
3318 #, c-format
3319 msgid "invalid start of line: '%c'"
3320 msgstr "início de linha inválido: '%c'"
3322 #: builtin/apply.c:2894
3323 #, c-format
3324 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
3325 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
3326 msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)."
3327 msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)."
3329 #: builtin/apply.c:2906
3330 #, c-format
3331 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
3332 msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d"
3334 #: builtin/apply.c:2912
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "while searching for:\n"
3338 "%.*s"
3339 msgstr ""
3340 "ao procura por:\n"
3341 "%.*s"
3343 #: builtin/apply.c:2932
3344 #, c-format
3345 msgid "missing binary patch data for '%s'"
3346 msgstr "falta de dados do patch binário '%s'"
3348 #: builtin/apply.c:3033
3349 #, c-format
3350 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
3351 msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'"
3353 #: builtin/apply.c:3039
3354 #, c-format
3355 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
3356 msgstr ""
3357 "o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, "
3358 "obteve-se %s)"
3360 #: builtin/apply.c:3060
3361 #, c-format
3362 msgid "patch failed: %s:%ld"
3363 msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld"
3365 #: builtin/apply.c:3184
3366 #, c-format
3367 msgid "cannot checkout %s"
3368 msgstr "não é possível extrair %s"
3370 #: builtin/apply.c:3229 builtin/apply.c:3240 builtin/apply.c:3285
3371 #, c-format
3372 msgid "read of %s failed"
3373 msgstr "falha ao ler %s"
3375 #: builtin/apply.c:3237
3376 #, c-format
3377 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
3378 msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica"
3380 #: builtin/apply.c:3265 builtin/apply.c:3487
3381 #, c-format
3382 msgid "path %s has been renamed/deleted"
3383 msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome"
3385 #: builtin/apply.c:3346 builtin/apply.c:3501
3386 #, c-format
3387 msgid "%s: does not exist in index"
3388 msgstr "%s: não existe no índice"
3390 #: builtin/apply.c:3350 builtin/apply.c:3493 builtin/apply.c:3515
3391 #, c-format
3392 msgid "%s: %s"
3393 msgstr "%s: %s"
3395 #: builtin/apply.c:3355 builtin/apply.c:3509
3396 #, c-format
3397 msgid "%s: does not match index"
3398 msgstr "%s: não tem correspondência no índice"
3400 #: builtin/apply.c:3457
3401 msgid "removal patch leaves file contents"
3402 msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro"
3404 #: builtin/apply.c:3526
3405 #, c-format
3406 msgid "%s: wrong type"
3407 msgstr "%s: tipo errado"
3409 #: builtin/apply.c:3528
3410 #, c-format
3411 msgid "%s has type %o, expected %o"
3412 msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o"
3414 #: builtin/apply.c:3687 builtin/apply.c:3689
3415 #, c-format
3416 msgid "invalid path '%s'"
3417 msgstr "caminho inválido '%s'"
3419 #: builtin/apply.c:3744
3420 #, c-format
3421 msgid "%s: already exists in index"
3422 msgstr "%s: já existe no índice"
3424 #: builtin/apply.c:3747
3425 #, c-format
3426 msgid "%s: already exists in working directory"
3427 msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho"
3429 #: builtin/apply.c:3767
3430 #, c-format
3431 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
3432 msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)"
3434 #: builtin/apply.c:3772
3435 #, c-format
3436 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
3437 msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s"
3439 #: builtin/apply.c:3792
3440 #, c-format
3441 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
3442 msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
3444 #: builtin/apply.c:3796
3445 #, c-format
3446 msgid "%s: patch does not apply"
3447 msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso"
3449 #: builtin/apply.c:3810
3450 #, c-format
3451 msgid "Checking patch %s..."
3452 msgstr "A verificar o patch %s..."
3454 #: builtin/apply.c:3903 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135
3455 #, c-format
3456 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
3457 msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'"
3459 #: builtin/apply.c:4046
3460 #, c-format
3461 msgid "unable to remove %s from index"
3462 msgstr "não é possível remover %s do índice"
3464 #: builtin/apply.c:4075
3465 #, c-format
3466 msgid "corrupt patch for submodule %s"
3467 msgstr "patch corrompido no submódulo %s"
3469 #: builtin/apply.c:4079
3470 #, c-format
3471 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
3472 msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'"
3474 #: builtin/apply.c:4084
3475 #, c-format
3476 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
3477 msgstr ""
3478 "não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s"
3480 #: builtin/apply.c:4087 builtin/apply.c:4195
3481 #, c-format
3482 msgid "unable to add cache entry for %s"
3483 msgstr "não é possível adicionar %s à cache"
3485 #: builtin/apply.c:4120
3486 #, c-format
3487 msgid "closing file '%s'"
3488 msgstr "a fechar o ficheiro '%s'"
3490 #: builtin/apply.c:4169
3491 #, c-format
3492 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
3493 msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o"
3495 #: builtin/apply.c:4256
3496 #, c-format
3497 msgid "Applied patch %s cleanly."
3498 msgstr "Patch %s aplicado com sucesso."
3500 #: builtin/apply.c:4264
3501 msgid "internal error"
3502 msgstr "erro interno"
3504 #: builtin/apply.c:4267
3505 #, c-format
3506 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
3507 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
3508 msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..."
3509 msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..."
3511 #: builtin/apply.c:4277
3512 #, c-format
3513 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
3514 msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej"
3516 #: builtin/apply.c:4285
3517 #, c-format
3518 msgid "cannot open %s: %s"
3519 msgstr "não é possível abrir %s: %s"
3521 #: builtin/apply.c:4298
3522 #, c-format
3523 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
3524 msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso."
3526 #: builtin/apply.c:4301
3527 #, c-format
3528 msgid "Rejected hunk #%d."
3529 msgstr "Excerto nº%d rejeitado."
3531 #: builtin/apply.c:4387
3532 #, c-format
3533 msgid "Skipped patch '%s'."
3534 msgstr "Patch '%s' ignorado."
3536 #: builtin/apply.c:4395
3537 msgid "unrecognized input"
3538 msgstr "entrada não reconhecida"
3540 #: builtin/apply.c:4406
3541 msgid "unable to read index file"
3542 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice"
3544 #: builtin/apply.c:4509
3545 msgid "don't apply changes matching the given path"
3546 msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
3548 #: builtin/apply.c:4512
3549 msgid "apply changes matching the given path"
3550 msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
3552 #: builtin/apply.c:4515
3553 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
3554 msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional"
3556 #: builtin/apply.c:4518
3557 msgid "ignore additions made by the patch"
3558 msgstr "ignorar adições feitas pelo patch"
3560 #: builtin/apply.c:4520
3561 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
3562 msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada"
3564 #: builtin/apply.c:4524
3565 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
3566 msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal"
3568 #: builtin/apply.c:4526
3569 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
3570 msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada"
3572 #: builtin/apply.c:4528
3573 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
3574 msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado"
3576 #: builtin/apply.c:4530
3577 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
3578 msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual"
3580 #: builtin/apply.c:4532
3581 msgid "apply a patch without touching the working tree"
3582 msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho"
3584 #: builtin/apply.c:4534
3585 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
3586 msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho"
3588 #: builtin/apply.c:4536
3589 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
3590 msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)"
3592 #: builtin/apply.c:4538
3593 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
3594 msgstr ""
3595 "tentar integração com três pontos se um patch não se se aplica com êxito"
3597 #: builtin/apply.c:4540
3598 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
3599 msgstr ""
3600 "construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice"
3602 #: builtin/apply.c:4543 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:425
3603 msgid "paths are separated with NUL character"
3604 msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL"
3606 #: builtin/apply.c:4545
3607 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
3608 msgstr "garantir que, pelo menos, <n> linhas de contexto coincidem"
3610 #: builtin/apply.c:4547
3611 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
3612 msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco"
3614 #: builtin/apply.c:4550 builtin/apply.c:4553
3615 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
3616 msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto"
3618 #: builtin/apply.c:4556
3619 msgid "apply the patch in reverse"
3620 msgstr "aplicar o patch em reverso"
3622 #: builtin/apply.c:4558
3623 msgid "don't expect at least one line of context"
3624 msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto"
3626 #: builtin/apply.c:4560
3627 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
3628 msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej"
3630 #: builtin/apply.c:4562
3631 msgid "allow overlapping hunks"
3632 msgstr "permitir a sobreposição de excertos"
3634 #: builtin/apply.c:4565
3635 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
3636 msgstr ""
3637 "tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro"
3639 #: builtin/apply.c:4568
3640 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
3641 msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos"
3643 #: builtin/apply.c:4571
3644 msgid "prepend <root> to all filenames"
3645 msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro"
3647 #: builtin/apply.c:4593
3648 msgid "--3way outside a repository"
3649 msgstr "--3way fora de um repositório"
3651 #: builtin/apply.c:4601
3652 msgid "--index outside a repository"
3653 msgstr "--index fora de um repositório"
3655 #: builtin/apply.c:4604
3656 msgid "--cached outside a repository"
3657 msgstr "--cached fora de um repositório"
3659 #: builtin/apply.c:4623
3660 #, c-format
3661 msgid "can't open patch '%s'"
3662 msgstr "não é possível abrir o patch '%s'"
3664 #: builtin/apply.c:4637
3665 #, c-format
3666 msgid "squelched %d whitespace error"
3667 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
3668 msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido"
3669 msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos"
3671 #: builtin/apply.c:4643 builtin/apply.c:4653
3672 #, c-format
3673 msgid "%d line adds whitespace errors."
3674 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
3675 msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco."
3676 msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco."
3678 #: builtin/archive.c:17
3679 #, c-format
3680 msgid "could not create archive file '%s'"
3681 msgstr "não foi possível criar o ficheiro de arquivo '%s'"
3683 #: builtin/archive.c:20
3684 msgid "could not redirect output"
3685 msgstr "não foi possível redirecionar a saída"
3687 #: builtin/archive.c:37
3688 msgid "git archive: Remote with no URL"
3689 msgstr "git archive: Remoto sem URL"
3691 #: builtin/archive.c:58
3692 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
3693 msgstr "git archive: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
3695 #: builtin/archive.c:61
3696 #, c-format
3697 msgid "git archive: NACK %s"
3698 msgstr "git archive: NACK %s"
3700 #: builtin/archive.c:63
3701 #, c-format
3702 msgid "remote error: %s"
3703 msgstr "erro remoto: %s"
3705 #: builtin/archive.c:64
3706 msgid "git archive: protocol error"
3707 msgstr "git archive: erro de protocolo"
3709 #: builtin/archive.c:68
3710 msgid "git archive: expected a flush"
3711 msgstr "git archive: esvaziamento de cache (flush) esperado"
3713 #: builtin/bisect--helper.c:7
3714 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
3715 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
3717 #: builtin/bisect--helper.c:17
3718 msgid "perform 'git bisect next'"
3719 msgstr "executar 'git bisect next'"
3721 #: builtin/bisect--helper.c:19
3722 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
3723 msgstr "atualizar BISECT_HEAD em vez de extrair o commit atual"
3725 #: builtin/blame.c:33
3726 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3727 msgstr "git blame [<opções>] [<rev-opções>] [<rev>] [--] <ficheiro>"
3729 #: builtin/blame.c:38
3730 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3731 msgstr "<rev-opções> estão documentadas em git-rev-list(1)"
3733 #: builtin/blame.c:1782
3734 msgid "Blaming lines"
3735 msgstr "Linhas de culpa"
3737 #: builtin/blame.c:2531
3738 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
3739 msgstr ""
3740 "Mostrar entradas de culpa à medida que forem encontradas, incrementalmente"
3742 #: builtin/blame.c:2532
3743 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
3744 msgstr "Mostar SHA-1 dos commits limite em branco (Predefinição: desativado)"
3746 #: builtin/blame.c:2533
3747 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3748 msgstr "Não tratar os commits raiz como limites (Predefinição: desativado)"
3750 #: builtin/blame.c:2534
3751 msgid "Show work cost statistics"
3752 msgstr "Mostrar estatísticas de custo de atividade"
3754 #: builtin/blame.c:2535
3755 msgid "Force progress reporting"
3756 msgstr "Forçar informação de progresso"
3758 #: builtin/blame.c:2536
3759 msgid "Show output score for blame entries"
3760 msgstr "Mostrar a pontuação das entradas de culpa"
3762 #: builtin/blame.c:2537
3763 msgid "Show original filename (Default: auto)"
3764 msgstr "Mostrar o nome do ficheiro original (Predefinição: auto)"
3766 #: builtin/blame.c:2538
3767 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
3768 msgstr "Mostrar números de linha originais (Predefinição: desativado)"
3770 #: builtin/blame.c:2539
3771 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
3772 msgstr "Mostrar em formato próprio para ser consumo por uma máquina"
3774 #: builtin/blame.c:2540
3775 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
3776 msgstr "Mostrar em formato de porcelana com informações de commit por linha"
3778 #: builtin/blame.c:2541
3779 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3780 msgstr "Usar o mesmo modo de saída que git-annotate (Predefinição: desativado)"
3782 #: builtin/blame.c:2542
3783 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
3784 msgstr "Mostrar carimbo de data/hora em bruto (Predefinição: desativado)"
3786 #: builtin/blame.c:2543
3787 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
3788 msgstr "Mostrar SHA1 longo de commit (Predefinição: desativado)"
3790 #: builtin/blame.c:2544
3791 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
3792 msgstr ""
3793 "Suprimir nome de autor e carimbo de data/hora (Predefinição: desativado)"
3795 #: builtin/blame.c:2545
3796 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
3797 msgstr "Mostrar o email do autor em vez do nome (Predefinição: desativado)"
3799 #: builtin/blame.c:2546
3800 msgid "Ignore whitespace differences"
3801 msgstr "Ignorar as diferenças de espaço em branco"
3803 #: builtin/blame.c:2547
3804 msgid "Spend extra cycles to find better match"
3805 msgstr "Despender ciclos extra para encontrar uma melhor correspondência"
3807 #: builtin/blame.c:2548
3808 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3809 msgstr "Usar revisões do <ficheiro> em vez de invocar git-rev-list"
3811 #: builtin/blame.c:2549
3812 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
3813 msgstr "Usar o conteúdo do <ficheiro> como imagem final"
3815 #: builtin/blame.c:2550 builtin/blame.c:2551
3816 msgid "score"
3817 msgstr "pontuação"
3819 #: builtin/blame.c:2550
3820 msgid "Find line copies within and across files"
3821 msgstr "Localizar linhas copiadas dentro e entre ficheiros"
3823 #: builtin/blame.c:2551
3824 msgid "Find line movements within and across files"
3825 msgstr "Localizar linhas movidas dentro e entre ficheiros"
3827 #: builtin/blame.c:2552
3828 msgid "n,m"
3829 msgstr "n,m"
3831 #: builtin/blame.c:2552
3832 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
3833 msgstr "Processar apenas o intervalo de linhas n,m, a cantar de 1"
3835 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum
3836 #. display width for a relative timestamp in "git blame"
3837 #. output.  For C locale, "4 years, 11 months ago", which
3838 #. takes 22 places, is the longest among various forms of
3839 #. relative timestamps, but your language may need more or
3840 #. fewer display columns.
3841 #: builtin/blame.c:2641
3842 msgid "4 years, 11 months ago"
3843 msgstr "há 4 anos e 11 meses atrás"
3845 #: builtin/branch.c:26
3846 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
3847 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
3849 #: builtin/branch.c:27
3850 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
3851 msgstr "git branch [<opções>] [-l] [-f] <nome-ramo> [<ponto-de-partida>]"
3853 #: builtin/branch.c:28
3854 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3855 msgstr "git branch [<opções>] [-r] (-d | -D) <nome-do-ramo>..."
3857 #: builtin/branch.c:29
3858 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3859 msgstr "git branch [<opções>] (-m | -M) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>"
3861 #: builtin/branch.c:30
3862 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3863 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--points-at]"
3865 #: builtin/branch.c:143
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3869 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
3870 msgstr ""
3871 "a eliminar o ramo '%s' integrado em\n"
3872 "         '%s', mas ainda não integrado em HEAD."
3874 #: builtin/branch.c:147
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3878 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
3879 msgstr ""
3880 "ramo '%s' não eliminado, visto que ainda não foi integrado em\n"
3881 "         '%s', apesar de já ter sido integrado em HEAD."
3883 #: builtin/branch.c:161
3884 #, c-format
3885 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3886 msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de '%s'"
3888 #: builtin/branch.c:165
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3892 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3893 msgstr ""
3894 "O ramo '%s' não foi totalmente integrado.\n"
3895 "Se tem a certeza que o quer eliminar, execute 'git branch -D %s'."
3897 #: builtin/branch.c:178
3898 msgid "Update of config-file failed"
3899 msgstr "Falha ao atualizar o ficheiro de configuração"
3901 #: builtin/branch.c:206
3902 msgid "cannot use -a with -d"
3903 msgstr "não é possível usar -a com -d"
3905 #: builtin/branch.c:212
3906 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
3907 msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de HEAD"
3909 #: builtin/branch.c:226
3910 #, c-format
3911 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
3912 msgstr "Não é possível eliminar o ramo '%s' extraído em '%s'"
3914 #: builtin/branch.c:241
3915 #, c-format
3916 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3917 msgstr "ramo de monitorização remoto '%s' não encontrado."
3919 #: builtin/branch.c:242
3920 #, c-format
3921 msgid "branch '%s' not found."
3922 msgstr "ramo '%s' não encontrado."
3924 #: builtin/branch.c:257
3925 #, c-format
3926 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
3927 msgstr "Erro a eliminar o ramo de monitorização remoto '%s'"
3929 #: builtin/branch.c:258
3930 #, c-format
3931 msgid "Error deleting branch '%s'"
3932 msgstr "Erro a eliminar ramo '%s'"
3934 #: builtin/branch.c:265
3935 #, c-format
3936 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3937 msgstr "Ramo de monitorização remoto %s eliminado (era %s).\n"
3939 #: builtin/branch.c:266
3940 #, c-format
3941 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3942 msgstr "Ramo %s eliminado (era %s).\n"
3944 #: builtin/branch.c:309
3945 #, c-format
3946 msgid "[%s: gone]"
3947 msgstr "[%s: desaparecido]"
3949 #: builtin/branch.c:314
3950 #, c-format
3951 msgid "[%s]"
3952 msgstr "[%s]"
3954 #: builtin/branch.c:319
3955 #, c-format
3956 msgid "[%s: behind %d]"
3957 msgstr "[%s: atrás %d]"
3959 #: builtin/branch.c:321
3960 #, c-format
3961 msgid "[behind %d]"
3962 msgstr "[atrás %d]"
3964 #: builtin/branch.c:325
3965 #, c-format
3966 msgid "[%s: ahead %d]"
3967 msgstr "[%s: à frente %d]"
3969 #: builtin/branch.c:327
3970 #, c-format
3971 msgid "[ahead %d]"
3972 msgstr "[à frente %d]"
3974 #: builtin/branch.c:330
3975 #, c-format
3976 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
3977 msgstr "[%s: à frente %d, atrás %d]"
3979 #: builtin/branch.c:333
3980 #, c-format
3981 msgid "[ahead %d, behind %d]"
3982 msgstr "[à frente %d, atrás %d]"
3984 #: builtin/branch.c:346
3985 msgid " **** invalid ref ****"
3986 msgstr " **** referências inválida ****"
3988 #: builtin/branch.c:372
3989 #, c-format
3990 msgid "(no branch, rebasing %s)"
3991 msgstr "(nenhum ramo, a efetuar rebase de %s)"
3993 #: builtin/branch.c:375
3994 #, c-format
3995 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
3996 msgstr "(nenhum ramo, bissecção iniciada em %s)"
3998 #. TRANSLATORS: make sure this matches
3999 #. "HEAD detached at " in wt-status.c
4000 #: builtin/branch.c:381
4001 #, c-format
4002 msgid "(HEAD detached at %s)"
4003 msgstr "(HEAD destacada em %s)"
4005 #. TRANSLATORS: make sure this matches
4006 #. "HEAD detached from " in wt-status.c
4007 #: builtin/branch.c:386
4008 #, c-format
4009 msgid "(HEAD detached from %s)"
4010 msgstr "(HEAD destacada de %s)"
4012 #: builtin/branch.c:390
4013 msgid "(no branch)"
4014 msgstr "(nenhum ramo)"
4016 #: builtin/branch.c:541
4017 #, c-format
4018 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
4019 msgstr "O ramo %s está a ser rebaseado em %s"
4021 #: builtin/branch.c:545
4022 #, c-format
4023 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
4024 msgstr "O ramo %s está a ser bissetado em %s"
4026 #: builtin/branch.c:560
4027 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
4028 msgstr ""
4029 "não é possível mudar o nome do ramo atual vista que não se encontra num ramo."
4031 #: builtin/branch.c:570
4032 #, c-format
4033 msgid "Invalid branch name: '%s'"
4034 msgstr "Nome de ramo inválido: '%s'"
4036 #: builtin/branch.c:587
4037 msgid "Branch rename failed"
4038 msgstr "Falha ao mudar o nome do ramo"
4040 #: builtin/branch.c:591
4041 #, c-format
4042 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
4043 msgstr "O ramo incorretamente denominado '%s' mudou de nome"
4045 #: builtin/branch.c:594
4046 #, c-format
4047 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
4048 msgstr "O nome do ramo mudou para %s, mas a HEAD não está atualizada!"
4050 #: builtin/branch.c:601
4051 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
4052 msgstr ""
4053 "O ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou"
4055 #: builtin/branch.c:623
4056 msgid "could not write branch description template"
4057 msgstr "não foi possível escrever o modelo da descrição do ramo"
4059 #: builtin/branch.c:651
4060 msgid "Generic options"
4061 msgstr "Opções genéricas"
4063 #: builtin/branch.c:653
4064 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
4065 msgstr "apresentar hash e assunto, duplique para ramos a montante"
4067 #: builtin/branch.c:654
4068 msgid "suppress informational messages"
4069 msgstr "suprimir mensagens informativas"
4071 #: builtin/branch.c:655
4072 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
4073 msgstr "configurar modo de seguimento (consulte git-pull(1))"
4075 #: builtin/branch.c:657
4076 msgid "change upstream info"
4077 msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
4079 #: builtin/branch.c:659
4080 msgid "upstream"
4081 msgstr "a montante"
4083 #: builtin/branch.c:659
4084 msgid "change the upstream info"
4085 msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
4087 #: builtin/branch.c:661
4088 msgid "use colored output"
4089 msgstr "usar saída colorida"
4091 #: builtin/branch.c:662
4092 msgid "act on remote-tracking branches"
4093 msgstr "atuar sobre ramos de monitorização remotos"
4095 #: builtin/branch.c:664 builtin/branch.c:665
4096 msgid "print only branches that contain the commit"
4097 msgstr "imprimir apenas ramos que contenham o commit"
4099 #: builtin/branch.c:668
4100 msgid "Specific git-branch actions:"
4101 msgstr "Ações específicas do git-branch:"
4103 #: builtin/branch.c:669
4104 msgid "list both remote-tracking and local branches"
4105 msgstr "listar ramos de monitorização remotos e ramos locais"
4107 #: builtin/branch.c:671
4108 msgid "delete fully merged branch"
4109 msgstr "eliminar um ramo totalmente integrado"
4111 #: builtin/branch.c:672
4112 msgid "delete branch (even if not merged)"
4113 msgstr "eliminar um ramo (mesmo que não tenha sido integrado)"
4115 #: builtin/branch.c:673
4116 msgid "move/rename a branch and its reflog"
4117 msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo e o seu reflog"
4119 #: builtin/branch.c:674
4120 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
4121 msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo, mesmo que o destino já exista"
4123 #: builtin/branch.c:675
4124 msgid "list branch names"
4125 msgstr "listar os nomes dos ramos"
4127 #: builtin/branch.c:676
4128 msgid "create the branch's reflog"
4129 msgstr "criar reflog do ramo"
4131 #: builtin/branch.c:678
4132 msgid "edit the description for the branch"
4133 msgstr "editar a descrição do ramo"
4135 #: builtin/branch.c:679
4136 msgid "force creation, move/rename, deletion"
4137 msgstr "forçar criação, mover/mudar o nome ou exclusão"
4139 #: builtin/branch.c:680
4140 msgid "print only branches that are merged"
4141 msgstr "imprimir apenas os ramos que foram integrados"
4143 #: builtin/branch.c:681
4144 msgid "print only branches that are not merged"
4145 msgstr "imprimir apenas os ramos que não foram integrados"
4147 #: builtin/branch.c:682
4148 msgid "list branches in columns"
4149 msgstr "listar os ramos em colunas"
4151 #: builtin/branch.c:683 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366
4152 msgid "key"
4153 msgstr "chave"
4155 #: builtin/branch.c:684 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367
4156 msgid "field name to sort on"
4157 msgstr "nome do campo pelo qual ordernar"
4159 #: builtin/branch.c:686 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:401
4160 #: builtin/notes.c:404 builtin/notes.c:564 builtin/notes.c:567
4161 #: builtin/tag.c:369
4162 msgid "object"
4163 msgstr "objeto"
4165 #: builtin/branch.c:687
4166 msgid "print only branches of the object"
4167 msgstr "imprimir apenas os ramos do objeto"
4169 #: builtin/branch.c:705
4170 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
4171 msgstr "Falha ao resolver HEAD numa referência válida."
4173 #: builtin/branch.c:709 builtin/clone.c:707
4174 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
4175 msgstr "HEAD não encontrada em refs/heads!"
4177 #: builtin/branch.c:729
4178 msgid "--column and --verbose are incompatible"
4179 msgstr "--column e --verbose são incompatíveis"
4181 #: builtin/branch.c:740 builtin/branch.c:782
4182 msgid "branch name required"
4183 msgstr "nome do ramo é obrigatório"
4185 #: builtin/branch.c:758
4186 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
4187 msgstr "Não é possível atribuir descrição a HEAD destacada"
4189 #: builtin/branch.c:763
4190 msgid "cannot edit description of more than one branch"
4191 msgstr "não é possível editar a descrição de mais do que um ramo"
4193 #: builtin/branch.c:770
4194 #, c-format
4195 msgid "No commit on branch '%s' yet."
4196 msgstr "Ainda não há commits no ramo '%s'."
4198 #: builtin/branch.c:773
4199 #, c-format
4200 msgid "No branch named '%s'."
4201 msgstr "Não há nenhum ramo denominado '%s'."
4203 #: builtin/branch.c:788
4204 msgid "too many branches for a rename operation"
4205 msgstr "demasiados ramos para uma operação de mudança de nome"
4207 #: builtin/branch.c:793
4208 msgid "too many branches to set new upstream"
4209 msgstr "demasiados ramos para definir novo ramo a montante"
4211 #: builtin/branch.c:797
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
4215 msgstr ""
4216 "não foi possível definir %s como ramo a montante de HEAD visto que esta não "
4217 "aponta para um ramo."
4219 #: builtin/branch.c:800 builtin/branch.c:822 builtin/branch.c:843
4220 #, c-format
4221 msgid "no such branch '%s'"
4222 msgstr "o ramo '%s' não existe"
4224 #: builtin/branch.c:804
4225 #, c-format
4226 msgid "branch '%s' does not exist"
4227 msgstr "o ramo '%s' não existe"
4229 #: builtin/branch.c:816
4230 msgid "too many branches to unset upstream"
4231 msgstr "demasiados ramos para remover a definição de ramo a montante"
4233 #: builtin/branch.c:820
4234 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
4235 msgstr ""
4236 "não foi possível remover a definição de ramo a montante de HEAD visto que "
4237 "esta não aponta para um ramo."
4239 #: builtin/branch.c:826
4240 #, c-format
4241 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
4242 msgstr "O ramo '%s' não tem informação sobre o ramo a montante"
4244 #: builtin/branch.c:840
4245 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
4246 msgstr "não faz sentido criar 'HEAD' manualmente"
4248 #: builtin/branch.c:846
4249 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
4250 msgstr "as opções -a e -r de 'git branch' não fazem sentido com um nome de ramo"
4252 #: builtin/branch.c:849
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --"
4256 "track or --set-upstream-to\n"
4257 msgstr ""
4258 "A opção --set-upstream é obsoleta e será removida. Considere o uso de --"
4259 "track ou --set-upstream-to\n"
4261 #: builtin/branch.c:866
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "\n"
4265 "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
4266 "\n"
4267 msgstr ""
4268 "\n"
4269 "Se quer que '%s' siga '%s', faça:\n"
4270 "\n"
4272 #: builtin/bundle.c:51
4273 #, c-format
4274 msgid "%s is okay\n"
4275 msgstr "%s está correto\n"
4277 #: builtin/bundle.c:64
4278 msgid "Need a repository to create a bundle."
4279 msgstr "É necessário um repositório para criar um bundle."
4281 #: builtin/bundle.c:68
4282 msgid "Need a repository to unbundle."
4283 msgstr "É preciso um repositório para desempacotar."
4285 #: builtin/cat-file.c:428
4286 msgid ""
4287 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|"
4288 "<type>|--textconv) <object>"
4289 msgstr ""
4290 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-"
4291 "type]|-e|-p|<tipo>|--textconv) <objeto>"
4293 #: builtin/cat-file.c:429
4294 msgid "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]"
4295 msgstr "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]"
4297 #: builtin/cat-file.c:466
4298 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
4299 msgstr "<tipo> pode ser um de: blob, tree, commit, tag"
4301 #: builtin/cat-file.c:467
4302 msgid "show object type"
4303 msgstr "mostrar tipo do objeto"
4305 #: builtin/cat-file.c:468
4306 msgid "show object size"
4307 msgstr "mostrar tamanho do objeto"
4309 #: builtin/cat-file.c:470
4310 msgid "exit with zero when there's no error"
4311 msgstr "sair com retorno zero quando não houver erros"
4313 #: builtin/cat-file.c:471
4314 msgid "pretty-print object's content"
4315 msgstr "mostrar conteúdo do objeto com impressão bonita"
4317 #: builtin/cat-file.c:473
4318 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
4319 msgstr "executar textconv no conteúdo de objetos blob"
4321 #: builtin/cat-file.c:475
4322 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4323 msgstr "permitir que -s e -t funcionem com objetos danificados/corrompidos"
4325 #: builtin/cat-file.c:476
4326 msgid "buffer --batch output"
4327 msgstr "carregar a saída de --batch"
4329 #: builtin/cat-file.c:478
4330 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
4331 msgstr "mostrar informação e conteúdo dos objetos fornecidos na entrada padrão"
4333 #: builtin/cat-file.c:481
4334 msgid "show info about objects fed from the standard input"
4335 msgstr "mostrar informação sobre os objetos fornecidos na entrada padrão"
4337 #: builtin/cat-file.c:484
4338 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
4339 msgstr ""
4340 "seguir ligações simbólica no interior da árvore (usado com --batch ou --"
4341 "batch-check)"
4343 #: builtin/cat-file.c:486
4344 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
4345 msgstr "mostrar todos os objetos com --batch ou --batch-check"
4347 #: builtin/check-attr.c:11
4348 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
4349 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atributo>...] [--] <caminho>..."
4351 #: builtin/check-attr.c:12
4352 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
4353 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atributo>...]"
4355 #: builtin/check-attr.c:19
4356 msgid "report all attributes set on file"
4357 msgstr "apresentar todos os atributos definidos no ficheiro"
4359 #: builtin/check-attr.c:20
4360 msgid "use .gitattributes only from the index"
4361 msgstr "usar .gitattributes apenas a partir do índice"
4363 #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:97
4364 msgid "read file names from stdin"
4365 msgstr "ler os nomes dos ficheiros da entrada padrão"
4367 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24
4368 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4369 msgstr "terminar registos da entrada e da saída com um carácter NUL"
4371 #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1135 builtin/gc.c:325
4372 msgid "suppress progress reporting"
4373 msgstr "suprimir informação de progresso"
4375 #: builtin/check-ignore.c:26
4376 msgid "show non-matching input paths"
4377 msgstr "mostrar caminhos de entrada sem correspondência"
4379 #: builtin/check-ignore.c:28
4380 msgid "ignore index when checking"
4381 msgstr "ignorar o índice ao verificar"
4383 #: builtin/check-ignore.c:154
4384 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4385 msgstr "não é possível especificar caminhos com --stdin"
4387 #: builtin/check-ignore.c:157
4388 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4389 msgstr "-z só faz sentido com --stdin"
4391 #: builtin/check-ignore.c:159
4392 msgid "no path specified"
4393 msgstr "nenhum caminho especificado"
4395 #: builtin/check-ignore.c:163
4396 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4397 msgstr "--quiet só é válido com um único caminho"
4399 #: builtin/check-ignore.c:165
4400 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4401 msgstr "não é possível usar --quiet e --verbose simultaneamente"
4403 #: builtin/check-ignore.c:168
4404 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4405 msgstr "--non-matching só é válido com --verbose"
4407 #: builtin/check-mailmap.c:8
4408 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4409 msgstr "git check-mailmap [<opções>] <contacto>..."
4411 #: builtin/check-mailmap.c:13
4412 msgid "also read contacts from stdin"
4413 msgstr "também ler contactos da entrada padrão"
4415 #: builtin/check-mailmap.c:24
4416 #, c-format
4417 msgid "unable to parse contact: %s"
4418 msgstr "não é possível analisar o contacto: %s"
4420 #: builtin/check-mailmap.c:47
4421 msgid "no contacts specified"
4422 msgstr "nenhum contacto especificado"
4424 #: builtin/checkout-index.c:127
4425 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4426 msgstr "git checkout-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
4428 #: builtin/checkout-index.c:144
4429 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4430 msgstr "stage deve ser um número entre 1 e 3 ou o parâmetro all"
4432 #: builtin/checkout-index.c:160
4433 msgid "check out all files in the index"
4434 msgstr "extrair todos os ficheiros presentes no índice"
4436 #: builtin/checkout-index.c:161
4437 msgid "force overwrite of existing files"
4438 msgstr "forçar substituição dos ficheiros existentes"
4440 #: builtin/checkout-index.c:163
4441 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4442 msgstr ""
4443 "não mostrar aviso para ficheiros existentes e ficheiros não presentes no "
4444 "índice"
4446 #: builtin/checkout-index.c:165
4447 msgid "don't checkout new files"
4448 msgstr "não extrair novos ficheiros"
4450 #: builtin/checkout-index.c:167
4451 msgid "update stat information in the index file"
4452 msgstr "atualizar informação de stat no ficheiro de índice"
4454 #: builtin/checkout-index.c:171
4455 msgid "read list of paths from the standard input"
4456 msgstr "ler lista de caminhos da entrada padrão"
4458 #: builtin/checkout-index.c:173
4459 msgid "write the content to temporary files"
4460 msgstr "escrever o conteúdo em ficheiros temporários"
4462 #: builtin/checkout-index.c:174 builtin/column.c:30
4463 #: builtin/submodule--helper.c:491 builtin/submodule--helper.c:494
4464 #: builtin/submodule--helper.c:497 builtin/submodule--helper.c:500
4465 #: builtin/submodule--helper.c:774
4466 msgid "string"
4467 msgstr "cadeia"
4469 #: builtin/checkout-index.c:175
4470 msgid "when creating files, prepend <string>"
4471 msgstr "preceder <cadeia> ao criar ficheiros"
4473 #: builtin/checkout-index.c:177
4474 msgid "copy out the files from named stage"
4475 msgstr "copiar os ficheiros do estágio indicado"
4477 #: builtin/checkout.c:25
4478 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4479 msgstr "git checkout [<opções>] <ramo>"
4481 #: builtin/checkout.c:26
4482 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4483 msgstr "git checkout [<opções>] [<ramo>] -- <ficheiro>..."
4485 #: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167
4486 #, c-format
4487 msgid "path '%s' does not have our version"
4488 msgstr "o caminho '%s' não tem a nossa versão"
4490 #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169
4491 #, c-format
4492 msgid "path '%s' does not have their version"
4493 msgstr "o caminho '%s' não tem a versão deles"
4495 #: builtin/checkout.c:152
4496 #, c-format
4497 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4498 msgstr "o caminho '%s' não tem todas as versões necessárias"
4500 #: builtin/checkout.c:196
4501 #, c-format
4502 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4503 msgstr "o caminho '%s' não tem as versões necessárias"
4505 #: builtin/checkout.c:213
4506 #, c-format
4507 msgid "path '%s': cannot merge"
4508 msgstr "caminho '%s': não é possível integrar"
4510 #: builtin/checkout.c:230
4511 #, c-format
4512 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4513 msgstr "Não é possível adicionar os resultados da integração de '%s'"
4515 #: builtin/checkout.c:250 builtin/checkout.c:253 builtin/checkout.c:256
4516 #: builtin/checkout.c:259
4517 #, c-format
4518 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4519 msgstr "'%s' não pode ser usado com caminhos em atualização"
4521 #: builtin/checkout.c:262 builtin/checkout.c:265
4522 #, c-format
4523 msgid "'%s' cannot be used with %s"
4524 msgstr "'%s' não pode ser usado com %s"
4526 #: builtin/checkout.c:268
4527 #, c-format
4528 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4529 msgstr ""
4530 "Não é possível atualizar os caminhos e mudar para o ramo '%s' ao mesmo tempo."
