Merge branch 'cl/rerere-train-with-no-sign'
[git/debian.git] / po / de.po
blob76d6d3bea7c51af906dd60c160f491578e073e21
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019-2020.
5 # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-06-21 19:57+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-06-20 21:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.1\n"
22 #, c-format
23 msgid "Huh (%s)?"
24 msgstr "Wie bitte (%s)?"
26 msgid "could not read index"
27 msgstr "Index konnte nicht gelesen werden"
29 msgid "binary"
30 msgstr "Binär"
32 msgid "nothing"
33 msgstr "Nichts"
35 msgid "unchanged"
36 msgstr "unverändert"
38 msgid "Update"
39 msgstr "Aktualisieren"
41 #, c-format
42 msgid "could not stage '%s'"
43 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Commit vormerken."
45 msgid "could not write index"
46 msgstr "konnte Index nicht schreiben"
48 #, c-format, perl-format
49 msgid "updated %d path\n"
50 msgid_plural "updated %d paths\n"
51 msgstr[0] "%d Pfad aktualisiert\n"
52 msgstr[1] "%d Pfade aktualisiert\n"
54 #, c-format, perl-format
55 msgid "note: %s is untracked now.\n"
56 msgstr "Hinweis: %s ist nun unversioniert.\n"
58 #, c-format
59 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
60 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
62 msgid "Revert"
63 msgstr "Revert"
65 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
66 msgstr "Konnte HEAD^{tree} nicht parsen."
68 #, c-format, perl-format
69 msgid "reverted %d path\n"
70 msgid_plural "reverted %d paths\n"
71 msgstr[0] "%d Pfad wiederhergestellt\n"
72 msgstr[1] "%d Pfade wiederhergestellt\n"
74 #, c-format
75 msgid "No untracked files.\n"
76 msgstr "Keine unversionierten Dateien.\n"
78 msgid "Add untracked"
79 msgstr "Unversionierte Dateien hinzufügen"
81 #, c-format, perl-format
82 msgid "added %d path\n"
83 msgid_plural "added %d paths\n"
84 msgstr[0] "%d Pfad hinzugefügt\n"
85 msgstr[1] "%d Pfade hinzugefügt\n"
87 #, c-format
88 msgid "ignoring unmerged: %s"
89 msgstr "Ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s"
91 #, c-format
92 msgid "Only binary files changed.\n"
93 msgstr "Nur Binärdateien geändert.\n"
95 #, c-format
96 msgid "No changes.\n"
97 msgstr "Keine Änderungen.\n"
99 msgid "Patch update"
100 msgstr "Patch Aktualisierung"
102 msgid "Review diff"
103 msgstr "Diff überprüfen"
105 msgid "show paths with changes"
106 msgstr "Zeige Pfade mit Änderungen"
108 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
109 msgstr "Zustand des Arbeitsverzeichnisses zum Commit vormerken"
111 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
112 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD-Version zurücksetzen"
114 msgid "pick hunks and update selectively"
115 msgstr "Blöcke und Änderung gezielt auswählen"
117 msgid "view diff between HEAD and index"
118 msgstr "Differenz zwischen HEAD und Index ansehen"
120 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
121 msgstr "Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken"
123 msgid "Prompt help:"
124 msgstr "Hilfe für Eingaben:"
126 msgid "select a single item"
127 msgstr "Ein einzelnes Element auswählen"
129 msgid "select a range of items"
130 msgstr "Eine Reihe von Elementen auswählen"
132 msgid "select multiple ranges"
133 msgstr "Mehrere Reihen auswählen"
135 msgid "select item based on unique prefix"
136 msgstr "Element basierend auf eindeutigen Präfix auswählen"
138 msgid "unselect specified items"
139 msgstr "Angegebene Elemente abwählen"
141 msgid "choose all items"
142 msgstr "Alle Elemente auswählen"
144 msgid "(empty) finish selecting"
145 msgstr "(leer) Auswählen beenden"
147 msgid "select a numbered item"
148 msgstr "Ein nummeriertes Element auswählen"
150 msgid "(empty) select nothing"
151 msgstr "(leer) nichts auswählen"
153 msgid "*** Commands ***"
154 msgstr "*** Befehle ***"
156 msgid "What now"
157 msgstr "Was nun"
159 msgid "staged"
160 msgstr "zur Staging-Area hinzugefügt"
162 msgid "unstaged"
163 msgstr "aus Staging-Area entfernt"
165 msgid "path"
166 msgstr "Pfad"
168 msgid "could not refresh index"
169 msgstr "Index konnte nicht aktualisiert werden"
171 #, c-format
172 msgid "Bye.\n"
173 msgstr "Tschüss.\n"
175 #, c-format, perl-format
176 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
177 msgstr "Modusänderung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
179 #, c-format, perl-format
180 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Löschung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
183 #, c-format, perl-format
184 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Ergänzung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
187 #, c-format, perl-format
188 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Diesen Patch-Block der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
191 msgid ""
192 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
193 "staging."
194 msgstr ""
195 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
196 "Block direkt für die Staging-Area markiert."
198 msgid ""
199 "y - stage this hunk\n"
200 "n - do not stage this hunk\n"
201 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
202 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
203 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
204 msgstr ""
205 "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
206 "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
207 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
208 "vormerken\n"
209 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n"
210 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit "
211 "vormerken\n"
213 #, c-format, perl-format
214 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
215 msgstr "Modusänderung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
217 #, c-format, perl-format
218 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
219 msgstr "Löschung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
221 #, c-format, perl-format
222 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
223 msgstr "Ergänzung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
225 #, c-format, perl-format
226 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
227 msgstr "Diesen Patch-Block stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
229 msgid ""
230 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
231 "stashing."
232 msgstr ""
233 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
234 "Block direkt zum Stashen markiert."
236 msgid ""
237 "y - stash this hunk\n"
238 "n - do not stash this hunk\n"
239 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
240 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
241 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
242 msgstr ""
243 "y - diesen Patch-Block stashen\n"
244 "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
245 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
246 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
247 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen\n"
249 #, c-format, perl-format
250 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgstr "Modusänderung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 #, c-format, perl-format
254 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "Löschung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 #, c-format, perl-format
258 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 msgstr "Ergänzung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 #, c-format, perl-format
262 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 msgstr "Diesen Patch-Block aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 msgid ""
266 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
267 "unstaging."
268 msgstr ""
269 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
270 "Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
272 msgid ""
273 "y - unstage this hunk\n"
274 "n - do not unstage this hunk\n"
275 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
276 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
277 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
278 msgstr ""
279 "y - diesen Patch-Block aus Staging-Area entfernen\n"
280 "n - diesen Patch-Block nicht aus Staging-Area entfernen\n"
281 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht aus Staging-"
282 "Area entfernen\n"
283 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei aus Staging-Area "
284 "entfernen\n"
285 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht aus Staging-"
286 "Area entfernen\n"
288 #, c-format, perl-format
289 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Modusänderung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #, c-format, perl-format
293 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Löschung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 #, c-format, perl-format
297 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Ergänzung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 #, c-format, perl-format
301 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "Diesen Patch-Block auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgid ""
305 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
306 "applying."
307 msgstr ""
308 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
309 "Block direkt zum Anwenden markiert."
311 msgid ""
312 "y - apply this hunk to index\n"
313 "n - do not apply this hunk to index\n"
314 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
315 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
316 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
317 msgstr ""
318 "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
319 "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
320 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index "
321 "anwenden\n"
322 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
323 "anwenden\n"
324 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index "
325 "anwenden\n"
327 #, c-format, perl-format
328 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Modusänderung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
331 #, c-format, perl-format
332 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Löschung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #, c-format, perl-format
336 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Ergänzung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #, c-format, perl-format
340 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
341 msgstr "Diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
343 msgid ""
344 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
345 "discarding."
346 msgstr ""
347 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
348 "Block direkt zum Verwerfen markiert."
350 msgid ""
351 "y - discard this hunk from worktree\n"
352 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
353 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
354 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
355 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
356 msgstr ""
357 "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
358 "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
359 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
360 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
361 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis "
362 "verwerfen\n"
363 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
364 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
366 #, c-format, perl-format
367 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr ""
369 "Modusänderung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #, c-format, perl-format
372 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Löschung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 #, c-format, perl-format
376 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "Ergänzung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #, c-format, perl-format
380 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgstr ""
382 "Diesen Patch-Block vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,"
383 "d%s,?]? "
385 msgid ""
386 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
387 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
388 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
389 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
390 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
391 msgstr ""
392 "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
393 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
394 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht verwerfen\n"
395 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
396 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen\n"
398 #, c-format, perl-format
399 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr ""
401 "Modusänderung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 #, c-format, perl-format
404 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 msgstr "Löschung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 #, c-format, perl-format
408 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 msgstr "Ergänzung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 #, c-format, perl-format
412 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 msgstr ""
414 "Diesen Patch-Block auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,"
415 "d%s,?]? "
417 msgid ""
418 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
419 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
420 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
421 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
422 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
423 msgstr ""
424 "y - diesen Patch-Block im Index und auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
425 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf das Arbeitsverzeichnis "
426 "anwenden\n"
427 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
428 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
429 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
431 msgid ""
432 "y - apply this hunk to worktree\n"
433 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
434 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
435 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
436 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
437 msgstr ""
438 "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
439 "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
440 "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
441 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
442 "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
444 #, c-format
445 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
446 msgstr "Konnte Block-Header '%.*s' nicht parsen."
448 #, c-format
449 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
450 msgstr "Konnte farbigen Block-Header '%.*s' nicht parsen."
452 msgid "could not parse diff"
453 msgstr "konnte Diff nicht parsen"
455 msgid "could not parse colored diff"
456 msgstr "konnte farbigen Diff nicht parsen"
458 #, c-format
459 msgid "failed to run '%s'"
460 msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden"
462 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
463 msgstr "nicht übereinstimmende Ausgabe von interactive.diffFilter"
465 msgid ""
466 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
467 "between its input and output lines."
468 msgstr ""
469 "Der Filter muss eine Eins-zu-Eins-Beziehung\n"
470 "zwischen den Ein- und Ausgabe-Zeilen einhalten."
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "expected context line #%d in\n"
475 "%.*s"
476 msgstr ""
477 "Erwartete Kontextzeile #%d in\n"
478 "%.*s"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "hunks do not overlap:\n"
483 "%.*s\n"
484 "\tdoes not end with:\n"
485 "%.*s"
486 msgstr ""
487 "Patch-Blöcke überlappen sich nicht:\n"
488 "%.*s\n"
489 "\tendet nicht mit:\n"
490 "%.*s"
492 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
493 msgstr ""
494 "Manueller Editiermodus für Patch-Blöcke -- siehe nach unten für eine\n"
495 "Kurzanleitung.\n"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "---\n"
500 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
501 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
502 "Lines starting with %c will be removed.\n"
503 msgstr ""
504 "---\n"
505 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
506 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
507 "Zeilen, die mit %c beginnen, werden entfernt.\n"
509 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
510 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
511 msgid ""
512 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
513 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
514 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
515 msgstr ""
516 "Wenn das nicht sauber angewendet werden kann, haben Sie die Möglichkeit\n"
517 "einer erneuten Bearbeitung. Wenn alle Zeilen des Patch-Blocks entfernt "
518 "werden,\n"
519 "wird die Bearbeitung abgebrochen und der Patch-Block bleibt unverändert.\n"
521 msgid "could not parse hunk header"
522 msgstr "konnte Block-Header nicht parsen"
524 msgid "'git apply --cached' failed"
525 msgstr "'git apply --cached' schlug fehl"
527 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
528 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
529 #. The program will only accept that input at this point.
530 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
531 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
532 #. of the word "no" does not start with n.
534 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
535 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
536 #. The program will only accept that input
537 #. at this point.
538 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
539 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
540 #. of the word "no" does not start with n.
541 msgid ""
542 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
543 msgstr ""
544 "Ihr bearbeiteter Patch-Block kann nicht angewendet werden.\n"
545 "Erneut bearbeiten? (\"n\" verwirft Bearbeitung!) [y/n]?"
547 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
548 msgstr ""
549 "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!"
551 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
552 msgstr "Trotzdem auf Arbeitsverzeichnis anwenden? "
554 msgid "Nothing was applied.\n"
555 msgstr "Nichts angewendet.\n"
557 msgid ""
558 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
559 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
560 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
561 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
562 "g - select a hunk to go to\n"
563 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
564 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
565 "e - manually edit the current hunk\n"
566 "? - print help\n"
567 msgstr ""
568 "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block "
569 "anzeigen\n"
570 "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
571 "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
572 "Block anzeigen\n"
573 "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n"
574 "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
575 "/ - nach Patch-Block suchen, der gegebenem regulärem Ausdruck entspricht\n"
576 "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
577 "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
578 "? - Hilfe anzeigen\n"
580 msgid "No previous hunk"
581 msgstr "Kein vorheriger Patch-Block"
583 msgid "No next hunk"
584 msgstr "Kein folgender Patch-Block"
586 msgid "No other hunks to goto"
587 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend"
589 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
590 msgstr "zu welchem Patch-Block springen (<Enter> für mehr Informationen)? "
592 msgid "go to which hunk? "
593 msgstr "zu welchem Patch-Block springen? "
595 #, c-format
596 msgid "Invalid number: '%s'"
597 msgstr "Ungültige Nummer: '%s'"
599 #, c-format
600 msgid "Sorry, only %d hunk available."
601 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
602 msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar."
603 msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar."
605 msgid "No other hunks to search"
606 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen"
608 msgid "search for regex? "
609 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck? "
611 #, c-format
612 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
613 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s"
615 msgid "No hunk matches the given pattern"
616 msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster"
618 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
619 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen"
621 #, c-format
622 msgid "Split into %d hunks."
623 msgstr "In %d Patch-Block aufgeteilt."
625 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
626 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten"
628 msgid "'git apply' failed"
629 msgstr "'git apply' schlug fehl"
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "\n"
634 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
635 msgstr ""
636 "\n"
637 "Deaktivieren Sie diese Nachricht mit \"git config advice.%s false\""
639 #, c-format
640 msgid "%shint: %.*s%s\n"
641 msgstr "%sHinweis: %.*s%s\n"
643 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
644 msgstr ""
645 "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
646 "haben."
648 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
649 msgstr ""
650 "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
652 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
653 msgstr ""
654 "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
656 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
657 msgstr ""
658 "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
660 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
661 msgstr ""
662 "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
664 #, c-format
665 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
666 msgstr "%s ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
668 msgid ""
669 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
670 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
671 msgstr ""
672 "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
673 "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
674 "und zu committen."
676 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
677 msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
679 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
680 msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
682 msgid "Please, commit your changes before merging."
683 msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
685 msgid "Exiting because of unfinished merge."
686 msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
688 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
689 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
694 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
695 "updated in the index:\n"
696 msgstr ""
697 "Die folgenden Pfade und/oder Pfadspezifikationen entsprachen keinem Pfad,\n"
698 "der außerhalb Ihrer partiellen Checkout-Definition existierte, weshalb\n"
699 "diese nicht im Index aktualisiert werden:\n"
701 msgid ""
702 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
703 "* Use the --sparse option.\n"
704 "* Disable or modify the sparsity rules."
705 msgstr ""
706 "Wenn Sie beabsichtigen, solche Einträge zu aktualisieren, versuchen Sie es\n"
707 "mit einem der folgenden Schritte:\n"
708 "* Verwenden Sie die Option --sparse.\n"
709 "* Deaktivieren oder ändern Sie die Regeln für partielle Checkouts."
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Note: switching to '%s'.\n"
714 "\n"
715 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
716 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
717 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
718 "\n"
719 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
720 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
721 "\n"
722 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
723 "\n"
724 "Or undo this operation with:\n"
725 "\n"
726 "  git switch -\n"
727 "\n"
728 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
729 "false\n"
730 "\n"
731 msgstr ""
732 "Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n"
733 "\n"
734 "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
735 "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
736 "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
737 "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n"
738 "anderen Branch wechseln.\n"
739 "\n"
740 "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
741 "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n"
742 "'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n"
743 "\n"
744 "  git switch -c <neuer-Branchname>\n"
745 "\n"
746 "Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n"
747 "  git switch -\n"
748 "\n"
749 "Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n"
750 "'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n"
751 "\n"
753 msgid "cmdline ends with \\"
754 msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
756 msgid "unclosed quote"
757 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen"
759 #, c-format
760 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
761 msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
763 #, c-format
764 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
765 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
767 #, c-format
768 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
769 msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
771 #, c-format
772 msgid "'%s' outside a repository"
773 msgstr "'%s' außerhalb eines Repositories"
775 #, c-format
776 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
777 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
779 #, c-format
780 msgid "regexec returned %d for input: %s"
781 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
783 #, c-format
784 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
785 msgstr "konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden"
787 #, c-format
788 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
789 msgstr ""
790 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
791 "%d"
793 #, c-format
794 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
795 msgstr ""
796 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
798 #, c-format
799 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
800 msgstr ""
801 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
803 #, c-format
804 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
805 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
807 #, c-format
808 msgid "invalid mode on line %d: %s"
809 msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
811 #, c-format
812 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
813 msgstr "inkonsistente Kopfzeilen %d und %d"
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
818 "component (line %d)"
819 msgid_plural ""
820 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
821 "components (line %d)"
822 msgstr[0] ""
823 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
824 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
825 msgstr[1] ""
826 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
827 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
829 #, c-format
830 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
831 msgstr ""
832 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
833 "%d)"
835 #, c-format
836 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
837 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
839 #, c-format
840 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
841 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
843 msgid "new file depends on old contents"
844 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
846 msgid "deleted file still has contents"
847 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
849 #, c-format
850 msgid "corrupt patch at line %d"
851 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
853 #, c-format
854 msgid "new file %s depends on old contents"
855 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
857 #, c-format
858 msgid "deleted file %s still has contents"
859 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
861 #, c-format
862 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
863 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber ist nicht entfernt"
865 #, c-format
866 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
867 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
869 #, c-format
870 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
871 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
873 #, c-format
874 msgid "patch with only garbage at line %d"
875 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
877 #, c-format
878 msgid "unable to read symlink %s"
879 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
881 #, c-format
882 msgid "unable to open or read %s"
883 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
885 #, c-format
886 msgid "invalid start of line: '%c'"
887 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
889 #, c-format
890 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
891 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
892 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
893 msgstr[1] ""
894 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
896 #, c-format
897 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
898 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "while searching for:\n"
903 "%.*s"
904 msgstr ""
905 "bei der Suche nach:\n"
906 "%.*s"
908 #, c-format
909 msgid "missing binary patch data for '%s'"
910 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
912 #, c-format
913 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
914 msgstr ""
915 "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
916 "umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
918 #, c-format
919 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
920 msgstr ""
921 "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
926 msgstr ""
927 "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
928 "entspricht."
930 #, c-format
931 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
932 msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
934 #, c-format
935 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
936 msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
938 #, c-format
939 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
940 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
942 #, c-format
943 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
944 msgstr ""
945 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
947 #, c-format
948 msgid "patch failed: %s:%ld"
949 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
951 #, c-format
952 msgid "cannot checkout %s"
953 msgstr "kann %s nicht auschecken"
955 #, c-format
956 msgid "failed to read %s"
957 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
959 #, c-format
960 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
961 msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
963 #, c-format
964 msgid "path %s has been renamed/deleted"
965 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
967 #, c-format
968 msgid "%s: does not exist in index"
969 msgstr "%s ist nicht im Index"
971 #, c-format
972 msgid "%s: does not match index"
973 msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
975 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
976 msgstr ""
977 "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um einen 3-Wege-Merge "
978 "durchzuführen."
980 #, c-format
981 msgid "Performing three-way merge...\n"
982 msgstr "Führe 3-Wege-Merge durch...\n"
984 #, c-format
985 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
986 msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
988 #, c-format
989 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
990 msgstr "Fehler beim Durchführen des 3-Wege-Merges...\n"
992 #, c-format
993 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
994 msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
996 #, c-format
997 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
998 msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
1000 #, c-format
1001 msgid "Falling back to direct application...\n"
1002 msgstr "Ausweichen auf direkte Anwendung...\n"
1004 msgid "removal patch leaves file contents"
1005 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: wrong type"
1009 msgstr "%s: falscher Typ"
1011 #, c-format
1012 msgid "%s has type %o, expected %o"
1013 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1015 #, c-format
1016 msgid "invalid path '%s'"
1017 msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: already exists in index"
1021 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: already exists in working directory"
1025 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1027 #, c-format
1028 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1029 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1031 #, c-format
1032 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1033 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1035 #, c-format
1036 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1037 msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: patch does not apply"
1041 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1043 #, c-format
1044 msgid "Checking patch %s..."
1045 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1047 #, c-format
1048 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1049 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
1051 #, c-format
1052 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1053 msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
1055 #, c-format
1056 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1057 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
1059 #, c-format
1060 msgid "could not add %s to temporary index"
1061 msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
1063 #, c-format
1064 msgid "could not write temporary index to %s"
1065 msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
1067 #, c-format
1068 msgid "unable to remove %s from index"
1069 msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
1071 #, c-format
1072 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1073 msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
1075 #, c-format
1076 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1077 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1079 #, c-format
1080 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1081 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1083 #, c-format
1084 msgid "unable to add cache entry for %s"
1085 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1087 #, c-format
1088 msgid "failed to write to '%s'"
1089 msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
1091 #, c-format
1092 msgid "closing file '%s'"
1093 msgstr "schließe Datei '%s'"
1095 #, c-format
1096 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1097 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1099 #, c-format
1100 msgid "Applied patch %s cleanly."
1101 msgstr "Patch %s sauber angewendet."
1103 msgid "internal error"
1104 msgstr "interner Fehler"
1106 #, c-format
1107 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1108 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1109 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1110 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1112 #, c-format
1113 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1114 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
1116 #, c-format
1117 msgid "cannot open %s"
1118 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
1120 #, c-format
1121 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1122 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1124 #, c-format
1125 msgid "Rejected hunk #%d."
1126 msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
1128 #, c-format
1129 msgid "Skipped patch '%s'."
1130 msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
1132 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1133 msgstr "Keine gültigen Patches in der Eingabe (erlauben mit \"--allow-empty\")"
1135 msgid "unable to read index file"
1136 msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
1138 #, c-format
1139 msgid "can't open patch '%s': %s"
1140 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
1142 #, c-format
1143 msgid "squelched %d whitespace error"
1144 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1145 msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1146 msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1148 #, c-format
1149 msgid "%d line adds whitespace errors."
1150 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1151 msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
1152 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
1154 #, c-format
1155 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1156 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1157 msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1158 msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1160 msgid "Unable to write new index file"
1161 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
1163 msgid "don't apply changes matching the given path"
1164 msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
1166 msgid "apply changes matching the given path"
1167 msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
1169 msgid "num"
1170 msgstr "Anzahl"
1172 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1173 msgstr ""
1174 "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
1175 "entfernen"
1177 msgid "ignore additions made by the patch"
1178 msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
1180 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1181 msgstr ""
1182 "statt den Patch anzuwenden, den \"diffstat\" für die Eingabe ausgegeben"
1184 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1185 msgstr ""
1186 "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
1188 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1189 msgstr ""
1190 "statt den Patch anzuwenden, eine Zusammenfassung für die Eingabe ausgeben"
1192 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1193 msgstr ""
1194 "statt den Patch anzuwenden, anzeigen ob der Patch angewendet werden kann"
1196 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1197 msgstr ""
1198 "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
1200 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1201 msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
1203 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1204 msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
1206 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1207 msgstr ""
1208 "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
1210 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1211 msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1213 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1214 msgstr ""
1215 "versuche 3-Wege-Merge, weiche auf normalen Patch aus, wenn dies fehlschlägt"
1217 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1218 msgstr ""
1219 "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
1220 "erstellen"
1222 msgid "paths are separated with NUL character"
1223 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1225 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1226 msgstr ""
1227 "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1229 msgid "action"
1230 msgstr "Aktion"
1232 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1233 msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
1235 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1236 msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
1238 msgid "apply the patch in reverse"
1239 msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
1241 msgid "don't expect at least one line of context"
1242 msgstr "keinen Kontext erwarten"
1244 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1245 msgstr ""
1246 "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
1248 msgid "allow overlapping hunks"
1249 msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
1251 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1252 msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
1254 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1255 msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
1257 msgid "root"
1258 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1260 msgid "prepend <root> to all filenames"
1261 msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
1263 msgid "don't return error for empty patches"
1264 msgstr "keinen Fehler für leere Patches zurückgeben"
1266 #, c-format
1267 msgid "cannot stream blob %s"
1268 msgstr "kann Blob %s nicht streamen"
1270 #, c-format
1271 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1272 msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
1274 #, c-format
1275 msgid "unable to start '%s' filter"
1276 msgstr "konnte '%s' Filter nicht starten"
1278 msgid "unable to redirect descriptor"
1279 msgstr "konnte Descriptor nicht umleiten"
1281 #, c-format
1282 msgid "'%s' filter reported error"
1283 msgstr "'%s' Filter meldete Fehler"
1285 #, c-format
1286 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1287 msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
1289 #, c-format
1290 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1291 msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
1293 #, c-format
1294 msgid "deflate error (%d)"
1295 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
1297 #, c-format
1298 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1299 msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
1301 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1302 msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
1304 msgid ""
1305 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1306 msgstr ""
1307 "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
1308 "Referenz> [<Pfad>...]"
1310 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1311 msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
1313 #, c-format
1314 msgid "cannot read '%s'"
1315 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
1317 #, c-format
1318 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1319 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1321 #, c-format
1322 msgid "no such ref: %.*s"
1323 msgstr "Referenz nicht gefunden: %.*s"
1325 #, c-format
1326 msgid "not a valid object name: %s"
1327 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
1329 #, c-format
1330 msgid "not a tree object: %s"
1331 msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
1333 msgid "current working directory is untracked"
1334 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis ist unversioniert"
1336 #, c-format
1337 msgid "File not found: %s"
1338 msgstr "Datei nicht gefunden: %s"
1340 #, c-format
1341 msgid "Not a regular file: %s"
1342 msgstr "Keine reguläre Datei: %s"
1344 #, c-format
1345 msgid "unclosed quote: '%s'"
1346 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen: '%s'"
1348 #, c-format
1349 msgid "missing colon: '%s'"
1350 msgstr "fehlender Doppelpunkt: '%s'"
1352 #, c-format
1353 msgid "empty file name: '%s'"
1354 msgstr "leerer Dateiname: '%s'"
1356 msgid "fmt"
1357 msgstr "Format"
1359 msgid "archive format"
1360 msgstr "Archivformat"
1362 msgid "prefix"
1363 msgstr "Präfix"
1365 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1366 msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
1368 msgid "file"
1369 msgstr "Datei"
1371 msgid "add untracked file to archive"
1372 msgstr "unversionierte Datei zum Archiv hinzufügen"
1374 msgid "path:content"
1375 msgstr "Pfad:Inhalt"
1377 msgid "write the archive to this file"
1378 msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
1380 msgid "read .gitattributes in working directory"
1381 msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
1383 msgid "report archived files on stderr"
1384 msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
1386 msgid "set compression level"
1387 msgstr "Komprimierungsgrad setzen"
1389 msgid "list supported archive formats"
1390 msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
1392 msgid "repo"
1393 msgstr "Repository"
1395 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1396 msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
1398 msgid "command"
1399 msgstr "Programm"
1401 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1402 msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
1404 msgid "Unexpected option --remote"
1405 msgstr "Unerwartete Option --remote"
1407 #, c-format
1408 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1409 msgstr "die Option '%s' erfordert '%s'"
1411 msgid "Unexpected option --output"
1412 msgstr "Unerwartete Option --output"
1414 #, c-format
1415 msgid "Unknown archive format '%s'"
1416 msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
1418 #, c-format
1419 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1420 msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
1422 #, c-format
1423 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1424 msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
1426 #, c-format
1427 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1428 msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
1430 msgid ""
1431 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1432 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1433 msgstr ""
1434 "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
1435 "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
1437 #, c-format
1438 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1439 msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
1441 #, c-format
1442 msgid "We cannot bisect more!\n"
1443 msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
1445 #, c-format
1446 msgid "Not a valid commit name %s"
1447 msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "The merge base %s is bad.\n"
1452 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1453 msgstr ""
1454 "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
1455 "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "The merge base %s is new.\n"
1460 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1461 msgstr ""
1462 "Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
1463 "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "The merge base %s is %s.\n"
1468 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1469 msgstr ""
1470 "Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
1471 "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1476 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1477 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1478 msgstr ""
1479 "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
1480 "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
1481 "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1486 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1487 "We continue anyway."
1488 msgstr ""
1489 "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
1490 "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
1491 "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
1492 "Es wird dennoch fortgesetzt."
1494 #, c-format
1495 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1496 msgstr "Binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
1498 #, c-format
1499 msgid "a %s revision is needed"
1500 msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
1502 #, c-format
1503 msgid "could not create file '%s'"
1504 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
1506 #, c-format
1507 msgid "could not read file '%s'"
1508 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
1510 msgid "reading bisect refs failed"
1511 msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
1513 #, c-format
1514 msgid "%s was both %s and %s\n"
1515 msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "No testable commit found.\n"
1520 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1521 msgstr ""
1522 "Kein testbarer Commit gefunden.\n"
1523 "Vielleicht starteten Sie mit schlechten Pfad-Argumenten?\n"
1525 #, c-format
1526 msgid "(roughly %d step)"
1527 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1528 msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
1529 msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
1531 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1532 #. steps)" translation.
1534 #, c-format
1535 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1536 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1537 msgstr[0] "Binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1538 msgstr[1] "Binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1540 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1541 msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
1543 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1544 msgstr ""
1545 "kann --contents nicht mit endgültigem Namen des Commit-Objektes benutzen"
1547 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1548 msgstr ""
1549 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
1550 "endgültigen\n"
1551 "Commits"
1553 msgid "revision walk setup failed"
1554 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1556 msgid ""
1557 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1558 msgstr ""
1559 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
1560 "\"first-parent\"-Kette"
1562 #, c-format
1563 msgid "no such path %s in %s"
1564 msgstr "Pfad %s nicht in %s gefunden"
1566 #, c-format
1567 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1568 msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
1570 msgid ""
1571 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1572 "rebasing is requested"
1573 msgstr ""
1574 "Upstream-Tracking-Konfiguration von mehreren Referenzen kann nicht vererbt "
1575 "werden, wenn ein Rebase angefordert wird"
1577 #, c-format
1578 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1579 msgstr "Branch %s nicht als sein eigener Upstream-Branch gesetzt"
1581 #, c-format
1582 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1583 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s' durch Rebase."
1585 #, c-format
1586 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1587 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s'."
1589 #, c-format
1590 msgid "branch '%s' set up to track:"
1591 msgstr "Branch '%s' folgt nun:"
1593 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1594 msgstr "konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben"
1596 msgid ""
1597 "\n"
1598 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1599 "the remote tracking information by invoking:"
1600 msgstr ""
1601 "\n"
1602 "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1603 "die Tracking-Informationen erneut setzen mit:"
1605 #, c-format
1606 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1607 msgstr ""
1608 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist kein Remote-"
1609 "Repository gesetzt"
1611 #, c-format
1612 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1613 msgstr ""
1614 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist keine Merge-"
1615 "Konfiguration gesetzt"
1617 #, c-format
1618 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1619 msgstr "kein Tracking: mehrdeutige Informationen für Referenz '%s'"
1621 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1622 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1623 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1624 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1626 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1627 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1628 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1629 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1630 #. around.
1632 #, c-format
1633 msgid "  %s\n"
1634 msgstr "  %s\n"
1636 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1637 #. duplicate refspecs, composed above.
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1642 "tracking ref '%s':\n"
1643 "%s\n"
1644 "This is typically a configuration error.\n"
1645 "\n"
1646 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1647 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1648 "tracking namespaces."
1649 msgstr ""
1650 "Es gibt mehrere Remote-Repositories, deren Fetch-Refspecs der\n"
1651 "Remote-Tracking-Referenz '%s' zugeordnet sind:\n"
1652 "%s\n"
1653 "Das ist in der Regel ein Konfigurationsfehler.\n"
1654 "\n"
1655 "Um das Setzen von Tracking-Branches zu unterstützen,\n"
1656 "stellen Sie sicher, dass verschiedene Fetch-Refspecs der\n"
1657 "Remote-Repositories zu verschiedenen Tracking-Namensräumen\n"
1658 "zugeordnet werden."
1660 #, c-format
1661 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1662 msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname"
1664 #, c-format
1665 msgid "a branch named '%s' already exists"
1666 msgstr "Branch '%s' existiert bereits"
1668 #, c-format
1669 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1670 msgstr ""
1671 "kann Aktualisierung des Branches '%s' nicht erzwingen, ausgecheckt in '%s'"
1673 #, c-format
1674 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1675 msgstr ""
1676 "kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein Branch"
1678 #, c-format
1679 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1680 msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1682 msgid ""
1683 "\n"
1684 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1685 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1686 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1687 "\n"
1688 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1689 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1690 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1691 msgstr ""
1692 "\n"
1693 "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1694 "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1695 "ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1696 "\n"
1697 "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1698 "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1699 "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1700 "zu konfigurieren."
1702 #, c-format
1703 msgid "not a valid object name: '%s'"
1704 msgstr "kein gültiger Objektname: '%s'"
1706 #, c-format
1707 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1708 msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1710 #, c-format
1711 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1712 msgstr "ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1714 #, c-format
1715 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1716 msgstr "Submodul '%s': Submodul konnte nicht gefunden werden"
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1721 "update --init'"
1722 msgstr ""
1723 "Sie können versuchen die Submodule mit 'git checkout %s && git submodule "
1724 "update --init' zu aktualisieren"
1726 #, c-format
1727 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1728 msgstr "Submodul '%s': kann Branch nicht erzeugen: '%s'"
1730 #, c-format
1731 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1732 msgstr "'%s' ist bereits in '%s' ausgecheckt"
1734 #, c-format
1735 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1736 msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert"
1738 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1739 msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
1741 #, c-format
1742 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1743 msgstr "kann chmod %cx '%s' nicht ausführen"
1745 #, c-format
1746 msgid "unexpected diff status %c"
1747 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
1749 msgid "updating files failed"
1750 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
1752 #, c-format
1753 msgid "remove '%s'\n"
1754 msgstr "lösche '%s'\n"
1756 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1757 msgstr ""
1758 "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:"
1760 msgid "Could not read the index"
1761 msgstr "Konnte den Index nicht lesen"
1763 msgid "Could not write patch"
1764 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
1766 msgid "editing patch failed"
1767 msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen"
1769 #, c-format
1770 msgid "Could not stat '%s'"
1771 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
1773 msgid "Empty patch. Aborted."
1774 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not apply '%s'"
1778 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
1780 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1781 msgstr ""
1782 "Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien "
1783 "ignoriert:\n"
1785 msgid "dry run"
1786 msgstr "Probelauf"
1788 msgid "be verbose"
1789 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1791 msgid "interactive picking"
1792 msgstr "interaktives Auswählen"
1794 msgid "select hunks interactively"
1795 msgstr "Blöcke interaktiv auswählen"
1797 msgid "edit current diff and apply"
1798 msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden"
1800 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1801 msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben"
1803 msgid "update tracked files"
1804 msgstr "versionierte Dateien aktualisieren"
1806 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1807 msgstr ""
1808 "erneutes Normalisieren der Zeilenenden von versionierten Dateien (impliziert "
1809 "-u)"
1811 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1812 msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
1814 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1815 msgstr ""
1816 "Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen"
1818 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1819 msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)"
1821 msgid "don't add, only refresh the index"
1822 msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren"
1824 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1825 msgstr ""
1826 "Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden "
1827 "konnten"
1829 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1830 msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden"
1832 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1833 msgstr ""
1834 "erlaube das Aktualisieren von Einträgen außerhalb des partiellen Checkouts "
1835 "im Cone-Modus"
1837 msgid "override the executable bit of the listed files"
1838 msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben"
1840 msgid "warn when adding an embedded repository"
1841 msgstr "warnen wenn eingebettetes Repository hinzugefügt wird"
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1846 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1847 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1848 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1849 "\n"
1850 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1851 "\n"
1852 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1853 "index with:\n"
1854 "\n"
1855 "\tgit rm --cached %s\n"
1856 "\n"
1857 "See \"git help submodule\" for more information."
1858 msgstr ""
1859 "Sie haben ein Git-Repository innerhalb ihres aktuellen Repositories "
1860 "hinzugefügt.\n"
1861 "Klone des äußeren Repositories werden die Inhalte des eingebetteten "
1862 "Repositories\n"
1863 "weder enthalten, noch wissen, wie diese zu beschaffen sind.\n"
1864 "Wenn Sie ein Submodul hinzufügen wollten, benutzen Sie:\n"
1865 "\n"
1866 "\tgit submodule add <URL> %s\n"
1867 "\n"
1868 "Wenn Sie diesen Pfad aus Versehen hinzugefügt haben, können Sie diesen mit\n"
1869 "\n"
1870 "\tgit rm --cached %s\n"
1871 "\n"
1872 "vom Index entfernen.\n"
1873 "\n"
1874 "Siehe \"git help submodule\" für weitere Informationen."
1876 #, c-format
1877 msgid "adding embedded git repository: %s"
1878 msgstr "Füge eingebettetes Repository hinzu: %s"
1880 msgid ""
1881 "Use -f if you really want to add them.\n"
1882 "Turn this message off by running\n"
1883 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1884 msgstr ""
1885 "Nutzen Sie die Option -f, wenn sie wirklich hinzugefügt werden sollen.\n"
1886 "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
1887 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1889 msgid "adding files failed"
1890 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1892 #, c-format
1893 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1894 msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein"
1896 #, c-format
1897 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1898 msgstr ""
1899 "'%s' und Pfadspezifikation-Argumente können nicht gemeinsam verwendet werden"
1901 #, c-format
1902 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1903 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1905 msgid ""
1906 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1907 "Turn this message off by running\n"
1908 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1909 msgstr ""
1910 "Eventuell meinten Sie 'git add .'?\n"
1911 "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
1912 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1914 msgid "index file corrupt"
1915 msgstr "Index-Datei beschädigt"
1917 #, c-format
1918 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1919 msgstr "ungültige Aktion '%s' für '%s'"
1921 #, c-format
1922 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1923 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s'"
1925 #, c-format
1926 msgid "could not read '%s'"
1927 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1929 msgid "could not parse author script"
1930 msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen"
1932 #, c-format
1933 msgid "could not parse %s"
1934 msgstr "konnte %s nicht parsen"
1936 #, c-format
1937 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1938 msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt"
1940 #, c-format
1941 msgid "Malformed input line: '%s'."
1942 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1946 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
1948 msgid "fseek failed"
1949 msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen"
1951 #, c-format
1952 msgid "could not open '%s' for reading"
1953 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
1955 #, c-format
1956 msgid "could not open '%s' for writing"
1957 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
1959 #, c-format
1960 msgid "could not parse patch '%s'"
1961 msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen"
1963 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
1964 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
1966 msgid "invalid timestamp"
1967 msgstr "ungültiger Zeitstempel"
1969 msgid "invalid Date line"
1970 msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile"
1972 msgid "invalid timezone offset"
1973 msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone"
1975 msgid "Patch format detection failed."
1976 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
1978 #, c-format
1979 msgid "failed to create directory '%s'"
1980 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
1982 msgid "Failed to split patches."
1983 msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches."
1985 #, c-format
1986 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
1987 msgstr ""
1988 "Wenn Sie das Problem aufgelöst haben, führen Sie \"%s --continue\" aus."
1990 #, c-format
1991 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
1992 msgstr ""
1993 "Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --"
1994 "skip\" aus."
1996 #, c-format
1997 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
1998 msgstr ""
1999 "Um den leeren Patch als einen leeren Commit zu speichern, führen Sie \"%s --"
2000 "allow-empty\" aus."
2002 #, c-format
2003 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2004 msgstr ""
2005 "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der "
2006 "Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus."
2008 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2009 msgstr ""
2010 "Patch mit format=flowed versendet; Leerzeichen am Ende von Zeilen könnte "
2011 "verloren gehen."
2013 #, c-format
2014 msgid "missing author line in commit %s"
2015 msgstr "Autor-Zeile fehlt in Commit %s"
2017 #, c-format
2018 msgid "invalid ident line: %.*s"
2019 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %.*s"
2021 #, c-format
2022 msgid "unable to parse commit %s"
2023 msgstr "konnte Commit '%s' nicht parsen"
2025 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2026 msgstr ""
2027 "Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge "
2028 "zurückzufallen."
2030 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2031 msgstr ""
2032 "Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis "
2033 "nachzustellen..."
2035 msgid ""
2036 "Did you hand edit your patch?\n"
2037 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2038 msgstr ""
2039 "Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n"
2040 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
2042 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2043 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge..."
2045 msgid "Failed to merge in the changes."
2046 msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen."
2048 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2049 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
2051 msgid "applying to an empty history"
2052 msgstr "auf leere Historie anwenden"
2054 msgid "failed to write commit object"
2055 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
2057 #, c-format
2058 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2059 msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht"
2061 msgid "Commit Body is:"
2062 msgstr "Commit-Beschreibung ist:"
2064 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2065 #. in your translation. The program will only accept English
2066 #. input at this point.
2068 #, c-format
2069 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2070 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2072 msgid "unable to write index file"
2073 msgstr "konnte Index-Datei nicht schreiben"
2075 #, c-format
2076 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2077 msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)"
2079 #, c-format
2080 msgid "Skipping: %.*s"
2081 msgstr "Überspringe: %.*s"
2083 #, c-format
2084 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2085 msgstr "Erzeuge leeren Commit: %.*s"
2087 msgid "Patch is empty."
2088 msgstr "Patch ist leer."
2090 #, c-format
2091 msgid "Applying: %.*s"
2092 msgstr "Wende an: %.*s"
2094 msgid "No changes -- Patch already applied."
2095 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
2097 #, c-format
2098 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2099 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s"
2101 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2102 msgstr ""
2103 "Benutzen Sie 'git am --show-current-patch=diff', um den\n"
2104 "fehlgeschlagenen Patch zu sehen"
2106 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2107 msgstr "Keine Änderungen - wurde als leerer Commit gespeichert."
2109 msgid ""
2110 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2111 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2112 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2113 msgstr ""
2114 "Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
2115 "Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n"
2116 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n"
2117 "auslassen."
2119 msgid ""
2120 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2121 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2122 "such.\n"
2123 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2124 msgstr ""
2125 "Sie haben noch immer nicht zusammengeführte Pfade in Ihrem Index.\n"
2126 "Sie sollten 'git add' für jede Datei mit aufgelösten Konflikten ausführen,\n"
2127 "um diese als solche zu markieren.\n"
2128 "Sie können `git rm` auf Dateien ausführen, um \"von denen gelöscht\" für\n"
2129 "diese zu akzeptieren."
2131 msgid "unable to write new index file"
2132 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
2134 #, c-format
2135 msgid "Could not parse object '%s'."
2136 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
2138 msgid "failed to clean index"
2139 msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index"
2141 msgid ""
2142 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2143 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2144 msgstr ""
2145 "Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n"
2146 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
2148 #, c-format
2149 msgid "failed to read '%s'"
2150 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'"
2152 #, c-format
2153 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2154 msgstr ""
2155 "die Optionen '%s=%s' und '%s=%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
2157 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2158 msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]"
2160 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2161 msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)"
2163 msgid "run interactively"
2164 msgstr "interaktiv ausführen"
2166 msgid "historical option -- no-op"
2167 msgstr "historische Option -- kein Effekt"
2169 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2170 msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge"
2172 msgid "be quiet"
2173 msgstr "weniger Ausgaben"
2175 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2176 msgstr "eine Signed-off-by Zeile der Commit-Beschreibung hinzufügen"
2178 msgid "recode into utf8 (default)"
2179 msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)"
2181 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2182 msgstr "-k an git-mailinfo übergeben"
2184 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2185 msgstr "-b an git-mailinfo übergeben"
2187 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2188 msgstr "-m an git-mailinfo übergeben"
2190 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2191 msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben"
2193 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2194 msgstr "kein --keep-cr an git-mailsplit übergeben, unabhängig von am.keepcr"
2196 msgid "strip everything before a scissors line"
2197 msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen"
2199 msgid "pass it through git-mailinfo"
2200 msgstr "an git-mailinfo weitergeben"
2202 msgid "pass it through git-apply"
2203 msgstr "an git-apply übergeben"
2205 msgid "n"
2206 msgstr "Anzahl"
2208 msgid "format"
2209 msgstr "Format"
2211 msgid "format the patch(es) are in"
2212 msgstr "Patch-Format"
2214 msgid "override error message when patch failure occurs"
2215 msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben"
2217 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2218 msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen"
2220 msgid "synonyms for --continue"
2221 msgstr "Synonyme für --continue"
2223 msgid "skip the current patch"
2224 msgstr "den aktuellen Patch auslassen"
2226 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2227 msgstr ""
2228 "ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen"
2230 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2231 msgstr "Patch-Operation abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
2233 msgid "show the patch being applied"
2234 msgstr "den Patch, der gerade angewendet wird, anzeigen"
2236 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2237 msgstr "leerer Patch als leeren Commit gespeichert"
2239 msgid "lie about committer date"
2240 msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden"
2242 msgid "use current timestamp for author date"
2243 msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden"
2245 msgid "key-id"
2246 msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
2248 msgid "GPG-sign commits"
2249 msgstr "Commits mit GPG signieren"
2251 msgid "how to handle empty patches"
2252 msgstr "wie leere Patches behandelt werden sollen"
2254 msgid "(internal use for git-rebase)"
2255 msgstr "(intern für git-rebase verwendet)"
2257 msgid ""
2258 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2259 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2260 msgstr ""
2261 "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
2262 "entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr."
2264 msgid "failed to read the index"
2265 msgstr "Fehler beim Lesen des Index"
2267 #, c-format
2268 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2269 msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben."
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Stray %s directory found.\n"
2274 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2275 msgstr ""
2276 "Stray %s Verzeichnis gefunden.\n"
2277 "Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen."
2279 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2280 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
2282 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2283 msgstr "Interaktiver Modus benötigt Patches über die Kommandozeile"
2285 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2286 msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]"
2288 msgid "could not redirect output"
2289 msgstr "konnte Ausgabe nicht umleiten"
2291 msgid "git archive: Remote with no URL"
2292 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
2294 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2295 msgstr "git archive: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
2297 #, c-format
2298 msgid "git archive: NACK %s"
2299 msgstr "git archive: NACK %s"
2301 msgid "git archive: protocol error"
2302 msgstr "git archive: Protokollfehler"
2304 msgid "git archive: expected a flush"
2305 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
2307 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2308 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<Commit>]"
2310 msgid ""
2311 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2312 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2313 "[<paths>...]"
2314 msgstr ""
2315 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<Begriff> --term-{old,"
2316 "good}=<Begriff>] [--no-checkout] [--first-parent] [<schlecht> [<gut>...]] "
2317 "[--] [<Pfade>...]"
2319 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2320 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<Commit>]"
2322 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2323 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<Commit>...]"
2325 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2326 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <Dateiname>"
2328 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2329 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<Commit>|<Bereich>)...]"
2331 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2332 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <Programm>..."
2334 #, c-format
2335 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2336 msgstr "kann Datei '%s' nicht im Modus '%s' öffnen"
2338 #, c-format
2339 msgid "could not write to file '%s'"
2340 msgstr "konnte nicht in Datei '%s' schreiben"
2342 #, c-format
2343 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2344 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2346 #, c-format
2347 msgid "'%s' is not a valid term"
2348 msgstr "'%s' ist kein gültiger Begriff"
2350 #, c-format
2351 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2352 msgstr "kann den eingebauten Befehl '%s' nicht als Begriff verwenden"
2354 #, c-format
2355 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2356 msgstr "kann die Bedeutung von dem Begriff '%s' nicht ändern"
2358 msgid "please use two different terms"
2359 msgstr "bitte verwenden Sie zwei verschiedene Begriffe"
2361 #, c-format
2362 msgid "We are not bisecting.\n"
2363 msgstr "Keine binäre Suche im Gange.\n"
2365 #, c-format
2366 msgid "'%s' is not a valid commit"
2367 msgstr "'%s' ist kein gültiger Commit"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2372 msgstr ""
2373 "Konnte den ursprünglichen HEAD '%s' nicht auschecken.\n"
2374 "Versuchen Sie 'git bisect reset <Commit>'."
2376 #, c-format
2377 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2378 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: %s"
2380 #, c-format
2381 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2382 msgstr "konnte die OID der Revision '%s' nicht erhalten"
2384 #, c-format
2385 msgid "couldn't open the file '%s'"
2386 msgstr "konnte die Datei '%s' nicht öffnen"
2388 #, c-format
2389 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2390 msgstr "Ungültiger Befehl: Sie sind gerade innerhalb einer binären %s/%s Suche"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2395 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2396 msgstr ""
2397 "Sie müssen mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2398 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2403 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2404 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2405 msgstr ""
2406 "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
2407 "Danach müssen Sie mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2408 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2410 #, c-format
2411 msgid "bisecting only with a %s commit"
2412 msgstr "binäre Suche nur mit einem %s Commit"
2414 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2415 #. translation. The program will only accept English input
2416 #. at this point.
2418 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2419 msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? "
2421 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2422 msgstr "Status: warte auf guten und schlechten Commit\n"
2424 #, c-format
2425 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2426 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2427 msgstr[0] "Status: warte auf schlechten Commit, %d guter Commit bekannt\n"
2428 msgstr[1] "Status: warte auf schlechten Commit, %d gute Commits bekannt\n"
2430 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2431 msgstr "Status: warte auf gute(n) Commit(s), schlechter Commit bekannt\n"
2433 msgid "no terms defined"
2434 msgstr "keine Begriffe definiert"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Your current terms are %s for the old state\n"
2439 "and %s for the new state.\n"
2440 msgstr ""
2441 "Ihre aktuellen Begriffe sind %s für den alten Zustand\n"
2442 "und %s für den neuen Zustand.\n"
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2447 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2448 msgstr ""
2449 "Ungültiges Argument %s für 'git bisect terms'.\n"
2450 "Unterstützte Optionen sind: --term-good|--term-old und --term-bad|--term-new."
2452 msgid "revision walk setup failed\n"
2453 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen\n"
2455 #, c-format
2456 msgid "could not open '%s' for appending"
2457 msgstr "konnte '%s' nicht zum Anhängen öffnen"
2459 msgid "'' is not a valid term"
2460 msgstr "'' ist kein gültiger Begriff"
2462 #, c-format
2463 msgid "unrecognized option: '%s'"
2464 msgstr "nicht erkannte Option: '%s'"
2466 #, c-format
2467 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2468 msgstr "'%s' scheint kein gültiger Commit zu sein"
2470 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2471 msgstr "ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt"
2473 #, c-format
2474 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2475 msgstr ""
2476 "Auschecken von '%s' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect start "
2477 "<gültiger-Branch>'."
2479 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2480 msgstr ""
2481 "binäre Suche auf einem durch 'cg-seek' geändertem Verzeichnis nicht möglich"
2483 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2484 msgstr "ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz"
2486 #, c-format
2487 msgid "invalid ref: '%s'"
2488 msgstr "ungültige Referenz: '%s'"
2490 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2491 msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen\n"
2493 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2494 #. translation. The program will only accept English input
2495 #. at this point.
2497 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2498 msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? "
2500 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2501 msgstr "Bitte führen Sie `--bisect-state` mit mindestens einem Argument aus"
2503 #, c-format
2504 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2505 msgstr "'git bisect %s' kann nur ein Argument entgegennehmen."
2507 #, c-format
2508 msgid "Bad rev input: %s"
2509 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: %s"
2511 #, c-format
2512 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2513 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe (kein Commit): %s"
2515 msgid "We are not bisecting."
2516 msgstr "Keine binäre Suche im Gange."
2518 #, c-format
2519 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2520 msgstr "'%s'?? Was reden Sie da?"
2522 #, c-format
2523 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2524 msgstr "kann Datei '%s' nicht für die Wiederholung lesen"
2526 #, c-format
2527 msgid "running %s\n"
2528 msgstr "Ausführen von %s\n"
2530 msgid "bisect run failed: no command provided."
2531 msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2533 #, c-format
2534 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2535 msgstr "konnte '%s' nicht für guten Commit überprüfen"
2537 #, c-format
2538 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2539 msgstr "fehlerhafter Exit-Code %d für guten Commit"
2541 #, c-format
2542 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2543 msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: Exit-Code %d von '%s' ist < 0 oder >= 128"
2545 #, c-format
2546 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2547 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
2549 msgid "bisect run cannot continue any more"
2550 msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden"
2552 #, c-format
2553 msgid "bisect run success"
2554 msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt"
2556 #, c-format
2557 msgid "bisect found first bad commit"
2558 msgstr "binäre Suche fand ersten schlechten Commit"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2563 "code %d"
2564 msgstr ""
2565 "'bisect run' fehlgeschlagen: 'git bisect--helper --bisect-state %s' mit "
2566 "Fehlercode %d beendet"
2568 msgid "reset the bisection state"
2569 msgstr "den Zustand der binären Suche zurücksetzen"
2571 msgid "check whether bad or good terms exist"
2572 msgstr "prüfen, ob Begriffe für gute und schlechte Commits existieren"
2574 msgid "print out the bisect terms"
2575 msgstr "die Begriffe für die binäre Suche ausgeben"
2577 msgid "start the bisect session"
2578 msgstr "Sitzung für binäre Suche starten"
2580 msgid "find the next bisection commit"
2581 msgstr "nächsten Commit für die binäre Suche finden"
2583 msgid "mark the state of ref (or refs)"
2584 msgstr "den Status der Referenz(en) markieren"
2586 msgid "list the bisection steps so far"
2587 msgstr "die bisherigen Schritte der binären Suche auflisten"
2589 msgid "replay the bisection process from the given file"
2590 msgstr "binäre Suche aus der angegebenen Datei wiederholen"
2592 msgid "skip some commits for checkout"
2593 msgstr "einige Commits für das Auschecken überspringen"
2595 msgid "visualize the bisection"
2596 msgstr "binäre Suche visualisieren"
2598 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
2599 msgstr "verwende <Programm>... für die automatische binäre Suche"
2601 msgid "no log for BISECT_WRITE"
2602 msgstr "kein Log für BISECT_WRITE"
2604 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2605 msgstr "--bisect-reset benötigt entweder kein Argument oder ein Commit"
2607 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2608 msgstr "--bisect-terms benötigt 0 oder 1 Argument"
2610 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2611 msgstr "--bisect-next benötigt 0 Argumente"
2613 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2614 msgstr "--bisect-log benötigt 0 Argumente"
2616 msgid "no logfile given"
2617 msgstr "keine Log-Datei angegeben"
2619 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2620 msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2622 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2623 msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)"
2625 #, c-format
2626 msgid "expecting a color: %s"
2627 msgstr "erwarte eine Farbe: %s"
2629 msgid "must end with a color"
2630 msgstr "muss mit einer Farbe enden"
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2634 msgstr "konnte Commit %s zum Ignorieren nicht finden"
2636 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2637 msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie finden"
2639 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2640 msgstr "keine Objektnamen für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)"
2642 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2643 msgstr "Root-Commits nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)"
2645 msgid "show work cost statistics"
2646 msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen"
2648 msgid "force progress reporting"
2649 msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen"
2651 msgid "show output score for blame entries"
2652 msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen"
2654 msgid "show original filename (Default: auto)"
2655 msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)"
2657 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2658 msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)"
2660 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2661 msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung"
2663 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2664 msgstr ""
2665 "Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile"
2667 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2668 msgstr ""
2669 "den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)"
2671 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2672 msgstr "unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)"
2674 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2675 msgstr "langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)"
2677 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2678 msgstr "den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)"
2680 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2681 msgstr ""
2682 "statt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)"
2684 msgid "ignore whitespace differences"
2685 msgstr "Whitespace-Unterschiede ignorieren"
2687 msgid "rev"
2688 msgstr "Commit"
2690 msgid "ignore <rev> when blaming"
2691 msgstr "ignoriere <Commit> beim Ausführen von 'blame'"
2693 msgid "ignore revisions from <file>"
2694 msgstr "ignoriere Commits aus <Datei>"
2696 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2697 msgstr "redundante Metadaten der vorherigen Zeile unterschiedlich einfärben"
2699 msgid "color lines by age"
2700 msgstr "Zeilen nach Alter einfärben"
2702 msgid "spend extra cycles to find better match"
2703 msgstr ""
2704 "mehr Arbeitsschritte ausführen, um eine bessere Übereinstimmung zu finden"
2706 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2707 msgstr "Commits von <Datei> benutzen, statt \"git-rev-list\" aufzurufen"
2709 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2710 msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen"
2712 msgid "score"
2713 msgstr "Bewertung"
2715 msgid "find line copies within and across files"
2716 msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2718 msgid "find line movements within and across files"
2719 msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2721 msgid "range"
2722 msgstr "Bereich"
2724 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2725 msgstr ""
2726 "nur Zeilen im Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :<Funktionsname> "
2727 "verarbeiten"
2729 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2730 msgstr ""
2731 "--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n"
2732 "verwendet werden"
2734 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2735 #. maximum display width for a relative timestamp in
2736 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2737 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2738 #. among various forms of relative timestamps, but
2739 #. your language may need more or fewer display
2740 #. columns.
2742 msgid "4 years, 11 months ago"
2743 msgstr "vor 4 Jahren und 11 Monaten"
2745 #, c-format
2746 msgid "file %s has only %lu line"
2747 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2748 msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile"
2749 msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen"
2751 msgid "Blaming lines"
2752 msgstr "Verarbeite Zeilen"
2754 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2755 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2757 msgid ""
2758 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2759 "point>]"
2760 msgstr ""
2761 "git branch [<Optionen>] [-f] [--recurse-submodules] <Branchname> "
2762 "[<Startpunkt>]"
2764 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2765 msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [<Muster>...]"
2767 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2768 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..."
2770 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2771 msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2773 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2774 msgstr "git branch [<Optionen>] (-c | -C) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2776 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2777 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]"
2779 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2780 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--format]"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2785 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2786 msgstr ""
2787 "entferne Branch '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
2788 "         '%s', aber noch nicht mit HEAD zusammengeführt wurde."
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2793 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2794 msgstr ""
2795 "entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
2796 "         '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde."
2798 #, c-format
2799 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2800 msgstr "Konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen."
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2805 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2806 msgstr ""
2807 "Der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
2808 "Wenn Sie sicher sind diesen Branch zu entfernen, führen Sie 'git branch -D "
2809 "%s' aus."
2811 msgid "Update of config-file failed"
2812 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
2814 msgid "cannot use -a with -d"
2815 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
2817 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
2818 msgstr "Konnte Commit-Objekt für HEAD nicht nachschlagen."
2820 #, c-format
2821 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2822 msgstr "Kann Branch '%s' nicht entfernen, ausgecheckt in '%s'."
2824 #, c-format
2825 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2826 msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden"
2828 #, c-format
2829 msgid "branch '%s' not found."
2830 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden."
2832 #, c-format
2833 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2834 msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n"
2836 #, c-format
2837 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2838 msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n"
2840 msgid "unable to parse format string"
2841 msgstr "Konnte Formatierungsstring nicht parsen."
2843 msgid "could not resolve HEAD"
2844 msgstr "konnte HEAD-Commit nicht auflösen"
2846 #, c-format
2847 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2848 msgstr "HEAD (%s) wurde nicht unter \"refs/heads/\" gefunden!"
2850 #, c-format
2851 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2852 msgstr "Branch %s wird auf %s umgesetzt"
2854 #, c-format
2855 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2856 msgstr "Binäre Suche von Branch %s zu %s im Gange"
2858 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
2859 msgstr ""
2860 "Kann den aktuellen Branch nicht kopieren, solange Sie sich auf keinem "
2861 "befinden."
2863 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2864 msgstr ""
2865 "Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden."
2867 #, c-format
2868 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2869 msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'"
2871 msgid "Branch rename failed"
2872 msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen"
2874 msgid "Branch copy failed"
2875 msgstr "Kopie des Branches fehlgeschlagen"
2877 #, c-format
2878 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2879 msgstr "Kopie eines falsch benannten Branches '%s' erstellt."
2881 #, c-format
2882 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2883 msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt"
2885 #, c-format
2886 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2887 msgstr "Branch umbenannt zu %s, aber HEAD ist nicht aktualisiert!"
2889 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2890 msgstr ""
2891 "Branch ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
2892 "fehlgeschlagen."
2894 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2895 msgstr ""
2896 "Branch wurde kopiert, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist\n"
2897 "fehlgeschlagen."
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Please edit the description for the branch\n"
2902 "  %s\n"
2903 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2904 msgstr ""
2905 "Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n"
2906 "  %s\n"
2907 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden entfernt.\n"
2909 msgid "Generic options"
2910 msgstr "Allgemeine Optionen"
2912 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2913 msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch"
2915 msgid "suppress informational messages"
2916 msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken"
2918 msgid "set branch tracking configuration"
2919 msgstr "Branch-Tracking-Konfiguration setzen"
2921 msgid "do not use"
2922 msgstr "nicht verwenden"
2924 msgid "upstream"
2925 msgstr "Upstream"
2927 msgid "change the upstream info"
2928 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
2930 msgid "unset the upstream info"
2931 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen"
2933 msgid "use colored output"
2934 msgstr "farbige Ausgaben verwenden"
2936 msgid "act on remote-tracking branches"
2937 msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken"
2939 msgid "print only branches that contain the commit"
2940 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten"
2942 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2943 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
2945 msgid "Specific git-branch actions:"
2946 msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":"
2948 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2949 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten"
2951 msgid "delete fully merged branch"
2952 msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen"
2954 msgid "delete branch (even if not merged)"
2955 msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)"
2957 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2958 msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen"
2960 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2961 msgstr ""
2962 "einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert"
2964 msgid "copy a branch and its reflog"
2965 msgstr "einen Branch und dessen Reflog kopieren"
2967 msgid "copy a branch, even if target exists"
2968 msgstr "einen Branch kopieren, auch wenn das Ziel bereits existiert"
2970 msgid "list branch names"
2971 msgstr "Branchnamen auflisten"
2973 msgid "show current branch name"
2974 msgstr "Zeige aktuellen Branchnamen."
2976 msgid "create the branch's reflog"
2977 msgstr "das Reflog des Branches erzeugen"
2979 msgid "edit the description for the branch"
2980 msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten"
2982 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2983 msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen"
2985 msgid "print only branches that are merged"
2986 msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben"
2988 msgid "print only branches that are not merged"
2989 msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben"
2991 msgid "list branches in columns"
2992 msgstr "Branches in Spalten auflisten"
2994 msgid "object"
2995 msgstr "Objekt"
2997 msgid "print only branches of the object"
2998 msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben"
3000 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3001 msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3003 msgid "recurse through submodules"
3004 msgstr "Rekursion in Submodulen durchführen"
3006 msgid "format to use for the output"
3007 msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format"
3009 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3010 msgstr "Konnte HEAD nicht als gültige Referenz auflösen."
3012 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3013 msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
3015 msgid ""
3016 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3017 "propagateBranches is enabled"
3018 msgstr ""
3019 "Branch mit --recurse-submodules kann nur genutzt werden, wenn submodule."
3020 "propagateBranches aktiviert ist"
3022 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3023 msgstr "--recurse-submodules kann nur genutzt werden, um Branches zu erstellen"
3025 msgid "branch name required"
3026 msgstr "Branchname erforderlich"
3028 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3029 msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden"
3031 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3032 msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden"
3034 #, c-format
3035 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3036 msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'."
3038 #, c-format
3039 msgid "No branch named '%s'."
3040 msgstr "Branch '%s' nicht vorhanden."
3042 msgid "too many branches for a copy operation"
3043 msgstr "zu viele Branches für eine Kopieroperation angegeben"
3045 msgid "too many arguments for a rename operation"
3046 msgstr "zu viele Argumente für eine Umbenennen-Operation angegeben"
3048 msgid "too many arguments to set new upstream"
3049 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um Upstream-Branch zu setzen"
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3054 msgstr ""
3055 "Konnte keinen neuen Upstream-Branch von HEAD zu %s setzen, da dieser auf\n"
3056 "keinen Branch zeigt."
3058 #, c-format
3059 msgid "no such branch '%s'"
3060 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
3062 #, c-format
3063 msgid "branch '%s' does not exist"
3064 msgstr "Branch '%s' existiert nicht"
3066 msgid "too many arguments to unset upstream"
3067 msgstr ""
3068 "zu viele Argumente angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu "
3069 "entfernen"
3071 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3072 msgstr ""
3073 "Konnte Konfiguration zu Upstream-Branch von HEAD nicht entfernen, da dieser\n"
3074 "auf keinen Branch zeigt."
3076 #, c-format
3077 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3078 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
3080 msgid ""
3081 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3082 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3083 msgstr ""
3084 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht mit einem Branchnamen "
3085 "verwendet werden.\n"
3086 "Wollten Sie -a|-r --list <Muster> benutzen?"
3088 msgid ""
3089 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3090 "'--set-upstream-to' instead."
3091 msgstr ""
3092 "Die '--set-upstream' Option wird nicht länger unterstützt.\n"
3093 "Bitte benutzen Sie stattdessen '--track' oder '--set-upstream-to'."
3095 msgid "git version:\n"
3096 msgstr "git Version:\n"
3098 #, c-format
3099 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3100 msgstr "uname() ist fehlgeschlagen mit Fehler '%s' (%d)\n"
3102 msgid "compiler info: "
3103 msgstr "Compiler Info: "
3105 msgid "libc info: "
3106 msgstr "libc Info: "
3108 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3109 msgstr "nicht in einem Git-Repository ausgeführt - keine Hooks zum Anzeigen\n"
3111 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
3112 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <Datei>] [-s|--suffix <Format>]"
3114 msgid ""
3115 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3116 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3117 "\n"
3118 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3119 "\n"
3120 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3121 "\n"
3122 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3123 "\n"
3124 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3125 "\n"
3126 "Anything else you want to add:\n"
3127 "\n"
3128 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3129 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3130 msgstr ""
3131 "Vielen Dank für das Ausfüllen eines Git-Fehlerberichts!\n"
3132 "Bitte antworten Sie auf die folgenden Fragen, um uns dabei zu helfen, Ihr\n"
3133 "Problem zu verstehen.\n"
3134 "\n"
3135 "Was haben Sie gemacht, bevor der Fehler auftrat? (Schritte, um Ihr Fehler\n"
3136 "zu reproduzieren)\n"
3137 "\n"
3138 "Was haben Sie erwartet, was passieren soll? (Erwartetes Verhalten)\n"
3139 "\n"
3140 "Was ist stattdessen passiert? (Wirkliches Verhalten)\n"
3141 "\n"
3142 "Was ist der Unterschied zwischen dem, was Sie erwartet haben und was\n"
3143 "wirklich passiert ist?\n"
3144 "\n"
3145 "Sonstige Anmerkungen, die Sie hinzufügen möchten:\n"
3146 "\n"
3147 "Bitte überprüfen Sie den restlichen Teil des Fehlerberichts unten.\n"
3148 "Sie können jede Zeile löschen, die Sie nicht mitteilen möchten.\n"
3150 msgid "specify a destination for the bugreport file"
3151 msgstr "Speicherort für die Datei des Fehlerberichts angeben"
3153 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
3154 msgstr "Dateiendung im strftime-Format für den Dateinamen angeben"
3156 #, c-format
3157 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3158 msgstr "konnte vorangehende Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
3160 msgid "System Info"
3161 msgstr "System Info"
3163 msgid "Enabled Hooks"
3164 msgstr "Aktivierte Hooks"
3166 #, c-format
3167 msgid "unable to write to %s"
3168 msgstr "konnte nicht nach %s schreiben"
3170 #, c-format
3171 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3172 msgstr "Neuer Bericht unter '%s' erstellt.\n"
3174 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3175 msgstr "git bundle create [<Optionen>] <Datei> <git-rev-list Argumente>"
3177 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3178 msgstr "git bundle verify [<Optionen>] <Datei>"
3180 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3181 msgstr "git bundle list-heads <Datei> [<Referenzname>...]"
3183 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3184 msgstr "git bundle unbundle <Datei> [<Referenzname>...]"
3186 msgid "do not show progress meter"
3187 msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen"
3189 msgid "show progress meter"
3190 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
3192 msgid "show progress meter during object writing phase"
3193 msgstr "Forschrittsanzeige während des Schreibens von Objekten anzeigen"
3195 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3196 msgstr "ähnlich zu --all-progress wenn Fortschrittsanzeige darstellt wird"
3198 msgid "specify bundle format version"
3199 msgstr "Version des Paket-Formats angeben"
3201 msgid "Need a repository to create a bundle."
3202 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt."
3204 msgid "do not show bundle details"
3205 msgstr "Keine Bundle-Details anzeigen"
3207 #, c-format
3208 msgid "%s is okay\n"
3209 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
3211 msgid "Need a repository to unbundle."
3212 msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt."
3214 msgid "Unbundling objects"
3215 msgstr "Entpacken von Objekten"
3217 #, c-format
3218 msgid "Unknown subcommand: %s"
3219 msgstr "Unbekannter Unterbefehl: %s"
3221 #, c-format
3222 msgid "cannot read object %s '%s'"
3223 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
3225 msgid "flush is only for --buffer mode"
3226 msgstr "Flush ist nur für --buffer Modus"
3228 msgid "empty command in input"
3229 msgstr "leerer Befehl in der Eingabe"
3231 #, c-format
3232 msgid "whitespace before command: '%s'"
3233 msgstr "Whitespace vor Befehl: '%s'"
3235 #, c-format
3236 msgid "%s requires arguments"
3237 msgstr "%s benötigt Argumente"
3239 #, c-format
3240 msgid "%s takes no arguments"
3241 msgstr "%s braucht kein Argument"
3243 #, c-format
3244 msgid "unknown command: '%s'"
3245 msgstr "unbekannter Befehl: '%s'"
3247 msgid "only one batch option may be specified"
3248 msgstr "Nur eine Batch-Option erlaubt."
