Merge tag 'l10n-2.18.0-rnd3.1' of git://github.com/git-l10n/git-po
[git/debian.git] / po / es.po
bloba68bcd999154320e8f81a228d5e75d0768ed2b60
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-16 22:06+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-06-16 09:57-0500\n"
12 "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
21 #: advice.c:92
22 #, c-format
23 msgid "%shint: %.*s%s\n"
24 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
26 #: advice.c:137
27 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
28 msgstr ""
29 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
31 #: advice.c:139
32 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
33 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
35 #: advice.c:141
36 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
37 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
39 #: advice.c:143
40 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
41 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
43 #: advice.c:145
44 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
45 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
47 #: advice.c:147
48 #, c-format
49 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
50 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
52 #: advice.c:155
53 msgid ""
54 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
55 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
56 msgstr ""
57 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
58 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
60 #: advice.c:163
61 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
62 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
64 #: advice.c:168 builtin/merge.c:1250
65 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
66 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
68 #: advice.c:170
69 msgid "Please, commit your changes before merging."
70 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
72 #: advice.c:171
73 msgid "Exiting because of unfinished merge."
74 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
76 #: advice.c:177
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Note: checking out '%s'.\n"
80 "\n"
81 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
82 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
83 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
84 "\n"
85 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
86 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
87 "\n"
88 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
89 "\n"
90 msgstr ""
91 "Nota: actualizando el árbol de trabajo '%s'.\n"
92 "\n"
93 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
94 "cambios experimentales y confirmarlos, y puedes descartar cualquier\n"
95 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
96 "otro checkout.\n"
97 "\n"
98 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
99 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -b con el comando checkout. "
100 "Ejemplo:\n"
101 "\n"
102 "  git checkout -b <nombre-de-nueva-rama>\n"
103 "\n"
105 #: apply.c:58
106 #, c-format
107 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
108 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
110 #: apply.c:74
111 #, c-format
112 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
113 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
115 #: apply.c:122
116 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
117 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
119 #: apply.c:124
120 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
121 msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
123 #: apply.c:127
124 msgid "--3way outside a repository"
125 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
127 #: apply.c:138
128 msgid "--index outside a repository"
129 msgstr "--index está fuera de un repositorio"
131 #: apply.c:141
132 msgid "--cached outside a repository"
133 msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
135 #: apply.c:821
136 #, c-format
137 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
138 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
140 #: apply.c:830
141 #, c-format
142 msgid "regexec returned %d for input: %s"
143 msgstr "regexec retornó %d para la entrada: %s"
145 #: apply.c:904
146 #, c-format
147 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
148 msgstr ""
149 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
151 #: apply.c:942
152 #, c-format
153 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
154 msgstr ""
155 "git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la línea "
156 "%d"
158 #: apply.c:948
159 #, c-format
160 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
161 msgstr ""
162 "git apply: mal git-diff - nuevo nombre de archivo inconsistente en la línea "
163 "%d"
165 #: apply.c:949
166 #, c-format
167 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
168 msgstr ""
169 "git apply: mal git-diff - viejo nombre de archivo inconsistente en la línea "
170 "%d"
172 #: apply.c:954
173 #, c-format
174 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
175 msgstr "git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null en la línea %d"
177 #: apply.c:983
178 #, c-format
179 msgid "invalid mode on line %d: %s"
180 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
182 #: apply.c:1301
183 #, c-format
184 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
185 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
187 #: apply.c:1473
188 #, c-format
189 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
190 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
192 #: apply.c:1542
193 #, c-format
194 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
195 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
197 #: apply.c:1562
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
201 "component (line %d)"
202 msgid_plural ""
203 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
204 "components (line %d)"
205 msgstr[0] ""
206 "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
207 "lo remueve de la ruta principal componente (línea %d)"
208 msgstr[1] ""
209 "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
210 "archivos %d cuando los remueven de la ruta principal componentes (línea %d)"
212 #: apply.c:1575
213 #, c-format
214 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
215 msgstr ""
216 "el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)"
218 #: apply.c:1763
219 msgid "new file depends on old contents"
220 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
222 #: apply.c:1765
223 msgid "deleted file still has contents"
224 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
226 #: apply.c:1799
227 #, c-format
228 msgid "corrupt patch at line %d"
229 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
231 #: apply.c:1836
232 #, c-format
233 msgid "new file %s depends on old contents"
234 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
236 #: apply.c:1838
237 #, c-format
238 msgid "deleted file %s still has contents"
239 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
241 #: apply.c:1841
242 #, c-format
243 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
244 msgstr "** peligro: el archivo %s esta vacío pero no es borrado"
246 #: apply.c:1988
247 #, c-format
248 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
249 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
251 #: apply.c:2025
252 #, c-format
253 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
254 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
256 #: apply.c:2185
257 #, c-format
258 msgid "patch with only garbage at line %d"
259 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
261 #: apply.c:2271
262 #, c-format
263 msgid "unable to read symlink %s"
264 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
266 #: apply.c:2275
267 #, c-format
268 msgid "unable to open or read %s"
269 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
271 #: apply.c:2934
272 #, c-format
273 msgid "invalid start of line: '%c'"
274 msgstr "comienzo invalido de línea: '%c'"
276 #: apply.c:3055
277 #, c-format
278 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
279 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
280 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
281 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
283 #: apply.c:3067
284 #, c-format
285 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
286 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
288 #: apply.c:3073
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "while searching for:\n"
292 "%.*s"
293 msgstr ""
294 "mientras se busca:\n"
295 "%.*s"
297 #: apply.c:3095
298 #, c-format
299 msgid "missing binary patch data for '%s'"
300 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
302 #: apply.c:3103
303 #, c-format
304 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
305 msgstr ""
306 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
308 #: apply.c:3149
309 #, c-format
310 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
311 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
313 #: apply.c:3159
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
317 msgstr ""
318 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
319 "actuales."
321 #: apply.c:3167
322 #, c-format
323 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
324 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
326 #: apply.c:3185
327 #, c-format
328 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
329 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
331 #: apply.c:3198
332 #, c-format
333 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
334 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
336 #: apply.c:3204
337 #, c-format
338 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
339 msgstr ""
340 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
341 "obtuvo %s)"
343 #: apply.c:3225
344 #, c-format
345 msgid "patch failed: %s:%ld"
346 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
348 #: apply.c:3347
349 #, c-format
350 msgid "cannot checkout %s"
351 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
353 #: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:278
354 #, c-format
355 msgid "failed to read %s"
356 msgstr "no se pudo leer %s"
358 #: apply.c:3404
359 #, c-format
360 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
361 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
363 #: apply.c:3433 apply.c:3673
364 #, c-format
365 msgid "path %s has been renamed/deleted"
366 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
368 #: apply.c:3516 apply.c:3687
369 #, c-format
370 msgid "%s: does not exist in index"
371 msgstr "%s: no existe en el índice"
373 #: apply.c:3525 apply.c:3695
374 #, c-format
375 msgid "%s: does not match index"
376 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
378 #: apply.c:3560
379 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
380 msgstr ""
381 "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
382 "vías."
384 #: apply.c:3563
385 #, c-format
386 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
387 msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"
389 #: apply.c:3579 apply.c:3583
390 #, c-format
391 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
392 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
394 #: apply.c:3595
395 #, c-format
396 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
397 msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n"
399 #: apply.c:3609
400 #, c-format
401 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
402 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
404 #: apply.c:3614
405 #, c-format
406 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
407 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
409 #: apply.c:3640
410 msgid "removal patch leaves file contents"
411 msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo"
413 #: apply.c:3712
414 #, c-format
415 msgid "%s: wrong type"
416 msgstr "%s: tipo incorrecto"
418 #: apply.c:3714
419 #, c-format
420 msgid "%s has type %o, expected %o"
421 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
423 #: apply.c:3864 apply.c:3866
424 #, c-format
425 msgid "invalid path '%s'"
426 msgstr "ruta invalida '%s'"
428 #: apply.c:3922
429 #, c-format
430 msgid "%s: already exists in index"
431 msgstr "%s: ya existe en el índice"
433 #: apply.c:3925
434 #, c-format
435 msgid "%s: already exists in working directory"
436 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
438 #: apply.c:3945
439 #, c-format
440 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
441 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
443 #: apply.c:3950
444 #, c-format
445 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
446 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
448 #: apply.c:3970
449 #, c-format
450 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
451 msgstr "archivo afectado '%s' esta tras un enlace simbólico"
453 #: apply.c:3974
454 #, c-format
455 msgid "%s: patch does not apply"
456 msgstr "%s: el parche no aplica"
458 #: apply.c:3989
459 #, c-format
460 msgid "Checking patch %s..."
461 msgstr "Revisando el parche %s..."
463 #: apply.c:4080
464 #, c-format
465 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
466 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
468 #: apply.c:4087
469 #, c-format
470 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
471 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
473 #: apply.c:4090
474 #, c-format
475 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
476 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
478 #: apply.c:4095 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:140
479 #, c-format
480 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
481 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
483 #: apply.c:4099
484 #, c-format
485 msgid "could not add %s to temporary index"
486 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
488 #: apply.c:4109
489 #, c-format
490 msgid "could not write temporary index to %s"
491 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
493 #: apply.c:4247
494 #, c-format
495 msgid "unable to remove %s from index"
496 msgstr "no se puede remover %s del índice"
498 #: apply.c:4282
499 #, c-format
500 msgid "corrupt patch for submodule %s"
501 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
503 #: apply.c:4288
504 #, c-format
505 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
506 msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"
508 #: apply.c:4296
509 #, c-format
510 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
511 msgstr ""
512 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
514 #: apply.c:4302 apply.c:4446
515 #, c-format
516 msgid "unable to add cache entry for %s"
517 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
519 #: apply.c:4343
520 #, c-format
521 msgid "failed to write to '%s'"
522 msgstr "falló escribir para '%s'"
524 #: apply.c:4347
525 #, c-format
526 msgid "closing file '%s'"
527 msgstr "cerrando archivo '%s'"
529 #: apply.c:4417
530 #, c-format
531 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
532 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
534 #: apply.c:4515
535 #, c-format
536 msgid "Applied patch %s cleanly."
537 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
539 #: apply.c:4523
540 msgid "internal error"
541 msgstr "error interno"
543 #: apply.c:4526
544 #, c-format
545 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
546 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
547 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
548 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
550 #: apply.c:4537
551 #, c-format
552 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
553 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
555 #: apply.c:4545 builtin/fetch.c:786 builtin/fetch.c:1036
556 #, c-format
557 msgid "cannot open %s"
558 msgstr "no se puede abrir %s"
560 #: apply.c:4559
561 #, c-format
562 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
563 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
565 #: apply.c:4563
566 #, c-format
567 msgid "Rejected hunk #%d."
568 msgstr "Hunk #%d rechazado."
570 #: apply.c:4673
571 #, c-format
572 msgid "Skipped patch '%s'."
573 msgstr "Parche '%s' saltado."
575 #: apply.c:4681
576 msgid "unrecognized input"
577 msgstr "input no reconocido"
579 #: apply.c:4700
580 msgid "unable to read index file"
581 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
583 #: apply.c:4837
584 #, c-format
585 msgid "can't open patch '%s': %s"
586 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
588 #: apply.c:4864
589 #, c-format
590 msgid "squelched %d whitespace error"
591 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
592 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
593 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"
595 #: apply.c:4870 apply.c:4885
596 #, c-format
597 msgid "%d line adds whitespace errors."
598 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
599 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
600 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
602 #: apply.c:4878
603 #, c-format
604 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
605 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
606 msgstr[0] ""
607 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
608 msgstr[1] ""
609 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
611 #: apply.c:4894 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
612 msgid "Unable to write new index file"
613 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
615 #: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257
616 #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:198
617 #: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1210
618 #: builtin/submodule--helper.c:1213 builtin/submodule--helper.c:1584
619 #: builtin/submodule--helper.c:1587 builtin/submodule--helper.c:1807
620 #: git-add--interactive.perl:197
621 msgid "path"
622 msgstr "ruta"
624 #: apply.c:4922
625 msgid "don't apply changes matching the given path"
626 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
628 #: apply.c:4925
629 msgid "apply changes matching the given path"
630 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
632 #: apply.c:4927 builtin/am.c:2263
633 msgid "num"
634 msgstr "num"
636 #: apply.c:4928
637 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
638 msgstr "remover <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
640 #: apply.c:4931
641 msgid "ignore additions made by the patch"
642 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
644 #: apply.c:4933
645 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
646 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
648 #: apply.c:4937
649 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
650 msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
652 #: apply.c:4939
653 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
654 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
656 #: apply.c:4941
657 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
658 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
660 #: apply.c:4943
661 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
662 msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
664 #: apply.c:4945
665 msgid "apply a patch without touching the working tree"
666 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
668 #: apply.c:4947
669 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
670 msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"
672 #: apply.c:4950
673 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
674 msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"
676 #: apply.c:4952
677 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
678 msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"
680 #: apply.c:4954
681 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
682 msgstr ""
683 "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"
685 #: apply.c:4957 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515
686 msgid "paths are separated with NUL character"
687 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
689 #: apply.c:4959
690 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
691 msgstr "asegure que por lo menos <n> líneas del contexto concuerden"
693 #: apply.c:4960 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95
694 #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
695 #: builtin/pack-objects.c:3177
696 msgid "action"
697 msgstr "acción"
699 #: apply.c:4961
700 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
701 msgstr ""
702 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
703 "blanco"
705 #: apply.c:4964 apply.c:4967
706 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
707 msgstr ""
708 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
710 #: apply.c:4970
711 msgid "apply the patch in reverse"
712 msgstr "aplicar el parche en reversa"
714 #: apply.c:4972
715 msgid "don't expect at least one line of context"
716 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
718 #: apply.c:4974
719 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
720 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
722 #: apply.c:4976
723 msgid "allow overlapping hunks"
724 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
726 #: apply.c:4977 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
727 #: builtin/commit.c:1301 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:666
728 #: builtin/log.c:1901 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:124
729 msgid "be verbose"
730 msgstr "ser verboso"
732 #: apply.c:4979
733 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
734 msgstr ""
735 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
736 "archivo"
738 #: apply.c:4982
739 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
740 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
742 #: apply.c:4984 builtin/am.c:2251
743 msgid "root"
744 msgstr "raíz"
746 #: apply.c:4985
747 msgid "prepend <root> to all filenames"
748 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
750 #: archive.c:13
751 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
752 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
754 #: archive.c:14
755 msgid "git archive --list"
756 msgstr "git archive --list"
758 #: archive.c:15
759 msgid ""
760 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
761 msgstr ""
762 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
763 "árbol> [<ruta>...]"
765 #: archive.c:16
766 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
767 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
769 #: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298
770 #, c-format
771 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
772 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"
774 #: archive.c:434
775 msgid "fmt"
776 msgstr "fmt"
778 #: archive.c:434
779 msgid "archive format"
780 msgstr "formato del archivo"
782 #: archive.c:435 builtin/log.c:1462
783 msgid "prefix"
784 msgstr "prefijo"
786 #: archive.c:436
787 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
788 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"
790 #: archive.c:437 builtin/blame.c:813 builtin/blame.c:814 builtin/config.c:127
791 #: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1009 builtin/grep.c:869
792 #: builtin/hash-object.c:103 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554
793 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:119
794 #: parse-options.h:165
795 msgid "file"
796 msgstr "carpeta"
798 #: archive.c:438 builtin/archive.c:89
799 msgid "write the archive to this file"
800 msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"
802 #: archive.c:440
803 msgid "read .gitattributes in working directory"
804 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
806 #: archive.c:441
807 msgid "report archived files on stderr"
808 msgstr "reportar archivos archivados por stderr"
810 #: archive.c:442
811 msgid "store only"
812 msgstr "solo guardar"
814 #: archive.c:443
815 msgid "compress faster"
816 msgstr "comprimir mas rápido"
818 #: archive.c:451
819 msgid "compress better"
820 msgstr "comprimir mejor"
822 #: archive.c:454
823 msgid "list supported archive formats"
824 msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"
826 #: archive.c:456 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:110 builtin/clone.c:113
827 #: builtin/submodule--helper.c:1222 builtin/submodule--helper.c:1593
828 msgid "repo"
829 msgstr "repo"
831 #: archive.c:457 builtin/archive.c:91
832 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
833 msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"
835 #: archive.c:458 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489
836 msgid "command"
837 msgstr "comando"
839 #: archive.c:459 builtin/archive.c:93
840 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
841 msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto"
843 #: archive.c:466
844 msgid "Unexpected option --remote"
845 msgstr "Opción inesperada --remote"
847 #: archive.c:468
848 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
849 msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
851 #: archive.c:470
852 msgid "Unexpected option --output"
853 msgstr "Opción inesperada --output"
855 #: archive.c:492
856 #, c-format
857 msgid "Unknown archive format '%s'"
858 msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"
860 #: archive.c:499
861 #, c-format
862 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
863 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
865 #: attr.c:218
866 #, c-format
867 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
868 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo valido"
870 #: attr.c:415
871 msgid ""
872 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
873 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
874 msgstr ""
875 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
876 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
878 #: bisect.c:461
879 #, c-format
880 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
881 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
883 #: bisect.c:669
884 #, c-format
885 msgid "We cannot bisect more!\n"
886 msgstr "No podemos bisecar mas!\n"
888 #: bisect.c:723
889 #, c-format
890 msgid "Not a valid commit name %s"
891 msgstr "No es un nombre de commit valido %s"
893 #: bisect.c:747
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "The merge base %s is bad.\n"
897 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
898 msgstr ""
899 "La base de fisión %s esta mal.\n"
900 "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
902 #: bisect.c:752
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "The merge base %s is new.\n"
906 "The property has changed between %s and [%s].\n"
907 msgstr ""
908 "La base de fisión %s es nueva.\n"
909 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
911 #: bisect.c:757
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "The merge base %s is %s.\n"
915 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
916 msgstr ""
917 "La base de fisión %s es %s.\n"
918 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit esta entre %s y [%s].\n"
920 #: bisect.c:765
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
924 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
925 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
926 msgstr ""
927 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
928 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
929 "Tal vez confundió la revisión %s y %s?\n"
931 #: bisect.c:778
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
935 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
936 "We continue anyway."
937 msgstr ""
938 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
939 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esta entre%s y %s.\n"
940 "Vamos a continuar de todas maneras."
942 #: bisect.c:811
943 #, c-format
944 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
945 msgstr "Bisectando: una base de fisión debe ser probada\n"
947 #: bisect.c:851
948 #, c-format
949 msgid "a %s revision is needed"
950 msgstr "una %s revisión es necesaria"
952 #: bisect.c:870 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:236
953 #, c-format
954 msgid "could not create file '%s'"
955 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
957 #: bisect.c:921
958 #, c-format
959 msgid "could not read file '%s'"
960 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
962 #: bisect.c:951
963 msgid "reading bisect refs failed"
964 msgstr "falló leer las refs de bisect"
966 #: bisect.c:970
967 #, c-format
968 msgid "%s was both %s and %s\n"
969 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
971 #: bisect.c:978
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "No testable commit found.\n"
975 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
976 msgstr ""
977 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
978 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
980 #: bisect.c:997
981 #, c-format
982 msgid "(roughly %d step)"
983 msgid_plural "(roughly %d steps)"
984 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
985 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
987 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
988 #. steps)" translation.
990 #: bisect.c:1003
991 #, c-format
992 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
993 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
994 msgstr[0] "Bisectando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
995 msgstr[1] "Bisectando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
997 #: blame.c:1756
998 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
999 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1001 #: blame.c:1767
1002 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1003 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1005 #: blame.c:1787
1006 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1007 msgstr ""
1008 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1010 #: blame.c:1796 bundle.c:160 ref-filter.c:2075 sequencer.c:1861
1011 #: sequencer.c:3632 builtin/commit.c:981 builtin/log.c:366 builtin/log.c:920
1012 #: builtin/log.c:1371 builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1950 builtin/merge.c:372
1013 #: builtin/shortlog.c:192
1014 msgid "revision walk setup failed"
1015 msgstr "falló la configuración del camino de revisión"
1017 #: blame.c:1814
1018 msgid ""
1019 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1020 msgstr ""
1021 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1022 "del primer padre"
1024 #: blame.c:1825
1025 #, c-format
1026 msgid "no such path %s in %s"
1027 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1029 #: blame.c:1836
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1032 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1034 #: branch.c:54
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1039 "the remote tracking information by invoking\n"
1040 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1044 "la infamación del rastreo remoto invocando\n"
1045 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1047 #: branch.c:68
1048 #, c-format
1049 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1050 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1052 #: branch.c:94
1053 #, c-format
1054 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1055 msgstr ""
1056 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
1057 "por rebase."
1059 #: branch.c:95
1060 #, c-format
1061 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1062 msgstr ""
1063 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
1065 #: branch.c:99
1066 #, c-format
1067 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1068 msgstr ""
1069 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
1071 #: branch.c:100
1072 #, c-format
1073 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1074 msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
1076 #: branch.c:105
1077 #, c-format
1078 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1079 msgstr ""
1080 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
1081 "rebase."
1083 #: branch.c:106
1084 #, c-format
1085 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1086 msgstr ""
1087 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
1089 #: branch.c:110
1090 #, c-format
1091 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1092 msgstr ""
1093 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1094 "rebase."
1096 #: branch.c:111
1097 #, c-format
1098 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1099 msgstr ""
1100 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1102 #: branch.c:120
1103 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1104 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1106 #: branch.c:157
1107 #, c-format
1108 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1109 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1111 #: branch.c:190
1112 #, c-format
1113 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1114 msgstr "'%s' no es un nombre valido de rama."
1116 #: branch.c:209
1117 #, c-format
1118 msgid "A branch named '%s' already exists."
1119 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1121 #: branch.c:214
1122 msgid "Cannot force update the current branch."
1123 msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
1125 #: branch.c:234
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1128 msgstr ""
1129 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1130 "no es una rama."
1132 #: branch.c:236
1133 #, c-format
1134 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1135 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1137 #: branch.c:238
1138 msgid ""
1139 "\n"
1140 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1141 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1142 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1143 "\n"
1144 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1145 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1146 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1147 msgstr ""
1148 "\n"
1149 "Si estas planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
1150 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
1151 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
1152 "\n"
1153 "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
1154 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
1155 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
1156 "el push."
1158 #: branch.c:281
1159 #, c-format
1160 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1161 msgstr "Nombre de objeto no valido: '%s'."
1163 #: branch.c:301
1164 #, c-format
1165 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1166 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
1168 #: branch.c:306
1169 #, c-format
1170 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1171 msgstr "Punto de rama no valido: '%s'."
1173 #: branch.c:360
1174 #, c-format
1175 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1176 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
1178 #: branch.c:383
1179 #, c-format
1180 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1181 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no esta actualizada"
1183 #: bundle.c:34
1184 #, c-format
1185 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1186 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2"
1188 #: bundle.c:62
1189 #, c-format
1190 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1191 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
1193 #: bundle.c:88 sequencer.c:2081 sequencer.c:2558 builtin/commit.c:755
1194 #, c-format
1195 msgid "could not open '%s'"
1196 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
1198 #: bundle.c:139
1199 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1200 msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
1202 #: bundle.c:190
1203 #, c-format
1204 msgid "The bundle contains this ref:"
1205 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1206 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
1207 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
1209 #: bundle.c:197
1210 msgid "The bundle records a complete history."
1211 msgstr "El bundle registra una historia completa."
1213 #: bundle.c:199
1214 #, c-format
1215 msgid "The bundle requires this ref:"
1216 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1217 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
1218 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
1220 #: bundle.c:258
1221 msgid "Could not spawn pack-objects"
1222 msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"
1224 #: bundle.c:269
1225 msgid "pack-objects died"
1226 msgstr "pack-objects murió"
1228 #: bundle.c:311
1229 msgid "rev-list died"
1230 msgstr "rev-list murió"
1232 #: bundle.c:360
1233 #, c-format
1234 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1235 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
1237 #: bundle.c:450 builtin/log.c:183 builtin/log.c:1607 builtin/shortlog.c:303
1238 #, c-format
1239 msgid "unrecognized argument: %s"
1240 msgstr "argumento no reconocido: %s"
1242 #: bundle.c:458
1243 msgid "Refusing to create empty bundle."
1244 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
1246 #: bundle.c:470
1247 #, c-format
1248 msgid "cannot create '%s'"
1249 msgstr "no se puede crear '%s'"
1251 #: bundle.c:498
1252 msgid "index-pack died"
1253 msgstr "index-pack murió"
1255 #: color.c:296
1256 #, c-format
1257 msgid "invalid color value: %.*s"
1258 msgstr "color inválido: %.*s"
1260 #: commit.c:43 sequencer.c:2364 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465
1261 #: builtin/am.c:1436 builtin/am.c:2072 builtin/replace.c:376
1262 #: builtin/replace.c:448
1263 #, c-format
1264 msgid "could not parse %s"
1265 msgstr "no se puede analizar %s"
1267 #: commit.c:45
1268 #, c-format
1269 msgid "%s %s is not a commit!"
1270 msgstr "%s %s no es un commit!"
1272 #: commit.c:182
1273 msgid ""
1274 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1275 "and will be removed in a future Git version.\n"
1276 "\n"
1277 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1278 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1279 "\n"
1280 "Turn this message off by running\n"
1281 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1282 msgstr ""
1283 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
1284 "y será removido en una versión futura de Git.\n"
1285 "\n"
1286 "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1287 "para convertir los grafts en refs.\n"
1288 "\n"
1289 "Apapa este mensaje ejecutando\n"
1290 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1292 #: commit.c:1540
1293 msgid ""
1294 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1295 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1296 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
1299 "Tal vez quiera enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
1300 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
1301 "su proyecto.\n"
1303 #: commit-graph.c:669
1304 #, c-format
1305 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1306 msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits"
1308 #: commit-graph.c:696
1309 msgid "too many commits to write graph"
1310 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
1312 #: commit-graph.c:707 builtin/init-db.c:516 builtin/init-db.c:521
1313 #, c-format
1314 msgid "cannot mkdir %s"
1315 msgstr "no se pude crear directorio %s"
1317 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1318 msgid "memory exhausted"
1319 msgstr "memoria agotada"
1321 #: config.c:187
1322 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1323 msgstr ""
1324 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
1326 #: config.c:788
1327 #, c-format
1328 msgid "bad config line %d in blob %s"
1329 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
1331 #: config.c:792
1332 #, c-format
1333 msgid "bad config line %d in file %s"
1334 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
1336 #: config.c:796
1337 #, c-format
1338 msgid "bad config line %d in standard input"
1339 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
1341 #: config.c:800
1342 #, c-format
1343 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1344 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
1346 #: config.c:804
1347 #, c-format
1348 msgid "bad config line %d in command line %s"
1349 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
1351 #: config.c:808
1352 #, c-format
1353 msgid "bad config line %d in %s"
1354 msgstr "mala línea de config %d en %s"
1356 #: config.c:936
1357 msgid "out of range"
1358 msgstr "fuera de rango"
1360 #: config.c:936
1361 msgid "invalid unit"
1362 msgstr "unidad invalida"
1364 #: config.c:942
1365 #, c-format
1366 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1367 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
1369 #: config.c:947
1370 #, c-format
1371 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1372 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
1374 #: config.c:950
1375 #, c-format
1376 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1377 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
1379 #: config.c:953
1380 #, c-format
1381 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1382 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
1384 #: config.c:956
1385 #, c-format
1386 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1387 msgstr ""
1388 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
1390 #: config.c:959
1391 #, c-format
1392 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1393 msgstr ""
1394 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
1396 #: config.c:962
1397 #, c-format
1398 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1399 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
1401 #: config.c:1057
1402 #, c-format
1403 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1404 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
1406 #: config.c:1066
1407 #, c-format
1408 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1409 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
1411 #: config.c:1171 config.c:1182
1412 #, c-format
1413 msgid "bad zlib compression level %d"
1414 msgstr "mala compresión zlib en nivel %d"
1416 #: config.c:1307
1417 #, c-format
1418 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1419 msgstr "modo invalido de creación de objetos: %s"
1421 #: config.c:1473
1422 #, c-format
1423 msgid "bad pack compression level %d"
1424 msgstr "mala compresión pack en el nivel %d"
1426 #: config.c:1681
1427 msgid "unable to parse command-line config"
1428 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
1430 #: config.c:2013
1431 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1432 msgstr ""
1433 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
1435 #: config.c:2200
1436 #, c-format
1437 msgid "Invalid %s: '%s'"
1438 msgstr "Invalido %s: '%s'"
1440 #: config.c:2243
1441 #, c-format
1442 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1443 msgstr ""
1444 "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
1445 "defecto"
1447 #: config.c:2269
1448 #, c-format
1449 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1450 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
1452 #: config.c:2294
1453 #, c-format
1454 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1455 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
1457 #: config.c:2296
1458 #, c-format
1459 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1460 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
1462 #: config.c:2402
1463 #, c-format
1464 msgid "%s has multiple values"
1465 msgstr "%s tiene múltiples valores"
1467 #: config.c:2766 config.c:3019
1468 #, c-format
1469 msgid "fstat on %s failed"
1470 msgstr "fstat en %s falló"
1472 #: config.c:2905
1473 #, c-format
1474 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1475 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
1477 #: config.c:2907 builtin/remote.c:779
1478 #, c-format
1479 msgid "could not unset '%s'"
1480 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
1482 #: connect.c:61
1483 msgid "The remote end hung up upon initial contact"
1484 msgstr "El remoto se colgó en el contacto inicial"
1486 #: connect.c:63
1487 msgid ""
1488 "Could not read from remote repository.\n"
1489 "\n"
1490 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1491 "and the repository exists."
1492 msgstr ""
1493 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
1494 "\n"
1495 "Por favor asegúrese que tiene los permisos de acceso correctos\n"
1496 "y que el repositorio existe."
1498 #: connected.c:66 builtin/fsck.c:201 builtin/prune.c:145
1499 msgid "Checking connectivity"
1500 msgstr "Verificando conectividad"
1502 #: connected.c:78
1503 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1504 msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
1506 #: connected.c:98
1507 msgid "failed write to rev-list"
1508 msgstr "falló escribir a rev-list"
1510 #: connected.c:105
1511 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1512 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
1514 #: convert.c:206
1515 #, c-format
1516 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
1517 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s."
1519 #: convert.c:208
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1523 "The file will have its original line endings in your working directory."
1524 msgstr ""
1525 "CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
1526 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de "
1527 "trabajo."
1529 #: convert.c:216
1530 #, c-format
1531 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1532 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
1534 #: convert.c:218
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1538 "The file will have its original line endings in your working directory."
1539 msgstr ""
1540 "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
1541 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de "
1542 "trabajo."
1544 #: convert.c:279
1545 #, c-format
1546 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
1547 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
1549 #: convert.c:286
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
1553 "tree-encoding."
1554 msgstr ""
1555 "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%s como "
1556 "working-tree-encoding."
1558 #: convert.c:304
1559 #, c-format
1560 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
1561 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
1563 #: convert.c:306
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
1567 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
1568 msgstr ""
1569 "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o "
1570 "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding."
1572 #: convert.c:424
1573 #, c-format
1574 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
1575 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
1577 #: convert.c:467
1578 #, c-format
1579 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
1580 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
1582 #: convert.c:1225
1583 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
1584 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
1586 #: date.c:116
1587 msgid "in the future"
1588 msgstr "en el futuro"
1590 #: date.c:122
1591 #, c-format
1592 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
1593 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
1594 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
1595 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
1597 #: date.c:129
1598 #, c-format
1599 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
1600 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
1601 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
1602 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
1604 #: date.c:136
1605 #, c-format
1606 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
1607 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
1608 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
1609 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
1611 #: date.c:143
1612 #, c-format
1613 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
1614 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
1615 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
1616 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
1618 #: date.c:149
1619 #, c-format
1620 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
1621 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
1622 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
1623 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
1625 #: date.c:156
1626 #, c-format
1627 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
1628 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
1629 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
1630 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
1632 #: date.c:167
1633 #, c-format
1634 msgid "%<PRIuMAX> year"
1635 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
1636 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
1637 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
1639 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
1640 #: date.c:170
1641 #, c-format
1642 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
1643 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
1644 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
1645 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
1647 #: date.c:175 date.c:180
1648 #, c-format
1649 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
1650 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
1651 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
1652 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
1654 #: diffcore-order.c:24
1655 #, c-format
1656 msgid "failed to read orderfile '%s'"
1657 msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'"
1659 #: diffcore-rename.c:535
1660 msgid "Performing inexact rename detection"
1661 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
1663 #: diff.c:74
1664 #, c-format
1665 msgid "option '%s' requires a value"
1666 msgstr "opción '%s' requiere un valor"
1668 #: diff.c:152
1669 #, c-format
1670 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
1671 msgstr "  Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
1673 #: diff.c:157
1674 #, c-format
1675 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
1676 msgstr "  parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
1678 #: diff.c:281
1679 msgid ""
1680 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', "
1681 "'plain'"
1682 msgstr ""
1683 "opción de color debe ser una entre 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra, "
1684 "'plain'"
1686 #: diff.c:341
1687 #, c-format
1688 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
1689 msgstr ""
1690 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
1692 #: diff.c:401
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
1696 "%s"
1697 msgstr ""
1698 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
1699 "%s"
1701 #: diff.c:3823
1702 #, c-format
1703 msgid "external diff died, stopping at %s"
1704 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
1706 #: diff.c:4153
1707 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
1708 msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
1710 #: diff.c:4156
1711 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
1712 msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
1714 #: diff.c:4244
1715 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
1716 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
1718 #: diff.c:4410
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
1722 "%s"
1723 msgstr ""
1724 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
1725 "%s"
1727 #: diff.c:4424
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
1730 msgstr "Falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
1732 #: diff.c:5500
1733 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
1734 msgstr ""
1735 "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."
1737 #: diff.c:5503
1738 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
1739 msgstr ""
1740 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."
1742 #: diff.c:5506
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
1746 msgstr ""
1747 "tal vez quiera configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
1748 "intentar el comando."
1750 #: dir.c:1867
1751 #, c-format
1752 msgid "could not open directory '%s'"
1753 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
1755 #: dir.c:2109
1756 msgid "failed to get kernel name and information"
1757 msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel"
1759 #: dir.c:2233
1760 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
1761 msgstr "Untracked cache esta desactivado en este sistema o ubicación."
1763 #: dir.c:3075 dir.c:3080
1764 #, c-format
1765 msgid "could not create directories for %s"
1766 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
1768 #: dir.c:3109
1769 #, c-format
1770 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
1771 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
1773 #: editor.c:61
1774 #, c-format
1775 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
1776 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
1778 #: entry.c:177
1779 msgid "Filtering content"
1780 msgstr "Filtrando contenido"
1782 #: entry.c:435
1783 #, c-format
1784 msgid "could not stat file '%s'"
1785 msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
1787 #: fetch-object.c:17
1788 msgid "Remote with no URL"
1789 msgstr "Remoto sin URL"
1791 #: fetch-pack.c:254
1792 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
1793 msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
1795 #: fetch-pack.c:266
1796 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
1797 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
1799 #: fetch-pack.c:285 builtin/archive.c:63
1800 #, c-format
1801 msgid "remote error: %s"
1802 msgstr "error remoto: %s"
1804 #: fetch-pack.c:286
1805 #, c-format
1806 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
1807 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
1809 #: fetch-pack.c:338
1810 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
1811 msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
1813 #: fetch-pack.c:429 fetch-pack.c:1310
1814 #, c-format
1815 msgid "invalid shallow line: %s"
1816 msgstr "línea poco profunda invalida: %s"
1818 #: fetch-pack.c:435 fetch-pack.c:1316
1819 #, c-format
1820 msgid "invalid unshallow line: %s"
1821 msgstr "línea superficial inválida: %s"
1823 #: fetch-pack.c:437 fetch-pack.c:1318
1824 #, c-format
1825 msgid "object not found: %s"
1826 msgstr "objeto no encontrado: %s"
1828 #: fetch-pack.c:440 fetch-pack.c:1321
1829 #, c-format
1830 msgid "error in object: %s"
1831 msgstr "error en objeto: %s"
1833 #: fetch-pack.c:442 fetch-pack.c:1323
1834 #, c-format
1835 msgid "no shallow found: %s"
1836 msgstr "superficie no encontrada: %s"
1838 #: fetch-pack.c:445 fetch-pack.c:1326
1839 #, c-format
1840 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
1841 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
1843 #: fetch-pack.c:486
1844 #, c-format
1845 msgid "got %s %d %s"
1846 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
1848 #: fetch-pack.c:500
1849 #, c-format
1850 msgid "invalid commit %s"
1851 msgstr "commit inválido %s"
1853 #: fetch-pack.c:533
1854 msgid "giving up"
1855 msgstr "rindiéndose"
1857 #: fetch-pack.c:543 progress.c:229
1858 msgid "done"
1859 msgstr "listo"
1861 #: fetch-pack.c:555
1862 #, c-format
1863 msgid "got %s (%d) %s"
1864 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
1866 #: fetch-pack.c:601
1867 #, c-format
1868 msgid "Marking %s as complete"
1869 msgstr "Marcando %s como completa"
1871 #: fetch-pack.c:828
1872 #, c-format
1873 msgid "already have %s (%s)"
1874 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
1876 #: fetch-pack.c:869
1877 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
1878 msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
1880 #: fetch-pack.c:877
1881 msgid "protocol error: bad pack header"
1882 msgstr "error de protocolo: mal paquete de header"
1884 #: fetch-pack.c:944
1885 #, c-format
1886 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
1887 msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
1889 #: fetch-pack.c:960
1890 #, c-format
1891 msgid "%s failed"
1892 msgstr "%s falló"
1894 #: fetch-pack.c:962
1895 msgid "error in sideband demultiplexer"
1896 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
1898 #: fetch-pack.c:989
1899 msgid "Server does not support shallow clients"
1900 msgstr "Servidor no soporta clientes superficiales"
1902 #: fetch-pack.c:993
1903 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
1904 msgstr "Servidor soporta ulti_ack_detailed"
1906 #: fetch-pack.c:996
1907 msgid "Server supports no-done"
1908 msgstr "Servidor soporta no-done"
1910 #: fetch-pack.c:1002
1911 msgid "Server supports multi_ack"
1912 msgstr "Servidor soporta multi_ack"
1914 #: fetch-pack.c:1006
1915 msgid "Server supports side-band-64k"
1916 msgstr "Servidor soporta side-band-64k"
1918 #: fetch-pack.c:1010
1919 msgid "Server supports side-band"
1920 msgstr "Servidor soporta side-band"
1922 #: fetch-pack.c:1014
1923 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
1924 msgstr "Servidor soporta allow-tip-sha1-in-want"
1926 #: fetch-pack.c:1018
1927 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
1928 msgstr "Servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want"
1930 #: fetch-pack.c:1028
1931 msgid "Server supports ofs-delta"
1932 msgstr "Servidor soporta ofs-delta"
1934 #: fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1204
1935 msgid "Server supports filter"
1936 msgstr "Servidor soporta filtro"
1938 #: fetch-pack.c:1042
1939 #, c-format
1940 msgid "Server version is %.*s"
1941 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
1943 #: fetch-pack.c:1048
1944 msgid "Server does not support --shallow-since"
1945 msgstr "Servidor no soporta --shalow-since"
1947 #: fetch-pack.c:1052
1948 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
1949 msgstr "Servidor no soporta --shalow-exclude"
1951 #: fetch-pack.c:1054
1952 msgid "Server does not support --deepen"
1953 msgstr "Servidor no soporta --deepen"
1955 #: fetch-pack.c:1065
1956 msgid "no common commits"
1957 msgstr "no hay commits comunes"
1959 #: fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1414
1960 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
1961 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
1963 #: fetch-pack.c:1199
1964 msgid "Server does not support shallow requests"
1965 msgstr "Servidor no soporta peticiones superficiales"
1967 #: fetch-pack.c:1584
1968 msgid "no matching remote head"
1969 msgstr "no concuerda el head remoto"
1971 #: fetch-pack.c:1610
1972 #, c-format
1973 msgid "no such remote ref %s"
1974 msgstr "no existe ref remota %s"
1976 #: fetch-pack.c:1613
1977 #, c-format
1978 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
1979 msgstr "Servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
1981 #: gpg-interface.c:185
1982 msgid "gpg failed to sign the data"
1983 msgstr "gpg falló al firmar la data"
1985 #: gpg-interface.c:210
1986 msgid "could not create temporary file"
1987 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
1989 #: gpg-interface.c:213
1990 #, c-format
1991 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
1992 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
1994 #: graph.c:97
1995 #, c-format
1996 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
1997 msgstr "ignora color invalido '%.*s' en log.graphColors"
1999 #: grep.c:2020
2000 #, c-format
2001 msgid "'%s': unable to read %s"
2002 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
2004 #: grep.c:2037 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:81
2005 #: builtin/rm.c:134
2006 #, c-format
2007 msgid "failed to stat '%s'"
2008 msgstr "falló al marcar '%s'"
2010 #: grep.c:2048
2011 #, c-format
2012 msgid "'%s': short read"
2013 msgstr "'%s': lectura corta"
2015 #: help.c:23
2016 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
2017 msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)"
2019 #: help.c:24
2020 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
2021 msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)"
2023 #: help.c:25
2024 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
2025 msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)"
2027 #: help.c:26
2028 msgid "grow, mark and tweak your common history"
2029 msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común"
2031 #: help.c:27
2032 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
2033 msgstr "colabora (mira también: git help workflows)"
2035 #: help.c:31
2036 msgid "Main Porcelain Commands"
2037 msgstr "Comandos de Porcelana principales"
2039 #: help.c:32
2040 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
2041 msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
2043 #: help.c:33
2044 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
2045 msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
2047 #: help.c:34
2048 msgid "Interacting with Others"
2049 msgstr "Interactuando con Otros"
2051 #: help.c:35
2052 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
2053 msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
2055 #: help.c:36
2056 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
2057 msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
2059 #: help.c:37
2060 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
2061 msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
2063 #: help.c:38
2064 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
2065 msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
2067 #: help.c:293
2068 #, c-format
2069 msgid "available git commands in '%s'"
2070 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
2072 #: help.c:300
2073 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2074 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
2076 #: help.c:309
2077 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2078 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
2080 #: help.c:358 git.c:90
2081 #, c-format
2082 msgid "unsupported command listing type '%s'"
2083 msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'"
2085 #: help.c:405
2086 msgid "The common Git guides are:"
2087 msgstr "Las guías comunes de Git son:"
2089 #: help.c:467
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2093 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2094 msgstr ""
2095 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
2096 "podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?"
2098 #: help.c:526
2099 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2100 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
2102 #: help.c:548
2103 #, c-format
2104 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2105 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
2107 #: help.c:553
2108 #, c-format
2109 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2110 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
2112 #: help.c:558
2113 #, c-format
2114 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2115 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
2117 #: help.c:566
2118 #, c-format
2119 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2120 msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
2122 #: help.c:570
2123 msgid ""
2124 "\n"
2125 "The most similar command is"
2126 msgid_plural ""
2127 "\n"
2128 "The most similar commands are"
2129 msgstr[0] ""
2130 "\n"
2131 "El comando mas similar es"
2132 msgstr[1] ""
2133 "\n"
2134 "Los comandos mas similares son"
2136 #: help.c:585
2137 msgid "git version [<options>]"
2138 msgstr "git versión [<opciones>]"
2140 #: help.c:652
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: %s - %s"
2143 msgstr "%s: %s - %s"
2145 #: help.c:656
2146 msgid ""
2147 "\n"
2148 "Did you mean this?"
2149 msgid_plural ""
2150 "\n"
2151 "Did you mean one of these?"
2152 msgstr[0] ""
2153 "\n"
2154 "Quisiste decir esto?"
2155 msgstr[1] ""
2156 "\n"
2157 "Quisiste decir alguno de estos?"
2159 #: ident.c:342
2160 msgid ""
2161 "\n"
2162 "*** Please tell me who you are.\n"
2163 "\n"
2164 "Run\n"
2165 "\n"
2166 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2167 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2168 "\n"
2169 "to set your account's default identity.\n"
2170 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2171 "\n"
2172 msgstr ""
2173 "\n"
2174 "*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
2175 "\n"
2176 "Corre\n"
2177 "\n"
2178 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2179 "  git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
2180 "\n"
2181 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
2182 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
2183 "\n"
2185 #: ident.c:366
2186 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2187 msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática esta desactivada"
2189 #: ident.c:371
2190 #, c-format
2191 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2192 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
2194 #: ident.c:381
2195 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2196 msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática esta desactivada"
2198 #: ident.c:387
2199 #, c-format
2200 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2201 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
2203 #: ident.c:395
2204 #, c-format
2205 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2206 msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
2208 #: ident.c:401
2209 #, c-format
2210 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2211 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
2213 #: ident.c:416 builtin/commit.c:587
2214 #, c-format
2215 msgid "invalid date format: %s"
2216 msgstr "formato de fecha invalido: %s"
2218 #: list-objects-filter-options.c:36
2219 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2220 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
2222 #: list-objects-filter-options.c:126
2223 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2224 msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"
2226 #: lockfile.c:151
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2230 "\n"
2231 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2232 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2233 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2234 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2235 "remove the file manually to continue."
2236 msgstr ""
2237 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
2238 "\n"
2239 "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
2240 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
2241 "procesos\n"
2242 "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
2243 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
2244 "borra el archivo manualmente para continuar."
2246 #: lockfile.c:159
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2249 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
2251 #: merge.c:71
2252 msgid "failed to read the cache"
2253 msgstr "falló al leer la cache"
2255 #: merge.c:136 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:378
2256 #: builtin/checkout.c:606 builtin/clone.c:761
2257 msgid "unable to write new index file"
2258 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
2260 #: merge-recursive.c:298
2261 msgid "(bad commit)\n"
2262 msgstr "(mal commit)\n"
2264 #: merge-recursive.c:320
2265 #, c-format
2266 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
2267 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
2269 #: merge-recursive.c:328
2270 #, c-format
2271 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
2272 msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
2274 #: merge-recursive.c:410
2275 msgid "error building trees"
2276 msgstr "error construyendo árboles"
2278 #: merge-recursive.c:881
2279 #, c-format
2280 msgid "failed to create path '%s'%s"
2281 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
2283 #: merge-recursive.c:892
2284 #, c-format
2285 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2286 msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
2288 #: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
2289 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2290 msgstr ": tal vez un conflicto D/F?"
2292 #: merge-recursive.c:915
2293 #, c-format
2294 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2295 msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
2297 #: merge-recursive.c:957 builtin/cat-file.c:37
2298 #, c-format
2299 msgid "cannot read object %s '%s'"
2300 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
2302 #: merge-recursive.c:959
2303 #, c-format
2304 msgid "blob expected for %s '%s'"
2305 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
2307 #: merge-recursive.c:983
2308 #, c-format
2309 msgid "failed to open '%s': %s"
2310 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
2312 #: merge-recursive.c:994
2313 #, c-format
2314 msgid "failed to symlink '%s': %s"
2315 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
2317 #: merge-recursive.c:999
2318 #, c-format
2319 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
2320 msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
2322 #: merge-recursive.c:1186
2323 #, c-format
2324 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
2325 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
2327 #: merge-recursive.c:1193
2328 #, c-format
2329 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
2330 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
2332 #: merge-recursive.c:1200
2333 #, c-format
2334 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
2335 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)"
2337 #: merge-recursive.c:1208 merge-recursive.c:1220
2338 #, c-format
2339 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
2340 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:"
2342 #: merge-recursive.c:1211 merge-recursive.c:1223
2343 #, c-format
2344 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
2345 msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
2347 #: merge-recursive.c:1245
2348 #, c-format
2349 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
2350 msgstr ""
2351 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
2353 #: merge-recursive.c:1249
2354 #, c-format
2355 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
2356 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)"
2358 #: merge-recursive.c:1250
2359 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
2360 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
2362 #: merge-recursive.c:1253
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
2366 "by using:\n"
2367 "\n"
2368 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
2369 "\n"
2370 "which will accept this suggestion.\n"
2371 msgstr ""
2372 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
2373 "usando:\n"
2374 "\n"
2375 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
2376 "\n"
2377 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
2379 #: merge-recursive.c:1262
2380 #, c-format
2381 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
2382 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)"
2384 #: merge-recursive.c:1321
2385 msgid "Failed to execute internal merge"
2386 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
2388 #: merge-recursive.c:1326
2389 #, c-format
2390 msgid "Unable to add %s to database"
2391 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
2393 #: merge-recursive.c:1358
2394 #, c-format
2395 msgid "Auto-merging %s"
2396 msgstr "Auto-fusionando %s"
2398 #: merge-recursive.c:1423
2399 #, c-format
2400 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
2401 msgstr ""
2402 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
2403 "cambio."
2405 #: merge-recursive.c:1475
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2409 "in tree."
2410 msgstr ""
2411 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
2412 "en el árbol."
2414 #: merge-recursive.c:1480
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2418 "left in tree."
2419 msgstr ""
2420 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
2421 "permanece en el árbol."
2423 #: merge-recursive.c:1487
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2427 "in tree at %s."
2428 msgstr ""
2429 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
2430 "dejada en el árbol, en %s."
2432 #: merge-recursive.c:1492
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2436 "left in tree at %s."
2437 msgstr ""
2438 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
2439 "permanece en el árbol en %s."
2441 #: merge-recursive.c:1526
2442 msgid "rename"
2443 msgstr "renombrar"
2445 #: merge-recursive.c:1526
2446 msgid "renamed"
2447 msgstr "renombrado"
2449 #: merge-recursive.c:1580 merge-recursive.c:1736 merge-recursive.c:2368
2450 #: merge-recursive.c:3086
2451 #, c-format
2452 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
2453 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
2455 #: merge-recursive.c:1594
2456 #, c-format
2457 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
2458 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
2460 #: merge-recursive.c:1599
2461 #, c-format
2462 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
2463 msgstr ""
2464 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
2466 #: merge-recursive.c:1625
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
2470 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
2471 msgstr ""
2472 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
2473 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
2475 #: merge-recursive.c:1630
2476 msgid " (left unresolved)"
2477 msgstr " (dejado sin resolver)"
2479 #: merge-recursive.c:1694
2480 #, c-format
2481 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
2482 msgstr ""
2483 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
2484 "%s"
2486 #: merge-recursive.c:1733
2487 #, c-format
2488 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
2489 msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien"
2491 #: merge-recursive.c:1745
2492 #, c-format
2493 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
2494 msgstr ""
2495 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
2496 "interponiendo."
2498 #: merge-recursive.c:1951
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
2502 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
2503 "getting a majority of the files."
2504 msgstr ""
2505 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
2506 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples "
2507 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
2509 #: merge-recursive.c:1983
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
2513 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
2514 msgstr ""
2515 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
2516 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
2517 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
2519 #: merge-recursive.c:1993
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
2523 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
2524 msgstr ""
2525 "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta "
2526 "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
2528 #: merge-recursive.c:2085
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
2532 ">%s in %s"
2533 msgstr ""
2534 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
2535 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
2537 #: merge-recursive.c:2330
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
2541 "renamed."
2542 msgstr ""
2543 "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
2544 "renombrado."
2546 #: merge-recursive.c:2736
2547 #, c-format
2548 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
2549 msgstr ""
2550 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s"
2552 #: merge-recursive.c:2751
2553 #, c-format
2554 msgid "Adding merged %s"
2555 msgstr "Agregar %s fusionado"
2557 #: merge-recursive.c:2758 merge-recursive.c:3089
2558 #, c-format
2559 msgid "Adding as %s instead"
2560 msgstr "Agregando más bien como %s"
2562 #: merge-recursive.c:2914
2563 #, c-format
2564 msgid "cannot read object %s"
2565 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
2567 #: merge-recursive.c:2917
2568 #, c-format
2569 msgid "object %s is not a blob"
2570 msgstr "objeto %s no es un blob"
2572 #: merge-recursive.c:2986
2573 msgid "modify"
2574 msgstr "modificar"
2576 #: merge-recursive.c:2986
2577 msgid "modified"
2578 msgstr "modificado"
2580 #: merge-recursive.c:2997
2581 msgid "content"
2582 msgstr "contenido"
2584 #: merge-recursive.c:3004
2585 msgid "add/add"
2586 msgstr "agregar/agregar"
2588 #: merge-recursive.c:3046
2589 #, c-format
2590 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
2591 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
2593 #: merge-recursive.c:3055 git-submodule.sh:895
2594 msgid "submodule"
2595 msgstr "submódulo"
2597 #: merge-recursive.c:3056
2598 #, c-format
2599 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
2600 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
2602 #: merge-recursive.c:3178
2603 #, c-format
2604 msgid "Removing %s"
2605 msgstr "Eliminando %s"
2607 #: merge-recursive.c:3204
2608 msgid "file/directory"
2609 msgstr "archivo/directorio"
2611 #: merge-recursive.c:3210
2612 msgid "directory/file"
2613 msgstr "directorio/archivo"
2615 #: merge-recursive.c:3217
2616 #, c-format
2617 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
2618 msgstr ""
2619 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
2620 "%s"
2622 #: merge-recursive.c:3226
2623 #, c-format
2624 msgid "Adding %s"
2625 msgstr "Agregando %s"
2627 #: merge-recursive.c:3267
2628 #, c-format
2629 msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
2630 msgstr "Índice sucio: no se puede fusionar (sucio: %s)"
2632 #: merge-recursive.c:3271
2633 msgid "Already up to date!"
2634 msgstr "¡Ya está actualizado!"
2636 #: merge-recursive.c:3280
2637 #, c-format
2638 msgid "merging of trees %s and %s failed"
2639 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
2641 #: merge-recursive.c:3379
2642 msgid "Merging:"
2643 msgstr "Fusionando:"
2645 #: merge-recursive.c:3392
2646 #, c-format
2647 msgid "found %u common ancestor:"
2648 msgid_plural "found %u common ancestors:"
2649 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
2650 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
2652 #: merge-recursive.c:3431
2653 msgid "merge returned no commit"
2654 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
2656 #: merge-recursive.c:3495
2657 #, c-format
2658 msgid "Could not parse object '%s'"
2659 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
2661 #: merge-recursive.c:3511 builtin/merge.c:659 builtin/merge.c:816
2662 msgid "Unable to write index."
2663 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
2665 #: notes-merge.c:272
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
2669 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
2670 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
2671 msgstr ""
2672 "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
2673 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
2674 "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
2675 "nota de fusión."
2677 #: notes-merge.c:279
2678 #, c-format
2679 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
2680 msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
2682 #: notes-utils.c:43
2683 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2684 msgstr ""
2685 "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
2686 "referenciadas"
2688 #: notes-utils.c:102
2689 #, c-format
2690 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2691 msgstr "Mal valor para notes.rewriteMode: '%s'"
2693 #: notes-utils.c:112
2694 #, c-format
2695 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2696 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
2698 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
2699 #. the environment variable, the second %s is
2700 #. its value.
2702 #: notes-utils.c:142
2703 #, c-format
2704 msgid "Bad %s value: '%s'"
2705 msgstr "Mal valor para %s: '%s'"
2707 #: object.c:242
2708 #, c-format
2709 msgid "unable to parse object: %s"
2710 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
2712 #: packfile.c:563
2713 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
2714 msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
2716 #: packfile.c:1742
2717 #, c-format
2718 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
2719 msgstr ""
2720 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)"
2722 #: packfile.c:1746
2723 #, c-format
2724 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
2725 msgstr ""
2726 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)"
2728 #: parse-options.c:621
2729 msgid "..."
2730 msgstr "..."
2732 #: parse-options.c:640
2733 #, c-format
2734 msgid "usage: %s"
2735 msgstr "uso: %s"
2737 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
2738 #. one in "usage: %s" translation.