4532 #: builtin/checkout.c:279 builtin/checkout.c:473
4533 msgid "corrupt index file"
4534 msgstr "ficheiro de índice corrompido"
4536 #: builtin/checkout.c:339 builtin/checkout.c:346
4537 #, c-format
4538 msgid "path '%s' is unmerged"
4539 msgstr "o caminho '%s' não foi integrado"
4541 #: builtin/checkout.c:495
4542 msgid "you need to resolve your current index first"
4543 msgstr "primeiro deve resolver o índice atual"
4545 #: builtin/checkout.c:622
4546 #, c-format
4547 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4548 msgstr "Não é possível efetuar reflog de '%s': %s\n"
4550 #: builtin/checkout.c:660
4551 msgid "HEAD is now at"
4552 msgstr "HEAD está agora em"
4554 #: builtin/checkout.c:664 builtin/clone.c:661
4555 msgid "unable to update HEAD"
4556 msgstr "não foi possível atualizar HEAD"
4558 #: builtin/checkout.c:668
4559 #, c-format
4560 msgid "Reset branch '%s'\n"
4561 msgstr "Repor ramo '%s'\n"
4563 #: builtin/checkout.c:671
4564 #, c-format
4565 msgid "Already on '%s'\n"
4566 msgstr "Já em '%s'\n"
4568 #: builtin/checkout.c:675
4569 #, c-format
4570 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4571 msgstr "Mudou para e repôs o ramo '%s'\n"
4573 #: builtin/checkout.c:677 builtin/checkout.c:1067
4574 #, c-format
4575 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4576 msgstr "Mudou para o novo ramo '%s'\n"
4578 #: builtin/checkout.c:679
4579 #, c-format
4580 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4581 msgstr "Mudou para o ramo '%s'\n"
4583 #: builtin/checkout.c:731
4584 #, c-format
4585 msgid " ... and %d more.\n"
4586 msgstr " ... e mais %d.\n"
4588 #: builtin/checkout.c:737
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4592 "any of your branches:\n"
4593 "\n"
4594 "%s\n"
4595 msgid_plural ""
4596 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4597 "any of your branches:\n"
4598 "\n"
4599 "%s\n"
4600 msgstr[0] ""
4601 "Aviso: deixa %d commit para trás, não ligado a nenhum ramo:\n"
4602 "\n"
4603 "%s\n"
4604 msgstr[1] ""
4605 "Aviso: deixa %d commits para trás, não ligados a nenhum ramo:\n"
4606 "\n"
4607 "%s\n"
4609 #: builtin/checkout.c:756
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4613 "to do so with:\n"
4614 "\n"
4615 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4616 "\n"
4617 msgid_plural ""
4618 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4619 "to do so with:\n"
4620 "\n"
4621 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4622 "\n"
4623 msgstr[0] ""
4624 "Se deseja mantê-lo, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
4625 "para fazê-lo com:\n"
4626 "\n"
4627 " git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
4628 "\n"
4629 msgstr[1] ""
4630 "Se deseja mantê-los, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
4631 "para fazê-lo com:\n"
4632 "\n"
4633 " git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
4634 "\n"
4636 #: builtin/checkout.c:792
4637 msgid "internal error in revision walk"
4638 msgstr "erro interno durante o curso de revisões"
4640 #: builtin/checkout.c:796
4641 msgid "Previous HEAD position was"
4642 msgstr "A posição anterior de HEAD era"
4644 #: builtin/checkout.c:823 builtin/checkout.c:1062
4645 msgid "You are on a branch yet to be born"
4646 msgstr "Está num ramo ainda não criado"
4648 #: builtin/checkout.c:968
4649 #, c-format
4650 msgid "only one reference expected, %d given."
4651 msgstr "esperava-se apenas uma referência, %d fornecidas."
4653 #: builtin/checkout.c:1008 builtin/worktree.c:212
4654 #, c-format
4655 msgid "invalid reference: %s"
4656 msgstr "referência inválida: %s"
4658 #: builtin/checkout.c:1037
4659 #, c-format
4660 msgid "reference is not a tree: %s"
4661 msgstr "a referência não é uma árvore: %s"
4663 #: builtin/checkout.c:1076
4664 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4665 msgstr "não podem ser usados caminhos ao mudar de ramo"
4667 #: builtin/checkout.c:1079 builtin/checkout.c:1083
4668 #, c-format
4669 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4670 msgstr "'%s' não pode ser usado ao mudar de ramo"
4672 #: builtin/checkout.c:1087 builtin/checkout.c:1090 builtin/checkout.c:1095
4673 #: builtin/checkout.c:1098
4674 #, c-format
4675 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4676 msgstr "'%s' não pode ser usado com '%s'"
4678 #: builtin/checkout.c:1103
4679 #, c-format
4680 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4681 msgstr "Não é possível mudar de ramo para '%s', visto que não é um commit"
4683 #: builtin/checkout.c:1136 builtin/checkout.c:1138 builtin/clone.c:88
4684 #: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:323
4685 #: builtin/worktree.c:325
4686 msgid "branch"
4687 msgstr "ramo"
4689 #: builtin/checkout.c:1137
4690 msgid "create and checkout a new branch"
4691 msgstr "criar e extrair um novo ramo"
4693 #: builtin/checkout.c:1139
4694 msgid "create/reset and checkout a branch"
4695 msgstr "criar/repor e extrair um ramo"
4697 #: builtin/checkout.c:1140
4698 msgid "create reflog for new branch"
4699 msgstr "criar reflog do novo ramo"
4701 #: builtin/checkout.c:1141
4702 msgid "detach the HEAD at named commit"
4703 msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
4705 #: builtin/checkout.c:1142
4706 msgid "set upstream info for new branch"
4707 msgstr "definir a informação do ramo a montante do novo ramo"
4709 #: builtin/checkout.c:1144
4710 msgid "new-branch"
4711 msgstr "novo-ramo"
4713 #: builtin/checkout.c:1144
4714 msgid "new unparented branch"
4715 msgstr "novo ramo sem pai"
4717 #: builtin/checkout.c:1145
4718 msgid "checkout our version for unmerged files"
4719 msgstr "extrair a nossa versão dos ficheiros não integrados"
4721 #: builtin/checkout.c:1147
4722 msgid "checkout their version for unmerged files"
4723 msgstr "extrair a versão deles dos ficheiros não integrados"
4725 #: builtin/checkout.c:1149
4726 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4727 msgstr "forçar extração (descartar modificações locais)"
4729 #: builtin/checkout.c:1150
4730 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4731 msgstr "realizar uma integração com 3 pontos com o novo ramo"
4733 #: builtin/checkout.c:1151 builtin/merge.c:230
4734 msgid "update ignored files (default)"
4735 msgstr "atualizar ficheiros ignorados (predefinição)"
4737 #: builtin/checkout.c:1152 builtin/log.c:1432 parse-options.h:250
4738 msgid "style"
4739 msgstr "estilo"
4741 #: builtin/checkout.c:1153
4742 msgid "conflict style (merge or diff3)"
4743 msgstr "estilo de conflito (merge ou diff3)"
4745 #: builtin/checkout.c:1156
4746 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4747 msgstr "não restringir especificadores de caminho a entradas esparsas"
4749 #: builtin/checkout.c:1158
4750 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
4751 msgstr "tentar adivinhar 'git checkout <ramo-inexistente>'"
4753 #: builtin/checkout.c:1160
4754 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4755 msgstr ""
4756 "não verificar se outra árvore de trabalho contém a referência fornecida"
4758 #: builtin/checkout.c:1161 builtin/clone.c:60 builtin/fetch.c:116
4759 #: builtin/merge.c:227 builtin/pull.c:116 builtin/push.c:526
4760 #: builtin/send-pack.c:168
4761 msgid "force progress reporting"
4762 msgstr "forçar informação de progresso"
4764 #: builtin/checkout.c:1192
4765 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
4766 msgstr "-b, -B e --orphan são mutuamente exclusivos"
4768 #: builtin/checkout.c:1209
4769 msgid "--track needs a branch name"
4770 msgstr "--track requer um nome dum ramo"
4772 #: builtin/checkout.c:1214
4773 msgid "Missing branch name; try -b"
4774 msgstr "Falta um nome dum ramo; tente -b"
4776 #: builtin/checkout.c:1250
4777 msgid "invalid path specification"
4778 msgstr "especificação de caminho inválida"
4780 #: builtin/checkout.c:1257
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
4784 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
4785 msgstr ""
4786 "Não é possível atualizar os caminho e mudar para o ramo '%s' ao mesmo tempo."
4787 "\n"
4788 "Pretendia extrair '%s' o qual não pode ser resolvido como commit?"
4790 #: builtin/checkout.c:1262
4791 #, c-format
4792 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4793 msgstr "git checkout: --detach não aceita um caminho como argumento '%s'"
4795 #: builtin/checkout.c:1266
4796 msgid ""
4797 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4798 "checking out of the index."
4799 msgstr ""
4800 "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge são incompatíveis\n"
4801 "durante a extração do índice."
4803 #: builtin/clean.c:25
4804 msgid ""
4805 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
4806 msgstr ""
4807 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <padrão>] [-x | -X] [--] <caminhos>..."
4809 #: builtin/clean.c:29
4810 #, c-format
4811 msgid "Removing %s\n"
4812 msgstr "A remover %s\n"
4814 #: builtin/clean.c:30
4815 #, c-format
4816 msgid "Would remove %s\n"
4817 msgstr "Removeria %s\n"
4819 #: builtin/clean.c:31
4820 #, c-format
4821 msgid "Skipping repository %s\n"
4822 msgstr "A ignorar o repositório %s\n"
4824 #: builtin/clean.c:32
4825 #, c-format
4826 msgid "Would skip repository %s\n"
4827 msgstr "Ignoraria o repositório %s\n"
4829 #: builtin/clean.c:33
4830 #, c-format
4831 msgid "failed to remove %s"
4832 msgstr "falha ao remover %s"
4834 #: builtin/clean.c:291
4835 msgid ""
4836 "Prompt help:\n"
4837 "1          - select a numbered item\n"
4838 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4839 "           - (empty) select nothing"
4840 msgstr ""
4841 "Ajuda de linha de comandos:\n"
4842 "1          - selecionar um item numerado\n"
4843 "foo        - selecionar item baseado no prefixo único\n"
4844 "           - (vazio) não seleciona nada"
4846 #: builtin/clean.c:295
4847 msgid ""
4848 "Prompt help:\n"
4849 "1          - select a single item\n"
4850 "3-5        - select a range of items\n"
4851 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4852 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4853 "-...       - unselect specified items\n"
4854 "*          - choose all items\n"
4855 "           - (empty) finish selecting"
4856 msgstr ""
4857 "Ajuda de linha de comandos:\n"
4858 "1          - selecionar um único item\n"
4859 "3-5        - selecionar um intervalo de items\n"
4860 "2-3,6-9    - selecionar múltiplos intervalos\n"
4861 "foo        - selecionar item baseado no prefixo único\n"
4862 "-...       - desselecionar itens especificados\n"
4863 "*          - escolher todos os itens\n"
4864 "           - (vazio) concluir seleção"
4866 #: builtin/clean.c:511
4867 #, c-format
4868 msgid "Huh (%s)?"
4869 msgstr "O quê (%s)?"
4871 #: builtin/clean.c:653
4872 #, c-format
4873 msgid "Input ignore patterns>> "
4874 msgstr "Introduza padrões a ignorar>> "
4876 #: builtin/clean.c:690
4877 #, c-format
4878 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4879 msgstr "AVISO: não foram encontrados itens correspondentes a: %s"
4881 #: builtin/clean.c:711
4882 msgid "Select items to delete"
4883 msgstr "Selecione itens para eliminar"
4885 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4886 #: builtin/clean.c:752
4887 #, c-format
4888 msgid "Remove %s [y/N]? "
4889 msgstr "Remover %s [y/N]? "
4891 #: builtin/clean.c:777
4892 msgid "Bye."
4893 msgstr "Adeus."
4895 #: builtin/clean.c:785
4896 msgid ""
4897 "clean               - start cleaning\n"
4898 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4899 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4900 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4901 "quit                - stop cleaning\n"
4902 "help                - this screen\n"
4903 "?                   - help for prompt selection"
4904 msgstr ""
4905 "clean               - começar a limpar\n"
4906 "filter by pattern   - excluir itens da eliminação\n"
4907 "select by numbers   - selecionar itens para serem eliminados por número\n"
4908 "ask each            - confirmar cada eliminação (como \"rm -i\")\n"
4909 "quit                - parar limpeza\n"
4910 "help                - esta ajuda\n"
4911 "?                   - ajuda para seleção em linha de comandos"
4913 #: builtin/clean.c:812
4914 msgid "*** Commands ***"
4915 msgstr "*** Comandos ***"
4917 #: builtin/clean.c:813
4918 msgid "What now"
4919 msgstr "E agora"
4921 #: builtin/clean.c:821
4922 msgid "Would remove the following item:"
4923 msgid_plural "Would remove the following items:"
4924 msgstr[0] "Removeria o seguinte item:"
4925 msgstr[1] "Removeria os seguintes itens:"
4927 #: builtin/clean.c:838
4928 msgid "No more files to clean, exiting."
4929 msgstr "Não há mais ficheiros por limpar, a terminar."
4931 #: builtin/clean.c:869
4932 msgid "do not print names of files removed"
4933 msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros removidos"
4935 #: builtin/clean.c:871
4936 msgid "force"
4937 msgstr "forçar"
4939 #: builtin/clean.c:872
4940 msgid "interactive cleaning"
4941 msgstr "limpeza interativa"
4943 #: builtin/clean.c:874
4944 msgid "remove whole directories"
4945 msgstr "remover diretórios inteiros"
4947 #: builtin/clean.c:875 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:724
4948 #: builtin/ls-files.c:456 builtin/name-rev.c:314 builtin/show-ref.c:182
4949 msgid "pattern"
4950 msgstr "padrão"
4952 #: builtin/clean.c:876
4953 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4954 msgstr "adicionar <padrão> às regras ignoradas"
4956 #: builtin/clean.c:877
4957 msgid "remove ignored files, too"
4958 msgstr "também remover ficheiros ignorados"
4960 #: builtin/clean.c:879
4961 msgid "remove only ignored files"
4962 msgstr "remover apenas ficheiros ignorados"
4964 #: builtin/clean.c:897
4965 msgid "-x and -X cannot be used together"
4966 msgstr "-x e -X não pode ser usados juntos"
4968 #: builtin/clean.c:901
4969 msgid ""
4970 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4971 "clean"
4972 msgstr ""
4973 "clean.requireForce definido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
4974 "limpeza recusada"
4976 #: builtin/clean.c:904
4977 msgid ""
4978 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4979 "refusing to clean"
4980 msgstr ""
4981 "clean.requireForce predefinido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
4982 "limpeza recusada"
4984 #: builtin/clone.c:37
4985 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4986 msgstr "git clone [<opções>] [--] <repo> [<dir>]"
4988 #: builtin/clone.c:62
4989 msgid "don't create a checkout"
4990 msgstr "não criar uma extração"
4992 #: builtin/clone.c:63 builtin/clone.c:65 builtin/init-db.c:473
4993 msgid "create a bare repository"
4994 msgstr "criar um repositório nu"
4996 #: builtin/clone.c:67
4997 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4998 msgstr "criar um repositório espelhado (implica repositório nu)"
5000 #: builtin/clone.c:69
5001 msgid "to clone from a local repository"
5002 msgstr "para clonar de um repositório local"
5004 #: builtin/clone.c:71
5005 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5006 msgstr "não usar ligações fixas, copiar sempre"
5008 #: builtin/clone.c:73
5009 msgid "setup as shared repository"
5010 msgstr "configurar como repositório partilhado"
5012 #: builtin/clone.c:75 builtin/clone.c:77
5013 msgid "initialize submodules in the clone"
5014 msgstr "inicializar submódulos no clone"
5016 #: builtin/clone.c:79
5017 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5018 msgstr "número de submódulos clonados em paralelo"
5020 #: builtin/clone.c:80 builtin/init-db.c:470
5021 msgid "template-directory"
5022 msgstr "diretório-modelo"
5024 #: builtin/clone.c:81 builtin/init-db.c:471
5025 msgid "directory from which templates will be used"
5026 msgstr "diretório que contém os modelos usados"
5028 #: builtin/clone.c:83 builtin/submodule--helper.c:498
5029 #: builtin/submodule--helper.c:777
5030 msgid "reference repository"
5031 msgstr "repositório de referência"
5033 #: builtin/clone.c:85
5034 msgid "use --reference only while cloning"
5035 msgstr "usar --reference apenas para clonar"
5037 #: builtin/clone.c:86 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44
5038 msgid "name"
5039 msgstr "nome"
5041 #: builtin/clone.c:87
5042 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5043 msgstr "usar <nome> em vez de 'origin' para seguir o ramo a montante"
5045 #: builtin/clone.c:89
5046 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5047 msgstr "extrair <ramo> em vez da HEAD do remoto"
5049 #: builtin/clone.c:91
5050 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5051 msgstr "caminho para git-upload-pack no remoto"
5053 #: builtin/clone.c:92 builtin/fetch.c:117 builtin/grep.c:667
5054 #: builtin/pull.c:201
5055 msgid "depth"
5056 msgstr "profundidade"
5058 #: builtin/clone.c:93
5059 msgid "create a shallow clone of that depth"
5060 msgstr "criar um clone raso com essa profundidade"
5062 #: builtin/clone.c:95
5063 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5064 msgstr "clonar apenas um ramo, HEAD ou --branch"
5066 #: builtin/clone.c:97
5067 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5068 msgstr "qualquer submódulo clonado será raso"
5070 #: builtin/clone.c:98 builtin/init-db.c:479
5071 msgid "gitdir"
5072 msgstr "gitdir"
5074 #: builtin/clone.c:99 builtin/init-db.c:480
5075 msgid "separate git dir from working tree"
5076 msgstr "separar o repositório git da árvore de trabalho"
5078 #: builtin/clone.c:100
5079 msgid "key=value"
5080 msgstr "chave=valor"
5082 #: builtin/clone.c:101
5083 msgid "set config inside the new repository"
5084 msgstr "definir configuração dentro do novo repositório"
5086 #: builtin/clone.c:102 builtin/fetch.c:131 builtin/push.c:536
5087 msgid "use IPv4 addresses only"
5088 msgstr "usar apenas endereços IPv4"
5090 #: builtin/clone.c:104 builtin/fetch.c:133 builtin/push.c:538
5091 msgid "use IPv6 addresses only"
5092 msgstr "usar apenas endereços IPv6"
5094 #: builtin/clone.c:241
5095 msgid ""
5096 "No directory name could be guessed.\n"
5097 "Please specify a directory on the command line"
5098 msgstr ""
5099 "Não foi possível adivinhar o nome do diretório.\n"
5100 "Especifique um diretório na linha de comandos"
5102 #: builtin/clone.c:307
5103 #, c-format
5104 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5105 msgstr ""
5106 "ainda não é suportada a funcionalidade que permite ter o repositório de "
5107 "referência '%s' como uma extração ligada."
5109 #: builtin/clone.c:309
5110 #, c-format
5111 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5112 msgstr "o repositório de referência '%s' não é um repositório local."
5114 #: builtin/clone.c:314
5115 #, c-format
5116 msgid "reference repository '%s' is shallow"
5117 msgstr "o repositório de referência '%s' é raso"
5119 #: builtin/clone.c:317
5120 #, c-format
5121 msgid "reference repository '%s' is grafted"
5122 msgstr "o repositório de referência '%s' está enxertado"
5124 #: builtin/clone.c:384
5125 #, c-format
5126 msgid "%s exists and is not a directory"
5127 msgstr "%s existe e não é um diretório"
5129 #: builtin/clone.c:398
5130 #, c-format
5131 msgid "failed to stat %s\n"
5132 msgstr "falha ao invocar stat de %s\n"
5134 #: builtin/clone.c:420
5135 #, c-format
5136 msgid "failed to create link '%s'"
5137 msgstr "falha ao criar a ligação '%s'"
5139 #: builtin/clone.c:424
5140 #, c-format
5141 msgid "failed to copy file to '%s'"
5142 msgstr "falha ao copiar o ficheiro para '%s'"
5144 #: builtin/clone.c:449 builtin/clone.c:633
5145 #, c-format
5146 msgid "done.\n"
5147 msgstr "concluído.\n"
5149 #: builtin/clone.c:461
5150 msgid ""
5151 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5152 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5153 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
5154 msgstr ""
5155 "Clonado com sucesso, mas a extração falhou.\n"
5156 "Pode inspecionar o que foi extraído com 'git status'\n"
5157 "e repetir a extração com 'git checkout -f HEAD'\n"
5159 #: builtin/clone.c:538
5160 #, c-format
5161 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5162 msgstr "Ramo remoto %s não encontrado para clonar."
5164 #: builtin/clone.c:628
5165 #, c-format
5166 msgid "Checking connectivity... "
5167 msgstr "A verificar a conectividade... "
5169 #: builtin/clone.c:631
5170 msgid "remote did not send all necessary objects"
5171 msgstr "o remoto não enviou todos os objetos necessários"
5173 #: builtin/clone.c:649
5174 #, c-format
5175 msgid "unable to update %s"
5176 msgstr "não foi possível atualizar %s"
5178 #: builtin/clone.c:698
5179 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
5180 msgstr ""
5181 "a HEAD remota referencia uma referência inexistente, não é possível extrair."
5182 "\n"
5184 #: builtin/clone.c:729
5185 msgid "unable to checkout working tree"
5186 msgstr "não foi possível extrair a árvore de trabalho"
5188 #: builtin/clone.c:767
5189 msgid "unable to write parameters to config file"
5190 msgstr "não foi possível escrever os parâmetros no ficheiro de configuração"
5192 #: builtin/clone.c:830
5193 msgid "cannot repack to clean up"
5194 msgstr "não é possível reempacotar para limpar"
5196 #: builtin/clone.c:832
5197 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5198 msgstr "não é possível invocar unlink sobre o ficheiro sobressalente temporário"
5200 #: builtin/clone.c:864 builtin/receive-pack.c:1731
5201 msgid "Too many arguments."
5202 msgstr "Demasiados argumentos."
5204 #: builtin/clone.c:868
5205 msgid "You must specify a repository to clone."
5206 msgstr "Deve especificar um repositório para clonar."
5208 #: builtin/clone.c:879
5209 #, c-format
5210 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
5211 msgstr "as opções --bare e --origin %s são incompatíveis."
5213 #: builtin/clone.c:882
5214 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
5215 msgstr "--bare e --separate-git-dir são incompatíveis."
5217 #: builtin/clone.c:895
5218 #, c-format
5219 msgid "repository '%s' does not exist"
5220 msgstr "o repositório '%s' não existe"
5222 #: builtin/clone.c:901 builtin/fetch.c:1174
5223 #, c-format
5224 msgid "depth %s is not a positive number"
5225 msgstr "profundidade %s não é um número positivo"
5227 #: builtin/clone.c:911
5228 #, c-format
5229 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5230 msgstr "o caminho de destino '%s' já existe e não é um diretório vazio."
5232 #: builtin/clone.c:921
5233 #, c-format
5234 msgid "working tree '%s' already exists."
5235 msgstr "a árvore de trabalho '%s' já existe."
5237 #: builtin/clone.c:936 builtin/clone.c:947 builtin/submodule--helper.c:547
5238 #: builtin/worktree.c:220 builtin/worktree.c:247
5239 #, c-format
5240 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5241 msgstr "não foi possível criar os diretórios superiores de '%s'"
5243 #: builtin/clone.c:939
5244 #, c-format
5245 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5246 msgstr "não foi possível criar o diretório de árvore de trabalho '%s'"
5248 #: builtin/clone.c:957
5249 #, c-format
5250 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5251 msgstr "A clonar no repositório nu '%s'...\n"
5253 #: builtin/clone.c:959
5254 #, c-format
5255 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5256 msgstr "A clonar em '%s'...\n"
5258 #: builtin/clone.c:998
5259 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5260 msgstr "--depth é ignorado em clones locais; use file:// ."
5262 #: builtin/clone.c:1001
5263 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5264 msgstr "o repositório de origem é raso, --local ignorado"
5266 #: builtin/clone.c:1006
5267 msgid "--local is ignored"
5268 msgstr "--local ignorado"
5270 #: builtin/clone.c:1010
5271 #, c-format
5272 msgid "Don't know how to clone %s"
5273 msgstr "Não sei como clonar %s"
5275 #: builtin/clone.c:1059 builtin/clone.c:1067
5276 #, c-format
5277 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5278 msgstr "O ramo remoto %s não foi encontrado no repositório a montante %s"
5280 #: builtin/clone.c:1070
5281 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5282 msgstr "Parece foi clonado um repositório vazio."
5284 #: builtin/column.c:9
5285 msgid "git column [<options>]"
5286 msgstr "git column [<opções>]"
5288 #: builtin/column.c:26
5289 msgid "lookup config vars"
5290 msgstr "pesquisar variáveis de configuração"
5292 #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28
5293 msgid "layout to use"
5294 msgstr "esquema a usar"
5296 #: builtin/column.c:29
5297 msgid "Maximum width"
5298 msgstr "Largura máxima"
5300 #: builtin/column.c:30
5301 msgid "Padding space on left border"
5302 msgstr "Espaço de preenchimento na borda esquerda"
5304 #: builtin/column.c:31
5305 msgid "Padding space on right border"
5306 msgstr "Espaço de preenchimento na borda direita"
5308 #: builtin/column.c:32
5309 msgid "Padding space between columns"
5310 msgstr "Espaço de preenchimento entre colunas"
5312 #: builtin/column.c:51
5313 msgid "--command must be the first argument"
5314 msgstr "--command deve ser o primeiro argumento"
5316 #: builtin/commit.c:38
5317 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
5318 msgstr "git commit [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
5320 #: builtin/commit.c:43
5321 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
5322 msgstr "git status [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
5324 #: builtin/commit.c:48
5325 msgid ""
5326 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5327 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5328 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
5329 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
5330 "your configuration file:\n"
5331 "\n"
5332 "    git config --global --edit\n"
5333 "\n"
5334 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
5335 "\n"
5336 "    git commit --amend --reset-author\n"
5337 msgstr ""
5338 "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
5339 "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
5340 "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente. Execute\n"
5341 "o seguinte comando e siga as instruções no editor para editar\n"
5342 "o ficheiro de configuração:\n"
5343 "\n"
5344 "    git config --global --edit\n"
5345 "\n"
5346 "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
5347 "\n"
5348 "    git commit --amend --reset-author\n"
5350 #: builtin/commit.c:61
5351 msgid ""
5352 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5353 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5354 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
5355 "\n"
5356 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
5357 "    git config --global user.email you@example.com\n"
5358 "\n"
5359 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
5360 "\n"
5361 "    git commit --amend --reset-author\n"
5362 msgstr ""
5363 "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
5364 "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
5365 "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente:\n"
5366 "\n"
5367 "    git config --global user.name \"O Seu Nome\"\n"
5368 "    git config --global user.email utilizador@exemplo.com\n"
5369 "\n"
5370 "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
5371 "\n"
5372 "    git commit --amend --reset-author\n"
5374 #: builtin/commit.c:73
5375 msgid ""
5376 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5377 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5378 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5379 msgstr ""
5380 "Pediu para emendar o commit mais recente, mas ao fazê-lo torná-lo-ia\n"
5381 "vazio. Pode repetir o comando com --allow-empty, ou pode remover o\n"
5382 "commit completamente com \"git reset HEAD^\".\n"
5384 #: builtin/commit.c:78
5385 msgid ""
5386 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5387 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5388 "\n"
5389 "    git commit --allow-empty\n"
5390 "\n"
5391 msgstr ""
5392 "O cherry-pick anterior está vazio, possivelmente devido a resolução de "
5393 "conflitos.\n"
5394 "Se deseja submeter de qualquer forma, use:\n"
5395 "\n"
5396 "    git commit --allow-empty\n"
5397 "\n"
5399 #: builtin/commit.c:85
5400 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
5401 msgstr "Caso contrário, use 'git reset'\n"
5403 #: builtin/commit.c:88
5404 msgid ""
5405 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5406 "\n"
5407 "    git reset\n"
5408 "\n"
5409 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
5410 "the remaining commits.\n"
5411 msgstr ""
5412 "Se deseja ignorar este commit, use:\n"
5413 "\n"
5414 "    git reset\n"
5415 "\n"
5416 "Depois \"git cherry-pick --continue\" irá retomar o cherry-pick\n"
5417 "dos restantes commits.\n"
5419 #: builtin/commit.c:307
5420 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5421 msgstr "falha ao descompactar o objeto árvore HEAD"
5423 #: builtin/commit.c:348
5424 msgid "unable to create temporary index"
5425 msgstr "não foi possível criar índice temporário"
5427 #: builtin/commit.c:354
5428 msgid "interactive add failed"
5429 msgstr "falha ao adicionar interativamente"
5431 #: builtin/commit.c:367
5432 msgid "unable to update temporary index"
5433 msgstr "não é possível atualizar o índice temporário"
5435 #: builtin/commit.c:369
5436 msgid "Failed to update main cache tree"
5437 msgstr "Falha ao atualizar a árvore de cache principal"
5439 #: builtin/commit.c:393 builtin/commit.c:416 builtin/commit.c:465
5440 msgid "unable to write new_index file"
5441 msgstr "não é possível escrever o ficheiro new_index"
5443 #: builtin/commit.c:447
5444 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5445 msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante uma integração."
5447 #: builtin/commit.c:449
5448 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5449 msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante um cherry-pick."
5451 #: builtin/commit.c:458
5452 msgid "cannot read the index"
5453 msgstr "não é possível ler o índice"
5455 #: builtin/commit.c:477
5456 msgid "unable to write temporary index file"
5457 msgstr "não é possível escrever ficheiro de índice temporário"
5459 #: builtin/commit.c:582
5460 #, c-format
5461 msgid "commit '%s' lacks author header"
5462 msgstr "o commit '%s' não tem cabeçalho de autor"
5464 #: builtin/commit.c:584
5465 #, c-format
5466 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5467 msgstr "o commit '%s' tem a linha de autor malformada"
5469 #: builtin/commit.c:603
5470 msgid "malformed --author parameter"
5471 msgstr "parâmetro --author malformado"
5473 #: builtin/commit.c:611
5474 #, c-format
5475 msgid "invalid date format: %s"
5476 msgstr "formato de data inválido: %s"
5478 #: builtin/commit.c:655
5479 msgid ""
5480 "unable to select a comment character that is not used\n"
5481 "in the current commit message"
5482 msgstr ""
5483 "não foi possível selecionar um carácter de comentário que\n"
5484 "não estivesse já a ser usado na mensagem de commit atual"
5486 #: builtin/commit.c:692 builtin/commit.c:725 builtin/commit.c:1091
5487 #, c-format
5488 msgid "could not lookup commit %s"
5489 msgstr "não foi possível consultar o commit %s"
5491 #: builtin/commit.c:704 builtin/shortlog.c:285
5492 #, c-format
5493 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5494 msgstr "(a ler mensagem de log da entrada padrão)\n"
5496 #: builtin/commit.c:706
5497 msgid "could not read log from standard input"
5498 msgstr "não foi possível ler o log da entrada padrão"
5500 #: builtin/commit.c:710
5501 #, c-format
5502 msgid "could not read log file '%s'"
5503 msgstr "não é possível ler o ficheiro de log '%s'"
5505 #: builtin/commit.c:737 builtin/commit.c:745
5506 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5507 msgstr "não foi possível ler SQUASH_MSG"
5509 #: builtin/commit.c:742
5510 msgid "could not read MERGE_MSG"
5511 msgstr "não foi possível ler MERGE_MSG"
5513 #: builtin/commit.c:796
5514 msgid "could not write commit template"
5515 msgstr "não foi possível escrever o modelo de commit"
5517 #: builtin/commit.c:814
5518 #, c-format
5519 msgid ""
5520 "\n"
5521 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5522 "If this is not correct, please remove the file\n"
5523 "\t%s\n"
5524 "and try again.\n"
5525 msgstr ""
5526 "\n"
5527 "Parece que está a submeter uma integração.\n"
5528 "Se não for o caso, remova o ficheiro\n"
5529 "\t%s\n"
5530 "e tente de novo.\n"
5532 #: builtin/commit.c:819
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "\n"
5536 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5537 "If this is not correct, please remove the file\n"
5538 "\t%s\n"
5539 "and try again.\n"
5540 msgstr ""
5541 "\n"
5542 "Parece que está a submeter um cherry-pick.\n"
5543 "Se não é o caso, remova o ficheiro\n"
5544 "\t%s\n"
5545 "e tente outra vez.\n"
5547 #: builtin/commit.c:832
5548 #, c-format
5549 msgid ""
5550 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5551 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5552 msgstr ""
5553 "Introduza a mensagem de commit das suas alterações.\n"
5554 "Linhas começadas com '%c' serão ignoradas, e uma mensagem vazia\n"
5555 "aborta o commit.\n"
5557 #: builtin/commit.c:839
5558 #, c-format
5559 msgid ""
5560 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5561 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5562 "An empty message aborts the commit.\n"
5563 msgstr ""
5564 "Introduzia a mensagem de commit das suas alterações.\n"
5565 "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
5566 "Uma mensagem vazia aborta o commit.\n"
5568 #: builtin/commit.c:859
5569 #, c-format
5570 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5571 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
5573 #: builtin/commit.c:867
5574 #, c-format
5575 msgid "%sDate:      %s"
5576 msgstr "%sData:      %s"
5578 #: builtin/commit.c:874
5579 #, c-format
5580 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5581 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5583 #: builtin/commit.c:892
5584 msgid "Cannot read index"
5585 msgstr "Não é possível ler o índice"
5587 #: builtin/commit.c:949
5588 msgid "Error building trees"
5589 msgstr "Erro ao construir árvores"
5591 #: builtin/commit.c:964 builtin/tag.c:266
5592 #, c-format
5593 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5594 msgstr "Indique a mensagem usando as opções -m ou -F.\n"
5596 #: builtin/commit.c:1066
5597 #, c-format
5598 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5599 msgstr ""
5600 "--author '%s' não é do tipo 'Nome <email>' e não corresponde a um autor "
5601 "existente"
5603 #: builtin/commit.c:1081 builtin/commit.c:1321
5604 #, c-format
5605 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5606 msgstr "Modo inválido de ficheiros não controlados '%s'"
5608 #: builtin/commit.c:1118
5609 msgid "--long and -z are incompatible"
5610 msgstr "--long e -z são incompatíveis"
5612 #: builtin/commit.c:1148
5613 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
5614 msgstr "Não faz sentido usar --reset-author e --author ao mesmo tempo"
5616 #: builtin/commit.c:1157
5617 msgid "You have nothing to amend."
5618 msgstr "Não há nada para emendar."
5620 #: builtin/commit.c:1160
5621 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5622 msgstr "Integração em curso -- não é possível emendar."
5624 #: builtin/commit.c:1162
5625 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5626 msgstr "Cherry-pick em curso -- não é possível emendar."
5628 #: builtin/commit.c:1165
5629 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
5630 msgstr "As opções --squash e --fixup não podem ser usadas juntas"
5632 #: builtin/commit.c:1175
5633 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
5634 msgstr "Apenas um entre -c/-C/-F/--fixup pode ser usado."
5636 #: builtin/commit.c:1177
5637 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
5638 msgstr "A opção -m não pode ser combinada com -c/C/-F/--fixup."
5640 #: builtin/commit.c:1185
5641 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5642 msgstr "--reset-author só pode ser usado com -C, -c ou --amend."
5644 #: builtin/commit.c:1202
5645 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
5646 msgstr ""
5647 "Apenas um entre --include/--only/--all/--interactive/--patch pode ser usado."
5649 #: builtin/commit.c:1204
5650 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5651 msgstr "As opções --include/--only não fazem sentido sem indicar caminhos."
5653 #: builtin/commit.c:1206
5654 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
5655 msgstr "Inteligente... a emendar o último commit com o índice sujo."
5657 #: builtin/commit.c:1208
5658 msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
5659 msgstr "Caminhos explícitos especificados sem -i ou -o; assumindo --only..."
5661 #: builtin/commit.c:1220 builtin/tag.c:474
5662 #, c-format
5663 msgid "Invalid cleanup mode %s"
5664 msgstr "Modo de limpeza inválido %s"
5666 #: builtin/commit.c:1225
5667 msgid "Paths with -a does not make sense."
5668 msgstr "Indicar caminhos com -a não faz sentido."
