Merge branch 'jk/relative-directory-fix'
[git/debian.git] / po / ca.po
blob6bba189a0b8aa27c0af3fde2547a040e2a3a100a
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2018
6 # Terminologia i criteris utilitzats
8 #   Anglès           |  Català
9 #   -----------------+---------------------------------
10 #   ahead            |  davant per
11 #   amend            |  esmenar
12 #   broken           |  malmès
13 #   delta            |  diferència
14 #   deprecated       |  en desús
15 #   dry              |  simulació
16 #   fatal            |  fatal
17 #   hook             |  lligam
18 #   hunk             |  tros
19 #   not supported    |  no està admès
20 #   repository       |  dipòsit
21 #   setting          |  paràmetre
22 #   skip             |  ometre
23 #   squelch          |  silenciar
24 #   token            |  testimoni
25 #   unset            |  desassignar
27 # Alguns termes que són comandes específiques del git i d'àmbit molt tècnic
28 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
29 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
30 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
32 # Termes que mantenim en anglès:
35 #   Anglès           |  Català
36 #   -----------------+---------------------------------
37 #   blame            |  «blame»
38 #   HEAD             |  HEAD (f, la branca)
39 #   cherry pick      |  «cherry pick»
40 #   rebase           |  «rebase»
41 #   stage            |  «stage»
42 #   stash            |  «stash»
43 #   squash           |  «squash»
44 #   trailer          |  «trailer»
45 #   unstage          |  «unstage»
46 msgid ""
47 msgstr ""
48 "Project-Id-Version: Git\n"
49 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
50 "POT-Creation-Date: 2018-03-16 07:29+0800\n"
51 "PO-Revision-Date: 2018-03-18 15:48+0100\n"
52 "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
53 "Language-Team: Catalan\n"
54 "Language: ca\n"
55 "MIME-Version: 1.0\n"
56 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
57 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
58 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
59 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
61 #: advice.c:62
62 #, c-format
63 msgid "hint: %.*s\n"
64 msgstr "pista: %.*s\n"
66 #: advice.c:90
67 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
68 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
70 #: advice.c:92
71 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
72 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
74 #: advice.c:94
75 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
76 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
78 #: advice.c:96
79 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
80 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
82 #: advice.c:98
83 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
84 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
86 #: advice.c:100
87 #, c-format
88 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
89 msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
91 #: advice.c:108
92 msgid ""
93 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
94 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
95 msgstr ""
96 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
97 "'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar la\n"
98 "resolució i feu una comissió."
100 #: advice.c:116
101 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
102 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
104 #: advice.c:121 builtin/merge.c:1251
105 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
106 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
108 #: advice.c:123
109 msgid "Please, commit your changes before merging."
110 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
112 #: advice.c:124
113 msgid "Exiting because of unfinished merge."
114 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
116 #: advice.c:130
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Note: checking out '%s'.\n"
120 "\n"
121 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
122 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
123 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
124 "\n"
125 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
126 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
127 "\n"
128 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
129 "\n"
130 msgstr ""
131 "Avís: s'està agafant «%s».\n"
132 "\n"
133 "Esteu en un estat de 'HEAD separat'. Podeu mirar al voltant, fer canvis\n"
134 "experimentals i cometre-los i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
135 "en aquest estat sense impactar cap branca realitzant un altre agafament.\n"
136 "\n"
137 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
138 "poder fer així (ara o més tard) usant -b de nou amb l'ordre checkout.\n"
139 "Exemple:\n"
140 "\n"
141 "  git checkout -b <nom-de-branca-nova>\n"
143 #: apply.c:58
144 #, c-format
145 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
146 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
148 #: apply.c:74
149 #, c-format
150 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
151 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
153 #: apply.c:122
154 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
155 msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts."
157 #: apply.c:124
158 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
159 msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts."
161 #: apply.c:127
162 msgid "--3way outside a repository"
163 msgstr "--3way fora d'un dipòsit"
165 #: apply.c:138
166 msgid "--index outside a repository"
167 msgstr "--index fora d'un dipòsit"
169 #: apply.c:141
170 msgid "--cached outside a repository"
171 msgstr "--cached fora d'un dipòsit"
173 #: apply.c:821
174 #, c-format
175 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
176 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
178 #: apply.c:830
179 #, c-format
180 msgid "regexec returned %d for input: %s"
181 msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s"
183 #: apply.c:904
184 #, c-format
185 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
186 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
188 #: apply.c:942
189 #, c-format
190 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
191 msgstr ""
192 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la línia %d"
194 #: apply.c:948
195 #, c-format
196 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
197 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia %d"
199 #: apply.c:949
200 #, c-format
201 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
202 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la línia %d"
204 #: apply.c:954
205 #, c-format
206 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
207 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
209 #: apply.c:983
210 #, c-format
211 msgid "invalid mode on line %d: %s"
212 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
214 #: apply.c:1301
215 #, c-format
216 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
217 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
219 #: apply.c:1473
220 #, c-format
221 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
222 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
224 #: apply.c:1542
225 #, c-format
226 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
227 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
229 #: apply.c:1562
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname component "
233 "(line %d)"
234 msgid_plural ""
235 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname components "
236 "(line %d)"
237 msgstr[0] ""
238 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar %d component "
239 "de nom de camí inicial (línia %d)"
240 msgstr[1] ""
241 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar %d "
242 "components de nom de camí inicial (línia %d)"
244 #: apply.c:1575
245 #, c-format
246 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
247 msgstr "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
249 #: apply.c:1763
250 msgid "new file depends on old contents"
251 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
253 #: apply.c:1765
254 msgid "deleted file still has contents"
255 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
257 #: apply.c:1799
258 #, c-format
259 msgid "corrupt patch at line %d"
260 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
262 #: apply.c:1836
263 #, c-format
264 msgid "new file %s depends on old contents"
265 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
267 #: apply.c:1838
268 #, c-format
269 msgid "deleted file %s still has contents"
270 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
272 #: apply.c:1841
273 #, c-format
274 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
275 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
277 #: apply.c:1988
278 #, c-format
279 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
280 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
282 #: apply.c:2025
283 #, c-format
284 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
285 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
287 #: apply.c:2185
288 #, c-format
289 msgid "patch with only garbage at line %d"
290 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
292 #: apply.c:2271
293 #, c-format
294 msgid "unable to read symlink %s"
295 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
297 #: apply.c:2275
298 #, c-format
299 msgid "unable to open or read %s"
300 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
302 #: apply.c:2934
303 #, c-format
304 msgid "invalid start of line: '%c'"
305 msgstr "inici de línia no vàlid: '%c'"
307 #: apply.c:3055
308 #, c-format
309 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
310 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
311 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
312 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
314 #: apply.c:3067
315 #, c-format
316 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
317 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
319 #: apply.c:3073
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "while searching for:\n"
323 "%.*s"
324 msgstr ""
325 "tot cercant:\n"
326 "%.*s"
328 #: apply.c:3095
329 #, c-format
330 msgid "missing binary patch data for '%s'"
331 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
333 #: apply.c:3103
334 #, c-format
335 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
336 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
338 #: apply.c:3149
339 #, c-format
340 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
341 msgstr "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
343 #: apply.c:3159
344 #, c-format
345 msgid "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
346 msgstr "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts actuals."
348 #: apply.c:3167
349 #, c-format
350 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
351 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
353 #: apply.c:3185
354 #, c-format
355 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
356 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
358 #: apply.c:3198
359 #, c-format
360 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
361 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
363 #: apply.c:3204
364 #, c-format
365 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
366 msgstr "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha rebut %s)"
368 #: apply.c:3225
369 #, c-format
370 msgid "patch failed: %s:%ld"
371 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
373 #: apply.c:3347
374 #, c-format
375 msgid "cannot checkout %s"
376 msgstr "no es pot agafar %s"
378 #: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:277
379 #, c-format
380 msgid "failed to read %s"
381 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
383 #: apply.c:3404
384 #, c-format
385 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
386 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
388 #: apply.c:3433 apply.c:3673
389 #, c-format
390 msgid "path %s has been renamed/deleted"
391 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
393 #: apply.c:3516 apply.c:3687
394 #, c-format
395 msgid "%s: does not exist in index"
396 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
398 #: apply.c:3525 apply.c:3695
399 #, c-format
400 msgid "%s: does not match index"
401 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
403 #: apply.c:3560
404 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
405 msgstr "al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 vies."
407 #: apply.c:3563
408 #, c-format
409 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
410 msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n"
412 #: apply.c:3579 apply.c:3583
413 #, c-format
414 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
415 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
417 #: apply.c:3595
418 #, c-format
419 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
420 msgstr "S'ha produït un error en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n"
422 #: apply.c:3609
423 #, c-format
424 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
425 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
427 #: apply.c:3614
428 #, c-format
429 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
430 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
432 #: apply.c:3640
433 msgid "removal patch leaves file contents"
434 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
436 #: apply.c:3712
437 #, c-format
438 msgid "%s: wrong type"
439 msgstr "%s: tipus erroni"
441 #: apply.c:3714
442 #, c-format
443 msgid "%s has type %o, expected %o"
444 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
446 #: apply.c:3864 apply.c:3866
447 #, c-format
448 msgid "invalid path '%s'"
449 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
451 #: apply.c:3922
452 #, c-format
453 msgid "%s: already exists in index"
454 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
456 #: apply.c:3925
457 #, c-format
458 msgid "%s: already exists in working directory"
459 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
461 #: apply.c:3945
462 #, c-format
463 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
464 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
466 #: apply.c:3950
467 #, c-format
468 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
469 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
471 #: apply.c:3970
472 #, c-format
473 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
474 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
476 #: apply.c:3974
477 #, c-format
478 msgid "%s: patch does not apply"
479 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
481 #: apply.c:3989
482 #, c-format
483 msgid "Checking patch %s..."
484 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
486 #: apply.c:4080
487 #, c-format
488 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
489 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
491 #: apply.c:4087
492 #, c-format
493 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
494 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en el HEAD actual"
496 #: apply.c:4090
497 #, c-format
498 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
499 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
501 #: apply.c:4095 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:140
502 #, c-format
503 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
504 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
506 #: apply.c:4099
507 #, c-format
508 msgid "could not add %s to temporary index"
509 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
511 #: apply.c:4109
512 #, c-format
513 msgid "could not write temporary index to %s"
514 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
516 #: apply.c:4247
517 #, c-format
518 msgid "unable to remove %s from index"
519 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
521 #: apply.c:4282
522 #, c-format
523 msgid "corrupt patch for submodule %s"
524 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
526 #: apply.c:4288
527 #, c-format
528 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
529 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
531 #: apply.c:4296
532 #, c-format
533 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
534 msgstr "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat %s"
536 #: apply.c:4302 apply.c:4446
537 #, c-format
538 msgid "unable to add cache entry for %s"
539 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
541 #: apply.c:4343
542 #, c-format
543 msgid "failed to write to '%s'"
544 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
546 #: apply.c:4347
547 #, c-format
548 msgid "closing file '%s'"
549 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
551 #: apply.c:4417
552 #, c-format
553 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
554 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
556 #: apply.c:4515
557 #, c-format
558 msgid "Applied patch %s cleanly."
559 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
561 #: apply.c:4523
562 msgid "internal error"
563 msgstr "error intern"
565 #: apply.c:4526
566 #, c-format
567 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
568 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
569 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
570 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
572 #: apply.c:4537
573 #, c-format
574 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
575 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
577 #: apply.c:4545 builtin/fetch.c:775 builtin/fetch.c:1025
578 #, c-format
579 msgid "cannot open %s"
580 msgstr "no es pot obrir %s"
582 #: apply.c:4559
583 #, c-format
584 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
585 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
587 #: apply.c:4563
588 #, c-format
589 msgid "Rejected hunk #%d."
590 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
592 #: apply.c:4673
593 #, c-format
594 msgid "Skipped patch '%s'."
595 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
597 #: apply.c:4681
598 msgid "unrecognized input"
599 msgstr "entrada no reconeguda"
601 #: apply.c:4700
602 msgid "unable to read index file"
603 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
605 #: apply.c:4837
606 #, c-format
607 msgid "can't open patch '%s': %s"
608 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
610 #: apply.c:4864
611 #, c-format
612 msgid "squelched %d whitespace error"
613 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
614 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
615 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
617 #: apply.c:4870 apply.c:4885
618 #, c-format
619 msgid "%d line adds whitespace errors."
620 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
621 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
622 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
624 #: apply.c:4878
625 #, c-format
626 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
627 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
628 msgstr[0] "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
629 msgstr[1] "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
631 #: apply.c:4894 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:298 builtin/rm.c:390
632 msgid "Unable to write new index file"
633 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
635 #: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257 builtin/clone.c:118
636 #: builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:193 builtin/submodule--helper.c:403
637 #: builtin/submodule--helper.c:1197 builtin/submodule--helper.c:1200
638 #: builtin/submodule--helper.c:1567 builtin/submodule--helper.c:1570
639 #: builtin/submodule--helper.c:1787 git-add--interactive.perl:197
640 msgid "path"
641 msgstr "camí"
643 #: apply.c:4922
644 msgid "don't apply changes matching the given path"
645 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
647 #: apply.c:4925
648 msgid "apply changes matching the given path"
649 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
651 #: apply.c:4927 builtin/am.c:2263
652 msgid "num"
653 msgstr "número"
655 #: apply.c:4928
656 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
657 msgstr "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència tradicionals"
659 #: apply.c:4931
660 msgid "ignore additions made by the patch"
661 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
663 #: apply.c:4933
664 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
665 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
667 #: apply.c:4937
668 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
669 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
671 #: apply.c:4939
672 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
673 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
675 #: apply.c:4941
676 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
677 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable"
679 #: apply.c:4943
680 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
681 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
683 #: apply.c:4945
684 msgid "apply a patch without touching the working tree"
685 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
687 #: apply.c:4947
688 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
689 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
691 #: apply.c:4950
692 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
693 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
695 #: apply.c:4952
696 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
697 msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica"
699 #: apply.c:4954
700 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
701 msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
703 #: apply.c:4957 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515
704 msgid "paths are separated with NUL character"
705 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
707 #: apply.c:4959
708 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
709 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
711 #: apply.c:4960 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95
712 #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
713 #: builtin/pack-objects.c:3035
714 msgid "action"
715 msgstr "acció"
717 #: apply.c:4961
718 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
719 msgstr "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
721 #: apply.c:4964 apply.c:4967
722 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
723 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
725 #: apply.c:4970
726 msgid "apply the patch in reverse"
727 msgstr "aplica el pedaç al revés"
729 #: apply.c:4972
730 msgid "don't expect at least one line of context"
731 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
733 #: apply.c:4974
734 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
735 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
737 #: apply.c:4976
738 msgid "allow overlapping hunks"
739 msgstr "permet trossos encavalcants"
741 #: apply.c:4977 builtin/add.c:292 builtin/check-ignore.c:21 builtin/commit.c:1276
742 #: builtin/count-objects.c:96 builtin/fsck.c:665 builtin/log.c:1901 builtin/mv.c:123
743 #: builtin/read-tree.c:125
744 msgid "be verbose"
745 msgstr "sigues detallat"
747 #: apply.c:4979
748 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
749 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
751 #: apply.c:4982
752 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
753 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
755 #: apply.c:4984 builtin/am.c:2251
756 msgid "root"
757 msgstr "arrel"
759 #: apply.c:4985
760 msgid "prepend <root> to all filenames"
761 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
763 #: archive.c:13
764 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
765 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
767 #: archive.c:14
768 msgid "git archive --list"
769 msgstr "git archive --list"
771 #: archive.c:15
772 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
773 msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
775 #: archive.c:16
776 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
777 msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list"
779 #: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:299
780 #, c-format
781 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
782 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
784 #: archive.c:436
785 msgid "fmt"
786 msgstr "format"
788 #: archive.c:436
789 msgid "archive format"
790 msgstr "format d'arxiu"
792 #: archive.c:437 builtin/log.c:1462
793 msgid "prefix"
794 msgstr "prefix"
796 #: archive.c:438
797 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
798 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
800 #: archive.c:439 builtin/blame.c:702 builtin/blame.c:703 builtin/config.c:62
801 #: builtin/fast-export.c:1005 builtin/fast-export.c:1007 builtin/grep.c:869
802 #: builtin/hash-object.c:103 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554
803 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:120 parse-options.h:165
804 msgid "file"
805 msgstr "fitxer"
807 #: archive.c:440 builtin/archive.c:89
808 msgid "write the archive to this file"
809 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
811 #: archive.c:442
812 msgid "read .gitattributes in working directory"
813 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
815 #: archive.c:443
816 msgid "report archived files on stderr"
817 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
819 #: archive.c:444
820 msgid "store only"
821 msgstr "només emmagatzema"
823 #: archive.c:445
824 msgid "compress faster"
825 msgstr "comprimeix més ràpidament"
827 #: archive.c:453
828 msgid "compress better"
829 msgstr "comprimeix millor"
831 #: archive.c:456
832 msgid "list supported archive formats"
833 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
835 #: archive.c:458 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:108 builtin/clone.c:111
836 #: builtin/submodule--helper.c:1209 builtin/submodule--helper.c:1576
837 msgid "repo"
838 msgstr "dipòsit"
840 #: archive.c:459 builtin/archive.c:91
841 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
842 msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>"
844 #: archive.c:460 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489
845 msgid "command"
846 msgstr "ordre"
848 #: archive.c:461 builtin/archive.c:93
849 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
850 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
852 #: archive.c:468
853 msgid "Unexpected option --remote"
854 msgstr "Opció inesperada --remote"
856 #: archive.c:470
857 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
858 msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote"
860 #: archive.c:472
861 msgid "Unexpected option --output"
862 msgstr "Opció inesperada --output"
864 #: archive.c:494
865 #, c-format
866 msgid "Unknown archive format '%s'"
867 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
869 #: archive.c:501
870 #, c-format
871 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
872 msgstr "Paràmetre no admès per al format «%s»: -%d"
874 #: attr.c:218
875 #, c-format
876 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
877 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
879 #: attr.c:415
880 msgid ""
881 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
882 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
883 msgstr ""
884 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
885 "Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal."
887 #: bisect.c:460
888 #, c-format
889 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
890 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
892 #: bisect.c:668
893 #, c-format
894 msgid "We cannot bisect more!\n"
895 msgstr "No podem bisecar més!\n"
897 #: bisect.c:722
898 #, c-format
899 msgid "Not a valid commit name %s"
900 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
902 #: bisect.c:746
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "The merge base %s is bad.\n"
906 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
907 msgstr ""
908 "La base de fusió %s és errònia.\n"
909 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
911 #: bisect.c:751
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "The merge base %s is new.\n"
915 "The property has changed between %s and [%s].\n"
916 msgstr ""
917 "La base de fusió %s és nova.\n"
918 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
920 #: bisect.c:756
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "The merge base %s is %s.\n"
924 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
925 msgstr ""
926 "La base de fusió %s és %s.\n"
927 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
929 #: bisect.c:764
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
933 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
934 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
935 msgstr ""
936 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
937 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
938 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
940 #: bisect.c:777
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
944 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
945 "We continue anyway."
946 msgstr ""
947 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
948 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i %s.\n"
949 "Continuem de totes maneres."
951 #: bisect.c:810
952 #, c-format
953 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
954 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
956 #: bisect.c:850
957 #, c-format
958 msgid "a %s revision is needed"
959 msgstr "es necessita una revisió %s"
961 #: bisect.c:869 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:235
962 #, c-format
963 msgid "could not create file '%s'"
964 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
966 #: bisect.c:920
967 #, c-format
968 msgid "could not read file '%s'"
969 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
971 #: bisect.c:950
972 msgid "reading bisect refs failed"
973 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
975 #: bisect.c:969
976 #, c-format
977 msgid "%s was both %s and %s\n"
978 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
980 #: bisect.c:977
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "No testable commit found.\n"
984 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
985 msgstr ""
986 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
987 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
989 #: bisect.c:996
990 #, c-format
991 msgid "(roughly %d step)"
992 msgid_plural "(roughly %d steps)"
993 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
994 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
996 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
997 #. steps)" translation.
999 #: bisect.c:1002
1000 #, c-format
1001 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1002 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1003 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1004 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1006 #: blame.c:1758
1007 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1008 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1010 #: blame.c:1769
1011 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1012 msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
1014 #: blame.c:1789
1015 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1016 msgstr "--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió especificada"
1018 #: blame.c:1798 bundle.c:160 ref-filter.c:1978 sequencer.c:1699 sequencer.c:2901
1019 #: builtin/commit.c:976 builtin/log.c:366 builtin/log.c:920 builtin/log.c:1371
1020 #: builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1950 builtin/merge.c:370 builtin/shortlog.c:191
1021 msgid "revision walk setup failed"
1022 msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
1024 #: blame.c:1816
1025 msgid "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1026 msgstr "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares primeres"
1028 #: blame.c:1827
1029 #, c-format
1030 msgid "no such path %s in %s"
1031 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1033 #: blame.c:1838
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1036 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1038 #: branch.c:53
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "\n"
1042 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1043 "the remote tracking information by invoking\n"
1044 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1045 msgstr ""
1046 "\n"
1047 "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n"
1048 "intentar corregir la informació de seguiment remot\n"
1049 "invocant \"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1051 #: branch.c:67
1052 #, c-format
1053 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1054 msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font."
1056 #: branch.c:93
1057 #, c-format
1058 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1059 msgstr ""
1060 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» fent «rebase»."
1062 #: branch.c:94
1063 #, c-format
1064 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1065 msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»."
1067 #: branch.c:98
1068 #, c-format
1069 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1070 msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent «rebase»."
1072 #: branch.c:99
1073 #, c-format
1074 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1075 msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»."
1077 #: branch.c:104
1078 #, c-format
1079 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1080 msgstr ""
1081 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent «rebase»."
1083 #: branch.c:105
1084 #, c-format
1085 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1086 msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»."
1088 #: branch.c:109
1089 #, c-format
1090 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1091 msgstr ""
1092 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent «rebase»."
1094 #: branch.c:110
1095 #, c-format
1096 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1097 msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»."
1099 #: branch.c:119
1100 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1101 msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font"
1103 #: branch.c:156
1104 #, c-format
1105 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1106 msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s"
1108 #: branch.c:189
1109 #, c-format
1110 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1111 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid."
1113 #: branch.c:208
1114 #, c-format
1115 msgid "A branch named '%s' already exists."
1116 msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix."
1118 #: branch.c:213
1119 msgid "Cannot force update the current branch."
1120 msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força."
1122 #: branch.c:233
1123 #, c-format
1124 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1125 msgstr ""
1126 "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és una branca."
1128 #: branch.c:235
1129 #, c-format
1130 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1131 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
1133 #: branch.c:237
1134 msgid ""
1135 "\n"
1136 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1137 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1138 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1139 "\n"
1140 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1141 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1142 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1143 msgstr ""
1144 "\n"
1145 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
1146 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
1147 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
1148 "\n"
1149 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
1150 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
1151 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
1152 "mentre pugeu."
1154 #: branch.c:280
1155 #, c-format
1156 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1157 msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»."
1159 #: branch.c:300
1160 #, c-format
1161 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1162 msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»."
1164 #: branch.c:305
1165 #, c-format
1166 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1167 msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»."
1169 #: branch.c:359
1170 #, c-format
1171 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1172 msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
1174 #: branch.c:382
1175 #, c-format
1176 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1177 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
1179 #: bundle.c:34
1180 #, c-format
1181 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1182 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2"
1184 #: bundle.c:62
1185 #, c-format
1186 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1187 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
1189 #: bundle.c:88 sequencer.c:1879 sequencer.c:2337 builtin/commit.c:750
1190 #, c-format
1191 msgid "could not open '%s'"
1192 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
1194 #: bundle.c:139
1195 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1196 msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:"
1198 #: bundle.c:190
1199 #, c-format
1200 msgid "The bundle contains this ref:"
1201 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1202 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
1203 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:"
1205 #: bundle.c:197
1206 msgid "The bundle records a complete history."
1207 msgstr "El farcell registra una història completa."
1209 #: bundle.c:199
1210 #, c-format
1211 msgid "The bundle requires this ref:"
1212 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1213 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
1214 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:"
1216 #: bundle.c:258
1217 msgid "Could not spawn pack-objects"
1218 msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects"
1220 #: bundle.c:269
1221 msgid "pack-objects died"
1222 msgstr "El pack-objects s'ha mort"
1224 #: bundle.c:311
1225 msgid "rev-list died"
1226 msgstr "El rev-list s'ha mort"
1228 #: bundle.c:360
1229 #, c-format
1230 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1231 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
1233 #: bundle.c:450 builtin/log.c:183 builtin/log.c:1607 builtin/shortlog.c:296
1234 #, c-format
1235 msgid "unrecognized argument: %s"
1236 msgstr "paràmetre no reconegut: %s"
1238 #: bundle.c:458
1239 msgid "Refusing to create empty bundle."
1240 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
1242 #: bundle.c:470
1243 #, c-format
1244 msgid "cannot create '%s'"
1245 msgstr "no es pot crear «%s»"
1247 #: bundle.c:498
1248 msgid "index-pack died"
1249 msgstr "L'index-pack s'ha mort"
1251 #: color.c:296
1252 #, c-format
1253 msgid "invalid color value: %.*s"
1254 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
1256 #: commit.c:41 sequencer.c:2141 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465 builtin/am.c:1436
1257 #: builtin/am.c:2072
1258 #, c-format
1259 msgid "could not parse %s"
1260 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
1262 #: commit.c:43
1263 #, c-format
1264 msgid "%s %s is not a commit!"
1265 msgstr "%s %s no és una comissió!"
1267 #: commit.c:1506
1268 msgid ""
1269 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1270 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1271 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1272 msgstr ""
1273 "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
1274 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
1275 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
1276 "usi el vostre projecte.\n"
1278 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1279 msgid "memory exhausted"
1280 msgstr "memòria esgotada"
1282 #: config.c:186
1283 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1284 msgstr "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
1286 #: config.c:720
1287 #, c-format
1288 msgid "bad config line %d in blob %s"
1289 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
1291 #: config.c:724
1292 #, c-format
1293 msgid "bad config line %d in file %s"
1294 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
1296 #: config.c:728
1297 #, c-format
1298 msgid "bad config line %d in standard input"
1299 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
1301 #: config.c:732
1302 #, c-format
1303 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1304 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
1306 #: config.c:736
1307 #, c-format
1308 msgid "bad config line %d in command line %s"
1309 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
1311 #: config.c:740
1312 #, c-format
1313 msgid "bad config line %d in %s"
1314 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
1316 #: config.c:868
1317 msgid "out of range"
1318 msgstr "fora de rang"
1320 #: config.c:868
1321 msgid "invalid unit"
1322 msgstr "unitat no vàlida"
1324 #: config.c:874
1325 #, c-format
1326 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1327 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
1329 #: config.c:879
1330 #, c-format
1331 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1332 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
1334 #: config.c:882
1335 #, c-format
1336 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1337 msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
1339 #: config.c:885
1340 #, c-format
1341 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1342 msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
1344 #: config.c:888
1345 #, c-format
1346 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1347 msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni' per «%s» en el blob de submòdul %s: %s"
1349 #: config.c:891
1350 #, c-format
1351 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1352 msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: %s"
1354 #: config.c:894
1355 #, c-format
1356 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1357 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
1359 #: config.c:989
1360 #, c-format
1361 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1362 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
1364 #: config.c:998
1365 #, c-format
1366 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1367 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
1369 #: config.c:1094 config.c:1105
1370 #, c-format
1371 msgid "bad zlib compression level %d"
1372 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
1374 #: config.c:1225
1375 #, c-format
1376 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1377 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
1379 #: config.c:1386
1380 #, c-format
1381 msgid "bad pack compression level %d"
1382 msgstr "nivell de compressió de paquet %d Erroni"
1384 #: config.c:1582
1385 msgid "unable to parse command-line config"
1386 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
1388 #: config.c:1914
1389 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1390 msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
1392 #: config.c:2101
1393 #, c-format
1394 msgid "Invalid %s: '%s'"
1395 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
1397 #: config.c:2144
1398 #, c-format
1399 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1400 msgstr ""
1401 "valor «%s» a core.untrackedCache desconegut; utilitzant el valor per defecte «keep»"
1403 #: config.c:2170
1404 #, c-format
1405 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1406 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
1408 #: config.c:2195
1409 #, c-format
1410 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1411 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
1413 #: config.c:2197
1414 #, c-format
1415 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1416 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
1418 #: config.c:2256
1419 #, c-format
1420 msgid "%s has multiple values"
1421 msgstr "%s té múltiples valors"
1423 #: config.c:2599 config.c:2816
1424 #, c-format
1425 msgid "fstat on %s failed"
1426 msgstr "ha fallat fstat a %s"
1428 #: config.c:2706
1429 #, c-format
1430 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1431 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
1433 #: config.c:2708 builtin/remote.c:776
1434 #, c-format
1435 msgid "could not unset '%s'"
1436 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
1438 #: connect.c:52
1439 msgid "The remote end hung up upon initial contact"
1440 msgstr "El costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
1442 #: connect.c:54
1443 msgid ""
1444 "Could not read from remote repository.\n"
1445 "\n"
1446 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1447 "and the repository exists."
1448 msgstr ""
1449 "No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n"
1450 "\n"
1451 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
1452 "d'accés correctes i que el dipòsit existeixi."
1454 #: connected.c:66 builtin/fsck.c:198 builtin/prune.c:144
1455 msgid "Checking connectivity"
1456 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
1458 #: connected.c:78
1459 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1460 msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'"
1462 #: connected.c:98
1463 msgid "failed write to rev-list"
1464 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
1466 #: connected.c:105
1467 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1468 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
1470 #: convert.c:205
1471 #, c-format
1472 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
1473 msgstr "LF reemplaçaria CRLF en %s."
1475 #: convert.c:207
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1479 "The file will have its original line endings in your working directory."
1480 msgstr ""
1481 "LF reemplaçarà CRLF en %s.\n"
1482 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de "
1483 "treball."
1485 #: convert.c:215
1486 #, c-format
1487 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1488 msgstr "CRLF reemplaçaria LF en %s"
1490 #: convert.c:217
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1494 "The file will have its original line endings in your working directory."
1495 msgstr ""
1496 "CRLF reemplaçarà LF en %s.\n"
1497 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de "
1498 "treball."
1500 #: date.c:116
1501 msgid "in the future"
1502 msgstr "en el futur"
1504 #: date.c:122
1505 #, c-format
1506 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
1507 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
1508 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
1509 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
1511 #: date.c:129
1512 #, c-format
1513 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
1514 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
1515 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
1516 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
1518 #: date.c:136
1519 #, c-format
1520 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
1521 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
1522 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
1523 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
1525 #: date.c:143
1526 #, c-format
1527 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
1528 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
1529 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
1530 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
1532 #: date.c:149
1533 #, c-format
1534 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
1535 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
1536 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
1537 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
1539 #: date.c:156
1540 #, c-format
1541 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
1542 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
1543 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
1544 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
1546 #: date.c:167
1547 #, c-format
1548 msgid "%<PRIuMAX> year"
1549 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
1550 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
1551 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
1553 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
1554 #: date.c:170
1555 #, c-format
1556 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
1557 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
1558 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
1559 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
1561 #: date.c:175 date.c:180
1562 #, c-format
1563 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
1564 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
1565 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
1566 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
1568 #: diffcore-order.c:24
1569 #, c-format
1570 msgid "failed to read orderfile '%s'"
1571 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
1573 #: diffcore-rename.c:535
1574 msgid "Performing inexact rename detection"
1575 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
1577 #: diff.c:74
1578 #, c-format
1579 msgid "option '%s' requires a value"
1580 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
1582 #: diff.c:152
1583 #, c-format
1584 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
1585 msgstr "  S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat «%s»\n"
1587 #: diff.c:157
1588 #, c-format
1589 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
1590 msgstr "  Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
1592 #: diff.c:281
1593 msgid ""
1594 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', 'plain'"
1595 msgstr ""
1596 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «zebra», «dimmed_zebra» o "
1597 "«plain»"
1599 #: diff.c:341
1600 #, c-format
1601 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
1602 msgstr "Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': «%s»"
1604 #: diff.c:401
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
1608 "%s"
1609 msgstr ""
1610 "S'han trobat errors en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n"
1611 "%s"
1613 #: diff.c:3822
1614 #, c-format
1615 msgid "external diff died, stopping at %s"
1616 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
1618 #: diff.c:4146
1619 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
1620 msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mútuament excloents"
1622 #: diff.c:4149
1623 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
1624 msgstr "-G, -S and --find-object són mútuament excloents"
1626 #: diff.c:4237
1627 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
1628 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
1630 #: diff.c:4403
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
1634 "%s"
1635 msgstr ""
1636 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
1637 "%s"
1639 #: diff.c:4417
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
1642 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
1644 #: diff.c:5493
1645 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
1646 msgstr "s'ha omès la detecció de canvi de nom a causa de massa fitxers."
1648 #: diff.c:5496
1649 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
1650 msgstr "només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers."
1652 #: diff.c:5499
1653 #, c-format
1654 msgid "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
1655 msgstr ""
1656 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar l'ordre."
1658 #: dir.c:1866
1659 #, c-format
1660 msgid "could not open directory '%s'"
1661 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
1663 #: dir.c:2108
1664 msgid "failed to get kernel name and information"
1665 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
1667 #: dir.c:2232
1668 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
1669 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació."
1671 #: dir.c:3024 dir.c:3029
1672 #, c-format
1673 msgid "could not create directories for %s"
1674 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
1676 #: dir.c:3054
1677 #, c-format
1678 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
1679 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
1681 #: editor.c:61
1682 #, c-format
1683 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
1684 msgstr ""
1686 #: entry.c:177
1687 msgid "Filtering content"
1688 msgstr "S'està filtrant el contingut"
1690 #: entry.c:435
1691 #, c-format
1692 msgid "could not stat file '%s'"
1693 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
1695 #: fetch-object.c:17
1696 msgid "Remote with no URL"
1697 msgstr "Remot sense URL"
1699 #: fetch-pack.c:253
1700 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
1701 msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada"
1703 #: fetch-pack.c:265
1704 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
1705 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de neteja"
1707 #: fetch-pack.c:284 builtin/archive.c:63
1708 #, c-format
1709 msgid "remote error: %s"
1710 msgstr "error remot: %s"
1712 #: fetch-pack.c:285
1713 #, c-format
1714 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
1715 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
1717 #: fetch-pack.c:337
1718 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
1719 msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed"
1721 #: fetch-pack.c:428
1722 #, c-format
1723 msgid "invalid shallow line: %s"
1724 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
1726 #: fetch-pack.c:434
1727 #, c-format
1728 msgid "invalid unshallow line: %s"
1729 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
1731 #: fetch-pack.c:436
1732 #, c-format
1733 msgid "object not found: %s"
1734 msgstr "objecte no trobat: %s"
1736 #: fetch-pack.c:439
1737 #, c-format
1738 msgid "error in object: %s"
1739 msgstr "error en objecte: %s"
1741 #: fetch-pack.c:441
1742 #, c-format
1743 msgid "no shallow found: %s"
1744 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
1746 #: fetch-pack.c:444
1747 #, c-format
1748 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
1749 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
1751 #: fetch-pack.c:485
1752 #, c-format
1753 msgid "got %s %d %s"
1754 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
1756 #: fetch-pack.c:499
1757 #, c-format
1758 msgid "invalid commit %s"
1759 msgstr "comissió no vàlida %s"
1761 #: fetch-pack.c:532
1762 msgid "giving up"
1763 msgstr "s'està rendint"
1765 #: fetch-pack.c:542 progress.c:229
1766 msgid "done"
1767 msgstr "fet"
1769 #: fetch-pack.c:554
1770 #, c-format
1771 msgid "got %s (%d) %s"
1772 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
1774 #: fetch-pack.c:600
1775 #, c-format
1776 msgid "Marking %s as complete"
1777 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
1779 #: fetch-pack.c:788
1780 #, c-format
1781 msgid "already have %s (%s)"
1782 msgstr "ja es té %s (%s)"
1784 #: fetch-pack.c:829
1785 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
1786 msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
1788 #: fetch-pack.c:837
1789 msgid "protocol error: bad pack header"
1790 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
1792 #: fetch-pack.c:895
1793 #, c-format
1794 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
1795 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
1797 #: fetch-pack.c:911
1798 #, c-format
1799 msgid "%s failed"
1800 msgstr "%s ha fallat"
1802 #: fetch-pack.c:913
1803 msgid "error in sideband demultiplexer"
1804 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
1806 #: fetch-pack.c:940
1807 msgid "Server does not support shallow clients"
1808 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
1810 #: fetch-pack.c:944
1811 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
1812 msgstr "El servidor accepta multi_ack_detailed"
1814 #: fetch-pack.c:947
1815 msgid "Server supports no-done"
1816 msgstr "El servidor accepta no-done"
1818 #: fetch-pack.c:953
1819 msgid "Server supports multi_ack"
1820 msgstr "El servidor accepta multi_ack"
1822 #: fetch-pack.c:957
1823 msgid "Server supports side-band-64k"
1824 msgstr "El servidor accepta side-band-64k"
1826 #: fetch-pack.c:961
1827 msgid "Server supports side-band"
1828 msgstr "El servidor accepta banda lateral"
1830 #: fetch-pack.c:965
1831 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
1832 msgstr "El servidor accepta allow-tip-sha1-in-want"
1834 #: fetch-pack.c:969
1835 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
1836 msgstr "El servidor accepta allow-reachable-sha1-in-want"
1838 #: fetch-pack.c:979
1839 msgid "Server supports ofs-delta"
1840 msgstr "El servidor accepta ofs-delta"
1842 #: fetch-pack.c:985
1843 msgid "Server supports filter"
1844 msgstr "El servidor accepta filtre"
1846 #: fetch-pack.c:993
1847 #, c-format
1848 msgid "Server version is %.*s"
1849 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
1851 #: fetch-pack.c:999
1852 msgid "Server does not support --shallow-since"
1853 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
1855 #: fetch-pack.c:1003
1856 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
1857 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
1859 #: fetch-pack.c:1005
1860 msgid "Server does not support --deepen"
1861 msgstr "El servidor no admet --deepen"
1863 #: fetch-pack.c:1016
1864 msgid "no common commits"
1865 msgstr "cap comissió en comú"
1867 #: fetch-pack.c:1028
1868 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
1869 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
1871 #: fetch-pack.c:1190
1872 msgid "no matching remote head"
1873 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
1875 #: fetch-pack.c:1212
1876 #, c-format
1877 msgid "no such remote ref %s"
1878 msgstr "no existeix la referència remota %s"
1880 #: fetch-pack.c:1215
1881 #, c-format
1882 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
1883 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
1885 #: gpg-interface.c:181
1886 msgid "gpg failed to sign the data"
1887 msgstr "gpg ha fallat en signar les dades"
1889 #: gpg-interface.c:211
1890 msgid "could not create temporary file"
1891 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
1893 #: gpg-interface.c:214
1894 #, c-format
1895 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
1896 msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»"
1898 #: graph.c:97
1899 #, c-format
1900 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
1901 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors"
1903 #: grep.c:2022
1904 #, c-format
1905 msgid "'%s': unable to read %s"
1906 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
1908 #: grep.c:2039 setup.c:163 builtin/clone.c:407 builtin/diff.c:81 builtin/rm.c:134
1909 #, c-format
1910 msgid "failed to stat '%s'"
1911 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
1913 #: grep.c:2050
1914 #, c-format
1915 msgid "'%s': short read"
1916 msgstr "«%s»: lectura curta"
1918 #: help.c:179
1919 #, c-format
1920 msgid "available git commands in '%s'"
1921 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
1923 #: help.c:186
1924 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
1925 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
1927 #: help.c:217
1928 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
1929 msgstr "Aquestes són ordres del Git habitualment usades en diverses situacions:"
1931 #: help.c:281
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
1935 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
1936 msgstr ""
1937 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
1938 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
1940 #: help.c:336
1941 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
1942 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
1944 #: help.c:358
1945 #, c-format
1946 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
1947 msgstr "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
1949 #: help.c:363
1950 #, c-format
1951 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
1952 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
1954 #: help.c:368
1955 #, c-format
1956 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
1957 msgstr "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
1959 #: help.c:376
1960 #, c-format
1961 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
1962 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu 'git --help'."
1964 #: help.c:380
1965 msgid ""
1966 "\n"
1967 "The most similar command is"
1968 msgid_plural ""
1969 "\n"
1970 "The most similar commands are"
1971 msgstr[0] ""
1972 "\n"
1973 "L'ordre més similar és"
1974 msgstr[1] ""
1975 "\n"
1976 "Les ordres més similar són"
1978 #: help.c:395
1979 msgid "git version [<options>]"
1980 msgstr "git version [<opcions>]"
1982 #: help.c:462
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: %s - %s"
1985 msgstr "%s: %s - %s"
1987 #: help.c:466
1988 msgid ""
1989 "\n"
1990 "Did you mean this?"
1991 msgid_plural ""
1992 "\n"
1993 "Did you mean one of these?"
1994 msgstr[0] ""
1995 "\n"
1996 "Volíeu dir això?"
1997 msgstr[1] ""
1998 "\n"
1999 "Volíeu dir un d'aquests?"
2001 #: ident.c:342
2002 msgid ""
2003 "\n"
2004 "*** Please tell me who you are.\n"
2005 "\n"
2006 "Run\n"
2007 "\n"
2008 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2009 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2010 "\n"
2011 "to set your account's default identity.\n"
2012 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2013 "\n"
2014 msgstr ""
2015 "\n"
2016 "*** Digueu-me qui sou.\n"
2017 "\n"
2018 "Executeu\n"
2019 "\n"
2020 "  git config --global user.email \"usuari@domini.com\"\n"
2021 "  git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
2022 "\n"
2023 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
2024 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest dipòsit.\n"
2026 #: ident.c:366
2027 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2028 msgstr ""
2029 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està inhabilitada"
2031 #: ident.c:371
2032 #, c-format
2033 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2034 msgstr ""
2035 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha rebut «%s»)"
2037 #: ident.c:381
2038 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2039 msgstr "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
2041 #: ident.c:387
2042 #, c-format
2043 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2044 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
2046 #: ident.c:395
2047 #, c-format
2048 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2049 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
2051 #: ident.c:401
2052 #, c-format
2053 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2054 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
2056 #: ident.c:416 builtin/commit.c:582
2057 #, c-format
2058 msgid "invalid date format: %s"
2059 msgstr "format de data no vàlid: %s"
2061 #: list-objects-filter-options.c:36
2062 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2063 msgstr ""
2065 #: list-objects-filter-options.c:126
2066 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2067 msgstr ""
2069 #: lockfile.c:151
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2073 "\n"
2074 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2075 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2076 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2077 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2078 "remove the file manually to continue."
2079 msgstr ""
2080 "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s.\n"
2081 "\n"
2082 "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
2083 "dipòsit, per exemple, un editor obert per 'git commit'. \n"
2084 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin terminat i\n"
2085 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser que un procés de\n"
2086 "git ha tingut un error:\n"
2087 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
2089 #: lockfile.c:159
2090 #, c-format
2091 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2092 msgstr "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s"
2094 #: merge.c:74
2095 msgid "failed to read the cache"
2096 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
2098 #: merge.c:134 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:378
2099 #: builtin/checkout.c:599 builtin/clone.c:759
2100 msgid "unable to write new index file"
2101 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
2103 #: merge-recursive.c:235
2104 msgid "(bad commit)\n"
2105 msgstr "(comissió errònia)\n"
2107 #: merge-recursive.c:257 merge-recursive.c:265
2108 #, c-format
2109 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
2110 msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»"
2112 #: merge-recursive.c:329
2113 msgid "error building trees"
2114 msgstr "error en construir arbres"
2116 #: merge-recursive.c:771
2117 #, c-format
2118 msgid "failed to create path '%s'%s"
2119 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
2121 #: merge-recursive.c:782
2122 #, c-format
2123 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2124 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
2126 #: merge-recursive.c:796 merge-recursive.c:815
2127 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2128 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
2130 #: merge-recursive.c:805
2131 #, c-format
2132 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2133 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
2135 #: merge-recursive.c:847 builtin/cat-file.c:37
2136 #, c-format
2137 msgid "cannot read object %s '%s'"
2138 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
2140 #: merge-recursive.c:849
2141 #, c-format
2142 msgid "blob expected for %s '%s'"
2143 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
2145 #: merge-recursive.c:873
2146 #, c-format
2147 msgid "failed to open '%s': %s"
2148 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
2150 #: merge-recursive.c:884
2151 #, c-format
2152 msgid "failed to symlink '%s': %s"
2153 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
2155 #: merge-recursive.c:889
2156 #, c-format
2157 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
2158 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
2160 #: merge-recursive.c:1029
2161 msgid "Failed to execute internal merge"
2162 msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
2164 #: merge-recursive.c:1034
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to add %s to database"
2167 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
2169 #: merge-recursive.c:1146
2170 #, c-format
2171 msgid "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left in tree."
2172 msgstr ""
2173 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s s'ha deixat "
2174 "en l'arbre."
2176 #: merge-recursive.c:1151
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s left in tree."
2180 msgstr ""
2181 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s de %s s'ha "
2182 "deixat en l'arbre."
2184 #: merge-recursive.c:1158
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left in tree at %s."
2188 msgstr ""
2189 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s s'ha deixat "
2190 "en l'arbre a %s."
2192 #: merge-recursive.c:1163
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s left in tree "
2196 "at %s."
2197 msgstr ""
2198 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s de %s s'ha "
2199 "deixat en l'arbre a %s."
2201 #: merge-recursive.c:1197
2202 msgid "rename"
2203 msgstr "canvi de nom"
2205 #: merge-recursive.c:1197
2206 msgid "renamed"
2207 msgstr "canviat de nom"
2209 #: merge-recursive.c:1254
2210 #, c-format
2211 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
2212 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
2214 #: merge-recursive.c:1279
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s\"->\"%s\" "
2218 "in \"%s\"%s"
2219 msgstr ""
2220 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en la branca \"%s\" "
2221 "canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
2223 #: merge-recursive.c:1284
2224 msgid " (left unresolved)"
2225 msgstr " (deixat sense resolució)"
2227 #: merge-recursive.c:1346
2228 #, c-format
2229 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
2230 msgstr ""
2231 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de nom %s->%s en "
2232 "%s"
2234 #: merge-recursive.c:1379
2235 #, c-format
2236 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
2237 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s i %s a %s en lloc d'això"
2239 #: merge-recursive.c:1582
2240 #, c-format
2241 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
2242 msgstr "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s en %s. %s afegit en %s"
2244 #: merge-recursive.c:1597
2245 #, c-format
2246 msgid "Adding merged %s"
2247 msgstr "S'està afegint %s fusionat"
2249 #: merge-recursive.c:1604 merge-recursive.c:1834
2250 #, c-format
2251 msgid "Adding as %s instead"
2252 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
2254 #: merge-recursive.c:1661
2255 #, c-format
2256 msgid "cannot read object %s"
2257 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
2259 #: merge-recursive.c:1664
2260 #, c-format
2261 msgid "object %s is not a blob"
2262 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
2264 #: merge-recursive.c:1733
2265 msgid "modify"
2266 msgstr "modificació"
2268 #: merge-recursive.c:1733
2269 msgid "modified"
2270 msgstr "modificat"
2272 #: merge-recursive.c:1743
2273 msgid "content"
2274 msgstr "contingut"
2276 #: merge-recursive.c:1750
2277 msgid "add/add"
2278 msgstr "afegiment/afegiment"
2280 #: merge-recursive.c:1786
2281 #, c-format
2282 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
2283 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
2285 #: merge-recursive.c:1800
2286 #, c-format
2287 msgid "Auto-merging %s"
2288 msgstr "S'està autofusionant %s"
2290 #: merge-recursive.c:1804 git-submodule.sh:879
2291 msgid "submodule"
2292 msgstr "submòdul"
2294 #: merge-recursive.c:1805
2295 #, c-format
2296 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
2297 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
2299 #: merge-recursive.c:1899
2300 #, c-format
2301 msgid "Removing %s"
2302 msgstr "S'està eliminant %s"
2304 #: merge-recursive.c:1925
2305 msgid "file/directory"
2306 msgstr "fitxer/directori"
2308 #: merge-recursive.c:1931
2309 msgid "directory/file"
2310 msgstr "directori/fitxer"
2312 #: merge-recursive.c:1938
2313 #, c-format
2314 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
2315 msgstr "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a %s"
2317 #: merge-recursive.c:1947
2318 #, c-format
2319 msgid "Adding %s"
2320 msgstr "S'està afegint %s"
2322 #: merge-recursive.c:1987
2323 #, c-format
2324 msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
2325 msgstr "Índex brut: no es pot fusionar (bruts: %s)"
2327 #: merge-recursive.c:1991
2328 msgid "Already up to date!"
2329 msgstr "Ja està al dia!"
2331 #: merge-recursive.c:2000
2332 #, c-format
2333 msgid "merging of trees %s and %s failed"
2334 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
2336 #: merge-recursive.c:2097
2337 msgid "Merging:"
2338 msgstr "S'està fusionant:"
2340 #: merge-recursive.c:2110
2341 #, c-format
2342 msgid "found %u common ancestor:"
2343 msgid_plural "found %u common ancestors:"
2344 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
2345 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
2347 #: merge-recursive.c:2149
2348 msgid "merge returned no commit"
2349 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
2351 #: merge-recursive.c:2212
2352 #, c-format
2353 msgid "Could not parse object '%s'"
2354 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
2356 #: merge-recursive.c:2228 builtin/merge.c:657 builtin/merge.c:816
2357 msgid "Unable to write index."
2358 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
2360 #: notes-merge.c:272
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
2364 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to commit/abort the "
2365 "previous merge before you start a new notes merge."
2366 msgstr ""
2367 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
2368 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/avortar la "
2369 "fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
2371 #: notes-merge.c:279
2372 #, c-format
2373 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
2374 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
2376 #: notes-utils.c:43
2377 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2378 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
2380 #: notes-utils.c:102
2381 #, c-format
2382 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2383 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
2385 #: notes-utils.c:112
2386 #, c-format
2387 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2388 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
2390 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
2391 #. the environment variable, the second %s is
2392 #. its value.
2394 #: notes-utils.c:142
2395 #, c-format
2396 msgid "Bad %s value: '%s'"
2397 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
2399 #: object.c:239
2400 #, c-format
2401 msgid "unable to parse object: %s"
2402 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
2404 #: packfile.c:561
2405 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
2406 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
2408 #: packfile.c:1694
2409 #, c-format
2410 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
2411 msgstr "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
2413 #: packfile.c:1698
2414 #, c-format
2415 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
2416 msgstr "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
2418 #: parse-options.c:619
2419 msgid "..."
2420 msgstr "..."
2422 #: parse-options.c:638
2423 #, c-format
2424 msgid "usage: %s"
2425 msgstr "ús: %s"
2427 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
2428 #. one in "usage: %s" translation.
2430 #: parse-options.c:644
2431 #, c-format
2432 msgid "   or: %s"
2433 msgstr " o: %s"
2435 #: parse-options.c:647
2436 #, c-format
2437 msgid "    %s"
2438 msgstr "    %s"
2440 #: parse-options.c:686
2441 msgid "-NUM"
2442 msgstr "-NUM"
2444 #: parse-options-cb.c:108
2445 #, c-format
2446 msgid "malformed object name '%s'"
2447 msgstr "nom d'objecte mal format «%s»"
2449 #: path.c:891
2450 #, c-format
2451 msgid "Could not make %s writable by group"
2452 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
2454 #: pathspec.c:129
2455 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
2456 msgstr ""
2457 "El caràcter d'escapament '\\' no està permès com a últim caràcter en un valor d'un "
2458 "atribut"
2460 #: pathspec.c:147
2461 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
2462 msgstr "Només es permet una especificació 'attr:'."