2740 #: parse-options.c:646
2741 #, c-format
2742 msgid "   or: %s"
2743 msgstr "   o: %s"
2745 #: parse-options.c:649
2746 #, c-format
2747 msgid "    %s"
2748 msgstr "    %s"
2750 #: parse-options.c:688
2751 msgid "-NUM"
2752 msgstr "-NUM"
2754 #: parse-options-cb.c:44
2755 #, c-format
2756 msgid "malformed expiration date '%s'"
2757 msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'"
2759 #: parse-options-cb.c:112
2760 #, c-format
2761 msgid "malformed object name '%s'"
2762 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
2764 #: path.c:892
2765 #, c-format
2766 msgid "Could not make %s writable by group"
2767 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
2769 #: pathspec.c:129
2770 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
2771 msgstr ""
2772 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
2774 #: pathspec.c:147
2775 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
2776 msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
2778 #: pathspec.c:150
2779 msgid "attr spec must not be empty"
2780 msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
2782 #: pathspec.c:193
2783 #, c-format
2784 msgid "invalid attribute name %s"
2785 msgstr "nombre de atributo %s invalido"
2787 #: pathspec.c:258
2788 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
2789 msgstr ""
2790 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
2792 #: pathspec.c:265
2793 msgid ""
2794 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
2795 "pathspec settings"
2796 msgstr ""
2797 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
2798 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
2800 #: pathspec.c:305
2801 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
2802 msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
2804 #: pathspec.c:326
2805 #, c-format
2806 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
2807 msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"
2809 #: pathspec.c:331
2810 #, c-format
2811 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
2812 msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
2814 #: pathspec.c:369
2815 #, c-format
2816 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
2817 msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"
2819 #: pathspec.c:428
2820 #, c-format
2821 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
2822 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
2824 #: pathspec.c:441
2825 #, c-format
2826 msgid "%s: '%s' is outside repository"
2827 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio"
2829 #: pathspec.c:515
2830 #, c-format
2831 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
2832 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
2834 #: pathspec.c:525
2835 #, c-format
2836 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
2837 msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
2839 #: pathspec.c:592
2840 #, c-format
2841 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
2842 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
2844 #: pretty.c:962
2845 msgid "unable to parse --pretty format"
2846 msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
2848 #: read-cache.c:1500
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "index.version set, but the value is invalid.\n"
2852 "Using version %i"
2853 msgstr ""
2854 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
2855 "Usando versión %i"
2857 #: read-cache.c:1510
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
2861 "Using version %i"
2862 msgstr ""
2863 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
2864 "Usando versión %i"
2866 #: read-cache.c:2404 sequencer.c:4338 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1048
2867 #, c-format
2868 msgid "could not close '%s'"
2869 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
2871 #: read-cache.c:2477 sequencer.c:2102 sequencer.c:3234
2872 #, c-format
2873 msgid "could not stat '%s'"
2874 msgstr "no se pudo definir '%s'"
2876 #: read-cache.c:2490
2877 #, c-format
2878 msgid "unable to open git dir: %s"
2879 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
2881 #: read-cache.c:2502
2882 #, c-format
2883 msgid "unable to unlink: %s"
2884 msgstr "no es posible remover el vinculo: %s"
2886 #: refs.c:732 sequencer.c:4334 sequencer.c:4393 wrapper.c:225 wrapper.c:395
2887 #: builtin/am.c:779
2888 #, c-format
2889 msgid "could not open '%s' for writing"
2890 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
2892 #: refs.c:1880
2893 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
2894 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
2896 #: refs/files-backend.c:1191
2897 #, c-format
2898 msgid "could not remove reference %s"
2899 msgstr "no se pudo remover la referencia %s"
2901 #: refs/files-backend.c:1205 refs/packed-backend.c:1531
2902 #: refs/packed-backend.c:1541
2903 #, c-format
2904 msgid "could not delete reference %s: %s"
2905 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
2907 #: refs/files-backend.c:1208 refs/packed-backend.c:1544
2908 #, c-format
2909 msgid "could not delete references: %s"
2910 msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
2912 #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1850
2913 msgid "gone"
2914 msgstr "desaparecido"
2916 #: ref-filter.c:36
2917 #, c-format
2918 msgid "ahead %d"
2919 msgstr "adelante %d"
2921 #: ref-filter.c:37
2922 #, c-format
2923 msgid "behind %d"
2924 msgstr "detrás %d"
2926 #: ref-filter.c:38
2927 #, c-format
2928 msgid "ahead %d, behind %d"
2929 msgstr "delante %d, detrás %d"
2931 #: ref-filter.c:121
2932 #, c-format
2933 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
2934 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
2936 #: ref-filter.c:123
2937 #, c-format
2938 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
2939 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
2941 #: ref-filter.c:145
2942 #, c-format
2943 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
2944 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
2946 #: ref-filter.c:149
2947 #, c-format
2948 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
2949 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
2951 #: ref-filter.c:151
2952 #, c-format
2953 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
2954 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
2956 #: ref-filter.c:206
2957 #, c-format
2958 msgid "%%(body) does not take arguments"
2959 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
2961 #: ref-filter.c:215
2962 #, c-format
2963 msgid "%%(subject) does not take arguments"
2964 msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
2966 #: ref-filter.c:235
2967 #, c-format
2968 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
2969 msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
2971 #: ref-filter.c:264
2972 #, c-format
2973 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
2974 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
2976 #: ref-filter.c:266
2977 #, c-format
2978 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
2979 msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
2981 #: ref-filter.c:281
2982 #, c-format
2983 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
2984 msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
2986 #: ref-filter.c:285
2987 #, c-format
2988 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
2989 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
2991 #: ref-filter.c:315
2992 #, c-format
2993 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
2994 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
2996 #: ref-filter.c:327
2997 #, c-format
2998 msgid "unrecognized position:%s"
2999 msgstr "posición desconocida: %s"
3001 #: ref-filter.c:334
3002 #, c-format
3003 msgid "unrecognized width:%s"
3004 msgstr "ancho desconocido: %s"
3006 #: ref-filter.c:343
3007 #, c-format
3008 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
3009 msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
3011 #: ref-filter.c:351
3012 #, c-format
3013 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
3014 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
3016 #: ref-filter.c:369
3017 #, c-format
3018 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
3019 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
3021 #: ref-filter.c:464
3022 #, c-format
3023 msgid "malformed field name: %.*s"
3024 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
3026 #: ref-filter.c:491
3027 #, c-format
3028 msgid "unknown field name: %.*s"
3029 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
3031 #: ref-filter.c:608
3032 #, c-format
3033 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
3034 msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
3036 #: ref-filter.c:671
3037 #, c-format
3038 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
3039 msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
3041 #: ref-filter.c:673
3042 #, c-format
3043 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
3044 msgstr "formato: átomo %%(then) usado mas de una vez"
3046 #: ref-filter.c:675
3047 #, c-format
3048 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
3049 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
3051 #: ref-filter.c:703
3052 #, c-format
3053 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
3054 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
3056 #: ref-filter.c:705
3057 #, c-format
3058 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
3059 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
3061 #: ref-filter.c:707
3062 #, c-format
3063 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
3064 msgstr "formato: átomo %%(else) usado mas de una vez"
3066 #: ref-filter.c:722
3067 #, c-format
3068 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
3069 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
3071 #: ref-filter.c:779
3072 #, c-format
3073 msgid "malformed format string %s"
3074 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
3076 #: ref-filter.c:1387
3077 #, c-format
3078 msgid "(no branch, rebasing %s)"
3079 msgstr "(no hay rama, rebasando %s)"
3081 #: ref-filter.c:1390
3082 #, c-format
3083 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
3084 msgstr "(no hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)"
3086 #: ref-filter.c:1393
3087 #, c-format
3088 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
3089 msgstr "(no hay rama, comenzando bisecado en %s)"
3091 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
3092 #. detached at " in wt-status.c
3094 #: ref-filter.c:1401
3095 #, c-format
3096 msgid "(HEAD detached at %s)"
3097 msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
3099 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
3100 #. detached from " in wt-status.c
3102 #: ref-filter.c:1408
3103 #, c-format
3104 msgid "(HEAD detached from %s)"
3105 msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
3107 #: ref-filter.c:1412
3108 msgid "(no branch)"
3109 msgstr "(sin rama)"
3111 #: ref-filter.c:1442
3112 #, c-format
3113 msgid "missing object %s for %s"
3114 msgstr "falta objeto %s para %s"
3116 #: ref-filter.c:1445
3117 #, c-format
3118 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
3119 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
3121 #: ref-filter.c:1902
3122 #, c-format
3123 msgid "malformed object at '%s'"
3124 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
3126 #: ref-filter.c:1984
3127 #, c-format
3128 msgid "ignoring ref with broken name %s"
3129 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
3131 #: ref-filter.c:1989
3132 #, c-format
3133 msgid "ignoring broken ref %s"
3134 msgstr "ignorando referencia rota %s"
3136 #: ref-filter.c:2261
3137 #, c-format
3138 msgid "format: %%(end) atom missing"
3139 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
3141 #: ref-filter.c:2365
3142 #, c-format
3143 msgid "malformed object name %s"
3144 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
3146 #: remote.c:605
3147 #, c-format
3148 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
3149 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
3151 #: remote.c:609
3152 #, c-format
3153 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
3154 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
3156 #: remote.c:613
3157 #, c-format
3158 msgid "%s tracks both %s and %s"
3159 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
3161 #: remote.c:621
3162 msgid "Internal error"
3163 msgstr "Error interno"
3165 #: remote.c:1534 remote.c:1635
3166 msgid "HEAD does not point to a branch"
3167 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
3169 #: remote.c:1543
3170 #, c-format
3171 msgid "no such branch: '%s'"
3172 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
3174 #: remote.c:1546
3175 #, c-format
3176 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
3177 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
3179 #: remote.c:1552
3180 #, c-format
3181 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
3182 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"
3184 #: remote.c:1567
3185 #, c-format
3186 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
3187 msgstr ""
3188 "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
3190 #: remote.c:1579
3191 #, c-format
3192 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
3193 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
3195 #: remote.c:1589
3196 #, c-format
3197 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
3198 msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
3200 #: remote.c:1602
3201 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
3202 msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"
3204 #: remote.c:1624
3205 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
3206 msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
3208 #: remote.c:1939
3209 #, c-format
3210 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
3211 msgstr "Tu rama esta basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
3213 #: remote.c:1943
3214 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
3215 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
3217 #: remote.c:1946
3218 #, c-format
3219 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
3220 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
3222 #: remote.c:1950
3223 #, c-format
3224 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
3225 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
3227 #: remote.c:1953
3228 #, c-format
3229 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
3230 msgstr "  (usa \"%s\" para detalles)\n"
3232 #: remote.c:1957
3233 #, c-format
3234 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
3235 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
3236 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
3237 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
3239 #: remote.c:1963
3240 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
3241 msgstr "  (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
3243 #: remote.c:1966
3244 #, c-format
3245 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
3246 msgid_plural ""
3247 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
3248 msgstr[0] ""
3249 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
3250 msgstr[1] ""
3251 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
3253 #: remote.c:1974
3254 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
3255 msgstr "  (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
3257 #: remote.c:1977
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
3261 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
3262 msgid_plural ""
3263 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
3264 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
3265 msgstr[0] ""
3266 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
3267 "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
3268 msgstr[1] ""
3269 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
3270 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
3272 #: remote.c:1987
3273 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
3274 msgstr "  (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
3276 #: revision.c:2289
3277 msgid "your current branch appears to be broken"
3278 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
3280 #: revision.c:2292
3281 #, c-format
3282 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
3283 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
3285 #: revision.c:2489
3286 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
3287 msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect"
3289 #: run-command.c:728
3290 msgid "open /dev/null failed"
3291 msgstr "falló al abrir /dev/null"
3293 #: run-command.c:1271
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
3297 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
3298 msgstr ""
3299 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
3300 "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
3301 "false`."
3303 #: send-pack.c:141
3304 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
3305 msgstr ""
3306 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
3308 #: send-pack.c:143
3309 #, c-format
3310 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
3311 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
3313 #: send-pack.c:145
3314 #, c-format
3315 msgid "remote unpack failed: %s"
3316 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
3318 #: send-pack.c:308
3319 msgid "failed to sign the push certificate"
3320 msgstr "falló al firmar el certificado de push"
3322 #: send-pack.c:421
3323 msgid "the receiving end does not support --signed push"
3324 msgstr "el final receptor no soporta --signed push"
3326 #: send-pack.c:423
3327 msgid ""
3328 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
3329 "signed push"
3330 msgstr ""
3331 "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
3332 "(--signed )"
3334 #: send-pack.c:435
3335 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
3336 msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"
3338 #: send-pack.c:440
3339 msgid "the receiving end does not support push options"
3340 msgstr "el destino no soporta opciones de push"
3342 #: sequencer.c:175
3343 #, c-format
3344 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
3345 msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
3347 #: sequencer.c:275
3348 #, c-format
3349 msgid "could not delete '%s'"
3350 msgstr "no se pudo borrar '%s'"
3352 #: sequencer.c:301
3353 msgid "revert"
3354 msgstr "revertir"
3356 #: sequencer.c:303
3357 msgid "cherry-pick"
3358 msgstr "cherry-pick"
3360 #: sequencer.c:305
3361 msgid "rebase -i"
3362 msgstr "rebase -i"
3364 #: sequencer.c:307
3365 #, c-format
3366 msgid "Unknown action: %d"
3367 msgstr "Acción desconocida: %d"
3369 #: sequencer.c:364
3370 msgid ""
3371 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3372 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
3373 msgstr ""
3374 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
3375 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
3377 #: sequencer.c:367
3378 msgid ""
3379 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3380 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
3381 "and commit the result with 'git commit'"
3382 msgstr ""
3383 "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
3384 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
3385 "y haz un commit del resultado con 'git commit'"
3387 #: sequencer.c:380 sequencer.c:2468
3388 #, c-format
3389 msgid "could not lock '%s'"
3390 msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
3392 #: sequencer.c:382 sequencer.c:2346 sequencer.c:2472 sequencer.c:2486
3393 #: sequencer.c:2694 sequencer.c:4336 sequencer.c:4399 wrapper.c:656
3394 #, c-format
3395 msgid "could not write to '%s'"
3396 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
3398 #: sequencer.c:387
3399 #, c-format
3400 msgid "could not write eol to '%s'"
3401 msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
3403 #: sequencer.c:392 sequencer.c:2351 sequencer.c:2474 sequencer.c:2488
3404 #: sequencer.c:2702
3405 #, c-format
3406 msgid "failed to finalize '%s'"
3407 msgstr "falló al finalizar '%s'"
3409 #: sequencer.c:415 sequencer.c:804 sequencer.c:1493 sequencer.c:2371
3410 #: sequencer.c:2684 sequencer.c:2788 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:727
3411 #: builtin/merge.c:1046
3412 #, c-format
3413 msgid "could not read '%s'"
3414 msgstr "no se pudo leer '%s'"
3416 #: sequencer.c:441
3417 #, c-format
3418 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
3419 msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
3421 #: sequencer.c:445
3422 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
3423 msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder."
3425 #: sequencer.c:474
3426 #, c-format
3427 msgid "%s: fast-forward"
3428 msgstr "%s: avance rápido"
3430 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
3431 #. "rebase -i".
3433 #: sequencer.c:563
3434 #, c-format
3435 msgid "%s: Unable to write new index file"
3436 msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
3438 #: sequencer.c:579
3439 msgid "unable to update cache tree"
3440 msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché"
3442 #: sequencer.c:592
3443 msgid "could not resolve HEAD commit"
3444 msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
3446 #: sequencer.c:749
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "you have staged changes in your working tree\n"
3450 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
3451 "\n"
3452 "  git commit --amend %s\n"
3453 "\n"
3454 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
3455 "\n"
3456 "  git commit %s\n"
3457 "\n"
3458 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
3459 "\n"
3460 "  git rebase --continue\n"
3461 msgstr ""
3462 "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
3463 "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
3464 "ejecuta:\n"
3465 "\n"
3466 "  git commit --amend %s\n"
3467 "\n"
3468 "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
3469 "\n"
3470 "  git commit %s\n"
3471 "\n"
3472 "en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n"
3473 "\n"
3474 "  git rebase --continue\n"
3476 #: sequencer.c:818
3477 msgid "writing root commit"
3478 msgstr "escribiendo commit raíz"
3480 #: sequencer.c:1043
3481 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
3482 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
3484 #: sequencer.c:1050
3485 msgid ""
3486 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3487 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3488 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
3489 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
3490 "your configuration file:\n"
3491 "\n"
3492 "    git config --global --edit\n"
3493 "\n"
3494 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3495 "\n"
3496 "    git commit --amend --reset-author\n"
3497 msgstr ""
3498 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
3499 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
3500 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta "
3501 "el \n"
3502 "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
3503 " para modificar tu archivo de configuración:\n"
3504 "\n"
3505 "    git config --global --edit\n"
3506 "\n"
3507 "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
3508 "\n"
3509 "    git commit --amend --reset-author\n"
3511 #: sequencer.c:1063
3512 msgid ""
3513 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3514 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3515 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
3516 "\n"
3517 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3518 "    git config --global user.email you@example.com\n"
3519 "\n"
3520 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3521 "\n"
3522 "    git commit --amend --reset-author\n"
3523 msgstr ""
3524 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
3525 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
3526 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita: \n"
3527 "\n"
3528 "    git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
3529 "    git config --global user.email you@example.com\n"
3530 "\n"
3531 "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
3532 "\n"
3533 "    git commit --amend --reset-author\n"
3535 #: sequencer.c:1103
3536 msgid "couldn't look up newly created commit"
3537 msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
3539 #: sequencer.c:1105
3540 msgid "could not parse newly created commit"
3541 msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
3543 #: sequencer.c:1151
3544 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
3545 msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
3547 #: sequencer.c:1153
3548 msgid "detached HEAD"
3549 msgstr "HEAD desacoplado"
3551 #: sequencer.c:1157
3552 msgid " (root-commit)"
3553 msgstr " (commit-raíz)"
3555 #: sequencer.c:1178
3556 msgid "could not parse HEAD"
3557 msgstr "no se pudo analizar HEAD"
3559 #: sequencer.c:1180
3560 #, c-format
3561 msgid "HEAD %s is not a commit!"
3562 msgstr "HEAD %s no es un commit!"
3564 #: sequencer.c:1184 builtin/commit.c:1528
3565 msgid "could not parse HEAD commit"
3566 msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
3568 #: sequencer.c:1235 sequencer.c:1832
3569 msgid "unable to parse commit author"
3570 msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
3572 #: sequencer.c:1245 builtin/am.c:1630 builtin/merge.c:645
3573 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3574 msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
3576 #: sequencer.c:1262 sequencer.c:1317
3577 #, c-format
3578 msgid "unable to read commit message from '%s'"
3579 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
3581 #: sequencer.c:1284 builtin/am.c:1650 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:825
3582 #: builtin/merge.c:850
3583 msgid "failed to write commit object"
3584 msgstr "falló al escribir el objeto commit"
3586 #: sequencer.c:1344
3587 #, c-format
3588 msgid "could not parse commit %s"
3589 msgstr "no se pudo analizar commit %s"
3591 #: sequencer.c:1349
3592 #, c-format
3593 msgid "could not parse parent commit %s"
3594 msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
3596 #: sequencer.c:1500 sequencer.c:1525
3597 #, c-format
3598 msgid "This is a combination of %d commits."
3599 msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
3601 #: sequencer.c:1510 sequencer.c:4355
3602 msgid "need a HEAD to fixup"
3603 msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
3605 #: sequencer.c:1512 sequencer.c:2729
3606 msgid "could not read HEAD"
3607 msgstr "no se pudo leer HEAD"
3609 #: sequencer.c:1514
3610 msgid "could not read HEAD's commit message"
3611 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
3613 #: sequencer.c:1520
3614 #, c-format
3615 msgid "cannot write '%s'"
3616 msgstr "no se puede escribir '%s'"
3618 #: sequencer.c:1527 git-rebase--interactive.sh:457
3619 msgid "This is the 1st commit message:"
3620 msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
3622 #: sequencer.c:1535
3623 #, c-format
3624 msgid "could not read commit message of %s"
3625 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
3627 #: sequencer.c:1542
3628 #, c-format
3629 msgid "This is the commit message #%d:"
3630 msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
3632 #: sequencer.c:1548
3633 #, c-format
3634 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
3635 msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
3637 #: sequencer.c:1553
3638 #, c-format
3639 msgid "unknown command: %d"
3640 msgstr "comando desconocido: %d"
3642 #: sequencer.c:1631
3643 msgid "your index file is unmerged."
3644 msgstr "tu archivo índice no esta fusionado."
3646 #: sequencer.c:1638
3647 msgid "cannot fixup root commit"
3648 msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
3650 #: sequencer.c:1657
3651 #, c-format
3652 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
3653 msgstr "el commit %s es una fusión pero no se entrego la opción -m."
3655 #: sequencer.c:1665
3656 #, c-format
3657 msgid "commit %s does not have parent %d"
3658 msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
3660 #: sequencer.c:1669
3661 #, c-format
3662 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
3663 msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión."
3665 #: sequencer.c:1675
3666 #, c-format
3667 msgid "cannot get commit message for %s"
3668 msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
3670 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
3671 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
3672 #: sequencer.c:1694
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
3675 msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
3677 #: sequencer.c:1759
3678 #, c-format
3679 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
3680 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
3682 #: sequencer.c:1813
3683 #, c-format
3684 msgid "could not revert %s... %s"
3685 msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
3687 #: sequencer.c:1814
3688 #, c-format
3689 msgid "could not apply %s... %s"
3690 msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
3692 #: sequencer.c:1864
3693 msgid "empty commit set passed"
3694 msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
3696 #: sequencer.c:1874
3697 #, c-format
3698 msgid "git %s: failed to read the index"
3699 msgstr "git %s: falló al leer el índice"
3701 #: sequencer.c:1881
3702 #, c-format
3703 msgid "git %s: failed to refresh the index"
3704 msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
3706 #: sequencer.c:1961
3707 #, c-format
3708 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
3709 msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'"
3711 #: sequencer.c:1970
3712 #, c-format
3713 msgid "missing arguments for %s"
3714 msgstr "faltan argumentos para para %s"
3716 #: sequencer.c:2029
3717 #, c-format
3718 msgid "invalid line %d: %.*s"
3719 msgstr "línea inválida %d: %.*s"
3721 #: sequencer.c:2037
3722 #, c-format
3723 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
3724 msgstr "no se puede  '%s' sin un commit previo"
3726 #: sequencer.c:2085 sequencer.c:4138 sequencer.c:4173
3727 #, c-format
3728 msgid "could not read '%s'."
3729 msgstr "no se puede leer '%s'."
3731 #: sequencer.c:2108
3732 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
3733 msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'."
3735 #: sequencer.c:2110
3736 #, c-format
3737 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
3738 msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
3740 #: sequencer.c:2115
3741 msgid "no commits parsed."
3742 msgstr "ningún commit analizado."
3744 #: sequencer.c:2126
3745 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
3746 msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
3748 #: sequencer.c:2128
3749 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
3750 msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
3752 #: sequencer.c:2195
3753 #, c-format
3754 msgid "invalid key: %s"
3755 msgstr "llave invalida: %s"
3757 #: sequencer.c:2198
3758 #, c-format
3759 msgid "invalid value for %s: %s"
3760 msgstr "valor invalido para %s: %s"
3762 #: sequencer.c:2269
3763 msgid "unusable squash-onto"
3764 msgstr "squash-onto inservible"
3766 #: sequencer.c:2285
3767 #, c-format
3768 msgid "malformed options sheet: '%s'"
3769 msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
3771 #: sequencer.c:2323
3772 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
3773 msgstr "un cherry-pick o revert ya esta en progreso"
3775 #: sequencer.c:2324
3776 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3777 msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3779 #: sequencer.c:2327
3780 #, c-format
3781 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
3782 msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
3784 #: sequencer.c:2341
3785 msgid "could not lock HEAD"
3786 msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
3788 #: sequencer.c:2396 sequencer.c:3403
3789 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
3790 msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
3792 #: sequencer.c:2398
3793 msgid "cannot resolve HEAD"
3794 msgstr "no se puede resolver HEAD"
3796 #: sequencer.c:2400 sequencer.c:2435
3797 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
3798 msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
3800 #: sequencer.c:2421 builtin/grep.c:720
3801 #, c-format
3802 msgid "cannot open '%s'"
3803 msgstr "no se puede abrir '%s'"
3805 #: sequencer.c:2423
3806 #, c-format
3807 msgid "cannot read '%s': %s"
3808 msgstr "no se puede leer '%s': %s"
3810 #: sequencer.c:2424
3811 msgid "unexpected end of file"
3812 msgstr "final de archivo inesperado"
3814 #: sequencer.c:2430
3815 #, c-format
3816 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
3817 msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' esta corrupto"
3819 #: sequencer.c:2441
3820 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
3821 msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, revise su HEAD!"
3823 #: sequencer.c:2545 sequencer.c:3321
3824 #, c-format
3825 msgid "could not update %s"
3826 msgstr "no se puede actualizar %s"
3828 #: sequencer.c:2583 sequencer.c:3301
3829 msgid "cannot read HEAD"
3830 msgstr "no se puede leer HEAD"
3832 #: sequencer.c:2618 sequencer.c:2622 builtin/difftool.c:639
3833 #, c-format
3834 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
3835 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
3837 #: sequencer.c:2641
3838 msgid "could not read index"
3839 msgstr "no se pudo leer índice"
3841 #: sequencer.c:2646
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "execution failed: %s\n"
3845 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
3846 "\n"
3847 "  git rebase --continue\n"
3848 "\n"
3849 msgstr ""
3850 "ejecución fallida: %s\n"
3851 "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
3852 "\n"
3853 "  git rebase --continue\n"
3854 "\n"
3856 #: sequencer.c:2652
3857 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
3858 msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
3860 #: sequencer.c:2658
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "execution succeeded: %s\n"
3864 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
3865 "Commit or stash your changes, and then run\n"
3866 "\n"
3867 "  git rebase --continue\n"
3868 "\n"
3869 msgstr ""
3870 "ejecución exitosa: %s\n"
3871 "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
3872 "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
3873 "\n"
3874 "  git rebase --continue\n"
3875 "\n"
3877 #: sequencer.c:2771
3878 msgid "writing fake root commit"
3879 msgstr "escribiendo commit raíz falso"
3881 #: sequencer.c:2776
3882 msgid "writing squash-onto"
3883 msgstr "escribiendo squash-onto"
3885 #: sequencer.c:2811
3886 #, c-format
3887 msgid "failed to find tree of %s"
3888 msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
3890 #: sequencer.c:2829
3891 msgid "could not write index"
3892 msgstr "no se pudo escribir índice"
3894 #: sequencer.c:2861
3895 msgid "cannot merge without a current revision"
3896 msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
3898 #: sequencer.c:2884
3899 #, c-format
3900 msgid "could not resolve '%s'"
3901 msgstr "no se pudo resolver '%s'"
3903 #: sequencer.c:2906
3904 #, c-format
3905 msgid "could not get commit message of '%s'"
3906 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
3908 #: sequencer.c:2916 sequencer.c:2941
3909 #, c-format
3910 msgid "could not write '%s'"
3911 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
3913 #: sequencer.c:3005
3914 #, c-format
3915 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
3916 msgstr "no se pudo intentar fusionar '%.*s'"
3918 #: sequencer.c:3021
3919 msgid "merge: Unable to write new index file"
3920 msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
3922 #: sequencer.c:3088
3923 #, c-format
3924 msgid "Applied autostash.\n"
3925 msgstr "Autostash aplicado.\n"
3927 #: sequencer.c:3100
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot store %s"
3930 msgstr "no se puede guardar %s"
3932 #: sequencer.c:3103 git-rebase.sh:188
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
3936 "Your changes are safe in the stash.\n"
3937 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
3938 msgstr ""
3939 "Aplicando autostash resultó en conflictos.\n"
3940 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
3941 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
3942 "momento.\n"
3944 #: sequencer.c:3134
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Could not execute the todo command\n"
3948 "\n"
3949 "    %.*s\n"
3950 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
3951 "edit the todo list first:\n"
3952 "\n"
3953 "    git rebase --edit-todo\n"
3954 "    git rebase --continue\n"
3955 msgstr ""
3956 "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
3957 "\n"
3958 "    %.*s\n"
3959 "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
3960 "edite la lista de \"todo\" primero:\n"
3961 "\n"
3962 "    git rebase --edit-todo\n"
3963 "    git rebase --continue\n"
3965 #: sequencer.c:3202
3966 #, c-format
3967 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
3968 msgstr "Detenido en %s...  %.*s\n"
3970 #: sequencer.c:3264
3971 #, c-format
3972 msgid "unknown command %d"
3973 msgstr "comando desconocido %d"
3975 #: sequencer.c:3309
3976 msgid "could not read orig-head"
3977 msgstr "no se puede leer orig-head"
3979 #: sequencer.c:3314 sequencer.c:4352
3980 msgid "could not read 'onto'"
3981 msgstr "no se puede leer 'onto'"
3983 #: sequencer.c:3328
3984 #, c-format
3985 msgid "could not update HEAD to %s"
3986 msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s"
3988 #: sequencer.c:3414
3989 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
3990 msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
3992 #: sequencer.c:3423
3993 msgid "cannot amend non-existing commit"
3994 msgstr "no se puede arreglar un commit no existente"
3996 #: sequencer.c:3425
3997 #, c-format
3998 msgid "invalid file: '%s'"
3999 msgstr "archivo invalido: '%s'"
4001 #: sequencer.c:3427
4002 #, c-format
4003 msgid "invalid contents: '%s'"
4004 msgstr "contenido inválido: '%s'"
4006 #: sequencer.c:3430
4007 msgid ""
4008 "\n"
4009 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
4010 "first and then run 'git rebase --continue' again."
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
4014 "un commit con estos\n"
4015 "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
4017 #: sequencer.c:3455 sequencer.c:3493
4018 #, c-format
4019 msgid "could not write file: '%s'"
4020 msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
4022 #: sequencer.c:3508
4023 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
4024 msgstr "no se puede remover CHERRY_PICK_HEAD"
4026 #: sequencer.c:3515
4027 msgid "could not commit staged changes."
4028 msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
4030 #: sequencer.c:3612
4031 #, c-format
4032 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
4033 msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
4035 #: sequencer.c:3616
4036 #, c-format
4037 msgid "%s: bad revision"
4038 msgstr "%s: mala revision"
4040 #: sequencer.c:3649
4041 msgid "can't revert as initial commit"
4042 msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
4044 #: sequencer.c:4098
4045 msgid "make_script: unhandled options"
4046 msgstr "make_script: opciones desconocidas"
4048 #: sequencer.c:4101
4049 msgid "make_script: error preparing revisions"
4050 msgstr "make_script: error preparando revisiones"
4052 #: sequencer.c:4142 sequencer.c:4177
4053 #, c-format
4054 msgid "unusable todo list: '%s'"
4055 msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'"
4057 #: sequencer.c:4236
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4061 msgstr ""
4062 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
4064 #: sequencer.c:4302
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4068 "Dropped commits (newer to older):\n"
4069 msgstr ""
4070 "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
4071 "Commits botados (empezando con el mas nuevo):\n"
4073 #: sequencer.c:4309
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4077 "\n"
4078 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4079 "warnings.\n"
4080 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4081 "\n"
4082 msgstr ""
4083 "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para remover de forma explícita un "
4084 "commit.\n"
4085 "\n"
4086 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
4087 "advertencias.\n"
4088 "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
4089 "\n"
4091 #: sequencer.c:4321
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
4095 "continue'.\n"
4096 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
4097 msgstr ""
4098 "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecutar 'git "
4099 "rebase --continue'.\n"
4100 "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
4102 #: sequencer.c:4375
4103 #, c-format
4104 msgid "could not parse commit '%s'"
4105 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
4107 #: sequencer.c:4490
4108 msgid "the script was already rearranged."
4109 msgstr "este script ya fue reorganizado."
4111 #: setup.c:123
4112 #, c-format
4113 msgid "'%s' is outside repository"
4114 msgstr "'%s' está fuera del repositorio"
4116 #: setup.c:172
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "%s: no such path in the working tree.\n"
4120 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
4121 msgstr ""
4122 "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
4123 "Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
4124 "localmente."
4126 #: setup.c:185
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
4130 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
4131 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
4132 msgstr ""
4133 "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
4134 "trabajo.\n"
4135 "Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
4136 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
4138 #: setup.c:234
4139 #, c-format
4140 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
4141 msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
4143 #: setup.c:253
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
4147 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
4148 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
4149 msgstr ""
4150 "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
4151 "Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
4152 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
4154 #: setup.c:389
4155 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
4156 msgstr ""
4157 "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
4158 "inválida"
4160 #: setup.c:393
4161 msgid "this operation must be run in a work tree"
4162 msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
4164 #: setup.c:503
4165 #, c-format
4166 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
4167 msgstr "Se esperaba versión de git repo  <= %d, encontrada %d"
4169 #: setup.c:511
4170 msgid "unknown repository extensions found:"
4171 msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
4173 #: setup.c:530
4174 #, c-format
4175 msgid "error opening '%s'"
4176 msgstr "error abriendo '%s'"
4178 #: setup.c:532
4179 #, c-format
4180 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
4181 msgstr "muy grande para ser un archivo .git: '%s'"
4183 #: setup.c:534
4184 #, c-format
4185 msgid "error reading %s"
4186 msgstr "error leyendo %s"
4188 #: setup.c:536
4189 #, c-format
4190 msgid "invalid gitfile format: %s"
4191 msgstr "formato gitfile inválido: %s"
4193 #: setup.c:538
4194 #, c-format
4195 msgid "no path in gitfile: %s"
4196 msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
4198 #: setup.c:540
4199 #, c-format
4200 msgid "not a git repository: %s"
4201 msgstr "no es un repositorio git: %s"
4203 #: setup.c:639
4204 #, c-format
4205 msgid "'$%s' too big"
4206 msgstr "'$%s' muy grande"
4208 #: setup.c:653
4209 #, c-format
4210 msgid "not a git repository: '%s'"
4211 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
4213 #: setup.c:682 setup.c:684 setup.c:715
4214 #, c-format
4215 msgid "cannot chdir to '%s'"
4216 msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
4218 #: setup.c:687 setup.c:743 setup.c:753 setup.c:792 setup.c:800 setup.c:815
4219 msgid "cannot come back to cwd"
4220 msgstr "no se puede volver a cwd"
4222 #: setup.c:813
4223 #, c-format
4224 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
4225 msgstr ""
4226 "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
4228 #: setup.c:824
4229 #, c-format
4230 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
4231 msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
4233 #: setup.c:1054
4234 msgid "Unable to read current working directory"
4235 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
4237 #: setup.c:1066 setup.c:1072
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot change to '%s'"
4240 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
4242 #: setup.c:1085
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
4246 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
4247 msgstr ""
4248 "no es un repositorio git ( o ningún padre en el punto de montado %s)\n"
4249 "Parando en el límite del sistema de archivos "
4250 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
4252 #: setup.c:1168
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
4256 "The owner of files must always have read and write permissions."
4257 msgstr ""
4258 "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
4259 "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
4261 #: setup.c:1211
4262 msgid "open /dev/null or dup failed"
4263 msgstr "falló al abrir /dev/null o dup"
4265 #: setup.c:1226
4266 msgid "fork failed"
4267 msgstr "falló fork"
4269 #: setup.c:1231
4270 msgid "setsid failed"
4271 msgstr "falló setsid"
4273 #: sha1-file.c:625
4274 #, c-format
4275 msgid "path '%s' does not exist"
4276 msgstr "ruta '%s' no existe"
4278 #: sha1-file.c:651
4279 #, c-format
4280 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
4281 msgstr ""
4282 "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
4283 "todavía."
4285 #: sha1-file.c:657
4286 #, c-format
4287 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
4288 msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
4290 #: sha1-file.c:663
4291 #, c-format
4292 msgid "reference repository '%s' is shallow"
4293 msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
4295 #: sha1-file.c:671
4296 #, c-format
4297 msgid "reference repository '%s' is grafted"
4298 msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
4300 #: sha1-name.c:442
4301 #, c-format
4302 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
4303 msgstr "SHA1 %s corto es ambiguao"
4305 #: sha1-name.c:453
4306 msgid "The candidates are:"
4307 msgstr "Los candidatos son:"
4309 #: sha1-name.c:695
4310 msgid ""
4311 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
4312 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
4313 "may be created by mistake. For example,\n"
4314 "\n"
4315 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
4316 "\n"
4317 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
4318 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
4319 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
4320 msgstr ""
4321 "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
4322 "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
4323 "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
4324 "\n"
4325 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
4326 "\n"
4327 "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
4328 "favor\n"
4329 "examine estas refs y tal vez bórrelas. Silencie este mensaje \n"
4330 "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
4332 #: submodule.c:97 submodule.c:131
4333 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
4334 msgstr ""
4335 "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, resuelva este problema primero"
4337 #: submodule.c:101 submodule.c:135
4338 #, c-format
4339 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
4340 msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
4342 #: submodule.c:109
4343 #, c-format
4344 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
4345 msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
4347 #: submodule.c:142
4348 #, c-format
4349 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
4350 msgstr "No se pudo remover la entrada %s de .gitmodules"
4352 #: submodule.c:153
4353 msgid "staging updated .gitmodules failed"
4354 msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
4356 #: submodule.c:315
4357 #, c-format
4358 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
4359 msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
4361 #: submodule.c:346
4362 #, c-format
4363 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
4364 msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
4366 #: submodule.c:837
4367 #, c-format
4368 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
4369 msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
4371 #: submodule.c:1069 builtin/branch.c:651 builtin/submodule--helper.c:1743
4372 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
4373 msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref valido."
4375 #: submodule.c:1375
4376 #, c-format
4377 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
4378 msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
4380 #: submodule.c:1513
4381 #, c-format
4382 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
4383 msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
4385 #: submodule.c:1526
4386 #, c-format
4387 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
4388 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
4390 #: submodule.c:1619
4391 #, c-format
4392 msgid "submodule '%s' has dirty index"
4393 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
4395 #: submodule.c:1718
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
4399 msgstr ""
4400 "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
4401 "soportado"
4403 #: submodule.c:1730 submodule.c:1786
4404 #, c-format
4405 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
4406 msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
4408 #: submodule.c:1734 builtin/submodule--helper.c:1261
4409 #: builtin/submodule--helper.c:1271
4410 #, c-format
4411 msgid "could not create directory '%s'"
4412 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
4414 #: submodule.c:1737
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
4418 "'%s' to\n"
4419 "'%s'\n"
4420 msgstr ""
4421 "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
4422 "'%s' hacia\n"
4423 "'%s'\n"
4425 #: submodule.c:1821
4426 #, c-format
4427 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
4428 msgstr "no pudo recursar en el submódulo '%s'"
4430 #: submodule.c:1865
4431 msgid "could not start ls-files in .."
4432 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
4434 #: submodule.c:1904
4435 #, c-format
4436 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
4437 msgstr "ls-tree retornó un código %d inesperado"
4439 #: submodule-config.c:230
4440 #, c-format
4441 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
4442 msgstr "ignorando submódulo sospechoso: %s"
4444 #: submodule-config.c:294
4445 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
4446 msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"
4448 #: submodule-config.c:467
4449 #, c-format
4450 msgid "invalid value for %s"
4451 msgstr "valor inválido para %s"
4453 #: trailer.c:238
4454 #, c-format
4455 msgid "running trailer command '%s' failed"
4456 msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
4458 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
4459 #: trailer.c:557
4460 #, c-format
4461 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
4462 msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
4464 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:293
4465 #, c-format
4466 msgid "more than one %s"
4467 msgstr "más de un %s"
4469 #: trailer.c:730
4470 #, c-format
4471 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
4472 msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
4474 #: trailer.c:750
4475 #, c-format
4476 msgid "could not read input file '%s'"
4477 msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
4479 #: trailer.c:753
4480 msgid "could not read from stdin"
4481 msgstr "no se pudo leer desde stdin"
4483 #: trailer.c:1008 builtin/am.c:46
4484 #, c-format
4485 msgid "could not stat %s"
4486 msgstr "no se pudo definir %s"
4488 #: trailer.c:1010
4489 #, c-format
4490 msgid "file %s is not a regular file"
4491 msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
4493 #: trailer.c:1012
4494 #, c-format
4495 msgid "file %s is not writable by user"
4496 msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
4498 #: trailer.c:1024
4499 msgid "could not open temporary file"
4500 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
4502 #: trailer.c:1064
4503 #, c-format
4504 msgid "could not rename temporary file to %s"
4505 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
4507 #: transport.c:116
4508 #, c-format
4509 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
4510 msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
4512 #: transport.c:208
4513 #, c-format
4514 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
4515 msgstr "transport: opción inválida '%s'"
4517 #: transport.c:584
4518 msgid "could not parse transport.color.* config"
4519 msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
4521 #: transport.c:996
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "The following submodule paths contain changes that can\n"
4525 "not be found on any remote:\n"
4526 msgstr ""
4527 "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
4528 "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
4530 #: transport.c:1000
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "\n"
4534 "Please try\n"
4535 "\n"
4536 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4537 "\n"
4538 "or cd to the path and use\n"
4539 "\n"
4540 "\tgit push\n"
4541 "\n"
4542 "to push them to a remote.\n"
4543 "\n"
4544 msgstr ""
4545 "\n"
4546 "Por favor intenta\n"
4547 "\n"
4548 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4549 "\n"
4550 "o cd a la ruta y usa\n"
4551 "\n"
4552 "\tgit push\n"
4553 "\n"
4554 "para hacer un push al remoto.\n"
4555 "\n"
4557 #: transport.c:1008
4558 msgid "Aborting."
4559 msgstr "Abortando."
4561 #: transport-helper.c:1087
4562 #, c-format
4563 msgid "Could not read ref %s"
4564 msgstr "No se pudo leer la referencia %s"
4566 #: tree-walk.c:31
4567 msgid "too-short tree object"
4568 msgstr "objeto de árbol muy corto"
4570 #: tree-walk.c:37
4571 msgid "malformed mode in tree entry"
4572 msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
4574 #: tree-walk.c:41
4575 msgid "empty filename in tree entry"
4576 msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
4578 #: tree-walk.c:113
4579 msgid "too-short tree file"
4580 msgstr "archivo de árbol muy corto"
4582 #: unpack-trees.c:111
4583 #, c-format
4584 msgid ""
4585 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4586 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
4587 msgstr ""
4588 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
4589 "checkout:\n"
4590 "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
4591 "ramas."
4593 #: unpack-trees.c:113
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4597 "%%s"
4598 msgstr ""
4599 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
4600 "checkout:\n"
4601 "%%s"
4603 #: unpack-trees.c:116
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4607 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
4608 msgstr ""
4609 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
4610 "fusionar:\n"
4611 "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
4613 #: unpack-trees.c:118
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4617 "%%s"
4618 msgstr ""
4619 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
4620 "merge:\n"
4621 "%%s"
4623 #: unpack-trees.c:121
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4627 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
4628 msgstr ""
4629 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
4630 "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
4632 #: unpack-trees.c:123
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4636 "%%s"
4637 msgstr ""
4638 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
4639 "%%s"
4641 #: unpack-trees.c:128
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
4645 "%s"
4646 msgstr ""
4647 "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
4648 "seguimiento en ellos:\n"
4649 "%s"
4651 #: unpack-trees.c:132
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4655 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4656 msgstr ""
4657 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4658 "removidos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
4659 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
4661 #: unpack-trees.c:134
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4665 "%%s"
4666 msgstr ""
4667 "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán removidos "
4668 "al actualizar el árbol de trabajo:\n"
4669 "%%s"
4671 #: unpack-trees.c:137
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4675 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4676 msgstr ""
4677 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4678 "removidos al fusionar:\n"
4679 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
4681 #: unpack-trees.c:139
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4685 "%%s"
4686 msgstr ""
4687 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán removidos "
4688 "al fusionar:\n"
4689 "%%s"
4691 #: unpack-trees.c:142
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4695 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4696 msgstr ""
4697 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4698 "removidos al %s:\n"
4699 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
4701 #: unpack-trees.c:144
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4705 "%%s"
4706 msgstr ""
4707 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4708 "removidos al ejecutar %s:\n"
4709 "%%s"
4711 #: unpack-trees.c:150
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4715 "checkout:\n"
4716 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4717 msgstr ""
4718 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4719 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
4720 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
4722 #: unpack-trees.c:152
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4726 "checkout:\n"
4727 "%%s"
4728 msgstr ""
4729 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
4730 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
4731 "%%s"
4733 #: unpack-trees.c:155
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4737 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4738 msgstr ""
4739 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4740 "sobrescritos al fusionar:\n"
4741 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
4743 #: unpack-trees.c:157
4744 #, c-format
4745 msgid ""
4746 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4747 "%%s"
4748 msgstr ""
4749 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
4750 "sobrescritos al fusionar:\n"
4751 "%%s"
4753 #: unpack-trees.c:160
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4757 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4758 msgstr ""
4759 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
4760 "sobrescritos al %s:\n"
4761 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
4763 #: unpack-trees.c:162
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4767 "%%s"
4768 msgstr ""
4769 "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán removidos "
4770 "por %s:\n"
4771 "%%s"
4773 #: unpack-trees.c:170
4774 #, c-format
4775 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
4776 msgstr "Entrada '%s' se superpone con '%s'.  No se pueden unir."
4778 #: unpack-trees.c:173
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
4782 "%s"
4783 msgstr ""
4784 "No se puede actualizar el sparse checkout: las siguientes entradas no están "
4785 "actualizadas:\n"
4786 "%s"
4788 #: unpack-trees.c:175
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
4792 "update:\n"
4793 "%s"
4794 msgstr ""
4795 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán sobrescritos por la "
4796 "actualización sparse checkout:\n"
4797 "%s"
4799 #: unpack-trees.c:177
4800 #, c-format
4801 msgid ""
4802 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
4803 "update:\n"
4804 "%s"
4805 msgstr ""
4806 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán removidos por la "
4807 "actualización sparse checkout:\n"
4808 "%s"
4810 #: unpack-trees.c:179
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "Cannot update submodule:\n"
4814 "%s"
4815 msgstr ""
4816 "No se puede actualizar le submódulo:\n"
4817 "%s"
4819 #: unpack-trees.c:262
4820 #, c-format
4821 msgid "Aborting\n"
4822 msgstr "Abortando\n"
4824 #: unpack-trees.c:344
4825 msgid "Checking out files"
4826 msgstr "Revisando archivos"
4828 #: urlmatch.c:163
4829 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
4830 msgstr "nombre de URL invalido o sufijo '://' faltante"
4832 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
4833 #, c-format
4834 msgid "invalid %XX escape sequence"
4835 msgstr "secuencia de escape %XX invalida"
4837 #: urlmatch.c:215
4838 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
4839 msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
4841 #: urlmatch.c:232
4842 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
4843 msgstr "un 'archivo:' URL puede no tener un número de puerto"
4845 #: urlmatch.c:247
4846 msgid "invalid characters in host name"
4847 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
4849 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
4850 msgid "invalid port number"
4851 msgstr "numero de puerto invalido"
4853 #: urlmatch.c:371
4854 msgid "invalid '..' path segment"
4855 msgstr "segmento de ruta '..' invalido"
4857 #: worktree.c:245 builtin/am.c:2147
4858 #, c-format
4859 msgid "failed to read '%s'"
4860 msgstr "falló al leer '%s'"
4862 #: worktree.c:291
4863 #, c-format
4864 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
4865 msgstr ""
4866 "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
4868 #: worktree.c:302
4869 #, c-format
4870 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
4871 msgstr ""
4872 "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
4873 "trabajo"
4875 #: worktree.c:314
4876 #, c-format
4877 msgid "'%s' does not exist"
4878 msgstr "'%s' no existe"
4880 #: worktree.c:320
4881 #, c-format
4882 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
4883 msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
4885 #: worktree.c:328
4886 #, c-format
4887 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
4888 msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
4890 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
4891 #, c-format
4892 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
4893 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
4895 #: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:320 builtin/am.c:770
4896 #: builtin/am.c:862 builtin/merge.c:1043
4897 #, c-format
4898 msgid "could not open '%s' for reading"
4899 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
4901 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
4902 #, c-format
4903 msgid "unable to access '%s'"
4904 msgstr "no es posible acceder '%s'"
4906 #: wrapper.c:632
4907 msgid "unable to get current working directory"
4908 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
4910 #: wt-status.c:154
4911 msgid "Unmerged paths:"
4912 msgstr "Rutas no fusionadas:"
4914 #: wt-status.c:181 wt-status.c:208
4915 #, c-format
4916 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
4917 msgstr "  (usa \"git reset %s <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
4919 #: wt-status.c:183 wt-status.c:210
4920 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
4921 msgstr "  (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
4923 #: wt-status.c:187
4924 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
4925 msgstr "  (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
4927 #: wt-status.c:189 wt-status.c:193
4928 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
4929 msgstr ""
4930 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" como una forma apropiada de marcar la "
4931 "resolución)"
4933 #: wt-status.c:191
4934 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
4935 msgstr "  (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
4937 #: wt-status.c:202 wt-status.c:1015
4938 msgid "Changes to be committed:"
4939 msgstr "Cambios a ser confirmados:"
4941 #: wt-status.c:220 wt-status.c:1024
4942 msgid "Changes not staged for commit:"
4943 msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
4945 #: wt-status.c:224
4946 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
4947 msgstr ""
4948 "  (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
4950 #: wt-status.c:226
4951 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
4952 msgstr ""
4953 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
4954 "commit)"
4956 #: wt-status.c:227
4957 msgid ""
4958 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
4959 msgstr ""
4960 "  (usa \"git checkout -- <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
4961 "directorio de trabajo)"
4963 #: wt-status.c:229
4964 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
4965 msgstr ""
4966 "  (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los "
4967 "sub-módulos)"
4969 #: wt-status.c:241
4970 #, c-format
4971 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
4972 msgstr ""
4973 "  (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"
4975 #: wt-status.c:256
4976 msgid "both deleted:"
4977 msgstr "ambos borrados:"
4979 #: wt-status.c:258
4980 msgid "added by us:"
4981 msgstr "agregado por nosotros:"
4983 #: wt-status.c:260
4984 msgid "deleted by them:"
4985 msgstr "borrados por ellos:"
4987 #: wt-status.c:262
4988 msgid "added by them:"
4989 msgstr "agregado por ellos:"
4991 #: wt-status.c:264
4992 msgid "deleted by us:"
4993 msgstr "borrado por nosotros:"
4995 #: wt-status.c:266
4996 msgid "both added:"
4997 msgstr "ambos agregados:"
4999 #: wt-status.c:268
5000 msgid "both modified:"
5001 msgstr "ambos modificados:"
5003 #: wt-status.c:278
5004 msgid "new file:"
5005 msgstr "nuevo archivo:"
5007 #: wt-status.c:280
5008 msgid "copied:"
5009 msgstr "copiado:"
5011 #: wt-status.c:282
5012 msgid "deleted:"
5013 msgstr "borrado:"
5015 #: wt-status.c:284
5016 msgid "modified:"
5017 msgstr "modificado:"
5019 #: wt-status.c:286
5020 msgid "renamed:"
5021 msgstr "renombrado:"
5023 #: wt-status.c:288
5024 msgid "typechange:"
5025 msgstr "cambio de tipo:"
5027 #: wt-status.c:290
5028 msgid "unknown:"
5029 msgstr "desconocido:"
5031 #: wt-status.c:292
5032 msgid "unmerged:"
5033 msgstr "des-fusionado:"
5035 #: wt-status.c:372
5036 msgid "new commits, "
5037 msgstr "nuevos commits, "
5039 #: wt-status.c:374
5040 msgid "modified content, "
5041 msgstr "contenido modificado, "
5043 #: wt-status.c:376
5044 msgid "untracked content, "
5045 msgstr "contenido no rastreado, "
5047 #: wt-status.c:853
5048 #, c-format
5049 msgid "Your stash currently has %d entry"
5050 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
5051 msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
5052 msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
5054 #: wt-status.c:885
5055 msgid "Submodules changed but not updated:"
5056 msgstr "Submodulos cambiados pero no actualizados:"
5058 #: wt-status.c:887
5059 msgid "Submodule changes to be committed:"
5060 msgstr "Submodulos cambiados listos para realizar commit:"
5062 #: wt-status.c:969
5063 msgid ""
5064 "Do not modify or remove the line above.\n"
5065 "Everything below it will be ignored."
5066 msgstr ""
5067 "No modifique o borre la línea de encima.\n"
5068 "Todo lo que este por abajo será removido."
5070 #: wt-status.c:1084
5071 msgid "You have unmerged paths."
5072 msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
5074 #: wt-status.c:1087
5075 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
5076 msgstr "  (arregla los conflictos y corre \"git commit\""
5078 #: wt-status.c:1089
5079 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
5080 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
5082 #: wt-status.c:1094
5083 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
5084 msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
5086 #: wt-status.c:1097
5087 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
5088 msgstr "  (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
5090 #: wt-status.c:1107
5091 msgid "You are in the middle of an am session."
5092 msgstr "Estás en medio de una sesión am."
5094 #: wt-status.c:1110
5095 msgid "The current patch is empty."
5096 msgstr "El parche actual esta vacío."
5098 #: wt-status.c:1114
5099 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
5100 msgstr "  (arregla los conflictos y luego corre \"git am --continue\""
5102 #: wt-status.c:1116
5103 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
5104 msgstr "  (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
5106 #: wt-status.c:1118
5107 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
5108 msgstr "  (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
5110 #: wt-status.c:1250
5111 msgid "git-rebase-todo is missing."
5112 msgstr "git-rebase-todo no esta presente."
5114 #: wt-status.c:1252
5115 msgid "No commands done."
5116 msgstr "No se realizaron los comandos."
5118 #: wt-status.c:1255
5119 #, c-format
5120 msgid "Last command done (%d command done):"
5121 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
5122 msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
5123 msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"
5125 #: wt-status.c:1266
5126 #, c-format
5127 msgid "  (see more in file %s)"
5128 msgstr "  (ver mas en el archivo %s)"
5130 #: wt-status.c:1271
5131 msgid "No commands remaining."
5132 msgstr "No quedan mas comandos."
5134 #: wt-status.c:1274
5135 #, c-format
5136 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
5137 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
5138 msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):"
5139 msgstr[1] "Siguiente comandos a realizar (%d comandos faltantes):"
5141 #: wt-status.c:1282
5142 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
5143 msgstr "  (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
5145 #: wt-status.c:1295
5146 #, c-format
5147 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
5148 msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' en '%s."
5150 #: wt-status.c:1300
5151 msgid "You are currently rebasing."
5152 msgstr "Estás aplicando un rebase."
5154 #: wt-status.c:1314
5155 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
5156 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
5158 #: wt-status.c:1316
5159 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
5160 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
5162 #: wt-status.c:1318
5163 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
5164 msgstr "  (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
5166 #: wt-status.c:1324
5167 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
5168 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
5170 #: wt-status.c:1328
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
5174 msgstr ""
5175 "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
5176 "'%s'."
5178 #: wt-status.c:1333
5179 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
5180 msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
5182 #: wt-status.c:1336
5183 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
5184 msgstr ""
5185 "  (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
5186 "continue\")"
5188 #: wt-status.c:1340
5189 #, c-format
5190 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
5191 msgstr ""
5192 "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' en "
5193 "'%s'."
5195 #: wt-status.c:1345
5196 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
5197 msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
5199 #: wt-status.c:1348
5200 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
5201 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
5203 #: wt-status.c:1350
5204 msgid ""
5205 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
5206 msgstr ""
5207 "  (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
5208 "cambios)"
5210 #: wt-status.c:1360
5211 #, c-format
5212 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
5213 msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
5215 #: wt-status.c:1365
5216 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
5217 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
5219 #: wt-status.c:1368
5220 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
5221 msgstr ""
5222 "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
5224 #: wt-status.c:1370
5225 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
5226 msgstr ""
5227 "  (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
5229 #: wt-status.c:1379
5230 #, c-format
5231 msgid "You are currently reverting commit %s."
5232 msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
5234 #: wt-status.c:1384
5235 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
5236 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
5238 #: wt-status.c:1387
5239 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
5240 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
5242 #: wt-status.c:1389
5243 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
5244 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
5246 #: wt-status.c:1400
5247 #, c-format
5248 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
5249 msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
5251 #: wt-status.c:1404
5252 msgid "You are currently bisecting."
5253 msgstr "Estás aplicando un bisect."
5255 #: wt-status.c:1407
5256 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
5257 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
5259 #: wt-status.c:1604
5260 msgid "On branch "
5261 msgstr "En la rama "
5263 #: wt-status.c:1610
5264 msgid "interactive rebase in progress; onto "
5265 msgstr "rebase interactivo en progreso; en "
5267 #: wt-status.c:1612
5268 msgid "rebase in progress; onto "
5269 msgstr "rebase en progreso; en "
5271 #: wt-status.c:1617
5272 msgid "HEAD detached at "
5273 msgstr "HEAD desacoplada en "
5275 #: wt-status.c:1619
5276 msgid "HEAD detached from "
5277 msgstr "HEAD desacoplada de "
5279 #: wt-status.c:1622
5280 msgid "Not currently on any branch."
5281 msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
5283 #: wt-status.c:1642
5284 msgid "Initial commit"
5285 msgstr "Confirmación inicial"
5287 #: wt-status.c:1643
5288 msgid "No commits yet"
5289 msgstr "No hay commits todavía"
5291 #: wt-status.c:1657
5292 msgid "Untracked files"
5293 msgstr "Archivos sin seguimiento"
5295 #: wt-status.c:1659
5296 msgid "Ignored files"
5297 msgstr "Archivos ignorados"
5299 #: wt-status.c:1663
5300 #, c-format
5301 msgid ""
5302 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
5303 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
5304 "new files yourself (see 'git help status')."
5305 msgstr ""
5306 "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
5307 "puede acelerarlo, pero tiene que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
5308 "nuevos archivos usted mismo (vea 'git help status')."
5310 #: wt-status.c:1669
5311 #, c-format
5312 msgid "Untracked files not listed%s"
5313 msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados %s"
5315 #: wt-status.c:1671
5316 msgid " (use -u option to show untracked files)"
5317 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
5319 #: wt-status.c:1677
5320 msgid "No changes"
5321 msgstr "Sin cambios"
5323 #: wt-status.c:1682
5324 #, c-format
5325 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
5326 msgstr ""
5327 "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
5329 #: wt-status.c:1685
5330 #, c-format
5331 msgid "no changes added to commit\n"
5332 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
5334 #: wt-status.c:1688
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
5338 "track)\n"
5339 msgstr ""
5340 "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
5341 "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
5343 #: wt-status.c:1691
5344 #, c-format
5345 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
5346 msgstr ""
5347 "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
5348 "presentes\n"
5350 #: wt-status.c:1694
5351 #, c-format
5352 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
5353 msgstr ""
5354 "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
5355 "hacerles seguimiento)\n"
5357 #: wt-status.c:1697 wt-status.c:1702
5358 #, c-format
5359 msgid "nothing to commit\n"
5360 msgstr "nada para hacer commit\n"
5362 #: wt-status.c:1700
5363 #, c-format
5364 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
5365 msgstr ""
5366 "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
5368 #: wt-status.c:1704
5369 #, c-format
5370 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
5371 msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo esta limpio\n"
5373 #: wt-status.c:1817
5374 msgid "No commits yet on "
5375 msgstr "No hay commits todavía en "
5377 #: wt-status.c:1821
5378 msgid "HEAD (no branch)"
5379 msgstr "HEAD (sin rama)"
5381 #: wt-status.c:1852
5382 msgid "different"
5383 msgstr "diferente"
5385 #: wt-status.c:1854 wt-status.c:1862
5386 msgid "behind "
5387 msgstr "detrás "
5389 #: wt-status.c:1857 wt-status.c:1860
5390 msgid "ahead "
5391 msgstr "adelante "
5393 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
5394 #: wt-status.c:2366
5395 #, c-format
5396 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
5397 msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
5399 #: wt-status.c:2372
5400 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
5401 msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
5403 #: wt-status.c:2374
5404 #, c-format
5405 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
5406 msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
5408 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:442
5409 #, c-format
5410 msgid "failed to unlink '%s'"
5411 msgstr "falló al desvincular '%s'"
5413 #: builtin/add.c:24
5414 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
5415 msgstr "git add [<opción>] [--] <especificación-de-ruta>..."