3250 msgid "git cat-file <type> <object>"
3251 msgstr "git cat-file <Typ> <Objekt>"
3253 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3254 msgstr "git cat-file (-e | -p) <Objekt>"
3256 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3257 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <Objekt>"
3259 msgid ""
3260 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3261 "objects]\n"
3262 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3263 "             [--textconv | --filters]"
3264 msgstr ""
3265 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3266 "objects]\n"
3267 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3268 "             [--textconv | --filters]"
3270 msgid ""
3271 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3272 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3273 msgstr ""
3274 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3275 "             [<Commit>:<Pfad|Commit-Referenz> | --path=<Pfad|Commit-"
3276 "Referenz> <Commit>]"
3278 msgid "Check object existence or emit object contents"
3279 msgstr "Überprüfen von Objektexistenz oder Ausgeben von Objekt-Inhalten"
3281 msgid "check if <object> exists"
3282 msgstr "prüfe, ob <Objekt> vorhanden ist"
3284 msgid "pretty-print <object> content"
3285 msgstr "ansprechende Anzeige für <Objekt> Inhalt"
3287 msgid "Emit [broken] object attributes"
3288 msgstr "Ausgabe von [fehlerhaften] Objekt-Attributen"
3290 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3291 msgstr "zeige Objekt-Typ (eines von 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3293 msgid "show object size"
3294 msgstr "Objektgröße anzeigen"
3296 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3297 msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben"
3299 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3300 msgstr ""
3301 "Batch-Objekte von Standard-Eingabe (oder --batch-all-objects) angefordert"
3303 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3304 msgstr "vollständige Inhalte von <Objekt> oder <Commit> anzeigen"
3306 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3307 msgstr "wie --batch, aber keine Ausgabe von <Inhalten>"
3309 msgid "read commands from stdin"
3310 msgstr "Befehle von der Standard-Eingabe lesen"
3312 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3313 msgstr ""
3314 "mit --batch[-check]: ignoriert Standard-Eingabe, Stapelverarbeitung aller "
3315 "bekannten Objekte"
3317 msgid "Change or optimize batch output"
3318 msgstr "Ändern oder Optimieren der Batch-Ausgabe"
3320 msgid "buffer --batch output"
3321 msgstr "Ausgabe von --batch puffern"
3323 msgid "follow in-tree symlinks"
3324 msgstr "folge symbolische Verknüpfungen in Verzeichnissen"
3326 msgid "do not order objects before emitting them"
3327 msgstr "Objekte nicht ordnen, bevor sie ausgegeben werden"
3329 msgid ""
3330 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3331 "batch)"
3332 msgstr ""
3333 "Objekt (Blob oder Verzeichnis) mit Konvertierung oder Filter (eigenständig "
3334 "oder mit Batch) ausgeben"
3336 msgid "run textconv on object's content"
3337 msgstr "eine Textkonvertierung auf Objekt-Inhalte ausführen"
3339 msgid "run filters on object's content"
3340 msgstr "Filter auf Objekt-Inhalte ausführen"
3342 msgid "blob|tree"
3343 msgstr "Blob|Verzeichnis"
3345 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3346 msgstr ""
3347 "nutzen Sie einen <Pfad> für (--textconv | --filters); Nicht mit 'batch'"
3349 #, c-format
3350 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3351 msgstr "'%s=<%s>' benötigt '%s' oder '%s'"
3353 msgid "path|tree-ish"
3354 msgstr "Pfad|Commit-Referenz"
3356 #, c-format
3357 msgid "'%s' requires a batch mode"
3358 msgstr "'%s' erfordert einen Batch-Modus"
3360 #, c-format
3361 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3362 msgstr "'%c' ist inkompatibel mit dem Batch-Modus"
3364 msgid "batch modes take no arguments"
3365 msgstr "Batch-Modi erwarten keine Argumente"
3367 #, c-format
3368 msgid "<rev> required with '%s'"
3369 msgstr "<Commit> benötigt mit '%s'"
3371 #, c-format
3372 msgid "<object> required with '-%c'"
3373 msgstr "<Objekt> benötigt mit '-%c'"
3375 msgid "too many arguments"
3376 msgstr "zu viele Argumente"
3378 #, c-format
3379 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3380 msgstr "nur zwei Argumente im <Typ> <Objekt> Modus erlaubt, nicht %d"
3382 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3383 msgstr "git check-attr [-a | --all | <Attribut>...] [--] <Pfadname>..."
3385 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3386 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <Attribut>...]"
3388 msgid "report all attributes set on file"
3389 msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben"
3391 msgid "use .gitattributes only from the index"
3392 msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden"
3394 msgid "read file names from stdin"
3395 msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen"
3397 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3398 msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen"
3400 msgid "suppress progress reporting"
3401 msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken"
3403 msgid "show non-matching input paths"
3404 msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen"
3406 msgid "ignore index when checking"
3407 msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren"
3409 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3410 msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden"
3412 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3413 msgstr "-z kann nur mit --stdin verwendet werden"
3415 msgid "no path specified"
3416 msgstr "kein Pfad angegeben"
3418 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3419 msgstr "--quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig"
3421 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3422 msgstr "--quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden"
3424 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3425 msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig"
3427 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3428 msgstr "git check-mailmap [<Optionen>] <Kontakt>..."
3430 msgid "also read contacts from stdin"
3431 msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen"
3433 #, c-format
3434 msgid "unable to parse contact: %s"
3435 msgstr "konnte Kontakt nicht parsen: %s"
3437 msgid "no contacts specified"
3438 msgstr "keine Kontakte angegeben"
3440 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3441 msgstr "git checkout--worker [<Optionen>]"
3443 msgid "string"
3444 msgstr "Zeichenkette"
3446 msgid "when creating files, prepend <string>"
3447 msgstr ""
3448 "wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran"
3450 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3451 msgstr "git checkout-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
3453 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3454 msgstr "stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein"
3456 msgid "check out all files in the index"
3457 msgstr "alle Dateien im Index auschecken"
3459 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3460 msgstr "Dateien mit gesetztem skip-worktree nicht überspringen"
3462 msgid "force overwrite of existing files"
3463 msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen"
3465 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3466 msgstr ""
3467 "keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index "
3468 "befinden"
3470 msgid "don't checkout new files"
3471 msgstr "keine neuen Dateien auschecken"
3473 msgid "update stat information in the index file"
3474 msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren"
3476 msgid "read list of paths from the standard input"
3477 msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen"
3479 msgid "write the content to temporary files"
3480 msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben"
3482 msgid "copy out the files from named stage"
3483 msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren"
3485 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3486 msgstr "git checkout [<Optionen>] <Branch>"
3488 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3489 msgstr "git checkout [<Optionen>] [<Branch>] -- <Datei>..."
3491 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3492 msgstr "git switch [<Optionen>] [<Branch>]"
3494 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3495 msgstr "git restore [<Optionen>] [--source=<Branch>] <Datei>..."
3497 #, c-format
3498 msgid "path '%s' does not have our version"
3499 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version"
3501 #, c-format
3502 msgid "path '%s' does not have their version"
3503 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version"
3505 #, c-format
3506 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3507 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen"
3509 #, c-format
3510 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3511 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen"
3513 #, c-format
3514 msgid "path '%s': cannot merge"
3515 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
3517 #, c-format
3518 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3519 msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen."
3521 #, c-format
3522 msgid "Recreated %d merge conflict"
3523 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3524 msgstr[0] "%d Merge-Konflikt wieder erstellt"
3525 msgstr[1] "%d Merge-Konflikte wieder erstellt"
3527 #, c-format
3528 msgid "Updated %d path from %s"
3529 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3530 msgstr[0] "%d Pfad von %s aktualisiert"
3531 msgstr[1] "%d Pfade von %s aktualisiert"
3533 #, c-format
3534 msgid "Updated %d path from the index"
3535 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3536 msgstr[0] "%d Pfad vom Index aktualisiert"
3537 msgstr[1] "%d Pfade vom Index aktualisiert"
3539 #, c-format
3540 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3541 msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden"
3543 #, c-format
3544 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3545 msgstr ""
3546 "Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln"
3548 #, c-format
3549 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3550 msgstr "Weder '%s' noch '%s' ist angegeben"
3552 #, c-format
3553 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3554 msgstr "'%s' kann nur genutzt werden, wenn '%s' nicht verwendet wird"
3556 #, c-format
3557 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3558 msgstr "'%s' oder '%s' kann nicht mit %s verwendet werden"
3560 #, c-format
3561 msgid "path '%s' is unmerged"
3562 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt"
3564 msgid "you need to resolve your current index first"
3565 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3570 "%s"
3571 msgstr ""
3572 "Kann nicht mit vorgemerkten Änderungen in folgenden Dateien fortsetzen:\n"
3573 "%s"
3575 #, c-format
3576 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3577 msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n"
3579 msgid "HEAD is now at"
3580 msgstr "HEAD ist jetzt bei"
3582 msgid "unable to update HEAD"
3583 msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren."
3585 #, c-format
3586 msgid "Reset branch '%s'\n"
3587 msgstr "Setze Branch '%s' neu\n"
3589 #, c-format
3590 msgid "Already on '%s'\n"
3591 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
3593 #, c-format
3594 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3595 msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n"
3597 #, c-format
3598 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3599 msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n"
3601 #, c-format
3602 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3603 msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n"
3605 #, c-format
3606 msgid " ... and %d more.\n"
3607 msgstr " ... und %d weitere.\n"
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3612 "any of your branches:\n"
3613 "\n"
3614 "%s\n"
3615 msgid_plural ""
3616 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3617 "any of your branches:\n"
3618 "\n"
3619 "%s\n"
3620 msgstr[0] ""
3621 "Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n"
3622 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3623 "\n"
3624 "%s\n"
3625 msgstr[1] ""
3626 "Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n"
3627 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3628 "\n"
3629 "%s\n"
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3634 "to do so with:\n"
3635 "\n"
3636 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3637 "\n"
3638 msgid_plural ""
3639 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3640 "to do so with:\n"
3641 "\n"
3642 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3643 "\n"
3644 msgstr[0] ""
3645 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3646 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3647 "\n"
3648 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3649 "\n"
3650 msgstr[1] ""
3651 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3652 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3653 "\n"
3654 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3655 "\n"
3657 msgid "internal error in revision walk"
3658 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
3660 msgid "Previous HEAD position was"
3661 msgstr "Vorherige Position von HEAD war"
3663 msgid "You are on a branch yet to be born"
3664 msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3669 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3670 msgstr ""
3671 "'%s' könnte eine lokale Datei und ein Tracking-Branch sein.\n"
3672 "Bitte benutzen Sie -- (und optional --no-guess), um diese\n"
3673 "eindeutig voneinander zu unterscheiden."
3675 msgid ""
3676 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3677 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3678 "\n"
3679 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3680 "\n"
3681 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3682 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3683 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3684 msgstr ""
3685 "Falls Sie einen Remote-Tracking-Branch, z.B. von 'origin', auschecken "
3686 "wollten,\n"
3687 "können Sie das tun, indem Sie den vollständig qualifizierten Namen mit der\n"
3688 "--track Option angeben:\n"
3689 "\n"
3690 "    git checkout --track origin/<Name>\n"
3691 "\n"
3692 "Falls Sie beim Auschecken mit mehrdeutigen <Namen> immer ein Remote-"
3693 "Repository\n"
3694 "bevorzugen möchten, z.B. 'origin', können Sie die Einstellung\n"
3695 "checkout.defaultRemote=origin in Ihrer Konfiguration setzen."
3697 #, c-format
3698 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3699 msgstr "'%s' entspricht mehreren (%d) Remote-Tracking-Branches"
3701 msgid "only one reference expected"
3702 msgstr "nur eine Referenz erwartet"
3704 #, c-format
3705 msgid "only one reference expected, %d given."
3706 msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben."
3708 #, c-format
3709 msgid "invalid reference: %s"
3710 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
3712 #, c-format
3713 msgid "reference is not a tree: %s"
3714 msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s"
3716 #, c-format
3717 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3718 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Tag '%s' bekommen"
3720 #, c-format
3721 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3722 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Remote-Branch '%s' bekommen"
3724 #, c-format
3725 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3726 msgstr "Ein Branch wird erwartet, '%s' bekommen"
3728 #, c-format
3729 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3730 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Commit '%s' bekommen"
3732 msgid ""
3733 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3734 msgstr ""
3735 "Wenn Sie HEAD bei dem Commit loslösen möchten, versuchen Sie es erneut mit "
3736 "der --detach Option."
3738 msgid ""
3739 "cannot switch branch while merging\n"
3740 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3741 msgstr ""
3742 "Der Branch kann nicht während eines Merges gewechselt werden.\n"
3743 "Ziehen Sie \"git merge --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3745 msgid ""
3746 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3747 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3748 msgstr ""
3749 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'am'-Befehls gewechselt "
3750 "werden.\n"
3751 "Ziehen Sie \"git am --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3753 msgid ""
3754 "cannot switch branch while rebasing\n"
3755 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3756 msgstr ""
3757 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3758 "werden.\n"
3759 "Ziehen Sie \"git rebase --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3761 msgid ""
3762 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3763 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3764 msgstr ""
3765 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'cherry-pick'-Befehls "
3766 "gewechselt werden.\n"
3767 "Ziehen Sie \"git cherry-pick --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3769 msgid ""
3770 "cannot switch branch while reverting\n"
3771 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3772 msgstr ""
3773 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3774 "werden.\n"
3775 "Ziehen Sie \"git revert --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3777 msgid "you are switching branch while bisecting"
3778 msgstr "Sie wechseln den Branch während einer binären Suche"
3780 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3781 msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3783 #, c-format
3784 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3785 msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3787 #, c-format
3788 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3789 msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden"
3791 #, c-format
3792 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3793 msgstr "'%s' kann nicht <Startpunkt> bekommen"
3795 #, c-format
3796 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3797 msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln"
3799 msgid "missing branch or commit argument"
3800 msgstr "Branch- oder Commit-Argument fehlt"
3802 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3803 msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen"
3805 msgid "style"
3806 msgstr "Stil"
3808 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3809 msgstr "Konfliktstil (merge, diff3 oder zdiff3)"
3811 msgid "detach HEAD at named commit"
3812 msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen"
3814 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3815 msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)"
3817 msgid "new-branch"
3818 msgstr "neuer Branch"
3820 msgid "new unparented branch"
3821 msgstr "neuer Branch ohne Eltern-Commit"
3823 msgid "update ignored files (default)"
3824 msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)"
3826 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3827 msgstr ""
3828 "Prüfung, ob die Referenz bereits in einem anderen Arbeitsverzeichnis "
3829 "ausgecheckt wurde, deaktivieren"
3831 msgid "checkout our version for unmerged files"
3832 msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3834 msgid "checkout their version for unmerged files"
3835 msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3837 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3838 msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken"
3840 #, c-format
3841 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3842 msgstr ""
3843 "die Optionen '-%c', '-%c' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
3845 msgid "--track needs a branch name"
3846 msgstr "--track benötigt ein Branchname"
3848 #, c-format
3849 msgid "missing branch name; try -%c"
3850 msgstr "kein Branchname; versuchen Sie -%c"
3852 #, c-format
3853 msgid "could not resolve %s"
3854 msgstr "konnte %s nicht auflösen"
3856 msgid "invalid path specification"
3857 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
3859 #, c-format
3860 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3861 msgstr ""
3862 "'%s' ist kein Commit und es kann kein Branch '%s' aus diesem erstellt werden."
3864 #, c-format
3865 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3866 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'"
3868 msgid ""
3869 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3870 "checking out of the index."
3871 msgstr ""
3872 "git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n"
3873 "Sie aus dem Index auschecken."
3875 msgid "you must specify path(s) to restore"
3876 msgstr "Sie müssen Pfad(e) zur Wiederherstellung angeben."
3878 msgid "branch"
3879 msgstr "Branch"
3881 msgid "create and checkout a new branch"
3882 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken"
3884 msgid "create/reset and checkout a branch"
3885 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken"
3887 msgid "create reflog for new branch"
3888 msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen"
3890 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3891 msgstr "Zweite Vermutung 'git checkout <kein-solcher-Branch>' (Standard)"
3893 msgid "use overlay mode (default)"
3894 msgstr "benutze Overlay-Modus (Standard)"
3896 msgid "create and switch to a new branch"
3897 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und dahin wechseln"
3899 msgid "create/reset and switch to a branch"
3900 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und dahin wechseln"
3902 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3903 msgstr "Zweite Vermutung 'git switch <kein-solcher-Branch>'"
3905 msgid "throw away local modifications"
3906 msgstr "lokale Änderungen verwerfen"
3908 msgid "which tree-ish to checkout from"
3909 msgstr "Von welcher Commit-Referenz ausgecheckt werden soll"
3911 msgid "restore the index"
3912 msgstr "Index wiederherstellen"
3914 msgid "restore the working tree (default)"
3915 msgstr "das Arbeitsverzeichnis wiederherstellen (Standard)"
3917 msgid "ignore unmerged entries"
3918 msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Einträge"
3920 msgid "use overlay mode"
3921 msgstr "benutze Overlay-Modus"
3923 msgid ""
3924 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
3925 msgstr ""
3926 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] <Pfade>..."
3928 #, c-format
3929 msgid "Removing %s\n"
3930 msgstr "Lösche %s\n"
3932 #, c-format
3933 msgid "Would remove %s\n"
3934 msgstr "Würde %s löschen\n"
3936 #, c-format
3937 msgid "Skipping repository %s\n"
3938 msgstr "Überspringe Repository %s\n"
3940 #, c-format
3941 msgid "Would skip repository %s\n"
3942 msgstr "Würde Repository %s überspringen\n"
3944 #, c-format
3945 msgid "failed to remove %s"
3946 msgstr "Fehler beim Löschen von %s"
3948 #, c-format
3949 msgid "could not lstat %s\n"
3950 msgstr "Konnte 'lstat' nicht für %s ausführen\n"
3952 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3953 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen wird verweigert\n"
3955 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3956 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen würde verweigert werden\n"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Prompt help:\n"
3961 "1          - select a numbered item\n"
3962 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3963 "           - (empty) select nothing\n"
3964 msgstr ""
3965 "Eingabehilfe:\n"
3966 "1          - nummeriertes Element auswählen\n"
3967 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
3968 "           - (leer) nichts auswählen\n"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Prompt help:\n"
3973 "1          - select a single item\n"
3974 "3-5        - select a range of items\n"
3975 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
3976 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3977 "-...       - unselect specified items\n"
3978 "*          - choose all items\n"
3979 "           - (empty) finish selecting\n"
3980 msgstr ""
3981 "Eingabehilfe:\n"
3982 "1          - einzelnes Element auswählen\n"
3983 "3-5        - Bereich von Elementen auswählen\n"
3984 "2-3,6-9    - mehrere Bereiche auswählen\n"
3985 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
3986 "-...       - angegebenes Element abwählen\n"
3987 "*          - alle Elemente auswählen\n"
3988 "           - (leer) Auswahl beenden\n"
3990 #, c-format, perl-format
3991 msgid "Huh (%s)?\n"
3992 msgstr "Wie bitte (%s)?\n"
3994 #, c-format
3995 msgid "Input ignore patterns>> "
3996 msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> "
3998 #, c-format
3999 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4000 msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s"
4002 msgid "Select items to delete"
4003 msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen"
4005 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4006 #, c-format
4007 msgid "Remove %s [y/N]? "
4008 msgstr "'%s' löschen [y/N]? "
4010 msgid ""
4011 "clean               - start cleaning\n"
4012 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4013 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4014 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4015 "quit                - stop cleaning\n"
4016 "help                - this screen\n"
4017 "?                   - help for prompt selection"
4018 msgstr ""
4019 "clean               - Clean starten\n"
4020 "filter by pattern   - Einträge von Löschung ausschließen\n"
4021 "select by numbers   - Auswahl von Einträgen über Nummern\n"
4022 "ask each            - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n"
4023 "quit                - Clean beenden\n"
4024 "help                - diese Meldung anzeigen\n"
4025 "?                   - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen"
4027 msgid "Would remove the following item:"
4028 msgid_plural "Would remove the following items:"
4029 msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:"
4030 msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:"
4032 msgid "No more files to clean, exiting."
4033 msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende."
4035 msgid "do not print names of files removed"
4036 msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben"
4038 msgid "force"
4039 msgstr "Aktion erzwingen"
4041 msgid "interactive cleaning"
4042 msgstr "interaktives Clean"
4044 msgid "remove whole directories"
4045 msgstr "ganze Verzeichnisse löschen"
4047 msgid "pattern"
4048 msgstr "Muster"
4050 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4051 msgstr "<Muster> zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen"
4053 msgid "remove ignored files, too"
4054 msgstr "auch ignorierte Dateien löschen"
4056 msgid "remove only ignored files"
4057 msgstr "nur ignorierte Dateien löschen"
4059 msgid ""
4060 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4061 "clean"
4062 msgstr ""
4063 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -f gegeben; "
4064 "\"clean\" verweigert"
4066 msgid ""
4067 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4068 "refusing to clean"
4069 msgstr ""
4070 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -"
4071 "f gegeben; \"clean\" verweigert"
4073 msgid "-x and -X cannot be used together"
4074 msgstr "-x und -X können nicht gemeinsam verwendet werden"
4076 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4077 msgstr "git clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
4079 msgid "don't clone shallow repository"
4080 msgstr "Repository mit unvollständiger Historie nicht klonen"
4082 msgid "don't create a checkout"
4083 msgstr "kein Auschecken"
4085 msgid "create a bare repository"
4086 msgstr "ein Bare-Repository erstellen"
4088 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4089 msgstr "ein Spiegelarchiv erstellen (impliziert bare)"
4091 msgid "to clone from a local repository"
4092 msgstr "von einem lokalen Repository klonen"
4094 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4095 msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien"
4097 msgid "setup as shared repository"
4098 msgstr "als verteiltes Repository einrichten"
4100 msgid "pathspec"
4101 msgstr "Pfadspezifikation"
4103 msgid "initialize submodules in the clone"
4104 msgstr "Submodule im Klon initialisieren"
4106 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4107 msgstr "Anzahl der parallel zu klonenden Submodule"
4109 msgid "template-directory"
4110 msgstr "Vorlagenverzeichnis"
4112 msgid "directory from which templates will be used"
4113 msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden"
4115 msgid "reference repository"
4116 msgstr "Repository referenzieren"
4118 msgid "use --reference only while cloning"
4119 msgstr "--reference nur während des Klonens benutzen"
4121 msgid "name"
4122 msgstr "Name"
4124 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4125 msgstr "<Name> statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden"
4127 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4128 msgstr "<Branch> auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories"
4130 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4131 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
4133 msgid "depth"
4134 msgstr "Tiefe"
4136 msgid "create a shallow clone of that depth"
4137 msgstr ""
4138 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen"
4140 msgid "time"
4141 msgstr "Zeit"
4143 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4144 msgstr ""
4145 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) seit einer bestimmten "
4146 "Zeit\n"
4147 "erstellen"
4149 msgid "revision"
4150 msgstr "Commit"
4152 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4153 msgstr ""
4154 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) mittels\n"
4155 "Ausschluss eines Commits vertiefen"
4157 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4158 msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch"
4160 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4161 msgstr "keine Tags klonen, und auch bei späteren Abrufen nicht beachten"
4163 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4164 msgstr "jedes geklonte Submodul mit unvollständiger Historie (shallow)"
4166 msgid "gitdir"
4167 msgstr ".git-Verzeichnis"
4169 msgid "separate git dir from working tree"
4170 msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren"
4172 msgid "key=value"
4173 msgstr "Schlüssel=Wert"
4175 msgid "set config inside the new repository"
4176 msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen"
4178 msgid "server-specific"
4179 msgstr "serverspezifisch"
4181 msgid "option to transmit"
4182 msgstr "Option übertragen"
4184 msgid "use IPv4 addresses only"
4185 msgstr "nur IPv4-Adressen benutzen"
4187 msgid "use IPv6 addresses only"
4188 msgstr "nur IPv6-Adressen benutzen"
4190 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4191 msgstr "partielle Klonfilter auf Submodule anwenden"
4193 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4194 msgstr "jedes geklonte Submodul nutzt seinen Remote-Tracking-Branch"
4196 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4197 msgstr ""
4198 "Initialisiere Datei für partiellen Checkout, um nur Dateien im\n"
4199 "Root-Verzeichnis einzubeziehen"
4201 #, c-format
4202 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4203 msgstr "info: Konnte Alternative für '%s' nicht hinzufügen: %s\n"
4205 #, c-format
4206 msgid "failed to stat '%s'"
4207 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
4209 #, c-format
4210 msgid "%s exists and is not a directory"
4211 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
4213 #, c-format
4214 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4215 msgstr "Fehler beim Starten der Iteration über '%s'"
4217 #, c-format
4218 msgid "failed to unlink '%s'"
4219 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4221 #, c-format
4222 msgid "failed to create link '%s'"
4223 msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen"
4225 #, c-format
4226 msgid "failed to copy file to '%s'"
4227 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
4229 #, c-format
4230 msgid "failed to iterate over '%s'"
4231 msgstr "Fehler beim Iterieren über '%s'"
4233 #, c-format
4234 msgid "done.\n"
4235 msgstr "Fertig.\n"
4237 msgid ""
4238 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4239 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4240 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4241 msgstr ""
4242 "Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n"
4243 "Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n"
4244 "und das Auschecken mit 'git restore --source=HEAD :/' erneut versuchen.\n"
4246 #, c-format
4247 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4248 msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden."
4250 msgid "remote did not send all necessary objects"
4251 msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet"
4253 #, c-format
4254 msgid "unable to update %s"
4255 msgstr "kann %s nicht aktualisieren"
4257 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4258 msgstr "Fehler beim Initialisieren vom partiellen Checkout."
4260 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
4261 msgstr ""
4262 "Externer HEAD bezieht sich auf eine nicht existierende Referenz und kann "
4263 "nicht ausgecheckt werden.\n"
4265 msgid "unable to checkout working tree"
4266 msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden"
4268 msgid "unable to write parameters to config file"
4269 msgstr "konnte Parameter nicht in Konfigurationsdatei schreiben"
4271 msgid "cannot repack to clean up"
4272 msgstr "Kann \"repack\" zum Aufräumen nicht aufrufen"
4274 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4275 msgstr "Kann temporäre \"alternates\"-Datei nicht entfernen"
4277 msgid "Too many arguments."
4278 msgstr "Zu viele Argumente."
4280 msgid "You must specify a repository to clone."
4281 msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben."
4283 #, c-format
4284 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
4285 msgstr "die Optionen '%s' und '%s %s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
4287 #, c-format
4288 msgid "repository '%s' does not exist"
4289 msgstr "Repository '%s' existiert nicht"
4291 #, c-format
4292 msgid "depth %s is not a positive number"
4293 msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl"
4295 #, c-format
4296 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4297 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4299 #, c-format
4300 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4301 msgstr ""
4302 "Pfad des Repositories '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4304 #, c-format
4305 msgid "working tree '%s' already exists."
4306 msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits."
4308 #, c-format
4309 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4310 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
4312 #, c-format
4313 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4314 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen"
4316 #, c-format
4317 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4318 msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n"
4320 #, c-format
4321 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4322 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
4324 msgid ""
4325 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4326 "able"
4327 msgstr ""
4328 "'clone --recursive' ist nicht kompatibel mit --reference und --reference-if-"
4329 "able"
4331 #, c-format
4332 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4333 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein Remote-Repository"
4335 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4336 msgstr ""
4337 "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4338 "\"."
4340 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4341 msgstr ""
4342 "--shallow-since wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4343 "\"file://\"."
4345 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4346 msgstr ""
4347 "--shallow-exclude wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4348 "\"file://\"."
4350 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4351 msgstr ""
4352 "--filter wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4353 "\"."
4355 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4356 msgstr ""
4357 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow), Klonen "
4358 "zurückgewiesen."
4360 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4361 msgstr ""
4362 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),\n"
4363 "ignoriere --local"
4365 msgid "--local is ignored"
4366 msgstr "--local wird ignoriert"
4368 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4369 msgstr "kann nicht von gefiltertem Bundle klonen"
4371 msgid "remote transport reported error"
4372 msgstr "Remoteübertragung meldete Fehler"
4374 #, c-format
4375 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4376 msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden"
4378 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4379 msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben."
4381 msgid "git column [<options>]"
4382 msgstr "git column [<Optionen>]"
4384 msgid "lookup config vars"
4385 msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen"
4387 msgid "layout to use"
4388 msgstr "zu verwendende Anordnung"
4390 msgid "maximum width"
4391 msgstr "maximale Breite"
4393 msgid "padding space on left border"
4394 msgstr "Abstand zum linken Rand auffüllen"
4396 msgid "padding space on right border"
4397 msgstr "Abstand zum rechten Rand auffüllen"
4399 msgid "padding space between columns"
4400 msgstr "Abstand zwischen Spalten auffüllen"
4402 msgid "--command must be the first argument"
4403 msgstr "--command muss an erster Stelle stehen"
4405 msgid ""
4406 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4407 msgstr ""
4408 "git commit-graph verify [--object-dir <Objektverzeichnis>] [--shallow] [--"
4409 "[no-]progress]"
4411 msgid ""
4412 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4413 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4414 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
4415 msgstr ""
4416 "git commit-graph write [--object-dir <Objektverzeichnis>] [--append] [--"
4417 "split[=<Strategie>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4418 "paths] [--[no-]max-new-filters <Anzahl>] [--[no-]progress] <Split-Optionen>"
4420 msgid "dir"
4421 msgstr "Verzeichnis"
4423 msgid "the object directory to store the graph"
4424 msgstr "das Objektverzeichnis zum Speichern des Graphen"
4426 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4427 msgstr ""
4428 "Wenn der Commit-Graph aufgeteilt ist, nur die Datei an der Spitze überprüfen"
4430 #, c-format
4431 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4432 msgstr "Konnte Commit-Graph '%s' nicht öffnen."
4434 #, c-format
4435 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4436 msgstr "nicht erkanntes --split Argument, %s"
4438 #, c-format
4439 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4440 msgstr "unerwartete nicht-hexadezimale Objekt-ID: %s"
4442 #, c-format
4443 msgid "invalid object: %s"
4444 msgstr "ungültiges Objekt: %s"
4446 #, c-format
4447 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4448 msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
4450 msgid "start walk at all refs"
4451 msgstr "Durchlauf auf allen Referenzen beginnen"
4453 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4454 msgstr "durch Standard-Eingabe gelistete Pack-Indexe nach Commits scannen"
4456 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4457 msgstr "Lauf bei Commits beginnen, die über die Standard-Eingabe gelistet sind"
4459 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4460 msgstr ""
4461 "alle Commits einschließen, die sich bereits in der Commit-Graph-Datei "
4462 "befinden"
4464 msgid "enable computation for changed paths"
4465 msgstr "Berechnung für veränderte Pfade aktivieren"
4467 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4468 msgstr "erlaube das Schreiben einer inkrementellen Commit-Graph-Datei"
4470 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4471 msgstr ""
4472 "maximale Anzahl von Commits in einem aufgeteilten Commit-Graph ohne Basis"
4474 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4475 msgstr ""
4476 "maximales Verhältnis zwischen zwei Ebenen eines aufgeteilten Commit-Graph"
4478 msgid "only expire files older than a given date-time"
4479 msgstr "nur Objekte älter als angegebene Zeit verfallen lassen"
4481 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4482 msgstr "maximale Anzahl der zu berechnenden Bloom-Filter für veränderte Pfade"
4484 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4485 msgstr ""
4486 "benutzen Sie mindestens eine der folgenden Optionen: --reachable, --stdin-"
4487 "commits, oder --stdin-packs"
4489 msgid "Collecting commits from input"
4490 msgstr "Sammle Commits von der Standard-Eingabe"
4492 #, c-format
4493 msgid "unrecognized subcommand: %s"
4494 msgstr "Nicht erkannter Unterbefehl: %s"
4496 msgid ""
4497 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4498 "<file>)...] <tree>"
4499 msgstr ""
4500 "git commit-tree [(-p <Eltern-Commit>)...] [-S[<Key-ID>]] [(-m "
4501 "<Nachricht>)...] [(-F <Datei>)...] <Tree-Objekt>"
4503 #, c-format
4504 msgid "duplicate parent %s ignored"
4505 msgstr "doppelter Vorgänger %s ignoriert"
4507 #, c-format
4508 msgid "not a valid object name %s"
4509 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
4511 #, c-format
4512 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4513 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen von '%s'"
4515 #, c-format
4516 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4517 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Schließen von '%s'"
4519 msgid "parent"
4520 msgstr "Eltern-Commit"
4522 msgid "id of a parent commit object"
4523 msgstr "ID eines Eltern-Commit-Objektes."
4525 msgid "message"
4526 msgstr "Beschreibung"
4528 msgid "commit message"
4529 msgstr "Commit-Beschreibung"
4531 msgid "read commit log message from file"
4532 msgstr "Commit-Beschreibung von Datei lesen"
4534 msgid "GPG sign commit"
4535 msgstr "Commit mit GPG signieren"
4537 msgid "must give exactly one tree"
4538 msgstr "Brauche genau ein Tree-Objekt."
4540 msgid "git commit-tree: failed to read"
4541 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen"
4543 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
4544 msgstr "git commit [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
4546 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
4547 msgstr "git status [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
4549 msgid ""
4550 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4551 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4552 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4553 msgstr ""
4554 "Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n"
4555 "machen. Sie können Ihren Befehl mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n"
4556 "Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
4558 msgid ""
4559 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4560 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4561 "\n"
4562 "    git commit --allow-empty\n"
4563 "\n"
4564 msgstr ""
4565 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
4566 "Konfliktauflösung.\n"
4567 "Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n"
4568 "\n"
4569 "    git commit --allow-empty\n"
4570 "\n"
4572 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4573 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git rebase --skip'\n"
4575 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4576 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git cherry-pick --skip'\n"
4578 msgid ""
4579 "and then use:\n"
4580 "\n"
4581 "    git cherry-pick --continue\n"
4582 "\n"
4583 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4584 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4585 "\n"
4586 "    git cherry-pick --skip\n"
4587 "\n"
4588 msgstr ""
4589 "Und dann nutzen Sie:\n"
4590 "\n"
4591 "    git cherry-pick --continue\n"
4592 "\n"
4593 "um das Cherry-Picking mit den übrigen Commits fortzusetzen.\n"
4594 "Wenn dieser Commit übersprungen werden soll, nutzen Sie:\n"
4595 "\n"
4596 "    git cherry-pick --skip\n"
4597 "\n"
4599 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4600 msgstr "Fehler beim Entpacken des Tree-Objektes von HEAD."
4602 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4603 msgstr "Keine Pfade mit der Option --include/--only ist nicht sinnvoll."
4605 msgid "unable to create temporary index"
4606 msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen."
4608 msgid "interactive add failed"
4609 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
4611 msgid "unable to update temporary index"
4612 msgstr "Konnte temporären Index nicht aktualisieren."
4614 msgid "Failed to update main cache tree"
4615 msgstr "Konnte Haupt-Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren"
4617 msgid "unable to write new_index file"
4618 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
4620 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4621 msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist."
4623 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4624 msgstr ""
4625 "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist."
4627 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4628 msgstr "kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Rebase im Gange ist."
4630 msgid "cannot read the index"
4631 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4633 msgid "unable to write temporary index file"
4634 msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben."
4636 #, c-format
4637 msgid "commit '%s' lacks author header"
4638 msgstr "Commit '%s' fehlt Autor-Kopfbereich"
4640 #, c-format
4641 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4642 msgstr "Commit '%s' hat fehlerhafte Autor-Zeile"
4644 msgid "malformed --author parameter"
4645 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
4647 #, c-format
4648 msgid "invalid date format: %s"
4649 msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
4651 msgid ""
4652 "unable to select a comment character that is not used\n"
4653 "in the current commit message"
4654 msgstr ""
4655 "Konnte kein Kommentar-Zeichen auswählen, das nicht in\n"
4656 "der aktuellen Commit-Beschreibung verwendet wird."
4658 #, c-format
4659 msgid "could not lookup commit %s"
4660 msgstr "Konnte Commit %s nicht nachschlagen"
4662 #, c-format
4663 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4664 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
4666 msgid "could not read log from standard input"
4667 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
4669 #, c-format
4670 msgid "could not read log file '%s'"
4671 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
4673 #, c-format
4674 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4675 msgstr "die Optionen '%s' und '%s:%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
4677 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4678 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
4680 msgid "could not read MERGE_MSG"
4681 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
4683 #, c-format
4684 msgid "could not open '%s'"
4685 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
4687 msgid "could not write commit template"
4688 msgstr "Konnte Commit-Vorlage nicht schreiben"
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4693 "with '%c' will be ignored.\n"
4694 msgstr ""
4695 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4696 "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4701 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4702 msgstr ""
4703 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4704 "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n"
4705 "bricht den Commit ab.\n"
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4710 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4711 msgstr ""
4712 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4713 "die mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie\n"
4714 "diese entfernen.\n"
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4719 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4720 "An empty message aborts the commit.\n"
4721 msgstr ""
4722 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen, "
4723 "die\n"
4724 "mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie diese "
4725 "entfernen.\n"
4726 "Eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
4728 msgid ""
4729 "\n"
4730 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4731 "If this is not correct, please run\n"
4732 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4733 "and try again.\n"
4734 msgstr ""
4735 "\n"
4736 "Es sieht so aus, als committen Sie einen Merge.\n"
4737 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4738 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4739 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4741 msgid ""
4742 "\n"
4743 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4744 "If this is not correct, please run\n"
4745 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4746 "and try again.\n"
4747 msgstr ""
4748 "\n"
4749 "Es sieht so aus, als committen Sie einen \"cherry-pick\".\n"
4750 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4751 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4752 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4754 #, c-format
4755 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4756 msgstr "%sAutor:           %.*s <%.*s>"
4758 #, c-format
4759 msgid "%sDate:      %s"
4760 msgstr "%sDatum:            %s"
4762 #, c-format
4763 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4764 msgstr "%sCommit-Ersteller: %.*s <%.*s>"
4766 msgid "Cannot read index"
4767 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4769 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4770 msgstr "konnte Anhänge nicht an --trailers weitergeben"
4772 msgid "Error building trees"
4773 msgstr "Fehler beim Erzeugen der \"Tree\"-Objekte"
4775 #, c-format
4776 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4777 msgstr ""
4778 "Bitte liefern Sie eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
4780 #, c-format
4781 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4782 msgstr ""
4783 "--author '%s' ist nicht im Format 'Name <E-Mail>' und stimmt mit keinem "
4784 "vorhandenen Autor überein"
4786 #, c-format
4787 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4788 msgstr "Ungültiger ignored-Modus '%s'."
4790 #, c-format
4791 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4792 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unversionierte Dateien"
4794 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4795 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4797 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4798 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4800 #, c-format
4801 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4802 msgstr ""
4803 "Umformulierungsoption von '%s' und Pfad '%s' können nicht gemeinsam "
4804 "verwendet werden"
4806 #, c-format
4807 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4808 msgstr ""
4809 "Umformulierungsoption von '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
4810 "werden"
4812 msgid "You have nothing to amend."
4813 msgstr "Sie haben nichts zum Nachbessern."
4815 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4816 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4818 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4819 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4821 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4822 msgstr "Ein Rebase ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4824 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4825 msgstr "--reset-author kann nur mit -C, -c oder --amend verwendet werden."
4827 #, c-format
4828 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4829 msgstr "unbekannte Option: --fixup=%s:%s"
4831 #, c-format
4832 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4833 msgstr "Pfade '%s ...' mit -a sind nicht sinnvoll"
4835 msgid "show status concisely"
4836 msgstr "Status im Kurzformat anzeigen"
4838 msgid "show branch information"
4839 msgstr "Branchinformationen anzeigen"
4841 msgid "show stash information"
4842 msgstr "Stashinformationen anzeigen"
4844 msgid "compute full ahead/behind values"
4845 msgstr "voraus/hinterher-Werte berechnen"
4847 msgid "version"
4848 msgstr "Version"
4850 msgid "machine-readable output"
4851 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe"
4853 msgid "show status in long format (default)"
4854 msgstr "Status im Langformat anzeigen (Standard)"
4856 msgid "terminate entries with NUL"
4857 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
4859 msgid "mode"
4860 msgstr "Modus"
4862 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4863 msgstr ""
4864 "unversionierte Dateien anzeigen, optionale Modi: all, normal, no. (Standard: "
4865 "all)"
4867 msgid ""
4868 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4869 "traditional)"
4870 msgstr ""
4871 "ignorierte Dateien anzeigen, optionale Modi: traditional, matching, no. "
4872 "(Standard: traditional)"
4874 msgid "when"
4875 msgstr "wann"
4877 msgid ""
4878 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4879 "(Default: all)"
4880 msgstr ""
4881 "Änderungen in Submodulen ignorieren, optional wenn: all, dirty, untracked. "
4882 "(Standard: all)"
4884 msgid "list untracked files in columns"
4885 msgstr "unversionierte Dateien in Spalten auflisten"
4887 msgid "do not detect renames"
4888 msgstr "keine Umbenennungen ermitteln"
4890 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4891 msgstr "Umbenennungen erkennen, optional Index für Gleichheit setzen"
4893 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4894 msgstr ""
4895 "Nicht unterstützte Kombination von ignored und untracked-files Argumenten."
4897 msgid "suppress summary after successful commit"
4898 msgstr "Zusammenfassung nach erfolgreichem Commit unterdrücken"
4900 msgid "show diff in commit message template"
4901 msgstr "Unterschiede in Commit-Beschreibungsvorlage anzeigen"
4903 msgid "Commit message options"
4904 msgstr "Optionen für Commit-Beschreibung"
4906 msgid "read message from file"
4907 msgstr "Beschreibung von Datei lesen"
4909 msgid "author"
4910 msgstr "Autor"
4912 msgid "override author for commit"
4913 msgstr "Autor eines Commits überschreiben"
4915 msgid "date"
4916 msgstr "Datum"
4918 msgid "override date for commit"
4919 msgstr "Datum eines Commits überschreiben"
4921 msgid "commit"
4922 msgstr "Commit"
4924 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4925 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden und editieren"
4927 msgid "reuse message from specified commit"
4928 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden"
4930 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4931 #. and only translate <commit>.
4933 msgid "[(amend|reword):]commit"
4934 msgstr "[(amend|reword):]Commit"
4936 msgid ""
4937 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4938 msgstr ""
4939 "eine autosquash-formatierte Beschreibung zum Nachbessern/Umformulieren des "
4940 "angegebenen Commits verwenden"
4942 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4943 msgstr ""
4944 "eine autosquash-formatierte Beschreibung beim \"squash\" des angegebenen "
4945 "Commits verwenden"
4947 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4948 msgstr "Sie als Autor des Commits setzen (verwendet mit -C/-c/--amend)"
4950 msgid "trailer"
4951 msgstr "Anhang"
4953 msgid "add custom trailer(s)"
4954 msgstr "benutzerdefinierte Anhänge hinzufügen"
4956 msgid "add a Signed-off-by trailer"
4957 msgstr "eine Signed-off-by Zeile hinzufügen"
4959 msgid "use specified template file"
4960 msgstr "angegebene Vorlagendatei verwenden"
4962 msgid "force edit of commit"
4963 msgstr "Bearbeitung des Commits erzwingen"
4965 msgid "include status in commit message template"
4966 msgstr "Status in die Commit-Beschreibungsvorlage einfügen"
4968 msgid "Commit contents options"
4969 msgstr "Optionen für Commit-Inhalt"
4971 msgid "commit all changed files"
4972 msgstr "alle geänderten Dateien committen"
4974 msgid "add specified files to index for commit"
4975 msgstr "die angegebenen Dateien zusätzlich zum Commit vormerken"
4977 msgid "interactively add files"
4978 msgstr "interaktives Hinzufügen von Dateien"
4980 msgid "interactively add changes"
4981 msgstr "interaktives Hinzufügen von Änderungen"
4983 msgid "commit only specified files"
4984 msgstr "nur die angegebenen Dateien committen"
4986 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
4987 msgstr "Hooks pre-commit und commit-msg umgehen"
4989 msgid "show what would be committed"
4990 msgstr "anzeigen, was committet werden würde"
4992 msgid "amend previous commit"
4993 msgstr "vorherigen Commit ändern"
4995 msgid "bypass post-rewrite hook"
4996 msgstr "\"post-rewrite hook\" umgehen"
4998 msgid "ok to record an empty change"
4999 msgstr "Aufzeichnung einer leeren Änderung erlauben"
5001 msgid "ok to record a change with an empty message"
5002 msgstr "Aufzeichnung einer Änderung mit einer leeren Beschreibung erlauben"
5004 msgid "could not parse HEAD commit"
5005 msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren."
5007 #, c-format
5008 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5009 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
5011 msgid "could not read MERGE_MODE"
5012 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
5014 #, c-format
5015 msgid "could not read commit message: %s"
5016 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung nicht lesen: %s"
5018 #, c-format
5019 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5020 msgstr "Commit aufgrund leerer Beschreibung abgebrochen.\n"
5022 #, c-format
5023 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5024 msgstr "Commit abgebrochen; Sie haben die Beschreibung nicht editiert.\n"
5026 #, c-format
5027 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5028 msgstr "Commit aufgrund leerer Commit-Beschreibung abgebrochen.\n"
5030 msgid ""
5031 "repository has been updated, but unable to write\n"
5032 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5033 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5034 msgstr ""
5035 "Das Repository wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
5036 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfen Sie, dass Ihre Festplatte nicht\n"
5037 "voll und Ihr Kontingent nicht aufgebraucht ist und führen Sie\n"
5038 "anschließend \"git restore HEAD --staged :/\" zur Wiederherstellung aus."
5040 msgid "git config [<options>]"
5041 msgstr "git config [<Optionen>]"
5043 #, c-format
5044 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5045 msgstr "nicht erkanntes --type Argument, %s"
5047 msgid "only one type at a time"
5048 msgstr "nur ein Typ erlaubt"
5050 msgid "Config file location"
5051 msgstr "Ort der Konfigurationsdatei"
5053 msgid "use global config file"
5054 msgstr "globale Konfigurationsdatei verwenden"
5056 msgid "use system config file"
5057 msgstr "systemweite Konfigurationsdatei verwenden"
5059 msgid "use repository config file"
5060 msgstr "Konfigurationsdatei des Repositories verwenden"
5062 msgid "use per-worktree config file"
5063 msgstr "Konfigurationsdatei pro Arbeitsverzeichnis verwenden"
5065 msgid "use given config file"
5066 msgstr "die angegebene Konfigurationsdatei verwenden"
5068 msgid "blob-id"
5069 msgstr "Blob-Id"
5071 msgid "read config from given blob object"
5072 msgstr "Konfiguration von angegebenem Blob-Objekt lesen"
5074 msgid "Action"
5075 msgstr "Aktion"
5077 msgid "get value: name [value-pattern]"
5078 msgstr "Wert zurückgeben: Name [Wert-Muster]"
5080 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5081 msgstr "alle Werte zurückgeben: Schlüssel [Wert-Muster]"
5083 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5084 msgstr "Werte für den regulären Ausdruck zurückgeben: Name-Regex [Wert-Muster]"
5086 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5087 msgstr "Wert spezifisch für eine URL zurückgeben: section[.var] URL"
5089 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5090 msgstr "alle passenden Variablen ersetzen: Name Wert [Wert-Muster] "
5092 msgid "add a new variable: name value"
5093 msgstr "neue Variable hinzufügen: Name Wert"
5095 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5096 msgstr "eine Variable entfernen: Name [Wert-Muster]"
5098 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5099 msgstr "alle Übereinstimmungen entfernen: Name [Wert-Muster]"
5101 msgid "rename section: old-name new-name"
5102 msgstr "eine Sektion umbenennen: alter-Name neuer-Name"
5104 msgid "remove a section: name"
5105 msgstr "eine Sektion entfernen: Name"
5107 msgid "list all"
5108 msgstr "alles auflisten"
5110 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5111 msgstr ""
5112 "nutze String-Gleichheit beim Vergleich von Werten mit dem 'Wert-Muster'"
5114 msgid "open an editor"
5115 msgstr "einen Editor öffnen"
5117 msgid "find the color configured: slot [default]"
5118 msgstr "die konfigurierte Farbe finden: Slot [Standard]"
5120 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5121 msgstr "die Farbeinstellung finden: Slot [Standard-Ausgabe-ist-Terminal]"
5123 msgid "Type"
5124 msgstr "Typ"
5126 msgid "type"
5127 msgstr "Art"
5129 msgid "value is given this type"
5130 msgstr "Wert ist mit diesem Typ angegeben"
5132 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5133 msgstr "Wert ist \"true\" oder \"false\""
5135 msgid "value is decimal number"
5136 msgstr "Wert ist eine Dezimalzahl"
5138 msgid "value is --bool or --int"
5139 msgstr "Wert ist --bool oder --int"
5141 msgid "value is --bool or string"
5142 msgstr "Wert ist --bool oder string"
5144 msgid "value is a path (file or directory name)"
5145 msgstr "Wert ist ein Pfad (Datei oder Verzeichnisname)"
5147 msgid "value is an expiry date"
5148 msgstr "Wert ist ein Verfallsdatum"
5150 msgid "Other"
5151 msgstr "Sonstiges"
5153 msgid "terminate values with NUL byte"
5154 msgstr "schließt Werte mit NUL-Byte ab"
5156 msgid "show variable names only"
5157 msgstr "nur Variablennamen anzeigen"
5159 msgid "respect include directives on lookup"
5160 msgstr "beachtet \"include\"-Direktiven beim Nachschlagen"
5162 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5163 msgstr ""
5164 "Ursprung der Konfiguration anzeigen (Datei, Standard-Eingabe, Blob, "
5165 "Befehlszeile)"
5167 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5168 msgstr ""
5169 "Zeige Geltungsbereich der Konfiguration (Arbeitsverzeichnis, lokal, global, "
5170 "systemweit, Befehl)"
5172 msgid "value"
5173 msgstr "Wert"
5175 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5176 msgstr "mit --get, benutze den Standardwert, wenn der Eintrag fehlt"
5178 #, c-format
5179 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5180 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten - sollte %d sein."
5182 #, c-format
5183 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5184 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten - sollte zwischen %d und %d sein"
5186 #, c-format
5187 msgid "invalid key pattern: %s"
5188 msgstr "Ungültiges Schlüsselmuster: %s"
5190 #, c-format
5191 msgid "invalid pattern: %s"
5192 msgstr "Ungültiges Muster: %s"
5194 #, c-format
5195 msgid "failed to format default config value: %s"
5196 msgstr "Fehler beim Formatieren des Standardkonfigurationswertes: %s"
5198 #, c-format
5199 msgid "cannot parse color '%s'"
5200 msgstr "kann Farbe '%s' nicht parsen"
5202 msgid "unable to parse default color value"
5203 msgstr "konnte Standard-Farbwert nicht parsen"
5205 msgid "not in a git directory"
5206 msgstr "nicht in einem Git-Repository"
5208 msgid "writing to stdin is not supported"
5209 msgstr "das Schreiben in die Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
5211 msgid "writing config blobs is not supported"
5212 msgstr ""
5213 "das Schreiben von Blob-Objekten für Konfigurationen wird nicht unterstützt"
5215 #, c-format
5216 msgid ""
5217 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5218 "[user]\n"
5219 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5220 "#\tname = %s\n"
5221 "#\temail = %s\n"
5222 msgstr ""
5223 "# Das ist Gits benutzerspezifische Konfigurationsdatei.\n"
5224 "[user]\n"
5225 "# Bitte passen Sie die folgenden Zeilen an und kommentieren Sie diese aus:\n"
5226 "#\tname = %s\n"
5227 "#\temail = %s\n"
5229 msgid "only one config file at a time"
5230 msgstr "nur eine Konfigurationsdatei zu einer Zeit möglich"
5232 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5233 msgstr "--local kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5235 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5236 msgstr "--blob kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5238 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5239 msgstr "--worktree kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5241 msgid "$HOME not set"
5242 msgstr "$HOME nicht gesetzt"
5244 msgid ""
5245 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5246 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5247 "section in \"git help worktree\" for details"
5248 msgstr ""
5249 "--worktree kann nicht mit mehreren Arbeitsverzeichnissen verwendet werden,\n"
5250 "außer die Konfigurationserweiterung worktreeConfig ist aktiviert. Bitte\n"
5251 "lesen Sie die Sektion \"CONFIGURATION FILE\" in \"git help worktree\" für "
5252 "Details"
5254 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5255 msgstr "Angabe von --get-color und Variablentyp sind ungültig."
5257 msgid "only one action at a time"
5258 msgstr "Nur eine Aktion erlaubt."
5260 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5261 msgstr "--name-only ist nur anwendbar auf --list oder --get-regexp"
5263 msgid ""
5264 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5265 "list"
5266 msgstr ""
5267 "--show-origin ist nur anwendbar auf --get, --get-all, --get-regexp und --list"
5269 msgid "--default is only applicable to --get"
5270 msgstr "--default ist nur anwendbar auf --get"
5272 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5273 msgstr "--fixed-value wird nur zusammen mit 'Wert-Muster' angewendet"
5275 #, c-format
5276 msgid "unable to read config file '%s'"
5277 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht lesen."
5279 msgid "error processing config file(s)"
5280 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Konfigurationsdatei(en)."
5282 msgid "editing stdin is not supported"
5283 msgstr "Das Bearbeiten der Standard-Eingabe wird nicht unterstützt."
5285 msgid "editing blobs is not supported"
5286 msgstr "Das Bearbeiten von Blobs wird nicht unterstützt."
5288 #, c-format
5289 msgid "cannot create configuration file %s"
5290 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht erstellen."
5292 #, c-format
5293 msgid ""
5294 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5295 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5296 msgstr ""
5297 "kann nicht mehrere Werte mit einem einzigen Wert überschreiben\n"
5298 "       Benutzen Sie einen regulären Ausdruck, --add oder --replace-all, um\n"
5299 "       %s zu ändern."
5301 #, c-format
5302 msgid "no such section: %s"
5303 msgstr "Sektion nicht gefunden: %s"
5305 msgid "print sizes in human readable format"
5306 msgstr "gibt Größenangaben in menschenlesbaren Format aus"
5308 #, c-format
5309 msgid ""
5310 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5311 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5312 "\n"
5313 "\tchmod 0700 %s"
5314 msgstr ""
5315 "Die Berechtigungen auf Ihr Socket-Verzeichnis sind zu schwach; andere\n"
5316 "Nutzer könnten Ihre zwischengespeicherten Anmeldeinformationen lesen.\n"
5317 "Ziehen Sie in Betracht\n"
5318 "\n"
5319 "\tchmod 0700 %s\n"
5320 "\n"
5321 "auszuführen."
5323 msgid "print debugging messages to stderr"
5324 msgstr "Meldungen zur Fehlersuche in Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
5326 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5327 msgstr ""
5328 "credential-cache--daemon nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5330 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5331 msgstr "credential-cache nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5333 #, c-format
5334 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5335 msgstr "konnte Sperre für Zugangsdatenspeicher nicht in %d ms bekommen"
5337 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
5338 msgstr "git describe [<Optionen>] [<Commit-Angabe>...]"
5340 msgid "git describe [<options>] --dirty"
5341 msgstr "git describe [<Optionen>] --dirty"
5343 msgid "head"
5344 msgstr "Branch"
5346 msgid "lightweight"
5347 msgstr "nicht-annotiert"
5349 msgid "annotated"
5350 msgstr "annotiert"
5352 #, c-format
5353 msgid "annotated tag %s not available"
5354 msgstr "annotiertes Tag %s ist nicht verfügbar"
5356 #, c-format
5357 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5358 msgstr "Tag '%s' ist extern bekannt als '%s'"
5360 #, c-format
5361 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5362 msgstr "kein Tag entspricht exakt '%s'"
5364 #, c-format
5365 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5366 msgstr ""
5367 "Keine exakte Übereinstimmung bei Referenzen oder Tags, Suche zum "
5368 "Beschreiben\n"
5370 #, c-format
5371 msgid "finished search at %s\n"
5372 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
5374 #, c-format
5375 msgid ""
5376 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5377 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5378 msgstr ""
5379 "Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n"
5380 "Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags."
5382 #, c-format
5383 msgid ""
5384 "No tags can describe '%s'.\n"
5385 "Try --always, or create some tags."
5386 msgstr ""
5387 "Keine Tags können '%s' beschreiben.\n"
5388 "Versuchen Sie --always oder erstellen Sie einige Tags."
5390 #, c-format
5391 msgid "traversed %lu commits\n"
5392 msgstr "%lu Commits durchlaufen\n"
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5397 "gave up search at %s\n"
5398 msgstr ""
5399 "mehr als %i Tags gefunden; führe die ersten %i auf\n"
5400 "Suche bei %s aufgegeben\n"
5402 #, c-format
5403 msgid "describe %s\n"
5404 msgstr "Beschreibe %s\n"
5406 #, c-format
5407 msgid "Not a valid object name %s"
5408 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
5410 #, c-format
5411 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5412 msgstr "%s ist weder ein Commit, noch ein Blob."
5414 msgid "find the tag that comes after the commit"
5415 msgstr "das Tag finden, das nach dem Commit kommt"
5417 msgid "debug search strategy on stderr"
5418 msgstr "die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe protokollieren"
5420 msgid "use any ref"
5421 msgstr "alle Referenzen verwenden"
5423 msgid "use any tag, even unannotated"
5424 msgstr "jedes Tag verwenden, auch nicht-annotierte"
5426 msgid "always use long format"
5427 msgstr "immer langes Format verwenden"
5429 msgid "only follow first parent"
5430 msgstr "nur erstem Elternteil folgen"
5432 msgid "only output exact matches"
5433 msgstr "nur exakte Übereinstimmungen ausgeben"
5435 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5436 msgstr "die jüngsten <n> Tags betrachten (Standard: 10)"
5438 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5439 msgstr "nur Tags, die <Muster> entsprechen, betrachten"
5441 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5442 msgstr "keine Tags betrachten, die <Muster> entsprechen"
5444 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5445 msgstr "gekürztes Commit-Objekt anzeigen, wenn sonst nichts zutrifft"
5447 msgid "mark"
5448 msgstr "Markierung"
5450 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5451 msgstr ""
5452 "<Markierung> bei geändertem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-"
5453 "dirty\")"
5455 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5456 msgstr ""
5457 "<Markierung> bei defektem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-broken\")"
5459 msgid "No names found, cannot describe anything."
5460 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
5462 #, c-format
5463 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5464 msgstr "Option '%s' und Commit-Angaben können nicht gemeinsam verwendet werden"
5466 msgid "--merge-base only works with two commits"
5467 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit zwei Commits"
5469 #, c-format
5470 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5471 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
5473 #, c-format
5474 msgid "invalid option: %s"
5475 msgstr "Ungültige Option: %s"
5477 #, c-format
5478 msgid "%s...%s: no merge base"
5479 msgstr "%s...%s: keine Merge-Basis"
5481 msgid "Not a git repository"
5482 msgstr "Kein Git-Repository"
5484 #, c-format
5485 msgid "invalid object '%s' given."
5486 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
5488 #, c-format
5489 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5490 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
5492 #, c-format
5493 msgid "unhandled object '%s' given."
5494 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
5496 #, c-format
5497 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5498 msgstr "%s...%s: mehrere Merge-Basen, nutze %s"
5500 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5501 msgstr "git difftool [<Optionen>] [<Commit> [<Commit>]] [--] [<Pfad>...]"
5503 #, c-format
5504 msgid "could not read symlink %s"
5505 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
5507 #, c-format
5508 msgid "could not read symlink file %s"
5509 msgstr "Konnte Datei von symbolischer Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5511 #, c-format
5512 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5513 msgstr "Konnte Objekt '%s' für symbolische Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5515 msgid ""
5516 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5517 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5518 msgstr ""
5519 "kombinierte Diff-Formate ('-c' und '--cc') werden im Verzeichnis-\n"
5520 "Diff-Modus ('-d' und '--dir-diff') nicht unterstützt."
5522 #, c-format
5523 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5524 msgstr "beide Dateien geändert: '%s' und '%s'."
5526 msgid "working tree file has been left."
5527 msgstr "Datei im Arbeitsverzeichnis belassen."
5529 #, c-format
5530 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5531 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
5533 #, c-format
5534 msgid "temporary files exist in '%s'."
5535 msgstr "Es existieren temporäre Dateien in '%s'."
5537 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5538 msgstr "Sie könnten diese aufräumen oder wiederherstellen."
5540 #, c-format
5541 msgid "failed: %d"
5542 msgstr "fehlgeschlagen: %d"
5544 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5545 msgstr "`diff.guitool` statt `diff.tool` benutzen"
5547 msgid "perform a full-directory diff"
5548 msgstr "Diff über ganzes Verzeichnis ausführen"
5550 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5551 msgstr "keine Eingabeaufforderung vor Ausführung eines Diff-Tools"
5553 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5554 msgstr "symbolische Verknüpfungen im dir-diff Modus verwenden"
5556 msgid "tool"
5557 msgstr "Tool"
5559 msgid "use the specified diff tool"
5560 msgstr "das angegebene Diff-Tool benutzen"
5562 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5563 msgstr ""
5564 "eine Liste mit Diff-Tools darstellen, die mit `--tool` benutzt werden können"
5566 msgid ""
5567 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5568 "code"
5569 msgstr ""
5570 "'git-difftool' beenden, wenn das aufgerufene Diff-Tool mit einem Exit-Code "
5571 "ungleich 0 ausgeführt wurde"
5573 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5574 msgstr "eigenen Befehl zur Anzeige von Unterschieden angeben"
5576 msgid "passed to `diff`"
5577 msgstr "an `diff` übergeben"
5579 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5580 msgstr "difftool benötigt Arbeitsverzeichnis oder --no-index"
5582 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5583 msgstr "kein <Tool> für --tool=<Tool> angegeben"
5585 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5586 msgstr "kein <Programm> für --extcmd=<Programm> angegeben"
5588 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5589 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <Optionen> <Umgebungsvariable>"
5591 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5592 msgstr "Standard für git_env_*(...), um darauf zurückzugreifen"
5594 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5595 msgstr "Ausgaben unterdrücken; nur git_env_*() Werte als Exit-Code verwenden"
5597 #, c-format
5598 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5599 msgstr ""
5600 "Option `--default' erwartet einen booleschen Wert bei `--type=bool`, nicht "
5601 "`%s`"
5603 #, c-format
5604 msgid ""
5605 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
5606 "`%s`"
5607 msgstr ""
5608 "Option `--default' erwartet einen vorzeichenlosen Long-Wert bei `--"
5609 "type=ulong`, nicht `%s`"
5611 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5612 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5614 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5615 msgstr ""
5616 "Fehler: Verschachtelte Tags können nicht exportiert werden, außer --mark-"
5617 "tags wurde angegeben."
5619 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5620 msgstr "Token für --anonymize-map kann nicht leer sein"
5622 msgid "show progress after <n> objects"
5623 msgstr "Fortschritt nach <n> Objekten anzeigen"
5625 msgid "select handling of signed tags"
5626 msgstr "Behandlung von signierten Tags wählen"
5628 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5629 msgstr "Behandlung von Tags wählen, die gefilterte Objekte markieren"
5631 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5632 msgstr ""
5633 "Auswählen der Behandlung von Commit-Beschreibungen bei wechselndem Encoding"
5635 msgid "dump marks to this file"
5636 msgstr "Markierungen in diese Datei schreiben"
5638 msgid "import marks from this file"
5639 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren"
5641 msgid "import marks from this file if it exists"
5642 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren, wenn diese existiert"
5644 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5645 msgstr "einen Tag-Ersteller vortäuschen, wenn das Tag keinen hat"
5647 msgid "output full tree for each commit"
5648 msgstr "für jeden Commit das gesamte Verzeichnis ausgeben"
5650 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5651 msgstr "die \"done\"-Funktion benutzen, um den Datenstrom abzuschließen"
5653 msgid "skip output of blob data"
5654 msgstr "Ausgabe von Blob-Daten überspringen"
5656 msgid "refspec"
5657 msgstr "Refspec"
5659 msgid "apply refspec to exported refs"
5660 msgstr "Refspec auf exportierte Referenzen anwenden"
5662 msgid "anonymize output"
5663 msgstr "Ausgabe anonymisieren"
5665 msgid "from:to"
5666 msgstr "von:nach"
5668 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5669 msgstr "konvertiere <von> zu <nach> in anonymisierter Ausgabe"
5671 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5672 msgstr ""
5673 "Eltern, die nicht im Fast-Export-Stream sind, anhand ihrer Objekt-ID "
5674 "referenzieren"
5676 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5677 msgstr "originale Objekt-IDs von Blobs/Commits anzeigen"
5679 msgid "label tags with mark ids"
5680 msgstr "Tags mit Markierungs-IDs beschriften"
5682 #, c-format
5683 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5684 msgstr "Fehlende 'from'-Markierungen für Submodul '%s'"
5686 #, c-format
5687 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5688 msgstr "Fehlende 'to'-Markierungen für Submodul '%s'"
5690 #, c-format
5691 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5692 msgstr "'mark' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5694 #, c-format
5695 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5696 msgstr "'to' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5698 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5699 msgstr "Format 'Name:Dateiname' für Submodul-Rewrite-Option erwartet"
5701 #, c-format
5702 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5703 msgstr "Feature '%s' verboten in Eingabe ohne Option --allow-unsafe-features"
5705 #, c-format
5706 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5707 msgstr "Lock-Datei erstellt, aber nicht gemeldet: %s"
5709 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5710 msgstr "git fetch [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
5712 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5713 msgstr "git fetch [<Optionen>] <Gruppe>"
5715 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5716 msgstr "git fetch --multiple [<Optionen>] [(<Repository> | <Gruppe>)...]"
5718 msgid "git fetch --all [<options>]"
5719 msgstr "git fetch --all [<Optionen>]"
5721 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5722 msgstr "fetch.parallel kann nicht negativ sein"
5724 msgid "fetch from all remotes"
5725 msgstr "fordert von allen Remote-Repositories an"
5727 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5728 msgstr "Upstream für \"git pull/fetch\" setzen"
5730 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5731 msgstr "an .git/FETCH_HEAD anhängen statt zu überschreiben"
5733 msgid "use atomic transaction to update references"
5734 msgstr "atomare Transaktionen nutzen, um Referenzen zu aktualisieren"
5736 msgid "path to upload pack on remote end"
5737 msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite"
5739 msgid "force overwrite of local reference"
5740 msgstr "das Überschreiben einer lokalen Referenz erzwingen"
5742 msgid "fetch from multiple remotes"
5743 msgstr "von mehreren Remote-Repositories anfordern"
5745 msgid "fetch all tags and associated objects"
5746 msgstr "alle Tags und verbundene Objekte anfordern"
5748 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5749 msgstr "nicht alle Tags anfordern (--no-tags)"
5751 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5752 msgstr "Anzahl der parallel anzufordernden Submodule"
5754 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5755 msgstr ""
5756 "Refspec verändern, damit alle Referenzen unter refs/prefetch/ platziert "
5757 "werden"
5759 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5760 msgstr ""
5761 "Remote-Tracking-Branches entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository "
5762 "befinden"
5764 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5765 msgstr ""
5766 "lokale Tags entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository befinden, "
5767 "und geänderte Tags aktualisieren"
5769 msgid "on-demand"
5770 msgstr "bei-Bedarf"
5772 msgid "control recursive fetching of submodules"
5773 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
5775 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5776 msgstr "schreibe angeforderte Referenzen in die FETCH_HEAD-Datei"
5778 msgid "keep downloaded pack"
5779 msgstr "heruntergeladenes Paket behalten"
5781 msgid "allow updating of HEAD ref"
5782 msgstr "Aktualisierung der \"HEAD\"-Referenz erlauben"
5784 msgid "deepen history of shallow clone"
5785 msgstr ""
5786 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) vertiefen"
5788 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5789 msgstr ""
5790 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) auf "
5791 "Zeitbasis\n"
5792 "vertiefen"
5794 msgid "convert to a complete repository"
5795 msgstr "zu einem vollständigen Repository konvertieren"
5797 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5798 msgstr "erneutes Abrufen ohne Aushandeln gemeinsamer Commits"
5800 msgid "prepend this to submodule path output"
5801 msgstr "dies an die Ausgabe der Submodul-Pfade voranstellen"
5803 msgid ""
5804 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5805 "files)"
5806 msgstr ""
5807 "Standard für die rekursive Anforderung von Submodulen (geringere Priorität\n"
5808 "als Konfigurationsdateien)"
5810 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5811 msgstr "Referenzen, die .git/shallow aktualisieren, akzeptieren"
5813 msgid "refmap"
5814 msgstr "Refmap"
5816 msgid "specify fetch refmap"
5817 msgstr "Refmap für 'fetch' angeben"
5819 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5820 msgstr ""
5821 "ausgeben, dass wir nur Objekte haben, die von diesem Objekt aus erreichbar "
5822 "sind"
5824 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5825 msgstr ""
5826 "keine Packdatei anfordern; stattdessen die Vorgänger der Verhandlungstipps "
5827 "anzeigen"
5829 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5830 msgstr "führe 'maintenance --auto' nach \"fetch\" aus"
5832 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5833 msgstr "Prüfe auf erzwungene Aktualisierungen in allen aktualisierten Branches"
5835 msgid "write the commit-graph after fetching"
5836 msgstr "Schreibe den Commit-Graph nach \"fetch\""
5838 msgid "accept refspecs from stdin"
5839 msgstr "akzeptiere Refspecs von der Standard-Eingabe"
5841 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5842 msgstr "konnte Remote-Referenz von HEAD nicht finden"
5844 #, c-format
5845 msgid "object %s not found"
5846 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
5848 msgid "[up to date]"
5849 msgstr "[aktuell]"
5851 msgid "[rejected]"
5852 msgstr "[zurückgewiesen]"
5854 msgid "can't fetch in current branch"
5855 msgstr "kann \"fetch\" im aktuellen Branch nicht ausführen"
5857 msgid "checked out in another worktree"
5858 msgstr "in einem anderen Arbeitsverzeichnis ausgecheckt"
5860 msgid "[tag update]"
5861 msgstr "[Tag Aktualisierung]"
5863 msgid "unable to update local ref"
5864 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
5866 msgid "would clobber existing tag"
5867 msgstr "würde bestehende Tags verändern"
5869 msgid "[new tag]"
5870 msgstr "[neues Tag]"
5872 msgid "[new branch]"
5873 msgstr "[neuer Branch]"
5875 msgid "[new ref]"
5876 msgstr "[neue Referenz]"
5878 msgid "forced update"
5879 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
5881 msgid "non-fast-forward"
5882 msgstr "kein Vorspulen"
5884 #, c-format
5885 msgid "cannot open '%s'"
5886 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
5888 msgid ""
5889 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5890 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5891 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5892 msgstr ""
5893 "Normalerweise zeigt 'fetch' welche Branches eine erzwungene Aktualisierung\n"
5894 "hatten, aber diese Überprüfung wurde deaktiviert. Um diese wieder zu\n"
5895 "aktivieren, nutzen Sie die Option '--show-forced-updates' oder führen\n"
5896 "Sie 'git config fetch.showForcedUpdates true' aus."
5898 #, c-format
5899 msgid ""
5900 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5901 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5902 "false'\n"
5903 "to avoid this check\n"
5904 msgstr ""
5905 "Es brauchte %.2f Sekunden, um erzwungene Aktualisierungen zu überprüfen.\n"
5906 "Sie können die Option '--no-show-forced-updates' benutzen oder\n"
5907 "'git config fetch.showForcedUpdates false' ausführen, um diese Überprüfung\n"
5908 "zu umgehen.\n"
5910 #, c-format
5911 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5912 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
5914 #, c-format
5915 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5916 msgstr ""
5917 "%s zurückgewiesen, da Root-Commits von Repositories mit unvollständiger\n"
5918 "Historie (shallow) nicht aktualisiert werden dürfen."
5920 #, c-format
5921 msgid "From %.*s\n"
5922 msgstr "Von %.*s\n"
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "some local refs could not be updated; try running\n"
5927 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5928 msgstr ""
5929 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuchen Sie\n"
5930 "'git remote prune %s', um jeden älteren, widersprüchlichen Branch zu löschen."