2464 #: pathspec.c:150
2465 msgid "attr spec must not be empty"
2466 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
2468 #: pathspec.c:193
2469 #, c-format
2470 msgid "invalid attribute name %s"
2471 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
2473 #: pathspec.c:258
2474 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
2475 msgstr "els paràmetres d'especificació de camí 'glob' i 'noglob' globals són incompatibles"
2477 #: pathspec.c:265
2478 msgid ""
2479 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global pathspec settings"
2480 msgstr ""
2481 "el paràmetre d'especificació de camí 'literal' global és incompatible amb tots els "
2482 "altres paràmetres d'especificació de camí globals"
2484 #: pathspec.c:305
2485 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
2486 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí 'prefix'"
2488 #: pathspec.c:326
2489 #, c-format
2490 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
2491 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida '%.*s' en «%s»"
2493 #: pathspec.c:331
2494 #, c-format
2495 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
2496 msgstr "')' mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
2498 #: pathspec.c:369
2499 #, c-format
2500 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
2501 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada '%c' en «%s»"
2503 #: pathspec.c:428
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
2506 msgstr "%s: 'literal' i 'glob' són incompatibles"
2508 #: pathspec.c:441
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: '%s' is outside repository"
2511 msgstr "%s: «%s» és fora del dipòsit"
2513 #: pathspec.c:515
2514 #, c-format
2515 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
2516 msgstr "«%s» (mnemònic: '%c')"
2518 #: pathspec.c:525
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
2521 msgstr "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
2523 #: pathspec.c:592
2524 #, c-format
2525 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
2526 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
2528 #: pretty.c:962
2529 msgid "unable to parse --pretty format"
2530 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
2532 #: read-cache.c:1473
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "index.version set, but the value is invalid.\n"
2536 "Using version %i"
2537 msgstr ""
2538 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
2539 "S'està usant la versió %i"
2541 #: read-cache.c:1483
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
2545 "Using version %i"
2546 msgstr ""
2547 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
2548 "S'està usant la versió %i"
2550 #: read-cache.c:2375 sequencer.c:3248 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1049
2551 #, c-format
2552 msgid "could not close '%s'"
2553 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
2555 #: read-cache.c:2448 sequencer.c:1900 sequencer.c:2627
2556 #, c-format
2557 msgid "could not stat '%s'"
2558 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
2560 #: read-cache.c:2461
2561 #, c-format
2562 msgid "unable to open git dir: %s"
2563 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
2565 #: read-cache.c:2473
2566 #, c-format
2567 msgid "unable to unlink: %s"
2568 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
2570 #: refs.c:706
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not open '%s' for writing"
2573 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
2575 #: refs.c:1850
2576 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
2577 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
2579 #: refs/files-backend.c:1189
2580 #, c-format
2581 msgid "could not remove reference %s"
2582 msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
2584 #: refs/files-backend.c:1203 refs/packed-backend.c:1528 refs/packed-backend.c:1538
2585 #, c-format
2586 msgid "could not delete reference %s: %s"
2587 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
2589 #: refs/files-backend.c:1206 refs/packed-backend.c:1541
2590 #, c-format
2591 msgid "could not delete references: %s"
2592 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
2594 #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1842
2595 msgid "gone"
2596 msgstr "no hi és"
2598 #: ref-filter.c:36
2599 #, c-format
2600 msgid "ahead %d"
2601 msgstr "davant per %d"
2603 #: ref-filter.c:37
2604 #, c-format
2605 msgid "behind %d"
2606 msgstr "darrere per %d"
2608 #: ref-filter.c:38
2609 #, c-format
2610 msgid "ahead %d, behind %d"
2611 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
2613 #: ref-filter.c:107
2614 #, c-format
2615 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
2616 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
2618 #: ref-filter.c:109
2619 #, c-format
2620 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
2621 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
2623 #: ref-filter.c:129
2624 #, c-format
2625 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
2626 msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
2628 #: ref-filter.c:133
2629 #, c-format
2630 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
2631 msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
2633 #: ref-filter.c:135
2634 #, c-format
2635 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
2636 msgstr "paràmetre %%(%s) desconegut: %s"
2638 #: ref-filter.c:184
2639 #, c-format
2640 msgid "%%(body) does not take arguments"
2641 msgstr "%%(body) no accepta paràmetres"
2643 #: ref-filter.c:191
2644 #, c-format
2645 msgid "%%(subject) does not take arguments"
2646 msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres"
2648 #: ref-filter.c:209
2649 #, c-format
2650 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
2651 msgstr "paràmetre %%(trailers) desconegut: %s"
2653 #: ref-filter.c:232
2654 #, c-format
2655 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
2656 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
2658 #: ref-filter.c:234
2659 #, c-format
2660 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
2661 msgstr "paràmetre %%(contents) no reconegut: %s"
2663 #: ref-filter.c:247
2664 #, c-format
2665 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
2666 msgstr "valor positiu esperat nom d'objecte:curt=%s"
2668 #: ref-filter.c:251
2669 #, c-format
2670 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
2671 msgstr "paràmetre %%(objectname) no reconegut: %s"
2673 #: ref-filter.c:278
2674 #, c-format
2675 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
2676 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
2678 #: ref-filter.c:290
2679 #, c-format
2680 msgid "unrecognized position:%s"
2681 msgstr "posició no reconeguda:%s"
2683 #: ref-filter.c:294
2684 #, c-format
2685 msgid "unrecognized width:%s"
2686 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
2688 #: ref-filter.c:300
2689 #, c-format
2690 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
2691 msgstr "paràmetre %%(align) no reconegut: %s"
2693 #: ref-filter.c:304
2694 #, c-format
2695 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
2696 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
2698 #: ref-filter.c:319
2699 #, c-format
2700 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
2701 msgstr "paràmetre %%(if) no reconegut: %s"
2703 #: ref-filter.c:409
2704 #, c-format
2705 msgid "malformed field name: %.*s"
2706 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
2708 #: ref-filter.c:435
2709 #, c-format
2710 msgid "unknown field name: %.*s"
2711 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
2713 #: ref-filter.c:547
2714 #, c-format
2715 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
2716 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(if) sense un àtom %%(then)"
2718 #: ref-filter.c:607
2719 #, c-format
2720 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
2721 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) sense un àtom %%(if)"
2723 #: ref-filter.c:609
2724 #, c-format
2725 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
2726 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
2728 #: ref-filter.c:611
2729 #, c-format
2730 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
2731 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
2733 #: ref-filter.c:637
2734 #, c-format
2735 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
2736 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(if)"
2738 #: ref-filter.c:639
2739 #, c-format
2740 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
2741 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(then)"
2743 #: ref-filter.c:641
2744 #, c-format
2745 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
2746 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
2748 #: ref-filter.c:654
2749 #, c-format
2750 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
2751 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
2753 #: ref-filter.c:709
2754 #, c-format
2755 msgid "malformed format string %s"
2756 msgstr "cadena de format mal format %s"
2758 #: ref-filter.c:1313
2759 #, c-format
2760 msgid "(no branch, rebasing %s)"
2761 msgstr "(cap branca, s'està fent «rebase» %s)"
2763 #: ref-filter.c:1316
2764 #, c-format
2765 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
2766 msgstr "(cap branca, bisecció començada en %s)"
2768 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
2769 #. detached at " in wt-status.c
2771 #: ref-filter.c:1324
2772 #, c-format
2773 msgid "(HEAD detached at %s)"
2774 msgstr "(HEAD separat a %s)"
2776 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
2777 #. detached from " in wt-status.c
2779 #: ref-filter.c:1331
2780 #, c-format
2781 msgid "(HEAD detached from %s)"
2782 msgstr "(HEAD separat de %s)"
2784 #: ref-filter.c:1335
2785 msgid "(no branch)"
2786 msgstr "(cap branca)"
2788 #: ref-filter.c:1364
2789 #, c-format
2790 msgid "missing object %s for %s"
2791 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
2793 #: ref-filter.c:1367
2794 #, c-format
2795 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
2796 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
2798 #: ref-filter.c:1819
2799 #, c-format
2800 msgid "malformed object at '%s'"
2801 msgstr "objecte mal format a «%s»"
2803 #: ref-filter.c:1886
2804 #, c-format
2805 msgid "ignoring ref with broken name %s"
2806 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
2808 #: ref-filter.c:1891
2809 #, c-format
2810 msgid "ignoring broken ref %s"
2811 msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s"
2813 #: ref-filter.c:2152
2814 #, c-format
2815 msgid "format: %%(end) atom missing"
2816 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
2818 #: ref-filter.c:2246
2819 #, c-format
2820 msgid "malformed object name %s"
2821 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
2823 #: remote.c:795
2824 #, c-format
2825 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
2826 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
2828 #: remote.c:799
2829 #, c-format
2830 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
2831 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
2833 #: remote.c:803
2834 #, c-format
2835 msgid "%s tracks both %s and %s"
2836 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
2838 #: remote.c:811
2839 msgid "Internal error"
2840 msgstr "Error intern"
2842 #: remote.c:1726 remote.c:1828
2843 msgid "HEAD does not point to a branch"
2844 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
2846 #: remote.c:1735
2847 #, c-format
2848 msgid "no such branch: '%s'"
2849 msgstr "no hi ha tal branca: «%s»"
2851 #: remote.c:1738
2852 #, c-format
2853 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
2854 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
2856 #: remote.c:1744
2857 #, c-format
2858 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
2859 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
2861 #: remote.c:1759
2862 #, c-format
2863 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
2864 msgstr "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
2866 #: remote.c:1771
2867 #, c-format
2868 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
2869 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
2871 #: remote.c:1782
2872 #, c-format
2873 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
2874 msgstr "les especificacions de referència de «%s» no inclouen «%s»"
2876 #: remote.c:1795
2877 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
2878 msgstr "push no té destí (push.default és 'nothing')"
2880 #: remote.c:1817
2881 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
2882 msgstr "no es pot resoldre una pujada 'simple' a un sol destí"
2884 #: remote.c:2132
2885 #, c-format
2886 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
2887 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
2889 #: remote.c:2136
2890 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
2891 msgstr "  (useu \"git branch --unset-upstream\" per a arreglar)\n"
2893 #: remote.c:2139
2894 #, c-format
2895 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
2896 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
2898 #: remote.c:2143
2899 #, c-format
2900 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
2901 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
2903 #: remote.c:2146
2904 #, c-format
2905 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
2906 msgstr ""
2908 #: remote.c:2150
2909 #, c-format
2910 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
2911 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
2912 msgstr[0] "La vostra branca està davant de «%s» per %d comissió.\n"
2913 msgstr[1] "La vostra branca està davant de «%s» per %d comissions.\n"
2915 #: remote.c:2156
2916 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
2917 msgstr "  (useu \"git push\" per a publicar les vostres comissions locals)\n"
2919 #: remote.c:2159
2920 #, c-format
2921 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
2922 msgid_plural "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
2923 msgstr[0] ""
2924 "La vostra branca està darrere de «%s» per %d comissió, i pot avançar-se ràpidament.\n"
2925 msgstr[1] ""
2926 "La vostra branca està darrere de «%s» per %d comissions, i pot avançar-se ràpidament.\n"
2928 #: remote.c:2167
2929 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
2930 msgstr " (useu \"git pull\" per a actualitzar la vostra branca local)\n"
2932 #: remote.c:2170
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2936 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
2937 msgid_plural ""
2938 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2939 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
2940 msgstr[0] ""
2941 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
2942 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
2943 msgstr[1] ""
2944 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
2945 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
2947 #: remote.c:2180
2948 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
2949 msgstr "  (useu \"git pull\" per a fusionar la branca remota a la vostra)\n"
2951 #: revision.c:2277
2952 msgid "your current branch appears to be broken"
2953 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
2955 #: revision.c:2280
2956 #, c-format
2957 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
2958 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
2960 #: revision.c:2477
2961 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
2962 msgstr "--first-parent és incompatible amb --bisect"
2964 #: run-command.c:731
2965 msgid "open /dev/null failed"
2966 msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null"
2968 #: run-command.c:1274
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
2972 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
2973 msgstr ""
2975 #: send-pack.c:141
2976 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
2977 msgstr "paquet de neteja no esperat quan estava llegint l'estat del desempaquetament remot"
2979 #: send-pack.c:143
2980 #, c-format
2981 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
2982 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
2984 #: send-pack.c:145
2985 #, c-format
2986 msgid "remote unpack failed: %s"
2987 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
2989 #: send-pack.c:308
2990 msgid "failed to sign the push certificate"
2991 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
2993 #: send-pack.c:421
2994 msgid "the receiving end does not support --signed push"
2995 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
2997 #: send-pack.c:423
2998 msgid ""
2999 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --signed push"
3000 msgstr ""
3001 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no admet pujar --"
3002 "signed"
3004 #: send-pack.c:435
3005 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
3006 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
3008 #: send-pack.c:440
3009 msgid "the receiving end does not support push options"
3010 msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada"
3012 #: sequencer.c:158
3013 #, c-format
3014 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
3015 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
3017 #: sequencer.c:267
3018 msgid "revert"
3019 msgstr "revertir"
3021 #: sequencer.c:269
3022 msgid "cherry-pick"
3023 msgstr "cherry-pick"
3025 #: sequencer.c:271
3026 msgid "rebase -i"
3027 msgstr "rebase -i"
3029 #: sequencer.c:273
3030 #, c-format
3031 msgid "Unknown action: %d"
3032 msgstr "Acció desconeguda: %d"
3034 #: sequencer.c:330
3035 msgid ""
3036 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3037 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
3038 msgstr ""
3039 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
3040 "corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'"
3042 #: sequencer.c:333
3043 msgid ""
3044 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3045 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
3046 "and commit the result with 'git commit'"
3047 msgstr ""
3048 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
3049 "corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'\n"
3050 "i cometeu el resultat amb 'git commit'"
3052 #: sequencer.c:346 sequencer.c:2245
3053 #, c-format
3054 msgid "could not lock '%s'"
3055 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
3057 #: sequencer.c:349 sequencer.c:2124 sequencer.c:2250 sequencer.c:2264 sequencer.c:3246
3058 #: sequencer.c:3310 wrapper.c:656
3059 #, c-format
3060 msgid "could not write to '%s'"
3061 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
3063 #: sequencer.c:353
3064 #, c-format
3065 msgid "could not write eol to '%s'"
3066 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
3068 #: sequencer.c:356 sequencer.c:2128 sequencer.c:2252
3069 #, c-format
3070 msgid "failed to finalize '%s'"
3071 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
3073 #: sequencer.c:379 sequencer.c:1340 sequencer.c:2148 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:722
3074 #: builtin/merge.c:1047
3075 #, c-format
3076 msgid "could not read '%s'"
3077 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
3079 #: sequencer.c:405
3080 #, c-format
3081 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
3082 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
3084 #: sequencer.c:409
3085 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
3086 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
3088 #: sequencer.c:438
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: fast-forward"
3091 msgstr "%s: avanç ràpid"
3093 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
3094 #. "rebase -i".
3096 #: sequencer.c:526
3097 #, c-format
3098 msgid "%s: Unable to write new index file"
3099 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
3101 #: sequencer.c:542
3102 msgid "could not resolve HEAD commit"
3103 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
3105 #: sequencer.c:562
3106 msgid "unable to update cache tree"
3107 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
3109 #: sequencer.c:658
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "you have staged changes in your working tree\n"
3113 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
3114 "\n"
3115 "  git commit --amend %s\n"
3116 "\n"
3117 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
3118 "\n"
3119 "  git commit %s\n"
3120 "\n"
3121 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
3122 "\n"
3123 "  git rebase --continue\n"
3124 msgstr ""
3125 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
3126 "Si aquests canvis estan pensats per fer «squash» a la comissió prèvia, executeu:\n"
3127 "\n"
3128 "  git commit --amend %s\n"
3129 "\n"
3130 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
3131 "\n"
3132 "  git commit %s\n"
3133 "\n"
3134 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
3135 "\n"
3136 "  git rebase --continue\n"
3138 #: sequencer.c:915
3139 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
3140 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
3142 #: sequencer.c:922
3143 msgid ""
3144 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3145 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3146 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
3147 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
3148 "your configuration file:\n"
3149 "\n"
3150 "    git config --global --edit\n"
3151 "\n"
3152 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3153 "\n"
3154 "    git commit --amend --reset-author\n"
3155 msgstr ""
3156 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
3157 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
3158 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
3159 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
3160 "seguiu les instruccions en el vostre editor per editar el vostre\n"
3161 "fitxer de configuració:\n"
3162 "\n"
3163 "    git config --global --edit\n"
3164 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
3165 "comissió amb:\n"
3166 "\n"
3167 "    git commit --amend --reset-author\n"
3169 #: sequencer.c:935
3170 msgid ""
3171 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3172 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3173 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
3174 "\n"
3175 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3176 "    git config --global user.email you@example.com\n"
3177 "\n"
3178 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3179 "\n"
3180 "    git commit --amend --reset-author\n"
3181 msgstr ""
3182 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
3183 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
3184 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
3185 "missatge establint-los explícitament:\n"
3186 "\n"
3187 "    git config --global user.name \"El Vostre Nom\"\n"
3188 "    git config --global user.email tu@example.com\n"
3189 "\n"
3190 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
3191 "comissió amb:\n"
3192 "\n"
3193 "    git commit --amend --reset-author\n"
3195 #: sequencer.c:975
3196 msgid "couldn't look up newly created commit"
3197 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
3199 #: sequencer.c:977
3200 msgid "could not parse newly created commit"
3201 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
3203 #: sequencer.c:1023
3204 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
3205 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
3207 #: sequencer.c:1025
3208 msgid "detached HEAD"
3209 msgstr "HEAD separat"
3211 #: sequencer.c:1029
3212 msgid " (root-commit)"
3213 msgstr " (comissió d'arrel)"
3215 #: sequencer.c:1050
3216 msgid "could not parse HEAD"
3217 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
3219 #: sequencer.c:1052
3220 #, c-format
3221 msgid "HEAD %s is not a commit!"
3222 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
3224 #: sequencer.c:1056 builtin/commit.c:1491
3225 msgid "could not parse HEAD commit"
3226 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
3228 #: sequencer.c:1107 sequencer.c:1673
3229 msgid "unable to parse commit author"
3230 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
3232 #: sequencer.c:1117 builtin/am.c:1630 builtin/merge.c:643
3233 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3234 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
3236 #: sequencer.c:1134 sequencer.c:1186
3237 #, c-format
3238 msgid "unable to read commit message from '%s'"
3239 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
3241 #: sequencer.c:1154 builtin/am.c:1650 builtin/commit.c:1594 builtin/merge.c:826
3242 #: builtin/merge.c:851
3243 msgid "failed to write commit object"
3244 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
3246 #: sequencer.c:1213
3247 #, c-format
3248 msgid "could not parse commit %s"
3249 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
3251 #: sequencer.c:1218
3252 #, c-format
3253 msgid "could not parse parent commit %s"
3254 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
3256 #: sequencer.c:1347
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "unexpected 1st line of squash message:\n"
3260 "\n"
3261 "\t%.*s"
3262 msgstr ""
3263 "Primera línia del missatge de «squash» no esperada:\n"
3264 "\n"
3265 "\t%.*s"
3267 #: sequencer.c:1353
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "invalid 1st line of squash message:\n"
3271 "\n"
3272 "\t%.*s"
3273 msgstr ""
3274 "Primera línia del missatge de «squash» no vàlida:\n"
3275 "\n"
3276 "\t%.*s"
3278 #: sequencer.c:1359 sequencer.c:1384
3279 #, c-format
3280 msgid "This is a combination of %d commits."
3281 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
3283 #: sequencer.c:1368 sequencer.c:3265
3284 msgid "need a HEAD to fixup"
3285 msgstr "cal un HEAD per reparar-ho"
3287 #: sequencer.c:1370
3288 msgid "could not read HEAD"
3289 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
3291 #: sequencer.c:1372
3292 msgid "could not read HEAD's commit message"
3293 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
3295 #: sequencer.c:1378
3296 #, c-format
3297 msgid "cannot write '%s'"
3298 msgstr "no es pot escriure «%s»"
3300 #: sequencer.c:1387 git-rebase--interactive.sh:452
3301 msgid "This is the 1st commit message:"
3302 msgstr "Aquest és el 1r missatge de comissió:"
3304 #: sequencer.c:1395
3305 #, c-format
3306 msgid "could not read commit message of %s"
3307 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
3309 #: sequencer.c:1402
3310 #, c-format
3311 msgid "This is the commit message #%d:"
3312 msgstr "Aquest és el missatge de comissió #%d:"
3314 #: sequencer.c:1407
3315 #, c-format
3316 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
3317 msgstr "El missatge de comissió núm. #%d s'ometrà:"
3319 #: sequencer.c:1412
3320 #, c-format
3321 msgid "unknown command: %d"
3322 msgstr "ordre desconeguda: %d"
3324 #: sequencer.c:1479
3325 msgid "your index file is unmerged."
3326 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
3328 #: sequencer.c:1498
3329 #, c-format
3330 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
3331 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
3333 #: sequencer.c:1506
3334 #, c-format
3335 msgid "commit %s does not have parent %d"
3336 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
3338 #: sequencer.c:1510
3339 #, c-format
3340 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
3341 msgstr "s'ha especificat la línia principal però la comissió %s no és una fusió."
3343 #: sequencer.c:1516
3344 #, c-format
3345 msgid "cannot get commit message for %s"
3346 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
3348 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
3349 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
3350 #: sequencer.c:1535
3351 #, c-format
3352 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
3353 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
3355 #: sequencer.c:1600 sequencer.c:2397
3356 #, c-format
3357 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
3358 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
3360 #: sequencer.c:1654
3361 #, c-format
3362 msgid "could not revert %s... %s"
3363 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
3365 #: sequencer.c:1655
3366 #, c-format
3367 msgid "could not apply %s... %s"
3368 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
3370 #: sequencer.c:1702
3371 msgid "empty commit set passed"
3372 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
3374 #: sequencer.c:1712
3375 #, c-format
3376 msgid "git %s: failed to read the index"
3377 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
3379 #: sequencer.c:1718
3380 #, c-format
3381 msgid "git %s: failed to refresh the index"
3382 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
3384 #: sequencer.c:1792
3385 #, c-format
3386 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
3387 msgstr "%s no accepta paràmetres: «%s»"
3389 #: sequencer.c:1801
3390 #, c-format
3391 msgid "missing arguments for %s"
3392 msgstr "falten els arguments per %s"
3394 #: sequencer.c:1844
3395 #, c-format
3396 msgid "invalid line %d: %.*s"
3397 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
3399 #: sequencer.c:1852
3400 #, c-format
3401 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
3402 msgstr "No es pot «%s» sense una comissió prèvia"
3404 #: sequencer.c:1883 sequencer.c:3056 sequencer.c:3091
3405 #, c-format
3406 msgid "could not read '%s'."
3407 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
3409 #: sequencer.c:1906
3410 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
3411 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
3413 #: sequencer.c:1908
3414 #, c-format
3415 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
3416 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
3418 #: sequencer.c:1913
3419 msgid "no commits parsed."
3420 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
3422 #: sequencer.c:1924
3423 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
3424 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
3426 #: sequencer.c:1926
3427 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
3428 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
3430 #: sequencer.c:1993
3431 #, c-format
3432 msgid "invalid key: %s"
3433 msgstr "clau no vàlida: %s"
3435 #: sequencer.c:1996
3436 #, c-format
3437 msgid "invalid value for %s: %s"
3438 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
3440 #: sequencer.c:2062
3441 #, c-format
3442 msgid "malformed options sheet: '%s'"
3443 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
3445 #: sequencer.c:2100
3446 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
3447 msgstr "un «cherry pick» o una reversió ja està en curs"
3449 #: sequencer.c:2101
3450 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3451 msgstr "intenteu \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3453 #: sequencer.c:2104
3454 #, c-format
3455 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
3456 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
3458 #: sequencer.c:2118
3459 msgid "could not lock HEAD"
3460 msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
3462 #: sequencer.c:2173 sequencer.c:2761
3463 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
3464 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
3466 #: sequencer.c:2175
3467 msgid "cannot resolve HEAD"
3468 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
3470 #: sequencer.c:2177 sequencer.c:2212
3471 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
3472 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
3474 #: sequencer.c:2198 builtin/grep.c:720
3475 #, c-format
3476 msgid "cannot open '%s'"
3477 msgstr "no es pot obrir «%s»"
3479 #: sequencer.c:2200
3480 #, c-format
3481 msgid "cannot read '%s': %s"
3482 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
3484 #: sequencer.c:2201
3485 msgid "unexpected end of file"
3486 msgstr "final de fitxer inesperat"
3488 #: sequencer.c:2207
3489 #, c-format
3490 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
3491 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
3493 #: sequencer.c:2218
3494 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
3495 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
3497 #: sequencer.c:2324 sequencer.c:2679
3498 #, c-format
3499 msgid "could not update %s"
3500 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
3502 #: sequencer.c:2362 sequencer.c:2659
3503 msgid "cannot read HEAD"
3504 msgstr "No es pot llegir HEAD"
3506 #: sequencer.c:2402 builtin/difftool.c:639
3507 #, c-format
3508 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
3509 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
3511 #: sequencer.c:2421
3512 msgid "could not read index"
3513 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
3515 #: sequencer.c:2426
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "execution failed: %s\n"
3519 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
3520 "\n"
3521 "  git rebase --continue\n"
3522 "\n"
3523 msgstr ""
3524 "ha fallat: %s\n"
3525 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
3526 "\n"
3527 " git rebase --continue\n"
3528 "\n"
3530 #: sequencer.c:2432
3531 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
3532 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
3534 #: sequencer.c:2438
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "execution succeeded: %s\n"
3538 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
3539 "Commit or stash your changes, and then run\n"
3540 "\n"
3541 "  git rebase --continue\n"
3542 "\n"
3543 msgstr ""
3544 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
3545 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
3546 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
3547 "\n"
3548 " git rebase --continue\n"
3550 #: sequencer.c:2497
3551 #, c-format
3552 msgid "Applied autostash.\n"
3553 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
3555 #: sequencer.c:2509
3556 #, c-format
3557 msgid "cannot store %s"
3558 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
3560 #: sequencer.c:2512 git-rebase.sh:178
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
3564 "Your changes are safe in the stash.\n"
3565 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
3566 msgstr ""
3567 "L'aplicació del «stash» automàtic ha resultat en conflictes.\n"
3568 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
3569 "Podeu executar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en qualsevol moment.\n"
3571 #: sequencer.c:2595
3572 #, c-format
3573 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
3574 msgstr "Aturat a %s...  %.*s\n"
3576 #: sequencer.c:2637
3577 #, c-format
3578 msgid "unknown command %d"
3579 msgstr "ordre %d desconeguda"
3581 #: sequencer.c:2667
3582 msgid "could not read orig-head"
3583 msgstr "No s'ha pogut llegir orig-head"
3585 #: sequencer.c:2672 sequencer.c:3262
3586 msgid "could not read 'onto'"
3587 msgstr "no s'ha pogut llegir 'onto'"
3589 #: sequencer.c:2686
3590 #, c-format
3591 msgid "could not update HEAD to %s"
3592 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
3594 #: sequencer.c:2770
3595 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
3596 msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
3598 #: sequencer.c:2775
3599 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
3600 msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
3602 #: sequencer.c:2784
3603 msgid "cannot amend non-existing commit"
3604 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
3606 #: sequencer.c:2786
3607 #, c-format
3608 msgid "invalid file: '%s'"
3609 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
3611 #: sequencer.c:2788
3612 #, c-format
3613 msgid "invalid contents: '%s'"
3614 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
3616 #: sequencer.c:2791
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
3620 "first and then run 'git rebase --continue' again."
3621 msgstr ""
3622 "\n"
3623 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
3624 "Primer cometeu-los i després executeu 'git rebase --continue' de nou."
3626 #: sequencer.c:2801
3627 msgid "could not commit staged changes."
3628 msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»."
3630 #: sequencer.c:2881
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
3633 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
3635 #: sequencer.c:2885
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: bad revision"
3638 msgstr "%s: revisió incorrecta"
3640 #: sequencer.c:2918
3641 msgid "can't revert as initial commit"
3642 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
3644 #: sequencer.c:3023
3645 msgid "make_script: unhandled options"
3646 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
3648 #: sequencer.c:3026
3649 msgid "make_script: error preparing revisions"
3650 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
3652 #: sequencer.c:3060 sequencer.c:3095
3653 #, c-format
3654 msgid "unusable todo list: '%s'"
3655 msgstr "llista per a fer inestable: «%s»"
3657 #: sequencer.c:3146
3658 #, c-format
3659 msgid "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
3660 msgstr "No s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està ignorant."
3662 #: sequencer.c:3212
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
3666 "Dropped commits (newer to older):\n"
3667 msgstr ""
3668 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat accidentalment.\n"
3669 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
3671 #: sequencer.c:3219
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
3675 "\n"
3676 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of warnings.\n"
3677 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
3678 "\n"
3679 msgstr ""
3680 "Per a evitar aquest missatge, useu \"drop\" per a eliminar explícitament una comissió.\n"
3681 "\n"
3682 "Useu 'git config rebase.missingCommitsCheck' per a canviar el nivell d'advertències.\n"
3683 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
3685 #: sequencer.c:3231
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --continue'.\n"
3689 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
3690 msgstr ""
3691 "Podeu arreglar això amb 'git rebase --edit-todo' i després 'git rebase --continue'.\n"
3693 #: sequencer.c:3244 sequencer.c:3304 wrapper.c:225 wrapper.c:395 builtin/am.c:779
3694 #, c-format
3695 msgid "could not open '%s' for writing"
3696 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
3698 #: sequencer.c:3285
3699 #, c-format
3700 msgid "could not parse commit '%s'"
3701 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
3703 #: sequencer.c:3401
3704 msgid "the script was already rearranged."
3705 msgstr "l'script ja estava endreçat."
3707 #: setup.c:122
3708 #, c-format
3709 msgid "'%s' is outside repository"
3710 msgstr "«%s» és fora del dipòsit"
3712 #: setup.c:171
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "%s: no such path in the working tree.\n"
3716 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
3717 msgstr ""
3718 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
3719 "Useu 'git <ordre> -- <camí>...' per a especificar camins que no existeixin localment."
3721 #: setup.c:184
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
3725 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
3726 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
3727 msgstr ""
3728 "paràmetre ambigu «%s»: revisió no coneguda o camí no en l'arbre de treball.\n"
3729 "Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n"
3730 "'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'"
3732 #: setup.c:233
3733 #, c-format
3734 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
3735 msgstr "l'opció «%s» ha de venir abans dels arguments opcionals"
3737 #: setup.c:252
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
3741 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
3742 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
3743 msgstr ""
3744 "paràmetre ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
3745 "Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n"
3746 "'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'"
3748 #: setup.c:388
3749 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
3750 msgstr "no s'ha configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no vàlida"
3752 #: setup.c:395
3753 msgid "this operation must be run in a work tree"
3754 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
3756 #: setup.c:506
3757 #, c-format
3758 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
3759 msgstr "S'esperava una versió de dipòsit de git <= %d, s'ha trobat %d"
3761 #: setup.c:514
3762 msgid "unknown repository extensions found:"
3763 msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:"
3765 #: setup.c:533
3766 #, c-format
3767 msgid "error opening '%s'"
3768 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
3770 #: setup.c:535
3771 #, c-format
3772 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
3773 msgstr "massa larg per a ser un fitxer .git: «%s»"
3775 #: setup.c:537
3776 #, c-format
3777 msgid "error reading %s"
3778 msgstr "error en llegir %s"
3780 #: setup.c:539
3781 #, c-format
3782 msgid "invalid gitfile format: %s"
3783 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
3785 #: setup.c:541
3786 #, c-format
3787 msgid "no path in gitfile: %s"
3788 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
3790 #: setup.c:543
3791 #, c-format
3792 msgid "not a git repository: %s"
3793 msgstr "no és un dipòsit de git: %s"
3795 #: setup.c:642
3796 #, c-format
3797 msgid "'$%s' too big"
3798 msgstr "«$%s» massa gran"
3800 #: setup.c:656
3801 #, c-format
3802 msgid "not a git repository: '%s'"
3803 msgstr "no és un dipòsit de git: «%s»"
3805 #: setup.c:685 setup.c:687 setup.c:718
3806 #, c-format
3807 msgid "cannot chdir to '%s'"
3808 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
3810 #: setup.c:690 setup.c:746 setup.c:756 setup.c:795 setup.c:803 setup.c:818
3811 msgid "cannot come back to cwd"
3812 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
3814 #: setup.c:816
3815 #, c-format
3816 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
3817 msgstr "no és un dipòsit de git (ni cap dels directoris pares): %s"
3819 #: setup.c:827
3820 #, c-format
3821 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
3822 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
3824 #: setup.c:1057
3825 msgid "Unable to read current working directory"
3826 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
3828 #: setup.c:1069 setup.c:1075
3829 #, c-format
3830 msgid "cannot change to '%s'"
3831 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
3833 #: setup.c:1088
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
3837 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
3838 msgstr ""
3839 "no un dipòsit de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
3840 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no està "
3841 "establert)."
3843 #: setup.c:1172
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
3847 "The owner of files must always have read and write permissions."
3848 msgstr ""
3849 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository (0%.3o).\n"
3850 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i escriptura."
3852 #: setup.c:1215
3853 msgid "open /dev/null or dup failed"
3854 msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null o dup"
3856 #: setup.c:1230
3857 msgid "fork failed"
3858 msgstr "el «fork» ha fallat"
3860 #: setup.c:1235
3861 msgid "setsid failed"
3862 msgstr "l'«stash» ha fallat"
3864 #: sha1_file.c:592
3865 #, c-format
3866 msgid "path '%s' does not exist"
3867 msgstr "el camí «%s» no existeix"
3869 #: sha1_file.c:618
3870 #, c-format
3871 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
3872 msgstr "Encara no se suporta el dipòsit de referència «%s» com a agafament enllaçat."
3874 #: sha1_file.c:624
3875 #, c-format
3876 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
3877 msgstr "el dipòsit de referència «%s» no és un dipòsit local."
3879 #: sha1_file.c:630
3880 #, c-format
3881 msgid "reference repository '%s' is shallow"
3882 msgstr "el dipòsit de referència «%s» és superficial"
3884 #: sha1_file.c:638
3885 #, c-format
3886 msgid "reference repository '%s' is grafted"
3887 msgstr "el dipòsit de referència «%s» és empeltat"
3889 #: sha1_name.c:422
3890 #, c-format
3891 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
3892 msgstr "l'SHA1 %s curt és ambigu"
3894 #: sha1_name.c:433
3895 msgid "The candidates are:"
3896 msgstr "Els candidats són:"
3898 #: sha1_name.c:693
3899 msgid ""
3900 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
3901 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
3902 "may be created by mistake. For example,\n"
3903 "\n"
3904 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3905 "\n"
3906 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
3907 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
3908 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
3909 msgstr ""
3910 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
3911 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
3912 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
3913 "exemple,\n"
3914 "\n"
3915 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3916 "\n"
3917 "on «$br» és d'alguna manera buida i una referència de 40 caràcters\n"
3918 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
3919 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
3920 "«git config advice.objectNameWarning false»"
3922 #: submodule.c:96 submodule.c:130
3923 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
3924 msgstr ""
3925 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes de fusió"
3927 #: submodule.c:100 submodule.c:134
3928 #, c-format
3929 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
3930 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
3932 #: submodule.c:108
3933 #, c-format
3934 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
3935 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
3937 #: submodule.c:141
3938 #, c-format
3939 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
3940 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
3942 #: submodule.c:152
3943 msgid "staging updated .gitmodules failed"
3944 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
3946 #: submodule.c:312
3947 #, c-format
3948 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
3949 msgstr "al submòdul no populat «%s»"
3951 #: submodule.c:343
3952 #, c-format
3953 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
3954 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
3956 #: submodule.c:833
3957 #, c-format
3958 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
3959 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
3961 #: submodule.c:1065 builtin/branch.c:648 builtin/submodule--helper.c:1724
3962 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3963 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
3965 #: submodule.c:1370
3966 #, c-format
3967 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
3968 msgstr "«%s» no reconegut com un dipòsit git"
3970 #: submodule.c:1508
3971 #, c-format
3972 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
3973 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
3975 #: submodule.c:1521
3976 #, c-format
3977 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
3978 msgstr "no s'ha pogut executar 'git status' al submòdul «%s»"
3980 #: submodule.c:1614
3981 #, c-format
3982 msgid "submodule '%s' has dirty index"
3983 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
3985 #: submodule.c:1878
3986 #, c-format
3987 msgid "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
3988 msgstr "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de treball"
3990 #: submodule.c:1890 submodule.c:1946
3991 #, c-format
3992 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
3993 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
3995 #: submodule.c:1894 builtin/submodule--helper.c:1246 builtin/submodule--helper.c:1256
3996 #, c-format
3997 msgid "could not create directory '%s'"
3998 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
4000 #: submodule.c:1897
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
4004 "'%s' to\n"
4005 "'%s'\n"
4006 msgstr ""
4007 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
4008 "«%s» a\n"
4009 "«%s»\n"
4011 #: submodule.c:1981
4012 #, c-format
4013 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
4014 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí de submòdul «%s»"
4016 #: submodule.c:2025
4017 msgid "could not start ls-files in .."
4018 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
4020 #: submodule.c:2045
4021 msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
4022 msgstr "ERRADA: la cadena del camí retornada no coincideix amb cwd?"
4024 #: submodule.c:2064
4025 #, c-format
4026 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
4027 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
4029 #: submodule-config.c:263
4030 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
4031 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchjobs"
4033 #: submodule-config.c:436
4034 #, c-format
4035 msgid "invalid value for %s"
4036 msgstr "valor no vàlid per a %s"
4038 #: trailer.c:238
4039 #, c-format
4040 msgid "running trailer command '%s' failed"
4041 msgstr "l'execució de l'ordre de remolc «%s» ha fallat"
4043 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553 trailer.c:557
4044 #, c-format
4045 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
4046 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
4048 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:290
4049 #, c-format
4050 msgid "more than one %s"
4051 msgstr "més d'un %s"
4053 #: trailer.c:730
4054 #, c-format
4055 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
4056 msgstr "testimoni de remolc buit en el remolc '%.*s'"
4058 #: trailer.c:750
4059 #, c-format
4060 msgid "could not read input file '%s'"
4061 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
4063 #: trailer.c:753
4064 msgid "could not read from stdin"
4065 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
4067 #: trailer.c:1008 builtin/am.c:46
4068 #, c-format
4069 msgid "could not stat %s"
4070 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
4072 #: trailer.c:1010
4073 #, c-format
4074 msgid "file %s is not a regular file"
4075 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
4077 #: trailer.c:1012
4078 #, c-format
4079 msgid "file %s is not writable by user"
4080 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
4082 #: trailer.c:1024
4083 msgid "could not open temporary file"
4084 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
4086 #: trailer.c:1064
4087 #, c-format
4088 msgid "could not rename temporary file to %s"
4089 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
4091 #: transport.c:63
4092 #, c-format
4093 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
4094 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
4096 #: transport.c:152
4097 #, c-format
4098 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
4099 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
4101 #: transport.c:916
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "The following submodule paths contain changes that can\n"
4105 "not be found on any remote:\n"
4106 msgstr ""
4107 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
4108 "es poden trobar en cap remot:\n"
4110 #: transport.c:920
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "\n"
4114 "Please try\n"
4115 "\n"
4116 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4117 "\n"
4118 "or cd to the path and use\n"
4119 "\n"
4120 "\tgit push\n"
4121 "\n"
4122 "to push them to a remote.\n"
4123 "\n"
4124 msgstr ""
4125 "\n"
4126 "Intenteu\n"
4127 "\n"
4128 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4129 "\n"
4130 "o canviar de directori al camí i useu\n"
4131 "\n"
4132 "\tgit push\n"
4133 "\n"
4134 "per a pujar-los a un remot.\n"
4136 #: transport.c:928
4137 msgid "Aborting."
4138 msgstr "S'està avortant."
4140 #: transport-helper.c:1079
4141 #, c-format
4142 msgid "Could not read ref %s"
4143 msgstr "No s'ha pogut llegir la referència %s"
4145 #: tree-walk.c:31
4146 msgid "too-short tree object"
4147 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
4149 #: tree-walk.c:37
4150 msgid "malformed mode in tree entry"
4151 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
4153 #: tree-walk.c:41
4154 msgid "empty filename in tree entry"
4155 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
4157 #: tree-walk.c:114
4158 msgid "too-short tree file"
4159 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
4161 #: unpack-trees.c:108
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4165 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
4166 msgstr ""
4167 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per agafar:\n"
4168 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
4170 #: unpack-trees.c:110
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4174 "%%s"
4175 msgstr ""
4176 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per agafar:\n"
4177 "%%s"
4179 #: unpack-trees.c:113
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4183 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
4184 msgstr ""
4185 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per fusionar:\n"
4186 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
4188 #: unpack-trees.c:115
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4192 "%%s"
4193 msgstr ""
4194 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per fusionar:\n"
4195 "%%s"
4197 #: unpack-trees.c:118
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4201 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
4202 msgstr ""
4203 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
4204 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
4206 #: unpack-trees.c:120
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4210 "%%s"
4211 msgstr ""
4212 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
4213 "%%s"
4215 #: unpack-trees.c:125
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
4219 "%s"
4220 msgstr ""
4221 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
4222 "%s"
4224 #: unpack-trees.c:129
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4228 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4229 msgstr ""
4230 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per agafar:\n"
4231 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
4233 #: unpack-trees.c:131
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4237 "%%s"
4238 msgstr ""
4239 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per agafar:\n"
4240 "%%s"
4242 #: unpack-trees.c:134
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4246 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4247 msgstr ""
4248 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per fusionar:\n"
4249 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
4251 #: unpack-trees.c:136
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4255 "%%s"
4256 msgstr ""
4257 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per fusionar:\n"
4258 "%%s"
4260 #: unpack-trees.c:139
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4264 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4265 msgstr ""
4266 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
4267 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
4269 #: unpack-trees.c:141
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4273 "%%s"
4274 msgstr ""
4275 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
4276 "%%s"
4278 #: unpack-trees.c:146
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
4282 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4283 msgstr ""
4284 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per agafar:\n"
4285 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
4287 #: unpack-trees.c:148
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
4291 "%%s"
4292 msgstr ""
4293 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per agafar:\n"
4294 "%%s"
4296 #: unpack-trees.c:151
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4300 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4301 msgstr ""
4302 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per fusionar:\n"
4303 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
4305 #: unpack-trees.c:153
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4309 "%%s"
4310 msgstr ""
4311 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per fusionar:\n"
4312 "%%s"
4314 #: unpack-trees.c:156
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4318 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4319 msgstr ""
4320 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
4321 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
4323 #: unpack-trees.c:158
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4327 "%%s"
4328 msgstr ""
4329 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
4330 "%%s"
4332 #: unpack-trees.c:165
4333 #, c-format
4334 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
4335 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s».  No es pot vincular."
4337 #: unpack-trees.c:168
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
4341 "%s"
4342 msgstr ""
4343 "No es pot actualitzar l'agafament parcial: les entrades següents no estan al dia:\n"
4344 "%s"
4346 #: unpack-trees.c:170
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout update:\n"
4350 "%s"
4351 msgstr ""
4352 "Els fitxers següents en l'arbre de treball se sobreescriurien per actualitzar "
4353 "l'agafament parcial:\n"
4354 "%s"
4356 #: unpack-trees.c:172
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "The following working tree files would be removed by sparse checkout update:\n"
4360 "%s"
4361 msgstr ""
4362 "Els fitxers següents en l'arbre de treball s'eliminarien per actualitzar l'agafament "
4363 "parcial:\n"
4364 "%s"
4366 #: unpack-trees.c:174
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Cannot update submodule:\n"
4370 "%s"
4371 msgstr ""
4372 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
4373 "%s"
4375 #: unpack-trees.c:251
4376 #, c-format
4377 msgid "Aborting\n"
4378 msgstr "S'està avortant\n"
4380 #: unpack-trees.c:333
4381 msgid "Checking out files"
4382 msgstr "S'estan agafant fitxers"
4384 #: urlmatch.c:163
4385 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
4386 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix '://'"
4388 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
4389 #, c-format
4390 msgid "invalid %XX escape sequence"
4391 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
4393 #: urlmatch.c:215
4394 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
4395 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és 'file:'"
4397 #: urlmatch.c:232
4398 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
4399 msgstr "un URL 'file:' no pot tenir número de port"
4401 #: urlmatch.c:247
4402 msgid "invalid characters in host name"
4403 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
4405 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
4406 msgid "invalid port number"
4407 msgstr "número de port no vàlid"
4409 #: urlmatch.c:371
4410 msgid "invalid '..' path segment"
4411 msgstr "segment de camí '..' no vàlid"
4413 #: worktree.c:245 builtin/am.c:2147
4414 #, c-format
4415 msgid "failed to read '%s'"
4416 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
4418 #: worktree.c:291
4419 #, c-format
4420 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
4421 msgstr ""
4423 #: worktree.c:302
4424 #, c-format
4425 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
4426 msgstr ""
4428 #: worktree.c:314
4429 #, c-format
4430 msgid "'%s' does not exist"
4431 msgstr "«%s» no existeix"
4433 #: worktree.c:320
4434 #, c-format
4435 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
4436 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
4438 #: worktree.c:328
4439 #, c-format
4440 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
4441 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
4443 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
4444 #, c-format
4445 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
4446 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
4448 #: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:320 builtin/am.c:770 builtin/am.c:862
4449 #: builtin/merge.c:1044
4450 #, c-format
4451 msgid "could not open '%s' for reading"
4452 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
4454 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
4455 #, c-format
4456 msgid "unable to access '%s'"
4457 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
4459 #: wrapper.c:632
4460 msgid "unable to get current working directory"
4461 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
4463 #: wt-status.c:151
4464 msgid "Unmerged paths:"
4465 msgstr "Camins sense fusionar:"
4467 #: wt-status.c:178 wt-status.c:205
4468 #, c-format
4469 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
4470 msgstr "  (useu \"git reset %s <fitxer>...\" per a fer «unstage»)"
4472 #: wt-status.c:180 wt-status.c:207
4473 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
4474 msgstr "  (useu \"git rm --cached <fitxer>...\" per a fer «unstage»)"
4476 #: wt-status.c:184
4477 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
4478 msgstr "  (useu \"git add <fitxer>...\" per a senyalar resolució)"
4480 #: wt-status.c:186 wt-status.c:190
4481 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
4482 msgstr "  (useu \"git add/rm <fitxer>...\" segons sigui apropiat per a senyalar resolució)"
4484 #: wt-status.c:188
4485 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
4486 msgstr "  (useu \"git rm <fitxer>...\" per a senyalar resolució)"
4488 #: wt-status.c:199 wt-status.c:1007
4489 msgid "Changes to be committed:"
4490 msgstr "Canvis a cometre:"
4492 #: wt-status.c:217 wt-status.c:1016
4493 msgid "Changes not staged for commit:"
4494 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
4496 #: wt-status.c:221
4497 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
4498 msgstr "  (useu \"git add <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)"
4500 #: wt-status.c:223
4501 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
4502 msgstr "  (useu \"git add/rm <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)"
4504 #: wt-status.c:224
4505 msgid "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
4506 msgstr ""
4507 "  (useu \"git checkout -- <fitxer>...\" per a descartar els canvis en el directori de "
4508 "treball)"
4510 #: wt-status.c:226
4511 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
4512 msgstr "  (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
4514 #: wt-status.c:238
4515 #, c-format
4516 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
4517 msgstr "  (useu \"git %s <fitxer>...\" per a incloure-ho en el qual es cometrà)"
4519 #: wt-status.c:253
4520 msgid "both deleted:"
4521 msgstr "suprimit per ambdós:"
4523 #: wt-status.c:255
4524 msgid "added by us:"
4525 msgstr "afegit per nosaltres:"
4527 #: wt-status.c:257
4528 msgid "deleted by them:"
4529 msgstr "suprimit per ells:"
4531 #: wt-status.c:259
4532 msgid "added by them:"
4533 msgstr "afegit per ells:"
4535 #: wt-status.c:261
4536 msgid "deleted by us:"
4537 msgstr "suprimit per nosaltres:"
4539 #: wt-status.c:263
4540 msgid "both added:"
4541 msgstr "afegit per ambdós:"
4543 #: wt-status.c:265
4544 msgid "both modified:"
4545 msgstr "modificat per ambdós:"
4547 #: wt-status.c:275
4548 msgid "new file:"
4549 msgstr "fitxer nou:"
4551 #: wt-status.c:277
4552 msgid "copied:"
4553 msgstr "copiat:"
4555 #: wt-status.c:279
4556 msgid "deleted:"
4557 msgstr "suprimit:"
4559 #: wt-status.c:281
4560 msgid "modified:"
4561 msgstr "modificat:"
4563 #: wt-status.c:283
4564 msgid "renamed:"
4565 msgstr "canviat de nom:"
4567 #: wt-status.c:285
4568 msgid "typechange:"
4569 msgstr "canviat de tipus:"
4571 #: wt-status.c:287
4572 msgid "unknown:"
4573 msgstr "desconegut:"
4575 #: wt-status.c:289
4576 msgid "unmerged:"
4577 msgstr "sense fusionar:"
4579 #: wt-status.c:369
4580 msgid "new commits, "
4581 msgstr "comissions noves, "
4583 #: wt-status.c:371
4584 msgid "modified content, "
4585 msgstr "contingut modificat, "
4587 #: wt-status.c:373
4588 msgid "untracked content, "
4589 msgstr "contingut no seguit, "
4591 #: wt-status.c:847
4592 #, c-format
4593 msgid "Your stash currently has %d entry"
4594 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
4595 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
4596 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
4598 #: wt-status.c:879
4599 msgid "Submodules changed but not updated:"
4600 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
4602 #: wt-status.c:881
4603 msgid "Submodule changes to be committed:"
4604 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
4606 #: wt-status.c:963
4607 msgid ""
4608 "Do not modify or remove the line above.\n"
4609 "Everything below it will be ignored."
4610 msgstr ""
4611 "No modifiqueu o suprimiu la línia de dalt.\n"
4612 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
4614 #: wt-status.c:1076
4615 msgid "You have unmerged paths."
4616 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
4618 #: wt-status.c:1079
4619 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
4620 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu \"git commit\")"
4622 #: wt-status.c:1081
4623 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
4624 msgstr "  (useu \"git merge --abort\" per a avortar la fusió)"
4626 #: wt-status.c:1086
4627 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
4628 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
4630 #: wt-status.c:1089
4631 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
4632 msgstr "  (useu \"git commit\" per a concloure la fusió)"
4634 #: wt-status.c:1099
4635 msgid "You are in the middle of an am session."
4636 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
4638 #: wt-status.c:1102
4639 msgid "The current patch is empty."
4640 msgstr "El pedaç actual està buit."
4642 #: wt-status.c:1106
4643 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
4644 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu \"git am --continue\")"
4646 #: wt-status.c:1108
4647 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
4648 msgstr "  (useu \"git am --skip\" per a ometre aquest pedaç)"
4650 #: wt-status.c:1110
4651 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
4652 msgstr "  (useu \"git am --abort\" per a restaurar la branca original)"
4654 #: wt-status.c:1242
4655 msgid "git-rebase-todo is missing."
4656 msgstr "Manca git-rebase-todo."
4658 #: wt-status.c:1244
4659 msgid "No commands done."
4660 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
4662 #: wt-status.c:1247
4663 #, c-format
4664 msgid "Last command done (%d command done):"
4665 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
4666 msgstr[0] "Última ordre feta (%d ordre feta):"
4667 msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):"
4669 #: wt-status.c:1258
4670 #, c-format
4671 msgid "  (see more in file %s)"
4672 msgstr "  (vegeu més en el fitxer %s)"
4674 #: wt-status.c:1263
4675 msgid "No commands remaining."
4676 msgstr "No manca cap ordre."
4678 #: wt-status.c:1266
4679 #, c-format
4680 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
4681 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
4682 msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):"
4683 msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):"
4685 #: wt-status.c:1274
4686 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
4687 msgstr "  (useu \"git rebase --edit-todo\" per a veure i editar)"
4689 #: wt-status.c:1287
4690 #, c-format
4691 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
4692 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
4694 #: wt-status.c:1292
4695 msgid "You are currently rebasing."
4696 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
4698 #: wt-status.c:1306
4699 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
4700 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu \"git rebase --continue\")"
4702 #: wt-status.c:1308
4703 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
4704 msgstr "  (useu \"git rebase --skip\" per a ometre aquest pedaç)"
4706 #: wt-status.c:1310
4707 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
4708 msgstr "  (useu \"git rebase --abort\" per a agafar la branca original)"
4710 #: wt-status.c:1316
4711 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
4712 msgstr "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git rebase --continue\")"
4714 #: wt-status.c:1320
4715 #, c-format
4716 msgid "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
4717 msgstr ""
4718 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
4720 #: wt-status.c:1325
4721 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
4722 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
4724 #: wt-status.c:1328
4725 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
4726 msgstr ""
4727 "  (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu \"git rebase --"
4728 "continue\")"
4730 #: wt-status.c:1332
4731 #, c-format
4732 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
4733 msgstr ""
4734 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
4736 #: wt-status.c:1337
4737 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
4738 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
4740 #: wt-status.c:1340
4741 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
4742 msgstr "  (useu \"git commit --amend\" per a esmenar la comissió actual)"
4744 #: wt-status.c:1342
4745 msgid "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
4746 msgstr ""
4747 "  (useu \"git rebase --continue\" una vegada que estigueu satisfet amb els vostres "
4748 "canvis)"
4750 #: wt-status.c:1352
4751 #, c-format
4752 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
4753 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
4755 #: wt-status.c:1357
4756 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
4757 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu \"git cherry-pick --continue\")"
4759 #: wt-status.c:1360
4760 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
4761 msgstr "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git cherry-pick --continue\")"
4763 #: wt-status.c:1362
4764 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
4765 msgstr "  (useu \"git cherry-pick --abort\" per a cancel·lar l'operació de «cherry pick»)"
4767 #: wt-status.c:1371
4768 #, c-format
4769 msgid "You are currently reverting commit %s."