5670 #: builtin/commit.c:1335 builtin/commit.c:1621
5671 msgid "show status concisely"
5672 msgstr "mostrar status de forma concisa"
5674 #: builtin/commit.c:1337 builtin/commit.c:1623
5675 msgid "show branch information"
5676 msgstr "mostrar informação do ramo"
5678 #: builtin/commit.c:1339 builtin/commit.c:1625 builtin/push.c:512
5679 #: builtin/worktree.c:437
5680 msgid "machine-readable output"
5681 msgstr "saída inteligível por máquina"
5683 #: builtin/commit.c:1342 builtin/commit.c:1627
5684 msgid "show status in long format (default)"
5685 msgstr "apresentar status em formato longo (predefinição)"
5687 #: builtin/commit.c:1345 builtin/commit.c:1630
5688 msgid "terminate entries with NUL"
5689 msgstr "terminar entradas com NUL"
5691 #: builtin/commit.c:1347 builtin/commit.c:1633 builtin/fast-export.c:981
5692 #: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:353
5693 msgid "mode"
5694 msgstr "modo"
5696 #: builtin/commit.c:1348 builtin/commit.c:1633
5697 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5698 msgstr ""
5699 "mostrar ficheiros não controlados, modo é opcional: all, normal, no. "
5700 "(Predefinição: all)"
5702 #: builtin/commit.c:1351
5703 msgid "show ignored files"
5704 msgstr "mostrar ficheiros ignorados"
5706 #: builtin/commit.c:1352 parse-options.h:155
5707 msgid "when"
5708 msgstr "quando"
5710 #: builtin/commit.c:1353
5711 msgid ""
5712 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5713 "(Default: all)"
5714 msgstr ""
5715 "ignorar alterações em submódulos, quando é opcional: all, dirty, untracked. "
5716 "(Predefinição: all)"
5718 #: builtin/commit.c:1355
5719 msgid "list untracked files in columns"
5720 msgstr "listar ficheiros não controlados em colunas"
5722 #: builtin/commit.c:1441
5723 msgid "couldn't look up newly created commit"
5724 msgstr "não foi possível consultar o commit recém-criado"
5726 #: builtin/commit.c:1443
5727 msgid "could not parse newly created commit"
5728 msgstr "não foi possível analisar o commit recém-criado"
5730 #: builtin/commit.c:1488
5731 msgid "detached HEAD"
5732 msgstr "HEAD destacada"
5734 #: builtin/commit.c:1491
5735 msgid " (root-commit)"
5736 msgstr " (commit-raiz)"
5738 #: builtin/commit.c:1591
5739 msgid "suppress summary after successful commit"
5740 msgstr "suprimir o resumo depois de submeter com sucesso"
5742 #: builtin/commit.c:1592
5743 msgid "show diff in commit message template"
5744 msgstr "mostrar diff no modelo da mensagem de commit"
5746 #: builtin/commit.c:1594
5747 msgid "Commit message options"
5748 msgstr "Opções de mensagem de commit"
5750 #: builtin/commit.c:1595 builtin/tag.c:351
5751 msgid "read message from file"
5752 msgstr "ler mensagem de um ficheiro"
5754 #: builtin/commit.c:1596
5755 msgid "author"
5756 msgstr "autor"
5758 #: builtin/commit.c:1596
5759 msgid "override author for commit"
5760 msgstr "substituir autor do commit"
5762 #: builtin/commit.c:1597 builtin/gc.c:326
5763 msgid "date"
5764 msgstr "data"
5766 #: builtin/commit.c:1597
5767 msgid "override date for commit"
5768 msgstr "substituir data do commit"
5770 #: builtin/commit.c:1598 builtin/merge.c:219 builtin/notes.c:395
5771 #: builtin/notes.c:558 builtin/tag.c:349
5772 msgid "message"
5773 msgstr "mensagem"
5775 #: builtin/commit.c:1598
5776 msgid "commit message"
5777 msgstr "mensagem de commit"
5779 #: builtin/commit.c:1599 builtin/commit.c:1600 builtin/commit.c:1601
5780 #: builtin/commit.c:1602 parse-options.h:256 ref-filter.h:79
5781 msgid "commit"
5782 msgstr "commit"
5784 #: builtin/commit.c:1599
5785 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5786 msgstr "reutilizar e editar a mensagem de um commit especificado"
5788 #: builtin/commit.c:1600
5789 msgid "reuse message from specified commit"
5790 msgstr "reutilizar a mensagem de um commit especificado"
5792 #: builtin/commit.c:1601
5793 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
5794 msgstr ""
5795 "usar mensagem com formato autosquash para corrigir o commit especificado"
5797 #: builtin/commit.c:1602
5798 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5799 msgstr "usar mensagem com formato autosquash para esmagar o commit especificado"
5801 #: builtin/commit.c:1603
5802 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5803 msgstr "agora sou eu o autor do commit (usado com C/-c/--amend)"
5805 #: builtin/commit.c:1604 builtin/log.c:1382 builtin/revert.c:86
5806 msgid "add Signed-off-by:"
5807 msgstr "adicionar Signed-off-by:"
5809 #: builtin/commit.c:1605
5810 msgid "use specified template file"
5811 msgstr "usar ficheiro de modelo especificado"
5813 #: builtin/commit.c:1606
5814 msgid "force edit of commit"
5815 msgstr "forçar edição do commit"
5817 #: builtin/commit.c:1607
5818 msgid "default"
5819 msgstr "predefinição"
5821 #: builtin/commit.c:1607 builtin/tag.c:354
5822 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
5823 msgstr "como retirar espaços e #comentários da mensagem"
5825 #: builtin/commit.c:1608
5826 msgid "include status in commit message template"
5827 msgstr "incluir status no modelo da mensagem de commit"
5829 #: builtin/commit.c:1610 builtin/merge.c:229 builtin/pull.c:165
5830 #: builtin/revert.c:93
5831 msgid "GPG sign commit"
5832 msgstr "assinar o commit com GPG"
5834 #: builtin/commit.c:1613
5835 msgid "Commit contents options"
5836 msgstr "Opções de conteúdo do commit"
5838 #: builtin/commit.c:1614
5839 msgid "commit all changed files"
5840 msgstr "submeter todos os ficheiros alterados"
5842 #: builtin/commit.c:1615
5843 msgid "add specified files to index for commit"
5844 msgstr "adicionar ficheiros especificados ao índice para submeter"
5846 #: builtin/commit.c:1616
5847 msgid "interactively add files"
5848 msgstr "adicionar ficheiros interativamente"
5850 #: builtin/commit.c:1617
5851 msgid "interactively add changes"
5852 msgstr "adicionar alterações interativamente"
5854 #: builtin/commit.c:1618
5855 msgid "commit only specified files"
5856 msgstr "submeter somente os ficheiros especificados"
5858 #: builtin/commit.c:1619
5859 msgid "bypass pre-commit hook"
5860 msgstr "ignorar pre-commit hook"
5862 #: builtin/commit.c:1620
5863 msgid "show what would be committed"
5864 msgstr "mostrar o que seria submetido"
5866 #: builtin/commit.c:1631
5867 msgid "amend previous commit"
5868 msgstr "emendar o commit anterior"
5870 #: builtin/commit.c:1632
5871 msgid "bypass post-rewrite hook"
5872 msgstr "ignorar post-rewrite hook"
5874 #: builtin/commit.c:1637
5875 msgid "ok to record an empty change"
5876 msgstr "aceitar o registo duma alteração vazia"
5878 #: builtin/commit.c:1639
5879 msgid "ok to record a change with an empty message"
5880 msgstr "aceitar o registo duma alteração com uma mensagem vazia"
5882 #: builtin/commit.c:1668
5883 msgid "could not parse HEAD commit"
5884 msgstr "não foi possível analisar o commit HEAD"
5886 #: builtin/commit.c:1718
5887 #, c-format
5888 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5889 msgstr "Ficheiro MERGE_HEAD corrompido (%s)"
5891 #: builtin/commit.c:1725
5892 msgid "could not read MERGE_MODE"
5893 msgstr "não foi possível ler MERGE_MODE"
5895 #: builtin/commit.c:1744
5896 #, c-format
5897 msgid "could not read commit message: %s"
5898 msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit: %s"
5900 #: builtin/commit.c:1755
5901 #, c-format
5902 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5903 msgstr "A abortar o commit; não editou a mensagem.\n"
5905 #: builtin/commit.c:1760
5906 #, c-format
5907 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5908 msgstr "A abortar o commit uma vez que a mensagem de commit está vazia.\n"
5910 #: builtin/commit.c:1808
5911 msgid ""
5912 "Repository has been updated, but unable to write\n"
5913 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5914 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
5915 msgstr ""
5916 "O repositório foi atualizado, mas não foi possível escrever\n"
5917 "o ficheiro new_index. Verifique se o disco não está cheio\n"
5918 "e que a quota não foi excedida e execute \"git reset HEAD\" para recuperar."
5920 #: builtin/config.c:9
5921 msgid "git config [<options>]"
5922 msgstr "git config [<opções>]"
5924 #: builtin/config.c:56
5925 msgid "Config file location"
5926 msgstr "Localização do ficheiro de configuração"
5928 #: builtin/config.c:57
5929 msgid "use global config file"
5930 msgstr "usar ficheiro de configuração global"
5932 #: builtin/config.c:58
5933 msgid "use system config file"
5934 msgstr "usar ficheiro de configuração do sistema"
5936 #: builtin/config.c:59
5937 msgid "use repository config file"
5938 msgstr "usar ficheiro de configuração do repositório"
5940 #: builtin/config.c:60
5941 msgid "use given config file"
5942 msgstr "usar ficheiro de configuração fornecido"
5944 #: builtin/config.c:61
5945 msgid "blob-id"
5946 msgstr "id-blob"
5948 #: builtin/config.c:61
5949 msgid "read config from given blob object"
5950 msgstr "ler configuração a partir do objeto blob fornecido"
5952 #: builtin/config.c:62
5953 msgid "Action"
5954 msgstr "Ação"
5956 #: builtin/config.c:63
5957 msgid "get value: name [value-regex]"
5958 msgstr "obter valor: nome [regex-do-valor]"
5960 #: builtin/config.c:64
5961 msgid "get all values: key [value-regex]"
5962 msgstr "obter todos os valores: chave [regex-do-valor]"
5964 #: builtin/config.c:65
5965 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
5966 msgstr "obter valores para a regexp: regex-do-nome [regex-do-valor]"
5968 #: builtin/config.c:66
5969 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5970 msgstr "obter valor do URL especificado: section[.var] URL"
5972 #: builtin/config.c:67
5973 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
5974 msgstr ""
5975 "substituir todos as variáveis correspondentes: nome valor [regex-do-valor]"
5977 #: builtin/config.c:68
5978 msgid "add a new variable: name value"
5979 msgstr "adicionar uma nova variável: nome valor"
5981 #: builtin/config.c:69
5982 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
5983 msgstr "remover uma variável: nome [regex-do-valor]"
5985 #: builtin/config.c:70
5986 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
5987 msgstr "remover todas as correspondências: nome [regex-do-valor]"
5989 #: builtin/config.c:71
5990 msgid "rename section: old-name new-name"
5991 msgstr "mudar o nome da secção: nome-antigo novo-nome"
5993 #: builtin/config.c:72
5994 msgid "remove a section: name"
5995 msgstr "remover uma secção: nome"
5997 #: builtin/config.c:73
5998 msgid "list all"
5999 msgstr "listar todos"
6001 #: builtin/config.c:74
6002 msgid "open an editor"
6003 msgstr "abrir um editor"
6005 #: builtin/config.c:75
6006 msgid "find the color configured: slot [default]"
6007 msgstr "encontrar a cor configurada: slot [predefinição]"
6009 #: builtin/config.c:76
6010 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6011 msgstr "encontrar a definição de cor: slot [stdout-é-tty]"
6013 #: builtin/config.c:77
6014 msgid "Type"
6015 msgstr "Tipo"
6017 #: builtin/config.c:78
6018 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6019 msgstr "o valor é \"true\" (verdadeiro) ou \"false\" (falso)"
6021 #: builtin/config.c:79
6022 msgid "value is decimal number"
6023 msgstr "o valor é um número decimal"
6025 #: builtin/config.c:80
6026 msgid "value is --bool or --int"
6027 msgstr "o valor é --bool ou --int"
6029 #: builtin/config.c:81
6030 msgid "value is a path (file or directory name)"
6031 msgstr "o valor é um caminho (nome dum ficheiro ou diretório)"
6033 #: builtin/config.c:82
6034 msgid "Other"
6035 msgstr "Outro"
6037 #: builtin/config.c:83
6038 msgid "terminate values with NUL byte"
6039 msgstr "terminar valores com o byte NUL"
6041 #: builtin/config.c:84
6042 msgid "show variable names only"
6043 msgstr "mostrar apenas os nomes das variáveis"
6045 #: builtin/config.c:85
6046 msgid "respect include directives on lookup"
6047 msgstr "respeitar diretivas de inclusão ao pesquisar"
6049 #: builtin/config.c:86
6050 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6051 msgstr ""
6052 "mostrar a origem da configuração (ficheiro, entrada padrão, blob, linha de "
6053 "comandos)"
6055 #: builtin/config.c:328
6056 msgid "unable to parse default color value"
6057 msgstr "não é possível analisar o valor de cor por omissão"
6059 #: builtin/config.c:472
6060 #, c-format
6061 msgid ""
6062 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6063 "[user]\n"
6064 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6065 "#\tname = %s\n"
6066 "#\temail = %s\n"
6067 msgstr ""
6068 "# Este é o ficheiro de configuração do Git do utilizador.\n"
6069 "[user]\n"
6070 "# Adapte e retire os comentários das seguintes linhas:\n"
6071 "#\tname = %s\n"
6072 "#\temail = %s\n"
6074 #: builtin/config.c:614
6075 #, c-format
6076 msgid "cannot create configuration file %s"
6077 msgstr "não é possível criar o ficheiro de configuração %s"
6079 #: builtin/count-objects.c:77
6080 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
6081 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
6083 #: builtin/count-objects.c:87
6084 msgid "print sizes in human readable format"
6085 msgstr "imprimir dimensões em formato inteligível por humanos"
6087 #: builtin/describe.c:17
6088 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
6089 msgstr "git describe [<opções>] [<commit-etc>...]"
6091 #: builtin/describe.c:18
6092 msgid "git describe [<options>] --dirty"
6093 msgstr "git describe [<opções>] --dirty"
6095 #: builtin/describe.c:217
6096 #, c-format
6097 msgid "annotated tag %s not available"
6098 msgstr "a tag anotada %s não está disponível"
6100 #: builtin/describe.c:221
6101 #, c-format
6102 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
6103 msgstr "a tag anotada %s não tem nenhum nome incorporado"
6105 #: builtin/describe.c:223
6106 #, c-format
6107 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
6108 msgstr "a tag '%s' está de facto em '%s'"
6110 #: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:465
6111 #, c-format
6112 msgid "Not a valid object name %s"
6113 msgstr "%s não é um nome de objeto válido"
6115 #: builtin/describe.c:253
6116 #, c-format
6117 msgid "%s is not a valid '%s' object"
6118 msgstr "%s não é um objeto '%s' válido"
6120 #: builtin/describe.c:270
6121 #, c-format
6122 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6123 msgstr "nenhuma tag corresponde exatamente a '%s'"
6125 #: builtin/describe.c:272
6126 #, c-format
6127 msgid "searching to describe %s\n"
6128 msgstr "à procurar da descrição de %s\n"
6130 #: builtin/describe.c:319
6131 #, c-format
6132 msgid "finished search at %s\n"
6133 msgstr "a pesquisa terminou em %s\n"
6135 #: builtin/describe.c:346
6136 #, c-format
6137 msgid ""
6138 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6139 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6140 msgstr ""
6141 "Não é possível usar tags anotadas para descrever '%s'.\n"
6142 "No entanto, é possível com tags não anotadas: tente --tags."
6144 #: builtin/describe.c:350
6145 #, c-format
6146 msgid ""
6147 "No tags can describe '%s'.\n"
6148 "Try --always, or create some tags."
6149 msgstr ""
6150 "Não é possível usar tags para descrever '%s'.\n"
6151 "Tente --always, ou crie algumas tags."
6153 #: builtin/describe.c:371
6154 #, c-format
6155 msgid "traversed %lu commits\n"
6156 msgstr "%lu commits percorridos\n"
6158 #: builtin/describe.c:374
6159 #, c-format
6160 msgid ""
6161 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6162 "gave up search at %s\n"
6163 msgstr ""
6164 "mais de %i tags encontradas; foram listadas as %i mais recentes\n"
6165 "pesquisa interrompida em %s\n"
6167 #: builtin/describe.c:396
6168 msgid "find the tag that comes after the commit"
6169 msgstr "localizar a tag que vem após o commit"
6171 #: builtin/describe.c:397
6172 msgid "debug search strategy on stderr"
6173 msgstr "depurar a estratégia de procura para stderr"
6175 #: builtin/describe.c:398
6176 msgid "use any ref"
6177 msgstr "usar uma referência qualquer"
6179 #: builtin/describe.c:399
6180 msgid "use any tag, even unannotated"
6181 msgstr "usar uma tag qualquer, mesmo não anotada"
6183 #: builtin/describe.c:400
6184 msgid "always use long format"
6185 msgstr "usar sempre formato longo"
6187 #: builtin/describe.c:401
6188 msgid "only follow first parent"
6189 msgstr "seguir só o primeiro pai"
6191 #: builtin/describe.c:404
6192 msgid "only output exact matches"
6193 msgstr "imprimir apenas correspondências exatas"
6195 #: builtin/describe.c:406
6196 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6197 msgstr "considerar as <n> tags mais recentes (predefinição: 10)"
6199 #: builtin/describe.c:408
6200 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6201 msgstr "apenas considerar tags que correspondam ao <padrão>"
6203 #: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:321
6204 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6205 msgstr "mostrar objetos de commit abreviados em recurso"
6207 #: builtin/describe.c:411
6208 msgid "mark"
6209 msgstr "marca"
6211 #: builtin/describe.c:412
6212 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6213 msgstr ""
6214 "acrescentar <marca> se a árvore de trabalho contiver alterações "
6215 "(predefinição: \"-dirty\")"
6217 #: builtin/describe.c:430
6218 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
6219 msgstr "--long é incompatível com --abbrev=0"
6221 #: builtin/describe.c:456
6222 msgid "No names found, cannot describe anything."
6223 msgstr "Nenhum nome encontrado, não é possível descrever."
6225 #: builtin/describe.c:476
6226 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
6227 msgstr "--dirty é incompatível com commits ou semelhantes"
6229 #: builtin/diff.c:86
6230 #, c-format
6231 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6232 msgstr "'%s': não é um ficheiro regular nem uma ligação simbólica"
6234 #: builtin/diff.c:237
6235 #, c-format
6236 msgid "invalid option: %s"
6237 msgstr "opção inválida: %s"
6239 #: builtin/diff.c:360
6240 msgid "Not a git repository"
6241 msgstr "Não é um repositório git"
6243 #: builtin/diff.c:403
6244 #, c-format
6245 msgid "invalid object '%s' given."
6246 msgstr "objeto inválido '%s' fornecido."
6248 #: builtin/diff.c:412
6249 #, c-format
6250 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6251 msgstr "mais do que dois blobs fornecidos: '%s'"
6253 #: builtin/diff.c:419
6254 #, c-format
6255 msgid "unhandled object '%s' given."
6256 msgstr "objeto sem tratamento '%s' fornecido."
6258 #: builtin/fast-export.c:25
6259 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
6260 msgstr "git fast-export [opções-de-rev-list]"
6262 #: builtin/fast-export.c:980
6263 msgid "show progress after <n> objects"
6264 msgstr "mostrar progresso depois de <n> objetos"
6266 #: builtin/fast-export.c:982
6267 msgid "select handling of signed tags"
6268 msgstr "selecionar o tratamento de tags assinadas"
6270 #: builtin/fast-export.c:985
6271 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6272 msgstr "selecionar o tratamento de tags que apontem para objetos filtrados"
6274 #: builtin/fast-export.c:988
6275 msgid "Dump marks to this file"
6276 msgstr "Capturar marcas neste ficheiro"
6278 #: builtin/fast-export.c:990
6279 msgid "Import marks from this file"
6280 msgstr "Importar marcas deste ficheiro"
6282 #: builtin/fast-export.c:992
6283 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
6284 msgstr "Inventar um autor de tag para tags que não tenham um"
6286 #: builtin/fast-export.c:994
6287 msgid "Output full tree for each commit"
6288 msgstr "Mostrar a árvore completa para cada commit"
6290 #: builtin/fast-export.c:996
6291 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
6292 msgstr "Usar a funcionalidade done para terminar o fluxo"
6294 #: builtin/fast-export.c:997
6295 msgid "Skip output of blob data"
6296 msgstr "Ignorar a exibição de dados de blob"
6298 #: builtin/fast-export.c:998
6299 msgid "refspec"
6300 msgstr "especificador de referência"
6302 #: builtin/fast-export.c:999
6303 msgid "Apply refspec to exported refs"
6304 msgstr "Aplicar o especificador de referência a referências exportadas"
6306 #: builtin/fast-export.c:1000
6307 msgid "anonymize output"
6308 msgstr "anonimizar saída"
6310 #: builtin/fetch.c:20
6311 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6312 msgstr "git fetch [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
6314 #: builtin/fetch.c:21
6315 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6316 msgstr "git fetch [<opções>] <grupo>"
6318 #: builtin/fetch.c:22
6319 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6320 msgstr "git fetch --multiple [<opções>] [(<repositório> | <grupo>)...]"
6322 #: builtin/fetch.c:23
6323 msgid "git fetch --all [<options>]"
6324 msgstr "git fetch --all [<opções>]"
6326 #: builtin/fetch.c:92 builtin/pull.c:174
6327 msgid "fetch from all remotes"
6328 msgstr "obter de todos os remotos"
6330 #: builtin/fetch.c:94 builtin/pull.c:177
6331 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6332 msgstr "acrescentar a .git/FETCH_HEAD em vez de substituir"
6334 #: builtin/fetch.c:96 builtin/pull.c:180
6335 msgid "path to upload pack on remote end"
6336 msgstr "caminho para o comando upload pack no remoto"
6338 #: builtin/fetch.c:97 builtin/pull.c:182
6339 msgid "force overwrite of local branch"
6340 msgstr "forçar a substituição do ramo local"
6342 #: builtin/fetch.c:99
6343 msgid "fetch from multiple remotes"
6344 msgstr "obter de múltiplos remotos"
6346 #: builtin/fetch.c:101 builtin/pull.c:184
6347 msgid "fetch all tags and associated objects"
6348 msgstr "obter todas as tags e objetos associados"
6350 #: builtin/fetch.c:103
6351 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6352 msgstr "não obter todas as tags (--no-tags)"
6354 #: builtin/fetch.c:105
6355 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6356 msgstr "número de submódulos obtidos em paralelo"
6358 #: builtin/fetch.c:107 builtin/pull.c:187
6359 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6360 msgstr "eliminar os ramos de monitorização remotos que já não existem no remoto"
6362 #: builtin/fetch.c:108 builtin/pull.c:190
6363 msgid "on-demand"
6364 msgstr "on-demand"
6366 #: builtin/fetch.c:109 builtin/pull.c:191
6367 msgid "control recursive fetching of submodules"
6368 msgstr "controlar a obtenção recursiva de submódulos"
6370 #: builtin/fetch.c:113 builtin/pull.c:199
6371 msgid "keep downloaded pack"
6372 msgstr "manter o pacote transferido"
6374 #: builtin/fetch.c:115
6375 msgid "allow updating of HEAD ref"
6376 msgstr "permitir a atualização da referência HEAD"
6378 #: builtin/fetch.c:118 builtin/pull.c:202
6379 msgid "deepen history of shallow clone"
6380 msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso"
6382 #: builtin/fetch.c:120 builtin/pull.c:205
6383 msgid "convert to a complete repository"
6384 msgstr "converter num repositório completo"
6386 #: builtin/fetch.c:122 builtin/log.c:1399
6387 msgid "dir"
6388 msgstr "dir"
6390 #: builtin/fetch.c:123
6391 msgid "prepend this to submodule path output"
6392 msgstr "preceder isto ao caminho do submódulo"
6394 #: builtin/fetch.c:126
6395 msgid "default mode for recursion"
6396 msgstr "modo recursivo por omissão"
6398 #: builtin/fetch.c:128 builtin/pull.c:208
6399 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6400 msgstr "aceitar referência que atualizem .git/shallow"
6402 #: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:210
6403 msgid "refmap"
6404 msgstr "mapa de referências"
6406 #: builtin/fetch.c:130 builtin/pull.c:211
6407 msgid "specify fetch refmap"
6408 msgstr "especificar mapa de referências"
6410 #: builtin/fetch.c:386
6411 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
6412 msgstr "Referência remota HEAD não encontrada"
6414 #: builtin/fetch.c:466
6415 #, c-format
6416 msgid "object %s not found"
6417 msgstr "objeto %s não encontrado"
6419 #: builtin/fetch.c:471
6420 msgid "[up to date]"
6421 msgstr "[atualizado]"
6423 #: builtin/fetch.c:485
6424 #, c-format
6425 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
6426 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (não é possível obter no ramo atual)"
6428 #: builtin/fetch.c:486 builtin/fetch.c:574
6429 msgid "[rejected]"
6430 msgstr "[rejeitado]"
6432 #: builtin/fetch.c:497
6433 msgid "[tag update]"
6434 msgstr "[tag atualizada]"
6436 #: builtin/fetch.c:499 builtin/fetch.c:534 builtin/fetch.c:552
6437 msgid "  (unable to update local ref)"
6438 msgstr "  (não é possível atualizar a referência local)"
6440 #: builtin/fetch.c:517
6441 msgid "[new tag]"
6442 msgstr "[nova tag]"
6444 #: builtin/fetch.c:520
6445 msgid "[new branch]"
6446 msgstr "[novo ramo]"
6448 #: builtin/fetch.c:523
6449 msgid "[new ref]"
6450 msgstr "[nova referência]"
6452 #: builtin/fetch.c:569
6453 msgid "unable to update local ref"
6454 msgstr "não é possível atualizar a referência local"
6456 #: builtin/fetch.c:569
6457 msgid "forced update"
6458 msgstr "atualização forçada"
6460 #: builtin/fetch.c:576
6461 msgid "(non-fast-forward)"
6462 msgstr "(sem avanço rápido)"
6464 #: builtin/fetch.c:619
6465 #, c-format
6466 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6467 msgstr "%s não enviou todos os objetos necessários\n"
6469 #: builtin/fetch.c:637
6470 #, c-format
6471 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6472 msgstr "%s rejeitado, porque as raízes rasas não podem ser atualizadas"
6474 #: builtin/fetch.c:724 builtin/fetch.c:816
6475 #, c-format
6476 msgid "From %.*s\n"
6477 msgstr "De %.*s\n"
6479 #: builtin/fetch.c:735
6480 #, c-format
6481 msgid ""
6482 "some local refs could not be updated; try running\n"
6483 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6484 msgstr ""
6485 "algumas referências locais não puderam ser atualizadas; tente executar\n"
6486 " 'git remote prune %s' para remover algum ramo antigo em conflito"
6488 #: builtin/fetch.c:787
6489 #, c-format
6490 msgid "   (%s will become dangling)"
6491 msgstr "   (%s ficará suspenso)"
6493 #: builtin/fetch.c:788
6494 #, c-format
6495 msgid "   (%s has become dangling)"
6496 msgstr "   (%s ficou suspenso)"
6498 #: builtin/fetch.c:820
6499 msgid "[deleted]"
6500 msgstr "[eliminado]"
6502 #: builtin/fetch.c:821 builtin/remote.c:1025
6503 msgid "(none)"
6504 msgstr "(nenhum)"
6506 #: builtin/fetch.c:841
6507 #, c-format
6508 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
6509 msgstr "Obtenção de objetos no ramo atual %s de um repositório não nu recusada"
6511 #: builtin/fetch.c:860
6512 #, c-format
6513 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6514 msgstr "O valor \"%2$s\" da opção \"%1$s\" não é válido em %3$s"
6516 #: builtin/fetch.c:863
6517 #, c-format
6518 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
6519 msgstr "Opção \"%s\" ignorada em %s\n"
6521 #: builtin/fetch.c:920
6522 #, c-format
6523 msgid "Don't know how to fetch from %s"
6524 msgstr "Não sei como obter de %s"
6526 #: builtin/fetch.c:1080
6527 #, c-format
6528 msgid "Fetching %s\n"
6529 msgstr "A obter de %s\n"
6531 #: builtin/fetch.c:1082 builtin/remote.c:96
6532 #, c-format
6533 msgid "Could not fetch %s"
6534 msgstr "Não foi possível obter de %s"
6536 #: builtin/fetch.c:1100
6537 msgid ""
6538 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
6539 "remote name from which new revisions should be fetched."
6540 msgstr ""
6541 "Nenhum repositório remoto especificado. Especifique um URL ou\n"
6542 "o nome remoto a partir do qual as novas revisões devem ser obtidas."
6544 #: builtin/fetch.c:1123
6545 msgid "You need to specify a tag name."
6546 msgstr "Deve especificar um nome para a tag."
6548 #: builtin/fetch.c:1165
6549 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
6550 msgstr "--depth e --unshallow não podem ser usados juntos"
6552 #: builtin/fetch.c:1167
6553 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6554 msgstr "usar --unshallow num repositório completo não faz sentido"
6556 #: builtin/fetch.c:1187
6557 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6558 msgstr "fetch --all não leva um repositório como argumento"
6560 #: builtin/fetch.c:1189
6561 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6562 msgstr "fetch --all não faz sentido com especificadores de referência"
6564 #: builtin/fetch.c:1200
6565 #, c-format
6566 msgid "No such remote or remote group: %s"
6567 msgstr "O remoto ou grupo remoto não existe: %s"
6569 #: builtin/fetch.c:1208
6570 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6571 msgstr "Não faz sentido obter um grupo e especificar uma referência"
6573 #: builtin/fmt-merge-msg.c:14
6574 msgid ""
6575 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6576 msgstr ""
6577 "git fmt-merge-msg [-m <mensagem>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
6578 "<ficheiro>]"
6580 #: builtin/fmt-merge-msg.c:667
6581 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6582 msgstr "povoar o registo com, no máximo, <n> entradas do shortlog"
6584 #: builtin/fmt-merge-msg.c:670
6585 msgid "alias for --log (deprecated)"
6586 msgstr "alias de --log (obsoleto)"
6588 #: builtin/fmt-merge-msg.c:673
6589 msgid "text"
6590 msgstr "texto"
6592 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674
6593 msgid "use <text> as start of message"
6594 msgstr "usar <texto> no início da mensagem"
6596 #: builtin/fmt-merge-msg.c:675
6597 msgid "file to read from"
6598 msgstr "ficheiro a ler"
6600 #: builtin/for-each-ref.c:9
6601 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6602 msgstr "git for-each-ref [<opções>] [<padrão>]"
6604 #: builtin/for-each-ref.c:10
6605 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6606 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
6608 #: builtin/for-each-ref.c:11
6609 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<object>]]"
6610 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<objeto>]]"
6612 #: builtin/for-each-ref.c:12
6613 msgid "git for-each-ref [--contains [<object>]]"
6614 msgstr "git for-each-ref [--contains [<objeto>]]"
6616 #: builtin/for-each-ref.c:27
6617 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6618 msgstr ""
6619 "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para "
6620 "interpretadores de comandos"
6622 #: builtin/for-each-ref.c:29
6623 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6624 msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para perl"
6626 #: builtin/for-each-ref.c:31
6627 msgid "quote placeholders suitably for python"
6628 msgstr ""
6629 "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para python"
6631 #: builtin/for-each-ref.c:33
6632 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6633 msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para Tcl"
6635 #: builtin/for-each-ref.c:36
6636 msgid "show only <n> matched refs"
6637 msgstr "mostrar apenas <n> referências correspondidas"
6639 #: builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:372
6640 msgid "format to use for the output"
6641 msgstr "formato a usar na saída"
6643 #: builtin/for-each-ref.c:41
6644 msgid "print only refs which points at the given object"
6645 msgstr "imprimir apenas referências que apontem para o objeto fornecido"
6647 #: builtin/for-each-ref.c:43
6648 msgid "print only refs that are merged"
6649 msgstr "imprimir apenas referenciadas integradas"
6651 #: builtin/for-each-ref.c:44
6652 msgid "print only refs that are not merged"
6653 msgstr "imprimir apenas referências não integrada"
6655 #: builtin/for-each-ref.c:45
6656 msgid "print only refs which contain the commit"
6657 msgstr "imprimir apenas referências que contenham o commit"
6659 #: builtin/fsck.c:156 builtin/prune.c:140
6660 msgid "Checking connectivity"
6661 msgstr "A verificar conectividade"
6663 #: builtin/fsck.c:486
6664 msgid "Checking object directories"
6665 msgstr "A verificar diretórios de objetos"
6667 #: builtin/fsck.c:552
6668 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
6669 msgstr "git fsck [<opções>] [<objeto>...]"
6671 #: builtin/fsck.c:558
6672 msgid "show unreachable objects"
6673 msgstr "mostrar objetos inalcançáveis"
6675 #: builtin/fsck.c:559
6676 msgid "show dangling objects"
6677 msgstr "mostrar objetos suspensos"
6679 #: builtin/fsck.c:560
6680 msgid "report tags"
6681 msgstr "mostrar tags"
6683 #: builtin/fsck.c:561
6684 msgid "report root nodes"
6685 msgstr "mostrar nós raiz"
6687 #: builtin/fsck.c:562
6688 msgid "make index objects head nodes"
6689 msgstr "considerar objetos do índice como nós cabeça"
6691 #: builtin/fsck.c:563
6692 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6693 msgstr "considerar os reflogs como nós cabeça (predefinição)"
6695 #: builtin/fsck.c:564
6696 msgid "also consider packs and alternate objects"
6697 msgstr "considerar também pacotes e objetos sobressalente"
6699 #: builtin/fsck.c:565
6700 msgid "check only connectivity"
6701 msgstr "verificar só a conetividade"
6703 #: builtin/fsck.c:566
6704 msgid "enable more strict checking"
6705 msgstr "ativar verificação mais rigorosa"
6707 #: builtin/fsck.c:568
6708 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6709 msgstr "escrever objetos suspensos em .git/lost-found"
6711 #: builtin/fsck.c:569 builtin/prune.c:107
6712 msgid "show progress"
6713 msgstr "mostrar progresso"
6715 #: builtin/fsck.c:630
6716 msgid "Checking objects"
6717 msgstr "A verificar objetos"
6719 #: builtin/gc.c:25
6720 msgid "git gc [<options>]"
6721 msgstr "git gc [<opções>]"
6723 #: builtin/gc.c:72
6724 #, c-format
6725 msgid "Invalid %s: '%s'"
6726 msgstr "Inválido %s: '%s'"
6728 #: builtin/gc.c:139
6729 #, c-format
6730 msgid "insanely long object directory %.*s"
6731 msgstr "diretório de objetos demasiado longo %.*s"
6733 #: builtin/gc.c:290
6734 #, c-format
6735 msgid ""
6736 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6737 "and remove %s.\n"
6738 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6739 "\n"
6740 "%s"
6741 msgstr ""
6742 "A última execução do gc reportou o seguinte.\n"
6743 "Corrija a origem do problema e remova %s.\n"
6744 "A limpeza automática não será realizada enquanto o ficheiro existir.\n"
6745 "\n"
6746 "%s"
6748 #: builtin/gc.c:327
6749 msgid "prune unreferenced objects"
6750 msgstr "eliminar ficheiros não referenciados"
6752 #: builtin/gc.c:329
6753 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6754 msgstr "ser mais minucioso (aumenta o tempo de execução)"
6756 #: builtin/gc.c:330
6757 msgid "enable auto-gc mode"
6758 msgstr "ativar modo auto-gc"
6760 #: builtin/gc.c:331
6761 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6762 msgstr "forçar a execução do gc mesmo que haja outro gc a executar"
6764 #: builtin/gc.c:373
6765 #, c-format
6766 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6767 msgstr ""
6768 "A autocompactar o repositório em segundo plano para obter um melhor "
6769 "desempenho.\n"
6771 #: builtin/gc.c:375
6772 #, c-format
6773 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6774 msgstr "A autocompactar o repositório para obter um melhor desempenho.\n"
6776 #: builtin/gc.c:376
6777 #, c-format
6778 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6779 msgstr "Consulte \"git help gc\" para ler sobre manutenção manual.\n"
6781 #: builtin/gc.c:397
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6785 msgstr ""
6786 "gc já a executar na máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force se não for o "
6787 "caso)"
6789 #: builtin/gc.c:441
6790 msgid ""
6791 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6792 msgstr ""
6793 "Existem demasiados objeto soltos inalcançáveis; execute 'git prune' para os "
6794 "remover."
6796 #: builtin/grep.c:23
6797 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6798 msgstr "git grep [<opções>] [-e] <padrão> [<rev>...] [[--] <caminho>...]"
6800 #: builtin/grep.c:219
6801 #, c-format
6802 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6803 msgstr "grep: falha ao criar thread: %s"
6805 #: builtin/grep.c:277
6806 #, c-format
6807 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6808 msgstr "o número de threads especificado em %2$s é inválido (%1$d)"
6810 #: builtin/grep.c:452 builtin/grep.c:487
6811 #, c-format
6812 msgid "unable to read tree (%s)"
6813 msgstr "não foi possível ler a árvore (%s)"
6815 #: builtin/grep.c:502
6816 #, c-format
6817 msgid "unable to grep from object of type %s"
6818 msgstr "não foi possível efetuar grep de objetos do tipo %s"
6820 #: builtin/grep.c:560
6821 #, c-format
6822 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6823 msgstr "a opção '%c' espera um valor numérico"
6825 #: builtin/grep.c:577
6826 #, c-format
6827 msgid "cannot open '%s'"
6828 msgstr "não é possível abrir '%s'"
6830 #: builtin/grep.c:646
6831 msgid "search in index instead of in the work tree"
6832 msgstr "procurar no índice em vez de procurar na árvore de trabalho"
6834 #: builtin/grep.c:648
6835 msgid "find in contents not managed by git"
6836 msgstr "procurar em conteúdos não geridos pelo git"
6838 #: builtin/grep.c:650
6839 msgid "search in both tracked and untracked files"
6840 msgstr "procurar em ficheiros controlados e não controlados"
6842 #: builtin/grep.c:652
6843 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6844 msgstr "ignorar ficheiros especificados via '.gitignore'"
6846 #: builtin/grep.c:655
6847 msgid "show non-matching lines"
6848 msgstr "mostrar linhas não correspondidas"
6850 #: builtin/grep.c:657
6851 msgid "case insensitive matching"
6852 msgstr "não diferenciar maiúsculas de minúsculas"
6854 #: builtin/grep.c:659
6855 msgid "match patterns only at word boundaries"
6856 msgstr "corresponder padrões apenas a palavras"
6858 #: builtin/grep.c:661
6859 msgid "process binary files as text"
6860 msgstr "processar ficheiros binários como texto"
6862 #: builtin/grep.c:663
6863 msgid "don't match patterns in binary files"
6864 msgstr "ignorar ficheiros binários"
6866 #: builtin/grep.c:666
6867 msgid "process binary files with textconv filters"
6868 msgstr "processar ficheiros binários com filtros textconv"
6870 #: builtin/grep.c:668
6871 msgid "descend at most <depth> levels"
6872 msgstr "descer no máximo até <profundidade>"
6874 #: builtin/grep.c:672
6875 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6876 msgstr "usar expressões regulares estendidas do POSIX"
6878 #: builtin/grep.c:675
6879 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6880 msgstr "usar expressões regulares básicas do POSIX (predefinição)"
6882 #: builtin/grep.c:678
6883 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6884 msgstr "interpretar padrões como cadeias de caracteres fixas"
6886 #: builtin/grep.c:681
6887 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6888 msgstr "usar expressões regulares compatíveis com Perl"
6890 #: builtin/grep.c:684
6891 msgid "show line numbers"
6892 msgstr "mostrar números de linha"
6894 #: builtin/grep.c:685
6895 msgid "don't show filenames"
6896 msgstr "não mostrar nomes de ficheiro"
6898 #: builtin/grep.c:686
6899 msgid "show filenames"
6900 msgstr "mostrar nomes de ficheiro"
6902 #: builtin/grep.c:688
6903 msgid "show filenames relative to top directory"
6904 msgstr "mostrar nomes de ficheiro relativamente ao diretório superior"
6906 #: builtin/grep.c:690
6907 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6908 msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro em vez de linhas correspondidas"
6910 #: builtin/grep.c:692
6911 msgid "synonym for --files-with-matches"
6912 msgstr "sinónimo de --files-with-matches"
6914 #: builtin/grep.c:695
6915 msgid "show only the names of files without match"
6916 msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro sem correspondência"
6918 #: builtin/grep.c:697
6919 msgid "print NUL after filenames"
6920 msgstr "imprimir NUL depois dos nomes de ficheiro"
6922 #: builtin/grep.c:699
6923 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6924 msgstr "mostrar o número de correspondências em vez das linha correspondidas"
6926 #: builtin/grep.c:700
6927 msgid "highlight matches"
6928 msgstr "realçar correspondências"
6930 #: builtin/grep.c:702
6931 msgid "print empty line between matches from different files"
6932 msgstr ""
6933 "imprimir uma linha em branco entre correspondências de diferentes ficheiros"
6935 #: builtin/grep.c:704
6936 msgid "show filename only once above matches from same file"
6937 msgstr ""
6938 "mostrar só uma vez o nome do ficheiro acima das correspondências dentro do "
6939 "mesmo ficheiro"
6941 #: builtin/grep.c:707
6942 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6943 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes e depois das correspondências"
6945 #: builtin/grep.c:710
6946 msgid "show <n> context lines before matches"
6947 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes das correspondências"
6949 #: builtin/grep.c:712
6950 msgid "show <n> context lines after matches"
6951 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto depois das correspondências"
6953 #: builtin/grep.c:714
6954 msgid "use <n> worker threads"
6955 msgstr "usar <n> threads de trabalho"
6957 #: builtin/grep.c:715
6958 msgid "shortcut for -C NUM"
6959 msgstr "atalho para -C NUM"
6961 #: builtin/grep.c:718
6962 msgid "show a line with the function name before matches"
6963 msgstr "mostrar uma linha com o nome da função antes das correspondências"
6965 #: builtin/grep.c:720
6966 msgid "show the surrounding function"
6967 msgstr "mostrar a função circundante"
6969 #: builtin/grep.c:723
6970 msgid "read patterns from file"
6971 msgstr "ler padrões do ficheiro"
6973 #: builtin/grep.c:725
6974 msgid "match <pattern>"
6975 msgstr "procurar <padrão>"
6977 #: builtin/grep.c:727
6978 msgid "combine patterns specified with -e"
6979 msgstr "combinar padrões especificados com -e"
6981 #: builtin/grep.c:739
6982 msgid "indicate hit with exit status without output"
6983 msgstr "indicar padrão encontrado no valor de saída, mas não imprimir"
6985 #: builtin/grep.c:741
6986 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6987 msgstr ""
6988 "mostrar apenas correspondências de ficheiro que tenham todos os padrões"
6990 #: builtin/grep.c:743
6991 msgid "show parse tree for grep expression"
6992 msgstr "mostrar árvore de analise da expressões grep"
6994 #: builtin/grep.c:747
6995 msgid "pager"
6996 msgstr "paginador"
6998 #: builtin/grep.c:747
6999 msgid "show matching files in the pager"
7000 msgstr "mostrar ficheiros com correspondências no paginador"
7002 #: builtin/grep.c:750
7003 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7004 msgstr "permitir invocar grep(1) (ignorado nesta compilação)"
7006 #: builtin/grep.c:813
7007 msgid "no pattern given."