5932 #, c-format
5933 msgid "   (%s will become dangling)"
5934 msgstr "   (%s wird unreferenziert)"
5936 #, c-format
5937 msgid "   (%s has become dangling)"
5938 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)"
5940 msgid "[deleted]"
5941 msgstr "[gelöscht]"
5943 msgid "(none)"
5944 msgstr "(nichts)"
5946 #, c-format
5947 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5948 msgstr "Anfordern in Branch '%s' verweigert, ausgecheckt in '%s'"
5950 #, c-format
5951 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5952 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
5954 #, c-format
5955 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5956 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
5958 #, c-format
5959 msgid "%s is not a valid object"
5960 msgstr "%s ist kein gültiges Objekt"
5962 #, c-format
5963 msgid "the object %s does not exist"
5964 msgstr "das Objekt %s ist nicht vorhanden"
5966 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5967 msgstr "mehrere Branches erkannt, inkompatibel mit --set-upstream"
5969 #, c-format
5970 msgid ""
5971 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5972 "any branch."
5973 msgstr ""
5974 "konnte keinen Upstream-Branch von HEAD auf '%s' von '%s' setzen, da dieser "
5975 "auf keinen Branch zeigt."
5977 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5978 msgstr "setze keinen Upstream für einen entfernten Remote-Tracking-Branch"
5980 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5981 msgstr "setze keinen Upstream für einen Tag eines Remote-Repositories"
5983 msgid "unknown branch type"
5984 msgstr "unbekannter Branch-Typ"
5986 msgid ""
5987 "no source branch found;\n"
5988 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5989 msgstr ""
5990 "kein Quell-Branch gefunden;\n"
5991 "Sie müssen bei der Option --set-upstream genau einen Branch angeben"
5993 #, c-format
5994 msgid "Fetching %s\n"
5995 msgstr "Fordere an von %s\n"
5997 #, c-format
5998 msgid "could not fetch %s"
5999 msgstr "konnte %s nicht anfordern"
6001 #, c-format
6002 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6003 msgstr "Konnte '%s' nicht anfordern (Exit-Code: %d)\n"
6005 msgid ""
6006 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6007 "remote name from which new revisions should be fetched"
6008 msgstr ""
6009 "kein Remote-Repository angegeben; bitte geben Sie entweder eine URL\n"
6010 "oder den Namen des Remote-Repositories an, von welchem neue\n"
6011 "Commits angefordert werden sollen"
6013 msgid "you need to specify a tag name"
6014 msgstr "Sie müssen den Namen des Tags angeben"
6016 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6017 msgstr "--negotiate-only benötigt einen oder mehrere --negotiation-tip=*"
6019 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6020 msgstr "negative Tiefe wird von --deepen nicht unterstützt"
6022 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6023 msgstr ""
6024 "--unshallow kann nicht in einem Repository mit vollständiger Historie "
6025 "verwendet werden"
6027 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6028 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Repository als Argument"
6030 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6031 msgstr "fetch --all kann nicht mit Refspecs verwendet werden"
6033 #, c-format
6034 msgid "no such remote or remote group: %s"
6035 msgstr "Remote-Repository (einzeln oder Gruppe) nicht gefunden: %s"
6037 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6038 msgstr ""
6039 "das Abrufen einer Gruppe und die Angabe einer Pfadspezifikation ist nicht "
6040 "sinnvoll"
6042 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6043 msgstr "Remote wird benötigt, wenn --negotiate-only benutzt wird"
6045 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6046 msgstr "Protokoll unterstützt --negotiate-only nicht, beende"
6048 msgid ""
6049 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6050 "partialclone"
6051 msgstr ""
6052 "--filter kann nur mit den Remote-Repositories verwendet werden,\n"
6053 "die in extensions.partialclone konfiguriert sind"
6055 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6056 msgstr ""
6057 "--atomic kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6058 "abgefragt wird"
6060 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6061 msgstr ""
6062 "--stdin kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6063 "abgefragt wird"
6065 msgid ""
6066 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6067 msgstr ""
6068 "git fmt-merge-msg [-m <Beschreibung>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
6069 "<Datei>]"
6071 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6072 msgstr "Historie mit höchstens <n> Einträgen von \"shortlog\" hinzufügen"
6074 msgid "alias for --log (deprecated)"
6075 msgstr "Alias für --log (veraltet)"
6077 msgid "text"
6078 msgstr "Text"
6080 msgid "use <text> as start of message"
6081 msgstr "<Text> als Beschreibungsanfang verwenden"
6083 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6084 msgstr "<Name> statt echten Ziel-Branch verwenden"
6086 msgid "file to read from"
6087 msgstr "Datei zum Einlesen"
6089 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6090 msgstr "git for-each-ref [<Optionen>] [<Muster>]"
6092 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6093 msgstr "git for-each-ref [--points-at <Objekt>]"
6095 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6096 msgstr "git for-each-ref [--merged [<Commit>]] [--no-merged [<Commit>]]"
6098 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6099 msgstr "git for-each-ref [--contains [<Objekt>]] [--no-contains [<Commit>]]"
6101 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6102 msgstr "Platzhalter als Shell-String formatieren"
6104 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6105 msgstr "Platzhalter als Perl-String formatieren"
6107 msgid "quote placeholders suitably for python"
6108 msgstr "Platzhalter als Python-String formatieren"
6110 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6111 msgstr "Platzhalter als Tcl-String formatieren"
6113 msgid "show only <n> matched refs"
6114 msgstr "nur <n> passende Referenzen anzeigen"
6116 msgid "respect format colors"
6117 msgstr "Formatfarben beachten"
6119 msgid "print only refs which points at the given object"
6120 msgstr "nur auf dieses Objekt zeigende Referenzen ausgeben"
6122 msgid "print only refs that are merged"
6123 msgstr "nur zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6125 msgid "print only refs that are not merged"
6126 msgstr "nur nicht zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6128 msgid "print only refs which contain the commit"
6129 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit enthalten"
6131 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6132 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
6134 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
6135 msgstr "git for-each-repo --config=<Konfiguration> <Befehlsargumente>"
6137 msgid "config"
6138 msgstr "Konfiguration"
6140 msgid "config key storing a list of repository paths"
6141 msgstr "Konfigurationsschlüssel für eine Liste von Repository-Pfaden"
6143 msgid "missing --config=<config>"
6144 msgstr "Option --config=<Konfiguration> fehlt"
6146 msgid "unknown"
6147 msgstr "unbekannt"
6149 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6150 #, c-format
6151 msgid "error in %s %s: %s"
6152 msgstr "Fehler in %s %s: %s"
6154 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6155 #, c-format
6156 msgid "warning in %s %s: %s"
6157 msgstr "Warnung in %s %s: %s"
6159 #, c-format
6160 msgid "broken link from %7s %s"
6161 msgstr "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s"
6163 msgid "wrong object type in link"
6164 msgstr "falscher Objekttyp in Verknüpfung"
6166 #, c-format
6167 msgid ""
6168 "broken link from %7s %s\n"
6169 "              to %7s %s"
6170 msgstr ""
6171 "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s\n"
6172 "                       nach %7s %s"
6174 msgid "Checking connectivity"
6175 msgstr "Prüfe Konnektivität"
6177 #, c-format
6178 msgid "missing %s %s"
6179 msgstr "%s %s fehlt"
6181 #, c-format
6182 msgid "unreachable %s %s"
6183 msgstr "%s %s nicht erreichbar"
6185 #, c-format
6186 msgid "dangling %s %s"
6187 msgstr "%s %s unreferenziert"
6189 msgid "could not create lost-found"
6190 msgstr "Konnte lost-found nicht erstellen."
6192 #, c-format
6193 msgid "could not write '%s'"
6194 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
6196 #, c-format
6197 msgid "could not finish '%s'"
6198 msgstr "Konnte '%s' nicht abschließen."
6200 #, c-format
6201 msgid "Checking %s"
6202 msgstr "Prüfe %s"
6204 #, c-format
6205 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6206 msgstr "Prüfe Konnektivität (%d Objekte)"
6208 #, c-format
6209 msgid "Checking %s %s"
6210 msgstr "Prüfe %s %s"
6212 msgid "broken links"
6213 msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen"
6215 #, c-format
6216 msgid "root %s"
6217 msgstr "Wurzel %s"
6219 #, c-format
6220 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6221 msgstr "%s %s (%s) in %s getaggt"
6223 #, c-format
6224 msgid "%s: object corrupt or missing"
6225 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden"
6227 #, c-format
6228 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6229 msgstr "%s: Ungültiger Reflog-Eintrag %s"
6231 #, c-format
6232 msgid "Checking reflog %s->%s"
6233 msgstr "Prüfe Reflog %s->%s"
6235 #, c-format
6236 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6237 msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger %s"
6239 #, c-format
6240 msgid "%s: not a commit"
6241 msgstr "%s: kein Commit"
6243 msgid "notice: No default references"
6244 msgstr "Notiz: Keine Standardreferenzen"
6246 #, c-format
6247 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6248 msgstr "%s: Hash-Pfad stimmt nicht überein, gefunden bei: %s"
6250 #, c-format
6251 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6252 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden: %s"
6254 #, c-format
6255 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6256 msgstr "%s: Objekt hat einen unbekannten Typ '%s': %s"
6258 #, c-format
6259 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6260 msgstr "%s: Objekt konnte nicht geparst werden: %s"
6262 #, c-format
6263 msgid "bad sha1 file: %s"
6264 msgstr "Ungültige SHA1-Datei: %s"
6266 msgid "Checking object directory"
6267 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnis"
6269 msgid "Checking object directories"
6270 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnisse"
6272 #, c-format
6273 msgid "Checking %s link"
6274 msgstr "Prüfe %s Verknüpfung"
6276 #, c-format
6277 msgid "invalid %s"
6278 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
6280 #, c-format
6281 msgid "%s points to something strange (%s)"
6282 msgstr "%s zeigt auf etwas seltsames (%s)"
6284 #, c-format
6285 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6286 msgstr "%s: losgelöster HEAD zeigt auf nichts"
6288 #, c-format
6289 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6290 msgstr "Notiz: %s zeigt auf einen ungeborenen Branch (%s)"
6292 msgid "Checking cache tree"
6293 msgstr "Prüfe Cache-Verzeichnis"
6295 #, c-format
6296 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6297 msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger in Cache-Verzeichnis"
6299 msgid "non-tree in cache-tree"
6300 msgstr "non-tree in Cache-Verzeichnis"
6302 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
6303 msgstr "git fsck [<Optionen>] [<Objekt>...]"
6305 msgid "show unreachable objects"
6306 msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen"
6308 msgid "show dangling objects"
6309 msgstr "unreferenzierte Objekte anzeigen"
6311 msgid "report tags"
6312 msgstr "Tags melden"
6314 msgid "report root nodes"
6315 msgstr "Hauptwurzeln melden"
6317 msgid "make index objects head nodes"
6318 msgstr "Index-Objekte in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen"
6320 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6321 msgstr "Reflogs in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen (Standard)"
6323 msgid "also consider packs and alternate objects"
6324 msgstr "ebenso Pakete und alternative Objekte betrachten"
6326 msgid "check only connectivity"
6327 msgstr "nur Konnektivität prüfen"
6329 msgid "enable more strict checking"
6330 msgstr "genauere Prüfung aktivieren"
6332 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6333 msgstr "unreferenzierte Objekte nach .git/lost-found schreiben"
6335 msgid "show progress"
6336 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
6338 msgid "show verbose names for reachable objects"
6339 msgstr "ausführliche Namen für erreichbare Objekte anzeigen"
6341 msgid "Checking objects"
6342 msgstr "Prüfe Objekte"
6344 #, c-format
6345 msgid "%s: object missing"
6346 msgstr "%s: Objekt nicht vorhanden"
6348 #, c-format
6349 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6350 msgstr "Ungültiger Parameter: SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
6352 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6353 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<Optionen>]"
6355 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6356 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<Optionen>]"
6358 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
6359 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
6361 msgid "git fsmonitor--daemon status"
6362 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
6364 #, c-format
6365 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6366 msgstr "Wert von '%s' außerhalb des Bereichs: %d"
6368 #, c-format
6369 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6370 msgstr "Wert von '%s' ist nicht bool oder int: %d"
6372 #, c-format
6373 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6374 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s'\n"
6376 #, c-format
6377 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6378 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s nicht'\n"
6380 #, c-format
6381 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6382 msgstr "konnte fsmonitor Cookie '%s' nicht erstellen"
6384 #, c-format
6385 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6386 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6388 #, c-format
6389 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6390 msgstr "konnte IPC-Threadpool nicht unter '%s' starten"
6392 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6393 msgstr "konnte Thread für fsmonitor listener nicht starten"
6395 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6396 msgstr "konnte Thread für fsmonitor health nicht starten"
6398 msgid "could not initialize listener thread"
6399 msgstr "konnte listener Thread nicht initialisieren"
6401 msgid "could not initialize health thread"
6402 msgstr "konnte health Thread nicht initialisieren"
6404 #, c-format
6405 msgid "could not cd home '%s'"
6406 msgstr "konnte nicht zum Home-Verzeichnis '%s' wechseln"
6408 #, c-format
6409 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6410 msgstr "fsmonitor--daemon läuft bereits '%s'"
6412 #, c-format
6413 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6414 msgstr "fsmonitor-daemon wird in '%s' ausgeführt\n"
6416 #, c-format
6417 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6418 msgstr "starte fsmonitor-daemon unter '%s'\n"
6420 msgid "daemon failed to start"
6421 msgstr "Fehler beim Starten des Daemons"
6423 msgid "daemon not online yet"
6424 msgstr "Daemon ist noch nicht online"
6426 msgid "daemon terminated"
6427 msgstr "Daemon beendet"
6429 msgid "detach from console"
6430 msgstr "von der Konsole loslösen"
6432 msgid "use <n> ipc worker threads"
6433 msgstr "<n> IPC-Arbeitsthreads benutzen"
6435 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6436 msgstr "maximale Sekunden, um auf Starten des Hintergrund-Daemons zu warten"
6438 #, c-format
6439 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6440 msgstr "ungültiger 'ipc-threads' Wert (%d)"
6442 #, c-format
6443 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6444 msgstr "Nicht behandelter Unterbefehl '%s'"
6446 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6447 msgstr "fsmonitor--daemon wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
6449 msgid "git gc [<options>]"
6450 msgstr "git gc [<Optionen>]"
6452 #, c-format
6453 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6454 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen: %s"
6456 #, c-format
6457 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6458 msgstr "Fehler beim Parsen von '%s' mit dem Wert '%s'"
6460 #, c-format
6461 msgid "cannot stat '%s'"
6462 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
6464 #, c-format
6465 msgid ""
6466 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6467 "and remove %s\n"
6468 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6469 "\n"
6470 "%s"
6471 msgstr ""
6472 "Die letzte Ausführung von \"gc run\" enthielt die folgenden Meldungen.\n"
6473 "Bitte beheben Sie das Hauptproblem und löschen Sie %s.\n"
6474 "Ein automatischer Cleanup wird nicht ausgeführt, bis diese Datei entfernt\n"
6475 "wurde.\n"
6476 "\n"
6477 "%s"
6479 msgid "prune unreferenced objects"
6480 msgstr "unreferenzierte Objekte entfernen"
6482 msgid "pack unreferenced objects separately"
6483 msgstr "unreferenzierte Objekte separat verpacken"
6485 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6486 msgstr "mehr Gründlichkeit (erhöht Laufzeit)"
6488 msgid "enable auto-gc mode"
6489 msgstr "\"auto-gc\" Modus aktivieren"
6491 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6492 msgstr ""
6493 "Ausführung von \"git gc\" erzwingen, selbst wenn ein anderes\n"
6494 "\"git gc\" bereits ausgeführt wird"
6496 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6497 msgstr "alle anderen Pakete, außer das größte Paket, neu packen"
6499 #, c-format
6500 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6501 msgstr "Fehler beim Parsen des Wertes '%s' von gc.logExpiry"
6503 #, c-format
6504 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6505 msgstr "Fehler beim Parsen des \"prune expiry\" Wertes %s"
6507 #, c-format
6508 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6509 msgstr ""
6510 "Die Datenbank des Repositories wird für eine optimale Performance im\n"
6511 "Hintergrund komprimiert.\n"
6513 #, c-format
6514 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6515 msgstr ""
6516 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
6517 "komprimiert.\n"
6519 #, c-format
6520 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6521 msgstr "Siehe \"git help gc\" für manuelles Aufräumen.\n"
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6526 msgstr ""
6527 "\"git gc\" wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> ausgeführt\n"
6528 "(benutzen Sie --force falls nicht)"
6530 msgid ""
6531 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6532 msgstr ""
6533 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führen Sie 'git prune' aus, um "
6534 "diese zu löschen."
6536 msgid ""
6537 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6538 msgstr ""
6539 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<Aufgabe>] [--schedule]"
6541 msgid "--no-schedule is not allowed"
6542 msgstr "--no-schedule ist nicht erlaubt"
6544 #, c-format
6545 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6546 msgstr "nicht erkanntes --schedule Argument '%s'"
6548 msgid "failed to write commit-graph"
6549 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Graph"
6551 msgid "failed to prefetch remotes"
6552 msgstr "Vorabruf der Remote-Repositories fehlgeschlagen"
6554 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6555 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht starten"
6557 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6558 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht beenden"
6560 msgid "failed to write multi-pack-index"
6561 msgstr "Fehler beim Schreiben des Multi-Pack-Index"
6563 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6564 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index expire'"
6566 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6567 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index repack'"
6569 msgid ""
6570 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6571 msgstr ""
6572 "Überspringen der Aufgabe 'incremental-repack', weil core.multiPackIndex "
6573 "deaktiviert ist"
6575 #, c-format
6576 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6577 msgstr "Sperrdatei '%s' existiert, Wartung wird übersprungen"
6579 #, c-format
6580 msgid "task '%s' failed"
6581 msgstr "Aufgabe '%s' fehlgeschlagen"
6583 #, c-format
6584 msgid "'%s' is not a valid task"
6585 msgstr "'%s' ist keine gültige Aufgabe"
6587 #, c-format
6588 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6589 msgstr "Aufgabe '%s' kann nicht mehrfach ausgewählt werden"
6591 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6592 msgstr "Aufgaben abhängig vom Zustand des Repositories ausführen"
6594 msgid "frequency"
6595 msgstr "Häufigkeit"
6597 msgid "run tasks based on frequency"
6598 msgstr "Aufgaben abhängig von der Häufigkeit ausführen"
6600 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6601 msgstr "zeige keinen Fortschritt oder andere Informationen über stderr"
6603 msgid "task"
6604 msgstr "Aufgabe"
6606 msgid "run a specific task"
6607 msgstr "eine bestimmte Aufgabe ausführen"
6609 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6610 msgstr ""
6611 "nutzen Sie höchstens eine der Optionen --auto oder --schedule=<Häufigkeit>"
6613 msgid "failed to run 'git config'"
6614 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git config'"
6616 #, c-format
6617 msgid "failed to expand path '%s'"
6618 msgstr "Fehler beim Erweitern des Pfades '%s'"
6620 msgid "failed to start launchctl"
6621 msgstr "konnte launchctl nicht starten"
6623 #, c-format
6624 msgid "failed to create directories for '%s'"
6625 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnissen für '%s'"
6627 #, c-format
6628 msgid "failed to bootstrap service %s"
6629 msgstr "Fehler beim Laden des Services %s"
6631 msgid "failed to create temp xml file"
6632 msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären XML-Datei"
6634 msgid "failed to start schtasks"
6635 msgstr "Fehler beim Starten von schtasks"
6637 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6638 msgstr ""
6639 "Fehler beim Ausführen von 'crontab -l'; Ihr System unterstützt eventuell "
6640 "'cron' nicht"
6642 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6643 msgstr ""
6644 "Fehler beim Ausführen von 'crontab'; Ihr System unterstützt eventuell 'cron' "
6645 "nicht"
6647 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
6648 msgstr "Fehler beim Öffnen der Standard-Eingabe von 'crontab'"
6650 msgid "'crontab' died"
6651 msgstr "'crontab' abgebrochen"
6653 msgid "failed to start systemctl"
6654 msgstr "Fehler beim Starten von systemctl"
6656 msgid "failed to run systemctl"
6657 msgstr "Fehler beim Ausführen von systemctl"
6659 #, c-format
6660 msgid "failed to delete '%s'"
6661 msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'"
6663 #, c-format
6664 msgid "failed to flush '%s'"
6665 msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
6667 #, c-format
6668 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6669 msgstr "nicht erkanntes --scheduler Argument '%s'"
6671 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6672 msgstr "weder Timer von systemd, noch crontab ist verfügbar"
6674 #, c-format
6675 msgid "%s scheduler is not available"
6676 msgstr "%s Scheduler ist nicht verfügbar"
6678 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6679 msgstr "ein anderer Prozess plant die Hintergrundwartung"
6681 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6682 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<Scheduler>]"
6684 msgid "scheduler"
6685 msgstr "Scheduler"
6687 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6688 msgstr "Scheduler, um \"git maintenance run\" auzuführen"
6690 msgid "failed to add repo to global config"
6691 msgstr "Repository konnte nicht zur globalen Konfiguration hinzugefügt werden"
6693 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6694 msgstr "git maintenance <Unterbefehl> [<Optionen>]"
6696 #, c-format
6697 msgid "invalid subcommand: %s"
6698 msgstr "ungültiger Unterbefehl: %s"
6700 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6701 msgstr "git grep [<Optionen>] [-e] <Muster> [<Commit>...] [[--] <Pfad>...]"
6703 #, c-format
6704 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6705 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
6707 #, c-format
6708 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6709 msgstr "ungültige Anzahl von Threads (%d) für %s angegeben"
6711 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6712 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6713 #. variable for tweaking threads, currently
6714 #. grep.threads
6716 #, c-format
6717 msgid "no threads support, ignoring %s"
6718 msgstr "keine Unterstützung von Threads, '%s' wird ignoriert"
6720 #, c-format
6721 msgid "unable to read tree (%s)"
6722 msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
6724 #, c-format
6725 msgid "unable to grep from object of type %s"
6726 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
6728 #, c-format
6729 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6730 msgstr "Schalter `%c' erwartet einen numerischen Wert"
6732 msgid "search in index instead of in the work tree"
6733 msgstr "im Index statt im Arbeitsverzeichnis suchen"
6735 msgid "find in contents not managed by git"
6736 msgstr "auch in Inhalten finden, die nicht von Git verwaltet werden"
6738 msgid "search in both tracked and untracked files"
6739 msgstr "in versionierten und unversionierten Dateien suchen"
6741 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6742 msgstr "Dateien, die über '.gitignore' angegeben sind, ignorieren"
6744 msgid "recursively search in each submodule"
6745 msgstr "rekursive Suche in jedem Submodul"
6747 msgid "show non-matching lines"
6748 msgstr "Zeilen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
6750 msgid "case insensitive matching"
6751 msgstr "Übereinstimmungen unabhängig von Groß- und Kleinschreibung finden"
6753 msgid "match patterns only at word boundaries"
6754 msgstr "nur ganze Wörter suchen"
6756 msgid "process binary files as text"
6757 msgstr "binäre Dateien als Text verarbeiten"
6759 msgid "don't match patterns in binary files"
6760 msgstr "keine Muster in Binärdateien finden"
6762 msgid "process binary files with textconv filters"
6763 msgstr "binäre Dateien mit \"textconv\"-Filtern verarbeiten"
6765 msgid "search in subdirectories (default)"
6766 msgstr "in Unterverzeichnissen suchen (Standard)"
6768 msgid "descend at most <depth> levels"
6769 msgstr "höchstens <Tiefe> Ebenen durchlaufen"
6771 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6772 msgstr "erweiterte reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden"
6774 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6775 msgstr "grundlegende reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden (Standard)"
6777 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6778 msgstr "Muster als feste Zeichenketten interpretieren"
6780 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6781 msgstr "Perl-kompatible reguläre Ausdrücke verwenden"
6783 msgid "show line numbers"
6784 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
6786 msgid "show column number of first match"
6787 msgstr "Nummer der Spalte des ersten Treffers anzeigen"
6789 msgid "don't show filenames"
6790 msgstr "keine Dateinamen anzeigen"
6792 msgid "show filenames"
6793 msgstr "Dateinamen anzeigen"
6795 msgid "show filenames relative to top directory"
6796 msgstr "Dateinamen relativ zum Projektverzeichnis anzeigen"
6798 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6799 msgstr "nur Dateinamen anzeigen anstatt übereinstimmende Zeilen"
6801 msgid "synonym for --files-with-matches"
6802 msgstr "Synonym für --files-with-matches"
6804 msgid "show only the names of files without match"
6805 msgstr "nur die Dateinamen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
6807 msgid "print NUL after filenames"
6808 msgstr "NUL-Zeichen nach Dateinamen ausgeben"
6810 msgid "show only matching parts of a line"
6811 msgstr "nur übereinstimmende Teile der Zeile anzeigen"
6813 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6814 msgstr "anstatt der Zeilen, die Anzahl der übereinstimmenden Zeilen anzeigen"
6816 msgid "highlight matches"
6817 msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
6819 msgid "print empty line between matches from different files"
6820 msgstr ""
6821 "eine Leerzeile zwischen Übereinstimmungen in verschiedenen Dateien ausgeben"
6823 msgid "show filename only once above matches from same file"
6824 msgstr ""
6825 "den Dateinamen nur einmal oberhalb der Übereinstimmungen aus dieser Datei "
6826 "anzeigen"
6828 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6829 msgstr "<n> Zeilen vor und nach den Übereinstimmungen anzeigen"
6831 msgid "show <n> context lines before matches"
6832 msgstr "<n> Zeilen vor den Übereinstimmungen anzeigen"
6834 msgid "show <n> context lines after matches"
6835 msgstr "<n> Zeilen nach den Übereinstimmungen anzeigen"
6837 msgid "use <n> worker threads"
6838 msgstr "<n> Threads benutzen"
6840 msgid "shortcut for -C NUM"
6841 msgstr "Kurzform für -C NUM"
6843 msgid "show a line with the function name before matches"
6844 msgstr "eine Zeile mit dem Funktionsnamen vor Übereinstimmungen anzeigen"
6846 msgid "show the surrounding function"
6847 msgstr "die umgebende Funktion anzeigen"
6849 msgid "read patterns from file"
6850 msgstr "Muster von einer Datei lesen"
6852 msgid "match <pattern>"
6853 msgstr "<Muster> finden"
6855 msgid "combine patterns specified with -e"
6856 msgstr "Muster kombinieren, die mit -e angegeben wurden"
6858 msgid "indicate hit with exit status without output"
6859 msgstr "Übereinstimmungen nur durch Beendigungsstatus anzeigen"
6861 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6862 msgstr ""
6863 "nur Übereinstimmungen von Dateien anzeigen, die allen Mustern entsprechen"
6865 msgid "pager"
6866 msgstr "Anzeigeprogramm"
6868 msgid "show matching files in the pager"
6869 msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen im Anzeigeprogramm anzeigen"
6871 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6872 msgstr "den Aufruf von grep(1) erlauben (von dieser Programmversion ignoriert)"
6874 msgid "no pattern given"
6875 msgstr "Kein Muster angegeben."
6877 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6878 msgstr "--no-index oder --untracked können nicht mit Commits verwendet werden"
6880 #, c-format
6881 msgid "unable to resolve revision: %s"
6882 msgstr "Konnte Commit nicht auflösen: %s"
6884 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6885 msgstr "--untracked zusammen mit --recurse-submodules wird nicht unterstützt"
6887 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6888 msgstr "Ungültige Kombination von Optionen, --threads wird ignoriert."
6890 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6891 msgstr "Keine Unterstützung für Threads, --threads wird ignoriert."
6893 #, c-format
6894 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6895 msgstr "ungültige Anzahl von Threads angegeben (%d)"
6897 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6898 msgstr ""
6899 "--open-files-in-pager kann nur innerhalb des Arbeitsverzeichnisses verwendet "
6900 "werden"
6902 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6903 msgstr ""
6904 "--[no-]exclude-standard kann nicht mit versionierten Inhalten verwendet "
6905 "werden"
6907 msgid "both --cached and trees are given"
6908 msgstr "--cached und \"Tree\"-Objekte angegeben"
6910 msgid ""
6911 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
6912 "[--] <file>..."
6913 msgstr ""
6914 "git hash-object [-t <Art>] [-w] [--path=<Datei> | --no-filters] [--stdin] "
6915 "[--] <Datei>..."
6917 msgid "object type"
6918 msgstr "Art des Objektes"
6920 msgid "write the object into the object database"
6921 msgstr "das Objekt in die Objektdatenbank schreiben"
6923 msgid "read the object from stdin"
6924 msgstr "das Objekt von der Standard-Eingabe lesen"
6926 msgid "store file as is without filters"
6927 msgstr "Datei wie sie ist speichern, ohne Filter"
6929 msgid ""
6930 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6931 msgstr ""
6932 "Hash über zufällige Daten, zur Erzeugung von beschädigten Objekten zur\n"
6933 "Fehlersuche in Git, erzeugen"
6935 msgid "process file as it were from this path"
6936 msgstr "Datei verarbeiten, als ob sie von diesem Pfad wäre"
6938 msgid "print all available commands"
6939 msgstr "alle vorhandenen Befehle anzeigen"
6941 msgid "show external commands in --all"
6942 msgstr "zeige externe Befehle bei --all"
6944 msgid "show aliases in --all"
6945 msgstr "zeige Aliase bei --all"
6947 msgid "exclude guides"
6948 msgstr "Anleitungen ausschließen"
6950 msgid "show man page"
6951 msgstr "Handbuch anzeigen"
6953 msgid "show manual in web browser"
6954 msgstr "Handbuch in einem Webbrowser anzeigen"
6956 msgid "show info page"
6957 msgstr "Info-Seite anzeigen"
6959 msgid "print command description"
6960 msgstr "Beschreibung des Befehls ausgeben"
6962 msgid "print list of useful guides"
6963 msgstr "Liste von allgemein verwendeten Anleitungen anzeigen"
6965 msgid "print all configuration variable names"
6966 msgstr "alle Namen der Konfigurationsvariablen ausgeben"
6968 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
6969 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<Befehl>]"
6971 #, c-format
6972 msgid "unrecognized help format '%s'"
6973 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
6975 msgid "Failed to start emacsclient."
6976 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
6978 msgid "Failed to parse emacsclient version."
6979 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
6981 #, c-format
6982 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
6983 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
6985 #, c-format
6986 msgid "failed to exec '%s'"
6987 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'"
6989 #, c-format
6990 msgid ""
6991 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
6992 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
6993 msgstr ""
6994 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
6995 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7000 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7001 msgstr ""
7002 "'%s': Programm für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7003 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
7005 #, c-format
7006 msgid "'%s': unknown man viewer."
7007 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
7009 msgid "no man viewer handled the request"
7010 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7012 msgid "no info viewer handled the request"
7013 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7015 #, c-format
7016 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7017 msgstr "'%s' ist ein Alias für '%s'"
7019 #, c-format
7020 msgid "bad alias.%s string: %s"
7021 msgstr "Ungültiger alias.%s String: %s"
7023 #, c-format
7024 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7025 msgstr "die Option '%s' akzeptiert keine anderen Nicht-Optionsargumente"
7027 msgid ""
7028 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7029 msgstr ""
7030 "die Optionen '--no-[external-commands|aliases]' können nur mit '--all' "
7031 "verwendet werden"
7033 #, c-format
7034 msgid "usage: %s%s"
7035 msgstr "Verwendung: %s%s"
7037 msgid "'git help config' for more information"
7038 msgstr "'git help config' für weitere Informationen"
7040 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
7041 msgstr "git hook run [--ignore-missing] <Hook-Name> [-- <Hook-Argumente>]"
7043 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7044 msgstr "fehlende Anforderung <Hook-Name> stillschweigend ignorieren"
7046 #, c-format
7047 msgid "object type mismatch at %s"
7048 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
7050 #, c-format
7051 msgid "did not receive expected object %s"
7052 msgstr "konnte erwartetes Objekt %s nicht empfangen"
7054 #, c-format
7055 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7056 msgstr "Objekt %s: erwarteter Typ %s, %s gefunden"
7058 #, c-format
7059 msgid "cannot fill %d byte"
7060 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7061 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
7062 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
7064 msgid "early EOF"
7065 msgstr "zu frühes Dateiende"
7067 msgid "read error on input"
7068 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
7070 msgid "used more bytes than were available"
7071 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
7073 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7074 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
7076 #, c-format
7077 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7078 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe (%s)"
7080 msgid "pack signature mismatch"
7081 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
7083 #, c-format
7084 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7085 msgstr "Paketversion %<PRIu32> nicht unterstützt"
7087 #, c-format
7088 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7089 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %<PRIuMAX>: %s"
7091 #, c-format
7092 msgid "inflate returned %d"
7093 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
7095 msgid "offset value overflow for delta base object"
7096 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
7098 msgid "delta base offset is out of bound"
7099 msgstr ""
7100 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
7102 #, c-format
7103 msgid "unknown object type %d"
7104 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
7106 msgid "cannot pread pack file"
7107 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
7109 #, c-format
7110 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7111 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7112 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Byte"
7113 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Bytes"
7115 msgid "serious inflate inconsistency"
7116 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
7118 #, c-format
7119 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7120 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
7122 #, c-format
7123 msgid "unable to read %s"
7124 msgstr "kann %s nicht lesen"
7126 #, c-format
7127 msgid "cannot read existing object info %s"
7128 msgstr "Kann existierende Informationen zu Objekt %s nicht lesen."
7130 #, c-format
7131 msgid "cannot read existing object %s"
7132 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
7134 #, c-format
7135 msgid "invalid blob object %s"
7136 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
7138 msgid "fsck error in packed object"
7139 msgstr "fsck Fehler in gepacktem Objekt"
7141 #, c-format
7142 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7143 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
7145 msgid "failed to apply delta"
7146 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
7148 msgid "Receiving objects"
7149 msgstr "Empfange Objekte"
7151 msgid "Indexing objects"
7152 msgstr "Indiziere Objekte"
7154 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7155 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
7157 msgid "cannot fstat packfile"
7158 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
7160 msgid "pack has junk at the end"
7161 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
7163 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7164 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
7166 msgid "Resolving deltas"
7167 msgstr "Löse Unterschiede auf"
7169 #, c-format
7170 msgid "unable to create thread: %s"
7171 msgstr "kann Thread nicht erzeugen: %s"
7173 msgid "confusion beyond insanity"
7174 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
7176 #, c-format
7177 msgid "completed with %d local object"
7178 msgid_plural "completed with %d local objects"
7179 msgstr[0] "abgeschlossen mit %d lokalem Objekt"
7180 msgstr[1] "abgeschlossen mit %d lokalen Objekten"
7182 #, c-format
7183 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7184 msgstr "unerwartete Prüfsumme für %s (Festplattenfehler?)"
7186 #, c-format
7187 msgid "pack has %d unresolved delta"
7188 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7189 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelösten Unterschied"
7190 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
7192 #, c-format
7193 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7194 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
7196 #, c-format
7197 msgid "local object %s is corrupt"
7198 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
7200 #, c-format
7201 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7202 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.%s'"
7204 #, c-format
7205 msgid "cannot write %s file '%s'"
7206 msgstr "Kann %s Datei '%s' nicht schreiben."
7208 #, c-format
7209 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7210 msgstr "Kann eben geschriebene %s Datei '%s' nicht schließen."
7212 #, c-format
7213 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7214 msgstr "konnte temporäre Datei '*.%s' nicht zu '%s' umbenennen"
7216 msgid "error while closing pack file"
7217 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
7219 #, c-format
7220 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7221 msgstr "pack.indexVersion=%<PRIu32> ist ungültig"
7223 #, c-format
7224 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7225 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
7227 #, c-format
7228 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7229 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
7231 #, c-format
7232 msgid "non delta: %d object"
7233 msgid_plural "non delta: %d objects"
7234 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
7235 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
7237 #, c-format
7238 msgid "chain length = %d: %lu object"
7239 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7240 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
7241 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
7243 msgid "Cannot come back to cwd"
7244 msgstr "Kann nicht zurück zum Arbeitsverzeichnis wechseln"
7246 #, c-format
7247 msgid "bad %s"
7248 msgstr "%s ist ungültig"
7250 #, c-format
7251 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7252 msgstr "unbekannter Hash-Algorithmus '%s'"
7254 msgid "--stdin requires a git repository"
7255 msgstr "--stdin erfordert ein Git-Repository"
7257 msgid "--verify with no packfile name given"
7258 msgstr "--verify wurde ohne Namen der Paketdatei angegeben"
7260 msgid "fsck error in pack objects"
7261 msgstr "fsck Fehler beim Packen von Objekten"
7263 #, c-format
7264 msgid "cannot stat template '%s'"
7265 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
7267 #, c-format
7268 msgid "cannot opendir '%s'"
7269 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
7271 #, c-format
7272 msgid "cannot readlink '%s'"
7273 msgstr "kann Verweis '%s' nicht lesen"
7275 #, c-format
7276 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7277 msgstr "kann symbolische Verknüpfung '%s' auf '%s' nicht erstellen"
7279 #, c-format
7280 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7281 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
7283 #, c-format
7284 msgid "ignoring template %s"
7285 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
7287 #, c-format
7288 msgid "templates not found in %s"
7289 msgstr "Keine Vorlagen in %s gefunden."
7291 #, c-format
7292 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7293 msgstr "kopiere keine Vorlagen von '%s': %s"
7295 #, c-format
7296 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7297 msgstr "ungültiger initialer Branchname: '%s'"
7299 #, c-format
7300 msgid "unable to handle file type %d"
7301 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
7303 #, c-format
7304 msgid "unable to move %s to %s"
7305 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
7307 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7308 msgstr "Versuch, das Repository mit einem anderen Hash zu reinitialisieren"
7310 #, c-format
7311 msgid "%s already exists"
7312 msgstr "%s existiert bereits"
7314 #, c-format
7315 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7316 msgstr "Neu-Initialisierung: --initial-branch=%s ignoriert"
7318 #, c-format
7319 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7320 msgstr "Bestehendes verteiltes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
7322 #, c-format
7323 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7324 msgstr "Bestehendes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
7326 #, c-format
7327 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7328 msgstr "Leeres verteiltes Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
7330 #, c-format
7331 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7332 msgstr "Leeres Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
7334 msgid ""
7335 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7336 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7337 msgstr ""
7338 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<Vorlagenverzeichnis>] [--"
7339 "shared[=<Berechtigungen>]] [<Verzeichnis>]"
7341 msgid "permissions"
7342 msgstr "Berechtigungen"
7344 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7345 msgstr "angeben, dass das Git-Repository mit mehreren Benutzern geteilt wird"
7347 msgid "override the name of the initial branch"
7348 msgstr "den Namen des initialen Branches überschreiben"
7350 msgid "hash"
7351 msgstr "Hash"
7353 msgid "specify the hash algorithm to use"
7354 msgstr "den zu verwendenen Hash-Algorithmus angeben"
7356 #, c-format
7357 msgid "cannot mkdir %s"
7358 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
7360 #, c-format
7361 msgid "cannot chdir to %s"
7362 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
7364 #, c-format
7365 msgid ""
7366 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7367 "dir=<directory>)"
7368 msgstr ""
7369 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
7370 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
7372 #, c-format
7373 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7374 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsverzeichnis '%s' zugreifen."
7376 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7377 msgstr "--separate-git-dir nicht kompatibel mit Bare-Repository"
7379 msgid ""
7380 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7381 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7382 msgstr ""
7383 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7384 "<Token>[(=|:)<Wert>])...] [<Datei>...]"
7386 msgid "edit files in place"
7387 msgstr "vorhandene Dateien direkt bearbeiten"
7389 msgid "trim empty trailers"
7390 msgstr "kürzt leere Anhänge"
7392 msgid "where to place the new trailer"
7393 msgstr "wo der neue Anhang platziert wird"
7395 msgid "action if trailer already exists"
7396 msgstr "Aktion, wenn Anhang bereits existiert"
7398 msgid "action if trailer is missing"
7399 msgstr "Aktion, wenn Anhang fehlt"
7401 msgid "output only the trailers"
7402 msgstr "nur Anhänge ausgeben"
7404 msgid "do not apply config rules"
7405 msgstr "Regeln aus Konfiguration nicht anwenden"
7407 msgid "join whitespace-continued values"
7408 msgstr "durch Leerzeichen fortgesetzte Werte verbinden"
7410 msgid "set parsing options"
7411 msgstr "Optionen für das Parsen setzen"
7413 msgid "do not treat --- specially"
7414 msgstr "--- nicht speziell behandeln"
7416 msgid "trailer(s) to add"
7417 msgstr "Anhang/Anhänge hinzufügen"
7419 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7420 msgstr "--trailer und --only-input können nicht gemeinsam verwendet werden"
7422 msgid "no input file given for in-place editing"
7423 msgstr "keine Datei zur direkten Bearbeitung angegeben"
7425 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7426 msgstr "git log [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
7428 msgid "git show [<options>] <object>..."
7429 msgstr "git show [<Optionen>] <Objekt>..."
7431 #, c-format
7432 msgid "invalid --decorate option: %s"
7433 msgstr "Ungültige Option für --decorate: %s"
7435 msgid "suppress diff output"
7436 msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken"
7438 msgid "show source"
7439 msgstr "Quelle anzeigen"
7441 msgid "use mail map file"
7442 msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden"
7444 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7445 msgstr "\"decorate\" nur bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7447 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7448 msgstr "\"decorate\" nicht bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7450 msgid "decorate options"
7451 msgstr "decorate-Optionen"
7453 msgid ""
7454 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7455 "<file>"
7456 msgstr ""
7457 "Entwicklung der Zeilen vom Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :"
7458 "<Funktionsname> in <Datei> verfolgen"
7460 #, c-format
7461 msgid "unrecognized argument: %s"
7462 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
7464 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7465 msgstr "-L<Bereich>:<Datei> kann nicht mit Pfadspezifikation verwendet werden"
7467 #, c-format
7468 msgid "Final output: %d %s\n"
7469 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
7471 msgid "unable to create temporary object directory"
7472 msgstr "konnte temporäres Objektverzeichnis nicht erstellen"
7474 #, c-format
7475 msgid "git show %s: bad file"
7476 msgstr "git show %s: ungültige Datei"
7478 #, c-format
7479 msgid "could not read object %s"
7480 msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
7482 #, c-format
7483 msgid "unknown type: %d"
7484 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
7486 #, c-format
7487 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7488 msgstr ""
7489 "%s: Ungültiger Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7491 msgid "format.headers without value"
7492 msgstr "format.headers ohne Wert"
7494 #, c-format
7495 msgid "cannot open patch file %s"
7496 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
7498 msgid "need exactly one range"
7499 msgstr "Brauche genau einen Commit-Bereich."
7501 msgid "not a range"
7502 msgstr "Kein Commit-Bereich."
7504 msgid "cover letter needs email format"
7505 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
7507 msgid "failed to create cover-letter file"
7508 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei für das Anschreiben."
7510 #, c-format
7511 msgid "insane in-reply-to: %s"
7512 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
7514 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7515 msgstr "git format-patch [<Optionen>] [<seit> | <Commitbereich>]"
7517 msgid "two output directories?"
7518 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
7520 #, c-format
7521 msgid "unknown commit %s"
7522 msgstr "Unbekannter Commit %s"
7524 #, c-format
7525 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7526 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
7528 msgid "could not find exact merge base"
7529 msgstr "Konnte keine exakte Merge-Basis finden."
7531 msgid ""
7532 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7533 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7534 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7535 msgstr ""
7536 "Fehler beim Bestimmen des Upstream-Branches. Wenn Sie den Basis-Commit\n"
7537 "automatisch speichern lassen möchten, benutzen Sie bitte\n"
7538 "'git branch --set-upstream-to', um einem Remote-Branch zu folgen.\n"
7539 "Oder geben Sie den Basis-Commit mit '--base=<Basis-Commit-Id>' manuell an."
7541 msgid "failed to find exact merge base"
7542 msgstr "Fehler beim Finden einer exakten Merge-Basis."
7544 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7545 msgstr "Basis-Commit sollte der Vorgänger der Revisionsliste sein."
7547 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7548 msgstr "Basis-Commit sollte nicht in der Revisionsliste enthalten sein."
7550 msgid "cannot get patch id"
7551 msgstr "kann Patch-Id nicht lesen"
7553 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7554 msgstr "Fehler beim Ableiten des range-diff Ursprungs der aktuellen Serie"
7556 #, c-format
7557 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7558 msgstr "nutze '%s' als range-diff Ursprung der aktuellen Serie"
7560 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7561 msgstr "[PATCH n/m] auch mit einzelnem Patch verwenden"
7563 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7564 msgstr "[PATCH] auch mit mehreren Patches verwenden"
7566 msgid "print patches to standard out"
7567 msgstr "Ausgabe der Patches in Standard-Ausgabe"
7569 msgid "generate a cover letter"
7570 msgstr "ein Deckblatt erzeugen"
7572 msgid "use simple number sequence for output file names"
7573 msgstr "einfache Nummernfolge für die Namen der Ausgabedateien verwenden"
7575 msgid "sfx"
7576 msgstr "Dateiendung"
7578 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7579 msgstr "<Dateiendung> statt '.patch' verwenden"
7581 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7582 msgstr "die Nummerierung der Patches bei <n> statt bei 1 beginnen"
7584 msgid "reroll-count"
7585 msgstr "Reroll-Anzahl"
7587 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7588 msgstr "die Serie als n-te Fassung kennzeichnen"
7590 msgid "max length of output filename"
7591 msgstr "maximale Länge des Dateinamens für die Ausgabe"
7593 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7594 msgstr "[RFC PATCH] statt [PATCH] verwenden"
7596 msgid "cover-from-description-mode"
7597 msgstr "Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7599 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7600 msgstr ""
7601 "Erzeuge Teile des Deckblattes basierend auf der Beschreibung des Branches"
7603 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7604 msgstr "nutze [<Präfix>] statt [PATCH]"
7606 msgid "store resulting files in <dir>"
7607 msgstr "erzeugte Dateien in <Verzeichnis> speichern"
7609 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7610 msgstr "[PATCH] nicht entfernen/hinzufügen"
7612 msgid "don't output binary diffs"
7613 msgstr "keine binären Unterschiede ausgeben"
7615 msgid "output all-zero hash in From header"
7616 msgstr "Hash mit Nullen in \"From\"-Header ausgeben"
7618 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7619 msgstr ""
7620 "keine Patches einschließen, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen"
7622 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7623 msgstr "Patchformat anstatt des Standards anzeigen (Patch + Zusammenfassung)"
7625 msgid "Messaging"
7626 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
7628 msgid "header"
7629 msgstr "Header"
7631 msgid "add email header"
7632 msgstr "E-Mail-Header hinzufügen"
7634 msgid "email"
7635 msgstr "E-Mail"
7637 msgid "add To: header"
7638 msgstr "\"To:\"-Header hinzufügen"
7640 msgid "add Cc: header"
7641 msgstr "\"Cc:\"-Header hinzufügen"
7643 msgid "ident"
7644 msgstr "Ident"
7646 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7647 msgstr ""
7648 "\"From\"-Adresse auf <Ident> setzen (oder Ident des Commit-Erstellers, wenn "
7649 "fehlend)"
7651 msgid "message-id"
7652 msgstr "message-id"
7654 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7655 msgstr "aus erster E-Mail eine Antwort zu <message-id> machen"
7657 msgid "boundary"
7658 msgstr "Grenze"
7660 msgid "attach the patch"
7661 msgstr "den Patch anhängen"
7663 msgid "inline the patch"
7664 msgstr "den Patch direkt in die Nachricht einfügen"
7666 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7667 msgstr "Nachrichtenverkettung aktivieren, Stile: shallow, deep"
7669 msgid "signature"
7670 msgstr "Signatur"
7672 msgid "add a signature"
7673 msgstr "eine Signatur hinzufügen"
7675 msgid "base-commit"
7676 msgstr "Basis-Commit"
7678 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7679 msgstr "erforderliche Revisions-Informationen der Patch-Serie hinzufügen"
7681 msgid "add a signature from a file"
7682 msgstr "eine Signatur aus einer Datei hinzufügen"
7684 msgid "don't print the patch filenames"
7685 msgstr "keine Dateinamen der Patches anzeigen"
7687 msgid "show progress while generating patches"
7688 msgstr "Forschrittsanzeige während der Erzeugung der Patches"
7690 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7691 msgstr ""
7692 "Änderungen gegenüber <Commit> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7694 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7695 msgstr ""
7696 "Änderungen gegenüber <Refspec> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7698 msgid "percentage by which creation is weighted"
7699 msgstr "Prozentsatz mit welchem Erzeugung gewichtet wird"
7701 #, c-format
7702 msgid "invalid ident line: %s"
7703 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s"
7705 msgid "--name-only does not make sense"
7706 msgstr "--name-only kann nicht verwendet werden"
7708 msgid "--name-status does not make sense"
7709 msgstr "--name-status kann nicht verwendet werden"
7711 msgid "--check does not make sense"
7712 msgstr "--check kann nicht verwendet werden"
7714 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7715 msgstr "--remerge-diff ist nicht sinnvoll"
7717 #, c-format
7718 msgid "could not create directory '%s'"
7719 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
7721 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7722 msgstr "--interdiff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch"
7724 msgid "Interdiff:"
7725 msgstr "Interdiff:"
7727 #, c-format
7728 msgid "Interdiff against v%d:"
7729 msgstr "Interdiff gegen v%d:"
7731 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7732 msgstr "--range-diff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch."
7734 msgid "Range-diff:"
7735 msgstr "Range-Diff:"
7737 #, c-format
7738 msgid "Range-diff against v%d:"
7739 msgstr "Range-Diff gegen v%d:"
7741 #, c-format
7742 msgid "unable to read signature file '%s'"
7743 msgstr "Konnte Signatur-Datei '%s' nicht lesen"
7745 msgid "Generating patches"
7746 msgstr "Erzeuge Patches"
7748 msgid "failed to create output files"
7749 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
7751 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7752 msgstr "git cherry [-v] [<Upstream> [<Branch> [<Limit>]]]"
7754 #, c-format
7755 msgid ""
7756 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7757 msgstr ""
7758 "Konnte gefolgten Remote-Branch nicht finden, bitte geben Sie <Upstream> "
7759 "manuell an.\n"
7761 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7762 msgstr "git ls-files [<Optionen>] [<Datei>...]"
7764 msgid "separate paths with the NUL character"
7765 msgstr "Pfade durch NUL-Zeichen trennen"
7767 msgid "identify the file status with tags"
7768 msgstr "den Dateistatus mit Tags anzeigen"
7770 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7771 msgstr ""
7772 "Kleinbuchstaben für Dateien mit 'assume unchanged' Markierung verwenden"
7774 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7775 msgstr "Kleinbuchstaben für 'fsmonitor clean' Dateien verwenden"
7777 msgid "show cached files in the output (default)"
7778 msgstr "zwischengespeicherte Dateien in der Ausgabe anzeigen (Standard)"
7780 msgid "show deleted files in the output"
7781 msgstr "entfernte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7783 msgid "show modified files in the output"
7784 msgstr "geänderte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7786 msgid "show other files in the output"
7787 msgstr "sonstige Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7789 msgid "show ignored files in the output"
7790 msgstr "ignorierte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7792 msgid "show staged contents' object name in the output"
7793 msgstr ""
7794 "Objektnamen von Inhalten, die zum Commit vorgemerkt sind, in der Ausgabe "
7795 "anzeigen"
7797 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7798 msgstr "Dateien im Dateisystem, die gelöscht werden müssen, anzeigen"
7800 msgid "show 'other' directories' names only"
7801 msgstr "nur Namen von 'sonstigen' Verzeichnissen anzeigen"
7803 msgid "show line endings of files"
7804 msgstr "Zeilenenden von Dateien anzeigen"
7806 msgid "don't show empty directories"
7807 msgstr "keine leeren Verzeichnisse anzeigen"
7809 msgid "show unmerged files in the output"
7810 msgstr "nicht zusammengeführte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7812 msgid "show resolve-undo information"
7813 msgstr "'resolve-undo' Informationen anzeigen"
7815 msgid "skip files matching pattern"
7816 msgstr "Dateien auslassen, die einem Muster entsprechen"
7818 msgid "read exclude patterns from <file>"
7819 msgstr "Ausschlussmuster aus <Datei> lesen"
7821 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7822 msgstr "zusätzliche pro-Verzeichnis Auschlussmuster aus <Datei> auslesen"
7824 msgid "add the standard git exclusions"
7825 msgstr "die standardmäßigen Git-Ausschlüsse hinzufügen"
7827 msgid "make the output relative to the project top directory"
7828 msgstr "Ausgabe relativ zum Projektverzeichnis"
7830 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7831 msgstr "als Fehler behandeln, wenn sich eine <Datei> nicht im Index befindet"
7833 msgid "tree-ish"
7834 msgstr "Commit-Referenz"
7836 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7837 msgstr ""
7838 "vorgeben, dass Pfade, die seit <Commit-Referenz> gelöscht wurden, immer noch "
7839 "vorhanden sind"
7841 msgid "show debugging data"
7842 msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen"
7844 msgid "suppress duplicate entries"
7845 msgstr "doppelte Einträge unterdrücken"
7847 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7848 msgstr "zeige partielle Verzeichnisse, wenn ein partieller Index vorhanden ist"
7850 msgid ""
7851 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7852 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7853 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7854 msgstr ""
7855 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<Programm>]\n"
7856 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7857 "              [--symref] [<Repository> [<Referenzen>...]]"
7859 msgid "do not print remote URL"
7860 msgstr "URL des Remote-Repositories nicht ausgeben"
7862 msgid "exec"
7863 msgstr "Programm"
7865 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7866 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
7868 msgid "limit to tags"
7869 msgstr "auf Tags einschränken"
7871 msgid "limit to heads"
7872 msgstr "auf Branches einschränken"
7874 msgid "do not show peeled tags"
7875 msgstr "keine Tags anzeigen, die andere Tags enthalten"
7877 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7878 msgstr "url.<Basis>.insteadOf berücksichtigen"
7880 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7881 msgstr ""
7882 "mit Exit-Code 2 beenden, wenn keine übereinstimmenden Referenzen\n"
7883 "gefunden wurden"
7885 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7886 msgstr "zusätzlich zum Objekt die darauf verweisenden Referenzen anzeigen"
7888 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7889 msgstr "git ls-tree [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
7891 #, c-format
7892 msgid "could not get object info about '%s'"
7893 msgstr "konnte Objekt-Informationen über '%s' nicht bestimmen"
7895 #, c-format
7896 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7897 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an"
7899 #, c-format
7900 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7901 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' endet nicht mit ')'"
7903 #, c-format
7904 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7905 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: %%%.*s"
7907 msgid "only show trees"
7908 msgstr "nur Verzeichnisse anzeigen"
7910 msgid "recurse into subtrees"
7911 msgstr "Rekursion in Unterverzeichnissen durchführen"
7913 msgid "show trees when recursing"
7914 msgstr "Verzeichnisse bei Rekursion anzeigen"
7916 msgid "terminate entries with NUL byte"
7917 msgstr "Einträge mit NUL-Byte abschließen"
7919 msgid "include object size"
7920 msgstr "Objektgröße einschließen"
7922 msgid "list only filenames"
7923 msgstr "nur Dateinamen auflisten"
7925 msgid "list only objects"
7926 msgstr "nur Objekte auflisten"
7928 msgid "use full path names"
7929 msgstr "vollständige Pfadnamen verwenden"
7931 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7932 msgstr ""
7933 "das gesamte Verzeichnis auflisten; nicht nur das aktuelle Verzeichnis "
7934 "(impliziert --full-name)"
7936 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7937 msgstr ""
7938 "--format kann nicht mit anderen formatändernden Optionen kombiniert werden"
7940 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7941 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7942 msgstr "git mailinfo [<Optionen>] <Nachricht> <Patch> < mail >info"
7944 msgid "keep subject"
7945 msgstr "Betreff beibehalten"
7947 msgid "keep non patch brackets in subject"
7948 msgstr "behalte Klammern im Betreff, die nicht zum Patch gehören"
7950 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7951 msgstr "Message-ID an das Ende der Commit-Beschreibung kopieren"
7953 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7954 msgstr "Neukodierung der Metadaten nach 'i18n.commitEncoding'"
7956 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7957 msgstr "Zeichen-Neukodierung der Metadaten deaktivieren"
7959 msgid "encoding"
7960 msgstr "Encoding"
7962 msgid "re-code metadata to this encoding"
7963 msgstr "Neukodierung der Metadaten zu diesem Encoding"
7965 msgid "use scissors"
7966 msgstr "nutze Scherenmarkierungen"
7968 msgid "<action>"
7969 msgstr "<Aktion>"
7971 msgid "action when quoted CR is found"
7972 msgstr "Aktion, wenn ein angeführtes CR gefunden wird"
7974 msgid "use headers in message's body"
7975 msgstr "nutze Header im Inhalt der Nachricht"
7977 msgid "reading patches from stdin/tty..."
7978 msgstr "lese Patches von Standard-Eingabe/Terminal..."
7980 #, c-format
7981 msgid "empty mbox: '%s'"
7982 msgstr "Leere mbox: '%s'"
7984 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
7985 msgstr "git merge-base [-a | --all] <Commit> <Commit>..."
7987 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
7988 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <Commit>..."
7990 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
7991 msgstr "git merge-base --independent <Commit>..."
7993 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
7994 msgstr "git merge-base --is-ancestor <Commit> <Commit>"
7996 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
7997 msgstr "git merge-base --fork-point <Referenz> [<Commit>]"
7999 msgid "output all common ancestors"
8000 msgstr "Ausgabe aller gemeinsamen Vorgänger-Commits"
8002 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8003 msgstr "Vorgänger-Commits für einen einzelnen n-Wege-Merge finden"
8005 msgid "list revs not reachable from others"
8006 msgstr "Commits auflisten, die nicht durch Andere erreichbar sind"
8008 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8009 msgstr "ist der Erste ein Vorgänger-Commit des Anderen?"
8011 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8012 msgstr "<Commit> finden, von wo Reflog von <Referenz> abgespalten wurde"
8014 msgid ""
8015 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8016 "<orig-file> <file2>"
8017 msgstr ""
8018 "git merge-file [<Optionen>] [-L <Name1> [-L <orig> [-L <Name2>]]] <Datei1> "
8019 "<orig-Datei> <Datei2>"
8021 msgid "send results to standard output"
8022 msgstr "Ergebnisse zur Standard-Ausgabe senden"
8024 msgid "use a diff3 based merge"
8025 msgstr "einen diff3 basierten Merge verwenden"
8027 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8028 msgstr "einen eifrigen diff3 basierten Merge verwenden"
8030 msgid "for conflicts, use our version"
8031 msgstr "bei Konflikten unsere Variante verwenden"
8033 msgid "for conflicts, use their version"
8034 msgstr "bei Konflikten ihre Variante verwenden"
8036 msgid "for conflicts, use a union version"
8037 msgstr "bei Konflikten eine gemeinsame Variante verwenden"
8039 msgid "for conflicts, use this marker size"
8040 msgstr "bei Konflikten diese Kennzeichnungslänge verwenden"
8042 msgid "do not warn about conflicts"
8043 msgstr "keine Warnung bei Konflikten"
8045 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8046 msgstr "Beschriftung für Datei1/orig-Datei/Datei2 setzen"
8048 #, c-format
8049 msgid "unknown option %s"
8050 msgstr "unbekannte Option: %s"
8052 #, c-format
8053 msgid "could not parse object '%s'"
8054 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
8056 #, c-format
8057 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8058 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8059 msgstr[0] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basis umgehen. Ignoriere %s."
8060 msgstr[1] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basen umgehen. Ignoriere %s."
8062 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8063 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8065 #, c-format
8066 msgid "could not resolve ref '%s'"
8067 msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht auflösen"
8069 #, c-format
8070 msgid "Merging %s with %s\n"
8071 msgstr "Führe %s mit %s zusammen\n"
8073 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8074 msgstr "git merge [<Optionen>] [<Commit>...]"
8076 msgid "switch `m' requires a value"
8077 msgstr "Schalter `m' erfordert einen Wert."
8079 #, c-format
8080 msgid "option `%s' requires a value"
8081 msgstr "Option `%s' erfordert einen Wert."
8083 #, c-format
8084 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8085 msgstr "Konnte Merge-Strategie '%s' nicht finden.\n"
8087 #, c-format
8088 msgid "Available strategies are:"
8089 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
8091 #, c-format
8092 msgid "Available custom strategies are:"
8093 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
8095 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8096 msgstr "keine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8098 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8099 msgstr "eine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8101 msgid "(synonym to --stat)"
8102 msgstr "(Synonym für --stat)"
8104 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8105 msgstr ""
8106 "(höchstens <n>) Einträge von \"shortlog\" zur Beschreibung des Merge-Commits "
8107 "hinzufügen"
8109 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8110 msgstr "einen einzelnen Commit erzeugen statt einen Merge durchzuführen"
8112 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8113 msgstr "einen Commit durchführen, wenn der Merge erfolgreich war (Standard)"
8115 msgid "edit message before committing"
8116 msgstr "Bearbeitung der Beschreibung vor dem Commit"
8118 msgid "allow fast-forward (default)"
8119 msgstr "Vorspulen erlauben (Standard)"
8121 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8122 msgstr "abbrechen, wenn kein Vorspulen möglich ist"
8124 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8125 msgstr "den genannten Commit auf eine gültige GPG-Signatur überprüfen"
8127 msgid "strategy"
8128 msgstr "Strategie"
8130 msgid "merge strategy to use"
8131 msgstr "zu verwendende Merge-Strategie"
8133 msgid "option=value"
8134 msgstr "Option=Wert"
8136 msgid "option for selected merge strategy"
8137 msgstr "Option für ausgewählte Merge-Strategie"
8139 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8140 msgstr ""
8141 "Commit-Beschreibung zusammenführen (für einen Merge, der kein Vorspulen war)"
8143 msgid "use <name> instead of the real target"
8144 msgstr "<Name> statt echtem Ziel verwenden"
8146 msgid "abort the current in-progress merge"
8147 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge abbrechen"
8149 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8150 msgstr "--abort, aber Index und Arbeitsverzeichnis unverändert lassen"
8152 msgid "continue the current in-progress merge"
8153 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge fortsetzen"
8155 msgid "allow merging unrelated histories"
8156 msgstr "erlaube das Zusammenführen von nicht zusammenhängenden Historien"
8158 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8159 msgstr "Hooks pre-merge-commit und commit-msg umgehen"
8161 msgid "could not run stash."
8162 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
8164 msgid "stash failed"
8165 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
8167 #, c-format
8168 msgid "not a valid object: %s"
8169 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
8171 msgid "read-tree failed"
8172 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
8174 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8175 msgstr "Bereits auf dem neuesten Stand. (nichts für Squash-Merge vorhanden)"
8177 msgid "Already up to date."
8178 msgstr "Bereits aktuell."
8180 #, c-format
8181 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8182 msgstr "Squash Commit -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8184 #, c-format
8185 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8186 msgstr "Keine Merge-Commit-Beschreibung -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8188 #, c-format
8189 msgid "'%s' does not point to a commit"
8190 msgstr "'%s' zeigt auf keinen Commit"
8192 #, c-format
8193 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8194 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
8196 msgid "Unable to write index."
8197 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
8199 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8200 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8202 #, c-format
8203 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8204 msgstr "unbekannte Strategie-Option: -X%s"
8206 #, c-format
8207 msgid "unable to write %s"
8208 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
8210 #, c-format
8211 msgid "Could not read from '%s'"
8212 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
8214 #, c-format
8215 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8216 msgstr ""
8217 "Merge wurde nicht committet; benutzen Sie 'git commit', um den Merge "
8218 "abzuschließen.\n"
8220 msgid ""
8221 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8222 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8223 "\n"
8224 msgstr ""
8225 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein, um zu erklären, warum dieser\n"
8226 "Merge erforderlich ist, insbesondere wenn es einen aktualisierten\n"
8227 "Upstream-Branch mit einem Thema-Branch zusammenführt.\n"
8228 "\n"
8230 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8231 msgstr "Eine leere Commit-Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8233 #, c-format
8234 msgid ""
8235 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8236 "the commit.\n"
8237 msgstr ""
8238 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert,\n"
8239 "und eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8241 msgid "Empty commit message."
8242 msgstr "Leere Commit-Beschreibung"
8244 #, c-format
8245 msgid "Wonderful.\n"
8246 msgstr "Wunderbar.\n"
8248 #, c-format
8249 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8250 msgstr ""
8251 "Automatischer Merge fehlgeschlagen; beheben Sie die Konflikte und committen "
8252 "Sie dann das Ergebnis.\n"
8254 msgid "No current branch."
8255 msgstr "Sie befinden sich auf keinem Branch."
8257 msgid "No remote for the current branch."
8258 msgstr "Kein Remote-Repository für den aktuellen Branch."
8260 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8261 msgstr ""
8262 "Es ist kein Standard-Upstream-Branch für den aktuellen Branch definiert."
8264 #, c-format
8265 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8266 msgstr "Kein Remote-Tracking-Branch für %s von %s"
8268 #, c-format
8269 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8270 msgstr "Fehlerhafter Wert '%s' in Umgebungsvariable '%s'"
8272 #, c-format
8273 msgid "could not close '%s'"
8274 msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
8276 #, c-format
8277 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8278 msgstr "nichts was wir in %s zusammenführen können: %s"
8280 msgid "not something we can merge"
8281 msgstr "nichts was wir zusammenführen können"
8283 msgid "--abort expects no arguments"
8284 msgstr "--abort akzeptiert keine Argumente"
8286 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8287 msgstr "Es gibt keinen Merge abzubrechen (MERGE_HEAD fehlt)"
8289 msgid "--quit expects no arguments"
8290 msgstr "--quit erwartet keine Argumente"
8292 msgid "--continue expects no arguments"
8293 msgstr "--continue erwartet keine Argumente"
8295 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8296 msgstr "Es ist kein Merge im Gange (MERGE_HEAD fehlt)."
8298 msgid ""
8299 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8300 "Please, commit your changes before you merge."
8301 msgstr ""
8302 "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
8303 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8305 msgid ""
8306 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8307 "Please, commit your changes before you merge."
8308 msgstr ""
8309 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
8310 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8312 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8313 msgstr ""
8314 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
8316 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8317 msgstr "Kein Commit angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
8319 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8320 msgstr "Squash-Merge auf einen leeren Branch wird noch nicht unterstützt"
8322 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8323 msgstr ""
8324 "Nicht vorzuspulender Commit kann nicht in einem leeren Branch verwendet "
8325 "werden."
8327 #, c-format
8328 msgid "%s - not something we can merge"
8329 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
8331 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8332 msgstr "Kann nur exakt einen Commit in einem leeren Branch zusammenführen"
8334 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8335 msgstr "verweigere den Merge von nicht zusammenhängenden Historien"
8337 #, c-format
8338 msgid "Updating %s..%s\n"
8339 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
8341 #, c-format
8342 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8343 msgstr "Probiere wirklich trivialen \"in-index\"-Merge...\n"
8345 #, c-format
8346 msgid "Nope.\n"
8347 msgstr "Nein.\n"
8349 #, c-format
8350 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8351 msgstr "Rücklauf des Verzeichnisses bis zum Ursprung...\n"
8353 #, c-format
8354 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8355 msgstr "Probiere Merge-Strategie %s...\n"
8357 #, c-format
8358 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8359 msgstr "Keine Merge-Strategie behandelt diesen Merge.\n"
8361 #, c-format
8362 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8363 msgstr "Merge mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
8365 #, c-format
8366 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8367 msgstr "Benutze die Strategie %s, um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
8369 #, c-format
8370 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8371 msgstr ""
8372 "Automatischer Merge abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor dem Commit an\n"
8374 #, c-format
8375 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8376 msgstr "Warnung: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8378 #, c-format
8379 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8380 msgstr "Fehler: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8382 #, c-format
8383 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8384 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) sollte diesen Aufruf niemals auslösen"
8386 #, c-format
8387 msgid "could not read tagged object '%s'"
8388 msgstr "konnte getaggtes Objekt '%s' nicht lesen"
8390 #, c-format
8391 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8392 msgstr "Objekt '%s' als '%s' getaggt, aber ist ein '%s' Typ"
8394 msgid "could not read from stdin"
8395 msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen"
8397 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8398 msgstr ""
8399 "Tag von der Standardeingabe für unsere strenge Überprüfung bei fsck ungültig"
8401 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8402 msgstr "Tag von der Standard-Eingabe verweiste nicht auf gültiges Objekt"
8404 msgid "unable to write tag file"
8405 msgstr "konnte Tag-Datei nicht schreiben"
8407 msgid "input is NUL terminated"
8408 msgstr "Eingabe ist durch NUL-Zeichen abgeschlossen"
8410 msgid "allow missing objects"
8411 msgstr "fehlende Objekte erlauben"
8413 msgid "allow creation of more than one tree"
8414 msgstr "die Erstellung von mehr als einem \"Tree\"-Objekt erlauben"
8416 msgid ""
8417 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8418 "snapshot=<path>]"
8419 msgstr ""
8420 "git multi-pack-index [<Optionen>] write [--preferred-pack=<Paket>][--refs-"
8421 "snapshot=<Pfad>]"
8423 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8424 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] verify"
8426 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8427 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] expire"
8429 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8430 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] repack [--batch-size=<Größe>]"
8432 msgid "directory"
8433 msgstr "Verzeichnis"
8435 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8436 msgstr ""
8437 "Objekt-Verzeichnis, welches Paare von Packdateien und pack-index enthält"
8439 msgid "preferred-pack"
8440 msgstr "bevorzugtes Paket"
8442 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8443 msgstr ""
8444 "Paket für die Wiederbenutzung, wenn eine Multi-Pack Bitmap berechnet wird"
8446 msgid "write multi-pack bitmap"
8447 msgstr "schreibe Multi-Pack-Bitmap"
8449 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8450 msgstr "Multi-Pack-Index schreiben, der nur die gegebenen Indexe enthält"
8452 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8453 msgstr "Referenzen-Snapshot, um Bitmap-Commits auszuwählen"
8455 msgid ""
8456 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8457 "larger than this size"
8458 msgstr ""
8459 "während des Umpackens, sammle Paket-Dateien von geringerer Größe in einen "
8460 "Stapel, welcher größer ist als diese Größe"
8462 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8463 msgstr "git mv [<Optionen>] <Quelle>... <Ziel>"
8465 #, c-format
8466 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8467 msgstr "Verzeichnis %s ist zum Commit vorgemerkt und kein Submodul?"
8469 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8470 msgstr ""
8471 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder "
8472 "benutzen\n"
8473 "Sie \"stash\", um fortzufahren."
8475 #, c-format
8476 msgid "%.*s is in index"
8477 msgstr "%.*s ist zum Commit vorgemerkt"
8479 msgid "force move/rename even if target exists"
8480 msgstr "Verschieben/Umbenennen erzwingen, auch wenn das Ziel existiert"
8482 msgid "skip move/rename errors"
8483 msgstr "Fehler beim Verschieben oder Umbenennen überspringen"
8485 #, c-format
8486 msgid "destination '%s' is not a directory"
8487 msgstr "Ziel '%s' ist kein Verzeichnis"
8489 #, c-format
8490 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8491 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
8493 msgid "bad source"
8494 msgstr "ungültige Quelle"
8496 msgid "can not move directory into itself"
8497 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
8499 msgid "cannot move directory over file"
8500 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
8502 msgid "source directory is empty"
8503 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
8505 msgid "not under version control"
8506 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
8508 msgid "conflicted"
8509 msgstr "in Konflikt"
8511 msgid "destination exists"
8512 msgstr "Ziel existiert bereits"
8514 #, c-format
8515 msgid "overwriting '%s'"
8516 msgstr "überschreibe '%s'"
8518 msgid "Cannot overwrite"
8519 msgstr "Kann nicht überschreiben"
8521 msgid "multiple sources for the same target"
8522 msgstr "mehrere Quellen für dasselbe Ziel"
8524 msgid "destination directory does not exist"
8525 msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"
8527 #, c-format
8528 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8529 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
8531 #, c-format
8532 msgid "Renaming %s to %s\n"
8533 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
8535 #, c-format
8536 msgid "renaming '%s' failed"
8537 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
8539 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8540 msgstr "git name-rev [<Optionen>] <Commit>..."