4770 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
4772 #: wt-status.c:1376
4773 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
4774 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu \"git revert --continue\")"
4776 #: wt-status.c:1379
4777 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
4778 msgstr "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git revert --continue\")"
4780 #: wt-status.c:1381
4781 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
4782 msgstr "  (useu \"git revert --abort\" per a cancel·lar l'operació de reversió)"
4784 #: wt-status.c:1392
4785 #, c-format
4786 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
4787 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
4789 #: wt-status.c:1396
4790 msgid "You are currently bisecting."
4791 msgstr "Actualment esteu bisecant."
4793 #: wt-status.c:1399
4794 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
4795 msgstr "  (useu \"git bisect reset\" per a tornar a la branca original)"
4797 #: wt-status.c:1596
4798 msgid "On branch "
4799 msgstr "En la branca "
4801 #: wt-status.c:1602
4802 msgid "interactive rebase in progress; onto "
4803 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
4805 #: wt-status.c:1604
4806 msgid "rebase in progress; onto "
4807 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
4809 #: wt-status.c:1609
4810 msgid "HEAD detached at "
4811 msgstr "HEAD separat a "
4813 #: wt-status.c:1611
4814 msgid "HEAD detached from "
4815 msgstr "HEAD separat de "
4817 #: wt-status.c:1614
4818 msgid "Not currently on any branch."
4819 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
4821 #: wt-status.c:1634
4822 msgid "Initial commit"
4823 msgstr "Comissió inicial"
4825 #: wt-status.c:1635
4826 msgid "No commits yet"
4827 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara."
4829 #: wt-status.c:1649
4830 msgid "Untracked files"
4831 msgstr "Fitxers no seguits"
4833 #: wt-status.c:1651
4834 msgid "Ignored files"
4835 msgstr "Fitxers ignorats"
4837 #: wt-status.c:1655
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
4841 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
4842 "new files yourself (see 'git help status')."
4843 msgstr ""
4844 "Ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
4845 "'status -uno' pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
4846 "oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n"
4847 "'git help status')."
4849 #: wt-status.c:1661
4850 #, c-format
4851 msgid "Untracked files not listed%s"
4852 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
4854 #: wt-status.c:1663
4855 msgid " (use -u option to show untracked files)"
4856 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
4858 #: wt-status.c:1669
4859 msgid "No changes"
4860 msgstr "Sense canvis"
4862 #: wt-status.c:1674
4863 #, c-format
4864 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
4865 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu \"git add\" o \"git commit -a\")\n"
4867 #: wt-status.c:1677
4868 #, c-format
4869 msgid "no changes added to commit\n"
4870 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
4872 #: wt-status.c:1680
4873 #, c-format
4874 msgid "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to track)\n"
4875 msgstr ""
4876 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu \"git add\" per a "
4877 "seguir-los)\n"
4879 #: wt-status.c:1683
4880 #, c-format
4881 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
4882 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
4884 #: wt-status.c:1686
4885 #, c-format
4886 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
4887 msgstr ""
4888 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu \"git add\" per a seguir-los)\n"
4890 #: wt-status.c:1689 wt-status.c:1694
4891 #, c-format
4892 msgid "nothing to commit\n"
4893 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
4895 #: wt-status.c:1692
4896 #, c-format
4897 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
4898 msgstr "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
4900 #: wt-status.c:1696
4901 #, c-format
4902 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
4903 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
4905 #: wt-status.c:1809
4906 msgid "No commits yet on "
4907 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
4909 #: wt-status.c:1813
4910 msgid "HEAD (no branch)"
4911 msgstr "HEAD (sense branca)"
4913 #: wt-status.c:1844
4914 msgid "different"
4915 msgstr "diferent"
4917 #: wt-status.c:1846 wt-status.c:1854
4918 msgid "behind "
4919 msgstr "darrere "
4921 #: wt-status.c:1849 wt-status.c:1852
4922 msgid "ahead "
4923 msgstr "davant per "
4925 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
4926 #: wt-status.c:2358
4927 #, c-format
4928 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
4929 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
4931 #: wt-status.c:2364
4932 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
4933 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
4935 #: wt-status.c:2366
4936 #, c-format
4937 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
4938 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
4940 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:440
4941 #, c-format
4942 msgid "failed to unlink '%s'"
4943 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
4945 #: builtin/add.c:24
4946 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
4947 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
4949 #: builtin/add.c:83
4950 #, c-format
4951 msgid "unexpected diff status %c"
4952 msgstr "estat de diff inesperat %c"
4954 #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:257
4955 msgid "updating files failed"
4956 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
4958 #: builtin/add.c:98
4959 #, c-format
4960 msgid "remove '%s'\n"
4961 msgstr "elimina «%s»\n"
4963 #: builtin/add.c:173
4964 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
4965 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
4967 #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:888
4968 msgid "Could not read the index"
4969 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
4971 #: builtin/add.c:244
4972 #, c-format
4973 msgid "Could not open '%s' for writing."
4974 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura."
4976 #: builtin/add.c:248
4977 msgid "Could not write patch"
4978 msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
4980 #: builtin/add.c:251
4981 msgid "editing patch failed"
4982 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
4984 #: builtin/add.c:254
4985 #, c-format
4986 msgid "Could not stat '%s'"
4987 msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
4989 #: builtin/add.c:256
4990 msgid "Empty patch. Aborted."
4991 msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
4993 #: builtin/add.c:261
4994 #, c-format
4995 msgid "Could not apply '%s'"
4996 msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
4998 #: builtin/add.c:271
4999 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
5000 msgstr "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
5002 #: builtin/add.c:291 builtin/clean.c:911 builtin/fetch.c:146 builtin/mv.c:124
5003 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:207 builtin/push.c:541 builtin/remote.c:1333
5004 #: builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:164
5005 msgid "dry run"
5006 msgstr "marxa en sec"
5008 #: builtin/add.c:294
5009 msgid "interactive picking"
5010 msgstr "recull interactiu"
5012 #: builtin/add.c:295 builtin/checkout.c:1128 builtin/reset.c:302
5013 msgid "select hunks interactively"
5014 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
5016 #: builtin/add.c:296
5017 msgid "edit current diff and apply"
5018 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
5020 #: builtin/add.c:297
5021 msgid "allow adding otherwise ignored files"
5022 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
5024 #: builtin/add.c:298
5025 msgid "update tracked files"
5026 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
5028 #: builtin/add.c:299
5029 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
5030 msgstr ""
5032 #: builtin/add.c:300
5033 msgid "record only the fact that the path will be added later"
5034 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
5036 #: builtin/add.c:301
5037 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
5038 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
5040 #: builtin/add.c:304
5041 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
5042 msgstr "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
5044 #: builtin/add.c:306
5045 msgid "don't add, only refresh the index"
5046 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
5048 #: builtin/add.c:307
5049 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
5050 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
5052 #: builtin/add.c:308
5053 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
5054 msgstr "comproveu si els fitxers - fins i tot els absents - s'ignoren en marxa en sec"
5056 #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:964
5057 msgid "(+/-)x"
5058 msgstr "(+/-)x"
5060 #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:965
5061 msgid "override the executable bit of the listed files"
5062 msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats"
5064 #: builtin/add.c:311
5065 msgid "warn when adding an embedded repository"
5066 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un dipòsit incrustat"
5068 #: builtin/add.c:326
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
5072 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
5073 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
5074 "If you meant to add a submodule, use:\n"
5075 "\n"
5076 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5077 "\n"
5078 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
5079 "index with:\n"
5080 "\n"
5081 "\tgit rm --cached %s\n"
5082 "\n"
5083 "See \"git help submodule\" for more information."
5084 msgstr ""
5085 "Heu afegit un altre dipòsit git dins del dipòsit actual.\n"
5086 "Els clons de dipòsits externs no contindran els continguts de\n"
5087 "del dipòsit incrustat i no saben com obtenir-ho.\n"
5088 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
5089 "\n"
5090 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5091 "\n"
5092 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu suprimir-lo de\n"
5093 " l'índex amb:\n"
5094 "\n"
5095 "\tgit rm --cached %s\n"
5096 "\n"
5097 "Vegeu \"git help submodule\" per a més informació."
5099 #: builtin/add.c:354
5100 #, c-format
5101 msgid "adding embedded git repository: %s"
5102 msgstr "s'està afegint un dipòsit incrustat: %s"
5104 #: builtin/add.c:372
5105 #, c-format
5106 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
5107 msgstr "Useu -f si realment els voleu afegir.\n"
5109 #: builtin/add.c:380
5110 msgid "adding files failed"
5111 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
5113 #: builtin/add.c:417
5114 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
5115 msgstr "-A i -u són mútuament incompatibles"
5117 #: builtin/add.c:424
5118 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
5119 msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar juntament amb --dry-run"
5121 #: builtin/add.c:428
5122 #, c-format
5123 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
5124 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
5126 #: builtin/add.c:443
5127 #, c-format
5128 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
5129 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
5131 #: builtin/add.c:444
5132 #, c-format
5133 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
5134 msgstr "Potser volíeu dir «git add .»?\n"
5136 #: builtin/add.c:449 builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:280
5137 #: builtin/checkout.c:483 builtin/clean.c:958 builtin/commit.c:316 builtin/diff-tree.c:114
5138 #: builtin/mv.c:144 builtin/reset.c:241 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:326
5139 msgid "index file corrupt"
5140 msgstr "fitxer d'índex malmès"
5142 #: builtin/am.c:414
5143 msgid "could not parse author script"
5144 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
5146 #: builtin/am.c:498
5147 #, c-format
5148 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
5149 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
5151 #: builtin/am.c:539
5152 #, c-format
5153 msgid "Malformed input line: '%s'."
5154 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
5156 #: builtin/am.c:576
5157 #, c-format
5158 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
5159 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
5161 #: builtin/am.c:602
5162 msgid "fseek failed"
5163 msgstr "fseek ha fallat"
5165 #: builtin/am.c:790
5166 #, c-format
5167 msgid "could not parse patch '%s'"
5168 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
5170 #: builtin/am.c:855
5171 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
5172 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
5174 #: builtin/am.c:903
5175 msgid "invalid timestamp"
5176 msgstr "marca de temps no vàlida"
5178 #: builtin/am.c:908 builtin/am.c:920
5179 msgid "invalid Date line"
5180 msgstr "línia Date no vàlida"
5182 #: builtin/am.c:915
5183 msgid "invalid timezone offset"
5184 msgstr "desplaçament de zona de temps no vàlid"
5186 #: builtin/am.c:1008
5187 msgid "Patch format detection failed."
5188 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
5190 #: builtin/am.c:1013 builtin/clone.c:405
5191 #, c-format
5192 msgid "failed to create directory '%s'"
5193 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
5195 #: builtin/am.c:1018
5196 msgid "Failed to split patches."
5197 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
5199 #: builtin/am.c:1148 builtin/commit.c:342
5200 msgid "unable to write index file"
5201 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
5203 #: builtin/am.c:1162
5204 #, c-format
5205 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
5206 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu \"%s --continue\"."
5208 #: builtin/am.c:1163
5209 #, c-format
5210 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
5211 msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu \"%s --skip\" en lloc d'això."
5213 #: builtin/am.c:1164
5214 #, c-format
5215 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
5216 msgstr "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu \"%s --abort\"."
5218 #: builtin/am.c:1271
5219 msgid "Patch is empty."
5220 msgstr "El pedaç està buit."
5222 #: builtin/am.c:1337
5223 #, c-format
5224 msgid "invalid ident line: %.*s"
5225 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
5227 #: builtin/am.c:1359
5228 #, c-format
5229 msgid "unable to parse commit %s"
5230 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
5232 #: builtin/am.c:1554
5233 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
5234 msgstr "Al dipòsit li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió de 3 vies."
5236 #: builtin/am.c:1556
5237 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
5238 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
5240 #: builtin/am.c:1575
5241 msgid ""
5242 "Did you hand edit your patch?\n"
5243 "It does not apply to blobs recorded in its index."
5244 msgstr ""
5245 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
5246 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
5248 #: builtin/am.c:1581
5249 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
5250 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
5252 #: builtin/am.c:1606
5253 msgid "Failed to merge in the changes."
5254 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
5256 #: builtin/am.c:1637
5257 msgid "applying to an empty history"
5258 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
5260 #: builtin/am.c:1683 builtin/am.c:1687
5261 #, c-format
5262 msgid "cannot resume: %s does not exist."
5263 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
5265 #: builtin/am.c:1703
5266 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
5267 msgstr "no es pot ser interactiu sense que stdin estigui connectada a un terminal."
5269 #: builtin/am.c:1708
5270 msgid "Commit Body is:"
5271 msgstr "El cos de la comissió és:"
5273 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
5274 #. in your translation. The program will only accept English
5275 #. input at this point.
5277 #: builtin/am.c:1718
5278 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
5279 msgstr "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls tots: "
5281 #: builtin/am.c:1768
5282 #, c-format
5283 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
5284 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
5286 #: builtin/am.c:1808 builtin/am.c:1879
5287 #, c-format
5288 msgid "Applying: %.*s"
5289 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
5291 #: builtin/am.c:1824
5292 msgid "No changes -- Patch already applied."
5293 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
5295 #: builtin/am.c:1832
5296 #, c-format
5297 msgid "Patch failed at %s %.*s"
5298 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
5300 #: builtin/am.c:1838
5301 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
5302 msgstr ""
5304 #: builtin/am.c:1882
5305 msgid ""
5306 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
5307 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
5308 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
5309 msgstr ""
5310 "Cap canvi - heu oblidat d'usar 'git add'?\n"
5311 "Si no hi ha res per fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
5312 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
5314 #: builtin/am.c:1889
5315 msgid ""
5316 "You still have unmerged paths in your index.\n"
5317 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as such.\n"
5318 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
5319 msgstr ""
5320 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
5321 "Heu de fer 'git add' a cada fitxer amb conflictes resolts per marcar-los com a tal.\n"
5322 "Podeu executar `git rm` en un fitxer per acceptar \"suprimit per ells\" pel fitxer."
5324 #: builtin/am.c:1996 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2012 builtin/reset.c:324
5325 #: builtin/reset.c:332
5326 #, c-format
5327 msgid "Could not parse object '%s'."
5328 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
5330 #: builtin/am.c:2048
5331 msgid "failed to clean index"
5332 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
5334 #: builtin/am.c:2083
5335 msgid ""
5336 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
5337 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
5338 msgstr ""
5339 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de 'am'.\n"
5340 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
5342 #: builtin/am.c:2174
5343 #, c-format
5344 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
5345 msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s"
5347 #: builtin/am.c:2210
5348 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
5349 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
5351 #: builtin/am.c:2211
5352 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
5353 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
5355 #: builtin/am.c:2217
5356 msgid "run interactively"
5357 msgstr "executa interactivament"
5359 #: builtin/am.c:2219
5360 msgid "historical option -- no-op"
5361 msgstr "opció històrica -- no-op"
5363 #: builtin/am.c:2221
5364 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
5365 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
5367 #: builtin/am.c:2222 builtin/init-db.c:484 builtin/prune-packed.c:57 builtin/repack.c:182
5368 msgid "be quiet"
5369 msgstr "silenciós"
5371 #: builtin/am.c:2224
5372 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
5373 msgstr "afegeix una línia «Signed-off-by» al missatge de comissió"
5375 #: builtin/am.c:2227
5376 msgid "recode into utf8 (default)"
5377 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
5379 #: builtin/am.c:2229
5380 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
5381 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
5383 #: builtin/am.c:2231
5384 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
5385 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
5387 #: builtin/am.c:2233
5388 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
5389 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
5391 #: builtin/am.c:2235
5392 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
5393 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
5395 #: builtin/am.c:2238
5396 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
5397 msgstr "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independent d'am.keepcr"
5399 #: builtin/am.c:2241
5400 msgid "strip everything before a scissors line"
5401 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
5403 #: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252
5404 #: builtin/am.c:2255 builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264
5405 #: builtin/am.c:2270
5406 msgid "pass it through git-apply"
5407 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
5409 #: builtin/am.c:2260 builtin/fmt-merge-msg.c:665 builtin/fmt-merge-msg.c:668
5410 #: builtin/grep.c:853 builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:145 builtin/pull.c:203
5411 #: builtin/repack.c:191 builtin/repack.c:195 builtin/repack.c:197 builtin/show-branch.c:631
5412 #: builtin/show-ref.c:169 builtin/tag.c:382 parse-options.h:144 parse-options.h:146
5413 #: parse-options.h:257
5414 msgid "n"
5415 msgstr "n"
5417 #: builtin/am.c:2266 builtin/branch.c:629 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/replace.c:445
5418 #: builtin/tag.c:418 builtin/verify-tag.c:39
5419 msgid "format"
5420 msgstr "format"
5422 #: builtin/am.c:2267
5423 msgid "format the patch(es) are in"
5424 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
5426 #: builtin/am.c:2273
5427 msgid "override error message when patch failure occurs"
5428 msgstr "passa per alt el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
5430 #: builtin/am.c:2275
5431 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
5432 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
5434 #: builtin/am.c:2278
5435 msgid "synonyms for --continue"
5436 msgstr "sinònims de --continue"
5438 #: builtin/am.c:2281
5439 msgid "skip the current patch"
5440 msgstr "omet el pedaç actual"
5442 #: builtin/am.c:2284
5443 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
5444 msgstr "restaura la branca original i avorta l'operació d'apedaçament."
5446 #: builtin/am.c:2287
5447 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
5448 msgstr ""
5450 #: builtin/am.c:2290
5451 msgid "show the patch being applied."
5452 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant."
5454 #: builtin/am.c:2294
5455 msgid "lie about committer date"
5456 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
5458 #: builtin/am.c:2296
5459 msgid "use current timestamp for author date"
5460 msgstr "usa el marc de temps actual per la data d'autor"
5462 #: builtin/am.c:2298 builtin/commit.c:1431 builtin/merge.c:237 builtin/pull.c:178
5463 #: builtin/revert.c:112 builtin/tag.c:398
5464 msgid "key-id"
5465 msgstr "ID de clau"
5467 #: builtin/am.c:2299
5468 msgid "GPG-sign commits"
5469 msgstr "signa les comissions amb GPG"
5471 #: builtin/am.c:2302
5472 msgid "(internal use for git-rebase)"
5473 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
5475 #: builtin/am.c:2320
5476 msgid ""
5477 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
5478 "it will be removed. Please do not use it anymore."
5479 msgstr ""
5480 "Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n"
5481 "s'eliminarà. No l'useu més."
5483 #: builtin/am.c:2327
5484 msgid "failed to read the index"
5485 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex"
5487 #: builtin/am.c:2342
5488 #, c-format
5489 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
5490 msgstr "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una bústia."
5492 #: builtin/am.c:2366
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "Stray %s directory found.\n"
5496 "Use \"git am --abort\" to remove it."
5497 msgstr ""
5498 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
5499 "Useu \"git am --abort\" per a eliminar-lo."
5501 #: builtin/am.c:2372
5502 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
5503 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
5505 #: builtin/apply.c:8
5506 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
5507 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
5509 #: builtin/archive.c:17
5510 #, c-format
5511 msgid "could not create archive file '%s'"
5512 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'arxiu «%s»"
5514 #: builtin/archive.c:20
5515 msgid "could not redirect output"
5516 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
5518 #: builtin/archive.c:37
5519 msgid "git archive: Remote with no URL"
5520 msgstr "git archive: Remot sense URL"
5522 #: builtin/archive.c:58
5523 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
5524 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de neteja"
5526 #: builtin/archive.c:61
5527 #, c-format
5528 msgid "git archive: NACK %s"
5529 msgstr "git archive: %s NACK"
5531 #: builtin/archive.c:64
5532 msgid "git archive: protocol error"
5533 msgstr "git archive: error de protocol"
5535 #: builtin/archive.c:68
5536 msgid "git archive: expected a flush"
5537 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
5539 #: builtin/bisect--helper.c:12
5540 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
5541 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
5543 #: builtin/bisect--helper.c:13
5544 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
5545 msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_terme> <bon_terme>"
5547 #: builtin/bisect--helper.c:14
5548 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
5549 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
5551 #: builtin/bisect--helper.c:46
5552 #, c-format
5553 msgid "'%s' is not a valid term"
5554 msgstr "«%s» no és una terme vàlid"
5556 #: builtin/bisect--helper.c:50
5557 #, c-format
5558 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
5559 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
5561 #: builtin/bisect--helper.c:60
5562 #, c-format
5563 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
5564 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
5566 #: builtin/bisect--helper.c:71
5567 msgid "please use two different terms"
5568 msgstr "useu dos termes distintes"
5570 #: builtin/bisect--helper.c:78
5571 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
5572 msgstr "no s'ha pogut obrir el BISECT_TERMS"
5574 #: builtin/bisect--helper.c:120
5575 msgid "perform 'git bisect next'"
5576 msgstr "realitza 'git bisect next'"
5578 #: builtin/bisect--helper.c:122
5579 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
5580 msgstr "escriu els termes a .git/BISECT_TERMS"
5582 #: builtin/bisect--helper.c:124
5583 msgid "cleanup the bisection state"
5584 msgstr "neteja l'estat de la bisecció"
5586 #: builtin/bisect--helper.c:126
5587 msgid "check for expected revs"
5588 msgstr "comprova les revisions esperades"
5590 #: builtin/bisect--helper.c:128
5591 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
5592 msgstr "actualitza BISECT_HEAD en lloc d'agafar la comissió actual"
5594 #: builtin/bisect--helper.c:143
5595 msgid "--write-terms requires two arguments"
5596 msgstr "--write-terms requereix dos paràmetres"
5598 #: builtin/bisect--helper.c:147
5599 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
5600 msgstr "--bisect-clean-state no accepta paràmetres"
5602 #: builtin/blame.c:27
5603 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
5604 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
5606 #: builtin/blame.c:32
5607 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
5608 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
5610 #: builtin/blame.c:677
5611 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
5612 msgstr "Mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
5614 #: builtin/blame.c:678
5615 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
5616 msgstr "Mostra un SHA-1 en blanc per les comissions de frontera (Per defecte: desactivat)"
5618 #: builtin/blame.c:679
5619 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
5620 msgstr "No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)"
5622 #: builtin/blame.c:680
5623 msgid "Show work cost statistics"
5624 msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball"
5626 #: builtin/blame.c:681
5627 msgid "Force progress reporting"
5628 msgstr "Força l'informe de progrés"
5630 #: builtin/blame.c:682
5631 msgid "Show output score for blame entries"
5632 msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
5634 #: builtin/blame.c:683
5635 msgid "Show original filename (Default: auto)"
5636 msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)"
5638 #: builtin/blame.c:684
5639 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
5640 msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)"
5642 #: builtin/blame.c:685
5643 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
5644 msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina"
5646 #: builtin/blame.c:686
5647 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
5648 msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia"
5650 #: builtin/blame.c:687
5651 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
5652 msgstr "Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)"
5654 #: builtin/blame.c:688
5655 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
5656 msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)"
5658 #: builtin/blame.c:689
5659 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
5660 msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)"
5662 #: builtin/blame.c:690
5663 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
5664 msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)"
5666 #: builtin/blame.c:691
5667 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
5668 msgstr "Mostra l'adreça electrònica de l'autor en lloc del nom (Per defecte: desactivat)"
5670 #: builtin/blame.c:692
5671 msgid "Ignore whitespace differences"
5672 msgstr "Ignora les diferències d'espai en blanc"
5674 #: builtin/blame.c:699
5675 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
5676 msgstr "Usa un heurístic experimental per a millorar les diferències"
5678 #: builtin/blame.c:701
5679 msgid "Spend extra cycles to find better match"
5680 msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
5682 #: builtin/blame.c:702
5683 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
5684 msgstr "Usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
5686 #: builtin/blame.c:703
5687 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
5688 msgstr "Usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
5690 #: builtin/blame.c:704 builtin/blame.c:705
5691 msgid "score"
5692 msgstr "puntuació"
5694 #: builtin/blame.c:704
5695 msgid "Find line copies within and across files"
5696 msgstr "Troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
5698 #: builtin/blame.c:705
5699 msgid "Find line movements within and across files"
5700 msgstr "Troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
5702 #: builtin/blame.c:706
5703 msgid "n,m"
5704 msgstr "n,m"
5706 #: builtin/blame.c:706
5707 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
5708 msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des d'1"
5710 #: builtin/blame.c:753
5711 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
5712 msgstr "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
5714 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
5715 #. maximum display width for a relative timestamp in
5716 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
5717 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
5718 #. among various forms of relative timestamps, but
5719 #. your language may need more or fewer display
5720 #. columns.
5722 #: builtin/blame.c:804
5723 msgid "4 years, 11 months ago"
5724 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
5726 #: builtin/blame.c:890
5727 #, c-format
5728 msgid "file %s has only %lu line"
5729 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
5730 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
5731 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
5733 #: builtin/blame.c:936
5734 msgid "Blaming lines"
5735 msgstr "S'està fent un «blame»"
5737 #: builtin/branch.c:27
5738 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
5739 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
5741 #: builtin/branch.c:28
5742 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
5743 msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [-f] <nom-de-branca> [<punt-inicial>]"
5745 #: builtin/branch.c:29
5746 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
5747 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
5749 #: builtin/branch.c:30
5750 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
5751 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
5753 #: builtin/branch.c:31
5754 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
5755 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
5757 #: builtin/branch.c:32
5758 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
5759 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
5761 #: builtin/branch.c:33
5762 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
5763 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
5765 #: builtin/branch.c:146
5766 #, c-format
5767 msgid ""
5768 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
5769 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
5770 msgstr ""
5771 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
5772 "         fusionat a «%s», però encara no\n"
5773 "         s'ha fusionat a HEAD."
5775 #: builtin/branch.c:150
5776 #, c-format
5777 msgid ""
5778 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
5779 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
5780 msgstr ""
5781 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
5782 "         s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
5783 "         fusionada a HEAD."
5785 #: builtin/branch.c:164
5786 #, c-format
5787 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
5788 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
5790 #: builtin/branch.c:168
5791 #, c-format
5792 msgid ""
5793 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
5794 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
5795 msgstr ""
5796 "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
5797 "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu 'git branch -D %s'."
5799 #: builtin/branch.c:181
5800 msgid "Update of config-file failed"
5801 msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
5803 #: builtin/branch.c:212
5804 msgid "cannot use -a with -d"
5805 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
5807 #: builtin/branch.c:218
5808 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
5809 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
5811 #: builtin/branch.c:232
5812 #, c-format
5813 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
5814 msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
5816 #: builtin/branch.c:247
5817 #, c-format
5818 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
5819 msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
5821 #: builtin/branch.c:248
5822 #, c-format
5823 msgid "branch '%s' not found."
5824 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
5826 #: builtin/branch.c:263
5827 #, c-format
5828 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
5829 msgstr "Error en suprimir la branca amb seguiment remot «%s»"
5831 #: builtin/branch.c:264
5832 #, c-format
5833 msgid "Error deleting branch '%s'"
5834 msgstr "Error en suprimir la branca «%s»"
5836 #: builtin/branch.c:271
5837 #, c-format
5838 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
5839 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
5841 #: builtin/branch.c:272
5842 #, c-format
5843 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
5844 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
5846 #: builtin/branch.c:417 builtin/tag.c:58
5847 msgid "unable to parse format string"
5848 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
5850 #: builtin/branch.c:450
5851 #, c-format
5852 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
5853 msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
5855 #: builtin/branch.c:454
5856 #, c-format
5857 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
5858 msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
5860 #: builtin/branch.c:471
5861 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
5862 msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
5864 #: builtin/branch.c:473
5865 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
5866 msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
5868 #: builtin/branch.c:484
5869 #, c-format
5870 msgid "Invalid branch name: '%s'"
5871 msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
5873 #: builtin/branch.c:511
5874 msgid "Branch rename failed"
5875 msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
5877 #: builtin/branch.c:513
5878 msgid "Branch copy failed"
5879 msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
5881 #: builtin/branch.c:517
5882 #, c-format
5883 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
5884 msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
5886 #: builtin/branch.c:520
5887 #, c-format
5888 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
5889 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
5891 #: builtin/branch.c:526
5892 #, c-format
5893 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
5894 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
5896 #: builtin/branch.c:535
5897 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
5898 msgstr ""
5899 "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
5901 #: builtin/branch.c:537
5902 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
5903 msgstr "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
5905 #: builtin/branch.c:553
5906 #, c-format
5907 msgid ""
5908 "Please edit the description for the branch\n"
5909 "  %s\n"
5910 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
5911 msgstr ""
5912 "Editeu la descripció de la branca\n"
5913 "  %s\n"
5914 "S'eliminaran les línies que comencin amb '%c'.\n"
5916 #: builtin/branch.c:586
5917 msgid "Generic options"
5918 msgstr "Opcions genèriques"
5920 #: builtin/branch.c:588
5921 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
5922 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per la branca font"
5924 #: builtin/branch.c:589
5925 msgid "suppress informational messages"
5926 msgstr "omet els missatges informatius"
5928 #: builtin/branch.c:590
5929 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
5930 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))"
5932 #: builtin/branch.c:592
5933 msgid "do not use"
5934 msgstr "no usar"
5936 #: builtin/branch.c:594
5937 msgid "upstream"
5938 msgstr "font"
5940 #: builtin/branch.c:594
5941 msgid "change the upstream info"
5942 msgstr "canvia la informació de font"
5944 #: builtin/branch.c:595
5945 msgid "Unset the upstream info"
5946 msgstr "Desassigna la informació de font"
5948 #: builtin/branch.c:596
5949 msgid "use colored output"
5950 msgstr "usa sortida colorada"
5952 #: builtin/branch.c:597
5953 msgid "act on remote-tracking branches"
5954 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
5956 #: builtin/branch.c:599 builtin/branch.c:601
5957 msgid "print only branches that contain the commit"
5958 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
5960 #: builtin/branch.c:600 builtin/branch.c:602
5961 msgid "print only branches that don't contain the commit"
5962 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
5964 #: builtin/branch.c:605
5965 msgid "Specific git-branch actions:"
5966 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
5968 #: builtin/branch.c:606
5969 msgid "list both remote-tracking and local branches"
5970 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
5972 #: builtin/branch.c:608
5973 msgid "delete fully merged branch"
5974 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
5976 #: builtin/branch.c:609
5977 msgid "delete branch (even if not merged)"
5978 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
5980 #: builtin/branch.c:610
5981 msgid "move/rename a branch and its reflog"
5982 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
5984 #: builtin/branch.c:611
5985 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
5986 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
5988 #: builtin/branch.c:612
5989 msgid "copy a branch and its reflog"
5990 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
5992 #: builtin/branch.c:613
5993 msgid "copy a branch, even if target exists"
5994 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
5996 #: builtin/branch.c:614
5997 msgid "list branch names"
5998 msgstr "llista els noms de branca"
6000 #: builtin/branch.c:615
6001 msgid "create the branch's reflog"
6002 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
6004 #: builtin/branch.c:617
6005 msgid "edit the description for the branch"
6006 msgstr "edita la descripció de la branca"
6008 #: builtin/branch.c:618
6009 msgid "force creation, move/rename, deletion"
6010 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
6012 #: builtin/branch.c:619
6013 msgid "print only branches that are merged"
6014 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
6016 #: builtin/branch.c:620
6017 msgid "print only branches that are not merged"
6018 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
6020 #: builtin/branch.c:621
6021 msgid "list branches in columns"
6022 msgstr "llista les branques en columnes"
6024 #: builtin/branch.c:622 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/tag.c:411
6025 msgid "key"
6026 msgstr "clau"
6028 #: builtin/branch.c:623 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/tag.c:412
6029 msgid "field name to sort on"
6030 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
6032 #: builtin/branch.c:625 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:411
6033 #: builtin/notes.c:571 builtin/notes.c:574 builtin/tag.c:414
6034 msgid "object"
6035 msgstr "objecte"
6037 #: builtin/branch.c:626
6038 msgid "print only branches of the object"
6039 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
6041 #: builtin/branch.c:628 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:421
6042 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
6043 msgstr "l'ordenació i el filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
6045 #: builtin/branch.c:629 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:419 builtin/verify-tag.c:39
6046 msgid "format to use for the output"
6047 msgstr "format a usar en la sortida"
6049 #: builtin/branch.c:652 builtin/clone.c:735
6050 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
6051 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
6053 #: builtin/branch.c:675
6054 msgid "--column and --verbose are incompatible"
6055 msgstr "--column i --verbose són incompatibles"
6057 #: builtin/branch.c:690 builtin/branch.c:742 builtin/branch.c:751
6058 msgid "branch name required"
6059 msgstr "cal el nom de branca"
6061 #: builtin/branch.c:718
6062 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
6063 msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
6065 #: builtin/branch.c:723
6066 msgid "cannot edit description of more than one branch"
6067 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
6069 #: builtin/branch.c:730
6070 #, c-format
6071 msgid "No commit on branch '%s' yet."
6072 msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
6074 #: builtin/branch.c:733
6075 #, c-format
6076 msgid "No branch named '%s'."
6077 msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
6079 #: builtin/branch.c:748
6080 msgid "too many branches for a copy operation"
6081 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
6083 #: builtin/branch.c:757
6084 msgid "too many arguments for a rename operation"
6085 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació remota"
6087 #: builtin/branch.c:762
6088 msgid "too many arguments to set new upstream"
6089 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
6091 #: builtin/branch.c:766
6092 #, c-format
6093 msgid "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
6094 msgstr "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca."
6096 #: builtin/branch.c:769 builtin/branch.c:791 builtin/branch.c:807
6097 #, c-format
6098 msgid "no such branch '%s'"
6099 msgstr "no hi ha tal branca «%s»"
6101 #: builtin/branch.c:773
6102 #, c-format
6103 msgid "branch '%s' does not exist"
6104 msgstr "la branca «%s» no existeix"
6106 #: builtin/branch.c:785
6107 msgid "too many arguments to unset upstream"
6108 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
6110 #: builtin/branch.c:789
6111 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
6112 msgstr "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
6114 #: builtin/branch.c:795
6115 #, c-format
6116 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
6117 msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
6119 #: builtin/branch.c:810
6120 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
6121 msgstr "les opcions -a i -r a 'git branch' no tenen sentit amb un nom de branca"
6123 #: builtin/branch.c:813
6124 msgid ""
6125 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or '--set-"
6126 "upstream-to' instead."
6127 msgstr ""
6128 "L'opció --set-upstream ja no està suportada. Useu en comptes --track o --set-upstream-to."
6130 #: builtin/bundle.c:45
6131 #, c-format
6132 msgid "%s is okay\n"
6133 msgstr "%s està bé\n"
6135 #: builtin/bundle.c:58
6136 msgid "Need a repository to create a bundle."
6137 msgstr "Cal un dipòsit per a fer un farcell."
6139 #: builtin/bundle.c:62
6140 msgid "Need a repository to unbundle."
6141 msgstr "Cal un dipòsit per a desfer un farcell."
6143 #: builtin/cat-file.c:523
6144 msgid ""
6145 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -p | <type> | "
6146 "--textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
6147 msgstr ""
6148 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -p | <tipus> "
6149 "| --textconv | --filters [--path=<camí>]) <objecte>"
6151 #: builtin/cat-file.c:524
6152 msgid "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --filters]"
6153 msgstr ""
6154 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --filters]"
6156 #: builtin/cat-file.c:561
6157 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
6158 msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag"
6160 #: builtin/cat-file.c:562
6161 msgid "show object type"
6162 msgstr "mostra el tipus de l'objecte"
6164 #: builtin/cat-file.c:563
6165 msgid "show object size"
6166 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
6168 #: builtin/cat-file.c:565
6169 msgid "exit with zero when there's no error"
6170 msgstr "surt amb zero quan no hi ha error"
6172 #: builtin/cat-file.c:566
6173 msgid "pretty-print object's content"
6174 msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte"
6176 #: builtin/cat-file.c:568
6177 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
6178 msgstr "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte"
6180 #: builtin/cat-file.c:570
6181 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
6182 msgstr "en els objectes de blob, executa els filtres en el contingut de l'objecte"
6184 #: builtin/cat-file.c:571 git-submodule.sh:878
6185 msgid "blob"
6186 msgstr "blob"
6188 #: builtin/cat-file.c:572
6189 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
6190 msgstr "usa un camí específic per a --textconv/--filters"
6192 #: builtin/cat-file.c:574
6193 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
6194 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
6196 #: builtin/cat-file.c:575
6197 msgid "buffer --batch output"
6198 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
6200 #: builtin/cat-file.c:577
6201 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
6202 msgstr "mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard"
6204 #: builtin/cat-file.c:580
6205 msgid "show info about objects fed from the standard input"
6206 msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard"
6208 #: builtin/cat-file.c:583
6209 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
6210 msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-check)"
6212 #: builtin/cat-file.c:585
6213 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
6214 msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check"
6216 #: builtin/check-attr.c:12
6217 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
6218 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..."
6220 #: builtin/check-attr.c:13
6221 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
6222 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]"
6224 #: builtin/check-attr.c:20
6225 msgid "report all attributes set on file"
6226 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
6228 #: builtin/check-attr.c:21
6229 msgid "use .gitattributes only from the index"
6230 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
6232 #: builtin/check-attr.c:22 builtin/check-ignore.c:24 builtin/hash-object.c:100
6233 msgid "read file names from stdin"
6234 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
6236 #: builtin/check-attr.c:24 builtin/check-ignore.c:26
6237 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
6238 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
6240 #: builtin/check-ignore.c:20 builtin/checkout.c:1106 builtin/gc.c:358
6241 msgid "suppress progress reporting"
6242 msgstr "omet els informes de progrés"
6244 #: builtin/check-ignore.c:28
6245 msgid "show non-matching input paths"
6246 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
6248 #: builtin/check-ignore.c:30
6249 msgid "ignore index when checking"
6250 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
6252 #: builtin/check-ignore.c:159
6253 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
6254 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
6256 #: builtin/check-ignore.c:162
6257 msgid "-z only makes sense with --stdin"
6258 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
6260 #: builtin/check-ignore.c:164
6261 msgid "no path specified"
6262 msgstr "cap camí especificat"
6264 #: builtin/check-ignore.c:168
6265 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
6266 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
6268 #: builtin/check-ignore.c:170
6269 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
6270 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
6272 #: builtin/check-ignore.c:173
6273 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
6274 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
6276 #: builtin/check-mailmap.c:9
6277 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
6278 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
6280 #: builtin/check-mailmap.c:14
6281 msgid "also read contacts from stdin"
6282 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
6284 #: builtin/check-mailmap.c:25
6285 #, c-format
6286 msgid "unable to parse contact: %s"
6287 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
6289 #: builtin/check-mailmap.c:48
6290 msgid "no contacts specified"
6291 msgstr "no hi ha contactes especificats"
6293 #: builtin/checkout-index.c:128
6294 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
6295 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
6297 #: builtin/checkout-index.c:143
6298 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
6299 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
6301 #: builtin/checkout-index.c:159
6302 msgid "check out all files in the index"
6303 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
6305 #: builtin/checkout-index.c:160
6306 msgid "force overwrite of existing files"
6307 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
6309 #: builtin/checkout-index.c:162
6310 msgid "no warning for existing files and files not in index"
6311 msgstr "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
6313 #: builtin/checkout-index.c:164
6314 msgid "don't checkout new files"
6315 msgstr "no agafis fitxers nous"
6317 #: builtin/checkout-index.c:166
6318 msgid "update stat information in the index file"
6319 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
6321 #: builtin/checkout-index.c:170
6322 msgid "read list of paths from the standard input"
6323 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
6325 #: builtin/checkout-index.c:172
6326 msgid "write the content to temporary files"
6327 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
6329 #: builtin/checkout-index.c:173 builtin/column.c:31 builtin/submodule--helper.c:1203
6330 #: builtin/submodule--helper.c:1206 builtin/submodule--helper.c:1212
6331 #: builtin/submodule--helper.c:1574 builtin/worktree.c:570
6332 msgid "string"
6333 msgstr "cadena"
6335 #: builtin/checkout-index.c:174
6336 msgid "when creating files, prepend <string>"
6337 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
6339 #: builtin/checkout-index.c:176
6340 msgid "copy out the files from named stage"
6341 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
6343 #: builtin/checkout.c:27
6344 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
6345 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
6347 #: builtin/checkout.c:28
6348 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
6349 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
6351 #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169
6352 #, c-format
6353 msgid "path '%s' does not have our version"
6354 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
6356 #: builtin/checkout.c:138 builtin/checkout.c:171
6357 #, c-format
6358 msgid "path '%s' does not have their version"
6359 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
6361 #: builtin/checkout.c:154
6362 #, c-format
6363 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
6364 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
6366 #: builtin/checkout.c:198
6367 #, c-format
6368 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
6369 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
6371 #: builtin/checkout.c:215
6372 #, c-format
6373 msgid "path '%s': cannot merge"
6374 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
6376 #: builtin/checkout.c:231
6377 #, c-format
6378 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
6379 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
6381 #: builtin/checkout.c:253 builtin/checkout.c:256 builtin/checkout.c:259
6382 #: builtin/checkout.c:262
6383 #, c-format
6384 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
6385 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
6387 #: builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:268
6388 #, c-format
6389 msgid "'%s' cannot be used with %s"
6390 msgstr "«%s» no es pot usar amb %s"
6392 #: builtin/checkout.c:271
6393 #, c-format
6394 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
6395 msgstr "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
6397 #: builtin/checkout.c:340 builtin/checkout.c:347
6398 #, c-format
6399 msgid "path '%s' is unmerged"
6400 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
6402 #: builtin/checkout.c:505
6403 msgid "you need to resolve your current index first"
6404 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
6406 #: builtin/checkout.c:636
6407 #, c-format
6408 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
6409 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
6411 #: builtin/checkout.c:677
6412 msgid "HEAD is now at"
6413 msgstr "HEAD ara és a"
6415 #: builtin/checkout.c:681 builtin/clone.c:689
6416 msgid "unable to update HEAD"
6417 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
6419 #: builtin/checkout.c:685
6420 #, c-format
6421 msgid "Reset branch '%s'\n"
6422 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
6424 #: builtin/checkout.c:688
6425 #, c-format
6426 msgid "Already on '%s'\n"
6427 msgstr "Ja en «%s»\n"
6429 #: builtin/checkout.c:692
6430 #, c-format
6431 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
6432 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
6434 #: builtin/checkout.c:694 builtin/checkout.c:1039
6435 #, c-format
6436 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
6437 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
6439 #: builtin/checkout.c:696
6440 #, c-format
6441 msgid "Switched to branch '%s'\n"
6442 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
6444 #: builtin/checkout.c:747
6445 #, c-format
6446 msgid " ... and %d more.\n"
6447 msgstr " ... i %d més.\n"
6449 #: builtin/checkout.c:753
6450 #, c-format
6451 msgid ""
6452 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
6453 "any of your branches:\n"
6454 "\n"
6455 "%s\n"
6456 msgid_plural ""
6457 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
6458 "any of your branches:\n"
6459 "\n"
6460 "%s\n"
6461 msgstr[0] ""
6462 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
6463 "connectada a cap de les vostres branques:\n"
6464 "\n"
6465 "%s\n"
6466 msgstr[1] ""
6467 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
6468 "connectades a cap de les vostres branques:\n"
6469 "\n"
6470 "%s\n"
6472 #: builtin/checkout.c:772
6473 #, c-format
6474 msgid ""
6475 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
6476 "to do so with:\n"
6477 "\n"
6478 " git branch <new-branch-name> %s\n"
6479 "\n"
6480 msgid_plural ""
6481 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
6482 "to do so with:\n"
6483 "\n"
6484 " git branch <new-branch-name> %s\n"
6485 "\n"
6486 msgstr[0] ""
6487 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
6488 "per a fer-ho amb:\n"
6489 "\n"
6490 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
6491 "\n"
6492 msgstr[1] ""
6493 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
6494 "per a fer-ho amb:\n"
6495 "\n"
6496 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
6497 "\n"
6499 #: builtin/checkout.c:804
6500 msgid "internal error in revision walk"
6501 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
6503 #: builtin/checkout.c:808
6504 msgid "Previous HEAD position was"
6505 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
6507 #: builtin/checkout.c:836 builtin/checkout.c:1034
6508 msgid "You are on a branch yet to be born"
6509 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
6511 #: builtin/checkout.c:940
6512 #, c-format
6513 msgid "only one reference expected, %d given."
6514 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
6516 #: builtin/checkout.c:980 builtin/worktree.c:249
6517 #, c-format
6518 msgid "invalid reference: %s"
6519 msgstr "referència no vàlida: %s"
6521 #: builtin/checkout.c:1009
6522 #, c-format
6523 msgid "reference is not a tree: %s"
6524 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
6526 #: builtin/checkout.c:1048
6527 msgid "paths cannot be used with switching branches"
6528 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
6530 #: builtin/checkout.c:1051 builtin/checkout.c:1055
6531 #, c-format
6532 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
6533 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
6535 #: builtin/checkout.c:1059 builtin/checkout.c:1062 builtin/checkout.c:1067
6536 #: builtin/checkout.c:1070
6537 #, c-format
6538 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
6539 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
6541 #: builtin/checkout.c:1075
6542 #, c-format
6543 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
6544 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
6546 #: builtin/checkout.c:1107 builtin/checkout.c:1109 builtin/clone.c:116 builtin/remote.c:166
6547 #: builtin/remote.c:168 builtin/worktree.c:387 builtin/worktree.c:389
6548 msgid "branch"
6549 msgstr "branca"
6551 #: builtin/checkout.c:1108
6552 msgid "create and checkout a new branch"
6553 msgstr "crea i agafa una branca nova"
6555 #: builtin/checkout.c:1110
6556 msgid "create/reset and checkout a branch"
6557 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
6559 #: builtin/checkout.c:1111
6560 msgid "create reflog for new branch"
6561 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
6563 #: builtin/checkout.c:1112 builtin/worktree.c:391
6564 msgid "detach HEAD at named commit"
6565 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
6567 #: builtin/checkout.c:1113
6568 msgid "set upstream info for new branch"
6569 msgstr "estableix la informació de font de la branca nova"
6571 #: builtin/checkout.c:1115
6572 msgid "new-branch"
6573 msgstr "branca-nova"
6575 #: builtin/checkout.c:1115
6576 msgid "new unparented branch"
6577 msgstr "branca òrfena nova"
6579 #: builtin/checkout.c:1116
6580 msgid "checkout our version for unmerged files"
6581 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
6583 #: builtin/checkout.c:1118
6584 msgid "checkout their version for unmerged files"
6585 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
6587 #: builtin/checkout.c:1120
6588 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
6589 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
6591 #: builtin/checkout.c:1122
6592 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
6593 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
6595 #: builtin/checkout.c:1124 builtin/merge.c:239
6596 msgid "update ignored files (default)"
6597 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
6599 #: builtin/checkout.c:1126 builtin/log.c:1499 parse-options.h:263
6600 msgid "style"
6601 msgstr "estil"
6603 #: builtin/checkout.c:1127
6604 msgid "conflict style (merge or diff3)"
6605 msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)"
6607 #: builtin/checkout.c:1130
6608 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
6609 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
6611 #: builtin/checkout.c:1132
6612 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
6613 msgstr "dubta 'git checkout <cap-branca-així>'"
6615 #: builtin/checkout.c:1134
6616 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
6617 msgstr "no comprovis si altre arbre de treball té la referència donada"
6619 #: builtin/checkout.c:1138 builtin/clone.c:83 builtin/fetch.c:150 builtin/merge.c:236
6620 #: builtin/pull.c:123 builtin/push.c:556 builtin/send-pack.c:173
6621 msgid "force progress reporting"
6622 msgstr "força l'informe de progrés"
6624 #: builtin/checkout.c:1168
6625 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
6626 msgstr "-b, -B i --orphan són mútuament excloents"
6628 #: builtin/checkout.c:1185
6629 msgid "--track needs a branch name"
6630 msgstr "--track necessita un nom de branca"
6632 #: builtin/checkout.c:1190
6633 msgid "Missing branch name; try -b"
6634 msgstr "Manca el nom de branca; proveu -b"
6636 #: builtin/checkout.c:1226
6637 msgid "invalid path specification"
6638 msgstr "especificació de camí no vàlida"
6640 #: builtin/checkout.c:1233
6641 #, c-format
6642 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
6643 msgstr ""
6644 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta comissió"
6646 #: builtin/checkout.c:1237
6647 #, c-format
6648 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
6649 msgstr "git checkout: --detach no accepta un paràmetre de camí «%s»"
6651 #: builtin/checkout.c:1241
6652 msgid ""
6653 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
6654 "checking out of the index."
6655 msgstr ""
6656 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
6657 "agafar de l'índex."
6659 #: builtin/clean.c:26
6660 msgid "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
6661 msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..."
6663 #: builtin/clean.c:30
6664 #, c-format
6665 msgid "Removing %s\n"
6666 msgstr "S'està eliminant %s\n"
6668 #: builtin/clean.c:31
6669 #, c-format
6670 msgid "Would remove %s\n"
6671 msgstr "Eliminaria %s\n"
6673 #: builtin/clean.c:32
6674 #, c-format
6675 msgid "Skipping repository %s\n"
6676 msgstr "S'està ometent el dipòsit %s\n"
6678 #: builtin/clean.c:33
6679 #, c-format
6680 msgid "Would skip repository %s\n"
6681 msgstr "Ometria el dipòsit %s\n"
6683 #: builtin/clean.c:34
6684 #, c-format
6685 msgid "failed to remove %s"
6686 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
6688 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:572
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "Prompt help:\n"
6692 "1          - select a numbered item\n"
6693 "foo        - select item based on unique prefix\n"
6694 "           - (empty) select nothing\n"
6695 msgstr ""
6696 "Ajuda:\n"
6697 "1          - selecciona un ítem numerat\n"
6698 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
6699 "           - (buit) no seleccionis res\n"
6701 #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:581
6702 #, c-format
6703 msgid ""
6704 "Prompt help:\n"
6705 "1          - select a single item\n"
6706 "3-5        - select a range of items\n"
6707 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
6708 "foo        - select item based on unique prefix\n"
6709 "-...       - unselect specified items\n"
6710 "*          - choose all items\n"
6711 "           - (empty) finish selecting\n"
6712 msgstr ""
6713 "Ajuda:\n"
6714 "1          - selecciona un sol ítem\n"
6715 "3-5        - selecciona un rang d'ítems\n"
6716 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangs\n"
6717 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
6718 "-...       - desselecciona els ítems seleccionats\n"
6719 "*          - tria tots els ítems\n"
6720 "           - (buit) finalitza la selecció\n"
6722 #: builtin/clean.c:522 git-add--interactive.perl:547 git-add--interactive.perl:552
6723 #, c-format, perl-format
6724 msgid "Huh (%s)?\n"
6725 msgstr "Perdó (%s)?\n"
6727 #: builtin/clean.c:664
6728 #, c-format
6729 msgid "Input ignore patterns>> "
6730 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
6732 #: builtin/clean.c:701
6733 #, c-format
6734 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
6735 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
6737 #: builtin/clean.c:722
6738 msgid "Select items to delete"
6739 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
6741 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
6742 #: builtin/clean.c:763
6743 #, c-format
6744 msgid "Remove %s [y/N]? "
6745 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
6747 #: builtin/clean.c:788 git-add--interactive.perl:1710
6748 #, c-format
6749 msgid "Bye.\n"
6750 msgstr "Adeu.\n"
6752 #: builtin/clean.c:796
6753 msgid ""
6754 "clean               - start cleaning\n"
6755 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
6756 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
6757 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
6758 "quit                - stop cleaning\n"
6759 "help                - this screen\n"
6760 "?                   - help for prompt selection"
6761 msgstr ""
6762 "clean               - comença a netejar\n"
6763 "filter by pattern   - exclou ítems de supressió\n"
6764 "select by numbers   - selecciona ítems a suprimir per números\n"
6765 "ask each            - confirma cada supressió (com \"rm -i\")\n"
6766 "quit                - deixa de netejar\n"
6767 "help                - aquesta pantalla\n"
6768 "?                   - ajuda de selecció de l'avís"
6770 #: builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1786
6771 msgid "*** Commands ***"
6772 msgstr "*** Ordres ***"
6774 #: builtin/clean.c:824 git-add--interactive.perl:1783
6775 msgid "What now"
6776 msgstr "I ara què"
6778 #: builtin/clean.c:832
6779 msgid "Would remove the following item:"
6780 msgid_plural "Would remove the following items:"
6781 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
6782 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
6784 #: builtin/clean.c:848
6785 msgid "No more files to clean, exiting."