7008 msgstr "nenhum padrão fornecido."
7010 #: builtin/grep.c:845 builtin/index-pack.c:1477
7011 #, c-format
7012 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7013 msgstr "número de threads especificado inválido (%d)"
7015 #: builtin/grep.c:875
7016 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7017 msgstr "--open-files-in-pager só funciona na árvore de trabalho"
7019 #: builtin/grep.c:901
7020 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
7021 msgstr "--cached ou --untracked não podem ser usados com --no-index."
7023 #: builtin/grep.c:906
7024 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
7025 msgstr "--no-index ou --untracked não podem ser usados em revisões."
7027 #: builtin/grep.c:909
7028 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
7029 msgstr ""
7030 "--[no-]exclude-standard não podem ser usados em conteúdos não controlados."
7032 #: builtin/grep.c:917
7033 msgid "both --cached and trees are given."
7034 msgstr "--cached e árvores foram fornecidos simultaneamente."
7036 #: builtin/hash-object.c:81
7037 msgid ""
7038 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
7039 "[--] <file>..."
7040 msgstr ""
7041 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<ficheiro> | --no-filters] [--stdin]"
7042 " [--] <ficheiro>..."
7044 #: builtin/hash-object.c:82
7045 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
7046 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
7048 #: builtin/hash-object.c:93
7049 msgid "type"
7050 msgstr "tipo"
7052 #: builtin/hash-object.c:93
7053 msgid "object type"
7054 msgstr "tipo do objeto"
7056 #: builtin/hash-object.c:94
7057 msgid "write the object into the object database"
7058 msgstr "escrever o objeto na base de dados de objetos"
7060 #: builtin/hash-object.c:96
7061 msgid "read the object from stdin"
7062 msgstr "ler o objeto da entrada padrão"
7064 #: builtin/hash-object.c:98
7065 msgid "store file as is without filters"
7066 msgstr "guardar o ficheiro tal como está, sem filtros"
7068 #: builtin/hash-object.c:99
7069 msgid ""
7070 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7071 msgstr ""
7072 "obter hash de lixo aleatório para criar objetos corrompidos para depurar o "
7073 "Git"
7075 #: builtin/hash-object.c:100
7076 msgid "process file as it were from this path"
7077 msgstr "processar o ficheiro como se este fosse do caminho indicado"
7079 #: builtin/help.c:41
7080 msgid "print all available commands"
7081 msgstr "imprimir todos os comandos disponíveis"
7083 #: builtin/help.c:42
7084 msgid "print list of useful guides"
7085 msgstr "imprimir lista de guias úteis"
7087 #: builtin/help.c:43
7088 msgid "show man page"
7089 msgstr "mostrar página do manual"
7091 #: builtin/help.c:44
7092 msgid "show manual in web browser"
7093 msgstr "mostrar o manual no navegador web"
7095 #: builtin/help.c:46
7096 msgid "show info page"
7097 msgstr "mostrar página info"
7099 #: builtin/help.c:52
7100 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
7101 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
7103 #: builtin/help.c:64
7104 #, c-format
7105 msgid "unrecognized help format '%s'"
7106 msgstr "formato de ajuda não reconhecido '%s'"
7108 #: builtin/help.c:91
7109 msgid "Failed to start emacsclient."
7110 msgstr "Falha ao iniciar emacsclient."
7112 #: builtin/help.c:104
7113 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7114 msgstr "Falha ao analisar a versão do emacsclient."
7116 #: builtin/help.c:112
7117 #, c-format
7118 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7119 msgstr "a versão do emacsclient '%d' é demasiado antiga (< 22)."
7121 #: builtin/help.c:130 builtin/help.c:151 builtin/help.c:160 builtin/help.c:168
7122 #, c-format
7123 msgid "failed to exec '%s'"
7124 msgstr "falha ao executar '%s'"
7126 #: builtin/help.c:205
7127 #, c-format
7128 msgid ""
7129 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7130 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7131 msgstr ""
7132 "'%s': caminho para visualizador de manual não suportado.\n"
7133 "Considere usar 'man.<ferramenta>.cmd'."
7135 #: builtin/help.c:217
7136 #, c-format
7137 msgid ""
7138 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7139 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7140 msgstr ""
7141 "'%s': comando de visualizador de manual suportado.\n"
7142 "Considere usar 'man.<ferramenta>.path'."
7144 #: builtin/help.c:334
7145 #, c-format
7146 msgid "'%s': unknown man viewer."
7147 msgstr "'%s': visualizador de manual desconhecido."
7149 #: builtin/help.c:351
7150 msgid "no man viewer handled the request"
7151 msgstr "nenhum visualizador de manual atendeu o pedido"
7153 #: builtin/help.c:359
7154 msgid "no info viewer handled the request"
7155 msgstr "nenhum visualizador de info atendeu o pedido"
7157 #: builtin/help.c:408
7158 msgid "Defining attributes per path"
7159 msgstr "Definir atributos por caminho"
7161 #: builtin/help.c:409
7162 msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
7163 msgstr "Diário Git com mais ou menos 20 Comandos"
7165 #: builtin/help.c:410
7166 msgid "A Git glossary"
7167 msgstr "Um Glossário do Git"
7169 #: builtin/help.c:411
7170 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
7171 msgstr ""
7172 "Especificar ficheiros não controlados para serem intencionalmente ignorados"
7174 #: builtin/help.c:412
7175 msgid "Defining submodule properties"
7176 msgstr "Definir propriedades de submódulos"
7178 #: builtin/help.c:413
7179 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
7180 msgstr "Especificar revisões e intervalos do Git"
7182 #: builtin/help.c:414
7183 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)"
7184 msgstr "Uma introdução ao Git (versão 1.5.1 ou mais recente)"
7186 #: builtin/help.c:415
7187 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
7188 msgstr "Uma descrição geral dos fluxos de trabalho recomendados para o Git"
7190 #: builtin/help.c:427
7191 msgid "The common Git guides are:\n"
7192 msgstr "Os guias comuns do Git:\n"
7194 #: builtin/help.c:448 builtin/help.c:465
7195 #, c-format
7196 msgid "usage: %s%s"
7197 msgstr "utilização: %s%s"
7199 #: builtin/help.c:481
7200 #, c-format
7201 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
7202 msgstr "'git %s' é um alias de '%s'"
7204 #: builtin/index-pack.c:152
7205 #, c-format
7206 msgid "unable to open %s"
7207 msgstr "não foi possível abrir %s"
7209 #: builtin/index-pack.c:202
7210 #, c-format
7211 msgid "object type mismatch at %s"
7212 msgstr "incompatibilidade de tipo de objeto em %s"
7214 #: builtin/index-pack.c:222
7215 #, c-format
7216 msgid "did not receive expected object %s"
7217 msgstr "o objeto esperado %s não foi recebido"
7219 #: builtin/index-pack.c:225
7220 #, c-format
7221 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7222 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, obtido %s"
7224 #: builtin/index-pack.c:267
7225 #, c-format
7226 msgid "cannot fill %d byte"
7227 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7228 msgstr[0] "não é possível preencher %d byte"
7229 msgstr[1] "não é possível preencher %d bytes"
7231 #: builtin/index-pack.c:277
7232 msgid "early EOF"
7233 msgstr "fim de ficheiro (EOF) prematuro"
7235 #: builtin/index-pack.c:278
7236 msgid "read error on input"
7237 msgstr "erro de leitura da entrada"
7239 #: builtin/index-pack.c:290
7240 msgid "used more bytes than were available"
7241 msgstr "foram usados mais bytes dos que estavam disponíveis"
7243 #: builtin/index-pack.c:297
7244 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7245 msgstr "pacote demasiado grande para a definição atual de off_t"
7247 #: builtin/index-pack.c:313
7248 #, c-format
7249 msgid "unable to create '%s'"
7250 msgstr "não foi possível criar '%s'"
7252 #: builtin/index-pack.c:318
7253 #, c-format
7254 msgid "cannot open packfile '%s'"
7255 msgstr "não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s'"
7257 #: builtin/index-pack.c:332
7258 msgid "pack signature mismatch"
7259 msgstr "a assinatura do pacote não corresponde"
7261 #: builtin/index-pack.c:334
7262 #, c-format
7263 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7264 msgstr "versão de pacote %<PRIu32> não suportada"
7266 #: builtin/index-pack.c:352
7267 #, c-format
7268 msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
7269 msgstr "pacote com objeto incorreto no offset %lu: %s"
7271 #: builtin/index-pack.c:473
7272 #, c-format
7273 msgid "inflate returned %d"
7274 msgstr "a descompactação retornou %d"
7276 #: builtin/index-pack.c:522
7277 msgid "offset value overflow for delta base object"
7278 msgstr "delta de objeto base com capacidade excedida no valor de offset"
7280 #: builtin/index-pack.c:530
7281 msgid "delta base offset is out of bound"
7282 msgstr "offset da base delta está fora do limite"
7284 #: builtin/index-pack.c:538
7285 #, c-format
7286 msgid "unknown object type %d"
7287 msgstr "objeto de tipo desconhecido %d"
7289 #: builtin/index-pack.c:569
7290 msgid "cannot pread pack file"
7291 msgstr "não é possível invocar pread sobre o ficheiro de pacote"
7293 #: builtin/index-pack.c:571
7294 #, c-format
7295 msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
7296 msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
7297 msgstr[0] "fim de ficheiro de pacote prematuro, falta %lu byte"
7298 msgstr[1] "fim de ficheiro de pacote prematuro, faltam %lu bytes"
7300 #: builtin/index-pack.c:597
7301 msgid "serious inflate inconsistency"
7302 msgstr "inconsistência de descompactação grave"
7304 #: builtin/index-pack.c:743 builtin/index-pack.c:749 builtin/index-pack.c:772
7305 #: builtin/index-pack.c:806 builtin/index-pack.c:815
7306 #, c-format
7307 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7308 msgstr "COLISÃO DE SHA1 COM %s ENCONTRADA!"
7310 #: builtin/index-pack.c:746 builtin/pack-objects.c:162
7311 #: builtin/pack-objects.c:254
7312 #, c-format
7313 msgid "unable to read %s"
7314 msgstr "não foi possível ler %s"
7316 #: builtin/index-pack.c:812
7317 #, c-format
7318 msgid "cannot read existing object %s"
7319 msgstr "não é possível ler o objeto existente %s"
7321 #: builtin/index-pack.c:826
7322 #, c-format
7323 msgid "invalid blob object %s"
7324 msgstr "objeto blob inválido %s"
7326 #: builtin/index-pack.c:840
7327 #, c-format
7328 msgid "invalid %s"
7329 msgstr "inválido %s"
7331 #: builtin/index-pack.c:843
7332 msgid "Error in object"
7333 msgstr "Erro no objeto"
7335 #: builtin/index-pack.c:845
7336 #, c-format
7337 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7338 msgstr "Nem todos os objetos filhos de %s são alcançáveis"
7340 #: builtin/index-pack.c:917 builtin/index-pack.c:948
7341 msgid "failed to apply delta"
7342 msgstr "falha ao aplicar delta"
7344 #: builtin/index-pack.c:1118
7345 msgid "Receiving objects"
7346 msgstr "A receber objetos"
7348 #: builtin/index-pack.c:1118
7349 msgid "Indexing objects"
7350 msgstr "A indexar objetos"
7352 #: builtin/index-pack.c:1150
7353 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7354 msgstr "pacote corrompido (SHA1 não corresponde)"
7356 #: builtin/index-pack.c:1155
7357 msgid "cannot fstat packfile"
7358 msgstr "não é possível invocar fstat sobre o ficheiro de pacote"
7360 #: builtin/index-pack.c:1158
7361 msgid "pack has junk at the end"
7362 msgstr "pacote com lixo no final"
7364 #: builtin/index-pack.c:1169
7365 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7366 msgstr "extrema confusão em parse_pack_objects()"
7368 #: builtin/index-pack.c:1194
7369 msgid "Resolving deltas"
7370 msgstr "A resolver deltas"
7372 #: builtin/index-pack.c:1205
7373 #, c-format
7374 msgid "unable to create thread: %s"
7375 msgstr "não foi possível criar thread: %s"
7377 #: builtin/index-pack.c:1247
7378 msgid "confusion beyond insanity"
7379 msgstr "extrema confusão"
7381 #: builtin/index-pack.c:1253
7382 #, c-format
7383 msgid "completed with %d local object"
7384 msgid_plural "completed with %d local objects"
7385 msgstr[0] "concluído com %d objeto local"
7386 msgstr[1] "concluído com %d objetos locais"
7388 #: builtin/index-pack.c:1265
7389 #, c-format
7390 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7391 msgstr "Soma de verificação inesperada no final de %s (corrupção no disco?)"
7393 #: builtin/index-pack.c:1269
7394 #, c-format
7395 msgid "pack has %d unresolved delta"
7396 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7397 msgstr[0] "pacote com %d delta não resolvido"
7398 msgstr[1] "pacote com %d deltas não resolvidos"
7400 #: builtin/index-pack.c:1293
7401 #, c-format
7402 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7403 msgstr "não é possível compactar objeto acrescentado (%d)"
7405 #: builtin/index-pack.c:1369
7406 #, c-format
7407 msgid "local object %s is corrupt"
7408 msgstr "objeto local %s corrompido"
7410 #: builtin/index-pack.c:1393
7411 msgid "error while closing pack file"
7412 msgstr "erro ao fechar ficheiro de pacote"
7414 #: builtin/index-pack.c:1406
7415 #, c-format
7416 msgid "cannot write keep file '%s'"
7417 msgstr "não é possível escrever o ficheiro de conservação '%s'"
7419 #: builtin/index-pack.c:1414
7420 #, c-format
7421 msgid "cannot close written keep file '%s'"
7422 msgstr "não é possível fechar o ficheiro de conservação '%s' escrito"
7424 #: builtin/index-pack.c:1427
7425 msgid "cannot store pack file"
7426 msgstr "não é possível guardar ficheiro de pacote"
7428 #: builtin/index-pack.c:1438
7429 msgid "cannot store index file"
7430 msgstr "não é possível guardar o ficheiro índice"
7432 #: builtin/index-pack.c:1471
7433 #, c-format
7434 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
7435 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorreto"
7437 #: builtin/index-pack.c:1481 builtin/index-pack.c:1678
7438 #, c-format
7439 msgid "no threads support, ignoring %s"
7440 msgstr "sem suporte de threads, %s ignorado"
7442 #: builtin/index-pack.c:1540
7443 #, c-format
7444 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7445 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s' existente"
7447 #: builtin/index-pack.c:1542
7448 #, c-format
7449 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7450 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de índice do pacote existente de '%s'"
7452 #: builtin/index-pack.c:1589
7453 #, c-format
7454 msgid "non delta: %d object"
7455 msgid_plural "non delta: %d objects"
7456 msgstr[0] "%d objeto não delta"
7457 msgstr[1] "%d objetos não delta"
7459 #: builtin/index-pack.c:1596
7460 #, c-format
7461 msgid "chain length = %d: %lu object"
7462 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7463 msgstr[0] "comprimento de cadeia = %d: %lu objeto"
7464 msgstr[1] "comprimento de cadeia = %d: %lu objetos"
7466 #: builtin/index-pack.c:1609
7467 #, c-format
7468 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
7469 msgstr "o nome do ficheiro de pacote '%s' não termina em '.pack'"
7471 #: builtin/index-pack.c:1638
7472 msgid "Cannot come back to cwd"
7473 msgstr "Não é possível voltar ao diretório de trabalho atual"
7475 #: builtin/index-pack.c:1690 builtin/index-pack.c:1693
7476 #: builtin/index-pack.c:1705 builtin/index-pack.c:1709
7477 #, c-format
7478 msgid "bad %s"
7479 msgstr "%s incorreto"
7481 #: builtin/index-pack.c:1723
7482 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
7483 msgstr "--fix-thin não pode ser usado sem --stdin"
7485 #: builtin/index-pack.c:1731
7486 msgid "--verify with no packfile name given"
7487 msgstr "--verify sem nome do ficheiro de pacote indicado"
7489 #: builtin/init-db.c:55
7490 #, c-format
7491 msgid "cannot stat '%s'"
7492 msgstr "não é possível invocar stat sobre '%s'"
7494 #: builtin/init-db.c:61
7495 #, c-format
7496 msgid "cannot stat template '%s'"
7497 msgstr "não é possível invocar stat sobre o modelo '%s'"
7499 #: builtin/init-db.c:66
7500 #, c-format
7501 msgid "cannot opendir '%s'"
7502 msgstr "não é possível abrir (opendir) '%s'"
7504 #: builtin/init-db.c:77
7505 #, c-format
7506 msgid "cannot readlink '%s'"
7507 msgstr "não é possível ler (readlink) '%s'"
7509 #: builtin/init-db.c:79
7510 #, c-format
7511 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7512 msgstr "não é possível criar a ligação simbólica '%s' '%s'"
7514 #: builtin/init-db.c:85
7515 #, c-format
7516 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7517 msgstr "não é possível copiar '%s' para '%s'"
7519 #: builtin/init-db.c:89
7520 #, c-format
7521 msgid "ignoring template %s"
7522 msgstr "modelo %s ignorado"
7524 #: builtin/init-db.c:120
7525 #, c-format
7526 msgid "templates not found %s"
7527 msgstr "modelos não encontrados em %s"
7529 #: builtin/init-db.c:135
7530 #, c-format
7531 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7532 msgstr "modelos não copiados de '%s': %s"
7534 #: builtin/init-db.c:312 builtin/init-db.c:315
7535 #, c-format
7536 msgid "%s already exists"
7537 msgstr "%s já existe"
7539 #: builtin/init-db.c:344
7540 #, c-format
7541 msgid "unable to handle file type %d"
7542 msgstr "não foi possível processar o tipo de ficheiro %d"
7544 #: builtin/init-db.c:347
7545 #, c-format
7546 msgid "unable to move %s to %s"
7547 msgstr "não foi possível mover %s para %s"
7549 #. TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
7550 #. existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
7551 #. "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
7552 #: builtin/init-db.c:403
7553 #, c-format
7554 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
7555 msgstr "Repositório Git %s%s em %s%s\n"
7557 #: builtin/init-db.c:404
7558 msgid "Reinitialized existing"
7559 msgstr "existente reinicializado"
7561 #: builtin/init-db.c:404
7562 msgid "Initialized empty"
7563 msgstr "vazio inicializado"
7565 #: builtin/init-db.c:405
7566 msgid " shared"
7567 msgstr " partilhado"
7569 #: builtin/init-db.c:452
7570 msgid ""
7571 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7572 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7573 msgstr ""
7574 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<diretório-modelo>] "
7575 "[--shared[=<permissões>]] [<diretório>]"
7577 #: builtin/init-db.c:475
7578 msgid "permissions"
7579 msgstr "permissões"
7581 #: builtin/init-db.c:476
7582 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7583 msgstr ""
7584 "especificar que o repositório git será partilhado por vários utilizadores"
7586 #: builtin/init-db.c:510 builtin/init-db.c:515
7587 #, c-format
7588 msgid "cannot mkdir %s"
7589 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
7591 #: builtin/init-db.c:519
7592 #, c-format
7593 msgid "cannot chdir to %s"
7594 msgstr "não é possível mudar para o diretório %s"
7596 #: builtin/init-db.c:540
7597 #, c-format
7598 msgid ""
7599 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7600 "dir=<directory>)"
7601 msgstr ""
7602 "%s (ou --work-tree=<diretório>) não é permitido sem especificar %s (ou --git-"
7603 "dir=<diretório>)"
7605 #: builtin/init-db.c:568
7606 #, c-format
7607 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7608 msgstr "Não é possível aceder à árvore de trabalho '%s'"
7610 #: builtin/interpret-trailers.c:15
7611 msgid ""
7612 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7613 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7614 msgstr ""
7615 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7616 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<ficheiro>...]"
7618 #: builtin/interpret-trailers.c:26
7619 msgid "edit files in place"
7620 msgstr "editar ficheiros no local"
7622 #: builtin/interpret-trailers.c:27
7623 msgid "trim empty trailers"
7624 msgstr "cortar terminadores vazios"
7626 #: builtin/interpret-trailers.c:28
7627 msgid "trailer"
7628 msgstr "terminador"
7630 #: builtin/interpret-trailers.c:29
7631 msgid "trailer(s) to add"
7632 msgstr "terminadores a adicionar"
7634 #: builtin/interpret-trailers.c:42
7635 msgid "no input file given for in-place editing"
7636 msgstr "nenhum ficheiro de entrada fornecido para edição no local"
7638 #: builtin/log.c:43
7639 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7640 msgstr "git log [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] <caminho>...]"
7642 #: builtin/log.c:44
7643 msgid "git show [<options>] <object>..."
7644 msgstr "git show [<opções>] <objeto>..."
7646 #: builtin/log.c:83
7647 #, c-format
7648 msgid "invalid --decorate option: %s"
7649 msgstr "opção --decorate inválida: %s"
7651 #: builtin/log.c:137
7652 msgid "suppress diff output"
7653 msgstr "suprimir saída do diff"
7655 #: builtin/log.c:138
7656 msgid "show source"
7657 msgstr "mostrar origem"
7659 #: builtin/log.c:139
7660 msgid "Use mail map file"
7661 msgstr "usar ficheiro de mapeamento de correio"
7663 #: builtin/log.c:140
7664 msgid "decorate options"
7665 msgstr "opções de decoração"
7667 #: builtin/log.c:143
7668 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
7669 msgstr "processar intervalo de linhas n,m, a cantar a partir de 1"
7671 #: builtin/log.c:239
7672 #, c-format
7673 msgid "Final output: %d %s\n"
7674 msgstr "Resultado final: %d %s\n"
7676 #: builtin/log.c:471
7677 #, c-format
7678 msgid "git show %s: bad file"
7679 msgstr "git show %s: ficheiro incorreto"
7681 #: builtin/log.c:485 builtin/log.c:578
7682 #, c-format
7683 msgid "Could not read object %s"
7684 msgstr "Não foi possível ler o objeto %s"
7686 #: builtin/log.c:602
7687 #, c-format
7688 msgid "Unknown type: %d"
7689 msgstr "Tipo desconhecido: %d"
7691 #: builtin/log.c:722
7692 msgid "format.headers without value"
7693 msgstr "format.headers sem valor"
7695 #: builtin/log.c:812
7696 msgid "name of output directory is too long"
7697 msgstr "o nome do diretório de saída é demasiado longo"
7699 #: builtin/log.c:827
7700 #, c-format
7701 msgid "Cannot open patch file %s"
7702 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de patch %s"
7704 #: builtin/log.c:841
7705 msgid "Need exactly one range."
7706 msgstr "É necessário exatamente um intervalo."
7708 #: builtin/log.c:851
7709 msgid "Not a range."
7710 msgstr "Não é um intervalo."
7712 #: builtin/log.c:957
7713 msgid "Cover letter needs email format"
7714 msgstr "A carta de apresentação precisa de um formato de e-mail"
7716 #: builtin/log.c:1036
7717 #, c-format
7718 msgid "insane in-reply-to: %s"
7719 msgstr "in-reply-to incorreto: %s"
7721 #: builtin/log.c:1064
7722 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7723 msgstr "git format-patch [<opções>] [<desde> | <intervalo-de-revisões>]"
7725 #: builtin/log.c:1109
7726 msgid "Two output directories?"
7727 msgstr "Dois diretórios de saída?"
7729 #: builtin/log.c:1216 builtin/log.c:1857 builtin/log.c:1859 builtin/log.c:1871
7730 #, c-format
7731 msgid "Unknown commit %s"
7732 msgstr "Commit desconhecido %s"
7734 #: builtin/log.c:1226 builtin/notes.c:253 builtin/notes.c:304
7735 #: builtin/notes.c:306 builtin/notes.c:369 builtin/notes.c:424
7736 #: builtin/notes.c:510 builtin/notes.c:515 builtin/notes.c:593
7737 #: builtin/notes.c:656 builtin/notes.c:881 builtin/tag.c:455
7738 #, c-format
7739 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
7740 msgstr "Falha ao resolver '%s' numa referência válida."
7742 #: builtin/log.c:1231
7743 msgid "Could not find exact merge base."
7744 msgstr "Não foi possível encontrar a base exata de integração."
7746 #: builtin/log.c:1235
7747 msgid ""
7748 "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7749 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7750 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
7751 msgstr ""
7752 "Falha ao obter ramo a montante, se quer gravar o commit base automaticamente,"
7753 "\n"
7754 "use branch --set-upstream-to para seguir um ramo remoto.\n"
7755 "Ou pode especificar o commit base com --base=<base-commit-id> manualmente."
7757 #: builtin/log.c:1255
7758 msgid "Failed to find exact merge base"
7759 msgstr "Falha ao procurar base exata de integração"
7761 #: builtin/log.c:1266
7762 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7763 msgstr "o commit base deve ser o antecessor da lista de revisões"
7765 #: builtin/log.c:1270
7766 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7767 msgstr "o commit base não deve fazer parte da lista de revisões"
7769 #: builtin/log.c:1319
7770 msgid "cannot get patch id"
7771 msgstr "não é possível obter o id do patch"
7773 #: builtin/log.c:1377
7774 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7775 msgstr "usar [PATCH n/m] mesmo com um único patch"
7777 #: builtin/log.c:1380
7778 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7779 msgstr "usar [PATCH] mesmo com múltiplos patches"
7781 #: builtin/log.c:1384
7782 msgid "print patches to standard out"
7783 msgstr "imprimir patches para a saída padrão"
7785 #: builtin/log.c:1386
7786 msgid "generate a cover letter"
7787 msgstr "gerar uma carta de apresentação"
7789 #: builtin/log.c:1388
7790 msgid "use simple number sequence for output file names"
7791 msgstr ""
7792 "usar uma sequência de números simples para denominar os ficheiros gerados"
7794 #: builtin/log.c:1389
7795 msgid "sfx"
7796 msgstr "sfx"
7798 #: builtin/log.c:1390
7799 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7800 msgstr "usar <sfx> em vez de '.patch'"
7802 #: builtin/log.c:1392
7803 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7804 msgstr "começar a numerar os patches em <n> em vez de 1"
7806 #: builtin/log.c:1394
7807 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7808 msgstr "marcar a série como a n-ésima reiteração"
7810 #: builtin/log.c:1396
7811 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7812 msgstr "usar [<prefixo>] em vez de [PATCH]"
7814 #: builtin/log.c:1399
7815 msgid "store resulting files in <dir>"
7816 msgstr "guardar os ficheiros resultantes em <dir>"
7818 #: builtin/log.c:1402
7819 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7820 msgstr "não tirar/inserir [PATCH]"
7822 #: builtin/log.c:1405
7823 msgid "don't output binary diffs"
7824 msgstr "não gerar diffs binários"
7826 #: builtin/log.c:1407
7827 msgid "output all-zero hash in From header"
7828 msgstr "preencher o cabeçalho From com hash de zeros"
7830 #: builtin/log.c:1409
7831 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7832 msgstr "não incluir um patch que coincida com um commit a montante"
7834 #: builtin/log.c:1411
7835 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7836 msgstr ""
7837 "mostrar no formato de patch em vez de no formato por omissão (patch + stat)"
7839 #: builtin/log.c:1413
7840 msgid "Messaging"
7841 msgstr "Mensagem"
7843 #: builtin/log.c:1414
7844 msgid "header"
7845 msgstr "cabeçalho"
7847 #: builtin/log.c:1415
7848 msgid "add email header"
7849 msgstr "adicionar cabeçalho de e-mail"
7851 #: builtin/log.c:1416 builtin/log.c:1418
7852 msgid "email"
7853 msgstr "e-mail"
7855 #: builtin/log.c:1416
7856 msgid "add To: header"
7857 msgstr "adicionar cabeçalho To:"
7859 #: builtin/log.c:1418
7860 msgid "add Cc: header"
7861 msgstr "adicionar cabeçalho Cc:"
7863 #: builtin/log.c:1420
7864 msgid "ident"
7865 msgstr "identidade"
7867 #: builtin/log.c:1421
7868 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7869 msgstr ""
7870 "definir o endereço From como <identidade> (ou como identidade do committer "
7871 "se não indicado)"
7873 #: builtin/log.c:1423
7874 msgid "message-id"
7875 msgstr "id-mensagem"
7877 #: builtin/log.c:1424
7878 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7879 msgstr "usar o primeiro email para responder a <id-mensagem>"
7881 #: builtin/log.c:1425 builtin/log.c:1428
7882 msgid "boundary"
7883 msgstr "limite"
7885 #: builtin/log.c:1426
7886 msgid "attach the patch"
7887 msgstr "anexar o patch"
7889 #: builtin/log.c:1429
7890 msgid "inline the patch"
7891 msgstr "incorporar o patch"
7893 #: builtin/log.c:1433
7894 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7895 msgstr "ativar mensagens por tópicos, estilos: shallow (raso), deep (profundo)"
7897 #: builtin/log.c:1435
7898 msgid "signature"
7899 msgstr "assinatura"
7901 #: builtin/log.c:1436
7902 msgid "add a signature"
7903 msgstr "adicionar uma assinatura"
7905 #: builtin/log.c:1437
7906 msgid "base-commit"
7907 msgstr "commit-base"
7909 #: builtin/log.c:1438
7910 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7911 msgstr "adicionar informação pré-requisito da árvore à série de patches"
7913 #: builtin/log.c:1440
7914 msgid "add a signature from a file"
7915 msgstr "adicionar uma assinatura de um ficheiro"
7917 #: builtin/log.c:1441
7918 msgid "don't print the patch filenames"
7919 msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros de patch"
7921 #: builtin/log.c:1531
7922 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
7923 msgstr "-n e -k são mutuamente exclusivos."
7925 #: builtin/log.c:1533
7926 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
7927 msgstr "--subject-prefix e -k são mutuamente exclusivos."
7929 #: builtin/log.c:1541
7930 msgid "--name-only does not make sense"
7931 msgstr "--name-only não faz sentido"
7933 #: builtin/log.c:1543
7934 msgid "--name-status does not make sense"
7935 msgstr "--name-status não faz sentido"
7937 #: builtin/log.c:1545
7938 msgid "--check does not make sense"
7939 msgstr "--check não faz sentido"
7941 #: builtin/log.c:1573
7942 msgid "standard output, or directory, which one?"
7943 msgstr "saída padrão, ou diretório, qual deles?"
7945 #: builtin/log.c:1575
7946 #, c-format
7947 msgid "Could not create directory '%s'"
7948 msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
7950 #: builtin/log.c:1672
7951 #, c-format
7952 msgid "unable to read signature file '%s'"
7953 msgstr "não é possível ler o ficheiro de assinatura '%s'"
7955 #: builtin/log.c:1743
7956 msgid "Failed to create output files"
7957 msgstr "Falha ao criar os ficheiros de saída"
7959 #: builtin/log.c:1792
7960 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7961 msgstr "git cherry [-v] [<ramo-a-montante> [<head> [<limite>]]]"
7963 #: builtin/log.c:1846
7964 #, c-format
7965 msgid ""
7966 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7967 msgstr ""
7968 "O ramo remoto seguido não foi encontrado, especifique <ramo-a-montante> "
7969 "manualmente.\n"
7971 #: builtin/ls-files.c:378
7972 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7973 msgstr "git ls-files [<opções>] [<ficheiro>...]"
7975 #: builtin/ls-files.c:427
7976 msgid "identify the file status with tags"
7977 msgstr "identificar o estado do ficheiro com tags"
7979 #: builtin/ls-files.c:429
7980 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7981 msgstr ""
7982 "usar letras minúsculas para ficheiros 'assumido não alterado' ('assume "
7983 "unchanged')"
7985 #: builtin/ls-files.c:431
7986 msgid "show cached files in the output (default)"
7987 msgstr "mostrar ficheiros em cache na saída (predefinição)"
7989 #: builtin/ls-files.c:433
7990 msgid "show deleted files in the output"
7991 msgstr "mostrar ficheiros eliminados na saída"
7993 #: builtin/ls-files.c:435
7994 msgid "show modified files in the output"
7995 msgstr "mostrar ficheiros modificados na saída"
7997 #: builtin/ls-files.c:437
7998 msgid "show other files in the output"
7999 msgstr "mostrar outros ficheiros na saída"
8001 #: builtin/ls-files.c:439
8002 msgid "show ignored files in the output"
8003 msgstr "mostrar ficheiros ignorados na saída"
8005 #: builtin/ls-files.c:442
8006 msgid "show staged contents' object name in the output"
8007 msgstr "mostrar nome de objetos com conteúdo preparado, na saída"
8009 #: builtin/ls-files.c:444
8010 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8011 msgstr ""
8012 "mostrar ficheiros no sistema de ficheiros que precisam de ser removidos"
8014 #: builtin/ls-files.c:446
8015 msgid "show 'other' directories' names only"
8016 msgstr "mostrar nomes de diretórios 'other' (outro)"
8018 #: builtin/ls-files.c:448
8019 msgid "show line endings of files"
8020 msgstr "mostrar finais de linha dos ficheiros"
8022 #: builtin/ls-files.c:450
8023 msgid "don't show empty directories"
8024 msgstr "não mostrar diretórios vazios"
8026 #: builtin/ls-files.c:453
8027 msgid "show unmerged files in the output"
8028 msgstr "mostrar ficheiros não integrados na saída"
8030 #: builtin/ls-files.c:455
8031 msgid "show resolve-undo information"
8032 msgstr "mostrar informação de resolver-desfazer"
8034 #: builtin/ls-files.c:457
8035 msgid "skip files matching pattern"
8036 msgstr "ignorar ficheiros que correspondam ao padrão"
8038 #: builtin/ls-files.c:460
8039 msgid "exclude patterns are read from <file>"
8040 msgstr "ler padrões de exclusão do <ficheiro>"
8042 #: builtin/ls-files.c:463
8043 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8044 msgstr "ler padrões de exclusão por diretório do <ficheiro>"
8046 #: builtin/ls-files.c:465
8047 msgid "add the standard git exclusions"
8048 msgstr "incluir as exclusões standard do git"
8050 #: builtin/ls-files.c:468
8051 msgid "make the output relative to the project top directory"
8052 msgstr "mostrar os caminhos relativamente ao diretório superior do projeto"
8054 #: builtin/ls-files.c:471
8055 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8056 msgstr "se um <ficheiro> não estiver no índice, tratar como erro"
8058 #: builtin/ls-files.c:472
8059 msgid "tree-ish"
8060 msgstr "árvore-etc"
8062 #: builtin/ls-files.c:473
8063 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8064 msgstr ""
8065 "fingir que os caminhos removidos desde <árvore-etc> ainda estão presentes"
8067 #: builtin/ls-files.c:475
8068 msgid "show debugging data"
8069 msgstr "mostrar dados de depuração"
8071 #: builtin/ls-remote.c:7
8072 msgid ""
8073 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8074 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
8075 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
8076 msgstr ""
8077 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8078 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
8079 "                     [--symref] [<repositório> [<referências>...]]"