8542 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8543 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --all"
8545 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8546 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --annotate-stdin"
8548 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8549 msgstr "nur Referenzen-basierte Namen ausgeben (keine Objektnamen)"
8551 msgid "only use tags to name the commits"
8552 msgstr "nur Tags verwenden, um die Commits zu benennen"
8554 msgid "only use refs matching <pattern>"
8555 msgstr "nur Referenzen verwenden, die <Muster> entsprechen"
8557 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8558 msgstr "ignoriere Referenzen die <Muster> entsprechen"
8560 msgid "list all commits reachable from all refs"
8561 msgstr "alle Commits auflisten, die von allen Referenzen erreichbar sind"
8563 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8564 msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --annotate-stdin"
8566 msgid "annotate text from stdin"
8567 msgstr "annotiere Text von der Standard-Eingabe"
8569 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8570 msgstr "Ausgabe von `undefinierten` Namen erlauben (Standard)"
8572 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8573 msgstr "Tags in der Eingabe dereferenzieren (interne Verwendung)"
8575 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8576 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] [list [<Objekt>]]"
8578 msgid ""
8579 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8580 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8581 msgstr ""
8582 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
8583 "<Beschreibung> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
8585 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8586 msgstr ""
8587 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] copy [-f] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8589 msgid ""
8590 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8591 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8592 msgstr ""
8593 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] append [--allow-empty] [-m <Beschreibung> "
8594 "| -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
8596 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8597 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] edit [--allow-empty] [<Objekt>]"
8599 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8600 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] show [<Objekt>]"
8602 msgid ""
8603 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8604 msgstr ""
8605 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] merge [-v | -q] [-s <Strategie>] <Notiz-"
8606 "Referenz>"
8608 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8609 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] remove [<Objekt>...]"
8611 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8612 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] prune [-n] [-v]"
8614 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8615 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] get-ref"
8617 msgid "git notes [list [<object>]]"
8618 msgstr "git notes [list [<Objekt>]]"
8620 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8621 msgstr "git notes add [<Optionen>] [<Objekt>]"
8623 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8624 msgstr "git notes copy [<Optionen>] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8626 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8627 msgstr "git notes copy --stdin [<von-Objekt> <nach-Objekt>]..."
8629 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8630 msgstr "git notes append [<Optionen>] [<Objekt>]"
8632 msgid "git notes edit [<object>]"
8633 msgstr "git notes edit [<Objekt>]"
8635 msgid "git notes show [<object>]"
8636 msgstr "git notes show [<Objekt>]"
8638 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8639 msgstr "git notes merge [<Optionen>] <Notiz-Referenz>"
8641 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8642 msgstr "git notes merge --commit [<Optionen>]"
8644 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8645 msgstr "git notes merge --abort [<Optionen>]"
8647 msgid "git notes remove [<object>]"
8648 msgstr "git notes remove [<Objekt>]"
8650 msgid "git notes prune [<options>]"
8651 msgstr "git notes prune [<Optionen>]"
8653 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8654 msgstr "Schreiben/Bearbeiten der Notizen für das folgende Objekt:"
8656 #, c-format
8657 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8658 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
8660 msgid "could not read 'show' output"
8661 msgstr "Konnte Ausgabe von 'show' nicht lesen."
8663 #, c-format
8664 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8665 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
8667 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8668 msgstr ""
8669 "Bitte liefern Sie die Notiz-Inhalte unter Verwendung der Option -m oder -F."
8671 msgid "unable to write note object"
8672 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
8674 #, c-format
8675 msgid "the note contents have been left in %s"
8676 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen."
8678 #, c-format
8679 msgid "could not open or read '%s'"
8680 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
8682 #, c-format
8683 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8684 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
8686 #, c-format
8687 msgid "failed to read object '%s'."
8688 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
8690 #, c-format
8691 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8692 msgstr "Kann Notiz-Daten nicht von Nicht-Blob Objekt '%s' lesen."
8694 #, c-format
8695 msgid "malformed input line: '%s'."
8696 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
8698 #, c-format
8699 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8700 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
8702 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8703 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8705 #, c-format
8706 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8707 msgstr ""
8708 "Ausführung von %s auf Notizen in %s (außerhalb von refs/notes/) "
8709 "zurückgewiesen"
8711 #, c-format
8712 msgid "no note found for object %s."
8713 msgstr "Keine Notiz für Objekt %s gefunden."
8715 msgid "note contents as a string"
8716 msgstr "Notizinhalte als Zeichenkette"
8718 msgid "note contents in a file"
8719 msgstr "Notizinhalte in einer Datei"
8721 msgid "reuse and edit specified note object"
8722 msgstr "Wiederverwendung und Bearbeitung des angegebenen Notiz-Objektes"
8724 msgid "reuse specified note object"
8725 msgstr "Wiederverwendung des angegebenen Notiz-Objektes"
8727 msgid "allow storing empty note"
8728 msgstr "Speichern leerer Notiz erlauben"
8730 msgid "replace existing notes"
8731 msgstr "existierende Notizen ersetzen"
8733 #, c-format
8734 msgid ""
8735 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8736 "existing notes"
8737 msgstr ""
8738 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
8739 "gefunden. Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
8741 #, c-format
8742 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8743 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
8745 #, c-format
8746 msgid "Removing note for object %s\n"
8747 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
8749 msgid "read objects from stdin"
8750 msgstr "Objekte von der Standard-Eingabe lesen"
8752 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8753 msgstr ""
8754 "Konfiguration für <Befehl> zum Umschreiben von Commits laden (impliziert --"
8755 "stdin)"
8757 msgid "too few arguments"
8758 msgstr "zu wenige Argumente"
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8763 "existing notes"
8764 msgstr ""
8765 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
8766 "Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
8768 #, c-format
8769 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8770 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
8772 #, c-format
8773 msgid ""
8774 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8775 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8776 msgstr ""
8777 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für den Unterbefehl 'edit' veraltet.\n"
8778 "Bitte benutzen Sie stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
8780 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8781 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
8783 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8784 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_REF"
8786 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8787 msgstr "Fehler beim Löschen des Arbeitsverzeichnisses von 'git notes merge'."
8789 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8790 msgstr "Fehler beim Lesen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
8792 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8793 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht finden."
8795 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8796 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht parsen."
8798 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8799 msgstr "Fehler beim Auflösen von NOTES_MERGE_REF"
8801 msgid "failed to finalize notes merge"
8802 msgstr "Fehler beim Abschließen der Zusammenführung der Notizen."
8804 #, c-format
8805 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8806 msgstr "unbekannte Merge-Strategie '%s' für Notizen"
8808 msgid "General options"
8809 msgstr "Allgemeine Optionen"
8811 msgid "Merge options"
8812 msgstr "Merge-Optionen"
8814 msgid ""
8815 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8816 "cat_sort_uniq)"
8817 msgstr ""
8818 "löst Konflikte bei Notizen mit der angegebenen Strategie auf (manual/ours/"
8819 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
8821 msgid "Committing unmerged notes"
8822 msgstr "nicht zusammengeführte Notizen eintragen"
8824 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8825 msgstr ""
8826 "Merge von Notizen abschließen, in dem nicht zusammengeführte Notizen "
8827 "committet werden"
8829 msgid "Aborting notes merge resolution"
8830 msgstr "Konfliktauflösung beim Merge von Notizen abbrechen"
8832 msgid "abort notes merge"
8833 msgstr "Merge von Notizen abbrechen"
8835 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8836 msgstr "Kann --commit, --abort oder -s/--strategy nicht kombinieren."
8838 msgid "must specify a notes ref to merge"
8839 msgstr "Sie müssen eine Notiz-Referenz zum Mergen angeben."
8841 #, c-format
8842 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8843 msgstr "Unbekannter Wert für -s/--strategy: %s"
8845 #, c-format
8846 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8847 msgstr "Ein Merge von Notizen nach %s ist bereits im Gange bei %s"
8849 #, c-format
8850 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8851 msgstr ""
8852 "Fehler beim Speichern der Verknüpfung zur aktuellen Notes-Referenz (%s)"
8854 #, c-format
8855 msgid ""
8856 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8857 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8858 "abort'.\n"
8859 msgstr ""
8860 "Automatisches Zusammenführen der Notizen fehlgeschlagen. Beheben Sie die\n"
8861 "Konflikte in %s und committen Sie das Ergebnis mit 'git notes merge --"
8862 "commit',\n"
8863 "oder brechen Sie den Merge mit 'git notes merge --abort' ab.\n"
8865 #, c-format
8866 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8867 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
8869 #, c-format
8870 msgid "Object %s has no note\n"
8871 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
8873 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8874 msgstr "der Versuch, eine nicht existierende Notiz zu löschen, ist kein Fehler"
8876 msgid "read object names from the standard input"
8877 msgstr "Objektnamen von der Standard-Eingabe lesen"
8879 msgid "do not remove, show only"
8880 msgstr "nicht löschen, nur anzeigen"
8882 msgid "report pruned notes"
8883 msgstr "gelöschte Notizen melden"
8885 msgid "notes-ref"
8886 msgstr "Notiz-Referenz"
8888 msgid "use notes from <notes-ref>"
8889 msgstr "Notizen von <Notiz-Referenz> verwenden"
8891 #, c-format
8892 msgid "unknown subcommand: %s"
8893 msgstr "Unbekannter Unterbefehl: %s"
8895 msgid ""
8896 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8897 msgstr ""
8898 "git pack-objects --stdout [<Optionen>...] [< <Referenzliste> | < "
8899 "<Objektliste>]"
8901 msgid ""
8902 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8903 msgstr ""
8904 "git pack-objects [<Optionen>...] <Basis-Name> [< <Referenzliste> | < "
8905 "<Objektliste>]"
8907 #, c-format
8908 msgid ""
8909 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8910 "pack %s"
8911 msgstr ""
8912 "write_reuse_object: konnte %s nicht finden, erwartet bei Offset %<PRIuMAX> "
8913 "in Paket %s"
8915 #, c-format
8916 msgid "bad packed object CRC for %s"
8917 msgstr "Ungültiges CRC für gepacktes Objekt %s."
8919 #, c-format
8920 msgid "corrupt packed object for %s"
8921 msgstr "Fehlerhaftes gepacktes Objekt für %s."
8923 #, c-format
8924 msgid "recursive delta detected for object %s"
8925 msgstr "Rekursiver Unterschied für Objekt %s festgestellt."
8927 #, c-format
8928 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
8929 msgstr "%u Objekte geordnet, %<PRIu32> erwartet."
8931 #, c-format
8932 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
8933 msgstr "Objekt beim Offset %<PRIuMAX> in Paket %s erwartet"
8935 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
8936 msgstr ""
8937 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, Pakete wurden durch pack.packSizeLimit\n"
8938 "aufgetrennt."
8940 msgid "Writing objects"
8941 msgstr "Schreibe Objekte"
8943 #, c-format
8944 msgid "failed to stat %s"
8945 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
8947 #, c-format
8948 msgid "failed utime() on %s"
8949 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
8951 msgid "failed to write bitmap index"
8952 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bitmap-Index"
8954 #, c-format
8955 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
8956 msgstr "Schrieb %<PRIu32> Objekte während %<PRIu32> erwartet waren."
8958 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
8959 msgstr ""
8960 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, da einige Objekte nicht in eine Pack-"
8961 "Datei\n"
8962 "geschrieben wurden."
8964 #, c-format
8965 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
8966 msgstr "\"delta base offset\" Überlauf in Paket für %s"
8968 #, c-format
8969 msgid "delta base offset out of bound for %s"
8970 msgstr "\"delta base offset\" liegt außerhalb des gültigen Bereichs für %s"
8972 msgid "Counting objects"
8973 msgstr "Zähle Objekte"
8975 #, c-format
8976 msgid "unable to get size of %s"
8977 msgstr "Konnte Größe von %s nicht bestimmen."
8979 #, c-format
8980 msgid "unable to parse object header of %s"
8981 msgstr "Konnte Kopfbereich von Objekt '%s' nicht parsen."
8983 #, c-format
8984 msgid "object %s cannot be read"
8985 msgstr "Objekt %s kann nicht gelesen werden."
8987 #, c-format
8988 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
8989 msgstr "Inkonsistente Objektlänge bei Objekt %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
8991 msgid "suboptimal pack - out of memory"
8992 msgstr "ungünstiges Packet - Speicher voll"
8994 #, c-format
8995 msgid "Delta compression using up to %d threads"
8996 msgstr "Delta-Kompression verwendet bis zu %d Threads."
8998 #, c-format
8999 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9000 msgstr "Konnte keine Objekte packen, die von Tag %s erreichbar sind."
9002 #, c-format
9003 msgid "unable to get type of object %s"
9004 msgstr "konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen"
9006 msgid "Compressing objects"
9007 msgstr "Komprimiere Objekte"
9009 msgid "inconsistency with delta count"
9010 msgstr "Inkonsistenz mit der Anzahl von Deltas"
9012 #, c-format
9013 msgid ""
9014 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9015 "hash> <uri>' (got '%s')"
9016 msgstr ""
9017 "Wert für uploadpack.blobpackfileuri muss in der Form '<Objekt-Hash> <Pack-"
9018 "Hash> <URI>' vorliegen ('%s' erhalten)"
9020 #, c-format
9021 msgid ""
9022 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9023 msgstr ""
9024 "Objekt bereits in einem anderen uploadpack.blobpackfileuri konfiguriert "
9025 "('%s' erhalten)"
9027 #, c-format
9028 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9029 msgstr "konnte Typ von Objekt %s in Paket %s nicht bestimmen"
9031 #, c-format
9032 msgid "could not find pack '%s'"
9033 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht finden"
9035 #, c-format
9036 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9037 msgstr "auf Packdatei %s kann nicht zugegriffen werden"
9039 msgid "Enumerating cruft objects"
9040 msgstr "überflüssige Objekte aufzählen"
9042 msgid "unable to add cruft objects"
9043 msgstr "konnte überflüssige Objekte nicht hinzufügen"
9045 msgid "Traversing cruft objects"
9046 msgstr "Überflüssige Objekte durchlaufen"
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9051 " %s"
9052 msgstr ""
9053 "erwartete Randobjekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9054 " %s"
9056 #, c-format
9057 msgid ""
9058 "expected object ID, got garbage:\n"
9059 " %s"
9060 msgstr ""
9061 "erwartete Objekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9062 " %s"
9064 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9065 msgstr "konnte überflüssiges Paket .mtimes nicht laden"
9067 msgid "cannot open pack index"
9068 msgstr "kann Paketindex nicht öffnen"
9070 #, c-format
9071 msgid "loose object at %s could not be examined"
9072 msgstr "loses Objekt bei %s konnte nicht untersucht werden"
9074 msgid "unable to force loose object"
9075 msgstr "konnte loses Objekt nicht erzwingen"
9077 #, c-format
9078 msgid "not a rev '%s'"
9079 msgstr "'%s' ist kein Commit"
9081 #, c-format
9082 msgid "bad revision '%s'"
9083 msgstr "ungültiger Commit '%s'"
9085 msgid "unable to add recent objects"
9086 msgstr "konnte neuere Objekte nicht hinzufügen"
9088 #, c-format
9089 msgid "unsupported index version %s"
9090 msgstr "nicht unterstützte Index-Version %s"
9092 #, c-format
9093 msgid "bad index version '%s'"
9094 msgstr "ungültige Index-Version '%s'"
9096 msgid "<version>[,<offset>]"
9097 msgstr "<Version>[,<Offset>]"
9099 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9100 msgstr ""
9101 "die Index-Datei des Paketes in der angegebenen Indexformat-Version schreiben"
9103 msgid "maximum size of each output pack file"
9104 msgstr "maximale Größe für jede ausgegebene Paketdatei"
9106 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9107 msgstr "geliehene Objekte von alternativem Objektspeicher ignorieren"
9109 msgid "ignore packed objects"
9110 msgstr "gepackte Objekte ignorieren"
9112 msgid "limit pack window by objects"
9113 msgstr "Paketfenster durch Objekte begrenzen"
9115 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9116 msgstr ""
9117 "Paketfenster, zusätzlich zur Objektbegrenzung, durch Speicher begrenzen"
9119 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9120 msgstr ""
9121 "maximale Länge der erlaubten Differenzverkettung im resultierenden Paket"
9123 msgid "reuse existing deltas"
9124 msgstr "existierende Unterschiede wiederverwenden"
9126 msgid "reuse existing objects"
9127 msgstr "existierende Objekte wiederverwenden"
9129 msgid "use OFS_DELTA objects"
9130 msgstr "OFS_DELTA Objekte verwenden"
9132 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9133 msgstr ""
9134 "Threads bei der Suche nach den besten Übereinstimmungen bei Unterschieden "
9135 "verwenden"
9137 msgid "do not create an empty pack output"
9138 msgstr "keine leeren Pakete erzeugen"
9140 msgid "read revision arguments from standard input"
9141 msgstr "Argumente bezüglich Commits von der Standard-Eingabe lesen"
9143 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9144 msgstr "die Objekte zu solchen, die noch nicht gepackt wurden, begrenzen"
9146 msgid "include objects reachable from any reference"
9147 msgstr "Objekte einschließen, die von jeder Referenz erreichbar sind"
9149 msgid "include objects referred by reflog entries"
9150 msgstr ""
9151 "Objekte einschließen, die von Einträgen des Reflogs referenziert werden"
9153 msgid "include objects referred to by the index"
9154 msgstr "Objekte einschließen, die vom Index referenziert werden"
9156 msgid "read packs from stdin"
9157 msgstr "Pakete von der Standard-Eingabe lesen"
9159 msgid "output pack to stdout"
9160 msgstr "Paket in die Standard-Ausgabe schreiben"
9162 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9163 msgstr "Tag-Objekte einschließen, die auf gepackte Objekte referenzieren"
9165 msgid "keep unreachable objects"
9166 msgstr "nicht erreichbare Objekte behalten"
9168 msgid "pack loose unreachable objects"
9169 msgstr "nicht erreichbare lose Objekte packen"
9171 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9172 msgstr "nicht erreichbare Objekte entpacken, die neuer als <Zeit> sind"
9174 msgid "create a cruft pack"
9175 msgstr "überflüssiges Paket erzeugen"
9177 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9178 msgstr "überflüssige Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9180 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9181 msgstr "den \"sparse\" Algorithmus zur Bestimmung der Erreichbarkeit benutzen"
9183 msgid "create thin packs"
9184 msgstr "dünnere Pakete erzeugen"
9186 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9187 msgstr ""
9188 "Pakete geeignet für Abholung mit unvollständiger Historie (shallow) erzeugen"
9190 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9191 msgstr "Pakete ignorieren, die .keep Dateien haben"
9193 msgid "ignore this pack"
9194 msgstr "dieses Paket ignorieren"
9196 msgid "pack compression level"
9197 msgstr "Komprimierungsgrad für Paketierung"
9199 msgid "do not hide commits by grafts"
9200 msgstr "keine künstlichen Vorgänger-Commits (\"grafts\") verbergen"
9202 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9203 msgstr ""
9204 "Bitmap-Index (falls verfügbar) zur Optimierung der Objektzählung benutzen"
9206 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9207 msgstr "Bitmap-Index zusammen mit Pack-Index schreiben"
9209 msgid "write a bitmap index if possible"
9210 msgstr "Bitmap-Index schreiben, wenn möglich"
9212 msgid "handling for missing objects"
9213 msgstr "Behandlung für fehlende Objekte"
9215 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9216 msgstr ""
9217 "keine Objekte aus Packdateien von partiell geklonten Remote-Repositories "
9218 "packen"
9220 msgid "respect islands during delta compression"
9221 msgstr "Delta-Islands bei Delta-Kompression beachten"
9223 msgid "protocol"
9224 msgstr "Protokoll"
9226 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9227 msgstr ""
9228 "jegliche konfigurierte uploadpack.blobpackfileuri für dieses Protkoll "
9229 "ausschließen"
9231 #, c-format
9232 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9233 msgstr "Tiefe für Verkettung von Unterschieden %d ist zu tief, erzwinge %d"
9235 #, c-format
9236 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9237 msgstr "pack.deltaCacheLimit ist zu hoch, erzwinge %d"
9239 #, c-format
9240 msgid "bad pack compression level %d"
9241 msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
9243 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9244 msgstr ""
9245 "--max-pack-size kann nicht für die Erstellung eines Pakets für eine "
9246 "Übertragung\n"
9247 "benutzt werden."
9249 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9250 msgstr "Minimales Limit für die Paketgröße ist 1 MiB."
9252 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9253 msgstr ""
9254 "--thin kann nicht benutzt werden, um ein indizierbares Paket zu erstellen."
9256 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9257 msgstr "Kann --filter nicht ohne --stdout benutzen."
9259 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9260 msgstr "kann --filter nicht mit --stdin-packs benutzen"
9262 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9263 msgstr ""
9264 "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --stdin-packs verwendet werden"
9266 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9267 msgstr "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --cruft verwendet werden"
9269 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9270 msgstr "kann --stdin-packs nicht mit --cruft benutzen"
9272 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9273 msgstr "kann --max-pack-size nicht mit --cruft benutzen"
9275 msgid "Enumerating objects"
9276 msgstr "Objekte aufzählen"
9278 #, c-format
9279 msgid ""
9280 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9281 "reused %<PRIu32>"
9282 msgstr ""
9283 "Gesamt %<PRIu32> (Delta %<PRIu32>), Wiederverwendet %<PRIu32> (Delta "
9284 "%<PRIu32>), Pack wiederverwendet %<PRIu32>"
9286 msgid ""
9287 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9288 "If you still use this command, please add an extra\n"
9289 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9290 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9291 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9292 msgstr ""
9293 "'git pack-redundant' ist für die Entfernung vorgesehen.\n"
9294 "Wenn Sie diesen Befehl weiterhin verwenden, fügen Sie\n"
9295 "bitte eine zusätzliche Option '--i-still-use-this' in\n"
9296 "der Befehlszeile hinzu und lassen Sie uns wissen, dass\n"
9297 "Sie es immer noch verwenden, indem Sie eine E-Mail an\n"
9298 "<git@vger.kernel.org> senden. Danke.\n"
9300 msgid "git pack-refs [<options>]"
9301 msgstr "git pack-refs [<Optionen>]"
9303 msgid "pack everything"
9304 msgstr "alles packen"
9306 msgid "prune loose refs (default)"
9307 msgstr "lose Referenzen entfernen (Standard)"
9309 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9310 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <Zeit>] [--] [<Branch>...]"
9312 msgid "report pruned objects"
9313 msgstr "gelöschte Objekte melden"
9315 msgid "expire objects older than <time>"
9316 msgstr "Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9318 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9319 msgstr ""
9320 "Traversierung auf Objekte außerhalb von Packdateien aus partiell geklonten "
9321 "Remote-Repositories einschränken"
9323 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9324 msgstr "kann \"prune\" in precious-objects Repository nicht ausführen"
9326 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9327 msgstr "git pull [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9329 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9330 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
9332 msgid "Options related to merging"
9333 msgstr "Optionen bezogen auf Merge"
9335 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9336 msgstr "Integration von Änderungen durch Rebase statt Merge"
9338 msgid "allow fast-forward"
9339 msgstr "Vorspulen erlauben"
9341 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9342 msgstr "Benutzung der pre-merge-commit und commit-msg Hooks kontrollieren"
9344 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9345 msgstr "automatischer Stash/Stash-Pop davor und danach"
9347 msgid "Options related to fetching"
9348 msgstr "Optionen bezogen auf Fetch"
9350 msgid "force overwrite of local branch"
9351 msgstr "das Überschreiben von lokalen Branches erzwingen"
9353 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9354 msgstr "Anzahl der parallel mit 'pull' zu verarbeitenden Submodule"
9356 msgid ""
9357 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9358 "fetched."
9359 msgstr ""
9360 "Es gibt keinen Kandidaten für Rebase innerhalb der Referenzen, die eben "
9361 "angefordert wurden."
9363 msgid ""
9364 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9365 msgstr ""
9366 "Es gibt keine Kandidaten für Merge innerhalb der Referenzen, die eben "
9367 "angefordert wurden."
9369 msgid ""
9370 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9371 "matches on the remote end."
9372 msgstr ""
9373 "Im Allgemeinen bedeutet das, dass Sie einen Refspec mit Wildcards angegeben\n"
9374 "haben, der auf der Gegenseite mit keinen Referenzen übereinstimmt."
9376 #, c-format
9377 msgid ""
9378 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9379 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9380 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9381 msgstr ""
9382 "Sie führten \"pull\" von Remote-Repository '%s' aus, ohne einen\n"
9383 "Branch anzugeben. Da das nicht das konfigurierte Standard-Remote-\n"
9384 "Repository für den aktuellen Branch ist, müssen Sie einen Branch auf\n"
9385 "der Befehlszeile angeben."
9387 msgid "You are not currently on a branch."
9388 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
9390 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9391 msgstr ""
9392 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
9393 "möchten."
9395 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9396 msgstr "Bitte geben Sie den Branch an, welchen Sie zusammenführen möchten."
9398 msgid "See git-pull(1) for details."
9399 msgstr "Siehe git-pull(1) für weitere Details."
9401 msgid "<remote>"
9402 msgstr "<Remote-Repository>"
9404 msgid "<branch>"
9405 msgstr "<Branch>"
9407 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9408 msgstr "Es gibt keine Tracking-Informationen für den aktuellen Branch."
9410 msgid ""
9411 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9412 msgstr ""
9413 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten, können "
9414 "Sie\n"
9415 "dies tun mit:"
9417 #, c-format
9418 msgid ""
9419 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9420 "from the remote, but no such ref was fetched."
9421 msgstr ""
9422 "Ihre Konfiguration gibt an, den Merge mit Referenz '%s'\n"
9423 "des Remote-Repositories durchzuführen, aber diese Referenz\n"
9424 "wurde nicht angefordert."
9426 #, c-format
9427 msgid "unable to access commit %s"
9428 msgstr "Konnte nicht auf Commit '%s' zugreifen."
9430 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9431 msgstr "Ignoriere --verify-signatures für Rebase"
9433 msgid ""
9434 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9435 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9436 "your next pull:\n"
9437 "\n"
9438 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9439 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9440 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9441 "\n"
9442 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9443 "default\n"
9444 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9445 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9446 "invocation.\n"
9447 msgstr ""
9448 "Sie haben abweichende Branches und müssen angeben, wie mit diesen\n"
9449 "umgegangen werden soll.\n"
9450 "Sie können dies tun, indem Sie einen der folgenden Befehle vor dem\n"
9451 "nächsten Pull ausführen:\n"
9452 "\n"
9453 "  git config pull.rebase false  # Merge\n"
9454 "  git config pull.rebase true   # Rebase\n"
9455 "  git config pull.ff only       # ausschließlich Vorspulen\n"
9456 "\n"
9457 "Sie können statt \"git config\" auch \"git config --global\" nutzen, um\n"
9458 "einen Standard für alle Repositories festzulegen. Sie können auch die\n"
9459 "Option --rebase, --no-rebase oder --ff-only auf der Kommandozeile nutzen,\n"
9460 "um das konfigurierte Standardverhalten pro Aufruf zu überschreiben.\n"
9462 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9463 msgstr ""
9464 "Aktualisiere einen ungeborenen Branch mit Änderungen, die zum Commit "
9465 "vorgemerkt sind."
9467 msgid "pull with rebase"
9468 msgstr "Pull mit Rebase"
9470 msgid "please commit or stash them."
9471 msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
9473 #, c-format
9474 msgid ""
9475 "fetch updated the current branch head.\n"
9476 "fast-forwarding your working tree from\n"
9477 "commit %s."
9478 msgstr ""
9479 "\"fetch\" aktualisierte die Spitze des aktuellen Branches.\n"
9480 "Spule Ihr Arbeitsverzeichnis von Commit %s vor."
9482 #, c-format
9483 msgid ""
9484 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9485 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9486 "$ git diff %s\n"
9487 "output, run\n"
9488 "$ git reset --hard\n"
9489 "to recover."
9490 msgstr ""
9491 "Kann Arbeitsverzeichnis nicht vorspulen.\n"
9492 "Nachdem Sie sichergestellt haben, alles Schützenswerte der Ausgabe von\n"
9493 "$ git diff %s\n"
9494 "gespeichert zu haben. Führen Sie\n"
9495 "$ git reset --hard\n"
9496 "zur Wiederherstellung aus."
9498 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9499 msgstr "Kann nicht mehrere Branches in einen leeren Branch zusammenführen."
9501 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9502 msgstr "Kann Rebase nicht auf mehrere Branches ausführen."
9504 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9505 msgstr "Kann nicht zu mehreren Branches vorspulen."
9507 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9508 msgstr ""
9509 "Es muss angegeben werden, wie mit abweichenden Branches umgegangen werden "
9510 "sollen."
9512 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9513 msgstr ""
9514 "Kann Rebase nicht mit lokal aufgezeichneten Änderungen in Submodulen "
9515 "ausführen."
9517 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9518 msgstr "git push [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9520 msgid "tag shorthand without <tag>"
9521 msgstr "Kurzschrift für Tag ohne <Tag>"
9523 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9524 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenznamen als Ziel"
9526 msgid ""
9527 "\n"
9528 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9529 msgstr ""
9530 "\n"
9531 "Um eine Option permanent zu wählen, siehe push.default in 'git help "
9532 "config'.\n"
9534 msgid ""
9535 "\n"
9536 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
9537 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
9538 "autoSetupMerge\n"
9539 "in 'git help config'.\n"
9540 msgstr ""
9541 "\n"
9542 "Um das automatische Konfigurieren von Upstream-Branches zu verhindern,\n"
9543 "wenn deren Namen nicht mit dem lokalen Branch übereinstimmen, siehe\n"
9544 "Option 'simple' bei branch.autoSetupMerge in 'git help config'.\n"
9546 #, c-format
9547 msgid ""
9548 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9549 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9550 "on the remote, use\n"
9551 "\n"
9552 "    git push %s HEAD:%s\n"
9553 "\n"
9554 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9555 "\n"
9556 "    git push %s HEAD\n"
9557 "%s%s"
9558 msgstr ""
9559 "Der Name des Upstream-Branches stimmt nicht mit dem Namen Ihres\n"
9560 "aktuellen Branches überein. Um auf den Upstream-Branch in dem Remote-\n"
9561 "Repository zu versenden, benutzen Sie:\n"
9562 "\n"
9563 "    git push %s HEAD:%s\n"
9564 "\n"
9565 "Um auf den Branch mit demselben Namen im Remote-Repository zu versenden,\n"
9566 "benutzen Sie:\n"
9567 "\n"
9568 "    git push %s HEAD\n"
9569 "%s%s"
9571 #, c-format
9572 msgid ""
9573 "You are not currently on a branch.\n"
9574 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9575 "state now, use\n"
9576 "\n"
9577 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9578 msgstr ""
9579 "Sie befinden sich im Moment auf keinem Branch.\n"
9580 "Um die Historie, führend zum aktuellen (losgelöster HEAD)\n"
9581 "Status zu versenden, benutzen Sie\n"
9582 "\n"
9583 "    git push %s HEAD:<Name-des-Remote-Branches>\n"
9585 msgid ""
9586 "\n"
9587 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9588 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9589 msgstr ""
9590 "\n"
9591 "Damit das automatisch für Branches ohne Upstream-Tracking passiert,\n"
9592 "siehe 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9594 #, c-format
9595 msgid ""
9596 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9597 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9598 "\n"
9599 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9600 "%s"
9601 msgstr ""
9602 "Der aktuelle Branch %s hat keinen Upstream-Branch.\n"
9603 "Um den aktuellen Branch zu versenden und den Remote-Branch\n"
9604 "als Upstream-Branch zu setzen, benutzen Sie\n"
9605 "\n"
9606 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9607 "%s"
9609 #, c-format
9610 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9611 msgstr ""
9612 "Der aktuelle Branch %s hat mehrere Upstream-Branches, \"push\" verweigert."
9614 msgid ""
9615 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9616 msgstr ""
9617 "Sie haben keine Refspec für \"push\" angegeben, und push.default ist "
9618 "\"nothing\"."
9620 #, c-format
9621 msgid ""
9622 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9623 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9624 "to update which remote branch."
9625 msgstr ""
9626 "Sie versenden nach '%s', welches kein Upstream-Repository Ihres aktuellen\n"
9627 "Branches '%s' ist, ohne anzugeben, was versendet werden soll, um welchen\n"
9628 "Remote-Branch zu aktualisieren."
9630 msgid ""
9631 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9632 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9633 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9634 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9635 msgstr ""
9636 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze Ihres aktuellen\n"
9637 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führen Sie\n"
9638 "die externen Änderungen zusammen (z. B. 'git pull ...') bevor Sie \"push\"\n"
9639 "erneut ausführen.\n"
9640 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
9641 "für weitere Details."
9643 msgid ""
9644 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9645 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9646 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9647 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9648 msgstr ""
9649 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
9650 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checken Sie\n"
9651 "diesen Branch aus und führen Sie die externen Änderungen zusammen\n"
9652 "(z. B. 'git pull ...') bevor Sie erneut \"push\" ausführen.\n"
9653 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
9654 "für weitere Details."
9656 msgid ""
9657 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9658 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9659 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9660 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9661 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9662 msgstr ""
9663 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Remote-Repository Commits "
9664 "enthält,\n"
9665 "die lokal nicht vorhanden sind. Das wird üblicherweise durch einen \"push\" "
9666 "von\n"
9667 "Commits auf dieselbe Referenz von einem anderen Repository aus verursacht.\n"
9668 "Vielleicht müssen Sie die externen Änderungen zusammenführen (z. B. 'git "
9669 "pull ...')\n"
9670 "bevor Sie erneut \"push\" ausführen.\n"
9671 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
9672 "für weitere Details."
9674 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9675 msgstr ""
9676 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Tag bereits\n"
9677 "im Remote-Repository existiert."
9679 msgid ""
9680 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9681 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9682 "without using the '--force' option.\n"
9683 msgstr ""
9684 "Sie können keine Remote-Referenz aktualisieren, die auf ein Objekt zeigt,\n"
9685 "das kein Commit ist, oder es auf ein solches Objekt zeigen lassen, ohne\n"
9686 "die Option '--force' zu verwenden.\n"
9688 msgid ""
9689 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9690 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9691 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9692 "before forcing an update.\n"
9693 msgstr ""
9694 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze des Remote-\n"
9695 "Tracking-Branches seit dem letzen Checkout aktualisiert wurde. Sie möchten\n"
9696 "diese Änderungen vielleicht lokal integrieren (z. B. 'git pull ...') bevor\n"
9697 "Sie die Änderungen erzwingen.\n"
9699 #, c-format
9700 msgid "Pushing to %s\n"
9701 msgstr "Push nach %s\n"
9703 #, c-format
9704 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9705 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
9707 #, c-format
9708 msgid "invalid value for '%s'"
9709 msgstr "ungültiger Wert für '%s'"
9711 msgid "repository"
9712 msgstr "Repository"
9714 msgid "push all refs"
9715 msgstr "alle Referenzen versenden"
9717 msgid "mirror all refs"
9718 msgstr "alle Referenzen spiegeln"
9720 msgid "delete refs"
9721 msgstr "Referenzen löschen"
9723 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9724 msgstr "Tags versenden (kann nicht mit --all oder --mirror verwendet werden)"
9726 msgid "force updates"
9727 msgstr "Aktualisierung erzwingen"
9729 msgid "<refname>:<expect>"
9730 msgstr "<Referenzname>:<Erwartungswert>"
9732 msgid "require old value of ref to be at this value"
9733 msgstr "Referenz muss sich auf dem angegebenen Wert befinden"
9735 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9736 msgstr "Aktualisierungen des Remote müssen lokal integriert werden"
9738 msgid "control recursive pushing of submodules"
9739 msgstr "rekursiven \"push\" von Submodulen steuern"
9741 msgid "use thin pack"
9742 msgstr "kleinere Pakete verwenden"
9744 msgid "receive pack program"
9745 msgstr "'receive pack' Programm"
9747 msgid "set upstream for git pull/status"
9748 msgstr "Upstream für \"git pull/status\" setzen"
9750 msgid "prune locally removed refs"
9751 msgstr "lokal gelöschte Referenzen entfernen"
9753 msgid "bypass pre-push hook"
9754 msgstr "\"pre-push hook\" umgehen"
9756 msgid "push missing but relevant tags"
9757 msgstr "fehlende, aber relevante Tags versenden"
9759 msgid "GPG sign the push"
9760 msgstr "signiert \"push\" mit GPG"
9762 msgid "request atomic transaction on remote side"
9763 msgstr "Referenzen atomar versenden"
9765 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9766 msgstr "--delete kann nur mit Referenzen verwendet werden"
9768 #, c-format
9769 msgid "bad repository '%s'"
9770 msgstr "ungültiges Repository '%s'"
9772 msgid ""
9773 "No configured push destination.\n"
9774 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9775 "repository using\n"
9776 "\n"
9777 "    git remote add <name> <url>\n"
9778 "\n"
9779 "and then push using the remote name\n"
9780 "\n"
9781 "    git push <name>\n"
9782 msgstr ""
9783 "Kein Ziel für \"push\" konfiguriert.\n"
9784 "Entweder spezifizieren Sie die URL von der Befehlszeile oder konfigurieren "
9785 "ein Remote-Repository unter Benutzung von\n"
9786 "\n"
9787 "    git remote add <Name> <URL>\n"
9788 "\n"
9789 "und führen \"push\" dann unter Benutzung dieses Namens aus\n"
9790 "\n"
9791 "    git push <Name>\n"
9793 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9794 msgstr "--all kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
9796 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9797 msgstr "--mirror kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
9799 msgid "push options must not have new line characters"
9800 msgstr "Push-Optionen dürfen keine Zeilenvorschubzeichen haben"
9802 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9803 msgstr ""
9804 "git range-diff [<Optionen>] <alte-Basis>..<alte-Spitze> <neue-Basis>..<neue-"
9805 "Spitze>"
9807 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9808 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <alte-Spitze>...<neue-Spitze>"
9810 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9811 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <Basis> <alte-Spitze> <neue-Spitze>"
9813 msgid "use simple diff colors"
9814 msgstr "einfache Diff-Farben benutzen"
9816 msgid "notes"
9817 msgstr "Notizen"
9819 msgid "passed to 'git log'"
9820 msgstr "an 'git log' übergeben"
9822 msgid "only emit output related to the first range"
9823 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den ersten Bereich beziehen"
9825 msgid "only emit output related to the second range"
9826 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den zweiten Bereich beziehen"
9828 #, c-format
9829 msgid "not a commit range: '%s'"
9830 msgstr "kein Commit-Bereich: '%s'"
9832 msgid "single arg format must be symmetric range"
9833 msgstr "Format mit einfachem Argument muss symmetrischer Bereich sein."
9835 msgid "need two commit ranges"
9836 msgstr "Benötige zwei Commit-Bereiche."
9838 msgid ""
9839 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9840 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
9841 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9842 msgstr ""
9843 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<Präfix>) "
9844 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<Datei>] (--empty | "
9845 "<Commit-Referenz1> [<Commit-Referenz2> [<Commit-Referenz3>]])"
9847 msgid "write resulting index to <file>"
9848 msgstr "resultierenden Index nach <Datei> schreiben"
9850 msgid "only empty the index"
9851 msgstr "nur den Index leeren"
9853 msgid "Merging"
9854 msgstr "Merge"
9856 msgid "perform a merge in addition to a read"
9857 msgstr "einen Merge, zusätzlich zum Lesen, ausführen"
9859 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9860 msgstr "3-Wege-Merge, wenn kein Merge auf Dateiebene erforderlich ist"
9862 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9863 msgstr "3-Wege-Merge bei Vorhandensein von hinzugefügten/entfernten Zeilen"
9865 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9866 msgstr "genau wie -m, aber nicht zusammengeführte Einträge verwerfen"
9868 msgid "<subdirectory>/"
9869 msgstr "<Unterverzeichnis>/"
9871 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9872 msgstr "das Verzeichnis in den Index unter <Unterverzeichnis>/ lesen"
9874 msgid "update working tree with merge result"
9875 msgstr "Arbeitsverzeichnis mit dem Ergebnis des Merges aktualisieren"
9877 msgid "gitignore"
9878 msgstr "gitignore"
9880 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9881 msgstr "explizit ignorierte Dateien zu überschreiben erlauben"
9883 msgid "don't check the working tree after merging"
9884 msgstr "das Arbeitsverzeichnis nach dem Merge nicht prüfen"
9886 msgid "don't update the index or the work tree"
9887 msgstr "weder den Index, noch das Arbeitsverzeichnis aktualisieren"
9889 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9890 msgstr "Anwendung des Filters für partielles Auschecken überspringen"
9892 msgid "debug unpack-trees"
9893 msgstr "unpack-trees protokollieren"
9895 msgid "suppress feedback messages"
9896 msgstr "Rückmeldungen unterdrücken"
9898 msgid "You need to resolve your current index first"
9899 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
9901 msgid ""
9902 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9903 "[<upstream> [<branch>]]"
9904 msgstr ""
9905 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis> | --"
9906 "keep-base] [<Upstream> [<Branch>]]"
9908 msgid ""
9909 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9910 msgstr ""
9911 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis>] --"
9912 "root [<Branch>]"
9914 #, c-format
9915 msgid "could not read '%s'."
9916 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
9918 #, c-format
9919 msgid "could not create temporary %s"
9920 msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
9922 msgid "could not mark as interactive"
9923 msgstr "Markierung auf interaktiven Rebase fehlgeschlagen."
9925 msgid "could not generate todo list"
9926 msgstr "Konnte TODO-Liste nicht erzeugen."
9928 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
9929 msgstr "Ein Basis-Commit muss mit --upstream oder --onto angegeben werden."
9931 #, c-format
9932 msgid "%s requires the merge backend"
9933 msgstr "%s erfordert das Merge-Backend"
9935 #, c-format
9936 msgid "could not get 'onto': '%s'"
9937 msgstr "Konnte 'onto' nicht bestimmen: '%s'"
9939 #, c-format
9940 msgid "invalid orig-head: '%s'"
9941 msgstr "Ungültiges orig-head: '%s'"
9943 #, c-format
9944 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
9945 msgstr "Ignoriere ungültiges allow_rerere_autoupdate: '%s'"
9947 #, c-format
9948 msgid "could not remove '%s'"
9949 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
9951 msgid ""
9952 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
9953 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
9954 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
9955 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
9956 "abort\"."
9957 msgstr ""
9958 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
9959 "\"git add/rm <konfliktbehaftete_Dateien>\" und führen Sie dann\n"
9960 "\"git rebase --continue\" aus.\n"
9961 "Sie können auch stattdessen diesen Commit auslassen, indem\n"
9962 "Sie \"git rebase --skip\" ausführen.\n"
9963 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git rebase\" zu gelangen,\n"
9964 "führen Sie \"git rebase --abort\" aus."
9966 #, c-format
9967 msgid ""
9968 "\n"
9969 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
9970 "these revisions:\n"
9971 "\n"
9972 "    %s\n"
9973 "\n"
9974 "As a result, git cannot rebase them."
9975 msgstr ""
9976 "\n"
9977 "Git stellte einen Fehler beim Vorbereiten der Patches zur\n"
9978 "wiederholten Anwendung der Revisionen fest:\n"
9979 "\n"
9980 "    %s\n"
9981 "\n"
9982 "Infolge dessen kann Git auf diesen Revisionen Rebase nicht\n"
9983 "ausführen."
9985 #, c-format
9986 msgid "could not switch to %s"
9987 msgstr "Konnte nicht zu %s wechseln."
9989 #, c-format
9990 msgid ""
9991 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
9992 "\"ask\"."
9993 msgstr ""
9994 "nicht erkannter leerer Typ '%s'; gültige Werte sind \"drop\", \"keep\", und "
9995 "\"ask\"."
9997 #, c-format
9998 msgid ""
9999 "%s\n"
10000 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10001 "See git-rebase(1) for details.\n"
10002 "\n"
10003 "    git rebase '<branch>'\n"
10004 "\n"
10005 msgstr ""
10006 "%s\n"
10007 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
10008 "möchten.\n"
10009 "Siehe git-rebase(1) für Details.\n"
10010 "\n"
10011 "    git rebase '<Branch>'\n"
10012 "\n"
10014 #, c-format
10015 msgid ""
10016 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10017 "\n"
10018 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10019 "\n"
10020 msgstr ""
10021 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten,\n"
10022 "können Sie dies tun mit:\n"
10023 "\n"
10024 "    git branch --set-upstream-to=%s/<Branch> %s\n"
10025 "\n"
10027 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10028 msgstr "\"exec\"-Befehle können keine neuen Zeilen enthalten"
10030 msgid "empty exec command"
10031 msgstr "Leerer \"exec\"-Befehl."
10033 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10034 msgstr "Rebase auf angegebenen Branch anstelle des Upstream-Branches ausführen"
10036 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10037 msgstr "Nutze die Merge-Basis von Upstream und Branch als die aktuelle Basis"
10039 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10040 msgstr "Ausführung des pre-rebase-Hooks erlauben"
10042 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10043 msgstr "weniger Ausgaben (impliziert --no-stat)"
10045 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10046 msgstr ""
10047 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch anzeigen"
10049 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10050 msgstr ""
10051 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch verbergen"
10053 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10054 msgstr "eine Signed-off-by Zeile zu jedem Commit hinzufügen"
10056 msgid "make committer date match author date"
10057 msgstr "Datum des Commit-Erstellers soll mit Datum des Autors übereinstimmen"
10059 msgid "ignore author date and use current date"
10060 msgstr "ignoriere Autor-Datum und nutze aktuelles Datum"
10062 msgid "synonym of --reset-author-date"
10063 msgstr "Synonym für --reset-author-date"
10065 msgid "passed to 'git apply'"
10066 msgstr "an 'git apply' übergeben"
10068 msgid "ignore changes in whitespace"
10069 msgstr "Whitespace-Änderungen ignorieren"
10071 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10072 msgstr ""
10073 "Cherry-Pick auf alle Commits ausführen, auch wenn diese unverändert sind"
10075 msgid "continue"
10076 msgstr "fortsetzen"
10078 msgid "skip current patch and continue"
10079 msgstr "den aktuellen Patch auslassen und fortfahren"
10081 msgid "abort and check out the original branch"
10082 msgstr "abbrechen und den ursprünglichen Branch auschecken"
10084 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10085 msgstr "abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
10087 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10088 msgstr "TODO-Liste während eines interaktiven Rebase bearbeiten"
10090 msgid "show the patch file being applied or merged"
10091 msgstr "den Patch, der gerade angewendet oder zusammengeführt wird, anzeigen"
10093 msgid "use apply strategies to rebase"
10094 msgstr "Strategien von 'git am' bei Rebase verwenden"
10096 msgid "use merging strategies to rebase"
10097 msgstr "Merge-Strategien beim Rebase verwenden"
10099 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10100 msgstr "den Benutzer die Liste der Commits für den Rebase bearbeiten lassen"
10102 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10103 msgstr ""
10104 "(GELÖSCHT) War: versuchen, Merges wiederherzustellen statt sie zu ignorieren"
10106 msgid "how to handle commits that become empty"
10107 msgstr "wie sollen Commits behandelt werden, die leer werden"
10109 msgid "keep commits which start empty"
10110 msgstr "behalte Commits, die leer beginnen"
10112 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10113 msgstr "bei -i Commits verschieben, die mit squash!/fixup! beginnen"
10115 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10116 msgstr "exec-Zeilen nach jedem Commit der editierbaren Liste hinzufügen"
10118 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10119 msgstr "Rebase von Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
10121 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10122 msgstr "versuchen, Rebase mit Merges auszuführen, statt diese zu überspringen"
10124 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10125 msgstr "'merge-base --fork-point' benutzen, um Upstream-Branch zu bestimmen"
10127 msgid "use the given merge strategy"
10128 msgstr "angegebene Merge-Strategie verwenden"
10130 msgid "option"
10131 msgstr "Option"
10133 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10134 msgstr "Argument zur Merge-Strategie durchreichen"
10136 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10137 msgstr "Rebase auf alle erreichbaren Commits bis zum Root-Commit ausführen"
10139 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10140 msgstr "jeden fehlgeschlagenen `exec`-Befehl neu ansetzen"
10142 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10143 msgstr ""
10144 "alle Änderungen anwenden, auch jene, die bereits im Upstream-Branch "
10145 "vorhanden sind"
10147 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10148 msgstr "'git am' scheint im Gange zu sein. Kann Rebase nicht durchführen."
10150 msgid ""
10151 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10152 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10153 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10154 msgstr ""
10155 "`rebase --preserve-merges` (-p) wird nicht mehr unterstützt.\n"
10156 "Nutze `git rebase --abort`, um den aktuellen Rebase abzubrechen.\n"
10157 "Oder gehe auf Version v2.33, oder früher, zurück, um den Rebase\n"
10158 "abzuschließen."
10160 msgid ""
10161 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10162 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10163 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10164 msgstr ""
10165 "--preserve-merges wurde durch --rebase-merges ersetzt\n"
10166 "Hinweis: Ihre Konfiguration für `pull.rebase` ist eventuell auch auf\n"
10167 "'preserve' gesetzt, was nicht länger unterstützt wird; nutzen Sie\n"
10168 "stattdessen 'merges'"
10170 msgid "No rebase in progress?"
10171 msgstr "Kein Rebase im Gange?"
10173 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10174 msgstr ""
10175 "Die --edit-todo Aktion kann nur während eines interaktiven Rebase verwendet "
10176 "werden."
10178 msgid "Cannot read HEAD"
10179 msgstr "Kann HEAD nicht lesen"
10181 msgid ""
10182 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10183 "mark them as resolved using git add"
10184 msgstr ""
10185 "Sie müssen alle Merge-Konflikte editieren und diese dann\n"
10186 "mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
10188 msgid "could not discard worktree changes"
10189 msgstr "Konnte Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen."
10191 #, c-format
10192 msgid "could not move back to %s"
10193 msgstr "Konnte nicht zu %s zurückgehen."
10195 #, c-format
10196 msgid ""
10197 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10198 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10199 "case, please try\n"
10200 "\t%s\n"
10201 "If that is not the case, please\n"
10202 "\t%s\n"
10203 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10204 "valuable there.\n"
10205 msgstr ""
10206 "Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis %s bereits gibt\n"
10207 "und es könnte ein anderer Rebase im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n"
10208 "probieren Sie bitte\n"
10209 "\t%s\n"
10210 "Wenn das nicht der Fall ist, probieren Sie bitte\n"
10211 "\t%s\n"
10212 "und führen Sie diesen Befehl nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
10213 "etwas Schützenswertes vorhanden ist.\n"
10215 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10216 msgstr "Schalter `C' erwartet einen numerischen Wert."
10218 #, c-format
10219 msgid "Unknown mode: %s"
10220 msgstr "Unbekannter Modus: %s"
10222 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10223 msgstr "--strategy erfordert --merge oder --interactive"
10225 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10226 msgstr ""
10227 "Optionen für \"am\" und Optionen für \"merge\" können nicht gemeinsam "
10228 "verwendet werden"
10230 #, c-format
10231 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10232 msgstr "Unbekanntes Rebase-Backend: %s"
10234 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10235 msgstr "--reschedule-failed-exec erfordert --exec oder --interactive"
10237 #, c-format
10238 msgid "invalid upstream '%s'"
10239 msgstr "Ungültiger Upstream '%s'"
10241 msgid "Could not create new root commit"
10242 msgstr "Konnte neuen Root-Commit nicht erstellen."
10244 #, c-format
10245 msgid "no such branch/commit '%s'"
10246 msgstr "Branch/Commit '%s' nicht gefunden"
10248 #, c-format
10249 msgid "No such ref: %s"
10250 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
10252 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
10253 msgstr "Konnte HEAD zu keinem Commit auflösen."
10255 #, c-format
10256 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10257 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis mit dem Branch"
10259 #, c-format
10260 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10261 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis"
10263 #, c-format
10264 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10265 msgstr "'%s' zeigt auf keinen gültigen Commit."
10267 msgid "Please commit or stash them."
10268 msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
10270 msgid "HEAD is up to date."
10271 msgstr "HEAD ist aktuell."
10273 #, c-format
10274 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10275 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand.\n"
10277 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10278 msgstr "HEAD ist aktuell, Rebase erzwungen."
10280 #, c-format
10281 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10282 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand, Rebase erzwungen.\n"
10284 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10285 msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Rebase zurückgewiesen."
10287 #, c-format
10288 msgid "Changes to %s:\n"
10289 msgstr "Änderungen zu %s:\n"
10291 #, c-format
10292 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10293 msgstr "Änderungen von %s zu %s:\n"
10295 #, c-format
10296 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10297 msgstr ""
10298 "Zunächst wird der Branch zurückgespult, um Ihre Änderungen darauf neu "
10299 "anzuwenden...\n"
10301 msgid "Could not detach HEAD"
10302 msgstr "Konnte HEAD nicht loslösen."
10304 #, c-format
10305 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10306 msgstr "Spule %s vor zu %s.\n"
10308 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10309 msgstr "git receive-pack <Git-Verzeichnis>"
10311 msgid ""
10312 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10313 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10314 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10315 "the work tree to HEAD.\n"
10316 "\n"
10317 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10318 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10319 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10320 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10321 "other way.\n"
10322 "\n"
10323 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10324 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10325 msgstr ""
10326 "Standardmäßig wird die Aktualisierung des aktuellen Branches in einem\n"
10327 "Nicht-Bare-Repository zurückgewiesen, da dies den Index und das Arbeits-\n"
10328 "verzeichnis inkonsistent zu dem machen würde, was Sie gepushed haben, und\n"
10329 "'git reset --hard' erforderlich wäre, damit das Arbeitsverzeichnis HEAD\n"
10330 "entspricht.\n"
10331 "\n"
10332 "Sie könnten die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' im\n"
10333 "Remote-Repository auf 'ignore' oder 'warn' setzen, um den Push in den\n"
10334 "aktuellen Branch zu erlauben; dies wird jedoch nicht empfohlen außer\n"
10335 "Sie stellen durch andere Wege die Aktualität des Arbeitsverzeichnisses\n"
10336 "gegenüber dem gepushten Stand sicher.\n"
10337 "\n"
10338 "Um diese Meldung zu unterdrücken und das Standardverhalten zu behalten,\n"
10339 "setzen Sie die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' auf\n"
10340 "'refuse'."
10342 msgid ""
10343 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10344 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10345 "\n"
10346 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10347 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10348 "current branch, with or without a warning message.\n"
10349 "\n"
10350 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10351 msgstr ""
10352 "Standardmäßig wird das Löschen des aktuellen Branches zurückgewiesen,\n"
10353 "da beim nächsten 'git clone' keine Dateien ausgecheckt werden würden,\n"
10354 "was zu Verwunderung führt.\n"
10355 "\n"
10356 "Sie können die Konfigurationsvariable 'receive.denyDeleteCurrent' im\n"
10357 "Remote-Repository auf 'warn' oder 'ignore' setzen, um das Löschen des\n"
10358 "aktuellen Branch mit oder ohne Warnung zu erlauben.\n"
10359 "\n"
10360 "Um diese Meldung zu unterdrücken, setzen Sie die Variable auf 'refuse'."
10362 msgid "quiet"
10363 msgstr "weniger Ausgaben"
10365 msgid "you must specify a directory"
10366 msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis angeben"
10368 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10369 msgstr "git reflog [show] [<log-Optionen>] [<Referenz>]"
10371 msgid ""
10372 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10373 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10374 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10375 "<refs>...]"
10376 msgstr ""
10377 "git reflog expire [--expire=<Zeit>] [--expire-unreachable=<Zeit>]\n"
10378 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10379 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10380 "<Referenzen>...]"
10382 msgid ""
10383 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10384 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10385 msgstr ""
10386 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10387 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] "
10388 "<Referenz>@{<Spezifikation>}..."
10390 msgid "git reflog exists <ref>"
10391 msgstr "git reflog exists <Referenz>"
10393 #, c-format
10394 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10395 msgstr "ungültiger Zeitstempel '%s' für '--%s'"
10397 msgid "do not actually prune any entries"
10398 msgstr "Einträge nicht wirklich löschen"
10400 msgid ""
10401 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10402 msgstr ""
10403 "den alten SHA1 mit dem neuen SHA1 des Eintrags, der ihm jetzt vorausgeht, "
10404 "umschreiben"
10406 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10407 msgstr "den Verweis auf den Wert des obersten Reflog-Eintrags aktualisieren"
10409 msgid "print extra information on screen"
10410 msgstr "gebe zusätzliche Informationen auf dem Bildschirm aus"
10412 msgid "timestamp"
10413 msgstr "Zeitstempel"
10415 msgid "prune entries older than the specified time"
10416 msgstr "lösche Einträge älter als die angegebene Zeit"
10418 msgid ""
10419 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10420 "of the branch"
10421 msgstr ""
10422 "entferne Einträge älter als <Zeit>, die nicht von der aktuellen Spitze des "
10423 "Branches erreichbar sind"
10425 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10426 msgstr "lösche alle Reflog-Einträge die auf einen fehlerhaften Commit zeigen"
10428 msgid "process the reflogs of all references"
10429 msgstr "Reflogs von allen Referenzen verarbeiten"
10431 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10432 msgstr ""
10433 "Verarbeitung der Reflogs auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis beschränken"
10435 #, c-format
10436 msgid "Marking reachable objects..."
10437 msgstr "Markiere nicht erreichbare Objekte..."
10439 #, c-format
10440 msgid "%s points nowhere!"
10441 msgstr "%s zeigt auf nichts!"
10443 msgid "no reflog specified to delete"
10444 msgstr "Kein Reflog zum Löschen angegeben."
10446 #, c-format
10447 msgid "invalid ref format: %s"
10448 msgstr "Ungültiges Format für Referenzen: %s"
10450 msgid ""
10451 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10452 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10453 msgstr ""
10454 "git remote add [-t <Branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10455 "mirror=<fetch|push>] <Name> <URL>"
10457 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10458 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <alt> <neu>"
10460 msgid "git remote remove <name>"
10461 msgstr "git remote remove <Name>"
10463 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10464 msgstr "git remote set-head <Name> (-a | --auto | -d | --delete | <Branch>)"
10466 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10467 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <Name>"
10469 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10470 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <Name>"
10472 msgid ""
10473 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10474 msgstr ""
10475 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<Gruppe> | <Remote>)...]"
10477 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10478 msgstr "git remote set-branches [--add] <Name> <Branch>..."
10480 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10481 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <Name>"
10483 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10484 msgstr "git remote set-url [--push] <Name> <neueURL> [<alteURL>]"
10486 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10487 msgstr "git remote set-url --add <Name> <neueURL>"
10489 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10490 msgstr "git remote set-url --delete <Name> <URL>"
10492 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10493 msgstr "git remote add [<Optionen>] <Name> <URL>"
10495 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10496 msgstr "git remote set-branches <Name> <Branch>..."
10498 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10499 msgstr "git remote set-branches --add <Name> <Branch>..."
10501 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10502 msgstr "git remote show [<Optionen>] <Name>"
10504 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10505 msgstr "git remote prune [<Optionen>] <Name>"
10507 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10508 msgstr "git remote update [<Optionen>] [<Gruppe> | <externesRepository>]..."
10510 #, c-format
10511 msgid "Updating %s"
10512 msgstr "Aktualisiere %s"
10514 #, c-format
10515 msgid "Could not fetch %s"
10516 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
10518 msgid ""
10519 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10520 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10521 msgstr ""
10522 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
10523 "\t benutzen Sie stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
10525 #, c-format
10526 msgid "unknown mirror argument: %s"
10527 msgstr "unbekanntes Argument für Option mirror: %s"
10529 msgid "fetch the remote branches"
10530 msgstr "die Remote-Branches anfordern"
10532 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10533 msgstr "alle Tags und verbundene Objekte beim Anfordern importieren"
10535 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10536 msgstr "oder fordere gar keine Tags an (--no-tags)"
10538 msgid "branch(es) to track"
10539 msgstr "Branch(es) zur Übernahme"
10541 msgid "master branch"
10542 msgstr "Hauptbranch"
10544 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10545 msgstr ""
10546 "Aufsetzen des Remote-Repositories als Spiegel-Repository für \"push\" und "
10547 "\"fetch\""
10549 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10550 msgstr ""
10551 "--mirror kann nicht mit der Angabe eines Hauptbranches verwendet werden"
10553 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10554 msgstr ""
10555 "die Angabe von zu folgenden Branches kann nur mit dem Anfordern von "
10556 "Spiegelarchiven verwendet werden"
10558 #, c-format
10559 msgid "remote %s already exists."
10560 msgstr "externes Repository %s existiert bereits."
10562 #, c-format
10563 msgid "Could not setup master '%s'"
10564 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptbranch von '%s' nicht einrichten"
10566 #, c-format
10567 msgid "more than one %s"
10568 msgstr "mehr als ein %s"
10570 #, c-format
10571 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10572 msgstr "unbehandeltes branch.%s.rebase=%s; 'true' wird angenommen"
10574 #, c-format
10575 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10576 msgstr "Konnte Fetch-Map für Refspec %s nicht bekommen"
10578 msgid "(matching)"
10579 msgstr "(übereinstimmend)"
10581 msgid "(delete)"
10582 msgstr "(lösche)"
10584 #, c-format
10585 msgid "could not set '%s'"
10586 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
10588 #, c-format
10589 msgid "could not unset '%s'"
10590 msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
10592 #, c-format
10593 msgid ""
10594 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10595 "\t%s:%d\n"
10596 "now names the non-existent remote '%s'"
10597 msgstr ""
10598 "Die %s Konfiguration remote.pushDefault in:\n"
10599 "\t%s:%d\n"
10600 "benennt jetzt das nicht existierende Remote-Repository '%s'"
10602 #, c-format
10603 msgid "No such remote: '%s'"
10604 msgstr "Remote-Repository nicht gefunden: '%s'"
10606 #, c-format
10607 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10608 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
10610 #, c-format
10611 msgid ""
10612 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10613 "\t%s\n"
10614 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10615 msgstr ""
10616 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Refspec für \"fetch\"\n"
10617 "\t%s\n"
10618 "\tBitte aktualisieren Sie, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
10620 msgid "Renaming remote references"
10621 msgstr "Umbenennen von Remote-Referenzen"
10623 #, c-format
10624 msgid "deleting '%s' failed"
10625 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10627 #, c-format
10628 msgid "creating '%s' failed"
10629 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
10631 msgid ""
10632 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10633 "to delete it, use:"
10634 msgid_plural ""
10635 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10636 "to delete them, use:"
10637 msgstr[0] ""
10638 "Hinweis: Ein Branch außerhalb der refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
10639 "gelöscht;\n"
10640 "um diesen zu löschen, benutzen Sie:"
10641 msgstr[1] ""
10642 "Hinweis: Einige Branches außerhalb der refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
10643 "entfernt;\n"
10644 "um diese zu entfernen, benutzen Sie:"
10646 #, c-format
10647 msgid "Could not remove config section '%s'"
10648 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
10650 #, c-format
10651 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10652 msgstr " neu (wird bei nächstem \"fetch\" in remotes/%s gespeichert)"
10654 msgid " tracked"
10655 msgstr " gefolgt"
10657 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10658 msgstr " veraltet (benutzen Sie 'git remote prune' zum Löschen)"
10660 msgid " ???"
10661 msgstr " ???"
10663 #, c-format
10664 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10665 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann Rebase nicht auf > 1 Branch ausführen"
10667 #, c-format
10668 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10669 msgstr "interaktiver Rebase auf Remote-Branch %s"
10671 #, c-format
10672 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10673 msgstr "interaktiver Rebase (mit Merges) auf Remote-Branch %s"
10675 #, c-format
10676 msgid "rebases onto remote %s"
10677 msgstr "Rebase auf Remote-Branch %s"
10679 #, c-format
10680 msgid " merges with remote %s"
10681 msgstr " führt mit Remote-Branch %s zusammen"
10683 #, c-format
10684 msgid "merges with remote %s"
10685 msgstr "führt mit Remote-Branch %s zusammen"
10687 #, c-format
10688 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10689 msgstr "%-*s    und mit Remote-Branch %s\n"
10691 msgid "create"
10692 msgstr "erstellt"
10694 msgid "delete"
10695 msgstr "gelöscht"
10697 msgid "up to date"
10698 msgstr "aktuell"
10700 msgid "fast-forwardable"
10701 msgstr "vorspulbar"
10703 msgid "local out of date"
10704 msgstr "lokal nicht aktuell"
10706 #, c-format
10707 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10708 msgstr "    %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
10710 #, c-format
10711 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10712 msgstr "    %-*s versendet nach %-*s (%s)"
10714 #, c-format
10715 msgid "    %-*s forces to %s"
10716 msgstr "    %-*s erzwingt Versand nach %s"
10718 #, c-format
10719 msgid "    %-*s pushes to %s"
10720 msgstr "    %-*s versendet nach %s"
10722 msgid "do not query remotes"
10723 msgstr "keine Abfrage von Remote-Repositories"
10725 #, c-format
10726 msgid "* remote %s"
10727 msgstr "* Remote-Repository %s"
10729 #, c-format
10730 msgid "  Fetch URL: %s"
10731 msgstr "  URL zum Abholen: %s"
10733 msgid "(no URL)"
10734 msgstr "(keine URL)"
10736 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10737 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10738 #. translation.
10740 #, c-format
10741 msgid "  Push  URL: %s"
10742 msgstr "  URL zum Versenden: %s"
10744 #, c-format
10745 msgid "  HEAD branch: %s"
10746 msgstr "  Hauptbranch: %s"
10748 msgid "(not queried)"
10749 msgstr "(nicht abgefragt)"
10751 msgid "(unknown)"
10752 msgstr "(unbekannt)"
10754 #, c-format
10755 msgid ""
10756 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10757 msgstr ""
10758 "  Hauptbranch (externer HEAD ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
10759 "sein):\n"
10761 #, c-format
10762 msgid "  Remote branch:%s"
10763 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10764 msgstr[0] "  Remote-Branch:%s"
10765 msgstr[1] "  Remote-Branches:%s"
10767 msgid " (status not queried)"
10768 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
10770 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10771 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10772 msgstr[0] "  Lokaler Branch konfiguriert für 'git pull':"
10773 msgstr[1] "  Lokale Branches konfiguriert für 'git pull':"
10775 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10776 msgstr "  Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
10778 #, c-format
10779 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10780 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10781 msgstr[0] "  Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
10782 msgstr[1] "  Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
10784 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10785 msgstr "setzt refs/remotes/<Name>/HEAD gemäß dem Remote-Repository"
10787 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10788 msgstr "entfernt refs/remotes/<Name>/HEAD"
10790 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10791 msgstr "Kann HEAD des Remote-Repositories nicht bestimmen"
10793 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10794 msgstr ""
10795 "Mehrere Hauptbranches im Remote-Repository. Bitte wählen Sie explizit einen "
10796 "aus mit:"
10798 #, c-format
10799 msgid "Could not delete %s"
10800 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
10802 #, c-format
10803 msgid "Not a valid ref: %s"
10804 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
10806 #, c-format
10807 msgid "Could not setup %s"
10808 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
10810 #, c-format
10811 msgid " %s will become dangling!"
10812 msgstr " %s wird unreferenziert!"
10814 #, c-format
10815 msgid " %s has become dangling!"
10816 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
10818 #, c-format
10819 msgid "Pruning %s"
10820 msgstr "entferne veraltete Branches von %s"
10822 #, c-format
10823 msgid "URL: %s"
10824 msgstr "URL: %s"
10826 #, c-format
10827 msgid " * [would prune] %s"
10828 msgstr " * [würde veralteten Branch entfernen] %s"
10830 #, c-format
10831 msgid " * [pruned] %s"
10832 msgstr "* [veralteten Branch entfernt] %s"
10834 msgid "prune remotes after fetching"
10835 msgstr "entferne veraltete Branches im Remote-Repository nach \"fetch\""
10837 #, c-format
10838 msgid "No such remote '%s'"
10839 msgstr "Remote-Repository '%s' nicht gefunden"
10841 msgid "add branch"
10842 msgstr "Branch hinzufügen"
10844 msgid "no remote specified"
10845 msgstr "kein Remote-Repository angegeben"
10847 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10848 msgstr "nur URLs für Push ausgeben"
10850 msgid "return all URLs"
10851 msgstr "alle URLs ausgeben"
10853 #, c-format
10854 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10855 msgstr "Keine URLs für Remote-Repository '%s' konfiguriert."
10857 msgid "manipulate push URLs"
10858 msgstr "URLs für \"push\" manipulieren"
10860 msgid "add URL"
10861 msgstr "URL hinzufügen"
10863 msgid "delete URLs"
10864 msgstr "URLs löschen"
10866 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10867 msgstr "--add und --delete können nicht gemeinsam verwendet werden"
10869 #, c-format
10870 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10871 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
10873 #, c-format
10874 msgid "No such URL found: %s"
10875 msgstr "URL nicht gefunden: %s"
10877 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10878 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für \"push\" bestimmt sind"
10880 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10881 msgstr "erweiterte Ausgaben; muss vor einem Unterbefehl angegeben werden"
10883 msgid "git repack [<options>]"
10884 msgstr "git repack [<Optionen>]"
10886 msgid ""
10887 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
10888 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10889 msgstr ""
10890 "Schrittweises Neupacken ist mit Bitmap-Indexen inkompatibel. Benutzen Sie\n"
10891 "--no-write-bitmap-index oder deaktivieren Sie die pack.writeBitmaps\n"
10892 "Konfiguration."
10894 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10895 msgstr ""
10896 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
10897 "Remote-Repositories nicht starten."
10899 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
10900 msgstr ""
10901 "repack: Erwarte Zeilen mit vollständiger Hex-Objekt-ID nur von pack-objects."
10903 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
10904 msgstr ""
10905 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
10906 "Remote-Repositories nicht abschließen."