5417 #: builtin/add.c:83
5418 #, c-format
5419 msgid "unexpected diff status %c"
5420 msgstr "diff status inesperado %c"
5422 #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:266
5423 msgid "updating files failed"
5424 msgstr "falló la actualización de carpetas"
5426 #: builtin/add.c:98
5427 #, c-format
5428 msgid "remove '%s'\n"
5429 msgstr "remover '%s'\n"
5431 #: builtin/add.c:173
5432 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
5433 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
5435 #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:892
5436 msgid "Could not read the index"
5437 msgstr "No se pudo leer el índice"
5439 #: builtin/add.c:244
5440 #, c-format
5441 msgid "Could not open '%s' for writing."
5442 msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura."
5444 #: builtin/add.c:248
5445 msgid "Could not write patch"
5446 msgstr "No se puede escribir el parche"
5448 #: builtin/add.c:251
5449 msgid "editing patch failed"
5450 msgstr "falló la edición del parche"
5452 #: builtin/add.c:254
5453 #, c-format
5454 msgid "Could not stat '%s'"
5455 msgstr "No se pudo definir '%s'"
5457 #: builtin/add.c:256
5458 msgid "Empty patch. Aborted."
5459 msgstr "Parche vacío. Abortado."
5461 #: builtin/add.c:261
5462 #, c-format
5463 msgid "Could not apply '%s'"
5464 msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
5466 #: builtin/add.c:269
5467 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
5468 msgstr ""
5469 "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
5471 #: builtin/add.c:289 builtin/clean.c:911 builtin/fetch.c:145 builtin/mv.c:123
5472 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:212 builtin/push.c:557
5473 #: builtin/remote.c:1342 builtin/rm.c:240 builtin/send-pack.c:165
5474 msgid "dry run"
5475 msgstr "dry run ( ejecución en seco)"
5477 #: builtin/add.c:292
5478 msgid "interactive picking"
5479 msgstr "selección interactiva"
5481 #: builtin/add.c:293 builtin/checkout.c:1135 builtin/reset.c:302
5482 msgid "select hunks interactively"
5483 msgstr "elegir hunks de forma interactiva"
5485 #: builtin/add.c:294
5486 msgid "edit current diff and apply"
5487 msgstr "editar diff actual y aplicar"
5489 #: builtin/add.c:295
5490 msgid "allow adding otherwise ignored files"
5491 msgstr "permitir agregar caso contrario ignorar archivos"
5493 #: builtin/add.c:296
5494 msgid "update tracked files"
5495 msgstr "actualizado las carpetas rastreadas"
5497 #: builtin/add.c:297
5498 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
5499 msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
5501 #: builtin/add.c:298
5502 msgid "record only the fact that the path will be added later"
5503 msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada después"
5505 #: builtin/add.c:299
5506 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
5507 msgstr "agregar los cambios de todas las carpetas con y sin seguimiento"
5509 #: builtin/add.c:302
5510 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
5511 msgstr "ignorar rutas removidas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
5513 #: builtin/add.c:304
5514 msgid "don't add, only refresh the index"
5515 msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
5517 #: builtin/add.c:305
5518 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
5519 msgstr "saltar las carpetas que no pueden ser agregadas a causa de errores"
5521 #: builtin/add.c:306
5522 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
5523 msgstr "comprobar si - incluso los archivos que faltan - se ignoran en dry run"
5525 #: builtin/add.c:307 builtin/update-index.c:974
5526 msgid "(+/-)x"
5527 msgstr "(+/-)x"
5529 #: builtin/add.c:307 builtin/update-index.c:975
5530 msgid "override the executable bit of the listed files"
5531 msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
5533 #: builtin/add.c:309
5534 msgid "warn when adding an embedded repository"
5535 msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
5537 #: builtin/add.c:324
5538 #, c-format
5539 msgid ""
5540 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
5541 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
5542 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
5543 "If you meant to add a submodule, use:\n"
5544 "\n"
5545 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5546 "\n"
5547 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
5548 "index with:\n"
5549 "\n"
5550 "\tgit rm --cached %s\n"
5551 "\n"
5552 "See \"git help submodule\" for more information."
5553 msgstr ""
5554 "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
5555 "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del \n"
5556 "repositorio embebido y no sabrán como obtenerla.\n"
5557 "Si quería agregar un submódulo, use:\n"
5558 "\n"
5559 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5560 "\n"
5561 "Si se agrego esta ruta por error, puede removerla desde el índice \n"
5562 "usando:\n"
5563 "\n"
5564 "\tgit rm --cached %s\n"
5565 "\n"
5566 "Vea \"git help submodule\" para mas información."
5568 #: builtin/add.c:352
5569 #, c-format
5570 msgid "adding embedded git repository: %s"
5571 msgstr "agregando repositorio embebido: %s"
5573 #: builtin/add.c:370
5574 #, c-format
5575 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
5576 msgstr "Use -f si realmente quiere agregarlos.\n"
5578 #: builtin/add.c:378
5579 msgid "adding files failed"
5580 msgstr "falló al agregar archivos"
5582 #: builtin/add.c:416
5583 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
5584 msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles"
5586 #: builtin/add.c:423
5587 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
5588 msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run"
5590 #: builtin/add.c:427
5591 #, c-format
5592 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
5593 msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x ó +x"
5595 #: builtin/add.c:442
5596 #, c-format
5597 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
5598 msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
5600 #: builtin/add.c:443
5601 #, c-format
5602 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
5603 msgstr "Tal vez quiso decir 'git add .'?\n"
5605 #: builtin/add.c:448 builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:280
5606 #: builtin/checkout.c:483 builtin/clean.c:958 builtin/commit.c:325
5607 #: builtin/diff-tree.c:114 builtin/mv.c:144 builtin/reset.c:241
5608 #: builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:328
5609 msgid "index file corrupt"
5610 msgstr "archivo índice corrompido"
5612 #: builtin/am.c:414
5613 msgid "could not parse author script"
5614 msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
5616 #: builtin/am.c:498
5617 #, c-format
5618 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
5619 msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
5621 #: builtin/am.c:539
5622 #, c-format
5623 msgid "Malformed input line: '%s'."
5624 msgstr "Línea mal formada: '%s'."
5626 #: builtin/am.c:576
5627 #, c-format
5628 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
5629 msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
5631 #: builtin/am.c:602
5632 msgid "fseek failed"
5633 msgstr "fall de fseek"
5635 #: builtin/am.c:790
5636 #, c-format
5637 msgid "could not parse patch '%s'"
5638 msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
5640 #: builtin/am.c:855
5641 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
5642 msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado de una vez"
5644 #: builtin/am.c:903
5645 msgid "invalid timestamp"
5646 msgstr "timestamp invalido"
5648 #: builtin/am.c:908 builtin/am.c:920
5649 msgid "invalid Date line"
5650 msgstr "línea Date invalida"
5652 #: builtin/am.c:915
5653 msgid "invalid timezone offset"
5654 msgstr "offset de zona horaria inválido"
5656 #: builtin/am.c:1008
5657 msgid "Patch format detection failed."
5658 msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
5660 #: builtin/am.c:1013 builtin/clone.c:407
5661 #, c-format
5662 msgid "failed to create directory '%s'"
5663 msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
5665 #: builtin/am.c:1018
5666 msgid "Failed to split patches."
5667 msgstr "Falló al dividir parches."
5669 #: builtin/am.c:1148 builtin/commit.c:351
5670 msgid "unable to write index file"
5671 msgstr "no es posible escribir en el archivo índice"
5673 #: builtin/am.c:1162
5674 #, c-format
5675 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
5676 msgstr "Cuando haya resuelto este problema, ejecute \"%s --continue\"."
5678 #: builtin/am.c:1163
5679 #, c-format
5680 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
5681 msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
5683 #: builtin/am.c:1164
5684 #, c-format
5685 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
5686 msgstr ""
5687 "Para restaurar la rama original y detener el parchado, ejecutar \"%s --abort"
5688 "\"."
5690 #: builtin/am.c:1271
5691 msgid "Patch is empty."
5692 msgstr "El parche esta vacío."
5694 #: builtin/am.c:1337
5695 #, c-format
5696 msgid "invalid ident line: %.*s"
5697 msgstr "sangría no válida: %.*s"
5699 #: builtin/am.c:1359
5700 #, c-format
5701 msgid "unable to parse commit %s"
5702 msgstr "no es posible analizar el commit %s"
5704 #: builtin/am.c:1554
5705 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
5706 msgstr ""
5707 "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
5708 "3-vías."
5710 #: builtin/am.c:1556
5711 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
5712 msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
5714 #: builtin/am.c:1575
5715 msgid ""
5716 "Did you hand edit your patch?\n"
5717 "It does not apply to blobs recorded in its index."
5718 msgstr ""
5719 "Editaste el parche a mano?\n"
5720 "No aplica a blobs guardados en su índice."
5722 #: builtin/am.c:1581
5723 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
5724 msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusión de 3-vías..."
5726 #: builtin/am.c:1606
5727 msgid "Failed to merge in the changes."
5728 msgstr "Falló al fusionar en los cambios."
5730 #: builtin/am.c:1637
5731 msgid "applying to an empty history"
5732 msgstr "aplicando a un historial vacío"
5734 #: builtin/am.c:1683 builtin/am.c:1687
5735 #, c-format
5736 msgid "cannot resume: %s does not exist."
5737 msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
5739 #: builtin/am.c:1703
5740 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
5741 msgstr "no se puede ser interactivo sin stdin conectado a un terminal."
5743 #: builtin/am.c:1708
5744 msgid "Commit Body is:"
5745 msgstr "Cuerpo de commit es:"
5747 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
5748 #. in your translation. The program will only accept English
5749 #. input at this point.
5751 #: builtin/am.c:1718
5752 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
5753 msgstr "Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
5755 #: builtin/am.c:1768
5756 #, c-format
5757 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
5758 msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
5760 #: builtin/am.c:1808 builtin/am.c:1879
5761 #, c-format
5762 msgid "Applying: %.*s"
5763 msgstr "Aplicando: %.*s"
5765 #: builtin/am.c:1824
5766 msgid "No changes -- Patch already applied."
5767 msgstr "Sin cambios -- parche ya aplicado."
5769 #: builtin/am.c:1832
5770 #, c-format
5771 msgid "Patch failed at %s %.*s"
5772 msgstr "El parche falló en %s %.*s"
5774 #: builtin/am.c:1838
5775 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
5776 msgstr "Use 'git am --show-current-patch' para ver el parche fallido"
5778 #: builtin/am.c:1882
5779 msgid ""
5780 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
5781 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
5782 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
5783 msgstr ""
5784 "Sin cambios - olvidaste usar 'git add'?\n"
5785 "Si no hay nada en el área de stage, las posibilidad es que algo mas\n"
5786 "ya haya introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
5788 #: builtin/am.c:1889
5789 msgid ""
5790 "You still have unmerged paths in your index.\n"
5791 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
5792 "such.\n"
5793 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
5794 msgstr ""
5795 "Todavía tiene rutas sin fusionar en su índice.\n"
5796 "Debe realizar 'git add' cada archivo con conflictos resueltos y marcarlos "
5797 "como tal.\n"
5798 "Tal vez ejecute `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" en "
5799 "él."
5801 #: builtin/am.c:1996 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2012 builtin/reset.c:324
5802 #: builtin/reset.c:332
5803 #, c-format
5804 msgid "Could not parse object '%s'."
5805 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
5807 #: builtin/am.c:2048
5808 msgid "failed to clean index"
5809 msgstr "falló al limpiar el índice"
5811 #: builtin/am.c:2083
5812 msgid ""
5813 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
5814 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
5815 msgstr ""
5816 "Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
5817 "No rebobinando a ORIG_HEAD"
5819 #: builtin/am.c:2174
5820 #, c-format
5821 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
5822 msgstr "Valor invalido para --patch-format: %s"
5824 #: builtin/am.c:2210
5825 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
5826 msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
5828 #: builtin/am.c:2211
5829 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
5830 msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
5832 #: builtin/am.c:2217
5833 msgid "run interactively"
5834 msgstr "ejecutar de manera interactiva"
5836 #: builtin/am.c:2219
5837 msgid "historical option -- no-op"
5838 msgstr "opción histórica -- no-op"
5840 #: builtin/am.c:2221
5841 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
5842 msgstr "permitir retroceso en fusión de 3-vías si es necesario"
5844 #: builtin/am.c:2222 builtin/init-db.c:484 builtin/prune-packed.c:57
5845 #: builtin/repack.c:192
5846 msgid "be quiet"
5847 msgstr "ser silencioso"
5849 #: builtin/am.c:2224
5850 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
5851 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje del commit"
5853 #: builtin/am.c:2227
5854 msgid "recode into utf8 (default)"
5855 msgstr "recodificar en utf8 (default)"
5857 #: builtin/am.c:2229
5858 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
5859 msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
5861 #: builtin/am.c:2231
5862 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
5863 msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
5865 #: builtin/am.c:2233
5866 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
5867 msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
5869 #: builtin/am.c:2235
5870 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
5871 msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
5873 #: builtin/am.c:2238
5874 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
5875 msgstr ""
5876 "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
5878 #: builtin/am.c:2241
5879 msgid "strip everything before a scissors line"
5880 msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
5882 #: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252
5883 #: builtin/am.c:2255 builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264
5884 #: builtin/am.c:2270
5885 msgid "pass it through git-apply"
5886 msgstr "pasarlo a través de git-apply"
5888 #: builtin/am.c:2260 builtin/commit.c:1332 builtin/fmt-merge-msg.c:665
5889 #: builtin/fmt-merge-msg.c:668 builtin/grep.c:853 builtin/merge.c:208
5890 #: builtin/pull.c:150 builtin/pull.c:208 builtin/repack.c:201
5891 #: builtin/repack.c:205 builtin/repack.c:207 builtin/show-branch.c:631
5892 #: builtin/show-ref.c:169 builtin/tag.c:383 parse-options.h:144
5893 #: parse-options.h:146 parse-options.h:258
5894 msgid "n"
5895 msgstr "n"
5897 #: builtin/am.c:2266 builtin/branch.c:632 builtin/for-each-ref.c:38
5898 #: builtin/replace.c:543 builtin/tag.c:419 builtin/verify-tag.c:39
5899 msgid "format"
5900 msgstr "formato"
5902 #: builtin/am.c:2267
5903 msgid "format the patch(es) are in"
5904 msgstr "formatear el parche(s)"
5906 #: builtin/am.c:2273
5907 msgid "override error message when patch failure occurs"
5908 msgstr "sobrescribir mensajes de error cuando fallos de parchado ocurran"
5910 #: builtin/am.c:2275
5911 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
5912 msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
5914 #: builtin/am.c:2278
5915 msgid "synonyms for --continue"
5916 msgstr "sinónimos para --continue"
5918 #: builtin/am.c:2281
5919 msgid "skip the current patch"
5920 msgstr "saltar el parche actual"
5922 #: builtin/am.c:2284
5923 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
5924 msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parchado."
5926 #: builtin/am.c:2287
5927 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
5928 msgstr "abortar la operación de parchado pero mantener HEAD donde está."
5930 #: builtin/am.c:2290
5931 msgid "show the patch being applied."
5932 msgstr "muestra el parche siendo aplicado."
5934 #: builtin/am.c:2294
5935 msgid "lie about committer date"
5936 msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
5938 #: builtin/am.c:2296
5939 msgid "use current timestamp for author date"
5940 msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
5942 #: builtin/am.c:2298 builtin/commit.c:1468 builtin/merge.c:239
5943 #: builtin/pull.c:183 builtin/revert.c:112 builtin/tag.c:399
5944 msgid "key-id"
5945 msgstr "key-id"
5947 #: builtin/am.c:2299
5948 msgid "GPG-sign commits"
5949 msgstr "Commits con firma GPG"
5951 #: builtin/am.c:2302
5952 msgid "(internal use for git-rebase)"
5953 msgstr "(uso interno para git-rebase)"
5955 #: builtin/am.c:2320
5956 msgid ""
5957 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
5958 "it will be removed. Please do not use it anymore."
5959 msgstr ""
5960 "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
5961 "será removida. Por favor no la use más."
5963 #: builtin/am.c:2327
5964 msgid "failed to read the index"
5965 msgstr "falló al leer el índice"
5967 #: builtin/am.c:2342
5968 #, c-format
5969 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
5970 msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe en el mbox dado."
5972 #: builtin/am.c:2366
5973 #, c-format
5974 msgid ""
5975 "Stray %s directory found.\n"
5976 "Use \"git am --abort\" to remove it."
5977 msgstr ""
5978 "Directorio extraviado %s encontrado.\n"
5979 "Use \"git am --abort\" para borrarlo."
5981 #: builtin/am.c:2372
5982 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
5983 msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
5985 #: builtin/apply.c:8
5986 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
5987 msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
5989 #: builtin/archive.c:17
5990 #, c-format
5991 msgid "could not create archive file '%s'"
5992 msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido '%s'"
5994 #: builtin/archive.c:20
5995 msgid "could not redirect output"
5996 msgstr "no se pudo direccionar la salida"
5998 #: builtin/archive.c:37
5999 msgid "git archive: Remote with no URL"
6000 msgstr "git archive: Remote sin URL"
6002 #: builtin/archive.c:58
6003 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
6004 msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
6006 #: builtin/archive.c:61
6007 #, c-format
6008 msgid "git archive: NACK %s"
6009 msgstr "git archive: NACK %s"
6011 #: builtin/archive.c:64
6012 msgid "git archive: protocol error"
6013 msgstr "git archive: error de protocolo"
6015 #: builtin/archive.c:68
6016 msgid "git archive: expected a flush"
6017 msgstr "git archive: se esperaba un flush"
6019 #: builtin/bisect--helper.c:12
6020 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
6021 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
6023 #: builtin/bisect--helper.c:13
6024 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
6025 msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_término> <buen_término>"
6027 #: builtin/bisect--helper.c:14
6028 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
6029 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
6031 #: builtin/bisect--helper.c:46
6032 #, c-format
6033 msgid "'%s' is not a valid term"
6034 msgstr "'%s' no es un término válido"
6036 #: builtin/bisect--helper.c:50
6037 #, c-format
6038 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
6039 msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
6041 #: builtin/bisect--helper.c:60
6042 #, c-format
6043 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
6044 msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
6046 #: builtin/bisect--helper.c:71
6047 msgid "please use two different terms"
6048 msgstr "por favor use dos términos diferentes"
6050 #: builtin/bisect--helper.c:78
6051 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
6052 msgstr "no se pudo abrir el archivo BISECT_TERMS"
6054 #: builtin/bisect--helper.c:120
6055 msgid "perform 'git bisect next'"
6056 msgstr "realiza 'git bisect next'"
6058 #: builtin/bisect--helper.c:122
6059 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
6060 msgstr "escribe los términos a .git/BISECT_TERMS"
6062 #: builtin/bisect--helper.c:124
6063 msgid "cleanup the bisection state"
6064 msgstr "limpiar el estado de bisección"
6066 #: builtin/bisect--helper.c:126
6067 msgid "check for expected revs"
6068 msgstr "revisar por revs esperados"
6070 #: builtin/bisect--helper.c:128
6071 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
6072 msgstr "actualiza BISECT_HEAD en lugar de revisar el commit actual"
6074 #: builtin/bisect--helper.c:143
6075 msgid "--write-terms requires two arguments"
6076 msgstr "--write-terms requiere dos argumentos"
6078 #: builtin/bisect--helper.c:147
6079 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
6080 msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
6082 #: builtin/blame.c:29
6083 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
6084 msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-rev>] [<revision>] [--] <archivo>"
6086 #: builtin/blame.c:34
6087 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
6088 msgstr "<rev-opts> están documentadas en git-rev-list(1)"
6090 #: builtin/blame.c:404
6091 #, c-format
6092 msgid "expecting a color: %s"
6093 msgstr "esperando un color: %s"
6095 #: builtin/blame.c:411
6096 msgid "must end with a color"
6097 msgstr "tiene que terminar con un color"
6099 #: builtin/blame.c:697
6100 #, c-format
6101 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
6102 msgstr "color invalido '%s' en color.blame.repeatedLines"
6104 #: builtin/blame.c:715
6105 msgid "invalid value for blame.coloring"
6106 msgstr "valor inválido para blame.coloring"
6108 #: builtin/blame.c:786
6109 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
6110 msgstr "Mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
6112 #: builtin/blame.c:787
6113 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
6114 msgstr "Mostrar SHA-1 en blanco para commits extremos (Default: off)"
6116 #: builtin/blame.c:788
6117 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
6118 msgstr "No tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
6120 #: builtin/blame.c:789
6121 msgid "Show work cost statistics"
6122 msgstr "Mostrar estadísticas de costo de trabajo"
6124 #: builtin/blame.c:790
6125 msgid "Force progress reporting"
6126 msgstr "Forzar el reporte de progreso"
6128 #: builtin/blame.c:791
6129 msgid "Show output score for blame entries"
6130 msgstr "Mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
6132 #: builtin/blame.c:792
6133 msgid "Show original filename (Default: auto)"
6134 msgstr "Mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
6136 #: builtin/blame.c:793
6137 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
6138 msgstr "Mostrar número de línea original (Default: off)"
6140 #: builtin/blame.c:794
6141 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
6142 msgstr "Mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
6144 #: builtin/blame.c:795
6145 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
6146 msgstr "Mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
6148 #: builtin/blame.c:796
6149 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
6150 msgstr "Usar el mismo modo salida como git-annotate (Default: off)"
6152 #: builtin/blame.c:797
6153 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
6154 msgstr "Mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
6156 #: builtin/blame.c:798
6157 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
6158 msgstr "Mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
6160 #: builtin/blame.c:799
6161 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
6162 msgstr "Suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
6164 #: builtin/blame.c:800
6165 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
6166 msgstr "Mostrar en cambio el email del autor (Default: off)"
6168 #: builtin/blame.c:801
6169 msgid "Ignore whitespace differences"
6170 msgstr "Ignorar diferencias de espacios en blanco"
6172 #: builtin/blame.c:802
6173 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
6174 msgstr "colorear metadata redundante de lineas previas de manera diferente"
6176 #: builtin/blame.c:803
6177 msgid "color lines by age"
6178 msgstr "colorear lineas por edad"
6180 #: builtin/blame.c:810
6181 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
6182 msgstr "Usar un heurístico experimental para mejorar los diffs"
6184 #: builtin/blame.c:812
6185 msgid "Spend extra cycles to find better match"
6186 msgstr "Ocupo más ciclos para encontrar mejoras resultados"
6188 #: builtin/blame.c:813
6189 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
6190 msgstr "Use revisiones desde <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
6192 #: builtin/blame.c:814
6193 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
6194 msgstr "Usar contenido de <archivo> como imagen final"
6196 #: builtin/blame.c:815 builtin/blame.c:816
6197 msgid "score"
6198 msgstr "puntaje"
6200 #: builtin/blame.c:815
6201 msgid "Find line copies within and across files"
6202 msgstr "Encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
6204 #: builtin/blame.c:816
6205 msgid "Find line movements within and across files"
6206 msgstr "Encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
6208 #: builtin/blame.c:817
6209 msgid "n,m"
6210 msgstr "n,m"
6212 #: builtin/blame.c:817
6213 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
6214 msgstr "Procesar solo el rango de líneas n,m, contando desde 1"
6216 #: builtin/blame.c:866
6217 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
6218 msgstr "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos porcelana"
6220 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
6221 #. maximum display width for a relative timestamp in
6222 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
6223 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
6224 #. among various forms of relative timestamps, but
6225 #. your language may need more or fewer display
6226 #. columns.
6228 #: builtin/blame.c:917
6229 msgid "4 years, 11 months ago"
6230 msgstr "hace 4 años, 11 meses"
6232 #: builtin/blame.c:1003
6233 #, c-format
6234 msgid "file %s has only %lu line"
6235 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
6236 msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
6237 msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
6239 #: builtin/blame.c:1049
6240 msgid "Blaming lines"
6241 msgstr "Blaming a líneas"
6243 #: builtin/branch.c:27
6244 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
6245 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
6247 #: builtin/branch.c:28
6248 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
6249 msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [-f] <nombre-de-rama> [<punto-inicial>]"
6251 #: builtin/branch.c:29
6252 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
6253 msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
6255 #: builtin/branch.c:30
6256 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
6257 msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
6259 #: builtin/branch.c:31
6260 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
6261 msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
6263 #: builtin/branch.c:32
6264 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
6265 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
6267 #: builtin/branch.c:33
6268 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
6269 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
6271 #: builtin/branch.c:146
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
6275 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
6276 msgstr ""
6277 "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
6278 "         '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
6280 #: builtin/branch.c:150
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
6284 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
6285 msgstr ""
6286 "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada \n"
6287 "\ta '%s', aunque se fusione con HEAD."
6289 #: builtin/branch.c:164
6290 #, c-format
6291 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
6292 msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
6294 #: builtin/branch.c:168
6295 #, c-format
6296 msgid ""
6297 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
6298 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
6299 msgstr ""
6300 "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
6301 "Si está seguro de querer borrarla, ejecute 'git branch -D %s'."
6303 #: builtin/branch.c:181
6304 msgid "Update of config-file failed"
6305 msgstr "Falló de actualización de config-file"
6307 #: builtin/branch.c:212
6308 msgid "cannot use -a with -d"
6309 msgstr "no se puede usar-a con -d"
6311 #: builtin/branch.c:218
6312 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
6313 msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
6315 #: builtin/branch.c:232
6316 #, c-format
6317 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
6318 msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
6320 #: builtin/branch.c:247
6321 #, c-format
6322 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
6323 msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
6325 #: builtin/branch.c:248
6326 #, c-format
6327 msgid "branch '%s' not found."
6328 msgstr "rama '%s' no encontrada."
6330 #: builtin/branch.c:263
6331 #, c-format
6332 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
6333 msgstr "Error al eliminar la rama de rastreo remota '%s'"
6335 #: builtin/branch.c:264
6336 #, c-format
6337 msgid "Error deleting branch '%s'"
6338 msgstr "Error al eliminar la rama '%s'"
6340 #: builtin/branch.c:271
6341 #, c-format
6342 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
6343 msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
6345 #: builtin/branch.c:272
6346 #, c-format
6347 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
6348 msgstr "Eliminada la rama %s (era %s)..\n"
6350 #: builtin/branch.c:416 builtin/tag.c:58
6351 msgid "unable to parse format string"
6352 msgstr "no es posible analizar el string de formato"
6354 #: builtin/branch.c:453
6355 #, c-format
6356 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
6357 msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
6359 #: builtin/branch.c:457
6360 #, c-format
6361 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
6362 msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
6364 #: builtin/branch.c:474
6365 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
6366 msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
6368 #: builtin/branch.c:476
6369 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
6370 msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
6372 #: builtin/branch.c:487
6373 #, c-format
6374 msgid "Invalid branch name: '%s'"
6375 msgstr "Nombre de rama invalido: '%s'"
6377 #: builtin/branch.c:514
6378 msgid "Branch rename failed"
6379 msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
6381 #: builtin/branch.c:516
6382 msgid "Branch copy failed"
6383 msgstr "Copiado de rama fallido"
6385 #: builtin/branch.c:520
6386 #, c-format
6387 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
6388 msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"
6390 #: builtin/branch.c:523
6391 #, c-format
6392 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
6393 msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"
6395 #: builtin/branch.c:529
6396 #, c-format
6397 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
6398 msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"
6400 #: builtin/branch.c:538
6401 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
6402 msgstr ""
6403 "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
6404 "configuración"
6406 #: builtin/branch.c:540
6407 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
6408 msgstr ""
6409 "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
6410 "configuración"
6412 #: builtin/branch.c:556
6413 #, c-format
6414 msgid ""
6415 "Please edit the description for the branch\n"
6416 "  %s\n"
6417 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
6418 msgstr ""
6419 "Por favor, edita la descripción para la rama\n"
6420 "%s\n"
6421 "Las líneas que comiencen con '%c' serán removidas.\n"
6423 #: builtin/branch.c:589
6424 msgid "Generic options"
6425 msgstr "Opciones genéricas"
6427 #: builtin/branch.c:591
6428 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
6429 msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"
6431 #: builtin/branch.c:592
6432 msgid "suppress informational messages"
6433 msgstr "suprimir mensajes informativos"
6435 #: builtin/branch.c:593
6436 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
6437 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-pull(1))"
6439 #: builtin/branch.c:595
6440 msgid "do not use"
6441 msgstr "no usar"
6443 #: builtin/branch.c:597
6444 msgid "upstream"
6445 msgstr "upstream"
6447 #: builtin/branch.c:597
6448 msgid "change the upstream info"
6449 msgstr "cambiar info de upstream"
6451 #: builtin/branch.c:598
6452 msgid "Unset the upstream info"
6453 msgstr "Desconfigurando la info de upstream"
6455 #: builtin/branch.c:599
6456 msgid "use colored output"
6457 msgstr "usar salida con colores"
6459 #: builtin/branch.c:600
6460 msgid "act on remote-tracking branches"
6461 msgstr "actuar en ramas de traqueo remoto"
6463 #: builtin/branch.c:602 builtin/branch.c:604
6464 msgid "print only branches that contain the commit"
6465 msgstr "mostrar solo ramas que contienen el commit"
6467 #: builtin/branch.c:603 builtin/branch.c:605
6468 msgid "print only branches that don't contain the commit"
6469 msgstr "mostrar solo ramas que no contienen el commit"
6471 #: builtin/branch.c:608
6472 msgid "Specific git-branch actions:"
6473 msgstr "Acciones específicas de git-branch:"
6475 #: builtin/branch.c:609
6476 msgid "list both remote-tracking and local branches"
6477 msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"
6479 #: builtin/branch.c:611
6480 msgid "delete fully merged branch"
6481 msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"
6483 #: builtin/branch.c:612
6484 msgid "delete branch (even if not merged)"
6485 msgstr "borrar rama (incluso si no esta fusionada)"
6487 #: builtin/branch.c:613
6488 msgid "move/rename a branch and its reflog"
6489 msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"
6491 #: builtin/branch.c:614
6492 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
6493 msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"
6495 #: builtin/branch.c:615
6496 msgid "copy a branch and its reflog"
6497 msgstr "copiar una rama y su reflog"
6499 #: builtin/branch.c:616
6500 msgid "copy a branch, even if target exists"
6501 msgstr "copiar una rama, incluso si el objetivo existe"
6503 #: builtin/branch.c:617
6504 msgid "list branch names"
6505 msgstr "listar nombres de ramas"
6507 #: builtin/branch.c:618
6508 msgid "create the branch's reflog"
6509 msgstr "crea el reflog de la rama"
6511 #: builtin/branch.c:620
6512 msgid "edit the description for the branch"
6513 msgstr "edita la descripción de la rama"
6515 #: builtin/branch.c:621
6516 msgid "force creation, move/rename, deletion"
6517 msgstr "fuerza la creación,movimiento/renombrado,borrado"
6519 #: builtin/branch.c:622
6520 msgid "print only branches that are merged"
6521 msgstr "muestra solo ramas que han sido fusionadas"
6523 #: builtin/branch.c:623
6524 msgid "print only branches that are not merged"
6525 msgstr "muestra solo ramas que no han sido fusionadas"
6527 #: builtin/branch.c:624
6528 msgid "list branches in columns"
6529 msgstr "muestra las ramas en columnas"
6531 #: builtin/branch.c:625 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/ls-remote.c:70
6532 #: builtin/tag.c:412
6533 msgid "key"
6534 msgstr "clave"
6536 #: builtin/branch.c:626 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-remote.c:71
6537 #: builtin/tag.c:413
6538 msgid "field name to sort on"
6539 msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar"
6541 #: builtin/branch.c:628 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:408
6542 #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:571 builtin/notes.c:574
6543 #: builtin/tag.c:415
6544 msgid "object"
6545 msgstr "objeto"
6547 #: builtin/branch.c:629
6548 msgid "print only branches of the object"
6549 msgstr "imprimir sólo las ramas del objeto"
6551 #: builtin/branch.c:631 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:422
6552 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
6553 msgstr "ordenamiento y filtrado son case-insensitive"
6555 #: builtin/branch.c:632 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:420
6556 #: builtin/verify-tag.c:39
6557 msgid "format to use for the output"
6558 msgstr "formato para usar para el output"
6560 #: builtin/branch.c:655 builtin/clone.c:737
6561 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
6562 msgstr "HEAD no encontrado abajo de refs/heads!"
6564 #: builtin/branch.c:678
6565 msgid "--column and --verbose are incompatible"
6566 msgstr "--column y --verbose son incompatibles"
6568 #: builtin/branch.c:693 builtin/branch.c:745 builtin/branch.c:754
6569 msgid "branch name required"
6570 msgstr "se necesita el nombre de la rama"
6572 #: builtin/branch.c:721
6573 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
6574 msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"
6576 #: builtin/branch.c:726
6577 msgid "cannot edit description of more than one branch"
6578 msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"
6580 #: builtin/branch.c:733
6581 #, c-format
6582 msgid "No commit on branch '%s' yet."
6583 msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."
6585 #: builtin/branch.c:736
6586 #, c-format
6587 msgid "No branch named '%s'."
6588 msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."
6590 #: builtin/branch.c:751
6591 msgid "too many branches for a copy operation"
6592 msgstr "demasiadas ramas para una operación de copiado"
6594 #: builtin/branch.c:760
6595 msgid "too many arguments for a rename operation"
6596 msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombrado"
6598 #: builtin/branch.c:765
6599 msgid "too many arguments to set new upstream"
6600 msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"
6602 #: builtin/branch.c:769
6603 #, c-format
6604 msgid ""
6605 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
6606 msgstr ""
6607 "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
6608 "rama."
6610 #: builtin/branch.c:772 builtin/branch.c:794 builtin/branch.c:810
6611 #, c-format
6612 msgid "no such branch '%s'"
6613 msgstr "no hay tal rama '%s'"
6615 #: builtin/branch.c:776
6616 #, c-format
6617 msgid "branch '%s' does not exist"
6618 msgstr "la rama '%s' no existe"
6620 #: builtin/branch.c:788
6621 msgid "too many arguments to unset upstream"
6622 msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"
6624 #: builtin/branch.c:792
6625 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
6626 msgstr ""
6627 "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
6628 "rama."
6630 #: builtin/branch.c:798
6631 #, c-format
6632 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
6633 msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"
6635 #: builtin/branch.c:813
6636 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
6637 msgstr ""
6638 "opciones -a y -r para 'git branch' no tienen sentido con un nombre de rama"
6640 #: builtin/branch.c:816
6641 msgid ""
6642 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
6643 "'--set-upstream-to' instead."
6644 msgstr ""
6645 "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considere usar '--track' o '--"
6646 "set-upstream-to' en cambio."
6648 #: builtin/bundle.c:45
6649 #, c-format
6650 msgid "%s is okay\n"
6651 msgstr "%s está bien\n"
6653 #: builtin/bundle.c:58
6654 msgid "Need a repository to create a bundle."
6655 msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."
6657 #: builtin/bundle.c:62
6658 msgid "Need a repository to unbundle."
6659 msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."
6661 #: builtin/cat-file.c:525
6662 msgid ""
6663 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
6664 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
6665 msgstr ""
6666 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
6667 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<ruta>] <objeto>"
6669 #: builtin/cat-file.c:526
6670 msgid ""
6671 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
6672 "filters]"
6673 msgstr ""
6674 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
6675 "filters]"
6677 #: builtin/cat-file.c:563
6678 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
6679 msgstr "<tipo> puede ser: blob, tree, commit, tag"
6681 #: builtin/cat-file.c:564
6682 msgid "show object type"
6683 msgstr "mostrar el tipo del objeto"
6685 #: builtin/cat-file.c:565
6686 msgid "show object size"
6687 msgstr "mostrar el tamaño del objeto"
6689 #: builtin/cat-file.c:567
6690 msgid "exit with zero when there's no error"
6691 msgstr "salir con cero cuando no haya error"
6693 #: builtin/cat-file.c:568
6694 msgid "pretty-print object's content"
6695 msgstr "realizar pretty-print del contenido del objeto"
6697 #: builtin/cat-file.c:570
6698 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
6699 msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto"
6701 #: builtin/cat-file.c:572
6702 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
6703 msgstr "para objetos blob, ejecuta filters en el contenido del objeto"
6705 #: builtin/cat-file.c:573 git-submodule.sh:894
6706 msgid "blob"
6707 msgstr "blob"
6709 #: builtin/cat-file.c:574
6710 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
6711 msgstr "use una ruta específica para --textconv/--filters"
6713 #: builtin/cat-file.c:576
6714 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
6715 msgstr "permita -s y -t para trabajar con objetos rotos o corruptos"
6717 #: builtin/cat-file.c:577
6718 msgid "buffer --batch output"
6719 msgstr "salida buffer --batch"
6721 #: builtin/cat-file.c:579
6722 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
6723 msgstr "mostrar info y content de los objetos alimentados por standard input"
6725 #: builtin/cat-file.c:582
6726 msgid "show info about objects fed from the standard input"
6727 msgstr "mostrar info de los objetos alimentados por standard input"
6729 #: builtin/cat-file.c:585
6730 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
6731 msgstr ""
6732 "seguir los enlaces simbólicos en el árbol (usado con --batch o --batch-check)"
6734 #: builtin/cat-file.c:587
6735 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
6736 msgstr "mostrar todos los objetos con --batch o --batch-check"
6738 #: builtin/check-attr.c:12
6739 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
6740 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."
6742 #: builtin/check-attr.c:13
6743 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
6744 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
6746 #: builtin/check-attr.c:20
6747 msgid "report all attributes set on file"
6748 msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"
6750 #: builtin/check-attr.c:21
6751 msgid "use .gitattributes only from the index"
6752 msgstr "use .gitattributes solo desde el índice"
6754 #: builtin/check-attr.c:22 builtin/check-ignore.c:24 builtin/hash-object.c:100
6755 msgid "read file names from stdin"
6756 msgstr "leer nombres de archivos de stdin"
6758 #: builtin/check-attr.c:24 builtin/check-ignore.c:26
6759 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
6760 msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
6762 #: builtin/check-ignore.c:20 builtin/checkout.c:1113 builtin/gc.c:500
6763 msgid "suppress progress reporting"
6764 msgstr "suprimir el reporte de progreso"
6766 #: builtin/check-ignore.c:28
6767 msgid "show non-matching input paths"
6768 msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerdan"
6770 #: builtin/check-ignore.c:30
6771 msgid "ignore index when checking"
6772 msgstr "ignorar el índice cuando se revise"
6774 #: builtin/check-ignore.c:159
6775 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
6776 msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"
6778 #: builtin/check-ignore.c:162
6779 msgid "-z only makes sense with --stdin"
6780 msgstr "-z sólo tiene sentido con --stdin"
6782 #: builtin/check-ignore.c:164
6783 msgid "no path specified"
6784 msgstr "ruta no especificada"
6786 #: builtin/check-ignore.c:168
6787 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
6788 msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"
6790 #: builtin/check-ignore.c:170
6791 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
6792 msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"
6794 #: builtin/check-ignore.c:173
6795 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
6796 msgstr "--non-matching sólo es válida con --verbose"
6798 #: builtin/check-mailmap.c:9
6799 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
6800 msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."
6802 #: builtin/check-mailmap.c:14
6803 msgid "also read contacts from stdin"
6804 msgstr "también leer contactos desde stdin"
6806 #: builtin/check-mailmap.c:25
6807 #, c-format
6808 msgid "unable to parse contact: %s"
6809 msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"
6811 #: builtin/check-mailmap.c:48
6812 msgid "no contacts specified"
6813 msgstr "contactos no especificados"
6815 #: builtin/checkout-index.c:128
6816 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
6817 msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
6819 #: builtin/checkout-index.c:143
6820 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
6821 msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"
6823 #: builtin/checkout-index.c:159
6824 msgid "check out all files in the index"
6825 msgstr "revisar todos los archivos en el índice"
6827 #: builtin/checkout-index.c:160
6828 msgid "force overwrite of existing files"
6829 msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"
6831 #: builtin/checkout-index.c:162
6832 msgid "no warning for existing files and files not in index"
6833 msgstr ""
6834 "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
6835 "el índice"
6837 #: builtin/checkout-index.c:164
6838 msgid "don't checkout new files"
6839 msgstr "no revisar archivos nuevos"
6841 #: builtin/checkout-index.c:166
6842 msgid "update stat information in the index file"
6843 msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"
6845 #: builtin/checkout-index.c:170
6846 msgid "read list of paths from the standard input"
6847 msgstr "leer lista de rutas desde standard input"
6849 #: builtin/checkout-index.c:172
6850 msgid "write the content to temporary files"
6851 msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"
6853 #: builtin/checkout-index.c:173 builtin/column.c:31
6854 #: builtin/submodule--helper.c:1216 builtin/submodule--helper.c:1219
6855 #: builtin/submodule--helper.c:1227 builtin/submodule--helper.c:1591
6856 #: builtin/worktree.c:610
6857 msgid "string"
6858 msgstr "string"
6860 #: builtin/checkout-index.c:174
6861 msgid "when creating files, prepend <string>"
6862 msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"
6864 #: builtin/checkout-index.c:176
6865 msgid "copy out the files from named stage"
6866 msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"
6868 #: builtin/checkout.c:27
6869 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
6870 msgstr "git checkout [<opciones>]  <rama>"
6872 #: builtin/checkout.c:28
6873 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
6874 msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."
6876 #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169
6877 #, c-format
6878 msgid "path '%s' does not have our version"
6879 msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"
6881 #: builtin/checkout.c:138 builtin/checkout.c:171
6882 #, c-format
6883 msgid "path '%s' does not have their version"
6884 msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"
6886 #: builtin/checkout.c:154
6887 #, c-format
6888 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
6889 msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"
6891 #: builtin/checkout.c:198
6892 #, c-format
6893 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
6894 msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"
6896 #: builtin/checkout.c:215
6897 #, c-format
6898 msgid "path '%s': cannot merge"
6899 msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"
6901 #: builtin/checkout.c:231
6902 #, c-format
6903 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
6904 msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"
6906 #: builtin/checkout.c:253 builtin/checkout.c:256 builtin/checkout.c:259
6907 #: builtin/checkout.c:262
6908 #, c-format
6909 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
6910 msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"
6912 #: builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:268
6913 #, c-format
6914 msgid "'%s' cannot be used with %s"
6915 msgstr "'%s' no puede ser usado con %s"
6917 #: builtin/checkout.c:271
6918 #, c-format
6919 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
6920 msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."
6922 #: builtin/checkout.c:340 builtin/checkout.c:347
6923 #, c-format
6924 msgid "path '%s' is unmerged"
6925 msgstr "ruta '%s' no esta fusionada"
6927 #: builtin/checkout.c:506
6928 msgid "you need to resolve your current index first"
6929 msgstr "necesita resolver su índice actual primero"
6931 #: builtin/checkout.c:643
6932 #, c-format
6933 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
6934 msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"
6936 #: builtin/checkout.c:684
6937 msgid "HEAD is now at"
6938 msgstr "HEAD está ahora en"
6940 #: builtin/checkout.c:688 builtin/clone.c:691
6941 msgid "unable to update HEAD"
6942 msgstr "no es posible actualizar  HEAD"
6944 #: builtin/checkout.c:692
6945 #, c-format
6946 msgid "Reset branch '%s'\n"
6947 msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
6949 #: builtin/checkout.c:695
6950 #, c-format
6951 msgid "Already on '%s'\n"
6952 msgstr "Ya en '%s'\n"
6954 #: builtin/checkout.c:699
6955 #, c-format
6956 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
6957 msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"
6959 #: builtin/checkout.c:701 builtin/checkout.c:1046
6960 #, c-format
6961 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
6962 msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"
6964 #: builtin/checkout.c:703
6965 #, c-format
6966 msgid "Switched to branch '%s'\n"
6967 msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"
6969 #: builtin/checkout.c:754
6970 #, c-format
6971 msgid " ... and %d more.\n"
6972 msgstr " ... y %d más.\n"
6974 #: builtin/checkout.c:760
6975 #, c-format
6976 msgid ""
6977 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
6978 "any of your branches:\n"
6979 "\n"
6980 "%s\n"
6981 msgid_plural ""
6982 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
6983 "any of your branches:\n"
6984 "\n"
6985 "%s\n"
6986 msgstr[0] ""
6987 "Peligro: está saliendo %d commit atrás, no está conectado\n"
6988 "a ninguna rama:\n"
6989 "\n"
6990 "%s\n"
6991 msgstr[1] ""
6992 "Peligro: está saliendo %d commits atrás, no está conectado\n"
6993 "a ninguna rama:\n"
6994 "\n"
6995 "%s\n"
6997 #: builtin/checkout.c:779
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
7001 "to do so with:\n"
7002 "\n"
7003 " git branch <new-branch-name> %s\n"
7004 "\n"
7005 msgid_plural ""
7006 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
7007 "to do so with:\n"
7008 "\n"
7009 " git branch <new-branch-name> %s\n"
7010 "\n"
7011 msgstr[0] ""
7012 "Si quiere conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
7013 "para hacerlo:\n"
7014 "\n"
7015 " git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
7016 "\n"
7017 msgstr[1] ""
7018 "Si quiere conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
7019 "para hacerlo:\n"
7020 "\n"
7021 " git branch <nombre-de-rama> %s\n"
7022 "\n"
7024 #: builtin/checkout.c:811
7025 msgid "internal error in revision walk"
7026 msgstr "error interno en camino de revisión"
7028 #: builtin/checkout.c:815
7029 msgid "Previous HEAD position was"
7030 msgstr "La posición previa de HEAD era"
7032 #: builtin/checkout.c:843 builtin/checkout.c:1041
7033 msgid "You are on a branch yet to be born"
7034 msgstr "Estás en una rama por nacer"
7036 #: builtin/checkout.c:947
7037 #, c-format
7038 msgid "only one reference expected, %d given."
7039 msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."
7041 #: builtin/checkout.c:987 builtin/worktree.c:240 builtin/worktree.c:389
7042 #, c-format
7043 msgid "invalid reference: %s"
7044 msgstr "referencia invalida: %s"
7046 #: builtin/checkout.c:1016
7047 #, c-format
7048 msgid "reference is not a tree: %s"
7049 msgstr "la referencia no es n árbol: %s"
7051 #: builtin/checkout.c:1055
7052 msgid "paths cannot be used with switching branches"
7053 msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"
7055 #: builtin/checkout.c:1058 builtin/checkout.c:1062
7056 #, c-format
7057 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
7058 msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"
7060 #: builtin/checkout.c:1066 builtin/checkout.c:1069 builtin/checkout.c:1074
7061 #: builtin/checkout.c:1077
7062 #, c-format
7063 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
7064 msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"
7066 #: builtin/checkout.c:1082
7067 #, c-format
7068 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
7069 msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"
7071 #: builtin/checkout.c:1114 builtin/checkout.c:1116 builtin/clone.c:118
7072 #: builtin/remote.c:167 builtin/remote.c:169 builtin/worktree.c:433
7073 #: builtin/worktree.c:435
7074 msgid "branch"
7075 msgstr "rama"
7077 #: builtin/checkout.c:1115
7078 msgid "create and checkout a new branch"
7079 msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"
7081 #: builtin/checkout.c:1117
7082 msgid "create/reset and checkout a branch"
7083 msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"
7085 #: builtin/checkout.c:1118
7086 msgid "create reflog for new branch"
7087 msgstr "crear un reflog para una nueva rama"
7089 #: builtin/checkout.c:1119 builtin/worktree.c:437
7090 msgid "detach HEAD at named commit"
7091 msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"
7093 #: builtin/checkout.c:1120
7094 msgid "set upstream info for new branch"
7095 msgstr "configurar info de upstream para una rama nueva"
7097 #: builtin/checkout.c:1122
7098 msgid "new-branch"
7099 msgstr "nueva-rama"
7101 #: builtin/checkout.c:1122
7102 msgid "new unparented branch"
7103 msgstr "nueva rama no emparentada"
7105 #: builtin/checkout.c:1123
7106 msgid "checkout our version for unmerged files"
7107 msgstr "hacer checkout a  nuestra versión para archivos sin fusionar"
7109 #: builtin/checkout.c:1125
7110 msgid "checkout their version for unmerged files"
7111 msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"
7113 #: builtin/checkout.c:1127
7114 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
7115 msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"
7117 #: builtin/checkout.c:1129
7118 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
7119 msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"
7121 #: builtin/checkout.c:1131 builtin/merge.c:241
7122 msgid "update ignored files (default)"
7123 msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"
7125 #: builtin/checkout.c:1133 builtin/log.c:1499 parse-options.h:264
7126 msgid "style"
7127 msgstr "estilo"
7129 #: builtin/checkout.c:1134
7130 msgid "conflict style (merge or diff3)"
7131 msgstr "conflicto de estilos (merge o diff3)"
7133 #: builtin/checkout.c:1137
7134 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
7135 msgstr "no limitar pathspecs a dispersar entradas solamente"
7137 #: builtin/checkout.c:1139
7138 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
7139 msgstr "segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"
7141 #: builtin/checkout.c:1141
7142 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
7143 msgstr "no revise si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"
7145 #: builtin/checkout.c:1145 builtin/clone.c:85 builtin/fetch.c:149
7146 #: builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:128 builtin/push.c:572
7147 #: builtin/send-pack.c:174
7148 msgid "force progress reporting"
7149 msgstr "forzar el reporte de progreso"
7151 #: builtin/checkout.c:1175
7152 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
7153 msgstr "-b, -B y --orphan son mutuamente exclusivas"
7155 #: builtin/checkout.c:1192
7156 msgid "--track needs a branch name"
7157 msgstr "--track necesita el nombre de una rama"
7159 #: builtin/checkout.c:1197
7160 msgid "Missing branch name; try -b"
7161 msgstr "Falta nombre de rama; prueba -b"
7163 #: builtin/checkout.c:1233
7164 msgid "invalid path specification"
7165 msgstr "especificación de ruta invalida"
7167 #: builtin/checkout.c:1240
7168 #, c-format
7169 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
7170 msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"
7172 #: builtin/checkout.c:1244
7173 #, c-format
7174 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
7175 msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"
7177 #: builtin/checkout.c:1248
7178 msgid ""
7179 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
7180 "checking out of the index."
7181 msgstr ""
7182 "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
7183 "se revisa fuera del índice."
7185 #: builtin/clean.c:26
7186 msgid ""
7187 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
7188 msgstr ""
7189 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."
7191 #: builtin/clean.c:30
7192 #, c-format
7193 msgid "Removing %s\n"
7194 msgstr "Borrando %s\n"
7196 #: builtin/clean.c:31
7197 #, c-format
7198 msgid "Would remove %s\n"
7199 msgstr "Sera borrado %s\n"
7201 #: builtin/clean.c:32
7202 #, c-format
7203 msgid "Skipping repository %s\n"
7204 msgstr "Saltando repositorio %s\n"
7206 #: builtin/clean.c:33
7207 #, c-format
7208 msgid "Would skip repository %s\n"
7209 msgstr "Se saltara repositorio %s\n"
7211 #: builtin/clean.c:34
7212 #, c-format
7213 msgid "failed to remove %s"
7214 msgstr "falló al borrar %s"
7216 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:579
7217 #, c-format
7218 msgid ""
7219 "Prompt help:\n"
7220 "1          - select a numbered item\n"
7221 "foo        - select item based on unique prefix\n"
7222 "           - (empty) select nothing\n"
7223 msgstr ""
7224 "Ayuda rápida:\n"
7225 "1          - selecciona un objeto por numero\n"
7226 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
7227 "           - (vacío) no elegir nada\n"
7229 #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:588
7230 #, c-format
7231 msgid ""
7232 "Prompt help:\n"
7233 "1          - select a single item\n"
7234 "3-5        - select a range of items\n"
7235 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
7236 "foo        - select item based on unique prefix\n"
7237 "-...       - unselect specified items\n"
7238 "*          - choose all items\n"
7239 "           - (empty) finish selecting\n"
7240 msgstr ""
7241 "Ayuda rápida:\n"
7242 "1          - selecciona un objeto único\n"
7243 "3-5        - selecciona un rango de objetos\n"
7244 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangos\n"
7245 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
7246 "-...       - de-seleccionar objetos especificados\n"
7247 "*          - escoger todos los objetos\n"
7248 "           - (vacío) terminar selección\n"
7250 #: builtin/clean.c:522 git-add--interactive.perl:554
7251 #: git-add--interactive.perl:559
7252 #, c-format, perl-format
7253 msgid "Huh (%s)?\n"
7254 msgstr "Ahh (%s)?\n"
7256 #: builtin/clean.c:664
7257 #, c-format
7258 msgid "Input ignore patterns>> "
7259 msgstr "Input ignora los patrones >> "
7261 #: builtin/clean.c:701
7262 #, c-format
7263 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
7264 msgstr "PELIGRO: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"
7266 #: builtin/clean.c:722
7267 msgid "Select items to delete"
7268 msgstr "Seleccionar objetos para borrar"
7270 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
7271 #: builtin/clean.c:763
7272 #, c-format
7273 msgid "Remove %s [y/N]? "
7274 msgstr "Borrar %s [y/N]? "
7276 #: builtin/clean.c:788 git-add--interactive.perl:1717
7277 #, c-format
7278 msgid "Bye.\n"
7279 msgstr "Adiós.\n"
7281 #: builtin/clean.c:796
7282 msgid ""
7283 "clean               - start cleaning\n"
7284 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
7285 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
7286 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
7287 "quit                - stop cleaning\n"
7288 "help                - this screen\n"
7289 "?                   - help for prompt selection"
7290 msgstr ""
7291 "clean               - comenzar la limpieza\n"
7292 "filtrar por patrón   - excluye objetos del borrado \n"
7293 "elegir por números   - selecciona objetos a ser borrados por numero\n"
7294 "preguntar cada uno     - confirmar cada borrado (como \"rm -i\")\n"
7295 "quit                - parar limpieza\n"
7296 "help                - esta ventana\n"
7297 "?                   - ayuda para selección de opciones"
7299 #: builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1793
7300 msgid "*** Commands ***"
7301 msgstr "*** Comandos ***"
7303 #: builtin/clean.c:824 git-add--interactive.perl:1790
7304 msgid "What now"
7305 msgstr "Ahora que"
7307 #: builtin/clean.c:832
7308 msgid "Would remove the following item:"
7309 msgid_plural "Would remove the following items:"
7310 msgstr[0] "Se removerá el siguiente objeto:"
7311 msgstr[1] "Se removerán los siguientes objetos:"
7313 #: builtin/clean.c:848
7314 msgid "No more files to clean, exiting."
7315 msgstr "No hay mas archivos para limpiar, saliendo."