6786 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
6788 #: builtin/clean.c:910
6789 msgid "do not print names of files removed"
6790 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
6792 #: builtin/clean.c:912
6793 msgid "force"
6794 msgstr "força"
6796 #: builtin/clean.c:913
6797 msgid "interactive cleaning"
6798 msgstr "neteja interactiva"
6800 #: builtin/clean.c:915
6801 msgid "remove whole directories"
6802 msgstr "elimina directoris sencers"
6804 #: builtin/clean.c:916 builtin/describe.c:533 builtin/describe.c:535 builtin/grep.c:871
6805 #: builtin/log.c:157 builtin/log.c:159 builtin/ls-files.c:548 builtin/name-rev.c:397
6806 #: builtin/name-rev.c:399 builtin/show-ref.c:176
6807 msgid "pattern"
6808 msgstr "patró"
6810 #: builtin/clean.c:917
6811 msgid "add <pattern> to ignore rules"
6812 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
6814 #: builtin/clean.c:918
6815 msgid "remove ignored files, too"
6816 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
6818 #: builtin/clean.c:920
6819 msgid "remove only ignored files"
6820 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
6822 #: builtin/clean.c:938
6823 msgid "-x and -X cannot be used together"
6824 msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
6826 #: builtin/clean.c:942
6827 msgid "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to clean"
6828 msgstr ""
6829 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; refusant "
6830 "netejar"
6832 #: builtin/clean.c:945
6833 msgid ""
6834 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to clean"
6835 msgstr ""
6836 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; refusant netejar"
6838 #: builtin/clone.c:40
6839 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
6840 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <dipòsit> [<directori>]"
6842 #: builtin/clone.c:85
6843 msgid "don't create a checkout"
6844 msgstr "no facis cap agafament"
6846 #: builtin/clone.c:86 builtin/clone.c:88 builtin/init-db.c:479
6847 msgid "create a bare repository"
6848 msgstr "crea un dipòsit nu"
6850 #: builtin/clone.c:90
6851 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
6852 msgstr "crea un dipòsit mirall (implica bare)"
6854 #: builtin/clone.c:92
6855 msgid "to clone from a local repository"
6856 msgstr "per a clonar des d'un dipòsit local"
6858 #: builtin/clone.c:94
6859 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
6860 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
6862 #: builtin/clone.c:96
6863 msgid "setup as shared repository"
6864 msgstr "configura com a dipòsit compartit"
6866 #: builtin/clone.c:98 builtin/clone.c:102
6867 msgid "pathspec"
6868 msgstr "especificació de camí"
6870 #: builtin/clone.c:98 builtin/clone.c:102
6871 msgid "initialize submodules in the clone"
6872 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
6874 #: builtin/clone.c:105
6875 msgid "number of submodules cloned in parallel"
6876 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
6878 #: builtin/clone.c:106 builtin/init-db.c:476
6879 msgid "template-directory"
6880 msgstr "directori-de-plantilla"
6882 #: builtin/clone.c:107 builtin/init-db.c:477
6883 msgid "directory from which templates will be used"
6884 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
6886 #: builtin/clone.c:109 builtin/clone.c:111 builtin/submodule--helper.c:1210
6887 #: builtin/submodule--helper.c:1577
6888 msgid "reference repository"
6889 msgstr "dipòsit de referència"
6891 #: builtin/clone.c:113
6892 msgid "use --reference only while cloning"
6893 msgstr "usa --reference només en clonar"
6895 #: builtin/clone.c:114 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:44
6896 msgid "name"
6897 msgstr "nom"
6899 #: builtin/clone.c:115
6900 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
6901 msgstr "usa <nom> en lloc de 'origin' per a seguir la font"
6903 #: builtin/clone.c:117
6904 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
6905 msgstr "agafa <branca> en lloc del HEAD del remot"
6907 #: builtin/clone.c:119
6908 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
6909 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
6911 #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:151 builtin/grep.c:813 builtin/pull.c:211
6912 msgid "depth"
6913 msgstr "profunditat"
6915 #: builtin/clone.c:121
6916 msgid "create a shallow clone of that depth"
6917 msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat"
6919 #: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:153 builtin/pack-objects.c:3017 parse-options.h:154
6920 msgid "time"
6921 msgstr "hora"
6923 #: builtin/clone.c:123
6924 msgid "create a shallow clone since a specific time"
6925 msgstr "crea un clon superficial des d'una hora específica"
6927 #: builtin/clone.c:124 builtin/fetch.c:155
6928 msgid "revision"
6929 msgstr "revisió"
6931 #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:156
6932 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
6933 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
6935 #: builtin/clone.c:127
6936 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
6937 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
6939 #: builtin/clone.c:129
6940 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
6941 msgstr "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no els segueixen"
6943 #: builtin/clone.c:131
6944 msgid "any cloned submodules will be shallow"
6945 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
6947 #: builtin/clone.c:132 builtin/init-db.c:485
6948 msgid "gitdir"
6949 msgstr "directori de git"
6951 #: builtin/clone.c:133 builtin/init-db.c:486
6952 msgid "separate git dir from working tree"
6953 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
6955 #: builtin/clone.c:134
6956 msgid "key=value"
6957 msgstr "clau=valor"
6959 #: builtin/clone.c:135
6960 msgid "set config inside the new repository"
6961 msgstr "estableix la configuració dins del dipòsit nou"
6963 #: builtin/clone.c:136 builtin/fetch.c:173 builtin/pull.c:224 builtin/push.c:567
6964 msgid "use IPv4 addresses only"
6965 msgstr "usa només adreces IPv4"
6967 #: builtin/clone.c:138 builtin/fetch.c:175 builtin/pull.c:227 builtin/push.c:569
6968 msgid "use IPv6 addresses only"
6969 msgstr "usa només adreces IPv6"
6971 #: builtin/clone.c:276
6972 msgid ""
6973 "No directory name could be guessed.\n"
6974 "Please specify a directory on the command line"
6975 msgstr ""
6976 "No s'ha pogut endevinar cap nom de directori.\n"
6977 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
6979 #: builtin/clone.c:329
6980 #, c-format
6981 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
6982 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
6984 #: builtin/clone.c:401
6985 #, c-format
6986 msgid "failed to open '%s'"
6987 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
6989 #: builtin/clone.c:409
6990 #, c-format
6991 msgid "%s exists and is not a directory"
6992 msgstr "%s existeix i no és directori"
6994 #: builtin/clone.c:423
6995 #, c-format
6996 msgid "failed to stat %s\n"
6997 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a '%s'\n"
6999 #: builtin/clone.c:445
7000 #, c-format
7001 msgid "failed to create link '%s'"
7002 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
7004 #: builtin/clone.c:449
7005 #, c-format
7006 msgid "failed to copy file to '%s'"
7007 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
7009 #: builtin/clone.c:475
7010 #, c-format
7011 msgid "done.\n"
7012 msgstr "fet.\n"
7014 #: builtin/clone.c:489
7015 msgid ""
7016 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
7017 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
7018 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
7019 msgstr ""
7020 "El clonatge ha tingut èxit, però l'agafament ha\n"
7021 "fallat. Podeu inspeccionar què s'ha agafat amb\n"
7022 "'git status' i tornar a intentar l'agafament amb\n"
7023 "'git checkout -f HEAD'\n"
7025 #: builtin/clone.c:566
7026 #, c-format
7027 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
7028 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
7030 #: builtin/clone.c:661
7031 msgid "remote did not send all necessary objects"
7032 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
7034 #: builtin/clone.c:677
7035 #, c-format
7036 msgid "unable to update %s"
7037 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
7039 #: builtin/clone.c:726
7040 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
7041 msgstr ""
7042 "el HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut agafar.\n"
7044 #: builtin/clone.c:756
7045 msgid "unable to checkout working tree"
7046 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
7048 #: builtin/clone.c:801
7049 msgid "unable to write parameters to config file"
7050 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
7052 #: builtin/clone.c:864
7053 msgid "cannot repack to clean up"
7054 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
7056 #: builtin/clone.c:866
7057 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
7058 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
7060 #: builtin/clone.c:906 builtin/receive-pack.c:1946
7061 msgid "Too many arguments."
7062 msgstr "Hi ha massa paràmetres."
7064 #: builtin/clone.c:910
7065 msgid "You must specify a repository to clone."
7066 msgstr "Heu d'especificar un dipòsit per a clonar."
7068 #: builtin/clone.c:923
7069 #, c-format
7070 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
7071 msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles."
7073 #: builtin/clone.c:926
7074 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
7075 msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles."
7077 #: builtin/clone.c:939
7078 #, c-format
7079 msgid "repository '%s' does not exist"
7080 msgstr "el dipòsit «%s» no existeix"
7082 #: builtin/clone.c:945 builtin/fetch.c:1455
7083 #, c-format
7084 msgid "depth %s is not a positive number"
7085 msgstr "la profunditat %s no és nombre positiu"
7087 #: builtin/clone.c:955
7088 #, c-format
7089 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
7090 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
7092 #: builtin/clone.c:965
7093 #, c-format
7094 msgid "working tree '%s' already exists."
7095 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
7097 #: builtin/clone.c:980 builtin/clone.c:1001 builtin/difftool.c:270 builtin/worktree.c:255
7098 #: builtin/worktree.c:285
7099 #, c-format
7100 msgid "could not create leading directories of '%s'"
7101 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
7103 #: builtin/clone.c:985
7104 #, c-format
7105 msgid "could not create work tree dir '%s'"
7106 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
7108 #: builtin/clone.c:1005
7109 #, c-format
7110 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
7111 msgstr "S'està clonant al dipòsit nu «%s»...\n"
7113 #: builtin/clone.c:1007
7114 #, c-format
7115 msgid "Cloning into '%s'...\n"
7116 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
7118 #: builtin/clone.c:1031
7119 msgid "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-able"
7120 msgstr "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-able"
7122 #: builtin/clone.c:1093
7123 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
7124 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
7126 #: builtin/clone.c:1095
7127 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
7128 msgstr "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
7130 #: builtin/clone.c:1097
7131 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
7132 msgstr "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
7134 #: builtin/clone.c:1099
7135 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
7136 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
7138 #: builtin/clone.c:1102
7139 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
7140 msgstr "el dipòsit font és superficial, s'està ignorant --local"
7142 #: builtin/clone.c:1107
7143 msgid "--local is ignored"
7144 msgstr "--local s'ignora"
7146 #: builtin/clone.c:1169 builtin/clone.c:1177
7147 #, c-format
7148 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
7149 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
7151 #: builtin/clone.c:1180
7152 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
7153 msgstr "Sembla que heu clonat un dipòsit buit."
7155 #: builtin/column.c:10
7156 msgid "git column [<options>]"
7157 msgstr "git column [<opcions>]"
7159 #: builtin/column.c:27
7160 msgid "lookup config vars"
7161 msgstr "cerca les variables de configuració"
7163 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
7164 msgid "layout to use"
7165 msgstr "disposició a usar"
7167 #: builtin/column.c:30
7168 msgid "Maximum width"
7169 msgstr "Amplada màxima"
7171 #: builtin/column.c:31
7172 msgid "Padding space on left border"
7173 msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre"
7175 #: builtin/column.c:32
7176 msgid "Padding space on right border"
7177 msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret"
7179 #: builtin/column.c:33
7180 msgid "Padding space between columns"
7181 msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes"
7183 #: builtin/column.c:52
7184 msgid "--command must be the first argument"
7185 msgstr "--command ha de ser el primer paràmetre"
7187 #: builtin/commit.c:37
7188 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
7189 msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
7191 #: builtin/commit.c:42
7192 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
7193 msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
7195 #: builtin/commit.c:47
7196 msgid ""
7197 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
7198 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
7199 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
7200 msgstr ""
7201 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
7202 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
7203 "podeu eliminar la comissió per complet amb \"git reset HEAD^\".\n"
7205 #: builtin/commit.c:52
7206 msgid ""
7207 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
7208 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
7209 "\n"
7210 "    git commit --allow-empty\n"
7211 "\n"
7212 msgstr ""
7213 "El «cherry pick» previ ja està buit, possiblement a causa de resolució de conflicte.\n"
7214 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
7215 "\n"
7216 "    git commit --allow-empty\n"
7217 "\n"
7219 #: builtin/commit.c:59
7220 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
7221 msgstr "D'altra manera, useu «git reset»\n"
7223 #: builtin/commit.c:62
7224 msgid ""
7225 "If you wish to skip this commit, use:\n"
7226 "\n"
7227 "    git reset\n"
7228 "\n"
7229 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
7230 "the remaining commits.\n"
7231 msgstr ""
7232 "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
7233 "\n"
7234 "    git reset\n"
7235 "\n"
7236 "Llavors \"git cherry-pick --continue\" reprendrà\n"
7237 "com a «cherry pick» les comissions restants.\n"
7239 #: builtin/commit.c:284
7240 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
7241 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
7243 #: builtin/commit.c:325
7244 msgid "unable to create temporary index"
7245 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
7247 #: builtin/commit.c:331
7248 msgid "interactive add failed"
7249 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
7251 #: builtin/commit.c:344
7252 msgid "unable to update temporary index"
7253 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
7255 #: builtin/commit.c:346
7256 msgid "Failed to update main cache tree"
7257 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
7259 #: builtin/commit.c:371 builtin/commit.c:395 builtin/commit.c:444
7260 msgid "unable to write new_index file"
7261 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
7263 #: builtin/commit.c:427
7264 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
7265 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
7267 #: builtin/commit.c:429
7268 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
7269 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
7271 #: builtin/commit.c:437
7272 msgid "cannot read the index"
7273 msgstr "no es pot llegir l'índex"
7275 #: builtin/commit.c:456
7276 msgid "unable to write temporary index file"
7277 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
7279 #: builtin/commit.c:553
7280 #, c-format
7281 msgid "commit '%s' lacks author header"
7282 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
7284 #: builtin/commit.c:555
7285 #, c-format
7286 msgid "commit '%s' has malformed author line"
7287 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
7289 #: builtin/commit.c:574
7290 msgid "malformed --author parameter"
7291 msgstr "paràmetre --author mal format"
7293 #: builtin/commit.c:626
7294 msgid ""
7295 "unable to select a comment character that is not used\n"
7296 "in the current commit message"
7297 msgstr ""
7298 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
7299 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
7301 #: builtin/commit.c:663 builtin/commit.c:696 builtin/commit.c:1024
7302 #, c-format
7303 msgid "could not lookup commit %s"
7304 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
7306 #: builtin/commit.c:675 builtin/shortlog.c:309
7307 #, c-format
7308 msgid "(reading log message from standard input)\n"
7309 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
7311 #: builtin/commit.c:677
7312 msgid "could not read log from standard input"
7313 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
7315 #: builtin/commit.c:681
7316 #, c-format
7317 msgid "could not read log file '%s'"
7318 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
7320 #: builtin/commit.c:710 builtin/commit.c:718
7321 msgid "could not read SQUASH_MSG"
7322 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
7324 #: builtin/commit.c:715
7325 msgid "could not read MERGE_MSG"
7326 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
7328 #: builtin/commit.c:769
7329 msgid "could not write commit template"
7330 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
7332 #: builtin/commit.c:787
7333 #, c-format
7334 msgid ""
7335 "\n"
7336 "It looks like you may be committing a merge.\n"
7337 "If this is not correct, please remove the file\n"
7338 "\t%s\n"
7339 "and try again.\n"
7340 msgstr ""
7341 "\n"
7342 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
7343 "Si això no és correcte, elimineu el fitxer\n"
7344 "\t%s\n"
7345 "i intenteu-ho de nou.\n"
7347 #: builtin/commit.c:792
7348 #, c-format
7349 msgid ""
7350 "\n"
7351 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
7352 "If this is not correct, please remove the file\n"
7353 "\t%s\n"
7354 "and try again.\n"
7355 msgstr ""
7356 "\n"
7357 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
7358 "Si això no és correcte, elimineu el fitxer\n"
7359 "\t%s\n"
7360 "i intenteu-ho de nou.\n"
7362 #: builtin/commit.c:805
7363 #, c-format
7364 msgid ""
7365 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
7366 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
7367 msgstr ""
7368 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
7369 "S'ignoraran les línies començant amb '%c', i un missatge de\n"
7370 "comissió buit avorta la comissió.\n"
7372 #: builtin/commit.c:813
7373 #, c-format
7374 msgid ""
7375 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
7376 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
7377 "An empty message aborts the commit.\n"
7378 msgstr ""
7379 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
7380 "Es mantindran les línies que comencin amb '%c'; podeu eliminar-les vosaltres\n"
7381 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
7383 #: builtin/commit.c:830
7384 #, c-format
7385 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
7386 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
7388 #: builtin/commit.c:838
7389 #, c-format
7390 msgid "%sDate:      %s"
7391 msgstr "%sData:      %s"
7393 #: builtin/commit.c:845
7394 #, c-format
7395 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
7396 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
7398 #: builtin/commit.c:862
7399 msgid "Cannot read index"
7400 msgstr "No es pot llegir l'índex"
7402 #: builtin/commit.c:928
7403 msgid "Error building trees"
7404 msgstr "Error en construir arbres"
7406 #: builtin/commit.c:942 builtin/tag.c:256
7407 #, c-format
7408 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
7409 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
7411 #: builtin/commit.c:986
7412 #, c-format
7413 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
7414 msgstr ""
7415 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
7416 "cap autor existent"
7418 #: builtin/commit.c:1000
7419 #, c-format
7420 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
7421 msgstr "mode ignorat no vàlid «%s»"
7423 #: builtin/commit.c:1014 builtin/commit.c:1264
7424 #, c-format
7425 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
7426 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
7428 #: builtin/commit.c:1052
7429 msgid "--long and -z are incompatible"
7430 msgstr "--long i -z són incompatibles"
7432 #: builtin/commit.c:1085
7433 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
7434 msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit"
7436 #: builtin/commit.c:1094
7437 msgid "You have nothing to amend."
7438 msgstr "No teniu res a esmenar."
7440 #: builtin/commit.c:1097
7441 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
7442 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
7444 #: builtin/commit.c:1099
7445 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
7446 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
7448 #: builtin/commit.c:1102
7449 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
7450 msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes"
7452 #: builtin/commit.c:1112
7453 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
7454 msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar."
7456 #: builtin/commit.c:1114
7457 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
7458 msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/."
7460 #: builtin/commit.c:1122
7461 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
7462 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
7464 #: builtin/commit.c:1139
7465 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
7466 msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar."
7468 #: builtin/commit.c:1141
7469 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
7470 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
7472 #: builtin/commit.c:1155 builtin/tag.c:542
7473 #, c-format
7474 msgid "Invalid cleanup mode %s"
7475 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
7477 #: builtin/commit.c:1160
7478 msgid "Paths with -a does not make sense."
7479 msgstr "-a no té sentit amb camins."
7481 #: builtin/commit.c:1278 builtin/commit.c:1443
7482 msgid "show status concisely"
7483 msgstr "mostra l'estat concisament"
7485 #: builtin/commit.c:1280 builtin/commit.c:1445
7486 msgid "show branch information"
7487 msgstr "mostra la informació de branca"
7489 #: builtin/commit.c:1282
7490 msgid "show stash information"
7491 msgstr "mostra la informació de «stash»"
7493 #: builtin/commit.c:1284 builtin/commit.c:1447
7494 msgid "compute full ahead/behind values"
7495 msgstr ""
7497 #: builtin/commit.c:1286
7498 msgid "version"
7499 msgstr "versió"
7501 #: builtin/commit.c:1286 builtin/commit.c:1449 builtin/push.c:542 builtin/worktree.c:541
7502 msgid "machine-readable output"
7503 msgstr "sortida llegible per màquina"
7505 #: builtin/commit.c:1289 builtin/commit.c:1451
7506 msgid "show status in long format (default)"
7507 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
7509 #: builtin/commit.c:1292 builtin/commit.c:1454
7510 msgid "terminate entries with NUL"
7511 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
7513 #: builtin/commit.c:1294 builtin/commit.c:1298 builtin/commit.c:1457
7514 #: builtin/fast-export.c:999 builtin/fast-export.c:1002 builtin/tag.c:396
7515 msgid "mode"
7516 msgstr "mode"
7518 #: builtin/commit.c:1295 builtin/commit.c:1457
7519 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
7520 msgstr ""
7521 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per defecte: all)"
7523 #: builtin/commit.c:1299
7524 msgid ""
7525 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: traditional)"
7526 msgstr ""
7527 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. (Per defecte: "
7528 "traditional, matching, no.)"
7530 #: builtin/commit.c:1301 parse-options.h:167
7531 msgid "when"
7532 msgstr "quan"
7534 #: builtin/commit.c:1302
7535 msgid "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. (Default: all)"
7536 msgstr ""
7537 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per defecte: all)"
7539 #: builtin/commit.c:1304
7540 msgid "list untracked files in columns"
7541 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
7543 #: builtin/commit.c:1323
7544 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
7545 msgstr ""
7547 #: builtin/commit.c:1413
7548 msgid "suppress summary after successful commit"
7549 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
7551 #: builtin/commit.c:1414
7552 msgid "show diff in commit message template"
7553 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
7555 #: builtin/commit.c:1416
7556 msgid "Commit message options"
7557 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
7559 #: builtin/commit.c:1417 builtin/tag.c:393
7560 msgid "read message from file"
7561 msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer"
7563 #: builtin/commit.c:1418
7564 msgid "author"
7565 msgstr "autor"
7567 #: builtin/commit.c:1418
7568 msgid "override author for commit"
7569 msgstr "autor corregit de la comissió"
7571 #: builtin/commit.c:1419 builtin/gc.c:359
7572 msgid "date"
7573 msgstr "data"
7575 #: builtin/commit.c:1419
7576 msgid "override date for commit"
7577 msgstr "data corregida de la comissió"
7579 #: builtin/commit.c:1420 builtin/merge.c:226 builtin/notes.c:402 builtin/notes.c:565
7580 #: builtin/tag.c:391
7581 msgid "message"
7582 msgstr "missatge"
7584 #: builtin/commit.c:1420
7585 msgid "commit message"
7586 msgstr "missatge de comissió"
7588 #: builtin/commit.c:1421 builtin/commit.c:1422 builtin/commit.c:1423 builtin/commit.c:1424
7589 #: parse-options.h:269 ref-filter.h:92
7590 msgid "commit"
7591 msgstr "comissió"
7593 #: builtin/commit.c:1421
7594 msgid "reuse and edit message from specified commit"
7595 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
7597 #: builtin/commit.c:1422
7598 msgid "reuse message from specified commit"
7599 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
7601 #: builtin/commit.c:1423
7602 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
7603 msgstr ""
7604 "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a corregir la comissió especificada"
7606 #: builtin/commit.c:1424
7607 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
7608 msgstr ""
7609 "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a «squash» a la comissió especificada"
7611 #: builtin/commit.c:1425
7612 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
7613 msgstr "l'autor de la comissió ja soc jo (s'usa amb -C/-c/--amend)"
7615 #: builtin/commit.c:1426 builtin/log.c:1446 builtin/merge.c:240 builtin/pull.c:149
7616 #: builtin/revert.c:105
7617 msgid "add Signed-off-by:"
7618 msgstr "afegeix Signed-off-by:"
7620 #: builtin/commit.c:1427
7621 msgid "use specified template file"
7622 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
7624 #: builtin/commit.c:1428
7625 msgid "force edit of commit"
7626 msgstr "força l'edició de la comissió"
7628 #: builtin/commit.c:1429
7629 msgid "default"
7630 msgstr "per defecte"
7632 #: builtin/commit.c:1429 builtin/tag.c:397
7633 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
7634 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
7636 #: builtin/commit.c:1430
7637 msgid "include status in commit message template"
7638 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
7640 #: builtin/commit.c:1432 builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:179 builtin/revert.c:113
7641 msgid "GPG sign commit"
7642 msgstr "signa la comissió amb GPG"
7644 #: builtin/commit.c:1435
7645 msgid "Commit contents options"
7646 msgstr "Opcions dels continguts de les comissions"
7648 #: builtin/commit.c:1436
7649 msgid "commit all changed files"
7650 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
7652 #: builtin/commit.c:1437
7653 msgid "add specified files to index for commit"
7654 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
7656 #: builtin/commit.c:1438
7657 msgid "interactively add files"
7658 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
7660 #: builtin/commit.c:1439
7661 msgid "interactively add changes"
7662 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
7664 #: builtin/commit.c:1440
7665 msgid "commit only specified files"
7666 msgstr "comet només els fitxers especificats"
7668 #: builtin/commit.c:1441
7669 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
7670 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
7672 #: builtin/commit.c:1442
7673 msgid "show what would be committed"
7674 msgstr "mostra què es cometria"
7676 #: builtin/commit.c:1455
7677 msgid "amend previous commit"
7678 msgstr "esmena la comissió anterior"
7680 #: builtin/commit.c:1456
7681 msgid "bypass post-rewrite hook"
7682 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
7684 #: builtin/commit.c:1461
7685 msgid "ok to record an empty change"
7686 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
7688 #: builtin/commit.c:1463
7689 msgid "ok to record a change with an empty message"
7690 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
7692 #: builtin/commit.c:1536
7693 #, c-format
7694 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
7695 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
7697 #: builtin/commit.c:1543
7698 msgid "could not read MERGE_MODE"
7699 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
7701 #: builtin/commit.c:1562
7702 #, c-format
7703 msgid "could not read commit message: %s"
7704 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
7706 #: builtin/commit.c:1573
7707 #, c-format
7708 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
7709 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
7711 #: builtin/commit.c:1578
7712 #, c-format
7713 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
7714 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
7716 #: builtin/commit.c:1613
7717 msgid ""
7718 "Repository has been updated, but unable to write\n"
7719 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
7720 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
7721 msgstr ""
7722 "S'ha actualitzat el dipòsit, però no es pot escriure el\n"
7723 "fitxer new_index. Comproveu que el disc no estigui ple i\n"
7724 "que la quota no estigui excedida, i després\n"
7725 "«git reset HEAD» per a recuperar."
7727 #: builtin/config.c:10
7728 msgid "git config [<options>]"
7729 msgstr "git config [<opcions>]"
7731 #: builtin/config.c:58
7732 msgid "Config file location"
7733 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
7735 #: builtin/config.c:59
7736 msgid "use global config file"
7737 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
7739 #: builtin/config.c:60
7740 msgid "use system config file"
7741 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
7743 #: builtin/config.c:61
7744 msgid "use repository config file"
7745 msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit"
7747 #: builtin/config.c:62
7748 msgid "use given config file"
7749 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
7751 #: builtin/config.c:63
7752 msgid "blob-id"
7753 msgstr "ID de blob"
7755 #: builtin/config.c:63
7756 msgid "read config from given blob object"
7757 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
7759 #: builtin/config.c:64
7760 msgid "Action"
7761 msgstr "Acció"
7763 #: builtin/config.c:65
7764 msgid "get value: name [value-regex]"
7765 msgstr "obtén valor: nom [regex-de-valors]"
7767 #: builtin/config.c:66
7768 msgid "get all values: key [value-regex]"
7769 msgstr "obtén tots els valors: clau [regex-de-valors]"
7771 #: builtin/config.c:67
7772 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
7773 msgstr "obtén valors de regexp: regex-de-noms [regex-de-valors]"
7775 #: builtin/config.c:68
7776 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
7777 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
7779 #: builtin/config.c:69
7780 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
7781 msgstr "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [regex_de_valors]"
7783 #: builtin/config.c:70
7784 msgid "add a new variable: name value"
7785 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
7787 #: builtin/config.c:71
7788 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
7789 msgstr "elimina una variable: nom [regex-de-valors]"
7791 #: builtin/config.c:72
7792 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
7793 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [regex-de-valors]"
7795 #: builtin/config.c:73
7796 msgid "rename section: old-name new-name"
7797 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
7799 #: builtin/config.c:74
7800 msgid "remove a section: name"
7801 msgstr "elimina una secció: nom"
7803 #: builtin/config.c:75
7804 msgid "list all"
7805 msgstr "llista tots"
7807 #: builtin/config.c:76
7808 msgid "open an editor"
7809 msgstr "obre un editor"
7811 #: builtin/config.c:77
7812 msgid "find the color configured: slot [default]"
7813 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
7815 #: builtin/config.c:78
7816 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
7817 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
7819 #: builtin/config.c:79
7820 msgid "Type"
7821 msgstr "Tipus"
7823 #: builtin/config.c:80
7824 msgid "value is \"true\" or \"false\""
7825 msgstr "el valor és \"true\" o \"false\""
7827 #: builtin/config.c:81
7828 msgid "value is decimal number"
7829 msgstr "el valor és un nombre decimal"
7831 #: builtin/config.c:82
7832 msgid "value is --bool or --int"
7833 msgstr "el valor és --bool o --int"
7835 #: builtin/config.c:83
7836 msgid "value is a path (file or directory name)"
7837 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
7839 #: builtin/config.c:84
7840 msgid "value is an expiry date"
7841 msgstr "el valor és una data de venciment"
7843 #: builtin/config.c:85
7844 msgid "Other"
7845 msgstr "Altre"
7847 #: builtin/config.c:86
7848 msgid "terminate values with NUL byte"
7849 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
7851 #: builtin/config.c:87
7852 msgid "show variable names only"
7853 msgstr "mostra només els noms de variable"
7855 #: builtin/config.c:88
7856 msgid "respect include directives on lookup"
7857 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
7859 #: builtin/config.c:89
7860 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
7861 msgstr ""
7862 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia d'ordres)"
7864 #: builtin/config.c:335
7865 msgid "unable to parse default color value"
7866 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
7868 #: builtin/config.c:479
7869 #, c-format
7870 msgid ""
7871 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
7872 "[user]\n"
7873 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
7874 "#\tname = %s\n"
7875 "#\temail = %s\n"
7876 msgstr ""
7877 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
7878 "[user]\n"
7879 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
7880 "#\tname = %s\n"
7881 "#\temail = %s\n"
7883 #: builtin/config.c:507
7884 msgid "--local can only be used inside a git repository"
7885 msgstr "--local només es pot usar dins d'un dipòsit git"
7887 #: builtin/config.c:632
7888 #, c-format
7889 msgid "cannot create configuration file %s"
7890 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
7892 #: builtin/config.c:645
7893 #, c-format
7894 msgid ""
7895 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
7896 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
7897 msgstr ""
7898 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
7899 "       Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
7901 #: builtin/count-objects.c:88
7902 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
7903 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
7905 #: builtin/count-objects.c:98
7906 msgid "print sizes in human readable format"
7907 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
7909 #: builtin/describe.c:22
7910 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
7911 msgstr "git describe [<opcions>] [<comissió>...]"
7913 #: builtin/describe.c:23
7914 msgid "git describe [<options>] --dirty"
7915 msgstr "git describe [<opcions>] --dirty"
7917 #: builtin/describe.c:57
7918 msgid "head"
7919 msgstr "davant per"
7921 #: builtin/describe.c:57
7922 msgid "lightweight"
7923 msgstr "lleuger"
7925 #: builtin/describe.c:57
7926 msgid "annotated"
7927 msgstr "anotat"
7929 #: builtin/describe.c:267
7930 #, c-format
7931 msgid "annotated tag %s not available"
7932 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
7934 #: builtin/describe.c:271
7935 #, c-format
7936 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
7937 msgstr "l'etiqueta anotada %s no té nom incrustat"
7939 #: builtin/describe.c:273
7940 #, c-format
7941 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
7942 msgstr "l'etiqueta «%s» realment és «%s» aquí"
7944 #: builtin/describe.c:317
7945 #, c-format
7946 msgid "no tag exactly matches '%s'"
7947 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
7949 #: builtin/describe.c:319
7950 #, c-format
7951 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
7952 msgstr ""
7954 #: builtin/describe.c:366
7955 #, c-format
7956 msgid "finished search at %s\n"
7957 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
7959 #: builtin/describe.c:392
7960 #, c-format
7961 msgid ""
7962 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
7963 "However, there were unannotated tags: try --tags."
7964 msgstr ""
7965 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
7966 "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
7968 #: builtin/describe.c:396
7969 #, c-format
7970 msgid ""
7971 "No tags can describe '%s'.\n"
7972 "Try --always, or create some tags."
7973 msgstr ""
7974 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
7975 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
7977 #: builtin/describe.c:426
7978 #, c-format
7979 msgid "traversed %lu commits\n"
7980 msgstr "%lu comissions travessades\n"
7982 #: builtin/describe.c:429
7983 #, c-format
7984 msgid ""
7985 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
7986 "gave up search at %s\n"
7987 msgstr ""
7988 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
7989 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
7991 #: builtin/describe.c:497
7992 #, c-format
7993 msgid "describe %s\n"
7994 msgstr "descriu %s\n"
7996 #: builtin/describe.c:500 builtin/log.c:502
7997 #, c-format
7998 msgid "Not a valid object name %s"
7999 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
8001 #: builtin/describe.c:508
8002 #, c-format
8003 msgid "%s is neither a commit nor blob"
8004 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
8006 #: builtin/describe.c:522
8007 msgid "find the tag that comes after the commit"
8008 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
8010 #: builtin/describe.c:523
8011 msgid "debug search strategy on stderr"
8012 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
8014 #: builtin/describe.c:524
8015 msgid "use any ref"
8016 msgstr "usa qualsevol referència"
8018 #: builtin/describe.c:525
8019 msgid "use any tag, even unannotated"
8020 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
8022 #: builtin/describe.c:526
8023 msgid "always use long format"
8024 msgstr "sempre usa el format llarg"
8026 #: builtin/describe.c:527
8027 msgid "only follow first parent"
8028 msgstr "només segueix la primera mare"
8030 #: builtin/describe.c:530
8031 msgid "only output exact matches"
8032 msgstr "emet només coincidències exactes"
8034 #: builtin/describe.c:532
8035 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
8036 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
8038 #: builtin/describe.c:534
8039 msgid "only consider tags matching <pattern>"
8040 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
8042 #: builtin/describe.c:536
8043 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
8044 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
8046 #: builtin/describe.c:538 builtin/name-rev.c:406
8047 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
8048 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
8050 #: builtin/describe.c:539 builtin/describe.c:542
8051 msgid "mark"
8052 msgstr "marca"
8054 #: builtin/describe.c:540
8055 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
8056 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-dirty\")"
8058 #: builtin/describe.c:543
8059 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
8060 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-broken\")"
8062 #: builtin/describe.c:561
8063 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
8064 msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
8066 #: builtin/describe.c:590
8067 msgid "No names found, cannot describe anything."
8068 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
8070 #: builtin/describe.c:640
8071 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
8072 msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions"
8074 #: builtin/describe.c:642
8075 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
8076 msgstr "--broken és incompatible amb les comissions"
8078 #: builtin/diff.c:83
8079 #, c-format
8080 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
8081 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
8083 #: builtin/diff.c:234
8084 #, c-format
8085 msgid "invalid option: %s"
8086 msgstr "opció no vàlida: %s"
8088 #: builtin/diff.c:356
8089 msgid "Not a git repository"
8090 msgstr "No és un dipòsit de git"
8092 #: builtin/diff.c:399
8093 #, c-format
8094 msgid "invalid object '%s' given."
8095 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
8097 #: builtin/diff.c:408
8098 #, c-format
8099 msgid "more than two blobs given: '%s'"
8100 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
8102 #: builtin/diff.c:413
8103 #, c-format
8104 msgid "unhandled object '%s' given."
8105 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
8107 #: builtin/difftool.c:29
8108 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
8109 msgstr "git difftool [<opcions>] [<commit> [<commit>]] [--] [<camí>...]"
8111 #: builtin/difftool.c:259
8112 #, c-format
8113 msgid "failed: %d"
8114 msgstr "ha fallat: %d"
8116 #: builtin/difftool.c:301
8117 #, c-format
8118 msgid "could not read symlink %s"
8119 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
8121 #: builtin/difftool.c:303
8122 #, c-format
8123 msgid "could not read symlink file %s"
8124 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
8126 #: builtin/difftool.c:311
8127 #, c-format
8128 msgid "could not read object %s for symlink %s"
8129 msgstr "No es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
8131 #: builtin/difftool.c:412
8132 msgid ""
8133 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
8134 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
8135 msgstr ""
8136 "els formats de diff combinats ('-c' and '--cc') no són admesos \n"
8137 "en el mode diff per directoris ('-d' and '--dir-diff')."
8139 #: builtin/difftool.c:632
8140 #, c-format
8141 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
8142 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
8144 #: builtin/difftool.c:634
8145 msgid "working tree file has been left."
8146 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
8148 #: builtin/difftool.c:645
8149 #, c-format
8150 msgid "temporary files exist in '%s'."
8151 msgstr "existeix un fitxer temporal a %s'."
8153 #: builtin/difftool.c:646
8154 msgid "you may want to cleanup or recover these."
8155 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
8157 #: builtin/difftool.c:695
8158 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
8159 msgstr "utilitza `diff.guitool` en comptes de `diff.tool`"
8161 #: builtin/difftool.c:697
8162 msgid "perform a full-directory diff"
8163 msgstr "fes un diff de tot el directori"
8165 #: builtin/difftool.c:699
8166 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
8167 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
8169 #: builtin/difftool.c:705
8170 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
8171 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
8173 #: builtin/difftool.c:706
8174 msgid "<tool>"
8175 msgstr "<tool>"
8177 #: builtin/difftool.c:707
8178 msgid "use the specified diff tool"
8179 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
8181 #: builtin/difftool.c:709
8182 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
8183 msgstr "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb `--tool`"
8185 #: builtin/difftool.c:712
8186 msgid "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit code"
8187 msgstr ""
8188 "fes que 'git-difftool' surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de sortida "
8189 "diferent de zero"
8191 #: builtin/difftool.c:714
8192 msgid "<command>"
8193 msgstr "<command>"
8195 #: builtin/difftool.c:715
8196 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
8197 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per veure diffs"
8199 #: builtin/difftool.c:739
8200 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
8201 msgstr "no s'ha proporcionat <tool> per --tool=<tool>"
8203 #: builtin/difftool.c:746
8204 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
8205 msgstr "no s'ha proporcionat <cmd> per --extcmd=<cmd>"
8207 #: builtin/fast-export.c:26
8208 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
8209 msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]"
8211 #: builtin/fast-export.c:998
8212 msgid "show progress after <n> objects"
8213 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
8215 #: builtin/fast-export.c:1000
8216 msgid "select handling of signed tags"
8217 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
8219 #: builtin/fast-export.c:1003
8220 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
8221 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
8223 #: builtin/fast-export.c:1006
8224 msgid "Dump marks to this file"
8225 msgstr "Bolca les marques a aquest fitxer"
8227 #: builtin/fast-export.c:1008
8228 msgid "Import marks from this file"
8229 msgstr "Importa les marques d'aquest fitxer"
8231 #: builtin/fast-export.c:1010
8232 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
8233 msgstr "Fingeix un etiquetador quan els en manca un a les etiquetes"
8235 #: builtin/fast-export.c:1012
8236 msgid "Output full tree for each commit"
8237 msgstr "Imprimeix l'arbre complet de cada comissió"
8239 #: builtin/fast-export.c:1014
8240 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
8241 msgstr "Usa la característica done per a acabar el corrent"
8243 #: builtin/fast-export.c:1015
8244 msgid "Skip output of blob data"
8245 msgstr "Omet l'emissió de dades de blob"
8247 #: builtin/fast-export.c:1016
8248 msgid "refspec"
8249 msgstr "especificació de referència"
8251 #: builtin/fast-export.c:1017
8252 msgid "Apply refspec to exported refs"
8253 msgstr "Aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
8255 #: builtin/fast-export.c:1018
8256 msgid "anonymize output"
8257 msgstr "anonimitza la sortida"
8259 #: builtin/fetch.c:25
8260 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
8261 msgstr "git fetch [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
8263 #: builtin/fetch.c:26
8264 msgid "git fetch [<options>] <group>"
8265 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
8267 #: builtin/fetch.c:27
8268 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
8269 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<dipòsit> | <grup>)...]"
8271 #: builtin/fetch.c:28
8272 msgid "git fetch --all [<options>]"
8273 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
8275 #: builtin/fetch.c:124 builtin/pull.c:188
8276 msgid "fetch from all remotes"
8277 msgstr "obtén de tots els remots"
8279 #: builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:191
8280 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
8281 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure"
8283 #: builtin/fetch.c:128 builtin/pull.c:194
8284 msgid "path to upload pack on remote end"
8285 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
8287 #: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:196
8288 msgid "force overwrite of local branch"
8289 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
8291 #: builtin/fetch.c:131
8292 msgid "fetch from multiple remotes"
8293 msgstr "obtén de múltiples remots"
8295 #: builtin/fetch.c:133 builtin/pull.c:198
8296 msgid "fetch all tags and associated objects"
8297 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
8299 #: builtin/fetch.c:135
8300 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
8301 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
8303 #: builtin/fetch.c:137
8304 msgid "number of submodules fetched in parallel"
8305 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
8307 #: builtin/fetch.c:139 builtin/pull.c:201
8308 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
8309 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
8311 #: builtin/fetch.c:141
8312 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
8313 msgstr ""
8315 #: builtin/fetch.c:142 builtin/fetch.c:165 builtin/pull.c:126
8316 msgid "on-demand"
8317 msgstr "sota demanda"
8319 #: builtin/fetch.c:143
8320 msgid "control recursive fetching of submodules"
8321 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
8323 #: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:209
8324 msgid "keep downloaded pack"
8325 msgstr "retén el paquet baixat"
8327 #: builtin/fetch.c:149
8328 msgid "allow updating of HEAD ref"
8329 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
8331 #: builtin/fetch.c:152 builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:212
8332 msgid "deepen history of shallow clone"
8333 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
8335 #: builtin/fetch.c:154
8336 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
8337 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en temps"
8339 #: builtin/fetch.c:160 builtin/pull.c:215
8340 msgid "convert to a complete repository"
8341 msgstr "converteix en un dipòsit complet"
8343 #: builtin/fetch.c:162 builtin/log.c:1466
8344 msgid "dir"
8345 msgstr "directori"
8347 #: builtin/fetch.c:163
8348 msgid "prepend this to submodule path output"
8349 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
8351 #: builtin/fetch.c:166
8352 msgid "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config files)"
8353 msgstr ""
8354 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que els fitxers "
8355 "de configuració)"
8357 #: builtin/fetch.c:170 builtin/pull.c:218
8358 msgid "accept refs that update .git/shallow"
8359 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
8361 #: builtin/fetch.c:171 builtin/pull.c:220
8362 msgid "refmap"
8363 msgstr "mapa de referències"
8365 #: builtin/fetch.c:172 builtin/pull.c:221
8366 msgid "specify fetch refmap"
8367 msgstr "mostra el mapa de referències d'obtenció"
8369 #: builtin/fetch.c:431
8370 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
8371 msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
8373 #: builtin/fetch.c:549
8374 #, c-format
8375 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
8376 msgstr "la configuració fetch.output conté un valor no vàlid %s"
8378 #: builtin/fetch.c:642
8379 #, c-format
8380 msgid "object %s not found"
8381 msgstr "objecte %s no trobat"
8383 #: builtin/fetch.c:646
8384 msgid "[up to date]"
8385 msgstr "[al dia]"
8387 #: builtin/fetch.c:659 builtin/fetch.c:739
8388 msgid "[rejected]"
8389 msgstr "[rebutjat]"
8391 #: builtin/fetch.c:660
8392 msgid "can't fetch in current branch"
8393 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
8395 #: builtin/fetch.c:669
8396 msgid "[tag update]"
8397 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
8399 #: builtin/fetch.c:670 builtin/fetch.c:703 builtin/fetch.c:719 builtin/fetch.c:734
8400 msgid "unable to update local ref"
8401 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
8403 #: builtin/fetch.c:689
8404 msgid "[new tag]"
8405 msgstr "[etiqueta nova]"
8407 #: builtin/fetch.c:692
8408 msgid "[new branch]"
8409 msgstr "[branca nova]"
8411 #: builtin/fetch.c:695
8412 msgid "[new ref]"
8413 msgstr "[referència nova]"
8415 #: builtin/fetch.c:734
8416 msgid "forced update"
8417 msgstr "actualització forçada"
8419 #: builtin/fetch.c:739
8420 msgid "non-fast-forward"
8421 msgstr "sense avanç ràpid"
8423 #: builtin/fetch.c:784
8424 #, c-format
8425 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
8426 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
8428 #: builtin/fetch.c:804
8429 #, c-format
8430 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
8431 msgstr "rebutja %s perquè no es permet que les arrels superficials s'actualitzin"
8433 #: builtin/fetch.c:892 builtin/fetch.c:988
8434 #, c-format
8435 msgid "From %.*s\n"
8436 msgstr "De %.*s\n"
8438 #: builtin/fetch.c:903
8439 #, c-format
8440 msgid ""
8441 "some local refs could not be updated; try running\n"
8442 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
8443 msgstr ""
8444 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
8445 " intenteu executar 'git remote prune %s' per a eliminar\n"
8446 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
8448 #: builtin/fetch.c:958
8449 #, c-format
8450 msgid "   (%s will become dangling)"
8451 msgstr "   (%s es tornarà penjant)"
8453 #: builtin/fetch.c:959
8454 #, c-format
8455 msgid "   (%s has become dangling)"
8456 msgstr "   (%s s'ha tornat penjant)"
8458 #: builtin/fetch.c:991
8459 msgid "[deleted]"
8460 msgstr "[suprimit]"
8462 #: builtin/fetch.c:992 builtin/remote.c:1024
8463 msgid "(none)"
8464 msgstr "(cap)"
8466 #: builtin/fetch.c:1015
8467 #, c-format
8468 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
8469 msgstr "S'està refusant obtenir en la branca actual %s d'un dipòsit no nu"
8471 #: builtin/fetch.c:1034
8472 #, c-format
8473 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
8474 msgstr "L'opció \"%s\" amb valor \"%s\" no és vàlida per a %s"
8476 #: builtin/fetch.c:1037
8477 #, c-format
8478 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
8479 msgstr "S'ignora l'opció \"%s\" per a %s\n"
8481 #: builtin/fetch.c:1277
8482 #, c-format
8483 msgid "Fetching %s\n"
8484 msgstr "S'està obtenint %s\n"
8486 #: builtin/fetch.c:1279 builtin/remote.c:97
8487 #, c-format
8488 msgid "Could not fetch %s"
8489 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
8491 #: builtin/fetch.c:1325 builtin/fetch.c:1498
8492 msgid "--filter can only be used with the remote configured in core.partialClone"
8493 msgstr ""
8495 #: builtin/fetch.c:1350
8496 msgid ""
8497 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
8498 "remote name from which new revisions should be fetched."
8499 msgstr ""
8500 "Cap dipòsit remot especificat. Especifiqueu un URL o\n"
8501 "un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves."
8503 #: builtin/fetch.c:1394
8504 msgid "You need to specify a tag name."
8505 msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta."
8507 #: builtin/fetch.c:1439
8508 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
8509 msgstr "No s'admet una profunditat negativa en --deepen"
8511 #: builtin/fetch.c:1441
8512 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
8513 msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents"
8515 #: builtin/fetch.c:1446
8516 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
8517 msgstr "--depth i --unshallow no es poden usar junts"
8519 #: builtin/fetch.c:1448
8520 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
8521 msgstr "--unshallow en un dipòsit complet no té sentit"
8523 #: builtin/fetch.c:1464
8524 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
8525 msgstr "fetch --all no accepta un paràmetre de dipòsit"
8527 #: builtin/fetch.c:1466
8528 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
8529 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
8531 #: builtin/fetch.c:1475
8532 #, c-format
8533 msgid "No such remote or remote group: %s"
8534 msgstr "No hi ha tal remot ni tal grup remot: %s"
8536 #: builtin/fetch.c:1482
8537 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
8538 msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
8540 #: builtin/fmt-merge-msg.c:15
8541 msgid "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
8542 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
8544 #: builtin/fmt-merge-msg.c:666
8545 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
8546 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
8548 #: builtin/fmt-merge-msg.c:669
8549 msgid "alias for --log (deprecated)"
8550 msgstr "àlies per --log (en desús)"
8552 #: builtin/fmt-merge-msg.c:672
8553 msgid "text"
8554 msgstr "text"
8556 #: builtin/fmt-merge-msg.c:673
8557 msgid "use <text> as start of message"
8558 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
8560 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674
8561 msgid "file to read from"
8562 msgstr "fitxer del qual llegir"
8564 #: builtin/for-each-ref.c:10
8565 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
8566 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
8568 #: builtin/for-each-ref.c:11
8569 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
8570 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
8572 #: builtin/for-each-ref.c:12
8573 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
8574 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<comissió>]]"
8576 #: builtin/for-each-ref.c:13
8577 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
8578 msgstr "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
8580 #: builtin/for-each-ref.c:28
8581 msgid "quote placeholders suitably for shells"
8582 msgstr "posa els marcadors de posició de forma adequada per a intèrprets d'ordres"
8584 #: builtin/for-each-ref.c:30
8585 msgid "quote placeholders suitably for perl"
8586 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
8588 #: builtin/for-each-ref.c:32
8589 msgid "quote placeholders suitably for python"
8590 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
8592 #: builtin/for-each-ref.c:34
8593 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
8594 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
8596 #: builtin/for-each-ref.c:37
8597 msgid "show only <n> matched refs"
8598 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
8600 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:420
8601 msgid "respect format colors"
8602 msgstr "respecta els colors del format"
8604 #: builtin/for-each-ref.c:43
8605 msgid "print only refs which points at the given object"
8606 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
8608 #: builtin/for-each-ref.c:45
8609 msgid "print only refs that are merged"
8610 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
8612 #: builtin/for-each-ref.c:46
8613 msgid "print only refs that are not merged"
8614 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
8616 #: builtin/for-each-ref.c:47
8617 msgid "print only refs which contain the commit"
8618 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
8620 #: builtin/for-each-ref.c:48
8621 msgid "print only refs which don't contain the commit"
8622 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
8624 #: builtin/fsck.c:568
8625 msgid "Checking object directories"
8626 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
8628 #: builtin/fsck.c:660
8629 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
8630 msgstr "git fsck [<opcions>] [<objecte>...]"
8632 #: builtin/fsck.c:666
8633 msgid "show unreachable objects"
8634 msgstr "mostra els objectes inabastables"
8636 #: builtin/fsck.c:667
8637 msgid "show dangling objects"
8638 msgstr "mostra els objectes penjants"
8640 #: builtin/fsck.c:668
8641 msgid "report tags"
8642 msgstr "informa de les etiquetes"
8644 #: builtin/fsck.c:669
8645 msgid "report root nodes"
8646 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
8648 #: builtin/fsck.c:670
8649 msgid "make index objects head nodes"
8650 msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap"
8652 #: builtin/fsck.c:671
8653 msgid "make reflogs head nodes (default)"
8654 msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes de cap (per defecte)"
8656 #: builtin/fsck.c:672
8657 msgid "also consider packs and alternate objects"
8658 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
8660 #: builtin/fsck.c:673
8661 msgid "check only connectivity"
8662 msgstr "comprova només la connectivitat"
8664 #: builtin/fsck.c:674
8665 msgid "enable more strict checking"
8666 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
8668 #: builtin/fsck.c:676
8669 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
8670 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
8672 #: builtin/fsck.c:677 builtin/prune.c:108
8673 msgid "show progress"
8674 msgstr "mostra el progrés"
8676 #: builtin/fsck.c:678
8677 msgid "show verbose names for reachable objects"
8678 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
8680 #: builtin/fsck.c:742
8681 msgid "Checking objects"
8682 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
8684 #: builtin/gc.c:27
8685 msgid "git gc [<options>]"
8686 msgstr "git gc [<opcions>]"
8688 #: builtin/gc.c:80
8689 #, c-format
8690 msgid "Failed to fstat %s: %s"
8691 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
8693 #: builtin/gc.c:312
8694 #, c-format
8695 msgid "Can't stat %s"
8696 msgstr "No es pot fer stat en %s"
8698 #: builtin/gc.c:321
8699 #, c-format
8700 msgid ""
8701 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
8702 "and remove %s.\n"
8703 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
8704 "\n"
8705 "%s"
8706 msgstr ""
8707 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu\n"
8708 "la causa primordial i elimineu %s.\n"
8709 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
8710 "\n"
8711 "%s"
8713 #: builtin/gc.c:360
8714 msgid "prune unreferenced objects"
8715 msgstr "poda objectes sense referència"
8717 #: builtin/gc.c:362
8718 msgid "be more thorough (increased runtime)"
8719 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
8721 #: builtin/gc.c:363
8722 msgid "enable auto-gc mode"
8723 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
8725 #: builtin/gc.c:366
8726 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
8727 msgstr "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant"
8729 #: builtin/gc.c:384
8730 #, c-format
8731 msgid "Failed to parse gc.logexpiry value %s"
8732 msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor gc.logexpiry %s"
8734 #: builtin/gc.c:412
8735 #, c-format
8736 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8737 msgstr "S'està empaquetant el dipòsit automàticament en el fons per rendiment òptim.\n"
8739 #: builtin/gc.c:414
8740 #, c-format
8741 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8742 msgstr "S'està empaquetant automàticament el dipòsit per rendiment òptim.\n"
8744 #: builtin/gc.c:415
8745 #, c-format
8746 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8747 msgstr "Vegeu \"git help gc\" per neteja manual.\n"
8749 #: builtin/gc.c:440
8750 #, c-format
8751 msgid "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8752 msgstr "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
8754 #: builtin/gc.c:487
8755 msgid "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8756 msgstr "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu 'git prune' per a eliminar-los."