10908 #, c-format
10909 msgid "cannot open index for %s"
10910 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
10912 #, c-format
10913 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
10914 msgstr ""
10915 "Paket %s zu groß, um es bei der geometrischen Progression zu berücksichtigen"
10917 #, c-format
10918 msgid "pack %s too large to roll up"
10919 msgstr "Paket %s zu groß zum Aufrollen"
10921 #, c-format
10922 msgid "could not open tempfile %s for writing"
10923 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
10925 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
10926 msgstr "konnte temporäre Referenzen-Snapshot-Datei nicht schließen"
10928 msgid "pack everything in a single pack"
10929 msgstr "alles in eine einzige Pack-Datei packen"
10931 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
10932 msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht"
10934 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
10935 msgstr "genau wie -a, unerreichbare überflüssige Objekte separat packen"
10937 msgid "approxidate"
10938 msgstr "Datumsangabe"
10940 msgid "with -C, expire objects older than this"
10941 msgstr "mit -C, Objekte älter als angegeben verfallen lassen"
10943 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
10944 msgstr "redundante Pakete entfernen und \"git-prune-packed\" ausführen"
10946 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
10947 msgstr "--no-reuse-delta an git-pack-objects übergeben"
10949 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
10950 msgstr "--no-reuse-object an git-pack-objects übergeben"
10952 msgid "do not run git-update-server-info"
10953 msgstr "git-update-server-info nicht ausführen"
10955 msgid "pass --local to git-pack-objects"
10956 msgstr "--local an git-pack-objects übergeben"
10958 msgid "write bitmap index"
10959 msgstr "Bitmap-Index schreiben"
10961 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
10962 msgstr "--delta-islands an git-pack-objects übergeben"
10964 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
10965 msgstr "mit -A, keine Objekte älter als dieses Datum löschen"
10967 msgid "with -a, repack unreachable objects"
10968 msgstr "mit -a, nicht erreichbare Objekte neu packen"
10970 msgid "size of the window used for delta compression"
10971 msgstr "Größe des Fensters für die Delta-Kompression"
10973 msgid "bytes"
10974 msgstr "Bytes"
10976 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
10977 msgstr ""
10978 "gleiches wie oben, aber die Speichergröße statt der Anzahl der Einträge "
10979 "limitieren"
10981 msgid "limits the maximum delta depth"
10982 msgstr "die maximale Delta-Tiefe limitieren"
10984 msgid "limits the maximum number of threads"
10985 msgstr "maximale Anzahl von Threads limitieren"
10987 msgid "maximum size of each packfile"
10988 msgstr "maximale Größe für jede Paketdatei"
10990 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
10991 msgstr ""
10992 "Objekte umpacken, die sich in mit .keep markierten Pack-Dateien befinden"
10994 msgid "do not repack this pack"
10995 msgstr "dieses Paket nicht neu packen"
10997 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
10998 msgstr "eine geometrische Progression mit Faktor <N> finden"
11000 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11001 msgstr "ein Multi-Pack-Index des resultierenden Pakets schreiben"
11003 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11004 msgstr "kann Pack-Dateien in precious-objects Repository nicht löschen"
11006 msgid "Nothing new to pack."
11007 msgstr "Nichts Neues zum Packen."
11009 #, c-format
11010 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11011 msgstr "Pack-Präfix %s fängt nicht mit objdir %s an"
11013 #, c-format
11014 msgid "missing required file: %s"
11015 msgstr "benötigte Datei fehlt: %s"
11017 #, c-format
11018 msgid "could not unlink: %s"
11019 msgstr "konnte nicht löschen: %s"
11021 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11022 msgstr "git replace [-f] <Objekt> <Ersetzung>"
11024 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11025 msgstr "git replace [-f] --edit <Objekt>"
11027 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11028 msgstr "git replace [-f] --graft <Commit> [<Eltern-Commit>...]"
11030 msgid "git replace -d <object>..."
11031 msgstr "git replace -d <Objekt>..."
11033 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11034 msgstr "git replace [--format=<Format>] [-l [<Muster>]]"
11036 #, c-format
11037 msgid ""
11038 "invalid replace format '%s'\n"
11039 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11040 msgstr ""
11041 "Ungültiges Ersetzungsformat '%s'\n"
11042 "Gültige Formate sind 'short', 'medium' und 'long'."
11044 #, c-format
11045 msgid "replace ref '%s' not found"
11046 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' nicht gefunden."
11048 #, c-format
11049 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11050 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' gelöscht."
11052 #, c-format
11053 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11054 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
11056 #, c-format
11057 msgid "replace ref '%s' already exists"
11058 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' existiert bereits."
11060 #, c-format
11061 msgid ""
11062 "Objects must be of the same type.\n"
11063 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11064 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11065 msgstr ""
11066 "Objekte müssen vom selben Typ sein.\n"
11067 "'%s' zeigt auf ein ersetztes Objekt vom Typ '%s'\n"
11068 "während '%s' auf ein ersetzendes Objekt vom Typ '%s'\n"
11069 "zeigt."
11071 #, c-format
11072 msgid "unable to open %s for writing"
11073 msgstr "konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11075 msgid "cat-file reported failure"
11076 msgstr "cat-file meldete Fehler"
11078 #, c-format
11079 msgid "unable to open %s for reading"
11080 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen"
11082 msgid "unable to spawn mktree"
11083 msgstr "konnte mktree nicht ausführen"
11085 msgid "unable to read from mktree"
11086 msgstr "konnte nicht von mktree lesen"
11088 msgid "mktree reported failure"
11089 msgstr "mktree meldete Fehler"
11091 msgid "mktree did not return an object name"
11092 msgstr "mktree lieferte keinen Objektnamen zurück"
11094 #, c-format
11095 msgid "unable to fstat %s"
11096 msgstr "kann fstat auf %s nicht ausführen"
11098 msgid "unable to write object to database"
11099 msgstr "konnte Objekt nicht in Datenbank schreiben"
11101 #, c-format
11102 msgid "unable to get object type for %s"
11103 msgstr "konnte Objektart von %s nicht bestimmten"
11105 msgid "editing object file failed"
11106 msgstr "bearbeiten von Objektdatei fehlgeschlagen"
11108 #, c-format
11109 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11110 msgstr "neues Objekt ist dasselbe wie das alte: '%s'"
11112 #, c-format
11113 msgid "could not parse %s as a commit"
11114 msgstr "konnte %s nicht als Commit parsen"
11116 #, c-format
11117 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11118 msgstr "ungültiger Merge-Tag in Commit '%s'"
11120 #, c-format
11121 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11122 msgstr "fehlerhafter Merge-Tag in Commit '%s'"
11124 #, c-format
11125 msgid ""
11126 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11127 "instead of --graft"
11128 msgstr ""
11129 "Der ursprüngliche Commit '%s' enthält Merge-Tag '%s', der verworfen\n"
11130 "wird; benutzen Sie --edit statt --graft"
11132 #, c-format
11133 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11134 msgstr "der originale Commit '%s' hat eine GPG-Signatur"
11136 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11137 msgstr "die Signatur wird in dem Ersetzungs-Commit entfernt!"
11139 #, c-format
11140 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11141 msgstr "konnte Ersetzungs-Commit für '%s' nicht schreiben"
11143 #, c-format
11144 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11145 msgstr "künstlicher Vorgänger (\"graft\") für '%s' nicht notwendig"
11147 #, c-format
11148 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11149 msgstr "neuer Commit ist derselbe wie der alte: '%s'"
11151 #, c-format
11152 msgid ""
11153 "could not convert the following graft(s):\n"
11154 "%s"
11155 msgstr ""
11156 "konnte die folgenden künstlichen Vorgänger (\"grafts\") nicht konvertieren:\n"
11157 "%s"
11159 msgid "list replace refs"
11160 msgstr "ersetzende Referenzen auflisten"
11162 msgid "delete replace refs"
11163 msgstr "ersetzende Referenzen löschen"
11165 msgid "edit existing object"
11166 msgstr "existierendes Objekt bearbeiten"
11168 msgid "change a commit's parents"
11169 msgstr "Eltern-Commits eines Commits ändern"
11171 msgid "convert existing graft file"
11172 msgstr "existierende Datei des künstlichen Vorgängers (\"graft\") konvertieren"
11174 msgid "replace the ref if it exists"
11175 msgstr "die Referenz ersetzen, wenn sie existiert"
11177 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11178 msgstr "keine ansprechende Anzeige des Objektinhaltes für --edit"
11180 msgid "use this format"
11181 msgstr "das angegebene Format benutzen"
11183 msgid "--format cannot be used when not listing"
11184 msgstr "--format kann nicht beim Auflisten verwendet werden"
11186 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11187 msgstr "-f macht nur beim Schreiben einer Ersetzung Sinn"
11189 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11190 msgstr "--raw macht nur mit --edit Sinn"
11192 msgid "-d needs at least one argument"
11193 msgstr "-d benötigt mindestens ein Argument"
11195 msgid "bad number of arguments"
11196 msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten"
11198 msgid "-e needs exactly one argument"
11199 msgstr "-e benötigt genau ein Argument"
11201 msgid "-g needs at least one argument"
11202 msgstr "-g benötigt mindestens ein Argument"
11204 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11205 msgstr "--convert-graft-file erwartet keine Argumente"
11207 msgid "only one pattern can be given with -l"
11208 msgstr "Mit -l kann nur ein Muster angegeben werden"
11210 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
11211 msgstr "git rerere [clean | forget <Pfad>... | status | remaining | diff | gc]"
11213 msgid "register clean resolutions in index"
11214 msgstr "saubere Auflösungen im Index registrieren"
11216 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11217 msgstr "'git rerere forget' ohne Pfade ist veraltet"
11219 #, c-format
11220 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11221 msgstr "konnte kein Diff für '%s' generieren"
11223 msgid ""
11224 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11225 msgstr ""
11226 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<Commit>]"
11228 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11229 msgstr "git reset [-q] [<Commit-Referenz>] [--] <Pfadspezifikation>..."
11231 msgid ""
11232 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11233 msgstr ""
11234 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<Commit-"
11235 "Referenz>]"
11237 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11238 msgstr "git reset --patch [<Commit-Referenz>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11240 msgid "mixed"
11241 msgstr "mixed"
11243 msgid "soft"
11244 msgstr "soft"
11246 msgid "hard"
11247 msgstr "hard"
11249 msgid "merge"
11250 msgstr "zusammenführen"
11252 msgid "keep"
11253 msgstr "keep"
11255 msgid "You do not have a valid HEAD."
11256 msgstr "Sie haben keinen gültigen HEAD."
11258 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11259 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von HEAD."
11261 #, c-format
11262 msgid "Failed to find tree of %s."
11263 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
11265 #, c-format
11266 msgid "HEAD is now at %s"
11267 msgstr "HEAD ist jetzt bei %s"
11269 #, c-format
11270 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11271 msgstr "Kann keinen '%s'-Reset durchführen, während ein Merge im Gange ist."
11273 msgid "be quiet, only report errors"
11274 msgstr "weniger Ausgaben, nur Fehler melden"
11276 msgid "skip refreshing the index after reset"
11277 msgstr "Aktualisierung des Indexes nach dem Zurücksetzen überspringen"
11279 msgid "reset HEAD and index"
11280 msgstr "HEAD und Index umsetzen"
11282 msgid "reset only HEAD"
11283 msgstr "nur HEAD umsetzen"
11285 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11286 msgstr "HEAD, Index und Arbeitsverzeichnis umsetzen"
11288 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11289 msgstr "HEAD umsetzen, aber lokale Änderungen behalten"
11291 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11292 msgstr "nur speichern, dass gelöschte Pfade später hinzugefügt werden sollen"
11294 #, c-format
11295 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11296 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültigen Commit auflösen."
11298 #, c-format
11299 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11300 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültiges \"Tree\"-Objekt auflösen."
11302 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11303 msgstr ""
11304 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutzen Sie stattdessen 'git reset -- "
11305 "<Pfade>'."
11307 #, c-format
11308 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11309 msgstr "Ein '%s'-Reset mit Pfaden ist nicht möglich."
11311 #, c-format
11312 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11313 msgstr "'%s'-Reset ist in einem Bare-Repository nicht erlaubt"
11315 msgid "Unstaged changes after reset:"
11316 msgstr "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Zurücksetzung:"
11318 #, c-format
11319 msgid ""
11320 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11321 "'--no-refresh' to avoid this."
11322 msgstr ""
11323 "Es dauerte %.2f Sekunden, um den Index nach dem Zurücksetzen zu\n"
11324 "aktualisieren. Sie können '--no-refresh' verwenden, um dies zu\n"
11325 "vermeiden."
11327 #, c-format
11328 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11329 msgstr "Konnte Index-Datei nicht zu Commit '%s' setzen."
11331 msgid "Could not write new index file."
11332 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
11334 #, c-format
11335 msgid "unable to get disk usage of %s"
11336 msgstr "konnte Festplattennutzung von %s nicht bekommen"
11338 msgid "rev-list does not support display of notes"
11339 msgstr "rev-list unterstützt keine Anzeige von Notizen"
11341 #, c-format
11342 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11343 msgstr "markiertes Zählen und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
11345 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11346 msgstr "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]"
11348 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11349 msgstr "`--` als Argument lassen"
11351 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11352 msgstr "das Parsen nach dem ersten Argument, was keine Option ist, stoppen"
11354 msgid "output in stuck long form"
11355 msgstr ""
11356 "Ausgabe in Langform mit Argumenten an den Optionen (getrennt durch '=')"
11358 msgid "premature end of input"
11359 msgstr "frühzeitiges Ende der Eingabe"
11361 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11362 msgstr "kein Verwendungstext vor dem `--' Separator angegeben"
11364 msgid "Needed a single revision"
11365 msgstr "Benötigte einen einzelnen Commit"
11367 msgid ""
11368 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11369 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11370 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11371 "\n"
11372 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11373 msgstr ""
11374 "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]\n"
11375 "   oder: git rev-parse --sq-quote [<Argumente>...]\n"
11376 "   oder: git rev-parse [<Optionen>] [<Argumente>...]\n"
11377 "\n"
11378 "Führen Sie \"git rev-parse --parseopt -h\" für weitere Informationen bei "
11379 "erster Verwendung aus."
11381 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11382 msgstr "--resolve-git-dir benötigt ein Argument"
11384 #, c-format
11385 msgid "not a gitdir '%s'"
11386 msgstr "kein Git-Verzeichnis '%s'"
11388 msgid "--git-path requires an argument"
11389 msgstr "--git-path benötigt ein Argument"
11391 msgid "-n requires an argument"
11392 msgstr "-n benötigt ein Argument"
11394 msgid "--path-format requires an argument"
11395 msgstr "--path-format benötigt ein Argument"
11397 #, c-format
11398 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11399 msgstr "unbekanntes Argument für --path-format: %s"
11401 msgid "--default requires an argument"
11402 msgstr "--default benötigt ein Argument"
11404 msgid "--prefix requires an argument"
11405 msgstr "--prefix benötigt ein Argument"
11407 #, c-format
11408 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11409 msgstr "unbekannter Modus für --abbrev-ref: %s"
11411 msgid "this operation must be run in a work tree"
11412 msgstr "Diese Operation muss in einem Arbeitsverzeichnis ausgeführt werden."
11414 #, c-format
11415 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11416 msgstr "unbekannter Modus für --show-object-format: %s"
11418 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11419 msgstr "git revert [<Optionen>] <Commit-Angabe>..."
11421 msgid "git revert <subcommand>"
11422 msgstr "git revert <Unterbefehl>"
11424 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11425 msgstr "git cherry-pick [<Optionen>] <Commit-Angabe>..."
11427 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11428 msgstr "git cherry-pick <Unterbefehl>"
11430 #, c-format
11431 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11432 msgstr "Option `%s' erwartet eine Nummer größer als 0."
11434 #, c-format
11435 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11436 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s verwendet werden"
11438 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11439 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf beenden"
11441 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11442 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf fortsetzen"
11444 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11445 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf abbrechen"
11447 msgid "skip current commit and continue"
11448 msgstr "den aktuellen Commit auslassen und fortfahren"
11450 msgid "don't automatically commit"
11451 msgstr "nicht automatisch committen"
11453 msgid "edit the commit message"
11454 msgstr "Commit-Beschreibung bearbeiten"
11456 msgid "parent-number"
11457 msgstr "Nummer des Elternteils"
11459 msgid "select mainline parent"
11460 msgstr "Elternteil der Hauptlinie auswählen"
11462 msgid "merge strategy"
11463 msgstr "Merge-Strategie"
11465 msgid "option for merge strategy"
11466 msgstr "Option für Merge-Strategie"
11468 msgid "append commit name"
11469 msgstr "Commit-Namen anhängen"
11471 msgid "preserve initially empty commits"
11472 msgstr "ursprüngliche, leere Commits erhalten"
11474 msgid "allow commits with empty messages"
11475 msgstr "Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
11477 msgid "keep redundant, empty commits"
11478 msgstr "redundante, leere Commits behalten"
11480 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11481 msgstr "das 'reference' Format nutzen, um auf Commits zu verweisen"
11483 msgid "revert failed"
11484 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
11486 msgid "cherry-pick failed"
11487 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
11489 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11490 msgstr "git rm [<Optionen>] [--] <Datei>..."
11492 msgid ""
11493 "the following file has staged content different from both the\n"
11494 "file and the HEAD:"
11495 msgid_plural ""
11496 "the following files have staged content different from both the\n"
11497 "file and the HEAD:"
11498 msgstr[0] ""
11499 "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen unterschiedlich\n"
11500 "zu der Datei und HEAD:"
11501 msgstr[1] ""
11502 "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen "
11503 "unterschiedlich\n"
11504 "zu der Datei und HEAD:"
11506 msgid ""
11507 "\n"
11508 "(use -f to force removal)"
11509 msgstr ""
11510 "\n"
11511 "(benutzen Sie -f, um die Löschung zu erzwingen)"
11513 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11514 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11515 msgstr[0] "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
11516 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
11518 msgid ""
11519 "\n"
11520 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11521 msgstr ""
11522 "\n"
11523 "(benutzen Sie --cached, um die Datei zu behalten, oder -f, um das Entfernen "
11524 "zu erzwingen)"
11526 msgid "the following file has local modifications:"
11527 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11528 msgstr[0] "die folgende Datei hat lokale Änderungen:"
11529 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben lokale Änderungen:"
11531 msgid "do not list removed files"
11532 msgstr "keine gelöschten Dateien auflisten"
11534 msgid "only remove from the index"
11535 msgstr "nur aus dem Index entfernen"
11537 msgid "override the up-to-date check"
11538 msgstr "die \"up-to-date\" Prüfung überschreiben"
11540 msgid "allow recursive removal"
11541 msgstr "rekursives Entfernen erlauben"
11543 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11544 msgstr "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn keine Übereinstimmung gefunden wurde"
11546 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11547 msgstr ""
11548 "Es wurde keine Pfadspezifikation angegeben. Welche Dateien sollen entfernt "
11549 "werden?"
11551 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11552 msgstr ""
11553 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder\n"
11554 "benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
11556 #, c-format
11557 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11558 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
11560 #, c-format
11561 msgid "git rm: unable to remove %s"
11562 msgstr "git rm: konnte %s nicht löschen"
11564 msgid ""
11565 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11566 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11567 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11568 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11569 msgstr ""
11570 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11571 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11572 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11573 "              [<Host>:]<Verzeichnis> (--all | <Referenz>...)"
11575 msgid "remote name"
11576 msgstr "Name des Remote-Repositories"
11578 msgid "use stateless RPC protocol"
11579 msgstr "zustandsloses RPC-Protokoll verwenden"
11581 msgid "read refs from stdin"
11582 msgstr "Referenzen von der Standard-Eingabe lesen"
11584 msgid "print status from remote helper"
11585 msgstr "Status des Remote-Helpers ausgeben"
11587 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11588 msgstr "git shortlog [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
11590 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11591 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<Optionen>]"
11593 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11594 msgstr "mehrere Optionen --group mit Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
11596 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
11597 msgstr ""
11598 "Nutzung von --group=trailer mit Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
11600 #, c-format
11601 msgid "unknown group type: %s"
11602 msgstr "unbekannter Gruppen-Typ: %s"
11604 msgid "group by committer rather than author"
11605 msgstr "nach Commit-Ersteller statt Autor gruppieren"
11607 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11608 msgstr "die Ausgabe entsprechend der Anzahl von Commits pro Autor sortieren"
11610 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11611 msgstr "Commit-Beschreibungen unterdrücken, nur Anzahl der Commits liefern"
11613 msgid "show the email address of each author"
11614 msgstr "die E-Mail-Adresse jedes Autors anzeigen"
11616 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11617 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11619 msgid "linewrap output"
11620 msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen"
11622 msgid "field"
11623 msgstr "Feld"
11625 msgid "group by field"
11626 msgstr "Gruppieren nach Feld"
11628 msgid "too many arguments given outside repository"
11629 msgstr "zu viele Argumente außerhalb des Repositories angegeben"
11631 msgid ""
11632 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11633 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11634 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11635 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11636 msgstr ""
11637 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11638 "                [--current] [--color[=<Wann>] | --no-color] [--sparse]\n"
11639 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11640 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<Commit> | <glob>)...]"
11642 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11643 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<Basis>]] [--list] [<Referenz>]"
11645 #, c-format
11646 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11647 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11648 msgstr[0] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenz behandeln"
11649 msgstr[1] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenzen behandeln"
11651 #, c-format
11652 msgid "no matching refs with %s"
11653 msgstr "keine übereinstimmenden Referenzen mit %s"
11655 msgid "show remote-tracking and local branches"
11656 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches anzeigen"
11658 msgid "show remote-tracking branches"
11659 msgstr "Remote-Tracking-Branches anzeigen"
11661 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11662 msgstr "'*!+-' entsprechend des Branches einfärben"
11664 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11665 msgstr "<n> weitere Commits nach dem gemeinsamen Vorgänger-Commit anzeigen"
11667 msgid "synonym to more=-1"
11668 msgstr "Synonym für more=-1"
11670 msgid "suppress naming strings"
11671 msgstr "Namen unterdrücken"
11673 msgid "include the current branch"
11674 msgstr "den aktuellen Branch einbeziehen"
11676 msgid "name commits with their object names"
11677 msgstr "Commits nach ihren Objektnamen benennen"
11679 msgid "show possible merge bases"
11680 msgstr "mögliche Merge-Basen anzeigen"
11682 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11683 msgstr ""
11684 "Referenzen, die unerreichbar von allen anderen Referenzen sind, anzeigen"
11686 msgid "show commits in topological order"
11687 msgstr "Commits in topologischer Ordnung anzeigen"
11689 msgid "show only commits not on the first branch"
11690 msgstr "nur Commits anzeigen, die sich nicht im ersten Branch befinden"
11692 msgid "show merges reachable from only one tip"
11693 msgstr "Merges anzeigen, die nur von einem Branch aus erreichbar sind"
11695 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11696 msgstr "topologische Sortierung, Beibehaltung Datumsordnung wo möglich"
11698 msgid "<n>[,<base>]"
11699 msgstr "<n>[,<Basis>]"
11701 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11702 msgstr "die <n> jüngsten Einträge im Reflog, beginnend an der Basis, anzeigen"
11704 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11705 msgstr "keine Branches angegeben, und HEAD ist ungültig"
11707 msgid "--reflog option needs one branch name"
11708 msgstr "die Option --reflog benötigt einen Branchnamen"
11710 #, c-format
11711 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11712 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11713 msgstr[0] "nur %d Eintrag kann zur selben Zeit angezeigt werden."
11714 msgstr[1] "nur %d Einträge können zur selben Zeit angezeigt werden."
11716 #, c-format
11717 msgid "no such ref %s"
11718 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
11720 #, c-format
11721 msgid "cannot handle more than %d rev."
11722 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11723 msgstr[0] "Kann nicht mehr als %d Commit behandeln."
11724 msgstr[1] "Kann nicht mehr als %d Commits behandeln."
11726 #, c-format
11727 msgid "'%s' is not a valid ref."
11728 msgstr "'%s' ist keine gültige Referenz."
11730 #, c-format
11731 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11732 msgstr "kann Commit %s (%s) nicht finden"
11734 msgid "hash-algorithm"
11735 msgstr "Hash-Algorithmus"
11737 msgid "Unknown hash algorithm"
11738 msgstr "Unbekannter Hash-Algorithmus"
11740 msgid ""
11741 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11742 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
11743 msgstr ""
11744 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11745 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<Muster>...] "
11747 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11748 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<Muster>]"
11750 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11751 msgstr "nur Tags anzeigen (kann mit \"heads\" kombiniert werden)"
11753 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11754 msgstr "nur Branches anzeigen (kann mit \"tags\" kombiniert werden)"
11756 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11757 msgstr "strengere Referenzprüfung, erfordert exakten Referenzpfad"
11759 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11760 msgstr ""
11761 "die HEAD-Referenz anzeigen, selbst wenn diese ausgefiltert werden würde"
11763 msgid "dereference tags into object IDs"
11764 msgstr "Tags in Objekt-Identifikationen dereferenzieren"
11766 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11767 msgstr "nur SHA1 Hash mit <n> Ziffern anzeigen"
11769 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11770 msgstr ""
11771 "keine Ausgabe der Ergebnisse in die Standard-Ausgabe (nützlich mit --verify)"
11773 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11774 msgstr ""
11775 "Referenzen von der Standard-Eingabe anzeigen, die sich nicht im lokalen "
11776 "Repository befinden"
11778 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
11779 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <Optionen>"
11781 msgid "this worktree is not sparse"
11782 msgstr "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell"
11784 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11785 msgstr ""
11786 "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell (Datei für partieller Checkout "
11787 "existiert eventuell nicht)"
11789 #, c-format
11790 msgid ""
11791 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11792 "cone"
11793 msgstr ""
11794 "Verzeichnis '%s' enthält unversionierte Dateien, aber ist nicht innerhalb "
11795 "des partiellen Checkouts im Cone-Modus"
11797 #, c-format
11798 msgid "failed to remove directory '%s'"
11799 msgstr "Fehler beim Löschen des Verzeichnisses '%s'"
11801 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11802 msgstr ""
11803 "Fehler beim Erstellen eines Verzeichnisses für Datei eines partiellen "
11804 "Checkouts"
11806 msgid "failed to initialize worktree config"
11807 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Arbeitsverzeichnis-Konfiguration"
11809 msgid "failed to modify sparse-index config"
11810 msgstr "Verändern der Konfiguration für Sparse-Index fehlgeschlagen"
11812 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11813 msgstr "initialisiere den partiellen Checkout im Cone-Modus"
11815 msgid "toggle the use of a sparse index"
11816 msgstr "die Nutzung des Sparse-Index umschalten"
11818 #, c-format
11819 msgid "unable to create leading directories of %s"
11820 msgstr "konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen"
11822 #, c-format
11823 msgid "failed to open '%s'"
11824 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
11826 #, c-format
11827 msgid "could not normalize path %s"
11828 msgstr "konnte Pfad '%s' nicht normalisieren"
11830 #, c-format
11831 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11832 msgstr "konnte Anführungszeichen von C-Style Zeichenkette '%s' nicht entfernen"
11834 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11835 msgstr "konnte die existierenden Muster des partiellen Checkouts nicht laden"
11837 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11838 msgstr ""
11839 "existierenden Muster des partiellen Checkouts benutzen nicht den Cone-Modus"
11841 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11842 msgstr ""
11843 "bitte von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses im Nicht-Cone-Modus "
11844 "ausführen"
11846 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11847 msgstr "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an (kein führender Schrägstich)"
11849 msgid ""
11850 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
11851 "'!', pass --skip-checks"
11852 msgstr ""
11853 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis mit '!' "
11854 "beginnt, geben Sie --skip-checks an"
11856 msgid ""
11857 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
11858 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
11859 msgstr ""
11860 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis wirklich eines "
11861 "von '*?[]\\' enthält, geben Sie --skip-checks an"
11863 #, c-format
11864 msgid ""
11865 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
11866 "skip-checks"
11867 msgstr ""
11868 "'%s' ist kein Verzeichnis; um es trotzdem als Verzeichnis zu behandeln, "
11869 "führen Sie es mit --skip-checks erneut aus"
11871 #, c-format
11872 msgid ""
11873 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
11874 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
11875 msgstr ""
11876 "übergeben Sie einen führenden Schrägstrich vor Pfaden wie '%s', wenn Sie "
11877 "eine einzelne Datei haben möchten (siehe NON-CONE PROBLEMS im git-sparse-"
11878 "checkout Handbuch)."
11880 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
11881 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <Muster>)"
11883 msgid ""
11884 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
11885 msgstr ""
11886 "überspringe einige Plausibilitätsprüfungen für die angegebenen Pfade, die zu "
11887 "falsch positiven Ergebnissen führen könnten"
11889 msgid "read patterns from standard in"
11890 msgstr "Muster von der Standard-Eingabe lesen"
11892 msgid "no sparse-checkout to add to"
11893 msgstr "kein partieller Checkout zum Hinzufügen"
11895 msgid ""
11896 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11897 "(--stdin | <patterns>)"
11898 msgstr ""
11899 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11900 "(--stdin | <Muster>)"
11902 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
11903 msgstr ""
11904 "muss sich in einem partiellen Checkout befinden, um Sparsity-Muster erneut "
11905 "anwenden zu können"
11907 msgid "error while refreshing working directory"
11908 msgstr "Fehler während der Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses."
11910 msgid "git stash list [<options>]"
11911 msgstr "git stash list [<Optionen>]"
11913 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
11914 msgstr "git stash show [<Optionen>] [<Stash>]"
11916 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
11917 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<Stash>]"
11919 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11920 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<Stash>]"
11922 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
11923 msgstr "git stash branch <Branch> [<Stash>]"
11925 msgid ""
11926 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11927 "quiet]\n"
11928 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11929 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11930 "          [--] [<pathspec>...]]"
11931 msgstr ""
11932 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11933 "quiet]\n"
11934 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <Nachricht>]\n"
11935 "          [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
11936 "          [--] [<Pfadspezifikation>...]]"
11938 msgid ""
11939 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11940 "quiet]\n"
11941 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11942 msgstr ""
11943 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11944 "quiet]\n"
11945 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<Nachricht>]"
11947 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11948 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<Stash>]"
11950 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11951 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<Stash>]"
11953 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
11954 msgstr "git stash store [-m|--message <Nachricht>] [-q|--quiet] <Commit>"
11956 msgid ""
11957 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11958 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11959 "          [--] [<pathspec>...]]"
11960 msgstr ""
11961 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11962 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <Nachricht>]\n"
11963 "          [--] [<Pfadspezifikation>...]]"
11965 msgid ""
11966 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11967 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11968 msgstr ""
11969 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11970 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<Nachricht>]"
11972 #, c-format
11973 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
11974 msgstr "'%s' ist kein \"stash\"-artiger Commit"
11976 #, c-format
11977 msgid "Too many revisions specified:%s"
11978 msgstr "Zu viele Commits angegeben:%s"
11980 msgid "No stash entries found."
11981 msgstr "Keine Stash-Einträge gefunden."
11983 #, c-format
11984 msgid "%s is not a valid reference"
11985 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
11987 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
11988 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
11990 #, c-format
11991 msgid ""
11992 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
11993 "            %s -> %s\n"
11994 "         to make room.\n"
11995 msgstr ""
11996 "WARNUNG: Nicht versionierte Datei im Weg von versionierter Datei! "
11997 "Umbenennung\n"
11998 "            %s -> %s\n"
11999 "         um Platz zu schaffen.\n"
12001 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12002 msgstr "Kann Stash nicht anwenden, solange ein Merge im Gange ist"
12004 #, c-format
12005 msgid "could not generate diff %s^!."
12006 msgstr "Konnte keinen Diff erzeugen %s^!."
12008 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12009 msgstr "Konflikte im Index. Versuchen Sie es ohne --index."
12011 msgid "could not save index tree"
12012 msgstr "Konnte Index-Verzeichnis nicht speichern"
12014 #, c-format
12015 msgid "Merging %s with %s"
12016 msgstr "Führe %s mit %s zusammen"
12018 msgid "Index was not unstashed."
12019 msgstr "Index wurde nicht aus dem Stash zurückgeladen."
12021 msgid "could not restore untracked files from stash"
12022 msgstr "Konnte unversionierte Dateien vom Stash nicht wiederherstellen."
12024 msgid "attempt to recreate the index"
12025 msgstr "Versuche Index wiederherzustellen."
12027 #, c-format
12028 msgid "Dropped %s (%s)"
12029 msgstr "%s (%s) gelöscht"
12031 #, c-format
12032 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12033 msgstr "%s: Konnte Stash-Eintrag nicht löschen"
12035 #, c-format
12036 msgid "'%s' is not a stash reference"
12037 msgstr "'%s' ist keine Stash-Referenz"
12039 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12040 msgstr ""
12041 "Der Stash-Eintrag wird für den Fall behalten, dass Sie diesen nochmal "
12042 "benötigen."
12044 msgid "No branch name specified"
12045 msgstr "Kein Branchname spezifiziert"
12047 msgid "failed to parse tree"
12048 msgstr "Parsen der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12050 msgid "failed to unpack trees"
12051 msgstr "Entpacken der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12053 msgid "include untracked files in the stash"
12054 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12056 msgid "only show untracked files in the stash"
12057 msgstr "nur unversionierte Dateien im Stash anzeigen"
12059 #, c-format
12060 msgid "Cannot update %s with %s"
12061 msgstr "Kann nicht %s mit %s aktualisieren."
12063 msgid "stash message"
12064 msgstr "Stash-Beschreibung"
12066 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12067 msgstr "\"git stash store\" erwartet ein Argument <Commit>"
12069 msgid "No staged changes"
12070 msgstr "Keine Änderungen im Index"
12072 msgid "No changes selected"
12073 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
12075 msgid "You do not have the initial commit yet"
12076 msgstr "Sie haben bisher noch keinen initialen Commit"
12078 msgid "Cannot save the current index state"
12079 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12081 msgid "Cannot save the untracked files"
12082 msgstr "Kann die unversionierten Dateien nicht speichern"
12084 msgid "Cannot save the current worktree state"
12085 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht speichern"
12087 msgid "Cannot save the current staged state"
12088 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12090 msgid "Cannot record working tree state"
12091 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht aufzeichnen"
12093 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12094 msgstr ""
12095 "Kann nicht gleichzeitig --patch und --include-untracked oder --all verwenden"
12097 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12098 msgstr ""
12099 "Kann nicht gleichzeitig --staged und --include-untracked oder --all verwenden"
12101 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12102 msgstr "Haben Sie vielleicht 'git add' vergessen?"
12104 msgid "No local changes to save"
12105 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
12107 msgid "Cannot initialize stash"
12108 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
12110 msgid "Cannot save the current status"
12111 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
12113 #, c-format
12114 msgid "Saved working directory and index state %s"
12115 msgstr "Arbeitsverzeichnis und Index-Status %s gespeichert."
12117 msgid "Cannot remove worktree changes"
12118 msgstr "Kann Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht löschen"
12120 msgid "keep index"
12121 msgstr "behalte Index"
12123 msgid "stash staged changes only"
12124 msgstr "nur Änderungen stashen, die zum Commit vorgemerkt sind"
12126 msgid "stash in patch mode"
12127 msgstr "Stash in Patch-Modus"
12129 msgid "quiet mode"
12130 msgstr "weniger Ausgaben"
12132 msgid "include untracked files in stash"
12133 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12135 msgid "include ignore files"
12136 msgstr "ignorierte Dateien einbeziehen"
12138 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12139 msgstr ""
12140 "alle Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen beginnen, überspringen und "
12141 "entfernen"
12143 msgid "prepend comment character and space to each line"
12144 msgstr "Kommentarzeichen mit Leerzeichen an jede Zeile voranstellen"
12146 #, c-format
12147 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12148 msgstr "Vollständiger Referenzname erwartet, %s erhalten"
12150 #, c-format
12151 msgid ""
12152 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12153 "authoritative upstream."
12154 msgstr ""
12155 "Konnte Konfiguration '%s' nicht nachschlagen. Nehme an, dass dieses\n"
12156 "Repository sein eigenes verbindliches Upstream-Repository ist."
12158 msgid "alternative anchor for relative paths"
12159 msgstr "Alternativer Anker für relative Pfade"
12161 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
12162 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<Pfad>] [<Pfad>...]"
12164 #, c-format
12165 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12166 msgstr "Keine URL für Submodul-Pfad '%s' in .gitmodules gefunden"
12168 #, c-format
12169 msgid "Entering '%s'\n"
12170 msgstr "Betrete '%s'\n"
12172 #, c-format
12173 msgid ""
12174 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12176 msgstr ""
12177 "run_command gab nicht-Null Status für '%s' zurück.\n"
12180 #, c-format
12181 msgid ""
12182 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12183 "submodules of %s\n"
12185 msgstr ""
12186 "run_command gab während der Rekursion in verschachtelte Submodule von %s "
12187 "einen\n"
12188 "nicht-Null Status zurück.\n"
12191 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12192 msgstr "Ausgaben beim Betreten eines Submodul-Befehls unterdrücken"
12194 msgid "recurse into nested submodules"
12195 msgstr "Rekursion in verschachtelte Submodule durchführen"
12197 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12198 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <Befehl>"
12200 #, c-format
12201 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12202 msgstr ""
12203 "Fehler beim Eintragen der URL für Submodul-Pfad '%s' in die Konfiguration."
12205 #, c-format
12206 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12207 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' in die Konfiguration eingetragen.\n"
12209 #, c-format
12210 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12211 msgstr "Warnung: 'update'-Modus für Submodul '%s' vorgeschlagen\n"
12213 #, c-format
12214 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12215 msgstr ""
12216 "Fehler bei Änderung des Aktualisierungsmodus für Submodul-Pfad '%s' in der\n"
12217 "Konfiguration."
12219 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12220 msgstr "Ausgaben bei Initialisierung eines Submoduls unterdrücken"
12222 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
12223 msgstr "git submodule--helper init [<Optionen>] [<Pfad>]"
12225 #, c-format
12226 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12227 msgstr "Keine Submodul-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '%s' gefunden"
12229 #, c-format
12230 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12231 msgstr "Konnte HEAD-Referenz nicht innerhalb des Submodul-Pfads '%s' auflösen."
12233 #, c-format
12234 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12235 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul '%s'."
12237 msgid "suppress submodule status output"
12238 msgstr "Ausgabe des Submodul-Status unterdrücken"
12240 msgid ""
12241 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12242 "HEAD"
12243 msgstr ""
12244 "den Commit benutzen, der im Index gespeichert ist, statt den im Submodul HEAD"
12246 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12247 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<Pfad>...]"
12249 msgid "git submodule--helper name <path>"
12250 msgstr "git submodule--helper name <Pfad>"
12252 #, c-format
12253 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12254 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12256 #, c-format
12257 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12258 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12260 #, c-format
12261 msgid "%s"
12262 msgstr "%s"
12264 #, c-format
12265 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12266 msgstr "Hash eines Objektes von '%s' konnte nicht erzeugt werden"
12268 #, c-format
12269 msgid "unexpected mode %o\n"
12270 msgstr "unerwarteter Modus %o\n"
12272 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12273 msgstr ""
12274 "benutze den Commit, der im Index gespeichert ist, statt vom Submodul HEAD"
12276 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12277 msgstr "den Commit aus dem Index mit dem im Submodul HEAD vergleichen"
12279 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12280 msgstr ""
12281 "überspringe Submodule, wo der 'ignore_config' Wert auf 'all' gesetzt ist"
12283 msgid "limit the summary size"
12284 msgstr "Größe der Zusammenfassung begrenzen"
12286 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12287 msgstr "git submodule--helper summary [<Optionen>] [<Commit>] [--] [<Pfad>]"
12289 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12290 msgstr "konnte keinen Commit für HEAD holen"
12292 #, c-format
12293 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12294 msgstr "Synchronisiere Submodul-URL für '%s'\n"
12296 #, c-format
12297 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12298 msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Submodul-Pfad '%s'"
12300 #, c-format
12301 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
12302 msgstr "Fehler beim Lesen des Standard-Remote-Repositories für Submodul '%s'"
12304 #, c-format
12305 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12306 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Remote-Repositories für Submodul '%s'"
12308 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12309 msgstr "Ausgaben bei der Synchronisierung der Submodul-URLs unterdrücken"
12311 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12312 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<Pfad>]"
12314 #, c-format
12315 msgid ""
12316 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12317 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12318 msgstr ""
12319 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält ein .git-Verzeichnis. Durch "
12320 "die Nutzung von \"absorbgitdirs\" wird dieses durch eine .git-Datei ersetzt."
12322 #, c-format
12323 msgid ""
12324 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12325 "them"
12326 msgstr ""
12327 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält lokale Änderungen;\n"
12328 "verwenden Sie '-f', um diese zu verwerfen."
12330 #, c-format
12331 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12332 msgstr "Verzeichnis '%s' bereinigt.\n"
12334 #, c-format
12335 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12336 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis des Submoduls in '%s' nicht löschen.\n"
12338 #, c-format
12339 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12340 msgstr "Konnte kein leeres Verzeichnis für Submodul in '%s' erstellen."
12342 #, c-format
12343 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12344 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' ausgetragen.\n"
12346 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12347 msgstr ""
12348 "Arbeitsverzeichnisse von Submodulen löschen, auch wenn lokale Änderungen "
12349 "vorliegen"
12351 msgid "unregister all submodules"
12352 msgstr "alle Submodule austragen"
12354 msgid ""
12355 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12356 msgstr ""
12357 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<Pfad>...]]"
12359 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12360 msgstr ""
12361 "Verwenden Sie '--all', wenn Sie wirklich alle Submodule deinitialisieren\n"
12362 "möchten."
12364 msgid ""
12365 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12366 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12367 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12368 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12369 msgstr ""
12370 "Eine Alternative, die von einer übergeordneten Projekt-Alternative\n"
12371 "berechnet wurde, ist ungültig.\n"
12372 "Um Git das Klonen ohne Alternative in solch einem Fall zu erlauben, setze\n"
12373 "submodule.alternateErrorStrategy auf 'info' oder klone mit der Option\n"
12374 "'--reference-if-able' statt '--reference'."
12376 #, c-format
12377 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12378 msgstr "Submodul '%s' kann Alternative nicht hinzufügen: %s"
12380 #, c-format
12381 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12382 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateErrorStrategy wird nicht erkannt"
12384 #, c-format
12385 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12386 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateLocation wird nicht erkannt."
12388 #, c-format
12389 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12390 msgstr ""
12391 "Erstellung/Benutzung von '%s' in einem anderen Submodul-Git-Verzeichnis\n"
12392 "verweigert."
12394 #, c-format
12395 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12396 msgstr "Klonen von '%s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen."
12398 #, c-format
12399 msgid "directory not empty: '%s'"
12400 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer: '%s'"
12402 #, c-format
12403 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12404 msgstr "Konnte Submodul-Verzeichnis '%s' nicht finden."
12406 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12407 msgstr "Pfad für neues Submodul"
12409 msgid "name of the new submodule"
12410 msgstr "Name des neuen Submoduls"
12412 msgid "url where to clone the submodule from"
12413 msgstr "URL von der das Submodul geklont wird"
12415 msgid "depth for shallow clones"
12416 msgstr "Tiefe des Klons mit unvollständiger Historie (shallow)"
12418 msgid "force cloning progress"
12419 msgstr "Fortschrittsanzeige beim Klonen erzwingen"
12421 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12422 msgstr "Klonen in ein nicht leeres Verzeichnis verbieten"
12424 msgid ""
12425 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12426 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12427 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12428 msgstr ""
12429 "git submodule--helper clone [--prefix=<Pfad>] [--quiet] [--reference "
12430 "<Repository>] [--name <Name>] [--depth <Tiefe>] [--single-branch] [--filter "
12431 "<filter-spec>] --url <URL> --path <Pfad>"
12433 #, c-format
12434 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
12435 msgstr "Ungültiger Aktualisierungsmodus '%s' für Submodul-Pfad '%s'."
12437 #, c-format
12438 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12439 msgstr ""
12440 "Ungültiger Aktualisierungsmodus '%s' für Submodul-Pfad '%s' konfiguriert."
12442 #, c-format
12443 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12444 msgstr "Submodul-Pfad '%s' nicht initialisiert"
12446 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12447 msgstr "Meinten Sie vielleicht 'update --init'?"
12449 #, c-format
12450 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12451 msgstr "Überspringe nicht zusammengeführtes Submodul %s"
12453 #, c-format
12454 msgid "Skipping submodule '%s'"
12455 msgstr "Überspringe Submodul '%s'"
12457 #, c-format
12458 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12459 msgstr "Fehler beim Klonen von '%s'. Weiterer Versuch geplant"
12461 #, c-format
12462 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12463 msgstr "Zweiter Versuch '%s' zu klonen fehlgeschlagen, breche ab."
12465 #, c-format
12466 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12467 msgstr "Konnte '%s' nicht im Submodul-Pfad '%s' auschecken"
12469 #, c-format
12470 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12471 msgstr "Rebase von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
12473 #, c-format
12474 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12475 msgstr "Merge von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
12477 #, c-format
12478 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12479 msgstr "Ausführung von '%s %s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen"
12481 #, c-format
12482 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12483 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s' ausgecheckt\n"
12485 #, c-format
12486 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12487 msgstr "Submodul-Pfad '%s': Rebase in '%s'\n"
12489 #, c-format
12490 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12491 msgstr "Submodul-Pfad '%s': zusammengeführt in '%s'\n"
12493 #, c-format
12494 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12495 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s %s'\n"
12497 #, c-format
12498 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12499 msgstr ""
12500 "Konnte \"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' nicht ausführen; versuche %s direkt "
12501 "anzufordern:"
12503 #, c-format
12504 msgid ""
12505 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12506 "of that commit failed."
12507 msgstr ""
12508 "\"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' ausgeführt, aber enthielt nicht %s. Direktes "
12509 "Anfordern dieses Commits ist fehlgeschlagen."
12511 #, c-format
12512 msgid ""
12513 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12514 "the superproject is not on any branch"
12515 msgstr ""
12516 "Branch von Submodul (%s) ist konfiguriert, den Branch des Hauptprojektes\n"
12517 "zu erben, aber das Hauptprojekt befindet sich auf keinem Branch."
12519 #, c-format
12520 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12521 msgstr "Konnte kein Repository-Handle für Submodul '%s' erhalten."
12523 #, c-format
12524 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12525 msgstr "Konnte aktuellen Commit nicht in Submodul-Pfad '%s' finden"
12527 #, c-format
12528 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12529 msgstr "Konnte \"fetch\" nicht in Submodul-Pfad '%s' ausführen"
12531 #, c-format
12532 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12533 msgstr "Konnte %s Commit in Submodul-Pfad '%s' nicht finden"
12535 #, c-format
12536 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12537 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
12539 msgid "force checkout updates"
12540 msgstr "Checkout-Aktualisierungen erzwingen"
12542 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12543 msgstr "initialisiere nicht-initialisierte Submodule vor dem Update"
12545 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12546 msgstr "nutze SHA-1 von Remote-Tracking-Branch des Submoduls"
12548 msgid "traverse submodules recursively"
12549 msgstr "Submodule rekursiv durchlaufen"
12551 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12552 msgstr "keine neuen Objekte von Remote abrufen"
12554 msgid "path into the working tree"
12555 msgstr "Pfad zum Arbeitsverzeichnis"
12557 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
12558 msgstr ""
12559 "Pfad zum Arbeitsverzeichnis, über verschachtelte Submodul-Grenzen hinweg"
12561 msgid "rebase, merge, checkout or none"
12562 msgstr "rebase, merge, checkout oder none"
12564 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12565 msgstr ""
12566 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) erstellen, abgeschnitten "
12567 "bei der angegebenen Anzahl von Commits"
12569 msgid "parallel jobs"
12570 msgstr "Parallele Ausführungen"
12572 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12573 msgstr ""
12574 "ob das initiale Klonen den Empfehlungen für eine unvollständige\n"
12575 "Historie (shallow) folgen soll"
12577 msgid "don't print cloning progress"
12578 msgstr "keine Fortschrittsanzeige beim Klonen"
12580 msgid ""
12581 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12582 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12583 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12584 "[--] [<path>...]"
12585 msgstr ""
12586 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12587 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12588 "shallow] [--reference <Repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12589 "[--] [<Pfad>...]"
12591 msgid "bad value for update parameter"
12592 msgstr "Fehlerhafter Wert für update Parameter"
12594 msgid "recurse into submodules"
12595 msgstr "Rekursion in Submodule durchführen"
12597 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
12598 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<Optionen>] [<Pfad>...]"
12600 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
12601 msgstr "prüfen, ob es sicher ist, in die Datei .gitmodules zu schreiben"
12603 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
12604 msgstr "Konfiguration in der .gitmodules-Datei entfernen"
12606 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
12607 msgstr "git submodule--helper config <name> [<Wert>]"
12609 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
12610 msgstr "git submodule--helper config --unset <Name>"
12612 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12613 msgstr ""
12614 "Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Datei .gitmodules im "
12615 "Arbeitsverzeichnis befindet."
12617 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12618 msgstr "Ausgaben beim Setzen der URL eines Submoduls unterdrücken"
12620 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12621 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <Pfad> <neue URL>"
12623 msgid "set the default tracking branch to master"
12624 msgstr "Standard-Tracking-Branch auf master setzen"
12626 msgid "set the default tracking branch"
12627 msgstr "Standard-Tracking-Branch setzen"
12629 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12630 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) [<Pfad>]"
12632 msgid ""
12633 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12634 msgstr ""
12635 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <Branch> <Pfad>"
12637 msgid "--branch or --default required"
12638 msgstr "Option --branch oder --default erforderlich"
12640 msgid "print only error messages"
12641 msgstr "nur Fehlermeldungen ausgeben"
12643 msgid "force creation"
12644 msgstr "erzwinge Erstellung"
12646 msgid "show whether the branch would be created"
12647 msgstr "anzeigen, ob der Branch erzeugt werden würde"
12649 msgid ""
12650 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12651 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12652 msgstr ""
12653 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12654 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <Name> <Start-oid> <Start-Name>"
12656 #, c-format
12657 msgid "creating branch '%s'"
12658 msgstr "erstelle Branch '%s'"
12660 #, c-format
12661 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12662 msgstr "Füge existierendes Repository in '%s' dem Index hinzu\n"
12664 #, c-format
12665 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12666 msgstr "'%s' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Repository"
12668 #, c-format
12669 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12670 msgstr ""
12671 "Ein Git-Verzeichnis für '%s' wurde lokal gefunden mit den Remote-"
12672 "Repositories:\n"
12674 #, c-format
12675 msgid ""
12676 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12677 "  %s\n"
12678 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12679 "repo\n"
12680 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12681 "option."
12682 msgstr ""
12683 "Wenn Sie das lokale Git-Verzeichnis wiederverwenden wollen, anstatt erneut "
12684 "von\n"
12685 "  %s\n"
12686 "zu klonen, benutzen Sie die Option '--force'. Wenn das lokale Git-"
12687 "Verzeichnis\n"
12688 "nicht das korrekte Repository ist oder Sie unsicher sind, was das bedeutet,\n"
12689 "wählen Sie einen anderen Namen mit der Option '--name'."
12691 #, c-format
12692 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12693 msgstr "Reaktiviere lokales Git-Verzeichnis für Submodul '%s'\n"
12695 #, c-format
12696 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12697 msgstr "kann Submodul '%s' nicht auschecken"
12699 #, c-format
12700 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12701 msgstr "Hinzufügen von Submodul '%s' fehlgeschlagen"
12703 #, c-format
12704 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12705 msgstr "Fehler beim Registrieren von Submodul '%s'"
12707 #, c-format
12708 msgid "'%s' already exists in the index"
12709 msgstr "'%s' existiert bereits im Index"
12711 #, c-format
12712 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12713 msgstr "'%s' existiert bereits im Index und ist kein Submodul"
12715 #, c-format
12716 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12717 msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt"
12719 msgid "branch of repository to add as submodule"
12720 msgstr "Branch des Repositories zum Hinzufügen als Submodul"
12722 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12723 msgstr "das Hinzufügen eines andernfalls ignorierten Submodul-Pfads erlauben"
12725 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12726 msgstr "die Objekte von Referenz-Repositories ausleihen"
12728 msgid ""
12729 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12730 "path"
12731 msgstr ""
12732 "setzt den Namen des Submoduls auf die angegebene Zeichenkette fest, statt "
12733 "standardmäßig dessen Pfad zu nehmen"
12735 msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12736 msgstr "git submodule--helper add [<Optionen>] [--] <Repository> [<Pfad>]"
12738 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12739 msgstr ""
12740 "Relative Pfade können nur von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
12741 "benutzt werden."
12743 #, c-format
12744 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12745 msgstr "repo URL: '%s' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
12747 #, c-format
12748 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12749 msgstr "'%s' ist kein gültiger Submodul-Name"
12751 #, c-format
12752 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
12753 msgstr "%s unterstützt kein --super-prefix"
12755 #, c-format
12756 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
12757 msgstr "'%s' ist kein gültiger Unterbefehl von submodule--helper"
12759 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
12760 msgstr "git symbolic-ref [<Optionen>] <Name> [<Referenz>]"
12762 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
12763 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <Name>"
12765 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12766 msgstr ""
12767 "Fehlermeldungen für nicht-symbolische (losgelöste) Referenzen unterdrücken"
12769 msgid "delete symbolic ref"
12770 msgstr "symbolische Referenzen löschen"
12772 msgid "shorten ref output"
12773 msgstr "verkürzte Ausgabe der Referenzen"
12775 msgid "reason"
12776 msgstr "Grund"
12778 msgid "reason of the update"
12779 msgstr "Grund für die Aktualisierung"
12781 msgid ""
12782 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
12783 "        <tagname> [<head>]"
12784 msgstr ""
12785 "git tag [-a | -s | -u <Schlüssel-ID>] [-f] [-m <Beschreibung> | -F <Datei>]\n"
12786 "        <Tagname> [<Commit>]"
12788 msgid "git tag -d <tagname>..."
12789 msgstr "git tag -d <Tagname>..."
12791 msgid ""
12792 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12793 "points-at <object>]\n"
12794 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
12795 "[<pattern>...]"
12796 msgstr ""
12797 "git tag -l [-n[<Nummer>]] [--contains <Commit>] [--no-contains <Commit>] [--"
12798 "points-at <Objekt>]\n"
12799 "        [--format=<format>] [--merged <Commit>] [--no-merged <Commit>] "
12800 "[<Muster>...]"
12802 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12803 msgstr "git tag -v [--format=<Format>] <Tagname>..."
12805 #, c-format
12806 msgid "tag '%s' not found."
12807 msgstr "Tag '%s' nicht gefunden."
12809 #, c-format
12810 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12811 msgstr "Tag '%s' gelöscht (war %s)\n"
12813 #, c-format
12814 msgid ""
12815 "\n"
12816 "Write a message for tag:\n"
12817 "  %s\n"
12818 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12819 msgstr ""
12820 "\n"
12821 "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
12822 "  %s\n"
12823 "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
12825 #, c-format
12826 msgid ""
12827 "\n"
12828 "Write a message for tag:\n"
12829 "  %s\n"
12830 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12831 "want to.\n"
12832 msgstr ""
12833 "\n"
12834 "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
12835 "  %s\n"
12836 "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden behalten; Sie dürfen diese\n"
12837 "selbst entfernen wenn Sie möchten.\n"
12839 msgid "unable to sign the tag"
12840 msgstr "konnte Tag nicht signieren"
12842 #, c-format
12843 msgid ""
12844 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12845 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12846 "\n"
12847 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12848 msgstr ""
12849 "Sie haben einen verschachtelten Tag erzeugt. Das Objekt, auf welches Ihr\n"
12850 "neues Tag referenziert, ist bereits ein Tag. Wenn Sie das Objekt taggen\n"
12851 "wollten, worauf dieses zeigt, nutzen Sie:\n"
12852 "\n"
12853 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12855 msgid "bad object type."
12856 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
12858 msgid "no tag message?"
12859 msgstr "keine Tag-Beschreibung?"
12861 #, c-format
12862 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12863 msgstr "Die Tag-Beschreibung wurde in %s gelassen\n"
12865 msgid "list tag names"
12866 msgstr "Tagnamen auflisten"
12868 msgid "print <n> lines of each tag message"
12869 msgstr "<n> Zeilen jeder Tag-Beschreibung anzeigen"
12871 msgid "delete tags"
12872 msgstr "Tags löschen"
12874 msgid "verify tags"
12875 msgstr "Tags überprüfen"
12877 msgid "Tag creation options"
12878 msgstr "Optionen für Erstellung von Tags"
12880 msgid "annotated tag, needs a message"
12881 msgstr "annotiertes Tag, benötigt eine Beschreibung"
12883 msgid "tag message"
12884 msgstr "Tag-Beschreibung"
12886 msgid "force edit of tag message"
12887 msgstr "Bearbeitung der Tag-Beschreibung erzwingen"
12889 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12890 msgstr "annotiertes und GPG-signiertes Tag"
12892 msgid "use another key to sign the tag"
12893 msgstr "einen anderen Schlüssel verwenden, um das Tag zu signieren"
12895 msgid "replace the tag if exists"
12896 msgstr "das Tag ersetzen, wenn es existiert"
12898 msgid "create a reflog"
12899 msgstr "Reflog erstellen"
12901 msgid "Tag listing options"
12902 msgstr "Optionen für Auflistung der Tags"
12904 msgid "show tag list in columns"
12905 msgstr "Liste der Tags in Spalten anzeigen"
12907 msgid "print only tags that contain the commit"
12908 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit beinhalten"
12910 msgid "print only tags that don't contain the commit"
12911 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
12913 msgid "print only tags that are merged"
12914 msgstr "nur Tags ausgeben, die gemerged wurden"
12916 msgid "print only tags that are not merged"
12917 msgstr "nur Tags ausgeben, die nicht gemerged wurden"
12919 msgid "print only tags of the object"
12920 msgstr "nur Tags von dem Objekt ausgeben"
12922 #, c-format
12923 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
12924 msgstr "die Option '%s' ist nur im Listenmodus erlaubt"
12926 #, c-format
12927 msgid "'%s' is not a valid tag name."
12928 msgstr "'%s' ist kein gültiger Tagname."
12930 #, c-format
12931 msgid "tag '%s' already exists"
12932 msgstr "Tag '%s' existiert bereits"
12934 #, c-format
12935 msgid "Invalid cleanup mode %s"
12936 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
12938 #, c-format
12939 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
12940 msgstr "Tag '%s' aktualisiert (war %s)\n"
12942 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
12943 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe"
12945 msgid "Unpacking objects"
12946 msgstr "Entpacke Objekte"
12948 #, c-format
12949 msgid "failed to create directory %s"
12950 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
12952 #, c-format
12953 msgid "failed to delete file %s"
12954 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht löschen"
12956 #, c-format
12957 msgid "failed to delete directory %s"
12958 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht löschen"
12960 #, c-format
12961 msgid "Testing mtime in '%s' "
12962 msgstr "Prüfe mtime in '%s' "
12964 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
12965 msgstr ""
12966 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer neuen Datei nicht "
12967 "geändert"
12969 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
12970 msgstr ""
12971 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen eines neuen "
12972 "Verzeichnisses nicht geändert"
12974 msgid "directory stat info changes after updating a file"
12975 msgstr ""
12976 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Aktualisierung einer Datei geändert"
12978 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
12979 msgstr ""
12980 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer Datei in ein "
12981 "Unterverzeichnis geändert"
12983 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
12984 msgstr ""
12985 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen einer Datei nicht "
12986 "geändert"
12988 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
12989 msgstr ""
12990 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen eines Verzeichnisses "
12991 "nicht geändert"
12993 msgid " OK"
12994 msgstr " OK"
12996 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
12997 msgstr "git update-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
12999 msgid "continue refresh even when index needs update"
13000 msgstr ""
13001 "Aktualisierung fortsetzen, auch wenn der Index aktualisiert werden muss"
13003 msgid "refresh: ignore submodules"
13004 msgstr "Aktualisierung: ignoriert Submodule"
13006 msgid "do not ignore new files"
13007 msgstr "keine neuen Dateien ignorieren"
13009 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13010 msgstr "Dateien Verzeichnisse ersetzen lassen, und umgedreht"
13012 msgid "notice files missing from worktree"
13013 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis beachten"
13015 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13016 msgstr ""
13017 "aktualisieren, auch wenn der Index nicht zusammengeführte Einträge beinhaltet"
13019 msgid "refresh stat information"
13020 msgstr "Dateiinformationen aktualisieren"
13022 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13023 msgstr "wie --refresh, ignoriert aber \"assume-unchanged\" Einstellung"
13025 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13026 msgstr "<Modus>,<Objekt>,<Pfad>"
13028 msgid "add the specified entry to the index"
13029 msgstr "den angegebenen Eintrag zum Commit vormerken"
13031 msgid "mark files as \"not changing\""
13032 msgstr "diese Datei immer als unverändert betrachten"
13034 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13035 msgstr "\"assumed-unchanged\"-Bit löschen"
13037 msgid "mark files as \"index-only\""
13038 msgstr "Dateien als \"index-only\" markieren"
13040 msgid "clear skip-worktree bit"
13041 msgstr "\"skip-worktree\"-Bit löschen"
13043 msgid "do not touch index-only entries"
13044 msgstr "\"index-only\" Einträge überspringen"
13046 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13047 msgstr ""
13048 "die Änderungen nur zum Commit vormerken; Inhalt wird nicht der Objekt-"
13049 "Datenbank hinzugefügt"
13051 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13052 msgstr ""
13053 "benannte Pfade löschen, auch wenn sie sich im Arbeitsverzeichnis befinden"
13055 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13056 msgstr "mit --stdin: eingegebene Zeilen sind durch NUL-Bytes abgeschlossen"
13058 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13059 msgstr "Liste der zu aktualisierenden Pfade von der Standard-Eingabe lesen"
13061 msgid "add entries from standard input to the index"
13062 msgstr "Einträge von der Standard-Eingabe zum Commit vormerken"
13064 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13065 msgstr ""
13066 "wiederholtes Einpflegen der Zustände #2 und #3 für die aufgelisteten Pfade"
13068 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13069 msgstr "nur Einträge aktualisieren, die unterschiedlich zu HEAD sind"
13071 msgid "ignore files missing from worktree"
13072 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis ignorieren"
13074 msgid "report actions to standard output"
13075 msgstr "die Aktionen in der Standard-Ausgabe ausgeben"
13077 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13078 msgstr "(für Fremdprogramme) keine gespeicherten, nicht aufgelöste Konflikte"
13080 msgid "write index in this format"
13081 msgstr "Index-Datei in diesem Format schreiben"
13083 msgid "enable or disable split index"
13084 msgstr "aufgeteilten Index aktivieren oder deaktivieren"
13086 msgid "enable/disable untracked cache"
13087 msgstr "Cache für unversionierte Dateien aktivieren oder deaktivieren"
13089 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13090 msgstr ""
13091 "prüfen, ob das Dateisystem einen Cache für unversionierte Dateien unterstützt"
13093 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13094 msgstr ""
13095 "Cache für unversionierte Dateien ohne Prüfung des Dateisystems aktivieren"
13097 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13098 msgstr "Index rausschreiben, auch wenn dieser nicht als geändert markiert ist"
13100 msgid "enable or disable file system monitor"
13101 msgstr "Dateisystem-Monitor aktivieren oder deaktivieren"
13103 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13104 msgstr "Dateien als \"fsmonitor valid\" markieren"
13106 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13107 msgstr "\"fsmonitor valid\"-Bit löschen"
13109 msgid ""
13110 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13111 "enable split index"
13112 msgstr ""
13113 "core.splitIndex ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13114 "wenn sie wirklich die Aufteilung des Index aktivieren möchten"
13116 msgid ""
13117 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13118 "disable split index"
13119 msgstr ""
13120 "core.splitIndex ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13121 "wenn Sie wirklich die Aufteilung des Index deaktivieren möchten"
13123 msgid ""
13124 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13125 "to disable the untracked cache"
13126 msgstr ""
13127 "core.untrackedCache ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13128 "wenn Sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien deaktivieren möchten"
13130 msgid "Untracked cache disabled"
13131 msgstr "Cache für unversionierte Dateien deaktiviert"
13133 msgid ""
13134 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13135 "to enable the untracked cache"
13136 msgstr ""
13137 "core.untrackedCache ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie "
13138 "dies,\n"
13139 "wenn sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien aktivieren möchten"
13141 #, c-format
13142 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13143 msgstr "Cache für unversionierte Dateien für '%s' aktiviert"
13145 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13146 msgstr ""
13147 "core.fsmonitor nicht gesetzt; setzen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13148 "Monitor\n"
13149 "wirklich aktivieren möchten"
13151 msgid "fsmonitor enabled"
13152 msgstr "Dateisystem-Monitor aktiviert"
13154 msgid ""
13155 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13156 msgstr ""
13157 "core.fsmonitor ist gesetzt; löschen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13158 "Monitor\n"
13159 "wirklich deaktivieren möchten."
13161 msgid "fsmonitor disabled"
13162 msgstr "Dateisystem-Monitor deaktiviert"
13164 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13165 msgstr "git update-ref [<Optionen>] -d <Referenzname> [<alter-Wert>]"
13167 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13168 msgstr ""
13169 "git update-ref [<Optionen>]    <Referenzname> <neuer-Wert> [<alter-Wert>]"
13171 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13172 msgstr "git update-ref [<Optionen>] --stdin [-z]"
13174 msgid "delete the reference"
13175 msgstr "diese Referenz löschen"
13177 msgid "update <refname> not the one it points to"
13178 msgstr "<Referenzname> aktualisieren, nicht den Verweis"
13180 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13181 msgstr "Standard-Eingabe hat durch NUL-Zeichen abgeschlossene Argumente"
13183 msgid "read updates from stdin"
13184 msgstr "Aktualisierungen von der Standard-Eingabe lesen"
13186 msgid "update the info files from scratch"
13187 msgstr "die Informationsdateien von Grund auf aktualisieren"
13189 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
13190 msgstr "git upload-pack [<Optionen>] <Verzeichnis>"
13192 msgid "quit after a single request/response exchange"
13193 msgstr "nach einem einzigen Request/Response-Austausch beenden"
13195 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13196 msgstr "info/refs für git-http-backend übergeben"
13198 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13199 msgstr ""
13200 "kein Versuch in <Verzeichnis>/.git/ wenn <Verzeichnis> kein Git-Verzeichnis "
13201 "ist"
13203 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13204 msgstr "Übertragung nach <n> Sekunden Inaktivität unterbrechen"
13206 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13207 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <Commit>..."
13209 msgid "print commit contents"
13210 msgstr "Commit-Inhalte ausgeben"
13212 msgid "print raw gpg status output"
13213 msgstr "unbearbeitete Ausgabe des Status von gpg ausgeben"
13215 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13216 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <Paket>..."
13218 msgid "verbose"
13219 msgstr "erweiterte Ausgaben"
13221 msgid "show statistics only"
13222 msgstr "nur Statistiken anzeigen"
13224 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
13225 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<Format>] <Tag>..."
13227 msgid "print tag contents"
13228 msgstr "Tag-Inhalte ausgeben"
13230 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
13231 msgstr "git worktree add [<Optionen>] <Pfad> [<Commit-Angabe>]"
13233 msgid "git worktree list [<options>]"
13234 msgstr "git worktree list [<Optionen>]"
13236 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
13237 msgstr "git worktree lock [<Optionen>] <Pfad>"
13239 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13240 msgstr "git worktree move <Arbeitsverzeichnis> <neuer-Pfad>"
13242 msgid "git worktree prune [<options>]"
13243 msgstr "git worktree prune [<Optionen>]"
13245 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
13246 msgstr "git worktree remove [<Optionen>] <Arbeitsverzeichnis>"
13248 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13249 msgstr "git worktree repair [<Pfad>...]"
13251 msgid "git worktree unlock <path>"
13252 msgstr "git worktree unlock <Pfad>"
13254 #, c-format
13255 msgid "Removing %s/%s: %s"
13256 msgstr "Entferne %s/%s: %s"
13258 msgid "report pruned working trees"
13259 msgstr "entfernte Arbeitsverzeichnisse ausgeben"
13261 msgid "expire working trees older than <time>"
13262 msgstr "Arbeitsverzeichnisse älter als <Zeit> verfallen lassen"
13264 #, c-format
13265 msgid "'%s' already exists"
13266 msgstr "'%s' existiert bereits"
13268 #, c-format
13269 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13270 msgstr "nicht nutzbares Ziel des Arbeitsverzeichnisses '%s'"
13272 #, c-format
13273 msgid ""
13274 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13275 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13276 msgstr ""
13277 "'%s' ist ein fehlendes, aber gesperrtes Arbeitsverzeichnis;\n"
13278 "benutzen Sie '%s -f -f' zum Überschreiben, oder 'unlock' und 'prune'\n"
13279 "oder 'remove' zum Löschen"
13281 #, c-format
13282 msgid ""
13283 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13284 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13285 msgstr ""
13286 "'%s' ist ein fehlendes, aber bereits registriertes Arbeitsverzeichnis;\n"
13287 "benutzen Sie '%s -f' zum Überschreiben, oder 'prune' oder 'remove' zum\n"
13288 "Löschen"
13290 #, c-format
13291 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13292 msgstr ""
13293 "Fehler beim Kopieren von '%s' nach '%s'; partieller Checkout funktioniert "
13294 "möglicherweise nicht richtig"
13296 #, c-format
13297 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13298 msgstr ""
13299 "Fehler beim Kopieren der Arbeitsverzeichniskonfiguration von '%s' nach '%s'"
13301 #, c-format
13302 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13303 msgstr "Fehler beim Aufheben von '%s' in '%s'"
13305 #, c-format
13306 msgid "could not create directory of '%s'"
13307 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
13309 msgid "initializing"
13310 msgstr "initialisiere"
13312 #, c-format
13313 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13314 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (neuer Branch '%s')"
13316 #, c-format
13317 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13318 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (setze Branch '%s' um; war bei %s)"
13320 #, c-format
13321 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13322 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (checke '%s' aus)"
13324 #, c-format
13325 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13326 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (losgelöster HEAD %s)"
13328 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13329 msgstr ""
13330 "<Branch> auschecken, auch wenn dieser bereits in einem anderen "
13331 "Arbeitsverzeichnis ausgecheckt ist"
13333 msgid "create a new branch"
13334 msgstr "neuen Branch erstellen"
13336 msgid "create or reset a branch"
13337 msgstr "Branch erstellen oder umsetzen"
13339 msgid "populate the new working tree"
13340 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis auschecken"
13342 msgid "keep the new working tree locked"
13343 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis gesperrt lassen"
13345 msgid "reason for locking"
13346 msgstr "Sperrgrund"
13348 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13349 msgstr "Modus zum Folgen von Branches einstellen (siehe git-branch(1))"
13351 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13352 msgstr ""
13353 "versuchen, eine Übereinstimmung des Branchnamens mit einem\n"
13354 "Remote-Tracking-Branch herzustellen"
13356 #, c-format
13357 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13358 msgstr ""
13359 "die Optionen '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
13361 msgid "added with --lock"
13362 msgstr "mit --lock hinzugefügt"
13364 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13365 msgstr ""
13366 "--[no]-track kann nur verwendet werden, wenn ein neuer Branch erstellt wird."
13368 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13369 msgstr "erweiterte Anmerkungen und Gründe anzeigen, falls vorhanden"
13371 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13372 msgstr ""
13373 "'prunable'-Anmerkung zu Arbeitsverzeichnissen älter als <Zeit> hinzufügen"
13375 msgid "terminate records with a NUL character"
13376 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
13378 #, c-format
13379 msgid "'%s' is not a working tree"
13380 msgstr "'%s' ist kein Arbeitsverzeichnis"
13382 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13383 msgstr "Das Hauptarbeitsverzeichnis kann nicht gesperrt oder entsperrt werden."
13385 #, c-format
13386 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13387 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt, Grund: %s"
13389 #, c-format
13390 msgid "'%s' is already locked"
13391 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt"
13393 #, c-format
13394 msgid "'%s' is not locked"
13395 msgstr "'%s' ist nicht gesperrt"
13397 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13398 msgstr ""
13399 "Arbeitsverzeichnisse, die Submodule enthalten, können nicht verschoben oder\n"
13400 "entfernt werden."