7317 #: builtin/clean.c:910
7318 msgid "do not print names of files removed"
7319 msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"
7321 #: builtin/clean.c:912
7322 msgid "force"
7323 msgstr "forzar"
7325 #: builtin/clean.c:913
7326 msgid "interactive cleaning"
7327 msgstr "limpieza interactiva"
7329 #: builtin/clean.c:915
7330 msgid "remove whole directories"
7331 msgstr "borrar directorios completos"
7333 #: builtin/clean.c:916 builtin/describe.c:533 builtin/describe.c:535
7334 #: builtin/grep.c:871 builtin/log.c:157 builtin/log.c:159
7335 #: builtin/ls-files.c:548 builtin/name-rev.c:397 builtin/name-rev.c:399
7336 #: builtin/show-ref.c:176
7337 msgid "pattern"
7338 msgstr "patrón"
7340 #: builtin/clean.c:917
7341 msgid "add <pattern> to ignore rules"
7342 msgstr "agregar <patrón> para ignorar reglas"
7344 #: builtin/clean.c:918
7345 msgid "remove ignored files, too"
7346 msgstr "borrar archivos ignorados, también"
7348 #: builtin/clean.c:920
7349 msgid "remove only ignored files"
7350 msgstr "borrar solo archivos ignorados"
7352 #: builtin/clean.c:938
7353 msgid "-x and -X cannot be used together"
7354 msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
7356 #: builtin/clean.c:942
7357 msgid ""
7358 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
7359 "clean"
7360 msgstr ""
7361 "clean.requireForce configurado como true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
7362 "rehusando el clean"
7364 #: builtin/clean.c:945
7365 msgid ""
7366 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
7367 "refusing to clean"
7368 msgstr ""
7369 "clean.requireForce default en true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
7370 "rehusando el clean"
7372 #: builtin/clone.c:42
7373 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
7374 msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
7376 #: builtin/clone.c:87
7377 msgid "don't create a checkout"
7378 msgstr "no crear checkout"
7380 #: builtin/clone.c:88 builtin/clone.c:90 builtin/init-db.c:479
7381 msgid "create a bare repository"
7382 msgstr "crear un repositorio vacío"
7384 #: builtin/clone.c:92
7385 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
7386 msgstr "crear un repositorio espejo (implica vacío)"
7388 #: builtin/clone.c:94
7389 msgid "to clone from a local repository"
7390 msgstr "clonar de un repositorio local"
7392 #: builtin/clone.c:96
7393 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
7394 msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar"
7396 #: builtin/clone.c:98
7397 msgid "setup as shared repository"
7398 msgstr "configurar como repositorio compartido"
7400 #: builtin/clone.c:100 builtin/clone.c:104
7401 msgid "pathspec"
7402 msgstr "pathspec"
7404 #: builtin/clone.c:100 builtin/clone.c:104
7405 msgid "initialize submodules in the clone"
7406 msgstr "inicializar submódulos en el clonado"
7408 #: builtin/clone.c:107
7409 msgid "number of submodules cloned in parallel"
7410 msgstr "numero de submódulos clonados en paralelo"
7412 #: builtin/clone.c:108 builtin/init-db.c:476
7413 msgid "template-directory"
7414 msgstr "directorio-template"
7416 #: builtin/clone.c:109 builtin/init-db.c:477
7417 msgid "directory from which templates will be used"
7418 msgstr "directorio del cual los templates serán usados"
7420 #: builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:113 builtin/submodule--helper.c:1223
7421 #: builtin/submodule--helper.c:1594
7422 msgid "reference repository"
7423 msgstr "repositorio de referencia"
7425 #: builtin/clone.c:115 builtin/submodule--helper.c:1225
7426 #: builtin/submodule--helper.c:1596
7427 msgid "use --reference only while cloning"
7428 msgstr "usa--reference  solamente si estas clonado"
7430 #: builtin/clone.c:116 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:44
7431 #: builtin/pack-objects.c:3166 builtin/repack.c:213
7432 msgid "name"
7433 msgstr "nombre"
7435 #: builtin/clone.c:117
7436 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
7437 msgstr "use <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
7439 #: builtin/clone.c:119
7440 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
7441 msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota"
7443 #: builtin/clone.c:121
7444 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
7445 msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto"
7447 #: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:150 builtin/grep.c:813
7448 #: builtin/pull.c:216
7449 msgid "depth"
7450 msgstr "profundidad"
7452 #: builtin/clone.c:123
7453 msgid "create a shallow clone of that depth"
7454 msgstr "crear un clon superficial para esa profundidad"
7456 #: builtin/clone.c:124 builtin/fetch.c:152 builtin/pack-objects.c:3157
7457 #: parse-options.h:154
7458 msgid "time"
7459 msgstr "tiempo"
7461 #: builtin/clone.c:125
7462 msgid "create a shallow clone since a specific time"
7463 msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico"
7465 #: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:154
7466 msgid "revision"
7467 msgstr "revision"
7469 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:155
7470 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
7471 msgstr "ahondando historia de clon superficial, excluyendo rev"
7473 #: builtin/clone.c:129
7474 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
7475 msgstr "clonar solo una rama,HEAD o --branch"
7477 #: builtin/clone.c:131
7478 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
7479 msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan"
7481 #: builtin/clone.c:133
7482 msgid "any cloned submodules will be shallow"
7483 msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial"
7485 #: builtin/clone.c:134 builtin/init-db.c:485
7486 msgid "gitdir"
7487 msgstr "gitdir"
7489 #: builtin/clone.c:135 builtin/init-db.c:486
7490 msgid "separate git dir from working tree"
7491 msgstr "separa git dir del árbol de trabajo"
7493 #: builtin/clone.c:136
7494 msgid "key=value"
7495 msgstr "llave=valor"
7497 #: builtin/clone.c:137
7498 msgid "set config inside the new repository"
7499 msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio"
7501 #: builtin/clone.c:138 builtin/fetch.c:173 builtin/pull.c:229
7502 #: builtin/push.c:583
7503 msgid "use IPv4 addresses only"
7504 msgstr "solo usar direcciones IPv4"
7506 #: builtin/clone.c:140 builtin/fetch.c:175 builtin/pull.c:232
7507 #: builtin/push.c:585
7508 msgid "use IPv6 addresses only"
7509 msgstr "solo usar direcciones IPv6"
7511 #: builtin/clone.c:278
7512 msgid ""
7513 "No directory name could be guessed.\n"
7514 "Please specify a directory on the command line"
7515 msgstr ""
7516 "No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
7517 "Por favor especifique un directorio en la línea de comando"
7519 #: builtin/clone.c:331
7520 #, c-format
7521 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
7522 msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n"
7524 #: builtin/clone.c:403
7525 #, c-format
7526 msgid "failed to open '%s'"
7527 msgstr "falló al abrir '%s'"
7529 #: builtin/clone.c:411
7530 #, c-format
7531 msgid "%s exists and is not a directory"
7532 msgstr "%s existe pero no es un directorio"
7534 #: builtin/clone.c:425
7535 #, c-format
7536 msgid "failed to stat %s\n"
7537 msgstr "falló al analizar %s\n"
7539 #: builtin/clone.c:447
7540 #, c-format
7541 msgid "failed to create link '%s'"
7542 msgstr "falló al crear link '%s'"
7544 #: builtin/clone.c:451
7545 #, c-format
7546 msgid "failed to copy file to '%s'"
7547 msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
7549 #: builtin/clone.c:477
7550 #, c-format
7551 msgid "done.\n"
7552 msgstr "hecho.\n"
7554 #: builtin/clone.c:491
7555 msgid ""
7556 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
7557 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
7558 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
7559 msgstr ""
7560 "Clonado exitoso, pero falló el checkout.\n"
7561 "Puede inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n"
7562 "y volver a intentarlo con 'git checkout -f HEAD'\n"
7564 #: builtin/clone.c:568
7565 #, c-format
7566 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
7567 msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar."
7569 #: builtin/clone.c:663
7570 msgid "remote did not send all necessary objects"
7571 msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios"
7573 #: builtin/clone.c:679
7574 #, c-format
7575 msgid "unable to update %s"
7576 msgstr "incapaz de actualizar %s"
7578 #: builtin/clone.c:728
7579 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
7580 msgstr ""
7581 "remoto HEAD refiere a un ref inexistente, no se puede hacer checkout.\n"
7583 #: builtin/clone.c:758
7584 msgid "unable to checkout working tree"
7585 msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo"
7587 #: builtin/clone.c:803
7588 msgid "unable to write parameters to config file"
7589 msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config"
7591 #: builtin/clone.c:866
7592 msgid "cannot repack to clean up"
7593 msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar"
7595 #: builtin/clone.c:868
7596 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
7597 msgstr "no se puede desvincular archivos alternos temporales"
7599 #: builtin/clone.c:907 builtin/receive-pack.c:1947
7600 msgid "Too many arguments."
7601 msgstr "Muchos argumentos."
7603 #: builtin/clone.c:911
7604 msgid "You must specify a repository to clone."
7605 msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar."
7607 #: builtin/clone.c:924
7608 #, c-format
7609 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
7610 msgstr "Las opciones --bare y --origin %s son incompatibles."
7612 #: builtin/clone.c:927
7613 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
7614 msgstr "--bare y --separate-git-dir son incompatibles."
7616 #: builtin/clone.c:940
7617 #, c-format
7618 msgid "repository '%s' does not exist"
7619 msgstr "repositorio '%s' no existe"
7621 #: builtin/clone.c:946 builtin/fetch.c:1460
7622 #, c-format
7623 msgid "depth %s is not a positive number"
7624 msgstr "profundidad %s no es un numero positivo"
7626 #: builtin/clone.c:956
7627 #, c-format
7628 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
7629 msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
7631 #: builtin/clone.c:966
7632 #, c-format
7633 msgid "working tree '%s' already exists."
7634 msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe."
7636 #: builtin/clone.c:981 builtin/clone.c:1002 builtin/difftool.c:270
7637 #: builtin/worktree.c:246 builtin/worktree.c:276
7638 #, c-format
7639 msgid "could not create leading directories of '%s'"
7640 msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'"
7642 #: builtin/clone.c:986
7643 #, c-format
7644 msgid "could not create work tree dir '%s'"
7645 msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
7647 #: builtin/clone.c:1006
7648 #, c-format
7649 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
7650 msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n"
7652 #: builtin/clone.c:1008
7653 #, c-format
7654 msgid "Cloning into '%s'...\n"
7655 msgstr "Clonando en '%s'...\n"
7657 #: builtin/clone.c:1032
7658 msgid ""
7659 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
7660 "able"
7661 msgstr ""
7662 "clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al "
7663 "mismo tiempo"
7665 #: builtin/clone.c:1093
7666 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
7667 msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien."
7669 #: builtin/clone.c:1095
7670 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
7671 msgstr "--shallow-since es ignorado en el clon local; use file:// ."
7673 #: builtin/clone.c:1097
7674 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
7675 msgstr "--shallow-exclude es ignorado en clones locales; use file://."
7677 #: builtin/clone.c:1099
7678 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
7679 msgstr "--filter es ignorado en clones locales; usa file:// en su lugar."
7681 #: builtin/clone.c:1102
7682 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
7683 msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local"
7685 #: builtin/clone.c:1107
7686 msgid "--local is ignored"
7687 msgstr "--local es ignorado"
7689 #: builtin/clone.c:1169 builtin/clone.c:1177
7690 #, c-format
7691 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
7692 msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s"
7694 #: builtin/clone.c:1180
7695 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
7696 msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido."
7698 #: builtin/column.c:10
7699 msgid "git column [<options>]"
7700 msgstr "git column [<opciones>]"
7702 #: builtin/column.c:27
7703 msgid "lookup config vars"
7704 msgstr "revisa las variables de configuraciones"
7706 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
7707 msgid "layout to use"
7708 msgstr "capa a usar"
7710 #: builtin/column.c:30
7711 msgid "Maximum width"
7712 msgstr "Ancho máximo"
7714 #: builtin/column.c:31
7715 msgid "Padding space on left border"
7716 msgstr "Realizando padding en el borde izquierdo"
7718 #: builtin/column.c:32
7719 msgid "Padding space on right border"
7720 msgstr "Realizando padding en el borde derecho"
7722 #: builtin/column.c:33
7723 msgid "Padding space between columns"
7724 msgstr "Realizando padding entre columnas"
7726 #: builtin/column.c:51
7727 msgid "--command must be the first argument"
7728 msgstr "--command debe ser el primer argumento"
7730 #: builtin/commit.c:37
7731 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
7732 msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
7734 #: builtin/commit.c:42
7735 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
7736 msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
7738 #: builtin/commit.c:47
7739 msgid ""
7740 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
7741 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
7742 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
7743 msgstr ""
7744 "Has solicitado un amend en tu commit mas reciente, pero hacerlo lo \n"
7745 "vaciaría. Puedes repetir el comando con --alow-empty, o puedes remover \n"
7746 "el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n"
7748 #: builtin/commit.c:52
7749 msgid ""
7750 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
7751 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
7752 "\n"
7753 "    git commit --allow-empty\n"
7754 "\n"
7755 msgstr ""
7756 "El cherry-pick anterior ahora esta vacío, posiblemente por un conflicto de "
7757 "resolución.\n"
7758 "Si desea realizar un commit de todas maneras, use:\n"
7759 "\n"
7760 "    git commit --allow-empty\n"
7761 "\n"
7763 #: builtin/commit.c:59
7764 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
7765 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git reset'\n"
7767 #: builtin/commit.c:62
7768 msgid ""
7769 "If you wish to skip this commit, use:\n"
7770 "\n"
7771 "    git reset\n"
7772 "\n"
7773 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
7774 "the remaining commits.\n"
7775 msgstr ""
7776 "Si quiere saltar este commit, use:\n"
7777 "\n"
7778 "    git reset\n"
7779 "\n"
7780 "Luego \"git cherry-pick --continue\" continuara el cherry-picking\n"
7781 "para los commits restantes.\n"
7783 #: builtin/commit.c:293
7784 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
7785 msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD"
7787 #: builtin/commit.c:334
7788 msgid "unable to create temporary index"
7789 msgstr "no es posible crear un índice temporal"
7791 #: builtin/commit.c:340
7792 msgid "interactive add failed"
7793 msgstr "adición interactiva fallida"
7795 #: builtin/commit.c:353
7796 msgid "unable to update temporary index"
7797 msgstr "no es posible actualizar el índice temporal"
7799 #: builtin/commit.c:355
7800 msgid "Failed to update main cache tree"
7801 msgstr "Falló al actualizar el cache principal del árbol"
7803 #: builtin/commit.c:380 builtin/commit.c:403 builtin/commit.c:449
7804 msgid "unable to write new_index file"
7805 msgstr "no es posible escribir archivo new_index"
7807 #: builtin/commit.c:432
7808 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
7809 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión."
7811 #: builtin/commit.c:434
7812 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
7813 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick."
7815 #: builtin/commit.c:442
7816 msgid "cannot read the index"
7817 msgstr "no se puede leer el índice"
7819 #: builtin/commit.c:461
7820 msgid "unable to write temporary index file"
7821 msgstr "no es posible escribir el índice temporal"
7823 #: builtin/commit.c:558
7824 #, c-format
7825 msgid "commit '%s' lacks author header"
7826 msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor"
7828 #: builtin/commit.c:560
7829 #, c-format
7830 msgid "commit '%s' has malformed author line"
7831 msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada"
7833 #: builtin/commit.c:579
7834 msgid "malformed --author parameter"
7835 msgstr "parámetro --author mal formado"
7837 #: builtin/commit.c:631
7838 msgid ""
7839 "unable to select a comment character that is not used\n"
7840 "in the current commit message"
7841 msgstr ""
7842 "no es posible seleccionar un carácter de comentario que no es usado\n"
7843 "en el mensaje de commit actual"
7845 #: builtin/commit.c:668 builtin/commit.c:701 builtin/commit.c:1029
7846 #, c-format
7847 msgid "could not lookup commit %s"
7848 msgstr "no se pudo revisar el commit %s"
7850 #: builtin/commit.c:680 builtin/shortlog.c:316
7851 #, c-format
7852 msgid "(reading log message from standard input)\n"
7853 msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n"
7855 #: builtin/commit.c:682
7856 msgid "could not read log from standard input"
7857 msgstr "no se pudo leer log desde standard input"
7859 #: builtin/commit.c:686
7860 #, c-format
7861 msgid "could not read log file '%s'"
7862 msgstr "no se pudo leer el log '%s'"
7864 #: builtin/commit.c:715 builtin/commit.c:723
7865 msgid "could not read SQUASH_MSG"
7866 msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG"
7868 #: builtin/commit.c:720
7869 msgid "could not read MERGE_MSG"
7870 msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG"
7872 #: builtin/commit.c:774
7873 msgid "could not write commit template"
7874 msgstr "no se pudo escribir el template del commit"
7876 #: builtin/commit.c:792
7877 #, c-format
7878 msgid ""
7879 "\n"
7880 "It looks like you may be committing a merge.\n"
7881 "If this is not correct, please remove the file\n"
7882 "\t%s\n"
7883 "and try again.\n"
7884 msgstr ""
7885 "\n"
7886 "Parece que estas haciendo un commit con una fusión dentro.\n"
7887 "Si esto no es correcto, por favor remueve el archivo\n"
7888 "\t%s\n"
7889 "y vuelve a intentar.\n"
7891 #: builtin/commit.c:797
7892 #, c-format
7893 msgid ""
7894 "\n"
7895 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
7896 "If this is not correct, please remove the file\n"
7897 "\t%s\n"
7898 "and try again.\n"
7899 msgstr ""
7900 "\n"
7901 "Parece que puede estar haciendo un commit a un cherry-pick.\n"
7902 "Si esto no es correcto, por favor elimine el archivo\n"
7903 "\t%s\n"
7904 "y vuelva a intentar.\n"
7906 #: builtin/commit.c:810
7907 #, c-format
7908 msgid ""
7909 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
7910 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
7911 msgstr ""
7912 "Por favor ingrese el mensaje del commit para sus cambios. Las líneas que "
7913 "comiencen\n"
7914 "con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta el commit.\n"
7916 #: builtin/commit.c:818
7917 #, c-format
7918 msgid ""
7919 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
7920 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
7921 "An empty message aborts the commit.\n"
7922 msgstr ""
7923 "Por favor ingrese el mensaje del commit para sus cambios. Las líneas que "
7924 "comiencen\n"
7925 "con '%c' serán guardadas; puede removerlas usted mismo si desea.\n"
7926 "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
7928 #: builtin/commit.c:835
7929 #, c-format
7930 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
7931 msgstr "%sAutor:     %.*s <%.*s>"
7933 #: builtin/commit.c:843
7934 #, c-format
7935 msgid "%sDate:      %s"
7936 msgstr "%sFecha:     %s"
7938 #: builtin/commit.c:850
7939 #, c-format
7940 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
7941 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
7943 #: builtin/commit.c:867
7944 msgid "Cannot read index"
7945 msgstr "No se puede leer el índice"
7947 #: builtin/commit.c:933
7948 msgid "Error building trees"
7949 msgstr "Error al construir los árboles"
7951 #: builtin/commit.c:947 builtin/tag.c:257
7952 #, c-format
7953 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
7954 msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n"
7956 #: builtin/commit.c:991
7957 #, c-format
7958 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
7959 msgstr ""
7960 "--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún "
7961 "autor existente"
7963 #: builtin/commit.c:1005
7964 #, c-format
7965 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
7966 msgstr "Modo ignorado inválido '%s'"
7968 #: builtin/commit.c:1019 builtin/commit.c:1269
7969 #, c-format
7970 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
7971 msgstr "Modo inválido de los archivos no rastreados '%s'"
7973 #: builtin/commit.c:1057
7974 msgid "--long and -z are incompatible"
7975 msgstr "--long y -z son incompatibles"
7977 #: builtin/commit.c:1090
7978 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
7979 msgstr "Usar ambos --reset-author y --author no tiene sentido"
7981 #: builtin/commit.c:1099
7982 msgid "You have nothing to amend."
7983 msgstr "No tienes nada que enmendar."
7985 #: builtin/commit.c:1102
7986 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
7987 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
7989 #: builtin/commit.c:1104
7990 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
7991 msgstr "Está en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar."
7993 #: builtin/commit.c:1107
7994 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
7995 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
7997 #: builtin/commit.c:1117
7998 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
7999 msgstr "Solo uno de -c/-C/-F/--fixup puede ser usado."
8001 #: builtin/commit.c:1119
8002 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
8003 msgstr "La opción -m no puede ser combinada con -c/-C/-F."
8005 #: builtin/commit.c:1127
8006 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
8007 msgstr "--reset-author sólo puede ser usada con -C, -c o --amend."
8009 #: builtin/commit.c:1144
8010 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
8011 msgstr ""
8012 "Solo uno de --include/--only/--all/--interactive/--patch puede ser usado."
8014 #: builtin/commit.c:1146
8015 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
8016 msgstr "No hay rutas con --include/--only no tiene sentido."
8018 #: builtin/commit.c:1160 builtin/tag.c:543
8019 #, c-format
8020 msgid "Invalid cleanup mode %s"
8021 msgstr "Modo cleanup invalido %s"
8023 #: builtin/commit.c:1165
8024 msgid "Paths with -a does not make sense."
8025 msgstr "Rutas con -a no tiene sentido."
8027 #: builtin/commit.c:1303 builtin/commit.c:1480
8028 msgid "show status concisely"
8029 msgstr "mostrar status de manera concisa"
8031 #: builtin/commit.c:1305 builtin/commit.c:1482
8032 msgid "show branch information"
8033 msgstr "mostrar información de la rama"
8035 #: builtin/commit.c:1307
8036 msgid "show stash information"
8037 msgstr "mostrar información del stash"
8039 #: builtin/commit.c:1309 builtin/commit.c:1484
8040 msgid "compute full ahead/behind values"
8041 msgstr "calcular todos los valores delante/atrás"
8043 #: builtin/commit.c:1311
8044 msgid "version"
8045 msgstr "version"
8047 #: builtin/commit.c:1311 builtin/commit.c:1486 builtin/push.c:558
8048 #: builtin/worktree.c:581
8049 msgid "machine-readable output"
8050 msgstr "output formato-maquina"
8052 #: builtin/commit.c:1314 builtin/commit.c:1488
8053 msgid "show status in long format (default)"
8054 msgstr "mostrar status en formato largo (default)"
8056 #: builtin/commit.c:1317 builtin/commit.c:1491
8057 msgid "terminate entries with NUL"
8058 msgstr "terminar entradas con NUL"
8060 #: builtin/commit.c:1319 builtin/commit.c:1323 builtin/commit.c:1494
8061 #: builtin/fast-export.c:1001 builtin/fast-export.c:1004 builtin/tag.c:397
8062 msgid "mode"
8063 msgstr "modo"
8065 #: builtin/commit.c:1320 builtin/commit.c:1494
8066 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
8067 msgstr ""
8068 "mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. "
8069 "(Predeterminado: all)"
8071 #: builtin/commit.c:1324
8072 msgid ""
8073 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
8074 "traditional)"
8075 msgstr ""
8076 "mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. "
8077 "(Predeterminado: traditional)"
8079 #: builtin/commit.c:1326 parse-options.h:167
8080 msgid "when"
8081 msgstr "cuando"
8083 #: builtin/commit.c:1327
8084 msgid ""
8085 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
8086 "(Default: all)"
8087 msgstr ""
8088 "ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all,dirty,untracked. "
8089 "(Default: all)"
8091 #: builtin/commit.c:1329
8092 msgid "list untracked files in columns"
8093 msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento"
8095 #: builtin/commit.c:1330
8096 msgid "do not detect renames"
8097 msgstr "no detectar renombrados"
8099 #: builtin/commit.c:1332
8100 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
8101 msgstr "detectar renombres, opcionalmente configurar similaridad de índice"
8103 #: builtin/commit.c:1352
8104 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
8105 msgstr ""
8106 "Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada"
8108 #: builtin/commit.c:1450
8109 msgid "suppress summary after successful commit"
8110 msgstr "suprime summary tras un commit exitoso"
8112 #: builtin/commit.c:1451
8113 msgid "show diff in commit message template"
8114 msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit"
8116 #: builtin/commit.c:1453
8117 msgid "Commit message options"
8118 msgstr "Opciones para el mensaje del commit"
8120 #: builtin/commit.c:1454 builtin/tag.c:394
8121 msgid "read message from file"
8122 msgstr "leer mensaje desde un archivo"
8124 #: builtin/commit.c:1455
8125 msgid "author"
8126 msgstr "autor"
8128 #: builtin/commit.c:1455
8129 msgid "override author for commit"
8130 msgstr "sobrescribe el autor del commit"
8132 #: builtin/commit.c:1456 builtin/gc.c:501
8133 msgid "date"
8134 msgstr "fecha"
8136 #: builtin/commit.c:1456
8137 msgid "override date for commit"
8138 msgstr "sobrescribe la fecha del commit"
8140 #: builtin/commit.c:1457 builtin/merge.c:228 builtin/notes.c:402
8141 #: builtin/notes.c:565 builtin/tag.c:392
8142 msgid "message"
8143 msgstr "mensaje"
8145 #: builtin/commit.c:1457
8146 msgid "commit message"
8147 msgstr "mensaje del commit"
8149 #: builtin/commit.c:1458 builtin/commit.c:1459 builtin/commit.c:1460
8150 #: builtin/commit.c:1461 parse-options.h:270 ref-filter.h:92
8151 msgid "commit"
8152 msgstr "confirmar"
8154 #: builtin/commit.c:1458
8155 msgid "reuse and edit message from specified commit"
8156 msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit especifico"
8158 #: builtin/commit.c:1459
8159 msgid "reuse message from specified commit"
8160 msgstr "reusar el mensaje de un commit especifico"
8162 #: builtin/commit.c:1460
8163 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
8164 msgstr ""
8165 "usar mensaje de formato autosquash para arreglar el commit especificado"
8167 #: builtin/commit.c:1461
8168 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
8169 msgstr ""
8170 "usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash  al commit "
8171 "especificado"
8173 #: builtin/commit.c:1462
8174 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
8175 msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)"
8177 #: builtin/commit.c:1463 builtin/log.c:1446 builtin/merge.c:242
8178 #: builtin/pull.c:154 builtin/revert.c:105
8179 msgid "add Signed-off-by:"
8180 msgstr "agregar Signed-off-by: (firmado por)"
8182 #: builtin/commit.c:1464
8183 msgid "use specified template file"
8184 msgstr "usar archivo de template especificado"
8186 #: builtin/commit.c:1465
8187 msgid "force edit of commit"
8188 msgstr "forzar la edición del commit"
8190 #: builtin/commit.c:1466
8191 msgid "default"
8192 msgstr "default"
8194 #: builtin/commit.c:1466 builtin/tag.c:398
8195 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
8196 msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes"
8198 #: builtin/commit.c:1467
8199 msgid "include status in commit message template"
8200 msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit"
8202 #: builtin/commit.c:1469 builtin/merge.c:240 builtin/pull.c:184
8203 #: builtin/revert.c:113
8204 msgid "GPG sign commit"
8205 msgstr "Firmar commit con GPG"
8207 #: builtin/commit.c:1472
8208 msgid "Commit contents options"
8209 msgstr "Opciones para el contenido del commit"
8211 #: builtin/commit.c:1473
8212 msgid "commit all changed files"
8213 msgstr "confirmar todos los archivos cambiados"
8215 #: builtin/commit.c:1474
8216 msgid "add specified files to index for commit"
8217 msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar"
8219 #: builtin/commit.c:1475
8220 msgid "interactively add files"
8221 msgstr "agregar archivos interactivamente"
8223 #: builtin/commit.c:1476
8224 msgid "interactively add changes"
8225 msgstr "agregar cambios interactivamente"
8227 #: builtin/commit.c:1477
8228 msgid "commit only specified files"
8229 msgstr "sólo confirmar archivos específicos"
8231 #: builtin/commit.c:1478
8232 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
8233 msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg"
8235 #: builtin/commit.c:1479
8236 msgid "show what would be committed"
8237 msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
8239 #: builtin/commit.c:1492
8240 msgid "amend previous commit"
8241 msgstr "enmendar commit previo"
8243 #: builtin/commit.c:1493
8244 msgid "bypass post-rewrite hook"
8245 msgstr "gancho bypass post reescritura"
8247 #: builtin/commit.c:1498
8248 msgid "ok to record an empty change"
8249 msgstr "ok al grabar un cambio vacío"
8251 #: builtin/commit.c:1500
8252 msgid "ok to record a change with an empty message"
8253 msgstr "ok al grabar un cambio con un mensaje vacío"
8255 #: builtin/commit.c:1573
8256 #, c-format
8257 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
8258 msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto"
8260 #: builtin/commit.c:1580
8261 msgid "could not read MERGE_MODE"
8262 msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE"
8264 #: builtin/commit.c:1599
8265 #, c-format
8266 msgid "could not read commit message: %s"
8267 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s"
8269 #: builtin/commit.c:1610
8270 #, c-format
8271 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
8272 msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n"
8274 #: builtin/commit.c:1615
8275 #, c-format
8276 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
8277 msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje\n"
8279 #: builtin/commit.c:1650
8280 msgid ""
8281 "Repository has been updated, but unable to write\n"
8282 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
8283 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
8284 msgstr ""
8285 "El repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n"
8286 "new_index. Verifique que el disco no este lleno y la quota no ha\n"
8287 "sido superada, y luego \"git reset HEAD\" para recuperar."
8289 #: builtin/commit-graph.c:9
8290 msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
8291 msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
8293 #: builtin/commit-graph.c:10 builtin/commit-graph.c:16
8294 msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
8295 msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
8297 #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:21
8298 msgid ""
8299 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--stdin-packs|--"
8300 "stdin-commits]"
8301 msgstr ""
8302 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--stdin-packs|--"
8303 "stdin-commits]"
8305 #: builtin/commit-graph.c:39 builtin/commit-graph.c:92
8306 #: builtin/commit-graph.c:147 builtin/fetch.c:161 builtin/log.c:1466
8307 msgid "dir"
8308 msgstr "dir"
8310 #: builtin/commit-graph.c:40 builtin/commit-graph.c:93
8311 #: builtin/commit-graph.c:148
8312 msgid "The object directory to store the graph"
8313 msgstr "El directorio de objetos para guardar el gráfico"
8315 #: builtin/commit-graph.c:95
8316 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
8317 msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits"
8319 #: builtin/commit-graph.c:97
8320 msgid "start walk at commits listed by stdin"
8321 msgstr "comenzar a caminar a los commits listados por stdin"
8323 #: builtin/commit-graph.c:99
8324 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
8325 msgstr "inclye todos los commits que ya están en el archivo commit-graph"
8327 #: builtin/commit-graph.c:108
8328 msgid "cannot use both --stdin-commits and --stdin-packs"
8329 msgstr "no se pueden usar ambos --stdin-commits y --stdin-packs"
8331 #: builtin/config.c:10
8332 msgid "git config [<options>]"
8333 msgstr "git config [<opciones>]"
8335 #: builtin/config.c:101
8336 #, c-format
8337 msgid "unrecognized --type argument, %s"
8338 msgstr "argumento --type no reconocido, %s"
8340 #: builtin/config.c:123
8341 msgid "Config file location"
8342 msgstr "Ubicación del archivo configuración"
8344 #: builtin/config.c:124
8345 msgid "use global config file"
8346 msgstr "usar archivo de config global"
8348 #: builtin/config.c:125
8349 msgid "use system config file"
8350 msgstr "usar archivo de config del sistema"
8352 #: builtin/config.c:126
8353 msgid "use repository config file"
8354 msgstr "usar archivo de config del repositorio"
8356 #: builtin/config.c:127
8357 msgid "use given config file"
8358 msgstr "usar archivo config especificado"
8360 #: builtin/config.c:128
8361 msgid "blob-id"
8362 msgstr "blob-id"
8364 #: builtin/config.c:128
8365 msgid "read config from given blob object"
8366 msgstr "leer config del objeto blob suministrado"
8368 #: builtin/config.c:129
8369 msgid "Action"
8370 msgstr "Acción"
8372 #: builtin/config.c:130
8373 msgid "get value: name [value-regex]"
8374 msgstr "obtener valor: nombre [valor-regex]"
8376 #: builtin/config.c:131
8377 msgid "get all values: key [value-regex]"
8378 msgstr "obtener todos los valores: llave [valores-regex]"
8380 #: builtin/config.c:132
8381 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
8382 msgstr "obtener valores para una regexp: nombre-regex [valor-regex]"
8384 #: builtin/config.c:133
8385 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
8386 msgstr "obtener valor especifico para el URL: sección[.var] URL"
8388 #: builtin/config.c:134
8389 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
8390 msgstr ""
8391 "remplazar todas las variables que concuerden: nombre valor [valor_regex]"
8393 #: builtin/config.c:135
8394 msgid "add a new variable: name value"
8395 msgstr "agregar nueva variable: nombre valor"
8397 #: builtin/config.c:136
8398 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
8399 msgstr "borrar una variable. nombre [valor-regex]"
8401 #: builtin/config.c:137
8402 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
8403 msgstr "borrar todas las concurrencias: nombre [valor-regex]"
8405 #: builtin/config.c:138
8406 msgid "rename section: old-name new-name"
8407 msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo"
8409 #: builtin/config.c:139
8410 msgid "remove a section: name"
8411 msgstr "borrar una sección: nombre"
8413 #: builtin/config.c:140
8414 msgid "list all"
8415 msgstr "listar todo"
8417 #: builtin/config.c:141
8418 msgid "open an editor"
8419 msgstr "abrir el editor"
8421 #: builtin/config.c:142
8422 msgid "find the color configured: slot [default]"
8423 msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]"
8425 #: builtin/config.c:143
8426 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
8427 msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]"
8429 #: builtin/config.c:144
8430 msgid "Type"
8431 msgstr "Tipo"
8433 #: builtin/config.c:145
8434 msgid "value is given this type"
8435 msgstr "al valor se ha dado este tipo"
8437 #: builtin/config.c:146
8438 msgid "value is \"true\" or \"false\""
8439 msgstr "valor es \"true\" o \"false\""
8441 #: builtin/config.c:147
8442 msgid "value is decimal number"
8443 msgstr "valor es un numero decimal"
8445 #: builtin/config.c:148
8446 msgid "value is --bool or --int"
8447 msgstr "valor es --bool o --int"
8449 #: builtin/config.c:149
8450 msgid "value is a path (file or directory name)"
8451 msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)"
8453 #: builtin/config.c:150
8454 msgid "value is an expiry date"
8455 msgstr "valor es una fecha de expiración"
8457 #: builtin/config.c:151
8458 msgid "Other"
8459 msgstr "Otro"
8461 #: builtin/config.c:152
8462 msgid "terminate values with NUL byte"
8463 msgstr "terminar valores con un byte NULL"
8465 #: builtin/config.c:153
8466 msgid "show variable names only"
8467 msgstr "mostrar solo nombres de variables"
8469 #: builtin/config.c:154
8470 msgid "respect include directives on lookup"
8471 msgstr "respetar directivas include en la búsqueda"
8473 #: builtin/config.c:155
8474 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
8475 msgstr "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, comando)"
8477 #: builtin/config.c:156
8478 msgid "value"
8479 msgstr "valor"
8481 #: builtin/config.c:156
8482 msgid "with --get, use default value when missing entry"
8483 msgstr "con --get, usa el valor por defecto cuando falta una entrada"
8485 #: builtin/config.c:332
8486 #, c-format
8487 msgid "failed to format default config value: %s"
8488 msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
8490 #: builtin/config.c:431
8491 msgid "unable to parse default color value"
8492 msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color"
8494 #: builtin/config.c:575
8495 #, c-format
8496 msgid ""
8497 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
8498 "[user]\n"
8499 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
8500 "#\tname = %s\n"
8501 "#\temail = %s\n"
8502 msgstr ""
8503 "# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n"
8504 "[user]\n"
8505 "# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n"
8506 "#\tname = %s\n"
8507 "#\temail = %s\n"
8509 #: builtin/config.c:603
8510 msgid "--local can only be used inside a git repository"
8511 msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio"
8513 #: builtin/config.c:606
8514 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
8515 msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio"
8517 #: builtin/config.c:735
8518 #, c-format
8519 msgid "cannot create configuration file %s"
8520 msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s"
8522 #: builtin/config.c:748
8523 #, c-format
8524 msgid ""
8525 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
8526 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
8527 msgstr ""
8528 "no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n"
8529 "\tUse una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s."
8531 #: builtin/count-objects.c:90
8532 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
8533 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
8535 #: builtin/count-objects.c:100
8536 msgid "print sizes in human readable format"
8537 msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano"
8539 #: builtin/describe.c:22
8540 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
8541 msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]"
8543 #: builtin/describe.c:23
8544 msgid "git describe [<options>] --dirty"
8545 msgstr "git describe [<opciones>] --dirty"
8547 #: builtin/describe.c:57
8548 msgid "head"
8549 msgstr "head"
8551 #: builtin/describe.c:57
8552 msgid "lightweight"
8553 msgstr "ligero"
8555 #: builtin/describe.c:57
8556 msgid "annotated"
8557 msgstr "anotado"
8559 #: builtin/describe.c:267
8560 #, c-format
8561 msgid "annotated tag %s not available"
8562 msgstr "tag anotado %s no disponible"
8564 #: builtin/describe.c:271
8565 #, c-format
8566 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
8567 msgstr "tag anotado %s no tiene nombre embebido"
8569 #: builtin/describe.c:273
8570 #, c-format
8571 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
8572 msgstr "tag '%s' es realmente '%s' aquí"
8574 #: builtin/describe.c:317
8575 #, c-format
8576 msgid "no tag exactly matches '%s'"
8577 msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'"
8579 #: builtin/describe.c:319
8580 #, c-format
8581 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
8582 msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando en describe\n"
8584 #: builtin/describe.c:366
8585 #, c-format
8586 msgid "finished search at %s\n"
8587 msgstr "búsqueda finalizada a las %s\n"
8589 #: builtin/describe.c:392
8590 #, c-format
8591 msgid ""
8592 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
8593 "However, there were unannotated tags: try --tags."
8594 msgstr ""
8595 "No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n"
8596 "Sin embargo, hubieron tags no anotados: intente --tags."
8598 #: builtin/describe.c:396
8599 #, c-format
8600 msgid ""
8601 "No tags can describe '%s'.\n"
8602 "Try --always, or create some tags."
8603 msgstr ""
8604 "Ningún tag puede describit '%s'.\n"
8605 "Intente --always, o cree algunos tags."
8607 #: builtin/describe.c:426
8608 #, c-format
8609 msgid "traversed %lu commits\n"
8610 msgstr "%lu commits cruzados\n"
8612 #: builtin/describe.c:429
8613 #, c-format
8614 msgid ""
8615 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
8616 "gave up search at %s\n"
8617 msgstr ""
8618 "se encontró más de %i tags; se mostró %i más reciente\n"
8619 "fin de la búsqueda en %s\n"
8621 #: builtin/describe.c:497
8622 #, c-format
8623 msgid "describe %s\n"
8624 msgstr "describe %s\n"
8626 #: builtin/describe.c:500 builtin/log.c:502
8627 #, c-format
8628 msgid "Not a valid object name %s"
8629 msgstr "Nombre de objeto %s no válido"
8631 #: builtin/describe.c:508
8632 #, c-format
8633 msgid "%s is neither a commit nor blob"
8634 msgstr "%s no es un commit ni un blob"
8636 #: builtin/describe.c:522
8637 msgid "find the tag that comes after the commit"
8638 msgstr "encontrar el tag que viene después del commit"
8640 #: builtin/describe.c:523
8641 msgid "debug search strategy on stderr"
8642 msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr"
8644 #: builtin/describe.c:524
8645 msgid "use any ref"
8646 msgstr "use cualquier ref"
8648 #: builtin/describe.c:525
8649 msgid "use any tag, even unannotated"
8650 msgstr "use cualquier tag, incluso los no anotados"
8652 #: builtin/describe.c:526
8653 msgid "always use long format"
8654 msgstr "siempre usar formato largo"
8656 #: builtin/describe.c:527
8657 msgid "only follow first parent"
8658 msgstr "solo seguir el primer patrón"
8660 #: builtin/describe.c:530
8661 msgid "only output exact matches"
8662 msgstr "solo mostrar concordancias exactas"
8664 #: builtin/describe.c:532
8665 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
8666 msgstr "considerar <n> tags más recientes (default:10)"
8668 #: builtin/describe.c:534
8669 msgid "only consider tags matching <pattern>"
8670 msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>"
8672 #: builtin/describe.c:536
8673 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
8674 msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>"
8676 #: builtin/describe.c:538 builtin/name-rev.c:406
8677 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
8678 msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback"
8680 #: builtin/describe.c:539 builtin/describe.c:542
8681 msgid "mark"
8682 msgstr "marca"
8684 #: builtin/describe.c:540
8685 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
8686 msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")"
8688 #: builtin/describe.c:543
8689 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
8690 msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")"
8692 #: builtin/describe.c:561
8693 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
8694 msgstr "--long es incompatible con --abbrev=0"
8696 #: builtin/describe.c:590
8697 msgid "No names found, cannot describe anything."
8698 msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada."
8700 #: builtin/describe.c:640
8701 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
8702 msgstr "--dirty es incompatible con commit-ismos"
8704 #: builtin/describe.c:642
8705 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
8706 msgstr "--broken es incompatible con commit-ismos"
8708 #: builtin/diff.c:83
8709 #, c-format
8710 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
8711 msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico"
8713 #: builtin/diff.c:234
8714 #, c-format
8715 msgid "invalid option: %s"
8716 msgstr "opción inválida: %s"
8718 #: builtin/diff.c:356
8719 msgid "Not a git repository"
8720 msgstr "No es un repositorio git"
8722 #: builtin/diff.c:399
8723 #, c-format
8724 msgid "invalid object '%s' given."
8725 msgstr "objeto '%s' entregado no es válido."
8727 #: builtin/diff.c:408
8728 #, c-format
8729 msgid "more than two blobs given: '%s'"
8730 msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'"
8732 #: builtin/diff.c:413
8733 #, c-format
8734 msgid "unhandled object '%s' given."
8735 msgstr "objeto no manejado '%s' entregado."
8737 #: builtin/difftool.c:29
8738 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
8739 msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]"
8741 #: builtin/difftool.c:259
8742 #, c-format
8743 msgid "failed: %d"
8744 msgstr "falló: %d"
8746 #: builtin/difftool.c:301
8747 #, c-format
8748 msgid "could not read symlink %s"
8749 msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
8751 #: builtin/difftool.c:303
8752 #, c-format
8753 msgid "could not read symlink file %s"
8754 msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s"
8756 #: builtin/difftool.c:311
8757 #, c-format
8758 msgid "could not read object %s for symlink %s"
8759 msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
8761 #: builtin/difftool.c:412
8762 msgid ""
8763 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
8764 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
8765 msgstr ""
8766 "formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n"
8767 "modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')."
8769 #: builtin/difftool.c:632
8770 #, c-format
8771 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
8772 msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'."
8774 #: builtin/difftool.c:634
8775 msgid "working tree file has been left."
8776 msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado."
8778 #: builtin/difftool.c:645
8779 #, c-format
8780 msgid "temporary files exist in '%s'."
8781 msgstr "archivo temporal existe en '%s'."
8783 #: builtin/difftool.c:646
8784 msgid "you may want to cleanup or recover these."
8785 msgstr "tal vez desee limpiar o recuperar estos."
8787 #: builtin/difftool.c:695
8788 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
8789 msgstr "use `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`"
8791 #: builtin/difftool.c:697
8792 msgid "perform a full-directory diff"
8793 msgstr "realizar un diff de todo el directorio"
8795 #: builtin/difftool.c:699
8796 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
8797 msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff"
8799 #: builtin/difftool.c:704
8800 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
8801 msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff"
8803 #: builtin/difftool.c:705
8804 msgid "<tool>"
8805 msgstr "<herramienta>"
8807 #: builtin/difftool.c:706
8808 msgid "use the specified diff tool"
8809 msgstr "usar la herramienta de diff especificada"
8811 #: builtin/difftool.c:708
8812 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
8813 msgstr ""
8814 "mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`"
8816 #: builtin/difftool.c:711
8817 msgid ""
8818 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
8819 "code"
8820 msgstr ""
8821 "hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un "
8822 "código de salida distinto de cero"
8824 #: builtin/difftool.c:713
8825 msgid "<command>"
8826 msgstr "<comando>"
8828 #: builtin/difftool.c:714
8829 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
8830 msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs"
8832 #: builtin/difftool.c:738
8833 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
8834 msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>"
8836 #: builtin/difftool.c:745
8837 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
8838 msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>"
8840 #: builtin/fast-export.c:27
8841 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
8842 msgstr "git fast-export [rev-list-opts]"
8844 #: builtin/fast-export.c:1000
8845 msgid "show progress after <n> objects"
8846 msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos"
8848 #: builtin/fast-export.c:1002
8849 msgid "select handling of signed tags"
8850 msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados"
8852 #: builtin/fast-export.c:1005
8853 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
8854 msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados"
8856 #: builtin/fast-export.c:1008
8857 msgid "Dump marks to this file"
8858 msgstr "Volcar marcas a este archivo"
8860 #: builtin/fast-export.c:1010
8861 msgid "Import marks from this file"
8862 msgstr "Importar marcas de este archivo"
8864 #: builtin/fast-export.c:1012
8865 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
8866 msgstr "Falsificar un tagger cuando les falta uno"
8868 #: builtin/fast-export.c:1014
8869 msgid "Output full tree for each commit"
8870 msgstr "Mostrar todo el árbol para cada commit"
8872 #: builtin/fast-export.c:1016
8873 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
8874 msgstr "Use el feature done para terminar el stream"
8876 #: builtin/fast-export.c:1017
8877 msgid "Skip output of blob data"
8878 msgstr "Saltar el output de data blob"
8880 #: builtin/fast-export.c:1018
8881 msgid "refspec"
8882 msgstr "refspec"
8884 #: builtin/fast-export.c:1019
8885 msgid "Apply refspec to exported refs"
8886 msgstr "Aplicar refspec para los refs exportados"
8888 #: builtin/fast-export.c:1020
8889 msgid "anonymize output"
8890 msgstr "anonimizar la salida"
8892 #: builtin/fetch.c:26
8893 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
8894 msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]"
8896 #: builtin/fetch.c:27
8897 msgid "git fetch [<options>] <group>"
8898 msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>"
8900 #: builtin/fetch.c:28
8901 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
8902 msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]"
8904 #: builtin/fetch.c:29
8905 msgid "git fetch --all [<options>]"
8906 msgstr "git fetch --all [<opciones>]"
8908 #: builtin/fetch.c:123 builtin/pull.c:193
8909 msgid "fetch from all remotes"
8910 msgstr "extraer de todos los remotos"
8912 #: builtin/fetch.c:125 builtin/pull.c:196
8913 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
8914 msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir"
8916 #: builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:199
8917 msgid "path to upload pack on remote end"
8918 msgstr "ruta para cargar el paquete al final del remoto"
8920 #: builtin/fetch.c:128 builtin/pull.c:201
8921 msgid "force overwrite of local branch"
8922 msgstr "forzar sobrescritura de la rama local"
8924 #: builtin/fetch.c:130
8925 msgid "fetch from multiple remotes"
8926 msgstr "extraer de múltiples remotos"
8928 #: builtin/fetch.c:132 builtin/pull.c:203
8929 msgid "fetch all tags and associated objects"
8930 msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados"
8932 #: builtin/fetch.c:134
8933 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
8934 msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)"
8936 #: builtin/fetch.c:136
8937 msgid "number of submodules fetched in parallel"
8938 msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo"
8940 #: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:206
8941 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
8942 msgstr "limpiar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto"
8944 #: builtin/fetch.c:140
8945 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
8946 msgstr ""
8947 "limpiar tags locales que no se encuentran en el remoto y eliminar tags "
8948 "cambiados"
8950 #: builtin/fetch.c:141 builtin/fetch.c:164 builtin/pull.c:131
8951 msgid "on-demand"
8952 msgstr "en demanda"
8954 #: builtin/fetch.c:142
8955 msgid "control recursive fetching of submodules"
8956 msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos"
8958 #: builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:214
8959 msgid "keep downloaded pack"
8960 msgstr "mantener el paquete descargado"
8962 #: builtin/fetch.c:148
8963 msgid "allow updating of HEAD ref"
8964 msgstr "permitir actualizar la ref HEAD"
8966 #: builtin/fetch.c:151 builtin/fetch.c:157 builtin/pull.c:217
8967 msgid "deepen history of shallow clone"
8968 msgstr "historia profunda de un clon superficial"
8970 #: builtin/fetch.c:153
8971 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
8972 msgstr "historia profunda de un repositorio superficial basado en tiempo"
8974 #: builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:220
8975 msgid "convert to a complete repository"
8976 msgstr "convertir a un repositorio completo"
8978 #: builtin/fetch.c:162
8979 msgid "prepend this to submodule path output"
8980 msgstr "anteponer esto a salida de la ruta del submódulo"
8982 #: builtin/fetch.c:165
8983 msgid ""
8984 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
8985 "files)"
8986 msgstr ""
8987 "default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que "
8988 "archivos de configuración)"
8990 #: builtin/fetch.c:169 builtin/pull.c:223
8991 msgid "accept refs that update .git/shallow"
8992 msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow"
8994 #: builtin/fetch.c:170 builtin/pull.c:225
8995 msgid "refmap"
8996 msgstr "refmap"
8998 #: builtin/fetch.c:171 builtin/pull.c:226
8999 msgid "specify fetch refmap"
9000 msgstr "especificar extracción de refmap"
9002 #: builtin/fetch.c:172 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582
9003 #: builtin/send-pack.c:172
9004 msgid "server-specific"
9005 msgstr "especifico-de-servidor"
9007 #: builtin/fetch.c:172 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582
9008 #: builtin/send-pack.c:173
9009 msgid "option to transmit"
9010 msgstr "opción para trasmitir"
9012 #: builtin/fetch.c:442
9013 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
9014 msgstr "No se puedo encontrar ref remota HEAD"
9016 #: builtin/fetch.c:560
9017 #, c-format
9018 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
9019 msgstr "la configuración fetch.output contiene el valor inválido %s"
9021 #: builtin/fetch.c:653
9022 #, c-format
9023 msgid "object %s not found"
9024 msgstr "objeto %s no encontrado"
9026 #: builtin/fetch.c:657
9027 msgid "[up to date]"
9028 msgstr "[actualizado]"
9030 #: builtin/fetch.c:670 builtin/fetch.c:750
9031 msgid "[rejected]"
9032 msgstr "[rechazado]"
9034 #: builtin/fetch.c:671
9035 msgid "can't fetch in current branch"
9036 msgstr "no se puede traer en la rama actual"
9038 #: builtin/fetch.c:680
9039 msgid "[tag update]"
9040 msgstr "[actualización de tag]"
9042 #: builtin/fetch.c:681 builtin/fetch.c:714 builtin/fetch.c:730
9043 #: builtin/fetch.c:745
9044 msgid "unable to update local ref"
9045 msgstr "no se posible actualizar el ref local"
9047 #: builtin/fetch.c:700
9048 msgid "[new tag]"
9049 msgstr "[nuevo tag]"
9051 #: builtin/fetch.c:703
9052 msgid "[new branch]"
9053 msgstr "[nueva rama]"
9055 #: builtin/fetch.c:706
9056 msgid "[new ref]"
9057 msgstr "[nueva referencia]"
9059 #: builtin/fetch.c:745
9060 msgid "forced update"
9061 msgstr "actualización forzada"
9063 #: builtin/fetch.c:750
9064 msgid "non-fast-forward"
9065 msgstr "avance lento"
9067 #: builtin/fetch.c:795
9068 #, c-format
9069 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
9070 msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n"
9072 #: builtin/fetch.c:815
9073 #, c-format
9074 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
9075 msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizadas"
9077 #: builtin/fetch.c:903 builtin/fetch.c:999
9078 #, c-format
9079 msgid "From %.*s\n"
9080 msgstr "Desde %.*s\n"
9082 #: builtin/fetch.c:914
9083 #, c-format
9084 msgid ""
9085 "some local refs could not be updated; try running\n"
9086 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
9087 msgstr ""
9088 "algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intente ejecutar\n"
9089 " 'git remote prune %s' para remover cualquier rama vieja o conflictiva"
9091 #: builtin/fetch.c:969
9092 #, c-format
9093 msgid "   (%s will become dangling)"
9094 msgstr "   (%s se pondrá colgado)"
9096 #: builtin/fetch.c:970
9097 #, c-format
9098 msgid "   (%s has become dangling)"
9099 msgstr "   (%s se ha colgado)"
9101 #: builtin/fetch.c:1002
9102 msgid "[deleted]"
9103 msgstr "[eliminado]"
9105 #: builtin/fetch.c:1003 builtin/remote.c:1033
9106 msgid "(none)"
9107 msgstr "(nada)"
9109 #: builtin/fetch.c:1026
9110 #, c-format
9111 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
9112 msgstr "Rehusando extraer en la rama actual %s de un repositorio no vacío"
9114 #: builtin/fetch.c:1045
9115 #, c-format
9116 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
9117 msgstr "Opción \"%s\" valor \"%s\" no es válido para %s"
9119 #: builtin/fetch.c:1048
9120 #, c-format
9121 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
9122 msgstr "Opción \"%s\" es ignorada por %s\n"
9124 #: builtin/fetch.c:1287
9125 #, c-format
9126 msgid "Fetching %s\n"
9127 msgstr "Extrayendo %s\n"
9129 #: builtin/fetch.c:1289 builtin/remote.c:98
9130 #, c-format
9131 msgid "Could not fetch %s"
9132 msgstr "No se pudo extraer %s"
9134 #: builtin/fetch.c:1335 builtin/fetch.c:1503
9135 msgid ""
9136 "--filter can only be used with the remote configured in core.partialClone"
9137 msgstr ""
9138 "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en core.partialClone"
9140 #: builtin/fetch.c:1358
9141 msgid ""
9142 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
9143 "remote name from which new revisions should be fetched."
9144 msgstr ""
9145 "No hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifique un URL o un\n"
9146 "nombre remoto del cual las nuevas revisiones deben ser extraídas."
9148 #: builtin/fetch.c:1395
9149 msgid "You need to specify a tag name."
9150 msgstr "Tiene que especificar un nombre de tag."
9152 #: builtin/fetch.c:1444
9153 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
9154 msgstr "Profundidad negativa en --deepen no soportada"
9156 #: builtin/fetch.c:1446
9157 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
9158 msgstr "--deepen y --depth son mutuamente exclusivas"
9160 #: builtin/fetch.c:1451
9161 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
9162 msgstr "--depth y --unshallow no pueden ser usadas juntas"
9164 #: builtin/fetch.c:1453
9165 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
9166 msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo"
9168 #: builtin/fetch.c:1469
9169 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
9170 msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio"
9172 #: builtin/fetch.c:1471
9173 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
9174 msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs"
9176 #: builtin/fetch.c:1480
9177 #, c-format
9178 msgid "No such remote or remote group: %s"
9179 msgstr "No existe el remoto o grupo remoto: %s"
9181 #: builtin/fetch.c:1487
9182 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
9183 msgstr "Extraer un grupo y especificar un refspecs no tiene sentido"
9185 #: builtin/fmt-merge-msg.c:15
9186 msgid ""
9187 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
9188 msgstr ""
9189 "git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]"
9191 #: builtin/fmt-merge-msg.c:666
9192 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
9193 msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog"
9195 #: builtin/fmt-merge-msg.c:669
9196 msgid "alias for --log (deprecated)"
9197 msgstr "alias para --log (deprecado)"
9199 #: builtin/fmt-merge-msg.c:672
9200 msgid "text"
9201 msgstr "texto"
9203 #: builtin/fmt-merge-msg.c:673
9204 msgid "use <text> as start of message"
9205 msgstr "use <text> como comienzo de mensaje"
9207 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674
9208 msgid "file to read from"
9209 msgstr "archivo del cual leer"
9211 #: builtin/for-each-ref.c:10
9212 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
9213 msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
9215 #: builtin/for-each-ref.c:11
9216 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
9217 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
9219 #: builtin/for-each-ref.c:12
9220 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
9221 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
9223 #: builtin/for-each-ref.c:13
9224 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
9225 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
9227 #: builtin/for-each-ref.c:28
9228 msgid "quote placeholders suitably for shells"
9229 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para los shells"
9231 #: builtin/for-each-ref.c:30
9232 msgid "quote placeholders suitably for perl"
9233 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para perl"
9235 #: builtin/for-each-ref.c:32
9236 msgid "quote placeholders suitably for python"
9237 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para python"
9239 #: builtin/for-each-ref.c:34
9240 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
9241 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para Tcl"
9243 #: builtin/for-each-ref.c:37
9244 msgid "show only <n> matched refs"
9245 msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas"
9247 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:421
9248 msgid "respect format colors"
9249 msgstr "respetar el formato de colores"
9251 #: builtin/for-each-ref.c:43
9252 msgid "print only refs which points at the given object"
9253 msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado"
9255 #: builtin/for-each-ref.c:45
9256 msgid "print only refs that are merged"
9257 msgstr "mostrar solo refs que son fusionadas"
9259 #: builtin/for-each-ref.c:46
9260 msgid "print only refs that are not merged"
9261 msgstr "mostrar solo refs que no son fusionadas"
9263 #: builtin/for-each-ref.c:47
9264 msgid "print only refs which contain the commit"
9265 msgstr "mostrar solo refs que contienen el commit"
9267 #: builtin/for-each-ref.c:48
9268 msgid "print only refs which don't contain the commit"
9269 msgstr "mostrar solo refs que no contienen el commit"
9271 #: builtin/fsck.c:569
9272 msgid "Checking object directories"
9273 msgstr "Revisando objetos directorios"
9275 #: builtin/fsck.c:661
9276 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
9277 msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]"
9279 #: builtin/fsck.c:667
9280 msgid "show unreachable objects"
9281 msgstr "mostrar objetos ilegibles"
9283 #: builtin/fsck.c:668
9284 msgid "show dangling objects"
9285 msgstr "mostrar objetos colgados"
9287 #: builtin/fsck.c:669
9288 msgid "report tags"
9289 msgstr "reportar tags"
9291 #: builtin/fsck.c:670
9292 msgid "report root nodes"
9293 msgstr "reportar nodos raíz"
9295 #: builtin/fsck.c:671
9296 msgid "make index objects head nodes"
9297 msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos"
9299 #: builtin/fsck.c:672
9300 msgid "make reflogs head nodes (default)"
9301 msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)"
9303 #: builtin/fsck.c:673
9304 msgid "also consider packs and alternate objects"
9305 msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos"
9307 #: builtin/fsck.c:674
9308 msgid "check only connectivity"
9309 msgstr "revisar solo conectividad"
9311 #: builtin/fsck.c:675
9312 msgid "enable more strict checking"
9313 msgstr "habilitar revisión más estricta"
9315 #: builtin/fsck.c:677
9316 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
9317 msgstr "escribir objetos colgados en .git/lost-found"
9319 #: builtin/fsck.c:678 builtin/prune.c:109
9320 msgid "show progress"
9321 msgstr "mostrar progreso"
9323 #: builtin/fsck.c:679
9324 msgid "show verbose names for reachable objects"
9325 msgstr "mostrar nombres verboso para objetos alcanzables"
9327 #: builtin/fsck.c:745
9328 msgid "Checking objects"
9329 msgstr "Revisando objetos"
9331 #: builtin/gc.c:33
9332 msgid "git gc [<options>]"
9333 msgstr "git gc [<opciones>]"
9335 #: builtin/gc.c:88
9336 #, c-format
9337 msgid "Failed to fstat %s: %s"
9338 msgstr "Falló el fstat %s: %s"
9340 #: builtin/gc.c:452
9341 #, c-format
9342 msgid "Can't stat %s"
9343 msgstr "No se puede definir %s"
9345 #: builtin/gc.c:461
9346 #, c-format
9347 msgid ""
9348 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
9349 "and remove %s.\n"
9350 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
9351 "\n"
9352 "%s"
9353 msgstr ""
9354 "El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n"
9355 "y remueva %s.\n"
9356 "Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea removido.\n"
9357 "\n"
9358 "%s"
9360 #: builtin/gc.c:502
9361 msgid "prune unreferenced objects"
9362 msgstr "limpiar objetos no referenciados"
9364 #: builtin/gc.c:504
9365 msgid "be more thorough (increased runtime)"
9366 msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)"
9368 #: builtin/gc.c:505
9369 msgid "enable auto-gc mode"
9370 msgstr "habilitar modo auto-gc"
9372 #: builtin/gc.c:508
9373 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
9374 msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose"
9376 #: builtin/gc.c:511
9377 msgid "repack all other packs except the largest pack"
9378 msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande"
9380 #: builtin/gc.c:528
9381 #, c-format
9382 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
9383 msgstr "falló al analizar valor %s de gc.logexpirity"
9385 #: builtin/gc.c:539
9386 #, c-format
9387 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
9388 msgstr "falló al analizar valor %s de prune expiry"
9390 #: builtin/gc.c:559
9391 #, c-format
9392 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
9393 msgstr ""
9394 "Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un performance "
9395 "óptimo.\n"
9397 #: builtin/gc.c:561
9398 #, c-format
9399 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
9400 msgstr "Auto empaquetado del repositorio para performance óptimo.\n"
9402 #: builtin/gc.c:562
9403 #, c-format
9404 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
9405 msgstr "Vea \"git help gc\" para limpieza manual.\n"
9407 #: builtin/gc.c:598
9408 #, c-format
9409 msgid ""
9410 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
9411 msgstr ""
9412 "gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force so no "
9413 "es así)"
9415 #: builtin/gc.c:645
9416 msgid ""
9417 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
9418 msgstr ""
9419 "Hay muchos objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para "
9420 "removerlos."