8758 #: builtin/grep.c:27
8759 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8760 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
8762 #: builtin/grep.c:225
8763 #, c-format
8764 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8765 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
8767 #: builtin/grep.c:283
8768 #, c-format
8769 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8770 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
8772 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8773 #. variable for tweaking threads, currently
8774 #. grep.threads
8776 #: builtin/grep.c:292 builtin/index-pack.c:1523 builtin/index-pack.c:1712
8777 #, c-format
8778 msgid "no threads support, ignoring %s"
8779 msgstr "no hi ha suport de fils, s'està ignorant %s"
8781 #: builtin/grep.c:460 builtin/grep.c:580 builtin/grep.c:622
8782 #, c-format
8783 msgid "unable to read tree (%s)"
8784 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
8786 #: builtin/grep.c:637
8787 #, c-format
8788 msgid "unable to grep from object of type %s"
8789 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
8791 #: builtin/grep.c:703
8792 #, c-format
8793 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8794 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
8796 #: builtin/grep.c:790
8797 msgid "search in index instead of in the work tree"
8798 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
8800 #: builtin/grep.c:792
8801 msgid "find in contents not managed by git"
8802 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
8804 #: builtin/grep.c:794
8805 msgid "search in both tracked and untracked files"
8806 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
8808 #: builtin/grep.c:796
8809 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8810 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant '.gitignore'"
8812 #: builtin/grep.c:798
8813 msgid "recursively search in each submodule"
8814 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
8816 #: builtin/grep.c:801
8817 msgid "show non-matching lines"
8818 msgstr "mostra les línies no coincidents"
8820 #: builtin/grep.c:803
8821 msgid "case insensitive matching"
8822 msgstr "coincidència insensible a majúscula i minúscula"
8824 #: builtin/grep.c:805
8825 msgid "match patterns only at word boundaries"
8826 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
8828 #: builtin/grep.c:807
8829 msgid "process binary files as text"
8830 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
8832 #: builtin/grep.c:809
8833 msgid "don't match patterns in binary files"
8834 msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris"
8836 #: builtin/grep.c:812
8837 msgid "process binary files with textconv filters"
8838 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
8840 #: builtin/grep.c:814
8841 msgid "descend at most <depth> levels"
8842 msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
8844 #: builtin/grep.c:818
8845 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8846 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
8848 #: builtin/grep.c:821
8849 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8850 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
8852 #: builtin/grep.c:824
8853 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8854 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
8856 #: builtin/grep.c:827
8857 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8858 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
8860 #: builtin/grep.c:830
8861 msgid "show line numbers"
8862 msgstr "mostra els números de línia"
8864 #: builtin/grep.c:831
8865 msgid "don't show filenames"
8866 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
8868 #: builtin/grep.c:832
8869 msgid "show filenames"
8870 msgstr "mostra els noms de fitxer"
8872 #: builtin/grep.c:834
8873 msgid "show filenames relative to top directory"
8874 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
8876 #: builtin/grep.c:836
8877 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8878 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
8880 #: builtin/grep.c:838
8881 msgid "synonym for --files-with-matches"
8882 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
8884 #: builtin/grep.c:841
8885 msgid "show only the names of files without match"
8886 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
8888 #: builtin/grep.c:843
8889 msgid "print NUL after filenames"
8890 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
8892 #: builtin/grep.c:846
8893 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8894 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
8896 #: builtin/grep.c:847
8897 msgid "highlight matches"
8898 msgstr "ressalta les coincidències"
8900 #: builtin/grep.c:849
8901 msgid "print empty line between matches from different files"
8902 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
8904 #: builtin/grep.c:851
8905 msgid "show filename only once above matches from same file"
8906 msgstr ""
8907 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del mateix fitxer"
8909 #: builtin/grep.c:854
8910 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8911 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
8913 #: builtin/grep.c:857
8914 msgid "show <n> context lines before matches"
8915 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
8917 #: builtin/grep.c:859
8918 msgid "show <n> context lines after matches"
8919 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
8921 #: builtin/grep.c:861
8922 msgid "use <n> worker threads"
8923 msgstr "usa <n> fils de treball"
8925 #: builtin/grep.c:862
8926 msgid "shortcut for -C NUM"
8927 msgstr "drecera per -C NUM"
8929 #: builtin/grep.c:865
8930 msgid "show a line with the function name before matches"
8931 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
8933 #: builtin/grep.c:867
8934 msgid "show the surrounding function"
8935 msgstr "mostra la funció circumdant"
8937 #: builtin/grep.c:870
8938 msgid "read patterns from file"
8939 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
8941 #: builtin/grep.c:872
8942 msgid "match <pattern>"
8943 msgstr "coincideix amb <patró>"
8945 #: builtin/grep.c:874
8946 msgid "combine patterns specified with -e"
8947 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
8949 #: builtin/grep.c:886
8950 msgid "indicate hit with exit status without output"
8951 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
8953 #: builtin/grep.c:888
8954 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8955 msgstr "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els patrons"
8957 #: builtin/grep.c:890
8958 msgid "show parse tree for grep expression"
8959 msgstr "mostra l'arbre d'anàlisi de l'expressió grep"
8961 #: builtin/grep.c:894
8962 msgid "pager"
8963 msgstr "paginador"
8965 #: builtin/grep.c:894
8966 msgid "show matching files in the pager"
8967 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
8969 #: builtin/grep.c:898
8970 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8971 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
8973 #: builtin/grep.c:962
8974 msgid "no pattern given."
8975 msgstr "cap patró donat."
8977 #: builtin/grep.c:994
8978 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8979 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
8981 #: builtin/grep.c:1001
8982 #, c-format
8983 msgid "unable to resolve revision: %s"
8984 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
8986 #: builtin/grep.c:1036 builtin/index-pack.c:1519
8987 #, c-format
8988 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8989 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
8991 #: builtin/grep.c:1041
8992 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8993 msgstr "no hi ha suport de fils, s'està ignorant --threads"
8995 #: builtin/grep.c:1065
8996 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8997 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
8999 #: builtin/grep.c:1088
9000 msgid "option not supported with --recurse-submodules."
9001 msgstr "opció no admesa amb --recurse-submodules."
9003 #: builtin/grep.c:1094
9004 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
9005 msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index."
9007 #: builtin/grep.c:1100
9008 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
9009 msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot usar per als continguts seguits."
9011 #: builtin/grep.c:1108
9012 msgid "both --cached and trees are given."
9013 msgstr "s'han donat ambdós --caches i arbres."
9015 #: builtin/hash-object.c:83
9016 msgid ""
9017 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] [--] <file>..."
9018 msgstr ""
9019 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters] [--stdin] [--] "
9020 "<fitxer>..."
9022 #: builtin/hash-object.c:84
9023 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
9024 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
9026 #: builtin/hash-object.c:96
9027 msgid "type"
9028 msgstr "tipus"
9030 #: builtin/hash-object.c:96
9031 msgid "object type"
9032 msgstr "tipus d'objecte"
9034 #: builtin/hash-object.c:97
9035 msgid "write the object into the object database"
9036 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
9038 #: builtin/hash-object.c:99
9039 msgid "read the object from stdin"
9040 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
9042 #: builtin/hash-object.c:101
9043 msgid "store file as is without filters"
9044 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
9046 #: builtin/hash-object.c:102
9047 msgid "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
9048 msgstr ""
9049 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a depurar al Git"
9051 #: builtin/hash-object.c:103
9052 msgid "process file as it were from this path"
9053 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
9055 #: builtin/help.c:43
9056 msgid "print all available commands"
9057 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
9059 #: builtin/help.c:44
9060 msgid "exclude guides"
9061 msgstr "exclou guies"
9063 #: builtin/help.c:45
9064 msgid "print list of useful guides"
9065 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
9067 #: builtin/help.c:46
9068 msgid "show man page"
9069 msgstr "mostra la pàgina de manual"
9071 #: builtin/help.c:47
9072 msgid "show manual in web browser"
9073 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
9075 #: builtin/help.c:49
9076 msgid "show info page"
9077 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
9079 #: builtin/help.c:55
9080 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
9081 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<ordre>]"
9083 #: builtin/help.c:67
9084 #, c-format
9085 msgid "unrecognized help format '%s'"
9086 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
9088 #: builtin/help.c:94
9089 msgid "Failed to start emacsclient."
9090 msgstr "S'ha produït un error'ha produït un error en iniciar emacsclient."
9092 #: builtin/help.c:107
9093 msgid "Failed to parse emacsclient version."
9094 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
9096 #: builtin/help.c:115
9097 #, c-format
9098 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
9099 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
9101 #: builtin/help.c:133 builtin/help.c:155 builtin/help.c:165 builtin/help.c:173
9102 #, c-format
9103 msgid "failed to exec '%s'"
9104 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
9106 #: builtin/help.c:211
9107 #, c-format
9108 msgid ""
9109 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
9110 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
9111 msgstr ""
9112 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
9113 "Considereu usar 'man.<eina>.cmd' en lloc d'això."
9115 #: builtin/help.c:223
9116 #, c-format
9117 msgid ""
9118 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
9119 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
9120 msgstr ""
9121 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
9122 "Considereu usar 'man.<eina>.path' en lloc d'això."
9124 #: builtin/help.c:340
9125 #, c-format
9126 msgid "'%s': unknown man viewer."
9127 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
9129 #: builtin/help.c:357
9130 msgid "no man viewer handled the request"
9131 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
9133 #: builtin/help.c:365
9134 msgid "no info viewer handled the request"
9135 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
9137 #: builtin/help.c:407
9138 msgid "Defining attributes per path"
9139 msgstr "La definició d'atributs per camí"
9141 #: builtin/help.c:408
9142 msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
9143 msgstr "Git quotidià amb més o menys 20 ordres"
9145 #: builtin/help.c:409
9146 msgid "A Git glossary"
9147 msgstr "Un glossari de Git"
9149 #: builtin/help.c:410
9150 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
9151 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
9153 #: builtin/help.c:411
9154 msgid "Defining submodule properties"
9155 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
9157 #: builtin/help.c:412
9158 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
9159 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
9161 #: builtin/help.c:413
9162 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)"
9163 msgstr "Una introducció tutorial al Git (per a la versió 1.5.1 o més nova)"
9165 #: builtin/help.c:414
9166 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
9167 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
9169 #: builtin/help.c:426
9170 msgid "The common Git guides are:\n"
9171 msgstr "Les guies de Git comunes són:\n"
9173 #: builtin/help.c:444
9174 #, c-format
9175 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
9176 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
9178 #: builtin/help.c:466 builtin/help.c:483
9179 #, c-format
9180 msgid "usage: %s%s"
9181 msgstr "ús: %s%s"
9183 #: builtin/index-pack.c:157
9184 #, c-format
9185 msgid "unable to open %s"
9186 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
9188 #: builtin/index-pack.c:207
9189 #, c-format
9190 msgid "object type mismatch at %s"
9191 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
9193 #: builtin/index-pack.c:227
9194 #, c-format
9195 msgid "did not receive expected object %s"
9196 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
9198 #: builtin/index-pack.c:230
9199 #, c-format
9200 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
9201 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
9203 #: builtin/index-pack.c:272
9204 #, c-format
9205 msgid "cannot fill %d byte"
9206 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
9207 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
9208 msgstr[1] "no es pot omplir %d octets"
9210 #: builtin/index-pack.c:282
9211 msgid "early EOF"
9212 msgstr "EOF prematur"
9214 #: builtin/index-pack.c:283
9215 msgid "read error on input"
9216 msgstr "error de lectura d'entrada"
9218 #: builtin/index-pack.c:295
9219 msgid "used more bytes than were available"
9220 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
9222 #: builtin/index-pack.c:302
9223 msgid "pack too large for current definition of off_t"
9224 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
9226 #: builtin/index-pack.c:305 builtin/unpack-objects.c:93
9227 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
9228 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
9230 #: builtin/index-pack.c:320
9231 #, c-format
9232 msgid "unable to create '%s'"
9233 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
9235 #: builtin/index-pack.c:326
9236 #, c-format
9237 msgid "cannot open packfile '%s'"
9238 msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet «%s»"
9240 #: builtin/index-pack.c:340
9241 msgid "pack signature mismatch"
9242 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
9244 #: builtin/index-pack.c:342
9245 #, c-format
9246 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
9247 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
9249 #: builtin/index-pack.c:360
9250 #, c-format
9251 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
9252 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
9254 #: builtin/index-pack.c:481
9255 #, c-format
9256 msgid "inflate returned %d"
9257 msgstr "la inflació ha retornat %d"
9259 #: builtin/index-pack.c:530
9260 msgid "offset value overflow for delta base object"
9261 msgstr "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
9263 #: builtin/index-pack.c:538
9264 msgid "delta base offset is out of bound"
9265 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
9267 #: builtin/index-pack.c:546
9268 #, c-format
9269 msgid "unknown object type %d"
9270 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
9272 #: builtin/index-pack.c:577
9273 msgid "cannot pread pack file"
9274 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer de paquet"
9276 #: builtin/index-pack.c:579
9277 #, c-format
9278 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
9279 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
9280 msgstr[0] "el final del fitxer de paquet és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
9281 msgstr[1] "el final del fitxer de paquet és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
9283 #: builtin/index-pack.c:605
9284 msgid "serious inflate inconsistency"
9285 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
9287 #: builtin/index-pack.c:750 builtin/index-pack.c:756 builtin/index-pack.c:779
9288 #: builtin/index-pack.c:818 builtin/index-pack.c:827
9289 #, c-format
9290 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
9291 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
9293 #: builtin/index-pack.c:753 builtin/pack-objects.c:182 builtin/pack-objects.c:276
9294 #, c-format
9295 msgid "unable to read %s"
9296 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
9298 #: builtin/index-pack.c:816
9299 #, c-format
9300 msgid "cannot read existing object info %s"
9301 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
9303 #: builtin/index-pack.c:824
9304 #, c-format
9305 msgid "cannot read existing object %s"
9306 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
9308 #: builtin/index-pack.c:838
9309 #, c-format
9310 msgid "invalid blob object %s"
9311 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
9313 #: builtin/index-pack.c:853
9314 #, c-format
9315 msgid "invalid %s"
9316 msgstr "%s no vàlid"
9318 #: builtin/index-pack.c:856
9319 msgid "Error in object"
9320 msgstr "Error en objecte"
9322 #: builtin/index-pack.c:858
9323 #, c-format
9324 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
9325 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
9327 #: builtin/index-pack.c:930 builtin/index-pack.c:961
9328 msgid "failed to apply delta"
9329 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
9331 #: builtin/index-pack.c:1131
9332 msgid "Receiving objects"
9333 msgstr "S'estan rebent objectes"
9335 #: builtin/index-pack.c:1131
9336 msgid "Indexing objects"
9337 msgstr "S'estan indexant objectes"
9339 #: builtin/index-pack.c:1165
9340 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
9341 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
9343 #: builtin/index-pack.c:1170
9344 msgid "cannot fstat packfile"
9345 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
9347 #: builtin/index-pack.c:1173
9348 msgid "pack has junk at the end"
9349 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
9351 #: builtin/index-pack.c:1185
9352 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
9353 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
9355 #: builtin/index-pack.c:1208
9356 msgid "Resolving deltas"
9357 msgstr "S'estan resolent les diferències"
9359 #: builtin/index-pack.c:1219
9360 #, c-format
9361 msgid "unable to create thread: %s"
9362 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
9364 #: builtin/index-pack.c:1261
9365 msgid "confusion beyond insanity"
9366 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
9368 #: builtin/index-pack.c:1267
9369 #, c-format
9370 msgid "completed with %d local object"
9371 msgid_plural "completed with %d local objects"
9372 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
9373 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
9375 #: builtin/index-pack.c:1279
9376 #, c-format
9377 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
9378 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
9380 #: builtin/index-pack.c:1283
9381 #, c-format
9382 msgid "pack has %d unresolved delta"
9383 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
9384 msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta"
9385 msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes"
9387 #: builtin/index-pack.c:1307
9388 #, c-format
9389 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
9390 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
9392 #: builtin/index-pack.c:1383
9393 #, c-format
9394 msgid "local object %s is corrupt"
9395 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
9397 #: builtin/index-pack.c:1397
9398 #, c-format
9399 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
9400 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb '.pack'"
9402 #: builtin/index-pack.c:1422
9403 #, c-format
9404 msgid "cannot write %s file '%s'"
9405 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
9407 #: builtin/index-pack.c:1430
9408 #, fuzzy, c-format
9409 msgid "cannot close written %s file '%s'"
9410 msgstr "no es pot tancar el fitxer escrit a mantenir «%s»"
9412 #: builtin/index-pack.c:1454
9413 msgid "error while closing pack file"
9414 msgstr "error en tancar el fitxer de paquet"
9416 #: builtin/index-pack.c:1468
9417 msgid "cannot store pack file"
9418 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer de paquet"
9420 #: builtin/index-pack.c:1476
9421 msgid "cannot store index file"
9422 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex"
9424 #: builtin/index-pack.c:1513
9425 #, c-format
9426 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
9427 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorrecte"
9429 #: builtin/index-pack.c:1581
9430 #, c-format
9431 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
9432 msgstr "No es pot obrir el fitxer de paquet existent «%s»"
9434 #: builtin/index-pack.c:1583
9435 #, c-format
9436 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
9437 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
9439 #: builtin/index-pack.c:1631
9440 #, c-format
9441 msgid "non delta: %d object"
9442 msgid_plural "non delta: %d objects"
9443 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
9444 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
9446 #: builtin/index-pack.c:1638
9447 #, c-format
9448 msgid "chain length = %d: %lu object"
9449 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
9450 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
9451 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
9453 #: builtin/index-pack.c:1675
9454 msgid "Cannot come back to cwd"
9455 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
9457 #: builtin/index-pack.c:1724 builtin/index-pack.c:1727 builtin/index-pack.c:1743
9458 #: builtin/index-pack.c:1747
9459 #, c-format
9460 msgid "bad %s"
9461 msgstr "%s incorrecte"
9463 #: builtin/index-pack.c:1763
9464 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
9465 msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin"
9467 #: builtin/index-pack.c:1765
9468 msgid "--stdin requires a git repository"
9469 msgstr "--stdin requereix un dipòsit git"
9471 #: builtin/index-pack.c:1771
9472 msgid "--verify with no packfile name given"
9473 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
9475 #: builtin/init-db.c:55
9476 #, c-format
9477 msgid "cannot stat '%s'"
9478 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
9480 #: builtin/init-db.c:61
9481 #, c-format
9482 msgid "cannot stat template '%s'"
9483 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
9485 #: builtin/init-db.c:66
9486 #, c-format
9487 msgid "cannot opendir '%s'"
9488 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
9490 #: builtin/init-db.c:77
9491 #, c-format
9492 msgid "cannot readlink '%s'"
9493 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
9495 #: builtin/init-db.c:79
9496 #, c-format
9497 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
9498 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
9500 #: builtin/init-db.c:85
9501 #, c-format
9502 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
9503 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
9505 #: builtin/init-db.c:89
9506 #, c-format
9507 msgid "ignoring template %s"
9508 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
9510 #: builtin/init-db.c:120
9511 #, c-format
9512 msgid "templates not found %s"
9513 msgstr "no s'han trobat les plantilles %s"
9515 #: builtin/init-db.c:135
9516 #, c-format
9517 msgid "not copying templates from '%s': %s"
9518 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
9520 #: builtin/init-db.c:328
9521 #, c-format
9522 msgid "unable to handle file type %d"
9523 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
9525 #: builtin/init-db.c:331
9526 #, c-format
9527 msgid "unable to move %s to %s"
9528 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
9530 #: builtin/init-db.c:348 builtin/init-db.c:351
9531 #, c-format
9532 msgid "%s already exists"
9533 msgstr "%s ja existeix"
9535 #: builtin/init-db.c:404
9536 #, c-format
9537 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
9538 msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit compartit existent del Git en %s%s\n"
9540 #: builtin/init-db.c:405
9541 #, c-format
9542 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
9543 msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit existent del Git en %s%s\n"
9545 #: builtin/init-db.c:409
9546 #, c-format
9547 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
9548 msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit compartit buit del Git en %s%s\n"
9550 #: builtin/init-db.c:410
9551 #, c-format
9552 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
9553 msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit buit del Git en %s%s\n"
9555 #: builtin/init-db.c:458
9556 msgid ""
9557 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
9558 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9559 msgstr ""
9560 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] [--"
9561 "shared[=<permisos>]] [<directori>]"
9563 #: builtin/init-db.c:481
9564 msgid "permissions"
9565 msgstr "permisos"
9567 #: builtin/init-db.c:482
9568 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
9569 msgstr "especifica que el dipòsit de git es compartirà entre diversos usuaris"
9571 #: builtin/init-db.c:516 builtin/init-db.c:521
9572 #, c-format
9573 msgid "cannot mkdir %s"
9574 msgstr "no es pot mkdir %s"
9576 #: builtin/init-db.c:525
9577 #, c-format
9578 msgid "cannot chdir to %s"
9579 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
9581 #: builtin/init-db.c:546
9582 #, c-format
9583 msgid ""
9584 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9585 "dir=<directory>)"
9586 msgstr ""
9587 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
9588 "dir=<directori>)"
9590 #: builtin/init-db.c:574
9591 #, c-format
9592 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9593 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
9595 #: builtin/interpret-trailers.c:15
9596 msgid ""
9597 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
9598 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
9599 msgstr ""
9600 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
9601 "<testimoni>[(=|:)<valor>])...] [<fitxer>...]"
9603 #: builtin/interpret-trailers.c:92
9604 msgid "edit files in place"
9605 msgstr "edita els fitxers in situ"
9607 #: builtin/interpret-trailers.c:93
9608 msgid "trim empty trailers"
9609 msgstr "escurça els remolcs buits"
9611 #: builtin/interpret-trailers.c:96
9612 msgid "where to place the new trailer"
9613 msgstr "on ubica"
9615 #: builtin/interpret-trailers.c:98
9616 msgid "action if trailer already exists"
9617 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
9619 #: builtin/interpret-trailers.c:100
9620 msgid "action if trailer is missing"
9621 msgstr "acció si el «trailer» falta"
9623 #: builtin/interpret-trailers.c:102
9624 msgid "output only the trailers"
9625 msgstr "mostra només els «trailer»"
9627 #: builtin/interpret-trailers.c:103
9628 msgid "do not apply config rules"
9629 msgstr "no apliquis les regles de configuració"
9631 #: builtin/interpret-trailers.c:104
9632 msgid "join whitespace-continued values"
9633 msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
9635 #: builtin/interpret-trailers.c:105
9636 msgid "set parsing options"
9637 msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
9639 #: builtin/interpret-trailers.c:107
9640 msgid "trailer"
9641 msgstr "remolc"
9643 #: builtin/interpret-trailers.c:108
9644 msgid "trailer(s) to add"
9645 msgstr "remolcs a afegir"
9647 #: builtin/interpret-trailers.c:117
9648 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9649 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
9651 #: builtin/interpret-trailers.c:127
9652 msgid "no input file given for in-place editing"
9653 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
9655 #: builtin/log.c:48
9656 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9657 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
9659 #: builtin/log.c:49
9660 msgid "git show [<options>] <object>..."
9661 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
9663 #: builtin/log.c:93
9664 #, c-format
9665 msgid "invalid --decorate option: %s"
9666 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
9668 #: builtin/log.c:153
9669 msgid "suppress diff output"
9670 msgstr "omet la sortida de diferències"
9672 #: builtin/log.c:154
9673 msgid "show source"
9674 msgstr "mostra la font"
9676 #: builtin/log.c:155
9677 msgid "Use mail map file"
9678 msgstr "Usa el fitxer de mapa de correu"
9680 #: builtin/log.c:157
9681 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9682 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
9684 #: builtin/log.c:159
9685 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9686 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
9688 #: builtin/log.c:160
9689 msgid "decorate options"
9690 msgstr "opcions de decoració"
9692 #: builtin/log.c:163
9693 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
9694 msgstr "Processa el rang de línies n,m en el fitxer, comptant des d'1"
9696 #: builtin/log.c:259
9697 #, c-format
9698 msgid "Final output: %d %s\n"
9699 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
9701 #: builtin/log.c:510
9702 #, c-format
9703 msgid "git show %s: bad file"
9704 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
9706 #: builtin/log.c:525 builtin/log.c:619
9707 #, c-format
9708 msgid "Could not read object %s"
9709 msgstr "No es pot llegir l'objecte %s"
9711 #: builtin/log.c:643
9712 #, c-format
9713 msgid "Unknown type: %d"
9714 msgstr "Tipus desconegut: %d"
9716 #: builtin/log.c:764
9717 msgid "format.headers without value"
9718 msgstr "format.headers sense valor"
9720 #: builtin/log.c:865
9721 msgid "name of output directory is too long"
9722 msgstr "el nom del directori de sortida és massa llarg"
9724 #: builtin/log.c:881
9725 #, c-format
9726 msgid "Cannot open patch file %s"
9727 msgstr "No es pot obrir el fitxer de pedaç %s"
9729 #: builtin/log.c:898
9730 msgid "Need exactly one range."
9731 msgstr "Cal exactament un rang."
9733 #: builtin/log.c:908
9734 msgid "Not a range."
9735 msgstr "No és un rang."
9737 #: builtin/log.c:1014
9738 msgid "Cover letter needs email format"
9739 msgstr "La carta de presentació necessita el format de correu electrònic"
9741 #: builtin/log.c:1095
9742 #, c-format
9743 msgid "insane in-reply-to: %s"
9744 msgstr "in-reply-to boig: %s"
9746 #: builtin/log.c:1122
9747 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9748 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
9750 #: builtin/log.c:1172
9751 msgid "Two output directories?"
9752 msgstr "Hi ha dos directoris de sortida?"
9754 #: builtin/log.c:1279 builtin/log.c:1932 builtin/log.c:1934 builtin/log.c:1946
9755 #, c-format
9756 msgid "Unknown commit %s"
9757 msgstr "Comissió desconeguda %s"
9759 #: builtin/log.c:1289 builtin/notes.c:887 builtin/tag.c:522
9760 #, c-format
9761 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9762 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
9764 #: builtin/log.c:1294
9765 msgid "Could not find exact merge base."
9766 msgstr "No s'ha pogut trobar la base exacta de fusió."
9768 #: builtin/log.c:1298
9769 msgid ""
9770 "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9771 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9772 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
9773 msgstr ""
9774 "S'ha produït un error en obtenir la font. Si voleu registrar la comissió base\n"
9775 "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a\n"
9776 "seguir una branca remota. O podeu especificar la comissió base manualment\n"
9777 "amb --base=<id-de-comissió-base>."
9779 #: builtin/log.c:1318
9780 msgid "Failed to find exact merge base"
9781 msgstr "S'ha produït un error en trobar la base exacta de fusió."
9783 #: builtin/log.c:1329
9784 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9785 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
9787 #: builtin/log.c:1333
9788 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9789 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
9791 #: builtin/log.c:1382
9792 msgid "cannot get patch id"
9793 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
9795 #: builtin/log.c:1441
9796 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9797 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
9799 #: builtin/log.c:1444
9800 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9801 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
9803 #: builtin/log.c:1448
9804 msgid "print patches to standard out"
9805 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
9807 #: builtin/log.c:1450
9808 msgid "generate a cover letter"
9809 msgstr "genera una carta de presentació"
9811 #: builtin/log.c:1452
9812 msgid "use simple number sequence for output file names"
9813 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
9815 #: builtin/log.c:1453
9816 msgid "sfx"
9817 msgstr "sufix"
9819 #: builtin/log.c:1454
9820 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9821 msgstr "usa <sufix> en lloc de '.patch'"
9823 #: builtin/log.c:1456
9824 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9825 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
9827 #: builtin/log.c:1458
9828 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9829 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
9831 #: builtin/log.c:1460
9832 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9833 msgstr "Usa [RFC PATCH] en lloc de [PATCH]"
9835 #: builtin/log.c:1463
9836 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9837 msgstr "Usa [<prefix>] en lloc de [PATCH]"
9839 #: builtin/log.c:1466
9840 msgid "store resulting files in <dir>"
9841 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
9843 #: builtin/log.c:1469
9844 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9845 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
9847 #: builtin/log.c:1472
9848 msgid "don't output binary diffs"
9849 msgstr "no emetis diferències binàries"
9851 #: builtin/log.c:1474
9852 msgid "output all-zero hash in From header"
9853 msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From"
9855 #: builtin/log.c:1476
9856 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9857 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
9859 #: builtin/log.c:1478
9860 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9861 msgstr "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
9863 #: builtin/log.c:1480
9864 msgid "Messaging"
9865 msgstr "Missatgeria"
9867 #: builtin/log.c:1481
9868 msgid "header"
9869 msgstr "capçalera"
9871 #: builtin/log.c:1482
9872 msgid "add email header"
9873 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
9875 #: builtin/log.c:1483 builtin/log.c:1485
9876 msgid "email"
9877 msgstr "correu electrònic"
9879 #: builtin/log.c:1483
9880 msgid "add To: header"
9881 msgstr "afegeix la capçalera To:"
9883 #: builtin/log.c:1485
9884 msgid "add Cc: header"
9885 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
9887 #: builtin/log.c:1487
9888 msgid "ident"
9889 msgstr "identitat"
9891 #: builtin/log.c:1488
9892 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9893 msgstr "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
9895 #: builtin/log.c:1490
9896 msgid "message-id"
9897 msgstr "ID de missatge"
9899 #: builtin/log.c:1491
9900 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9901 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
9903 #: builtin/log.c:1492 builtin/log.c:1495
9904 msgid "boundary"
9905 msgstr "límit"
9907 #: builtin/log.c:1493
9908 msgid "attach the patch"
9909 msgstr "adjunta el pedaç"
9911 #: builtin/log.c:1496
9912 msgid "inline the patch"
9913 msgstr "posa el pedaç en el cos"
9915 #: builtin/log.c:1500
9916 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9917 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
9919 #: builtin/log.c:1502
9920 msgid "signature"
9921 msgstr "signatura"
9923 #: builtin/log.c:1503
9924 msgid "add a signature"
9925 msgstr "afegeix una signatura"
9927 #: builtin/log.c:1504
9928 msgid "base-commit"
9929 msgstr "comissió base"
9931 #: builtin/log.c:1505
9932 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9933 msgstr "afegeix la informació d'arbre prerequerida a la sèrie de pedaços"
9935 #: builtin/log.c:1507
9936 msgid "add a signature from a file"
9937 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
9939 #: builtin/log.c:1508
9940 msgid "don't print the patch filenames"
9941 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
9943 #: builtin/log.c:1510
9944 msgid "show progress while generating patches"
9945 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
9947 #: builtin/log.c:1585
9948 #, c-format
9949 msgid "invalid ident line: %s"
9950 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
9952 #: builtin/log.c:1600
9953 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
9954 msgstr "-n i -k són mútuament excloents."
9956 #: builtin/log.c:1602
9957 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive."
9958 msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k són mútuament excloents."
9960 #: builtin/log.c:1610
9961 msgid "--name-only does not make sense"
9962 msgstr "--name-only no té sentit"
9964 #: builtin/log.c:1612
9965 msgid "--name-status does not make sense"
9966 msgstr "--name-status no té sentit"
9968 #: builtin/log.c:1614
9969 msgid "--check does not make sense"
9970 msgstr "--check no té sentit"
9972 #: builtin/log.c:1646
9973 msgid "standard output, or directory, which one?"
9974 msgstr "sortida estàndard o directori, quin dels dos?"
9976 #: builtin/log.c:1648
9977 #, c-format
9978 msgid "Could not create directory '%s'"
9979 msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»"
9981 #: builtin/log.c:1741
9982 #, c-format
9983 msgid "unable to read signature file '%s'"
9984 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
9986 #: builtin/log.c:1773
9987 msgid "Generating patches"
9988 msgstr "S'estan generant els pedaços"
9990 #: builtin/log.c:1817
9991 msgid "Failed to create output files"
9992 msgstr "S'ha produït un error en crear els fitxers de sortida"
9994 #: builtin/log.c:1867
9995 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9996 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
9998 #: builtin/log.c:1921
9999 #, c-format
10000 msgid "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
10001 msgstr "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> manualment.\n"
10003 #: builtin/ls-files.c:468
10004 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
10005 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
10007 #: builtin/ls-files.c:517
10008 msgid "identify the file status with tags"
10009 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
10011 #: builtin/ls-files.c:519
10012 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
10013 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'assume unchanged'"
10015 #: builtin/ls-files.c:521
10016 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
10017 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'fsmonitor clean'"
10019 #: builtin/ls-files.c:523
10020 msgid "show cached files in the output (default)"
10021 msgstr "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
10023 #: builtin/ls-files.c:525
10024 msgid "show deleted files in the output"
10025 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
10027 #: builtin/ls-files.c:527
10028 msgid "show modified files in the output"
10029 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
10031 #: builtin/ls-files.c:529
10032 msgid "show other files in the output"
10033 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
10035 #: builtin/ls-files.c:531
10036 msgid "show ignored files in the output"
10037 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
10039 #: builtin/ls-files.c:534
10040 msgid "show staged contents' object name in the output"
10041 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
10043 #: builtin/ls-files.c:536
10044 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
10045 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
10047 #: builtin/ls-files.c:538
10048 msgid "show 'other' directories' names only"
10049 msgstr "mostra només els noms dels directoris 'other'"
10051 #: builtin/ls-files.c:540
10052 msgid "show line endings of files"
10053 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
10055 #: builtin/ls-files.c:542
10056 msgid "don't show empty directories"
10057 msgstr "no mostris els directoris buits"
10059 #: builtin/ls-files.c:545
10060 msgid "show unmerged files in the output"
10061 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
10063 #: builtin/ls-files.c:547
10064 msgid "show resolve-undo information"
10065 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
10067 #: builtin/ls-files.c:549
10068 msgid "skip files matching pattern"
10069 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
10071 #: builtin/ls-files.c:552
10072 msgid "exclude patterns are read from <file>"
10073 msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de <fitxer>"
10075 #: builtin/ls-files.c:555
10076 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
10077 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
10079 #: builtin/ls-files.c:557
10080 msgid "add the standard git exclusions"
10081 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
10083 #: builtin/ls-files.c:560
10084 msgid "make the output relative to the project top directory"
10085 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
10087 #: builtin/ls-files.c:563
10088 msgid "recurse through submodules"
10089 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
10091 #: builtin/ls-files.c:565
10092 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
10093 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
10095 #: builtin/ls-files.c:566
10096 msgid "tree-ish"
10097 msgstr "arbre"
10099 #: builtin/ls-files.c:567
10100 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
10101 msgstr "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
10103 #: builtin/ls-files.c:569
10104 msgid "show debugging data"
10105 msgstr "mostra les dades de depuració"
10107 #: builtin/ls-remote.c:7
10108 msgid ""
10109 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
10110 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
10111 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
10112 msgstr ""
10113 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs]\n"
10114 "                     [--upload-pack=<executable>] [-q | --quiet]\n"
10115 "                     [--exit-code] [--get-url] [--symref]\n"
10116 "                     [<dipòsit> [<referències>...]]"
10118 #: builtin/ls-remote.c:52
10119 msgid "do not print remote URL"
10120 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
10122 #: builtin/ls-remote.c:53 builtin/ls-remote.c:55
10123 msgid "exec"
10124 msgstr "executable"
10126 #: builtin/ls-remote.c:54 builtin/ls-remote.c:56
10127 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
10128 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
10130 #: builtin/ls-remote.c:58
10131 msgid "limit to tags"
10132 msgstr "limita a etiquetes"
10134 #: builtin/ls-remote.c:59
10135 msgid "limit to heads"
10136 msgstr "limita a caps"
10138 #: builtin/ls-remote.c:60
10139 msgid "do not show peeled tags"
10140 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
10142 #: builtin/ls-remote.c:62
10143 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
10144 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
10146 #: builtin/ls-remote.c:64
10147 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
10148 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
10150 #: builtin/ls-remote.c:67
10151 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
10152 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que senyali"
10154 #: builtin/ls-tree.c:29
10155 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
10156 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
10158 #: builtin/ls-tree.c:127
10159 msgid "only show trees"
10160 msgstr "mostra només els arbres"
10162 #: builtin/ls-tree.c:129
10163 msgid "recurse into subtrees"
10164 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
10166 #: builtin/ls-tree.c:131
10167 msgid "show trees when recursing"
10168 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
10170 #: builtin/ls-tree.c:134
10171 msgid "terminate entries with NUL byte"
10172 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
10174 #: builtin/ls-tree.c:135
10175 msgid "include object size"
10176 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
10178 #: builtin/ls-tree.c:137 builtin/ls-tree.c:139
10179 msgid "list only filenames"
10180 msgstr "llista només els noms de fitxer"
10182 #: builtin/ls-tree.c:142
10183 msgid "use full path names"
10184 msgstr "usa els noms de camí complets"
10186 #: builtin/ls-tree.c:144
10187 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
10188 msgstr "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
10190 #: builtin/mailsplit.c:241
10191 #, c-format
10192 msgid "empty mbox: '%s'"
10193 msgstr "mbox buit: «%s»"
10195 #: builtin/merge.c:49
10196 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10197 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
10199 #: builtin/merge.c:50
10200 msgid "git merge --abort"
10201 msgstr "git merge --abort"
10203 #: builtin/merge.c:51
10204 msgid "git merge --continue"
10205 msgstr "git merge --continue"
10207 #: builtin/merge.c:108
10208 msgid "switch `m' requires a value"
10209 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
10211 #: builtin/merge.c:145
10212 #, c-format
10213 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10214 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
10216 #: builtin/merge.c:146
10217 #, c-format
10218 msgid "Available strategies are:"
10219 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
10221 #: builtin/merge.c:151
10222 #, c-format
10223 msgid "Available custom strategies are:"
10224 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
10226 #: builtin/merge.c:201 builtin/pull.c:137
10227 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10228 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
10230 #: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:140
10231 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10232 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
10234 #: builtin/merge.c:205 builtin/pull.c:143
10235 msgid "(synonym to --stat)"
10236 msgstr "(sinònim de --stat)"
10238 #: builtin/merge.c:207 builtin/pull.c:146
10239 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10240 msgstr ""
10241 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió de fusió"
10243 #: builtin/merge.c:210 builtin/pull.c:152
10244 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10245 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
10247 #: builtin/merge.c:212 builtin/pull.c:155
10248 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10249 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
10251 #: builtin/merge.c:214 builtin/pull.c:158
10252 msgid "edit message before committing"
10253 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
10255 #: builtin/merge.c:215
10256 msgid "allow fast-forward (default)"
10257 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
10259 #: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:164
10260 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10261 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
10263 #: builtin/merge.c:221 builtin/pull.c:167
10264 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10265 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
10267 #: builtin/merge.c:222 builtin/notes.c:777 builtin/pull.c:171 builtin/revert.c:109
10268 msgid "strategy"
10269 msgstr "estratègia"
10271 #: builtin/merge.c:223 builtin/pull.c:172
10272 msgid "merge strategy to use"
10273 msgstr "estratègia de fusió a usar"
10275 #: builtin/merge.c:224 builtin/pull.c:175
10276 msgid "option=value"
10277 msgstr "opció=valor"
10279 #: builtin/merge.c:225 builtin/pull.c:176
10280 msgid "option for selected merge strategy"
10281 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
10283 #: builtin/merge.c:227
10284 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10285 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
10287 #: builtin/merge.c:231
10288 msgid "abort the current in-progress merge"
10289 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
10291 #: builtin/merge.c:233
10292 msgid "continue the current in-progress merge"
10293 msgstr "continua la fusió en curs actual"
10295 #: builtin/merge.c:235 builtin/pull.c:183
10296 msgid "allow merging unrelated histories"
10297 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
10299 #: builtin/merge.c:241
10300 msgid "verify commit-msg hook"
10301 msgstr "verifica el lligam de missatge de comissió"
10303 #: builtin/merge.c:266
10304 msgid "could not run stash."
10305 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
10307 #: builtin/merge.c:271
10308 msgid "stash failed"
10309 msgstr "l'«stash» ha fallat"
10311 #: builtin/merge.c:276
10312 #, c-format
10313 msgid "not a valid object: %s"
10314 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
10316 #: builtin/merge.c:298 builtin/merge.c:315
10317 msgid "read-tree failed"
10318 msgstr "read-tree ha fallat"
10320 #: builtin/merge.c:345
10321 msgid " (nothing to squash)"
10322 msgstr " (res a fer «squash»)"
10324 #: builtin/merge.c:356
10325 #, c-format
10326 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10327 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
10329 #: builtin/merge.c:406
10330 #, c-format
10331 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10332 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
10334 #: builtin/merge.c:456
10335 #, c-format
10336 msgid "'%s' does not point to a commit"
10337 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
10339 #: builtin/merge.c:546
10340 #, c-format
10341 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10342 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
10344 #: builtin/merge.c:668
10345 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10346 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
10348 #: builtin/merge.c:682
10349 #, c-format
10350 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
10351 msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s"
10353 #: builtin/merge.c:697
10354 #, c-format
10355 msgid "unable to write %s"
10356 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
10358 #: builtin/merge.c:749
10359 #, c-format
10360 msgid "Could not read from '%s'"
10361 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
10363 #: builtin/merge.c:758
10364 #, c-format
10365 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10366 msgstr "No s'està cometent la fusió; useu 'git commit' per a completar la fusió.\n"
10368 #: builtin/merge.c:764
10369 #, c-format
10370 msgid ""
10371 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10372 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10373 "\n"
10374 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10375 "the commit.\n"
10376 msgstr ""
10377 "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què\n"
10378 "aquesta fusió és necessària, especialment si fusiona una font\n"
10379 "actualitzada a una branca temàtica.\n"
10380 "\n"
10381 "S'ignoraran les línies que comencin amb '%c', i un missatge buit\n"
10382 "avorta la comissió.\n"
10384 #: builtin/merge.c:800
10385 msgid "Empty commit message."
10386 msgstr "El missatge de comissió és buit."
10388 #: builtin/merge.c:820
10389 #, c-format
10390 msgid "Wonderful.\n"
10391 msgstr "Meravellós.\n"
10393 #: builtin/merge.c:873
10394 #, c-format
10395 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10396 msgstr ""
10397 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el resultat.\n"
10399 #: builtin/merge.c:912
10400 msgid "No current branch."
10401 msgstr "No hi ha cap branca actual."
10403 #: builtin/merge.c:914
10404 msgid "No remote for the current branch."
10405 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
10407 #: builtin/merge.c:916
10408 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10409 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
10411 #: builtin/merge.c:921
10412 #, c-format
10413 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10414 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
10416 #: builtin/merge.c:974
10417 #, c-format
10418 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10419 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
10421 #: builtin/merge.c:1076
10422 #, c-format
10423 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10424 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
10426 #: builtin/merge.c:1110
10427 msgid "not something we can merge"
10428 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
10430 #: builtin/merge.c:1212
10431 msgid "--abort expects no arguments"
10432 msgstr "--abort no accepta paràmetres"
10434 #: builtin/merge.c:1216
10435 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10436 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
10438 #: builtin/merge.c:1228
10439 msgid "--continue expects no arguments"
10440 msgstr "--continue no accepta paràmetres"
10442 #: builtin/merge.c:1232
10443 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10444 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
10446 #: builtin/merge.c:1248
10447 msgid ""
10448 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10449 "Please, commit your changes before you merge."
10450 msgstr ""
10451 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
10452 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
10454 #: builtin/merge.c:1255
10455 msgid ""
10456 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10457 "Please, commit your changes before you merge."
10458 msgstr ""
10459 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
10460 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
10462 #: builtin/merge.c:1258
10463 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10464 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
10466 #: builtin/merge.c:1267
10467 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
10468 msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff."
10470 #: builtin/merge.c:1275
10471 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10472 msgstr "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està establert."
10474 #: builtin/merge.c:1292
10475 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10476 msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet"
10478 #: builtin/merge.c:1294
10479 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10480 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit"
10482 #: builtin/merge.c:1299
10483 #, c-format
10484 msgid "%s - not something we can merge"
10485 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
10487 #: builtin/merge.c:1301
10488 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10489 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit"
10491 #: builtin/merge.c:1335
10492 #, c-format
10493 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
10494 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
10496 #: builtin/merge.c:1338
10497 #, c-format
10498 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
10499 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
10501 #: builtin/merge.c:1341
10502 #, c-format
10503 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
10504 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
10506 #: builtin/merge.c:1344
10507 #, c-format
10508 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
10509 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
10511 #: builtin/merge.c:1403
10512 msgid "refusing to merge unrelated histories"
10513 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
10515 #: builtin/merge.c:1412
10516 msgid "Already up to date."
10517 msgstr "Ja està al dia."
10519 #: builtin/merge.c:1422
10520 #, c-format
10521 msgid "Updating %s..%s\n"
10522 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
10524 #: builtin/merge.c:1463
10525 #, c-format
10526 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10527 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
10529 #: builtin/merge.c:1470
10530 #, c-format
10531 msgid "Nope.\n"
10532 msgstr "No.\n"
10534 #: builtin/merge.c:1495
10535 msgid "Already up to date. Yeeah!"
10536 msgstr "Ja està al dia. Estupend!"
10538 #: builtin/merge.c:1501
10539 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
10540 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
10542 #: builtin/merge.c:1524 builtin/merge.c:1603
10543 #, c-format
10544 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10545 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
10547 #: builtin/merge.c:1528
10548 #, c-format
10549 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10550 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
10552 #: builtin/merge.c:1594
10553 #, c-format
10554 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10555 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
10557 #: builtin/merge.c:1596
10558 #, c-format
10559 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10560 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
10562 #: builtin/merge.c:1605
10563 #, c-format
10564 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
10565 msgstr "S'està usant el %s per a preparar la resolució a mà.\n"
10567 #: builtin/merge.c:1617
10568 #, c-format
10569 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10570 msgstr ""
10571 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia demanat\n"
10573 #: builtin/merge-base.c:30
10574 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
10575 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
10577 #: builtin/merge-base.c:31
10578 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
10579 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
10581 #: builtin/merge-base.c:32
10582 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
10583 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
10585 #: builtin/merge-base.c:33
10586 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
10587 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
10589 #: builtin/merge-base.c:34
10590 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
10591 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
10593 #: builtin/merge-base.c:220
10594 msgid "output all common ancestors"
10595 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
10597 #: builtin/merge-base.c:222
10598 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
10599 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
10601 #: builtin/merge-base.c:224
10602 msgid "list revs not reachable from others"
10603 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
10605 #: builtin/merge-base.c:226
10606 msgid "is the first one ancestor of the other?"
10607 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
10609 #: builtin/merge-base.c:228
10610 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
10611 msgstr "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
10613 #: builtin/merge-file.c:9
10614 msgid ""
10615 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> <orig-file> "
10616 "<file2>"
10617 msgstr ""
10618 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> <fitxer-"
10619 "original> <fitxer2>"
10621 #: builtin/merge-file.c:33
10622 msgid "send results to standard output"
10623 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
10625 #: builtin/merge-file.c:34
10626 msgid "use a diff3 based merge"
10627 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
10629 #: builtin/merge-file.c:35
10630 msgid "for conflicts, use our version"
10631 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
10633 #: builtin/merge-file.c:37
10634 msgid "for conflicts, use their version"
10635 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
10637 #: builtin/merge-file.c:39
10638 msgid "for conflicts, use a union version"
10639 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
10641 #: builtin/merge-file.c:42
10642 msgid "for conflicts, use this marker size"
10643 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
10645 #: builtin/merge-file.c:43
10646 msgid "do not warn about conflicts"
10647 msgstr "no avisis de conflictes"
10649 #: builtin/merge-file.c:45
10650 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
10651 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
10653 #: builtin/merge-recursive.c:45
10654 #, c-format
10655 msgid "unknown option %s"
10656 msgstr "opció desconeguda %s"
10658 #: builtin/merge-recursive.c:51
10659 #, c-format
10660 msgid "could not parse object '%s'"
10661 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
10663 #: builtin/merge-recursive.c:55
10664 #, c-format
10665 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
10666 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
10667 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
10668 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
10670 #: builtin/merge-recursive.c:63
10671 msgid "not handling anything other than two heads merge."
10672 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
10674 #: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71
10675 #, c-format
10676 msgid "could not resolve ref '%s'"
10677 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
10679 #: builtin/merge-recursive.c:77
10680 #, c-format
10681 msgid "Merging %s with %s\n"
10682 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
10684 #: builtin/mktree.c:65
10685 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
10686 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
10688 #: builtin/mktree.c:153
10689 msgid "input is NUL terminated"
10690 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
10692 #: builtin/mktree.c:154 builtin/write-tree.c:25
10693 msgid "allow missing objects"
10694 msgstr "permet els objectes absents"
10696 #: builtin/mktree.c:155
10697 msgid "allow creation of more than one tree"
10698 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
10700 #: builtin/mv.c:17
10701 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10702 msgstr "git mv [<opcions>] <font>... <destí>"
10704 #: builtin/mv.c:83
10705 #, c-format
10706 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10707 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
10709 #: builtin/mv.c:85 builtin/rm.c:289
10710 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10711 msgstr ""
10712 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos per a procedir"
10714 #: builtin/mv.c:103
10715 #, c-format
10716 msgid "%.*s is in index"
10717 msgstr "%.*s és en l'índex"
10719 #: builtin/mv.c:125
10720 msgid "force move/rename even if target exists"
10721 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
10723 #: builtin/mv.c:127
10724 msgid "skip move/rename errors"
10725 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
10727 #: builtin/mv.c:168
10728 #, c-format
10729 msgid "destination '%s' is not a directory"
10730 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
10732 #: builtin/mv.c:179
10733 #, c-format
10734 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10735 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
10737 #: builtin/mv.c:183
10738 msgid "bad source"
10739 msgstr "font incorrecta"
10741 #: builtin/mv.c:186
10742 msgid "can not move directory into itself"
10743 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
10745 #: builtin/mv.c:189
10746 msgid "cannot move directory over file"
10747 msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
10749 #: builtin/mv.c:198
10750 msgid "source directory is empty"
10751 msgstr "el directori font està buit"
10753 #: builtin/mv.c:223
10754 msgid "not under version control"
10755 msgstr "no està sota control de versions"
10757 #: builtin/mv.c:226
10758 msgid "destination exists"
10759 msgstr "el destí existeix"
10761 #: builtin/mv.c:234
10762 #, c-format
10763 msgid "overwriting '%s'"
10764 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
10766 #: builtin/mv.c:237
10767 msgid "Cannot overwrite"
10768 msgstr "No es pot sobreescriure"
10770 #: builtin/mv.c:240
10771 msgid "multiple sources for the same target"
10772 msgstr "múltiples fonts per al mateix destí"
10774 #: builtin/mv.c:242
10775 msgid "destination directory does not exist"
10776 msgstr "el directori destí no existeix"
10778 #: builtin/mv.c:249
10779 #, c-format
10780 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10781 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
10783 #: builtin/mv.c:270
10784 #, c-format
10785 msgid "Renaming %s to %s\n"
10786 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
10788 #: builtin/mv.c:276 builtin/remote.c:712 builtin/repack.c:394
10789 #, c-format
10790 msgid "renaming '%s' failed"
10791 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
10793 #: builtin/name-rev.c:338
10794 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10795 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
10797 #: builtin/name-rev.c:339
10798 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10799 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
10801 #: builtin/name-rev.c:340
10802 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
10803 msgstr "git name-rev [<opcions>] --stdin"
10805 #: builtin/name-rev.c:395
10806 msgid "print only names (no SHA-1)"
10807 msgstr "imprimeix només els noms (sense SHA-1)"
10809 #: builtin/name-rev.c:396
10810 msgid "only use tags to name the commits"
10811 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
10813 #: builtin/name-rev.c:398
10814 msgid "only use refs matching <pattern>"
10815 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
10817 #: builtin/name-rev.c:400
10818 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10819 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
10821 #: builtin/name-rev.c:402
10822 msgid "list all commits reachable from all refs"
10823 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
10825 #: builtin/name-rev.c:403
10826 msgid "read from stdin"
10827 msgstr "llegeix de stdin"
10829 #: builtin/name-rev.c:404
10830 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10831 msgstr "permet imprimir els noms `undefined` (per defecte)"
10833 #: builtin/name-rev.c:410
10834 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10835 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
10837 #: builtin/notes.c:26
10838 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10839 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
10841 #: builtin/notes.c:27
10842 msgid ""
10843 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | (-c | -C) "
10844 "<object>] [<object>]"
10845 msgstr ""
10846 "git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m <missatge> | -F "
10847 "<fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
10849 #: builtin/notes.c:28
10850 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10851 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
10853 #: builtin/notes.c:29
10854 msgid ""
10855 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | (-c | -C) "
10856 "<object>] [<object>]"
10857 msgstr ""
10858 "git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m <missatge> | -F "
10859 "<fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
10861 #: builtin/notes.c:30
10862 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10863 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
10865 #: builtin/notes.c:31
10866 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10867 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
10869 #: builtin/notes.c:32
10870 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10871 msgstr ""
10872 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] <referència-de-"
10873 "notes>"
10875 #: builtin/notes.c:33
10876 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
10877 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
10879 #: builtin/notes.c:34
10880 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
10881 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
10883 #: builtin/notes.c:35
10884 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10885 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
10887 #: builtin/notes.c:36
10888 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10889 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
10891 #: builtin/notes.c:37
10892 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10893 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
10895 #: builtin/notes.c:42
10896 msgid "git notes [list [<object>]]"
10897 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
10899 #: builtin/notes.c:47
10900 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10901 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
10903 #: builtin/notes.c:52
10904 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10905 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
10907 #: builtin/notes.c:53
10908 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10909 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
10911 #: builtin/notes.c:58
10912 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10913 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
10915 #: builtin/notes.c:63
10916 msgid "git notes edit [<object>]"
10917 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
10919 #: builtin/notes.c:68
10920 msgid "git notes show [<object>]"
10921 msgstr "git notes show [<objecte>]"
10923 #: builtin/notes.c:73
10924 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10925 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
10927 #: builtin/notes.c:74
10928 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10929 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
10931 #: builtin/notes.c:75
10932 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10933 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
10935 #: builtin/notes.c:80
10936 msgid "git notes remove [<object>]"
10937 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
10939 #: builtin/notes.c:85
10940 msgid "git notes prune [<options>]"
10941 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
10943 #: builtin/notes.c:90
10944 msgid "git notes get-ref"
10945 msgstr "git notes get-ref"
10947 #: builtin/notes.c:95
10948 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10949 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
10951 #: builtin/notes.c:148
10952 #, c-format
10953 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
10954 msgstr "no s'ha pogut iniciar 'show' per a l'objecte «%s»"
10956 #: builtin/notes.c:152
10957 msgid "could not read 'show' output"
10958 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de 'show'"
10960 #: builtin/notes.c:160
10961 #, c-format
10962 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10963 msgstr "S'ha produït un error en finalitzar 'show' per a l'objecte «%s»"
10965 #: builtin/notes.c:195
10966 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10967 msgstr "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
10969 #: builtin/notes.c:204
10970 msgid "unable to write note object"
10971 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
10973 #: builtin/notes.c:206
10974 #, c-format
10975 msgid "the note contents have been left in %s"
10976 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
10978 #: builtin/notes.c:234 builtin/tag.c:506
10979 #, c-format
10980 msgid "cannot read '%s'"
10981 msgstr "no es pot llegir «%s»"
10983 #: builtin/notes.c:236 builtin/tag.c:509
10984 #, c-format
10985 msgid "could not open or read '%s'"
10986 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
10988 #: builtin/notes.c:255 builtin/notes.c:306 builtin/notes.c:308 builtin/notes.c:376
10989 #: builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:517 builtin/notes.c:522 builtin/notes.c:600
10990 #: builtin/notes.c:662
10991 #, c-format
10992 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10993 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
10995 #: builtin/notes.c:258
10996 #, c-format
10997 msgid "failed to read object '%s'."