13402 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13403 msgstr ""
13404 "Verschieben erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder "
13405 "gesperrt ist"
13407 #, c-format
13408 msgid "'%s' is a main working tree"
13409 msgstr "'%s' ist ein Hauptarbeitsverzeichnis"
13411 #, c-format
13412 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13413 msgstr "konnte Zielname aus '%s' nicht bestimmen"
13415 #, c-format
13416 msgid ""
13417 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13418 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13419 msgstr ""
13420 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben, Sperrgrund: %s\n"
13421 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13422 "das Arbeitsverzeichnis"
13424 msgid ""
13425 "cannot move a locked working tree;\n"
13426 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13427 msgstr ""
13428 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben;\n"
13429 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13430 "das Arbeitsverzeichnis"
13432 #, c-format
13433 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13434 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitszeichnis nicht verschieben: %s"
13436 #, c-format
13437 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13438 msgstr "Fehler beim Verschieben von '%s' nach '%s'"
13440 #, c-format
13441 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13442 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'"
13444 #, c-format
13445 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13446 msgstr ""
13447 "'%s' enthält geänderte oder nicht versionierte Dateien, benutzen Sie --force "
13448 "zum Löschen"
13450 #, c-format
13451 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13452 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'. Code: %d"
13454 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13455 msgstr ""
13456 "Löschen erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder gesperrt "
13457 "ist"
13459 #, c-format
13460 msgid ""
13461 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13462 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13463 msgstr ""
13464 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen, Sperrgrund: %s\n"
13465 "Benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13466 "das Arbeitsverzeichnis."
13468 msgid ""
13469 "cannot remove a locked working tree;\n"
13470 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13471 msgstr ""
13472 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen;\n"
13473 "benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13474 "das Arbeitsverzeichnis"
13476 #, c-format
13477 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13478 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen: %s"
13480 #, c-format
13481 msgid "repair: %s: %s"
13482 msgstr "repariere: %s: %s"
13484 #, c-format
13485 msgid "error: %s: %s"
13486 msgstr "Fehler: %s: %s"
13488 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13489 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<Präfix>/]"
13491 msgid "<prefix>/"
13492 msgstr "<Präfix>/"
13494 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13495 msgstr "das Tree-Objekt für ein Unterverzeichnis <Präfix> schreiben"
13497 msgid "only useful for debugging"
13498 msgstr "nur nützlich für Fehlersuche"
13500 #, c-format
13501 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13502 msgstr "unbekannter Paket-Hash-Algorithmus: %s"
13504 #, c-format
13505 msgid "unknown capability '%s'"
13506 msgstr "unbekannte Fähigkeit '%s'"
13508 #, c-format
13509 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13510 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 oder v3 Paketdatei aus"
13512 #, c-format
13513 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13514 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
13516 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13517 msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
13519 msgid "need a repository to verify a bundle"
13520 msgstr "um ein Paket zu überprüfen wird ein Repository benötigt"
13522 #, c-format
13523 msgid "The bundle contains this ref:"
13524 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13525 msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
13526 msgstr[1] "Das Paket enthält diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
13528 msgid "The bundle records a complete history."
13529 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
13531 #, c-format
13532 msgid "The bundle requires this ref:"
13533 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13534 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
13535 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
13537 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13538 msgstr "konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen"
13540 msgid "Could not spawn pack-objects"
13541 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
13543 msgid "pack-objects died"
13544 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
13546 #, c-format
13547 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13548 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
13550 #, c-format
13551 msgid "unsupported bundle version %d"
13552 msgstr "nicht unterstützte Paket-Version %d"
13554 #, c-format
13555 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13556 msgstr "kann Paket-Version %d nicht mit Algorithmus %s schreiben"
13558 msgid "Refusing to create empty bundle."
13559 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
13561 #, c-format
13562 msgid "cannot create '%s'"
13563 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
13565 msgid "index-pack died"
13566 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
13568 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13569 msgstr "abschließende Chunk-ID erscheint eher als erwartet"
13571 #, c-format
13572 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13573 msgstr "unzulässige(r) Chunk-Offset(s) %<PRIx64> und %<PRIx64>"
13575 #, c-format
13576 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13577 msgstr "doppelte Chunk-ID %<PRIx32> gefunden"
13579 #, c-format
13580 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13581 msgstr "letzter Chunk hat nicht-Null ID %<PRIx32>"
13583 msgid "invalid hash version"
13584 msgstr "ungültige Hash-Version"
13586 #, c-format
13587 msgid "invalid color value: %.*s"
13588 msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
13590 msgid "Add file contents to the index"
13591 msgstr "Dateiinhalte zum Commit vormerken"
13593 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13594 msgstr "eine Serie von Patches von einer Mailbox anwenden"
13596 msgid "Annotate file lines with commit information"
13597 msgstr "Zeilen der Datei mit Commit-Informationen versehen und anzeigen"
13599 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13600 msgstr "einen Patch auf Dateien und/oder den Index anwenden"
13602 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13603 msgstr "ein GNU Arch Repository in Git importieren"
13605 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13606 msgstr "Dateiarchiv von angegebenem Verzeichnis erstellen"
13608 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13609 msgstr ""
13610 "Binärsuche verwenden, um den Commit zu finden, der einen Fehler verursacht "
13611 "hat"
13613 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13614 msgstr ""
13615 "Anzeigen, durch welchen Commit und Autor die jeweiligen Zeilen\n"
13616 "einer Datei zuletzt geändert wurden"
13618 msgid "List, create, or delete branches"
13619 msgstr "Branches anzeigen, erstellen oder entfernen"
13621 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13622 msgstr ""
13623 "Informationen für den Benutzer zum Einreichen eines Fehlerberichts sammeln"
13625 msgid "Move objects and refs by archive"
13626 msgstr "Objekte und Referenzen über ein Archiv verteilen"
13628 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13629 msgstr ""
13630 "Inhalt oder Informationen zu Typ und Größe für Repository-Objekte "
13631 "bereitstellen"
13633 msgid "Display gitattributes information"
13634 msgstr "gitattributes Informationen darstellen"
13636 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13637 msgstr "Fehlersuche in gitignore / exclude Dateien"
13639 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13640 msgstr "Name und E-Mail-Adresse von Kontakten anzeigen"
13642 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13643 msgstr "Sicherstellen, dass ein Referenzname wohlgeformt ist"
13645 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13646 msgstr "Branches wechseln oder Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
13648 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13649 msgstr "Dateien von dem Index ins Arbeitsverzeichnis kopieren"
13651 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13652 msgstr ""
13653 "Commits finden, die noch auf dem Upstream-Branch angewendet werden müssen"
13655 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13656 msgstr "Änderungen eines existierenden Commits anwenden"
13658 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13659 msgstr "grafische Alternative zu git-commit"
13661 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13662 msgstr "unversionierte Dateien vom Arbeitsverzeichnis entfernen"
13664 msgid "Clone a repository into a new directory"
13665 msgstr "ein Repository in einem neuen Verzeichnis klonen"
13667 msgid "Display data in columns"
13668 msgstr "Daten in Spalten anzeigen"
13670 msgid "Record changes to the repository"
13671 msgstr "Änderungen in das Repository eintragen"
13673 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13674 msgstr "Git Commit-Graph-Dateien schreiben und überprüfen"
13676 msgid "Create a new commit object"
13677 msgstr "ein neues Commit-Objekt erstellen"
13679 msgid "Get and set repository or global options"
13680 msgstr "repositoryweite oder globale Optionen lesen oder setzen"
13682 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13683 msgstr "Anzahl und Speicherverbrauch ungepackter Objekte zählen"
13685 msgid "Retrieve and store user credentials"
13686 msgstr "Zugangsdaten des Benutzers empfangen und speichern"
13688 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13689 msgstr ""
13690 "Hilfsprogramm zum temporären Speichern von Zugangsdaten im Hauptspeicher"
13692 msgid "Helper to store credentials on disk"
13693 msgstr "Hilfsprogramm zum Speichern von Zugangsdaten auf der Festplatte"
13695 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13696 msgstr "einzelnen Commit zu einem ausgecheckten CSV-Repository exportieren"
13698 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13699 msgstr "Ihre Daten aus einem anderen SCM übernehmen"
13701 msgid "A CVS server emulator for Git"
13702 msgstr "ein CSV Server Emulator für Git"
13704 msgid "A really simple server for Git repositories"
13705 msgstr "ein wirklich einfacher Server für Git Repositories"
13707 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13708 msgstr ""
13709 "einem Objekt einen für Menschen lesbaren Namen basierend auf\n"
13710 "einer verfügbaren Referenz geben"
13712 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13713 msgstr ""
13714 "Änderungen zwischen Commits, Commit und Arbeitsverzeichnis, etc. anzeigen"
13716 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13717 msgstr "Dateien von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
13719 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13720 msgstr "ein Verzeichnis von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
13722 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13723 msgstr ""
13724 "den Inhalt und Modus von Blobs aus zwei Verzeichnisobjekten vergleichen"
13726 msgid "Show changes using common diff tools"
13727 msgstr "Änderungen mittels den allgemeinen Diff-Tools anzeigen"
13729 msgid "Git data exporter"
13730 msgstr "Export Tool für Git Daten"
13732 msgid "Backend for fast Git data importers"
13733 msgstr "Backend für schnelle Git Daten Import Tools"
13735 msgid "Download objects and refs from another repository"
13736 msgstr "Objekte und Referenzen von einem anderen Repository herunterladen"
13738 msgid "Receive missing objects from another repository"
13739 msgstr "fehlende Objekte von einem anderen Repository empfangen"
13741 msgid "Rewrite branches"
13742 msgstr "Branches umschreiben"
13744 msgid "Produce a merge commit message"
13745 msgstr "Beschreibung eines Merge-Commits erzeugen"
13747 msgid "Output information on each ref"
13748 msgstr "Informationen für jede Referenz ausgeben"
13750 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13751 msgstr "Einen Git-Befehl für mehrere Repositories ausführen"
13753 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13754 msgstr "Patches für E-Mail-Versand vorbereiten"
13756 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13757 msgstr ""
13758 "stellt die Verbundenheit und Gültigkeit der Objekte in der Datenbank sicher"
13760 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13761 msgstr "nicht benötigte Dateien entfernen und das lokale Repository optimieren"
13763 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13764 msgstr ""
13765 "Commit-ID eines Archivs extrahieren, welches mit git-archive erstellt wurde"
13767 msgid "Print lines matching a pattern"
13768 msgstr "Zeilen darstellen, die einem Muster entsprechen"
13770 msgid "A portable graphical interface to Git"
13771 msgstr "eine portable grafische Schnittstelle zu Git"
13773 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13774 msgstr ""
13775 "von einer Datei die Objekt-ID berechnen und optional ein Blob erstellen"
13777 msgid "Display help information about Git"
13778 msgstr "Hilfsinformationen über Git anzeigen"
13780 msgid "Run git hooks"
13781 msgstr "Git-Hooks ausführen"
13783 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13784 msgstr "serverseitige Implementierung von Git über HTTP"
13786 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13787 msgstr "von einem Remote-Git-Repository über HTTP herunterladen"
13789 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13790 msgstr "Objekte über HTTP/DAV zu einem anderen Repository übertragen"
13792 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13793 msgstr ""
13794 "eine Sammlung von Patches von der Standard-Eingabe zu einem IMAP-Ordner "
13795 "senden"
13797 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13798 msgstr "Pack-Index-Datei für ein existierendes gepacktes Archiv erzeugen"
13800 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13801 msgstr ""
13802 "ein leeres Git-Repository erstellen oder ein bestehendes neuinitialisieren"
13804 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
13805 msgstr "Ihr aktuelles Repository sofort in gitweb betrachten"
13807 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
13808 msgstr ""
13809 "Strukturierte Informationen in Commit-Beschreibungen hinzufügen oder parsen"
13811 msgid "Show commit logs"
13812 msgstr "Commit-Historie anzeigen"
13814 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
13815 msgstr ""
13816 "Informationen über Dateien in dem Index und im Arbeitsverzeichnis anzeigen"
13818 msgid "List references in a remote repository"
13819 msgstr "Referenzen in einem Remote-Repository auflisten"
13821 msgid "List the contents of a tree object"
13822 msgstr "Inhalte eines Tree-Objektes auflisten"
13824 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
13825 msgstr ""
13826 "Patch und Urheberschaft von einer einzelnen E-Mail-Nachricht extrahieren"
13828 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
13829 msgstr "einfaches UNIX mbox Splitter-Programm"
13831 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
13832 msgstr "Aufgaben ausführen, um Git-Repository-Daten zu optimieren"
13834 msgid "Join two or more development histories together"
13835 msgstr "zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammenführen"
13837 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
13838 msgstr "möglichst besten gemeinsamen Vorgänger-Commit für einen Merge finden"
13840 msgid "Run a three-way file merge"
13841 msgstr "einen 3-Wege-Datei-Merge ausführen"
13843 msgid "Run a merge for files needing merging"
13844 msgstr "einen Merge für zusammenzuführende Dateien ausführen"
13846 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
13847 msgstr "das Standard-Hilfsprogramm für die Verwendung mit git-merge-index"
13849 msgid "Show three-way merge without touching index"
13850 msgstr "3-Wege-Merge anzeigen ohne den Index zu verändern"
13852 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
13853 msgstr ""
13854 "Ausführen von Tools zur Auflösung von Merge-Konflikten zur Behebung dieser"
13856 msgid "Creates a tag object with extra validation"
13857 msgstr "Erstellt ein Tag-Objekt mit zusätzlicher Validierung"
13859 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
13860 msgstr "Tree-Objekt aus ls-tree formattiertem Text erzeugen"
13862 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
13863 msgstr "Multi-Pack-Indexe schreiben und überprüfen"
13865 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
13866 msgstr ""
13867 "eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische Verknüpfung verschieben "
13868 "oder umbenennen"
13870 msgid "Find symbolic names for given revs"
13871 msgstr "symbolische Namen für die gegebenen Commits finden"
13873 msgid "Add or inspect object notes"
13874 msgstr "Objekt-Notizen hinzufügen oder überprüfen"
13876 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
13877 msgstr "von Perforce Repositories importieren und nach diese senden"
13879 msgid "Create a packed archive of objects"
13880 msgstr "ein gepacktes Archiv von Objekten erstellen"
13882 msgid "Find redundant pack files"
13883 msgstr "redundante Paketdateien finden"
13885 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
13886 msgstr "Branches und Tags für effizienten Zugriff auf das Repository packen"
13888 msgid "Compute unique ID for a patch"
13889 msgstr "eindeutige ID für einen Patch berechnen"
13891 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
13892 msgstr "alle nicht erreichbaren Objekte von der Objektdatenbank entfernen"
13894 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
13895 msgstr ""
13896 "zusätzliche Objekte, die sich bereits in Paketdateien befinden, entfernen"
13898 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
13899 msgstr ""
13900 "Objekte von einem externen Repository anfordern und sie mit einem anderen "
13901 "Repository oder einem lokalen Branch zusammenführen"
13903 msgid "Update remote refs along with associated objects"
13904 msgstr "Remote-Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten aktualisieren"
13906 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
13907 msgstr "Patches aus quilt auf aktuellen Branch anwenden"
13909 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
13910 msgstr "zwei Commit-Bereiche vergleichen (zwei Versionen eines Branches)"
13912 msgid "Reads tree information into the index"
13913 msgstr "Verzeichnisinformationen in den Index einlesen"
13915 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
13916 msgstr "Wiederholtes Anwenden von Commits auf anderem Basis-Commit"
13918 msgid "Receive what is pushed into the repository"
13919 msgstr "Empfangen was in das Repository übertragen wurde"
13921 msgid "Manage reflog information"
13922 msgstr "Reflog Informationen verwalten"
13924 msgid "Manage set of tracked repositories"
13925 msgstr "Menge von hinterlegten Repositories verwalten"
13927 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
13928 msgstr "ungepackte Objekte in einem Repository packen"
13930 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
13931 msgstr "Referenzen für ersetzende Objekte erstellen, auflisten, löschen"
13933 msgid "Generates a summary of pending changes"
13934 msgstr "eine Übersicht über ausstehende Änderungen generieren"
13936 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
13937 msgstr "aufgezeichnete Auflösung von Merge-Konflikten wiederverwenden"
13939 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
13940 msgstr "aktuellen HEAD zu einem spezifizierten Zustand setzen"
13942 msgid "Restore working tree files"
13943 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
13945 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
13946 msgstr "Commit-Objekte in umgekehrter chronologischer Ordnung auflisten"
13948 msgid "Pick out and massage parameters"
13949 msgstr "Parameter herauspicken und ändern"
13951 msgid "Revert some existing commits"
13952 msgstr "einige bestehende Commits rückgängig machen"
13954 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
13955 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis und vom Index löschen"
13957 msgid "Send a collection of patches as emails"
13958 msgstr "eine Sammlung von Patches als E-Mails versenden"
13960 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
13961 msgstr "Objekte über das Git Protokoll zu einem anderen Repository übertragen"
13963 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
13964 msgstr "Gits i18n-Konfigurationscode für Shell-Skripte"
13966 msgid "Common Git shell script setup code"
13967 msgstr "allgemeiner Git Shell-Skript Konfigurationscode"
13969 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
13970 msgstr "Login-Shell beschränkt für Nur-Git SSH-Zugriff"
13972 msgid "Summarize 'git log' output"
13973 msgstr "Ausgabe von 'git log' zusammenfassen"
13975 msgid "Show various types of objects"
13976 msgstr "verschiedene Arten von Objekten anzeigen"
13978 msgid "Show branches and their commits"
13979 msgstr "Branches und ihre Commits ausgeben"
13981 msgid "Show packed archive index"
13982 msgstr "gepackten Archiv-Index anzeigen"
13984 msgid "List references in a local repository"
13985 msgstr "Referenzen in einem lokales Repository auflisten"
13987 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
13988 msgstr ""
13989 "Reduzieren Sie Ihr Arbeitsverzeichnis auf eine Teilmenge der versionierten "
13990 "Dateien"
13992 msgid "Add file contents to the staging area"
13993 msgstr "Dateiinhalte der Staging-Area hinzufügen"
13995 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
13996 msgstr "Änderungen in einem Arbeitsverzeichnis aufbewahren"
13998 msgid "Show the working tree status"
13999 msgstr "den Zustand des Arbeitsverzeichnisses anzeigen"
14001 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14002 msgstr "nicht erforderlichen Whitespace entfernen"
14004 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14005 msgstr "Submodule initialisieren, aktualisieren oder inspizieren"
14007 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14008 msgstr ""
14009 "Bidirektionale Operationen zwischen einem Subversion Repository und Git"
14011 msgid "Switch branches"
14012 msgstr "Branches wechseln"
14014 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14015 msgstr "symbolische Referenzen lesen, ändern und löschen"
14017 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14018 msgstr ""
14019 "ein mit GPG signiertes Tag-Objekt erzeugen, auflisten, löschen oder "
14020 "verifizieren."
14022 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14023 msgstr "eine temporäre Datei mit den Inhalten eines Blobs erstellen"
14025 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14026 msgstr "Objekte von einem gepackten Archiv entpacken"
14028 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14029 msgstr "Dateiinhalte aus dem Arbeitsverzeichnis im Index registrieren"
14031 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14032 msgstr ""
14033 "den Objektnamen, der in einer Referenz gespeichert ist, sicher aktualisieren"
14035 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14036 msgstr "Hilfsinformationsdatei zur Hilfe von einfachen Servern aktualisieren"
14038 msgid "Send archive back to git-archive"
14039 msgstr "Archiv zurück zu git-archive senden"
14041 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14042 msgstr "Objekte gepackt zurück an git-fetch-pack senden"
14044 msgid "Show a Git logical variable"
14045 msgstr "eine logische Variable von Git anzeigen"
14047 msgid "Check the GPG signature of commits"
14048 msgstr "die GPG-Signatur von Commits prüfen"
14050 msgid "Validate packed Git archive files"
14051 msgstr "gepackte Git-Archivdateien validieren"
14053 msgid "Check the GPG signature of tags"
14054 msgstr "die GPG-Signatur von Tags prüfen"
14056 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14057 msgstr "Logs mit dem Unterschied, den jeder Commit einführt, anzeigen"
14059 msgid "Manage multiple working trees"
14060 msgstr "mehrere Arbeitsverzeichnisse verwalten"
14062 msgid "Create a tree object from the current index"
14063 msgstr "Tree-Objekt vom aktuellen Index erstellen"
14065 msgid "Defining attributes per path"
14066 msgstr "Definition von Attributen pro Pfad"
14068 msgid "Git command-line interface and conventions"
14069 msgstr "Git Kommandozeilenschnittstelle und Konventionen"
14071 msgid "A Git core tutorial for developers"
14072 msgstr "eine Git Anleitung für Entwickler"
14074 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14075 msgstr "Bereitstellung von Benutzernamen und Passwörtern für Git"
14077 msgid "Git for CVS users"
14078 msgstr "Git für CVS Benutzer"
14080 msgid "Tweaking diff output"
14081 msgstr "Diff-Ausgabe optimieren"
14083 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14084 msgstr ""
14085 "ein kleine, nützliche Menge von Befehlen für die tägliche Verwendung von Git"
14087 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14088 msgstr "Häufig gestellte Fragen über die Nutzung von Git"
14090 msgid "A Git Glossary"
14091 msgstr "ein Git-Glossar"
14093 msgid "Hooks used by Git"
14094 msgstr "von Git verwendete Hooks"
14096 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14097 msgstr "Spezifikation von bewusst ignorierten, unversionierten Dateien"
14099 msgid "The Git repository browser"
14100 msgstr "der Git-Repository-Browser"
14102 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14103 msgstr "Autor/Commit-Ersteller und/oder E-Mail-Adressen zuordnen"
14105 msgid "Defining submodule properties"
14106 msgstr "Definition von Submodul-Eigenschaften"
14108 msgid "Git namespaces"
14109 msgstr "Git Namensbereiche"
14111 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14112 msgstr "Hilfsprogramme zur Interaktion mit Remote-Repositories"
14114 msgid "Git Repository Layout"
14115 msgstr "Git Repository Aufbau"
14117 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14118 msgstr "Spezifikation von Commits und Bereichen für Git"
14120 msgid "Mounting one repository inside another"
14121 msgstr "Einbinden eines Repositories in ein anderes"
14123 msgid "A tutorial introduction to Git"
14124 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git"
14126 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14127 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git: Teil zwei"
14129 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14130 msgstr "Git Web Interface (Web-Frontend für Git-Repositories)"
14132 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14133 msgstr "Eine Übersicht über empfohlene Arbeitsabläufe mit Git"
14135 msgid "commit-graph file is too small"
14136 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein"
14138 #, c-format
14139 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14140 msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein"
14142 #, c-format
14143 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14144 msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14146 #, c-format
14147 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14148 msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14150 #, c-format
14151 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14152 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein, um %u Chunks zu enthalten"
14154 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14155 msgstr "Commit-Graph hat keinen Basis-Graph-Chunk"
14157 msgid "commit-graph chain does not match"
14158 msgstr "Commit-Graph Verkettung stimmt nicht überein"
14160 #, c-format
14161 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14162 msgstr "Ungültige Commit-Graph Verkettung: Zeile '%s' ist kein Hash"
14164 msgid "unable to find all commit-graph files"
14165 msgstr "konnte nicht alle Commit-Graph-Dateien finden"
14167 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14168 msgstr "ungültige Commit-Position. Commit-Graph ist wahrscheinlich beschädigt"
14170 #, c-format
14171 msgid "could not find commit %s"
14172 msgstr "konnte Commit %s nicht finden"
14174 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14175 msgstr "Commit-Graph erfordert Überlaufgenerierungsdaten, aber hat keine"
14177 msgid "Loading known commits in commit graph"
14178 msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
14180 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14181 msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
14183 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14184 msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
14186 msgid "Computing commit graph topological levels"
14187 msgstr "Topologische Ebenen des Commit-Graph werden berechnet"
14189 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14190 msgstr "Commit-Graph Generationsnummern berechnen"
14192 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14193 msgstr "Berechnung der Bloom-Filter für veränderte Pfade des Commits"
14195 msgid "Collecting referenced commits"
14196 msgstr "Sammle referenzierte Commits"
14198 #, c-format
14199 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14200 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14201 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paket"
14202 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paketen"
14204 #, c-format
14205 msgid "error adding pack %s"
14206 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s"
14208 #, c-format
14209 msgid "error opening index for %s"
14210 msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s"
14212 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14213 msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
14215 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14216 msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
14218 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14219 msgstr "Fehler beim Schreiben der korrekten Anzahl von Basis-Graph-IDs"
14221 msgid "unable to create temporary graph layer"
14222 msgstr "konnte temporäre Graphen-Schicht nicht erstellen"
14224 #, c-format
14225 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14226 msgstr "konnte geteilte Zugriffsberechtigungen für '%s' nicht ändern"
14228 #, c-format
14229 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14230 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14231 msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
14232 msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
14234 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14235 msgstr "konnte Commit-Graph Chain-Datei nicht öffnen"
14237 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14238 msgstr "konnte Basis-Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
14240 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14241 msgstr "konnte temporäre Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
14243 msgid "Scanning merged commits"
14244 msgstr "Durchsuche zusammengeführte Commits"
14246 msgid "Merging commit-graph"
14247 msgstr "Zusammenführen von Commit-Graph"
14249 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14250 msgstr ""
14251 "versuche einen Commit-Graph zu schreiben, aber 'core.commitGraph' ist "
14252 "deaktiviert"
14254 msgid "too many commits to write graph"
14255 msgstr "zu viele Commits zum Schreiben des Graphen"
14257 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14258 msgstr ""
14259 "die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
14260 "beschädigt"
14262 #, c-format
14263 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14264 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s"
14266 #, c-format
14267 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14268 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u"
14270 #, c-format
14271 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14272 msgstr "konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen"
14274 msgid "Verifying commits in commit graph"
14275 msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
14277 #, c-format
14278 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14279 msgstr ""
14280 "Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph"
14282 #, c-format
14283 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14284 msgstr ""
14285 "OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s"
14287 #, c-format
14288 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14289 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang"
14291 #, c-format
14292 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14293 msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s"
14295 #, c-format
14296 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14297 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh"
14299 #, c-format
14300 msgid ""
14301 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14302 msgstr ""
14303 "Commit-Graph hat Generationsnummer null für Commit %s, aber sonst ungleich "
14304 "null"
14306 #, c-format
14307 msgid ""
14308 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14309 msgstr ""
14310 "Commit-Graph hat Generationsnummer ungleich null für Commit %s, aber sonst "
14311 "null"
14313 #, c-format
14314 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14315 msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14317 #, c-format
14318 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14319 msgstr ""
14320 "Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14322 #, c-format
14323 msgid "%s %s is not a commit!"
14324 msgstr "%s %s ist kein Commit!"
14326 msgid ""
14327 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14328 "and will be removed in a future Git version.\n"
14329 "\n"
14330 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14331 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14332 "\n"
14333 "Turn this message off by running\n"
14334 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14335 msgstr ""
14336 "Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
14337 "und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
14338 "\n"
14339 "Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14340 "zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
14341 "in ersetzende Referenzen.<\n"
14342 "\n"
14343 "Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
14344 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
14346 #, c-format
14347 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14348 msgstr ""
14349 "Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
14351 #, c-format
14352 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14353 msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
14355 #, c-format
14356 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14357 msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
14359 #, c-format
14360 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14361 msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
14363 msgid ""
14364 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14365 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14366 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14367 msgstr ""
14368 "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
14369 "Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
14370 "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitEncoding auf das "
14371 "Encoding,\n"
14372 "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
14374 msgid "no compiler information available\n"
14375 msgstr "keine Compiler-Information verfügbar\n"
14377 msgid "no libc information available\n"
14378 msgstr "keine libc Informationen verfügbar\n"
14380 #, c-format
14381 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14382 msgstr "[GLE %ld] health Thread konnte '%ls' nicht öffnen"
14384 #, c-format
14385 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14386 msgstr "[GLE %ld] health Thread bekommt BHFI für '%ls'"
14388 #, c-format
14389 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14390 msgstr "konnte nicht zum Breitzeichensatz konvertieren: '%s'"
14392 #, c-format
14393 msgid "BHFI changed '%ls'"
14394 msgstr "BHFI veränderte '%ls'"
14396 #, c-format
14397 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14398 msgstr "unbehandelter Fall in 'has_worktree_moved': %d"
14400 #, c-format
14401 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14402 msgstr "Warten des health Thread fehlgeschlagen [GLE %ld]"
14404 msgid "Unable to create FSEventStream."
14405 msgstr "Konnte FSEventStream nicht erstellen."
14407 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14408 msgstr "Konnte FSEventStream nicht starten."
14410 #, c-format
14411 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14412 msgstr "[GLE %ld] konnte Pfad nicht zu UTF-8 konvertieren: '%.*ls'"
14414 #, c-format
14415 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14416 msgstr "[GLE %ld] konnte '%s' nicht beobachten"
14418 #, c-format
14419 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14420 msgstr "[GLE %ld] konnte Langnamen für '%s' nicht bekommen"
14422 #, c-format
14423 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14424 msgstr "ReadDirectoryChangedW fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
14426 #, c-format
14427 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14428 msgstr "GetOverlappedResult fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
14430 #, c-format
14431 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14432 msgstr "konnte Verzeichnisveränderungen nicht lesen [GLE %ld]"
14434 #, c-format
14435 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14436 msgstr "Fehler beim Kopieren von SID (%ld)"
14438 #, c-format
14439 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14440 msgstr "konnte Eigentümer für '%s' nicht ermitteln (%ld)"
14442 msgid "memory exhausted"
14443 msgstr "Speicher verbraucht"
14445 msgid "Success"
14446 msgstr "Erfolg"
14448 msgid "No match"
14449 msgstr "Keine Übereinstimmung"
14451 msgid "Invalid regular expression"
14452 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
14454 msgid "Invalid collation character"
14455 msgstr "Ungültiges Kollationszeichen"
14457 msgid "Invalid character class name"
14458 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
14460 msgid "Trailing backslash"
14461 msgstr "Angehängter Backslash"
14463 msgid "Invalid back reference"
14464 msgstr "Ungültiger Rückverweis"
14466 msgid "Unmatched [ or [^"
14467 msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^ gefunden"
14469 msgid "Unmatched ( or \\("
14470 msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\( gefunden"
14472 msgid "Unmatched \\{"
14473 msgstr "Kein Gegenstück für \\{ gefunden"
14475 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14476 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
14478 msgid "Invalid range end"
14479 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
14481 msgid "Memory exhausted"
14482 msgstr "Speicher aufgebraucht"
14484 msgid "Invalid preceding regular expression"
14485 msgstr "Ungültiger vorausgehender regulärer Ausdruck"
14487 msgid "Premature end of regular expression"
14488 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks"
14490 msgid "Regular expression too big"
14491 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
14493 msgid "Unmatched ) or \\)"
14494 msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\) gefunden"
14496 msgid "No previous regular expression"
14497 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
14499 msgid "could not send IPC command"
14500 msgstr "konnte IPC-Befehl nicht senden"
14502 msgid "could not read IPC response"
14503 msgstr "konnte IPC-Antwort nicht lesen"
14505 #, c-format
14506 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14507 msgstr "konnte accept_thread nicht für '%s' starten"
14509 #, c-format
14510 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14511 msgstr "konnte worker[0] nicht für '%s' starten"
14513 #, c-format
14514 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14515 msgstr "ConnectNamedPipe fehlgeschlagen für '%s' (%lu)"
14517 #, c-format
14518 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14519 msgstr "konnte keinen Dateideskriptor von Pipe für '%s' erstellen"
14521 #, c-format
14522 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14523 msgstr "konnte thread[0] nicht für '%s' starten"
14525 #, c-format
14526 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14527 msgstr "Warten auf hEvent für '%s' fehlgeschlagen"
14529 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14530 msgstr ""
14531 "kann nicht im Hintergrund fortgesetzt werden, bitte verwenden Sie 'fg', um "
14532 "fortzufahren"
14534 msgid "cannot restore terminal settings"
14535 msgstr "kann Terminaleinstellungen nicht wiederherstellen"
14537 #, c-format
14538 msgid ""
14539 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14540 "\t%s\n"
14541 "from\n"
14542 "\t%s\n"
14543 "This might be due to circular includes."
14544 msgstr ""
14545 "Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
14546 "\t%s\n"
14547 "von\n"
14548 "\t%s\n"
14549 "überschritten.\n"
14550 "Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
14552 #, c-format
14553 msgid "could not expand include path '%s'"
14554 msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
14556 msgid "relative config includes must come from files"
14557 msgstr "relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen"
14559 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14560 msgstr ""
14561 "Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
14562 "müssen\n"
14563 "aus Dateien kommen"
14565 msgid ""
14566 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14567 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14568 msgstr ""
14569 "Remote-URLs können nicht in der Datei direkt oder indirekt einbezogen durch "
14570 "includeIf.hasconfig:remote.*.url konfiguriert werden"
14572 #, c-format
14573 msgid "invalid config format: %s"
14574 msgstr "ungültiges Konfigurationsformat: %s"
14576 #, c-format
14577 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14578 msgstr "fehlender Name der Umgebungsvariable für Konfiguration '%.*s'"
14580 #, c-format
14581 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14582 msgstr "fehlende Umgebungsvariable '%s' für Konfiguration '%.*s'"
14584 #, c-format
14585 msgid "key does not contain a section: %s"
14586 msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
14588 #, c-format
14589 msgid "key does not contain variable name: %s"
14590 msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
14592 #, c-format
14593 msgid "invalid key: %s"
14594 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
14596 #, c-format
14597 msgid "invalid key (newline): %s"
14598 msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
14600 msgid "empty config key"
14601 msgstr "leerer Konfigurationsschlüssel"
14603 #, c-format
14604 msgid "bogus config parameter: %s"
14605 msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
14607 #, c-format
14608 msgid "bogus format in %s"
14609 msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
14611 #, c-format
14612 msgid "bogus count in %s"
14613 msgstr "falsche Zählung in %s"
14615 #, c-format
14616 msgid "too many entries in %s"
14617 msgstr "zu viele Einträge in %s"
14619 #, c-format
14620 msgid "missing config key %s"
14621 msgstr "fehlender Konfigurationsschlüssel %s"
14623 #, c-format
14624 msgid "missing config value %s"
14625 msgstr "fehlender Konfigurationswert %s"
14627 #, c-format
14628 msgid "bad config line %d in blob %s"
14629 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
14631 #, c-format
14632 msgid "bad config line %d in file %s"
14633 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
14635 #, c-format
14636 msgid "bad config line %d in standard input"
14637 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
14639 #, c-format
14640 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14641 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
14643 #, c-format
14644 msgid "bad config line %d in command line %s"
14645 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
14647 #, c-format
14648 msgid "bad config line %d in %s"
14649 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
14651 msgid "out of range"
14652 msgstr "Außerhalb des Bereichs"
14654 msgid "invalid unit"
14655 msgstr "Ungültige Einheit"
14657 #, c-format
14658 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14659 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
14661 #, c-format
14662 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14663 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
14665 #, c-format
14666 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14667 msgstr ""
14668 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
14670 #, c-format
14671 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14672 msgstr ""
14673 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
14674 "%s"
14676 #, c-format
14677 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14678 msgstr ""
14679 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
14680 "%s"
14682 #, c-format
14683 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14684 msgstr ""
14685 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
14686 "%s"
14688 #, c-format
14689 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14690 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
14692 #, c-format
14693 msgid "invalid value for variable %s"
14694 msgstr "ungültiger Wert für Variable %s"
14696 #, c-format
14697 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14698 msgstr "ignoriere unbekannte Komponente '%s' für core.fsync"
14700 #, c-format
14701 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14702 msgstr "ungültiger boolescher Konfigurationswert '%s' für '%s'"
14704 #, c-format
14705 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14706 msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
14708 #, c-format
14709 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14710 msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
14712 #, c-format
14713 msgid "abbrev length out of range: %d"
14714 msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
14716 #, c-format
14717 msgid "bad zlib compression level %d"
14718 msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
14720 msgid "core.commentChar should only be one character"
14721 msgstr "core.commentChar sollte nur ein Zeichen sein"
14723 #, c-format
14724 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14725 msgstr "ignoriere unbekannten Wert '%s' für core.fsyncMethod"
14727 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14728 msgstr "core.fsyncObjectFiles is veraltet; nutzen Sie stattdessen core.fsync"
14730 #, c-format
14731 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14732 msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
14734 #, c-format
14735 msgid "malformed value for %s"
14736 msgstr "ungültiger Wert für %s"
14738 #, c-format
14739 msgid "malformed value for %s: %s"
14740 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
14742 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14743 msgstr ""
14744 "Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
14746 #, c-format
14747 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14748 msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
14750 #, c-format
14751 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14752 msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
14754 #, c-format
14755 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14756 msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
14758 #, c-format
14759 msgid "failed to parse %s"
14760 msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
14762 msgid "unable to parse command-line config"
14763 msgstr ""
14764 "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
14766 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
14767 msgstr ""
14768 "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
14770 #, c-format
14771 msgid "Invalid %s: '%s'"
14772 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
14774 #, c-format
14775 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
14776 msgstr ""
14777 "Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
14778 "liegen."
14780 #, c-format
14781 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
14782 msgstr ""
14783 "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
14784 "nicht parsen."
14786 #, c-format
14787 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
14788 msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
14790 #, c-format
14791 msgid "invalid section name '%s'"
14792 msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
14794 #, c-format
14795 msgid "%s has multiple values"
14796 msgstr "%s hat mehrere Werte"
14798 #, c-format
14799 msgid "failed to write new configuration file %s"
14800 msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
14802 #, c-format
14803 msgid "could not lock config file %s"
14804 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
14806 #, c-format
14807 msgid "opening %s"
14808 msgstr "Öffne %s"
14810 #, c-format
14811 msgid "invalid config file %s"
14812 msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
14814 #, c-format
14815 msgid "fstat on %s failed"
14816 msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
14818 #, c-format
14819 msgid "unable to mmap '%s'%s"
14820 msgstr "mmap für '%s'(%s) fehlgeschlagen"
14822 #, c-format
14823 msgid "chmod on %s failed"
14824 msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
14826 #, c-format
14827 msgid "could not write config file %s"
14828 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
14830 #, c-format
14831 msgid "could not set '%s' to '%s'"
14832 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
14834 #, c-format
14835 msgid "invalid section name: %s"
14836 msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
14838 #, c-format
14839 msgid "missing value for '%s'"
14840 msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
14842 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
14843 msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
14845 msgid ""
14846 "Could not read from remote repository.\n"
14847 "\n"
14848 "Please make sure you have the correct access rights\n"
14849 "and the repository exists."
14850 msgstr ""
14851 "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
14852 "\n"
14853 "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
14854 "bestehen\n"
14855 "und das Repository existiert."
14857 #, c-format
14858 msgid "server doesn't support '%s'"
14859 msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
14861 #, c-format
14862 msgid "server doesn't support feature '%s'"
14863 msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
14865 msgid "expected flush after capabilities"
14866 msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
14868 #, c-format
14869 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
14870 msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
14872 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
14873 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
14875 #, c-format
14876 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
14877 msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
14879 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
14880 msgstr ""
14881 "Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
14882 "enthalten"
14884 msgid "invalid packet"
14885 msgstr "ungültiges Paket"
14887 #, c-format
14888 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
14889 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
14891 #, c-format
14892 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
14893 msgstr "unbekanntes Objekt-Format '%s' vom Server angegeben"
14895 #, c-format
14896 msgid "invalid ls-refs response: %s"
14897 msgstr "ungültige ls-refs Antwort: %s"
14899 msgid "expected flush after ref listing"
14900 msgstr "Flush nach Auflistung der Referenzen erwartet"
14902 msgid "expected response end packet after ref listing"
14903 msgstr "Antwort-Endpaket nach Auflistung der Referenzen erwartet"
14905 #, c-format
14906 msgid "protocol '%s' is not supported"
14907 msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt"
14909 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
14910 msgstr "kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen"
14912 #, c-format
14913 msgid "Looking up %s ... "
14914 msgstr "Suche nach %s ..."
14916 #, c-format
14917 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
14918 msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
14920 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
14921 #, c-format
14922 msgid ""
14923 "done.\n"
14924 "Connecting to %s (port %s) ... "
14925 msgstr ""
14926 "Fertig.\n"
14927 "Verbinde nach %s (Port %s) ... "
14929 #, c-format
14930 msgid ""
14931 "unable to connect to %s:\n"
14932 "%s"
14933 msgstr ""
14934 "Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
14935 "%s"
14937 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
14938 msgid "done."
14939 msgstr "Fertig."
14941 #, c-format
14942 msgid "unable to look up %s (%s)"
14943 msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
14945 #, c-format
14946 msgid "unknown port %s"
14947 msgstr "Unbekannter Port %s"
14949 #, c-format
14950 msgid "strange hostname '%s' blocked"
14951 msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
14953 #, c-format
14954 msgid "strange port '%s' blocked"
14955 msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
14957 #, c-format
14958 msgid "cannot start proxy %s"
14959 msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
14961 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
14962 msgstr "kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax"
14964 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
14965 msgstr "Zeilenumbruch ist in git:// Hosts und Repository-Pfaden verboten"
14967 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
14968 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4"
14970 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
14971 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6"
14973 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
14974 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports"
14976 #, c-format
14977 msgid "strange pathname '%s' blocked"
14978 msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert"
14980 msgid "unable to fork"
14981 msgstr "kann Prozess nicht starten"
14983 msgid "Could not run 'git rev-list'"
14984 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
14986 msgid "failed write to rev-list"
14987 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
14989 msgid "failed to close rev-list's stdin"
14990 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-lists Standard-Eingabe"
14992 #, c-format
14993 msgid "'%s' does not exist"
14994 msgstr "'%s' existiert nicht."
14996 msgid "need a working directory"
14997 msgstr "Arbeitsverzeichnis benötigt"
14999 msgid "could not find enlistment root"
15000 msgstr "konnte Root-Verzeichnis für Eintragungen nicht finden"
15002 #, c-format
15003 msgid "could not switch to '%s'"
15004 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
15006 #, c-format
15007 msgid "could not configure %s=%s"
15008 msgstr "konnte %s=%s nicht konfigurieren"
15010 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
15011 msgstr "konnte log.excludeDecoration nicht konfigurieren"
15013 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
15014 msgstr "Skalare Eintragungen erfordern ein Arbeitsverzeichnis"
15016 #, c-format
15017 msgid "could not open directory '%s'"
15018 msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
15020 #, c-format
15021 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15022 msgstr "überspringe '%s', das weder Datei noch Verzeichnis ist"
15024 #, c-format
15025 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15026 msgstr "konnte freien Speicherplatz für '%s' nicht bestimmen"
15028 #, c-format
15029 msgid "could not get info for '%s'"
15030 msgstr "konnte keine Info für '%s' bekommen"
15032 #, c-format
15033 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
15034 msgstr "externer HEAD ist kein Branch: '%.*s'"
15036 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
15037 msgstr ""
15038 "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens vom Remote-Repository; nutze "
15039 "lokalen Standardwert"
15041 msgid "failed to get default branch name"
15042 msgstr "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens"
15044 msgid "failed to unregister repository"
15045 msgstr "Fehler beim Austragen des Repositories"
15047 msgid "failed to delete enlistment directory"
15048 msgstr "Fehler beim Löschen des Eintragungs-Verzeichnisses"
15050 msgid "branch to checkout after clone"
15051 msgstr "Branch, der nach dem Klonen ausgecheckt werden soll"
15053 msgid "when cloning, create full working directory"
15054 msgstr "vollständiges Arbeitsverzeichnis beim Klonen erstellen"
15056 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
15057 msgstr "lade nur Metadaten des Branches herunter, der ausgecheckt wird"
15059 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
15060 msgstr "scalar clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
15062 #, c-format
15063 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
15064 msgstr "konnte Name für Arbeitsverzeichnis nicht von '%s' ableiten"
15066 #, c-format
15067 msgid "directory '%s' exists already"
15068 msgstr "Verzeichnis '%s' existiert bereits"
15070 #, c-format
15071 msgid "failed to get default branch for '%s'"
15072 msgstr "Fehler beim Abfragen des Default-Branches für '%s'"
15074 #, c-format
15075 msgid "could not configure remote in '%s'"
15076 msgstr "konnte Remote-Repository in '%s' nicht konfigurieren"
15078 #, c-format
15079 msgid "could not configure '%s'"
15080 msgstr "konnte '%s' nicht konfigurieren"
15082 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
15083 msgstr "partielles Klonen fehlgeschlagen; versuche vollständiges Klonen"
15085 msgid "could not configure for full clone"
15086 msgstr "konnte nicht für vollständiges Klonen konfigurieren"
15088 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
15089 msgstr "scalar diagnose [<Eintragung>]"
15091 #, c-format
15092 msgid "could not create directory for '%s'"
15093 msgstr "konnte Verzeichnis für '%s' nicht erstellen"
15095 msgid "could not duplicate stdout"
15096 msgstr "konnte Standard-Ausgabe nicht duplizieren"
15098 msgid "failed to write archive"
15099 msgstr "Schreiben des Archivs fehlgeschlagen"
15101 msgid "`scalar list` does not take arguments"
15102 msgstr "`scalar list` akzeptiert keine Argumente"
15104 msgid "scalar register [<enlistment>]"
15105 msgstr "scalar register [<Eintragung>]"
15107 msgid "reconfigure all registered enlistments"
15108 msgstr "alle registrierten Eintragungen neu konfigurieren"
15110 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
15111 msgstr "scalar reconfigure [--all | <Eintragung>]"
15113 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
15114 msgstr "--all oder <Eintragung>, aber nicht beides"
15116 #, c-format
15117 msgid "git repository gone in '%s'"
15118 msgstr "Git-Repository entfernt in '%s'"
15120 msgid ""
15121 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
15122 "Tasks:\n"
15123 msgstr ""
15124 "scalar run <Aufgabe> [<Eintragung>]\n"
15125 "Aufgaben:\n"
15127 #, c-format
15128 msgid "no such task: '%s'"
15129 msgstr "Aufgabe nicht gefunden: '%s'"
15131 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
15132 msgstr "scalar unregister [<Eintragung>]"
15134 msgid "scalar delete <enlistment>"
15135 msgstr "scalar delete <Eintragung>"
15137 msgid "refusing to delete current working directory"
15138 msgstr "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses wurde verweigert"
15140 msgid "include Git version"
15141 msgstr "Git-Version einbeziehen"
15143 msgid "include Git's build options"
15144 msgstr "Build-Optionen von Git einbeziehen"
15146 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
15147 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
15149 msgid "-C requires a <directory>"
15150 msgstr "-C erfordert ein <Verzeichnis>"
15152 #, c-format
15153 msgid "could not change to '%s'"
15154 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
15156 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
15157 msgstr "-c benötigt ein <Schlüssel>=<Wert> Argument"
15159 msgid ""
15160 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
15161 "\n"
15162 "Commands:\n"
15163 msgstr ""
15164 "scalar [-C <Verzeichnis>] [-c <Schlüssel>=<Wert>] <Befehl> [<Optionen>]\n"
15165 "\n"
15166 "Befehle:\n"
15168 #, c-format
15169 msgid "illegal crlf_action %d"
15170 msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
15172 #, c-format
15173 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15174 msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden"
15176 #, c-format
15177 msgid ""
15178 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15179 "touches it"
15180 msgstr ""
15181 "in der Arbeitskopie von '%s', CRLF wird durch LF ersetzt, sobald es das "
15182 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15184 #, c-format
15185 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15186 msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden"
15188 #, c-format
15189 msgid ""
15190 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15191 "touches it"
15192 msgstr ""
15193 "in der Arbeitskopie von '%s', LF wird durch CRLF ersetzt, sobald es das "
15194 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15196 #, c-format
15197 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15198 msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert"
15200 #, c-format
15201 msgid ""
15202 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15203 "working-tree-encoding."
15204 msgstr ""
15205 "Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie\n"
15206 "UTF-%.*s als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
15208 #, c-format
15209 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15210 msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert"
15212 #, c-format
15213 msgid ""
15214 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15215 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15216 msgstr ""
15217 "Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
15218 "oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
15219 "Arbeitsverzeichnis."
15221 #, c-format
15222 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15223 msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s"
15225 #, c-format
15226 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15227 msgstr "Codierung von '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe"
15229 #, c-format
15230 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15231 msgstr "kann externen Filter '%s' nicht starten"
15233 #, c-format
15234 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15235 msgstr "kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben"
15237 #, c-format
15238 msgid "external filter '%s' failed %d"
15239 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
15241 #, c-format
15242 msgid "read from external filter '%s' failed"
15243 msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen"
15245 #, c-format
15246 msgid "external filter '%s' failed"
15247 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen"
15249 msgid "unexpected filter type"
15250 msgstr "unerwartete Filterart"
15252 msgid "path name too long for external filter"
15253 msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter"
15255 #, c-format
15256 msgid ""
15257 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15258 "been filtered"
15259 msgstr ""
15260 "externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar, obwohl nicht alle Pfade gefiltert "
15261 "wurden"
15263 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15264 msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis"
15266 #, c-format
15267 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15268 msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15270 #, c-format
15271 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15272 msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15274 #, c-format
15275 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15276 msgstr "überspringe Suche nach Zugangsdaten für Schlüssel: credential.%s"
15278 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15279 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Hostnamen in Zugangsdaten zu arbeiten"
15281 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15282 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Protokoll in Zugangsdaten zu arbeiten"
15284 #, c-format
15285 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15286 msgstr "URL enthält Zeilenumbruch in der %s Komponente: %s"
15288 #, c-format
15289 msgid "url has no scheme: %s"
15290 msgstr "URL hat kein Schema: %s"
15292 #, c-format
15293 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15294 msgstr "URL mit Zugangsdaten konnte nicht geparst werden: %s"
15296 msgid "in the future"
15297 msgstr "in der Zukunft"
15299 #, c-format
15300 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15301 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15302 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
15303 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
15305 #, c-format
15306 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15307 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15308 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
15309 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
15311 #, c-format
15312 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15313 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15314 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
15315 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
15317 #, c-format
15318 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15319 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15320 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
15321 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
15323 #, c-format
15324 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15325 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15326 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
15327 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
15329 #, c-format
15330 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15331 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15332 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
15333 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
15335 #, c-format
15336 msgid "%<PRIuMAX> year"
15337 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15338 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
15339 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
15341 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15342 #, c-format
15343 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15344 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15345 msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
15346 msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
15348 #, c-format
15349 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15350 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15351 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
15352 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
15354 msgid "Propagating island marks"
15355 msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
15357 #, c-format
15358 msgid "bad tree object %s"
15359 msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
15361 #, c-format
15362 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15363 msgstr ""
15364 "Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
15366 #, c-format
15367 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15368 msgstr ""
15369 "regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
15370 "viele Capture-Gruppen (maximal %d)"
15372 #, c-format
15373 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15374 msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
15376 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15377 msgstr "--merge-base funktioniert nicht mit Bereichen"
15379 msgid "--merge-base only works with commits"
15380 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit Commits"
15382 msgid "unable to get HEAD"
15383 msgstr "konnte HEAD nicht bekommen"
15385 msgid "no merge base found"
15386 msgstr "keine Merge-Basis gefunden"
15388 msgid "multiple merge bases found"
15389 msgstr "mehrere Merge-Basen gefunden"
15391 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15392 msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>"
15394 msgid ""
15395 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15396 "tree"
15397 msgstr ""
15398 "Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des "
15399 "Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen."
15401 #, c-format
15402 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15403 msgstr ""
15404 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
15406 #, c-format
15407 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15408 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
15410 msgid ""
15411 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15412 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15413 msgstr ""
15414 "\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
15415 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
15417 #, c-format
15418 msgid ""
15419 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15420 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15421 msgstr ""
15422 "Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-"
15423 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
15425 msgid ""
15426 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15427 "whitespace modes"
15428 msgstr ""
15429 "color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
15430 "Whitespace-Modi kombiniert werden."
15432 #, c-format
15433 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15434 msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.submodule': '%s'"
15436 #, c-format
15437 msgid ""
15438 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15439 "%s"
15440 msgstr ""
15441 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
15442 "%s"
15444 #, c-format
15445 msgid "external diff died, stopping at %s"
15446 msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
15448 #, c-format
15449 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15450 msgstr ""
15451 "die Optionen '%s', '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
15452 "werden"
15454 #, c-format
15455 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15456 msgstr ""
15457 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
15458 "Sie '%s' mit '%s'"
15460 #, c-format
15461 msgid ""
15462 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15463 msgstr ""
15464 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
15465 "Sie '%s' mit '%s' und '%s'"
15467 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15468 msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
15470 #, c-format
15471 msgid "invalid --stat value: %s"
15472 msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s"
15474 #, c-format
15475 msgid "%s expects a numerical value"
15476 msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
15478 #, c-format
15479 msgid ""
15480 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15481 "%s"
15482 msgstr ""
15483 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
15484 "%s"
15486 #, c-format
15487 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15488 msgstr "unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s"
15490 #, c-format
15491 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15492 msgstr "unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s"
15494 #, c-format
15495 msgid "unable to resolve '%s'"
15496 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
15498 #, c-format
15499 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15500 msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>"
15502 #, c-format
15503 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15504 msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen"
15506 #, c-format
15507 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15508 msgstr "ungültiges --color-moved Argument: %s"
15510 #, c-format
15511 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15512 msgstr "ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws"
15514 msgid ""
15515 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15516 "\"histogram\""
15517 msgstr ""
15518 "Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15519 "\"histogram\""
15521 #, c-format
15522 msgid "invalid argument to %s"
15523 msgstr "ungültiges Argument für %s"
15525 #, c-format
15526 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15527 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck für -I gegeben: '%s'"
15529 #, c-format
15530 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15531 msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
15533 #, c-format
15534 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15535 msgstr "ungültiges --word-diff Argument: %s"
15537 msgid "Diff output format options"
15538 msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten"
15540 msgid "generate patch"
15541 msgstr "Patch erzeugen"
15543 msgid "<n>"
15544 msgstr "<n>"
15546 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15547 msgstr "Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes erstellen"
15549 msgid "generate the diff in raw format"
15550 msgstr "Unterschiede im Rohformat erstellen"
15552 msgid "synonym for '-p --raw'"
15553 msgstr "Synonym für '-p --raw'"
15555 msgid "synonym for '-p --stat'"
15556 msgstr "Synonym für '-p --stat'"
15558 msgid "machine friendly --stat"
15559 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat"
15561 msgid "output only the last line of --stat"
15562 msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben"
15564 msgid "<param1,param2>..."
15565 msgstr "<Parameter1,Parameter2>..."
15567 msgid ""
15568 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15569 msgstr ""
15570 "die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes "
15571 "Unterverzeichnis ausgeben"
15573 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15574 msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative"
15576 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15577 msgstr "Synonym für --dirstat=files,Parameter1,Parameter2..."
15579 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15580 msgstr ""
15581 "warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen"
15583 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15584 msgstr ""
15585 "gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und "
15586 "Änderungen der Datei-Rechte"
15588 msgid "show only names of changed files"
15589 msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen"
15591 msgid "show only names and status of changed files"
15592 msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen"
15594 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15595 msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]"
15597 msgid "generate diffstat"
15598 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
15600 msgid "<width>"
15601 msgstr "<Breite>"
15603 msgid "generate diffstat with a given width"
15604 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite erzeugen"
15606 msgid "generate diffstat with a given name width"
15607 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite erzeugen"
15609 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15610 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite erzeugen"
15612 msgid "<count>"
15613 msgstr "<Anzahl>"
15615 msgid "generate diffstat with limited lines"
15616 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen erzeugen"
15618 msgid "generate compact summary in diffstat"
15619 msgstr "kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
15621 msgid "output a binary diff that can be applied"
15622 msgstr "eine binäre Differenz ausgeben, dass angewendet werden kann"
15624 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15625 msgstr "vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen anzeigen"
15627 msgid "show colored diff"
15628 msgstr "farbige Unterschiede anzeigen"
15630 msgid "<kind>"
15631 msgstr "<Art>"
15633 msgid ""
15634 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15635 "diff"
15636 msgstr ""
15637 "Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den "
15638 "Unterschieden hervorheben"
15640 msgid ""
15641 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15642 "--numstat"
15643 msgstr ""
15644 "die Pfadnamen nicht verschleiern und NUL-Zeichen als Schlusszeichen in "
15645 "Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat nutzen"
15647 msgid "<prefix>"
15648 msgstr "<Präfix>"
15650 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15651 msgstr "den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\" anzeigen"
15653 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15654 msgstr "den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\" anzeigen"
15656 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15657 msgstr "einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voranstellen"
15659 msgid "do not show any source or destination prefix"
15660 msgstr "keine Quell- oder Ziel-Präfixe anzeigen"
15662 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15663 msgstr ""
15664 "Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von Zeilen "
15665 "anzeigen"
15667 msgid "<char>"
15668 msgstr "<Zeichen>"
15670 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15671 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')"
15673 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15674 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')"
15676 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15677 msgstr "das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')"
15679 msgid "Diff rename options"
15680 msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung"
15682 msgid "<n>[/<m>]"
15683 msgstr "<n>[/<m>]"
15685 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15686 msgstr ""
15687 "teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und "
15688 "\"erstellen\""
15690 msgid "detect renames"
15691 msgstr "Umbenennungen erkennen"
15693 msgid "omit the preimage for deletes"
15694 msgstr "Preimage für Löschungen weglassen"
15696 msgid "detect copies"
15697 msgstr "Kopien erkennen"
15699 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15700 msgstr "ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien nutzen"
15702 msgid "disable rename detection"
15703 msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren"
15705 msgid "use empty blobs as rename source"
15706 msgstr "leere Blobs als Quelle von Umbenennungen nutzen"
15708 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15709 msgstr "Auflistung der Historie einer Datei nach Umbenennung fortführen"
15711 msgid ""
15712 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15713 "given limit"
15714 msgstr ""
15715 "Erkennung von Umbenennungen und Kopien verhindern, wenn die Anzahl der Ziele "
15716 "für Umbenennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet"
15718 msgid "Diff algorithm options"
15719 msgstr "Diff Algorithmus-Optionen"
15721 msgid "produce the smallest possible diff"
15722 msgstr "die kleinstmöglichen Änderungen erzeugen"
15724 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15725 msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren"
15727 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15728 msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren"
15730 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15731 msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren"
15733 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15734 msgstr "den Zeilenumbruch am Ende der Zeile ignorieren"
15736 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15737 msgstr "Änderungen in leeren Zeilen ignorieren"
15739 msgid "<regex>"
15740 msgstr "<Regex>"
15742 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15743 msgstr ""
15744 "Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen mit <Regex> übereinstimmen"
15746 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15747 msgstr ""
15748 "Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu "
15749 "verschieben"
15751 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15752 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\" erzeugen"
15754 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15755 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\" erzeugen"
15757 msgid "<algorithm>"
15758 msgstr "<Algorithmus>"
15760 msgid "choose a diff algorithm"
15761 msgstr "einen Algorithmus für Änderungen wählen"
15763 msgid "<text>"
15764 msgstr "<Text>"
15766 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15767 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\" erzeugen"
15769 msgid "<mode>"
15770 msgstr "<Modus>"
15772 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15773 msgstr "Wort-Änderungen zeigen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen"
15775 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15776 msgstr "<Regex> nutzen, um zu entscheiden, was ein Wort ist"
15778 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15779 msgstr "entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>"
15781 msgid "moved lines of code are colored differently"
15782 msgstr "verschobene Codezeilen sind andersfarbig"
15784 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15785 msgstr "wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden"
15787 msgid "Other diff options"
15788 msgstr "Andere Diff-Optionen"
15790 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15791 msgstr ""
15792 "wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und "
15793 "zeige relative Pfade an"
15795 msgid "treat all files as text"
15796 msgstr "alle Dateien als Text behandeln"
15798 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15799 msgstr "die beiden Eingaben vertauschen und die Änderungen umkehren"
15801 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15802 msgstr ""
15803 "mit Exit-Status 1 beenden, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0"
15805 msgid "disable all output of the program"
15806 msgstr "alle Ausgaben vom Programm deaktivieren"
15808 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15809 msgstr "erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen"
15811 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15812 msgstr ""
15813 "Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht "
15814 "werden"
15816 msgid "<when>"
15817 msgstr "<wann>"
15819 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15820 msgstr ""
15821 "Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren"
15823 msgid "<format>"
15824 msgstr "<Format>"
15826 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15827 msgstr "angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden"
15829 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15830 msgstr "'git add -N' Einträge vom Index verstecken"
15832 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15833 msgstr "'git add -N' Einträge im Index als echt behandeln"
15835 msgid "<string>"
15836 msgstr "<Zeichenkette>"
15838 msgid ""
15839 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15840 "string"
15841 msgstr ""
15842 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen "
15843 "Zeichenkette verändern"
15845 msgid ""
15846 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15847 "regex"
15848 msgstr ""
15849 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
15850 "regulären Ausdrucks verändern"
15852 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15853 msgstr "alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G anzeigen"
15855 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15856 msgstr ""
15857 "<Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck behandeln"
15859 msgid "control the order in which files appear in the output"
15860 msgstr ""
15861 "die Reihenfolge kontrollieren, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen"
15863 msgid "<path>"
15864 msgstr "<Pfad>"
15866 msgid "show the change in the specified path first"
15867 msgstr "die Änderung des angegebenen Pfades zuerst anzeigen"
15869 msgid "skip the output to the specified path"
15870 msgstr "überspringe die Ausgabe bis zum angegebenen Pfad"
15872 msgid "<object-id>"
15873 msgstr "<Objekt-ID>"
15875 msgid ""
15876 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15877 "object"
15878 msgstr ""
15879 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
15880 "Objektes verändern"
15882 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15883 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15885 msgid "select files by diff type"
15886 msgstr "Dateien anhand der Art der Änderung wählen"
15888 msgid "<file>"
15889 msgstr "<Datei>"
15891 msgid "output to a specific file"
15892 msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei"
15894 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
15895 msgstr ""
15896 "genaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
15897 "übersprungen."
15899 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
15900 msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
15902 #, c-format
15903 msgid ""
15904 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
15905 msgstr ""
15906 "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
15907 "erneut versuchen."
15909 #, c-format
15910 msgid "failed to read orderfile '%s'"
15911 msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'"
15913 msgid "Performing inexact rename detection"
15914 msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
15916 #, c-format
15917 msgid "No such path '%s' in the diff"
15918 msgstr "Pfad '%s' nicht im Diff gefunden"
15920 #, c-format
15921 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
15922 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Git bekannten Dateien überein"
15924 #, c-format
15925 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
15926 msgstr "unbekanntes Muster: '%s'"
15928 #, c-format
15929 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
15930 msgstr "unbekanntes verneinendes Muster: '%s'"
15932 #, c-format
15933 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
15934 msgstr ""
15935 "Ihre Datei für den partiellen Checkout hat eventuell Probleme:\n"
15936 "Muster '%s' wiederholt sich."
15938 msgid "disabling cone pattern matching"
15939 msgstr "deaktiviere Cone-Muster-Übereinstimmung"
15941 #, c-format
15942 msgid "cannot use %s as an exclude file"
15943 msgstr "kann %s nicht als exclude-Filter benutzen"
15945 msgid "failed to get kernel name and information"
15946 msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
15948 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
15949 msgstr ""
15950 "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
15951 "für dieses Verzeichnis deaktiviert"
15953 msgid ""
15954 "No directory name could be guessed.\n"
15955 "Please specify a directory on the command line"
15956 msgstr ""
15957 "Konnte keinen Verzeichnisnamen erraten.\n"
15958 "Bitte geben Sie ein Verzeichnis auf der Befehlszeile an."
15960 #, c-format
15961 msgid "index file corrupt in repo %s"
15962 msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt"
15964 #, c-format
15965 msgid "could not create directories for %s"
15966 msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
15968 #, c-format
15969 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
15970 msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren"
15972 #, c-format
15973 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
15974 msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
15976 msgid "Filtering content"
15977 msgstr "Filtere Inhalt"
15979 #, c-format
15980 msgid "could not stat file '%s'"
15981 msgstr "konnte Datei '%s' nicht lesen"
15983 #, c-format
15984 msgid "bad git namespace path \"%s\""
15985 msgstr "ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
15987 #, c-format
15988 msgid "too many args to run %s"
15989 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen"
15991 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
15992 msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
15994 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
15995 msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
15997 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
15998 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
16000 #, c-format
16001 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16002 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
16004 msgid "unable to write to remote"
16005 msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben"
16007 #, c-format
16008 msgid "invalid shallow line: %s"
16009 msgstr "ungültige shallow-Zeile: %s"
16011 #, c-format
16012 msgid "invalid unshallow line: %s"
16013 msgstr "ungültige unshallow-Zeile: %s"
16015 #, c-format
16016 msgid "object not found: %s"
16017 msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
16019 #, c-format
16020 msgid "error in object: %s"
16021 msgstr "Fehler in Objekt: %s"
16023 #, c-format
16024 msgid "no shallow found: %s"
16025 msgstr "kein shallow-Objekt gefunden: %s"
16027 #, c-format
16028 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16029 msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
16031 #, c-format
16032 msgid "got %s %d %s"
16033 msgstr "%s %d %s bekommen"
16035 #, c-format
16036 msgid "invalid commit %s"
16037 msgstr "ungültiger Commit %s"
16039 msgid "giving up"
16040 msgstr "gebe auf"
16042 msgid "done"
16043 msgstr "fertig"
16045 #, c-format
16046 msgid "got %s (%d) %s"
16047 msgstr "%s (%d) %s bekommen"
16049 #, c-format
16050 msgid "Marking %s as complete"
16051 msgstr "Markiere %s als vollständig"
16053 #, c-format
16054 msgid "already have %s (%s)"
16055 msgstr "habe %s (%s) bereits"
16057 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16058 msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
16060 msgid "protocol error: bad pack header"
16061 msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
16063 #, c-format
16064 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16065 msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
16067 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16068 msgstr "fetch-pack: ungültige index-pack Ausgabe"
16070 #, c-format
16071 msgid "%s failed"
16072 msgstr "%s fehlgeschlagen"
16074 msgid "error in sideband demultiplexer"
16075 msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
16077 #, c-format
16078 msgid "Server version is %.*s"
16079 msgstr "Server-Version ist %.*s"
16081 #, c-format
16082 msgid "Server supports %s"
16083 msgstr "Server unterstützt %s"
16085 msgid "Server does not support shallow clients"
16086 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
16088 msgid "Server does not support --shallow-since"
16089 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
16091 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16092 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
16094 msgid "Server does not support --deepen"
16095 msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
16097 msgid "Server does not support this repository's object format"
16098 msgstr "Server unterstützt das Objekt-Format dieses Repositories nicht"
16100 msgid "no common commits"
16101 msgstr "keine gemeinsamen Commits"
16103 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16104 msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
16106 #, c-format
16107 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16108 msgstr "Algorithmen stimmen nicht überein: Client %s; Server %s"
16110 #, c-format
16111 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16112 msgstr "der Server unterstützt Algorithmus '%s' nicht"
16114 msgid "Server does not support shallow requests"
16115 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen"
16117 msgid "Server supports filter"
16118 msgstr "Server unterstützt Filter"
16120 msgid "unable to write request to remote"
16121 msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben"
16123 #, c-format
16124 msgid "expected '%s', received '%s'"
16125 msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
16127 #, c-format
16128 msgid "expected '%s'"
16129 msgstr "'%s' erwartet"
16131 #, c-format
16132 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16133 msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
16135 #, c-format
16136 msgid "error processing acks: %d"
16137 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
16139 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16140 #. keyword.
16142 #, c-format
16143 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16144 msgstr "erwartete Versand einer Packdatei nach '%s'"
16146 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16147 #. keyword.
16149 #, c-format
16150 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16151 msgstr "erwartete keinen Versand anderer Sektionen nach keinem '%s'"
16153 #, c-format
16154 msgid "error processing shallow info: %d"
16155 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
16157 #, c-format
16158 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16159 msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
16161 #, c-format
16162 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16163 msgstr "unerwartetes wanted-ref: '%s'"
16165 #, c-format
16166 msgid "error processing wanted refs: %d"
16167 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
16169 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16170 msgstr "git fetch-pack: Antwort-Endpaket erwartet"
16172 msgid "no matching remote head"
16173 msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
16175 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16176 msgstr "unerwartetes 'ready' von Remote-Repository"
16178 #, c-format
16179 msgid "no such remote ref %s"
16180 msgstr "Remote-Referenz %s nicht gefunden"
16182 #, c-format
16183 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16184 msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
16186 #, c-format
16187 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16188 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ungültiger Pfad '%s'"
16190 #, c-format
16191 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16192 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: nicht spezifizierter Fehler bei '%s'"
16194 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16195 msgstr "fsmonitor--daemon läuft nicht"
16197 #, c-format
16198 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16199 msgstr "konnte '%s' Befehl nicht an fsmonitor--daemon senden"
16201 #, c-format
16202 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16203 msgstr "Bare-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16205 #, c-format
16206 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16207 msgstr "Repository '%s' ist wegen Fehler inkompatibel mit fsmonitor"
16209 #, c-format
16210 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16211 msgstr "Remote-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16213 #, c-format
16214 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16215 msgstr "virtuelles Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16217 #, c-format
16218 msgid ""
16219 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
16220 msgstr ""
16221 "Repository '%s' is inkompatibel mit fsmonitor wegen fehlender Unix sockets"
16223 msgid ""
16224 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16225 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16226 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16227 "bare]\n"
16228 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16229 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
16230 "           <command> [<args>]"
16231 msgstr ""
16232 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <Pfad>] [-c <Name>=<Wert>]\n"
16233 "           [--exec-path[=<Pfad>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16234 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16235 "bare]\n"
16236 "           [--git-dir=<Pfad>] [--work-tree=<Pfad>] [--namespace=<Name>]\n"
16237 "           [--super-prefix=<Pfad>] [--config-env=<Name>=<Variable>]\n"
16238 "           <Befehl> [<Argumente>]"
16240 msgid ""
16241 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16242 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16243 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16244 "See 'git help git' for an overview of the system."
16245 msgstr ""
16246 "'git help -a' und 'git help -g' listet verfügbare Unterbefehle und\n"
16247 "einige Anleitungen zu Git-Konzepten auf. Benutzen Sie 'git help <Befehl>'\n"
16248 "oder 'git help <Konzept>', um mehr über einen spezifischen Befehl oder\n"
16249 "Konzept zu erfahren.\n"
16250 "Benutzen Sie 'git help git' für einen Überblick des Systems."
16252 #, c-format
16253 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16254 msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
16256 #, c-format
16257 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16258 msgstr "kein Verzeichnis für Option '%s' angegeben\n"
16260 #, c-format
16261 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16262 msgstr "Kein Namespace für --namespace angegeben.\n"
16264 #, c-format
16265 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
16266 msgstr "Kein Präfix für --super-prefix angegeben.\n"
16268 #, c-format
16269 msgid "-c expects a configuration string\n"
16270 msgstr "-c erwartet einen Konfigurationsstring.\n"
16272 #, c-format
16273 msgid "no config key given for --config-env\n"
16274 msgstr "kein Konfigurationsschlüssel für --config-env angegeben\n"
16276 #, c-format
16277 msgid "unknown option: %s\n"
16278 msgstr "Unbekannte Option: %s\n"
16280 #, c-format
16281 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16282 msgstr "beim Erweitern von Alias '%s': '%s'"
16284 #, c-format
16285 msgid ""
16286 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16287 "You can use '!git' in the alias to do this"
16288 msgstr ""
16289 "Alias '%s' ändert Umgebungsvariablen.\n"
16290 "Sie können '!git' im Alias benutzen, um dies zu tun."
16292 #, c-format
16293 msgid "empty alias for %s"
16294 msgstr "leerer Alias für %s"
16296 #, c-format
16297 msgid "recursive alias: %s"
16298 msgstr "rekursiver Alias: %s"
16300 msgid "write failure on standard output"
16301 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
16303 msgid "unknown write failure on standard output"
16304 msgstr "Unbekannter Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
16306 msgid "close failed on standard output"
16307 msgstr "Fehler beim Schließen der Standard-Ausgabe."