9422 #: builtin/grep.c:28
9423 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
9424 msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]"
9426 #: builtin/grep.c:226
9427 #, c-format
9428 msgid "grep: failed to create thread: %s"
9429 msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s"
9431 #: builtin/grep.c:284
9432 #, c-format
9433 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
9434 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s"
9436 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
9437 #. variable for tweaking threads, currently
9438 #. grep.threads
9440 #: builtin/grep.c:293 builtin/index-pack.c:1535 builtin/index-pack.c:1727
9441 #, c-format
9442 msgid "no threads support, ignoring %s"
9443 msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s"
9445 #: builtin/grep.c:461 builtin/grep.c:582 builtin/grep.c:623
9446 #, c-format
9447 msgid "unable to read tree (%s)"
9448 msgstr "no es posible leer el  árbol (%s)"
9450 #: builtin/grep.c:638
9451 #, c-format
9452 msgid "unable to grep from object of type %s"
9453 msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s"
9455 #: builtin/grep.c:703
9456 #, c-format
9457 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
9458 msgstr "switch `%c' espera un valor numérico"
9460 #: builtin/grep.c:790
9461 msgid "search in index instead of in the work tree"
9462 msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
9464 #: builtin/grep.c:792
9465 msgid "find in contents not managed by git"
9466 msgstr "encontrar en contenidos no manejados por git"
9468 #: builtin/grep.c:794
9469 msgid "search in both tracked and untracked files"
9470 msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados"
9472 #: builtin/grep.c:796
9473 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
9474 msgstr "ignorar archivos especificados via '.gitignore'"
9476 #: builtin/grep.c:798
9477 msgid "recursively search in each submodule"
9478 msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo"
9480 #: builtin/grep.c:801
9481 msgid "show non-matching lines"
9482 msgstr "mostrar líneas que no concuerdan"
9484 #: builtin/grep.c:803
9485 msgid "case insensitive matching"
9486 msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas"
9488 #: builtin/grep.c:805
9489 msgid "match patterns only at word boundaries"
9490 msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras"
9492 #: builtin/grep.c:807
9493 msgid "process binary files as text"
9494 msgstr "procesar archivos binarios como texto"
9496 #: builtin/grep.c:809
9497 msgid "don't match patterns in binary files"
9498 msgstr "no concordar patrones en archivos binarios"
9500 #: builtin/grep.c:812
9501 msgid "process binary files with textconv filters"
9502 msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv"
9504 #: builtin/grep.c:814
9505 msgid "descend at most <depth> levels"
9506 msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad>  niveles"
9508 #: builtin/grep.c:818
9509 msgid "use extended POSIX regular expressions"
9510 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
9512 #: builtin/grep.c:821
9513 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
9514 msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)"
9516 #: builtin/grep.c:824
9517 msgid "interpret patterns as fixed strings"
9518 msgstr "interpretar patrones como strings arreglados"
9520 #: builtin/grep.c:827
9521 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
9522 msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
9524 #: builtin/grep.c:830
9525 msgid "show line numbers"
9526 msgstr "mostrar números de línea"
9528 #: builtin/grep.c:831
9529 msgid "don't show filenames"
9530 msgstr "no mostrar nombres de archivo"
9532 #: builtin/grep.c:832
9533 msgid "show filenames"
9534 msgstr "mostrar nombres de archivo"
9536 #: builtin/grep.c:834
9537 msgid "show filenames relative to top directory"
9538 msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior"
9540 #: builtin/grep.c:836
9541 msgid "show only filenames instead of matching lines"
9542 msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas"
9544 #: builtin/grep.c:838
9545 msgid "synonym for --files-with-matches"
9546 msgstr "sinónimo para --files-with-matches"
9548 #: builtin/grep.c:841
9549 msgid "show only the names of files without match"
9550 msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias"
9552 #: builtin/grep.c:843
9553 msgid "print NUL after filenames"
9554 msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo"
9556 #: builtin/grep.c:846
9557 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
9558 msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes"
9560 #: builtin/grep.c:847
9561 msgid "highlight matches"
9562 msgstr "resaltar concordancias"
9564 #: builtin/grep.c:849
9565 msgid "print empty line between matches from different files"
9566 msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos"
9568 #: builtin/grep.c:851
9569 msgid "show filename only once above matches from same file"
9570 msgstr ""
9571 "mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo "
9572 "archivo"
9574 #: builtin/grep.c:854
9575 msgid "show <n> context lines before and after matches"
9576 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia"
9578 #: builtin/grep.c:857
9579 msgid "show <n> context lines before matches"
9580 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias"
9582 #: builtin/grep.c:859
9583 msgid "show <n> context lines after matches"
9584 msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias"
9586 #: builtin/grep.c:861
9587 msgid "use <n> worker threads"
9588 msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
9590 #: builtin/grep.c:862
9591 msgid "shortcut for -C NUM"
9592 msgstr "atajo para -C NUM"
9594 #: builtin/grep.c:865
9595 msgid "show a line with the function name before matches"
9596 msgstr ""
9597 "mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias"
9599 #: builtin/grep.c:867
9600 msgid "show the surrounding function"
9601 msgstr "mostrar la función circundante"
9603 #: builtin/grep.c:870
9604 msgid "read patterns from file"
9605 msgstr "leer patrones del archivo"
9607 #: builtin/grep.c:872
9608 msgid "match <pattern>"
9609 msgstr "concordar <patrón>"
9611 #: builtin/grep.c:874
9612 msgid "combine patterns specified with -e"
9613 msgstr "combinar patrones especificados con -e"
9615 #: builtin/grep.c:886
9616 msgid "indicate hit with exit status without output"
9617 msgstr "indicar concordancia con exit status sin output"
9619 #: builtin/grep.c:888
9620 msgid "show only matches from files that match all patterns"
9621 msgstr ""
9622 "mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan todos los patrones"
9624 #: builtin/grep.c:890
9625 msgid "show parse tree for grep expression"
9626 msgstr "mostrar árbol analizado para la expresión grep"
9628 #: builtin/grep.c:894
9629 msgid "pager"
9630 msgstr "paginador"
9632 #: builtin/grep.c:894
9633 msgid "show matching files in the pager"
9634 msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador"
9636 #: builtin/grep.c:898
9637 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
9638 msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)"
9640 #: builtin/grep.c:962
9641 msgid "no pattern given."
9642 msgstr "no se ha entregado patrón."
9644 #: builtin/grep.c:994
9645 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
9646 msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs"
9648 #: builtin/grep.c:1001
9649 #, c-format
9650 msgid "unable to resolve revision: %s"
9651 msgstr "no se posible resolver revisión: %s"
9653 #: builtin/grep.c:1036 builtin/index-pack.c:1531
9654 #, c-format
9655 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
9656 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)"
9658 #: builtin/grep.c:1041
9659 msgid "no threads support, ignoring --threads"
9660 msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads"
9662 #: builtin/grep.c:1065
9663 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
9664 msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo"
9666 #: builtin/grep.c:1088
9667 msgid "option not supported with --recurse-submodules."
9668 msgstr "opción no soportada con --recurse-submodules."
9670 #: builtin/grep.c:1094
9671 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
9672 msgstr "--cached o --untracked no pueden ser usadas con --no-index."
9674 #: builtin/grep.c:1100
9675 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
9676 msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado."
9678 #: builtin/grep.c:1108
9679 msgid "both --cached and trees are given."
9680 msgstr "--cached y árboles han sido entregados."
9682 #: builtin/hash-object.c:83
9683 msgid ""
9684 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
9685 "[--] <file>..."
9686 msgstr ""
9687 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] "
9688 "[--] <archivo>..."
9690 #: builtin/hash-object.c:84
9691 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
9692 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
9694 #: builtin/hash-object.c:96
9695 msgid "type"
9696 msgstr "tipo"
9698 #: builtin/hash-object.c:96
9699 msgid "object type"
9700 msgstr "tipo de objeto"
9702 #: builtin/hash-object.c:97
9703 msgid "write the object into the object database"
9704 msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos"
9706 #: builtin/hash-object.c:99
9707 msgid "read the object from stdin"
9708 msgstr "leer el objeto de stdin"
9710 #: builtin/hash-object.c:101
9711 msgid "store file as is without filters"
9712 msgstr "guardar el archivo como es sin filtros"
9714 #: builtin/hash-object.c:102
9715 msgid ""
9716 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
9717 msgstr ""
9718 "solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto "
9719 "corrupto para hacer debugging de Gti"
9721 #: builtin/hash-object.c:103
9722 msgid "process file as it were from this path"
9723 msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta"
9725 #: builtin/help.c:45
9726 msgid "print all available commands"
9727 msgstr "mostrar todos los comandos disponibles"
9729 #: builtin/help.c:46
9730 msgid "exclude guides"
9731 msgstr "excluir las guias"
9733 #: builtin/help.c:47
9734 msgid "print list of useful guides"
9735 msgstr "mostrar una lista de nociones utiles"
9737 #: builtin/help.c:48
9738 msgid "show man page"
9739 msgstr "mostrar la pagina del manual"
9741 #: builtin/help.c:49
9742 msgid "show manual in web browser"
9743 msgstr "mostrar la pagina del manual en un navegador web"
9745 #: builtin/help.c:51
9746 msgid "show info page"
9747 msgstr "mostrar la pagina de info"
9749 #: builtin/help.c:53
9750 msgid "print command description"
9751 msgstr "imprimir descripción del comando"
9753 #: builtin/help.c:58
9754 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
9755 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
9757 #: builtin/help.c:70
9758 #, c-format
9759 msgid "unrecognized help format '%s'"
9760 msgstr "formato help no reconocido '%s'"
9762 #: builtin/help.c:97
9763 msgid "Failed to start emacsclient."
9764 msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
9766 #: builtin/help.c:110
9767 msgid "Failed to parse emacsclient version."
9768 msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient."
9770 #: builtin/help.c:118
9771 #, c-format
9772 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
9773 msgstr "la versión '%d' de emacsclient es muy antigua (<22)."
9775 #: builtin/help.c:136 builtin/help.c:158 builtin/help.c:168 builtin/help.c:176
9776 #, c-format
9777 msgid "failed to exec '%s'"
9778 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
9780 #: builtin/help.c:214
9781 #, c-format
9782 msgid ""
9783 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
9784 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
9785 msgstr ""
9786 "'%s': ruta para el visualizador del manual no soportada.\n"
9787 "Por favor considere usar 'man.<herramienta.cmd'."
9789 #: builtin/help.c:226
9790 #, c-format
9791 msgid ""
9792 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
9793 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
9794 msgstr ""
9795 "'%s': comando no soportado para man viewer.\n"
9796 "Por favor considere usar 'man.<herramienta>.path."
9798 #: builtin/help.c:343
9799 #, c-format
9800 msgid "'%s': unknown man viewer."
9801 msgstr "'%s': visualizador de man desconocido."
9803 #: builtin/help.c:360
9804 msgid "no man viewer handled the request"
9805 msgstr "ningún visualizador de manual proceso la petición"
9807 #: builtin/help.c:368
9808 msgid "no info viewer handled the request"
9809 msgstr "ningún visor de info manejo la petición"
9811 #: builtin/help.c:415
9812 #, c-format
9813 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
9814 msgstr "'%s' tiene el alias '%s'"
9816 #: builtin/help.c:442 builtin/help.c:459
9817 #, c-format
9818 msgid "usage: %s%s"
9819 msgstr "uso: %s%s"
9821 #: builtin/index-pack.c:158
9822 #, c-format
9823 msgid "unable to open %s"
9824 msgstr "no es posible abrir %s"
9826 #: builtin/index-pack.c:208
9827 #, c-format
9828 msgid "object type mismatch at %s"
9829 msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s"
9831 #: builtin/index-pack.c:228
9832 #, c-format
9833 msgid "did not receive expected object %s"
9834 msgstr "no se recibió el objeto esperado %s"
9836 #: builtin/index-pack.c:231
9837 #, c-format
9838 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
9839 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s"
9841 #: builtin/index-pack.c:273
9842 #, c-format
9843 msgid "cannot fill %d byte"
9844 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
9845 msgstr[0] "no se puede llenar %d byte"
9846 msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes"
9848 #: builtin/index-pack.c:283
9849 msgid "early EOF"
9850 msgstr "EOF temprano"
9852 #: builtin/index-pack.c:284
9853 msgid "read error on input"
9854 msgstr "leer error en input"
9856 #: builtin/index-pack.c:296
9857 msgid "used more bytes than were available"
9858 msgstr "se usaron más bytes de los disponibles"
9860 #: builtin/index-pack.c:303
9861 msgid "pack too large for current definition of off_t"
9862 msgstr "paquete muy grande para la definición actual de off_t"
9864 #: builtin/index-pack.c:306 builtin/unpack-objects.c:93
9865 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
9866 msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
9868 #: builtin/index-pack.c:321
9869 #, c-format
9870 msgid "unable to create '%s'"
9871 msgstr "no se puede crear '%s'"
9873 #: builtin/index-pack.c:327
9874 #, c-format
9875 msgid "cannot open packfile '%s'"
9876 msgstr "no se puede abrir el archivo de paquete '%s'"
9878 #: builtin/index-pack.c:341
9879 msgid "pack signature mismatch"
9880 msgstr "firma del paquete no concuerda"
9882 #: builtin/index-pack.c:343
9883 #, c-format
9884 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
9885 msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada"
9887 #: builtin/index-pack.c:361
9888 #, c-format
9889 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
9890 msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s"
9892 #: builtin/index-pack.c:482
9893 #, c-format
9894 msgid "inflate returned %d"
9895 msgstr "inflate retornó %d"
9897 #: builtin/index-pack.c:531
9898 msgid "offset value overflow for delta base object"
9899 msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta"
9901 #: builtin/index-pack.c:539
9902 msgid "delta base offset is out of bound"
9903 msgstr "offset de base delta está fuera de límites"
9905 #: builtin/index-pack.c:547
9906 #, c-format
9907 msgid "unknown object type %d"
9908 msgstr "tipo de objeto %d desconocido"
9910 #: builtin/index-pack.c:578
9911 msgid "cannot pread pack file"
9912 msgstr "no se puede propagar el paquete"
9914 #: builtin/index-pack.c:580
9915 #, c-format
9916 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
9917 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
9918 msgstr[0] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante"
9919 msgstr[1] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes"
9921 #: builtin/index-pack.c:606
9922 msgid "serious inflate inconsistency"
9923 msgstr "inconsistencia seria en inflate"
9925 #: builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:780
9926 #: builtin/index-pack.c:819 builtin/index-pack.c:828
9927 #, c-format
9928 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
9929 msgstr "COLISIÓN DE TIPO SHA1 ENCONTRADA CON %s !"
9931 #: builtin/index-pack.c:754 builtin/pack-objects.c:198
9932 #: builtin/pack-objects.c:292
9933 #, c-format
9934 msgid "unable to read %s"
9935 msgstr "no se posible leer %s"
9937 #: builtin/index-pack.c:817
9938 #, c-format
9939 msgid "cannot read existing object info %s"
9940 msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s"
9942 #: builtin/index-pack.c:825
9943 #, c-format
9944 msgid "cannot read existing object %s"
9945 msgstr "no se puede leer el objeto existente %s"
9947 #: builtin/index-pack.c:839
9948 #, c-format
9949 msgid "invalid blob object %s"
9950 msgstr "objeto blob %s inválido"
9952 #: builtin/index-pack.c:842 builtin/index-pack.c:860
9953 msgid "fsck error in packed object"
9954 msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado"
9956 #: builtin/index-pack.c:857
9957 #, c-format
9958 msgid "invalid %s"
9959 msgstr "%s inválido"
9961 #: builtin/index-pack.c:862
9962 #, c-format
9963 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
9964 msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables"
9966 #: builtin/index-pack.c:934 builtin/index-pack.c:965
9967 msgid "failed to apply delta"
9968 msgstr "falló al aplicar delta"
9970 #: builtin/index-pack.c:1135
9971 msgid "Receiving objects"
9972 msgstr "Recibiendo objetos"
9974 #: builtin/index-pack.c:1135
9975 msgid "Indexing objects"
9976 msgstr "Indexando objetos"
9978 #: builtin/index-pack.c:1169
9979 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
9980 msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)"
9982 #: builtin/index-pack.c:1174
9983 msgid "cannot fstat packfile"
9984 msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete"
9986 #: builtin/index-pack.c:1177
9987 msgid "pack has junk at the end"
9988 msgstr "el paquete tiene basura al final"
9990 #: builtin/index-pack.c:1189
9991 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
9992 msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()"
9994 #: builtin/index-pack.c:1212
9995 msgid "Resolving deltas"
9996 msgstr "Resolviendo deltas"
9998 #: builtin/index-pack.c:1223
9999 #, c-format
10000 msgid "unable to create thread: %s"
10001 msgstr "no es posible crear hilo: %s"
10003 #: builtin/index-pack.c:1265
10004 msgid "confusion beyond insanity"
10005 msgstr "confusión más allá de la locura"
10007 #: builtin/index-pack.c:1271
10008 #, c-format
10009 msgid "completed with %d local object"
10010 msgid_plural "completed with %d local objects"
10011 msgstr[0] "completado con %d objeto local"
10012 msgstr[1] "completado con %d objetos locales"
10014 #: builtin/index-pack.c:1283
10015 #, c-format
10016 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
10017 msgstr "Tail checksum para %s inesperada (corrupción de disco?)"
10019 #: builtin/index-pack.c:1287
10020 #, c-format
10021 msgid "pack has %d unresolved delta"
10022 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
10023 msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver"
10024 msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver"
10026 #: builtin/index-pack.c:1311
10027 #, c-format
10028 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
10029 msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)"
10031 #: builtin/index-pack.c:1388
10032 #, c-format
10033 msgid "local object %s is corrupt"
10034 msgstr "objeto local %s está corrompido"
10036 #: builtin/index-pack.c:1402
10037 #, c-format
10038 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
10039 msgstr "nombre '%s' de archivo de paquete no termina con '.pack'"
10041 #: builtin/index-pack.c:1427
10042 #, c-format
10043 msgid "cannot write %s file '%s'"
10044 msgstr "no se puede escribir %s en el archivo '%s'"
10046 #: builtin/index-pack.c:1435
10047 #, c-format
10048 msgid "cannot close written %s file '%s'"
10049 msgstr "no se puede cerrar escrito %s en archivo '%s'"
10051 #: builtin/index-pack.c:1459
10052 msgid "error while closing pack file"
10053 msgstr "error mientras se cierra el archivo paquete"
10055 #: builtin/index-pack.c:1473
10056 msgid "cannot store pack file"
10057 msgstr "no se puede guardar el archivo paquete"
10059 #: builtin/index-pack.c:1481
10060 msgid "cannot store index file"
10061 msgstr "no se puede guardar el archivo índice"
10063 #: builtin/index-pack.c:1525
10064 #, c-format
10065 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
10066 msgstr "mal pack.indexversion=%<PRIu32>"
10068 #: builtin/index-pack.c:1594
10069 #, c-format
10070 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
10071 msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'"
10073 #: builtin/index-pack.c:1596
10074 #, c-format
10075 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
10076 msgstr "No se puede abrir el índice del archivo paquete para '%s'"
10078 #: builtin/index-pack.c:1644
10079 #, c-format
10080 msgid "non delta: %d object"
10081 msgid_plural "non delta: %d objects"
10082 msgstr[0] "no delta: %d objeto"
10083 msgstr[1] "no delta: %d objetos"
10085 #: builtin/index-pack.c:1651
10086 #, c-format
10087 msgid "chain length = %d: %lu object"
10088 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
10089 msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto"
10090 msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos"
10092 #: builtin/index-pack.c:1688
10093 msgid "Cannot come back to cwd"
10094 msgstr "No se puede regresar a cwd"
10096 #: builtin/index-pack.c:1739 builtin/index-pack.c:1742
10097 #: builtin/index-pack.c:1758 builtin/index-pack.c:1762
10098 #, c-format
10099 msgid "bad %s"
10100 msgstr "mal %s"
10102 #: builtin/index-pack.c:1778
10103 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
10104 msgstr "--fix-thin no puede ser usada sin --stdin"
10106 #: builtin/index-pack.c:1780
10107 msgid "--stdin requires a git repository"
10108 msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
10110 #: builtin/index-pack.c:1786
10111 msgid "--verify with no packfile name given"
10112 msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete"
10114 #: builtin/index-pack.c:1836 builtin/unpack-objects.c:578
10115 msgid "fsck error in pack objects"
10116 msgstr "error de fsck en objetos paquete"
10118 #: builtin/init-db.c:55
10119 #, c-format
10120 msgid "cannot stat '%s'"
10121 msgstr "no se pudo definir '%s'"
10123 #: builtin/init-db.c:61
10124 #, c-format
10125 msgid "cannot stat template '%s'"
10126 msgstr "no se pudo definir template '%s'"
10128 #: builtin/init-db.c:66
10129 #, c-format
10130 msgid "cannot opendir '%s'"
10131 msgstr "no se puede abrir directorio '%s'"
10133 #: builtin/init-db.c:77
10134 #, c-format
10135 msgid "cannot readlink '%s'"
10136 msgstr "no se puede leer link '%s'"
10138 #: builtin/init-db.c:79
10139 #, c-format
10140 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
10141 msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'"
10143 #: builtin/init-db.c:85
10144 #, c-format
10145 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
10146 msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'"
10148 #: builtin/init-db.c:89
10149 #, c-format
10150 msgid "ignoring template %s"
10151 msgstr "ignorando template %s"
10153 #: builtin/init-db.c:120
10154 #, c-format
10155 msgid "templates not found in %s"
10156 msgstr "template no encontrado en %s"
10158 #: builtin/init-db.c:135
10159 #, c-format
10160 msgid "not copying templates from '%s': %s"
10161 msgstr "no se copian templates de '%s': %s"
10163 #: builtin/init-db.c:328
10164 #, c-format
10165 msgid "unable to handle file type %d"
10166 msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d"
10168 #: builtin/init-db.c:331
10169 #, c-format
10170 msgid "unable to move %s to %s"
10171 msgstr "no se puede mover %s a %s"
10173 #: builtin/init-db.c:348 builtin/init-db.c:351
10174 #, c-format
10175 msgid "%s already exists"
10176 msgstr "%s ya existe"
10178 #: builtin/init-db.c:404
10179 #, c-format
10180 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
10181 msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n"
10183 #: builtin/init-db.c:405
10184 #, c-format
10185 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
10186 msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n"
10188 #: builtin/init-db.c:409
10189 #, c-format
10190 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
10191 msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n"
10193 #: builtin/init-db.c:410
10194 #, c-format
10195 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
10196 msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n"
10198 #: builtin/init-db.c:458
10199 msgid ""
10200 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
10201 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
10202 msgstr ""
10203 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--"
10204 "shared[=<permisos>]] [<directorio>]"
10206 #: builtin/init-db.c:481
10207 msgid "permissions"
10208 msgstr "permisos"
10210 #: builtin/init-db.c:482
10211 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
10212 msgstr ""
10213 "especifica que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios"
10215 #: builtin/init-db.c:525
10216 #, c-format
10217 msgid "cannot chdir to %s"
10218 msgstr "no se puede aplicar chdir a %s"
10220 #: builtin/init-db.c:546
10221 #, c-format
10222 msgid ""
10223 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
10224 "dir=<directory>)"
10225 msgstr ""
10226 "%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-"
10227 "dir=<directorio>)"
10229 #: builtin/init-db.c:574
10230 #, c-format
10231 msgid "Cannot access work tree '%s'"
10232 msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
10234 #: builtin/interpret-trailers.c:15
10235 msgid ""
10236 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
10237 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
10238 msgstr ""
10239 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
10240 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]"
10242 #: builtin/interpret-trailers.c:92
10243 msgid "edit files in place"
10244 msgstr "editar archivos en el lugar"
10246 #: builtin/interpret-trailers.c:93
10247 msgid "trim empty trailers"
10248 msgstr "cortar trailers vacíos"
10250 #: builtin/interpret-trailers.c:96
10251 msgid "where to place the new trailer"
10252 msgstr "donde colocar el nuevo trailer"
10254 #: builtin/interpret-trailers.c:98
10255 msgid "action if trailer already exists"
10256 msgstr "acción if trailer ya existe"
10258 #: builtin/interpret-trailers.c:100
10259 msgid "action if trailer is missing"
10260 msgstr "acción si falta el trailer"
10262 #: builtin/interpret-trailers.c:102
10263 msgid "output only the trailers"
10264 msgstr "mostrar solo los trailers"
10266 #: builtin/interpret-trailers.c:103
10267 msgid "do not apply config rules"
10268 msgstr "no aplicar reglas de configuración"
10270 #: builtin/interpret-trailers.c:104
10271 msgid "join whitespace-continued values"
10272 msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos"
10274 #: builtin/interpret-trailers.c:105
10275 msgid "set parsing options"
10276 msgstr "configurar opciones de análisis"
10278 #: builtin/interpret-trailers.c:107
10279 msgid "trailer"
10280 msgstr "trailer"
10282 #: builtin/interpret-trailers.c:108
10283 msgid "trailer(s) to add"
10284 msgstr "trailer(s) para agregar"
10286 #: builtin/interpret-trailers.c:117
10287 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
10288 msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido"
10290 #: builtin/interpret-trailers.c:127
10291 msgid "no input file given for in-place editing"
10292 msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar"
10294 #: builtin/log.c:48
10295 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
10296 msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
10298 #: builtin/log.c:49
10299 msgid "git show [<options>] <object>..."
10300 msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..."
10302 #: builtin/log.c:93
10303 #, c-format
10304 msgid "invalid --decorate option: %s"
10305 msgstr "opción --decorate inválida: %s"
10307 #: builtin/log.c:153
10308 msgid "suppress diff output"
10309 msgstr "suprimir salida de diff"
10311 #: builtin/log.c:154
10312 msgid "show source"
10313 msgstr "mostrar fuente"
10315 #: builtin/log.c:155
10316 msgid "Use mail map file"
10317 msgstr "Usar archivo de mapa de mail"
10319 #: builtin/log.c:157
10320 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
10321 msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>"
10323 #: builtin/log.c:159
10324 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
10325 msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>"
10327 #: builtin/log.c:160
10328 msgid "decorate options"
10329 msgstr "opciones de decorado"
10331 #: builtin/log.c:163
10332 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
10333 msgstr "Procesar rango de líneas n,m en archivo, contando desde 1"
10335 #: builtin/log.c:259
10336 #, c-format
10337 msgid "Final output: %d %s\n"
10338 msgstr "Salida final: %d %s\n"
10340 #: builtin/log.c:510
10341 #, c-format
10342 msgid "git show %s: bad file"
10343 msgstr "git show %s: mal archivo"
10345 #: builtin/log.c:525 builtin/log.c:619
10346 #, c-format
10347 msgid "Could not read object %s"
10348 msgstr "No se pudo leer objeto %s"
10350 #: builtin/log.c:643
10351 #, c-format
10352 msgid "Unknown type: %d"
10353 msgstr "Tipo desconocido: %d"
10355 #: builtin/log.c:764
10356 msgid "format.headers without value"
10357 msgstr "formate.headers. sin valor"
10359 #: builtin/log.c:865
10360 msgid "name of output directory is too long"
10361 msgstr "nombre del directorio de salida es muy largo"
10363 #: builtin/log.c:881
10364 #, c-format
10365 msgid "Cannot open patch file %s"
10366 msgstr "No se puede abrir archivo patch %s"
10368 #: builtin/log.c:898
10369 msgid "Need exactly one range."
10370 msgstr "Exactamente un rango necesario."
10372 #: builtin/log.c:908
10373 msgid "Not a range."
10374 msgstr "No es un rango."
10376 #: builtin/log.c:1014
10377 msgid "Cover letter needs email format"
10378 msgstr "Letras de portada necesita formato email"
10380 #: builtin/log.c:1095
10381 #, c-format
10382 msgid "insane in-reply-to: %s"
10383 msgstr "insano in-reply-to: %s"
10385 #: builtin/log.c:1122
10386 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
10387 msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]"
10389 #: builtin/log.c:1172
10390 msgid "Two output directories?"
10391 msgstr "Dos directorios de salida?"
10393 #: builtin/log.c:1279 builtin/log.c:1932 builtin/log.c:1934 builtin/log.c:1946
10394 #, c-format
10395 msgid "Unknown commit %s"
10396 msgstr "Commit desconocido %s"
10398 #: builtin/log.c:1289 builtin/notes.c:887 builtin/tag.c:523
10399 #, c-format
10400 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
10401 msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida."
10403 #: builtin/log.c:1294
10404 msgid "Could not find exact merge base."
10405 msgstr "No se pudo encontrar una base de fusión."
10407 #: builtin/log.c:1298
10408 msgid ""
10409 "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
10410 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
10411 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
10412 msgstr ""
10413 "Falló al conseguir upstream, si quiere grabar un commit base de manera "
10414 "automática,\n"
10415 "por favor use git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n"
10416 "O puede especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> "
10417 "manualmente."
10419 #: builtin/log.c:1318
10420 msgid "Failed to find exact merge base"
10421 msgstr "Falló al encontrar una base de fusión exacta"
10423 #: builtin/log.c:1329
10424 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
10425 msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión"
10427 #: builtin/log.c:1333
10428 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
10429 msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión"
10431 #: builtin/log.c:1382
10432 msgid "cannot get patch id"
10433 msgstr "no se puede obtener id de patch"
10435 #: builtin/log.c:1441
10436 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
10437 msgstr "use [PATCH n/m] incluso con un único parche"
10439 #: builtin/log.c:1444
10440 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
10441 msgstr "use [PATCH] incluso con múltiples parches"
10443 #: builtin/log.c:1448
10444 msgid "print patches to standard out"
10445 msgstr "mostrar parches en standard out"
10447 #: builtin/log.c:1450
10448 msgid "generate a cover letter"
10449 msgstr "generar letra de cover"
10451 #: builtin/log.c:1452
10452 msgid "use simple number sequence for output file names"
10453 msgstr ""
10454 "usar una secuencia simple de números para salida de nombres de archivos"
10456 #: builtin/log.c:1453
10457 msgid "sfx"
10458 msgstr "sfx"
10460 #: builtin/log.c:1454
10461 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
10462 msgstr "use <sfx> en lugar de '.patch'"
10464 #: builtin/log.c:1456
10465 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
10466 msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1"
10468 #: builtin/log.c:1458
10469 msgid "mark the series as Nth re-roll"
10470 msgstr "marcar las series como Nth re-roll"
10472 #: builtin/log.c:1460
10473 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
10474 msgstr "Use [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]"
10476 #: builtin/log.c:1463
10477 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
10478 msgstr "Use [<prefijo>] en lugar de [PATCH]"
10480 #: builtin/log.c:1466
10481 msgid "store resulting files in <dir>"
10482 msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>"
10484 #: builtin/log.c:1469
10485 msgid "don't strip/add [PATCH]"
10486 msgstr "no cortar/agregar [PATCH]"
10488 #: builtin/log.c:1472
10489 msgid "don't output binary diffs"
10490 msgstr "no mostrar diffs binarios"
10492 #: builtin/log.c:1474
10493 msgid "output all-zero hash in From header"
10494 msgstr "salida como hash de todos-ceros en la cabecera From"
10496 #: builtin/log.c:1476
10497 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
10498 msgstr "no incluya un parche que coincida con un commit en upstream"
10500 #: builtin/log.c:1478
10501 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
10502 msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)"
10504 #: builtin/log.c:1480
10505 msgid "Messaging"
10506 msgstr "Mensajeando"
10508 #: builtin/log.c:1481
10509 msgid "header"
10510 msgstr "cabezal"
10512 #: builtin/log.c:1482
10513 msgid "add email header"
10514 msgstr "agregar cabecera email"
10516 #: builtin/log.c:1483 builtin/log.c:1485
10517 msgid "email"
10518 msgstr "email"
10520 #: builtin/log.c:1483
10521 msgid "add To: header"
10522 msgstr "agregar cabecera To:"
10524 #: builtin/log.c:1485
10525 msgid "add Cc: header"
10526 msgstr "agregar cabecera Cc:"
10528 #: builtin/log.c:1487
10529 msgid "ident"
10530 msgstr "ident"
10532 #: builtin/log.c:1488
10533 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
10534 msgstr ""
10535 "configurar dirección From a <ident> ( o identidad de committer si está "
10536 "ausente)"
10538 #: builtin/log.c:1490
10539 msgid "message-id"
10540 msgstr "id de mensaje"
10542 #: builtin/log.c:1491
10543 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
10544 msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>"
10546 #: builtin/log.c:1492 builtin/log.c:1495
10547 msgid "boundary"
10548 msgstr "límite"
10550 #: builtin/log.c:1493
10551 msgid "attach the patch"
10552 msgstr "adjuntar el parche"
10554 #: builtin/log.c:1496
10555 msgid "inline the patch"
10556 msgstr "poner el parche en línea"
10558 #: builtin/log.c:1500
10559 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
10560 msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo"
10562 #: builtin/log.c:1502
10563 msgid "signature"
10564 msgstr "firma"
10566 #: builtin/log.c:1503
10567 msgid "add a signature"
10568 msgstr "agregar una firma"
10570 #: builtin/log.c:1504
10571 msgid "base-commit"
10572 msgstr "commit-base"
10574 #: builtin/log.c:1505
10575 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
10576 msgstr ""
10577 "agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches"
10579 #: builtin/log.c:1507
10580 msgid "add a signature from a file"
10581 msgstr "agregar una firma de un archivo"
10583 #: builtin/log.c:1508
10584 msgid "don't print the patch filenames"
10585 msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches"
10587 #: builtin/log.c:1510
10588 msgid "show progress while generating patches"
10589 msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches"
10591 #: builtin/log.c:1585
10592 #, c-format
10593 msgid "invalid ident line: %s"
10594 msgstr "línea de identificación inválida: %s"
10596 #: builtin/log.c:1600
10597 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
10598 msgstr "-n y -k son mutuamente exclusivas."
10600 #: builtin/log.c:1602
10601 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive."
10602 msgstr "--subject-prefix/--rfc y -k son mutuamente exclusivos."
10604 #: builtin/log.c:1610
10605 msgid "--name-only does not make sense"
10606 msgstr "--name-only no tiene sentido"
10608 #: builtin/log.c:1612
10609 msgid "--name-status does not make sense"
10610 msgstr "--name-status no tiene sentido"
10612 #: builtin/log.c:1614
10613 msgid "--check does not make sense"
10614 msgstr "--check no tiene sentido"
10616 #: builtin/log.c:1646
10617 msgid "standard output, or directory, which one?"
10618 msgstr "salida standard, o directorio, cual?"
10620 #: builtin/log.c:1648
10621 #, c-format
10622 msgid "Could not create directory '%s'"
10623 msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
10625 #: builtin/log.c:1741
10626 #, c-format
10627 msgid "unable to read signature file '%s'"
10628 msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'"
10630 #: builtin/log.c:1773
10631 msgid "Generating patches"
10632 msgstr "Generando parches"
10634 #: builtin/log.c:1817
10635 msgid "Failed to create output files"
10636 msgstr "Falló al crear los archivos de salida"
10638 #: builtin/log.c:1867
10639 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
10640 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]"
10642 #: builtin/log.c:1921
10643 #, c-format
10644 msgid ""
10645 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
10646 msgstr ""
10647 "No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifique "
10648 "<upstream> manualmente.\n"
10650 #: builtin/ls-files.c:468
10651 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
10652 msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]"
10654 #: builtin/ls-files.c:517
10655 msgid "identify the file status with tags"
10656 msgstr "identifique el estado del archivo con tags"
10658 #: builtin/ls-files.c:519
10659 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
10660 msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'"
10662 #: builtin/ls-files.c:521
10663 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
10664 msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'"
10666 #: builtin/ls-files.c:523
10667 msgid "show cached files in the output (default)"
10668 msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)"
10670 #: builtin/ls-files.c:525
10671 msgid "show deleted files in the output"
10672 msgstr "mostrar archivos borrados en la salida"
10674 #: builtin/ls-files.c:527
10675 msgid "show modified files in the output"
10676 msgstr "mostrar archivos modificados en la salida"
10678 #: builtin/ls-files.c:529
10679 msgid "show other files in the output"
10680 msgstr "mostrar otros archivos en la salida"
10682 #: builtin/ls-files.c:531
10683 msgid "show ignored files in the output"
10684 msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida"
10686 #: builtin/ls-files.c:534
10687 msgid "show staged contents' object name in the output"
10688 msgstr ""
10689 "mostrar contenido de nombres de objetos en el área de stage en la salida"
10691 #: builtin/ls-files.c:536
10692 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
10693 msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesitan ser borrados"
10695 #: builtin/ls-files.c:538
10696 msgid "show 'other' directories' names only"
10697 msgstr "mostrar solo nombres de 'directorios otros'"
10699 #: builtin/ls-files.c:540
10700 msgid "show line endings of files"
10701 msgstr "mostrar finales de línea de archivos"
10703 #: builtin/ls-files.c:542
10704 msgid "don't show empty directories"
10705 msgstr "no mostrar directorios vacíos"
10707 #: builtin/ls-files.c:545
10708 msgid "show unmerged files in the output"
10709 msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida"
10711 #: builtin/ls-files.c:547
10712 msgid "show resolve-undo information"
10713 msgstr "mostrar información resolver-deshacer"
10715 #: builtin/ls-files.c:549
10716 msgid "skip files matching pattern"
10717 msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón"
10719 #: builtin/ls-files.c:552
10720 msgid "exclude patterns are read from <file>"
10721 msgstr "excluir patrones leídos de <archivo>"
10723 #: builtin/ls-files.c:555
10724 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
10725 msgstr ""
10726 "leer patrones de exclusión de manera adicional por directorio en <archivo>"
10728 #: builtin/ls-files.c:557
10729 msgid "add the standard git exclusions"
10730 msgstr "agregar las exclusiones standard de git"
10732 #: builtin/ls-files.c:560
10733 msgid "make the output relative to the project top directory"
10734 msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto"
10736 #: builtin/ls-files.c:563
10737 msgid "recurse through submodules"
10738 msgstr "recurrir a través de submódulos"
10740 #: builtin/ls-files.c:565
10741 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
10742 msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error"
10744 #: builtin/ls-files.c:566
10745 msgid "tree-ish"
10746 msgstr "árbol-ismo"
10748 #: builtin/ls-files.c:567
10749 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
10750 msgstr ""
10751 "fingir que las rutas han sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> "
10752 "presentes"
10754 #: builtin/ls-files.c:569
10755 msgid "show debugging data"
10756 msgstr "mostrar data de debug"
10758 #: builtin/ls-remote.c:9
10759 msgid ""
10760 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
10761 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
10762 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
10763 msgstr ""
10764 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
10765 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
10766 "                     [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]"
10768 #: builtin/ls-remote.c:59
10769 msgid "do not print remote URL"
10770 msgstr "no mostrar el URL remoto"
10772 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62
10773 msgid "exec"
10774 msgstr "ejecutar"
10776 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
10777 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
10778 msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto"
10780 #: builtin/ls-remote.c:65
10781 msgid "limit to tags"
10782 msgstr "limitar a tags"
10784 #: builtin/ls-remote.c:66
10785 msgid "limit to heads"
10786 msgstr "limitar a heads"
10788 #: builtin/ls-remote.c:67
10789 msgid "do not show peeled tags"
10790 msgstr "no mostrar tags pelados"
10792 #: builtin/ls-remote.c:69
10793 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
10794 msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta"
10796 #: builtin/ls-remote.c:73
10797 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
10798 msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden"
10800 #: builtin/ls-remote.c:76
10801 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
10802 msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él"
10804 #: builtin/ls-tree.c:29
10805 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
10806 msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
10808 #: builtin/ls-tree.c:127
10809 msgid "only show trees"
10810 msgstr "solo mostrar árboles"
10812 #: builtin/ls-tree.c:129
10813 msgid "recurse into subtrees"
10814 msgstr "recurrir en subárboles"
10816 #: builtin/ls-tree.c:131
10817 msgid "show trees when recursing"
10818 msgstr "mostrar árboles cuando se recurre"
10820 #: builtin/ls-tree.c:134
10821 msgid "terminate entries with NUL byte"
10822 msgstr "terminar entradas con byte NUL"
10824 #: builtin/ls-tree.c:135
10825 msgid "include object size"
10826 msgstr "incluir tamaño de objeto"
10828 #: builtin/ls-tree.c:137 builtin/ls-tree.c:139
10829 msgid "list only filenames"
10830 msgstr "listar solo nombres de archivos"
10832 #: builtin/ls-tree.c:142
10833 msgid "use full path names"
10834 msgstr "usar rutas completas"
10836 #: builtin/ls-tree.c:144
10837 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
10838 msgstr ""
10839 "mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)"
10841 #: builtin/mailsplit.c:241
10842 #, c-format
10843 msgid "empty mbox: '%s'"
10844 msgstr "mbox vacío: '%s'"
10846 #: builtin/merge.c:51
10847 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10848 msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]"
10850 #: builtin/merge.c:52
10851 msgid "git merge --abort"
10852 msgstr "git merge --abort"
10854 #: builtin/merge.c:53
10855 msgid "git merge --continue"
10856 msgstr "git merge --continue"
10858 #: builtin/merge.c:110
10859 msgid "switch `m' requires a value"
10860 msgstr "cambiar `m' requiere un valor"
10862 #: builtin/merge.c:147
10863 #, c-format
10864 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10865 msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n"
10867 #: builtin/merge.c:148
10868 #, c-format
10869 msgid "Available strategies are:"
10870 msgstr "Estrategias disponibles son:"
10872 #: builtin/merge.c:153
10873 #, c-format
10874 msgid "Available custom strategies are:"
10875 msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:"
10877 #: builtin/merge.c:203 builtin/pull.c:142
10878 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10879 msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión"
10881 #: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:145
10882 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10883 msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión"
10885 #: builtin/merge.c:207 builtin/pull.c:148
10886 msgid "(synonym to --stat)"
10887 msgstr "(sinónimo para --stat)"
10889 #: builtin/merge.c:209 builtin/pull.c:151
10890 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10891 msgstr ""
10892 "agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de "
10893 "fusión"
10895 #: builtin/merge.c:212 builtin/pull.c:157
10896 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10897 msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión"
10899 #: builtin/merge.c:214 builtin/pull.c:160
10900 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10901 msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)"
10903 #: builtin/merge.c:216 builtin/pull.c:163
10904 msgid "edit message before committing"
10905 msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
10907 #: builtin/merge.c:217
10908 msgid "allow fast-forward (default)"
10909 msgstr "permitir fast-forwars (default)"
10911 #: builtin/merge.c:219 builtin/pull.c:169
10912 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10913 msgstr "abortar si fast-forward no es posible"
10915 #: builtin/merge.c:223 builtin/pull.c:172
10916 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10917 msgstr "verificar que el commit nombrado tiene una firma GPG válida"
10919 #: builtin/merge.c:224 builtin/notes.c:777 builtin/pull.c:176
10920 #: builtin/revert.c:109
10921 msgid "strategy"
10922 msgstr "estrategia"
10924 #: builtin/merge.c:225 builtin/pull.c:177
10925 msgid "merge strategy to use"
10926 msgstr "estrategia de fusión para usar"
10928 #: builtin/merge.c:226 builtin/pull.c:180
10929 msgid "option=value"
10930 msgstr "opción=valor"
10932 #: builtin/merge.c:227 builtin/pull.c:181
10933 msgid "option for selected merge strategy"
10934 msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada"
10936 #: builtin/merge.c:229
10937 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10938 msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)"
10940 #: builtin/merge.c:233
10941 msgid "abort the current in-progress merge"
10942 msgstr "abortar la fusión en progreso actual"
10944 #: builtin/merge.c:235
10945 msgid "continue the current in-progress merge"
10946 msgstr "continuar la fusión en progreso actual"
10948 #: builtin/merge.c:237 builtin/pull.c:188
10949 msgid "allow merging unrelated histories"
10950 msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas"
10952 #: builtin/merge.c:243
10953 msgid "verify commit-msg hook"
10954 msgstr "verificar el hook commit-msg"
10956 #: builtin/merge.c:268
10957 msgid "could not run stash."
10958 msgstr "no se pudo ejecutar stash."
10960 #: builtin/merge.c:273
10961 msgid "stash failed"
10962 msgstr "stash falló"
10964 #: builtin/merge.c:278
10965 #, c-format
10966 msgid "not a valid object: %s"
10967 msgstr "no es un objeto válido: %s"
10969 #: builtin/merge.c:300 builtin/merge.c:317
10970 msgid "read-tree failed"
10971 msgstr "lectura de árbol falló"
10973 #: builtin/merge.c:347
10974 msgid " (nothing to squash)"
10975 msgstr " (nada para hacer squash)"
10977 #: builtin/merge.c:358
10978 #, c-format
10979 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10980 msgstr "Commit de squash -- no actualizando HEAD\n"
10982 #: builtin/merge.c:408
10983 #, c-format
10984 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10985 msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n"
10987 #: builtin/merge.c:458
10988 #, c-format
10989 msgid "'%s' does not point to a commit"
10990 msgstr "'%s' no apunta a ningún commit"
10992 #: builtin/merge.c:548
10993 #, c-format
10994 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10995 msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s"
10997 #: builtin/merge.c:669
10998 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10999 msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads."
11001 #: builtin/merge.c:683
11002 #, c-format
11003 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
11004 msgstr "Opción desconocida para merge-recursive: -X%s"
11006 #: builtin/merge.c:698
11007 #, c-format
11008 msgid "unable to write %s"
11009 msgstr "no es posible escribir %s"
11011 #: builtin/merge.c:749
11012 #, c-format
11013 msgid "Could not read from '%s'"
11014 msgstr "No se puedo leer de '%s'"
11016 #: builtin/merge.c:758
11017 #, c-format
11018 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
11019 msgstr ""
11020 "No se realiza commit de la fusión; use 'git commit' para completar la "
11021 "fusión.\n"
11023 #: builtin/merge.c:764
11024 #, c-format
11025 msgid ""
11026 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
11027 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
11028 "\n"
11029 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
11030 "the commit.\n"
11031 msgstr ""
11032 "Por favor ingrese un mensaje de commit que explique por qué es necesaria "
11033 "esta fusión,\n"
11034 "especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de "
11035 "tópico.\n"
11036 "\n"
11037 "Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n"
11038 "el commit.\n"
11040 #: builtin/merge.c:800
11041 msgid "Empty commit message."
11042 msgstr "Mensaje de commit vacío."
11044 #: builtin/merge.c:819
11045 #, c-format
11046 msgid "Wonderful.\n"
11047 msgstr "Maravilloso.\n"
11049 #: builtin/merge.c:872
11050 #, c-format
11051 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
11052 msgstr ""
11053 "Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit "
11054 "con el resultado.\n"
11056 #: builtin/merge.c:911
11057 msgid "No current branch."
11058 msgstr "No rama actual."
11060 #: builtin/merge.c:913
11061 msgid "No remote for the current branch."
11062 msgstr "No hay remoto para la rama actual."
11064 #: builtin/merge.c:915
11065 msgid "No default upstream defined for the current branch."
11066 msgstr "Por defecto, no hay un upstream  definido para la rama actual."
11068 #: builtin/merge.c:920
11069 #, c-format
11070 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
11071 msgstr "No hay rama de rastreo remoto para %s de %s"
11073 #: builtin/merge.c:973
11074 #, c-format
11075 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
11076 msgstr "Mal valor '%s' en el entorno '%s'"
11078 #: builtin/merge.c:1075
11079 #, c-format
11080 msgid "not something we can merge in %s: %s"
11081 msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s"
11083 #: builtin/merge.c:1109
11084 msgid "not something we can merge"
11085 msgstr "nada que podamos fusionar"
11087 #: builtin/merge.c:1211
11088 msgid "--abort expects no arguments"
11089 msgstr "--abort no espera argumentos"
11091 #: builtin/merge.c:1215
11092 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
11093 msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)"
11095 #: builtin/merge.c:1227
11096 msgid "--continue expects no arguments"
11097 msgstr "--continue no espera argumentos"
11099 #: builtin/merge.c:1231
11100 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
11101 msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)."
11103 #: builtin/merge.c:1247
11104 msgid ""
11105 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
11106 "Please, commit your changes before you merge."
11107 msgstr ""
11108 "No ha concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n"
11109 "Por favor, realice un commit con los cambios antes de fusionar."
11111 #: builtin/merge.c:1254
11112 msgid ""
11113 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
11114 "Please, commit your changes before you merge."
11115 msgstr ""
11116 "No ha concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
11117 "Por favor, realice un commit con los cambios antes de fusionar."
11119 #: builtin/merge.c:1257
11120 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
11121 msgstr "No ha concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
11123 #: builtin/merge.c:1266
11124 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
11125 msgstr "No se puede combinar --squash con --no-ff."
11127 #: builtin/merge.c:1274
11128 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
11129 msgstr ""
11130 "No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado."
11132 #: builtin/merge.c:1291
11133 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
11134 msgstr "Commit aplastado dentro de un head vacío no es soportado todavía"
11136 #: builtin/merge.c:1293
11137 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
11138 msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío"
11140 #: builtin/merge.c:1298
11141 #, c-format
11142 msgid "%s - not something we can merge"
11143 msgstr "%s - nada que podamos fusionar"
11145 #: builtin/merge.c:1300
11146 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
11147 msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío"
11149 #: builtin/merge.c:1334
11150 #, c-format
11151 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
11152 msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
11154 #: builtin/merge.c:1337
11155 #, c-format
11156 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
11157 msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
11159 #: builtin/merge.c:1340
11160 #, c-format
11161 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
11162 msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
11164 #: builtin/merge.c:1343
11165 #, c-format
11166 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
11167 msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
11169 #: builtin/merge.c:1402
11170 msgid "refusing to merge unrelated histories"
11171 msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas"
11173 #: builtin/merge.c:1411
11174 msgid "Already up to date."
11175 msgstr "Ya está actualizado."
11177 #: builtin/merge.c:1421
11178 #, c-format
11179 msgid "Updating %s..%s\n"
11180 msgstr "Actualizando %s..%s\n"
11182 #: builtin/merge.c:1462
11183 #, c-format
11184 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
11185 msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n"
11187 #: builtin/merge.c:1469
11188 #, c-format
11189 msgid "Nope.\n"
11190 msgstr "Nop.\n"
11192 #: builtin/merge.c:1494
11193 msgid "Already up to date. Yeeah!"
11194 msgstr "Ya está actualizado. ¡Oh, yeaahh!"
11196 #: builtin/merge.c:1500
11197 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
11198 msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
11200 #: builtin/merge.c:1523 builtin/merge.c:1602
11201 #, c-format
11202 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
11203 msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n"
11205 #: builtin/merge.c:1527
11206 #, c-format
11207 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
11208 msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n"
11210 #: builtin/merge.c:1593
11211 #, c-format
11212 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
11213 msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n"
11215 #: builtin/merge.c:1595
11216 #, c-format
11217 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
11218 msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n"
11220 #: builtin/merge.c:1604
11221 #, c-format
11222 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
11223 msgstr "Usando el %s para preparar resolución a mano.\n"
11225 #: builtin/merge.c:1616
11226 #, c-format
11227 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
11228 msgstr ""
11229 "Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n"
11231 #: builtin/merge-base.c:30
11232 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
11233 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
11235 #: builtin/merge-base.c:31
11236 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
11237 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
11239 #: builtin/merge-base.c:32
11240 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
11241 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
11243 #: builtin/merge-base.c:33
11244 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
11245 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
11247 #: builtin/merge-base.c:34
11248 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
11249 msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
11251 #: builtin/merge-base.c:220
11252 msgid "output all common ancestors"
11253 msgstr "mostrar todos los ancestros comunes"
11255 #: builtin/merge-base.c:222
11256 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
11257 msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n-vías"
11259 #: builtin/merge-base.c:224
11260 msgid "list revs not reachable from others"
11261 msgstr "listar revs no alcanzables desde otros"
11263 #: builtin/merge-base.c:226
11264 msgid "is the first one ancestor of the other?"
11265 msgstr "es el primer ancestro del otro?"
11267 #: builtin/merge-base.c:228
11268 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
11269 msgstr "encontrar donde <commit> forjó del reflog de <ref>"
11271 #: builtin/merge-file.c:9
11272 msgid ""
11273 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
11274 "<orig-file> <file2>"
11275 msgstr ""
11276 "git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] "
11277 "<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>"
11279 #: builtin/merge-file.c:33
11280 msgid "send results to standard output"
11281 msgstr "mandar resultados a standard output"
11283 #: builtin/merge-file.c:34
11284 msgid "use a diff3 based merge"
11285 msgstr "usar un fusión basada en diff3"
11287 #: builtin/merge-file.c:35
11288 msgid "for conflicts, use our version"
11289 msgstr "por conflictos, usar nuestra versión"
11291 #: builtin/merge-file.c:37
11292 msgid "for conflicts, use their version"
11293 msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos"
11295 #: builtin/merge-file.c:39
11296 msgid "for conflicts, use a union version"
11297 msgstr "por conflictos, usar una versión de unión"
11299 #: builtin/merge-file.c:42
11300 msgid "for conflicts, use this marker size"
11301 msgstr "por conflictos, usar el tamaño de este marcador"
11303 #: builtin/merge-file.c:43
11304 msgid "do not warn about conflicts"
11305 msgstr "no advertir sobre conflictos"
11307 #: builtin/merge-file.c:45
11308 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
11309 msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2"
11311 #: builtin/merge-recursive.c:45
11312 #, c-format
11313 msgid "unknown option %s"
11314 msgstr "opción %s desconocida"
11316 #: builtin/merge-recursive.c:51
11317 #, c-format
11318 msgid "could not parse object '%s'"
11319 msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
11321 #: builtin/merge-recursive.c:55
11322 #, c-format
11323 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
11324 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
11325 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s."
11326 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s."
11328 #: builtin/merge-recursive.c:63
11329 msgid "not handling anything other than two heads merge."
11330 msgstr "no manejando nada distinto a fusiones de dos heads."
11332 #: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71
11333 #, c-format
11334 msgid "could not resolve ref '%s'"
11335 msgstr "no se pudo resolver ref '%s'"
11337 #: builtin/merge-recursive.c:77
11338 #, c-format
11339 msgid "Merging %s with %s\n"
11340 msgstr "Fusionando %s con %s\n"
11342 #: builtin/mktree.c:65
11343 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
11344 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
11346 #: builtin/mktree.c:153
11347 msgid "input is NUL terminated"
11348 msgstr "input es terminada con NUL"
11350 #: builtin/mktree.c:154 builtin/write-tree.c:25
11351 msgid "allow missing objects"
11352 msgstr "permitir objetos faltantes"
11354 #: builtin/mktree.c:155
11355 msgid "allow creation of more than one tree"
11356 msgstr "permitir la creación de más de un árbol"
11358 #: builtin/mv.c:17
11359 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
11360 msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>"
11362 #: builtin/mv.c:82
11363 #, c-format
11364 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
11365 msgstr "Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?"