10998 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
11000 #: builtin/notes.c:262
11001 #, c-format
11002 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
11003 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
11005 #: builtin/notes.c:302
11006 #, c-format
11007 msgid "malformed input line: '%s'."
11008 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
11010 #: builtin/notes.c:317
11011 #, c-format
11012 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
11013 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
11015 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
11016 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
11018 #: builtin/notes.c:349
11019 #, c-format
11020 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
11021 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
11023 #: builtin/notes.c:369 builtin/notes.c:424 builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:512
11024 #: builtin/notes.c:588 builtin/notes.c:655 builtin/notes.c:805 builtin/notes.c:952
11025 #: builtin/notes.c:973
11026 msgid "too many parameters"
11027 msgstr "massa paràmetres"
11029 #: builtin/notes.c:382 builtin/notes.c:668
11030 #, c-format
11031 msgid "no note found for object %s."
11032 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
11034 #: builtin/notes.c:403 builtin/notes.c:566
11035 msgid "note contents as a string"
11036 msgstr "anota els continguts com a cadena"
11038 #: builtin/notes.c:406 builtin/notes.c:569
11039 msgid "note contents in a file"
11040 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
11042 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:572
11043 msgid "reuse and edit specified note object"
11044 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
11046 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575
11047 msgid "reuse specified note object"
11048 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
11050 #: builtin/notes.c:415 builtin/notes.c:578
11051 msgid "allow storing empty note"
11052 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
11054 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:487
11055 msgid "replace existing notes"
11056 msgstr "reemplaça les notes existents"
11058 #: builtin/notes.c:441
11059 #, c-format
11060 msgid ""
11061 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite existing "
11062 "notes"
11063 msgstr ""
11064 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. Useu '-f' "
11065 "per a sobreescriure les notes existents."
11067 #: builtin/notes.c:456 builtin/notes.c:535
11068 #, c-format
11069 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
11070 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
11072 #: builtin/notes.c:467 builtin/notes.c:627 builtin/notes.c:892
11073 #, c-format
11074 msgid "Removing note for object %s\n"
11075 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
11077 #: builtin/notes.c:488
11078 msgid "read objects from stdin"
11079 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
11081 #: builtin/notes.c:490
11082 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
11083 msgstr "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
11085 #: builtin/notes.c:508
11086 msgid "too few parameters"
11087 msgstr "hi ha massa pocs paràmetres"
11089 #: builtin/notes.c:529
11090 #, c-format
11091 msgid ""
11092 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite existing "
11093 "notes"
11094 msgstr ""
11095 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. Useu '-f' "
11096 "per a sobreescriure les notes existents."
11098 #: builtin/notes.c:541
11099 #, c-format
11100 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
11101 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
11103 #: builtin/notes.c:593
11104 #, c-format
11105 msgid ""
11106 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
11107 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
11108 msgstr ""
11109 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre 'edit'.\n"
11110 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
11112 #: builtin/notes.c:688
11113 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11114 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
11116 #: builtin/notes.c:690
11117 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
11118 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
11120 #: builtin/notes.c:692
11121 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
11122 msgstr "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de 'git notes merge'"
11124 #: builtin/notes.c:712
11125 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11126 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
11128 #: builtin/notes.c:714
11129 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11130 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
11132 #: builtin/notes.c:716
11133 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11134 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
11136 #: builtin/notes.c:729
11137 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
11138 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
11140 #: builtin/notes.c:732
11141 msgid "failed to finalize notes merge"
11142 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
11144 #: builtin/notes.c:758
11145 #, c-format
11146 msgid "unknown notes merge strategy %s"
11147 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
11149 #: builtin/notes.c:774
11150 msgid "General options"
11151 msgstr "Opcions generals"
11153 #: builtin/notes.c:776
11154 msgid "Merge options"
11155 msgstr "Opcions de fusió"
11157 #: builtin/notes.c:778
11158 msgid ""
11159 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
11160 msgstr ""
11161 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/union/"
11162 "cat_sort_uniq)"
11164 #: builtin/notes.c:780
11165 msgid "Committing unmerged notes"
11166 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
11168 #: builtin/notes.c:782
11169 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
11170 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
11172 #: builtin/notes.c:784
11173 msgid "Aborting notes merge resolution"
11174 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
11176 #: builtin/notes.c:786
11177 msgid "abort notes merge"
11178 msgstr "avorta la fusió de notes"
11180 #: builtin/notes.c:797
11181 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
11182 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
11184 #: builtin/notes.c:802
11185 msgid "must specify a notes ref to merge"
11186 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
11188 #: builtin/notes.c:826
11189 #, c-format
11190 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
11191 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
11193 #: builtin/notes.c:863
11194 #, c-format
11195 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11196 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
11198 #: builtin/notes.c:866
11199 #, c-format
11200 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11201 msgstr ""
11202 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes actual (%s)"
11204 #: builtin/notes.c:868
11205 #, c-format
11206 msgid ""
11207 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with 'git notes "
11208 "merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --abort'.\n"
11209 msgstr ""
11210 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i cometeu el "
11211 "resultat amb 'git notes merge --commit', o avorteu la fusió amb 'git notes merge --"
11212 "abort'.\n"
11214 #: builtin/notes.c:890
11215 #, c-format
11216 msgid "Object %s has no note\n"
11217 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
11219 #: builtin/notes.c:902
11220 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11221 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
11223 #: builtin/notes.c:905
11224 msgid "read object names from the standard input"
11225 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
11227 #: builtin/notes.c:943 builtin/prune.c:106 builtin/worktree.c:160
11228 msgid "do not remove, show only"
11229 msgstr "no eliminis, només mostra"
11231 #: builtin/notes.c:944
11232 msgid "report pruned notes"
11233 msgstr "informa de notes podades"
11235 #: builtin/notes.c:986
11236 msgid "notes-ref"
11237 msgstr "referència de notes"
11239 #: builtin/notes.c:987
11240 msgid "use notes from <notes-ref>"
11241 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
11243 #: builtin/notes.c:1022
11244 #, c-format
11245 msgid "unknown subcommand: %s"
11246 msgstr "subordre desconeguda: %s"
11248 #: builtin/pack-objects.c:33
11249 msgid "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11250 msgstr ""
11251 "git pack-objects --stdout [<opcions>...] [< <llista-de-referències> | < <llista-de-"
11252 "objectes>]"
11254 #: builtin/pack-objects.c:34
11255 msgid "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11256 msgstr ""
11257 "git pack-objects [<opcions>...] <nom-base> [< <llista-de-referències> | < <llista-de-"
11258 "objectes>]"
11260 #: builtin/pack-objects.c:195 builtin/pack-objects.c:198
11261 #, c-format
11262 msgid "deflate error (%d)"
11263 msgstr "error de deflació (%d)"
11265 #: builtin/pack-objects.c:791
11266 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11267 msgstr ""
11268 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets a causa de "
11269 "pack.packSizeLimit"
11271 #: builtin/pack-objects.c:804
11272 msgid "Writing objects"
11273 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
11275 #: builtin/pack-objects.c:1084
11276 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11277 msgstr ""
11278 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no s'empaqueten"
11280 #: builtin/pack-objects.c:2454
11281 msgid "Compressing objects"
11282 msgstr "S'estan comprimint objectes"
11284 #: builtin/pack-objects.c:2625
11285 msgid "invalid value for --missing"
11286 msgstr "valor no vàlid per a --missing"
11288 #: builtin/pack-objects.c:2928
11289 #, c-format
11290 msgid "unsupported index version %s"
11291 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
11293 #: builtin/pack-objects.c:2932
11294 #, c-format
11295 msgid "bad index version '%s'"
11296 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
11298 #: builtin/pack-objects.c:2962
11299 msgid "do not show progress meter"
11300 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
11302 #: builtin/pack-objects.c:2964
11303 msgid "show progress meter"
11304 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
11306 #: builtin/pack-objects.c:2966
11307 msgid "show progress meter during object writing phase"
11308 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
11310 #: builtin/pack-objects.c:2969
11311 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11312 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
11314 #: builtin/pack-objects.c:2970
11315 msgid "version[,offset]"
11316 msgstr "versió[,desplaçament]"
11318 #: builtin/pack-objects.c:2971
11319 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11320 msgstr "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex especificada"
11322 #: builtin/pack-objects.c:2974
11323 msgid "maximum size of each output pack file"
11324 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet de sortida"
11326 #: builtin/pack-objects.c:2976
11327 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11328 msgstr "ignora els objectes prestats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
11330 #: builtin/pack-objects.c:2978
11331 msgid "ignore packed objects"
11332 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
11334 #: builtin/pack-objects.c:2980
11335 msgid "limit pack window by objects"
11336 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
11338 #: builtin/pack-objects.c:2982
11339 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11340 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
11342 #: builtin/pack-objects.c:2984
11343 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11344 msgstr "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
11346 #: builtin/pack-objects.c:2986
11347 msgid "reuse existing deltas"
11348 msgstr "reusa les diferències existents"
11350 #: builtin/pack-objects.c:2988
11351 msgid "reuse existing objects"
11352 msgstr "reusa els objectes existents"
11354 #: builtin/pack-objects.c:2990
11355 msgid "use OFS_DELTA objects"
11356 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
11358 #: builtin/pack-objects.c:2992
11359 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11360 msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències"
11362 #: builtin/pack-objects.c:2994
11363 msgid "do not create an empty pack output"
11364 msgstr "no creïs una emissió de paquet buida"
11366 #: builtin/pack-objects.c:2996
11367 msgid "read revision arguments from standard input"
11368 msgstr "llegeix els paràmetres de revisió des de l'entrada estàndard"
11370 #: builtin/pack-objects.c:2998
11371 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11372 msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat"
11374 #: builtin/pack-objects.c:3001
11375 msgid "include objects reachable from any reference"
11376 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
11378 #: builtin/pack-objects.c:3004
11379 msgid "include objects referred by reflog entries"
11380 msgstr ""
11381 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de referències"
11383 #: builtin/pack-objects.c:3007
11384 msgid "include objects referred to by the index"
11385 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
11387 #: builtin/pack-objects.c:3010
11388 msgid "output pack to stdout"
11389 msgstr "emet el paquet a stdout"
11391 #: builtin/pack-objects.c:3012
11392 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11393 msgstr "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
11395 #: builtin/pack-objects.c:3014
11396 msgid "keep unreachable objects"
11397 msgstr "retén els objectes inabastables"
11399 #: builtin/pack-objects.c:3016
11400 msgid "pack loose unreachable objects"
11401 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
11403 #: builtin/pack-objects.c:3018
11404 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11405 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <hora>"
11407 #: builtin/pack-objects.c:3021
11408 msgid "create thin packs"
11409 msgstr "crea paquets prims"
11411 #: builtin/pack-objects.c:3023
11412 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11413 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
11415 #: builtin/pack-objects.c:3025
11416 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11417 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
11419 #: builtin/pack-objects.c:3027
11420 msgid "pack compression level"
11421 msgstr "nivell de compressió de paquet"
11423 #: builtin/pack-objects.c:3029
11424 msgid "do not hide commits by grafts"
11425 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
11427 #: builtin/pack-objects.c:3031
11428 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11429 msgstr ""
11430 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el recompte d'objectes"
11432 #: builtin/pack-objects.c:3033
11433 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11434 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
11436 #: builtin/pack-objects.c:3036
11437 msgid "handling for missing objects"
11438 msgstr "gestió dels objectes absents"
11440 #: builtin/pack-objects.c:3039
11441 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11442 msgstr ""
11444 #: builtin/pack-objects.c:3178
11445 msgid "Counting objects"
11446 msgstr "S'estan comptant els objectes"
11448 #: builtin/pack-refs.c:6
11449 msgid "git pack-refs [<options>]"
11450 msgstr "git pack-refs [<opcions>]"
11452 #: builtin/pack-refs.c:14
11453 msgid "pack everything"
11454 msgstr "empaqueta-ho tot"
11456 #: builtin/pack-refs.c:15
11457 msgid "prune loose refs (default)"
11458 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
11460 #: builtin/prune-packed.c:8
11461 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
11462 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
11464 #: builtin/prune-packed.c:41
11465 msgid "Removing duplicate objects"
11466 msgstr "S'estan eliminant objectes duplicats"
11468 #: builtin/prune.c:11
11469 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11470 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <hora>] [--] [<head>...]"
11472 #: builtin/prune.c:107
11473 msgid "report pruned objects"
11474 msgstr "informa d'objectes podats"
11476 #: builtin/prune.c:110
11477 msgid "expire objects older than <time>"
11478 msgstr "fes caducar els objectes més vells que <hora>"
11480 #: builtin/prune.c:112
11481 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11482 msgstr ""
11484 #: builtin/prune.c:126
11485 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11486 msgstr "no es pot podar en un dipòsit d'objectes preciosos"
11488 #: builtin/pull.c:54 builtin/pull.c:56
11489 #, c-format
11490 msgid "Invalid value for %s: %s"
11491 msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s"
11493 #: builtin/pull.c:76
11494 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11495 msgstr "git pull [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
11497 #: builtin/pull.c:127
11498 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11499 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
11501 #: builtin/pull.c:131
11502 msgid "Options related to merging"
11503 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
11505 #: builtin/pull.c:134
11506 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11507 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
11509 #: builtin/pull.c:161 builtin/rebase--helper.c:23 builtin/revert.c:121
11510 msgid "allow fast-forward"
11511 msgstr "permet l'avanç ràpid"
11513 #: builtin/pull.c:170
11514 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
11515 msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després de fer «rebase»"
11517 #: builtin/pull.c:186
11518 msgid "Options related to fetching"
11519 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
11521 #: builtin/pull.c:204
11522 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11523 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
11525 #: builtin/pull.c:299
11526 #, c-format
11527 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
11528 msgstr "Valor no vàlid per a pull.ff: %s"
11530 #: builtin/pull.c:415
11531 msgid "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just fetched."
11532 msgstr ""
11533 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que acabeu "
11534 "d'obtenir."
11536 #: builtin/pull.c:417
11537 msgid "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11538 msgstr "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
11540 #: builtin/pull.c:418
11541 msgid ""
11542 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11543 "matches on the remote end."
11544 msgstr ""
11545 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
11546 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
11548 #: builtin/pull.c:421
11549 #, c-format
11550 msgid ""
11551 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11552 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11553 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11554 msgstr ""
11555 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
11556 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
11557 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
11559 #: builtin/pull.c:426 git-parse-remote.sh:73
11560 msgid "You are not currently on a branch."
11561 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
11563 #: builtin/pull.c:428 builtin/pull.c:443 git-parse-remote.sh:79
11564 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11565 msgstr "Especifiqueu sobre què branca voleu fer «rebase»."
11567 #: builtin/pull.c:430 builtin/pull.c:445 git-parse-remote.sh:82
11568 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11569 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
11571 #: builtin/pull.c:431 builtin/pull.c:446
11572 msgid "See git-pull(1) for details."
11573 msgstr "Vegeu git-pull(1) per detalls."
11575 #: builtin/pull.c:433 builtin/pull.c:439 builtin/pull.c:448 git-parse-remote.sh:64
11576 msgid "<remote>"
11577 msgstr "<remot>"
11579 #: builtin/pull.c:433 builtin/pull.c:448 builtin/pull.c:453 git-rebase.sh:477
11580 #: git-parse-remote.sh:65
11581 msgid "<branch>"
11582 msgstr "<branca>"
11584 #: builtin/pull.c:441 git-parse-remote.sh:75
11585 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11586 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
11588 #: builtin/pull.c:450 git-parse-remote.sh:95
11589 msgid "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11590 msgstr "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho amb:"
11592 #: builtin/pull.c:455
11593 #, c-format
11594 msgid ""
11595 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11596 "from the remote, but no such ref was fetched."
11597 msgstr ""
11598 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
11599 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
11601 #: builtin/pull.c:819
11602 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11603 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
11605 #: builtin/pull.c:867
11606 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
11607 msgstr "l'opció --[no-]-autostash és vàlid només amb --rebase."
11609 #: builtin/pull.c:875
11610 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11611 msgstr "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
11613 #: builtin/pull.c:878
11614 msgid "pull with rebase"
11615 msgstr "baixar fent «rebase»"
11617 #: builtin/pull.c:879
11618 msgid "please commit or stash them."
11619 msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los."
11621 #: builtin/pull.c:904
11622 #, c-format
11623 msgid ""
11624 "fetch updated the current branch head.\n"
11625 "fast-forwarding your working tree from\n"
11626 "commit %s."
11627 msgstr ""
11628 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
11629 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
11630 "la comissió %s."
11632 #: builtin/pull.c:909
11633 #, c-format
11634 msgid ""
11635 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11636 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11637 "$ git diff %s\n"
11638 "output, run\n"
11639 "$ git reset --hard\n"
11640 "to recover."
11641 msgstr ""
11642 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
11643 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida de\n"
11644 "$ git diff %s\n"
11645 "executeu\n"
11646 "$ git reset --hard\n"
11647 "per a recuperar."
11649 #: builtin/pull.c:924
11650 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11651 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a un HEAD buit."
11653 #: builtin/pull.c:928
11654 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11655 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
11657 #: builtin/pull.c:935
11658 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
11659 msgstr "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades localment"
11661 #: builtin/push.c:17
11662 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11663 msgstr "git push [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
11665 #: builtin/push.c:92
11666 msgid "tag shorthand without <tag>"
11667 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
11669 #: builtin/push.c:102
11670 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11671 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
11673 #: builtin/push.c:146
11674 msgid ""
11675 "\n"
11676 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
11677 msgstr ""
11678 "\n"
11679 "Per a triar qualsevol opció permanentment, vegeu push.default a 'git help config'."
11681 #: builtin/push.c:149
11682 #, c-format
11683 msgid ""
11684 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11685 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
11686 "on the remote, use\n"
11687 "\n"
11688 "    git push %s HEAD:%s\n"
11689 "\n"
11690 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
11691 "\n"
11692 "    git push %s %s\n"
11693 "%s"
11694 msgstr ""
11695 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
11696 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
11697 "branca font en el remot, useu\n"
11698 "\n"
11699 "    git push %s HEAD:%s\n"
11700 "\n"
11701 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
11702 "\n"
11703 "    git push %s %s\n"
11704 "%s"
11706 #: builtin/push.c:164
11707 #, c-format
11708 msgid ""
11709 "You are not currently on a branch.\n"
11710 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
11711 "state now, use\n"
11712 "\n"
11713 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
11714 msgstr ""
11715 "Actualment no sou en cap branca.\n"
11716 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
11717 "(HEAD separat) ara, useu\n"
11718 "\n"
11719 "    git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
11721 #: builtin/push.c:178
11722 #, c-format
11723 msgid ""
11724 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
11725 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
11726 "\n"
11727 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11728 msgstr ""
11729 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
11730 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
11731 "\n"
11732 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11734 #: builtin/push.c:186
11735 #, c-format
11736 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
11737 msgstr "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
11739 #: builtin/push.c:189
11740 #, c-format
11741 msgid ""
11742 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
11743 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
11744 "to update which remote branch."
11745 msgstr ""
11746 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
11747 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
11748 "quina branca remota."
11750 #: builtin/push.c:248
11751 msgid "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
11752 msgstr ""
11753 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default és \"nothing"
11754 "\"."
11756 #: builtin/push.c:255
11757 msgid ""
11758 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
11759 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
11760 "'git pull ...') before pushing again.\n"
11761 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11762 msgstr ""
11763 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
11764 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
11765 "els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de pujar de nou.\n"
11766 "Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls."
11768 #: builtin/push.c:261
11769 msgid ""
11770 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
11771 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
11772 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
11773 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11774 msgstr ""
11775 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
11776 "està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
11777 "branca i integreu els canvis remots (per exemple, 'git pull ...')\n"
11778 "abans de pujar de nou.\n"
11779 "Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls."
11781 #: builtin/push.c:267
11782 msgid ""
11783 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
11784 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
11785 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
11786 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
11787 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11788 msgstr ""
11789 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté treball\n"
11790 "que no teniu localment. Això acostumar a ser causat per un altre dipòsit\n"
11791 "que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
11792 "integrar els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de\n"
11793 "pujar de nou.\n"
11794 "Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls."
11796 #: builtin/push.c:274
11797 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
11798 msgstr "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
11800 #: builtin/push.c:277
11801 msgid ""
11802 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
11803 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
11804 "without using the '--force' option.\n"
11805 msgstr ""
11806 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
11807 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
11808 "fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
11809 "'--force'.\n"
11811 #: builtin/push.c:337
11812 #, c-format
11813 msgid "Pushing to %s\n"
11814 msgstr "S'està pujant a %s\n"
11816 #: builtin/push.c:341
11817 #, c-format
11818 msgid "failed to push some refs to '%s'"
11819 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
11821 #: builtin/push.c:372
11822 #, c-format
11823 msgid "bad repository '%s'"
11824 msgstr "dipòsit incorrecte «%s»"
11826 #: builtin/push.c:373
11827 msgid ""
11828 "No configured push destination.\n"
11829 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote repository using\n"
11830 "\n"
11831 "    git remote add <name> <url>\n"
11832 "\n"
11833 "and then push using the remote name\n"
11834 "\n"
11835 "    git push <name>\n"
11836 msgstr ""
11837 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
11838 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un dipòsit remot fent "
11839 "servir\n"
11840 "\n"
11841 "    git remote add <nom> <url>\n"
11842 "\n"
11843 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
11844 "\n"
11845 "    git push <nom>\n"
11847 #: builtin/push.c:391
11848 msgid "--all and --tags are incompatible"
11849 msgstr "--all i --tags són incompatibles"
11851 #: builtin/push.c:392
11852 msgid "--all can't be combined with refspecs"
11853 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
11855 #: builtin/push.c:397
11856 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
11857 msgstr "--mirror i --tags són incompatibles"
11859 #: builtin/push.c:398
11860 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
11861 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
11863 #: builtin/push.c:403
11864 msgid "--all and --mirror are incompatible"
11865 msgstr "--all i --mirror són incompatibles"
11867 #: builtin/push.c:535
11868 msgid "repository"
11869 msgstr "dipòsit"
11871 #: builtin/push.c:536 builtin/send-pack.c:163
11872 msgid "push all refs"
11873 msgstr "puja totes les referències"
11875 #: builtin/push.c:537 builtin/send-pack.c:165
11876 msgid "mirror all refs"
11877 msgstr "reflecteix totes les referències"
11879 #: builtin/push.c:539
11880 msgid "delete refs"
11881 msgstr "suprimeix les referències"
11883 #: builtin/push.c:540
11884 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
11885 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
11887 #: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:166
11888 msgid "force updates"
11889 msgstr "força les actualitzacions"
11891 #: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:180
11892 msgid "refname>:<expect"
11893 msgstr "nom-de-referència>:<esperat"
11895 #: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:181
11896 msgid "require old value of ref to be at this value"
11897 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
11899 #: builtin/push.c:549
11900 msgid "control recursive pushing of submodules"
11901 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
11903 #: builtin/push.c:551 builtin/send-pack.c:174
11904 msgid "use thin pack"
11905 msgstr "usa el paquet prim"
11907 #: builtin/push.c:552 builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:160 builtin/send-pack.c:161
11908 msgid "receive pack program"
11909 msgstr "programa que rep els paquets"
11911 #: builtin/push.c:554
11912 msgid "set upstream for git pull/status"
11913 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
11915 #: builtin/push.c:557
11916 msgid "prune locally removed refs"
11917 msgstr "poda les referències eliminades localment"
11919 #: builtin/push.c:559
11920 msgid "bypass pre-push hook"
11921 msgstr "evita el lligam de prepujada"
11923 #: builtin/push.c:560
11924 msgid "push missing but relevant tags"
11925 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
11927 #: builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:168
11928 msgid "GPG sign the push"
11929 msgstr "signa la pujada amb GPG"
11931 #: builtin/push.c:565 builtin/send-pack.c:175
11932 msgid "request atomic transaction on remote side"
11933 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
11935 #: builtin/push.c:566 builtin/send-pack.c:171
11936 msgid "server-specific"
11937 msgstr "específic al servidor"
11939 #: builtin/push.c:566 builtin/send-pack.c:172
11940 msgid "option to transmit"
11941 msgstr "opció a transmetre"
11943 #: builtin/push.c:583
11944 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
11945 msgstr "--delete és incompatible amb --all, --mirror i --tags"
11947 #: builtin/push.c:585
11948 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
11949 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
11951 #: builtin/push.c:604
11952 msgid "push options must not have new line characters"
11953 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
11955 #: builtin/read-tree.c:40
11956 msgid ""
11957 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) [-u [--"
11958 "exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] "
11959 "(--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
11960 msgstr ""
11961 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) [-u [--"
11962 "exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-"
11963 "output=<fitxer>] (--empty | <arbre1> [<arbre2> [<arbre3>]])"
11965 #: builtin/read-tree.c:121
11966 msgid "write resulting index to <file>"
11967 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
11969 #: builtin/read-tree.c:124
11970 msgid "only empty the index"
11971 msgstr "només buida l'índex"
11973 #: builtin/read-tree.c:126
11974 msgid "Merging"
11975 msgstr "S'està fusionant"
11977 #: builtin/read-tree.c:128
11978 msgid "perform a merge in addition to a read"
11979 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
11981 #: builtin/read-tree.c:130
11982 msgid "3-way merge if no file level merging required"
11983 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
11985 #: builtin/read-tree.c:132
11986 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
11987 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
11989 #: builtin/read-tree.c:134
11990 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
11991 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
11993 #: builtin/read-tree.c:135
11994 msgid "<subdirectory>/"
11995 msgstr "<subdirectori>/"
11997 #: builtin/read-tree.c:136
11998 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
11999 msgstr "llegiu l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
12001 #: builtin/read-tree.c:139
12002 msgid "update working tree with merge result"
12003 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
12005 #: builtin/read-tree.c:141
12006 msgid "gitignore"
12007 msgstr "gitignore"
12009 #: builtin/read-tree.c:142
12010 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12011 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
12013 #: builtin/read-tree.c:145
12014 msgid "don't check the working tree after merging"
12015 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
12017 #: builtin/read-tree.c:146
12018 msgid "don't update the index or the work tree"
12019 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
12021 #: builtin/read-tree.c:148
12022 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12023 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
12025 #: builtin/read-tree.c:150
12026 msgid "debug unpack-trees"
12027 msgstr "depura unpack-trees"
12029 #: builtin/rebase--helper.c:8
12030 msgid "git rebase--helper [<options>]"
12031 msgstr "git rebase--helper [<opcions>]"
12033 #: builtin/rebase--helper.c:24
12034 msgid "keep empty commits"
12035 msgstr "mantén les comissions buides"
12037 #: builtin/rebase--helper.c:26 builtin/revert.c:123
12038 msgid "allow commits with empty messages"
12039 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
12041 #: builtin/rebase--helper.c:27
12042 msgid "continue rebase"
12043 msgstr "continua el «rebase»"
12045 #: builtin/rebase--helper.c:29
12046 msgid "abort rebase"
12047 msgstr "avorta el «rebase»"
12049 #: builtin/rebase--helper.c:32
12050 msgid "make rebase script"
12051 msgstr "fes un script de «rebase»"
12053 #: builtin/rebase--helper.c:34
12054 msgid "shorten commit ids in the todo list"
12055 msgstr "escurça els ids de les comissions en la llista per a fer"
12057 #: builtin/rebase--helper.c:36
12058 msgid "expand commit ids in the todo list"
12059 msgstr "expandeix els ids de els comissions en la llista per a fer"
12061 #: builtin/rebase--helper.c:38
12062 msgid "check the todo list"
12063 msgstr "comprova la llista a fer"
12065 #: builtin/rebase--helper.c:40
12066 msgid "skip unnecessary picks"
12067 msgstr "omet els «picks» no necessaris"
12069 #: builtin/rebase--helper.c:42
12070 msgid "rearrange fixup/squash lines"
12071 msgstr "reorganitza les línies «fixup/pick»"
12073 #: builtin/rebase--helper.c:44
12074 msgid "insert exec commands in todo list"
12075 msgstr "expandeix les ordres exec en la llista per a fer"
12077 #: builtin/receive-pack.c:30
12078 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12079 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
12081 #: builtin/receive-pack.c:841
12082 msgid ""
12083 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12084 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12085 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12086 "the work tree to HEAD.\n"
12087 "\n"
12088 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12089 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12090 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12091 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12092 "other way.\n"
12093 "\n"
12094 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12095 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12096 msgstr ""
12097 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un dipòsit no\n"
12098 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb el\n"
12099 "que hàgiu pujat, i requeriria 'git reset --hard' per a fer que\n"
12100 "l'arbre de treball coincideixi amb HEAD.\n"
12101 "\n"
12102 "Podeu establir la variable de configuració\n"
12103 "'receive.denyCurrentBranch' a 'ignore' o 'warn' en el dipòsit remot\n"
12104 "per a permetre pujar a la seva branca actual; no obstant, no es\n"
12105 "recomana això a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre en\n"
12106 "alguna altra manera per a coincidir amb el que hàgiu pujat.\n"
12107 "\n"
12108 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
12109 "predeterminat, establiu la variable de configuració\n"
12110 "'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
12112 #: builtin/receive-pack.c:861
12113 msgid ""
12114 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12115 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12116 "\n"
12117 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12118 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12119 "current branch, with or without a warning message.\n"
12120 "\n"
12121 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12122 msgstr ""
12123 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
12124 "'git clone' següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
12125 "confusió.\n"
12126 "\n"
12127 "Podeu establir la variable de configuració\n"
12128 "'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o 'ignore' en el dipòsit remot\n"
12129 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
12130 "d'advertència o sense.\n"
12131 "\n"
12132 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a 'refuse'."
12134 #: builtin/receive-pack.c:1934
12135 msgid "quiet"
12136 msgstr "silenciós"
12138 #: builtin/receive-pack.c:1948
12139 msgid "You must specify a directory."
12140 msgstr "Heu d'especificar un directori."
12142 #: builtin/reflog.c:532 builtin/reflog.c:537
12143 #, c-format
12144 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
12145 msgstr "«%s» no és una marca de temps vàlida"
12147 #: builtin/remote.c:13
12148 msgid "git remote [-v | --verbose]"
12149 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
12151 #: builtin/remote.c:14
12152 msgid ""
12153 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--mirror=<fetch|"
12154 "push>] <name> <url>"
12155 msgstr ""
12156 "git remote add [-t <branca>] [-m <mestra>] [-f] [--tags | --no-tags] [--mirror=<fetch|"
12157 "push>] <nom> <url>"
12159 #: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:35
12160 msgid "git remote rename <old> <new>"
12161 msgstr "git remote rename <antic> <nou>"
12163 #: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:40
12164 msgid "git remote remove <name>"
12165 msgstr "git remote remove <nom>"
12167 #: builtin/remote.c:17 builtin/remote.c:45
12168 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
12169 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
12171 #: builtin/remote.c:18
12172 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
12173 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
12175 #: builtin/remote.c:19
12176 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
12177 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
12179 #: builtin/remote.c:20
12180 msgid "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
12181 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
12183 #: builtin/remote.c:21
12184 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
12185 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
12187 #: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:71
12188 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
12189 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
12191 #: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:76
12192 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
12193 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
12195 #: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77
12196 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
12197 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
12199 #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:78
12200 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
12201 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
12203 #: builtin/remote.c:30
12204 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
12205 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
12207 #: builtin/remote.c:50
12208 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
12209 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
12211 #: builtin/remote.c:51
12212 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
12213 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
12215 #: builtin/remote.c:56
12216 msgid "git remote show [<options>] <name>"
12217 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
12219 #: builtin/remote.c:61
12220 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
12221 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
12223 #: builtin/remote.c:66
12224 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
12225 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
12227 #: builtin/remote.c:95
12228 #, c-format
12229 msgid "Updating %s"
12230 msgstr "S'està actualitzant %s"
12232 #: builtin/remote.c:127
12233 msgid ""
12234 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
12235 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
12236 msgstr ""
12237 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
12238 "\t useu --mirror=fetch o\n"
12239 "\t --mirror=push en lloc d'això"
12241 #: builtin/remote.c:144
12242 #, c-format
12243 msgid "unknown mirror argument: %s"
12244 msgstr "paràmetre de reflexió desconegut: %s"
12246 #: builtin/remote.c:160
12247 msgid "fetch the remote branches"
12248 msgstr "obtén les branques remotes"
12250 #: builtin/remote.c:162
12251 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
12252 msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
12254 #: builtin/remote.c:165
12255 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
12256 msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
12258 #: builtin/remote.c:167
12259 msgid "branch(es) to track"
12260 msgstr "branques a seguir"
12262 #: builtin/remote.c:168
12263 msgid "master branch"
12264 msgstr "branca mestra"
12266 #: builtin/remote.c:169
12267 msgid "push|fetch"
12268 msgstr "push|fetch"
12270 #: builtin/remote.c:170
12271 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
12272 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
12274 #: builtin/remote.c:182
12275 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
12276 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
12278 #: builtin/remote.c:184
12279 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
12280 msgstr "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
12282 #: builtin/remote.c:191 builtin/remote.c:631
12283 #, c-format
12284 msgid "remote %s already exists."
12285 msgstr "el remot %s ja existeix."
12287 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:635
12288 #, c-format
12289 msgid "'%s' is not a valid remote name"
12290 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
12292 #: builtin/remote.c:235
12293 #, c-format
12294 msgid "Could not setup master '%s'"
12295 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
12297 #: builtin/remote.c:337
12298 #, c-format
12299 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
12300 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
12302 #: builtin/remote.c:438 builtin/remote.c:446
12303 msgid "(matching)"
12304 msgstr "(coincident)"
12306 #: builtin/remote.c:450
12307 msgid "(delete)"
12308 msgstr "(suprimir)"
12310 #: builtin/remote.c:624 builtin/remote.c:759 builtin/remote.c:858
12311 #, c-format
12312 msgid "No such remote: %s"
12313 msgstr "No hi ha tal remot: %s"
12315 #: builtin/remote.c:641
12316 #, c-format
12317 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
12318 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
12320 #: builtin/remote.c:661
12321 #, c-format
12322 msgid ""
12323 "Not updating non-default fetch refspec\n"
12324 "\t%s\n"
12325 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
12326 msgstr ""
12327 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per defecte\n"
12328 "\t%s\n"
12329 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
12331 #: builtin/remote.c:697
12332 #, c-format
12333 msgid "deleting '%s' failed"
12334 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
12336 #: builtin/remote.c:731
12337 #, c-format
12338 msgid "creating '%s' failed"
12339 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
12341 #: builtin/remote.c:796
12342 msgid ""
12343 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
12344 "to delete it, use:"
12345 msgid_plural ""
12346 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
12347 "to delete them, use:"
12348 msgstr[0] ""
12349 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
12350 "per a suprimir-la, useu:"
12351 msgstr[1] ""
12352 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han eliminat;\n"
12353 "per a suprimir-les, useu:"
12355 #: builtin/remote.c:810
12356 #, c-format
12357 msgid "Could not remove config section '%s'"
12358 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
12360 #: builtin/remote.c:911
12361 #, c-format
12362 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
12363 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
12365 #: builtin/remote.c:914
12366 msgid " tracked"
12367 msgstr " seguit"
12369 #: builtin/remote.c:916
12370 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
12371 msgstr " estancat (useu 'git remote prune' per a eliminar)"
12373 #: builtin/remote.c:918
12374 msgid " ???"
12375 msgstr " ???"
12377 #: builtin/remote.c:959
12378 #, c-format
12379 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
12380 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
12382 #: builtin/remote.c:967
12383 #, c-format
12384 msgid "rebases interactively onto remote %s"
12385 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
12387 #: builtin/remote.c:968
12388 #, c-format
12389 msgid "rebases onto remote %s"
12390 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
12392 #: builtin/remote.c:971
12393 #, c-format
12394 msgid " merges with remote %s"
12395 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
12397 #: builtin/remote.c:974
12398 #, c-format
12399 msgid "merges with remote %s"
12400 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
12402 #: builtin/remote.c:977
12403 #, c-format
12404 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
12405 msgstr "%-*s    i amb el remot %s\n"
12407 #: builtin/remote.c:1020
12408 msgid "create"
12409 msgstr "crea"
12411 #: builtin/remote.c:1023
12412 msgid "delete"
12413 msgstr "suprimeix"
12415 #: builtin/remote.c:1027
12416 msgid "up to date"
12417 msgstr "al dia"
12419 #: builtin/remote.c:1030
12420 msgid "fast-forwardable"
12421 msgstr "avanç ràpid possible"
12423 #: builtin/remote.c:1033
12424 msgid "local out of date"
12425 msgstr "local no actualitzat"
12427 #: builtin/remote.c:1040
12428 #, c-format
12429 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
12430 msgstr "    %-*s força a %-*s (%s)"
12432 #: builtin/remote.c:1043
12433 #, c-format
12434 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
12435 msgstr "    %-*s puja a %-*s (%s)"
12437 #: builtin/remote.c:1047
12438 #, c-format
12439 msgid "    %-*s forces to %s"
12440 msgstr "    %-*s força a %s"
12442 #: builtin/remote.c:1050
12443 #, c-format
12444 msgid "    %-*s pushes to %s"
12445 msgstr "    %-*s puja a %s"
12447 #: builtin/remote.c:1118
12448 msgid "do not query remotes"
12449 msgstr "no consultis els remots"
12451 #: builtin/remote.c:1145
12452 #, c-format
12453 msgid "* remote %s"
12454 msgstr "* remot %s"
12456 #: builtin/remote.c:1146
12457 #, c-format
12458 msgid "  Fetch URL: %s"
12459 msgstr "  URL d'obtenció: %s"
12461 #: builtin/remote.c:1147 builtin/remote.c:1163 builtin/remote.c:1302
12462 msgid "(no URL)"
12463 msgstr "(sense URL)"
12465 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
12466 #. with the one in " Fetch URL: %s"
12467 #. translation.
12469 #: builtin/remote.c:1161 builtin/remote.c:1163
12470 #, c-format
12471 msgid "  Push  URL: %s"
12472 msgstr "  URL de pujada: %s"
12474 #: builtin/remote.c:1165 builtin/remote.c:1167 builtin/remote.c:1169
12475 #, c-format
12476 msgid "  HEAD branch: %s"
12477 msgstr "  Branca de HEAD: %s"
12479 #: builtin/remote.c:1165
12480 msgid "(not queried)"
12481 msgstr "(no consultat)"
12483 #: builtin/remote.c:1167
12484 msgid "(unknown)"
12485 msgstr "(desconegut)"
12487 #: builtin/remote.c:1171
12488 #, c-format
12489 msgid "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
12490 msgstr "  Branca de HEAD (el HEAD remot és ambigu, pot ser un dels següents):\n"
12492 #: builtin/remote.c:1183
12493 #, c-format
12494 msgid "  Remote branch:%s"
12495 msgid_plural "  Remote branches:%s"
12496 msgstr[0] "  Branca remota:%s"
12497 msgstr[1] "  Branques remotes:%s"
12499 #: builtin/remote.c:1186 builtin/remote.c:1212
12500 msgid " (status not queried)"
12501 msgstr " (estat no consultat)"
12503 #: builtin/remote.c:1195
12504 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
12505 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
12506 msgstr[0] "  Branca local configurada per a «git pull»:"
12507 msgstr[1] "  Branques locals configurades per a «git pull»:"
12509 #: builtin/remote.c:1203
12510 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
12511 msgstr "  «git push» reflectirà les referències locals"
12513 #: builtin/remote.c:1209
12514 #, c-format
12515 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
12516 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
12517 msgstr[0] "  Referència local configurada per a «git push»%s:"
12518 msgstr[1] "  Referències locals configurades per a «git push»%s:"
12520 #: builtin/remote.c:1230
12521 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
12522 msgstr "estableix refs/remotes/<name>/HEAD segons el remot"
12524 #: builtin/remote.c:1232
12525 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
12526 msgstr "suprimeix refs/remotes/<name>/HEAD"
12528 #: builtin/remote.c:1247
12529 msgid "Cannot determine remote HEAD"
12530 msgstr "No es pot determinar el HEAD remot"
12532 #: builtin/remote.c:1249
12533 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
12534 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
12536 #: builtin/remote.c:1259
12537 #, c-format
12538 msgid "Could not delete %s"
12539 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
12541 #: builtin/remote.c:1267
12542 #, c-format
12543 msgid "Not a valid ref: %s"
12544 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
12546 #: builtin/remote.c:1269
12547 #, c-format
12548 msgid "Could not setup %s"
12549 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
12551 #: builtin/remote.c:1287
12552 #, c-format
12553 msgid " %s will become dangling!"
12554 msgstr " %s es tornarà penjant!"
12556 #: builtin/remote.c:1288
12557 #, c-format
12558 msgid " %s has become dangling!"
12559 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
12561 #: builtin/remote.c:1298
12562 #, c-format
12563 msgid "Pruning %s"
12564 msgstr "S'està podant %s"
12566 #: builtin/remote.c:1299
12567 #, c-format
12568 msgid "URL: %s"
12569 msgstr "URL: %s"
12571 #: builtin/remote.c:1315
12572 #, c-format
12573 msgid " * [would prune] %s"
12574 msgstr " * [podaria] %s"
12576 #: builtin/remote.c:1318
12577 #, c-format
12578 msgid " * [pruned] %s"
12579 msgstr " * [podat] %s"
12581 #: builtin/remote.c:1363
12582 msgid "prune remotes after fetching"
12583 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
12585 #: builtin/remote.c:1426 builtin/remote.c:1480 builtin/remote.c:1548
12586 #, c-format
12587 msgid "No such remote '%s'"
12588 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
12590 #: builtin/remote.c:1442
12591 msgid "add branch"
12592 msgstr "afegeix branca"
12594 #: builtin/remote.c:1449
12595 msgid "no remote specified"
12596 msgstr "cap remot especificat"
12598 #: builtin/remote.c:1466
12599 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
12600 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
12602 #: builtin/remote.c:1468
12603 msgid "return all URLs"
12604 msgstr "retorna tots els URL"
12606 #: builtin/remote.c:1496
12607 #, c-format
12608 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
12609 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
12611 #: builtin/remote.c:1522
12612 msgid "manipulate push URLs"
12613 msgstr "manipula els URL de pujada"
12615 #: builtin/remote.c:1524
12616 msgid "add URL"
12617 msgstr "afegeix URL"
12619 #: builtin/remote.c:1526
12620 msgid "delete URLs"
12621 msgstr "suprimeix els URL"
12623 #: builtin/remote.c:1533
12624 msgid "--add --delete doesn't make sense"
12625 msgstr "--add --delete no té sentit"
12627 #: builtin/remote.c:1572
12628 #, c-format
12629 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
12630 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
12632 #: builtin/remote.c:1580
12633 #, c-format
12634 msgid "No such URL found: %s"
12635 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
12637 #: builtin/remote.c:1582
12638 msgid "Will not delete all non-push URLs"
12639 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
12641 #: builtin/remote.c:1598
12642 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
12643 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
12645 #: builtin/remote.c:1629
12646 #, c-format
12647 msgid "Unknown subcommand: %s"
12648 msgstr "Subordre desconeguda: %s"
12650 #: builtin/repack.c:18
12651 msgid "git repack [<options>]"
12652 msgstr "git repack [<opcions>]"
12654 #: builtin/repack.c:23
12655 msgid ""
12656 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
12657 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
12658 msgstr ""
12659 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de bitmaps.  Useu\n"
12660 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack.writebitmaps."
12662 #: builtin/repack.c:170
12663 msgid "pack everything in a single pack"
12664 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
12666 #: builtin/repack.c:172
12667 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
12668 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
12670 #: builtin/repack.c:175
12671 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
12672 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
12674 #: builtin/repack.c:177
12675 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
12676 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
12678 #: builtin/repack.c:179
12679 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
12680 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
12682 #: builtin/repack.c:181
12683 msgid "do not run git-update-server-info"
12684 msgstr "no executis git-update-server-info"
12686 #: builtin/repack.c:184
12687 msgid "pass --local to git-pack-objects"
12688 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
12690 #: builtin/repack.c:186
12691 msgid "write bitmap index"
12692 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
12694 #: builtin/repack.c:187
12695 msgid "approxidate"
12696 msgstr "data aproximada"
12698 #: builtin/repack.c:188
12699 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
12700 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més vells que aquest"
12702 #: builtin/repack.c:190
12703 msgid "with -a, repack unreachable objects"
12704 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
12706 #: builtin/repack.c:192
12707 msgid "size of the window used for delta compression"
12708 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
12710 #: builtin/repack.c:193 builtin/repack.c:199
12711 msgid "bytes"
12712 msgstr "octets"
12714 #: builtin/repack.c:194
12715 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
12716 msgstr ""
12717 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre d'entrades"
12719 #: builtin/repack.c:196
12720 msgid "limits the maximum delta depth"
12721 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
12723 #: builtin/repack.c:198
12724 msgid "limits the maximum number of threads"
12725 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
12727 #: builtin/repack.c:200
12728 msgid "maximum size of each packfile"
12729 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
12731 #: builtin/repack.c:202
12732 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
12733 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
12735 #: builtin/repack.c:212
12736 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
12737 msgstr "no es poden suprimir paquets en un dipòsit d'objectes preciosos"
12739 #: builtin/repack.c:216
12740 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
12741 msgstr "--keep-unreachable i -A són incompatibles"
12743 #: builtin/repack.c:410 builtin/worktree.c:148
12744 #, c-format
12745 msgid "failed to remove '%s'"
12746 msgstr "s'ha produït un error en eliminar «%s»"
12748 #: builtin/replace.c:20
12749 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
12750 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
12752 #: builtin/replace.c:21
12753 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
12754 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
12756 #: builtin/replace.c:22
12757 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
12758 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<mare>...]"
12760 #: builtin/replace.c:23
12761 msgid "git replace -d <object>..."
12762 msgstr "git replace -d <objecte>..."
12764 #: builtin/replace.c:24
12765 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
12766 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
12768 #: builtin/replace.c:331 builtin/replace.c:369 builtin/replace.c:397
12769 #, c-format
12770 msgid "Not a valid object name: '%s'"
12771 msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
12773 #: builtin/replace.c:361
12774 #, c-format
12775 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
12776 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
12778 #: builtin/replace.c:363
12779 #, c-format
12780 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
12781 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
12783 #: builtin/replace.c:374
12784 #, c-format
12785 msgid ""
12786 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit instead of --"
12787 "graft"
12788 msgstr ""
12789 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; useu --edit en "
12790 "lloc de --graft"
12792 #: builtin/replace.c:407
12793 #, c-format
12794 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature."
12795 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg."
12797 #: builtin/replace.c:408
12798 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
12799 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
12801 #: builtin/replace.c:414
12802 #, c-format
12803 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
12804 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
12806 #: builtin/replace.c:438
12807 msgid "list replace refs"
12808 msgstr "llista les referències reemplaçades"
12810 #: builtin/replace.c:439
12811 msgid "delete replace refs"
12812 msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
12814 #: builtin/replace.c:440
12815 msgid "edit existing object"
12816 msgstr "edita un objecte existent"
12818 #: builtin/replace.c:441
12819 msgid "change a commit's parents"
12820 msgstr "canvia les mares d'una comissió"
12822 #: builtin/replace.c:442
12823 msgid "replace the ref if it exists"
12824 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
12826 #: builtin/replace.c:444
12827 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
12828 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
12830 #: builtin/replace.c:445
12831 msgid "use this format"
12832 msgstr "usa aquest format"
12834 #: builtin/rerere.c:13
12835 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
12836 msgstr "git rerere [clear | forget <camí>... | status | remaining | diff | gc]"
12838 #: builtin/rerere.c:59
12839 msgid "register clean resolutions in index"
12840 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
12842 #: builtin/reset.c:29
12843 msgid "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
12844 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
12846 #: builtin/reset.c:30
12847 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
12848 msgstr "git reset [-q] [<arbre>] [--] <camins>..."
12850 #: builtin/reset.c:31
12851 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
12852 msgstr "git reset --patch [<arbre>] [--] [<camins>...]"
12854 #: builtin/reset.c:37
12855 msgid "mixed"
12856 msgstr "mixt"
12858 #: builtin/reset.c:37
12859 msgid "soft"
12860 msgstr "suau"
12862 #: builtin/reset.c:37
12863 msgid "hard"
12864 msgstr "dur"
12866 #: builtin/reset.c:37
12867 msgid "merge"
12868 msgstr "fusió"
12870 #: builtin/reset.c:37
12871 msgid "keep"
12872 msgstr "reteniment"
12874 #: builtin/reset.c:78
12875 msgid "You do not have a valid HEAD."
12876 msgstr "No teniu un HEAD vàlid."
12878 #: builtin/reset.c:80
12879 msgid "Failed to find tree of HEAD."
12880 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
12882 #: builtin/reset.c:86
12883 #, c-format
12884 msgid "Failed to find tree of %s."
12885 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
12887 #: builtin/reset.c:111
12888 #, c-format
12889 msgid "HEAD is now at %s"
12890 msgstr "HEAD ara és a %s"
12892 #: builtin/reset.c:189
12893 #, c-format
12894 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
12895 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
12897 #: builtin/reset.c:289
12898 msgid "be quiet, only report errors"
12899 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
12901 #: builtin/reset.c:291
12902 msgid "reset HEAD and index"
12903 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
12905 #: builtin/reset.c:292
12906 msgid "reset only HEAD"
12907 msgstr "restableix només HEAD"
12909 #: builtin/reset.c:294 builtin/reset.c:296
12910 msgid "reset HEAD, index and working tree"
12911 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
12913 #: builtin/reset.c:298
12914 msgid "reset HEAD but keep local changes"
12915 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
12917 #: builtin/reset.c:304
12918 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
12919 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
12921 #: builtin/reset.c:321
12922 #, c-format
12923 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
12924 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
12926 #: builtin/reset.c:329
12927 #, c-format
12928 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
12929 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
12931 #: builtin/reset.c:338
12932 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
12933 msgstr "--patch és incompatible amb --{hard,mixed,soft}"
12935 #: builtin/reset.c:347
12936 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
12937 msgstr "--mixed amb camins està en desús; useu 'git reset -- <camins>' en lloc d'això."