16309 #, c-format
16310 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16311 msgstr "Alias-Schleife erkannt: Erweiterung von '%s' schließt nicht ab:%s"
16313 #, c-format
16314 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16315 msgstr "Kann %s nicht als eingebauten Befehl behandeln."
16317 #, c-format
16318 msgid ""
16319 "usage: %s\n"
16320 "\n"
16321 msgstr ""
16322 "Verwendung: %s\n"
16323 "\n"
16325 #, c-format
16326 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16327 msgstr "Erweiterung von Alias '%s' fehlgeschlagen; '%s' ist kein Git-Befehl\n"
16329 #, c-format
16330 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16331 msgstr "Fehler beim Ausführen von Befehl '%s': %s\n"
16333 msgid "could not create temporary file"
16334 msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
16336 #, c-format
16337 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16338 msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
16340 msgid ""
16341 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16342 "signature verification"
16343 msgstr ""
16344 "gpg.ssh.allowedSignersFile muss konfiguriert sein und für die Überprüfung "
16345 "der SSH-Signatur vorhanden sein"
16347 msgid ""
16348 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16349 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16350 msgstr ""
16351 "ssh-keygen -Y find-principals/verify wird für die Verifizierung der SSH-"
16352 "Signatur benötigt (verfügbar in openssh Version 8.2p1+)"
16354 #, c-format
16355 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16356 msgstr "SSH-Signatursperrdatei konfiguriert, aber nicht gefunden: %s"
16358 #, c-format
16359 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16360 msgstr "fehlerhafte/inkompatible Signatur '%s'"
16362 #, c-format
16363 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16364 msgstr "konnte SSH-Fingerabdruck für Schlüssel '%s' nicht bekommen"
16366 msgid ""
16367 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16368 msgstr ""
16369 "entweder user.signingkey oder gpg.ssh.defaultKeyCommand muss konfiguriert "
16370 "sein"
16372 #, c-format
16373 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16374 msgstr ""
16375 "gpg.ssh.defaultKeyCommand war erfolgreich, gab aber keine Schlüssel zurück: "
16376 "%s %s"
16378 #, c-format
16379 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16380 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand fehlgeschlagen: %s %s"
16382 msgid "gpg failed to sign the data"
16383 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
16385 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16386 msgstr "user.signingKey muss für die SSH-Signatur gesetzt sein"
16388 #, c-format
16389 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16390 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüssels nach '%s'"
16392 #, c-format
16393 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16394 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüsselpuffers nach '%s'"
16396 msgid ""
16397 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16398 "8.2p1+)"
16399 msgstr ""
16400 "\"ssh-keygen -Y sign\" wird für die SSH-Signatur benötigt (verfügbar in "
16401 "openssh Version 8.2p1+)"
16403 #, c-format
16404 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16405 msgstr "Fehler beim Lesen des SSH-Signaturdatenpuffers von '%s'"
16407 #, c-format
16408 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16409 msgstr "ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors ignoriert"
16411 msgid ""
16412 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16413 "with -P under PCRE v2"
16414 msgstr ""
16415 "Angegebenes Muster enthält NULL Byte (über -f <Datei>). Das wird nur mit -"
16416 "Punter PCRE v2 unterstützt."
16418 #, c-format
16419 msgid "'%s': unable to read %s"
16420 msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
16422 #, c-format
16423 msgid "'%s': short read"
16424 msgstr "'%s': read() zu kurz"
16426 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16427 msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
16429 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16430 msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
16432 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16433 msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
16435 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16436 msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
16438 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16439 msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
16441 msgid "Main Porcelain Commands"
16442 msgstr "Hauptbefehle"
16444 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16445 msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
16447 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16448 msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
16450 msgid "Interacting with Others"
16451 msgstr "mit anderen interagieren"
16453 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16454 msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
16456 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16457 msgstr "Systembefehle / Abfragen"
16459 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16460 msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
16462 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16463 msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
16465 #, c-format
16466 msgid "available git commands in '%s'"
16467 msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
16469 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16470 msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
16472 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16473 msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
16475 msgid "The Git concept guides are:"
16476 msgstr "Die Git-Konzeptanleitungen sind:"
16478 msgid "External commands"
16479 msgstr "Externe Befehle"
16481 msgid "Command aliases"
16482 msgstr "Alias-Befehle"
16484 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16485 msgstr ""
16486 "Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
16487 "lesen."
16489 #, c-format
16490 msgid ""
16491 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16492 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16493 msgstr ""
16494 "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
16495 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
16497 #, c-format
16498 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16499 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
16501 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16502 msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
16504 #, c-format
16505 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16506 msgstr ""
16507 "WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
16509 #, c-format
16510 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16511 msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
16513 #, c-format
16514 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16515 msgstr "Stattdessen '%s' ausführen (y/N)? "
16517 #, c-format
16518 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16519 msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
16521 msgid ""
16522 "\n"
16523 "The most similar command is"
16524 msgid_plural ""
16525 "\n"
16526 "The most similar commands are"
16527 msgstr[0] ""
16528 "\n"
16529 "Der ähnlichste Befehl ist"
16530 msgstr[1] ""
16531 "\n"
16532 "Die ähnlichsten Befehle sind"
16534 msgid "git version [<options>]"
16535 msgstr "git version [<Optionen>]"
16537 #, c-format
16538 msgid "%s: %s - %s"
16539 msgstr "%s: %s - %s"
16541 msgid ""
16542 "\n"
16543 "Did you mean this?"
16544 msgid_plural ""
16545 "\n"
16546 "Did you mean one of these?"
16547 msgstr[0] ""
16548 "\n"
16549 "Haben Sie das gemeint?"
16550 msgstr[1] ""
16551 "\n"
16552 "Haben Sie eines von diesen gemeint?"
16554 #, c-format
16555 msgid ""
16556 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16557 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16558 msgstr ""
16559 "Der '%s' Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar markiert ist.\n"
16560 "Sie können diese Warnung mit `git config advice.ignoredHook false` "
16561 "deaktivieren."
16563 #, c-format
16564 msgid "Couldn't start hook '%s'\n"
16565 msgstr "Konnte Hook '%s' nicht starten\n"
16567 #, c-format
16568 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16569 msgstr "Argument für --packfile muss ein gültiger Hash sein ('%s' erhalten)"
16571 msgid "not a git repository"
16572 msgstr "kein Git-Repository"
16574 #, c-format
16575 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16576 msgstr "negativer Wert für http.postBuffer; benutze Standardwert %d"
16578 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16579 msgstr "Kontrolle über Delegation wird mit cURL < 7.22.0 nicht unterstützt"
16581 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16582 msgstr ""
16583 "Das Anheften des öffentlichen Schlüssels wird mit cURL < 7.39.0 nicht "
16584 "unterstützt"
16586 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16587 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE wird mit cURL < 7.44.0 nicht unterstützt."
16589 #, c-format
16590 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16591 msgstr "Nicht unterstütztes SSL-Backend '%s'. Unterstützte SSL-Backends:"
16593 #, c-format
16594 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16595 msgstr ""
16596 "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: cURL wurde ohne SSL-Backends gebaut."
16598 #, c-format
16599 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16600 msgstr "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: bereits gesetzt"
16602 #, c-format
16603 msgid ""
16604 "unable to update url base from redirection:\n"
16605 "  asked for: %s\n"
16606 "   redirect: %s"
16607 msgstr ""
16608 "Konnte Basis-URL nicht durch Umleitung aktualisieren:\n"
16609 "  gefragt nach: %s\n"
16610 "    umgeleitet: %s"
16612 msgid "Author identity unknown\n"
16613 msgstr "Identität des Autors unbekannt\n"
16615 msgid "Committer identity unknown\n"
16616 msgstr "Identität des Commit-Erstellers unbekannt\n"
16618 msgid ""
16619 "\n"
16620 "*** Please tell me who you are.\n"
16621 "\n"
16622 "Run\n"
16623 "\n"
16624 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16625 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16626 "\n"
16627 "to set your account's default identity.\n"
16628 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16629 "\n"
16630 msgstr ""
16631 "\n"
16632 "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
16633 "\n"
16634 "Führen Sie\n"
16635 "\n"
16636 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16637 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16638 "\n"
16639 "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
16640 "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
16641 "für dieses Repository zu setzen.\n"
16643 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16644 msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
16646 #, c-format
16647 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16648 msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
16650 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16651 msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
16653 #, c-format
16654 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16655 msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
16657 #, c-format
16658 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16659 msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
16661 #, c-format
16662 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16663 msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
16665 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16666 msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
16668 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16669 msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr"
16671 #, c-format
16672 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16673 msgstr "'%s' für 'object:type=<Typ>' ist kein gültiger Objekttyp"
16675 #, c-format
16676 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16677 msgstr "Ungültige filter-spec '%s'"
16679 #, c-format
16680 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16681 msgstr "Zeichen in sub-filter-spec muss maskiert werden: '%c'"
16683 msgid "expected something after combine:"
16684 msgstr "erwartete etwas nach 'combine:'"
16686 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16687 msgstr "mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden"
16689 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16690 msgstr ""
16691 "Repository-Format konnte nicht erweitert werden, um partielles Klonen zu "
16692 "unterstützen"
16694 msgid "args"
16695 msgstr "Argumente"
16697 msgid "object filtering"
16698 msgstr "Filtern nach Objekten"
16700 #, c-format
16701 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16702 msgstr "konnte nicht auf partiellen Blob '%s' zugreifen"
16704 #, c-format
16705 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16706 msgstr "konnte partielle Filter-Daten in %s nicht parsen"
16708 #, c-format
16709 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16710 msgstr ""
16711 "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt"
16713 #, c-format
16714 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16715 msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob"
16717 #, c-format
16718 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16719 msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden."
16721 #, c-format
16722 msgid ""
16723 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16724 "\n"
16725 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16726 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16727 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16728 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16729 "remove the file manually to continue."
16730 msgstr ""
16731 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
16732 "\n"
16733 "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
16734 "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
16735 "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
16736 "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
16737 "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
16738 "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
16740 #, c-format
16741 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16742 msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
16744 #, c-format
16745 msgid "unexpected line: '%s'"
16746 msgstr "unerwartete Zeile: '%s'"
16748 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16749 msgstr "erwartete Flush nach Argumenten für die Auflistung der Referenzen"
16751 msgid "quoted CRLF detected"
16752 msgstr "angeführtes CRLF entdeckt"
16754 #, c-format
16755 msgid ""
16756 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
16757 "  %s"
16758 msgstr ""
16759 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
16760 "überschrieben werden:\n"
16761 "  %s"
16763 #, c-format
16764 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16765 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
16767 #, c-format
16768 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16769 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
16771 #, c-format
16772 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16773 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
16775 #, c-format
16776 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16777 msgstr "Hinweis: Spule Submodul %s vor zu %s"
16779 #, c-format
16780 msgid "Failed to merge submodule %s"
16781 msgstr "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s"
16783 #, c-format
16784 msgid ""
16785 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
16786 "%s\n"
16787 msgstr ""
16788 "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s, aber es ist eine mögliche "
16789 "Auflösung des Merges vorhanden:\n"
16790 "%s\n"
16792 #, c-format
16793 msgid ""
16794 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
16795 "by using:\n"
16796 "\n"
16797 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16798 "\n"
16799 "which will accept this suggestion.\n"
16800 msgstr ""
16801 "Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
16802 "mit:\n"
16803 "\n"
16804 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16805 "\n"
16806 "hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
16808 #, c-format
16809 msgid ""
16810 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16811 "%s"
16812 msgstr ""
16813 "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s, aber mehrere mögliche Merges "
16814 "sind vorhanden:\n"
16815 "%s"
16817 msgid "Failed to execute internal merge"
16818 msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
16820 #, c-format
16821 msgid "Unable to add %s to database"
16822 msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
16824 #, c-format
16825 msgid "Auto-merging %s"
16826 msgstr "automatischer Merge von %s"
16828 #, c-format
16829 msgid ""
16830 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16831 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16832 msgstr ""
16833 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
16834 "im\n"
16835 "Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
16836 "Pfade dahin zu setzen: %s."
16838 #, c-format
16839 msgid ""
16840 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16841 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16842 msgstr ""
16843 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
16844 "zu\n"
16845 "%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
16846 "zu setzen: %s"
16848 #, c-format
16849 msgid ""
16850 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16851 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16852 "majority of the files."
16853 msgstr ""
16854 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
16855 "ist; es wurde zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt, ohne dass ein "
16856 "Ziel die Mehrheit der Dateien erhält."
16858 #, c-format
16859 msgid ""
16860 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16861 "renamed."
16862 msgstr ""
16863 "WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
16864 "wurde."
16866 #, c-format
16867 msgid ""
16868 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16869 "moving it to %s."
16870 msgstr ""
16871 "Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das "
16872 "umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
16874 #, c-format
16875 msgid ""
16876 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16877 "%s; moving it to %s."
16878 msgstr ""
16879 "Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
16880 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
16882 #, c-format
16883 msgid ""
16884 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16885 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16886 msgstr ""
16887 "KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, "
16888 "das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden."
16890 #, c-format
16891 msgid ""
16892 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16893 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16894 msgstr ""
16895 "KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
16896 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s "
16897 "verschoben werden."
16899 #, c-format
16900 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16901 msgstr ""
16902 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): %s zu %s in %s umbenannt und zu %s in %s."
16904 #, c-format
16905 msgid ""
16906 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
16907 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
16908 "markers."
16909 msgstr ""
16910 "KONFLIKT (Umbenennung in Kollision beteiligt): Umbenennung von %s -> %s hat "
16911 "Inhaltskonflikte UND kollidiert mit einem anderen Pfad; dies kann zu "
16912 "verschachtelten Konfliktmarkierungen führen."
16914 #, c-format
16915 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
16916 msgstr ""
16917 "KONFLIKT (umbenennen/löschen): %s zu %s in %s umbenannt, aber in %s gelöscht."
16919 #, c-format
16920 msgid "cannot read object %s"
16921 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
16923 #, c-format
16924 msgid "object %s is not a blob"
16925 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
16927 #, c-format
16928 msgid ""
16929 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
16930 "%s instead."
16931 msgstr ""
16932 "KONFLIKT (Datei/Verzeichnis): Verzeichnis im Weg von %s aus %s; stattdessen "
16933 "nach %s verschieben."
16935 #, c-format
16936 msgid ""
16937 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
16938 "of them so each can be recorded somewhere."
16939 msgstr ""
16940 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
16941 "Seite; beide wurden umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet werden "
16942 "kann."
16944 #, c-format
16945 msgid ""
16946 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
16947 "of them so each can be recorded somewhere."
16948 msgstr ""
16949 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
16950 "Seite; eines der beiden wurde umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet "
16951 "werden kann."
16953 msgid "content"
16954 msgstr "Inhalt"
16956 msgid "add/add"
16957 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
16959 msgid "submodule"
16960 msgstr "Submodul"
16962 #, c-format
16963 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
16964 msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
16966 #, c-format
16967 msgid ""
16968 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
16969 "of %s left in tree."
16970 msgstr ""
16971 "KONFLIKT (ändern/löschen): %s gelöscht in %s und geändert in %s. Stand %s "
16972 "von %s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
16974 #, c-format
16975 msgid ""
16976 "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
16977 "copy renamed to %s"
16978 msgstr ""
16979 "Hinweis: %s nicht aktuell und konfliktbehaftete Version während des "
16980 "Auscheckens; alte Kopie zu %s umbenannt"
16982 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
16983 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
16985 #, c-format
16986 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
16987 msgstr ""
16988 "Sammeln von Merge-Informationen für die Referenzen %s, %s, %s fehlgeschlagen"
16990 msgid "(bad commit)\n"
16991 msgstr "(ungültiger Commit)\n"
16993 #, c-format
16994 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
16995 msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
16997 #, c-format
16998 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
16999 msgstr ""
17000 "add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
17001 "Merge wird abgebrochen."
17003 #, c-format
17004 msgid "failed to create path '%s'%s"
17005 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
17007 #, c-format
17008 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17009 msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
17011 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17012 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
17014 #, c-format
17015 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17016 msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
17018 #, c-format
17019 msgid "blob expected for %s '%s'"
17020 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
17022 #, c-format
17023 msgid "failed to open '%s': %s"
17024 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
17026 #, c-format
17027 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17028 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
17030 #, c-format
17031 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17032 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
17034 #, c-format
17035 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17036 msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
17038 #, c-format
17039 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17040 msgstr "Spule Submodul %s vor"
17042 #, c-format
17043 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17044 msgstr ""
17045 "Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
17046 "gefunden)"
17048 #, c-format
17049 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17050 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
17052 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17053 msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
17055 #, c-format
17056 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17057 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
17059 #, c-format
17060 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17061 msgstr ""
17062 "Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
17063 "schreibe stattdessen nach %s."
17065 #, c-format
17066 msgid ""
17067 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17068 "in tree."
17069 msgstr ""
17070 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17071 "im Arbeitsbereich gelassen."
17073 #, c-format
17074 msgid ""
17075 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17076 "left in tree."
17077 msgstr ""
17078 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17079 "%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17081 #, c-format
17082 msgid ""
17083 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17084 "in tree at %s."
17085 msgstr ""
17086 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17087 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17089 #, c-format
17090 msgid ""
17091 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17092 "left in tree at %s."
17093 msgstr ""
17094 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17095 "%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17097 msgid "rename"
17098 msgstr "umbenennen"
17100 msgid "renamed"
17101 msgstr "umbenannt"
17103 #, c-format
17104 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17105 msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
17107 #, c-format
17108 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17109 msgstr ""
17110 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
17111 "ist."
17113 #, c-format
17114 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17115 msgstr ""
17116 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
17117 "%s"
17119 #, c-format
17120 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17121 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
17123 #, c-format
17124 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17125 msgstr ""
17126 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
17127 "hinzu"
17129 #, c-format
17130 msgid ""
17131 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17132 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17133 msgstr ""
17134 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
17135 "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
17137 msgid " (left unresolved)"
17138 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
17140 #, c-format
17141 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17142 msgstr ""
17143 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
17144 "in %s"
17146 #, c-format
17147 msgid ""
17148 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17149 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17150 "getting a majority of the files."
17151 msgstr ""
17152 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17153 "ist,\n"
17154 "weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
17155 "wobei\n"
17156 "keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
17158 #, c-format
17159 msgid ""
17160 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17161 ">%s in %s"
17162 msgstr ""
17163 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
17164 "Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
17166 msgid "modify"
17167 msgstr "ändern"
17169 msgid "modified"
17170 msgstr "geändert"
17172 #, c-format
17173 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17174 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
17176 #, c-format
17177 msgid "Adding as %s instead"
17178 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
17180 #, c-format
17181 msgid "Removing %s"
17182 msgstr "Entferne %s"
17184 msgid "file/directory"
17185 msgstr "Datei/Verzeichnis"
17187 msgid "directory/file"
17188 msgstr "Verzeichnis/Datei"
17190 #, c-format
17191 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17192 msgstr ""
17193 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
17194 "hinzu."
17196 #, c-format
17197 msgid "Adding %s"
17198 msgstr "Füge %s hinzu"
17200 #, c-format
17201 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17202 msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
17204 #, c-format
17205 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17206 msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
17208 msgid "Merging:"
17209 msgstr "Merge:"
17211 #, c-format
17212 msgid "found %u common ancestor:"
17213 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17214 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
17215 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
17217 msgid "merge returned no commit"
17218 msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
17220 #, c-format
17221 msgid "Could not parse object '%s'"
17222 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
17224 msgid "failed to read the cache"
17225 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
17227 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17228 msgstr "Multi-Pack-Index OID fanout hat die falsche Größe"
17230 #, c-format
17231 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17232 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei %s ist zu klein."
17234 #, c-format
17235 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17236 msgstr ""
17237 "Multi-Pack-Index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
17239 #, c-format
17240 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17241 msgstr "Multi-Pack-Index-Version %d nicht erkannt."
17243 #, c-format
17244 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17245 msgstr "Multi-Pack-Index Hash-Version %u stimmt nicht mit Version %u überein"
17247 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17248 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher Pack-Namen Chunk"
17250 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17251 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher OID fanout Chunk"
17253 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17254 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher OID lookup Chunk"
17256 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17257 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher Objekt offset Chunk"
17259 #, c-format
17260 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17261 msgstr "Falsche Reihenfolge bei Multi-Pack-Index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
17263 #, c-format
17264 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17265 msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
17267 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17268 msgstr ""
17269 "Multi-Pack-Index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein"
17271 #, c-format
17272 msgid "failed to add packfile '%s'"
17273 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'"
17275 #, c-format
17276 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17277 msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
17279 #, c-format
17280 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17281 msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei"
17283 msgid "cannot store reverse index file"
17284 msgstr "kann Reverse-Index-Datei nicht speichern"
17286 #, c-format
17287 msgid "could not parse line: %s"
17288 msgstr "Zeile konnte nicht geparst werden: %s"
17290 #, c-format
17291 msgid "malformed line: %s"
17292 msgstr "fehlerhafte Zeile: %s"
17294 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17295 msgstr ""
17296 "ignoriere existierenden Multi-Pack-Index; Prüfsumme stimmt nicht überein"
17298 msgid "could not load pack"
17299 msgstr "Paket konnte nicht geladen werden"
17301 #, c-format
17302 msgid "could not open index for %s"
17303 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
17305 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17306 msgstr "Packdateien zum Multi-Pack-Index hinzufügen"
17308 #, c-format
17309 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17310 msgstr "unbekanntes bevorzugtes Paket: '%s'"
17312 #, c-format
17313 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17314 msgstr "bevorzugtes Paket %s ohne Objekte kann nicht ausgewählt werden"
17316 #, c-format
17317 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17318 msgstr "Pack-Datei %s zum Weglassen nicht gefunden"
17320 #, c-format
17321 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17322 msgstr "bevorzugtes Paket '%s' ist abgelaufen"
17324 msgid "no pack files to index."
17325 msgstr "keine Packdateien zum Indizieren."
17327 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17328 msgstr "Schreiben der Multi-Pack-Bitmap ohne Objekte abgelehnt"
17330 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17331 msgstr "Multi-Pack-Bitmap konnte nicht geschrieben werden"
17333 msgid "could not write multi-pack-index"
17334 msgstr "Multi-Pack-Index konnte nicht geschrieben werden"
17336 #, c-format
17337 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17338 msgstr "Fehler beim Löschen des Multi-Pack-Index bei %s"
17340 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17341 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei existiert, aber das Parsen schlug fehl"
17343 msgid "incorrect checksum"
17344 msgstr "Prüfsumme nicht korrekt"
17346 msgid "Looking for referenced packfiles"
17347 msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien"
17349 #, c-format
17350 msgid ""
17351 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17352 msgstr ""
17353 "Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17354 "fanout[%d]"
17356 msgid "the midx contains no oid"
17357 msgstr "das midx enthält keine oid"
17359 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17360 msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge im Multi-Pack-Index"
17362 #, c-format
17363 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17364 msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17366 msgid "Sorting objects by packfile"
17367 msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei"
17369 msgid "Verifying object offsets"
17370 msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
17372 #, c-format
17373 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17374 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
17376 #, c-format
17377 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17378 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
17380 #, c-format
17381 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17382 msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17384 msgid "Counting referenced objects"
17385 msgstr "Referenzierte Objekte zählen"
17387 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17388 msgstr "Suchen und Löschen von unreferenzierten Pack-Dateien"
17390 msgid "could not start pack-objects"
17391 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht ausführen"
17393 msgid "could not finish pack-objects"
17394 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht beenden"
17396 #, c-format
17397 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17398 msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
17400 #, c-format
17401 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17402 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
17404 #, c-format
17405 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17406 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
17408 #, c-format
17409 msgid ""
17410 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17411 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17412 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17413 msgstr ""
17414 "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
17415 "existiert).\n"
17416 "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
17417 "abort', um\n"
17418 "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
17419 "Merge\n"
17420 "von Notizen beginnen."
17422 #, c-format
17423 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17424 msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
17426 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17427 msgstr ""
17428 "Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
17430 #, c-format
17431 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17432 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
17434 #, c-format
17435 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17436 msgstr ""
17437 "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
17439 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17440 #. the environment variable, the second %s is
17441 #. its value.
17443 #, c-format
17444 msgid "Bad %s value: '%s'"
17445 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
17447 #, c-format
17448 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17449 msgstr ""
17450 "Objektverzeichnis %s existiert nicht; prüfe .git/objects/info/alternates"
17452 #, c-format
17453 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17454 msgstr "Konnte alternativen Objektpfad '%s' nicht normalisieren."
17456 #, c-format
17457 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17458 msgstr "%s: ignoriere alternative Objektspeicher - Verschachtelung zu tief"
17460 #, c-format
17461 msgid "unable to normalize object directory: %s"
17462 msgstr "Konnte Objektverzeichnis '%s' nicht normalisieren."
17464 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17465 msgstr "Konnte fdopen nicht auf Lock-Datei für \"alternates\" aufrufen."
17467 msgid "unable to read alternates file"
17468 msgstr "Konnte \"alternates\"-Datei nicht lesen."
17470 msgid "unable to move new alternates file into place"
17471 msgstr "Konnte neue \"alternates\"-Datei nicht übernehmen."
17473 #, c-format
17474 msgid "path '%s' does not exist"
17475 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht"
17477 #, c-format
17478 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17479 msgstr ""
17480 "Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n"
17481 "Arbeitsverzeichnis unterstützt."
17483 #, c-format
17484 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17485 msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository."
17487 #, c-format
17488 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17489 msgstr ""
17490 "Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)."
17492 #, c-format
17493 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17494 msgstr ""
17495 "Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") "
17496 "eingehängt."
17498 #, c-format
17499 msgid "could not find object directory matching %s"
17500 msgstr "konnte Objekt-Verzeichnis nicht finden, dass '%s' entsprechen soll"
17502 #, c-format
17503 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17504 msgstr "Ungültige Zeile beim Parsen alternativer Referenzen: %s"
17506 #, c-format
17507 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17508 msgstr "Versuche mmap %<PRIuMAX> über Limit %<PRIuMAX>."
17510 #, c-format
17511 msgid "mmap failed%s"
17512 msgstr "mmap fehlgeschlagen%s"
17514 #, c-format
17515 msgid "object file %s is empty"
17516 msgstr "Objektdatei %s ist leer."
17518 #, c-format
17519 msgid "corrupt loose object '%s'"
17520 msgstr "Fehlerhaftes loses Objekt '%s'."
17522 #, c-format
17523 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17524 msgstr "Nutzlose Daten am Ende von losem Objekt '%s'."
17526 #, c-format
17527 msgid "unable to parse %s header"
17528 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht parsen."
17530 msgid "invalid object type"
17531 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
17533 #, c-format
17534 msgid "unable to unpack %s header"
17535 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht entpacken."
17537 #, c-format
17538 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17539 msgstr "Header für %s zu lang, überschreitet %d Bytes"
17541 #, c-format
17542 msgid "failed to read object %s"
17543 msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
17545 #, c-format
17546 msgid "replacement %s not found for %s"
17547 msgstr "Ersetzung %s für %s nicht gefunden."
17549 #, c-format
17550 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17551 msgstr "Loses Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
17553 #, c-format
17554 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17555 msgstr "Gepacktes Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
17557 #, c-format
17558 msgid "unable to write file %s"
17559 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben."
17561 #, c-format
17562 msgid "unable to set permission to '%s'"
17563 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
17565 msgid "file write error"
17566 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei."
17568 msgid "error when closing loose object file"
17569 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei für lose Objekte."
17571 #, c-format
17572 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17573 msgstr ""
17574 "Unzureichende Berechtigung zum Hinzufügen eines Objektes zur Repository-"
17575 "Datenbank %s"
17577 msgid "unable to create temporary file"
17578 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen."
17580 msgid "unable to write loose object file"
17581 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei für lose Objekte."
17583 #, c-format
17584 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17585 msgstr "Konnte neues Objekt %s (%d) nicht komprimieren."
17587 #, c-format
17588 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17589 msgstr "deflateEnd auf Objekt %s fehlgeschlagen (%d)"
17591 #, c-format
17592 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17593 msgstr "Fehler wegen instabilen Objektquelldaten für %s"
17595 #, c-format
17596 msgid "cannot read object for %s"
17597 msgstr "Kann Objekt für %s nicht lesen."
17599 msgid "corrupt commit"
17600 msgstr "fehlerhafter Commit"
17602 msgid "corrupt tag"
17603 msgstr "fehlerhaftes Tag"
17605 #, c-format
17606 msgid "read error while indexing %s"
17607 msgstr "Lesefehler beim Indizieren von '%s'."
17609 #, c-format
17610 msgid "short read while indexing %s"
17611 msgstr "read() zu kurz beim Indizieren von '%s'."
17613 #, c-format
17614 msgid "%s: failed to insert into database"
17615 msgstr "%s: Fehler beim Einfügen in die Datenbank"
17617 #, c-format
17618 msgid "%s: unsupported file type"
17619 msgstr "%s: nicht unterstützte Dateiart"
17621 #, c-format
17622 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17623 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
17625 #, c-format
17626 msgid "unable to open %s"
17627 msgstr "kann %s nicht öffnen"
17629 #, c-format
17630 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17631 msgstr "Hash für %s stimmt nicht überein (%s erwartet)."
17633 #, c-format
17634 msgid "unable to mmap %s"
17635 msgstr "Konnte mmap nicht auf %s ausführen."
17637 #, c-format
17638 msgid "unable to unpack header of %s"
17639 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht entpacken."
17641 #, c-format
17642 msgid "unable to parse header of %s"
17643 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht parsen."
17645 #, c-format
17646 msgid "unable to unpack contents of %s"
17647 msgstr "Konnte Inhalt von %s nicht entpacken."
17649 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17650 #. output shown when we cannot look up or parse the
17651 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17653 #, c-format
17654 msgid "%s [bad object]"
17655 msgstr "%s [ungültiges Objekt]"
17657 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17658 #. object output. E.g.:
17659 #. *
17660 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17662 #, c-format
17663 msgid "%s commit %s - %s"
17664 msgstr "%s Commit %s - %s"
17666 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17667 #. tag object output. E.g.:
17668 #. *
17669 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17670 #. *
17671 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17672 #. in the tag.
17673 #. *
17674 #. The third argument is the "tag" string
17675 #. from object.c.
17677 #, c-format
17678 msgid "%s tag %s - %s"
17679 msgstr "%s Tag %s - %s"
17681 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17682 #. tag object output where we couldn't parse
17683 #. the tag itself. E.g.:
17684 #. *
17685 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17687 #, c-format
17688 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17689 msgstr "%s [ungültiger Tag, konnte es nicht parsen]"
17691 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17692 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17694 #, c-format
17695 msgid "%s tree"
17696 msgstr "%s Tree"
17698 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17699 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17701 #, c-format
17702 msgid "%s blob"
17703 msgstr "%s Blob"
17705 #, c-format
17706 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17707 msgstr "kurze Objekt-ID %s ist mehrdeutig"
17709 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17710 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17711 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17713 #, c-format
17714 msgid ""
17715 "The candidates are:\n"
17716 "%s"
17717 msgstr ""
17718 "Die Kandidaten sind:\n"
17719 "%s"
17721 msgid ""
17722 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17723 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17724 "may be created by mistake. For example,\n"
17725 "\n"
17726 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17727 "\n"
17728 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17729 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17730 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17731 msgstr ""
17732 "Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n"
17733 "40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n"
17734 "Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n"
17735 "erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n"
17736 "\n"
17737 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17738 "\n"
17739 "wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n"
17740 "wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n"
17741 "Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n"
17742 "indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n"
17743 "ausführen."
17745 #, c-format
17746 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17747 msgstr "Log für '%.*s' geht nur bis %s zurück"
17749 #, c-format
17750 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17751 msgstr "Log für '%.*s' hat nur %d Einträge"
17753 #, c-format
17754 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17755 msgstr "Pfad '%s' befindet sich im Dateisystem, aber nicht in '%.*s'"
17757 #, c-format
17758 msgid ""
17759 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17760 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17761 msgstr ""
17762 "Pfad '%s' existiert, aber nicht '%s'\n"
17763 "Hinweis: Meinten Sie '%.*s:%s' auch bekannt als '%.*s:./%s'?"
17765 #, c-format
17766 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17767 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in '%.*s'"
17769 #, c-format
17770 msgid ""
17771 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17772 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17773 msgstr ""
17774 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht in Stufe %d\n"
17775 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s'?"
17777 #, c-format
17778 msgid ""
17779 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17780 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17781 msgstr ""
17782 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht '%s'\n"
17783 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s' auch bekannt als ':%d:./%s'?"
17785 #, c-format
17786 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17787 msgstr "Pfad '%s' existiert im Dateisystem, aber nicht im Index"
17789 #, c-format
17790 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17791 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht (weder im Dateisystem noch im Index)"
17793 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17794 msgstr ""
17795 "Die Syntax für relative Pfade kann nicht außerhalb des Arbeitsverzeichnisses "
17796 "benutzt werden."
17798 #, c-format
17799 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17800 msgstr "<Objekt>:<Pfad> benötigt, nur <Objekt> '%s' angegeben"
17802 #, c-format
17803 msgid "invalid object name '%.*s'."
17804 msgstr "ungültiger Objektname '%.*s'."
17806 #, c-format
17807 msgid "invalid object type \"%s\""
17808 msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
17810 #, c-format
17811 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17812 msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
17814 #, c-format
17815 msgid "object %s has unknown type id %d"
17816 msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
17818 #, c-format
17819 msgid "unable to parse object: %s"
17820 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
17822 #, c-format
17823 msgid "hash mismatch %s"
17824 msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
17826 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
17827 msgstr "Multi-Pack-Bitmap fehlt erforderlicher Reverse-Index"
17829 #, c-format
17830 msgid "could not open pack %s"
17831 msgstr "konnte Paket '%s' nicht öffnen"
17833 #, c-format
17834 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
17835 msgstr "bevorzugtes Paket (%s) ist ungültig"
17837 #, c-format
17838 msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
17839 msgstr "konnte %s nicht in Paket %s bei Offset %<PRIuMAX> finden"
17841 #, c-format
17842 msgid "mtimes file %s is too small"
17843 msgstr "mtimes-Datei %s ist zu klein"
17845 #, c-format
17846 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
17847 msgstr "mtimes-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
17849 #, c-format
17850 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17851 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
17853 #, c-format
17854 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17855 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
17857 #, c-format
17858 msgid "mtimes file %s is corrupt"
17859 msgstr "mtimes-Datei %s ist beschädigt"
17861 #, c-format
17862 msgid "reverse-index file %s is too small"
17863 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist zu klein"
17865 #, c-format
17866 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
17867 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist beschädigt"
17869 #, c-format
17870 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
17871 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
17873 #, c-format
17874 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17875 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
17877 #, c-format
17878 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17879 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
17881 msgid "cannot both write and verify reverse index"
17882 msgstr ""
17883 "Reverse-Index kann nicht gleichzeitig geschrieben und verifiziert werden"
17885 #, c-format
17886 msgid "could not stat: %s"
17887 msgstr "konnte nicht lesen: %s"
17889 #, c-format
17890 msgid "failed to make %s readable"
17891 msgstr "Fehler beim lesbar machen von %s"
17893 #, c-format
17894 msgid "could not write '%s' promisor file"
17895 msgstr "konnte Promisor-Datei '%s' nicht schreiben"
17897 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
17898 msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
17900 #, c-format
17901 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
17902 msgstr "Packdatei %s kann nicht gemappt werden%s"
17904 #, c-format
17905 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
17906 msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
17908 #, c-format
17909 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
17910 msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
17912 #, c-format
17913 msgid "malformed expiration date '%s'"
17914 msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
17916 #, c-format
17917 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
17918 msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
17920 #, c-format
17921 msgid "malformed object name '%s'"
17922 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
17924 #, c-format
17925 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
17926 msgstr "Option `%s' erwartet \"%s\" oder \"%s\""
17928 #, c-format
17929 msgid "%s requires a value"
17930 msgstr "%s erfordert einen Wert."
17932 #, c-format
17933 msgid "%s is incompatible with %s"
17934 msgstr "%s ist inkompatibel mit %s."
17936 #, c-format
17937 msgid "%s : incompatible with something else"
17938 msgstr "%s: inkompatibel mit etwas anderem"
17940 #, c-format
17941 msgid "%s takes no value"
17942 msgstr "%s erwartet keinen Wert"
17944 #, c-format
17945 msgid "%s isn't available"
17946 msgstr "%s ist nicht verfügbar."
17948 #, c-format
17949 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
17950 msgstr ""
17951 "%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g "
17952 "Suffix"
17954 #, c-format
17955 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
17956 msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
17958 #, c-format
17959 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
17960 msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen)?"
17962 #, c-format
17963 msgid "alias of --%s"
17964 msgstr "Alias für --%s"
17966 #, c-format
17967 msgid "unknown option `%s'"
17968 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
17970 #, c-format
17971 msgid "unknown switch `%c'"
17972 msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
17974 #, c-format
17975 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
17976 msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
17978 msgid "..."
17979 msgstr "..."
17981 #, c-format
17982 msgid "usage: %s"
17983 msgstr "Verwendung: %s"
17985 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
17986 #. one in "usage: %s" translation.
17988 #, c-format
17989 msgid "   or: %s"
17990 msgstr "      oder: %s"
17992 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
17993 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
17994 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
17995 #. Russian, Chinese etc.).
17996 #. *
17997 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
17998 #. because options have wrapped to the next line. The line
17999 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18000 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18001 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18002 #. "git cmd ".
18003 #. *
18004 #. This format string prints out that already-translated
18005 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18006 #. padding at the start of the line that we add in this
18007 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18008 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18009 #. newlines before we split it up.
18011 #, c-format
18012 msgid "%*s%s"
18013 msgstr "%*s%s"
18015 #, c-format
18016 msgid "    %s"
18017 msgstr "    %s"
18019 msgid "-NUM"
18020 msgstr "-NUM"
18022 msgid "expiry-date"
18023 msgstr "Verfallsdatum"
18025 msgid "no-op (backward compatibility)"
18026 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
18028 msgid "be more verbose"
18029 msgstr "erweiterte Ausgaben"
18031 msgid "be more quiet"
18032 msgstr "weniger Ausgaben"
18034 msgid "use <n> digits to display object names"
18035 msgstr "benutze <Anzahl> Ziffern zur Anzeige von Objektnamen"
18037 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18038 msgstr ""
18039 "wie Leerzeichen und #Kommentare von der Beschreibung getrennt werden sollen"
18041 msgid "read pathspec from file"
18042 msgstr "Pfadspezifikation aus einer Datei lesen"
18044 msgid ""
18045 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18046 msgstr ""
18047 "Mit der Option --pathspec-from-file sind Pfade durch NUL-Zeichen getrennt"
18049 #, c-format
18050 msgid "Could not make %s writable by group"
18051 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
18053 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18054 msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
18056 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18057 msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
18059 msgid "attr spec must not be empty"
18060 msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
18062 #, c-format
18063 msgid "invalid attribute name %s"
18064 msgstr "Ungültiger Attributname %s"
18066 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18067 msgstr ""
18068 "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
18069 "inkompatibel."
18071 msgid ""
18072 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18073 "pathspec settings"
18074 msgstr ""
18075 "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
18076 "mit allen anderen Optionen."
18078 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18079 msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
18081 #, c-format
18082 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18083 msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
18085 #, c-format
18086 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18087 msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
18089 #, c-format
18090 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18091 msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
18093 #, c-format
18094 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18095 msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
18097 #, c-format
18098 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18099 msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
18101 #, c-format
18102 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18103 msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
18105 #, c-format
18106 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18107 msgstr ""
18108 "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
18110 #, c-format
18111 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18112 msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
18114 #, c-format
18115 msgid "line is badly quoted: %s"
18116 msgstr "Zeile enthält falsche Anführungszeichen: %s"
18118 msgid "unable to write flush packet"
18119 msgstr "konnte Flush-Paket nicht schreiben"
18121 msgid "unable to write delim packet"
18122 msgstr "konnte Delim-Paket nicht schreiben"
18124 msgid "unable to write response end packet"
18125 msgstr "konnte Antwort-Endpaket nicht schreiben"
18127 msgid "flush packet write failed"
18128 msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
18130 msgid "protocol error: impossibly long line"
18131 msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
18133 msgid "packet write with format failed"
18134 msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
18136 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18137 msgstr ""
18138 "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
18140 #, c-format
18141 msgid "packet write failed: %s"
18142 msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen: %s"
18144 msgid "read error"
18145 msgstr "Lesefehler"
18147 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18148 msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
18150 #, c-format
18151 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18152 msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
18154 #, c-format
18155 msgid "protocol error: bad line length %d"
18156 msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
18158 #, c-format
18159 msgid "remote error: %s"
18160 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
18162 msgid "Refreshing index"
18163 msgstr "Aktualisiere Index"
18165 #, c-format
18166 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18167 msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
18169 msgid "unable to parse --pretty format"
18170 msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
18172 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18173 msgstr "Promisor-Remote: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
18175 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18176 msgstr "Promisor-Remote: konnte nicht zum Fetch-Subprozess schreiben"
18178 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18179 msgstr ""
18180 "Promisor-Remote: konnte Standard-Eingabe des Fetch-Subprozesses nicht "
18181 "schließen"
18183 #, c-format
18184 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18185 msgstr "Promisor-Remote-Name kann nicht mit '/' beginnen: %s"
18187 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18188 msgstr "object-info: erwartete Flush nach Argumenten"
18190 msgid "Removing duplicate objects"
18191 msgstr "Lösche doppelte Objekte"
18193 msgid "could not start `log`"
18194 msgstr "Konnte `log` nicht starten."
18196 msgid "could not read `log` output"
18197 msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
18199 #, c-format
18200 msgid "could not parse commit '%s'"
18201 msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
18203 #, c-format
18204 msgid ""
18205 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18206 "'%s'"
18207 msgstr ""
18208 "konnte erste Zeile der Ausgabe von `log` nicht parsen: fängt nicht mit "
18209 "'commit ' an: '%s'"
18211 #, c-format
18212 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18213 msgstr "Konnte Git-Header '%.*s' nicht parsen."
18215 msgid "failed to generate diff"
18216 msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
18218 #, c-format
18219 msgid "could not parse log for '%s'"
18220 msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
18222 #, c-format
18223 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18224 msgstr ""
18225 "Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
18227 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18228 msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
18230 #, c-format
18231 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18232 msgstr ""
18233 "%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse "
18234 "hinzufügen."
18236 #, c-format
18237 msgid "unable to index file '%s'"
18238 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
18240 #, c-format
18241 msgid "unable to add '%s' to index"
18242 msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
18244 #, c-format
18245 msgid "unable to stat '%s'"
18246 msgstr "konnte '%s' nicht lesen"
18248 #, c-format
18249 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18250 msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein"
18252 msgid "Refresh index"
18253 msgstr "Aktualisiere Index"
18255 #, c-format
18256 msgid ""
18257 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18258 "Using version %i"
18259 msgstr ""
18260 "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
18261 "Verwende Version %i"
18263 #, c-format
18264 msgid ""
18265 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18266 "Using version %i"
18267 msgstr ""
18268 "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
18269 "Verwende Version %i"
18271 #, c-format
18272 msgid "bad signature 0x%08x"
18273 msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
18275 #, c-format
18276 msgid "bad index version %d"
18277 msgstr "Ungültige Index-Version %d"
18279 msgid "bad index file sha1 signature"
18280 msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
18282 #, c-format
18283 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18284 msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
18286 #, c-format
18287 msgid "ignoring %.4s extension"
18288 msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
18290 #, c-format
18291 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18292 msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
18294 #, c-format
18295 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18296 msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
18298 msgid "unordered stage entries in index"
18299 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
18301 #, c-format
18302 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18303 msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
18305 #, c-format
18306 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18307 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
18309 #, c-format
18310 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18311 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
18313 #, c-format
18314 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18315 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
18317 #, c-format
18318 msgid "%s: index file open failed"
18319 msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
18321 #, c-format
18322 msgid "%s: cannot stat the open index"
18323 msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
18325 #, c-format
18326 msgid "%s: index file smaller than expected"
18327 msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
18329 #, c-format
18330 msgid "%s: unable to map index file%s"
18331 msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht mappen%s"
18333 #, c-format
18334 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18335 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
18337 #, c-format
18338 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18339 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
18341 #, c-format
18342 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18343 msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
18345 #, c-format
18346 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18347 msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
18349 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18350 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht für ein Sparse-Index schreiben"
18352 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18353 msgstr "Konvertierung zu einem Sparse-Index fehlgeschlagen"
18355 #, c-format
18356 msgid "could not stat '%s'"
18357 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
18359 #, c-format
18360 msgid "unable to open git dir: %s"
18361 msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
18363 #, c-format
18364 msgid "unable to unlink: %s"
18365 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
18367 #, c-format
18368 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18369 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
18371 #, c-format
18372 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18373 msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
18375 msgid ""
18376 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18377 "continue'.\n"
18378 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18379 msgstr ""
18380 "Sie können das mit 'git rebase --edit-todo' beheben. Führen Sie danach\n"
18381 "'git rebase --continue' aus.\n"
18382 "Oder Sie können den Rebase mit 'git rebase --abort' abbrechen.\n"
18384 #, c-format
18385 msgid ""
18386 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18387 msgstr ""
18388 "Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
18389 "Ignoriere."
18391 msgid ""
18392 "\n"
18393 "Commands:\n"
18394 "p, pick <commit> = use commit\n"
18395 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18396 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18397 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18398 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18399 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18400 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18401 "                   opens the editor\n"
18402 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18403 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18404 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18405 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18406 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18407 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18408 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
18409 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18410 ".       specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18411 "\n"
18412 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18413 msgstr ""
18414 "\n"
18415 "Befehle:\n"
18416 "p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
18417 "r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
18418 "e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
18419 "s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
18420 "f, fixup [-C | -c] <Commit> = wie \"squash\", aber nur die vorherige\n"
18421 "                   Commit-Beschreibung behalten, außer -C wird verwendet,\n"
18422 "                   in diesem Fall wird nur diese Commit-Beschreibung "
18423 "behalten;\n"
18424 "                   -c ist das Gleiche wie -C, aber ein Editor wird geöffnet\n"
18425 "x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
18426 "b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
18427 "fortsetzen)\n"
18428 "d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
18429 "l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
18430 "t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
18431 "m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
18432 ".       Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
18433 ".       (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
18434 "Beschreibung\n"
18435 ".       spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
18436 ".       Commit-Beschreibung.\n"
18437 "\n"
18438 "Diese Zeilen können umsortiert werden; sie werden von oben nach unten\n"
18439 "ausgeführt.\n"
18441 #, c-format
18442 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18443 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18444 msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
18445 msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
18447 msgid ""
18448 "\n"
18449 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18450 msgstr ""
18451 "\n"
18452 "Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
18453 "entfernen.\n"
18455 msgid ""
18456 "\n"
18457 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18458 msgstr ""
18459 "\n"
18460 "Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
18462 msgid ""
18463 "\n"
18464 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18465 "To continue rebase after editing, run:\n"
18466 "    git rebase --continue\n"
18467 "\n"
18468 msgstr ""
18469 "\n"
18470 "Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
18471 "Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
18472 "    git rebase --continue\n"
18473 "\n"
18475 msgid ""
18476 "\n"
18477 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18478 "\n"
18479 msgstr ""
18480 "\n"
18481 "Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
18482 "\n"
18484 #, c-format
18485 msgid "could not write '%s'."
18486 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
18488 #, c-format
18489 msgid ""
18490 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18491 "Dropped commits (newer to older):\n"
18492 msgstr ""
18493 "Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
18494 "Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
18496 #, c-format
18497 msgid ""
18498 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18499 "\n"
18500 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18501 "warnings.\n"
18502 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18503 "\n"
18504 msgstr ""
18505 "Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
18506 "entfernen.\n"
18507 "\n"
18508 "Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
18509 "Warnungen zu ändern.\n"
18510 "Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
18512 #, c-format
18513 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18514 msgstr "%s: 'preserve' wurde durch 'merges' ersetzt"
18516 msgid "gone"
18517 msgstr "entfernt"
18519 #, c-format
18520 msgid "ahead %d"
18521 msgstr "%d voraus"
18523 #, c-format
18524 msgid "behind %d"
18525 msgstr "%d hinterher"
18527 #, c-format
18528 msgid "ahead %d, behind %d"
18529 msgstr "%d voraus, %d hinterher"
18531 #, c-format
18532 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18533 msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
18535 #, c-format
18536 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18537 msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
18539 #, c-format
18540 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18541 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
18543 #, c-format
18544 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18545 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
18547 #, c-format
18548 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18549 msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
18551 #, c-format
18552 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
18553 msgstr "%%(objecttype) akzeptiert keine Argumente"
18555 #, c-format
18556 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
18557 msgstr "%%(deltabase) akzeptiert keine Argumente"
18559 #, c-format
18560 msgid "%%(body) does not take arguments"
18561 msgstr "%%(body) akzeptiert keine Argumente"
18563 #, c-format
18564 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18565 msgstr "%%(trailers:key=<Wert>) erwartet"
18567 #, c-format
18568 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18569 msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
18571 #, c-format
18572 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18573 msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
18575 #, c-format
18576 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18577 msgstr "positiver Wert erwartet '%s' in %%(%s)"
18579 #, c-format
18580 msgid "unrecognized email option: %s"
18581 msgstr "nicht erkannte E-Mail Option: %s"
18583 #, c-format
18584 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18585 msgstr "erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
18587 #, c-format
18588 msgid "unrecognized position:%s"
18589 msgstr "nicht erkannte Position:%s"
18591 #, c-format
18592 msgid "unrecognized width:%s"
18593 msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
18595 #, c-format
18596 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18597 msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
18599 #, c-format
18600 msgid "%%(rest) does not take arguments"
18601 msgstr "%%(rest) akzeptiert keine Argumente"
18603 #, c-format
18604 msgid "malformed field name: %.*s"
18605 msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
18607 #, c-format
18608 msgid "unknown field name: %.*s"
18609 msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
18611 #, c-format
18612 msgid ""
18613 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18614 msgstr ""
18615 "Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
18617 #, c-format
18618 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18619 msgstr "format: %%(%s) Atom ohne ein %%(%s) Atom verwendet"
18621 #, c-format
18622 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18623 msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
18625 #, c-format
18626 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18627 msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
18629 #, c-format
18630 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18631 msgstr "Format: %%(else) Atom mehr als einmal verwendet"
18633 #, c-format
18634 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18635 msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
18637 #, c-format
18638 msgid "malformed format string %s"
18639 msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
18641 #, c-format
18642 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18643 msgstr "dieser Befehl lehnt Atom ab %%(%.*s)"
18645 #, c-format
18646 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18647 msgstr "--format=%.*s kann nicht mit --python, --shell, --tcl verwendet werden"
18649 #, c-format
18650 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18651 msgstr "(kein Branch, Rebase von %s)"
18653 #, c-format
18654 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18655 msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)"
18657 #, c-format
18658 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18659 msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
18661 #, c-format
18662 msgid "(HEAD detached at %s)"
18663 msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
18665 #, c-format
18666 msgid "(HEAD detached from %s)"
18667 msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
18669 msgid "(no branch)"
18670 msgstr "(kein Branch)"
18672 #, c-format
18673 msgid "missing object %s for %s"
18674 msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
18676 #, c-format
18677 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18678 msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
18680 #, c-format
18681 msgid "malformed object at '%s'"
18682 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
18684 #, c-format
18685 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18686 msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
18688 #, c-format
18689 msgid "ignoring broken ref %s"
18690 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
18692 #, c-format
18693 msgid "format: %%(end) atom missing"
18694 msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
18696 #, c-format
18697 msgid "malformed object name %s"
18698 msgstr "missgebildeter Objektname %s"
18700 #, c-format
18701 msgid "option `%s' must point to a commit"
18702 msgstr "die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen"
18704 msgid "key"
18705 msgstr "Schüssel"
18707 msgid "field name to sort on"
18708 msgstr "sortiere nach diesem Feld"
18710 #, c-format
18711 msgid "not a reflog: %s"
18712 msgstr "Kein Reflog: %s"
18714 #, c-format
18715 msgid "no reflog for '%s'"
18716 msgstr "Kein Reflog für '%s'."
18718 #, c-format
18719 msgid "%s does not point to a valid object!"
18720 msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
18722 #, c-format
18723 msgid ""
18724 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18725 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
18726 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
18727 "\n"
18728 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
18729 "\n"
18730 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
18731 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
18732 "\n"
18733 "\tgit branch -m <name>\n"
18734 msgstr ""
18735 "Als Name für den initialen Branch wurde '%s' benutzt. Dieser\n"
18736 "Standard-Branchname kann sich ändern. Um den Namen des initialen Branches\n"
18737 "zu konfigurieren, der in allen neuen Repositories verwendet werden soll und\n"
18738 "um diese Warnung zu unterdrücken, führen Sie aus:\n"
18739 "\n"
18740 "\tgit config --global init.defaultBranch <Name>\n"
18741 "\n"
18742 "Häufig gewählte Namen statt 'master' sind 'main', 'trunk' und\n"
18743 "'development'. Der gerade erstellte Branch kann mit diesem Befehl\n"
18744 "umbenannt werden:\n"
18745 "\n"
18746 "\tgit branch -m <Name>\n"
18748 #, c-format
18749 msgid "could not retrieve `%s`"
18750 msgstr "konnte `%s` nicht abrufen"
18752 #, c-format
18753 msgid "invalid branch name: %s = %s"
18754 msgstr "ungültiger Branchname: %s = %s"
18756 #, c-format
18757 msgid "ignoring dangling symref %s"
18758 msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
18760 #, c-format
18761 msgid "log for ref %s has gap after %s"
18762 msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
18764 #, c-format
18765 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
18766 msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
18768 #, c-format
18769 msgid "log for %s is empty"
18770 msgstr "Log für %s ist leer."
18772 #, c-format
18773 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
18774 msgstr "verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'"
18776 #, c-format
18777 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
18778 msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
18780 #, c-format
18781 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
18782 msgstr "mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt"
18784 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
18785 msgstr ""
18786 "Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
18787 "verboten"
18789 msgid "ref updates aborted by hook"
18790 msgstr "Aktualisierungen von Referenzen durch Hook abgebrochen"
18792 #, c-format
18793 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
18794 msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
18796 #, c-format
18797 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
18798 msgstr "kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten"
18800 #, c-format
18801 msgid "could not remove reference %s"
18802 msgstr "konnte Referenz %s nicht löschen"
18804 #, c-format
18805 msgid "could not delete reference %s: %s"
18806 msgstr "konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
18808 #, c-format
18809 msgid "could not delete references: %s"
18810 msgstr "konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
18812 #, c-format
18813 msgid "invalid refspec '%s'"
18814 msgstr "ungültige Refspec '%s'"
18816 #, c-format
18817 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
18818 msgstr "Ungültiges Quoting beim \"push-option\"-Wert: '%s'"
18820 #, c-format
18821 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
18822 msgstr "%sinfo/refs nicht gültig: Ist das ein Git-Repository?"
18824 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
18825 msgstr "ungültige Antwort des Servers; Service erwartet, Flush-Paket bekommen"
18827 #, c-format
18828 msgid "invalid server response; got '%s'"
18829 msgstr "ungültige Serverantwort; '%s' bekommen"
18831 #, c-format
18832 msgid "repository '%s' not found"
18833 msgstr "Repository '%s' nicht gefunden"
18835 #, c-format
18836 msgid "Authentication failed for '%s'"
18837 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen für '%s'"
18839 #, c-format
18840 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
18841 msgstr ""
18842 "auf '%s' kann nicht mit Konfiguration http.pinnedPubkey zugegriffen werden: "
18843 "%s"
18845 #, c-format
18846 msgid "unable to access '%s': %s"
18847 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen: %s"
18849 #, c-format
18850 msgid "redirecting to %s"
18851 msgstr "Umleitung nach %s"
18853 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
18854 msgstr "sollte kein EOF haben, wenn nicht behutsam mit EOF"
18856 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
18857 msgstr "Remote Server sendete unerwartetes Antwort-Endpaket"
18859 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
18860 msgstr ""
18861 "konnte nicht RPC-POST-Daten zurückspulen - Versuchen Sie http.postBuffer zu "
18862 "erhöhen"
18864 #, c-format
18865 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
18866 msgstr "remote-curl: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
18868 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
18869 msgstr "remote-curl: unerwartetes Antwort-Endpaket"
18871 #, c-format
18872 msgid "RPC failed; %s"
18873 msgstr "RPC fehlgeschlagen; %s"
18875 msgid "cannot handle pushes this big"
18876 msgstr "kann solche großen Übertragungen nicht verarbeiten"
18878 #, c-format
18879 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
18880 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib deflate\"-Fehler %d"
18882 #, c-format
18883 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
18884 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib end\"-Fehler %d"
18886 #, c-format
18887 msgid "%d bytes of length header were received"
18888 msgstr "%d Bytes des Längen-Headers wurden empfangen"
18890 #, c-format
18891 msgid "%d bytes of body are still expected"
18892 msgstr "%d Bytes des Bodys werden noch erwartet"
18894 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
18895 msgstr "Dumb HTTP-Transport unterstützt keine shallow-Funktionen"
18897 msgid "fetch failed."
18898 msgstr "\"fetch\" fehlgeschlagen."
18900 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
18901 msgstr "kann SHA-1 nicht über Smart-HTTP anfordern"
18903 #, c-format
18904 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
18905 msgstr "Protokollfehler: SHA-1/Referenz erwartet, '%s' bekommen"
18907 #, c-format
18908 msgid "http transport does not support %s"
18909 msgstr "HTTP-Transport unterstützt nicht %s"
18911 msgid "git-http-push failed"
18912 msgstr "\"git-http-push\" fehlgeschlagen"
18914 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
18915 msgstr "remote-curl: Verwendung: git remote-curl <Remote-Repository> [<URL>]"
18917 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
18918 msgstr "remote-curl: Fehler beim Lesen des Kommando-Streams von Git"
18920 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
18921 msgstr "remote-curl: \"fetch\" ohne lokales Repository versucht"
18923 #, c-format
18924 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
18925 msgstr "remote-curl: Unbekannter Befehl '%s' von Git"
18927 #, c-format
18928 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
18929 msgstr ""
18930 "Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' "
18931 "beginnen: %s"
18933 msgid "more than one receivepack given, using the first"
18934 msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
18936 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
18937 msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
18939 #, c-format
18940 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
18941 msgstr "unbekannter Wert transfer.credentialsInUrl: '%s'"
18943 #, c-format
18944 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
18945 msgstr "URL '%s' nutzt Anmeldeinformationen im Klartext"
18947 #, c-format
18948 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
18949 msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
18951 #, c-format
18952 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
18953 msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
18955 #, c-format
18956 msgid "%s tracks both %s and %s"
18957 msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
18959 #, c-format
18960 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
18961 msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
18963 #, c-format
18964 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
18965 msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
18967 #, c-format
18968 msgid "src refspec %s does not match any"
18969 msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
18971 #, c-format
18972 msgid "src refspec %s matches more than one"
18973 msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
18975 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
18976 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
18977 #. the <src>.
18979 #, c-format
18980 msgid ""
18981 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
18982 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
18983 "\n"
18984 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
18985 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
18986 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
18987 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
18988 "\n"
18989 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
18990 msgstr ""
18991 "Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit \"refs/"
18992 "\").\n"
18993 "Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
18994 "\n"
18995 "- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
18996 "- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in \"refs/{heads,"
18997 "tags}\"\n"
18998 "  ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden refs/{heads,tags} Präfix "
18999 "auf\n"
19000 "  der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
19001 "\n"
19002 "Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
19003 "Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
19005 #, c-format
19006 msgid ""
19007 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19008 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19009 "'%s:refs/heads/%s'?"
19010 msgstr ""
19011 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
19012 "Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
19013 "'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
19015 #, c-format
19016 msgid ""
19017 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19018 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19019 "'%s:refs/tags/%s'?"
19020 msgstr ""
19021 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
19022 "Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
19023 "'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
19025 #, c-format
19026 msgid ""
19027 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19028 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19029 "'%s:refs/tags/%s'?"
19030 msgstr ""
19031 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
19032 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
19033 "mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
19035 #, c-format
19036 msgid ""
19037 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19038 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19039 "'%s:refs/tags/%s'?"
19040 msgstr ""
19041 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
19042 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
19043 "mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
19045 #, c-format
19046 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19047 msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
19049 #, c-format
19050 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19051 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
19053 #, c-format
19054 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19055 msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
19057 #, c-format
19058 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19059 msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
19061 msgid "HEAD does not point to a branch"
19062 msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
19064 #, c-format
19065 msgid "no such branch: '%s'"
19066 msgstr "Branch nicht gefunden: '%s'"
19068 #, c-format
19069 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19070 msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
19072 #, c-format
19073 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19074 msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
19076 #, c-format
19077 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19078 msgstr ""
19079 "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
19080 "Branch"
19082 #, c-format
19083 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19084 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
19086 #, c-format
19087 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19088 msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
19090 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19091 msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
19093 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19094 msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
19096 #, c-format
19097 msgid "couldn't find remote ref %s"
19098 msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
19100 #, c-format
19101 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19102 msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
19104 #, c-format
19105 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19106 msgstr ""
19107 "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
19109 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19110 msgstr "  (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
19112 #, c-format
19113 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19114 msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
19116 #, c-format
19117 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19118 msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
19120 #, c-format
19121 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19122 msgstr "  (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
19124 #, c-format
19125 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19126 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19127 msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
19128 msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
19130 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19131 msgstr "  (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
19133 #, c-format
19134 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19135 msgid_plural ""
19136 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19137 msgstr[0] ""
19138 "Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
19139 msgstr[1] ""
19140 "Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
19142 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19143 msgstr ""
19144 "  (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
19146 #, c-format
19147 msgid ""
19148 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19149 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19150 msgid_plural ""
19151 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19152 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19153 msgstr[0] ""
19154 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
19155 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
19156 msgstr[1] ""
19157 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
19158 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
19160 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19161 msgstr ""
19162 "  (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren Branch mit dem Remote-Branch "
19163 "zusammenzuführen)\n"
19165 #, c-format
19166 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19167 msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
19169 #, c-format
19170 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19171 msgstr "Kann eine Komponente von URL '%s' nicht extrahieren"
19173 #, c-format
19174 msgid "bad replace ref name: %s"
19175 msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
19177 #, c-format
19178 msgid "duplicate replace ref: %s"
19179 msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
19181 #, c-format
19182 msgid "replace depth too high for object %s"
19183 msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
19185 msgid "corrupt MERGE_RR"
19186 msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
19188 msgid "unable to write rerere record"
19189 msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
19191 #, c-format
19192 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19193 msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
19195 #, c-format
19196 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19197 msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
19199 #, c-format
19200 msgid "failed utime() on '%s'"
19201 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
19203 #, c-format
19204 msgid "writing '%s' failed"
19205 msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
19207 #, c-format
19208 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19209 msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
19211 #, c-format
19212 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19213 msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
19215 #, c-format
19216 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19217 msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
19219 #, c-format
19220 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19221 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
19223 #, c-format
19224 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19225 msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
19227 #, c-format
19228 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19229 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
19231 #, c-format
19232 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19233 msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
19235 #, c-format
19236 msgid "cannot unlink '%s'"
19237 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
19239 #, c-format
19240 msgid "Updated preimage for '%s'"
19241 msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert."
19243 #, c-format
19244 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19245 msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n"
19247 msgid "unable to open rr-cache directory"
19248 msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen."
19250 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19251 msgstr ""
19252 "Index, wenn möglich, mit wiederverwendeter Konfliktauflösung aktualisieren"
19254 msgid "could not determine HEAD revision"
19255 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht bestimmen."
19257 #, c-format
19258 msgid "failed to find tree of %s"
19259 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
19261 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19262 msgstr "--unpacked=<Pack-Datei> wird nicht länger unterstützt"
19264 msgid "your current branch appears to be broken"
19265 msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
19267 #, c-format
19268 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19269 msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
19271 msgid "object filtering requires --objects"
19272 msgstr "Das Filtern von Objekten erfordert --objects."
19274 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19275 msgstr "-L unterstützt noch keine anderen Diff-Formate außer -p und -s"
19277 #, c-format
19278 msgid "cannot create async thread: %s"
19279 msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s"
19281 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19282 msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status."
19284 #, c-format
19285 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19286 msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s"
19288 #, c-format
19289 msgid "remote unpack failed: %s"
19290 msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s"
19292 msgid "failed to sign the push certificate"
19293 msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
19295 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19296 msgstr "send-pack: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
19298 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19299 msgstr "Push-Verhandlung fehlgeschlagen; fahre trotzdem mit dem Push fort"
19301 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19302 msgstr ""
19303 "die Gegenseite unterstützt nicht den Hash-Algorithmus dieses Repositories"
19305 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19306 msgstr ""
19307 "die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
19309 msgid ""
19310 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19311 "signed push"
19312 msgstr ""
19313 "kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
19314 "Versand (\"--signed push\") unterstützt"
19316 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19317 msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
19319 msgid "the receiving end does not support push options"
19320 msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
19322 #, c-format
19323 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19324 msgstr "Ungültiger \"cleanup\"-Modus '%s' für Commit-Beschreibungen."
19326 #, c-format
19327 msgid "could not delete '%s'"
19328 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen."
19330 msgid "revert"
19331 msgstr "Revert"
19333 msgid "cherry-pick"
19334 msgstr "Cherry-Pick"
19336 msgid "rebase"
19337 msgstr "Rebase"
19339 #, c-format
19340 msgid "unknown action: %d"
19341 msgstr "Unbekannte Aktion: %d"
19343 msgid ""
19344 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19345 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19346 msgstr ""
19347 "nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
19348 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
19350 msgid ""
19351 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19352 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19353 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19354 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19355 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19356 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19357 msgstr ""
19358 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
19359 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
19360 "\"git cherry-pick --continue\" aus.\n"
19361 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
19362 "Sie \"git cherry-pick --skip\" ausführen.\n"
19363 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git cherry-pick\" zu\n"
19364 "gelangen, führen Sie \"git cherry-pick --abort\" aus."
19366 msgid ""
19367 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19368 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19369 "\"git revert --continue\".\n"
19370 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19371 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19372 "run \"git revert --abort\"."
19373 msgstr ""
19374 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
19375 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
19376 "\"git revert --continue\" aus.\n"
19377 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
19378 "Sie \"git revert --skip\" ausführen.\n"
19379 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git revert\" zu gelangen,\n"
19380 "führen Sie \"git revert --abort\" aus."
19382 #, c-format
19383 msgid "could not lock '%s'"
19384 msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
19386 #, c-format
19387 msgid "could not write to '%s'"
19388 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
19390 #, c-format
19391 msgid "could not write eol to '%s'"
19392 msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
19394 #, c-format
19395 msgid "failed to finalize '%s'"
19396 msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
19398 #, c-format
19399 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19400 msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
19402 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19403 msgstr ""
19404 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
19406 #, c-format
19407 msgid "%s: fast-forward"
19408 msgstr "%s: Vorspulen"
19410 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19411 #. "rebase".
19413 #, c-format
19414 msgid "%s: Unable to write new index file"
19415 msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
19417 msgid "unable to update cache tree"
19418 msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren."
19420 msgid "could not resolve HEAD commit"
19421 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen."
19423 #, c-format
19424 msgid "no key present in '%.*s'"
19425 msgstr "Kein Schlüssel in '%.*s' vorhanden."
19427 #, c-format
19428 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19429 msgstr "Konnte Anführungszeichen von '%s' nicht entfernen."
19431 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19432 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' bereits angegeben."
19434 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19435 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' bereits angegeben."
19437 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19438 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' bereits angegeben."
19440 #, c-format
19441 msgid "unknown variable '%s'"
19442 msgstr "Unbekannte Variable '%s'"
19444 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19445 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' fehlt."
19447 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19448 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' fehlt."
19450 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19451 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' fehlt."
19453 #, c-format
19454 msgid ""
19455 "you have staged changes in your working tree\n"
19456 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19457 "\n"
19458 "  git commit --amend %s\n"
19459 "\n"
19460 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19461 "\n"
19462 "  git commit %s\n"
19463 "\n"
19464 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19465 "\n"
19466 "  git rebase --continue\n"
19467 msgstr ""
19468 "Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem "
19469 "Arbeitsverzeichnis.\n"
19470 "Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
19471 "führen Sie aus:\n"
19472 "\n"
19473 "  git commit --amend %s\n"
19474 "\n"
19475 "Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
19476 "\n"
19477 "  git commit %s\n"
19478 "\n"
19479 "Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
19480 "\n"
19481 "  git rebase --continue\n"
19483 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19484 msgstr "'prepare-commit-msg' Hook fehlgeschlagen."
19486 msgid ""
19487 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19488 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19489 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19490 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19491 "your configuration file:\n"
19492 "\n"
19493 "    git config --global --edit\n"
19494 "\n"
19495 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19496 "\n"
19497 "    git commit --amend --reset-author\n"
19498 msgstr ""
19499 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
19500 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
19501 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
19502 "diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n"
19503 "Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu "
19504 "bearbeiten:\n"
19505 "\n"
19506 "    git config --global --edit\n"
19507 "\n"
19508 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n"
19509 "ändern mit:\n"
19510 "\n"
19511 "    git commit --amend --reset-author\n"
19513 msgid ""
19514 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19515 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19516 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19517 "\n"
19518 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19519 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19520 "\n"
19521 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19522 "\n"
19523 "    git commit --amend --reset-author\n"
19524 msgstr ""
19525 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
19526 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
19527 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
19528 "diese explizit setzen:\n"
19529 "\n"
19530 "    git config --global user.name \"Ihr Name\"\n"
19531 "    git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n"
19532 "\n"
19533 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit "
19534 "ändern:\n"
19535 "\n"
19536 "    git commit --amend --reset-author\n"
19538 msgid "couldn't look up newly created commit"
19539 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen."
19541 msgid "could not parse newly created commit"
19542 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht analysieren."
19544 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19545 msgstr "Konnte HEAD nicht auflösen, nachdem der Commit erstellt wurde."
19547 msgid "detached HEAD"
19548 msgstr "losgelöster HEAD"
19550 msgid " (root-commit)"
19551 msgstr " (Root-Commit)"
19553 msgid "could not parse HEAD"
19554 msgstr "Konnte HEAD nicht parsen."
19556 #, c-format
19557 msgid "HEAD %s is not a commit!"
19558 msgstr "HEAD %s ist kein Commit!"
19560 msgid "unable to parse commit author"
19561 msgstr "Konnte Commit-Autor nicht parsen."
19563 #, c-format
19564 msgid "unable to read commit message from '%s'"
19565 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von '%s' nicht lesen."
19567 #, c-format
19568 msgid "invalid author identity '%s'"
19569 msgstr "ungültige Autor-Identität '%s'"
19571 msgid "corrupt author: missing date information"
19572 msgstr "unbrauchbarer Autor: Datumsinformationen fehlen"
19574 #, c-format
19575 msgid "could not update %s"
19576 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren."
19578 #, c-format
19579 msgid "could not parse commit %s"
19580 msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen."