11367 #: builtin/mv.c:84 builtin/rm.c:288
11368 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11369 msgstr ""
11370 "Por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
11371 "para proceder"
11373 #: builtin/mv.c:102
11374 #, c-format
11375 msgid "%.*s is in index"
11376 msgstr "%.*s está en el índice"
11378 #: builtin/mv.c:124
11379 msgid "force move/rename even if target exists"
11380 msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el objetivo existe"
11382 #: builtin/mv.c:126
11383 msgid "skip move/rename errors"
11384 msgstr "saltar errores de mover/renombrar"
11386 #: builtin/mv.c:168
11387 #, c-format
11388 msgid "destination '%s' is not a directory"
11389 msgstr "destino '%s' no es un directorio"
11391 #: builtin/mv.c:179
11392 #, c-format
11393 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
11394 msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n"
11396 #: builtin/mv.c:183
11397 msgid "bad source"
11398 msgstr "mala fuente"
11400 #: builtin/mv.c:186
11401 msgid "can not move directory into itself"
11402 msgstr "no se pude mover un directorio en sí mismo"
11404 #: builtin/mv.c:189
11405 msgid "cannot move directory over file"
11406 msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo"
11408 #: builtin/mv.c:198
11409 msgid "source directory is empty"
11410 msgstr "directorio de fuente está vacío"
11412 #: builtin/mv.c:223
11413 msgid "not under version control"
11414 msgstr "no se encuentra bajo control de versión"
11416 #: builtin/mv.c:226
11417 msgid "destination exists"
11418 msgstr "destino existe"
11420 #: builtin/mv.c:234
11421 #, c-format
11422 msgid "overwriting '%s'"
11423 msgstr "sobrescribiendo '%s'"
11425 #: builtin/mv.c:237
11426 msgid "Cannot overwrite"
11427 msgstr "No se puede sobrescribir"
11429 #: builtin/mv.c:240
11430 msgid "multiple sources for the same target"
11431 msgstr "múltiples fuentes para el mismo objetivo"
11433 #: builtin/mv.c:242
11434 msgid "destination directory does not exist"
11435 msgstr "el directorio de destino no existe"
11437 #: builtin/mv.c:249
11438 #, c-format
11439 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
11440 msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s"
11442 #: builtin/mv.c:270
11443 #, c-format
11444 msgid "Renaming %s to %s\n"
11445 msgstr "Renombrando %s a %s\n"
11447 #: builtin/mv.c:276 builtin/remote.c:715 builtin/repack.c:409
11448 #, c-format
11449 msgid "renaming '%s' failed"
11450 msgstr "renombrando '%s' falló"
11452 #: builtin/name-rev.c:338
11453 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
11454 msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..."
11456 #: builtin/name-rev.c:339
11457 msgid "git name-rev [<options>] --all"
11458 msgstr "git name-rev [<opciones>] --all"
11460 #: builtin/name-rev.c:340
11461 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
11462 msgstr "git name-rev [<opciones>] --stdin"
11464 #: builtin/name-rev.c:395
11465 msgid "print only names (no SHA-1)"
11466 msgstr "imprimir sólo nombres (sin SHA-1)"
11468 #: builtin/name-rev.c:396
11469 msgid "only use tags to name the commits"
11470 msgstr "sólo usar tags para nombrar commits"
11472 #: builtin/name-rev.c:398
11473 msgid "only use refs matching <pattern>"
11474 msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>"
11476 #: builtin/name-rev.c:400
11477 msgid "ignore refs matching <pattern>"
11478 msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>"
11480 #: builtin/name-rev.c:402
11481 msgid "list all commits reachable from all refs"
11482 msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias"
11484 #: builtin/name-rev.c:403
11485 msgid "read from stdin"
11486 msgstr "leer desde stdin"
11488 #: builtin/name-rev.c:404
11489 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
11490 msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)"
11492 #: builtin/name-rev.c:410
11493 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
11494 msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)"
11496 #: builtin/notes.c:26
11497 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
11498 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]"
11500 #: builtin/notes.c:27
11501 msgid ""
11502 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
11503 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
11504 msgstr ""
11505 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
11506 "<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
11508 #: builtin/notes.c:28
11509 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
11510 msgstr ""
11511 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-"
11512 "destino>"
11514 #: builtin/notes.c:29
11515 msgid ""
11516 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
11517 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
11518 msgstr ""
11519 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> "
11520 "| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
11522 #: builtin/notes.c:30
11523 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
11524 msgstr ""
11525 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
11527 #: builtin/notes.c:31
11528 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
11529 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]"
11531 #: builtin/notes.c:32
11532 msgid ""
11533 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
11534 msgstr ""
11535 "git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] "
11536 "<referencia-de-notas>"
11538 #: builtin/notes.c:33
11539 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
11540 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
11542 #: builtin/notes.c:34
11543 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
11544 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
11546 #: builtin/notes.c:35
11547 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
11548 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]"
11550 #: builtin/notes.c:36
11551 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
11552 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]"
11554 #: builtin/notes.c:37
11555 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
11556 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref"
11558 #: builtin/notes.c:42
11559 msgid "git notes [list [<object>]]"
11560 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
11562 #: builtin/notes.c:47
11563 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
11564 msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]"
11566 #: builtin/notes.c:52
11567 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
11568 msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>"
11570 #: builtin/notes.c:53
11571 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
11572 msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..."
11574 #: builtin/notes.c:58
11575 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
11576 msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]"
11578 #: builtin/notes.c:63
11579 msgid "git notes edit [<object>]"
11580 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
11582 #: builtin/notes.c:68
11583 msgid "git notes show [<object>]"
11584 msgstr "git notes show [<objeto>]"
11586 #: builtin/notes.c:73
11587 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
11588 msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>"
11590 #: builtin/notes.c:74
11591 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
11592 msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]"
11594 #: builtin/notes.c:75
11595 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
11596 msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]"
11598 #: builtin/notes.c:80
11599 msgid "git notes remove [<object>]"
11600 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
11602 #: builtin/notes.c:85
11603 msgid "git notes prune [<options>]"
11604 msgstr "git notes prune [<opciones>]"
11606 #: builtin/notes.c:90
11607 msgid "git notes get-ref"
11608 msgstr "git notes get-ref"
11610 #: builtin/notes.c:95
11611 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
11612 msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:"
11614 #: builtin/notes.c:148
11615 #, c-format
11616 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
11617 msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'"
11619 #: builtin/notes.c:152
11620 msgid "could not read 'show' output"
11621 msgstr "no se pudo leer salida de 'show'"
11623 #: builtin/notes.c:160
11624 #, c-format
11625 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
11626 msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'"
11628 #: builtin/notes.c:195
11629 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
11630 msgstr "por favor suministrar los contenidos de nota usando la opción -m o -F"
11632 #: builtin/notes.c:204
11633 msgid "unable to write note object"
11634 msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota"
11636 #: builtin/notes.c:206
11637 #, c-format
11638 msgid "the note contents have been left in %s"
11639 msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s"
11641 #: builtin/notes.c:234 builtin/tag.c:507
11642 #, c-format
11643 msgid "cannot read '%s'"
11644 msgstr "no se puede leer '%s'"
11646 #: builtin/notes.c:236 builtin/tag.c:510
11647 #, c-format
11648 msgid "could not open or read '%s'"
11649 msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'"
11651 #: builtin/notes.c:255 builtin/notes.c:306 builtin/notes.c:308
11652 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:517
11653 #: builtin/notes.c:522 builtin/notes.c:600 builtin/notes.c:662
11654 #, c-format
11655 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
11656 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida."
11658 #: builtin/notes.c:258
11659 #, c-format
11660 msgid "failed to read object '%s'."
11661 msgstr "falló al leer objeto '%s'."
11663 #: builtin/notes.c:262
11664 #, c-format
11665 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
11666 msgstr "no se puede leer la data de la nota de un objeto no-blob '%s'."
11668 #: builtin/notes.c:302
11669 #, c-format
11670 msgid "malformed input line: '%s'."
11671 msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'."
11673 #: builtin/notes.c:317
11674 #, c-format
11675 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
11676 msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
11678 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
11679 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
11681 #: builtin/notes.c:349
11682 #, c-format
11683 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
11684 msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)"
11686 #: builtin/notes.c:369 builtin/notes.c:424 builtin/notes.c:500
11687 #: builtin/notes.c:512 builtin/notes.c:588 builtin/notes.c:655
11688 #: builtin/notes.c:805 builtin/notes.c:952 builtin/notes.c:973
11689 msgid "too many parameters"
11690 msgstr "demasiados parámetros"
11692 #: builtin/notes.c:382 builtin/notes.c:668
11693 #, c-format
11694 msgid "no note found for object %s."
11695 msgstr "no se encontraron notas para objeto %s."
11697 #: builtin/notes.c:403 builtin/notes.c:566
11698 msgid "note contents as a string"
11699 msgstr "contenidos de la nota como cadena"
11701 #: builtin/notes.c:406 builtin/notes.c:569
11702 msgid "note contents in a file"
11703 msgstr "contenidos de la nota en un archivo"
11705 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:572
11706 msgid "reuse and edit specified note object"
11707 msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificada"
11709 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575
11710 msgid "reuse specified note object"
11711 msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado"
11713 #: builtin/notes.c:415 builtin/notes.c:578
11714 msgid "allow storing empty note"
11715 msgstr "permitir almacenar nota vacía"
11717 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:487
11718 msgid "replace existing notes"
11719 msgstr "reemplazar notas existentes"
11721 #: builtin/notes.c:441
11722 #, c-format
11723 msgid ""
11724 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11725 "existing notes"
11726 msgstr ""
11727 "No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Use "
11728 "'-f' para sobrescribir las notas existentes"
11730 #: builtin/notes.c:456 builtin/notes.c:535
11731 #, c-format
11732 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
11733 msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n"
11735 #: builtin/notes.c:467 builtin/notes.c:627 builtin/notes.c:892
11736 #, c-format
11737 msgid "Removing note for object %s\n"
11738 msgstr "Removiendo nota para objeto %s\n"
11740 #: builtin/notes.c:488
11741 msgid "read objects from stdin"
11742 msgstr "leer objetos desde stdin"
11744 #: builtin/notes.c:490
11745 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
11746 msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)"
11748 #: builtin/notes.c:508
11749 msgid "too few parameters"
11750 msgstr "muy pocos parámetros"
11752 #: builtin/notes.c:529
11753 #, c-format
11754 msgid ""
11755 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11756 "existing notes"
11757 msgstr ""
11758 "No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. "
11759 "Use '-f' para sobrescribir las notes existentes"
11761 #: builtin/notes.c:541
11762 #, c-format
11763 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
11764 msgstr "faltan notas en la fuente del objeto %s. No se puede copiar."
11766 #: builtin/notes.c:593
11767 #, c-format
11768 msgid ""
11769 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
11770 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
11771 msgstr ""
11772 "Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n"
11773 "Por favor use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n"
11775 #: builtin/notes.c:688
11776 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11777 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11779 #: builtin/notes.c:690
11780 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
11781 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF"
11783 #: builtin/notes.c:692
11784 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
11785 msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'"
11787 #: builtin/notes.c:712
11788 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11789 msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11791 #: builtin/notes.c:714
11792 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11793 msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
11795 #: builtin/notes.c:716
11796 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11797 msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
11799 #: builtin/notes.c:729
11800 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
11801 msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF"
11803 #: builtin/notes.c:732
11804 msgid "failed to finalize notes merge"
11805 msgstr "falló al finalizar las notas de fusión"
11807 #: builtin/notes.c:758
11808 #, c-format
11809 msgid "unknown notes merge strategy %s"
11810 msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida"
11812 #: builtin/notes.c:774
11813 msgid "General options"
11814 msgstr "Opciones generales"
11816 #: builtin/notes.c:776
11817 msgid "Merge options"
11818 msgstr "Opciones de fusión"
11820 #: builtin/notes.c:778
11821 msgid ""
11822 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
11823 "cat_sort_uniq)"
11824 msgstr ""
11825 "resolver conflictos de notas usando la estrategia entregadas (manual/ours/"
11826 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
11828 #: builtin/notes.c:780
11829 msgid "Committing unmerged notes"
11830 msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas"
11832 #: builtin/notes.c:782
11833 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
11834 msgstr ""
11835 "finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas"
11837 #: builtin/notes.c:784
11838 msgid "Aborting notes merge resolution"
11839 msgstr "Abortando notas de resolución de fusión"
11841 #: builtin/notes.c:786
11842 msgid "abort notes merge"
11843 msgstr "abortar notas de fusión"
11845 #: builtin/notes.c:797
11846 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
11847 msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort ó -s/--strategy"
11849 #: builtin/notes.c:802
11850 msgid "must specify a notes ref to merge"
11851 msgstr "debe especificar una ref de notas a fusionar"
11853 #: builtin/notes.c:826
11854 #, c-format
11855 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
11856 msgstr "--strategy/-s desconocida: %s"
11858 #: builtin/notes.c:863
11859 #, c-format
11860 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11861 msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s"
11863 #: builtin/notes.c:866
11864 #, c-format
11865 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11866 msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)"
11868 #: builtin/notes.c:868
11869 #, c-format
11870 msgid ""
11871 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
11872 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
11873 "abort'.\n"
11874 msgstr ""
11875 "Fusión automática de notas falló. Arregle conflictos en %s y realice un "
11876 "commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborte la fusión con "
11877 "'git notes merge --abort'.\n"
11879 #: builtin/notes.c:890
11880 #, c-format
11881 msgid "Object %s has no note\n"
11882 msgstr "El objeto %s no tiene notas\n"
11884 #: builtin/notes.c:902
11885 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11886 msgstr "intentar remover una nota no existente no es un error"
11888 #: builtin/notes.c:905
11889 msgid "read object names from the standard input"
11890 msgstr "leer nombres de objetos de standard input"
11892 #: builtin/notes.c:943 builtin/prune.c:107 builtin/worktree.c:151
11893 msgid "do not remove, show only"
11894 msgstr "no remover, solo mostrar"
11896 #: builtin/notes.c:944
11897 msgid "report pruned notes"
11898 msgstr "reportar notas recortadas"
11900 #: builtin/notes.c:986
11901 msgid "notes-ref"
11902 msgstr "referencia-de-notas"
11904 #: builtin/notes.c:987
11905 msgid "use notes from <notes-ref>"
11906 msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>"
11908 #: builtin/notes.c:1022
11909 #, c-format
11910 msgid "unknown subcommand: %s"
11911 msgstr "subcomando desconocido: %s"
11913 #: builtin/pack-objects.c:48
11914 msgid ""
11915 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11916 msgstr ""
11917 "git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-"
11918 "objetos>]"
11920 #: builtin/pack-objects.c:49
11921 msgid ""
11922 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11923 msgstr ""
11924 "git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-"
11925 "de-objetos>]"
11927 #: builtin/pack-objects.c:211 builtin/pack-objects.c:214
11928 #, c-format
11929 msgid "deflate error (%d)"
11930 msgstr "error al desinflar (%d)"
11932 #: builtin/pack-objects.c:810
11933 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11934 msgstr ""
11935 "deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack."
11936 "packSizeLimit"
11938 #: builtin/pack-objects.c:823
11939 msgid "Writing objects"
11940 msgstr "Escribiendo objetos"
11942 #: builtin/pack-objects.c:1106
11943 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11944 msgstr ""
11945 "deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo "
11946 "empaquetados"
11948 #: builtin/pack-objects.c:1765
11949 msgid "Counting objects"
11950 msgstr "Contando objetos"
11952 #: builtin/pack-objects.c:1895
11953 #, c-format
11954 msgid "unable to get size of %s"
11955 msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s"
11957 #: builtin/pack-objects.c:1910
11958 #, c-format
11959 msgid "unable to parse object header of %s"
11960 msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s"
11962 #: builtin/pack-objects.c:2564
11963 msgid "Compressing objects"
11964 msgstr "Comprimiendo objetos"
11966 #: builtin/pack-objects.c:2735
11967 msgid "invalid value for --missing"
11968 msgstr "valor inválido para --missing"
11970 #: builtin/pack-objects.c:3067
11971 #, c-format
11972 msgid "unsupported index version %s"
11973 msgstr "versión de índice no soportada %s"
11975 #: builtin/pack-objects.c:3071
11976 #, c-format
11977 msgid "bad index version '%s'"
11978 msgstr "mala versión del índice '%s'"
11980 #: builtin/pack-objects.c:3102
11981 msgid "do not show progress meter"
11982 msgstr "no mostrar medidor de progreso"
11984 #: builtin/pack-objects.c:3104
11985 msgid "show progress meter"
11986 msgstr "mostrar medidor de progreso"
11988 #: builtin/pack-objects.c:3106
11989 msgid "show progress meter during object writing phase"
11990 msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"
11992 #: builtin/pack-objects.c:3109
11993 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11994 msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"
11996 #: builtin/pack-objects.c:3110
11997 msgid "version[,offset]"
11998 msgstr "versión[,offset]"
12000 #: builtin/pack-objects.c:3111
12001 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
12002 msgstr ""
12003 "escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado"
12005 #: builtin/pack-objects.c:3114
12006 msgid "maximum size of each output pack file"
12007 msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante"
12009 #: builtin/pack-objects.c:3116
12010 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
12011 msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos"
12013 #: builtin/pack-objects.c:3118
12014 msgid "ignore packed objects"
12015 msgstr "ignorar objetos paquete"
12017 #: builtin/pack-objects.c:3120
12018 msgid "limit pack window by objects"
12019 msgstr "limitar ventana de paquete por objetos"
12021 #: builtin/pack-objects.c:3122
12022 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
12023 msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos"
12025 #: builtin/pack-objects.c:3124
12026 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
12027 msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante"
12029 #: builtin/pack-objects.c:3126
12030 msgid "reuse existing deltas"
12031 msgstr "reusar deltas existentes"
12033 #: builtin/pack-objects.c:3128
12034 msgid "reuse existing objects"
12035 msgstr "reutilizar objetos existentes"
12037 #: builtin/pack-objects.c:3130
12038 msgid "use OFS_DELTA objects"
12039 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
12041 #: builtin/pack-objects.c:3132
12042 msgid "use threads when searching for best delta matches"
12043 msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta"
12045 #: builtin/pack-objects.c:3134
12046 msgid "do not create an empty pack output"
12047 msgstr "no crear un paquete resultante vacío"
12049 #: builtin/pack-objects.c:3136
12050 msgid "read revision arguments from standard input"
12051 msgstr "leer argumentos de revisión de standard input"
12053 #: builtin/pack-objects.c:3138
12054 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
12055 msgstr "limitar los objetos a aquellos que no han sido empaquetados todavía"
12057 #: builtin/pack-objects.c:3141
12058 msgid "include objects reachable from any reference"
12059 msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia"
12061 #: builtin/pack-objects.c:3144
12062 msgid "include objects referred by reflog entries"
12063 msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog"
12065 #: builtin/pack-objects.c:3147
12066 msgid "include objects referred to by the index"
12067 msgstr "incluir objetos referidos por el índice"
12069 #: builtin/pack-objects.c:3150
12070 msgid "output pack to stdout"
12071 msgstr "mostrar paquete en stdout"
12073 #: builtin/pack-objects.c:3152
12074 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
12075 msgstr "incluir objetos tag que refieren a objetos a ser empaquetados"
12077 #: builtin/pack-objects.c:3154
12078 msgid "keep unreachable objects"
12079 msgstr "mantener objetos inalcanzables"
12081 #: builtin/pack-objects.c:3156
12082 msgid "pack loose unreachable objects"
12083 msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables"
12085 #: builtin/pack-objects.c:3158
12086 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
12087 msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>"
12089 #: builtin/pack-objects.c:3161
12090 msgid "create thin packs"
12091 msgstr "crear paquetes delgados"
12093 #: builtin/pack-objects.c:3163
12094 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
12095 msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales"
12097 #: builtin/pack-objects.c:3165
12098 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
12099 msgstr "ignorar paquetes que tienen un archivo .keep acompañante"
12101 #: builtin/pack-objects.c:3167
12102 msgid "ignore this pack"
12103 msgstr "ignorar este paquete"
12105 #: builtin/pack-objects.c:3169
12106 msgid "pack compression level"
12107 msgstr "nivel de compresión del paquete"
12109 #: builtin/pack-objects.c:3171
12110 msgid "do not hide commits by grafts"
12111 msgstr "no ocultar commits por injertos"
12113 #: builtin/pack-objects.c:3173
12114 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
12115 msgstr ""
12116 "usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos"
12118 #: builtin/pack-objects.c:3175
12119 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
12120 msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete"
12122 #: builtin/pack-objects.c:3178
12123 msgid "handling for missing objects"
12124 msgstr "manejo de objetos perdidos"
12126 #: builtin/pack-objects.c:3181
12127 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
12128 msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores"
12130 #: builtin/pack-objects.c:3205
12131 #, c-format
12132 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
12133 msgstr "profundidad de cadena de delta %d es muy profunda, forzando %d"
12135 #: builtin/pack-objects.c:3210
12136 #, c-format
12137 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
12138 msgstr "pack.deltaCacheLimit es muy grande, forzando %d"
12140 #: builtin/pack-objects.c:3338
12141 msgid "Enumerating objects"
12142 msgstr "Enumerando objetos"
12144 #: builtin/pack-refs.c:7
12145 msgid "git pack-refs [<options>]"
12146 msgstr "git pack-refs [<opciones>]"
12148 #: builtin/pack-refs.c:15
12149 msgid "pack everything"
12150 msgstr "empaquetar todo"
12152 #: builtin/pack-refs.c:16
12153 msgid "prune loose refs (default)"
12154 msgstr "recortar refs perdidos (default)"
12156 #: builtin/prune-packed.c:8
12157 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
12158 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
12160 #: builtin/prune-packed.c:41
12161 msgid "Removing duplicate objects"
12162 msgstr "Removiendo objetos duplicados"
12164 #: builtin/prune.c:11
12165 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
12166 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]"
12168 #: builtin/prune.c:108
12169 msgid "report pruned objects"
12170 msgstr "reportar objetos recortados"
12172 #: builtin/prune.c:111
12173 msgid "expire objects older than <time>"
12174 msgstr "expirar objetos más viejos a <tiempo>"
12176 #: builtin/prune.c:113
12177 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
12178 msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor"
12180 #: builtin/prune.c:127
12181 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
12182 msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos-preciosos"
12184 #: builtin/pull.c:59 builtin/pull.c:61
12185 #, c-format
12186 msgid "Invalid value for %s: %s"
12187 msgstr "Valor inválido para %s: %s"
12189 #: builtin/pull.c:81
12190 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
12191 msgstr ""
12192 "git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
12194 #: builtin/pull.c:132
12195 msgid "control for recursive fetching of submodules"
12196 msgstr "control de fetch recursivo en submódulos"
12198 #: builtin/pull.c:136
12199 msgid "Options related to merging"
12200 msgstr "Opciones relacionadas a fusión"
12202 #: builtin/pull.c:139
12203 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
12204 msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión"
12206 #: builtin/pull.c:166 builtin/rebase--helper.c:23 builtin/revert.c:121
12207 msgid "allow fast-forward"
12208 msgstr "permitir fast-forward"
12210 #: builtin/pull.c:175
12211 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
12212 msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después de rebase"
12214 #: builtin/pull.c:191
12215 msgid "Options related to fetching"
12216 msgstr "Opciones relacionadas a fetch"
12218 #: builtin/pull.c:209
12219 msgid "number of submodules pulled in parallel"
12220 msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo"
12222 #: builtin/pull.c:304
12223 #, c-format
12224 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
12225 msgstr "Valor inválido para pull.ff: %s"
12227 #: builtin/pull.c:420
12228 msgid ""
12229 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
12230 "fetched."
12231 msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch."
12233 #: builtin/pull.c:422
12234 msgid ""
12235 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
12236 msgstr ""
12237 "No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch."
12239 #: builtin/pull.c:423
12240 msgid ""
12241 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
12242 "matches on the remote end."
12243 msgstr ""
12244 "Generalmente esto significa que has proveído un wildcard de refspec que no "
12245 "tiene\n"
12246 "concordancia en el final remoto."
12248 #: builtin/pull.c:426
12249 #, c-format
12250 msgid ""
12251 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
12252 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
12253 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
12254 msgstr ""
12255 "Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n"
12256 "una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n"
12257 "para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando."
12259 #: builtin/pull.c:431 git-parse-remote.sh:73
12260 msgid "You are not currently on a branch."
12261 msgstr "No te encuentras actualmente en la rama."
12263 #: builtin/pull.c:433 builtin/pull.c:448 git-parse-remote.sh:79
12264 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
12265 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar."
12267 #: builtin/pull.c:435 builtin/pull.c:450 git-parse-remote.sh:82
12268 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
12269 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar."
12271 #: builtin/pull.c:436 builtin/pull.c:451
12272 msgid "See git-pull(1) for details."
12273 msgstr "Ver git-pull(1) para detalles."
12275 #: builtin/pull.c:438 builtin/pull.c:444 builtin/pull.c:453
12276 #: git-parse-remote.sh:64
12277 msgid "<remote>"
12278 msgstr "<remoto>"
12280 #: builtin/pull.c:438 builtin/pull.c:453 builtin/pull.c:458 git-rebase.sh:523
12281 #: git-parse-remote.sh:65
12282 msgid "<branch>"
12283 msgstr "<rama>"
12285 #: builtin/pull.c:446 git-parse-remote.sh:75
12286 msgid "There is no tracking information for the current branch."
12287 msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual."
12289 #: builtin/pull.c:455 git-parse-remote.sh:95
12290 msgid ""
12291 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
12292 msgstr ""
12293 "Si deseas configurar el rastreo de información para esta rama, puedes "
12294 "hacerlo con:"
12296 #: builtin/pull.c:460
12297 #, c-format
12298 msgid ""
12299 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
12300 "from the remote, but no such ref was fetched."
12301 msgstr ""
12302 "Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n"
12303 "de tu remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref."
12305 #: builtin/pull.c:826
12306 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
12307 msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
12309 #: builtin/pull.c:874
12310 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
12311 msgstr "La opción --[no-]autostash sólo es válida con --rebase."
12313 #: builtin/pull.c:882
12314 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
12315 msgstr "Actualizando una rama no nata con cambios agregados al índice."
12317 #: builtin/pull.c:885
12318 msgid "pull with rebase"
12319 msgstr "pull con rebase"
12321 #: builtin/pull.c:886
12322 msgid "please commit or stash them."
12323 msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos."
12325 #: builtin/pull.c:911
12326 #, c-format
12327 msgid ""
12328 "fetch updated the current branch head.\n"
12329 "fast-forwarding your working tree from\n"
12330 "commit %s."
12331 msgstr ""
12332 "fetch actualizó el head de la rama actual.\n"
12333 "realizando fast-forward al árbol de trabajo\n"
12334 "desde commit %s."
12336 #: builtin/pull.c:916
12337 #, c-format
12338 msgid ""
12339 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
12340 "After making sure that you saved anything precious from\n"
12341 "$ git diff %s\n"
12342 "output, run\n"
12343 "$ git reset --hard\n"
12344 "to recover."
12345 msgstr ""
12346 "No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n"
12347 "Tras asegurarse que ha guardado todo lo preciado de la salida de\n"
12348 "$ git diff %s\n"
12349 ",ejecute\n"
12350 "$ git reset --hard\n"
12351 "para recuperar."
12353 #: builtin/pull.c:931
12354 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
12355 msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío."
12357 #: builtin/pull.c:935
12358 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
12359 msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas."
12361 #: builtin/pull.c:942
12362 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
12363 msgstr ""
12364 "no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente"
12366 #: builtin/push.c:19
12367 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
12368 msgstr ""
12369 "git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificaciones-de-referencia>...]]"
12371 #: builtin/push.c:111
12372 msgid "tag shorthand without <tag>"
12373 msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>"
12375 #: builtin/push.c:121
12376 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
12377 msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos"
12379 #: builtin/push.c:165
12380 msgid ""
12381 "\n"
12382 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
12383 msgstr ""
12384 "\n"
12385 "Para elegir si la opción es permanente, mira push.default en 'git help "
12386 "config'."
12388 #: builtin/push.c:168
12389 #, c-format
12390 msgid ""
12391 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
12392 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
12393 "on the remote, use\n"
12394 "\n"
12395 "    git push %s HEAD:%s\n"
12396 "\n"
12397 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
12398 "\n"
12399 "    git push %s %s\n"
12400 "%s"
12401 msgstr ""
12402 "La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n"
12403 "con el nombre de tu rama actual. Para hacer un push a la rama upstream\n"
12404 "en el remoto, ejecuta\n"
12405 "\n"
12406 "\tgit push %s HEAD:%s\n"
12407 "\n"
12408 "Para hacer un push a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n"
12409 "\n"
12410 "\tgit push %s %s\n"
12411 "%s"
12413 #: builtin/push.c:183
12414 #, c-format
12415 msgid ""
12416 "You are not currently on a branch.\n"
12417 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
12418 "state now, use\n"
12419 "\n"
12420 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
12421 msgstr ""
12422 "Actualmente no estás en una rama.\n"
12423 "Para hacer un push a la historia que lleva al estado actual\n"
12424 "(HEAD desacoplado), use\n"
12425 "\n"
12426 "\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n"
12428 #: builtin/push.c:197
12429 #, c-format
12430 msgid ""
12431 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
12432 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
12433 "\n"
12434 "    git push --set-upstream %s %s\n"
12435 msgstr ""
12436 "La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n"
12437 "Para realizar un push de la rama actual y configurar el remoto como "
12438 "upstream, use\n"
12439 "\n"
12440 "\tgit push --set-upstream %s %s\n"
12442 #: builtin/push.c:205
12443 #, c-format
12444 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
12445 msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push."
12447 #: builtin/push.c:208
12448 #, c-format
12449 msgid ""
12450 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
12451 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
12452 "to update which remote branch."
12453 msgstr ""
12454 "Está haciendo un push al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n"
12455 "su rama actual '%s', sin decirme qué poner en el push\n"
12456 "para actualizar en qué rama de remoto."
12458 #: builtin/push.c:267
12459 msgid ""
12460 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
12461 msgstr ""
12462 "No se especificó ningún refspecs para hacer push, y push.default es \"nada\"."
12464 #: builtin/push.c:274
12465 msgid ""
12466 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
12467 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
12468 "'git pull ...') before pushing again.\n"
12469 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12470 msgstr ""
12471 "Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual esta\n"
12472 "detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n"
12473 "'git pull ...') antes de hacer push de nuevo.\n"
12474 "Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para mas detalles."
12476 #: builtin/push.c:280
12477 msgid ""
12478 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
12479 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
12480 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
12481 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12482 msgstr ""
12483 "Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el push está \n"
12484 "detrás de su contraparte remota. Verifique esta rama e integre los cambios "
12485 "remotos\n"
12486 "(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
12487 "Vea las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
12489 #: builtin/push.c:286
12490 msgid ""
12491 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
12492 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
12493 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
12494 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
12495 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12496 msgstr ""
12497 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n"
12498 "no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio \n"
12499 "realizando push a la misma ref. Quizás quiera integrar primero los cambios\n"
12500 "remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
12501 "Vea 'Notes about fast-forwards0 en 'git push --help' para detalles."
12503 #: builtin/push.c:293
12504 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
12505 msgstr ""
12506 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto."
12508 #: builtin/push.c:296
12509 msgid ""
12510 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
12511 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
12512 "without using the '--force' option.\n"
12513 msgstr ""
12514 "No puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no-commit,\n"
12515 "o actualizar un ref remoto para hacer que  apunte a un objeto no-commit,\n"
12516 "sin usar la opción '--force'.\n"
12518 #: builtin/push.c:357
12519 #, c-format
12520 msgid "Pushing to %s\n"
12521 msgstr "Haciendo push a %s\n"
12523 #: builtin/push.c:361
12524 #, c-format
12525 msgid "failed to push some refs to '%s'"
12526 msgstr "falló el push de algunas referencias a '%s'"
12528 #: builtin/push.c:395
12529 #, c-format
12530 msgid "bad repository '%s'"
12531 msgstr "mal repositorio '%s'"
12533 #: builtin/push.c:396
12534 msgid ""
12535 "No configured push destination.\n"
12536 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12537 "repository using\n"
12538 "\n"
12539 "    git remote add <name> <url>\n"
12540 "\n"
12541 "and then push using the remote name\n"
12542 "\n"
12543 "    git push <name>\n"
12544 msgstr ""
12545 "No se ha configurado un destino para el push.\n"
12546 "Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un "
12547 "repositorio remoto usando\n"
12548 "\n"
12549 "    git remote add <nombre> <url>\n"
12550 "\n"
12551 "y luego haciendo push al nombre del remoto\n"
12552 "\n"
12553 "    git push <nombre>\n"
12555 #: builtin/push.c:551
12556 msgid "repository"
12557 msgstr "repositorio"
12559 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:164
12560 msgid "push all refs"
12561 msgstr "realizar push a todas las refs"
12563 #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:166
12564 msgid "mirror all refs"
12565 msgstr "realizar mirror a todas las refs"
12567 #: builtin/push.c:555
12568 msgid "delete refs"
12569 msgstr "borrar refs"
12571 #: builtin/push.c:556
12572 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
12573 msgstr "realizar push a tags (no puede ser usado con --all o --mirror)"
12575 #: builtin/push.c:559 builtin/send-pack.c:167
12576 msgid "force updates"
12577 msgstr "forzar actualizaciones"
12579 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:181
12580 msgid "refname>:<expect"
12581 msgstr "refname>:<expect"
12583 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:182
12584 msgid "require old value of ref to be at this value"
12585 msgstr "requiere haber valor viejo de ref en este valor"
12587 #: builtin/push.c:565
12588 msgid "control recursive pushing of submodules"
12589 msgstr "controlar push recursivo de submódulos"
12591 #: builtin/push.c:567 builtin/send-pack.c:175
12592 msgid "use thin pack"
12593 msgstr "usar empaquetado delgado"
12595 #: builtin/push.c:568 builtin/push.c:569 builtin/send-pack.c:161
12596 #: builtin/send-pack.c:162
12597 msgid "receive pack program"
12598 msgstr "recibir programa de paquete"
12600 #: builtin/push.c:570
12601 msgid "set upstream for git pull/status"
12602 msgstr "configurar upstream para git pulll/status"
12604 #: builtin/push.c:573
12605 msgid "prune locally removed refs"
12606 msgstr "recortando refs removidas localmente"
12608 #: builtin/push.c:575
12609 msgid "bypass pre-push hook"
12610 msgstr "hacer un bypass al hook pre-push"
12612 #: builtin/push.c:576
12613 msgid "push missing but relevant tags"
12614 msgstr "realizar push de tags faltantes pero relevantes"
12616 #: builtin/push.c:579 builtin/send-pack.c:169
12617 msgid "GPG sign the push"
12618 msgstr "Firmar con GPG el push"
12620 #: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:176
12621 msgid "request atomic transaction on remote side"
12622 msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto"
12624 #: builtin/push.c:599
12625 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
12626 msgstr "--delete es incompatible con --all, --mirror y --tags"
12628 #: builtin/push.c:601
12629 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12630 msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia"
12632 #: builtin/push.c:604
12633 msgid "--all and --tags are incompatible"
12634 msgstr "--all y --tags son incompatibles"
12636 #: builtin/push.c:606
12637 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12638 msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs"
12640 #: builtin/push.c:610
12641 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
12642 msgstr "--mirror y --tags son incompatibles"
12644 #: builtin/push.c:612
12645 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12646 msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
12648 #: builtin/push.c:615
12649 msgid "--all and --mirror are incompatible"
12650 msgstr "--all y --mirror son incompatibles"
12652 #: builtin/push.c:634
12653 msgid "push options must not have new line characters"
12654 msgstr "opciones de push no pueden tener caracteres de línea nueva"
12656 #: builtin/read-tree.c:40
12657 msgid ""
12658 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
12659 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
12660 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12661 msgstr ""
12662 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12663 "prefix=<prefijo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
12664 "sparse-checkout] [--index-output=<archivo>] (--empty | <árbol-ismo1> [<árbol-"
12665 "ismo2> [<árbol-ismo3>]])"
12667 #: builtin/read-tree.c:120
12668 msgid "write resulting index to <file>"
12669 msgstr "escribir índice resultante en <archivo>"
12671 #: builtin/read-tree.c:123
12672 msgid "only empty the index"
12673 msgstr "solo vaciar el índice"
12675 #: builtin/read-tree.c:125
12676 msgid "Merging"
12677 msgstr "Fusionando"
12679 #: builtin/read-tree.c:127
12680 msgid "perform a merge in addition to a read"
12681 msgstr "realizar un merge en adición a una lectura"
12683 #: builtin/read-tree.c:129
12684 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12685 msgstr "fusión de 3-vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo"
12687 #: builtin/read-tree.c:131
12688 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12689 msgstr "fusión en 3-vías en presencia de adiciones y remociones"
12691 #: builtin/read-tree.c:133
12692 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12693 msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar"
12695 #: builtin/read-tree.c:134
12696 msgid "<subdirectory>/"
12697 msgstr "<subdirectorio>/"
12699 #: builtin/read-tree.c:135
12700 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12701 msgstr "lea el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/"
12703 #: builtin/read-tree.c:138
12704 msgid "update working tree with merge result"
12705 msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión"
12707 #: builtin/read-tree.c:140
12708 msgid "gitignore"
12709 msgstr "gitignore"
12711 #: builtin/read-tree.c:141
12712 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12713 msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados"
12715 #: builtin/read-tree.c:144
12716 msgid "don't check the working tree after merging"
12717 msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar"
12719 #: builtin/read-tree.c:145
12720 msgid "don't update the index or the work tree"
12721 msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo"
12723 #: builtin/read-tree.c:147
12724 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12725 msgstr "saltar aplicado de filtro de sparse checkout"
12727 #: builtin/read-tree.c:149
12728 msgid "debug unpack-trees"
12729 msgstr "debug de árboles-desempacados"
12731 #: builtin/rebase--helper.c:8
12732 msgid "git rebase--helper [<options>]"
12733 msgstr "git rebase--helper [<opciones>]"
12735 #: builtin/rebase--helper.c:24
12736 msgid "keep empty commits"
12737 msgstr "mantener commits vacíos"
12739 #: builtin/rebase--helper.c:26 builtin/revert.c:123
12740 msgid "allow commits with empty messages"
12741 msgstr "permitir commits con mensajes vacíos"
12743 #: builtin/rebase--helper.c:27
12744 msgid "rebase merge commits"
12745 msgstr "rebasando commits de fusión"
12747 #: builtin/rebase--helper.c:29
12748 msgid "keep original branch points of cousins"
12749 msgstr "mantener puntos originales de la rama de sus primos"
12751 #: builtin/rebase--helper.c:30
12752 msgid "continue rebase"
12753 msgstr "continuar rebase"
12755 #: builtin/rebase--helper.c:32
12756 msgid "abort rebase"
12757 msgstr "abortar rebase"
12759 #: builtin/rebase--helper.c:35
12760 msgid "make rebase script"
12761 msgstr "generar script de rebase"
12763 #: builtin/rebase--helper.c:37
12764 msgid "shorten commit ids in the todo list"
12765 msgstr "ids de commits cortos en la lista de pendientes"
12767 #: builtin/rebase--helper.c:39
12768 msgid "expand commit ids in the todo list"
12769 msgstr "expandir ids de commits en la lista de pendientes"
12771 #: builtin/rebase--helper.c:41
12772 msgid "check the todo list"
12773 msgstr "revisar la lista de pendientes"
12775 #: builtin/rebase--helper.c:43
12776 msgid "skip unnecessary picks"
12777 msgstr "saltar los picks innecesarios"
12779 #: builtin/rebase--helper.c:45
12780 msgid "rearrange fixup/squash lines"
12781 msgstr "reorganizar líneas fixup/squash"
12783 #: builtin/rebase--helper.c:47
12784 msgid "insert exec commands in todo list"
12785 msgstr "insertar comando exec en la lista de pendientes"
12787 #: builtin/rebase--helper.c:68
12788 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
12789 msgstr "--[no-]rebase-cousins no tiene efecto sin --rebase-merges"
12791 #: builtin/receive-pack.c:31
12792 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12793 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
12795 #: builtin/receive-pack.c:842
12796 msgid ""
12797 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12798 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12799 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12800 "the work tree to HEAD.\n"
12801 "\n"
12802 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12803 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12804 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12805 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12806 "other way.\n"
12807 "\n"
12808 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12809 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12810 msgstr ""
12811 "Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n"
12812 "está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo "
12813 "inconsistentes\n"
12814 "con lo que ya se ha hecho push, y requeriría 'git reset --hard' para "
12815 "arreglar\n"
12816 "el árbol de trabajo con HEAD.\n"
12817 "\n"
12818 "Puede configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12819 "\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n"
12820 "su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que usted\n"
12821 "se haya organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida con "
12822 "lo que\n"
12823 "enviará con el push de otra manera.\n"
12824 "\n"
12825 "Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n"
12826 "configure 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
12828 #: builtin/receive-pack.c:862
12829 msgid ""
12830 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12831 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12832 "\n"
12833 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12834 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12835 "current branch, with or without a warning message.\n"
12836 "\n"
12837 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12838 msgstr ""
12839 "Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n"
12840 "'git clone' no resultara en ningún archivo revisado, causando confusión.\n"
12841 "\n"
12842 "Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o "
12843 "'ignore'\n"
12844 "en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual.\n"
12845 "con o sin mensaje de advertencia.\n"
12846 "\n"
12847 "Para suprimir este mensaje, puede configurarlo en 'refuse'."
12849 #: builtin/receive-pack.c:1935
12850 msgid "quiet"
12851 msgstr "tranquilo"
12853 #: builtin/receive-pack.c:1949
12854 msgid "You must specify a directory."
12855 msgstr "Se tiene que especificar un directorio."
12857 #: builtin/reflog.c:532 builtin/reflog.c:537
12858 #, c-format
12859 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
12860 msgstr "'%s' no es una marca de tiempo válida"
12862 #: builtin/remote.c:14
12863 msgid "git remote [-v | --verbose]"
12864 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
12866 #: builtin/remote.c:15
12867 msgid ""
12868 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12869 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
12870 msgstr ""
12871 "git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12872 "mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>"
12874 #: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:36
12875 msgid "git remote rename <old> <new>"
12876 msgstr "git remote rename <viejo> <nuevo>"
12878 #: builtin/remote.c:17 builtin/remote.c:41
12879 msgid "git remote remove <name>"
12880 msgstr "git remote remove <nombre>"
12882 #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:46
12883 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
12884 msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
12886 #: builtin/remote.c:19
12887 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
12888 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>"
12890 #: builtin/remote.c:20
12891 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
12892 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>"
12894 #: builtin/remote.c:21
12895 msgid ""
12896 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
12897 msgstr ""
12898 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
12900 #: builtin/remote.c:22
12901 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
12902 msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..."
12904 #: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:72
12905 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
12906 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>"
12908 #: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77
12909 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
12910 msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]"
12912 #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:78
12913 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
12914 msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>"
12916 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
12917 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
12918 msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>"
12920 #: builtin/remote.c:31
12921 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
12922 msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>"
12924 #: builtin/remote.c:51
12925 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
12926 msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..."
12928 #: builtin/remote.c:52
12929 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
12930 msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..."
12932 #: builtin/remote.c:57
12933 msgid "git remote show [<options>] <name>"
12934 msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
12936 #: builtin/remote.c:62
12937 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
12938 msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>"
12940 #: builtin/remote.c:67
12941 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
12942 msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..."
12944 #: builtin/remote.c:96
12945 #, c-format
12946 msgid "Updating %s"
12947 msgstr "Actualizando %s"
12949 #: builtin/remote.c:128
12950 msgid ""
12951 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
12952 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
12953 msgstr ""
12954 "Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n"
12955 "\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push"
12957 #: builtin/remote.c:145
12958 #, c-format
12959 msgid "unknown mirror argument: %s"
12960 msgstr "argumento mirror desconocido: %s"
12962 #: builtin/remote.c:161
12963 msgid "fetch the remote branches"
12964 msgstr "realizar fetch a las ramas remotas"
12966 #: builtin/remote.c:163
12967 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
12968 msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch"
12970 #: builtin/remote.c:166
12971 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
12972 msgstr "o no realziar fetch a ningún tag (--no-tags)"
12974 #: builtin/remote.c:168
12975 msgid "branch(es) to track"
12976 msgstr "rama(s) para rastrear"
12978 #: builtin/remote.c:169
12979 msgid "master branch"
12980 msgstr "rama master"
12982 #: builtin/remote.c:170
12983 msgid "push|fetch"
12984 msgstr "push|fetch"
12986 #: builtin/remote.c:171
12987 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
12988 msgstr ""
12989 "configurar remote como mirror para realizar push o desde el cual realizar "
12990 "fetch"
12992 #: builtin/remote.c:183
12993 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
12994 msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror"
12996 #: builtin/remote.c:185
12997 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
12998 msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors"
13000 #: builtin/remote.c:192 builtin/remote.c:634
13001 #, c-format
13002 msgid "remote %s already exists."
13003 msgstr "remoto %s ya existe."
13005 #: builtin/remote.c:196 builtin/remote.c:638
13006 #, c-format
13007 msgid "'%s' is not a valid remote name"
13008 msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido"
13010 #: builtin/remote.c:236
13011 #, c-format
13012 msgid "Could not setup master '%s'"
13013 msgstr "No se pudo configurar master '%s'"
13015 #: builtin/remote.c:342
13016 #, c-format
13017 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13018 msgstr "No se pudo realizar el fetch al mapa para refspec %s"
13020 #: builtin/remote.c:441 builtin/remote.c:449
13021 msgid "(matching)"
13022 msgstr "(concordando)"
13024 #: builtin/remote.c:453
13025 msgid "(delete)"
13026 msgstr "(eliminar)"
13028 #: builtin/remote.c:627 builtin/remote.c:762 builtin/remote.c:861
13029 #, c-format
13030 msgid "No such remote: %s"
13031 msgstr "No existe el remoto: %s"
13033 #: builtin/remote.c:644
13034 #, c-format
13035 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13036 msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'"
13038 #: builtin/remote.c:664
13039 #, c-format
13040 msgid ""
13041 "Not updating non-default fetch refspec\n"
13042 "\t%s\n"
13043 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
13044 msgstr ""
13045 "No se actualizan refspec de fetch no predeterminada\n"
13046 "\t%s\n"
13047 "\tPor favor actualice la configuración manualmente si es necesario."
13049 #: builtin/remote.c:700
13050 #, c-format
13051 msgid "deleting '%s' failed"
13052 msgstr "borrando '%s' falló"
13054 #: builtin/remote.c:734
13055 #, c-format
13056 msgid "creating '%s' failed"
13057 msgstr "creando '%s' falló"
13059 #: builtin/remote.c:799
13060 msgid ""
13061 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13062 "to delete it, use:"
13063 msgid_plural ""
13064 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13065 "to delete them, use:"
13066 msgstr[0] ""
13067 "Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue removida;\n"
13068 "para borrarla, use:"
13069 msgstr[1] ""
13070 "Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron "
13071 "removidas;\n"
13072 "para borrarlas, use:"
13074 #: builtin/remote.c:813
13075 #, c-format
13076 msgid "Could not remove config section '%s'"
13077 msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'"
13079 #: builtin/remote.c:914
13080 #, c-format
13081 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13082 msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)"
13084 #: builtin/remote.c:917
13085 msgid " tracked"
13086 msgstr " rastreada"
13088 #: builtin/remote.c:919
13089 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13090 msgstr " viejo ( use 'git remote prune' para remover)"
13092 #: builtin/remote.c:921
13093 msgid " ???"
13094 msgstr " ???"
13096 #: builtin/remote.c:962
13097 #, c-format
13098 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13099 msgstr "invalido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama"
13101 #: builtin/remote.c:971
13102 #, c-format
13103 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13104 msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s"
13106 #: builtin/remote.c:973
13107 #, c-format
13108 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13109 msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s"
13111 #: builtin/remote.c:976
13112 #, c-format
13113 msgid "rebases onto remote %s"
13114 msgstr "rebasa sobre el remoto %s"
13116 #: builtin/remote.c:980
13117 #, c-format
13118 msgid " merges with remote %s"
13119 msgstr " se fusiona con remoto %s"
13121 #: builtin/remote.c:983
13122 #, c-format
13123 msgid "merges with remote %s"
13124 msgstr "fusiona con remoto %s"
13126 #: builtin/remote.c:986
13127 #, c-format
13128 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13129 msgstr "%-*s y con el remoto %s\n"
13131 #: builtin/remote.c:1029
13132 msgid "create"
13133 msgstr "crear"
13135 #: builtin/remote.c:1032
13136 msgid "delete"
13137 msgstr "borrar"
13139 #: builtin/remote.c:1036
13140 msgid "up to date"
13141 msgstr "actualizado"
13143 #: builtin/remote.c:1039
13144 msgid "fast-forwardable"
13145 msgstr "puede realizar fast-forward"
13147 #: builtin/remote.c:1042
13148 msgid "local out of date"
13149 msgstr "desactualizado local"
13151 #: builtin/remote.c:1049
13152 #, c-format
13153 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13154 msgstr "    %-*s fuerza a %-*s (%s)"
13156 #: builtin/remote.c:1052
13157 #, c-format
13158 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13159 msgstr "    %-*s publica a %-*s (%s)"
13161 #: builtin/remote.c:1056
13162 #, c-format
13163 msgid "    %-*s forces to %s"
13164 msgstr "    %-*s fuerza a %s"
13166 #: builtin/remote.c:1059
13167 #, c-format
13168 msgid "    %-*s pushes to %s"
13169 msgstr "    %-*s publica a %s"
13171 #: builtin/remote.c:1127
13172 msgid "do not query remotes"
13173 msgstr "no consultar remotos"
13175 #: builtin/remote.c:1154
13176 #, c-format
13177 msgid "* remote %s"
13178 msgstr "* remoto %s"
13180 #: builtin/remote.c:1155
13181 #, c-format
13182 msgid "  Fetch URL: %s"
13183 msgstr "  URL  para obtener: %s"
13185 #: builtin/remote.c:1156 builtin/remote.c:1172 builtin/remote.c:1311
13186 msgid "(no URL)"
13187 msgstr "(sin URL)"
13189 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13190 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13191 #. translation.
13193 #: builtin/remote.c:1170 builtin/remote.c:1172
13194 #, c-format
13195 msgid "  Push  URL: %s"
13196 msgstr "  URL para publicar: %s"
13198 #: builtin/remote.c:1174 builtin/remote.c:1176 builtin/remote.c:1178
13199 #, c-format
13200 msgid "  HEAD branch: %s"
13201 msgstr "  Rama HEAD: %s"
13203 #: builtin/remote.c:1174
13204 msgid "(not queried)"
13205 msgstr "(no consultado)"
13207 #: builtin/remote.c:1176
13208 msgid "(unknown)"
13209 msgstr "(desconocido)"
13211 #: builtin/remote.c:1180
13212 #, c-format
13213 msgid ""
13214 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13215 msgstr ""
13216 "  HEAD en rama ( HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n"
13218 #: builtin/remote.c:1192
13219 #, c-format
13220 msgid "  Remote branch:%s"
13221 msgid_plural "  Remote branches:%s"
13222 msgstr[0] "  Rama remota:%s"
13223 msgstr[1] "  Ramas remotas:%s"
13225 #: builtin/remote.c:1195 builtin/remote.c:1221
13226 msgid " (status not queried)"
13227 msgstr " (estado no consultado)"
13229 #: builtin/remote.c:1204
13230 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
13231 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
13232 msgstr[0] "  Rama local configurada para 'git pull':"
13233 msgstr[1] "  Ramas locales configuradas para 'git pull':"
13235 #: builtin/remote.c:1212
13236 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
13237 msgstr "  Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'"
13239 #: builtin/remote.c:1218
13240 #, c-format
13241 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
13242 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
13243 msgstr[0] "  Referencia local configurada para 'git push'%s:"
13244 msgstr[1] "  Referencias locales configuradas para 'git push'%s:"
13246 #: builtin/remote.c:1239
13247 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13248 msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto"
13250 #: builtin/remote.c:1241
13251 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13252 msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD"
13254 #: builtin/remote.c:1256
13255 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13256 msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto"
13258 #: builtin/remote.c:1258
13259 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13260 msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:"
13262 #: builtin/remote.c:1268
13263 #, c-format
13264 msgid "Could not delete %s"
13265 msgstr "No se pudo borrar %s"
13267 #: builtin/remote.c:1276
13268 #, c-format
13269 msgid "Not a valid ref: %s"
13270 msgstr "No es un ref válido: %s"
13272 #: builtin/remote.c:1278
13273 #, c-format
13274 msgid "Could not setup %s"
13275 msgstr "No se pudo configurar %s"
13277 #: builtin/remote.c:1296
13278 #, c-format
13279 msgid " %s will become dangling!"
13280 msgstr " %s será colgado!"
13282 #: builtin/remote.c:1297
13283 #, c-format
13284 msgid " %s has become dangling!"
13285 msgstr " %s ha sido colgado!"
13287 #: builtin/remote.c:1307
13288 #, c-format
13289 msgid "Pruning %s"
13290 msgstr "Recortando %s"
13292 #: builtin/remote.c:1308
13293 #, c-format
13294 msgid "URL: %s"
13295 msgstr "URL: %s"
13297 #: builtin/remote.c:1324
13298 #, c-format
13299 msgid " * [would prune] %s"
13300 msgstr " * [ejecutará prune] %s"
13302 #: builtin/remote.c:1327
13303 #, c-format
13304 msgid " * [pruned] %s"
13305 msgstr " * [prune realizado] %s"
13307 #: builtin/remote.c:1372
13308 msgid "prune remotes after fetching"
13309 msgstr "recortar remotos tras realizar fetch"
13311 #: builtin/remote.c:1435 builtin/remote.c:1489 builtin/remote.c:1557
13312 #, c-format
13313 msgid "No such remote '%s'"
13314 msgstr "No existe el remoto '%s'"
13316 #: builtin/remote.c:1451
13317 msgid "add branch"
13318 msgstr "agregar rama"
13320 #: builtin/remote.c:1458
13321 msgid "no remote specified"
13322 msgstr "no hay remotos especificados"
13324 #: builtin/remote.c:1475
13325 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13326 msgstr "consultar URLs de push en lugar de URLs de fetch"
13328 #: builtin/remote.c:1477
13329 msgid "return all URLs"
13330 msgstr "retornar todos los URLs"
13332 #: builtin/remote.c:1505
13333 #, c-format
13334 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
13335 msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'"
13337 #: builtin/remote.c:1531
13338 msgid "manipulate push URLs"
13339 msgstr "manipular URLs de push"
13341 #: builtin/remote.c:1533
13342 msgid "add URL"
13343 msgstr "agregar URL"
13345 #: builtin/remote.c:1535
13346 msgid "delete URLs"
13347 msgstr "borrar URLs"
13349 #: builtin/remote.c:1542
13350 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13351 msgstr "--add --delete no tiene sentido"
13353 #: builtin/remote.c:1581
13354 #, c-format
13355 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13356 msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s"
13358 #: builtin/remote.c:1589
13359 #, c-format
13360 msgid "No such URL found: %s"
13361 msgstr "No se encontró URL: %s"
13363 #: builtin/remote.c:1591
13364 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13365 msgstr "No borrará todos los URLs de no-push"
13367 #: builtin/remote.c:1607
13368 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13369 msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando"
13371 #: builtin/remote.c:1638
13372 #, c-format
13373 msgid "Unknown subcommand: %s"
13374 msgstr "Sub-comando desconocido: %s"
13376 #: builtin/repack.c:18
13377 msgid "git repack [<options>]"
13378 msgstr "git repack [<opciones>]"
13380 #: builtin/repack.c:23
13381 msgid ""
13382 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13383 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
13384 msgstr ""
13385 "Re empaquetados incrementales son incompatibles con índices bitmap. Use \n"
13386 "--no-write-bitmap-index o deshabilite la configuración pack.writebitmaps."