8081 #: builtin/ls-remote.c:50
8082 msgid "do not print remote URL"
8083 msgstr "não imprimir URL remoto"
8085 #: builtin/ls-remote.c:51 builtin/ls-remote.c:53
8086 msgid "exec"
8087 msgstr "exec"
8089 #: builtin/ls-remote.c:52 builtin/ls-remote.c:54
8090 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8091 msgstr "caminho para git-upload-pack no servidor remoto"
8093 #: builtin/ls-remote.c:56
8094 msgid "limit to tags"
8095 msgstr "restringir-se a tags"
8097 #: builtin/ls-remote.c:57
8098 msgid "limit to heads"
8099 msgstr "restringir-se a cabeças"
8101 #: builtin/ls-remote.c:58
8102 msgid "do not show peeled tags"
8103 msgstr "não mostrar tags descascadas"
8105 #: builtin/ls-remote.c:60
8106 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8107 msgstr "ter url.<base>.insteadOf em conta"
8109 #: builtin/ls-remote.c:62
8110 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8111 msgstr "terminar com código de saída 2 se não forem encontradas referências"
8113 #: builtin/ls-remote.c:64
8114 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8115 msgstr "mostrar a referência subjacente em adição ao objeto por ela apontado"
8117 #: builtin/ls-tree.c:28
8118 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8119 msgstr "git ls-tree [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
8121 #: builtin/ls-tree.c:128
8122 msgid "only show trees"
8123 msgstr "mostrar apenas árvores"
8125 #: builtin/ls-tree.c:130
8126 msgid "recurse into subtrees"
8127 msgstr "percorrer as subárvores recursivamente"
8129 #: builtin/ls-tree.c:132
8130 msgid "show trees when recursing"
8131 msgstr "mostrar árvores ao percorrer"
8133 #: builtin/ls-tree.c:135
8134 msgid "terminate entries with NUL byte"
8135 msgstr "terminar entradas com o byte NUL"
8137 #: builtin/ls-tree.c:136
8138 msgid "include object size"
8139 msgstr "incluir dimensão dos objetos"
8141 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
8142 msgid "list only filenames"
8143 msgstr "listar apenas os nomes de ficheiro"
8145 #: builtin/ls-tree.c:143
8146 msgid "use full path names"
8147 msgstr "usar nomes de caminho completos"
8149 #: builtin/ls-tree.c:145
8150 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8151 msgstr ""
8152 "mostrar a árvore completa; não apenas o diretório atual (implica --full-name)"
8154 #: builtin/merge.c:45
8155 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8156 msgstr "git merge [<opções>] [<commit>...]"
8158 #: builtin/merge.c:46
8159 msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>"
8160 msgstr "git merge [<opções>] <msg> HEAD <commit>"
8162 #: builtin/merge.c:47
8163 msgid "git merge --abort"
8164 msgstr "git merge --abort"
8166 #: builtin/merge.c:101
8167 msgid "switch `m' requires a value"
8168 msgstr "a opção 'm' requer um valor"
8170 #: builtin/merge.c:138
8171 #, c-format
8172 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8173 msgstr "Estratégia de integração '%s' não encontrada.\n"
8175 #: builtin/merge.c:139
8176 #, c-format
8177 msgid "Available strategies are:"
8178 msgstr "Estratégias disponíveis:"
8180 #: builtin/merge.c:144
8181 #, c-format
8182 msgid "Available custom strategies are:"
8183 msgstr "Estratégias personalizadas disponíveis:"
8185 #: builtin/merge.c:194 builtin/pull.c:126
8186 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8187 msgstr "não apresentar um diffstat ao fim da integração"
8189 #: builtin/merge.c:197 builtin/pull.c:129
8190 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8191 msgstr "mostrar um diffstat ao fim da integração"
8193 #: builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:132
8194 msgid "(synonym to --stat)"
8195 msgstr "(sinónimo de --stat)"
8197 #: builtin/merge.c:200 builtin/pull.c:135
8198 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8199 msgstr ""
8200 "adicionar (no máximo <n>) entradas do shortlog à mensagem de commit da "
8201 "integração"
8203 #: builtin/merge.c:203 builtin/pull.c:138
8204 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8205 msgstr "criar um único commit em vez de realizar uma integração"
8207 #: builtin/merge.c:205 builtin/pull.c:141
8208 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8209 msgstr "realizar um commit se a integração for bem sucedida (predefinição)"
8211 #: builtin/merge.c:207 builtin/pull.c:144
8212 msgid "edit message before committing"
8213 msgstr "editar a mensagem antes de submeter"
8215 #: builtin/merge.c:208
8216 msgid "allow fast-forward (default)"
8217 msgstr "permitir avanço rápido (predefinição)"
8219 #: builtin/merge.c:210 builtin/pull.c:150
8220 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8221 msgstr "abortar se não é possível efetuar avanço rápido"
8223 #: builtin/merge.c:214
8224 msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature"
8225 msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida"
8227 #: builtin/merge.c:215 builtin/notes.c:771 builtin/pull.c:157
8228 #: builtin/revert.c:89
8229 msgid "strategy"
8230 msgstr "estratégia"
8232 #: builtin/merge.c:216 builtin/pull.c:158
8233 msgid "merge strategy to use"
8234 msgstr "estratégia de integração a usar"
8236 #: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:161
8237 msgid "option=value"
8238 msgstr "opção=valor"
8240 #: builtin/merge.c:218 builtin/pull.c:162
8241 msgid "option for selected merge strategy"
8242 msgstr "opções da estratégia de integração selecionada"
8244 #: builtin/merge.c:220
8245 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8246 msgstr "mensagem de commit (de integração não suscetível a avanço rápido)"
8248 #: builtin/merge.c:224
8249 msgid "abort the current in-progress merge"
8250 msgstr "abortar integração em curso"
8252 #: builtin/merge.c:226 builtin/pull.c:169
8253 msgid "allow merging unrelated histories"
8254 msgstr "permitir integração de históricos não relacionados"
8256 #: builtin/merge.c:254
8257 msgid "could not run stash."
8258 msgstr "não foi possível executar o comando stash."
8260 #: builtin/merge.c:259
8261 msgid "stash failed"
8262 msgstr "falha ao executar o comando stash"
8264 #: builtin/merge.c:264
8265 #, c-format
8266 msgid "not a valid object: %s"
8267 msgstr "nome de objeto inválido: %s"
8269 #: builtin/merge.c:283 builtin/merge.c:300
8270 msgid "read-tree failed"
8271 msgstr "falha ao executar o comando read-tree"
8273 #: builtin/merge.c:330
8274 msgid " (nothing to squash)"
8275 msgstr " (não há nada para esmagar)"
8277 #: builtin/merge.c:343
8278 #, c-format
8279 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8280 msgstr "Commit esmagado -- HEAD não atualizada\n"
8282 #: builtin/merge.c:347 builtin/merge.c:767 builtin/merge.c:987
8283 #: builtin/merge.c:1000
8284 #, c-format
8285 msgid "Could not write to '%s'"
8286 msgstr "Não foi possível escrever em '%s'"
8288 #: builtin/merge.c:375
8289 msgid "Writing SQUASH_MSG"
8290 msgstr "A escrever SQUASH_MSG"
8292 #: builtin/merge.c:377
8293 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
8294 msgstr "A concluir SQUASH_MSG"
8296 #: builtin/merge.c:400
8297 #, c-format
8298 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8299 msgstr "Nenhuma mensagem de integração -- HEAD não atualizada\n"
8301 #: builtin/merge.c:451
8302 #, c-format
8303 msgid "'%s' does not point to a commit"
8304 msgstr "'%s' não aponta para um commit"
8306 #: builtin/merge.c:541
8307 #, c-format
8308 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8309 msgstr "Valor de branch.%s.mergeoptions incorreto: %s"
8311 #: builtin/merge.c:660
8312 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8313 msgstr "Não se processa outra coisa senão incorporação de duas cabeças."
8315 #: builtin/merge.c:674
8316 #, c-format
8317 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
8318 msgstr "Opção desconhecida de merge-recursive: -X%s"
8320 #: builtin/merge.c:687
8321 #, c-format
8322 msgid "unable to write %s"
8323 msgstr "não foi possível escrever %s"
8325 #: builtin/merge.c:776
8326 #, c-format
8327 msgid "Could not read from '%s'"
8328 msgstr "Não foi possível ler '%s'"
8330 #: builtin/merge.c:785
8331 #, c-format
8332 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8333 msgstr ""
8334 "Commit de integração não realizado; use 'git commit' para concluir a "
8335 "integração.\n"
8337 #: builtin/merge.c:791
8338 #, c-format
8339 msgid ""
8340 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8341 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8342 "\n"
8343 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8344 "the commit.\n"
8345 msgstr ""
8346 "Introduza uma mensagem de commit, explicando por que esta integração é "
8347 "necessário,\n"
8348 "sobretudo se incorpora um ramo a montante atualizado, num ramo tópico.\n"
8349 "\n"
8350 "Linhas começadas com '%c' são ignoradas e uma mensagem vazia\n"
8351 "aborta o commit.\n"
8353 #: builtin/merge.c:815
8354 msgid "Empty commit message."
8355 msgstr "Mensagem de commit vazia."
8357 #: builtin/merge.c:835
8358 #, c-format
8359 msgid "Wonderful.\n"
8360 msgstr "Maravilhoso.\n"
8362 #: builtin/merge.c:890
8363 #, c-format
8364 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8365 msgstr ""
8366 "Falha ao realizar integração automática; corrija os conflitos e submeta o "
8367 "resultado.\n"
8369 #: builtin/merge.c:906
8370 #, c-format
8371 msgid "'%s' is not a commit"
8372 msgstr "'%s' não é um commit"
8374 #: builtin/merge.c:947
8375 msgid "No current branch."
8376 msgstr "Nenhum ramo atual."
8378 #: builtin/merge.c:949
8379 msgid "No remote for the current branch."
8380 msgstr "Não há um remoto para o ramo atual."
8382 #: builtin/merge.c:951
8383 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8384 msgstr "Não está definido nenhum ramo a montante para o ramo atual."
8386 #: builtin/merge.c:956
8387 #, c-format
8388 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8389 msgstr "Nenhum ramo de monitorização remoto seguido por %s de %s"
8391 #: builtin/merge.c:1091
8392 #, c-format
8393 msgid "could not close '%s'"
8394 msgstr "não foi possível fechar '%s'"
8396 #: builtin/merge.c:1219
8397 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8398 msgstr "Não há nenhuma integração para se abortar (MERGE_HEAD não presente)."
8400 #: builtin/merge.c:1235
8401 msgid ""
8402 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8403 "Please, commit your changes before you merge."
8404 msgstr ""
8405 "Não concluiu a integração (MERGE_HEAD presente).\n"
8406 "Submeta as suas alterações antes de integrar."
8408 #: builtin/merge.c:1242
8409 msgid ""
8410 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8411 "Please, commit your changes before you merge."
8412 msgstr ""
8413 "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente).\n"
8414 "Submeta as suas alterações antes de integrar."
8416 #: builtin/merge.c:1245
8417 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8418 msgstr "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente)."
8420 #: builtin/merge.c:1254
8421 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
8422 msgstr "Não é possível combinar --squash e --no-ff."
8424 #: builtin/merge.c:1262
8425 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8426 msgstr "Nenhum commit especificado e merge.defaultToUpstream não definido."
8428 #: builtin/merge.c:1279
8429 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8430 msgstr "Esmagar um commit numa cabeça vazia ainda não é suportado"
8432 #: builtin/merge.c:1281
8433 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8434 msgstr ""
8435 "Não faz sentido submeter de modo não suscetível a avanço rápido, numa cabeça "
8436 "vazia"
8438 #: builtin/merge.c:1286
8439 #, c-format
8440 msgid "%s - not something we can merge"
8441 msgstr "%s - não é algo se possa integrar"
8443 #: builtin/merge.c:1288
8444 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8445 msgstr "Só se pode integrar exatamente um commit numa cabeça vazia"
8447 #: builtin/merge.c:1344
8448 #, c-format
8449 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
8450 msgstr ""
8451 "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, não é de "
8452 "confiança."
8454 #: builtin/merge.c:1347
8455 #, c-format
8456 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
8457 msgstr ""
8458 "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, está incorreta."
8460 #: builtin/merge.c:1350
8461 #, c-format
8462 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
8463 msgstr "O commit %s não tem uma assinatura GPG."
8465 #: builtin/merge.c:1353
8466 #, c-format
8467 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
8468 msgstr "A assinatura GPG do commit %s por %s está correta\n"
8470 #: builtin/merge.c:1415
8471 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8472 msgstr "integração de históricos não relacionados recusada"
8474 #: builtin/merge.c:1439
8475 #, c-format
8476 msgid "Updating %s..%s\n"
8477 msgstr "A atualizar %s..%s\n"
8479 #: builtin/merge.c:1476
8480 #, c-format
8481 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8482 msgstr "A tentar integração mesmo trivial no interior do índice...\n"
8484 #: builtin/merge.c:1483
8485 #, c-format
8486 msgid "Nope.\n"
8487 msgstr "Não.\n"
8489 #: builtin/merge.c:1515
8490 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
8491 msgstr "Não é possível avançar rapidamente, a abortar."
8493 #: builtin/merge.c:1538 builtin/merge.c:1617
8494 #, c-format
8495 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8496 msgstr "A recuar a árvore ao seu estado original...\n"
8498 #: builtin/merge.c:1542
8499 #, c-format
8500 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8501 msgstr "A tentar a estratégia de integração %s...\n"
8503 #: builtin/merge.c:1608
8504 #, c-format
8505 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8506 msgstr "Nenhuma estratégia de integração conseguiu processar a integração.\n"
8508 #: builtin/merge.c:1610
8509 #, c-format
8510 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8511 msgstr "Falha ao integrar com a estratégia %s.\n"
8513 #: builtin/merge.c:1619
8514 #, c-format
8515 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
8516 msgstr "A usar %s para preparar resolução manual.\n"
8518 #: builtin/merge.c:1631
8519 #, c-format
8520 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8521 msgstr ""
8522 "A integração automática foi bem sucedida; interrompida antes de submeter "
8523 "como solicitado\n"
8525 #: builtin/merge-base.c:29
8526 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8527 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8529 #: builtin/merge-base.c:30
8530 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8531 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8533 #: builtin/merge-base.c:31
8534 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8535 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
8537 #: builtin/merge-base.c:32
8538 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8539 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8541 #: builtin/merge-base.c:33
8542 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8543 msgstr "git merge-base --fork-point <referência> [<commit>]"
8545 #: builtin/merge-base.c:214
8546 msgid "output all common ancestors"
8547 msgstr "mostrar todos os antecessores"
8549 #: builtin/merge-base.c:216
8550 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8551 msgstr "encontrar antecessores de uma única integração com n pontos"
8553 #: builtin/merge-base.c:218
8554 msgid "list revs not reachable from others"
8555 msgstr "listar revisões não alcançáveis a partir de outras"
8557 #: builtin/merge-base.c:220
8558 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8559 msgstr "o primeiro é antecessor do segundo?"
8561 #: builtin/merge-base.c:222
8562 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8563 msgstr ""
8564 "descobrir onde foi que o <commit> divergiu usando o reflog da <referência>"
8566 #: builtin/merge-file.c:8
8567 msgid ""
8568 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8569 "<orig-file> <file2>"
8570 msgstr ""
8571 "git merge-file [<opções>] [-L <nome1> [-L <orig> [-L <nome2>]]] <ficheiro1> "
8572 "<ficheiro-orig> <ficheiro2>"
8574 #: builtin/merge-file.c:33
8575 msgid "send results to standard output"
8576 msgstr "enviar resultados para a saída padrão"
8578 #: builtin/merge-file.c:34
8579 msgid "use a diff3 based merge"
8580 msgstr "usar integração baseada em diff3"
8582 #: builtin/merge-file.c:35
8583 msgid "for conflicts, use our version"
8584 msgstr "usar a nossa versão em caso de conflito"
8586 #: builtin/merge-file.c:37
8587 msgid "for conflicts, use their version"
8588 msgstr "usar a versão deles em caso de conflito"
8590 #: builtin/merge-file.c:39
8591 msgid "for conflicts, use a union version"
8592 msgstr "usar a união das versões em caso de conflito"
8594 #: builtin/merge-file.c:42
8595 msgid "for conflicts, use this marker size"
8596 msgstr "usar este comprimento de marcador para os conflitos"
8598 #: builtin/merge-file.c:43
8599 msgid "do not warn about conflicts"
8600 msgstr "não alertar sobre conflitos"
8602 #: builtin/merge-file.c:45
8603 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8604 msgstr "definir identificares para ficheiro1/ficheiro-orig/ficheiro2"
8606 #: builtin/mktree.c:65
8607 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
8608 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
8610 #: builtin/mktree.c:152
8611 msgid "input is NUL terminated"
8612 msgstr "a entrada termina com NUL"
8614 #: builtin/mktree.c:153 builtin/write-tree.c:24
8615 msgid "allow missing objects"
8616 msgstr "permitir objetos não presentes"
8618 #: builtin/mktree.c:154
8619 msgid "allow creation of more than one tree"
8620 msgstr "permitir a criação de mais do que uma árvore"
8622 #: builtin/mv.c:15
8623 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8624 msgstr "git mv [<opções>] <origem>... <destino>"
8626 #: builtin/mv.c:70
8627 #, fuzzy, c-format
8628 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8629 msgstr "O diretório %s está no índice mas não em nenhum submódulo?"
8631 #: builtin/mv.c:72 builtin/rm.c:317
8632 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8633 msgstr ""
8634 "Prepare as suas alterações em .gitmodules ou empilhe-as (stash) para "
8635 "prosseguir"
8637 #: builtin/mv.c:90
8638 #, c-format
8639 msgid "%.*s is in index"
8640 msgstr "%.*s está no índice"
8642 #: builtin/mv.c:112
8643 msgid "force move/rename even if target exists"
8644 msgstr "forçar mover/mudar o nome mesmo que o destino exista"
8646 #: builtin/mv.c:113
8647 msgid "skip move/rename errors"
8648 msgstr "ignorar erros ao mover/mudar o nome"
8650 #: builtin/mv.c:152
8651 #, c-format
8652 msgid "destination '%s' is not a directory"
8653 msgstr "o destino '%s' não é um diretório"
8655 #: builtin/mv.c:163
8656 #, c-format
8657 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8658 msgstr "A verificar a mudança de nome de '%s' para '%s'\n"
8660 #: builtin/mv.c:167
8661 msgid "bad source"
8662 msgstr "origem incorreta"
8664 #: builtin/mv.c:170
8665 msgid "can not move directory into itself"
8666 msgstr "não é possível mover um diretório para dentro de si próprio"
8668 #: builtin/mv.c:173
8669 msgid "cannot move directory over file"
8670 msgstr "não é possível mover um diretório para um ficheiro"
8672 #: builtin/mv.c:182
8673 msgid "source directory is empty"
8674 msgstr "o diretório de origem está vazio"
8676 #: builtin/mv.c:207
8677 msgid "not under version control"
8678 msgstr "não está no controlo de versões"
8680 #: builtin/mv.c:210
8681 msgid "destination exists"
8682 msgstr "o destino já existe"
8684 #: builtin/mv.c:218
8685 #, c-format
8686 msgid "overwriting '%s'"
8687 msgstr "a substituir '%s'"
8689 #: builtin/mv.c:221
8690 msgid "Cannot overwrite"
8691 msgstr "Não é possível substituir"
8693 #: builtin/mv.c:224
8694 msgid "multiple sources for the same target"
8695 msgstr "múltiplas origens para o mesmo destino"
8697 #: builtin/mv.c:226
8698 msgid "destination directory does not exist"
8699 msgstr "o diretório de destino não existe"
8701 #: builtin/mv.c:233
8702 #, c-format
8703 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8704 msgstr "%s, origem=%s, destino=%s"
8706 #: builtin/mv.c:254
8707 #, c-format
8708 msgid "Renaming %s to %s\n"
8709 msgstr "A mudar de nome de %s para %s\n"
8711 #: builtin/mv.c:260 builtin/remote.c:714 builtin/repack.c:365
8712 #, c-format
8713 msgid "renaming '%s' failed"
8714 msgstr "falha ao mudar o nome de '%s'"
8716 #: builtin/name-rev.c:258
8717 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8718 msgstr "git name-rev [<opções>] <commit>..."
8720 #: builtin/name-rev.c:259
8721 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8722 msgstr "git name-rev [<opções>] --all"
8724 #: builtin/name-rev.c:260
8725 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
8726 msgstr "git name-rev [<opções>] --stdin"
8728 #: builtin/name-rev.c:312
8729 msgid "print only names (no SHA-1)"
8730 msgstr "imprimir apenas nomes (sem SHA-1)"
8732 #: builtin/name-rev.c:313
8733 msgid "only use tags to name the commits"
8734 msgstr "usar apenas tags para designar commits"
8736 #: builtin/name-rev.c:315
8737 msgid "only use refs matching <pattern>"
8738 msgstr "usar apenas referência que correspondam ao <padrão>"
8740 #: builtin/name-rev.c:317
8741 msgid "list all commits reachable from all refs"
8742 msgstr "listar todos os commits alcançáveis a partir de todas as referências"
8744 #: builtin/name-rev.c:318
8745 msgid "read from stdin"
8746 msgstr "ler da entrada padrão"
8748 #: builtin/name-rev.c:319
8749 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8750 msgstr "permitir imprimir nomes 'indefinidos' (predefinição)"
8752 #: builtin/name-rev.c:325
8753 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8754 msgstr "desreferenciar tags na entrada (uso interno)"
8756 #: builtin/notes.c:25
8757 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8758 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<objeto>]]"
8760 #: builtin/notes.c:26
8761 msgid ""
8762 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8763 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8764 msgstr ""
8765 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
8766 "<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
8768 #: builtin/notes.c:27
8769 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8770 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <de-objeto> <para-objeto>"
8772 #: builtin/notes.c:28
8773 msgid ""
8774 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8775 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8776 msgstr ""
8777 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
8778 "<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
8780 #: builtin/notes.c:29
8781 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8782 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
8784 #: builtin/notes.c:30
8785 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8786 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] show [<objeto>]"
8788 #: builtin/notes.c:31
8789 msgid ""
8790 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8791 msgstr ""
8792 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <estratégia>] <notes-ref>"
8794 #: builtin/notes.c:32
8795 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
8796 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
8798 #: builtin/notes.c:33
8799 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
8800 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
8802 #: builtin/notes.c:34
8803 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8804 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<objeto>...]"
8806 #: builtin/notes.c:35
8807 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
8808 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
8810 #: builtin/notes.c:36
8811 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8812 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8814 #: builtin/notes.c:41
8815 msgid "git notes [list [<object>]]"
8816 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
8818 #: builtin/notes.c:46
8819 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8820 msgstr "git notes add [<opções>] [<objeto>]"
8822 #: builtin/notes.c:51
8823 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8824 msgstr "git notes copy [<opções>] <de-objeto> <para-objeto>"
8826 #: builtin/notes.c:52
8827 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8828 msgstr "git notes copy --stdin [<de-objeto> <para-objeto>]..."
8830 #: builtin/notes.c:57
8831 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8832 msgstr "git notes append [<opções>] [<objeto>]"
8834 #: builtin/notes.c:62
8835 msgid "git notes edit [<object>]"
8836 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
8838 #: builtin/notes.c:67
8839 msgid "git notes show [<object>]"
8840 msgstr "git notes show [<objeto>]"
8842 #: builtin/notes.c:72
8843 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8844 msgstr "git notes merge [<opções>] <notes-ref>"
8846 #: builtin/notes.c:73
8847 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8848 msgstr "git notes merge --commit [<opções>]"
8850 #: builtin/notes.c:74
8851 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8852 msgstr "git notes merge --abort [<opções>]"
8854 #: builtin/notes.c:79
8855 msgid "git notes remove [<object>]"
8856 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
8858 #: builtin/notes.c:84
8859 msgid "git notes prune [<options>]"
8860 msgstr "git notes prune [<opções>]"
8862 #: builtin/notes.c:89
8863 msgid "git notes get-ref"
8864 msgstr "git notes get-ref"
8866 #: builtin/notes.c:147
8867 #, c-format
8868 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8869 msgstr "não foi possível iniciar o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
8871 #: builtin/notes.c:151
8872 msgid "could not read 'show' output"
8873 msgstr "não foi possível ler a saída do comando 'show'"
8875 #: builtin/notes.c:159
8876 #, c-format
8877 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8878 msgstr "falha ao concluir o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
8880 #: builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248
8881 #, c-format
8882 msgid "could not create file '%s'"
8883 msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
8885 #: builtin/notes.c:193
8886 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
8887 msgstr "Forneça o conteúdo da nota usando a opção -m ou -F"
8889 #: builtin/notes.c:202
8890 msgid "unable to write note object"
8891 msgstr "não é possível escrever o objeto de nota"
8893 #: builtin/notes.c:204
8894 #, c-format
8895 msgid "The note contents have been left in %s"
8896 msgstr "O conteúdo da nota foi guardado em %s"
8898 #: builtin/notes.c:232 builtin/tag.c:439
8899 #, c-format
8900 msgid "cannot read '%s'"
8901 msgstr "não é possível ler '%s'"
8903 #: builtin/notes.c:234 builtin/tag.c:442
8904 #, c-format
8905 msgid "could not open or read '%s'"
8906 msgstr "não foi possível abrir ou ler '%s'"
8908 #: builtin/notes.c:256
8909 #, c-format
8910 msgid "Failed to read object '%s'."
8911 msgstr "Falha ao ler o objeto '%s'."
8913 #: builtin/notes.c:260
8914 #, c-format
8915 msgid "Cannot read note data from non-blob object '%s'."
8916 msgstr "Não é possível ler os dados da nota de um objeto não-blob '%s'."
8918 #: builtin/notes.c:362 builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:493
8919 #: builtin/notes.c:505 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:649
8920 #: builtin/notes.c:946
8921 msgid "too many parameters"
8922 msgstr "demasiados parâmetros"
8924 #: builtin/notes.c:375 builtin/notes.c:662
8925 #, c-format
8926 msgid "No note found for object %s."
8927 msgstr "A nota do objeto %s não foi encontrada."
8929 #: builtin/notes.c:396 builtin/notes.c:559
8930 msgid "note contents as a string"
8931 msgstr "conteúdo da nota sob a forma de cadeia de caracteres"
8933 #: builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562
8934 msgid "note contents in a file"
8935 msgstr "conteúdo da nota de um ficheiro"
8937 #: builtin/notes.c:402 builtin/notes.c:565
8938 msgid "reuse and edit specified note object"
8939 msgstr "reutilizar e editar o objeto de nota especificado"
8941 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568
8942 msgid "reuse specified note object"
8943 msgstr "reutilizar o objeto de nota especificado"
8945 #: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:571
8946 msgid "allow storing empty note"
8947 msgstr "permitir guardar uma nota vazia"
8949 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:480
8950 msgid "replace existing notes"
8951 msgstr "substituir notas existentes"
8953 #: builtin/notes.c:434
8954 #, c-format
8955 msgid ""
8956 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8957 "existing notes"
8958 msgstr ""
8959 "Não é possível adicionar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' "
8960 "para substituí-las."
8962 #: builtin/notes.c:449 builtin/notes.c:528
8963 #, c-format
8964 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8965 msgstr "A substituir as notas existentes do objeto %s\n"
8967 #: builtin/notes.c:460 builtin/notes.c:621 builtin/notes.c:886
8968 #, c-format
8969 msgid "Removing note for object %s\n"
8970 msgstr "A remover a nota do objeto %s\n"
8972 #: builtin/notes.c:481
8973 msgid "read objects from stdin"
8974 msgstr "ler objetos da entrada padrão"
8976 #: builtin/notes.c:483
8977 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8978 msgstr "carregar configuração de reescrita do <comando> (implica --stdin)"
8980 #: builtin/notes.c:501
8981 msgid "too few parameters"
8982 msgstr "parâmetros insuficientes"
8984 #: builtin/notes.c:522
8985 #, c-format
8986 msgid ""
8987 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8988 "existing notes"
8989 msgstr ""
8990 "Não é possível copiar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' para "
8991 "substituí-las."
8993 #: builtin/notes.c:534
8994 #, c-format
8995 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
8996 msgstr "Não existem notas no objeto de origem %s. Não é possível copiar."
8998 #: builtin/notes.c:586
8999 #, c-format
9000 msgid ""
9001 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9002 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9003 msgstr ""
9004 "As opções -m/-F/-c/-C são obsoletas no subcomando 'edit'.\n"
9005 "Use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' em seu lugar.\n"
9007 #: builtin/notes.c:768
9008 msgid "General options"
9009 msgstr "Opções gerais"
9011 #: builtin/notes.c:770
9012 msgid "Merge options"
9013 msgstr "Opções de integração"
9015 #: builtin/notes.c:772
9016 msgid ""
9017 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9018 "cat_sort_uniq)"
9019 msgstr ""
9020 "resolver conflitos nas notas usando a estratégia indicada "
9021 "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
9023 #: builtin/notes.c:774
9024 msgid "Committing unmerged notes"
9025 msgstr "A submeter notas não integradas"
9027 #: builtin/notes.c:776
9028 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9029 msgstr "concluir integração de notas, submetendo notas não integradas"
9031 #: builtin/notes.c:778
9032 msgid "Aborting notes merge resolution"
9033 msgstr "A abortar resolução de integração das notas"
9035 #: builtin/notes.c:780
9036 msgid "abort notes merge"
9037 msgstr "abortar integração das notas"
9039 #: builtin/notes.c:857
9040 #, c-format
9041 msgid "A notes merge into %s is already in-progress at %s"
9042 msgstr "Uma integração das notas em %s já está em curso em %s"
9044 #: builtin/notes.c:884
9045 #, c-format
9046 msgid "Object %s has no note\n"
9047 msgstr "O objeto %s não tem nenhuma nota\n"
9049 #: builtin/notes.c:896
9050 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9051 msgstr "não considerar como erro a remoção de uma nota não existente"
9053 #: builtin/notes.c:899
9054 msgid "read object names from the standard input"
9055 msgstr "ler nome dos objetos da entrada padrão"
9057 #: builtin/notes.c:980
9058 msgid "notes-ref"
9059 msgstr "notes-ref"
9061 #: builtin/notes.c:981
9062 msgid "use notes from <notes-ref>"
9063 msgstr "usar notas de <notes-ref>"
9065 #: builtin/notes.c:1016 builtin/remote.c:1628
9066 #, c-format
9067 msgid "Unknown subcommand: %s"
9068 msgstr "Subcomando desconhecido: %s"
9070 #: builtin/pack-objects.c:28
9071 msgid ""
9072 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9073 msgstr ""
9074 "git pack-objects --stdout [<opções>...] [< <lista-referências> | < <lista-"
9075 "objetos>]"
9077 #: builtin/pack-objects.c:29
9078 msgid ""
9079 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9080 msgstr ""
9081 "git pack-objects [<opções>...] <nome-base> [< <lista-referências> | < <lista-"
9082 "objetos>]"
9084 #: builtin/pack-objects.c:175 builtin/pack-objects.c:178
9085 #, c-format
9086 msgid "deflate error (%d)"
9087 msgstr "erro ao compactar (%d)"
9089 #: builtin/pack-objects.c:763
9090 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9091 msgstr ""
9092 "a desativar escrita de mapa de bits, os pacotes são divididos devido a "
9093 "pack.packSizeLimit"
9095 #: builtin/pack-objects.c:776
9096 msgid "Writing objects"
9097 msgstr "A escrever objetos"
9099 #: builtin/pack-objects.c:1017
9100 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9101 msgstr ""
9102 "a desativar escrita de mapa de bits, visto que alguns objetos não estão a "
9103 "ser compactados"
9105 #: builtin/pack-objects.c:2177
9106 msgid "Compressing objects"
9107 msgstr "A comprimir objetos"
9109 #: builtin/pack-objects.c:2563
9110 #, c-format
9111 msgid "unsupported index version %s"
9112 msgstr "versão de índice %s não suportada"
9114 #: builtin/pack-objects.c:2567
9115 #, c-format
9116 msgid "bad index version '%s'"
9117 msgstr "versão de índice '%s' incorreta"
9119 #: builtin/pack-objects.c:2597
9120 msgid "do not show progress meter"
9121 msgstr "não mostrar medidor de progresso"
9123 #: builtin/pack-objects.c:2599
9124 msgid "show progress meter"
9125 msgstr "mostrar medidor de progresso"
9127 #: builtin/pack-objects.c:2601
9128 msgid "show progress meter during object writing phase"
9129 msgstr "mostrar medidor de progresso durante a fase de escrita de objetos"
9131 #: builtin/pack-objects.c:2604
9132 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9133 msgstr "semelhante a --all-progress quando o medidor de progresso é mostrado"
9135 #: builtin/pack-objects.c:2605
9136 msgid "version[,offset]"
9137 msgstr "versão[,offset]"
9139 #: builtin/pack-objects.c:2606
9140 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9141 msgstr ""
9142 "escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada"
9144 #: builtin/pack-objects.c:2609
9145 msgid "maximum size of each output pack file"
9146 msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote gerado"
9148 #: builtin/pack-objects.c:2611
9149 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9150 msgstr "ignorar objetos emprestados do arquivo de objetos sobressalentes"
9152 #: builtin/pack-objects.c:2613
9153 msgid "ignore packed objects"
9154 msgstr "ignorar objetos compactados"
9156 #: builtin/pack-objects.c:2615
9157 msgid "limit pack window by objects"
9158 msgstr "limitar a janela de compactação por objetos"
9160 #: builtin/pack-objects.c:2617
9161 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9162 msgstr ""
9163 "limitar a janela de compactação por memória em adição ao limite por objetos"
9165 #: builtin/pack-objects.c:2619
9166 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9167 msgstr "tamanho máximo de cadeias delta permitidas no pacote resultante"
9169 #: builtin/pack-objects.c:2621
9170 msgid "reuse existing deltas"
9171 msgstr "reutilizar deltas existentes"
9173 #: builtin/pack-objects.c:2623
9174 msgid "reuse existing objects"
9175 msgstr "reutilizar objetos existentes"
9177 #: builtin/pack-objects.c:2625
9178 msgid "use OFS_DELTA objects"
9179 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
9181 #: builtin/pack-objects.c:2627
9182 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9183 msgstr "usar threads ao procurar pela melhor correspondência delta"
9185 #: builtin/pack-objects.c:2629
9186 msgid "do not create an empty pack output"
9187 msgstr "não criar um pacote vazio"
9189 #: builtin/pack-objects.c:2631
9190 msgid "read revision arguments from standard input"
9191 msgstr "ler argumentos de revisão da entrada padrão"
9193 #: builtin/pack-objects.c:2633
9194 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9195 msgstr "restringir-se aos objetos que ainda não foram compactados"
9197 #: builtin/pack-objects.c:2636
9198 msgid "include objects reachable from any reference"
9199 msgstr "incluir objetos alcançáveis a partir de qualquer referência"
9201 #: builtin/pack-objects.c:2639
9202 msgid "include objects referred by reflog entries"
9203 msgstr "incluir objetos referenciados por entradas do reflog"
9205 #: builtin/pack-objects.c:2642
9206 msgid "include objects referred to by the index"
9207 msgstr "incluir objetos referenciados pelo índice"
9209 #: builtin/pack-objects.c:2645
9210 msgid "output pack to stdout"
9211 msgstr "gerar pacote para a saída padrão"
9213 #: builtin/pack-objects.c:2647
9214 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9215 msgstr "incluir objetos tag que refiram objetos a compactar"
9217 #: builtin/pack-objects.c:2649
9218 msgid "keep unreachable objects"
9219 msgstr "manter objetos inalcançáveis"
9221 #: builtin/pack-objects.c:2650 parse-options.h:142
9222 msgid "time"
9223 msgstr "hora"
9225 #: builtin/pack-objects.c:2651
9226 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9227 msgstr "descompactar objetos inalcançáveis mais recentes que <hora>"
9229 #: builtin/pack-objects.c:2654
9230 msgid "create thin packs"
9231 msgstr "criar pacotes finos"
9233 #: builtin/pack-objects.c:2656
9234 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9235 msgstr "criar pacotes adequados para obter em repositórios pouco profundos"
9237 #: builtin/pack-objects.c:2658
9238 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9239 msgstr "ignorar pacotes que tenham um ficheiro .keep"
9241 #: builtin/pack-objects.c:2660
9242 msgid "pack compression level"
9243 msgstr "nível de compactação do pacote"
9245 #: builtin/pack-objects.c:2662
9246 msgid "do not hide commits by grafts"
9247 msgstr "não esconder commits introduzidos por enxertos"
9249 #: builtin/pack-objects.c:2664
9250 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9251 msgstr ""
9252 "usar um índice de mapa de bits se disponível, para acelerar a contagem de "
9253 "objetos"
9255 #: builtin/pack-objects.c:2666
9256 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9257 msgstr "escrever um índice de mapa de bits juntamente com o índice do pacote"
9259 #: builtin/pack-objects.c:2757
9260 msgid "Counting objects"
9261 msgstr "A contar objetos"
9263 #: builtin/pack-refs.c:6
9264 msgid "git pack-refs [<options>]"
9265 msgstr "git pack-refs [<opções>]"
9267 #: builtin/pack-refs.c:14
9268 msgid "pack everything"
9269 msgstr "compactar tudo"
9271 #: builtin/pack-refs.c:15
9272 msgid "prune loose refs (default)"
9273 msgstr "eliminar referências soltas (predefinição)"
9275 #: builtin/prune-packed.c:7
9276 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
9277 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
9279 #: builtin/prune-packed.c:40
9280 msgid "Removing duplicate objects"
9281 msgstr "A remover objetos duplicados"
9283 #: builtin/prune.c:11
9284 msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9285 msgstr "git prune [-n] [-v] [--expire <hora>] [--] [<head>...]"