19582 #, c-format
19583 msgid "could not parse parent commit %s"
19584 msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen."
19586 #, c-format
19587 msgid "unknown command: %d"
19588 msgstr "Unbekannter Befehl: %d"
19590 msgid "This is the 1st commit message:"
19591 msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:"
19593 #, c-format
19594 msgid "This is the commit message #%d:"
19595 msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:"
19597 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
19598 msgstr "Die erste Commit-Beschreibung wird übersprungen:"
19600 #, c-format
19601 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
19602 msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:"
19604 #, c-format
19605 msgid "This is a combination of %d commits."
19606 msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits."
19608 #, c-format
19609 msgid "cannot write '%s'"
19610 msgstr "kann '%s' nicht schreiben"
19612 msgid "need a HEAD to fixup"
19613 msgstr "benötige HEAD für fixup"
19615 msgid "could not read HEAD"
19616 msgstr "Konnte HEAD nicht lesen"
19618 msgid "could not read HEAD's commit message"
19619 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen"
19621 #, c-format
19622 msgid "could not read commit message of %s"
19623 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen."
19625 msgid "your index file is unmerged."
19626 msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
19628 msgid "cannot fixup root commit"
19629 msgstr "kann fixup nicht auf Root-Commit anwenden"
19631 #, c-format
19632 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
19633 msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
19635 #, c-format
19636 msgid "commit %s does not have parent %d"
19637 msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
19639 #, c-format
19640 msgid "cannot get commit message for %s"
19641 msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
19643 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
19644 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
19645 #, c-format
19646 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
19647 msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
19649 #, c-format
19650 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
19651 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' umbenennen."
19653 #, c-format
19654 msgid "could not revert %s... %s"
19655 msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
19657 #, c-format
19658 msgid "could not apply %s... %s"
19659 msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
19661 #, c-format
19662 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
19663 msgstr "Weglassen von %s %s -- Patch-Inhalte sind bereits im Upstream-Branch\n"
19665 #, c-format
19666 msgid "git %s: failed to read the index"
19667 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
19669 #, c-format
19670 msgid "git %s: failed to refresh the index"
19671 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
19673 #, c-format
19674 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
19675 msgstr "%s akzeptiert keine Argumente: '%s'"
19677 #, c-format
19678 msgid "missing arguments for %s"
19679 msgstr "Fehlende Argumente für %s."
19681 #, c-format
19682 msgid "could not parse '%s'"
19683 msgstr "Konnte '%s' nicht parsen."
19685 #, c-format
19686 msgid "invalid line %d: %.*s"
19687 msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
19689 #, c-format
19690 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
19691 msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen"
19693 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
19694 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"cherry-pick\""
19696 msgid "cancelling a revert in progress"
19697 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"revert\""
19699 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
19700 msgstr ""
19701 "Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen."
19703 #, c-format
19704 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
19705 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
19707 msgid "no commits parsed."
19708 msgstr "Keine Commits geparst."
19710 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
19711 msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
19713 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
19714 msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
19716 msgid "unusable squash-onto"
19717 msgstr "unbenutzbares squash-onto"
19719 #, c-format
19720 msgid "malformed options sheet: '%s'"
19721 msgstr "fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
19723 msgid "empty commit set passed"
19724 msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
19726 msgid "revert is already in progress"
19727 msgstr "\"revert\" ist bereits im Gange"
19729 #, c-format
19730 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19731 msgstr "versuchen Sie \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19733 msgid "cherry-pick is already in progress"
19734 msgstr "\"cherry-pick\" wird bereits durchgeführt"
19736 #, c-format
19737 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19738 msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19740 #, c-format
19741 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
19742 msgstr "konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen"
19744 msgid "could not lock HEAD"
19745 msgstr "konnte HEAD nicht sperren"
19747 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
19748 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gange"
19750 msgid "cannot resolve HEAD"
19751 msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
19753 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
19754 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
19756 #, c-format
19757 msgid "cannot read '%s': %s"
19758 msgstr "kann '%s' nicht lesen: %s"
19760 msgid "unexpected end of file"
19761 msgstr "unerwartetes Dateiende"
19763 #, c-format
19764 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
19765 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
19767 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
19768 msgstr ""
19769 "Sie scheinen HEAD verändert zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD."
19771 msgid "no revert in progress"
19772 msgstr "kein Revert im Gange"
19774 msgid "no cherry-pick in progress"
19775 msgstr "kein \"cherry-pick\" im Gange"
19777 msgid "failed to skip the commit"
19778 msgstr "Überspringen des Commits fehlgeschlagen"
19780 msgid "there is nothing to skip"
19781 msgstr "nichts zum Überspringen vorhanden"
19783 #, c-format
19784 msgid ""
19785 "have you committed already?\n"
19786 "try \"git %s --continue\""
19787 msgstr ""
19788 "Haben Sie bereits committet?\n"
19789 "Versuchen Sie \"git %s --continue\""
19791 msgid "cannot read HEAD"
19792 msgstr "kann HEAD nicht lesen"
19794 #, c-format
19795 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
19796 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
19798 #, c-format
19799 msgid ""
19800 "You can amend the commit now, with\n"
19801 "\n"
19802 "  git commit --amend %s\n"
19803 "\n"
19804 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
19805 "\n"
19806 "  git rebase --continue\n"
19807 msgstr ""
19808 "Sie können den Commit nun nachbessern mit:\n"
19809 "\n"
19810 "  git commit --amend %s\n"
19811 "\n"
19812 "Sobald Sie mit Ihren Änderungen zufrieden sind, führen Sie aus:\n"
19813 "\n"
19814 "  git rebase --continue\n"
19816 #, c-format
19817 msgid "Could not apply %s... %.*s"
19818 msgstr "Konnte %s... (%.*s) nicht anwenden"
19820 #, c-format
19821 msgid "Could not merge %.*s"
19822 msgstr "Konnte \"%.*s\" nicht zusammenführen"
19824 #, c-format
19825 msgid "Executing: %s\n"
19826 msgstr "Führe aus: %s\n"
19828 #, c-format
19829 msgid ""
19830 "execution failed: %s\n"
19831 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
19832 "\n"
19833 "  git rebase --continue\n"
19834 "\n"
19835 msgstr ""
19836 "Ausführung fehlgeschlagen: %s\n"
19837 "%sSie können das Problem beheben, und dann\n"
19838 "\n"
19839 "\tgit rebase --continue\n"
19840 "\n"
19841 "ausführen.\n"
19843 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
19844 msgstr "Der Index und/oder das Arbeitsverzeichnis wurde geändert.\n"
19846 #, c-format
19847 msgid ""
19848 "execution succeeded: %s\n"
19849 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
19850 "Commit or stash your changes, and then run\n"
19851 "\n"
19852 "  git rebase --continue\n"
19853 "\n"
19854 msgstr ""
19855 "Ausführung erfolgreich: %s\n"
19856 "Aber Änderungen in Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n"
19857 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n"
19858 "Führen Sie dann aus:\n"
19859 "\n"
19860 "  git rebase --continue\n"
19861 "\n"
19863 #, c-format
19864 msgid "illegal label name: '%.*s'"
19865 msgstr "unerlaubter Beschriftungsname: '%.*s'"
19867 msgid "writing fake root commit"
19868 msgstr "unechten Root-Commit schreiben"
19870 msgid "writing squash-onto"
19871 msgstr "squash-onto schreiben"
19873 #, c-format
19874 msgid "could not resolve '%s'"
19875 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
19877 msgid "cannot merge without a current revision"
19878 msgstr "kann nicht ohne einen aktuellen Commit mergen"
19880 #, c-format
19881 msgid "unable to parse '%.*s'"
19882 msgstr "konnte '%.*s' nicht parsen"
19884 #, c-format
19885 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
19886 msgstr "nichts zum Zusammenführen: '%.*s'"
19888 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
19889 msgstr ""
19890 "Oktopus-Merge kann nicht auf Basis von [neuem Root-Commit] ausgeführt werden"
19892 #, c-format
19893 msgid "could not get commit message of '%s'"
19894 msgstr "konnte keine Commit-Beschreibung von '%s' bekommen"
19896 #, c-format
19897 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
19898 msgstr "konnte nicht einmal versuchen '%.*s' zu mergen"
19900 msgid "merge: Unable to write new index file"
19901 msgstr "merge: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
19903 msgid "Cannot autostash"
19904 msgstr "Kann automatischen Stash nicht erzeugen"
19906 #, c-format
19907 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
19908 msgstr "Unerwartete 'stash'-Antwort: '%s'"
19910 #, c-format
19911 msgid "Could not create directory for '%s'"
19912 msgstr "Konnte Verzeichnis für '%s' nicht erstellen"
19914 #, c-format
19915 msgid "Created autostash: %s\n"
19916 msgstr "Automatischen Stash erzeugt: %s\n"
19918 msgid "could not reset --hard"
19919 msgstr "konnte 'reset --hard' nicht ausführen"
19921 #, c-format
19922 msgid "Applied autostash.\n"
19923 msgstr "Automatischen Stash angewendet.\n"
19925 #, c-format
19926 msgid "cannot store %s"
19927 msgstr "kann %s nicht speichern"
19929 #, c-format
19930 msgid ""
19931 "%s\n"
19932 "Your changes are safe in the stash.\n"
19933 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
19934 msgstr ""
19935 "%s\n"
19936 "Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n"
19937 "Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n"
19939 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
19940 msgstr "Beim Anwenden des automatischen Stash traten Konflikte auf."
19942 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
19943 msgstr "Automatischer Stash existiert; ein neuer Stash-Eintrag wird erstellt."
19945 msgid "could not detach HEAD"
19946 msgstr "konnte HEAD nicht loslösen"
19948 #, c-format
19949 msgid "Stopped at HEAD\n"
19950 msgstr "Angehalten bei HEAD\n"
19952 #, c-format
19953 msgid "Stopped at %s\n"
19954 msgstr "Angehalten bei %s\n"
19956 #, c-format
19957 msgid ""
19958 "Could not execute the todo command\n"
19959 "\n"
19960 "    %.*s\n"
19961 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
19962 "edit the todo list first:\n"
19963 "\n"
19964 "    git rebase --edit-todo\n"
19965 "    git rebase --continue\n"
19966 msgstr ""
19967 "Konnte TODO-Befehl nicht ausführen\n"
19968 "\n"
19969 "    %.*s\n"
19970 "Dieser wurde neu angesetzt; Um den Befehl zu bearbeiten, bevor fortgesetzt "
19971 "wird,\n"
19972 "bearbeiten Sie bitte zuerst die TODO-Liste:\n"
19973 "\n"
19974 "    git rebase --edit-todo\n"
19975 "    git rebase --continue\n"
19977 #, c-format
19978 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
19979 msgstr "Rebase (%d/%d)%s"
19981 #, c-format
19982 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
19983 msgstr "Angehalten bei %s... %.*s\n"
19985 #, c-format
19986 msgid "unknown command %d"
19987 msgstr "Unbekannter Befehl %d"
19989 msgid "could not read orig-head"
19990 msgstr "Konnte orig-head nicht lesen."
19992 msgid "could not read 'onto'"
19993 msgstr "Konnte 'onto' nicht lesen."
19995 #, c-format
19996 msgid "could not update HEAD to %s"
19997 msgstr "Konnte HEAD nicht auf %s aktualisieren."
19999 #, c-format
20000 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20001 msgstr "Erfolgreich Rebase ausgeführt und %s aktualisiert.\n"
20003 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20004 msgstr ""
20005 "Rebase nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
20006 "vorgemerkt sind."
20008 msgid "cannot amend non-existing commit"
20009 msgstr "Kann nicht existierenden Commit nicht nachbessern."
20011 #, c-format
20012 msgid "invalid file: '%s'"
20013 msgstr "Ungültige Datei: '%s'"
20015 #, c-format
20016 msgid "invalid contents: '%s'"
20017 msgstr "Ungültige Inhalte: '%s'"
20019 msgid ""
20020 "\n"
20021 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20022 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20023 msgstr ""
20024 "\n"
20025 "Sie haben nicht committete Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis. Bitte\n"
20026 "committen Sie diese zuerst und führen Sie dann 'git rebase --continue'\n"
20027 "erneut aus."
20029 #, c-format
20030 msgid "could not write file: '%s'"
20031 msgstr "Konnte Datei nicht schreiben: '%s'"
20033 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20034 msgstr "Konnte CHERRY_PICK_HEAD nicht löschen."
20036 msgid "could not commit staged changes."
20037 msgstr "Konnte Änderungen aus der Staging-Area nicht committen."
20039 #, c-format
20040 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20041 msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
20043 #, c-format
20044 msgid "%s: bad revision"
20045 msgstr "%s: ungültiger Commit"
20047 msgid "can't revert as initial commit"
20048 msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
20050 #, c-format
20051 msgid "skipped previously applied commit %s"
20052 msgstr "zuvor angewendeten Commit %s übersprungen"
20054 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20055 msgstr ""
20056 "verwenden Sie --reapply-cherry-picks, um übersprungene Commits einzubeziehen"
20058 msgid "make_script: unhandled options"
20059 msgstr "make_script: unbehandelte Optionen"
20061 msgid "make_script: error preparing revisions"
20062 msgstr "make_script: Fehler beim Vorbereiten der Commits"
20064 msgid "nothing to do"
20065 msgstr "Nichts zu tun."
20067 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20068 msgstr "Konnte unnötige \"pick\"-Befehle nicht auslassen."
20070 msgid "the script was already rearranged."
20071 msgstr "Das Script wurde bereits umgeordnet."
20073 #, c-format
20074 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20075 msgstr "'%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
20077 #, c-format
20078 msgid ""
20079 "%s: no such path in the working tree.\n"
20080 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20081 msgstr ""
20082 "%s: Pfad nicht im Arbeitsverzeichnis gefunden.\n"
20083 "Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
20084 "nicht existieren."
20086 #, c-format
20087 msgid ""
20088 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20089 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20090 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20091 msgstr ""
20092 "mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
20093 "im Arbeitsverzeichnis\n"
20094 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
20095 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
20097 #, c-format
20098 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20099 msgstr ""
20100 "die Option '%s' muss vor den Argumenten kommen, die keine Optionen sind"
20102 #, c-format
20103 msgid ""
20104 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20105 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20106 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20107 msgstr ""
20108 "mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
20109 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
20110 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
20112 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20113 msgstr ""
20114 "Konnte Arbeitsverzeichnis mit ungültiger Konfiguration nicht einrichten."
20116 #, c-format
20117 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20118 msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
20120 msgid "unknown repository extension found:"
20121 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20122 msgstr[0] "Unbekannte Repository-Erweiterung gefunden:"
20123 msgstr[1] "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
20125 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20126 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20127 msgstr[0] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterung nur für v1 gefunden:"
20128 msgstr[1] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterungen nur für v1 gefunden:"
20130 #, c-format
20131 msgid "error opening '%s'"
20132 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'."
20134 #, c-format
20135 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20136 msgstr "Zu groß, um eine .git-Datei zu sein: '%s'"
20138 #, c-format
20139 msgid "error reading %s"
20140 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'."
20142 #, c-format
20143 msgid "invalid gitfile format: %s"
20144 msgstr "Ungültiges gitfile-Format: %s"
20146 #, c-format
20147 msgid "no path in gitfile: %s"
20148 msgstr "Kein Pfad in gitfile: %s"
20150 #, c-format
20151 msgid "not a git repository: %s"
20152 msgstr "Kein Git-Repository: %s"
20154 #, c-format
20155 msgid "'$%s' too big"
20156 msgstr "'$%s' zu groß"
20158 #, c-format
20159 msgid "not a git repository: '%s'"
20160 msgstr "Kein Git-Repository: '%s'"
20162 #, c-format
20163 msgid "cannot chdir to '%s'"
20164 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln."
20166 msgid "cannot come back to cwd"
20167 msgstr "Kann nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis zurückwechseln."
20169 #, c-format
20170 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20171 msgstr "Konnte '%*s%s%s' nicht lesen."
20173 msgid "Unable to read current working directory"
20174 msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen."
20176 #, c-format
20177 msgid "cannot change to '%s'"
20178 msgstr "Kann nicht nach '%s' wechseln."
20180 #, c-format
20181 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20182 msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendeines der Elternverzeichnisse): %s"
20184 #, c-format
20185 msgid ""
20186 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20187 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20188 msgstr ""
20189 "Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt "
20190 "%s)\n"
20191 "Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)."
20193 #, c-format
20194 msgid ""
20195 "unsafe repository ('%s' is owned by someone else)\n"
20196 "To add an exception for this directory, call:\n"
20197 "\n"
20198 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20199 msgstr ""
20200 "unsicheres Repository ('%s' gehört jemand anderem)\n"
20201 "Um eine Ausnahme für dieses Repository hinzuzufügen, führen Sie aus:\n"
20202 "\n"
20203 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20205 #, c-format
20206 msgid ""
20207 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20208 "The owner of files must always have read and write permissions."
20209 msgstr ""
20210 "Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
20211 "Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben."
20213 msgid "fork failed"
20214 msgstr "fork fehlgeschlagen"
20216 msgid "setsid failed"
20217 msgstr "setsid fehlgeschlagen"
20219 #, c-format
20220 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20221 msgstr "Index-Eintrag ist ein Verzeichnis, aber nicht partiell (%08x)"
20223 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20224 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht mit einem Sparse-Index benutzen"
20226 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20227 #, c-format
20228 msgid "%u.%2.2u GiB"
20229 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20231 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20232 #, c-format
20233 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20234 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
20236 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20237 #, c-format
20238 msgid "%u.%2.2u MiB"
20239 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20241 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20242 #, c-format
20243 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20244 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
20246 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20247 #, c-format
20248 msgid "%u.%2.2u KiB"
20249 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20251 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20252 #, c-format
20253 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20254 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
20256 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20257 #, c-format
20258 msgid "%u byte"
20259 msgid_plural "%u bytes"
20260 msgstr[0] "%u Byte"
20261 msgstr[1] "%u Bytes"
20263 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20264 #, c-format
20265 msgid "%u byte/s"
20266 msgid_plural "%u bytes/s"
20267 msgstr[0] "%u Byte/s"
20268 msgstr[1] "%u Bytes/s"
20270 #, c-format
20271 msgid "could not edit '%s'"
20272 msgstr "Konnte '%s' nicht editieren."
20274 #, c-format
20275 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20276 msgstr "Ignoriere verdächtigen Submodulnamen: %s"
20278 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20279 msgstr "negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt"
20281 #, c-format
20282 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20283 msgstr ""
20284 "Ignoriere '%s', was als eine Befehlszeilenoption '%s' interpretiert werden "
20285 "würde."
20287 #, c-format
20288 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20289 msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
20291 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20292 msgstr ""
20293 "Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n"
20294 "Sie zuerst die Konflikte auf"
20296 #, c-format
20297 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20298 msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden"
20300 #, c-format
20301 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20302 msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
20304 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20305 msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken"
20307 #, c-format
20308 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20309 msgstr "In nicht ausgechecktem Submodul '%s'."
20311 #, c-format
20312 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20313 msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
20315 #, c-format
20316 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20317 msgstr "ungültiges --ignore-submodules Argument: %s"
20319 #, c-format
20320 msgid ""
20321 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20322 "same. Skipping it."
20323 msgstr ""
20324 "Submodul in Commit %s beim Pfad: '%s' hat den gleichen Namen wie ein "
20325 "Submodul. Wird übersprungen."
20327 #, c-format
20328 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20329 msgstr "Submodul-Eintrag '%s' (%s) ist ein %s, kein Commit."
20331 #, c-format
20332 msgid ""
20333 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20334 "submodule %s"
20335 msgstr ""
20336 "Konnte 'git rev-list <Commits> --not --remotes -n 1' nicht in Submodul '%s' "
20337 "ausführen."
20339 #, c-format
20340 msgid "process for submodule '%s' failed"
20341 msgstr "Prozess für Submodul '%s' fehlgeschlagen"
20343 #, c-format
20344 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20345 msgstr "Pushe Submodul '%s'\n"
20347 #, c-format
20348 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20349 msgstr "Kann Push für Submodul '%s' nicht ausführen\n"
20351 #, c-format
20352 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20353 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s\n"
20355 #, c-format
20356 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20357 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' zugreifen\n"
20359 #, c-format
20360 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20361 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' beim Commit %s zugreifen\n"
20363 #, c-format
20364 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20365 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s beim Commit %s\n"
20367 #, c-format
20368 msgid ""
20369 "Errors during submodule fetch:\n"
20370 "%s"
20371 msgstr ""
20372 "Fehler während des Anforderns der Submodule:\n"
20373 "%s"
20375 #, c-format
20376 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20377 msgstr "'%s' nicht als Git-Repository erkannt"
20379 #, c-format
20380 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20381 msgstr "Konnte 'git status --porcelain=2' nicht in Submodul %s ausführen"
20383 #, c-format
20384 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20385 msgstr "'git status --porcelain=2' ist in Submodul %s fehlgeschlagen"
20387 #, c-format
20388 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20389 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht starten."
20391 #, c-format
20392 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20393 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht ausführen."
20395 #, c-format
20396 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20397 msgstr "Konnte core.worktree Einstellung in Submodul '%s' nicht aufheben."
20399 #, c-format
20400 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20401 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
20403 msgid "could not reset submodule index"
20404 msgstr "konnte Index des Submoduls nicht zurücksetzen"
20406 #, c-format
20407 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20408 msgstr "Submodul '%s' hat einen geänderten Index."
20410 #, c-format
20411 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20412 msgstr "Submodule '%s' konnte nicht aktualisiert werden."
20414 #, c-format
20415 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20416 msgstr ""
20417 "Git-Verzeichnis des Submoduls '%s' ist im Git-Verzeichnis '%.*s' enthalten."
20419 #, c-format
20420 msgid ""
20421 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20422 msgstr ""
20423 "relocate_gitdir für Submodul '%s' mit mehr als einem Arbeitsverzeichnis\n"
20424 "wird nicht unterstützt"
20426 #, c-format
20427 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20428 msgstr "Konnte Name für Submodul '%s' nicht nachschlagen."
20430 #, c-format
20431 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20432 msgstr "Verschieben von '%s' in ein existierendes Git-Verzeichnis verweigert."
20434 #, c-format
20435 msgid ""
20436 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20437 "'%s' to\n"
20438 "'%s'\n"
20439 msgstr ""
20440 "Migriere Git-Verzeichnis von '%s%s' von\n"
20441 "'%s' nach\n"
20442 "'%s'\n"
20444 msgid "could not start ls-files in .."
20445 msgstr "Konnte 'ls-files' nicht in .. starten"
20447 #, c-format
20448 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20449 msgstr "ls-tree mit unerwartetem Rückgabewert %d beendet"
20451 #, c-format
20452 msgid "failed to lstat '%s'"
20453 msgstr "'lstat' für '%s' fehlgeschlagen"
20455 msgid "unhandled options"
20456 msgstr "unbehandelte Optionen"
20458 msgid "error preparing revisions"
20459 msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Commits"
20461 #, c-format
20462 msgid "commit %s is not marked reachable"
20463 msgstr "Commit %s ist nicht als erreichbar gekennzeichnet."
20465 msgid "too many commits marked reachable"
20466 msgstr "Zu viele Commits als erreichbar gekennzeichnet."
20468 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20469 msgstr "test-tool serve-v2 [<Optionen>]"
20471 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20472 msgstr "direkt nach Anzeige der angebotenen Fähigkeiten beenden"
20474 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
20475 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<Name>] [<Optionen>]"
20477 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
20478 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<Name>] [<Threads>]"
20480 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
20481 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<Name>] [<Threads>] [<max-wait>]"
20483 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
20484 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<Name>] [<max-wait>]"
20486 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
20487 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<Name>] [<Token>]"
20489 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
20490 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<Name>] [<bytecount>] [<Byte>]"
20492 msgid ""
20493 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
20494 "[<batchsize>]"
20495 msgstr ""
20496 "test-helper simple-ipc multiple     [<Name>] [<Threads>] [<bytecount>] "
20497 "[<batchsize>]"
20499 msgid "name or pathname of unix domain socket"
20500 msgstr "Name oder Pfadname des UNIX-Domain-Sockets"
20502 msgid "named-pipe name"
20503 msgstr "Name der benannten Pipe"
20505 msgid "number of threads in server thread pool"
20506 msgstr "Anzahl der Threads im Thread-Pool des Servers"
20508 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
20509 msgstr "Sekunden, um auf Starten oder Stoppen des Daemons zu warten"
20511 msgid "number of bytes"
20512 msgstr "Anzahl von Bytes"
20514 msgid "number of requests per thread"
20515 msgstr "Anzahl der Anfragen pro Thread"
20517 msgid "byte"
20518 msgstr "Byte"
20520 msgid "ballast character"
20521 msgstr "Ballast-Zeichen"
20523 msgid "token"
20524 msgstr "Token"
20526 msgid "command token to send to the server"
20527 msgstr "Befehlstoken, der an den Server gesendet werden soll"
20529 #, c-format
20530 msgid "running trailer command '%s' failed"
20531 msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen"
20533 #, c-format
20534 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
20535 msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s"
20537 #, c-format
20538 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
20539 msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'"
20541 #, c-format
20542 msgid "could not read input file '%s'"
20543 msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen"
20545 #, c-format
20546 msgid "could not stat %s"
20547 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
20549 #, c-format
20550 msgid "file %s is not a regular file"
20551 msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei"
20553 #, c-format
20554 msgid "file %s is not writable by user"
20555 msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar."
20557 msgid "could not open temporary file"
20558 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen"
20560 #, c-format
20561 msgid "could not rename temporary file to %s"
20562 msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen"
20564 msgid "full write to remote helper failed"
20565 msgstr "Vollständiges Schreiben zu Remote-Helper fehlgeschlagen."
20567 #, c-format
20568 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
20569 msgstr "Konnte Remote-Helper für '%s' nicht finden."
20571 msgid "can't dup helper output fd"
20572 msgstr ""
20573 "Konnte dup() auf Dateideskriptor für Ausgaben des Remote-Helpers nicht "
20574 "ausführen."
20576 #, c-format
20577 msgid ""
20578 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
20579 "version of Git"
20580 msgstr ""
20581 "unbekannte erforderliche Fähigkeit %s; dieser Remote-Helper benötigt\n"
20582 "wahrscheinlich eine neuere Version von Git"
20584 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
20585 msgstr "dieser Remote-Helper sollte die \"refspec\"-Fähigkeit implementieren"
20587 #, c-format
20588 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
20589 msgstr "unerwartete Ausgabe von %s: '%s'"
20591 #, c-format
20592 msgid "%s also locked %s"
20593 msgstr "%s sperrte auch %s"
20595 msgid "couldn't run fast-import"
20596 msgstr "konnte \"fast-import\" nicht ausführen"
20598 msgid "error while running fast-import"
20599 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'fast-import'"
20601 #, c-format
20602 msgid "could not read ref %s"
20603 msgstr "konnte Referenz %s nicht lesen"
20605 #, c-format
20606 msgid "unknown response to connect: %s"
20607 msgstr "unbekannte Antwort auf 'connect': %s"
20609 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
20610 msgstr ""
20611 "Setzen des Remote-Service Pfads wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
20613 msgid "invalid remote service path"
20614 msgstr "ungültiger Remote-Service Pfad."
20616 msgid "operation not supported by protocol"
20617 msgstr "die Operation wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
20619 #, c-format
20620 msgid "can't connect to subservice %s"
20621 msgstr "kann keine Verbindung zu Subservice %s herstellen"
20623 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
20624 msgstr "--negotiate-only benötigt Protokoll v2"
20626 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
20627 msgstr "'option' ohne passende 'ok/error' Direktive"
20629 #, c-format
20630 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
20631 msgstr "erwartete ok/error, Remote-Helper gab '%s' aus"
20633 #, c-format
20634 msgid "helper reported unexpected status of %s"
20635 msgstr "Remote-Helper meldete unerwarteten Status von %s"
20637 #, c-format
20638 msgid "helper %s does not support dry-run"
20639 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein Trockenlauf"
20641 #, c-format
20642 msgid "helper %s does not support --signed"
20643 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed"
20645 #, c-format
20646 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
20647 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed=if-asked"
20649 #, c-format
20650 msgid "helper %s does not support --atomic"
20651 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --atomic"
20653 #, c-format
20654 msgid "helper %s does not support --%s"
20655 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --%s"
20657 #, c-format
20658 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
20659 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt nicht 'push-option'"
20661 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
20662 msgstr "Remote-Helper unterstützt kein Push; Refspec benötigt"
20664 #, c-format
20665 msgid "helper %s does not support 'force'"
20666 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein 'force'."
20668 msgid "couldn't run fast-export"
20669 msgstr "Konnte \"fast-export\" nicht ausführen."
20671 msgid "error while running fast-export"
20672 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"fast-export\"."
20674 #, c-format
20675 msgid ""
20676 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
20677 "Perhaps you should specify a branch.\n"
20678 msgstr ""
20679 "Keine gemeinsamen Referenzen und nichts spezifiziert; keine Ausführung.\n"
20680 "Vielleicht sollten Sie einen Branch angeben.\n"
20682 #, c-format
20683 msgid "unsupported object format '%s'"
20684 msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format '%s'"
20686 #, c-format
20687 msgid "malformed response in ref list: %s"
20688 msgstr "Ungültige Antwort in Referenzliste: %s"
20690 #, c-format
20691 msgid "read(%s) failed"
20692 msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen."
20694 #, c-format
20695 msgid "write(%s) failed"
20696 msgstr "Schreiben von %s fehlgeschlagen."
20698 #, c-format
20699 msgid "%s thread failed"
20700 msgstr "Thread %s fehlgeschlagen."
20702 #, c-format
20703 msgid "%s thread failed to join: %s"
20704 msgstr "Fehler beim Beitreten zu Thread %s: %s"
20706 #, c-format
20707 msgid "can't start thread for copying data: %s"
20708 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten: %s"
20710 #, c-format
20711 msgid "%s process failed to wait"
20712 msgstr "Fehler beim Warten von Prozess %s."
20714 #, c-format
20715 msgid "%s process failed"
20716 msgstr "Prozess %s fehlgeschlagen"
20718 msgid "can't start thread for copying data"
20719 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten."
20721 #, c-format
20722 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
20723 msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n"
20725 #, c-format
20726 msgid "could not read bundle '%s'"
20727 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht lesen."
20729 #, c-format
20730 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
20731 msgstr "transport: ungültige depth Option '%s'"
20733 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
20734 msgstr "Siehe protocol.version in 'git help config' für weitere Informationen"
20736 msgid "server options require protocol version 2 or later"
20737 msgstr "Server-Optionen benötigen Protokoll-Version 2 oder höher"
20739 msgid "server does not support wait-for-done"
20740 msgstr "Server unterstützt nicht 'wait-for-done'"
20742 msgid "could not parse transport.color.* config"
20743 msgstr "Konnte transport.color.* Konfiguration nicht parsen."
20745 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
20746 msgstr "Unterstützung für Protokoll v2 noch nicht implementiert."
20748 #, c-format
20749 msgid "unknown value for config '%s': %s"
20750 msgstr "Unbekannter Wert für Konfiguration '%s': %s"
20752 #, c-format
20753 msgid "transport '%s' not allowed"
20754 msgstr "Übertragungsart '%s' nicht erlaubt."
20756 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
20757 msgstr "git-over-rsync wird nicht länger unterstützt."
20759 #, c-format
20760 msgid ""
20761 "The following submodule paths contain changes that can\n"
20762 "not be found on any remote:\n"
20763 msgstr ""
20764 "Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n"
20765 "Remote-Repository gefunden wurden:\n"
20767 #, c-format
20768 msgid ""
20769 "\n"
20770 "Please try\n"
20771 "\n"
20772 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20773 "\n"
20774 "or cd to the path and use\n"
20775 "\n"
20776 "\tgit push\n"
20777 "\n"
20778 "to push them to a remote.\n"
20779 "\n"
20780 msgstr ""
20781 "\n"
20782 "Bitte versuchen Sie\n"
20783 "\n"
20784 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20785 "\n"
20786 "oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n"
20787 "\n"
20788 "\tgit push\n"
20789 "\n"
20790 "zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n"
20791 "\n"
20793 msgid "Aborting."
20794 msgstr "Abbruch."
20796 msgid "failed to push all needed submodules"
20797 msgstr "Fehler beim Versand aller erforderlichen Submodule."
20799 msgid "too-short tree object"
20800 msgstr "zu kurzes Tree-Objekt"
20802 msgid "malformed mode in tree entry"
20803 msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag"
20805 msgid "empty filename in tree entry"
20806 msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag"
20808 msgid "too-short tree file"
20809 msgstr "zu kurze Tree-Datei"
20811 #, c-format
20812 msgid ""
20813 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20814 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
20815 msgstr ""
20816 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
20817 "überschrieben werden:\n"
20818 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n"
20819 "wechseln."
20821 #, c-format
20822 msgid ""
20823 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20824 "%%s"
20825 msgstr ""
20826 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
20827 "überschrieben werden:\n"
20828 "%%s"
20830 #, c-format
20831 msgid ""
20832 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20833 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
20834 msgstr ""
20835 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
20836 "überschrieben werden:\n"
20837 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
20839 #, c-format
20840 msgid ""
20841 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20842 "%%s"
20843 msgstr ""
20844 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
20845 "überschrieben werden:\n"
20846 "%%s"
20848 #, c-format
20849 msgid ""
20850 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20851 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
20852 msgstr ""
20853 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n"
20854 "überschrieben werden:\n"
20855 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen."
20857 #, c-format
20858 msgid ""
20859 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20860 "%%s"
20861 msgstr ""
20862 "Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n"
20863 "%%s"
20865 #, c-format
20866 msgid ""
20867 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
20868 "%s"
20869 msgstr ""
20870 "Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n"
20871 "Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n"
20872 "%s"
20874 #, c-format
20875 msgid ""
20876 "Refusing to remove the current working directory:\n"
20877 "%s"
20878 msgstr ""
20879 "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses verweigert:\n"
20880 "%s"
20882 #, c-format
20883 msgid ""
20884 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20885 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20886 msgstr ""
20887 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
20888 "den Checkout entfernt werden:\n"
20889 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
20891 #, c-format
20892 msgid ""
20893 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20894 "%%s"
20895 msgstr ""
20896 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
20897 "den\n"
20898 "Checkout entfernt werden:\n"
20899 "%%s"
20901 #, c-format
20902 msgid ""
20903 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20904 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20905 msgstr ""
20906 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
20907 "den Merge entfernt werden:\n"
20908 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen."
20910 #, c-format
20911 msgid ""
20912 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20913 "%%s"
20914 msgstr ""
20915 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
20916 "den\n"
20917 "Merge entfernt werden:\n"
20918 "%%s"
20920 #, c-format
20921 msgid ""
20922 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20923 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20924 msgstr ""
20925 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
20926 "den %s entfernt werden:\n"
20927 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
20929 #, c-format
20930 msgid ""
20931 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20932 "%%s"
20933 msgstr ""
20934 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
20935 "den %s entfernt werden:\n"
20936 "%%s"
20938 #, c-format
20939 msgid ""
20940 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20941 "checkout:\n"
20942 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20943 msgstr ""
20944 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
20945 "den Checkout überschrieben werden:\n"
20946 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
20948 #, c-format
20949 msgid ""
20950 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20951 "checkout:\n"
20952 "%%s"
20953 msgstr ""
20954 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
20955 "den\n"
20956 "Checkout überschrieben werden:\n"
20957 "%%s"
20959 #, c-format
20960 msgid ""
20961 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20962 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20963 msgstr ""
20964 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
20965 "den Merge überschrieben werden:\n"
20966 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen."
20968 #, c-format
20969 msgid ""
20970 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20971 "%%s"
20972 msgstr ""
20973 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
20974 "den Merge überschrieben werden:\n"
20975 "%%s"
20977 #, c-format
20978 msgid ""
20979 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20980 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20981 msgstr ""
20982 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
20983 "den %s überschrieben werden:\n"
20984 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
20986 #, c-format
20987 msgid ""
20988 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20989 "%%s"
20990 msgstr ""
20991 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
20992 "den\n"
20993 "%s überschrieben werden:\n"
20994 "%%s"
20996 #, c-format
20997 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
20998 msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden."
21000 #, c-format
21001 msgid ""
21002 "Cannot update submodule:\n"
21003 "%s"
21004 msgstr ""
21005 "Kann Submodul nicht aktualisieren:\n"
21006 "%s"
21008 #, c-format
21009 msgid ""
21010 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21011 "patterns:\n"
21012 "%s"
21013 msgstr ""
21014 "Die folgenden Pfade sind nicht aktuell und wurden trotz partieller Muster\n"
21015 "übrig gelassen:\n"
21016 "%s"
21018 #, c-format
21019 msgid ""
21020 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21021 "%s"
21022 msgstr ""
21023 "Die folgenden Pfade sind nicht zusammengeführt und wurden trotz\n"
21024 "partieller Muster übrig gelassen:\n"
21025 "%s"
21027 #, c-format
21028 msgid ""
21029 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21030 "patterns:\n"
21031 "%s"
21032 msgstr ""
21033 "Die folgenden Pfade waren bereits vorhanden und wurden deshalb trotz\n"
21034 "partieller Muster nicht aktualisiert:\n"
21035 "%s"
21037 #, c-format
21038 msgid "Aborting\n"
21039 msgstr "Abbruch\n"
21041 #, c-format
21042 msgid ""
21043 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21044 "reapply`.\n"
21045 msgstr ""
21046 "Nachdem die obigen Pfade behoben sind, können Sie `git sparse-checkout "
21047 "reapply` ausführen.\n"
21049 msgid "Updating files"
21050 msgstr "Aktualisiere Dateien"
21052 msgid ""
21053 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21054 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21055 "colliding group is in the working tree:\n"
21056 msgstr ""
21057 "Die folgenden Pfade haben kollidiert (z.B. case-sensitive Pfade\n"
21058 "auf einem case-insensitiven Dateisystem) und nur einer von der\n"
21059 "selben Kollissionsgruppe ist im Arbeitsverzeichnis:\n"
21061 msgid "Updating index flags"
21062 msgstr "Aktualisiere Index-Markierungen"
21064 #, c-format
21065 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21066 msgstr ""
21067 "Arbeitsverzeichnis und unversionierter Commit haben doppelte Einträge: %s"
21069 msgid "expected flush after fetch arguments"
21070 msgstr "erwartete Flush nach Abrufen der Argumente"
21072 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21073 msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt"
21075 #, c-format
21076 msgid "invalid %XX escape sequence"
21077 msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX"
21079 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21080 msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'"
21082 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21083 msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten"
21085 msgid "invalid characters in host name"
21086 msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen"
21088 msgid "invalid port number"
21089 msgstr "ungültige Portnummer"
21091 msgid "invalid '..' path segment"
21092 msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment"
21094 msgid "Fetching objects"
21095 msgstr "Anfordern der Objekte"
21097 #, c-format
21098 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21099 msgstr "'%s' im Hauptarbeitsverzeichnis ist nicht das Repository-Verzeichnis."
21101 #, c-format
21102 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21103 msgstr "'%s' Datei enthält nicht den absoluten Pfad zum Arbeitsverzeichnis."
21105 #, c-format
21106 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21107 msgstr "'%s' ist keine .git-Datei, Fehlercode %d"
21109 #, c-format
21110 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21111 msgstr "'%s' zeigt nicht zurück auf '%s'"
21113 msgid "not a directory"
21114 msgstr "kein Verzeichnis"
21116 msgid ".git is not a file"
21117 msgstr ".git ist keine Datei"
21119 msgid ".git file broken"
21120 msgstr ".git-Datei kaputt"
21122 msgid ".git file incorrect"
21123 msgstr ".git-Datei fehlerhaft"
21125 msgid "not a valid path"
21126 msgstr "kein gültiger Pfad"
21128 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21129 msgstr "konnte Repository nicht finden; .git ist keine Datei"
21131 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21132 msgstr ""
21133 "konnte Repository nicht finden; .git-Datei referenziert kein Repository"
21135 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21136 msgstr "Konnte Repository nicht finden; .git-Datei ist kaputt"
21138 msgid "gitdir unreadable"
21139 msgstr "gitdir nicht lesbar"
21141 msgid "gitdir incorrect"
21142 msgstr "gitdir fehlerhaft"
21144 msgid "not a valid directory"
21145 msgstr "kein gültiges Verzeichnis"
21147 msgid "gitdir file does not exist"
21148 msgstr "gitdir-Datei existiert nicht"
21150 #, c-format
21151 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21152 msgstr "konnte gitdir-Datei nicht lesen (%s)"
21154 #, c-format
21155 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21156 msgstr "read() zu kurz (%<PRIuMAX> Bytes erwartet, %<PRIuMAX> gelesen)"
21158 msgid "invalid gitdir file"
21159 msgstr "ungültige gitdir-Datei"
21161 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21162 msgstr "gitdir-Datei verweist auf nicht existierenden Ort"
21164 #, c-format
21165 msgid "unable to set %s in '%s'"
21166 msgstr "konnte %s nicht in '%s' setzen"
21168 #, c-format
21169 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21170 msgstr "konnte %s nicht in '%s' aufheben"
21172 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21173 msgstr "Einstellung für extensions.worktreeConfig konnte nicht gesetzt werden"
21175 #, c-format
21176 msgid "could not setenv '%s'"
21177 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
21179 #, c-format
21180 msgid "unable to create '%s'"
21181 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
21183 #, c-format
21184 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21185 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen"
21187 #, c-format
21188 msgid "unable to access '%s'"
21189 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen"
21191 msgid "unable to get current working directory"
21192 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen"
21194 msgid "Unmerged paths:"
21195 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
21197 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21198 msgstr ""
21199 "  (benutzen Sie \"git restore --staged <Datei>...\" zum Entfernen aus der "
21200 "Staging-Area)"
21202 #, c-format
21203 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21204 msgstr ""
21205 "  (benutzen Sie \"git restore --source=%s --staged <Datei>...\" zum "
21206 "Entfernen aus der Staging-Area)"
21208 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21209 msgstr ""
21210 "  (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
21211 "Area)"
21213 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21214 msgstr ""
21215 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
21217 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21218 msgstr ""
21219 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu "
21220 "markieren)"
21222 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21223 msgstr ""
21224 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
21226 msgid "Changes to be committed:"
21227 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
21229 msgid "Changes not staged for commit:"
21230 msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:"
21232 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21233 msgstr ""
21234 "  (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
21235 "vorzumerken)"
21237 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21238 msgstr ""
21239 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
21240 "vorzumerken)"
21242 msgid ""
21243 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21244 msgstr ""
21245 "  (benutzen Sie \"git restore <Datei>...\", um die Änderungen im "
21246 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
21248 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21249 msgstr ""
21250 "  (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt "
21251 "in den Submodulen)"
21253 #, c-format
21254 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21255 msgstr ""
21256 "  (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
21257 "vorzumerken)"
21259 msgid "both deleted:"
21260 msgstr "beide gelöscht:"
21262 msgid "added by us:"
21263 msgstr "von uns hinzugefügt:"
21265 msgid "deleted by them:"
21266 msgstr "von denen gelöscht:"
21268 msgid "added by them:"
21269 msgstr "von denen hinzugefügt:"
21271 msgid "deleted by us:"
21272 msgstr "von uns gelöscht:"
21274 msgid "both added:"
21275 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
21277 msgid "both modified:"
21278 msgstr "von beiden geändert:"
21280 msgid "new file:"
21281 msgstr "neue Datei:"
21283 msgid "copied:"
21284 msgstr "kopiert:"
21286 msgid "deleted:"
21287 msgstr "gelöscht:"
21289 msgid "modified:"
21290 msgstr "geändert:"
21292 msgid "renamed:"
21293 msgstr "umbenannt:"
21295 msgid "typechange:"
21296 msgstr "Typänderung:"
21298 msgid "unknown:"
21299 msgstr "unbekannt:"
21301 msgid "unmerged:"
21302 msgstr "nicht gemerged:"
21304 msgid "new commits, "
21305 msgstr "neue Commits, "
21307 msgid "modified content, "
21308 msgstr "geänderter Inhalt, "
21310 msgid "untracked content, "
21311 msgstr "unversionierter Inhalt, "
21313 #, c-format
21314 msgid "Your stash currently has %d entry"
21315 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21316 msgstr[0] "Ihr Stash hat gerade %d Eintrag"
21317 msgstr[1] "Ihr Stash hat gerade %d Einträge"
21319 msgid "Submodules changed but not updated:"
21320 msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:"
21322 msgid "Submodule changes to be committed:"
21323 msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:"
21325 msgid ""
21326 "Do not modify or remove the line above.\n"
21327 "Everything below it will be ignored."
21328 msgstr ""
21329 "Ändern oder entfernen Sie nicht die obige Zeile.\n"
21330 "Alles unterhalb von ihr wird ignoriert."
21332 #, c-format
21333 msgid ""
21334 "\n"
21335 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21336 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21337 msgstr ""
21338 "\n"
21339 "Es wurden %.2f Sekunden benötigt, um die voraus/hinterher-Werte zu "
21340 "berechnen.\n"
21341 "Sie können '--no-ahead-behind' benutzen, um das zu verhindern.\n"
21343 msgid "You have unmerged paths."
21344 msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade."
21346 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
21347 msgstr "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)"
21349 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21350 msgstr "  (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)"
21352 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21353 msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge."
21355 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
21356 msgstr "  (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)"
21358 msgid "You are in the middle of an am session."
21359 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
21361 msgid "The current patch is empty."
21362 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
21364 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21365 msgstr ""
21366 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)"
21368 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21369 msgstr "  (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
21371 msgid ""
21372 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21373 msgstr ""
21374 "  (benutzen Sie \"git am --allow-empty\", um den aktuellen Patch als leeren "
21375 "Commit zu speichern)"
21377 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21378 msgstr ""
21379 "  (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch "
21380 "wiederherzustellen)"
21382 msgid "git-rebase-todo is missing."
21383 msgstr "git-rebase-todo fehlt."
21385 msgid "No commands done."
21386 msgstr "Keine Befehle ausgeführt."
21388 #, c-format
21389 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21390 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21391 msgstr[0] "Letzter Befehl erledigt (%<PRIuMAX> Befehl erledigt):"
21392 msgstr[1] "Letzte Befehle erledigt (%<PRIuMAX> Befehle erledigt):"
21394 #, c-format
21395 msgid "  (see more in file %s)"
21396 msgstr "  (mehr Informationen in Datei %s)"
21398 msgid "No commands remaining."
21399 msgstr "Keine Befehle verbleibend."
21401 #, c-format
21402 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21403 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21404 msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
21405 msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
21407 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21408 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)"
21410 #, c-format
21411 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21412 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'."
21414 msgid "You are currently rebasing."
21415 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase."
21417 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21418 msgstr ""
21419 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
21420 "aus)"
21422 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21423 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
21425 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21426 msgstr ""
21427 "  (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch "
21428 "auszuchecken)"
21430 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21431 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
21433 #, c-format
21434 msgid ""
21435 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21436 msgstr ""
21437 "Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf "
21438 "'%s' im Gange ist."
21440 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21441 msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf."
21443 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21444 msgstr ""
21445 "  (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --"
21446 "continue\" aus)"
21448 #, c-format
21449 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21450 msgstr ""
21451 "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf "
21452 "'%s'."
21454 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21455 msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase."
21457 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21458 msgstr ""
21459 "  (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit "
21460 "nachzubessern)"
21462 msgid ""
21463 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21464 msgstr ""
21465 "  (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen "
21466 "abgeschlossen sind)"
21468 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21469 msgstr "Cherry-pick zurzeit im Gange."
21471 #, c-format
21472 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21473 msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus."
21475 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21476 msgstr ""
21477 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --"
21478 "continue\" aus)"
21480 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21481 msgstr "  (Führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus, um weiterzumachen)"
21483 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21484 msgstr ""
21485 "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)"
21487 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21488 msgstr ""
21489 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
21491 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
21492 msgstr ""
21493 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation "
21494 "abzubrechen)"
21496 msgid "Revert currently in progress."
21497 msgstr "Revert zurzeit im Gange."
21499 #, c-format
21500 msgid "You are currently reverting commit %s."
21501 msgstr "Sie sind gerade beim Revert von Commit '%s'."
21503 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
21504 msgstr ""
21505 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
21506 "aus)"
21508 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
21509 msgstr "  (Führen Sie \"git revert --continue\", um weiterzumachen)"
21511 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
21512 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
21514 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
21515 msgstr "  (benutzen Sie \"git revert --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
21517 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
21518 msgstr ""
21519 "  (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)"
21521 #, c-format
21522 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
21523 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'."
21525 msgid "You are currently bisecting."
21526 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche."
21528 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
21529 msgstr ""
21530 "  (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch "
21531 "zurückzukehren)"
21533 msgid "You are in a sparse checkout."
21534 msgstr "Sie befinden sich in einem partiellen Checkout."
21536 #, c-format
21537 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
21538 msgstr ""
21539 "Sie sind in einem partiellen Checkout mit %d%% vorhandenen versionierten "
21540 "Dateien."
21542 msgid "On branch "
21543 msgstr "Auf Branch "
21545 msgid "interactive rebase in progress; onto "
21546 msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf "
21548 msgid "rebase in progress; onto "
21549 msgstr "Rebase im Gange; auf "
21551 msgid "HEAD detached at "
21552 msgstr "HEAD losgelöst bei "
21554 msgid "HEAD detached from "
21555 msgstr "HEAD losgelöst von "
21557 msgid "Not currently on any branch."
21558 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
21560 msgid "Initial commit"
21561 msgstr "Initialer Commit"
21563 msgid "No commits yet"
21564 msgstr "Noch keine Commits"
21566 msgid "Untracked files"
21567 msgstr "Unversionierte Dateien"
21569 msgid "Ignored files"
21570 msgstr "Ignorierte Dateien"
21572 #, c-format
21573 msgid ""
21574 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
21575 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
21576 "new files yourself (see 'git help status')."
21577 msgstr ""
21578 "Es dauerte %.2f Sekunden die unversionierten Dateien zu bestimmen.\n"
21579 "'status -uno' könnte das beschleunigen, aber Sie müssen darauf achten,\n"
21580 "neue Dateien selbstständig hinzuzufügen (siehe 'git help status')."
21582 #, c-format
21583 msgid "Untracked files not listed%s"
21584 msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s"
21586 msgid " (use -u option to show untracked files)"
21587 msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)"
21589 msgid "No changes"
21590 msgstr "Keine Änderungen"
21592 #, c-format
21593 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
21594 msgstr ""
21595 "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder "
21596 "\"git commit -a\")\n"
21598 #, c-format
21599 msgid "no changes added to commit\n"
21600 msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n"
21602 #, c-format
21603 msgid ""
21604 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
21605 "track)\n"
21606 msgstr ""
21607 "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
21608 "(benutzen Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
21610 #, c-format
21611 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
21612 msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
21614 #, c-format
21615 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
21616 msgstr ""
21617 "nichts zu committen (erstellen/kopieren Sie Dateien und benutzen\n"
21618 "Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
21620 #, c-format
21621 msgid "nothing to commit\n"
21622 msgstr "nichts zu committen\n"
21624 #, c-format
21625 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
21626 msgstr ""
21627 "nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien "
21628 "anzuzeigen)\n"
21630 #, c-format
21631 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
21632 msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n"
21634 msgid "No commits yet on "
21635 msgstr "Noch keine Commits in "
21637 msgid "HEAD (no branch)"
21638 msgstr "HEAD (kein Branch)"
21640 msgid "different"
21641 msgstr "unterschiedlich"
21643 msgid "behind "
21644 msgstr "hinterher "
21646 msgid "ahead "
21647 msgstr "voraus "
21649 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
21650 #, c-format
21651 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
21652 msgstr ""
21653 "%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind."
21655 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
21656 msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen."
21658 #, c-format
21659 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
21660 msgstr ""
21661 "%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen."
21663 msgid ""
21664 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
21665 "merge"
21666 msgstr ""
21667 "Fehler: Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den "
21668 "Merge\n"
21669 "überschrieben werden"
21671 msgid "Automated merge did not work."
21672 msgstr "Automatischer Merge hat nicht funktioniert."
21674 msgid "Should not be doing an octopus."
21675 msgstr "Sollte keinen Oktopus-Merge ausführen."
21677 #, sh-format
21678 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
21679 msgstr "Konnte keinen gemeinsamen Commit mit $pretty_name finden."
21681 #, sh-format
21682 msgid "Already up to date with $pretty_name"
21683 msgstr "Bereits aktuell mit $pretty_name"
21685 #, sh-format
21686 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
21687 msgstr "Spule vor zu: $pretty_name"
21689 #, sh-format
21690 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
21691 msgstr "Versuche einfachen Merge mit $pretty_name"
21693 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
21694 msgstr "Einfacher Merge hat nicht funktioniert, versuche automatischen Merge."
21696 #, sh-format
21697 msgid "usage: $dashless $USAGE"
21698 msgstr "Verwendung: $dashless $USAGE"
21700 #, sh-format
21701 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
21702 msgstr ""
21703 "Konnte nicht in Verzeichnis $cdup wechseln, der obersten Ebene des\n"
21704 "Arbeitsverzeichnisses."
21706 #, sh-format
21707 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
21708 msgstr ""
21709 "fatal: $program_name kann ohne ein Arbeitsverzeichnis nicht verwendet werden."
21711 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
21712 msgstr ""
21713 "Kann Branches nicht neu schreiben: Sie haben Änderungen, die nicht zum "
21714 "Commit\n"
21715 "vorgemerkt sind."
21717 #, sh-format
21718 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
21719 msgstr ""
21720 "Kann $action nicht ausführen: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
21721 "vorgemerkt sind."
21723 #, sh-format
21724 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
21725 msgstr ""
21726 "Kann $action nicht ausführen: Die Staging-Area beinhaltet nicht committete\n"
21727 "Änderungen."
21729 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
21730 msgstr "Zusätzlich beinhaltet die Staging-Area nicht committete Änderungen."
21732 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
21733 msgstr ""
21734 "Sie müssen den Befehl von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
21735 "ausführen."
21737 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
21738 msgstr "Konnte absoluten Pfad des Git-Verzeichnisses nicht bestimmen"
21740 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
21741 #, perl-format
21742 msgid "%12s %12s %s"
21743 msgstr "%28s %25s %s"
21745 #, perl-format
21746 msgid "touched %d path\n"
21747 msgid_plural "touched %d paths\n"
21748 msgstr[0] "%d Pfad angefasst\n"
21749 msgstr[1] "%d Pfade angefasst\n"
21751 msgid ""
21752 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21753 "marked for staging."
21754 msgstr ""
21755 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
21756 "Patch-Block direkt zum Hinzufügen zur Staging-Area markiert."
21758 msgid ""
21759 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21760 "marked for stashing."
21761 msgstr ""
21762 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
21763 "Patch-Block direkt zum Hinzufügen zum Stash markiert."
21765 msgid ""
21766 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21767 "marked for unstaging."
21768 msgstr ""
21769 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
21770 "Patch-Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
21772 msgid ""
21773 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21774 "marked for applying."
21775 msgstr ""
21776 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
21777 "Patch-Block direkt zum Anwenden markiert."
21779 msgid ""
21780 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21781 "marked for discarding."
21782 msgstr ""
21783 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
21784 "Patch-Block direkt zum Verwerfen markiert."
21786 #, perl-format
21787 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
21788 msgstr ""
21789 "Fehler beim Öffnen von Editier-Datei eines Patch-Blocks zum Schreiben: %s"
21791 #, perl-format
21792 msgid ""
21793 "---\n"
21794 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
21795 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
21796 "Lines starting with %s will be removed.\n"
21797 msgstr ""
21798 "---\n"
21799 "Um '%s' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
21800 "Um '%s' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
21801 "Zeilen, die mit %s beginnen, werden entfernt.\n"
21803 #, perl-format
21804 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
21805 msgstr "Fehler beim Öffnen von Editier-Datei eines Patch-Blocks zum Lesen: %s"
21807 msgid ""
21808 "y - stage this hunk\n"
21809 "n - do not stage this hunk\n"
21810 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
21811 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
21812 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
21813 msgstr ""
21814 "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
21815 "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
21816 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
21817 "vormerken\n"
21818 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n"
21819 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit "
21820 "vormerken"
21822 msgid ""
21823 "y - stash this hunk\n"
21824 "n - do not stash this hunk\n"
21825 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
21826 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
21827 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
21828 msgstr ""
21829 "y - diesen Patch-Block stashen\n"
21830 "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
21831 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
21832 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
21833 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen"
21835 msgid ""
21836 "y - unstage this hunk\n"
21837 "n - do not unstage this hunk\n"
21838 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
21839 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
21840 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
21841 msgstr ""
21842 "y - diesen Patch-Block unstashen\n"
21843 "n - diesen Patch-Block nicht unstashen\n"
21844 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht unstashen\n"
21845 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei unstashen\n"
21846 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht unstashen"
21848 msgid ""
21849 "y - apply this hunk to index\n"
21850 "n - do not apply this hunk to index\n"
21851 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21852 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21853 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21854 msgstr ""
21855 "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
21856 "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
21857 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index "
21858 "anwenden\n"
21859 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
21860 "anwenden\n"
21861 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index "
21862 "anwenden"
21864 msgid ""
21865 "y - discard this hunk from worktree\n"
21866 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
21867 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21868 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21869 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21870 msgstr ""
21871 "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
21872 "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
21873 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
21874 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
21875 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis "
21876 "verwerfen\n"
21877 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
21878 "Arbeitsverzeichnis verwerfen"
21880 msgid ""
21881 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
21882 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
21883 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21884 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21885 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21886 msgstr ""
21887 "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
21888 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
21889 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im Index und "
21890 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
21891 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
21892 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen"
21894 msgid ""
21895 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
21896 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
21897 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21898 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21899 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21900 msgstr ""
21901 "y - diesen Patch-Block im Index und auf Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
21902 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
21903 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
21904 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
21905 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden"
21907 msgid ""
21908 "y - apply this hunk to worktree\n"
21909 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
21910 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21911 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21912 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21913 msgstr ""
21914 "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
21915 "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
21916 "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
21917 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
21918 "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden"
21920 msgid ""
21921 "g - select a hunk to go to\n"
21922 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
21923 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
21924 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
21925 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
21926 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
21927 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
21928 "e - manually edit the current hunk\n"
21929 "? - print help\n"
21930 msgstr ""
21931 "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
21932 "/ - nach Patch-Block suchen, der gegebenem regulärem Ausdruck entspricht\n"
21933 "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block "
21934 "anzeigen\n"
21935 "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
21936 "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
21937 "Block anzeigen\n"
21938 "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n"
21939 "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
21940 "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
21941 "? - Hilfe anzeigen\n"
21943 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
21944 msgstr ""
21945 "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!\n"
21947 #, perl-format
21948 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
21949 msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s\n"
21951 #, perl-format
21952 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21953 msgstr "Modusänderung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
21955 #, perl-format
21956 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21957 msgstr "Löschung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
21959 #, perl-format
21960 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21961 msgstr "Ergänzung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
21963 #, perl-format
21964 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21965 msgstr ""
21966 "Diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
21968 msgid "No other hunks to goto\n"
21969 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend\n"
21971 #, perl-format
21972 msgid "Invalid number: '%s'\n"
21973 msgstr "Ungültige Nummer: '%s'\n"
21975 #, perl-format
21976 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
21977 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
21978 msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar.\n"
21979 msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar.\n"
21981 msgid "No other hunks to search\n"
21982 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen\n"
21984 #, perl-format
21985 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
21986 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s\n"
21988 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
21989 msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster\n"
21991 msgid "No previous hunk\n"
21992 msgstr "Kein vorheriger Patch-Block\n"
21994 msgid "No next hunk\n"
21995 msgstr "Kein folgender Patch-Block\n"
21997 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
21998 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen.\n"
22000 #, perl-format
22001 msgid "Split into %d hunk.\n"
22002 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
22003 msgstr[0] "In %d Patch-Block aufgeteilt.\n"
22004 msgstr[1] "In %d Patch-Blöcke aufgeteilt.\n"
22006 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
22007 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten.\n"
22009 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
22010 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
22011 msgid ""
22012 "status        - show paths with changes\n"
22013 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
22014 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
22015 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
22016 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
22017 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
22018 "changes\n"
22019 msgstr ""
22020 "status        - Pfade mit Änderungen anzeigen\n"
22021 "update        - Zustand des Arbeitsverzeichnisses den zum Commit "
22022 "vorgemerkten Änderungen hinzufügen\n"
22023 "revert        - zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD Version "
22024 "zurücksetzen\n"
22025 "patch         - Patch-Blöcke auswählen und selektiv aktualisieren\n"
22026 "diff          - Unterschiede zwischen HEAD und Index anzeigen\n"
22027 "add untracked - Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken\n"
22029 msgid "missing --"
22030 msgstr "-- fehlt"
22032 #, perl-format
22033 msgid "unknown --patch mode: %s"
22034 msgstr "Unbekannter --patch Modus: %s"
22036 #, perl-format
22037 msgid "invalid argument %s, expecting --"
22038 msgstr "ungültiges Argument %s, erwarte --"
22040 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22041 msgstr ""
22042 "lokale Zeitzone unterscheidet sich von GMT nicht um ein Minutenintervall\n"
22044 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22045 msgstr "lokaler Zeit-Offset größer oder gleich 24 Stunden\n"
22047 #, perl-format
22048 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22049 msgstr "fatal: Befehl '%s' mit Exit-Code %d beendet"
22051 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22052 msgstr "der Editor wurde unsauber beendet, breche alles ab"
22054 #, perl-format
22055 msgid ""
22056 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22057 msgstr ""
22058 "'%s' enthält eine Zwischenversion der E-Mail, die Sie gerade verfassen.\n"
22060 #, perl-format
22061 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22062 msgstr "'%s.final' enthält die verfasste E-Mail.\n"
22064 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22065 msgstr "--dump-aliases ist mit anderen Optionen inkompatibel\n"
22067 msgid ""
22068 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22069 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22070 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22071 msgstr ""
22072 "fatal: Konfigurations-Optionen für 'sendmail' gefunden\n"
22073 "git-send-email wird über die Optionen sendemail.* konfiguriert - beachten "
22074 "Sie das 'e'.\n"
22075 "Setzen Sie sendemail.forbidSendmailVariables auf 'false', um diese Prüfung "
22076 "zu deaktivieren.\n"
22078 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22079 msgstr ""
22080 "Kann 'git format-patch' nicht außerhalb eines Repositories ausführen.\n"
22082 msgid ""
22083 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22084 "configuration option)\n"
22085 msgstr ""
22086 "`batch-size` und `relogin` müssen gemeinsam angegeben werden (über "
22087 "Kommandozeile\n"
22088 "oder Konfigurationsoption)\n"
22090 #, perl-format
22091 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22092 msgstr "Unbekanntes --suppress-cc Feld: '%s'\n"
22094 #, perl-format
22095 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22096 msgstr "Unbekannte --confirm Einstellung: '%s'\n"
22098 #, perl-format
22099 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22100 msgstr ""
22101 "Warnung: sendemail-Alias mit Anführungszeichen wird nicht unterstützt: %s\n"
22103 #, perl-format
22104 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22105 msgstr "Warnung: `:include:` wird nicht unterstützt: %s\n"
22107 #, perl-format
22108 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22109 msgstr "Warnung: `/file` oder `|pipe` Umleitung wird nicht unterstützt: %s\n"
22111 #, perl-format
22112 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22113 msgstr "Warnung: sendmail Zeile wird nicht erkannt: %s\n"
22115 #, perl-format
22116 msgid ""
22117 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22118 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22119 "\n"
22120 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22121 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22122 msgstr ""
22123 "Datei '%s' existiert, aber es könnte auch der Bereich von Commits sein,\n"
22124 "für den Patches erzeugt werden sollen. Bitte machen Sie dies eindeutig\n"
22125 "indem Sie...\n"
22126 "\n"
22127 "    * \"./%s\" angeben, wenn Sie eine Datei meinen, oder\n"
22128 "    * die Option --format-patch angeben, wenn Sie einen Commit-Bereich "
22129 "meinen.\n"
22131 #, perl-format
22132 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22133 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
22135 msgid ""
22136 "\n"
22137 "No patch files specified!\n"
22138 "\n"
22139 msgstr ""
22140 "\n"
22141 "Keine Patch-Dateien angegeben!\n"
22142 "\n"
22144 #, perl-format
22145 msgid "No subject line in %s?"
22146 msgstr "Keine Betreffzeile in %s?"
22148 #, perl-format
22149 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22150 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Schreiben: %s"
22152 msgid ""
22153 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22154 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22155 "for the patch you are writing.\n"
22156 "\n"
22157 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22158 msgstr ""
22159 "Zeilen, die mit \"GIT:\" beginnen, werden entfernt.\n"
22160 "Ziehen Sie in Betracht, einen allgemeinen \"diffstat\" oder ein\n"
22161 "Inhaltsverzeichnis, für den Patch den Sie schreiben, hinzuzufügen.\n"
22162 "\n"
22163 "Leeren Sie den Inhalt des Bodys, wenn Sie keine Zusammenfassung senden "
22164 "möchten.\n"
22166 #, perl-format
22167 msgid "Failed to open %s: %s"
22168 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
22170 #, perl-format
22171 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22172 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s.final: %s"
22174 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22175 msgstr "E-Mail mit Zusammenfassung ist leer, wird ausgelassen\n"
22177 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22178 #, perl-format
22179 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22180 msgstr "Sind Sie sich sicher, <%s> zu benutzen [y/N]? "
22182 msgid ""
22183 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22184 "Encoding.\n"
22185 msgstr ""
22186 "Die folgenden Dateien sind 8-Bit, aber deklarieren kein\n"
22187 "Content-Transfer-Encoding.\n"
22189 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22190 msgstr "Welches 8-Bit-Encoding soll deklariert werden [UTF-8]? "
22192 #, perl-format
22193 msgid ""
22194 "Refusing to send because the patch\n"
22195 "\t%s\n"
22196 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22197 "want to send.\n"
22198 msgstr ""
22199 "Versand zurückgewiesen, weil der Patch\n"
22200 "\t%s\n"
22201 "die Betreffzeilenvorlage '*** SUBJECT HERE ***' enthält. Geben Sie --force "
22202 "an,\n"
22203 "wenn Sie den Patch wirklich versenden wollen.\n"
22205 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22206 msgstr "An wen sollen die E-Mails versendet werden (wenn überhaupt jemand)?"
22208 #, perl-format
22209 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22210 msgstr "fatal: Alias '%s' erweitert sich zu sich selbst\n"
22212 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22213 msgstr ""
22214 "Message-ID zur Verwendung als In-Reply-To für die erste E-Mail (wenn eine "
22215 "existiert)? "
22217 #, perl-format
22218 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22219 msgstr "Fehler: konnte keine gültige Adresse aus %s extrahieren\n"
22221 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22222 #. translation. The program will only accept English input
22223 #. at this point.
22224 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22225 msgstr ""
22226 "Was soll mit dieser Adresse geschehen? (Beenden [q]|Löschen [d]|Bearbeiten "
22227 "[e]): "
22229 #, perl-format
22230 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22231 msgstr "CA Pfad \"%s\" existiert nicht"
22233 msgid ""
22234 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22235 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22236 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22237 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22238 "    configuration setting.\n"
22239 "\n"
22240 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22241 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22242 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22243 "\n"
22244 msgstr ""
22245 "    Die Cc-Liste oberhalb wurde um zusätzliche Adressen erweitert, die in "
22246 "der\n"
22247 "    Commit-Beschreibung des Patches gefunden wurden. Wenn dies passiert, "
22248 "werden\n"
22249 "    Sie von send-email zu einer Eingabe aufgefordert. Dieses Verhalten wird\n"
22250 "    durch die Konfigurationseinstellung sendemail.confirm gesteuert.\n"
22251 "\n"
22252 "    Für weitere Informationen, führen Sie 'git send-email --help' aus.\n"
22253 "    Um das aktuelle Verhalten beizubehalten, aber diese Meldung zu "
22254 "unterdrücken,\n"
22255 "    führen Sie 'git config --global sendemail.confirm auto' aus.\n"
22256 "\n"
22258 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22259 #. translation. The program will only accept English input
22260 #. at this point.
22261 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22262 msgstr ""
22263 "Diese E-Mail versenden? (Ja [y]|Nein [n]|Bearbeiten [e]|Beenden [q]|Alle "
22264 "[a]): "
22266 msgid "Send this email reply required"
22267 msgstr "Zum Versenden dieser E-Mail ist eine Antwort erforderlich"
22269 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22270 msgstr "Der erforderliche SMTP-Server ist nicht korrekt definiert."
22272 #, perl-format
22273 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22274 msgstr "Server unterstützt kein STARTTLS! %s"
22276 #, perl-format
22277 msgid "STARTTLS failed! %s"
22278 msgstr "STARTTLS fehlgeschlagen! %s"
22280 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22281 msgstr ""
22282 "Konnte SMTP nicht korrekt initialisieren. Bitte prüfen Sie Ihre "
22283 "Konfiguration\n"
22284 "und benutzen Sie --smtp-debug."
22286 #, perl-format
22287 msgid "Failed to send %s\n"
22288 msgstr "Fehler beim Senden %s\n"
22290 #, perl-format
22291 msgid "Dry-Sent %s\n"
22292 msgstr "Probeversand %s\n"
22294 #, perl-format
22295 msgid "Sent %s\n"
22296 msgstr "%s gesendet\n"
22298 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22299 msgstr "Probeversand OK. Log enthält:\n"
22301 msgid "OK. Log says:\n"
22302 msgstr "OK. Log enthält:\n"
22304 msgid "Result: "
22305 msgstr "Ergebnis: "
22307 msgid "Result: OK\n"
22308 msgstr "Ergebnis: OK\n"
22310 #, perl-format
22311 msgid "can't open file %s"
22312 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
22314 #, perl-format
22315 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22316 msgstr "(mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22318 #, perl-format
22319 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22320 msgstr "(mbox) Füge to: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22322 #, perl-format
22323 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22324 msgstr "(non-mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22326 #, perl-format
22327 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22328 msgstr "(body) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22330 #, perl-format
22331 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22332 msgstr "(%s) Konnte '%s' nicht ausführen"
22334 #, perl-format
22335 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22336 msgstr "(%s) Füge %s: %s hinzu von: '%s'\n"
22338 #, perl-format
22339 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22340 msgstr "(%s) Fehler beim Schließen der Pipe nach '%s'"
22342 msgid "cannot send message as 7bit"
22343 msgstr "kann Nachricht nicht als 7bit versenden"
22345 msgid "invalid transfer encoding"
22346 msgstr "ungültiges Transfer-Encoding"
22348 #, perl-format
22349 msgid ""
22350 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22351 "%s\n"
22352 "warning: no patches were sent\n"
22353 msgstr ""
22354 "fatal: %s: zurückgewiesen von %s Hook\n"
22355 "%s\n"
22356 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
22358 #, perl-format
22359 msgid "unable to open %s: %s\n"
22360 msgstr "konnte %s nicht öffnen: %s\n"
22362 #, perl-format
22363 msgid ""
22364 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22365 "warning: no patches were sent\n"
22366 msgstr ""
22367 "fatal: %s:%d ist länger als 998 Zeichen\n"
22368 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
22370 #, perl-format
22371 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22372 msgstr "Lasse %s mit Backup-Suffix '%s' aus.\n"
22374 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22375 #, perl-format
22376 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22377 msgstr "Wollen Sie %s wirklich versenden? [y|N]: "