13388 #: builtin/repack.c:180
13389 msgid "pack everything in a single pack"
13390 msgstr "empaquetar todo en un único paquete"
13392 #: builtin/repack.c:182
13393 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13394 msgstr "lo mismo que -a, y pierde objetos inaccesibles"
13396 #: builtin/repack.c:185
13397 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13398 msgstr "remover paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed"
13400 #: builtin/repack.c:187
13401 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13402 msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects"
13404 #: builtin/repack.c:189
13405 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13406 msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects"
13408 #: builtin/repack.c:191
13409 msgid "do not run git-update-server-info"
13410 msgstr "no ejecutar git-update-server-info"
13412 #: builtin/repack.c:194
13413 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13414 msgstr "pasar --local a git-pack-objects"
13416 #: builtin/repack.c:196
13417 msgid "write bitmap index"
13418 msgstr "escribir un índice de bitmap"
13420 #: builtin/repack.c:197
13421 msgid "approxidate"
13422 msgstr "aproxime"
13424 #: builtin/repack.c:198
13425 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13426 msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este"
13428 #: builtin/repack.c:200
13429 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13430 msgstr "con -a, re empaquetar objetos inalcanzables"
13432 #: builtin/repack.c:202
13433 msgid "size of the window used for delta compression"
13434 msgstr "tamaño de la ventana usado para la compresión delta"
13436 #: builtin/repack.c:203 builtin/repack.c:209
13437 msgid "bytes"
13438 msgstr "bytes"
13440 #: builtin/repack.c:204
13441 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13442 msgstr ""
13443 "lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar de contar "
13444 "entradas"
13446 #: builtin/repack.c:206
13447 msgid "limits the maximum delta depth"
13448 msgstr "limita la profundidad máxima del delta"
13450 #: builtin/repack.c:208
13451 msgid "limits the maximum number of threads"
13452 msgstr "limita el número máximo de hilos"
13454 #: builtin/repack.c:210
13455 msgid "maximum size of each packfile"
13456 msgstr "tamaño máximo de cada paquete"
13458 #: builtin/repack.c:212
13459 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13460 msgstr "re-empaquetar objetos en paquetes marcados con .keep"
13462 #: builtin/repack.c:214
13463 msgid "do not repack this pack"
13464 msgstr "no reempaquetar este paquete"
13466 #: builtin/repack.c:224
13467 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13468 msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos-preciosos"
13470 #: builtin/repack.c:228
13471 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
13472 msgstr "--keep-unreachable y -A son incompatibles"
13474 #: builtin/repack.c:425 builtin/worktree.c:139
13475 #, c-format
13476 msgid "failed to remove '%s'"
13477 msgstr "falló al remover '%s'"
13479 #: builtin/replace.c:22
13480 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13481 msgstr "git replace [-f] <objeto> <remplazo>"
13483 #: builtin/replace.c:23
13484 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13485 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
13487 #: builtin/replace.c:24
13488 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13489 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]"
13491 #: builtin/replace.c:25
13492 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
13493 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
13495 #: builtin/replace.c:26
13496 msgid "git replace -d <object>..."
13497 msgstr "git replace -d <objeto>..."
13499 #: builtin/replace.c:27
13500 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13501 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]"
13503 #: builtin/replace.c:371 builtin/replace.c:415 builtin/replace.c:445
13504 #, c-format
13505 msgid "Not a valid object name: '%s'"
13506 msgstr "Nombre de objeto no válido: '%s'"
13508 #: builtin/replace.c:407
13509 #, c-format
13510 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13511 msgstr "mal mergetag en commit '%s'"
13513 #: builtin/replace.c:409
13514 #, c-format
13515 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13516 msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'"
13518 #: builtin/replace.c:421
13519 #, c-format
13520 msgid ""
13521 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13522 "instead of --graft"
13523 msgstr ""
13524 "commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; use --edit "
13525 "en lugar de --graft"
13527 #: builtin/replace.c:460
13528 #, c-format
13529 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature."
13530 msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg."
13532 #: builtin/replace.c:461
13533 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13534 msgstr "la firma será removida en el commit de reemplazo!"
13536 #: builtin/replace.c:471
13537 #, c-format
13538 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13539 msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'"
13541 #: builtin/replace.c:514
13542 #, c-format
13543 msgid ""
13544 "could not convert the following graft(s):\n"
13545 "%s"
13546 msgstr ""
13547 "no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
13548 "%s"
13550 #: builtin/replace.c:535
13551 msgid "list replace refs"
13552 msgstr "listar replace refs"
13554 #: builtin/replace.c:536
13555 msgid "delete replace refs"
13556 msgstr "borrar replace refs"
13558 #: builtin/replace.c:537
13559 msgid "edit existing object"
13560 msgstr "editar objeto existente"
13562 #: builtin/replace.c:538
13563 msgid "change a commit's parents"
13564 msgstr "cambiar un padre de commit"
13566 #: builtin/replace.c:539
13567 msgid "convert existing graft file"
13568 msgstr "convertir archivo graft existente"
13570 #: builtin/replace.c:540
13571 msgid "replace the ref if it exists"
13572 msgstr "reemplazar el ref si este existe"
13574 #: builtin/replace.c:542
13575 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13576 msgstr "no se puede imprimir contenidos para --edit"
13578 #: builtin/replace.c:543
13579 msgid "use this format"
13580 msgstr "usar este formato"
13582 #: builtin/rerere.c:13
13583 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
13584 msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]"
13586 #: builtin/rerere.c:59
13587 msgid "register clean resolutions in index"
13588 msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice"
13590 #: builtin/reset.c:29
13591 msgid ""
13592 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
13593 msgstr ""
13594 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
13596 #: builtin/reset.c:30
13597 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
13598 msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <rutas>..."
13600 #: builtin/reset.c:31
13601 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
13602 msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<rutas>...]"
13604 #: builtin/reset.c:37
13605 msgid "mixed"
13606 msgstr "mezclado"
13608 #: builtin/reset.c:37
13609 msgid "soft"
13610 msgstr "suave"
13612 #: builtin/reset.c:37
13613 msgid "hard"
13614 msgstr "duro"
13616 #: builtin/reset.c:37
13617 msgid "merge"
13618 msgstr "fusionar"
13620 #: builtin/reset.c:37
13621 msgid "keep"
13622 msgstr "mantener"
13624 #: builtin/reset.c:78
13625 msgid "You do not have a valid HEAD."
13626 msgstr "No hay un HEAD válido."
13628 #: builtin/reset.c:80
13629 msgid "Failed to find tree of HEAD."
13630 msgstr "Falló al encontrar el HEAD del árbol."
13632 #: builtin/reset.c:86
13633 #, c-format
13634 msgid "Failed to find tree of %s."
13635 msgstr "Falló al encontrar árbol de %s."
13637 #: builtin/reset.c:111
13638 #, c-format
13639 msgid "HEAD is now at %s"
13640 msgstr "HEAD está ahora en %s"
13642 #: builtin/reset.c:189
13643 #, c-format
13644 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
13645 msgstr "No se puede realziar un reset %s  en medio de una fusión."
13647 #: builtin/reset.c:289
13648 msgid "be quiet, only report errors"
13649 msgstr "ser silencioso, solo reportar errores"
13651 #: builtin/reset.c:291
13652 msgid "reset HEAD and index"
13653 msgstr "reiniciar HEAD e index"
13655 #: builtin/reset.c:292
13656 msgid "reset only HEAD"
13657 msgstr "reiniciar solo HEAD"
13659 #: builtin/reset.c:294 builtin/reset.c:296
13660 msgid "reset HEAD, index and working tree"
13661 msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo"
13663 #: builtin/reset.c:298
13664 msgid "reset HEAD but keep local changes"
13665 msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales"
13667 #: builtin/reset.c:304
13668 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
13669 msgstr ""
13670 "grabar solo el hecho de que las rutas removidas serán agregadas después"
13672 #: builtin/reset.c:321
13673 #, c-format
13674 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
13675 msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida."
13677 #: builtin/reset.c:329
13678 #, c-format
13679 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
13680 msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido."
13682 #: builtin/reset.c:338
13683 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
13684 msgstr "--patch es incompatible con --{hard,mixed,soft}"
13686 #: builtin/reset.c:347
13687 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
13688 msgstr ""
13689 "--mixed con rutas ha sido deprecado; use 'git reset -- <rutas>' en cambio."
13691 #: builtin/reset.c:349
13692 #, c-format
13693 msgid "Cannot do %s reset with paths."
13694 msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas."
13696 #: builtin/reset.c:359
13697 #, c-format
13698 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
13699 msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío"
13701 #: builtin/reset.c:363
13702 msgid "-N can only be used with --mixed"
13703 msgstr "-N sólo puede ser usada con --mixed"
13705 #: builtin/reset.c:380
13706 msgid "Unstaged changes after reset:"
13707 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:"
13709 #: builtin/reset.c:386
13710 #, c-format
13711 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
13712 msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'."
13714 #: builtin/reset.c:390
13715 msgid "Could not write new index file."
13716 msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice."
13718 #: builtin/rev-list.c:397
13719 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
13720 msgstr "no se puede combinar --exclude-promisor-objects y --missing"
13722 #: builtin/rev-list.c:455
13723 msgid "object filtering requires --objects"
13724 msgstr "filtrado de objetos requiere --objects"
13726 #: builtin/rev-list.c:458
13727 #, c-format
13728 msgid "invalid sparse value '%s'"
13729 msgstr "valor disperso inválido: '%s'"
13731 #: builtin/rev-list.c:499
13732 msgid "rev-list does not support display of notes"
13733 msgstr "rev-list no soporta mostrar notas"
13735 #: builtin/rev-list.c:502
13736 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
13737 msgstr "no se puede combinar --use-bitmap-index con objetos de filtrado"
13739 #: builtin/rev-parse.c:406
13740 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
13741 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]"
13743 #: builtin/rev-parse.c:411
13744 msgid "keep the `--` passed as an arg"
13745 msgstr "mantener el `--` pasado como un arg"
13747 #: builtin/rev-parse.c:413
13748 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
13749 msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no es opción"
13751 #: builtin/rev-parse.c:416
13752 msgid "output in stuck long form"
13753 msgstr "salida en formulario largo de atasco"
13755 #: builtin/rev-parse.c:549
13756 msgid ""
13757 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
13758 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
13759 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
13760 "\n"
13761 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
13762 msgstr ""
13763 "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n"
13764 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
13765 "   or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n"
13766 "\n"
13767 "Ejecute \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer "
13768 "uso."
13770 #: builtin/revert.c:23
13771 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
13772 msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..."
13774 #: builtin/revert.c:24
13775 msgid "git revert <subcommand>"
13776 msgstr "git revert <subcomando>"
13778 #: builtin/revert.c:29
13779 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
13780 msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..."
13782 #: builtin/revert.c:30
13783 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
13784 msgstr "git cherry-pick <subcomando>"
13786 #: builtin/revert.c:90
13787 #, c-format
13788 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
13789 msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s"
13791 #: builtin/revert.c:99
13792 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
13793 msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick"
13795 #: builtin/revert.c:100
13796 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
13797 msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick"
13799 #: builtin/revert.c:101
13800 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
13801 msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick"
13803 #: builtin/revert.c:102
13804 msgid "don't automatically commit"
13805 msgstr "no realizar commit de forma automática"
13807 #: builtin/revert.c:103
13808 msgid "edit the commit message"
13809 msgstr "editar el mensaje de commit"
13811 #: builtin/revert.c:106
13812 msgid "parent-number"
13813 msgstr "número-de-padre"
13815 #: builtin/revert.c:107
13816 msgid "select mainline parent"
13817 msgstr "seleccionar el padre principal"
13819 #: builtin/revert.c:109
13820 msgid "merge strategy"
13821 msgstr "estrategia de fusión"
13823 #: builtin/revert.c:110
13824 msgid "option"
13825 msgstr "opción"
13827 #: builtin/revert.c:111
13828 msgid "option for merge strategy"
13829 msgstr "opción para estrategia de fusión"
13831 #: builtin/revert.c:120
13832 msgid "append commit name"
13833 msgstr "adjuntar el nombre del commit"
13835 #: builtin/revert.c:122
13836 msgid "preserve initially empty commits"
13837 msgstr "preservar commits iniciales vacíos"
13839 #: builtin/revert.c:124
13840 msgid "keep redundant, empty commits"
13841 msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
13843 #: builtin/revert.c:214
13844 msgid "revert failed"
13845 msgstr "falló al revertir"
13847 #: builtin/revert.c:227
13848 msgid "cherry-pick failed"
13849 msgstr "cherry-pick falló"
13851 #: builtin/rm.c:18
13852 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
13853 msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..."
13855 #: builtin/rm.c:206
13856 msgid ""
13857 "the following file has staged content different from both the\n"
13858 "file and the HEAD:"
13859 msgid_plural ""
13860 "the following files have staged content different from both the\n"
13861 "file and the HEAD:"
13862 msgstr[0] ""
13863 "el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n"
13864 "y a HEAD:"
13865 msgstr[1] ""
13866 "los siguientes archivos tienen contenido diferente a los mismos\n"
13867 "y a HEAD:"
13869 #: builtin/rm.c:211
13870 msgid ""
13871 "\n"
13872 "(use -f to force removal)"
13873 msgstr ""
13874 "\n"
13875 "(usa -f para forzar su eliminación)"
13877 #: builtin/rm.c:215
13878 msgid "the following file has changes staged in the index:"
13879 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
13880 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:"
13881 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:"
13883 #: builtin/rm.c:219 builtin/rm.c:228
13884 msgid ""
13885 "\n"
13886 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
13887 msgstr ""
13888 "\n"
13889 "(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)"
13891 #: builtin/rm.c:225
13892 msgid "the following file has local modifications:"
13893 msgid_plural "the following files have local modifications:"
13894 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:"
13895 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:"
13897 #: builtin/rm.c:241
13898 msgid "do not list removed files"
13899 msgstr "no listar archivos removidos"
13901 #: builtin/rm.c:242
13902 msgid "only remove from the index"
13903 msgstr "solo remover del índice"
13905 #: builtin/rm.c:243
13906 msgid "override the up-to-date check"
13907 msgstr "sobrescribir el check de actualizado"
13909 #: builtin/rm.c:244
13910 msgid "allow recursive removal"
13911 msgstr "permitir remover de forma recursiva"
13913 #: builtin/rm.c:246
13914 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
13915 msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide"
13917 #: builtin/rm.c:306
13918 #, c-format
13919 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
13920 msgstr "no removiendo '%s' de manera recursiva sin -r"
13922 #: builtin/rm.c:345
13923 #, c-format
13924 msgid "git rm: unable to remove %s"
13925 msgstr "git rm: no es posible remover %s"
13927 #: builtin/rm.c:368
13928 #, c-format
13929 msgid "could not remove '%s'"
13930 msgstr "no se pudo remover '%s'"
13932 #: builtin/send-pack.c:20
13933 msgid ""
13934 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
13935 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
13936 "[<ref>...]\n"
13937 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
13938 msgstr ""
13939 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
13940 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
13941 "[<ref>...]\n"
13942 "  --all y especificaciones <ref> explícitas son mutuamente exclusivas."
13944 #: builtin/send-pack.c:163
13945 msgid "remote name"
13946 msgstr "nombre remoto"
13948 #: builtin/send-pack.c:177
13949 msgid "use stateless RPC protocol"
13950 msgstr "usar protocolo RPC sin estado"
13952 #: builtin/send-pack.c:178
13953 msgid "read refs from stdin"
13954 msgstr "leer refs de stdin"
13956 #: builtin/send-pack.c:179
13957 msgid "print status from remote helper"
13958 msgstr "mostrar status del remote helper"
13960 #: builtin/serve.c:7
13961 msgid "git serve [<options>]"
13962 msgstr "git serve [<opciones>]"
13964 #: builtin/serve.c:17 builtin/upload-pack.c:23
13965 msgid "quit after a single request/response exchange"
13966 msgstr "sale después de un intercambio petición/respuesta único"
13968 #: builtin/serve.c:19
13969 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
13970 msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades"
13972 #: builtin/shortlog.c:14
13973 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
13974 msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
13976 #: builtin/shortlog.c:15
13977 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
13978 msgstr "git log --pretty=short | git shorlog [<opciones>]"
13980 #: builtin/shortlog.c:264
13981 msgid "Group by committer rather than author"
13982 msgstr "Agrupar por committer en lugar de autor"
13984 #: builtin/shortlog.c:266
13985 msgid "sort output according to the number of commits per author"
13986 msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor"
13988 #: builtin/shortlog.c:268
13989 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
13990 msgstr "Suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits"
13992 #: builtin/shortlog.c:270
13993 msgid "Show the email address of each author"
13994 msgstr "Mostrar la dirección de correo de cada autor"
13996 #: builtin/shortlog.c:271
13997 msgid "w[,i1[,i2]]"
13998 msgstr "w[,i1[,i2]]"
14000 #: builtin/shortlog.c:272
14001 msgid "Linewrap output"
14002 msgstr "Salida de línea"
14004 #: builtin/shortlog.c:298
14005 msgid "too many arguments given outside repository"
14006 msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio"
14008 #: builtin/show-branch.c:12
14009 msgid ""
14010 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14011 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14012 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14013 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
14014 msgstr ""
14015 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14016 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14017 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14018 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
14020 #: builtin/show-branch.c:16
14021 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14022 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14024 #: builtin/show-branch.c:376
14025 #, c-format
14026 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14027 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14028 msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref"
14029 msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs"
14031 #: builtin/show-branch.c:530
14032 #, c-format
14033 msgid "no matching refs with %s"
14034 msgstr "no hay refs que concuerden con %s"
14036 #: builtin/show-branch.c:626
14037 msgid "show remote-tracking and local branches"
14038 msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto"
14040 #: builtin/show-branch.c:628
14041 msgid "show remote-tracking branches"
14042 msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto"
14044 #: builtin/show-branch.c:630
14045 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14046 msgstr "color '*!+-' correspondiendo a la rama"
14048 #: builtin/show-branch.c:632
14049 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14050 msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común"
14052 #: builtin/show-branch.c:634
14053 msgid "synonym to more=-1"
14054 msgstr "sinónimo de más=-1"
14056 #: builtin/show-branch.c:635
14057 msgid "suppress naming strings"
14058 msgstr "suprimir strings de nombre"
14060 #: builtin/show-branch.c:637
14061 msgid "include the current branch"
14062 msgstr "incluir la rama actual"
14064 #: builtin/show-branch.c:639
14065 msgid "name commits with their object names"
14066 msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto"
14068 #: builtin/show-branch.c:641
14069 msgid "show possible merge bases"
14070 msgstr "mostrar bases de fusión posibles"
14072 #: builtin/show-branch.c:643
14073 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14074 msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref"
14076 #: builtin/show-branch.c:645
14077 msgid "show commits in topological order"
14078 msgstr "mostrar commits en orden topológico"
14080 #: builtin/show-branch.c:648
14081 msgid "show only commits not on the first branch"
14082 msgstr "mostrar solo commits que no están en la primera rama"
14084 #: builtin/show-branch.c:650
14085 msgid "show merges reachable from only one tip"
14086 msgstr "mostrar fusiones alcanzables solo por una punta"
14088 #: builtin/show-branch.c:652
14089 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14090 msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible"
14092 #: builtin/show-branch.c:655
14093 msgid "<n>[,<base>]"
14094 msgstr "<n>[,<base>]"
14096 #: builtin/show-branch.c:656
14097 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14098 msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base"
14100 #: builtin/show-branch.c:690
14101 msgid ""
14102 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
14103 msgstr ""
14104 "--reflog no es compatible con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
14106 #: builtin/show-branch.c:714
14107 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14108 msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido"
14110 #: builtin/show-branch.c:717
14111 msgid "--reflog option needs one branch name"
14112 msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama"
14114 #: builtin/show-branch.c:720
14115 #, c-format
14116 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14117 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14118 msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez."
14119 msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez."
14121 #: builtin/show-branch.c:724
14122 #, c-format
14123 msgid "no such ref %s"
14124 msgstr "no existe el ref %s"
14126 #: builtin/show-branch.c:808
14127 #, c-format
14128 msgid "cannot handle more than %d rev."
14129 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14130 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev."
14131 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs."
14133 #: builtin/show-branch.c:812
14134 #, c-format
14135 msgid "'%s' is not a valid ref."
14136 msgstr "'%s' no es una ref válida."
14138 #: builtin/show-branch.c:815
14139 #, c-format
14140 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14141 msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)"
14143 #: builtin/show-ref.c:10
14144 msgid ""
14145 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
14146 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
14147 msgstr ""
14148 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
14149 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]"
14151 #: builtin/show-ref.c:11
14152 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14153 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]"
14155 #: builtin/show-ref.c:159
14156 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
14157 msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)"
14159 #: builtin/show-ref.c:160
14160 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
14161 msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)"
14163 #: builtin/show-ref.c:161
14164 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14165 msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta"
14167 #: builtin/show-ref.c:164 builtin/show-ref.c:166
14168 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14169 msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara"
14171 #: builtin/show-ref.c:168
14172 msgid "dereference tags into object IDs"
14173 msgstr "tags de deferencia en IDs de objeto"
14175 #: builtin/show-ref.c:170
14176 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14177 msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> dígitos"
14179 #: builtin/show-ref.c:174
14180 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14181 msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)"
14183 #: builtin/show-ref.c:176
14184 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14185 msgstr "mostrar refs de stdin que no están en el repositorio local"
14187 #: builtin/stripspace.c:18
14188 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
14189 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
14191 #: builtin/stripspace.c:19
14192 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
14193 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
14195 #: builtin/stripspace.c:36
14196 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
14197 msgstr ""
14198 "saltar y borrar todas las líneas que comienzan con un carácter de comentario"
14200 #: builtin/stripspace.c:39
14201 msgid "prepend comment character and space to each line"
14202 msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea"
14204 #: builtin/submodule--helper.c:37 builtin/submodule--helper.c:1688
14205 #, c-format
14206 msgid "No such ref: %s"
14207 msgstr "No existe ref: %s"
14209 #: builtin/submodule--helper.c:44 builtin/submodule--helper.c:1697
14210 #, c-format
14211 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
14212 msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s"
14214 #: builtin/submodule--helper.c:61
14215 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
14216 msgstr "subomdule--helper print-default-remote no toma argumentos"
14218 #: builtin/submodule--helper.c:98
14219 #, c-format
14220 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
14221 msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'"
14223 #: builtin/submodule--helper.c:406 builtin/submodule--helper.c:1211
14224 msgid "alternative anchor for relative paths"
14225 msgstr "ancho alternativo para rutas relativas"
14227 #: builtin/submodule--helper.c:411
14228 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
14229 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
14231 #: builtin/submodule--helper.c:462 builtin/submodule--helper.c:485
14232 #, c-format
14233 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
14234 msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules"
14236 #: builtin/submodule--helper.c:500
14237 #, c-format
14238 msgid ""
14239 "could not lookup configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
14240 "authoritative upstream."
14241 msgstr ""
14242 "no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es "
14243 "su propio upstream autoritativo."
14245 #: builtin/submodule--helper.c:511
14246 #, c-format
14247 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
14248 msgstr "Falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
14250 #: builtin/submodule--helper.c:515
14251 #, c-format
14252 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
14253 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n"
14255 #: builtin/submodule--helper.c:525
14256 #, c-format
14257 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
14258 msgstr ""
14259 "peligro: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo '%s'\n"
14261 #: builtin/submodule--helper.c:532
14262 #, c-format
14263 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
14264 msgstr ""
14265 "Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'"
14267 #: builtin/submodule--helper.c:554
14268 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
14269 msgstr "Suprime la salida para inicializar un submódulo"
14271 #: builtin/submodule--helper.c:559
14272 msgid "git submodule--helper init [<path>]"
14273 msgstr "git submodule--helper init [<ruta>]"
14275 #: builtin/submodule--helper.c:631 builtin/submodule--helper.c:757
14276 #, c-format
14277 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
14278 msgstr ""
14279 "no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'"
14281 #: builtin/submodule--helper.c:670
14282 #, c-format
14283 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
14284 msgstr "no pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'"
14286 #: builtin/submodule--helper.c:697 builtin/submodule--helper.c:866
14287 #, c-format
14288 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
14289 msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
14291 #: builtin/submodule--helper.c:721 builtin/submodule--helper.c:1031
14292 msgid "Suppress submodule status output"
14293 msgstr "Suprimir output del estado del submódulo"
14295 #: builtin/submodule--helper.c:722
14296 msgid ""
14297 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
14298 "HEAD"
14299 msgstr ""
14300 "Usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
14301 "HEAD"
14303 #: builtin/submodule--helper.c:723
14304 msgid "recurse into nested submodules"
14305 msgstr "recursar en submódulos anidados"
14307 #: builtin/submodule--helper.c:728
14308 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
14309 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]"
14311 #: builtin/submodule--helper.c:752
14312 msgid "git submodule--helper name <path>"
14313 msgstr "git submodule--helper name <ruta>"
14315 #: builtin/submodule--helper.c:816
14316 #, c-format
14317 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
14318 msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n"
14320 #: builtin/submodule--helper.c:822
14321 #, c-format
14322 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
14323 msgstr "falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
14325 #: builtin/submodule--helper.c:836
14326 #, c-format
14327 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
14328 msgstr "error al conseguir el remoto por defecto para el submódulo '%s'"
14330 #: builtin/submodule--helper.c:847
14331 #, c-format
14332 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
14333 msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'"
14335 #: builtin/submodule--helper.c:895
14336 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
14337 msgstr "Suprime la salida del url del submódulo que se sincroniza"
14339 #: builtin/submodule--helper.c:897
14340 msgid "Recurse into nested submodules"
14341 msgstr "Recursar en submódulos anidados"
14343 #: builtin/submodule--helper.c:902
14344 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
14345 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]"
14347 #: builtin/submodule--helper.c:956
14348 #, c-format
14349 msgid ""
14350 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
14351 "really want to remove it including all of its history)"
14352 msgstr ""
14353 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene un directorio .git (use 'rm -"
14354 "rf' si realmente quiere removerlo incluyendo todo en su historia)"
14356 #: builtin/submodule--helper.c:968
14357 #, c-format
14358 msgid ""
14359 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
14360 "them"
14361 msgstr ""
14362 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa "
14363 "'-f' para descartarlas"
14365 #: builtin/submodule--helper.c:976
14366 #, c-format
14367 msgid "Cleared directory '%s'\n"
14368 msgstr "Directorio '%s' limpiado\n"
14370 #: builtin/submodule--helper.c:978
14371 #, c-format
14372 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
14373 msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo del submódulo '%s'\n"
14375 #: builtin/submodule--helper.c:987
14376 #, c-format
14377 msgid "could not create empty submodule directory %s"
14378 msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s"
14380 #: builtin/submodule--helper.c:1003
14381 #, c-format
14382 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
14383 msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n"
14385 #: builtin/submodule--helper.c:1032
14386 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
14387 msgstr ""
14388 "Remover arboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales"
14390 #: builtin/submodule--helper.c:1033
14391 msgid "Unregister all submodules"
14392 msgstr "Quitar todos los submódulos"
14394 #: builtin/submodule--helper.c:1038
14395 msgid ""
14396 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
14397 msgstr ""
14398 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]"
14400 #: builtin/submodule--helper.c:1052
14401 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
14402 msgstr "Usa '--all' si realmente quieres des-inicializar todos los submódulos"
14404 #: builtin/submodule--helper.c:1145 builtin/submodule--helper.c:1148
14405 #, c-format
14406 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
14407 msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
14409 #: builtin/submodule--helper.c:1184
14410 #, c-format
14411 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
14412 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido"
14414 #: builtin/submodule--helper.c:1191
14415 #, c-format
14416 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
14417 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido"
14419 #: builtin/submodule--helper.c:1214
14420 msgid "where the new submodule will be cloned to"
14421 msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado"
14423 #: builtin/submodule--helper.c:1217
14424 msgid "name of the new submodule"
14425 msgstr "nombre del nuevo submódulo"
14427 #: builtin/submodule--helper.c:1220
14428 msgid "url where to clone the submodule from"
14429 msgstr "url de dónde clonar el submódulo"
14431 #: builtin/submodule--helper.c:1228
14432 msgid "depth for shallow clones"
14433 msgstr "profundidad para clones superficiales"
14435 #: builtin/submodule--helper.c:1231 builtin/submodule--helper.c:1606
14436 msgid "force cloning progress"
14437 msgstr "forzar el proceso de clonado"
14439 #: builtin/submodule--helper.c:1236
14440 msgid ""
14441 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
14442 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
14443 msgstr ""
14444 "git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference "
14445 "<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] --url <url> --path "
14446 "<ruta>"
14448 #: builtin/submodule--helper.c:1267
14449 #, c-format
14450 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
14451 msgstr "clon de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló"
14453 #: builtin/submodule--helper.c:1281
14454 #, c-format
14455 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
14456 msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'"
14458 #: builtin/submodule--helper.c:1347
14459 #, c-format
14460 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
14461 msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada"
14463 #: builtin/submodule--helper.c:1351
14464 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
14465 msgstr "Tal vez quiere usar 'update --init'?"
14467 #: builtin/submodule--helper.c:1380
14468 #, c-format
14469 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
14470 msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado"
14472 #: builtin/submodule--helper.c:1409
14473 #, c-format
14474 msgid "Skipping submodule '%s'"
14475 msgstr "Saltando submódulo '%s'"
14477 #: builtin/submodule--helper.c:1544
14478 #, c-format
14479 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
14480 msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado"
14482 #: builtin/submodule--helper.c:1555
14483 #, c-format
14484 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
14485 msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando"
14487 #: builtin/submodule--helper.c:1585 builtin/submodule--helper.c:1808
14488 msgid "path into the working tree"
14489 msgstr "ruta hacia el árbol de trabajo"
14491 #: builtin/submodule--helper.c:1588
14492 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
14493 msgstr ""
14494 "ruta hacia el árbol de trabajo, a través de extremos de submódulos anidados"
14496 #: builtin/submodule--helper.c:1592
14497 msgid "rebase, merge, checkout or none"
14498 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
14500 #: builtin/submodule--helper.c:1598
14501 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
14502 msgstr "Crea un clon superficial truncado al número especificado de revisión"
14504 #: builtin/submodule--helper.c:1601
14505 msgid "parallel jobs"
14506 msgstr "trabajos paralelos"
14508 #: builtin/submodule--helper.c:1603
14509 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
14510 msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación superficial"
14512 #: builtin/submodule--helper.c:1604
14513 msgid "don't print cloning progress"
14514 msgstr "no mostrar el progreso de clonado"
14516 #: builtin/submodule--helper.c:1611
14517 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
14518 msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
14520 #: builtin/submodule--helper.c:1624
14521 msgid "bad value for update parameter"
14522 msgstr "mal valor para parámetro update"
14524 #: builtin/submodule--helper.c:1692
14525 #, c-format
14526 msgid ""
14527 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
14528 "the superproject is not on any branch"
14529 msgstr ""
14530 "Rama de submódulo (%s)  configurada para heredar rama del superproyecto, "
14531 "pero el superproyecto no está en ninguna rama"
14533 #: builtin/submodule--helper.c:1809
14534 msgid "recurse into submodules"
14535 msgstr "recurrir a submódulos"
14537 #: builtin/submodule--helper.c:1815
14538 msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]"
14539 msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<ruta>...]"
14541 #: builtin/submodule--helper.c:1901
14542 #, c-format
14543 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
14544 msgstr "%s no soporta --super-prefix"
14546 #: builtin/submodule--helper.c:1907
14547 #, c-format
14548 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
14549 msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper valido"
14551 #: builtin/symbolic-ref.c:8
14552 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
14553 msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]"
14555 #: builtin/symbolic-ref.c:9
14556 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
14557 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>"
14559 #: builtin/symbolic-ref.c:40
14560 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
14561 msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)"
14563 #: builtin/symbolic-ref.c:41
14564 msgid "delete symbolic ref"
14565 msgstr "eliminar referencia simbólica"
14567 #: builtin/symbolic-ref.c:42
14568 msgid "shorten ref output"
14569 msgstr "salida de referencia más corta"
14571 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
14572 msgid "reason"
14573 msgstr "razón"
14575 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
14576 msgid "reason of the update"
14577 msgstr "razón de la actualización"
14579 #: builtin/tag.c:24
14580 msgid ""
14581 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
14582 "[<head>]"
14583 msgstr ""
14584 "git tag [-a | -s | -u <id-de-clave>] [-f] [-m <mensaje> | -F <archivo>] "
14585 "<nombre-de-tag> [<head>]"
14587 #: builtin/tag.c:25
14588 msgid "git tag -d <tagname>..."
14589 msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..."
14591 #: builtin/tag.c:26
14592 msgid ""
14593 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
14594 "points-at <object>]\n"
14595 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
14596 msgstr ""
14597 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
14598 "points-at <objeto>]\n"
14599 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<patrón>...]"
14601 #: builtin/tag.c:28
14602 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
14603 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..."
14605 #: builtin/tag.c:86
14606 #, c-format
14607 msgid "tag '%s' not found."
14608 msgstr "tag '%s' no encontrado."
14610 #: builtin/tag.c:102
14611 #, c-format
14612 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
14613 msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n"
14615 #: builtin/tag.c:132
14616 #, c-format
14617 msgid ""
14618 "\n"
14619 "Write a message for tag:\n"
14620 "  %s\n"
14621 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
14622 msgstr ""
14623 "\n"
14624 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
14625 "  %s\n"
14626 "Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n"
14628 #: builtin/tag.c:136
14629 #, c-format
14630 msgid ""
14631 "\n"
14632 "Write a message for tag:\n"
14633 "  %s\n"
14634 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
14635 "want to.\n"
14636 msgstr ""
14637 "\n"
14638 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
14639 "  %s\n"
14640 "Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por "
14641 "ti mismo si quieres hacerlo.\n"
14643 #: builtin/tag.c:190
14644 msgid "unable to sign the tag"
14645 msgstr "incapaz de firmar tag"
14647 #: builtin/tag.c:192
14648 msgid "unable to write tag file"
14649 msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag"
14651 #: builtin/tag.c:217
14652 msgid "bad object type."
14653 msgstr "tipo de objeto erróneo."
14655 #: builtin/tag.c:266
14656 msgid "no tag message?"
14657 msgstr "¿Sin mensaje de tag?"
14659 #: builtin/tag.c:273
14660 #, c-format
14661 msgid "The tag message has been left in %s\n"
14662 msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n"
14664 #: builtin/tag.c:382
14665 msgid "list tag names"
14666 msgstr "listar nombres de tags"
14668 #: builtin/tag.c:384
14669 msgid "print <n> lines of each tag message"
14670 msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag"
14672 #: builtin/tag.c:386
14673 msgid "delete tags"
14674 msgstr "eliminar tags"
14676 #: builtin/tag.c:387
14677 msgid "verify tags"
14678 msgstr "verificar tags"
14680 #: builtin/tag.c:389
14681 msgid "Tag creation options"
14682 msgstr "Opciones de creación de tags"
14684 #: builtin/tag.c:391
14685 msgid "annotated tag, needs a message"
14686 msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje"
14688 #: builtin/tag.c:393
14689 msgid "tag message"
14690 msgstr "mensaje de tag"
14692 #: builtin/tag.c:395
14693 msgid "force edit of tag message"
14694 msgstr "forzar la edición del mensaje de tag"
14696 #: builtin/tag.c:396
14697 msgid "annotated and GPG-signed tag"
14698 msgstr "tag anotado y firmado con GPG"
14700 #: builtin/tag.c:400
14701 msgid "use another key to sign the tag"
14702 msgstr "usar otra clave para firmar el tag"
14704 #: builtin/tag.c:401
14705 msgid "replace the tag if exists"
14706 msgstr "remplazar tag si existe"
14708 #: builtin/tag.c:402 builtin/update-ref.c:368
14709 msgid "create a reflog"
14710 msgstr "crear un reflog"
14712 #: builtin/tag.c:404
14713 msgid "Tag listing options"
14714 msgstr "Opciones de listado de tag"
14716 #: builtin/tag.c:405
14717 msgid "show tag list in columns"
14718 msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
14720 #: builtin/tag.c:406 builtin/tag.c:408
14721 msgid "print only tags that contain the commit"
14722 msgstr "mostrar solo tags que contienen el commit"
14724 #: builtin/tag.c:407 builtin/tag.c:409
14725 msgid "print only tags that don't contain the commit"
14726 msgstr "mostrar solo tags que no contienen el commit"
14728 #: builtin/tag.c:410
14729 msgid "print only tags that are merged"
14730 msgstr "sólo imprimir las tags que están fusionadas"
14732 #: builtin/tag.c:411
14733 msgid "print only tags that are not merged"
14734 msgstr "sólo imprimir las tags que no están fusionadas"
14736 #: builtin/tag.c:416
14737 msgid "print only tags of the object"
14738 msgstr "sólo imprimir tags de el objeto"
14740 #: builtin/tag.c:460
14741 msgid "--column and -n are incompatible"
14742 msgstr "--column y -n son incompatibles"
14744 #: builtin/tag.c:482
14745 msgid "-n option is only allowed in list mode"
14746 msgstr "opción -n solo es permitida en modo lista"
14748 #: builtin/tag.c:484
14749 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
14750 msgstr "opción --contains solo es permitido en modo lista"
14752 #: builtin/tag.c:486
14753 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
14754 msgstr "opción --no-contains solo es permitida en modo lista"
14756 #: builtin/tag.c:488
14757 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
14758 msgstr "opción --points-at solo es permitida en modo lista"
14760 #: builtin/tag.c:490
14761 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
14762 msgstr "opciones --merged y --no-merged  solo están permitidas en modo lista"
14764 #: builtin/tag.c:501
14765 msgid "only one -F or -m option is allowed."
14766 msgstr "sólo se permite una de las opciones, -m ó -F."
14768 #: builtin/tag.c:520
14769 msgid "too many params"
14770 msgstr "demasiados parámetros"
14772 #: builtin/tag.c:526
14773 #, c-format
14774 msgid "'%s' is not a valid tag name."
14775 msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido."
14777 #: builtin/tag.c:531
14778 #, c-format
14779 msgid "tag '%s' already exists"
14780 msgstr "el tag '%s' ya existe"
14782 #: builtin/tag.c:562
14783 #, c-format
14784 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
14785 msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n"
14787 #: builtin/unpack-objects.c:498
14788 msgid "Unpacking objects"
14789 msgstr "Desempaquetando objetos"
14791 #: builtin/update-index.c:82
14792 #, c-format
14793 msgid "failed to create directory %s"
14794 msgstr "falló al crear directorio %s"
14796 #: builtin/update-index.c:88
14797 #, c-format
14798 msgid "failed to stat %s"
14799 msgstr "falló al iniciar %s"
14801 #: builtin/update-index.c:98
14802 #, c-format
14803 msgid "failed to create file %s"
14804 msgstr "falló al crear el archivo %s"
14806 #: builtin/update-index.c:106
14807 #, c-format
14808 msgid "failed to delete file %s"
14809 msgstr "falló al eliminar el archivo %s"
14811 #: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
14812 #, c-format
14813 msgid "failed to delete directory %s"
14814 msgstr "falló al eliminar directorio %s"
14816 #: builtin/update-index.c:138
14817 #, c-format
14818 msgid "Testing mtime in '%s' "
14819 msgstr "Probando mtime en '%s' "
14821 #: builtin/update-index.c:152
14822 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
14823 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo"
14825 #: builtin/update-index.c:165
14826 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
14827 msgstr ""
14828 "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio"
14830 #: builtin/update-index.c:178
14831 msgid "directory stat info changes after updating a file"
14832 msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo"
14834 #: builtin/update-index.c:189
14835 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
14836 msgstr ""
14837 "info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del "
14838 "subdirectorio"
14840 #: builtin/update-index.c:200
14841 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
14842 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo"
14844 #: builtin/update-index.c:213
14845 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
14846 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio"
14848 #: builtin/update-index.c:220
14849 msgid " OK"
14850 msgstr " OK"
14852 #: builtin/update-index.c:589
14853 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
14854 msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
14856 #: builtin/update-index.c:946
14857 msgid "continue refresh even when index needs update"
14858 msgstr ""
14859 "continuar refresh (Actualización) incluso cuando el índice necesita "
14860 "actualización"
14862 #: builtin/update-index.c:949
14863 msgid "refresh: ignore submodules"
14864 msgstr "refresh: ignora submódulos"
14866 #: builtin/update-index.c:952
14867 msgid "do not ignore new files"
14868 msgstr "no ignorar archivos nuevos"
14870 #: builtin/update-index.c:954
14871 msgid "let files replace directories and vice-versa"
14872 msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y vice-versa"
14874 #: builtin/update-index.c:956
14875 msgid "notice files missing from worktree"
14876 msgstr "avisar de archivos faltando en el árbol de trabajo"
14878 #: builtin/update-index.c:958
14879 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
14880 msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios"
14882 #: builtin/update-index.c:961
14883 msgid "refresh stat information"
14884 msgstr "refresh información de estado"
14886 #: builtin/update-index.c:965
14887 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
14888 msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged"
14890 #: builtin/update-index.c:969
14891 msgid "<mode>,<object>,<path>"
14892 msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>"
14894 #: builtin/update-index.c:970
14895 msgid "add the specified entry to the index"
14896 msgstr "agregar la entrada especificada al índice"
14898 #: builtin/update-index.c:979
14899 msgid "mark files as \"not changing\""
14900 msgstr "marcar archivos como \"not changing\""
14902 #: builtin/update-index.c:982
14903 msgid "clear assumed-unchanged bit"
14904 msgstr "limpiar bit assumed-unchanged"
14906 #: builtin/update-index.c:985
14907 msgid "mark files as \"index-only\""
14908 msgstr "marcar archivos como \"index-only\""
14910 #: builtin/update-index.c:988
14911 msgid "clear skip-worktree bit"
14912 msgstr "limpiar bit skip-worktree"
14914 #: builtin/update-index.c:991
14915 msgid "add to index only; do not add content to object database"
14916 msgstr ""
14917 "agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos"
14919 #: builtin/update-index.c:993
14920 msgid "remove named paths even if present in worktree"
14921 msgstr ""
14922 "remover rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo"
14924 #: builtin/update-index.c:995
14925 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
14926 msgstr "con --stdin: las lineas de entrada son terminadas con bytes nulos"
14928 #: builtin/update-index.c:997
14929 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
14930 msgstr "leer la lista de rutas para ser actualizada desde standard input"
14932 #: builtin/update-index.c:1001
14933 msgid "add entries from standard input to the index"
14934 msgstr "agregar entradas de standard input al índice"
14936 #: builtin/update-index.c:1005
14937 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
14938 msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas"
14940 #: builtin/update-index.c:1009
14941 msgid "only update entries that differ from HEAD"
14942 msgstr "solo actualizar entradas que difieren de HEAD"
14944 #: builtin/update-index.c:1013
14945 msgid "ignore files missing from worktree"
14946 msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo"
14948 #: builtin/update-index.c:1016
14949 msgid "report actions to standard output"
14950 msgstr "reportar acciones por standard output"
14952 #: builtin/update-index.c:1018
14953 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
14954 msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos sin resolver guardados"
14956 #: builtin/update-index.c:1022
14957 msgid "write index in this format"
14958 msgstr "escribir índice en este formato"
14960 #: builtin/update-index.c:1024
14961 msgid "enable or disable split index"
14962 msgstr "activar o desactivar índice dividido"
14964 #: builtin/update-index.c:1026
14965 msgid "enable/disable untracked cache"
14966 msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado"
14968 #: builtin/update-index.c:1028
14969 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
14970 msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado"
14972 #: builtin/update-index.c:1030
14973 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
14974 msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem"
14976 #: builtin/update-index.c:1032
14977 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
14978 msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado"
14980 #: builtin/update-index.c:1034
14981 msgid "enable or disable file system monitor"
14982 msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos"
14984 #: builtin/update-index.c:1036
14985 msgid "mark files as fsmonitor valid"
14986 msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor"
14988 #: builtin/update-index.c:1039
14989 msgid "clear fsmonitor valid bit"
14990 msgstr "limpia el bit de validación fsmonitor"
14992 #: builtin/update-index.c:1138
14993 msgid ""
14994 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
14995 "enable split index"
14996 msgstr ""
14997 "core.splitIndex está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
14998 "realmente quieres habilitar el índice partido"
15000 #: builtin/update-index.c:1147
15001 msgid ""
15002 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
15003 "disable split index"
15004 msgstr ""
15005 "core.splitIndex está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si realmente "
15006 "quieres deshabilitar el índice partido"
15008 #: builtin/update-index.c:1158
15009 msgid ""
15010 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
15011 "to disable the untracked cache"
15012 msgstr ""
15013 "core.untrackedCache está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si "
15014 "realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado"
15016 #: builtin/update-index.c:1162
15017 msgid "Untracked cache disabled"
15018 msgstr "Caché no rastreado deshabilitado"
15020 #: builtin/update-index.c:1170
15021 msgid ""
15022 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
15023 "to enable the untracked cache"
15024 msgstr ""
15025 "core.untrackedCache está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
15026 "realmente quieres habilitar el caché no rastreado"
15028 #: builtin/update-index.c:1174
15029 #, c-format
15030 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
15031 msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'"
15033 #: builtin/update-index.c:1182
15034 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
15035 msgstr ""
15036 "core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar "
15037 "fsmonitor"
15039 #: builtin/update-index.c:1186
15040 msgid "fsmonitor enabled"
15041 msgstr "fsmonitor activado"
15043 #: builtin/update-index.c:1189
15044 msgid ""
15045 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
15046 msgstr ""
15047 "core.fsmonitor está configurado; remuévelo si realmente quieres deshabilitar "
15048 "el fsmonitor"
15050 #: builtin/update-index.c:1193
15051 msgid "fsmonitor disabled"
15052 msgstr "fsmonitor desactivado"
15054 #: builtin/update-ref.c:10
15055 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
15056 msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]"
15058 #: builtin/update-ref.c:11
15059 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
15060 msgstr ""
15061 "git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-"
15062 "anterior>]"
15064 #: builtin/update-ref.c:12
15065 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
15066 msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]"
15068 #: builtin/update-ref.c:363
15069 msgid "delete the reference"
15070 msgstr "eliminar la referencia"
15072 #: builtin/update-ref.c:365
15073 msgid "update <refname> not the one it points to"
15074 msgstr "actualiza <refname> no a lo que apunta"
15076 #: builtin/update-ref.c:366
15077 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
15078 msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL"
15080 #: builtin/update-ref.c:367
15081 msgid "read updates from stdin"
15082 msgstr "lee actualizaciones de stdin"
15084 #: builtin/update-server-info.c:7
15085 msgid "git update-server-info [--force]"
15086 msgstr "git update-server-info [--force]"
15088 #: builtin/update-server-info.c:15
15089 msgid "update the info files from scratch"
15090 msgstr "actualiza los archivos info desde cero"
15092 #: builtin/upload-pack.c:11
15093 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
15094 msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>"
15096 #: builtin/upload-pack.c:25
15097 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
15098 msgstr "salir inmediatamente tras el anuncio inicial de ref"
15100 #: builtin/upload-pack.c:27
15101 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
15102 msgstr "no intente <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git"
15104 #: builtin/upload-pack.c:29
15105 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
15106 msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad"
15108 #: builtin/verify-commit.c:18
15109 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
15110 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
15112 #: builtin/verify-commit.c:73
15113 msgid "print commit contents"
15114 msgstr "imprimir contenido del commit"
15116 #: builtin/verify-commit.c:74 builtin/verify-tag.c:38
15117 msgid "print raw gpg status output"
15118 msgstr "muestra la salida de status gpg en formato raw"
15120 #: builtin/verify-pack.c:55
15121 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
15122 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..."
15124 #: builtin/verify-pack.c:65
15125 msgid "verbose"
15126 msgstr "verboso"
15128 #: builtin/verify-pack.c:67
15129 msgid "show statistics only"
15130 msgstr "solo mostrar estadísticas"
15132 #: builtin/verify-tag.c:19
15133 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
15134 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
15136 #: builtin/verify-tag.c:37
15137 msgid "print tag contents"
15138 msgstr "imprimir contenido del tag"
15140 #: builtin/worktree.c:17
15141 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
15142 msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]"
15144 #: builtin/worktree.c:18
15145 msgid "git worktree list [<options>]"
15146 msgstr "git worktree list [<opciones>]"
15148 #: builtin/worktree.c:19
15149 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
15150 msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>"
15152 #: builtin/worktree.c:20
15153 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
15154 msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>"
15156 #: builtin/worktree.c:21
15157 msgid "git worktree prune [<options>]"
15158 msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
15160 #: builtin/worktree.c:22
15161 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
15162 msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>"
15164 #: builtin/worktree.c:23
15165 msgid "git worktree unlock <path>"
15166 msgstr "git worktree unlock <ruta>"
15168 #: builtin/worktree.c:58
15169 #, c-format
15170 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
15171 msgstr "Removiendo el worktrees/%s: no es un directorio válido"
15173 #: builtin/worktree.c:64
15174 #, c-format
15175 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
15176 msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir no existe"
15178 #: builtin/worktree.c:69 builtin/worktree.c:78
15179 #, c-format
15180 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
15181 msgstr "Removiendo worktrees/%s: no es posible leer el archivo gitdir (%s)"
15183 #: builtin/worktree.c:88
15184 #, c-format
15185 msgid ""
15186 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
15187 "%<PRIuMAX>)"
15188 msgstr ""
15189 "Removiendo árboles de trabajo/%s: lectura corta (se esperan %<PRIuMAX> "
15190 "bytes, %<PRIuMAX> leídos)"
15192 #: builtin/worktree.c:96
15193 #, c-format
15194 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
15195 msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir inválido"
15197 #: builtin/worktree.c:105
15198 #, c-format
15199 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
15200 msgstr ""
15201 "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir apunta a una ubicación no existente"
15203 #: builtin/worktree.c:152
15204 msgid "report pruned working trees"
15205 msgstr "reporta árboles de trabajo recortados"
15207 #: builtin/worktree.c:154
15208 msgid "expire working trees older than <time>"
15209 msgstr "expirar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
15211 #: builtin/worktree.c:229
15212 #, c-format
15213 msgid "'%s' already exists"
15214 msgstr "'%s' ya existe"
15216 #: builtin/worktree.c:260
15217 #, c-format
15218 msgid "could not create directory of '%s'"
15219 msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'"
15221 #: builtin/worktree.c:373 builtin/worktree.c:379
15222 #, c-format
15223 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
15224 msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')"
15226 #: builtin/worktree.c:375
15227 #, c-format
15228 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
15229 msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)"
15231 #: builtin/worktree.c:384
15232 #, c-format
15233 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
15234 msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')"
15236 #: builtin/worktree.c:390
15237 #, c-format
15238 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
15239 msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)"
15241 #: builtin/worktree.c:431
15242 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
15243 msgstr ""
15244 "hacer checkout a <rama> incluso si ya ha hecho checkout en otro árbol de "
15245 "trabajo"
15247 #: builtin/worktree.c:434
15248 msgid "create a new branch"
15249 msgstr "crear una nueva rama"
15251 #: builtin/worktree.c:436
15252 msgid "create or reset a branch"
15253 msgstr "crear o restablecer una rama"
15255 #: builtin/worktree.c:438
15256 msgid "populate the new working tree"
15257 msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo"
15259 #: builtin/worktree.c:439
15260 msgid "keep the new working tree locked"
15261 msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado"
15263 #: builtin/worktree.c:441
15264 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
15265 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))"
15267 #: builtin/worktree.c:444
15268 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
15269 msgstr ""
15270 "intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto"
15272 #: builtin/worktree.c:452
15273 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
15274 msgstr "-b, -B, y --detach son mutuamente exclusivas"
15276 #: builtin/worktree.c:511
15277 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
15278 msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada"
15280 #: builtin/worktree.c:611
15281 msgid "reason for locking"
15282 msgstr "razón para bloquear"
15284 #: builtin/worktree.c:623 builtin/worktree.c:656 builtin/worktree.c:710
15285 #: builtin/worktree.c:850
15286 #, c-format
15287 msgid "'%s' is not a working tree"
15288 msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo"
15290 #: builtin/worktree.c:625 builtin/worktree.c:658
15291 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
15292 msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado"
15294 #: builtin/worktree.c:630
15295 #, c-format
15296 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
15297 msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s"
15299 #: builtin/worktree.c:632
15300 #, c-format
15301 msgid "'%s' is already locked"
15302 msgstr "'%s' ya está bloqueado"
15304 #: builtin/worktree.c:660
15305 #, c-format
15306 msgid "'%s' is not locked"
15307 msgstr "'%s' no está bloqueado"
15309 #: builtin/worktree.c:685
15310 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
15311 msgstr ""
15312 "árboles de trabajo conteniendo submódulos no puede ser movidos o removidos"
15314 #: builtin/worktree.c:712 builtin/worktree.c:852
15315 #, c-format
15316 msgid "'%s' is a main working tree"
15317 msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal"
15319 #: builtin/worktree.c:717
15320 #, c-format
15321 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
15322 msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'"
15324 #: builtin/worktree.c:723
15325 #, c-format
15326 msgid "target '%s' already exists"
15327 msgstr "el objetivo '%s' ya existe"
15329 #: builtin/worktree.c:730
15330 #, c-format
15331 msgid "cannot move a locked working tree, lock reason: %s"
15332 msgstr ""
15333 "no se puede mover un árbol de trabajo encerrado, motivo del encierro: %s"
15335 #: builtin/worktree.c:732
15336 msgid "cannot move a locked working tree"
15337 msgstr "no se puede mover un árbol de trabajo encerrado"
15339 #: builtin/worktree.c:735
15340 #, c-format
15341 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
15342 msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s"
15344 #: builtin/worktree.c:740
15345 #, c-format
15346 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
15347 msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
15349 #: builtin/worktree.c:788
15350 #, c-format
15351 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
15352 msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'"
15354 #: builtin/worktree.c:792
15355 #, c-format
15356 msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
15357 msgstr "'%s' está sucio, use --force para borrarlo"
15359 #: builtin/worktree.c:797
15360 #, c-format
15361 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
15362 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d"
15364 #: builtin/worktree.c:808 builtin/worktree.c:822
15365 #, c-format
15366 msgid "failed to delete '%s'"
15367 msgstr "falló al borrar '%s'"
15369 #: builtin/worktree.c:834
15370 msgid "force removing even if the worktree is dirty"
15371 msgstr "forzar remoción incluso si el árbol de trabajo está sucio"
15373 #: builtin/worktree.c:856
15374 #, c-format
15375 msgid "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s"
15376 msgstr ""
15377 "no se pueden remover árbol de trabajo encerrado, razón del encierro: %s"
15379 #: builtin/worktree.c:858
15380 msgid "cannot remove a locked working tree"
15381 msgstr "no se puede remover árbol de trabajo encerrado"
15383 #: builtin/worktree.c:861
15384 #, c-format
15385 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
15386 msgstr "falló validación, no se puede remover árbol de trabajo: %s"
15388 #: builtin/write-tree.c:14
15389 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
15390 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]"
15392 #: builtin/write-tree.c:27
15393 msgid "<prefix>/"
15394 msgstr "<prefijo>/"
15396 #: builtin/write-tree.c:28
15397 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
15398 msgstr "escribir objeto de  árbol para un subdirectorio <prefijo>"
15400 #: builtin/write-tree.c:31
15401 msgid "only useful for debugging"
15402 msgstr "sólo útil para depurar"
15404 #: credential-cache--daemon.c:222
15405 #, c-format
15406 msgid ""
15407 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
15408 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
15409 "\n"
15410 "\tchmod 0700 %s"
15411 msgstr ""
15412 "Los permisos en su directorio de socket son demasiado flojos; otros\n"
15413 "usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considere "
15414 "ejecutar:\n"
15415 "\n"
15416 "\tchmod 0700 %s"
15418 #: credential-cache--daemon.c:271
15419 msgid "print debugging messages to stderr"
15420 msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr"
15422 #: git.c:27
15423 msgid ""
15424 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
15425 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
15426 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
15427 "bare]\n"
15428 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
15429 "           <command> [<args>]"
15430 msgstr ""
15431 "git [--version] [--help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n"
15432 "           [--exec-path[=<ruta>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
15433 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
15434 "bare]\n"
15435 "           [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n"
15436 "           <comando> [<args>]"
15438 #: git.c:34
15439 msgid ""
15440 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
15441 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
15442 "to read about a specific subcommand or concept."
15443 msgstr ""
15444 "'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n"
15445 "guías de concepto. Consulte 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n"
15446 "para leer sobre un subcomando o concepto específico."