9287 #: builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:125
9288 msgid "do not remove, show only"
9289 msgstr "não remover, mostrar apenas"
9291 #: builtin/prune.c:106 builtin/worktree.c:126
9292 msgid "report pruned objects"
9293 msgstr "apresentar objetos eliminados"
9295 #: builtin/prune.c:109 builtin/worktree.c:128
9296 msgid "expire objects older than <time>"
9297 msgstr "expirar objetos mais antigos que <hora>"
9299 #: builtin/prune.c:123
9300 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9301 msgstr "não é possível limpar num repositório de objetos-preciosos"
9303 #: builtin/pull.c:72
9304 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9305 msgstr "git pull [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
9307 #: builtin/pull.c:120
9308 msgid "Options related to merging"
9309 msgstr "Opções relativas a integração"
9311 #: builtin/pull.c:123
9312 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9313 msgstr "incorporar alterações por rebase em vez de integrar"
9315 #: builtin/pull.c:147 builtin/revert.c:105
9316 msgid "allow fast-forward"
9317 msgstr "permitir avanço rápido"
9319 #: builtin/pull.c:153
9320 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
9321 msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida"
9323 #: builtin/pull.c:156
9324 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
9325 msgstr "empilhar/desempilhar automaticamente antes de depois de rebase"
9327 #: builtin/pull.c:172
9328 msgid "Options related to fetching"
9329 msgstr "Opções relacionadas com obtenção de objetos"
9331 #: builtin/pull.c:194
9332 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9333 msgstr "número de submódulos puxados em paralelo"
9335 #: builtin/pull.c:283
9336 #, c-format
9337 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
9338 msgstr "Valor inválido de pull.ff: %s"
9340 #: builtin/pull.c:379
9341 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
9342 msgstr "Não é possível puxar com rebase: tem alterações não preparadas."
9344 #: builtin/pull.c:385
9345 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
9346 msgstr "Além disso, o índice contém alterações não submetidas."
9348 #: builtin/pull.c:387
9349 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
9350 msgstr ""
9351 "Não é possível puxar com rebase: o índice contém alterações não submetidas."
9353 #: builtin/pull.c:463
9354 msgid ""
9355 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9356 "fetched."
9357 msgstr ""
9358 "Não há nenhum candidato com o qual realizar rebase de entre as referências "
9359 "que se acabaram de obter."
9361 #: builtin/pull.c:465
9362 msgid ""
9363 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9364 msgstr ""
9365 "Não há nenhum candidato com o qual integrar de entre as referências que se "
9366 "acabaram obter."
9368 #: builtin/pull.c:466
9369 msgid ""
9370 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9371 "matches on the remote end."
9372 msgstr ""
9373 "Geralmente, significa que forneceu um especificador de referência\n"
9374 "com um carácter universal (wildcard) que não corresponde a nenhum remoto."
9376 #: builtin/pull.c:469
9377 #, c-format
9378 msgid ""
9379 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9380 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9381 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9382 msgstr ""
9383 "Solicitou puxar o remoto '%s', mas não especificou um ramo.\n"
9384 "Uma vez que este não é o remoto configurado por predefinição\n"
9385 "do ramo atual, deve especificar um ramo na linha de comandos."
9387 #: builtin/pull.c:474 git-parse-remote.sh:73
9388 msgid "You are not currently on a branch."
9389 msgstr "Não se encontra em nenhum ramo de momento."
9391 #: builtin/pull.c:476 builtin/pull.c:491 git-parse-remote.sh:79
9392 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9393 msgstr "Especifique o ramo sobre o qual pretende realizar rebase."
9395 #: builtin/pull.c:478 builtin/pull.c:493 git-parse-remote.sh:82
9396 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9397 msgstr "Especifique o ramo com o qual pretende integrar."
9399 #: builtin/pull.c:479 builtin/pull.c:494
9400 msgid "See git-pull(1) for details."
9401 msgstr "Consulte git-pull(1) para obter mais detalhes."
9403 #: builtin/pull.c:481 builtin/pull.c:487 builtin/pull.c:496
9404 #: git-parse-remote.sh:64
9405 msgid "<remote>"
9406 msgstr "<remoto>"
9408 #: builtin/pull.c:481 builtin/pull.c:496 builtin/pull.c:501
9409 #: git-parse-remote.sh:65
9410 msgid "<branch>"
9411 msgstr "<ramo>"
9413 #: builtin/pull.c:489 git-parse-remote.sh:75
9414 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9415 msgstr "O ramo atual não segue nenhum ramo."
9417 #: builtin/pull.c:498 git-parse-remote.sh:95
9418 msgid ""
9419 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9420 msgstr ""
9421 "Se deseja definir o ramo que deve ser seguido por este ramo, pode fazê-lo "
9422 "com:"
9424 #: builtin/pull.c:503
9425 #, c-format
9426 msgid ""
9427 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9428 "from the remote, but no such ref was fetched."
9429 msgstr ""
9430 "A configuração indica para integrar com a referência '%s'\n"
9431 "do remoto, mas aquela referência não foi obtida."
9433 #: builtin/pull.c:864
9434 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
9435 msgstr "a opção --[no-]autostash só é válida com --rebase."
9437 #: builtin/pull.c:872
9438 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9439 msgstr ""
9440 "A atualizar um ramo que ainda não foi criado e com alterações adicionadas ao "
9441 "índice."
9443 #: builtin/pull.c:900
9444 #, c-format
9445 msgid ""
9446 "fetch updated the current branch head.\n"
9447 "fast-forwarding your working tree from\n"
9448 "commit %s."
9449 msgstr ""
9450 "o fetch atualizou a cabeça do ramo atual.\n"
9451 "a avançar a árvore de trabalho a partir do\n"
9452 "commit %s."
9454 #: builtin/pull.c:905
9455 #, c-format
9456 msgid ""
9457 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9458 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9459 "$ git diff %s\n"
9460 "output, run\n"
9461 "$ git reset --hard\n"
9462 "to recover."
9463 msgstr ""
9464 "Não é possível avançar rapidamente a árvore de trabalho.\n"
9465 "Depois de guardar todas as alterações importantes indicadas por\n"
9466 "$ git diff %s\n"
9467 "execute\n"
9468 "$ git reset --hard\n"
9469 "para recuperar."
9471 #: builtin/pull.c:920
9472 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9473 msgstr "Não é possível integrar múltiplos ramos numa cabeça vazia."
9475 #: builtin/pull.c:924
9476 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9477 msgstr "Não é possível efetuar rebase sobre múltiplos ramos."
9479 #: builtin/push.c:16
9480 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9481 msgstr "git push [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
9483 #: builtin/push.c:89
9484 msgid "tag shorthand without <tag>"
9485 msgstr "forma abreviada de tag sem <tag>"
9487 #: builtin/push.c:99
9488 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9489 msgstr "--delete só aceita nomes simples como referências de destino"
9491 #: builtin/push.c:143
9492 msgid ""
9493 "\n"
9494 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
9495 msgstr ""
9496 "\n"
9497 "Para escolher uma opção permanentemente, consulte push.default em 'git help "
9498 "config'."
9500 #: builtin/push.c:146
9501 #, c-format
9502 msgid ""
9503 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9504 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9505 "on the remote, use\n"
9506 "\n"
9507 "    git push %s HEAD:%s\n"
9508 "\n"
9509 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9510 "\n"
9511 "    git push %s %s\n"
9512 "%s"
9513 msgstr ""
9514 "O ramo a montante do ramo atual não coincide com o nome do ramo atual.\n"
9515 "Para publicar no ramo a montante no remoto, use\n"
9516 "\n"
9517 "    git push %s HEAD:%s\n"
9518 "\n"
9519 "Para publicar no ramo com o mesmo nome no remoto, use\n"
9520 "\n"
9521 "    git push %s %s\n"
9522 "%s"
9524 #: builtin/push.c:161
9525 #, c-format
9526 msgid ""
9527 "You are not currently on a branch.\n"
9528 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9529 "state now, use\n"
9530 "\n"
9531 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9532 msgstr ""
9533 "Não se encontra em nenhum ramo neste momento.\n"
9534 "Para publicar o histórico que conduziu ao estado atual (de HEAD\n"
9535 "destacada), use\n"
9536 "\n"
9537 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9539 #: builtin/push.c:175
9540 #, c-format
9541 msgid ""
9542 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9543 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9544 "\n"
9545 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9546 msgstr ""
9547 "O ramo atual %s não tem nenhum ramo a montante.\n"
9548 "Para publicar o ramo atual e definir o remoto a montante, use\n"
9549 "\n"
9550 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9552 #: builtin/push.c:183
9553 #, c-format
9554 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9555 msgstr "O ramo atual %s tem múltiplos ramos a montante, publicação recusada."
9557 #: builtin/push.c:186
9558 #, c-format
9559 msgid ""
9560 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9561 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9562 "to update which remote branch."
9563 msgstr ""
9564 "O remoto '%s', no qual pretende publicar, não é o remoto a montante\n"
9565 "do ramo atual '%s'. Deve indicar o que pretende publicar e que ramo\n"
9566 "remoto atualizar."
9568 #: builtin/push.c:242
9569 msgid ""
9570 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9571 msgstr ""
9572 "Não indicou nenhum especificador de referência para publicar e o valor de "
9573 "push.default é \"nothing\"."
9575 #: builtin/push.c:249
9576 msgid ""
9577 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9578 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9579 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9580 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9581 msgstr ""
9582 "As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
9583 "em relação ao homólogo remoto. Integre as alterações remotas (e.g.\n"
9584 "'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
9585 "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
9587 #: builtin/push.c:255
9588 msgid ""
9589 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9590 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9591 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9592 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9593 msgstr ""
9594 "As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
9595 "em relação ao homólogo remoto. Extraia o ramo e integre\n"
9596 "as alterações remotas (e.g. 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
9597 "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
9599 #: builtin/push.c:261
9600 msgid ""
9601 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9602 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9603 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9604 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9605 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9606 msgstr ""
9607 "As atualizações foram rejeitadas porque o remoto contém alterações que\n"
9608 "não tem localmente. Habitualmente, acontece porque outro repositório "
9609 "publicou\n"
9610 "na mesma referência. Pode integrar primeiro as alterações remotas\n"
9611 "(e.g., 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
9612 "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
9614 #: builtin/push.c:268
9615 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9616 msgstr "As atualizações foram rejeitadas porque a tag já existe no remoto."
9618 #: builtin/push.c:271
9619 msgid ""
9620 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9621 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9622 "without using the '--force' option.\n"
9623 msgstr ""
9624 "Não é possível atualizar uma referência remota que aponte para um\n"
9625 "objeto não commit, ou atualizar uma referência remota fazendo-a\n"
9626 "apontar para um objeto não commit, sem usar a opção '--force'.\n"
9628 #: builtin/push.c:331
9629 #, c-format
9630 msgid "Pushing to %s\n"
9631 msgstr "A publicar em %s\n"
9633 #: builtin/push.c:335
9634 #, c-format
9635 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9636 msgstr "falha ao publicar algumas referências em '%s'"
9638 #: builtin/push.c:365
9639 #, c-format
9640 msgid "bad repository '%s'"
9641 msgstr "repositório '%s' incorreto"
9643 #: builtin/push.c:366
9644 msgid ""
9645 "No configured push destination.\n"
9646 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9647 "repository using\n"
9648 "\n"
9649 "    git remote add <name> <url>\n"
9650 "\n"
9651 "and then push using the remote name\n"
9652 "\n"
9653 "    git push <name>\n"
9654 msgstr ""
9655 "Destino de publicação não definido.\n"
9656 "Indique um URL na linha de comandos ou configure um repositório remoto "
9657 "usando\n"
9658 "\n"
9659 "    git remote add <nome> <url>\n"
9660 "\n"
9661 "e publique usando o nome remoto\n"
9662 "\n"
9663 "    git push <nome>\n"
9665 #: builtin/push.c:381
9666 msgid "--all and --tags are incompatible"
9667 msgstr "--all e --tags são incompatíveis"
9669 #: builtin/push.c:382
9670 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9671 msgstr "--all não pode ser combinado com especificadores de referências"
9673 #: builtin/push.c:387
9674 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
9675 msgstr "--mirror e --tags são incompatíveis"
9677 #: builtin/push.c:388
9678 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9679 msgstr "--mirror não pode ser combinado com especificadores de referências"
9681 #: builtin/push.c:393
9682 msgid "--all and --mirror are incompatible"
9683 msgstr "--all e --mirror são incompatíveis"
9685 #: builtin/push.c:505
9686 msgid "repository"
9687 msgstr "repositório"
9689 #: builtin/push.c:506 builtin/send-pack.c:161
9690 msgid "push all refs"
9691 msgstr "publicar todas as referências"
9693 #: builtin/push.c:507 builtin/send-pack.c:163
9694 msgid "mirror all refs"
9695 msgstr "replicar todas as referências"
9697 #: builtin/push.c:509
9698 msgid "delete refs"
9699 msgstr "eliminar referências"
9701 #: builtin/push.c:510
9702 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9703 msgstr "publicar tags (não pode ser usado com --all ou --mirror)"
9705 #: builtin/push.c:513 builtin/send-pack.c:164
9706 msgid "force updates"
9707 msgstr "forçar atualização"
9709 #: builtin/push.c:515 builtin/send-pack.c:175
9710 msgid "refname>:<expect"
9711 msgstr "nome da referência>:<esperado"
9713 #: builtin/push.c:516 builtin/send-pack.c:176
9714 msgid "require old value of ref to be at this value"
9715 msgstr "exigir que o antigo valor da referência tenha este valor"
9717 #: builtin/push.c:519
9718 msgid "control recursive pushing of submodules"
9719 msgstr "controlar a publicação recursiva de submódulos"
9721 #: builtin/push.c:521 builtin/send-pack.c:169
9722 msgid "use thin pack"
9723 msgstr "usar pacote fino"
9725 #: builtin/push.c:522 builtin/push.c:523 builtin/send-pack.c:158
9726 #: builtin/send-pack.c:159
9727 msgid "receive pack program"
9728 msgstr "programa receive pack"
9730 #: builtin/push.c:524
9731 msgid "set upstream for git pull/status"
9732 msgstr "definir o ramo a montante usado com git pull/status"
9734 #: builtin/push.c:527
9735 msgid "prune locally removed refs"
9736 msgstr "eliminar referências removidas localmente"
9738 #: builtin/push.c:529
9739 msgid "bypass pre-push hook"
9740 msgstr "ignorar pre-push hook"
9742 #: builtin/push.c:530
9743 msgid "push missing but relevant tags"
9744 msgstr "publicar tags perdidas mas relevantes"
9746 #: builtin/push.c:533 builtin/send-pack.c:166
9747 msgid "GPG sign the push"
9748 msgstr "assinar publicação com GPG"
9750 #: builtin/push.c:535 builtin/send-pack.c:170
9751 msgid "request atomic transaction on remote side"
9752 msgstr "solicitar transação atómica no servidor remoto"
9754 #: builtin/push.c:549
9755 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
9756 msgstr "--delete é incompatível com --all, --mirror e --tags"
9758 #: builtin/push.c:551
9759 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9760 msgstr "--delete não faz sentido sem uma referência"
9762 #: builtin/read-tree.c:37
9763 msgid ""
9764 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9765 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
9766 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9767 msgstr ""
9768 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefixo>)"
9769 " [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] "
9770 "[--index-output=<ficheiro>] (--empty | <árvore-etc1> [<árvore-etc2> [<árvore-"
9771 "etc3>]])"
9773 #: builtin/read-tree.c:110
9774 msgid "write resulting index to <file>"
9775 msgstr "escrever o índice resultante no <ficheiro>"
9777 #: builtin/read-tree.c:113
9778 msgid "only empty the index"
9779 msgstr "apenas esvaziar o índice"
9781 #: builtin/read-tree.c:115
9782 msgid "Merging"
9783 msgstr "A integrar"
9785 #: builtin/read-tree.c:117
9786 msgid "perform a merge in addition to a read"
9787 msgstr "realizar uma integração em adição a uma leitura"
9789 #: builtin/read-tree.c:119
9790 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9791 msgstr ""
9792 "integrar com 3 pontos se a integração ao nível de ficheiros não for "
9793 "necessária"
9795 #: builtin/read-tree.c:121
9796 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9797 msgstr "integrar com 3 ponto na presença de adições e remoções"
9799 #: builtin/read-tree.c:123
9800 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9801 msgstr "o mesmo que -m, mas descartar entradas não integradas"
9803 #: builtin/read-tree.c:124
9804 msgid "<subdirectory>/"
9805 msgstr "<subdiretório>/"
9807 #: builtin/read-tree.c:125
9808 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9809 msgstr "ler a árvore em <subdiretório>/ para o índice"
9811 #: builtin/read-tree.c:128
9812 msgid "update working tree with merge result"
9813 msgstr "atualizar a árvore de trabalho com os resultados da integração"
9815 #: builtin/read-tree.c:130
9816 msgid "gitignore"
9817 msgstr "gitignore"
9819 #: builtin/read-tree.c:131
9820 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9821 msgstr "permitir que os ficheiros explicitamente ignorados sejam substituídos"
9823 #: builtin/read-tree.c:134
9824 msgid "don't check the working tree after merging"
9825 msgstr "não verificar a árvore de trabalho depois de integrar"
9827 #: builtin/read-tree.c:135
9828 msgid "don't update the index or the work tree"
9829 msgstr "não atualizar o índice ou a árvore de trabalho"
9831 #: builtin/read-tree.c:137
9832 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9833 msgstr "ignorar a aplicação do filtro de extração esparsa"
9835 #: builtin/read-tree.c:139
9836 msgid "debug unpack-trees"
9837 msgstr "depurar unpack-trees"
9839 #: builtin/receive-pack.c:25
9840 msgid "git receive-pack <git-dir>"
9841 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
9843 #: builtin/receive-pack.c:1719
9844 msgid "quiet"
9845 msgstr "silencioso"
9847 #: builtin/receive-pack.c:1733
9848 msgid "You must specify a directory."
9849 msgstr "Deve especificar um diretório."
9851 #: builtin/reflog.c:423
9852 #, c-format
9853 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
9854 msgstr "'%s' em '%s' não é um carimbo de data/hora válido"
9856 #: builtin/reflog.c:540 builtin/reflog.c:545
9857 #, c-format
9858 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
9859 msgstr "'%s' não é um carimbo de data/hora válido"
9861 #: builtin/remote.c:12
9862 msgid "git remote [-v | --verbose]"
9863 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
9865 #: builtin/remote.c:13
9866 msgid ""
9867 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
9868 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
9869 msgstr ""
9870 "git remote add [-t <ramo>] [-m <mestre>] [-f] [--tags | --no-tags] "
9871 "[--mirror=<fetch|push>] <nome> <url>"
9873 #: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:34
9874 msgid "git remote rename <old> <new>"
9875 msgstr "git remote rename <antigo> <novo>"
9877 #: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:39
9878 msgid "git remote remove <name>"
9879 msgstr "git remote remove <nome>"
9881 #: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:44
9882 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
9883 msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <ramo>)"
9885 #: builtin/remote.c:17
9886 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
9887 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
9889 #: builtin/remote.c:18
9890 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
9891 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
9893 #: builtin/remote.c:19
9894 msgid ""
9895 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
9896 msgstr ""
9897 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
9899 #: builtin/remote.c:20
9900 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
9901 msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <ramo>..."
9903 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:70
9904 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
9905 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
9907 #: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:75
9908 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
9909 msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <novo-url> [<url-antigo>]"
9911 #: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:76
9912 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
9913 msgstr "git remote set-url --add <nome> <novo-url>"
9915 #: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77
9916 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
9917 msgstr "git remote set-url --delete <nome> <url>"
9919 #: builtin/remote.c:29
9920 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
9921 msgstr "git remote add [<opções>] <nome> <url>"
9923 #: builtin/remote.c:49
9924 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
9925 msgstr "git remote set-branches <nome> <ramo>..."
9927 #: builtin/remote.c:50
9928 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
9929 msgstr "git remote set-branches --add <nome> <ramo>..."
9931 #: builtin/remote.c:55
9932 msgid "git remote show [<options>] <name>"
9933 msgstr "git remote show [<opções>] <nome>"
9935 #: builtin/remote.c:60
9936 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
9937 msgstr "git remote prune [<opções>] <nome>"
9939 #: builtin/remote.c:65
9940 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
9941 msgstr "git remote update [<opções>] [<grupo> | <remoto>]..."
9943 #: builtin/remote.c:94
9944 #, c-format
9945 msgid "Updating %s"
9946 msgstr "A atualizar %s"
9948 #: builtin/remote.c:126
9949 msgid ""
9950 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
9951 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
9952 msgstr ""
9953 "--mirror é perigoso e obsoleto;\n"
9954 "\t use --mirror=fetch ou --mirror=push"
9956 #: builtin/remote.c:143
9957 #, c-format
9958 msgid "unknown mirror argument: %s"
9959 msgstr "argumento de mirror desconhecido: %s"
9961 #: builtin/remote.c:159
9962 msgid "fetch the remote branches"
9963 msgstr "obter os ramos remotos"
9965 #: builtin/remote.c:161
9966 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
9967 msgstr "importar todas as tags e objetos associados ao obter"
9969 #: builtin/remote.c:164
9970 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
9971 msgstr "ou não obter nenhuma tag (--no-tags)"
9973 #: builtin/remote.c:166
9974 msgid "branch(es) to track"
9975 msgstr "ramos a seguir"
9977 #: builtin/remote.c:167
9978 msgid "master branch"
9979 msgstr "ramo mestre"
9981 #: builtin/remote.c:168
9982 msgid "push|fetch"
9983 msgstr "push|fetch"
9985 #: builtin/remote.c:169
9986 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
9987 msgstr "configurar o remoto como um espelho para publicar ou obter"
9989 #: builtin/remote.c:181
9990 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
9991 msgstr "especificar um ramo mestre não faz sentido com --mirror"
9993 #: builtin/remote.c:183
9994 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
9995 msgstr "especificar ramos para seguir só faz sentido com fetch mirrors"
9997 #: builtin/remote.c:190 builtin/remote.c:633
9998 #, c-format
9999 msgid "remote %s already exists."
10000 msgstr "o remoto %s já existe."
10002 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:637
10003 #, c-format
10004 msgid "'%s' is not a valid remote name"
10005 msgstr "'%s' não é um nome de remoto válido"
10007 #: builtin/remote.c:234
10008 #, c-format
10009 msgid "Could not setup master '%s'"
10010 msgstr "Não foi possível configuração o ramo mestre '%s'"
10012 #: builtin/remote.c:336
10013 #, c-format
10014 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10015 msgstr ""
10016 "Não foi possível obter o mapa de fetch do especificador de referência %s"
10018 #: builtin/remote.c:437 builtin/remote.c:445
10019 msgid "(matching)"
10020 msgstr "(correspondente)"
10022 #: builtin/remote.c:449
10023 msgid "(delete)"
10024 msgstr "(eliminado)"
10026 #: builtin/remote.c:626 builtin/remote.c:761 builtin/remote.c:858
10027 #, c-format
10028 msgid "No such remote: %s"
10029 msgstr "Remoto inexistente: %s"
10031 #: builtin/remote.c:643
10032 #, c-format
10033 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10034 msgstr ""
10035 "Não foi possível mudar o nome da secção de configuração de '%s' para '%s'"
10037 #: builtin/remote.c:663
10038 #, c-format
10039 msgid ""
10040 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10041 "\t%s\n"
10042 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10043 msgstr ""
10044 "O seguinte especificador de referência, não-predefinido e usado para obter "
10045 "objetos, não foi atualizado\n"
10046 "\t%s\n"
10047 "\tAtualize a configuração manualmente se necessário."
10049 #: builtin/remote.c:699
10050 #, c-format
10051 msgid "deleting '%s' failed"
10052 msgstr "falha ao eliminar '%s'"
10054 #: builtin/remote.c:733
10055 #, c-format
10056 msgid "creating '%s' failed"
10057 msgstr "falha ao criar '%s'"
10059 #: builtin/remote.c:796
10060 msgid ""
10061 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10062 "to delete it, use:"
10063 msgid_plural ""
10064 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10065 "to delete them, use:"
10066 msgstr[0] ""
10067 "Nota: Um ramo fora da hierarquia refs/remotes/ não foi removido;\n"
10068 "para o remover, use:"
10069 msgstr[1] ""
10070 "Nota: alguns ramos fora da hierarquia refs/remotes/ não foram removidos;\n"
10071 "para os remover, use:"
10073 #: builtin/remote.c:810
10074 #, c-format
10075 msgid "Could not remove config section '%s'"
10076 msgstr "Não foi possível remover a secção de configuração '%s'"
10078 #: builtin/remote.c:911
10079 #, c-format
10080 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10081 msgstr " novo (os próxima objetos obtidos serão guardados em remotes/%s)"
10083 #: builtin/remote.c:914
10084 msgid " tracked"
10085 msgstr " seguido"
10087 #: builtin/remote.c:916
10088 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10089 msgstr " obsoleto (use 'git remote prune' para remover)"
10091 #: builtin/remote.c:918
10092 msgid " ???"
10093 msgstr " ???"
10095 #: builtin/remote.c:959
10096 #, c-format
10097 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10098 msgstr ""
10099 "branch.%s.merge inválido; não é possível realizar rebase sobre mais do que "
10100 "um ramo"
10102 #: builtin/remote.c:967
10103 #, c-format
10104 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10105 msgstr "realiza rebase interativo sobre %s do remoto"
10107 #: builtin/remote.c:971
10108 #, c-format
10109 msgid " merges with remote %s"
10110 msgstr " integra com %s do remoto"
10112 #: builtin/remote.c:972
10113 msgid "    and with remote"
10114 msgstr "    e com o remoto"
10116 #: builtin/remote.c:974
10117 #, c-format
10118 msgid "merges with remote %s"
10119 msgstr "integra com %s do remoto"
10121 #: builtin/remote.c:975
10122 msgid "   and with remote"
10123 msgstr "   e com o remoto"
10125 #: builtin/remote.c:1021
10126 msgid "create"
10127 msgstr "criado"
10129 #: builtin/remote.c:1024
10130 msgid "delete"
10131 msgstr "eliminado"
10133 #: builtin/remote.c:1028
10134 msgid "up to date"
10135 msgstr "atualizado"
10137 #: builtin/remote.c:1031
10138 msgid "fast-forwardable"
10139 msgstr "pode ser avançado rapidamente"
10141 #: builtin/remote.c:1034
10142 msgid "local out of date"
10143 msgstr "local desatualizado"
10145 #: builtin/remote.c:1041
10146 #, c-format
10147 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10148 msgstr "    %-*s força em %-*s (%s)"
10150 #: builtin/remote.c:1044
10151 #, c-format
10152 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10153 msgstr "    %-*s publica em %-*s (%s)"
10155 #: builtin/remote.c:1048
10156 #, c-format
10157 msgid "    %-*s forces to %s"
10158 msgstr "    %-*s força em %s"
10160 #: builtin/remote.c:1051
10161 #, c-format
10162 msgid "    %-*s pushes to %s"
10163 msgstr "    %-*s publica em %s"
10165 #: builtin/remote.c:1119
10166 msgid "do not query remotes"
10167 msgstr "não consultar remotos"
10169 #: builtin/remote.c:1146
10170 #, c-format
10171 msgid "* remote %s"
10172 msgstr "* remoto %s"
10174 #: builtin/remote.c:1147
10175 #, c-format
10176 msgid "  Fetch URL: %s"
10177 msgstr "  Obter    do URL: %s"
10179 #: builtin/remote.c:1148 builtin/remote.c:1301
10180 msgid "(no URL)"
10181 msgstr "(nenhum URL)"
10183 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align with
10184 #. the one in "  Fetch URL: %s" translation
10185 #: builtin/remote.c:1159 builtin/remote.c:1161
10186 #, c-format
10187 msgid "  Push  URL: %s"
10188 msgstr "  Publicar no URL: %s"
10190 #: builtin/remote.c:1163 builtin/remote.c:1165 builtin/remote.c:1167
10191 #, c-format
10192 msgid "  HEAD branch: %s"
10193 msgstr "  Ramo HEAD: %s"
10195 #: builtin/remote.c:1169
10196 #, c-format
10197 msgid ""
10198 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10199 msgstr "  Ramo HEAD (o remoto HEAD é ambíguo, pode ser um dos seguintes):\n"
10201 #: builtin/remote.c:1181
10202 #, c-format
10203 msgid "  Remote branch:%s"
10204 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10205 msgstr[0] "  Ramo remoto:%s"
10206 msgstr[1] "  Ramos remotos:%s"
10208 #: builtin/remote.c:1184 builtin/remote.c:1211
10209 msgid " (status not queried)"
10210 msgstr " (estado não consultado)"
10212 #: builtin/remote.c:1193
10213 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10214 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10215 msgstr[0] "  Ramo local configurado para 'git pull':"
10216 msgstr[1] "  Ramos locais configurados para 'git pull':"
10218 #: builtin/remote.c:1201
10219 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10220 msgstr "  Referências locais serão refletidas (mirror) por 'git push'"
10222 #: builtin/remote.c:1208
10223 #, c-format
10224 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10225 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10226 msgstr[0] "  Referência local configurada para 'git push'%s:"
10227 msgstr[1] "  Referências locais configuradas para 'git push'%s:"
10229 #: builtin/remote.c:1229
10230 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10231 msgstr "definir refs/remotes/<nome>/HEAD de acordo com o remoto"
10233 #: builtin/remote.c:1231
10234 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10235 msgstr "eliminar refs/remotes/<nome>/HEAD"
10237 #: builtin/remote.c:1246
10238 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10239 msgstr "Não é possível determinar o remoto HEAD"
10241 #: builtin/remote.c:1248
10242 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10243 msgstr "Múltiplos ramos HEAD remotos. Escolha um explicitamente com:"
10245 #: builtin/remote.c:1258
10246 #, c-format
10247 msgid "Could not delete %s"
10248 msgstr "Não foi possível eliminar %s"
10250 #: builtin/remote.c:1266
10251 #, c-format
10252 msgid "Not a valid ref: %s"
10253 msgstr "Referência inválida: %s"
10255 #: builtin/remote.c:1268
10256 #, c-format
10257 msgid "Could not setup %s"
10258 msgstr "Não foi possível configurar %s"
10260 #: builtin/remote.c:1286
10261 #, c-format
10262 msgid " %s will become dangling!"
10263 msgstr " %s ficará suspenso!"
10265 #: builtin/remote.c:1287
10266 #, c-format
10267 msgid " %s has become dangling!"
10268 msgstr " %s ficou suspenso!"
10270 #: builtin/remote.c:1297
10271 #, c-format
10272 msgid "Pruning %s"
10273 msgstr "A eliminar %s"
10275 #: builtin/remote.c:1298
10276 #, c-format
10277 msgid "URL: %s"
10278 msgstr "URL: %s"
10280 #: builtin/remote.c:1314
10281 #, c-format
10282 msgid " * [would prune] %s"
10283 msgstr " * [eliminaria] %s"
10285 #: builtin/remote.c:1317
10286 #, c-format
10287 msgid " * [pruned] %s"
10288 msgstr " * [eliminado] %s"
10290 #: builtin/remote.c:1362
10291 msgid "prune remotes after fetching"
10292 msgstr "eliminar remotos depois de obter"
10294 #: builtin/remote.c:1425 builtin/remote.c:1479 builtin/remote.c:1547
10295 #, c-format
10296 msgid "No such remote '%s'"
10297 msgstr "Remoto inexistente '%s'"
10299 #: builtin/remote.c:1441
10300 msgid "add branch"
10301 msgstr "adicionar ramo"
10303 #: builtin/remote.c:1448
10304 msgid "no remote specified"
10305 msgstr "nenhum remoto especificado"
10307 #: builtin/remote.c:1465
10308 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10309 msgstr "consultar URLs de publicação em vez de URLs utilizados para obter"
10311 #: builtin/remote.c:1467
10312 msgid "return all URLs"
10313 msgstr "retornar todos os URLs"
10315 #: builtin/remote.c:1495
10316 #, c-format
10317 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10318 msgstr "o remoto '%s' não tem nenhum URL configurado"
10320 #: builtin/remote.c:1521
10321 msgid "manipulate push URLs"
10322 msgstr "manipular URLs de publicação"
10324 #: builtin/remote.c:1523
10325 msgid "add URL"
10326 msgstr "adicionar URL"
10328 #: builtin/remote.c:1525
10329 msgid "delete URLs"
10330 msgstr "eliminar URLs"
10332 #: builtin/remote.c:1532
10333 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10334 msgstr "--add --delete não faz sentido"
10336 #: builtin/remote.c:1573
10337 #, c-format
10338 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10339 msgstr "Padrão de URL antigo inválido: %s"
10341 #: builtin/remote.c:1581
10342 #, c-format
10343 msgid "No such URL found: %s"
10344 msgstr "URL não encontrado: %s"
10346 #: builtin/remote.c:1583
10347 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10348 msgstr "Não é possível remover todos os URLs de não publicação"
10350 #: builtin/remote.c:1597
10351 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10352 msgstr "ser verboso; deve ser colocado antes de um subcomando"
10354 #: builtin/repack.c:17
10355 msgid "git repack [<options>]"
10356 msgstr "git repack [<opções>]"
10358 #: builtin/repack.c:159
10359 msgid "pack everything in a single pack"
10360 msgstr "compactar tudo num único pacote"
10362 #: builtin/repack.c:161
10363 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
10364 msgstr "o mesmo que -a, e soltar objetos inalcançáveis"
10366 #: builtin/repack.c:164
10367 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
10368 msgstr "remover pacotes redundantes e executar git-prune-packed"
10370 #: builtin/repack.c:166
10371 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
10372 msgstr "passar --no-reuse-delta ao git-pack-objects"
10374 #: builtin/repack.c:168
10375 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
10376 msgstr "passar --no-reuse-object ao git-pack-objects"
10378 #: builtin/repack.c:170
10379 msgid "do not run git-update-server-info"
10380 msgstr "não executar git-update-server-info"
10382 #: builtin/repack.c:173
10383 msgid "pass --local to git-pack-objects"
10384 msgstr "passar --local ao git-pack-objects"
10386 #: builtin/repack.c:175
10387 msgid "write bitmap index"
10388 msgstr "escrever índice de mapa de bits"
10390 #: builtin/repack.c:176
10391 msgid "approxidate"
10392 msgstr "aproximar"
10394 #: builtin/repack.c:177
10395 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
10396 msgstr "com -A, não soltar mais objetos além destes"
10398 #: builtin/repack.c:179
10399 msgid "size of the window used for delta compression"
10400 msgstr "dimensão da janela usada em compressão de deltas"
10402 #: builtin/repack.c:180 builtin/repack.c:184
10403 msgid "bytes"
10404 msgstr "bytes"
10406 #: builtin/repack.c:181
10407 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
10408 msgstr ""
10409 "o mesmo que o anterior, mas limitar a memória usada em vez do número de "
10410 "entradas"
10412 #: builtin/repack.c:183
10413 msgid "limits the maximum delta depth"
10414 msgstr "limitar a profundidade máxima de delta"
10416 #: builtin/repack.c:185
10417 msgid "maximum size of each packfile"
10418 msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote"
10420 #: builtin/repack.c:187
10421 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
10422 msgstr "reempacotar objetos em pacotes marcados com .keep"
10424 #: builtin/repack.c:197
10425 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
10426 msgstr "não é possível eliminar pacotes num repositório de objetos-preciosos"
10428 #: builtin/repack.c:381
10429 #, c-format
10430 msgid "removing '%s' failed"
10431 msgstr "falha ao remover '%s'"
10433 #: builtin/replace.c:19
10434 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
10435 msgstr "git replace [-f] <objeto> <substituição>"
10437 #: builtin/replace.c:20
10438 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
10439 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
10441 #: builtin/replace.c:21
10442 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
10443 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<pai>...]"
10445 #: builtin/replace.c:22
10446 msgid "git replace -d <object>..."
10447 msgstr "git replace -d <objeto>..."
10449 #: builtin/replace.c:23
10450 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
10451 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<padrão>]]"
10453 #: builtin/replace.c:325 builtin/replace.c:363 builtin/replace.c:391
10454 #, c-format
10455 msgid "Not a valid object name: '%s'"
10456 msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'"
10458 #: builtin/replace.c:355
10459 #, c-format
10460 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
10461 msgstr "mergetag incorreta no commit '%s'"
10463 #: builtin/replace.c:357
10464 #, c-format
10465 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
10466 msgstr "mergetag malformada no commit '%s'"
10468 #: builtin/replace.c:368
10469 #, c-format
10470 msgid ""
10471 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
10472 "instead of --graft"
10473 msgstr ""
10474 "o commit original '%s' contém a mergetag '%s' que foi excluída; use --edit "
10475 "em vez de --graft"
10477 #: builtin/replace.c:401
10478 #, c-format
10479 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature."
10480 msgstr "o commit original '%s' tem uma assinatura gpg."
10482 #: builtin/replace.c:402
10483 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
10484 msgstr "a assinatura será removida do commit suplente!"
10486 #: builtin/replace.c:408
10487 #, c-format
10488 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
10489 msgstr "não foi possível escrever o commit suplente de: '%s'"
10491 #: builtin/replace.c:432
10492 msgid "list replace refs"
10493 msgstr "listar referências substituídas"
10495 #: builtin/replace.c:433
10496 msgid "delete replace refs"
10497 msgstr "eliminar referências substituídas"
10499 #: builtin/replace.c:434
10500 msgid "edit existing object"
10501 msgstr "editar objeto existente"
10503 #: builtin/replace.c:435
10504 msgid "change a commit's parents"
10505 msgstr "mudar os pais de um commit"
10507 #: builtin/replace.c:436
10508 msgid "replace the ref if it exists"
10509 msgstr "substituir a referência se esta existir"
10511 #: builtin/replace.c:437
10512 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
10513 msgstr "não mostrar o conteúdo de --edit com impressão bonita"
10515 #: builtin/replace.c:438
10516 msgid "use this format"
10517 msgstr "usar este formato"
10519 #: builtin/rerere.c:12
10520 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
10521 msgstr ""
10522 "git rerere [clear | forget <caminho>... | status | remaining | diff | gc]"
10524 #: builtin/rerere.c:58
10525 msgid "register clean resolutions in index"
10526 msgstr "registar resoluções limpas no índice"
10528 #: builtin/reset.c:26
10529 msgid ""
10530 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
10531 msgstr ""
10532 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
10534 #: builtin/reset.c:27
10535 msgid "git reset [-q] <tree-ish> [--] <paths>..."
10536 msgstr "git reset [-q] <árvore-etc> [--] <caminhos>..."
10538 #: builtin/reset.c:28
10539 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
10540 msgstr "git reset --patch [<árvore-etc>] [--] [<caminhos>...]"