12939 #: builtin/reset.c:349
12940 #, c-format
12941 msgid "Cannot do %s reset with paths."
12942 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
12944 #: builtin/reset.c:359
12945 #, c-format
12946 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
12947 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un dipòsit nu"
12949 #: builtin/reset.c:363
12950 msgid "-N can only be used with --mixed"
12951 msgstr "-N només es pot usar amb --mixed"
12953 #: builtin/reset.c:380
12954 msgid "Unstaged changes after reset:"
12955 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
12957 #: builtin/reset.c:386
12958 #, c-format
12959 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
12960 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
12962 #: builtin/reset.c:390
12963 msgid "Could not write new index file."
12964 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
12966 #: builtin/rev-list.c:397
12967 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
12968 msgstr ""
12970 #: builtin/rev-list.c:455
12971 msgid "object filtering requires --objects"
12972 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
12974 #: builtin/rev-list.c:458
12975 #, c-format
12976 msgid "invalid sparse value '%s'"
12977 msgstr "valor parcial no vàlid: «%s»"
12979 #: builtin/rev-list.c:499
12980 msgid "rev-list does not support display of notes"
12981 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
12983 #: builtin/rev-list.c:502
12984 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
12985 msgstr "no es pot combinar --use-bitmap-index amb el filtratge d'objectes"
12987 #: builtin/rev-parse.c:402
12988 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
12989 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<paràmetres>...]"
12991 #: builtin/rev-parse.c:407
12992 msgid "keep the `--` passed as an arg"
12993 msgstr "retén el «--» passat com a paràmetre"
12995 #: builtin/rev-parse.c:409
12996 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
12997 msgstr "deixa d'analitzar després del primer paràmetre no d'opció"
12999 #: builtin/rev-parse.c:412
13000 msgid "output in stuck long form"
13001 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
13003 #: builtin/rev-parse.c:545
13004 msgid ""
13005 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
13006 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
13007 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
13008 "\n"
13009 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
13010 msgstr ""
13011 "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<paràmetres>...]\n"
13012 "   or: git rev-parse --sq-quote [<paràmetre>...]\n"
13013 "   or: git rev-parse [<opcions>] [<paràmetre>...]\n"
13014 "\n"
13015 "Executeu \"git rev-parse --parseopt -h\" per més informació sobre l'ús inicial."
13017 #: builtin/revert.c:23
13018 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
13019 msgstr "git revert [<opcions>] <comissió>..."
13021 #: builtin/revert.c:24
13022 msgid "git revert <subcommand>"
13023 msgstr "git revert <subordre>"
13025 #: builtin/revert.c:29
13026 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
13027 msgstr "git cherry-pick [<opcions>] <comissió>..."
13029 #: builtin/revert.c:30
13030 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
13031 msgstr "git cherry-pick <subordre>"
13033 #: builtin/revert.c:90
13034 #, c-format
13035 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
13036 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
13038 #: builtin/revert.c:99
13039 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
13040 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
13042 #: builtin/revert.c:100
13043 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
13044 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
13046 #: builtin/revert.c:101
13047 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
13048 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
13050 #: builtin/revert.c:102
13051 msgid "don't automatically commit"
13052 msgstr "no cometis automàticament"
13054 #: builtin/revert.c:103
13055 msgid "edit the commit message"
13056 msgstr "edita el missatge de comissió"
13058 #: builtin/revert.c:106
13059 msgid "parent-number"
13060 msgstr "número del pare"
13062 #: builtin/revert.c:107
13063 msgid "select mainline parent"
13064 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
13066 #: builtin/revert.c:109
13067 msgid "merge strategy"
13068 msgstr "estratègia de fusió"
13070 #: builtin/revert.c:110
13071 msgid "option"
13072 msgstr "opció"
13074 #: builtin/revert.c:111
13075 msgid "option for merge strategy"
13076 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
13078 #: builtin/revert.c:120
13079 msgid "append commit name"
13080 msgstr "nom de la comissió a annexar"
13082 #: builtin/revert.c:122
13083 msgid "preserve initially empty commits"
13084 msgstr "preserva les comissions inicialment buides"
13086 #: builtin/revert.c:124
13087 msgid "keep redundant, empty commits"
13088 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
13090 #: builtin/revert.c:214
13091 msgid "revert failed"
13092 msgstr "la reversió ha fallat"
13094 #: builtin/revert.c:227
13095 msgid "cherry-pick failed"
13096 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
13098 #: builtin/rm.c:18
13099 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
13100 msgstr "git rm [<opcions>] [--] <fitxer>..."
13102 #: builtin/rm.c:206
13103 msgid ""
13104 "the following file has staged content different from both the\n"
13105 "file and the HEAD:"
13106 msgid_plural ""
13107 "the following files have staged content different from both the\n"
13108 "file and the HEAD:"
13109 msgstr[0] ""
13110 "el fitxer següent té contingut «stage» diferent d'ambdós el\n"
13111 "fitxer i el HEAD:"
13112 msgstr[1] ""
13113 "els fitxers següents tenen contingut «stage» diferent d'ambdós\n"
13114 "el fitxer i el HEAD:"
13116 #: builtin/rm.c:211
13117 msgid ""
13118 "\n"
13119 "(use -f to force removal)"
13120 msgstr ""
13121 "\n"
13122 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
13124 #: builtin/rm.c:215
13125 msgid "the following file has changes staged in the index:"
13126 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
13127 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
13128 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
13130 #: builtin/rm.c:219 builtin/rm.c:228
13131 msgid ""
13132 "\n"
13133 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
13134 msgstr ""
13135 "\n"
13136 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
13138 #: builtin/rm.c:225
13139 msgid "the following file has local modifications:"
13140 msgid_plural "the following files have local modifications:"
13141 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
13142 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
13144 #: builtin/rm.c:243
13145 msgid "do not list removed files"
13146 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
13148 #: builtin/rm.c:244
13149 msgid "only remove from the index"
13150 msgstr "només elimina de l'índex"
13152 #: builtin/rm.c:245
13153 msgid "override the up-to-date check"
13154 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
13156 #: builtin/rm.c:246
13157 msgid "allow recursive removal"
13158 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
13160 #: builtin/rm.c:248
13161 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
13162 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
13164 #: builtin/rm.c:307
13165 #, c-format
13166 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
13167 msgstr "no s'està eliminant «%s» recursivament sense -r"
13169 #: builtin/rm.c:346
13170 #, c-format
13171 msgid "git rm: unable to remove %s"
13172 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
13174 #: builtin/rm.c:369
13175 #, c-format
13176 msgid "could not remove '%s'"
13177 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
13179 #: builtin/send-pack.c:19
13180 msgid ""
13181 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-receive-"
13182 "pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> [<ref>...]\n"
13183 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
13184 msgstr ""
13185 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<paquet-del-git-"
13186 "receive>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<màquina>:]<directori> [<referència>...]\n"
13187 "  --all i especificació <referència> explícita són mútuament excloents."
13189 #: builtin/send-pack.c:162
13190 msgid "remote name"
13191 msgstr "nom del remot"
13193 #: builtin/send-pack.c:176
13194 msgid "use stateless RPC protocol"
13195 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
13197 #: builtin/send-pack.c:177
13198 msgid "read refs from stdin"
13199 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
13201 #: builtin/send-pack.c:178
13202 msgid "print status from remote helper"
13203 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
13205 #: builtin/shortlog.c:14
13206 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] [<path>...]]"
13207 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] [<camí>...]]"
13209 #: builtin/shortlog.c:263
13210 msgid "Group by committer rather than author"
13211 msgstr "Agrupa per «comitter» en comptes de per autor"
13213 #: builtin/shortlog.c:265
13214 msgid "sort output according to the number of commits per author"
13215 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
13217 #: builtin/shortlog.c:267
13218 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
13219 msgstr "Omet les descripcions de comissió, només proveeix el recompte de comissions"
13221 #: builtin/shortlog.c:269
13222 msgid "Show the email address of each author"
13223 msgstr "Mostra l'adreça electrònica de cada autor"
13225 #: builtin/shortlog.c:270
13226 msgid "w[,i1[,i2]]"
13227 msgstr "w[,i1[,i2]]"
13229 #: builtin/shortlog.c:271
13230 msgid "Linewrap output"
13231 msgstr "Ajusta les línies de la sortida"
13233 #: builtin/show-branch.c:12
13234 msgid ""
13235 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
13236 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
13237 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
13238 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
13239 msgstr ""
13240 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
13241 "\t\t[--current] [--color[=<quan>] | --no-color] [--sparse]\n"
13242 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
13243 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisió> | <glob>)...]"
13245 #: builtin/show-branch.c:16
13246 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
13247 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
13249 #: builtin/show-branch.c:376
13250 #, c-format
13251 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
13252 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
13253 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
13254 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
13256 #: builtin/show-branch.c:530
13257 #, c-format
13258 msgid "no matching refs with %s"
13259 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
13261 #: builtin/show-branch.c:626
13262 msgid "show remote-tracking and local branches"
13263 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
13265 #: builtin/show-branch.c:628
13266 msgid "show remote-tracking branches"
13267 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
13269 #: builtin/show-branch.c:630
13270 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
13271 msgstr "colora '*!+-' corresponent a la branca"
13273 #: builtin/show-branch.c:632
13274 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
13275 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
13277 #: builtin/show-branch.c:634
13278 msgid "synonym to more=-1"
13279 msgstr "sinònim de more=-1"
13281 #: builtin/show-branch.c:635
13282 msgid "suppress naming strings"
13283 msgstr "omet anomenar cadenes"
13285 #: builtin/show-branch.c:637
13286 msgid "include the current branch"
13287 msgstr "inclou la branca actual"
13289 #: builtin/show-branch.c:639
13290 msgid "name commits with their object names"
13291 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
13293 #: builtin/show-branch.c:641
13294 msgid "show possible merge bases"
13295 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
13297 #: builtin/show-branch.c:643
13298 msgid "show refs unreachable from any other ref"
13299 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
13301 #: builtin/show-branch.c:645
13302 msgid "show commits in topological order"
13303 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
13305 #: builtin/show-branch.c:648
13306 msgid "show only commits not on the first branch"
13307 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
13309 #: builtin/show-branch.c:650
13310 msgid "show merges reachable from only one tip"
13311 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
13313 #: builtin/show-branch.c:652
13314 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
13315 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
13317 #: builtin/show-branch.c:655
13318 msgid "<n>[,<base>]"
13319 msgstr "<n>[,<base>]"
13321 #: builtin/show-branch.c:656
13322 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
13323 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
13325 #: builtin/show-branch.c:690
13326 msgid "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
13327 msgstr "--reflog és incompatible amb --all, --remotes, --independent o --merge-base"
13329 #: builtin/show-branch.c:714
13330 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
13331 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
13333 #: builtin/show-branch.c:717
13334 msgid "--reflog option needs one branch name"
13335 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
13337 #: builtin/show-branch.c:720
13338 #, c-format
13339 msgid "only %d entry can be shown at one time."
13340 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
13341 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
13342 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
13344 #: builtin/show-branch.c:724
13345 #, c-format
13346 msgid "no such ref %s"
13347 msgstr "no hi ha tal referència %s"
13349 #: builtin/show-branch.c:808
13350 #, c-format
13351 msgid "cannot handle more than %d rev."
13352 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
13353 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
13354 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
13356 #: builtin/show-branch.c:812
13357 #, c-format
13358 msgid "'%s' is not a valid ref."
13359 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
13361 #: builtin/show-branch.c:815
13362 #, c-format
13363 msgid "cannot find commit %s (%s)"
13364 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
13366 #: builtin/show-ref.c:10
13367 msgid ""
13368 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --hash[=<n>]] "
13369 "[--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
13370 msgstr ""
13371 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --hash[=<n>]] "
13372 "[--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patró>...]"
13374 #: builtin/show-ref.c:11
13375 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
13376 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
13378 #: builtin/show-ref.c:159
13379 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
13380 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
13382 #: builtin/show-ref.c:160
13383 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
13384 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
13386 #: builtin/show-ref.c:161
13387 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
13388 msgstr "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència exacte"
13390 #: builtin/show-ref.c:164 builtin/show-ref.c:166
13391 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
13392 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
13394 #: builtin/show-ref.c:168
13395 msgid "dereference tags into object IDs"
13396 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
13398 #: builtin/show-ref.c:170
13399 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
13400 msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres"
13402 #: builtin/show-ref.c:174
13403 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
13404 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
13406 #: builtin/show-ref.c:176
13407 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
13408 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el dipòsit local"
13410 #: builtin/stripspace.c:18
13411 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
13412 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
13414 #: builtin/stripspace.c:19
13415 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
13416 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
13418 #: builtin/stripspace.c:36
13419 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
13420 msgstr "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
13422 #: builtin/stripspace.c:39
13423 msgid "prepend comment character and space to each line"
13424 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
13426 #: builtin/submodule--helper.c:35 builtin/submodule--helper.c:1669
13427 #, c-format
13428 msgid "No such ref: %s"
13429 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
13431 #: builtin/submodule--helper.c:42 builtin/submodule--helper.c:1678
13432 #, c-format
13433 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
13434 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
13436 #: builtin/submodule--helper.c:59
13437 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
13438 msgstr ""
13440 #: builtin/submodule--helper.c:96
13441 #, c-format
13442 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
13443 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
13445 #: builtin/submodule--helper.c:404 builtin/submodule--helper.c:1198
13446 msgid "alternative anchor for relative paths"
13447 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
13449 #: builtin/submodule--helper.c:409
13450 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
13451 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
13453 #: builtin/submodule--helper.c:460 builtin/submodule--helper.c:483
13454 #, c-format
13455 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
13456 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
13458 #: builtin/submodule--helper.c:498
13459 #, c-format
13460 msgid ""
13461 "could not lookup configuration '%s'. Assuming this repository is its own authoritative "
13462 "upstream."
13463 msgstr ""
13464 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest dipòsit és el seu "
13465 "dipòsit font autoritzat."
13467 #: builtin/submodule--helper.c:509
13468 #, c-format
13469 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
13470 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
13472 #: builtin/submodule--helper.c:513
13473 #, c-format
13474 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
13475 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
13477 #: builtin/submodule--helper.c:523
13478 #, c-format
13479 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
13480 msgstr "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul «%s»\n"
13482 #: builtin/submodule--helper.c:530
13483 #, c-format
13484 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
13485 msgstr ""
13486 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de submòdul «%s»"
13488 #: builtin/submodule--helper.c:552
13489 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
13490 msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul"
13492 #: builtin/submodule--helper.c:557
13493 msgid "git submodule--helper init [<path>]"
13494 msgstr "git submodule--helper init [<camí>]"
13496 #: builtin/submodule--helper.c:625 builtin/submodule--helper.c:747
13497 #, c-format
13498 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
13499 msgstr "No s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
13501 #: builtin/submodule--helper.c:660
13502 #, c-format
13503 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
13504 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
13506 #: builtin/submodule--helper.c:687 builtin/submodule--helper.c:856
13507 #, c-format
13508 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
13509 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
13511 #: builtin/submodule--helper.c:711 builtin/submodule--helper.c:1021
13512 msgid "Suppress submodule status output"
13513 msgstr "Suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
13515 #: builtin/submodule--helper.c:712
13516 msgid "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule HEAD"
13517 msgstr ""
13519 #: builtin/submodule--helper.c:713
13520 msgid "recurse into nested submodules"
13521 msgstr "inclou recursivament els submòduls imbrincats"
13523 #: builtin/submodule--helper.c:718
13524 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
13525 msgstr  "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
13527 #: builtin/submodule--helper.c:742
13528 msgid "git submodule--helper name <path>"
13529 msgstr "git submodule--helper name <camí>"
13531 #: builtin/submodule--helper.c:806
13532 #, c-format
13533 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
13534 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
13536 #: builtin/submodule--helper.c:812
13537 #, c-format
13538 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
13539 msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
13541 #: builtin/submodule--helper.c:826
13542 #,  c-format
13543 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
13544 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el remot per defecte pel submòdul «%s»"
13546 #: builtin/submodule--helper.c:837
13547 #, c-format
13548 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
13549 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
13551 #: builtin/submodule--helper.c:885
13552 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
13553 msgstr "Omet la sortida de la sincronització de l'url del submòdul"
13555 #: builtin/submodule--helper.c:887
13556 msgid "Recurse into nested submodules"
13557 msgstr "Inclou recursivament els submòduls imbrincats"
13559 #: builtin/submodule--helper.c:892
13560 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
13561 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
13563 #: builtin/submodule--helper.c:946
13564 #, c-format
13565 msgid ""
13566 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you really want to "
13567 "remove it including all of its history)"
13568 msgstr ""
13569 "L'arbre de treball de submòdul «%s» conté un directori .git\n"
13570 "(useu 'rm -rf' si realment voleu eliminar-lo, incloent tota la seva història)"
13572 #: builtin/submodule--helper.c:958
13573 #, c-format
13574 msgid "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard them"
13575 msgstr ""
13576 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu '-f' per "
13577 "a descartar-les"
13579 #: builtin/submodule--helper.c:966
13580 #, c-format
13581 msgid "Cleared directory '%s'\n"
13582 msgstr "S'ha netejat el directori «%s»\n"
13584 #: builtin/submodule--helper.c:968
13585 #, c-format
13586 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
13587 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
13589 #: builtin/submodule--helper.c:977
13590 #, c-format
13591 msgid "could not create empty submodule directory %s"
13592 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
13594 #: builtin/submodule--helper.c:993
13595 #, fuzzy, c-format
13596 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
13597 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
13599 #: builtin/submodule--helper.c:1022
13600 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
13601 msgstr "Suprimeix els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis locals"
13603 #: builtin/submodule--helper.c:1023
13604 #, fuzzy
13605 msgid "Unregister all submodules"
13606 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
13608 #: builtin/submodule--helper.c:1028
13609 msgid "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
13610 msgstr  "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
13612 #: builtin/submodule--helper.c:1042
13613 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
13614 msgstr "Useu '--all' si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
13616 #: builtin/submodule--helper.c:1133 builtin/submodule--helper.c:1136
13617 #, c-format
13618 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
13619 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
13621 #: builtin/submodule--helper.c:1172
13622 #, c-format
13623 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
13624 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
13626 #: builtin/submodule--helper.c:1179
13627 #, c-format
13628 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
13629 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
13631 #: builtin/submodule--helper.c:1201
13632 msgid "where the new submodule will be cloned to"
13633 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
13635 #: builtin/submodule--helper.c:1204
13636 msgid "name of the new submodule"
13637 msgstr "nom del submòdul nou"
13639 #: builtin/submodule--helper.c:1207
13640 msgid "url where to clone the submodule from"
13641 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
13643 #: builtin/submodule--helper.c:1213
13644 msgid "depth for shallow clones"
13645 msgstr "profunditat dels clons superficials"
13647 #: builtin/submodule--helper.c:1216 builtin/submodule--helper.c:1587
13648 msgid "force cloning progress"
13649 msgstr "força el progrés del clonatge"
13651 #: builtin/submodule--helper.c:1221
13652 msgid ""
13653 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference <repository>] [--"
13654 "name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
13655 msgstr ""
13656 "git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference <dipòsit>] [--name "
13657 "<nom>] [--depth <profunditat>] --url <url> --path <camí>"
13659 #: builtin/submodule--helper.c:1252
13660 #, c-format
13661 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
13662 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
13664 #: builtin/submodule--helper.c:1267
13665 #, c-format
13666 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
13667 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
13669 #: builtin/submodule--helper.c:1332
13670 #, c-format
13671 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
13672 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
13674 #: builtin/submodule--helper.c:1336
13675 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
13676 msgstr "Potser voleu usar 'update --init'?"
13678 #: builtin/submodule--helper.c:1365
13679 #, c-format
13680 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
13681 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
13683 #: builtin/submodule--helper.c:1394
13684 #, c-format
13685 msgid "Skipping submodule '%s'"
13686 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
13688 #: builtin/submodule--helper.c:1527
13689 #, c-format
13690 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
13691 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
13693 #: builtin/submodule--helper.c:1538
13694 #, c-format
13695 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
13696 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
13698 #: builtin/submodule--helper.c:1568 builtin/submodule--helper.c:1788
13699 msgid "path into the working tree"
13700 msgstr "camí a l'arbre de treball"
13702 #: builtin/submodule--helper.c:1571
13703 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
13704 msgstr "camí a l'arbre de treball, a través de fronteres de submòduls niats"
13706 #: builtin/submodule--helper.c:1575
13707 msgid "rebase, merge, checkout or none"
13708 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
13710 #: builtin/submodule--helper.c:1579
13711 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13712 msgstr "Crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
13714 #: builtin/submodule--helper.c:1582
13715 msgid "parallel jobs"
13716 msgstr "tasques paral·leles"
13718 #: builtin/submodule--helper.c:1584
13719 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13720 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
13722 #: builtin/submodule--helper.c:1585
13723 msgid "don't print cloning progress"
13724 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
13726 #: builtin/submodule--helper.c:1592
13727 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
13728 msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
13730 #: builtin/submodule--helper.c:1605
13731 msgid "bad value for update parameter"
13732 msgstr "valor incorrecte per al paràmetre update"
13734 #: builtin/submodule--helper.c:1673
13735 #, c-format
13736 msgid ""
13737 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but the "
13738 "superproject is not on any branch"
13739 msgstr ""
13740 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del superprojecte, "
13741 "però el superprojecte no és en cap branca"
13743 #: builtin/submodule--helper.c:1789
13744 msgid "recurse into submodules"
13745 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
13747 #: builtin/submodule--helper.c:1795
13748 msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]"
13749 msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<camí>...]"
13751 #: builtin/submodule--helper.c:1857
13752 #, c-format
13753 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
13754 msgstr "%s no admet --super-prefix"
13756 #: builtin/submodule--helper.c:1863
13757 #, c-format
13758 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
13759 msgstr "«%s» no és una subordre vàlida de submodule--helper"
13761 #: builtin/symbolic-ref.c:8
13762 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
13763 msgstr "git symbolic-ref [<opcions>] <nom> [<referència>]"
13765 #: builtin/symbolic-ref.c:9
13766 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
13767 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
13769 #: builtin/symbolic-ref.c:40
13770 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13771 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
13773 #: builtin/symbolic-ref.c:41
13774 msgid "delete symbolic ref"
13775 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
13777 #: builtin/symbolic-ref.c:42
13778 msgid "shorten ref output"
13779 msgstr "escurça la sortida de referències"
13781 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
13782 msgid "reason"
13783 msgstr "raó"
13785 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
13786 msgid "reason of the update"
13787 msgstr "raó de l'actualització"
13789 #: builtin/tag.c:24
13790 msgid "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> [<head>]"
13791 msgstr ""
13792 "git tag [-a | -s | -u <id-de-clau>] [-f] [-m <missatge> | -F <fitxer>] <nom-d'etiqueta> "
13793 "[<cap>]"
13795 #: builtin/tag.c:25
13796 msgid "git tag -d <tagname>..."
13797 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
13799 #: builtin/tag.c:26
13800 msgid ""
13801 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--points-at "
13802 "<object>]\n"
13803 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
13804 msgstr ""
13805 "git tag -l [-n[<nombre>]] [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>] [--points-"
13806 "at <objecte>]\n"
13807 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<comissió>]] [<patró>...]"
13809 #: builtin/tag.c:28
13810 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13811 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
13813 #: builtin/tag.c:86
13814 #, c-format
13815 msgid "tag '%s' not found."
13816 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
13818 #: builtin/tag.c:102
13819 #, c-format
13820 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13821 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
13823 #: builtin/tag.c:131
13824 #, c-format
13825 msgid ""
13826 "\n"
13827 "Write a message for tag:\n"
13828 "  %s\n"
13829 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13830 msgstr ""
13831 "\n"
13832 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
13833 "  %s\n"
13834 "Les línies que comencin amb '%c' s'ignoraran.\n"
13836 #: builtin/tag.c:135
13837 #, c-format
13838 msgid ""
13839 "\n"
13840 "Write a message for tag:\n"
13841 "  %s\n"
13842 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13843 msgstr ""
13844 "\n"
13845 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
13846 "  %s\n"
13847 "Les línies que comencin amb '%c' es retindran; podeu eliminar-les per vós mateix si "
13848 "voleu.\n"
13850 #: builtin/tag.c:189
13851 msgid "unable to sign the tag"
13852 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
13854 #: builtin/tag.c:191
13855 msgid "unable to write tag file"
13856 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
13858 #: builtin/tag.c:216
13859 msgid "bad object type."
13860 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
13862 #: builtin/tag.c:265
13863 msgid "no tag message?"
13864 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
13866 #: builtin/tag.c:272
13867 #, c-format
13868 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13869 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
13871 #: builtin/tag.c:381
13872 msgid "list tag names"
13873 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
13875 #: builtin/tag.c:383
13876 msgid "print <n> lines of each tag message"
13877 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
13879 #: builtin/tag.c:385
13880 msgid "delete tags"
13881 msgstr "suprimeix les etiquetes"
13883 #: builtin/tag.c:386
13884 msgid "verify tags"
13885 msgstr "verifica les etiquetes"
13887 #: builtin/tag.c:388
13888 msgid "Tag creation options"
13889 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
13891 #: builtin/tag.c:390
13892 msgid "annotated tag, needs a message"
13893 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
13895 #: builtin/tag.c:392
13896 msgid "tag message"
13897 msgstr "missatge d'etiqueta"
13899 #: builtin/tag.c:394
13900 msgid "force edit of tag message"
13901 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
13903 #: builtin/tag.c:395
13904 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13905 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
13907 #: builtin/tag.c:399
13908 msgid "use another key to sign the tag"
13909 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
13911 #: builtin/tag.c:400
13912 msgid "replace the tag if exists"
13913 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
13915 #: builtin/tag.c:401 builtin/update-ref.c:368
13916 msgid "create a reflog"
13917 msgstr "crea un registre de referències"
13919 #: builtin/tag.c:403
13920 msgid "Tag listing options"
13921 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
13923 #: builtin/tag.c:404
13924 msgid "show tag list in columns"
13925 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
13927 #: builtin/tag.c:405 builtin/tag.c:407
13928 msgid "print only tags that contain the commit"
13929 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
13931 #: builtin/tag.c:406 builtin/tag.c:408
13932 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13933 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
13935 #: builtin/tag.c:409
13936 msgid "print only tags that are merged"
13937 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
13939 #: builtin/tag.c:410
13940 msgid "print only tags that are not merged"
13941 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
13943 #: builtin/tag.c:415
13944 msgid "print only tags of the object"
13945 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
13947 #: builtin/tag.c:459
13948 msgid "--column and -n are incompatible"
13949 msgstr "--column i -n són incompatibles"
13951 #: builtin/tag.c:481
13952 msgid "-n option is only allowed in list mode"
13953 msgstr "es permet l'opció -n només amb mode llista"
13955 #: builtin/tag.c:483
13956 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
13957 msgstr "es permet l'opció --contains només amb mode llista"
13959 #: builtin/tag.c:485
13960 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
13961 msgstr "es permet l'opció --no-contains només amb mode llista"
13963 #: builtin/tag.c:487
13964 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
13965 msgstr "es permet --points-at option només amb mode llista"
13967 #: builtin/tag.c:489
13968 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
13969 msgstr "es permeten les opcions --merged i --no-merged només amb mode llista"
13971 #: builtin/tag.c:500
13972 msgid "only one -F or -m option is allowed."
13973 msgstr "només es permet una opció -F o -m."
13975 #: builtin/tag.c:519
13976 msgid "too many params"
13977 msgstr "massa paràmetres"
13979 #: builtin/tag.c:525
13980 #, c-format
13981 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13982 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
13984 #: builtin/tag.c:530
13985 #, c-format
13986 msgid "tag '%s' already exists"
13987 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
13989 #: builtin/tag.c:561
13990 #, c-format
13991 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13992 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
13994 #: builtin/unpack-objects.c:498
13995 msgid "Unpacking objects"
13996 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
13998 #: builtin/update-index.c:82
13999 #, c-format
14000 msgid "failed to create directory %s"
14001 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
14003 #: builtin/update-index.c:88
14004 #, c-format
14005 msgid "failed to stat %s"
14006 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
14008 #: builtin/update-index.c:98
14009 #, c-format
14010 msgid "failed to create file %s"
14011 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer %s"
14013 #: builtin/update-index.c:106
14014 #, c-format
14015 msgid "failed to delete file %s"
14016 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
14018 #: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
14019 #, c-format
14020 msgid "failed to delete directory %s"
14021 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
14023 #: builtin/update-index.c:138
14024 #, c-format
14025 msgid "Testing mtime in '%s' "
14026 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
14028 #: builtin/update-index.c:152
14029 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
14030 msgstr "la informació d'stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
14032 #: builtin/update-index.c:165
14033 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
14034 msgstr "la informació d'stat de directori no canvia després d'afegir un directori nou"
14036 #: builtin/update-index.c:178
14037 msgid "directory stat info changes after updating a file"
14038 msgstr "la informació d'stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
14040 #: builtin/update-index.c:189
14041 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
14042 msgstr ""
14043 "la informació d'stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins d'un "
14044 "subdirectori"
14046 #: builtin/update-index.c:200
14047 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
14048 msgstr "la informació d'stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
14050 #: builtin/update-index.c:213
14051 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
14052 msgstr "la informació d'stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
14054 #: builtin/update-index.c:220
14055 msgid " OK"
14056 msgstr " D'acord"
14058 #: builtin/update-index.c:579
14059 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
14060 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
14062 #: builtin/update-index.c:936
14063 msgid "continue refresh even when index needs update"
14064 msgstr "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
14066 #: builtin/update-index.c:939
14067 msgid "refresh: ignore submodules"
14068 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
14070 #: builtin/update-index.c:942
14071 msgid "do not ignore new files"
14072 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
14074 #: builtin/update-index.c:944
14075 msgid "let files replace directories and vice-versa"
14076 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
14078 #: builtin/update-index.c:946
14079 msgid "notice files missing from worktree"
14080 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
14082 #: builtin/update-index.c:948
14083 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
14084 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
14086 #: builtin/update-index.c:951
14087 msgid "refresh stat information"
14088 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
14090 #: builtin/update-index.c:955
14091 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
14092 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
14094 #: builtin/update-index.c:959
14095 msgid "<mode>,<object>,<path>"
14096 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
14098 #: builtin/update-index.c:960
14099 msgid "add the specified entry to the index"
14100 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
14102 #: builtin/update-index.c:969
14103 msgid "mark files as \"not changing\""
14104 msgstr "marca els fitxers com a \"no canviant\""
14106 #: builtin/update-index.c:972
14107 msgid "clear assumed-unchanged bit"
14108 msgstr "neteja el bit assumed-unchanged"
14110 #: builtin/update-index.c:975
14111 msgid "mark files as \"index-only\""
14112 msgstr "marca els fitxers com a \"només índex\""
14114 #: builtin/update-index.c:978
14115 msgid "clear skip-worktree bit"
14116 msgstr "neteja el bit skip-worktree"
14118 #: builtin/update-index.c:981
14119 msgid "add to index only; do not add content to object database"
14120 msgstr "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades d'objectes"
14122 #: builtin/update-index.c:983
14123 msgid "remove named paths even if present in worktree"
14124 msgstr "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de treball"
14126 #: builtin/update-index.c:985
14127 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
14128 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
14130 #: builtin/update-index.c:987
14131 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
14132 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
14134 #: builtin/update-index.c:991
14135 msgid "add entries from standard input to the index"
14136 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
14138 #: builtin/update-index.c:995
14139 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
14140 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
14142 #: builtin/update-index.c:999
14143 msgid "only update entries that differ from HEAD"
14144 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
14146 #: builtin/update-index.c:1003
14147 msgid "ignore files missing from worktree"
14148 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
14150 #: builtin/update-index.c:1006
14151 msgid "report actions to standard output"
14152 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
14154 #: builtin/update-index.c:1008
14155 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
14156 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
14158 #: builtin/update-index.c:1012
14159 msgid "write index in this format"
14160 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
14162 #: builtin/update-index.c:1014
14163 msgid "enable or disable split index"
14164 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
14166 #: builtin/update-index.c:1016
14167 msgid "enable/disable untracked cache"
14168 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
14170 #: builtin/update-index.c:1018
14171 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
14172 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
14174 #: builtin/update-index.c:1020
14175 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
14176 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
14178 #: builtin/update-index.c:1022
14179 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
14180 msgstr ""
14182 #: builtin/update-index.c:1024
14183 msgid "enable or disable file system monitor"
14184 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
14186 #: builtin/update-index.c:1026
14187 msgid "mark files as fsmonitor valid"
14188 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
14190 #: builtin/update-index.c:1029
14191 msgid "clear fsmonitor valid bit"
14192 msgstr "neteja el bit de validesa del fsmonitor"
14194 #: builtin/update-index.c:1127
14195 msgid ""
14196 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to enable split "
14197 "index"
14198 msgstr ""
14199 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment voleu "
14200 "habilitar l'índex dividit"
14202 #: builtin/update-index.c:1136
14203 msgid ""
14204 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to disable split "
14205 "index"
14206 msgstr ""
14207 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment voleu "
14208 "inhabilitar l'índex dividit"
14210 #: builtin/update-index.c:1147
14211 msgid ""
14212 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want to disable "
14213 "the untracked cache"
14214 msgstr ""
14215 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment voleu "
14216 "inhabilitar el cau no seguit"
14218 #: builtin/update-index.c:1151
14219 msgid "Untracked cache disabled"
14220 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
14222 #: builtin/update-index.c:1159
14223 msgid ""
14224 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want to enable "
14225 "the untracked cache"
14226 msgstr ""
14227 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment voleu "
14228 "habilitar el cau no seguit"
14230 #: builtin/update-index.c:1163
14231 #, c-format
14232 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
14233 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
14235 #: builtin/update-index.c:1171
14236 #, fuzzy
14237 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
14238 msgstr ""
14239 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment voleu "
14240 "habilitar l'índex dividit"
14242 #: builtin/update-index.c:1175
14243 msgid "fsmonitor enabled"
14244 msgstr ""
14246 #: builtin/update-index.c:1178
14247 #, fuzzy
14248 msgid "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
14249 msgstr ""
14250 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment voleu "
14251 "inhabilitar l'índex dividit"
14253 #: builtin/update-index.c:1182
14254 msgid "fsmonitor disabled"
14255 msgstr ""
14257 #: builtin/update-ref.c:10
14258 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
14259 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
14261 #: builtin/update-ref.c:11
14262 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
14263 msgstr "git update-ref [<opcions>]    <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
14265 #: builtin/update-ref.c:12
14266 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
14267 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
14269 #: builtin/update-ref.c:363
14270 msgid "delete the reference"
14271 msgstr "suprimeix la referència"
14273 #: builtin/update-ref.c:365
14274 msgid "update <refname> not the one it points to"
14275 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que assenyali"
14277 #: builtin/update-ref.c:366
14278 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
14279 msgstr "stdin té paràmetres acabats amb NUL"
14281 #: builtin/update-ref.c:367
14282 msgid "read updates from stdin"
14283 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
14285 #: builtin/update-server-info.c:7
14286 msgid "git update-server-info [--force]"
14287 msgstr "git update-server-info [--force]"
14289 #: builtin/update-server-info.c:15
14290 msgid "update the info files from scratch"
14291 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
14293 #: builtin/verify-commit.c:18
14294 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
14295 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <comissió>..."
14297 #: builtin/verify-commit.c:73
14298 msgid "print commit contents"
14299 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
14301 #: builtin/verify-commit.c:74 builtin/verify-tag.c:38
14302 msgid "print raw gpg status output"
14303 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
14305 #: builtin/verify-pack.c:55
14306 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
14307 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquet>..."
14309 #: builtin/verify-pack.c:65
14310 msgid "verbose"
14311 msgstr "detallat"
14313 #: builtin/verify-pack.c:67
14314 msgid "show statistics only"
14315 msgstr "mostra només estadístiques"
14317 #: builtin/verify-tag.c:19
14318 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
14319 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <etiqueta>..."
14321 #: builtin/verify-tag.c:37
14322 msgid "print tag contents"
14323 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
14325 #: builtin/worktree.c:17
14326 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
14327 msgstr "git worktree add [<opcions>] <camí> [<commit-ish>"
14329 #: builtin/worktree.c:18
14330 msgid "git worktree list [<options>]"
14331 msgstr "git worktree list [<opcions>]"
14333 #: builtin/worktree.c:19
14334 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
14335 msgstr "git worktree lock [<opcions>] <camí>"
14337 #: builtin/worktree.c:20
14338 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
14339 msgstr "git worktree move <worktree> <camí-nou>"
14341 #: builtin/worktree.c:21
14342 msgid "git worktree prune [<options>]"
14343 msgstr "git worktree prune [<opcions>]"
14345 #: builtin/worktree.c:22
14346 #, fuzzy
14347 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
14348 msgstr "git worktree lock [<opcions>] <camí>"
14350 #: builtin/worktree.c:23
14351 msgid "git worktree unlock <path>"
14352 msgstr "git worktree unlock <camí>"
14354 #: builtin/worktree.c:60
14355 #, c-format
14356 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
14357 msgstr "Eliminació de worktrees/%s: no és un directori vàlid"
14359 #: builtin/worktree.c:66
14360 #, c-format
14361 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
14362 msgstr "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir no existeix"
14364 #: builtin/worktree.c:71 builtin/worktree.c:80
14365 #, c-format
14366 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
14367 msgstr "Eliminació de worktrees/%s: no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
14369 #: builtin/worktree.c:90
14370 #, c-format
14371 msgid "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
14372 msgstr ""
14373 "S'estan suprimint els arbres de treball/%s: lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, "
14374 "llegits %<PRIuMAX>)"
14376 #: builtin/worktree.c:98
14377 #, c-format
14378 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
14379 msgstr "Eliminació de worktrees/%s: fitxer gitdir no vàlid"
14381 #: builtin/worktree.c:114
14382 #, c-format
14383 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
14384 msgstr ""
14385 "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir es refereix a una ubicació no existent"
14387 #: builtin/worktree.c:161
14388 msgid "report pruned working trees"
14389 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
14391 #: builtin/worktree.c:163
14392 msgid "expire working trees older than <time>"
14393 msgstr "fes caducar els arbres de treball més vells que <hora>"
14395 #: builtin/worktree.c:238
14396 #, c-format
14397 msgid "'%s' already exists"
14398 msgstr "«%s» ja existeix"
14400 #: builtin/worktree.c:269
14401 #, c-format
14402 msgid "could not create directory of '%s'"
14403 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
14405 #: builtin/worktree.c:308
14406 #, c-format
14407 msgid "Preparing %s (identifier %s)"
14408 msgstr "S'està preparant %s (identificador %s)"
14410 #: builtin/worktree.c:385
14411 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
14412 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
14414 #: builtin/worktree.c:388
14415 msgid "create a new branch"
14416 msgstr "crea una branca nova"
14418 #: builtin/worktree.c:390
14419 msgid "create or reset a branch"
14420 msgstr "crea o restableix una branca"
14422 #: builtin/worktree.c:392
14423 msgid "populate the new working tree"
14424 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
14426 #: builtin/worktree.c:393
14427 msgid "keep the new working tree locked"
14428 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
14430 #: builtin/worktree.c:395
14431 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
14432 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
14434 #: builtin/worktree.c:398
14435 #, fuzzy
14436 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
14437 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
14439 #: builtin/worktree.c:406
14440 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
14441 msgstr "-b, -B i --detach són mútuament excloents"
14443 #: builtin/worktree.c:471
14444 #, fuzzy
14445 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
14446 msgstr "--local només es pot usar dins d'un dipòsit git"
14448 #: builtin/worktree.c:571
14449 msgid "reason for locking"
14450 msgstr "raó per bloquejar"
14452 #: builtin/worktree.c:583 builtin/worktree.c:616 builtin/worktree.c:670
14453 #: builtin/worktree.c:809
14454 #, c-format
14455 msgid "'%s' is not a working tree"
14456 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
14458 #: builtin/worktree.c:585 builtin/worktree.c:618
14459 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
14460 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
14462 #: builtin/worktree.c:590
14463 #, c-format
14464 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
14465 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
14467 #: builtin/worktree.c:592
14468 #, c-format
14469 msgid "'%s' is already locked"
14470 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
14472 #: builtin/worktree.c:620
14473 #, c-format
14474 msgid "'%s' is not locked"
14475 msgstr "«%s» no està bloquejat"
14477 #: builtin/worktree.c:645
14478 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
14479 msgstr ""
14481 #: builtin/worktree.c:672 builtin/worktree.c:811
14482 #, c-format
14483 msgid "'%s' is a main working tree"
14484 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
14486 #: builtin/worktree.c:677
14487 #, c-format
14488 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14489 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
14491 #: builtin/worktree.c:683
14492 #, c-format
14493 msgid "target '%s' already exists"
14494 msgstr "el destí «%s» ja existeix"
14496 #: builtin/worktree.c:690
14497 #, fuzzy, c-format
14498 msgid "cannot move a locked working tree, lock reason: %s"
14499 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
14501 #: builtin/worktree.c:692
14502 #, fuzzy
14503 msgid "cannot move a locked working tree"
14504 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
14506 #: builtin/worktree.c:695
14507 #, c-format
14508 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14509 msgstr ""
14511 #: builtin/worktree.c:700
14512 #, c-format
14513 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14514 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
14516 #: builtin/worktree.c:748
14517 #, fuzzy, c-format
14518 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14519 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
14521 #: builtin/worktree.c:752
14522 #, c-format
14523 msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
14524 msgstr ""
14526 #: builtin/worktree.c:757
14527 #, fuzzy, c-format
14528 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14529 msgstr "no s'ha pogut executar 'git status' al submòdul «%s»"
14531 #: builtin/worktree.c:768 builtin/worktree.c:782
14532 #, fuzzy, c-format
14533 msgid "failed to delete '%s'"
14534 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
14536 #: builtin/worktree.c:794
14537 #, fuzzy
14538 msgid "force removing even if the worktree is dirty"
14539 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
14541 #: builtin/worktree.c:815
14542 #, fuzzy, c-format
14543 msgid "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s"
14544 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
14546 #: builtin/worktree.c:817
14547 #, fuzzy
14548 msgid "cannot remove a locked working tree"
14549 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
14551 #: builtin/worktree.c:820
14552 #, c-format
14553 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14554 msgstr ""
14556 #: builtin/write-tree.c:14
14557 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14558 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14560 #: builtin/write-tree.c:27
14561 msgid "<prefix>/"
14562 msgstr "<prefix>/"
14564 #: builtin/write-tree.c:28
14565 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14566 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
14568 #: builtin/write-tree.c:31
14569 msgid "only useful for debugging"
14570 msgstr "només útil per a la depuració"
14572 #: upload-pack.c:27
14573 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
14574 msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>"
14576 #: upload-pack.c:1070
14577 msgid "quit after a single request/response exchange"
14578 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
14580 #: upload-pack.c:1072
14581 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
14582 msgstr "surt immediatament després de l'anunci inicial de referència"
14584 #: upload-pack.c:1074
14585 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
14586 msgstr "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
14588 #: upload-pack.c:1076
14589 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
14590 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
14592 #: credential-cache--daemon.c:222
14593 #, c-format
14594 msgid ""
14595 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
14596 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
14597 "\n"
14598 "\tchmod 0700 %s"
14599 msgstr ""
14600 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
14601 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
14602 "Considereu executar:\n"
14603 "\n"
14604 "\tchmod 0700 %s"
14606 #: credential-cache--daemon.c:271
14607 msgid "print debugging messages to stderr"
14608 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
14610 #: git.c:8
14611 msgid ""
14612 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
14613 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
14614 "           [-p | --paginate | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n"
14615 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
14616 "           <command> [<args>]"
14617 msgstr ""
14619 #: git.c:15
14620 msgid ""
14621 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
14622 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
14623 "to read about a specific subcommand or concept."
14624 msgstr ""
14625 "'git help -a' i 'git help -g' llisten subordres disponibles i\n"
14626 "algunes guies de concepte. Vegeu 'git help <ordre>' o\n"
14627 "'git help <concepte>' per a llegir sobre una subordre o concepte específic."
14629 #: git.c:95
14630 #, c-format
14631 msgid "no directory given for --git-dir\n"
14632 msgstr ""
14634 #: git.c:109
14635 #, c-format
14636 msgid "no namespace given for --namespace\n"
14637 msgstr ""
14639 #: git.c:123
14640 #, c-format
14641 msgid "no directory given for --work-tree\n"
14642 msgstr ""
14644 #: git.c:137
14645 #, fuzzy, c-format
14646 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
14647 msgstr "%s no admet --super-prefix"
14649 #: git.c:159
14650 #, c-format
14651 msgid "-c expects a configuration string\n"
14652 msgstr ""
14654 #: git.c:197
14655 #, c-format
14656 msgid "no directory given for -C\n"
14657 msgstr ""
14659 #: git.c:212
14660 #, c-format
14661 msgid "unknown option: %s\n"
14662 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
14664 #: git.c:687
14665 #, c-format
14666 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
14667 msgstr ""
14669 #: git.c:699
14670 #, fuzzy, c-format
14671 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
14672 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
14674 #: http.c:342
14675 #, c-format
14676 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
14677 msgstr "valor negatiu per http.postbuffer; utilitzant el valor %d"
14679 #: http.c:363
14680 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
14681 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
14683 #: http.c:372
14684 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
14685 msgstr "No s'admet l'enganx de clau pública amb cURL < 7.44.0"
14687 #: http.c:1857
14688 #, c-format
14689 msgid ""
14690 "unable to update url base from redirection:\n"
14691 "  asked for: %s\n"
14692 "   redirect: %s"
14693 msgstr ""
14694 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
14695 "  petició: %s\n"
14696 "   redirecció: %s"
14698 #: remote-curl.c:345
14699 #, c-format
14700 msgid "redirecting to %s"
14701 msgstr "s'està redirigint a %s"
14703 #: list-objects-filter-options.h:59
14704 msgid "args"
14705 msgstr "args"
14707 #: list-objects-filter-options.h:60
14708 #, fuzzy
14709 msgid "object filtering"
14710 msgstr "tipus d'objecte"
14712 #: common-cmds.h:9
14713 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
14714 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
14716 #: common-cmds.h:10
14717 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
14718 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
14720 #: common-cmds.h:11
14721 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
14722 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
14724 #: common-cmds.h:12
14725 msgid "grow, mark and tweak your common history"
14726 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
14728 #: common-cmds.h:13
14729 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
14730 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
14732 #: common-cmds.h:17
14733 msgid "Add file contents to the index"
14734 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
14736 #: common-cmds.h:18
14737 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14738 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
14740 #: common-cmds.h:19
14741 msgid "List, create, or delete branches"
14742 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
14744 #: common-cmds.h:20
14745 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14746 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
14748 #: common-cmds.h:21
14749 msgid "Clone a repository into a new directory"
14750 msgstr "Clona un dipòsit a un directori nou"
14752 #: common-cmds.h:22
14753 msgid "Record changes to the repository"
14754 msgstr "Registra els canvis al dipòsit"
14756 #: common-cmds.h:23
14757 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14758 msgstr "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc."
14760 #: common-cmds.h:24
14761 msgid "Download objects and refs from another repository"
14762 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit"
14764 #: common-cmds.h:25
14765 msgid "Print lines matching a pattern"
14766 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
14768 #: common-cmds.h:26
14769 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14770 msgstr "Crea un dipòsit de Git buit o reinicialitza un existent"
14772 #: common-cmds.h:27
14773 msgid "Show commit logs"
14774 msgstr "Mostra els registres de comissió"
14776 #: common-cmds.h:28
14777 msgid "Join two or more development histories together"
14778 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
14780 #: common-cmds.h:29
14781 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14782 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
14784 #: common-cmds.h:30
14785 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14786 msgstr "Obtén i integra amb un altre dipòsit o una branca local"
14788 #: common-cmds.h:31
14789 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14790 msgstr "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
14792 #: common-cmds.h:32
14793 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14794 msgstr "Reaplica les comissions sobre un altre punt de basament"
14796 #: common-cmds.h:33
14797 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14798 msgstr "Restableix el HEAD actual a l'estat especificat"
14800 #: common-cmds.h:34
14801 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14802 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
14804 #: common-cmds.h:35
14805 msgid "Show various types of objects"
14806 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
14808 #: common-cmds.h:36
14809 msgid "Show the working tree status"
14810 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
14812 #: common-cmds.h:37
14813 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14814 msgstr "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
14816 #: parse-options.h:157
14817 msgid "expiry-date"
14818 msgstr "data-de-caducitat"
14820 #: parse-options.h:172
14821 msgid "no-op (backward compatibility)"
14822 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
14824 #: parse-options.h:250
14825 msgid "be more verbose"
14826 msgstr "sigues més detallat"
14828 #: parse-options.h:252
14829 msgid "be more quiet"
14830 msgstr "sigues més callat"
14832 #: parse-options.h:258
14833 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
14834 msgstr "usa <n> xifres per presentar els SHA-1"
14836 #: rerere.h:40
14837 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
14838 msgstr "actualitza l'índex amb la resolució de conflicte reusada si és possible"
14840 #: git-bisect.sh:54
14841 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
14842 msgstr "Cal començar per \"git bisect start\""
14844 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
14845 #. translation. The program will only accept English input
14846 #. at this point.
14847 #: git-bisect.sh:60
14848 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
14849 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
14851 #: git-bisect.sh:121
14852 #, sh-format
14853 msgid "unrecognised option: '$arg'"
14854 msgstr "opció no reconeguda: '$arg'"
14856 #: git-bisect.sh:125
14857 #, sh-format
14858 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
14859 msgstr "'$arg' no sembla una revisió vàlida"
14861 #: git-bisect.sh:154
14862 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
14863 msgstr "HEAD incorrecte - Cal un HEAD"
14865 #: git-bisect.sh:167
14866 #, sh-format
14867 msgid "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
14868 msgstr "L'agafament de '$start_head' ha fallat. Proveu 'git bisect reset <branca-vàlida>'."
14870 #: git-bisect.sh:177
14871 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
14872 msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
14874 #: git-bisect.sh:181
14875 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
14876 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
14878 #: git-bisect.sh:233
14879 #, sh-format
14880 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
14881 msgstr "Paràmetre bisect_write incorrecte: $state"
14883 #: git-bisect.sh:246
14884 #, sh-format
14885 msgid "Bad rev input: $arg"
14886 msgstr "Introducció de revisió errònia: $arg"
14888 #: git-bisect.sh:265
14889 #, sh-format
14890 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
14891 msgstr "Entrada de revisió errònia: $bisected_head"
14893 #: git-bisect.sh:274
14894 #, sh-format
14895 msgid "Bad rev input: $rev"
14896 msgstr "Introducció de revisió errònia: $rev"
14898 #: git-bisect.sh:283
14899 #, sh-format
14900 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
14901 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' pot acceptar només un paràmetre."
14903 #: git-bisect.sh:306
14904 #, sh-format
14905 msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
14906 msgstr "Advertència: bisecant amb només comissió $TERM_BAD."
14908 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
14909 #. translation. The program will only accept English input
14910 #. at this point.
14911 #: git-bisect.sh:312
14912 msgid "Are you sure [Y/n]? "
14913 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
14915 #: git-bisect.sh:324
14916 #, sh-format
14917 msgid ""
14918 "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
14919 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
14920 msgstr ""
14921 "Cal donar-me almenys una revisió $bad_syn i una $good_syn.\n"
14922 "(Podeu usar \"git bisect $bad_syn\" i \"git bisect $good_syn\" per això.)"
14924 #: git-bisect.sh:327
14925 #, sh-format
14926 msgid ""
14927 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
14928 "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
14929 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
14930 msgstr ""
14931 "Cal començar amb \"git bisect start\".\n"
14932 "Després cal donar-me almenys una revisió $good_syn i una $bad_syn.\n"
14933 "(Podeu usar \"git bisect $bad_syn\" i \"git bisect $good_syn\" per això.)"
14935 #: git-bisect.sh:398 git-bisect.sh:512
14936 msgid "We are not bisecting."
14937 msgstr "No estem bisecant."
14939 #: git-bisect.sh:405
14940 #, sh-format
14941 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
14942 msgstr "'$invalid' no és una comissió vàlida"
14944 #: git-bisect.sh:414
14945 #, sh-format
14946 msgid ""
14947 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
14948 "Try 'git bisect reset <commit>'."