10542 #: builtin/reset.c:34
10543 msgid "mixed"
10544 msgstr "misturado"
10546 #: builtin/reset.c:34
10547 msgid "soft"
10548 msgstr "suave"
10550 #: builtin/reset.c:34
10551 msgid "hard"
10552 msgstr "forte"
10554 #: builtin/reset.c:34
10555 msgid "merge"
10556 msgstr "merge"
10558 #: builtin/reset.c:34
10559 msgid "keep"
10560 msgstr "conservador"
10562 #: builtin/reset.c:74
10563 msgid "You do not have a valid HEAD."
10564 msgstr "HEAD inválida."
10566 #: builtin/reset.c:76
10567 msgid "Failed to find tree of HEAD."
10568 msgstr "Falha ao procurar árvore de HEAD."
10570 #: builtin/reset.c:82
10571 #, c-format
10572 msgid "Failed to find tree of %s."
10573 msgstr "Falha ao procurar árvore de %s."
10575 #: builtin/reset.c:100
10576 #, c-format
10577 msgid "HEAD is now at %s"
10578 msgstr "HEAD está agora em %s"
10580 #: builtin/reset.c:183
10581 #, c-format
10582 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
10583 msgstr "Não é possível repor de modo %s durante uma integração."
10585 #: builtin/reset.c:276
10586 msgid "be quiet, only report errors"
10587 msgstr "silencioso, só reportar erros"
10589 #: builtin/reset.c:278
10590 msgid "reset HEAD and index"
10591 msgstr "repor HEAD e índice"
10593 #: builtin/reset.c:279
10594 msgid "reset only HEAD"
10595 msgstr "repor HEAD apenas"
10597 #: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283
10598 msgid "reset HEAD, index and working tree"
10599 msgstr "repor HEAD, índice e árvore de trabalho"
10601 #: builtin/reset.c:285
10602 msgid "reset HEAD but keep local changes"
10603 msgstr "repor HEAD mas conservar alterações locais"
10605 #: builtin/reset.c:288
10606 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
10607 msgstr "registar apenas o facto de que os caminhos removidos serão adicionados"
10609 #: builtin/reset.c:305
10610 #, c-format
10611 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
10612 msgstr "Falha ao resolver '%s' como referência válida."
10614 #: builtin/reset.c:313
10615 #, c-format
10616 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
10617 msgstr "Falha ao resolver '%s' como árvore válida."
10619 #: builtin/reset.c:322
10620 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
10621 msgstr "--patch é incompatível com --{hard,mixed,soft}"
10623 #: builtin/reset.c:331
10624 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
10625 msgstr ""
10626 "--mixed acompanhado com caminhos é obsoleto; use 'git reset -- <caminhos>'."
10628 #: builtin/reset.c:333
10629 #, c-format
10630 msgid "Cannot do %s reset with paths."
10631 msgstr "Não é possível repor de modo %s com caminhos."
10633 #: builtin/reset.c:343
10634 #, c-format
10635 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
10636 msgstr "Não é permitido repor de modo %s num repositório nu"
10638 #: builtin/reset.c:347
10639 msgid "-N can only be used with --mixed"
10640 msgstr "-N só pode ser usado com --mixed"
10642 #: builtin/reset.c:364
10643 msgid "Unstaged changes after reset:"
10644 msgstr "Alterações não preparadas depois de repor:"
10646 #: builtin/reset.c:370
10647 #, c-format
10648 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
10649 msgstr "Não foi possível repor o ficheiro índice para a revisão '%s'."
10651 #: builtin/reset.c:374
10652 msgid "Could not write new index file."
10653 msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice."
10655 #: builtin/rev-list.c:350
10656 msgid "rev-list does not support display of notes"
10657 msgstr "rev-list não suporta apresentação de notas"
10659 #: builtin/rev-parse.c:358
10660 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
10661 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]"
10663 #: builtin/rev-parse.c:363
10664 msgid "keep the `--` passed as an arg"
10665 msgstr "conservar '--' passado como argumento"
10667 #: builtin/rev-parse.c:365
10668 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
10669 msgstr "parar de analisar depois do primeiro argumento que não seja uma opção"
10671 #: builtin/rev-parse.c:368
10672 msgid "output in stuck long form"
10673 msgstr "mostrar em formato fixo e longo"
10675 #: builtin/rev-parse.c:499
10676 msgid ""
10677 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
10678 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
10679 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
10680 "\n"
10681 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
10682 msgstr ""
10683 "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]\n"
10684 "   or: git rev-parse --sq-quote [<argumentos>...]\n"
10685 "   or: git rev-parse [<opções>] [<argumentos>...]\n"
10686 "\n"
10687 "Execute \"git rev-parse --parseopt -h\" para obter mais informação sobre a "
10688 "primeira utilização."
10690 #: builtin/revert.c:22
10691 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
10692 msgstr "git revert [<opções>] <commit-etc>..."
10694 #: builtin/revert.c:23
10695 msgid "git revert <subcommand>"
10696 msgstr "git revert <subcommando>"
10698 #: builtin/revert.c:28
10699 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
10700 msgstr "git cherry-pick [<opções>] <commit-etc>..."
10702 #: builtin/revert.c:29
10703 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
10704 msgstr "git cherry-pick <subcommando>"
10706 #: builtin/revert.c:71
10707 #, c-format
10708 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
10709 msgstr "%s: %s não pode ser usado com %s"
10711 #: builtin/revert.c:80
10712 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
10713 msgstr "terminar reversão ou cherry-pick"
10715 #: builtin/revert.c:81
10716 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
10717 msgstr "retomar a reversão ou cherry-pick"
10719 #: builtin/revert.c:82
10720 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
10721 msgstr "cancelar reversão ou cherry-pick"
10723 #: builtin/revert.c:83
10724 msgid "don't automatically commit"
10725 msgstr "não submeter automaticamente"
10727 #: builtin/revert.c:84
10728 msgid "edit the commit message"
10729 msgstr "editar a mensagem de commit"
10731 #: builtin/revert.c:87
10732 msgid "parent number"
10733 msgstr "número de pai"
10735 #: builtin/revert.c:89
10736 msgid "merge strategy"
10737 msgstr "estratégia de integração"
10739 #: builtin/revert.c:90
10740 msgid "option"
10741 msgstr "opção"
10743 #: builtin/revert.c:91
10744 msgid "option for merge strategy"
10745 msgstr "opção de estratégia de integração"
10747 #: builtin/revert.c:104
10748 msgid "append commit name"
10749 msgstr "acrescentar nome do commit"
10751 #: builtin/revert.c:106
10752 msgid "preserve initially empty commits"
10753 msgstr "preservar commits inicialmente vazios"
10755 #: builtin/revert.c:107
10756 msgid "allow commits with empty messages"
10757 msgstr "permitir commits com mensagens vazias"
10759 #: builtin/revert.c:108
10760 msgid "keep redundant, empty commits"
10761 msgstr "manter commits redundantes e vazios"
10763 #: builtin/revert.c:112
10764 msgid "program error"
10765 msgstr "erro do programa"
10767 #: builtin/revert.c:197
10768 msgid "revert failed"
10769 msgstr "falha ao reverter"
10771 #: builtin/revert.c:212
10772 msgid "cherry-pick failed"
10773 msgstr "falha ao efetuar cherry-pick"
10775 #: builtin/rm.c:17
10776 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
10777 msgstr "git rm [<opções>] [--] <ficheiro>..."
10779 #: builtin/rm.c:65
10780 msgid ""
10781 "the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
10782 "uses a .git directory:"
10783 msgid_plural ""
10784 "the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
10785 "use a .git directory:"
10786 msgstr[0] ""
10787 "o submódulo seguinte (ou um dos seus submódulos aninhados)\n"
10788 "usa um diretório .git:"
10789 msgstr[1] ""
10790 "os submódulos seguintes (ou um dos seus submódulos)\n"
10791 "usam um diretório .git:"
10793 #: builtin/rm.c:71
10794 msgid ""
10795 "\n"
10796 "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
10797 msgstr ""
10798 "\n"
10799 "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
10801 #: builtin/rm.c:230
10802 msgid ""
10803 "the following file has staged content different from both the\n"
10804 "file and the HEAD:"
10805 msgid_plural ""
10806 "the following files have staged content different from both the\n"
10807 "file and the HEAD:"
10808 msgstr[0] ""
10809 "o seguinte ficheiro tem conteúdo preparado no índice diferente\n"
10810 "do conteúdo no ficheiro e em HEAD:"
10811 msgstr[1] ""
10812 "os seguintes ficheiros têm conteúdo preparado no índice diferente\n"
10813 "do conteúdo no ficheiro e em HEAD:"
10815 #: builtin/rm.c:235
10816 msgid ""
10817 "\n"
10818 "(use -f to force removal)"
10819 msgstr ""
10820 "\n"
10821 "(use -f para forçar remoção)"
10823 #: builtin/rm.c:239
10824 msgid "the following file has changes staged in the index:"
10825 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
10826 msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações preparadas no índice:"
10827 msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações preparadas no índice:"
10829 #: builtin/rm.c:243 builtin/rm.c:254
10830 msgid ""
10831 "\n"
10832 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
10833 msgstr ""
10834 "\n"
10835 "(use --cached para manter o ficheiro, ou -f para forçar remoção)"
10837 #: builtin/rm.c:251
10838 msgid "the following file has local modifications:"
10839 msgid_plural "the following files have local modifications:"
10840 msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações locais:"
10841 msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações locais:"
10843 #: builtin/rm.c:269
10844 msgid "do not list removed files"
10845 msgstr "não listar ficheiros removidos"
10847 #: builtin/rm.c:270
10848 msgid "only remove from the index"
10849 msgstr "remover apenas do índice"
10851 #: builtin/rm.c:271
10852 msgid "override the up-to-date check"
10853 msgstr "ignorar verificação de atualização"
10855 #: builtin/rm.c:272
10856 msgid "allow recursive removal"
10857 msgstr "permitir remoção recursiva"
10859 #: builtin/rm.c:274
10860 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
10861 msgstr "sair com valor zero mesmo quando não há correspondência"
10863 #: builtin/rm.c:335
10864 #, c-format
10865 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
10866 msgstr "não remover '%s' recursivamente sem -r"
10868 #: builtin/rm.c:374
10869 #, c-format
10870 msgid "git rm: unable to remove %s"
10871 msgstr "git rm: não é possível remover %s"
10873 #: builtin/send-pack.c:18
10874 msgid ""
10875 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
10876 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
10877 "[<ref>...]\n"
10878 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
10879 msgstr ""
10880 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
10881 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<diretório> "
10882 "[<referência>...]\n"
10883 "  --all e especificação explicita duma <referência> são mutuamente "
10884 "exclusivos."
10886 #: builtin/send-pack.c:160
10887 msgid "remote name"
10888 msgstr "nome do remoto"
10890 #: builtin/send-pack.c:171
10891 msgid "use stateless RPC protocol"
10892 msgstr "use protocolo RPC sem estado"
10894 #: builtin/send-pack.c:172
10895 msgid "read refs from stdin"
10896 msgstr "ler referências do stdin"
10898 #: builtin/send-pack.c:173
10899 msgid "print status from remote helper"
10900 msgstr "imprimir estado do programa auxiliar remoto"
10902 #: builtin/shortlog.c:13
10903 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] [<path>...]]"
10904 msgstr "git shortlog [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] [<caminho>...]]"
10906 #: builtin/shortlog.c:242
10907 msgid "sort output according to the number of commits per author"
10908 msgstr "ordenar saída de acordo com o número de commits por autor"
10910 #: builtin/shortlog.c:244
10911 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
10912 msgstr "suprimir a descrição dos commits, fornecer apenas o número de commits"
10914 #: builtin/shortlog.c:246
10915 msgid "Show the email address of each author"
10916 msgstr "Mostrar o endereço de e-mail de cada autor"
10918 #: builtin/shortlog.c:247
10919 msgid "w[,i1[,i2]]"
10920 msgstr "w[,i1[,i2]]"
10922 #: builtin/shortlog.c:248
10923 msgid "Linewrap output"
10924 msgstr "ajustar linhas"
10926 #: builtin/show-branch.c:10
10927 msgid ""
10928 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
10929 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
10930 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
10931 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
10932 msgstr ""
10933 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
10934 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
10935 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
10936 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisão> | <glob>)...]"
10938 #: builtin/show-branch.c:14
10939 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
10940 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referência>]"
10942 #: builtin/show-branch.c:640
10943 msgid "show remote-tracking and local branches"
10944 msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos e os ramos locais"
10946 #: builtin/show-branch.c:642
10947 msgid "show remote-tracking branches"
10948 msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos"
10950 #: builtin/show-branch.c:644
10951 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
10952 msgstr "colorir '*!+-' correspondendo ao ramo"
10954 #: builtin/show-branch.c:646
10955 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
10956 msgstr "mostrar mais <n> commits depois do antecessor comum"
10958 #: builtin/show-branch.c:648
10959 msgid "synonym to more=-1"
10960 msgstr "sinónimo de more=-1"
10962 #: builtin/show-branch.c:649
10963 msgid "suppress naming strings"
10964 msgstr "suprimir a cadeias de caracteres de nomes"
10966 #: builtin/show-branch.c:651
10967 msgid "include the current branch"
10968 msgstr "incluir o ramo atual"
10970 #: builtin/show-branch.c:653
10971 msgid "name commits with their object names"
10972 msgstr "designar commits pelos seus nomes de objeto"
10974 #: builtin/show-branch.c:655
10975 msgid "show possible merge bases"
10976 msgstr "mostrar possíveis bases de integração"
10978 #: builtin/show-branch.c:657
10979 msgid "show refs unreachable from any other ref"
10980 msgstr "mostrar referências inalcançáveis a partir de outras referências"
10982 #: builtin/show-branch.c:659
10983 msgid "show commits in topological order"
10984 msgstr "mostrar commits em ordem topológica"
10986 #: builtin/show-branch.c:662
10987 msgid "show only commits not on the first branch"
10988 msgstr "mostrar apenas commits não presentes no primeiro ramo"
10990 #: builtin/show-branch.c:664
10991 msgid "show merges reachable from only one tip"
10992 msgstr "mostrar integrações alcançáveis a partir duma única ponta"
10994 #: builtin/show-branch.c:666
10995 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
10996 msgstr ""
10997 "ordenar topologicamente, mantendo a ordenação por data sempre que possível"
10999 #: builtin/show-branch.c:669
11000 msgid "<n>[,<base>]"
11001 msgstr "<n>[,<base>]"
11003 #: builtin/show-branch.c:670
11004 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11005 msgstr "mostrar as <n> entradas de ref-log mais recente a partir da base"
11007 #: builtin/show-ref.c:10
11008 msgid ""
11009 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11010 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
11011 msgstr ""
11012 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | "
11013 "--hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<padrão>...]"
11015 #: builtin/show-ref.c:11
11016 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11017 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<padrão>]"
11019 #: builtin/show-ref.c:165
11020 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11021 msgstr "mostrar apenas tags (pode ser combinado com heads)"
11023 #: builtin/show-ref.c:166
11024 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11025 msgstr "mostrar apenas cabeças (pode ser combinado com tags)"
11027 #: builtin/show-ref.c:167
11028 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11029 msgstr ""
11030 "verificação de referências mais rigorosa, requer o caminho exato da "
11031 "referência"
11033 #: builtin/show-ref.c:170 builtin/show-ref.c:172
11034 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11035 msgstr "mostrar a referência HEAD, mesmo que fosse filtrada"
11037 #: builtin/show-ref.c:174
11038 msgid "dereference tags into object IDs"
11039 msgstr "desreferenciar tags em IDs de objeto"
11041 #: builtin/show-ref.c:176
11042 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11043 msgstr "mostrar hash SHA1 com <n> digitos"
11045 #: builtin/show-ref.c:180
11046 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11047 msgstr "não imprimir resultados para o stdout (útil com --verify)"
11049 #: builtin/show-ref.c:182
11050 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11051 msgstr "mostrar referências do stdin que não estão no repositório local"
11053 #: builtin/stripspace.c:17
11054 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
11055 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
11057 #: builtin/stripspace.c:18
11058 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
11059 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
11061 #: builtin/stripspace.c:35
11062 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
11063 msgstr ""
11064 "ignorar e remover todas as linhas começadas com um carácter de comentário"
11066 #: builtin/stripspace.c:38
11067 msgid "prepend comment character and space to each line"
11068 msgstr "preceder cada linha com um carácter de comentário e um espaço"
11070 #: builtin/submodule--helper.c:24
11071 #, c-format
11072 msgid "No such ref: %s"
11073 msgstr "Referência inexistente: %s"
11075 #: builtin/submodule--helper.c:31
11076 #, c-format
11077 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
11078 msgstr "Esperava-se um nome completo de uma referência, obteve-se %s"
11080 #: builtin/submodule--helper.c:71
11081 #, c-format
11082 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
11083 msgstr "não é possível tirar um componente do URL '%s'"
11085 #: builtin/submodule--helper.c:278 builtin/submodule--helper.c:405
11086 #: builtin/submodule--helper.c:486
11087 msgid "alternative anchor for relative paths"
11088 msgstr "âncora alternativa para caminhos relativos"
11090 #: builtin/submodule--helper.c:283
11091 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
11092 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
11094 #: builtin/submodule--helper.c:326 builtin/submodule--helper.c:340
11095 #, c-format
11096 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
11097 msgstr "Nenhum URL encontrado para o caminho de submódulo '%s' em .gitmodules"
11099 #: builtin/submodule--helper.c:366
11100 #, c-format
11101 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
11102 msgstr "Falha ao registar o URL do caminho de submódulo '%s'"
11104 #: builtin/submodule--helper.c:370
11105 #, c-format
11106 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
11107 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registado com caminho '%s'\n"
11109 #: builtin/submodule--helper.c:380
11110 #, c-format
11111 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
11112 msgstr "aviso: modo de atualização do comando sugerido para o submódulo '%s'\n"
11114 #: builtin/submodule--helper.c:387
11115 #, c-format
11116 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
11117 msgstr "Falha ao registar o modo de atualização do caminho de submódulo '%s'"
11119 #: builtin/submodule--helper.c:406
11120 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
11121 msgstr "Suprimir a saída ao inicializar um submódulo"
11123 #: builtin/submodule--helper.c:411
11124 msgid "git submodule--helper init [<path>]"
11125 msgstr "git submodule--helper init [<caminho>]"
11127 #: builtin/submodule--helper.c:432
11128 msgid "git submodule--helper name <path>"
11129 msgstr "git submodule--helper name <caminho>"
11131 #: builtin/submodule--helper.c:438
11132 #, c-format
11133 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
11134 msgstr ""
11135 "nenhum mapeamento de submódulo do caminho '%s' encontrado em .gitmodules"
11137 #: builtin/submodule--helper.c:489
11138 msgid "where the new submodule will be cloned to"
11139 msgstr "sítio para aonde o novo submódulo será clonado"
11141 #: builtin/submodule--helper.c:492
11142 msgid "name of the new submodule"
11143 msgstr "nome do novo submódulo"
11145 #: builtin/submodule--helper.c:495
11146 msgid "url where to clone the submodule from"
11147 msgstr "url donde clonar o submódulos"
11149 #: builtin/submodule--helper.c:501
11150 msgid "depth for shallow clones"
11151 msgstr "profundidade de clones rasos"
11153 #: builtin/submodule--helper.c:507
11154 msgid ""
11155 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
11156 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
11157 msgstr ""
11158 "git submodule--helper clone [--prefix=<caminho>] [--quiet] [--reference "
11159 "<repositório>] [--name <nome>] [--depth <depth>] --url <url> --path <caminho>"
11161 #: builtin/submodule--helper.c:532 builtin/submodule--helper.c:538
11162 #, c-format
11163 msgid "could not create directory '%s'"
11164 msgstr "não foi possível criar o diretório '%s'"
11166 #: builtin/submodule--helper.c:534
11167 #, c-format
11168 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
11169 msgstr "falha ao clonar '%s' no caminho de submódulo '%s'"
11171 #: builtin/submodule--helper.c:550
11172 #, c-format
11173 msgid "cannot open file '%s'"
11174 msgstr "não é possível abrir o ficheiro '%s'"
11176 #: builtin/submodule--helper.c:555
11177 #, c-format
11178 msgid "could not close file %s"
11179 msgstr "não é possível fechar o ficheiro %s"
11181 #: builtin/submodule--helper.c:562
11182 #, c-format
11183 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
11184 msgstr "não foi possível obter o diretório do submódulo de '%s'"
11186 #: builtin/submodule--helper.c:609
11187 #, c-format
11188 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
11189 msgstr "Caminho de submódulo '%s' não inicializado"
11191 #: builtin/submodule--helper.c:613
11192 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
11193 msgstr "Pretendia usar 'update --init'?"
11195 #: builtin/submodule--helper.c:639
11196 #, c-format
11197 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
11198 msgstr "A ignorar submódulo %s não integrado"
11200 #: builtin/submodule--helper.c:660
11201 #, c-format
11202 msgid "Skipping submodule '%s'"
11203 msgstr "A ignorar submódulo '%s'"
11205 #: builtin/submodule--helper.c:768
11206 msgid "path into the working tree"
11207 msgstr "caminho para a árvore de trabalho"
11209 #: builtin/submodule--helper.c:771
11210 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
11211 msgstr ""
11212 "caminho para a árvore de trabalho, atravessando limites de submódulos "
11213 "aninhados"
11215 #: builtin/submodule--helper.c:775
11216 msgid "rebase, merge, checkout or none"
11217 msgstr "rebase, merge, checkout ou none"
11219 #: builtin/submodule--helper.c:779
11220 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
11221 msgstr "criar um clone raso, truncado ao número especificado de revisões"
11223 #: builtin/submodule--helper.c:782
11224 msgid "parallel jobs"
11225 msgstr "trabalhos em paralelo"
11227 #: builtin/submodule--helper.c:783
11228 msgid "don't print cloning progress"
11229 msgstr "não imprimir progresso da clonagem"
11231 #: builtin/submodule--helper.c:788
11232 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
11233 msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
11235 #: builtin/submodule--helper.c:798
11236 msgid "bad value for update parameter"
11237 msgstr "valor incorreto no parâmetro update"
11239 #: builtin/submodule--helper.c:855
11240 msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
11241 msgstr "o subcomando submodule--helper deve ser invocado com um subcomando"
11243 #: builtin/submodule--helper.c:862
11244 #, c-format
11245 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
11246 msgstr "'%s' não é um subcomando válido de submodule--helper"
11248 #: builtin/symbolic-ref.c:7
11249 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
11250 msgstr "git symbolic-ref [<opções>] <nome> [<referência>]"
11252 #: builtin/symbolic-ref.c:8
11253 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
11254 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
11256 #: builtin/symbolic-ref.c:40
11257 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
11258 msgstr ""
11259 "suprimir mensagens de erro sobre referências não-simbólicas (destacadas)"
11261 #: builtin/symbolic-ref.c:41
11262 msgid "delete symbolic ref"
11263 msgstr "eliminar referências simbólicas"
11265 #: builtin/symbolic-ref.c:42
11266 msgid "shorten ref output"
11267 msgstr "encurtar a apresentação de referências"
11269 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
11270 msgid "reason"
11271 msgstr "razão"
11273 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
11274 msgid "reason of the update"
11275 msgstr "razão da atualização"
11277 #: builtin/tag.c:23
11278 msgid ""
11279 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
11280 "[<head>]"
11281 msgstr ""
11282 "git tag [-a | -s | -u <id-chave>] [-f] [-m <msg> | -F <ficheiro>] <nome-da-"
11283 "tag> [<head>]"
11285 #: builtin/tag.c:24
11286 msgid "git tag -d <tagname>..."
11287 msgstr "git tag -d <nome-da-tag>..."
11289 #: builtin/tag.c:25
11290 msgid ""
11291 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
11292 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
11293 msgstr ""
11294 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <objeto>]\n"
11295 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<padrão>...]"
11297 #: builtin/tag.c:27
11298 msgid "git tag -v <tagname>..."
11299 msgstr "git tag -v <nome-da-tag>..."
11301 #: builtin/tag.c:81
11302 #, c-format
11303 msgid "tag name too long: %.*s..."
11304 msgstr "o nome da tag é demasiado longo: %.*s..."
11306 #: builtin/tag.c:86
11307 #, c-format
11308 msgid "tag '%s' not found."
11309 msgstr "tag '%s' não encontrada."
11311 #: builtin/tag.c:101
11312 #, c-format
11313 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
11314 msgstr "Tag '%s' eliminada (era %s)\n"
11316 #: builtin/tag.c:117
11317 #, c-format
11318 msgid ""
11319 "\n"
11320 "Write a message for tag:\n"
11321 "  %s\n"
11322 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
11323 msgstr ""
11324 "\n"
11325 "Escreva a mensagem da tag:\n"
11326 "  %s\n"
11327 "Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
11329 #: builtin/tag.c:121
11330 #, c-format
11331 msgid ""
11332 "\n"
11333 "Write a message for tag:\n"
11334 "  %s\n"
11335 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
11336 "want to.\n"
11337 msgstr ""
11338 "\n"
11339 "Escreva a mensagem da tag:\n"
11340 "  %s\n"
11341 "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
11343 #: builtin/tag.c:199
11344 msgid "unable to sign the tag"
11345 msgstr "não foi possível assinar a tag"
11347 #: builtin/tag.c:201
11348 msgid "unable to write tag file"
11349 msgstr "não foi possível escrever o ficheiro da tag"
11351 #: builtin/tag.c:226
11352 msgid "bad object type."
11353 msgstr "tipo de objeto incorreto."
11355 #: builtin/tag.c:239
11356 msgid "tag header too big."
11357 msgstr "cabeçalho da tag demasiado longo."
11359 #: builtin/tag.c:275
11360 msgid "no tag message?"
11361 msgstr "sem mensagem de tag?"
11363 #: builtin/tag.c:281
11364 #, c-format
11365 msgid "The tag message has been left in %s\n"
11366 msgstr "A mensagem da tag foi guardada em %s\n"
11368 #: builtin/tag.c:339
11369 msgid "list tag names"
11370 msgstr "listar os nomes das tag"
11372 #: builtin/tag.c:341
11373 msgid "print <n> lines of each tag message"
11374 msgstr "imprimir <n> linhas de cada mensagem de tag"
11376 #: builtin/tag.c:343
11377 msgid "delete tags"
11378 msgstr "eliminar tags"
11380 #: builtin/tag.c:344
11381 msgid "verify tags"
11382 msgstr "verificar tags"
11384 #: builtin/tag.c:346
11385 msgid "Tag creation options"
11386 msgstr "Opções de criação de tags"
11388 #: builtin/tag.c:348
11389 msgid "annotated tag, needs a message"
11390 msgstr "tag anotada, é necessário uma mensagem"
11392 #: builtin/tag.c:350
11393 msgid "tag message"
11394 msgstr "mensagem da tag"
11396 #: builtin/tag.c:352
11397 msgid "annotated and GPG-signed tag"
11398 msgstr "tag anotada e assinada com GPG"
11400 #: builtin/tag.c:356
11401 msgid "use another key to sign the tag"
11402 msgstr "usar outra chave para assinar a tag"
11404 #: builtin/tag.c:357
11405 msgid "replace the tag if exists"
11406 msgstr "substituir a tag se esta existir"
11408 #: builtin/tag.c:358 builtin/update-ref.c:368
11409 msgid "create a reflog"
11410 msgstr "criar um reflog"
11412 #: builtin/tag.c:360
11413 msgid "Tag listing options"
11414 msgstr "Opções de listagem de tags"
11416 #: builtin/tag.c:361
11417 msgid "show tag list in columns"
11418 msgstr "mostrar a lista de tags em colunas"
11420 #: builtin/tag.c:362 builtin/tag.c:363
11421 msgid "print only tags that contain the commit"
11422 msgstr "imprimir apenas tags que contenham o commit"
11424 #: builtin/tag.c:364
11425 msgid "print only tags that are merged"
11426 msgstr "imprimir apenas as tags que foram integradas"
11428 #: builtin/tag.c:365
11429 msgid "print only tags that are not merged"
11430 msgstr "imprimir apenas as tags que não foram integradas"
11432 #: builtin/tag.c:370
11433 msgid "print only tags of the object"
11434 msgstr "imprimir apenas as tags do objeto"
11436 #: builtin/tag.c:399
11437 msgid "--column and -n are incompatible"
11438 msgstr "--column e -n são incompatíveis"
11440 #: builtin/tag.c:419
11441 msgid "-n option is only allowed with -l."
11442 msgstr "a opção -n só é permitida com -l."
11444 #: builtin/tag.c:421
11445 msgid "--contains option is only allowed with -l."
11446 msgstr "a opção --contains só é permitida com -l."
11448 #: builtin/tag.c:423
11449 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
11450 msgstr "a opção --points-at só é permitida com -l."
11452 #: builtin/tag.c:425
11453 msgid "--merged and --no-merged option are only allowed with -l"
11454 msgstr "as opções --merged e --no-merged só são permitidas com -l"
11456 #: builtin/tag.c:433
11457 msgid "only one -F or -m option is allowed."
11458 msgstr "só é permitido um opção -F ou -m."
11460 #: builtin/tag.c:452
11461 msgid "too many params"
11462 msgstr "demasiado parâmetros"
11464 #: builtin/tag.c:458
11465 #, c-format
11466 msgid "'%s' is not a valid tag name."
11467 msgstr "'%s' não é um nome de tag válido."
11469 #: builtin/tag.c:463
11470 #, c-format
11471 msgid "tag '%s' already exists"
11472 msgstr "a tag '%s' já existe"
11474 #: builtin/tag.c:491
11475 #, c-format
11476 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
11477 msgstr "Tag '%s' atualizada (era %s)\n"
11479 #: builtin/unpack-objects.c:490
11480 msgid "Unpacking objects"
11481 msgstr "A descompactar objetos"
11483 #: builtin/update-index.c:79
11484 #, c-format
11485 msgid "failed to create directory %s"
11486 msgstr "falha ao criar o diretório %s"
11488 #: builtin/update-index.c:85
11489 #, c-format
11490 msgid "failed to stat %s"
11491 msgstr "falha ao invocar stat de %s"
11493 #: builtin/update-index.c:95
11494 #, c-format
11495 msgid "failed to create file %s"
11496 msgstr "falha ao criar o ficheiro %s"
11498 #: builtin/update-index.c:103
11499 #, c-format
11500 msgid "failed to delete file %s"
11501 msgstr "falha ao eliminar o ficheiro %s"
11503 #: builtin/update-index.c:110 builtin/update-index.c:212
11504 #, c-format
11505 msgid "failed to delete directory %s"
11506 msgstr "falha ao eliminar o diretório %s"
11508 #: builtin/update-index.c:133
11509 #, c-format
11510 msgid "Testing mtime in '%s' "
11511 msgstr "A testar mtime em '%s' "
11513 #: builtin/update-index.c:145
11514 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
11515 msgstr ""
11516 "a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo "
11517 "ficheiro"
11519 #: builtin/update-index.c:158
11520 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
11521 msgstr ""
11522 "a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo "
11523 "diretório"
11525 #: builtin/update-index.c:171
11526 msgid "directory stat info changes after updating a file"
11527 msgstr "a informação de stat mudou depois de atualizar um ficheiro"
11529 #: builtin/update-index.c:182
11530 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
11531 msgstr ""
11532 "a informação de stat do diretório mudou depois de adicionar um ficheiro "
11533 "dentro dum subdiretório"
11535 #: builtin/update-index.c:193
11536 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
11537 msgstr ""
11538 "a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um ficheiro"
11540 #: builtin/update-index.c:206
11541 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
11542 msgstr ""
11543 "a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um diretório"
11545 #: builtin/update-index.c:213
11546 msgid " OK"
11547 msgstr " OK"
11549 #: builtin/update-index.c:575
11550 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
11551 msgstr "git update-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
11553 #: builtin/update-index.c:930
11554 msgid "continue refresh even when index needs update"
11555 msgstr "continuar a refrescar mesmo quando o índice precise de ser atualizado"
11557 #: builtin/update-index.c:933
11558 msgid "refresh: ignore submodules"
11559 msgstr "refrescar: ignorar submódulos"
11561 #: builtin/update-index.c:936
11562 msgid "do not ignore new files"
11563 msgstr "não ignorar novos ficheiros"
11565 #: builtin/update-index.c:938
11566 msgid "let files replace directories and vice-versa"
11567 msgstr "deixar que os ficheiros substituam os diretórios e vice-versa"
11569 #: builtin/update-index.c:940
11570 msgid "notice files missing from worktree"
11571 msgstr "avisar sobre ficheiros que faltem na árvore de trabalho"
11573 #: builtin/update-index.c:942
11574 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
11575 msgstr "refrescar mesmo que o índice contenha entradas não integradas"
11577 #: builtin/update-index.c:945
11578 msgid "refresh stat information"
11579 msgstr "refrescar informação de stat"
11581 #: builtin/update-index.c:949
11582 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
11583 msgstr "como --refresh, mas ignorar a definição assume-unchanged"
11585 #: builtin/update-index.c:953
11586 msgid "<mode>,<object>,<path>"
11587 msgstr "<modo>,<objeto>,<caminho>"
11589 #: builtin/update-index.c:954
11590 msgid "add the specified entry to the index"
11591 msgstr "adicionar o elemento especificado ao índice"
11593 #: builtin/update-index.c:958
11594 msgid "(+/-)x"
11595 msgstr "(+/-)x"
11597 #: builtin/update-index.c:959
11598 msgid "override the executable bit of the listed files"
11599 msgstr "substituir o bit executável dos ficheiros listados"
11601 #: builtin/update-index.c:963
11602 msgid "mark files as \"not changing\""
11603 msgstr "marcar ficheiros como \"não alterados\""
11605 #: builtin/update-index.c:966
11606 msgid "clear assumed-unchanged bit"
11607 msgstr "limpar o bit assumed-unchanged"
11609 #: builtin/update-index.c:969
11610 msgid "mark files as \"index-only\""
11611 msgstr "marcar ficheiros como \"únicos do índice\""
11613 #: builtin/update-index.c:972
11614 msgid "clear skip-worktree bit"
11615 msgstr "limpar o bit ignorar-árvore-de-trabalho"
11617 #: builtin/update-index.c:975
11618 msgid "add to index only; do not add content to object database"
11619 msgstr ""
11620 "só adicionar ao índice; não adicionar o conteúdo à base de dados de objetos"
11622 #: builtin/update-index.c:977
11623 msgid "remove named paths even if present in worktree"
11624 msgstr ""
11625 "remover os caminhos mencionado mesmo se estiverem presentes na árvore de "
11626 "trabalho"
11628 #: builtin/update-index.c:979
11629 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
11630 msgstr "com --stdin: as linhas da entrada são terminadas com bytes nulos"
11632 #: builtin/update-index.c:981
11633 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
11634 msgstr "ler lista de caminho a atualizar da entrada padrão"
11636 #: builtin/update-index.c:985
11637 msgid "add entries from standard input to the index"
11638 msgstr "adicionar elementos da entrada padrão ao índice"
11640 #: builtin/update-index.c:989
11641 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
11642 msgstr "repovoar as fases nº2 e nº3 dos caminhos listados"
11644 #: builtin/update-index.c:993
11645 msgid "only update entries that differ from HEAD"
11646 msgstr "atualizar apenas elementos que difiram de HEAD"
11648 #: builtin/update-index.c:997
11649 msgid "ignore files missing from worktree"
11650 msgstr "ignorar ficheiros não presentes na árvore de trabalho"
11652 #: builtin/update-index.c:1000
11653 msgid "report actions to standard output"
11654 msgstr "mostrar ações na saída padrão"
11656 #: builtin/update-index.c:1002
11657 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
11658 msgstr ""
11659 "(para porcelanas) esquecer conflitos guardados que não foram resolvidos"
11661 #: builtin/update-index.c:1006
11662 msgid "write index in this format"
11663 msgstr "escrever o índice neste formato"
11665 #: builtin/update-index.c:1008
11666 msgid "enable or disable split index"
11667 msgstr "ativar ou desativar a divisão do índice"
11669 #: builtin/update-index.c:1010
11670 msgid "enable/disable untracked cache"
11671 msgstr "ativar ou desativar cache não controlada"
11673 #: builtin/update-index.c:1012
11674 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
11675 msgstr "testar se o sistema de ficheiros suporta cache não controlada"
11677 #: builtin/update-index.c:1014
11678 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
11679 msgstr "ativar cache não controlada sem testar o sistema de ficheiros"
11681 #: builtin/update-index.c:1134
11682 msgid "Untracked cache disabled"
11683 msgstr "A cache não controlada está desativada"
11685 #: builtin/update-index.c:1146
11686 #, c-format
11687 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
11688 msgstr "A cache não controlada de '%s' foi ativada."
11690 #: builtin/update-ref.c:9
11691 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
11692 msgstr "git update-ref [<opções>] -d <nome-da-referência> [<valor-antigo>]"
11694 #: builtin/update-ref.c:10
11695 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
11696 msgstr ""
11697 "git update-ref [<opções>]    <nome-da-referência> <novo-valor> [<valor-"
11698 "antigo>]"
11700 #: builtin/update-ref.c:11
11701 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
11702 msgstr "git update-ref [<opções>] --stdin [-z]"
11704 #: builtin/update-ref.c:363
11705 msgid "delete the reference"
11706 msgstr "eliminar a referência"
11708 #: builtin/update-ref.c:365
11709 msgid "update <refname> not the one it points to"
11710 msgstr ""
11711 "atualizar a referência <nome-da-referência>, e não a referência aponta por "
11712 "esta"
11714 #: builtin/update-ref.c:366
11715 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
11716 msgstr "os argumentos da entrada padrão terminam em NUL"
11718 #: builtin/update-ref.c:367
11719 msgid "read updates from stdin"
11720 msgstr "ler atualizações da entrada padrão"
11722 #: builtin/update-server-info.c:6
11723 msgid "git update-server-info [--force]"
11724 msgstr "git update-server-info [--force]"
11726 #: builtin/update-server-info.c:14
11727 msgid "update the info files from scratch"
11728 msgstr "atualizar os ficheiros de informação do zero"
11730 #: builtin/verify-commit.c:17
11731 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
11732 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
11734 #: builtin/verify-commit.c:72
11735 msgid "print commit contents"
11736 msgstr "imprimir conteúdo do commit"
11738 #: builtin/verify-commit.c:73 builtin/verify-tag.c:35
11739 msgid "print raw gpg status output"
11740 msgstr "imprimir informação do gpg em bruto"
11742 #: builtin/verify-pack.c:54
11743 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
11744 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
11746 #: builtin/verify-pack.c:64
11747 msgid "verbose"
11748 msgstr "verboso"
11750 #: builtin/verify-pack.c:66
11751 msgid "show statistics only"
11752 msgstr "mostrar apenas estatísticas"
11754 #: builtin/verify-tag.c:17
11755 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..."
11756 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..."
11758 #: builtin/verify-tag.c:34
11759 msgid "print tag contents"
11760 msgstr "imprimir conteúdo da tag"
11762 #: builtin/worktree.c:15
11763 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<branch>]"
11764 msgstr "git worktree add [<opções>] <caminho> [<ramo>]"
11766 #: builtin/worktree.c:16
11767 msgid "git worktree prune [<options>]"
11768 msgstr "git worktree prune [<opções>]"
11770 #: builtin/worktree.c:17
11771 msgid "git worktree list [<options>]"
11772 msgstr "git worktree list [<opções>]"
11774 #: builtin/worktree.c:40
11775 #, c-format
11776 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
11777 msgstr "A remover worktrees/%s: diretório inválido"
11779 #: builtin/worktree.c:46
11780 #, c-format
11781 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
11782 msgstr "A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir não existe"
11784 #: builtin/worktree.c:51
11785 #, c-format
11786 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
11787 msgstr "A remover worktrees/%s: não é possível ler o ficheiro gitdir (%s)"
11789 #: builtin/worktree.c:62
11790 #, c-format
11791 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
11792 msgstr "A remover worktrees/%s: ficheiro gitdir inválido"
11794 #: builtin/worktree.c:78
11795 #, c-format
11796 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
11797 msgstr ""
11798 "A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir aponta para uma localização "
11799 "inexistente"
11801 #: builtin/worktree.c:113
11802 #, c-format
11803 msgid "failed to remove '%s'"
11804 msgstr "falha ao remover '%s'"
11806 #: builtin/worktree.c:202
11807 #, c-format
11808 msgid "'%s' already exists"
11809 msgstr "'%s' já existe"
11811 #: builtin/worktree.c:234
11812 #, c-format
11813 msgid "could not create directory of '%s'"
11814 msgstr "não foi possível criar o diretório de '%s'"
11816 #: builtin/worktree.c:270
11817 #, c-format
11818 msgid "Preparing %s (identifier %s)"
11819 msgstr "A preparar %s (identificador %s)"
11821 #: builtin/worktree.c:322
11822 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
11823 msgstr ""
11824 "extrair o <ramo> mesmo se já tenha sido extraído noutra árvore de trabalho"
11826 #: builtin/worktree.c:324
11827 msgid "create a new branch"
11828 msgstr "criar um novo ramo"
11830 #: builtin/worktree.c:326
11831 msgid "create or reset a branch"
11832 msgstr "criar ou repor um ramo"
11834 #: builtin/worktree.c:327
11835 msgid "detach HEAD at named commit"
11836 msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
11838 #: builtin/worktree.c:328
11839 msgid "populate the new working tree"
11840 msgstr "povoar a nova árvore de trabalho"
11842 #: builtin/worktree.c:336
11843 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
11844 msgstr "-b, -B e --detach são mutuamente exclusivos"
11846 #: builtin/write-tree.c:13
11847 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
11848 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefixo>/]"
11850 #: builtin/write-tree.c:26
11851 msgid "<prefix>/"
11852 msgstr "<prefixo>/"
11854 #: builtin/write-tree.c:27
11855 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
11856 msgstr "escrever objeto árvore do subdiretório <prefixo>"
11858 #: builtin/write-tree.c:30
11859 msgid "only useful for debugging"
11860 msgstr "apenas útil para depuração"
11862 #: credential-cache--daemon.c:271
11863 msgid "print debugging messages to stderr"
11864 msgstr "imprimir mensagens de depuração no stderr"
11866 #: git.c:14
11867 msgid ""
11868 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
11869 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
11870 "to read about a specific subcommand or concept."
11871 msgstr ""
11872 "'git help -a' e 'git help -g' listam os subcomandos disponíveis e alguns\n"
11873 "guias de conceitos. Consulte 'git help <comando>' ou 'git help <conceito>'\n"
11874 "para ler sobre um subcomando ou conceito específico."
11876 #: http.c:322
11877 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
11878 msgstr "Não é suportado afixar chaves públicas com cURL < 7.44.0"
11880 #: common-cmds.h:9
11881 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
11882 msgstr "iniciar uma área de trabalho (consulte também: git help tutorial)"
11884 #: common-cmds.h:10
11885 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
11886 msgstr "trabalhar na alteração atual (consulte também: git help everyday)"
11888 #: common-cmds.h:11
11889 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
11890 msgstr "examinar o histórico e estado (consulte também: git help revisions)"
11892 #: common-cmds.h:12
11893 msgid "grow, mark and tweak your common history"
11894 msgstr "aumentar, marcar e ajustar o seu histórico comum"
11896 #: common-cmds.h:13
11897 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
11898 msgstr "colaborar (consulte também: git help workflows)"
11900 #: common-cmds.h:17
11901 msgid "Add file contents to the index"
11902 msgstr "Adicionar conteúdos de ficheiros ao índice"
11904 #: common-cmds.h:18
11905 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
11906 msgstr "Use procura binário para encontrar o commit que introduziu um bug"
11908 #: common-cmds.h:19
11909 msgid "List, create, or delete branches"
11910 msgstr "Listar, criar ou eliminar ramos"
11912 #: common-cmds.h:20
11913 msgid "Switch branches or restore working tree files"
11914 msgstr "Mudar de ramos ou restaurar os ficheiros da árvore de trabalho"
11916 #: common-cmds.h:21
11917 msgid "Clone a repository into a new directory"
11918 msgstr "Clonar um repositório num novo diretório"
11920 #: common-cmds.h:22
11921 msgid "Record changes to the repository"
11922 msgstr "Gravar alterações no repositório"
11924 #: common-cmds.h:23
11925 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
11926 msgstr ""
11927 "Mostrar alterações entre commits, entre commit e árvore de trabalho, etc"
11929 #: common-cmds.h:24
11930 msgid "Download objects and refs from another repository"
11931 msgstr "Transferir objetos e referências doutro repositório"
11933 #: common-cmds.h:25
11934 msgid "Print lines matching a pattern"
11935 msgstr "Imprimir linhas que correspondam a um padrão"
11937 #: common-cmds.h:26
11938 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
11939 msgstr "Criar um repositório Git vazio ou reinicializar um já existente"
11941 #: common-cmds.h:27
11942 msgid "Show commit logs"
11943 msgstr "Mostrar histórico de commits"
11945 #: common-cmds.h:28
11946 msgid "Join two or more development histories together"
11947 msgstr "Juntar duas ou mais histórias de desenvolvimento numa só"
11949 #: common-cmds.h:29
11950 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
11951 msgstr "Mover ou mudar o nome de um ficheiro, diretório ou ligação simbólica"
11953 #: common-cmds.h:30
11954 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
11955 msgstr "Obter e integrar com outro repositório ou outro ramo local"
11957 #: common-cmds.h:31
11958 msgid "Update remote refs along with associated objects"
11959 msgstr "Atualizar referências remotas juntamente com objetos associados"
11961 #: common-cmds.h:32
11962 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
11963 msgstr "Reaplicar commits no topo de outra base"
11965 #: common-cmds.h:33
11966 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
11967 msgstr "Repor a HEAD atual no estado especificado"
11969 #: common-cmds.h:34
11970 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
11971 msgstr "Remover ficheiros da árvore de trabalho e do índice"
11973 #: common-cmds.h:35
11974 msgid "Show various types of objects"
11975 msgstr "Mostrar vários tipos objetos"
11977 #: common-cmds.h:36
11978 msgid "Show the working tree status"
11979 msgstr "Mostrar o estado da árvores de trabalho"
11981 #: common-cmds.h:37
11982 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
11983 msgstr "Criar, listar, eliminar ou verificar um objeto tag assinado com GPG"
11985 #: parse-options.h:145
11986 msgid "expiry-date"
11987 msgstr "data-de-validade"
11989 #: parse-options.h:160
11990 msgid "no-op (backward compatibility)"
11991 msgstr "sem-ação (retrocompatibilidade)"
11993 #: parse-options.h:237
11994 msgid "be more verbose"
11995 msgstr "ser mais verboso"
11997 #: parse-options.h:239
11998 msgid "be more quiet"
11999 msgstr "ser mais silencioso"
12001 #: parse-options.h:245
12002 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
12003 msgstr "usar <n> dígitos para mostrar SHA-1s"
12005 #: rerere.h:40
12006 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
12007 msgstr ""
12008 "atualizar o índice com resoluções de conflitos reutilizadas se possível"
12010 #: git-bisect.sh:55
12011 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
12012 msgstr "Deve começar por executar \"git bisect start\""
12014 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
12015 #. translation. The program will only accept English input
12016 #. at this point.
12017 #: git-bisect.sh:61
12018 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
12019 msgstr "Quer que o Git o faça por si [Y/n]? "
12021 #: git-bisect.sh:122
12022 #, sh-format
12023 msgid "unrecognised option: '$arg'"
12024 msgstr "opção não reconhecida: '$arg'"
12026 #: git-bisect.sh:126
12027 #, sh-format
12028 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
12029 msgstr "'$arg' não parecer ser uma revisão válida"
12031 #: git-bisect.sh:155
12032 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
12033 msgstr "HEAD incorreta - é necessário uma HEAD"
12035 #: git-bisect.sh:168
12036 #, sh-format
12037 msgid ""
12038 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
12039 msgstr "Falha ao extrair '$start_head'. Tente 'git bisect reset <ramo-válido>'."
12041 #: git-bisect.sh:178
12042 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
12043 msgstr "não é possível bissetar numa árvore \"cg-seek'ed\""
12045 #: git-bisect.sh:182
12046 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
12047 msgstr "HEAD incorreta - referência simbólica desconhecida"
12049 #: git-bisect.sh:234
12050 #, sh-format
12051 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
12052 msgstr "Argumento de bisect_write incorreto: $state"
12054 #: git-bisect.sh:263
12055 #, sh-format
12056 msgid "Bad rev input: $arg"
12057 msgstr "Revisão incorreta na entrada: $arg"
12059 #: git-bisect.sh:278
12060 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
12061 msgstr "Invoque 'bisect_state' com pelo menos um argumento."
12063 #: git-bisect.sh:290
12064 #, sh-format
12065 msgid "Bad rev input: $rev"
12066 msgstr "Revisão incorreta na entrada: $rev"
12068 #: git-bisect.sh:299
12069 #, sh-format
12070 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
12071 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' só leva um argumento."
12073 #: git-bisect.sh:322
12074 #, sh-format
12075 msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
12076 msgstr "Aviso: a bissetar só com um commit $TERM_BAD."
12078 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
12079 #. translation. The program will only accept English input
12080 #. at this point.
12081 #: git-bisect.sh:328
12082 msgid "Are you sure [Y/n]? "
12083 msgstr "Tem a certeza [Y/n]? "
12085 #: git-bisect.sh:340
12086 #, sh-format
12087 msgid ""
12088 "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
12089 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
12090 msgstr ""
12091 "Deve indicar pelo menos uma revisão $bad_syn e uma revisão $good_syn.\n"
12092 "(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)"
12094 #: git-bisect.sh:343
12095 #, sh-format
12096 msgid ""
12097 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
12098 "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
12099 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
12100 msgstr ""
12101 "Deve começar por executar \"git bisect start\".\n"
12102 "Indique pelo menos uma revisão $good_syn e uma revisão $bad_syn.\n"
12103 "(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)"
12105 #: git-bisect.sh:414 git-bisect.sh:546
12106 msgid "We are not bisecting."
12107 msgstr "Não se está a bissetar."
12109 #: git-bisect.sh:421
12110 #, sh-format
12111 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
12112 msgstr "'$invalid' não é um commit válido"
12114 #: git-bisect.sh:430
12115 #, sh-format
12116 msgid ""
12117 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
12118 "Try 'git bisect reset <commit>'."
12119 msgstr ""
12120 "Não foi possível extrair a HEAD original de '$branch'.\n"
12121 "Tente 'git bisect reset <commit>'."
12123 #: git-bisect.sh:458
12124 msgid "No logfile given"
12125 msgstr "Nenhum ficheiro de log fornecido"
12127 #: git-bisect.sh:459
12128 #, sh-format
12129 msgid "cannot read $file for replaying"
12130 msgstr "não é possível ler $file para reproduzir"
12132 #: git-bisect.sh:480
12133 msgid "?? what are you talking about?"
12134 msgstr "?? do que é que está a falar?"
12136 #: git-bisect.sh:492
12137 #, sh-format
12138 msgid "running $command"
12139 msgstr "a executar $command"
12141 #: git-bisect.sh:499
12142 #, sh-format
12143 msgid ""
12144 "bisect run failed:\n"
12145 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
12146 msgstr ""
12147 "falha ao bissetar:\n"
12148 "código de saída $res de '$command' é < 0 ou >= 128"
12150 #: git-bisect.sh:525
12151 msgid "bisect run cannot continue any more"
12152 msgstr "não é possível continuar a bissetar"
12154 #: git-bisect.sh:531
12155 #, sh-format
12156 msgid ""
12157 "bisect run failed:\n"
12158 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
12159 msgstr ""
12160 "falha ao bissetar:\n"
12161 "'bisect_state $state' retornou com o código de erro $res"
12163 #: git-bisect.sh:538
12164 msgid "bisect run success"
12165 msgstr "bissecção concluída com sucesso"
12167 #: git-bisect.sh:565
12168 msgid "please use two different terms"
12169 msgstr "use dois termos diferentes"
12171 #: git-bisect.sh:575
12172 #, sh-format
12173 msgid "'$term' is not a valid term"
12174 msgstr "'$term' não é um termo válido"
12176 #: git-bisect.sh:578
12177 #, sh-format
12178 msgid "can't use the builtin command '$term' as a term"
12179 msgstr "não é possível usar o comando '$term' como um termo"
12181 #: git-bisect.sh:587 git-bisect.sh:593
12182 #, sh-format
12183 msgid "can't change the meaning of term '$term'"
12184 msgstr "não é possível alterar o significado do termo '$term'"
12186 #: git-bisect.sh:606
12187 #, sh-format
12188 msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
12189 msgstr ""
12190 "Comando inválido: está-se a bissetar usando os termos $TERM_BAD/$TERM_GOOD."
12192 #: git-bisect.sh:636
12193 msgid "no terms defined"
12194 msgstr "nenhum termo definido"
12196 #: git-bisect.sh:653
12197 #, sh-format
12198 msgid ""
12199 "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
12200 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
12201 msgstr ""
12202 "argumento inválido $arg de 'git bisect terms'.\n"
12203 "Opções suportadas: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
12205 #: git-rebase.sh:57
12206 msgid ""
12207 "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n"
12208 "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n"
12209 "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort"
12210 "\"."
12211 msgstr ""
12212 "Depois de resolver este problema, execute \"git rebase --continue\".\n"
12213 "Se prefere ignorar este patch, execute \"git rebase --skip\".\n"
12214 "Para extrair o ramo original e interromper o rebase, execute \"git rebase --"
12215 "abort\"."
12217 #: git-rebase.sh:168
12218 msgid "Applied autostash."
12219 msgstr "Pilha automática (autostash) aplicada."
12221 #: git-rebase.sh:171
12222 #, sh-format
12223 msgid "Cannot store $stash_sha1"
12224 msgstr "Não é possível guardar $stash_sha1"
12226 #: git-rebase.sh:172
12227 msgid ""
12228 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
12229 "Your changes are safe in the stash.\n"
12230 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
12231 msgstr ""
12232 "Surgiram conflitos ao aplicar a pilha automática (autostash).\n"
12233 "As suas alterações estão guardadas na pilha.\n"
12234 "Pode executar \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" oportunamente.\n"
12236 #: git-rebase.sh:211
12237 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12238 msgstr "Rebase recusado pelo hook pre-rebase."
12240 #: git-rebase.sh:216
12241 msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
12242 msgstr "Parece que o git-am está em curso. Não é possível efetuar rebase."
12244 #: git-rebase.sh:357
12245 msgid "No rebase in progress?"
12246 msgstr "Rebase não está em curso?"
12248 #: git-rebase.sh:368
12249 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12250 msgstr "A ação --edit-todo só pode ser usada durante um rebase interativo."
12252 #: git-rebase.sh:375
12253 msgid "Cannot read HEAD"
12254 msgstr "Não é possível ler HEAD"
12256 #: git-rebase.sh:378
12257 msgid ""
12258 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12259 "mark them as resolved using git add"
12260 msgstr ""
12261 "Deve editar todos os conflitos da integração\n"
12262 "e marcá-los como resolvidos usando git add"
12264 #: git-rebase.sh:396
12265 #, sh-format
12266 msgid "Could not move back to $head_name"
12267 msgstr "Não foi possível voltar para $head_name"
12269 #: git-rebase.sh:415
12270 #, sh-format
12271 msgid ""
12272 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
12273 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12274 "case, please try\n"
12275 "\t$cmd_live_rebase\n"
12276 "If that is not the case, please\n"
12277 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
12278 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12279 "valuable there."
12280 msgstr ""
12281 "Parece que já existe um diretório $state_dir_base e\n"
12282 "é possível que outro processo de rebase já esteja em curso.\n"
12283 "Se for o caso, tente\n"
12284 "\t$cmd_live_rebase\n"
12285 "Se não for o caso,\n"
12286 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
12287 "e execute o comando de novo. A execução foi interrompida no caso de\n"
12288 "ainda ter algo importante nesse sítio."
12290 #: git-rebase.sh:466
12291 #, sh-format
12292 msgid "invalid upstream $upstream_name"
12293 msgstr "$upstream_name a montante inválido"
12295 #: git-rebase.sh:490
12296 #, sh-format
12297 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
12298 msgstr "$onto_name: há mais do que uma base de integração"
12300 #: git-rebase.sh:493 git-rebase.sh:497
12301 #, sh-format
12302 msgid "$onto_name: there is no merge base"
12303 msgstr "$onto_name: não há nenhuma base de integração"
12305 #: git-rebase.sh:502
12306 #, sh-format
12307 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
12308 msgstr "Não aponta para um commit válido: $onto_name"
12310 #: git-rebase.sh:525
12311 #, sh-format
12312 msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
12313 msgstr "fatal: ramo inexistente: $branch_name"
12315 #: git-rebase.sh:558
12316 msgid "Cannot autostash"
12317 msgstr "Não é possível empilhar automaticamente (autostash)"
12319 #: git-rebase.sh:563
12320 #, sh-format
12321 msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
12322 msgstr "Pilha automática (autostash) criada: $stash_abbrev"
12324 #: git-rebase.sh:567
12325 msgid "Please commit or stash them."
12326 msgstr "Submeta ou empilhe-as (stash)."
12328 #: git-rebase.sh:587
12329 #, sh-format
12330 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
12331 msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado."
12333 #: git-rebase.sh:591
12334 #, sh-format
12335 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
12336 msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado, rebase forçado."
12338 #: git-rebase.sh:602
12339 #, sh-format
12340 msgid "Changes from $mb to $onto:"
12341 msgstr "Alterações de $mb para $onto:"
12343 #: git-rebase.sh:611
12344 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
12345 msgstr ""
12346 "Primeiro, a recuar a cabeça para replicar as suas alterações no topo desta..."
12348 #: git-rebase.sh:621
12349 #, sh-format
12350 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
12351 msgstr "$branch_name avançado rapidamente para $onto_name."
12353 #: git-stash.sh:51
12354 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
12355 msgstr "não está implementado git stash clear com parâmetros"
12357 #: git-stash.sh:74
12358 msgid "You do not have the initial commit yet"
12359 msgstr "O commit inicial ainda não existe"
12361 #: git-stash.sh:89
12362 msgid "Cannot save the current index state"
12363 msgstr "Não é possível guardar o estado atual do índice"
12365 #: git-stash.sh:124 git-stash.sh:137
12366 msgid "Cannot save the current worktree state"
12367 msgstr "Não é possível guardar o estado atual da árvore de trabalho"
12369 #: git-stash.sh:141
12370 msgid "No changes selected"
12371 msgstr "Nenhuma alteração selecionada"
12373 #: git-stash.sh:144
12374 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
12375 msgstr "Não é possível remover o índice temporário (não pode acontecer)"
12377 #: git-stash.sh:157
12378 msgid "Cannot record working tree state"
12379 msgstr "Não é possível gravar o estado da árvore de trabalho"
12381 #: git-stash.sh:189
12382 #, sh-format
12383 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
12384 msgstr "Não é possível atualizar $ref_stash com $w_commit"
12386 #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
12387 #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
12388 #. second line correspond to "error: ". So you should line
12389 #. up the second line with however many characters the
12390 #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
12391 #. English this is:
12393 #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
12394 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
12395 #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
12396 #: git-stash.sh:239
12397 #, sh-format
12398 msgid ""
12399 "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
12400 "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
12401 msgstr ""
12402 "erro: opção desconhecida de 'stash save': $option\n"
12403 "      Para fornecer uma mensagem, use git stash save -- '$option'"
12405 #: git-stash.sh:260
12406 msgid "No local changes to save"
12407 msgstr "Não há alterações locais para guardar"
12409 #: git-stash.sh:264
12410 msgid "Cannot initialize stash"
12411 msgstr "Não é possível inicializar a pilha"
12413 #: git-stash.sh:268
12414 msgid "Cannot save the current status"
12415 msgstr "Não é possível guardar o estado atual"
12417 #: git-stash.sh:286
12418 msgid "Cannot remove worktree changes"
12419 msgstr "Não é possível remover as alterações da árvore de trabalho"
12421 #: git-stash.sh:405
12422 #, sh-format
12423 msgid "unknown option: $opt"
12424 msgstr "opção desconhecido: $opt"
12426 #: git-stash.sh:415
12427 msgid "No stash found."
12428 msgstr "Nenhuma pilha encontrada."
12430 #: git-stash.sh:422
12431 #, sh-format
12432 msgid "Too many revisions specified: $REV"
12433 msgstr "Demasiadas revisões especificadas: $REV"
12435 #: git-stash.sh:428
12436 #, sh-format
12437 msgid "$reference is not a valid reference"
12438 msgstr "$reference não é uma referência válida"
12440 #: git-stash.sh:456
12441 #, sh-format
12442 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
12443 msgstr "'$args' não é um commit semelhante a pilha"
12445 #: git-stash.sh:467
12446 #, sh-format
12447 msgid "'$args' is not a stash reference"
12448 msgstr "'$args' não é uma referência de pilha"
12450 #: git-stash.sh:475
12451 msgid "unable to refresh index"
12452 msgstr "não foi possível refrescar o índice"
12454 #: git-stash.sh:479
12455 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
12456 msgstr "Não é possível aplicar uma pilha durante uma integração"
12458 #: git-stash.sh:487
12459 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
12460 msgstr "Conflitos no índice. Tente sem --index."
12462 #: git-stash.sh:489
12463 msgid "Could not save index tree"
12464 msgstr "Não foi possível guardar árvore do índice"
12466 #: git-stash.sh:523
12467 msgid "Cannot unstage modified files"
12468 msgstr "Não é possível despreparar os ficheiros modificado"
12470 #: git-stash.sh:538
12471 msgid "Index was not unstashed."
12472 msgstr "O índice não foi reposto."
12474 #: git-stash.sh:561
12475 #, sh-format
12476 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
12477 msgstr "A descartar ${REV} ($s)"
12479 #: git-stash.sh:562
12480 #, sh-format
12481 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
12482 msgstr "${REV}: Não foi possível descartar elemento da pilha"
12484 #: git-stash.sh:570
12485 msgid "No branch name specified"
12486 msgstr "Nenhum nome de ramo especificado"
12488 #: git-stash.sh:642
12489 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
12490 msgstr "(Para os restaurar execute \"git stash apply\")"
12492 #: git-submodule.sh:219
12493 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12494 msgstr ""
12495 "Os caminhos relativos só podem ser usados a partir do topo da árvore de "
12496 "trabalho"
12498 #: git-submodule.sh:229
12499 #, sh-format
12500 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
12501 msgstr "URL do repositório: '$repo' deve ser absoluto ou começar com ./|../"
12503 #: git-submodule.sh:246
12504 #, sh-format
12505 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
12506 msgstr "'$sm_path' já existe no índice"
12508 #: git-submodule.sh:250
12509 #, sh-format
12510 msgid ""
12511 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
12512 "$sm_path\n"
12513 "Use -f if you really want to add it."
12514 msgstr ""
12515 "O seguinte caminho foi ignorado por um ficheiro .gitignore:\n"
12516 "$sm_path\n"
12517 "Use -f se pretende mesmo adicioná-lo."
12519 #: git-submodule.sh:268
12520 #, sh-format
12521 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
12522 msgstr "A adicionar repositório existente em '$sm_path' ao índice"
12524 #: git-submodule.sh:270
12525 #, sh-format
12526 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
12527 msgstr "'$sm_path' já existe e não é uma repositório git válido"
12529 #: git-submodule.sh:278
12530 #, sh-format
12531 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
12532 msgstr ""
12533 "Um diretório git de '$sm_name' foi encontrado localmente com os remotos:"
12535 #: git-submodule.sh:280
12536 #, sh-format
12537 msgid ""
12538 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from"
12539 msgstr ""
12540 "Se deseja reutilizar este diretório git local em vez de clonar de novo de"
12542 #: git-submodule.sh:282
12543 #, sh-format
12544 msgid ""
12545 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo"
12546 msgstr ""
12547 "use a opção '--force'. Se o diretório git local não é o repositório correto"
12549 #: git-submodule.sh:283
12550 #, sh-format
12551 msgid ""
12552 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12553 "option."
12554 msgstr ""
12555 "ou se não tem a certeza do que isto significa, escolha outro nome com a "
12556 "opção '--name'."
12558 #: git-submodule.sh:285
12559 #, sh-format
12560 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
12561 msgstr "A reativar o diretório git local do submódulo '$sm_name'."
12563 #: git-submodule.sh:297
12564 #, sh-format
12565 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
12566 msgstr "Não foi possível extrair o submódulo '$sm_path'"
12568 #: git-submodule.sh:302
12569 #, sh-format
12570 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
12571 msgstr "Falha ao adicionar o submódulo '$sm_path'"
12573 #: git-submodule.sh:311
12574 #, sh-format
12575 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
12576 msgstr "Falha ao registar o submódulo '$sm_path'"
12578 #: git-submodule.sh:355
12579 #, sh-format
12580 msgid "Entering '$displaypath'"
12581 msgstr "A entrar em '$displaypath'"
12583 #: git-submodule.sh:375
12584 #, sh-format
12585 msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
12586 msgstr ""
12587 "Interrompido em '$displaypath'; o script retornou um valor diferente de zero."
12589 #: git-submodule.sh:448
12590 #, sh-format
12591 msgid "pathspec and --all are incompatible"
12592 msgstr "especificador de caminho e --all são incompatíveis"
12594 #: git-submodule.sh:453
12595 #, sh-format
12596 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12597 msgstr ""
12598 "Use '--all' se pretende mesmo anular a inicialização todos os submódulos"
12600 #: git-submodule.sh:470
12601 #, sh-format
12602 msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory"
12603 msgstr ""
12604 "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contém um diretório .git"
12606 #: git-submodule.sh:471
12607 #, sh-format
12608 msgid ""
12609 "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
12610 msgstr ""
12611 "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
12613 #: git-submodule.sh:477
12614 #, sh-format
12615 msgid ""
12616 "Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to "
12617 "discard them"
12618 msgstr ""
12619 "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contém alterações locais; "
12620 "use '-f' para as descartar"
12622 #: git-submodule.sh:480
12623 #, sh-format
12624 msgid "Cleared directory '$displaypath'"
12625 msgstr "Diretório '$displaypath' limpo"
12627 #: git-submodule.sh:481
12628 #, sh-format
12629 msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'"
12630 msgstr ""
12631 "Não foi possível remover a árvore de trabalho do submódulo '$displaypath'"
12633 #: git-submodule.sh:484
12634 #, sh-format
12635 msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'"
12636 msgstr "Não foi possível criar o diretório vazio do submódulo '$displaypath'"
12638 #: git-submodule.sh:493
12639 #, sh-format
12640 msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
12641 msgstr ""
12642 "O registo do submódulo '$name' ($url) foi removido do caminho '$displaypath'"
12644 #: git-submodule.sh:635
12645 #, sh-format
12646 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
12647 msgstr ""
12648 "Não foi possível encontrar a revisão atual no caminho de submódulo "
12649 "'$displaypath'"
12651 #: git-submodule.sh:644
12652 #, sh-format
12653 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
12654 msgstr "Não foi possível obter no caminho de submódulo '$sm_path'"
12656 #: git-submodule.sh:667
12657 #, sh-format
12658 msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
12659 msgstr "Não é possível obter no caminho de submódulo '$displaypath'"
12661 #: git-submodule.sh:680
12662 #, sh-format
12663 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
12664 msgstr "Não é possível extrair '$sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
12666 #: git-submodule.sh:681
12667 #, sh-format
12668 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
12669 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': '$sha1' extraído"
12671 #: git-submodule.sh:685
12672 #, sh-format
12673 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
12674 msgstr ""
12675 "Não foi possível efetuar rebase de '$sha1' no caminho de submódulo "
12676 "'$displaypath'"
12678 #: git-submodule.sh:686
12679 #, sh-format
12680 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
12681 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': rebase concluído em '$sha1'"
12683 #: git-submodule.sh:691
12684 #, sh-format
12685 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
12686 msgstr "Não é possível integrar '$sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
12688 #: git-submodule.sh:692
12689 #, sh-format
12690 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
12691 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': integrado em '$sha1'"
12693 #: git-submodule.sh:697
12694 #, sh-format
12695 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
12696 msgstr ""
12697 "Falha ao executar '$command $sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
12699 #: git-submodule.sh:698
12700 #, sh-format
12701 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
12702 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
12704 #: git-submodule.sh:729
12705 #, sh-format
12706 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
12707 msgstr "Falha ao percorrer o caminho de submódulo '$displaypath'"
12709 #: git-submodule.sh:837
12710 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
12711 msgstr "A opção --cached não pode ser usada com a opção --files"
12713 #: git-submodule.sh:889
12714 #, sh-format
12715 msgid "unexpected mode $mod_dst"
12716 msgstr "modo inesperado $mod_dst"
12718 #: git-submodule.sh:909
12719 #, sh-format
12720 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
12721 msgstr "  Aviso: $display_name não contém o commit $sha1_src"
12723 #: git-submodule.sh:912
12724 #, sh-format
12725 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
12726 msgstr "  Warn: $display_name não contém o commit $sha1_dst"
12728 #: git-submodule.sh:915
12729 #, sh-format
12730 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
12731 msgstr "  Warn: $display_name contém os commits $sha1_src e $sha1_dst"
12733 #: git-submodule.sh:940
12734 msgid "blob"
12735 msgstr "blob"
12737 #: git-submodule.sh:1059
12738 #, sh-format
12739 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
12740 msgstr "Falha ao percorrer recursivamente o caminho de submódulo '$sm_path'"
12742 #: git-submodule.sh:1123
12743 #, sh-format
12744 msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'"
12745 msgstr "A sincronizar o URL do submódulo '$displaypath'"
12747 #: git-parse-remote.sh:89
12748 #, sh-format
12749 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
12750 msgstr "Consulte git-${cmd}(1) para obter mais detalhes."
12752 #~ msgid "'%s': %s"
12753 #~ msgstr "'%s': %s"
12755 #~ msgid "unable to access '%s': %s"
12756 #~ msgstr "não é possível aceder a '%s': %s"
12758 #~ msgid "could not open '%s' for reading: %s"
12759 #~ msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura: %s"
12761 #~ msgid "could not open '%s' for writing: %s"
12762 #~ msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita: %s"
12764 #~ msgid "    git branch -d %s\n"
12765 #~ msgstr "    git branch -d %s\n"
12767 #~ msgid "    git branch --set-upstream-to %s\n"
12768 #~ msgstr "    git branch --set-upstream-to %s\n"
12770 #~ msgid "cannot open %s: %s\n"
12771 #~ msgstr "não é possível abrir %s: %s\n"
12773 #~ msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12774 #~ msgstr ""
12775 #~ "Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as (stash) para "
12776 #~ "prosseguir"
12778 #~ msgid "could not verify the tag '%s'"
12779 #~ msgstr "não foi possível validar a tag '%s'"
12781 #~ msgid "failed to remove: %s"
12782 #~ msgstr "falha ao remover: %s"
12784 #~ msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
12785 #~ msgstr "A opção --exec deve ser usada com a opção --interactive"
12787 #~ msgid ""
12788 #~ "Submodule path '$displaypath' not initialized\n"
12789 #~ "Maybe you want to use 'update --init'?"
12790 #~ msgstr ""
12791 #~ "Submódulo em '$displaypath' não inicializado\n"
12792 #~ "Talvez queira usar 'update --init'?"
12794 #~ msgid "unable to parse format"
12795 #~ msgstr "não foi possível analisar o formato"
12797 #~ msgid "improper format entered align:%s"
12798 #~ msgstr "formato impróprio introduzido align:%s"
12800 #~ msgid "Could not set core.worktree in %s"
12801 #~ msgstr "Não foi possível definir core.worktree em %s"
12803 #~ msgid ""
12804 #~ "push.default is unset; its implicit value has changed in\n"
12805 #~ "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n"
12806 #~ "and maintain the traditional behavior, use:\n"
12807 #~ "\n"
12808 #~ "  git config --global push.default matching\n"
12809 #~ "\n"
12810 #~ "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n"
12811 #~ "\n"
12812 #~ "  git config --global push.default simple\n"
12813 #~ "\n"
12814 #~ "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n"
12815 #~ "to the remote branches that already exist with the same name.\n"
12816 #~ "\n"
12817 #~ "Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n"
12818 #~ "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n"
12819 #~ "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n"
12820 #~ "\n"
12821 #~ "See 'git help config' and search for 'push.default' for further "
12822 #~ "information.\n"
12823 #~ "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n"
12824 #~ "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)"
12825 #~ msgstr ""
12826 #~ "push.default não está definido; o seu valor implícito foi alterado\n"
12827 #~ "no Git 2.0 de 'matching' para 'simple'. Para suprimir esta mensagem\n"
12828 #~ "e manter o comportamento tradicional, use:\n"
12829 #~ "\n"
12830 #~ "  git config --global push.default matching\n"
12831 #~ "\n"
12832 #~ "Para suprimir esta mensagem e adotar o novo comportamento, use:\n"
12833 #~ "\n"
12834 #~ "  git config --global push.default simple\n"
12835 #~ "\n"
12836 #~ "Quando push.default está definido como 'matching', o Git publica\n"
12837 #~ "os ramos locais nos ramos remotos que já existam com o mesmo nome.\n"
12838 #~ "\n"
12839 #~ "Desde a versão 2.0, o Git assume o comportamento mais conservativo 'simple',"
12840 #~ "\n"
12841 #~ "publicando só o ramo atual no ramo remoto correspondente, que é usado\n"
12842 #~ "para atualizar o ramo atual com 'git pull'.\n"
12843 #~ "Consulte 'git help config' e procure por 'push.default' para mais "
12844 #~ "informações.\n"
12845 #~ "(o modo 'simple' foi introduzido no Git 1.7.11. Use o modo semelhante\n"
12846 #~ "'current' em vez de 'simple' se por vezes usa versões anteriores do Git)"
12848 #~ msgid "check|on-demand|no"
12849 #~ msgstr "check|on-demand|no"
12851 #~ msgid "Could not append '%s'"
12852 #~ msgstr "Não foi possível acrescentar '%s'"
12854 #~ msgid "Missing author: %s"
12855 #~ msgstr "Autor em falta: %s"
12857 #~ msgid "Testing "
12858 #~ msgstr "A testar "
12860 #~ msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
12861 #~ msgstr ""
12862 #~ "Migrar commits locais para a cabeça atualizada em relação ao ramo a "
12863 #~ "montante"
12865 #~ msgid " 0 files changed\n"
12866 #~ msgstr " 0 ficheros modificados\n"
12868 #~ msgid " %d file changed"
12869 #~ msgid_plural " %d files changed"
12870 #~ msgstr[0] " %d ficheiro modificado"
12871 #~ msgstr[1] " %d ficheiros modificados"
12873 #~ msgid ", %d insertion(+)"
12874 #~ msgid_plural ", %d insertions(+)"
12875 #~ msgstr[0] ", %d adição(+)"
12876 #~ msgstr[1] ", %d adições(+)"
12878 #~ msgid ", %d deletion(-)"
12879 #~ msgid_plural ", %d deletions(-)"
12880 #~ msgstr[0] ", %d eliminado(-)"
12881 #~ msgstr[1] ", %d eliminados(-)"
12883 #~ msgid "You do not have a valid HEAD"
12884 #~ msgstr "Você não tem uma HEAD válida"
12886 #~ msgid "bug"
12887 #~ msgstr "erro"
12889 #~ msgid "copied:     %s -> %s"
12890 #~ msgstr "copiado:     %s -> %s"
12892 #~ msgid "modified:   %s"
12893 #~ msgstr "modificado:   %s"
12895 #~ msgid "renamed:    %s -> %s"
12896 #~ msgstr "mudado de nome:    %s -> %s"
12898 #~ msgid ", behind "
12899 #~ msgstr ", atrás "
12901 #~ msgid "no files added"
12902 #~ msgstr "nenhum ficheiros adicionado"
12904 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
12905 #~ msgstr "Não foi possível extrair a identidade do committer do e-mail."
12907 #~ msgid "option %s does not accept negative form"
12908 #~ msgstr "opção %s não aceita formato negativo"
12910 #~ msgid "Applying: $FIRSTLINE"
12911 #~ msgstr "Aplicando: $FIRSTLINE"
12913 #~ msgid "--"
12914 #~ msgstr "--"
12916 #~ msgid "cherry-pick"
12917 #~ msgstr "cherry-pick"
12919 #~ msgid "Please enter the commit message for your changes."
12920 #~ msgstr "Por favor insira a mensagem de commit das suas alterações."