14949 msgstr ""
14950 "No s'ha pogut agafar el HEAD original '$branch'.\n"
14951 "Proveu 'git bisect reset <comissió>'."
14953 #: git-bisect.sh:422
14954 msgid "No logfile given"
14955 msgstr "Cap fitxer de registre donat"
14957 #: git-bisect.sh:423
14958 #, sh-format
14959 msgid "cannot read $file for replaying"
14960 msgstr "no es pot llegir $file per a reproducció"
14962 #: git-bisect.sh:444
14963 msgid "?? what are you talking about?"
14964 msgstr "?? de què parleu?"
14966 #: git-bisect.sh:453
14967 msgid "bisect run failed: no command provided."
14968 msgstr ""
14970 #: git-bisect.sh:458
14971 #, sh-format
14972 msgid "running $command"
14973 msgstr "s'està executant $command"
14975 #: git-bisect.sh:465
14976 #, sh-format
14977 msgid ""
14978 "bisect run failed:\n"
14979 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
14980 msgstr ""
14981 "el pas de bisecció ha fallat:\n"
14982 "el codi de sortida $res de '$command' és < 0 o >= 128"
14984 #: git-bisect.sh:491
14985 msgid "bisect run cannot continue any more"
14986 msgstr "el pas de bisecció no pot continuar més"
14988 #: git-bisect.sh:497
14989 #, sh-format
14990 msgid ""
14991 "bisect run failed:\n"
14992 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
14993 msgstr ""
14994 "el pas de bisecció ha fallat:\n"
14995 "'bisect_state $state' ha sortit amb el codi d'error $res"
14997 #: git-bisect.sh:504
14998 msgid "bisect run success"
14999 msgstr "pas de bisecció reeixit"
15001 #: git-bisect.sh:533
15002 #, sh-format
15003 msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
15004 msgstr "Ordre no vàlida: actualment esteu en una bisecció $TERM_BAD/$TERM_GOOD."
15006 #: git-bisect.sh:567
15007 msgid "no terms defined"
15008 msgstr "cap terme definit"
15010 #: git-bisect.sh:584
15011 #, sh-format
15012 msgid ""
15013 "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
15014 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
15015 msgstr ""
15016 "paràmetre no vàlid $arg per a 'git bisect terms'.\n"
15017 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
15019 #: git-merge-octopus.sh:46
15020 msgid "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by merge"
15021 msgstr ""
15022 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per fusionar"
15024 #: git-merge-octopus.sh:61
15025 msgid "Automated merge did not work."
15026 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
15028 #: git-merge-octopus.sh:62
15029 msgid "Should not be doing an octopus."
15030 msgstr "No s'ha de fer un pop."
15032 #: git-merge-octopus.sh:73
15033 #, sh-format
15034 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
15035 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
15037 #: git-merge-octopus.sh:77
15038 #, sh-format
15039 msgid "Already up to date with $pretty_name"
15040 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
15042 #: git-merge-octopus.sh:89
15043 #, sh-format
15044 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
15045 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
15047 #: git-merge-octopus.sh:97
15048 #, sh-format
15049 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
15050 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
15052 #: git-merge-octopus.sh:102
15053 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
15054 msgstr "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
15056 #: git-rebase.sh:60
15057 msgid ""
15058 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
15059 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
15060 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
15061 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --abort\"."
15062 msgstr ""
15063 "Resolgueu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
15064 "«git add/rm <fitxers amb conflicte>», llavors executeu «git rebase --continue».\n"
15065 "Podeu en comptes ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --skip».\n"
15066 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», executeu «git "
15067 "rebase --abort»."
15069 #: git-rebase.sh:163 git-rebase.sh:409
15070 #, sh-format
15071 msgid "Could not move back to $head_name"
15072 msgstr "No s'ha pogut tornar a $head_name"
15074 #: git-rebase.sh:174
15075 msgid "Applied autostash."
15076 msgstr "S'ha aplicat el magatzem automàtic."
15078 #: git-rebase.sh:177
15079 #, sh-format
15080 msgid "Cannot store $stash_sha1"
15081 msgstr "No es pot emmagatzemar $stash_sha1"
15083 #: git-rebase.sh:218
15084 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
15085 msgstr "El lligam pre-«rebase» ha refusat a fer «rebase»."
15087 #: git-rebase.sh:223
15088 #, fuzzy
15089 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
15090 msgstr "Sembla que git-am està en curs. No es pot fer «rebase»."
15092 #: git-rebase.sh:370
15093 msgid "No rebase in progress?"
15094 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
15096 #: git-rebase.sh:381
15097 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
15098 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
15100 #: git-rebase.sh:388
15101 msgid "Cannot read HEAD"
15102 msgstr "No es pot llegir HEAD"
15104 #: git-rebase.sh:391
15105 msgid ""
15106 "You must edit all merge conflicts and then\n"
15107 "mark them as resolved using git add"
15108 msgstr ""
15109 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
15110 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
15112 #: git-rebase.sh:435
15113 #, sh-format
15114 msgid ""
15115 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
15116 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
15117 "case, please try\n"
15118 "\t$cmd_live_rebase\n"
15119 "If that is not the case, please\n"
15120 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
15121 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
15122 "valuable there."
15123 msgstr ""
15124 "Sembla que ja hi ha un directori $state_dir_base, i\n"
15125 "em pregunto si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el\n"
15126 "cas, proveu\n"
15127 "\t$cmd_live_rebase\n"
15128 "Si no és el cas, \n"
15129 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
15130 "i executeu-me de nou. M'aturo per si encara hi teniu alguna cosa\n"
15131 "de valor."
15133 #: git-rebase.sh:491
15134 #, fuzzy, sh-format
15135 msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
15136 msgstr "font no vàlida $upstream_name"
15138 #: git-rebase.sh:515
15139 #, sh-format
15140 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
15141 msgstr "$onto_name: ja hi ha més d'una base de fusió"
15143 #: git-rebase.sh:518 git-rebase.sh:522
15144 #, sh-format
15145 msgid "$onto_name: there is no merge base"
15146 msgstr "$onto_name: no hi ha cap base de fusió"
15148 #: git-rebase.sh:527
15149 #, sh-format
15150 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
15151 msgstr "No assenyala una comissió vàlida: $onto_name"
15153 #: git-rebase.sh:553
15154 #, fuzzy, sh-format
15155 msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
15156 msgstr "fatal: no hi ha tal branca: $branch_name"
15158 #: git-rebase.sh:586
15159 msgid "Cannot autostash"
15160 msgstr "No es pot emmagatzemar automàticament"
15162 #: git-rebase.sh:591
15163 #, sh-format
15164 msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
15165 msgstr "S'ha creat un magatzem automàtic: $stash_abbrev"
15167 #: git-rebase.sh:595
15168 msgid "Please commit or stash them."
15169 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
15171 #: git-rebase.sh:618
15172 #, sh-format
15173 msgid "HEAD is up to date."
15174 msgstr "HEAD està al dia."
15176 #: git-rebase.sh:620
15177 #, sh-format
15178 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
15179 msgstr "La branca actual $branch_name està al dia."
15181 #: git-rebase.sh:628
15182 #, fuzzy, sh-format
15183 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
15184 msgstr "La branca actual $branch_name està al dia; «rebase» forçat."
15186 #: git-rebase.sh:630
15187 #, sh-format
15188 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
15189 msgstr "La branca actual $branch_name està al dia; «rebase» forçat."
15191 #: git-rebase.sh:642
15192 #, sh-format
15193 msgid "Changes from $mb to $onto:"
15194 msgstr "Canvis de $mb a $onto:"
15196 #: git-rebase.sh:651
15197 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
15198 msgstr "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al damunt..."
15200 #: git-rebase.sh:661
15201 #, sh-format
15202 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
15203 msgstr "S'ha avançat $branch_name ràpidament a $onto_name."
15205 #: git-stash.sh:61
15206 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
15207 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
15209 #: git-stash.sh:108
15210 msgid "You do not have the initial commit yet"
15211 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
15213 #: git-stash.sh:123
15214 msgid "Cannot save the current index state"
15215 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
15217 #: git-stash.sh:138
15218 msgid "Cannot save the untracked files"
15219 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
15221 #: git-stash.sh:158 git-stash.sh:171
15222 msgid "Cannot save the current worktree state"
15223 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
15225 #: git-stash.sh:175
15226 msgid "No changes selected"
15227 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
15229 #: git-stash.sh:178
15230 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
15231 msgstr "No es pot eliminar l'índex temporal (això no pot passar)"
15233 #: git-stash.sh:191
15234 msgid "Cannot record working tree state"
15235 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
15237 #: git-stash.sh:229
15238 #, sh-format
15239 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
15240 msgstr "No es pot actualitzar $ref_stash amb $w_commit"
15242 #: git-stash.sh:281
15243 #, sh-format
15244 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
15245 msgstr ""
15247 #: git-stash.sh:295
15248 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
15249 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada."
15251 #: git-stash.sh:303
15252 msgid "No local changes to save"
15253 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
15255 #: git-stash.sh:308
15256 msgid "Cannot initialize stash"
15257 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
15259 #: git-stash.sh:312
15260 msgid "Cannot save the current status"
15261 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
15263 #: git-stash.sh:313
15264 #, sh-format
15265 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
15266 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex $stash_msg"
15268 #: git-stash.sh:340
15269 msgid "Cannot remove worktree changes"
15270 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
15272 #: git-stash.sh:488
15273 #, sh-format
15274 msgid "unknown option: $opt"
15275 msgstr "opció desconeguda: $opt"
15277 #: git-stash.sh:501
15278 msgid "No stash entries found."
15279 msgstr "No s'ha trobat cap «stash»."
15281 #: git-stash.sh:508
15282 #, sh-format
15283 msgid "Too many revisions specified: $REV"
15284 msgstr "S'han especificat massa revisions: $REV"
15286 #: git-stash.sh:523
15287 #, sh-format
15288 msgid "$reference is not a valid reference"
15289 msgstr "$reference no és una referència vàlida"
15291 #: git-stash.sh:551
15292 #, sh-format
15293 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
15294 msgstr "'$args' no és una comissió de tipus magatzem"
15296 #: git-stash.sh:562
15297 #, sh-format
15298 msgid "'$args' is not a stash reference"
15299 msgstr "'$args' no és una referència de magatzem"
15301 #: git-stash.sh:570
15302 msgid "unable to refresh index"
15303 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
15305 #: git-stash.sh:574
15306 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
15307 msgstr "No es pot aplicar un magatzem enmig d'una fusió"
15309 #: git-stash.sh:582
15310 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
15311 msgstr "Hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
15313 #: git-stash.sh:584
15314 msgid "Could not save index tree"
15315 msgstr "No s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
15317 #: git-stash.sh:593
15318 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
15319 msgstr "No s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
15321 #: git-stash.sh:618
15322 msgid "Cannot unstage modified files"
15323 msgstr "No es pot fer «unstage» dels fitxers modificats"
15325 #: git-stash.sh:633
15326 msgid "Index was not unstashed."
15327 msgstr "L'índex no estava sense emmagatzemar."
15329 #: git-stash.sh:647
15330 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
15331 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
15333 #: git-stash.sh:656
15334 #, sh-format
15335 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
15336 msgstr "${REV} ($s) descartada"
15338 #: git-stash.sh:657
15339 #, sh-format
15340 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
15341 msgstr "${REV}: No s'ha pogut descartar l'entrada de magatzem"
15343 #: git-stash.sh:665
15344 msgid "No branch name specified"
15345 msgstr "Cap nom de branca especificat"
15347 #: git-stash.sh:744
15348 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
15349 msgstr "(Per restaurar-les teclegeu \"git stash apply\")"
15351 #: git-submodule.sh:181
15352 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
15353 msgstr "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de treball"
15355 #: git-submodule.sh:191
15356 #, sh-format
15357 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
15358 msgstr "URL de dipòsit: '$repo' ha de ser absolut o començar amb ./|../"
15360 #: git-submodule.sh:210
15361 #, sh-format
15362 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
15363 msgstr "'$sm_path' ja existeix en l'índex"
15365 #: git-submodule.sh:213
15366 #, sh-format
15367 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
15368 msgstr "'$sm_path' ja existeix en l'índex i no és submòdul"
15370 #: git-submodule.sh:219
15371 #, sh-format
15372 msgid ""
15373 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
15374 "$sm_path\n"
15375 "Use -f if you really want to add it."
15376 msgstr ""
15377 "El camí següent s'ignora per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
15378 "$sm_path\n"
15379 "Useu -f si realment voleu afegir-lo."
15381 #: git-submodule.sh:237
15382 #, sh-format
15383 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
15384 msgstr "S'està afegint el dipòsit existent a '$sm_path' a l'índex"
15386 #: git-submodule.sh:239
15387 #, sh-format
15388 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
15389 msgstr "'$sm_path' ja existeix i no és un dipòsit de git vàlid"
15391 #: git-submodule.sh:247
15392 #, sh-format
15393 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
15394 msgstr "Es troba un directori de git per a '$sm_name' localment amb els remots:"
15396 #: git-submodule.sh:249
15397 #, sh-format
15398 msgid ""
15399 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15400 "  $realrepo\n"
15401 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo\n"
15402 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' option."
15403 msgstr ""
15404 "Si voleu reusar aquest directori de git local en lloc de clonar de nou de\n"
15405 "  $realrepo\n"
15406 "useu l'opció '--force'. Si el directori de git local no és el dipòsit correcte\n"
15407 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció '--name'."
15409 #: git-submodule.sh:255
15410 #, sh-format
15411 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
15412 msgstr "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul '$sm_name'."
15414 #: git-submodule.sh:267
15415 #, sh-format
15416 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
15417 msgstr "No s'ha pogut agafar el submòdul '$sm_path'"
15419 #: git-submodule.sh:272
15420 #, sh-format
15421 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
15422 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul '$sm_path'"
15424 #: git-submodule.sh:281
15425 #, sh-format
15426 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
15427 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul '$sm_path'"
15429 #: git-submodule.sh:342
15430 #, sh-format
15431 msgid "Entering '$displaypath'"
15432 msgstr "S'està entrant '$displaypath'"
15434 #: git-submodule.sh:362
15435 #, sh-format
15436 msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
15437 msgstr "S'està aturant a '$displaypath'; l'script ha retornat un estat no zero."
15439 #: git-submodule.sh:584
15440 #, sh-format
15441 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
15442 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual en el camí de submòdul '$displaypath'"
15444 #: git-submodule.sh:594
15445 #, sh-format
15446 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
15447 msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul '$sm_path'"
15449 #: git-submodule.sh:599
15450 #, sh-format
15451 msgid ""
15452 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path '$sm_path'"
15453 msgstr ""
15454 "No s'ha pogut trobar la revisió actual de ${remote_name}/${branch} en el camí de "
15455 "submòdul '$sm_path'"
15457 #: git-submodule.sh:617
15458 #, sh-format
15459 msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
15460 msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul '$displaypath'"
15462 #: git-submodule.sh:623
15463 #, sh-format
15464 msgid ""
15465 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. Direct fetching "
15466 "of that commit failed."
15467 msgstr ""
15468 "S'ha obtingut en el camí de submòdul '$displaypath', però no contenia $sha1. L'obtenció "
15469 "directa d'aquella comissió ha fallat."
15471 #: git-submodule.sh:630
15472 #, sh-format
15473 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
15474 msgstr "No s'ha pogut agafar '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'"
15476 #: git-submodule.sh:631
15477 #, sh-format
15478 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
15479 msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha agafat '$sha1'"
15481 #: git-submodule.sh:635
15482 #, sh-format
15483 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
15484 msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'"
15486 #: git-submodule.sh:636
15487 #, sh-format
15488 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
15489 msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha fet «rebase» en '$sha1'"
15491 #: git-submodule.sh:641
15492 #, sh-format
15493 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
15494 msgstr "No s'ha pogut fusionar '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'"
15496 #: git-submodule.sh:642
15497 #, sh-format
15498 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
15499 msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha fusionat en '$sha1'"
15501 #: git-submodule.sh:647
15502 #, sh-format
15503 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
15504 msgstr "L'execució de '$command $sha1' ha fallat en el camí de submòdul '$displaypath'"
15506 #: git-submodule.sh:648
15507 #, sh-format
15508 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
15509 msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': '$command $sha1'"
15511 #: git-submodule.sh:679
15512 #, sh-format
15513 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
15514 msgstr ""
15515 "S'ha produït un error en recorre recursivament dins del camí de submòdul '$displaypath'"
15517 #: git-submodule.sh:775
15518 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
15519 msgstr "L'opció --cached no es pot usar amb l'opció --files"
15521 #: git-submodule.sh:827
15522 #, sh-format
15523 msgid "unexpected mode $mod_dst"
15524 msgstr "mode inesperat $mod_dst"
15526 #: git-submodule.sh:847
15527 #, sh-format
15528 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
15529 msgstr "  Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_src"
15531 #: git-submodule.sh:850
15532 #, sh-format
15533 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
15534 msgstr "  Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_dst"
15536 #: git-submodule.sh:853
15537 #, sh-format
15538 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
15539 msgstr "  Avís: $display_name no conté les comissions $sha1_src i $sha1_dst"
15541 #: git-parse-remote.sh:89
15542 #, sh-format
15543 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
15544 msgstr "Vegeu git-${cmd}(1) per detalls."
15546 #: git-rebase--interactive.sh:140
15547 #, sh-format
15548 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
15549 msgstr "S'està fent «rebase» ($new_count/$total)"
15551 #: git-rebase--interactive.sh:156
15552 msgid ""
15553 "\n"
15554 "Commands:\n"
15555 "p, pick = use commit\n"
15556 "r, reword = use commit, but edit the commit message\n"
15557 "e, edit = use commit, but stop for amending\n"
15558 "s, squash = use commit, but meld into previous commit\n"
15559 "f, fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
15560 "x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
15561 "d, drop = remove commit\n"
15562 "\n"
15563 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
15564 msgstr ""
15565 "\n"
15566 "Ordres:\n"
15567 " p, pick = usa la comissió\n"
15568 " r, reword = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
15569 " e, edit = usa la comissió, però atura't per a esmenar\n"
15570 " s, squash = usa la comissió, però fusiona'l a la comissió prèvia\n"
15571 " f, fixup = com \"squash\", però descarta el missatge de registre d'aquesta comissió\n"
15572 " x, exec = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret d'ordres\n"
15573 " d, drop = elimina la comissió\n"
15574 "\n"
15575 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
15577 #: git-rebase--interactive.sh:171
15578 msgid ""
15579 "\n"
15580 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
15581 msgstr ""
15582 "\n"
15583 "No elimineu cap línia. Useu 'drop' explícitament per a eliminar una comissió.\n"
15585 #: git-rebase--interactive.sh:175
15586 msgid ""
15587 "\n"
15588 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
15589 msgstr ""
15590 "\n"
15591 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
15593 #: git-rebase--interactive.sh:213
15594 #, sh-format
15595 msgid ""
15596 "You can amend the commit now, with\n"
15597 "\n"
15598 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
15599 "\n"
15600 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
15601 "\n"
15602 "\tgit rebase --continue"
15603 msgstr ""
15604 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
15605 "\n"
15606 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
15607 "\n"
15608 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
15609 "\n"
15610 "\tgit rebase --continue"
15612 #: git-rebase--interactive.sh:238
15613 #, sh-format
15614 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
15615 msgstr "$sha1: no és una comissió que es pugui escollir"
15617 #: git-rebase--interactive.sh:277
15618 #, sh-format
15619 msgid "Invalid commit name: $sha1"
15620 msgstr "Nom de comissió no vàlid: $sha1"
15622 #: git-rebase--interactive.sh:319
15623 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
15624 msgstr "No es pot escriure el sha1 reemplaçant de la comissió actual"
15626 #: git-rebase--interactive.sh:371
15627 #, sh-format
15628 msgid "Fast-forward to $sha1"
15629 msgstr "Avanç ràpid a $sha1"
15631 #: git-rebase--interactive.sh:373
15632 #, sh-format
15633 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
15634 msgstr "No es pot avançar ràpidament a $sha1"
15636 #: git-rebase--interactive.sh:382
15637 #, sh-format
15638 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
15639 msgstr "No es pot moure HEAD a $first_parent"
15641 #: git-rebase--interactive.sh:387
15642 #, sh-format
15643 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
15644 msgstr "S'està refusant fer «squash» a una fusió: $sha1"
15646 #: git-rebase--interactive.sh:405
15647 #, sh-format
15648 msgid "Error redoing merge $sha1"
15649 msgstr "Error en refer la fusió $sha1"
15651 #: git-rebase--interactive.sh:414
15652 #, sh-format
15653 msgid "Could not pick $sha1"
15654 msgstr "No s'ha pogut escollir $sha1"
15656 #: git-rebase--interactive.sh:423
15657 #, sh-format
15658 msgid "This is the commit message #${n}:"
15659 msgstr "Aquest és el missatge de comissió núm. ${n}:"
15661 #: git-rebase--interactive.sh:428
15662 #, sh-format
15663 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
15664 msgstr "El missatge de comissió núm. ${n} s'ometrà:"
15666 #: git-rebase--interactive.sh:439
15667 #, sh-format
15668 msgid "This is a combination of $count commit."
15669 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
15670 msgstr[0] "Això és una combinació de $count comissió."
15671 msgstr[1] "Això és una combinació de $count comissions."
15673 #: git-rebase--interactive.sh:448
15674 #, sh-format
15675 msgid "Cannot write $fixup_msg"
15676 msgstr "No es pot escriure $fixup_msg"
15678 #: git-rebase--interactive.sh:451
15679 msgid "This is a combination of 2 commits."
15680 msgstr "Això és una combinació de 2 comissions."
15682 #: git-rebase--interactive.sh:492 git-rebase--interactive.sh:535
15683 #: git-rebase--interactive.sh:538
15684 #, sh-format
15685 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
15686 msgstr "No s'ha pogut aplicar $sha1... $rest"
15688 #: git-rebase--interactive.sh:567
15689 #, sh-format
15690 msgid ""
15691 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
15692 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
15693 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue before\n"
15694 "you are able to reword the commit."
15695 msgstr ""
15696 "No s'ha pogut esmenar la comissió després d'escollir amb èxit $sha1... $rest\n"
15697 "Això és probablement a causa d'un missatge de comissió buit, o el lligam de\n"
15698 "precomissió ha fallat. Si el lligam de precomissió ha fallat, pot ser que\n"
15699 "necessiteu resoldre el problema abans que pugueu canviar el missatge de\n"
15700 "comissió."
15702 #: git-rebase--interactive.sh:582
15703 #, sh-format
15704 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
15705 msgstr "S'ha aturat a $sha1_abbrev... $rest"
15707 #: git-rebase--interactive.sh:597
15708 #, sh-format
15709 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
15710 msgstr "No es pot '$squash_style' sense una comissió prèvia"
15712 #: git-rebase--interactive.sh:639
15713 #, sh-format
15714 msgid "Executing: $rest"
15715 msgstr "S'està executant: $rest"
15717 #: git-rebase--interactive.sh:647
15718 #, sh-format
15719 msgid "Execution failed: $rest"
15720 msgstr "L'execució ha fallat: $rest"
15722 #: git-rebase--interactive.sh:649
15723 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
15724 msgstr "i ha fet canvis a l'índex o l'arbre de treball"
15726 #: git-rebase--interactive.sh:651
15727 msgid ""
15728 "You can fix the problem, and then run\n"
15729 "\n"
15730 "\tgit rebase --continue"
15731 msgstr ""
15732 "Podeu arreglar el problema, i llavors executeu\n"
15733 "\n"
15734 "\tgit rebase --continue"
15736 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
15737 #: git-rebase--interactive.sh:664
15738 #, sh-format
15739 msgid ""
15740 "Execution succeeded: $rest\n"
15741 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
15742 "Commit or stash your changes, and then run\n"
15743 "\n"
15744 "\tgit rebase --continue"
15745 msgstr ""
15746 "L'execució ha tingut èxit: $rest\n"
15747 "però ha deixat canvis a l'índex o l'arbre de treball\n"
15748 "Cometeu o emmagatzemeu els vostres canvis, i llavors executeu\n"
15749 "\n"
15750 "\tgit rebase --continue"
15752 #: git-rebase--interactive.sh:675
15753 #, sh-format
15754 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
15755 msgstr "Ordre desconeguda: $command $sha1 $rest"
15757 #: git-rebase--interactive.sh:676
15758 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
15759 msgstr "Corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
15761 #: git-rebase--interactive.sh:711
15762 #, sh-format
15763 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
15764 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat $head_name amb èxit."
15766 #: git-rebase--interactive.sh:735
15767 msgid "could not detach HEAD"
15768 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
15770 #: git-rebase--interactive.sh:771
15771 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
15772 msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
15774 #: git-rebase--interactive.sh:776
15775 #, sh-format
15776 msgid ""
15777 "You have staged changes in your working tree.\n"
15778 "If these changes are meant to be\n"
15779 "squashed into the previous commit, run:\n"
15780 "\n"
15781 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
15782 "\n"
15783 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
15784 "\n"
15785 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
15786 "\n"
15787 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
15788 "\n"
15789 "  git rebase --continue\n"
15790 msgstr ""
15791 "Teniu canvis «stage» en el vostre arbre de treball.\n"
15792 "Si aquests canvis són per fer «squash»\n"
15793 "a la comissió prèvia, executeu:\n"
15794 "\n"
15795 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
15796 "\n"
15797 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
15798 "\n"
15799 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
15800 "\n"
15801 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
15802 "\n"
15803 "  git rebase --continue\n"
15805 #: git-rebase--interactive.sh:793
15806 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
15807 msgstr ""
15808 "Hi ha hagut un error en intentar trobar la identitat d'autor per a esmenar la comissió"
15810 #: git-rebase--interactive.sh:798
15811 msgid ""
15812 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
15813 "first and then run 'git rebase --continue' again."
15814 msgstr ""
15815 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
15816 "Primer cometeu-los i després executeu «git rebase --continue» de nou."
15818 #: git-rebase--interactive.sh:803 git-rebase--interactive.sh:807
15819 msgid "Could not commit staged changes."
15820 msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»."
15822 #: git-rebase--interactive.sh:836
15823 msgid ""
15824 "\n"
15825 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
15826 "To continue rebase after editing, run:\n"
15827 "    git rebase --continue\n"
15828 "\n"
15829 msgstr ""
15830 "\n"
15831 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
15832 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
15833 "    git rebase --continue\n"
15834 "\n"
15836 #: git-rebase--interactive.sh:844 git-rebase--interactive.sh:1008
15837 msgid "Could not execute editor"
15838 msgstr "No s'ha pogut executar l'editor"
15840 #: git-rebase--interactive.sh:860
15841 #, sh-format
15842 msgid "Could not checkout $switch_to"
15843 msgstr "No s'ha pogut agafar $switch_to"
15845 #: git-rebase--interactive.sh:865
15846 msgid "No HEAD?"
15847 msgstr "No hi ha cap HEAD?"
15849 #: git-rebase--interactive.sh:866
15850 #, sh-format
15851 msgid "Could not create temporary $state_dir"
15852 msgstr "No s'ha pogut crear el $state_dir temporal"
15854 #: git-rebase--interactive.sh:869
15855 msgid "Could not mark as interactive"
15856 msgstr "No s'ha pogut marcar com a interactiu"
15858 #: git-rebase--interactive.sh:879 git-rebase--interactive.sh:884
15859 msgid "Could not init rewritten commits"
15860 msgstr "No s'han pogut iniciar les comissions reescrites"
15862 #: git-rebase--interactive.sh:910
15863 msgid "Could not generate todo list"
15864 msgstr "no s'ha pogut escriure la llista per a fer"
15866 #: git-rebase--interactive.sh:986
15867 #, sh-format
15868 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
15869 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
15870 msgstr[0] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordre)"
15871 msgstr[1] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordres)"
15873 #: git-rebase--interactive.sh:991
15874 msgid ""
15875 "\n"
15876 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
15877 "\n"
15878 msgstr ""
15879 "\n"
15880 "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
15881 "\n"
15883 #: git-rebase--interactive.sh:998
15884 msgid "Note that empty commits are commented out"
15885 msgstr "Nota que les comissions buides estan comentades"
15887 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
15888 #, sh-format
15889 msgid "usage: $dashless $USAGE"
15890 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
15892 #: git-sh-setup.sh:190
15893 #, sh-format
15894 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
15895 msgstr "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de treball"
15897 #: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
15898 #, sh-format
15899 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
15900 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
15902 #: git-sh-setup.sh:220
15903 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
15904 msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
15906 #: git-sh-setup.sh:223
15907 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
15908 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
15910 #: git-sh-setup.sh:226
15911 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
15912 msgstr "No es pot baixar fent «rebase»: Teniu canvis «unstaged»."
15914 #: git-sh-setup.sh:229
15915 #, sh-format
15916 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
15917 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
15919 #: git-sh-setup.sh:242
15920 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
15921 msgstr "No es pot fer «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
15923 #: git-sh-setup.sh:245
15924 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
15925 msgstr "No es pot baixar fent «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
15927 #: git-sh-setup.sh:248
15928 #, sh-format
15929 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
15930 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
15932 #: git-sh-setup.sh:252
15933 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
15934 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
15936 #: git-sh-setup.sh:372
15937 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
15938 msgstr "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
15940 #: git-sh-setup.sh:377
15941 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
15942 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
15944 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
15945 #: git-add--interactive.perl:196
15946 #, perl-format
15947 msgid "%12s %12s %s"
15948 msgstr "%12s %12s %s"
15950 #: git-add--interactive.perl:197
15951 msgid "staged"
15952 msgstr "staged"
15954 #: git-add--interactive.perl:197
15955 msgid "unstaged"
15956 msgstr "unstaged"
15958 #: git-add--interactive.perl:246 git-add--interactive.perl:271
15959 msgid "binary"
15960 msgstr "binari"
15962 #: git-add--interactive.perl:255 git-add--interactive.perl:309
15963 msgid "nothing"
15964 msgstr "res"
15966 #: git-add--interactive.perl:291 git-add--interactive.perl:306
15967 msgid "unchanged"
15968 msgstr "sense canvis"
15970 #: git-add--interactive.perl:602
15971 #, perl-format
15972 msgid "added %d path\n"
15973 msgid_plural "added %d paths\n"
15974 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
15975 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
15977 #: git-add--interactive.perl:605
15978 #, perl-format
15979 msgid "updated %d path\n"
15980 msgid_plural "updated %d paths\n"
15981 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
15982 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
15984 #: git-add--interactive.perl:608
15985 #, perl-format
15986 msgid "reverted %d path\n"
15987 msgid_plural "reverted %d paths\n"
15988 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
15989 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
15991 #: git-add--interactive.perl:611
15992 #, perl-format
15993 msgid "touched %d path\n"
15994 msgid_plural "touched %d paths\n"
15995 msgstr[0] "modificat %d camí\n"
15996 msgstr[1] "modificat %d camins\n"
15998 #: git-add--interactive.perl:620
15999 msgid "Update"
16000 msgstr "Actualitza"
16002 #: git-add--interactive.perl:632
16003 msgid "Revert"
16004 msgstr "Reverteix"
16006 #: git-add--interactive.perl:655
16007 #, perl-format
16008 msgid "note: %s is untracked now.\n"
16009 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
16011 #: git-add--interactive.perl:666
16012 msgid "Add untracked"
16013 msgstr "Afegeix sense seguiment"
16015 #: git-add--interactive.perl:672
16016 msgid "No untracked files.\n"
16017 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
16019 #: git-add--interactive.perl:1026
16020 msgid ""
16021 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
16022 "marked for staging."
16023 msgstr ""
16024 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
16025 "per «staging»."
16027 #: git-add--interactive.perl:1029
16028 msgid ""
16029 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
16030 "marked for stashing."
16031 msgstr ""
16032 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
16033 "per «stashing»."
16035 #: git-add--interactive.perl:1032
16036 msgid ""
16037 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
16038 "marked for unstaging."
16039 msgstr ""
16040 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
16041 "per «unstaging»."
16043 #: git-add--interactive.perl:1035 git-add--interactive.perl:1044
16044 msgid ""
16045 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
16046 "marked for applying."
16047 msgstr ""
16048 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
16049 "per aplicar-se."
16051 #: git-add--interactive.perl:1038 git-add--interactive.perl:1041
16052 msgid ""
16053 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
16054 "marked for discarding."
16055 msgstr ""
16056 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
16057 "per descartar-se."
16059 #: git-add--interactive.perl:1078
16060 #, perl-format
16061 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
16062 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s"
16064 #: git-add--interactive.perl:1079
16065 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
16066 msgstr "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per una guia ràpida.\n"
16068 #: git-add--interactive.perl:1085
16069 #, perl-format
16070 msgid ""
16071 "---\n"
16072 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
16073 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
16074 "Lines starting with %s will be removed.\n"
16075 msgstr ""
16076 "---\n"
16077 "Per suprimir «%s» línies, feu-les línies ' ' (context).\n"
16078 "Per suprimir «%s» línies, suprimiu-les.\n"
16079 "Les línies que comencin per %s seran suprimides.\n"
16081 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
16082 #: git-add--interactive.perl:1093
16083 msgid ""
16084 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
16085 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
16086 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
16087 msgstr ""
16088 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per editar-lo\n"
16089 "de nou. Si totes les línies del tros se suprimeixen, llavors l'edició s'avorta\n"
16090 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
16092 #: git-add--interactive.perl:1107
16093 #, perl-format
16094 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
16095 msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s"
16097 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
16098 #. The program will only accept that input
16099 #. at this point.
16100 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
16101 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
16102 #. of the word "no" does not start with n.
16103 #: git-add--interactive.perl:1206
16104 msgid "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
16105 msgstr ""
16106 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu \"no\" es descartarà) [y/n]? "
16108 #: git-add--interactive.perl:1215
16109 msgid ""
16110 "y - stage this hunk\n"
16111 "n - do not stage this hunk\n"
16112 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
16113 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
16114 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
16115 msgstr ""
16116 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
16117 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
16118 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
16119 "a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
16120 "d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
16122 #: git-add--interactive.perl:1221
16123 msgid ""
16124 "y - stash this hunk\n"
16125 "n - do not stash this hunk\n"
16126 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
16127 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
16128 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
16129 msgstr ""
16130 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
16131 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
16132 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
16133 "a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
16134 "d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
16136 #: git-add--interactive.perl:1227
16137 msgid ""
16138 "y - unstage this hunk\n"
16139 "n - do not unstage this hunk\n"
16140 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
16141 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
16142 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
16143 msgstr ""
16144 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
16145 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
16146 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
16147 "a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
16148 "d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
16150 #: git-add--interactive.perl:1233
16151 msgid ""
16152 "y - apply this hunk to index\n"
16153 "n - do not apply this hunk to index\n"
16154 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
16155 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
16156 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
16157 msgstr ""
16158 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
16159 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
16160 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
16161 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
16162 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
16164 #: git-add--interactive.perl:1239
16165 msgid ""
16166 "y - discard this hunk from worktree\n"
16167 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
16168 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
16169 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
16170 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
16171 msgstr ""
16172 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
16173 "n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
16174 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
16175 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
16176 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
16178 #: git-add--interactive.perl:1245
16179 msgid ""
16180 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
16181 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
16182 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
16183 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
16184 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
16185 msgstr ""
16186 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
16187 "n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
16188 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
16189 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
16190 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
16192 #: git-add--interactive.perl:1251
16193 msgid ""
16194 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
16195 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
16196 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
16197 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
16198 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
16199 msgstr ""
16200 "y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
16201 "n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
16202 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
16203 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
16204 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
16206 #: git-add--interactive.perl:1266
16207 msgid ""
16208 "g - select a hunk to go to\n"
16209 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
16210 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
16211 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
16212 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
16213 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
16214 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
16215 "e - manually edit the current hunk\n"
16216 "? - print help\n"
16217 msgstr ""
16218 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
16219 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
16220 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
16221 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
16222 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
16223 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
16224 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
16225 "e - edita manualment el tros actual\n"
16226 "? - mostra l'ajuda\n"
16228 #: git-add--interactive.perl:1297
16229 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
16230 msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n"
16232 #: git-add--interactive.perl:1298
16233 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
16234 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
16236 #: git-add--interactive.perl:1301
16237 msgid "Nothing was applied.\n"
16238 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
16240 #: git-add--interactive.perl:1312
16241 #, perl-format
16242 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
16243 msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n"
16245 #: git-add--interactive.perl:1321
16246 msgid "Only binary files changed.\n"
16247 msgstr "Només s'han canviat els fitxers binaris.\n"
16249 #: git-add--interactive.perl:1323
16250 msgid "No changes.\n"
16251 msgstr "Sense canvis.\n"
16253 #: git-add--interactive.perl:1331
16254 msgid "Patch update"
16255 msgstr "Actualització del pedaç"
16257 #: git-add--interactive.perl:1383
16258 #, perl-format
16259 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
16260 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
16262 #: git-add--interactive.perl:1384
16263 #, perl-format
16264 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
16265 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
16267 #: git-add--interactive.perl:1385
16268 #, perl-format
16269 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
16270 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
16272 #: git-add--interactive.perl:1388
16273 #, perl-format
16274 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
16275 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
16277 #: git-add--interactive.perl:1389
16278 #, perl-format
16279 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
16280 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
16282 #: git-add--interactive.perl:1390
16283 #, perl-format
16284 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
16285 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
16287 #: git-add--interactive.perl:1393
16288 #, perl-format
16289 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
16290 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
16292 #: git-add--interactive.perl:1394
16293 #, perl-format
16294 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
16295 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
16297 #: git-add--interactive.perl:1395
16298 #, perl-format
16299 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
16300 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
16302 #: git-add--interactive.perl:1398
16303 #, perl-format
16304 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
16305 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
16307 #: git-add--interactive.perl:1399
16308 #, perl-format
16309 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
16310 msgstr "Aplica l'esborrat a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
16312 #: git-add--interactive.perl:1400
16313 #, perl-format
16314 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
16315 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
16317 #: git-add--interactive.perl:1403
16318 #, perl-format
16319 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
16320 msgstr "Descarta el canvi de mode des de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
16322 #: git-add--interactive.perl:1404
16323 #, perl-format
16324 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
16325 msgstr "Descarta l'esborrat des de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
16327 #: git-add--interactive.perl:1405
16328 #, perl-format
16329 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
16330 msgstr "Descarta aquest tros des de l'arbre de treball  [y,n,q,a,d%s,?]? "
16332 #: git-add--interactive.perl:1408
16333 #, perl-format
16334 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
16335 msgstr "Descarta el canvi de mode des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
16337 #: git-add--interactive.perl:1409
16338 #, perl-format
16339 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
16340 msgstr "Descarta la supressió des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
16342 #: git-add--interactive.perl:1410
16343 #, perl-format
16344 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
16345 msgstr "Descarta aquest tros des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
16347 #: git-add--interactive.perl:1413
16348 #, perl-format
16349 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
16350 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
16352 #: git-add--interactive.perl:1414
16353 #, perl-format
16354 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
16355 msgstr "Aplica la supressió a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
16357 #: git-add--interactive.perl:1415
16358 #, perl-format
16359 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
16360 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
16362 #: git-add--interactive.perl:1515
16363 msgid "No other hunks to goto\n"
16364 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n"
16366 #: git-add--interactive.perl:1522
16367 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
16368 msgstr "ves a quin tros (<ret> per veure'n més)? "
16370 #: git-add--interactive.perl:1524
16371 msgid "go to which hunk? "
16372 msgstr "ves a quin tros? "
16374 #: git-add--interactive.perl:1533
16375 #, perl-format
16376 msgid "Invalid number: '%s'\n"
16377 msgstr "Número no vàlid: '%s'\n"
16379 #: git-add--interactive.perl:1538
16380 #, perl-format
16381 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
16382 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
16383 msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n"
16384 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n"
16386 #: git-add--interactive.perl:1564
16387 msgid "No other hunks to search\n"
16388 msgstr ""
16390 #: git-add--interactive.perl:1568
16391 msgid "search for regex? "
16392 msgstr "Cerca per expressió regular? "
16394 #: git-add--interactive.perl:1581
16395 #, perl-format
16396 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
16397 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n"
16399 #: git-add--interactive.perl:1591
16400 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
16401 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n"
16403 #: git-add--interactive.perl:1603 git-add--interactive.perl:1625
16404 msgid "No previous hunk\n"
16405 msgstr "Sense tros previ\n"
16407 #: git-add--interactive.perl:1612 git-add--interactive.perl:1631
16408 msgid "No next hunk\n"
16409 msgstr "No hi ha tros següent\n"
16411 #: git-add--interactive.perl:1637
16412 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
16413 msgstr ""
16415 #: git-add--interactive.perl:1643
16416 #, perl-format
16417 msgid "Split into %d hunk.\n"
16418 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
16419 msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n"
16420 msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n"
16422 #: git-add--interactive.perl:1653
16423 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
16424 msgstr ""
16426 #: git-add--interactive.perl:1699
16427 msgid "Review diff"
16428 msgstr "Reviseu les diferències"
16430 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
16431 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
16432 #: git-add--interactive.perl:1718
16433 msgid ""
16434 "status        - show paths with changes\n"
16435 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
16436 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
16437 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
16438 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
16439 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of changes\n"
16440 msgstr ""
16441 "status        - mostra els camins amb canvis\n"
16442 "update        - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»\n"
16443 "revert        - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió HEAD\n"
16444 "patch         - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n"
16445 "diff          - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n"
16446 "add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt de canvis "
16447 "«staged»\n"
16449 #: git-add--interactive.perl:1735 git-add--interactive.perl:1740
16450 #: git-add--interactive.perl:1743 git-add--interactive.perl:1750
16451 #: git-add--interactive.perl:1754 git-add--interactive.perl:1760
16452 msgid "missing --"
16453 msgstr "manca --"
16455 #: git-add--interactive.perl:1756
16456 #, perl-format
16457 msgid "unknown --patch mode: %s"
16458 msgstr "desconegut --patch mode: %s"
16460 #: git-add--interactive.perl:1762 git-add--interactive.perl:1768
16461 #, perl-format
16462 msgid "invalid argument %s, expecting --"
16463 msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --"
16465 #: git-send-email.perl:130
16466 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
16467 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
16469 #: git-send-email.perl:137 git-send-email.perl:143
16470 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
16471 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
16473 #: git-send-email.perl:211 git-send-email.perl:217
16474 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
16475 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
16477 #: git-send-email.perl:294
16478 #, perl-format
16479 msgid "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
16480 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
16482 #: git-send-email.perl:299
16483 #, perl-format
16484 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
16485 msgstr "'%s.final' conté el correu redactat.\n"
16487 #: git-send-email.perl:317
16488 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
16489 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
16491 #: git-send-email.perl:383 git-send-email.perl:638
16492 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
16493 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del dipòsit\n"
16495 #: git-send-email.perl:386
16496 msgid ""
16497 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or configuration "
16498 "option)\n"
16499 msgstr ""
16501 #: git-send-email.perl:456
16502 #, perl-format
16503 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
16504 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
16506 #: git-send-email.perl:485
16507 #, perl-format
16508 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
16509 msgstr "--confirm setting desconegut: «%s»\n"
16511 #: git-send-email.perl:513
16512 #, perl-format
16513 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
16514 msgstr "avís: el sobrenom de sendmail amb cometes no està suportat: %s\n"
16516 #: git-send-email.perl:515
16517 #, perl-format
16518 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
16519 msgstr "avís: `:include:` no està suportat: %s\n"
16521 #: git-send-email.perl:517
16522 #, perl-format
16523 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
16524 msgstr "avís: les redireccions `/file` or `|pipe no són admeses: %s\n"
16526 #: git-send-email.perl:522
16527 #, perl-format
16528 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
16529 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
16531 #: git-send-email.perl:604
16532 #, perl-format
16533 msgid ""
16534 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
16535 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
16536 "\n"
16537 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
16538 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
16539 msgstr ""
16540 "El fitxer «%s» existeix però també pot ser un rang de comissions\n"
16541 "per produir pedaços. Desambigüeu...\n"
16542 "\n"
16543 "    * Dient \"./%s\" si volíeu especificar aquest fitxer; o\n"
16544 "    * Proporcionant l'opció --format-patch si volíeu especificar un rang.\n"
16546 #: git-send-email.perl:625
16547 #, perl-format
16548 msgid "Failed to opendir %s: %s"
16549 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
16551 #: git-send-email.perl:649
16552 #, perl-format
16553 msgid ""
16554 "fatal: %s: %s\n"
16555 "warning: no patches were sent\n"
16556 msgstr ""
16557 "fatal: %s: %s\n"
16558 "avís: no s'han enviat pedaços\n"
16560 #: git-send-email.perl:660
16561 msgid ""
16562 "\n"
16563 "No patch files specified!\n"
16564 "\n"
16565 msgstr ""
16566 "\n"
16567 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
16568 "\n"
16570 #: git-send-email.perl:673
16571 #, perl-format
16572 msgid "No subject line in %s?"
16573 msgstr "Sense assumpte a %s?"
16575 #: git-send-email.perl:683
16576 #, perl-format
16577 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
16578 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
16580 #: git-send-email.perl:694
16581 msgid ""
16582 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
16583 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
16584 "for the patch you are writing.\n"
16585 "\n"
16586 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
16587 msgstr ""
16588 "Se suprimiran les línies que comencen amb \"GIT:\".\n"
16589 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
16590 "per cada pedaç que esteu escrivint.\n"
16591 "\n"
16592 "Netegeu el contingut del cos si no voleu enviar un resum.\n"
16594 #: git-send-email.perl:718
16595 #, perl-format
16596 msgid "Failed to open %s: %s"
16597 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
16599 #: git-send-email.perl:735
16600 #, perl-format
16601 msgid "Failed to open %s.final: %s"
16602 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
16604 #: git-send-email.perl:778
16605 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
16606 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
16608 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
16609 #: git-send-email.perl:813
16610 #, perl-format
16611 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
16612 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
16614 #: git-send-email.perl:868
16615 msgid "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-Encoding.\n"
16616 msgstr "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-Encoding.\n"
16618 #: git-send-email.perl:873
16619 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
16620 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
16622 #: git-send-email.perl:881
16623 #, perl-format
16624 msgid ""
16625 "Refusing to send because the patch\n"
16626 "\t%s\n"
16627 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really want to "
16628 "send.\n"
16629 msgstr ""
16630 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
16631 "\t%s\n"
16632 "perquè la plantilla té l'assumpte '*** SUBJECT HERE ***'. Passeu --force si realment "
16633 "voleu enviar-lo.\n"
16635 #: git-send-email.perl:900
16636 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
16637 msgstr "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
16639 #: git-send-email.perl:918
16640 #, perl-format
16641 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
16642 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
16644 #: git-send-email.perl:930
16645 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
16646 msgstr "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha cap)? "
16648 #: git-send-email.perl:988 git-send-email.perl:996
16649 #, perl-format
16650 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
16651 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
16653 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
16654 #. translation. The program will only accept English input
16655 #. at this point.
16656 #: git-send-email.perl:1000
16657 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
16658 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
16660 #: git-send-email.perl:1317
16661 #, perl-format
16662 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
16663 msgstr "el camí CA \"%s\" no existeix"
16665 #: git-send-email.perl:1395
16666 msgid ""
16667 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
16668 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
16669 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
16670 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
16671 "    configuration setting.\n"
16672 "\n"
16673 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
16674 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
16675 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
16676 "\n"
16677 msgstr ""
16678 "    La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
16679 "    trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
16680 "    send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
16681 "    Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
16682 "    sendemail.confirm.\n"
16683 "\n"
16684 "    Per a informació addicional, executeu 'git send-email --help'.\n"
16685 "    Per mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
16686 "    missatge, executeu 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
16687 "\n"
16689 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [q] [a] in your
16690 #. translation. The program will only accept English input
16691 #. at this point.
16692 #: git-send-email.perl:1410
16693 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[q]uit|[a]ll): "
16694 msgstr "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[q]surt|[a]tot): "
16696 #: git-send-email.perl:1413
16697 msgid "Send this email reply required"
16698 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
16700 #: git-send-email.perl:1439
16701 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
16702 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
16704 #: git-send-email.perl:1486
16705 #, perl-format
16706 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
16707 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
16709 #: git-send-email.perl:1491 git-send-email.perl:1495
16710 #, perl-format
16711 msgid "STARTTLS failed! %s"
16712 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
16714 #: git-send-email.perl:1505
16715 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
16716 msgstr ""
16717 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i useu --smtp-"
16718 "debug."
16720 #: git-send-email.perl:1523
16721 #, perl-format
16722 msgid "Failed to send %s\n"
16723 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
16725 #: git-send-email.perl:1526
16726 #, perl-format
16727 msgid "Dry-Sent %s\n"
16728 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
16730 #: git-send-email.perl:1526
16731 #, perl-format
16732 msgid "Sent %s\n"
16733 msgstr "Enviat %s\n"
16735 #: git-send-email.perl:1528
16736 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
16737 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
16739 #: git-send-email.perl:1528
16740 msgid "OK. Log says:\n"
16741 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
16743 #: git-send-email.perl:1540
16744 msgid "Result: "
16745 msgstr "Resultat: "
16747 #: git-send-email.perl:1543
16748 msgid "Result: OK\n"
16749 msgstr "Resultat: correcte\n"
16751 #: git-send-email.perl:1556
16752 #, perl-format
16753 msgid "can't open file %s"
16754 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
16756 #: git-send-email.perl:1603 git-send-email.perl:1623
16757 #, perl-format
16758 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
16759 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
16761 #: git-send-email.perl:1609
16762 #, perl-format
16763 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
16764 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
16766 #: git-send-email.perl:1657
16767 #, perl-format
16768 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
16769 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
16771 #: git-send-email.perl:1682
16772 #, perl-format
16773 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
16774 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
16776 #: git-send-email.perl:1788
16777 #, perl-format
16778 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
16779 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
16781 #: git-send-email.perl:1795
16782 #, perl-format
16783 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
16784 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
16786 #: git-send-email.perl:1799
16787 #, perl-format
16788 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
16789 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
16791 #: git-send-email.perl:1826
16792 msgid "cannot send message as 7bit"
16793 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
16795 #: git-send-email.perl:1834
16796 msgid "invalid transfer encoding"
16797 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
16799 #: git-send-email.perl:1872 git-send-email.perl:1923 git-send-email.perl:1933
16800 #, perl-format
16801 msgid "unable to open %s: %s\n"
16802 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
16804 #: git-send-email.perl:1875
16805 #, perl-format
16806 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
16807 msgstr "%s: el pedaç conté una línia més gran de 998 caràcters"
16809 #: git-send-email.perl:1891
16810 #, perl-format
16811 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
16812 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
16814 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
16815 #: git-send-email.perl:1895
16816 #, perl-format
16817 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
16818 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "
16820 #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
16821 #~ msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut EOF"
16823 #~ msgid ""
16824 #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please use . "
16825 #~ "instead if you meant to match all paths"
16826 #~ msgstr ""
16827 #~ "es faran no vàlides les cadenes buides com especificacions de camí en versions "
16828 #~ "futures. Useu . en lloc d'això si volíeu coincidir amb tots els camins"
16830 #~ msgid "unable to open '%s' for writing"
16831 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
16833 #~ msgid "could not truncate '%s'"
16834 #~ msgstr "no s'ha pogut truncar a «%s»"
16836 #~ msgid "could not finish '%s'"
16837 #~ msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
16839 #~ msgid "could not close %s"
16840 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar %s"
16842 #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
16843 #~ msgstr "La còpia del pedaç que ha fallat es troba en: %s"
16845 #~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
16846 #~ msgstr "S'ha copiat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
16848 #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
16849 #~ msgstr "no té sentit crear 'HEAD' manualment"
16851 #~ msgid "Don't know how to clone %s"
16852 #~ msgstr "No se sap com clonar %s"
16854 #~ msgid "show ignored files"
16855 #~ msgstr "mostra els fitxers ignorats"
16857 #~ msgid "%s is not a valid '%s' object"
16858 #~ msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
16860 #~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
16861 #~ msgstr "No se sap com obtenir de %s"
16863 #~ msgid "'$term' is not a valid term"
16864 #~ msgstr "'$term' no és un terme vàlid"
16866 #~ msgid ""
16867 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
16868 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
16869 #~ msgstr ""
16870 #~ "error: opció desconeguda de 'stash save': $option\n"
16871 #~ "       Per a proveir un missatge, useu git stash save -- '$option'"
16873 #~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
16874 #~ msgstr "--pathspec i --all són incompatibles"
16876 #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
16877 #~ msgstr "Submòdul '$name' ($url) no registrat per al camí '$displaypath'"
16879 #~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
16880 #~ msgstr "S'ha produït un error en cercar recursivament al camí de submòdul '$sm_path'"
16882 #~ msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
16883 #~ msgstr "Els camps A/Cc/Bcc no s'interpreten encara, s'ignoraran\n"
16885 #~ msgid "%%(trailers) does not take arguments"
16886 #~ msgstr "%%(trailers) no accepta paràmetres"