15448 #: git.c:173
15449 #, c-format
15450 msgid "no directory given for --git-dir\n"
15451 msgstr "no se entregó directorio para --git-dir\n"
15453 #: git.c:187
15454 #, c-format
15455 msgid "no namespace given for --namespace\n"
15456 msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n"
15458 #: git.c:201
15459 #, c-format
15460 msgid "no directory given for --work-tree\n"
15461 msgstr "no se entregó directorio para --work-tree\n"
15463 #: git.c:215
15464 #, c-format
15465 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
15466 msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n"
15468 #: git.c:237
15469 #, c-format
15470 msgid "-c expects a configuration string\n"
15471 msgstr "-c espera un string de configuración\n"
15473 #: git.c:275
15474 #, c-format
15475 msgid "no directory given for -C\n"
15476 msgstr "no se entregó directorio para -C\n"
15478 #: git.c:300
15479 #, c-format
15480 msgid "unknown option: %s\n"
15481 msgstr "opción %s desconocida\n"
15483 #: git.c:765
15484 #, c-format
15485 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
15486 msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n"
15488 #: git.c:777
15489 #, c-format
15490 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
15491 msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n"
15493 #: http.c:348
15494 #, c-format
15495 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
15496 msgstr "valor negativo para http.postbuffer; poniendo el default a %d"
15498 #: http.c:369
15499 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
15500 msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0"
15502 #: http.c:378
15503 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
15504 msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.44.0"
15506 #: http.c:1854
15507 #, c-format
15508 msgid ""
15509 "unable to update url base from redirection:\n"
15510 "  asked for: %s\n"
15511 "   redirect: %s"
15512 msgstr ""
15513 "no puede actualizar la base de url de la redirección:\n"
15514 "  preguntaba por: %s\n"
15515 "   redireccionamiento: %s"
15517 #: remote-curl.c:401
15518 #, c-format
15519 msgid "redirecting to %s"
15520 msgstr "redirigiendo a %s"
15522 #: list-objects-filter-options.h:59
15523 msgid "args"
15524 msgstr "args"
15526 #: list-objects-filter-options.h:60
15527 msgid "object filtering"
15528 msgstr "filtrado de objeto"
15530 #: parse-options.h:157
15531 msgid "expiry-date"
15532 msgstr "fecha de expiración"
15534 #: parse-options.h:172
15535 msgid "no-op (backward compatibility)"
15536 msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)"
15538 #: parse-options.h:251
15539 msgid "be more verbose"
15540 msgstr "ser mas verboso"
15542 #: parse-options.h:253
15543 msgid "be more quiet"
15544 msgstr "ser mas discreto"
15546 #: parse-options.h:259
15547 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
15548 msgstr "usa <n> dígitos para mostrar SHA-1s"
15550 #: command-list.h:50
15551 msgid "Add file contents to the index"
15552 msgstr "Agrega contenido de carpetas al índice"
15554 #: command-list.h:51
15555 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
15556 msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox"
15558 #: command-list.h:52
15559 msgid "Annotate file lines with commit information"
15560 msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit"
15562 #: command-list.h:53
15563 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
15564 msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o  el índice"
15566 #: command-list.h:54
15567 msgid "Import an Arch repository into Git"
15568 msgstr "Importar un repositorio Arch en Git"
15570 #: command-list.h:55
15571 msgid "Create an archive of files from a named tree"
15572 msgstr "Crear un archivo o archivos de un árbol nombrado"
15574 #: command-list.h:56
15575 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
15576 msgstr "Use la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug"
15578 #: command-list.h:57
15579 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
15580 msgstr ""
15581 "Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo"
15583 #: command-list.h:58
15584 msgid "List, create, or delete branches"
15585 msgstr "Lista, crea, o borra ramas"
15587 #: command-list.h:59
15588 msgid "Move objects and refs by archive"
15589 msgstr "Mover objetos y referencias por archivo"
15591 #: command-list.h:60
15592 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
15593 msgstr ""
15594 "Proveer contenido o tipo y tamaño de información para objetos de repositorio"
15596 #: command-list.h:61
15597 msgid "Display gitattributes information"
15598 msgstr "Mostrar información de gitattributes"
15600 #: command-list.h:62
15601 msgid "Debug gitignore / exclude files"
15602 msgstr "Debug a gitignore / excluir archivos"
15604 #: command-list.h:63
15605 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
15606 msgstr "Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo de contactos"
15608 #: command-list.h:64
15609 msgid "Switch branches or restore working tree files"
15610 msgstr "Cambia ramas o restaura los archivos de tu árbol de trabajo"
15612 #: command-list.h:65
15613 msgid "Copy files from the index to the working tree"
15614 msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo"
15616 #: command-list.h:66
15617 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
15618 msgstr "Asegura que un nombre de referencia esté bien formado"
15620 #: command-list.h:67
15621 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
15622 msgstr "Encuentra commits que faltan aplicar en upstream"
15624 #: command-list.h:68
15625 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
15626 msgstr "Aplica los cambios introducidos por algunos commits existentes"
15628 #: command-list.h:69
15629 msgid "Graphical alternative to git-commit"
15630 msgstr "Opción gráfica a git-commit"
15632 #: command-list.h:70
15633 msgid "Remove untracked files from the working tree"
15634 msgstr "Remueve archivos del árbol de trabajo no rastreados"
15636 #: command-list.h:71
15637 msgid "Clone a repository into a new directory"
15638 msgstr "Clona un repositorio dentro de un nuevo directorio"
15640 #: command-list.h:72
15641 msgid "Display data in columns"
15642 msgstr "Mostrar data en columnas"
15644 #: command-list.h:73
15645 msgid "Record changes to the repository"
15646 msgstr "Graba los cambios en tu repositorio"
15648 #: command-list.h:74
15649 msgid "Write and verify Git commit graph files"
15650 msgstr "Escribe y verifica los archivos de Git commit graph"
15652 #: command-list.h:75
15653 msgid "Create a new commit object"
15654 msgstr "Crea un nuevo objeto commit"
15656 #: command-list.h:76
15657 msgid "Get and set repository or global options"
15658 msgstr "Configurar repositorio u opciones globales"
15660 #: command-list.h:77
15661 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
15662 msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco"
15664 #: command-list.h:78
15665 msgid "Retrieve and store user credentials"
15666 msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario"
15668 #: command-list.h:79
15669 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
15670 msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente claves en memoria"
15672 #: command-list.h:80
15673 msgid "Helper to store credentials on disk"
15674 msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco"
15676 #: command-list.h:81
15677 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
15678 msgstr "Exporta un commit único a CVS checkout"
15680 #: command-list.h:82
15681 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
15682 msgstr "Salva tus datos de otro SCM que la gente adora odiar"
15684 #: command-list.h:83
15685 msgid "A CVS server emulator for Git"
15686 msgstr "Un servidor emulador de CVS para Git"
15688 #: command-list.h:84
15689 msgid "A really simple server for Git repositories"
15690 msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git"
15692 #: command-list.h:85
15693 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
15694 msgstr ""
15695 "Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia "
15696 "disponible"
15698 #: command-list.h:86
15699 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
15700 msgstr "Muestra los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc"
15702 #: command-list.h:87
15703 msgid "Compares files in the working tree and the index"
15704 msgstr "Compara archivos del árbol de trabajo y del índice"
15706 #: command-list.h:88
15707 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
15708 msgstr "Compara un árbol con el árbol de trabajo o índice"
15710 #: command-list.h:89
15711 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
15712 msgstr ""
15713 "Compara el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos "
15714 "de árbol"
15716 #: command-list.h:90
15717 msgid "Show changes using common diff tools"
15718 msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes"
15720 #: command-list.h:91
15721 msgid "Git data exporter"
15722 msgstr "Exportador de data Git"
15724 #: command-list.h:92
15725 msgid "Backend for fast Git data importers"
15726 msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos"
15728 #: command-list.h:93
15729 msgid "Download objects and refs from another repository"
15730 msgstr "Descarga objetos y referencias de otro repositorio"
15732 #: command-list.h:94
15733 msgid "Receive missing objects from another repository"
15734 msgstr "Descarga objetos faltantes de otro repositorio"
15736 #: command-list.h:95
15737 msgid "Rewrite branches"
15738 msgstr "Reescribir ramas"
15740 #: command-list.h:96
15741 msgid "Produce a merge commit message"
15742 msgstr "Produce un mensaje de commit para fusión"
15744 #: command-list.h:97
15745 msgid "Output information on each ref"
15746 msgstr "Información de output en cada ref"
15748 #: command-list.h:98
15749 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
15750 msgstr "Prepara parches para ser enviados por e-mail"
15752 #: command-list.h:99
15753 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
15754 msgstr ""
15755 "Verifica la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos"
15757 #: command-list.h:100
15758 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
15759 msgstr "Limpia archivos innecesarios y optimiza el repositorio local"
15761 #: command-list.h:101
15762 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
15763 msgstr "Extrae el ID de commit de un archivo creado usando git-archive"
15765 #: command-list.h:102
15766 msgid "Print lines matching a pattern"
15767 msgstr "Imprime las líneas que concuerdan con el patron"
15769 #: command-list.h:103
15770 msgid "A portable graphical interface to Git"
15771 msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git"
15773 #: command-list.h:104
15774 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
15775 msgstr "Computa ID de objeto y, opcionalmente, crea un blob de un archivo"
15777 #: command-list.h:105
15778 msgid "Display help information about Git"
15779 msgstr "Mostrar información sobre Git"
15781 #: command-list.h:106
15782 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
15783 msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP"
15785 #: command-list.h:107
15786 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
15787 msgstr "Descarga de un repositorio Git remoto vía HTTP"
15789 #: command-list.h:108
15790 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
15791 msgstr "Empuja objetos por HTTP/DAV a otro repositorio"
15793 #: command-list.h:109
15794 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
15795 msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP"
15797 #: command-list.h:110
15798 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
15799 msgstr "Constuye un archivo de índice para un archivo empaquetado existente"
15801 #: command-list.h:111
15802 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
15803 msgstr "Crea un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe"
15805 #: command-list.h:112
15806 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
15807 msgstr "Buscar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb"
15809 #: command-list.h:113
15810 msgid "add or parse structured information in commit messages"
15811 msgstr "agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit"
15813 #: command-list.h:114
15814 msgid "The Git repository browser"
15815 msgstr "El navegador de repositorio Git"
15817 #: command-list.h:115
15818 msgid "Show commit logs"
15819 msgstr "Muestra los logs de los commits"
15821 #: command-list.h:116
15822 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
15823 msgstr "Muestra información sobre archivos in el índice y el árbol de trabajo"
15825 #: command-list.h:117
15826 msgid "List references in a remote repository"
15827 msgstr "Lista referencias en un repositorio remoto"
15829 #: command-list.h:118
15830 msgid "List the contents of a tree object"
15831 msgstr "Lista los contenidos de un objeto árbol"
15833 #: command-list.h:119
15834 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
15835 msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail"
15837 #: command-list.h:120
15838 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
15839 msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX"
15841 #: command-list.h:121
15842 msgid "Join two or more development histories together"
15843 msgstr "Junta dos o mas historiales de desarrollo juntos"
15845 #: command-list.h:122
15846 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
15847 msgstr "Encuentra un ancestro común bueno para una posible fusión"
15849 #: command-list.h:123
15850 msgid "Run a three-way file merge"
15851 msgstr "Ejecuta una fusión de tres vías en un archivo"
15853 #: command-list.h:124
15854 msgid "Run a merge for files needing merging"
15855 msgstr "Ejecuta una fusión para archivos que la necesitan"
15857 #: command-list.h:125
15858 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
15859 msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index"
15861 #: command-list.h:126
15862 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
15863 msgstr ""
15864 "Ejecuta las herramientas de fusión de resolución de conflictos para resolver "
15865 "conflictos de fusión"
15867 #: command-list.h:127
15868 msgid "Show three-way merge without touching index"
15869 msgstr "Mostrar fusión de tres vías sin tocar el índice"
15871 #: command-list.h:128
15872 msgid "Creates a tag object"
15873 msgstr "Crea un objeto tag"
15875 #: command-list.h:129
15876 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
15877 msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree"
15879 #: command-list.h:130
15880 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
15881 msgstr "Mueve o cambia el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos"
15883 #: command-list.h:131
15884 msgid "Find symbolic names for given revs"
15885 msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados"
15887 #: command-list.h:132
15888 msgid "Add or inspect object notes"
15889 msgstr "Agrega o inspecciona objetos nota"
15891 #: command-list.h:133
15892 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
15893 msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce"
15895 #: command-list.h:134
15896 msgid "Create a packed archive of objects"
15897 msgstr "Crea un archivo de objetos empaquetados"
15899 #: command-list.h:135
15900 msgid "Find redundant pack files"
15901 msgstr "Encuentra archivos empaquetados de manera redundante"
15903 #: command-list.h:136
15904 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
15905 msgstr "Empaqueta heads y tags para un acceso eficiente al repositorio"
15907 #: command-list.h:137
15908 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
15909 msgstr ""
15910 "Rutinas para ayudar a analizar los parámetros de acceso del repositorio "
15911 "remoto"
15913 #: command-list.h:138
15914 msgid "Compute unique ID for a patch"
15915 msgstr "Calcular ID único para un parche"
15917 #: command-list.h:139
15918 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
15919 msgstr "Limpia todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos"
15921 #: command-list.h:140
15922 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
15923 msgstr "Remover objetos extra que ya están en archivos empaquetados"
15925 #: command-list.h:141
15926 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
15927 msgstr "Realiza un fetch e integra con otro repositorio o rama local"
15929 #: command-list.h:142
15930 msgid "Update remote refs along with associated objects"
15931 msgstr "Actualiza referencias remotas junto con sus objetos asociados"
15933 #: command-list.h:143
15934 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
15935 msgstr "Aplica un parche quilt en la rama actual"
15937 #: command-list.h:144
15938 msgid "Reads tree information into the index"
15939 msgstr "Lee información del ábol en el índice"
15941 #: command-list.h:145
15942 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
15943 msgstr "Vuelve a aplicar commits en la punta de otra rama"
15945 #: command-list.h:146
15946 msgid "Receive what is pushed into the repository"
15947 msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio"
15949 #: command-list.h:147
15950 msgid "Manage reflog information"
15951 msgstr "Gestionar información de reflog"
15953 #: command-list.h:148
15954 msgid "Manage set of tracked repositories"
15955 msgstr "Gestiona un conjunto de repositorios rastreados"
15957 #: command-list.h:149
15958 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
15959 msgstr "empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio"
15961 #: command-list.h:150
15962 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
15963 msgstr "Crea, lista, borra referencias para reemplazar objetos"
15965 #: command-list.h:151
15966 msgid "Generates a summary of pending changes"
15967 msgstr "Genera un resumen de cambios pendientes"
15969 #: command-list.h:152
15970 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
15971 msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas"
15973 #: command-list.h:153
15974 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
15975 msgstr "Reinicia el HEAD actual a un estado especifico"
15977 #: command-list.h:154
15978 msgid "Revert some existing commits"
15979 msgstr "Revierte algunos commits existentes"
15981 #: command-list.h:155
15982 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
15983 msgstr "Lista objetos commit en orden cronológico inverso"
15985 #: command-list.h:156
15986 msgid "Pick out and massage parameters"
15987 msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros"
15989 #: command-list.h:157
15990 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
15991 msgstr "Borra archivos del árbol de trabajo y del índice"
15993 #: command-list.h:158
15994 msgid "Send a collection of patches as emails"
15995 msgstr "Envía una colección de parches como e-mails"
15997 #: command-list.h:159
15998 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
15999 msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio"
16001 #: command-list.h:160
16002 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
16003 msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git"
16005 #: command-list.h:161
16006 msgid "Summarize 'git log' output"
16007 msgstr "Resumir la salida 'git log'"
16009 #: command-list.h:162
16010 msgid "Show various types of objects"
16011 msgstr "Muestra varios tipos de objetos"
16013 #: command-list.h:163
16014 msgid "Show branches and their commits"
16015 msgstr "Mostrar ramas y sus commits"
16017 #: command-list.h:164
16018 msgid "Show packed archive index"
16019 msgstr "Mostrar el índice de archivo empaquetado"
16021 #: command-list.h:165
16022 msgid "List references in a local repository"
16023 msgstr "Listar referencias en el repositorio local"
16025 #: command-list.h:166
16026 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
16027 msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell"
16029 #: command-list.h:167
16030 msgid "Common Git shell script setup code"
16031 msgstr "Código de configuración de script de shell común de Git"
16033 #: command-list.h:168
16034 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
16035 msgstr ""
16036 "Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio de todas "
16037 "maneras"
16039 #: command-list.h:169
16040 msgid "Add file contents to the staging area"
16041 msgstr "Agrega contenidos de un archivo al área de staging"
16043 #: command-list.h:170
16044 msgid "Show the working tree status"
16045 msgstr "Muestra el estado del árbol de trabajo"
16047 #: command-list.h:171
16048 msgid "Remove unnecessary whitespace"
16049 msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario"
16051 #: command-list.h:172
16052 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
16053 msgstr "Inicializa, actualiza o inspecciona submódulos"
16055 #: command-list.h:173
16056 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
16057 msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git"
16059 #: command-list.h:174
16060 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
16061 msgstr "Lee, modifica y borra referencias simbólicas"
16063 #: command-list.h:175
16064 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
16065 msgstr "Crea, lista, borra o verifica un tag de objeto firmado con GPG"
16067 #: command-list.h:176
16068 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
16069 msgstr "Crea un archivo temporal con contenidos de un blob"
16071 #: command-list.h:177
16072 msgid "Unpack objects from a packed archive"
16073 msgstr "Desempaqueta objetos de un archivo empaquetado"
16075 #: command-list.h:178
16076 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
16077 msgstr "Registra contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice"
16079 #: command-list.h:179
16080 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
16081 msgstr ""
16082 "Actualiza el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura"
16084 #: command-list.h:180
16085 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
16086 msgstr ""
16087 "Actualiza el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores "
16088 "dumb"
16090 #: command-list.h:181
16091 msgid "Send archive back to git-archive"
16092 msgstr "Enviar archivo a git-archive"
16094 #: command-list.h:182
16095 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
16096 msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack"
16098 #: command-list.h:183
16099 msgid "Show a Git logical variable"
16100 msgstr "Mostrar una variable lógica de Git"
16102 #: command-list.h:184
16103 msgid "Check the GPG signature of commits"
16104 msgstr "Verificar firma GPG de commits"
16106 #: command-list.h:185
16107 msgid "Validate packed Git archive files"
16108 msgstr "Valida archivos Git empaquetados"
16110 #: command-list.h:186
16111 msgid "Check the GPG signature of tags"
16112 msgstr "Verifica la firma GPG de etiquetas"
16114 #: command-list.h:187
16115 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
16116 msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)"
16118 #: command-list.h:188
16119 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
16120 msgstr "Muestra logs con las diferencias que cada commit introduce"
16122 #: command-list.h:189
16123 msgid "Manage multiple working trees"
16124 msgstr "Gestiona múltiples árboles de trabajo"
16126 #: command-list.h:190
16127 msgid "Create a tree object from the current index"
16128 msgstr "Crea un objeto árbol del índice actual"
16130 #: command-list.h:191
16131 msgid "Defining attributes per path"
16132 msgstr "Definiendo atributos por ruta"
16134 #: command-list.h:192
16135 msgid "Git command-line interface and conventions"
16136 msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git"
16138 #: command-list.h:193
16139 msgid "A Git core tutorial for developers"
16140 msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores"
16142 #: command-list.h:194
16143 msgid "Git for CVS users"
16144 msgstr "Git para usuarios CVS"
16146 #: command-list.h:195
16147 msgid "Tweaking diff output"
16148 msgstr "Afinar la salida de diff"
16150 #: command-list.h:196
16151 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
16152 msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos diarios de Git"
16154 #: command-list.h:197
16155 msgid "A Git Glossary"
16156 msgstr "Un Glosario de Git"
16158 #: command-list.h:198
16159 msgid "Hooks used by Git"
16160 msgstr "Hooks utilizados por Git"
16162 #: command-list.h:199
16163 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
16164 msgstr "Especifica de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar"
16166 #: command-list.h:200
16167 msgid "Defining submodule properties"
16168 msgstr "Definiendo las propiedades del submódulo"
16170 #: command-list.h:201
16171 msgid "Git namespaces"
16172 msgstr "namespaces de Git"
16174 #: command-list.h:202
16175 msgid "Git Repository Layout"
16176 msgstr "Disposición del repositorio Git"
16178 #: command-list.h:203
16179 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
16180 msgstr "Especificando revisiones y rangos para Git"
16182 #: command-list.h:204
16183 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
16184 msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos"
16186 #: command-list.h:205
16187 msgid "A tutorial introduction to Git"
16188 msgstr "Un tutorial de introducción para Git"
16190 #: command-list.h:206
16191 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
16192 msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git"
16194 #: rerere.h:40
16195 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
16196 msgstr ""
16197 "actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es "
16198 "posible"
16200 #: git-bisect.sh:54
16201 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
16202 msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\""
16204 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
16205 #. translation. The program will only accept English input
16206 #. at this point.
16207 #: git-bisect.sh:60
16208 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
16209 msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "
16211 #: git-bisect.sh:121
16212 #, sh-format
16213 msgid "unrecognised option: '$arg'"
16214 msgstr "opción no reconocida: '$arg'"
16216 #: git-bisect.sh:125
16217 #, sh-format
16218 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
16219 msgstr "'$arg' no parece ser una revisión válida"
16221 #: git-bisect.sh:154
16222 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
16223 msgstr "Mal HEAD - Necesito un HEAD"
16225 #: git-bisect.sh:167
16226 #, sh-format
16227 msgid ""
16228 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
16229 msgstr ""
16230 "Error al comprobar '$start_head'. Intente 'git bisect reset <rama-válida>'."
16232 #: git-bisect.sh:177
16233 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
16234 msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"
16236 #: git-bisect.sh:181
16237 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
16238 msgstr "Mal HEAD - ref simbólico extraño"
16240 #: git-bisect.sh:233
16241 #, sh-format
16242 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
16243 msgstr "Mal argumento bisect_write: $state"
16245 #: git-bisect.sh:246
16246 #, sh-format
16247 msgid "Bad rev input: $arg"
16248 msgstr "Mala entrada rev: $arg"
16250 #: git-bisect.sh:265
16251 #, sh-format
16252 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
16253 msgstr "Mala entrada rev: $bisected_head"
16255 #: git-bisect.sh:274
16256 #, sh-format
16257 msgid "Bad rev input: $rev"
16258 msgstr "Mala entrada rev: $rev"
16260 #: git-bisect.sh:283
16261 #, sh-format
16262 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
16263 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' solo puede tomar un argumento."
16265 #: git-bisect.sh:306
16266 #, sh-format
16267 msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
16268 msgstr "Peligro: bisecando solo con un $TERM_BAD commit."
16270 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
16271 #. translation. The program will only accept English input
16272 #. at this point.
16273 #: git-bisect.sh:312
16274 msgid "Are you sure [Y/n]? "
16275 msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "
16277 #: git-bisect.sh:324
16278 #, sh-format
16279 msgid ""
16280 "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
16281 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
16282 msgstr ""
16283 "Tiene que dar al menos un $bad_syn y un $good_syn revision.\n"
16284 "(Puede ver \"git bisect $bad_syn\" y \"git bisect $good_syn\" para eso.)"
16286 #: git-bisect.sh:327
16287 #, sh-format
16288 msgid ""
16289 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
16290 "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
16291 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
16292 msgstr ""
16293 "Tiene que comenzar por \"git bisect start\".\n"
16294 "Después tiene que entregar al menos un $good_syn y un $bad_syn revision.\n"
16295 "(Puede usar \"git bisect $bad_syn\" y \"git bisect $good_syn\" para eso.)"
16297 #: git-bisect.sh:398 git-bisect.sh:512
16298 msgid "We are not bisecting."
16299 msgstr "No estamos bisecando."
16301 #: git-bisect.sh:405
16302 #, sh-format
16303 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
16304 msgstr "'$invalid' no es un commit válido"
16306 #: git-bisect.sh:414
16307 #, sh-format
16308 msgid ""
16309 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
16310 "Try 'git bisect reset <commit>'."
16311 msgstr ""
16312 "No se pudo revisar el HEAD original '$branch'.\n"
16313 "Intente 'git bisect reset <commit>'."
16315 #: git-bisect.sh:422
16316 msgid "No logfile given"
16317 msgstr "Ningún logfile proporcionado"
16319 #: git-bisect.sh:423
16320 #, sh-format
16321 msgid "cannot read $file for replaying"
16322 msgstr "no se puede leer $file para reproducir"
16324 #: git-bisect.sh:444
16325 msgid "?? what are you talking about?"
16326 msgstr "?? ¿De qué estás hablando?"
16328 #: git-bisect.sh:453
16329 msgid "bisect run failed: no command provided."
16330 msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."
16332 #: git-bisect.sh:458
16333 #, sh-format
16334 msgid "running $command"
16335 msgstr "ejecutando $command"
16337 #: git-bisect.sh:465
16338 #, sh-format
16339 msgid ""
16340 "bisect run failed:\n"
16341 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
16342 msgstr ""
16343 "bisect falló:\n"
16344 "código de salida $res de '$command' es <0 o >=128"
16346 #: git-bisect.sh:491
16347 msgid "bisect run cannot continue any more"
16348 msgstr "bisect no puede seguir continuando"
16350 #: git-bisect.sh:497
16351 #, sh-format
16352 msgid ""
16353 "bisect run failed:\n"
16354 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
16355 msgstr ""
16356 "bisect falló:\n"
16357 "'bisect_state $state' salió con código de error $res"
16359 #: git-bisect.sh:504
16360 msgid "bisect run success"
16361 msgstr "bisect exitoso"
16363 #: git-bisect.sh:533
16364 #, sh-format
16365 msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
16366 msgstr ""
16367 "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect $TERM_BAD/$TERM_GOOD."
16369 #: git-bisect.sh:567
16370 msgid "no terms defined"
16371 msgstr "no hay términos definidos"
16373 #: git-bisect.sh:584
16374 #, sh-format
16375 msgid ""
16376 "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
16377 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
16378 msgstr ""
16379 "argumento inválido $arg para 'git bisect terms'.\n"
16380 "Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-"
16381 "new."
16383 #: git-merge-octopus.sh:46
16384 msgid ""
16385 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
16386 "merge"
16387 msgstr ""
16388 "Error: Sus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
16389 "la fusión"
16391 #: git-merge-octopus.sh:61
16392 msgid "Automated merge did not work."
16393 msgstr "Fusión automatizada no funcionó."
16395 #: git-merge-octopus.sh:62
16396 msgid "Should not be doing an octopus."
16397 msgstr "No debería hacer un pulpo."
16399 #: git-merge-octopus.sh:73
16400 #, sh-format
16401 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
16402 msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name"
16404 #: git-merge-octopus.sh:77
16405 #, sh-format
16406 msgid "Already up to date with $pretty_name"
16407 msgstr "Ya actualizado con $pretty_name"
16409 #: git-merge-octopus.sh:89
16410 #, sh-format
16411 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
16412 msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name"
16414 #: git-merge-octopus.sh:97
16415 #, sh-format
16416 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
16417 msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name"
16419 #: git-merge-octopus.sh:102
16420 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
16421 msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática."
16423 #: git-rebase.sh:61
16424 msgid ""
16425 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
16426 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
16427 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
16428 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
16429 "abort\"."
16430 msgstr ""
16431 "Resuelva todos los conflictos manualmente ya sea con \n"
16432 "\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecute \"git rebase --continue"
16433 "\".\n"
16434 "Si prefiere saltar este parche, ejecute \"git rebase --skip\" .\n"
16435 "Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecute \"git "
16436 "rebase --abort\"."
16438 #: git-rebase.sh:173 git-rebase.sh:442
16439 #, sh-format
16440 msgid "Could not move back to $head_name"
16441 msgstr "No se puede regresar a $head_name"
16443 #: git-rebase.sh:184
16444 msgid "Applied autostash."
16445 msgstr "Autostash aplicado."
16447 #: git-rebase.sh:187
16448 #, sh-format
16449 msgid "Cannot store $stash_sha1"
16450 msgstr "No se puede almacenar $stash_sha1"
16452 #: git-rebase.sh:229
16453 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
16454 msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase."
16456 #: git-rebase.sh:234
16457 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
16458 msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar."
16460 #: git-rebase.sh:403
16461 msgid "No rebase in progress?"
16462 msgstr "No hay rebase en progreso?"
16464 #: git-rebase.sh:414
16465 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
16466 msgstr ""
16467 "La acción --edit-todo sólo puede ser usada al rebasar interactivamente."
16469 #: git-rebase.sh:421
16470 msgid "Cannot read HEAD"
16471 msgstr "No se puede leer el HEAD"
16473 #: git-rebase.sh:424
16474 msgid ""
16475 "You must edit all merge conflicts and then\n"
16476 "mark them as resolved using git add"
16477 msgstr ""
16478 "Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n"
16479 "marcarlos como resueltos usando git add"
16481 #: git-rebase.sh:468
16482 #, sh-format
16483 msgid ""
16484 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
16485 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
16486 "case, please try\n"
16487 "\t$cmd_live_rebase\n"
16488 "If that is not the case, please\n"
16489 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
16490 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
16491 "valuable there."
16492 msgstr ""
16493 "Parece que ya hay un directorio $state_dir_base, y\n"
16494 "me pregunto si está en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
16495 "caso, por favor intente\n"
16496 "\t$cmd_live_rebase\n"
16497 "Si no es el caso, por favor\n"
16498 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
16499 "y ejecúteme nuevamente.  Me estoy deteniendo en caso de que tenga\n"
16500 "algo de valor ahí."
16502 #: git-rebase.sh:509
16503 msgid "error: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
16504 msgstr "error: no se puede combinar '--signoff' con '--preserve-merges'"
16506 #: git-rebase.sh:537
16507 #, sh-format
16508 msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
16509 msgstr "upstream inválido '$upstream_name'"
16511 #: git-rebase.sh:561
16512 #, sh-format
16513 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
16514 msgstr "$onto_name: hay más de una base de fusión"
16516 #: git-rebase.sh:564 git-rebase.sh:568
16517 #, sh-format
16518 msgid "$onto_name: there is no merge base"
16519 msgstr "$onto_name: no hay base de fusión"
16521 #: git-rebase.sh:573
16522 #, sh-format
16523 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
16524 msgstr "No apunta a un commit válido: $onto_name"
16526 #: git-rebase.sh:599
16527 #, sh-format
16528 msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
16529 msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '$branch_name'"
16531 #: git-rebase.sh:632
16532 msgid "Cannot autostash"
16533 msgstr "No se puede ejecutar autostash"
16535 #: git-rebase.sh:637
16536 #, sh-format
16537 msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
16538 msgstr "Autostash creado: $stash_abbrev"
16540 #: git-rebase.sh:641
16541 msgid "Please commit or stash them."
16542 msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos."
16544 #: git-rebase.sh:664
16545 #, sh-format
16546 msgid "HEAD is up to date."
16547 msgstr "HEAD está actualizado."
16549 #: git-rebase.sh:666
16550 #, sh-format
16551 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
16552 msgstr "La rama actual $branch_name está actualizada."
16554 #: git-rebase.sh:674
16555 #, sh-format
16556 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
16557 msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado."
16559 #: git-rebase.sh:676
16560 #, sh-format
16561 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
16562 msgstr "Rama actual $branch_name está actualizada, rebase forzado."
16564 #: git-rebase.sh:688
16565 #, sh-format
16566 msgid "Changes from $mb to $onto:"
16567 msgstr "Cambios desde $mb a $onto:"
16569 #: git-rebase.sh:697
16570 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
16571 msgstr ""
16572 "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
16573 "de ésta..."
16575 #: git-rebase.sh:707
16576 #, sh-format
16577 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
16578 msgstr "Avance rápido de $branch_name a $onto_name."
16580 #: git-stash.sh:61
16581 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
16582 msgstr "git stash clear con parámetros no está implementado"
16584 #: git-stash.sh:108
16585 msgid "You do not have the initial commit yet"
16586 msgstr "Aún no tienes un commit inicial"
16588 #: git-stash.sh:123
16589 msgid "Cannot save the current index state"
16590 msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
16592 #: git-stash.sh:138
16593 msgid "Cannot save the untracked files"
16594 msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados"
16596 #: git-stash.sh:158 git-stash.sh:171
16597 msgid "Cannot save the current worktree state"
16598 msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo"
16600 #: git-stash.sh:175
16601 msgid "No changes selected"
16602 msgstr "Sin cambios seleccionados"
16604 #: git-stash.sh:178
16605 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
16606 msgstr "No se puede remover el índice temporal (no puede suceder)"
16608 #: git-stash.sh:191
16609 msgid "Cannot record working tree state"
16610 msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo"
16612 #: git-stash.sh:229
16613 #, sh-format
16614 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
16615 msgstr "No se puede actualizar $ref_stash con $w_commit"
16617 #: git-stash.sh:281
16618 #, sh-format
16619 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
16620 msgstr "error: opción desconocida para 'stash pus': $option"
16622 #: git-stash.sh:295
16623 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
16624 msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
16626 #: git-stash.sh:303
16627 msgid "No local changes to save"
16628 msgstr "No hay cambios locales para guardar"
16630 #: git-stash.sh:308
16631 msgid "Cannot initialize stash"
16632 msgstr "No se puede inicializar stash"
16634 #: git-stash.sh:312
16635 msgid "Cannot save the current status"
16636 msgstr "No se puede guardar el estado actual"
16638 #: git-stash.sh:313
16639 #, sh-format
16640 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
16641 msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice $stash_msg"
16643 #: git-stash.sh:342
16644 msgid "Cannot remove worktree changes"
16645 msgstr "No se pueden remover cambios del árbol de trabajo"
16647 #: git-stash.sh:490
16648 #, sh-format
16649 msgid "unknown option: $opt"
16650 msgstr "opción desconocida: $opt"
16652 #: git-stash.sh:503
16653 msgid "No stash entries found."
16654 msgstr "No se encontraron entradas de stash."
16656 #: git-stash.sh:510
16657 #, sh-format
16658 msgid "Too many revisions specified: $REV"
16659 msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: $REV"
16661 #: git-stash.sh:525
16662 #, sh-format
16663 msgid "$reference is not a valid reference"
16664 msgstr "$reference no es una referencia válida"
16666 #: git-stash.sh:553
16667 #, sh-format
16668 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
16669 msgstr "'$args' no es un commit estilo stash"
16671 #: git-stash.sh:564
16672 #, sh-format
16673 msgid "'$args' is not a stash reference"
16674 msgstr "'$args' no es una referencia stash"
16676 #: git-stash.sh:572
16677 msgid "unable to refresh index"
16678 msgstr "incapaz de refrescar el índice"
16680 #: git-stash.sh:576
16681 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
16682 msgstr "No se puede aplicar un stash en medio de una fusión"
16684 #: git-stash.sh:584
16685 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
16686 msgstr "Conflictos en índice. Intente sin --index."
16688 #: git-stash.sh:586
16689 msgid "Could not save index tree"
16690 msgstr "No se puede guardar el índice del árbol"
16692 #: git-stash.sh:595
16693 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
16694 msgstr "No se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
16696 #: git-stash.sh:620
16697 msgid "Cannot unstage modified files"
16698 msgstr "No se puede sacar de stage archivos modificados"
16700 #: git-stash.sh:635
16701 msgid "Index was not unstashed."
16702 msgstr "El índice no fue sacado de stash."
16704 #: git-stash.sh:649
16705 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
16706 msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente."
16708 #: git-stash.sh:658
16709 #, sh-format
16710 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
16711 msgstr "Botado ${REV} ($s)"
16713 #: git-stash.sh:659
16714 #, sh-format
16715 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
16716 msgstr "${REV}: No se pudo borrar entrada stash"
16718 #: git-stash.sh:667
16719 msgid "No branch name specified"
16720 msgstr "No se especificó el nombre de la rama"
16722 #: git-stash.sh:746
16723 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
16724 msgstr "(Para restaurarlos, escribe \"git stash apply\")"
16726 #: git-submodule.sh:188
16727 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
16728 msgstr ""
16729 "La ruta relativa sólo se puede usar desde el nivel superior del árbol de "
16730 "trabajo"
16732 #: git-submodule.sh:198
16733 #, sh-format
16734 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
16735 msgstr "repo URL: '$repo' debe ser absoluta o iniciar con ./|../"
16737 #: git-submodule.sh:217
16738 #, sh-format
16739 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
16740 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice"
16742 #: git-submodule.sh:220
16743 #, sh-format
16744 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
16745 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice y no es un submódulo"
16747 #: git-submodule.sh:226
16748 #, sh-format
16749 msgid ""
16750 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
16751 "$sm_path\n"
16752 "Use -f if you really want to add it."
16753 msgstr ""
16754 "La siguiente ruta es ignorada por uno de tus archivos .gitignore:\n"
16755 "$sm_path\n"
16756 "Usa -f si en verdad quieres agregarlo."
16758 #: git-submodule.sh:249
16759 #, sh-format
16760 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
16761 msgstr "Agregando el repositorio existente en '$sm_path' al índice"
16763 #: git-submodule.sh:251
16764 #, sh-format
16765 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
16766 msgstr "'$sm_path' ya existe y no es un repositorio git válido"
16768 #: git-submodule.sh:259
16769 #, sh-format
16770 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
16771 msgstr ""
16772 "Se encontró localmente un directorio git para '$sm_name' con el(los) "
16773 "remoto(s):"
16775 #: git-submodule.sh:261
16776 #, sh-format
16777 msgid ""
16778 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
16779 "  $realrepo\n"
16780 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
16781 "repo\n"
16782 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
16783 "option."
16784 msgstr ""
16785 "Si quiere reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente de\n"
16786 "  $realrepo\n"
16787 "use la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio "
16788 "correcto\n"
16789 "o no está seguro de lo que esto significa, escoja otro nombre con la opción "
16790 "'--name'."
16792 #: git-submodule.sh:267
16793 #, sh-format
16794 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
16795 msgstr "Reactivar directorio git local para el submódulo '$sm_name'."
16797 #: git-submodule.sh:279
16798 #, sh-format
16799 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
16800 msgstr "No es posible hacer checkout al submódulo '$sm_path'"
16802 #: git-submodule.sh:284
16803 #, sh-format
16804 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
16805 msgstr "Falló al agregar el submódulo '$sm_path'"
16807 #: git-submodule.sh:293
16808 #, sh-format
16809 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
16810 msgstr "Falló al registrar el submódulo '$sm_path'"
16812 #: git-submodule.sh:354
16813 #, sh-format
16814 msgid "Entering '$displaypath'"
16815 msgstr "Entrando a '$displaypath'"
16817 #: git-submodule.sh:374
16818 #, sh-format
16819 msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
16820 msgstr ""
16821 "Deteniendo en '$displaypath'; script retornó un status distinto de cero."
16823 #: git-submodule.sh:600
16824 #, sh-format
16825 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
16826 msgstr ""
16827 "No se pudo encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo "
16828 "'$displaypath'"
16830 #: git-submodule.sh:610
16831 #, sh-format
16832 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
16833 msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$sm_path'"
16835 #: git-submodule.sh:615
16836 #, sh-format
16837 msgid ""
16838 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
16839 "'$sm_path'"
16840 msgstr ""
16841 "No es posible encontrar revisión actual ${remote_name}/${branch} en la ruta "
16842 "de submódulo  '$sm_path'"
16844 #: git-submodule.sh:633
16845 #, sh-format
16846 msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
16847 msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$displaypath'"
16849 #: git-submodule.sh:639
16850 #, sh-format
16851 msgid ""
16852 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
16853 "Direct fetching of that commit failed."
16854 msgstr ""
16855 "Fetch realizado en ruta de submódulo '$displaypath', pero no contenía $sha1. "
16856 "Fetch directo del commit falló."
16858 #: git-submodule.sh:646
16859 #, sh-format
16860 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
16861 msgstr "No es posible revisar '$sha1' en la ruta de submódulo '$displaypath'"
16863 #: git-submodule.sh:647
16864 #, sh-format
16865 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
16866 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': check out realizado a '$sha1'"
16868 #: git-submodule.sh:651
16869 #, sh-format
16870 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
16871 msgstr ""
16872 "No se posible ejecutar rebase a '$sha1' en la ruta de submódulo "
16873 "'$displaypath'"
16875 #: git-submodule.sh:652
16876 #, sh-format
16877 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
16878 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': rebasada en '$sha1'"
16880 #: git-submodule.sh:657
16881 #, sh-format
16882 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
16883 msgstr "Incapaz de fusionar '$sha1' en la ruta del submódulo '$displaypath'"
16885 #: git-submodule.sh:658
16886 #, sh-format
16887 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
16888 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': fusionada en '$sha1'"
16890 #: git-submodule.sh:663
16891 #, sh-format
16892 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
16893 msgstr ""
16894 "Falló la ejecución  de  '$command $sha1' en la ruta de submódulo "
16895 "'$displaypath'"
16897 #: git-submodule.sh:664
16898 #, sh-format
16899 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
16900 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
16902 #: git-submodule.sh:695
16903 #, sh-format
16904 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
16905 msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$displaypath'"
16907 #: git-submodule.sh:791
16908 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
16909 msgstr "La opción --cached no puede ser usada con la opción --files"
16911 #: git-submodule.sh:843
16912 #, sh-format
16913 msgid "unexpected mode $mod_dst"
16914 msgstr "modo $mod_dst inesperado"
16916 #: git-submodule.sh:863
16917 #, sh-format
16918 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
16919 msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_src"
16921 #: git-submodule.sh:866
16922 #, sh-format
16923 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
16924 msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_dst"
16926 #: git-submodule.sh:869
16927 #, sh-format
16928 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
16929 msgstr ""
16930 "  Advertencia: $display_name no contiene los commits $sha1_src y $sha1_dst"
16932 #: git-parse-remote.sh:89
16933 #, sh-format
16934 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
16935 msgstr "Véase git-${cmd}(1) para más detalles."
16937 #: git-rebase--interactive.sh:142
16938 #, sh-format
16939 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
16940 msgstr "Rebasando ($new_count/$total)"
16942 #: git-rebase--interactive.sh:158
16943 msgid ""
16944 "\n"
16945 "Commands:\n"
16946 "p, pick <commit> = use commit\n"
16947 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
16948 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
16949 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
16950 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
16951 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
16952 "d, drop <commit> = remove commit\n"
16953 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
16954 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
16955 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
16956 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
16957 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
16958 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
16959 "\n"
16960 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
16961 msgstr ""
16962 "\n"
16963 "Comandos:\n"
16964 "p, pick <commit> = usar commit\n"
16965 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
16966 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
16967 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
16968 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
16969 "este commit\n"
16970 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
16971 "d, drop <commit> = remover commit\n"
16972 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
16973 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
16974 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
16975 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
16976 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
16977 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
16978 "\n"
16979 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
16980 "abajo.\n"
16982 #: git-rebase--interactive.sh:179
16983 msgid ""
16984 "\n"
16985 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
16986 msgstr ""
16987 "\n"
16988 "No eliminar ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit \n"
16990 #: git-rebase--interactive.sh:183
16991 msgid ""
16992 "\n"
16993 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
16994 msgstr ""
16995 "\n"
16996 "Si remueves una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
16998 #: git-rebase--interactive.sh:221
16999 #, sh-format
17000 msgid ""
17001 "You can amend the commit now, with\n"
17002 "\n"
17003 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
17004 "\n"
17005 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
17006 "\n"
17007 "\tgit rebase --continue"
17008 msgstr ""
17009 "Puede enmendar el commit ahora, con\n"
17010 "\n"
17011 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
17012 "\n"
17013 "Una vez que esté satisfecho con los cambios, ejecute\n"
17014 "\n"
17015 "\tgit rebase --continue"
17017 #: git-rebase--interactive.sh:246
17018 #, sh-format
17019 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
17020 msgstr "$sha1: no es un commit que pueda ser cogido"
17022 #: git-rebase--interactive.sh:285
17023 #, sh-format
17024 msgid "Invalid commit name: $sha1"
17025 msgstr "Nombre de commit inválido: $sha1"
17027 #: git-rebase--interactive.sh:325
17028 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
17029 msgstr "No se puede escribir el remplazo sha1 del commit actual"
17031 #: git-rebase--interactive.sh:376
17032 #, sh-format
17033 msgid "Fast-forward to $sha1"
17034 msgstr "Avance rápido a $sha1"
17036 #: git-rebase--interactive.sh:378
17037 #, sh-format
17038 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
17039 msgstr "No se puede realizar avance rápido a $sha1"
17041 #: git-rebase--interactive.sh:387
17042 #, sh-format
17043 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
17044 msgstr "No se puede mover HEAD a $first_parent"
17046 #: git-rebase--interactive.sh:392
17047 #, sh-format
17048 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
17049 msgstr "Rehusando a ejecutar squash en fusión: $sha1"
17051 #: git-rebase--interactive.sh:410
17052 #, sh-format
17053 msgid "Error redoing merge $sha1"
17054 msgstr "Error rehaciendo fusión $sha1"
17056 #: git-rebase--interactive.sh:419
17057 #, sh-format
17058 msgid "Could not pick $sha1"
17059 msgstr "No se pudo coger $sha1"
17061 #: git-rebase--interactive.sh:428
17062 #, sh-format
17063 msgid "This is the commit message #${n}:"
17064 msgstr "Este es el mensaje del commit #${n}:"
17066 #: git-rebase--interactive.sh:433
17067 #, sh-format
17068 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
17069 msgstr "El mensaje del commit  #${n} será ignorado:"
17071 #: git-rebase--interactive.sh:444
17072 #, sh-format
17073 msgid "This is a combination of $count commit."
17074 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
17075 msgstr[0] "Esta es una combinación de $count commit."
17076 msgstr[1] "Esta es la combinación de $count commits."
17078 #: git-rebase--interactive.sh:453
17079 #, sh-format
17080 msgid "Cannot write $fixup_msg"
17081 msgstr "No se puede escribir $fixup_msg"
17083 #: git-rebase--interactive.sh:456
17084 msgid "This is a combination of 2 commits."
17085 msgstr "Esto es una combinación de 2 commits."
17087 #: git-rebase--interactive.sh:497 git-rebase--interactive.sh:540
17088 #: git-rebase--interactive.sh:543
17089 #, sh-format
17090 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
17091 msgstr "No se puede aplicar $sha1... $rest"
17093 #: git-rebase--interactive.sh:572
17094 #, sh-format
17095 msgid ""
17096 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
17097 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
17098 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
17099 "before\n"
17100 "you are able to reword the commit."
17101 msgstr ""
17102 "No se pudo corregir commit después de seleccionar exitosamente $sha1 ... "
17103 "$rest\n"
17104 "Esto es probablemente debido a un mensaje de commit vacío, o el hook pre-"
17105 "commit\n"
17106 "ha fallado. Si el hook pre-commit falló, es posible que deba resolver el "
17107 "problema antes\n"
17108 "de que sea capaz de reformular el commit."
17110 #: git-rebase--interactive.sh:587
17111 #, sh-format
17112 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
17113 msgstr "Detenido en $sha1_abbrev... $rest"
17115 #: git-rebase--interactive.sh:602
17116 #, sh-format
17117 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
17118 msgstr "No se puede '$squash_style' sin un commit previo"
17120 #: git-rebase--interactive.sh:644
17121 #, sh-format
17122 msgid "Executing: $rest"
17123 msgstr "Ejecutando: $rest"
17125 #: git-rebase--interactive.sh:652
17126 #, sh-format
17127 msgid "Execution failed: $rest"
17128 msgstr "Ejecución fallida: $rest"
17130 #: git-rebase--interactive.sh:654
17131 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
17132 msgstr "y hizo cambios al índice y/o al árbol de trabajo"
17134 #: git-rebase--interactive.sh:656
17135 msgid ""
17136 "You can fix the problem, and then run\n"
17137 "\n"
17138 "\tgit rebase --continue"
17139 msgstr ""
17140 "Puedes corregir el problema y entonces ejecutar\n"
17141 "\n"
17142 "\tgit rebase --continue"
17144 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
17145 #: git-rebase--interactive.sh:669
17146 #, sh-format
17147 msgid ""
17148 "Execution succeeded: $rest\n"
17149 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
17150 "Commit or stash your changes, and then run\n"
17151 "\n"
17152 "\tgit rebase --continue"
17153 msgstr ""
17154 "La ejecución tuvo éxito: $rest\n"
17155 "Pero dejó cambios en el índice y/o en el árbol de trabajo\n"
17156 "Realice un commit o stash con los cambios y, a continuación, ejecute\n"
17157 "\n"
17158 "\tgit rebase --continue"
17160 #: git-rebase--interactive.sh:680
17161 #, sh-format
17162 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
17163 msgstr "Comando desconocido: $command $sha1 $rest"
17165 #: git-rebase--interactive.sh:681
17166 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
17167 msgstr "Por favor, corrige esto usando 'git rebase --edit-todo'."
17169 #: git-rebase--interactive.sh:716
17170 #, sh-format
17171 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
17172 msgstr "$head_name rebasado y actualizado satisfactoriamente."
17174 #: git-rebase--interactive.sh:740
17175 msgid "could not detach HEAD"
17176 msgstr "no se puede desacoplar HEAD"
17178 #: git-rebase--interactive.sh:778
17179 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
17180 msgstr "No se pudo remover CHERRY_PICK_HEAD"
17182 #: git-rebase--interactive.sh:783
17183 #, sh-format
17184 msgid ""
17185 "You have staged changes in your working tree.\n"
17186 "If these changes are meant to be\n"
17187 "squashed into the previous commit, run:\n"
17188 "\n"
17189 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
17190 "\n"
17191 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
17192 "\n"
17193 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
17194 "\n"
17195 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
17196 "\n"
17197 "  git rebase --continue\n"
17198 msgstr ""
17199 "Tiene cambios en el área de stage de su árbol de trabajo.\n"
17200 "Si estos cambios están destinados a \n"
17201 "ser aplastados en el commit previo, ejecute:\n"
17202 "\n"
17203 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
17204 "\n"
17205 "Si estos están destinados a ir en un nuevo commit, ejecute:\n"
17206 "\n"
17207 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
17208 "\n"
17209 "En ambos casos, cuando termine, continue con:\n"
17210 "\n"
17211 "  git rebase --continue\n"
17213 #: git-rebase--interactive.sh:800
17214 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
17215 msgstr ""
17216 "Error tratando de encontrar la identidad del autor para remediar el commit"
17218 #: git-rebase--interactive.sh:805
17219 msgid ""
17220 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
17221 "first and then run 'git rebase --continue' again."
17222 msgstr ""
17223 "Tienes cambios sin confirmar en tu árbol de trabajo. Por favor, confírmalos\n"
17224 "primero y entonces ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
17226 #: git-rebase--interactive.sh:810 git-rebase--interactive.sh:814
17227 msgid "Could not commit staged changes."
17228 msgstr "No se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
17230 #: git-rebase--interactive.sh:843
17231 msgid ""
17232 "\n"
17233 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
17234 "To continue rebase after editing, run:\n"
17235 "    git rebase --continue\n"
17236 "\n"
17237 msgstr ""
17238 "\n"
17239 "Esta editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
17240 "Para continuar el rebase después de editar, ejecute:\n"
17241 "    git rebase --continue\n"
17242 "\n"
17244 #: git-rebase--interactive.sh:851 git-rebase--interactive.sh:937
17245 msgid "Could not execute editor"
17246 msgstr "No se pudo ejecutar el editor"
17248 #: git-rebase--interactive.sh:872
17249 #, sh-format
17250 msgid "Could not checkout $switch_to"
17251 msgstr "No se pudo actualizar el árbol de trabajo a $switch_to"
17253 #: git-rebase--interactive.sh:879
17254 msgid "No HEAD?"
17255 msgstr "¿Sin HEAD?"
17257 #: git-rebase--interactive.sh:880
17258 #, sh-format
17259 msgid "Could not create temporary $state_dir"
17260 msgstr "No se pudo crear $state_dir temporalmente"
17262 #: git-rebase--interactive.sh:883
17263 msgid "Could not mark as interactive"
17264 msgstr "No se pudo marcar como interactivo"
17266 #: git-rebase--interactive.sh:915
17267 #, sh-format
17268 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
17269 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
17270 msgstr[0] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comando)"
17271 msgstr[1] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comandos)"
17273 #: git-rebase--interactive.sh:920
17274 msgid ""
17275 "\n"
17276 "\tHowever, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
17277 "\n"
17278 "\t"
17279 msgstr ""
17280 "\n"
17281 "\tComo sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
17282 "\n"
17283 "\t"
17285 #: git-rebase--interactive.sh:927
17286 msgid "Note that empty commits are commented out"
17287 msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados"
17289 #: git-rebase--interactive.sh:980
17290 msgid "Could not generate todo list"
17291 msgstr "No se pudo generar lista de pendientes"
17293 #: git-rebase--interactive.sh:1001 git-rebase--interactive.sh:1006
17294 msgid "Could not init rewritten commits"
17295 msgstr "No se puede inicializar los commits reescritos"
17297 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
17298 #, sh-format
17299 msgid "usage: $dashless $USAGE"
17300 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
17302 #: git-sh-setup.sh:190
17303 #, sh-format
17304 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
17305 msgstr ""
17306 "No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo"
17308 #: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
17309 #, sh-format
17310 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
17311 msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo."
17313 #: git-sh-setup.sh:220
17314 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
17315 msgstr ""
17316 "No se puede aplicar rebase: Tienes cambios que no están en el área de stage."
17318 #: git-sh-setup.sh:223
17319 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
17320 msgstr ""
17321 "No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de "
17322 "stage."
17324 #: git-sh-setup.sh:226
17325 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
17326 msgstr ""
17327 "No se puede aplicar pull con rebase: Tienes cambios que no están en el área "
17328 "de stage."
17330 #: git-sh-setup.sh:229
17331 #, sh-format
17332 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
17333 msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage."
17335 #: git-sh-setup.sh:242
17336 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
17337 msgstr ""
17338 "No se puede hacer rebase: Tu índice contiene cambios que no están en un "
17339 "commit."
17341 #: git-sh-setup.sh:245
17342 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
17343 msgstr ""
17344 "No se puede hacer pull con rebase: Tu índice contiene cambios que no están "
17345 "en un commit."
17347 #: git-sh-setup.sh:248
17348 #, sh-format
17349 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
17350 msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar."
17352 #: git-sh-setup.sh:252
17353 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
17354 msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
17356 #: git-sh-setup.sh:372
17357 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
17358 msgstr ""
17359 "Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de "
17360 "trabajo."
17362 #: git-sh-setup.sh:377
17363 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
17364 msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git"
17366 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
17367 #: git-add--interactive.perl:196
17368 #, perl-format
17369 msgid "%12s %12s %s"
17370 msgstr "%12s %12s %s"
17372 #: git-add--interactive.perl:197
17373 msgid "staged"
17374 msgstr "rastreado"
17376 #: git-add--interactive.perl:197
17377 msgid "unstaged"
17378 msgstr "no rastreado"
17380 #: git-add--interactive.perl:253 git-add--interactive.perl:278
17381 msgid "binary"
17382 msgstr "binario"
17384 #: git-add--interactive.perl:262 git-add--interactive.perl:316
17385 msgid "nothing"
17386 msgstr "nada"
17388 #: git-add--interactive.perl:298 git-add--interactive.perl:313
17389 msgid "unchanged"
17390 msgstr "sin cambios"
17392 #: git-add--interactive.perl:609
17393 #, perl-format
17394 msgid "added %d path\n"
17395 msgid_plural "added %d paths\n"
17396 msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
17397 msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
17399 #: git-add--interactive.perl:612
17400 #, perl-format
17401 msgid "updated %d path\n"
17402 msgid_plural "updated %d paths\n"
17403 msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
17404 msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
17406 #: git-add--interactive.perl:615
17407 #, perl-format
17408 msgid "reverted %d path\n"
17409 msgid_plural "reverted %d paths\n"
17410 msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
17411 msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
17413 #: git-add--interactive.perl:618
17414 #, perl-format
17415 msgid "touched %d path\n"
17416 msgid_plural "touched %d paths\n"
17417 msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n"
17418 msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n"
17420 #: git-add--interactive.perl:627
17421 msgid "Update"
17422 msgstr "Actualizar"
17424 #: git-add--interactive.perl:639
17425 msgid "Revert"
17426 msgstr "Revertir"
17428 #: git-add--interactive.perl:662
17429 #, perl-format
17430 msgid "note: %s is untracked now.\n"
17431 msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
17433 #: git-add--interactive.perl:673
17434 msgid "Add untracked"
17435 msgstr "Agregar no rastreados"
17437 #: git-add--interactive.perl:679
17438 msgid "No untracked files.\n"
17439 msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
17441 #: git-add--interactive.perl:1033
17442 msgid ""
17443 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
17444 "marked for staging."
17445 msgstr ""
17446 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
17447 "inmediatamente para el área de stage."
17449 #: git-add--interactive.perl:1036
17450 msgid ""
17451 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
17452 "marked for stashing."
17453 msgstr ""
17454 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
17455 "inmediatamente para aplicar stash."
17457 #: git-add--interactive.perl:1039
17458 msgid ""
17459 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
17460 "marked for unstaging."
17461 msgstr ""
17462 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
17463 "inmediatamente para sacar del área de stage."
17465 #: git-add--interactive.perl:1042 git-add--interactive.perl:1051
17466 msgid ""
17467 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
17468 "marked for applying."
17469 msgstr ""
17470 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado \n"
17471 "inmediatamente para aplicar."
17473 #: git-add--interactive.perl:1045 git-add--interactive.perl:1048
17474 msgid ""
17475 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
17476 "marked for discarding."
17477 msgstr ""
17478 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado\n"
17479 "inmediatamente para descarte."
17481 #: git-add--interactive.perl:1085
17482 #, perl-format
17483 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
17484 msgstr "falló al abrir el archivo de adición del hunk para escritura: %s"
17486 #: git-add--interactive.perl:1086
17487 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
17488 msgstr "Modo de edición manual de hunk -- vea abajo para una guía rápida.\n"
17490 #: git-add--interactive.perl:1092
17491 #, perl-format
17492 msgid ""
17493 "---\n"
17494 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
17495 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
17496 "Lines starting with %s will be removed.\n"
17497 msgstr ""
17498 "---\n"
17499 "Para remover '%s' líneas, haga de ellas líneas  ' '  (contexto).\n"
17500 "Para remover '%s' líneas, bórrelas.\n"
17501 "Lineas comenzando con  %s serán removidas.\n"
17503 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
17504 #: git-add--interactive.perl:1100
17505 msgid ""
17506 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
17507 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
17508 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
17509 msgstr ""
17510 "Si esto no aplica de manera limpia, se le da la oportunidad de \n"
17511 "editar nuevamente. Si todas las líneas del hunk son removidas, entonces \n"
17512 "la edición es abortada y el hunk queda sin cambios.\n"
17514 #: git-add--interactive.perl:1114
17515 #, perl-format
17516 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
17517 msgstr "falló al abrir el archivo de edición del hunk para lectura: %s"
17519 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
17520 #. The program will only accept that input
17521 #. at this point.
17522 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
17523 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
17524 #. of the word "no" does not start with n.
17525 #: git-add--interactive.perl:1213
17526 msgid ""
17527 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
17528 msgstr ""
17529 "Tu hunk editado no aplica. Editar nuevamente (decir \"no\" descarta!) [y/n]? "
17531 #: git-add--interactive.perl:1222
17532 msgid ""
17533 "y - stage this hunk\n"
17534 "n - do not stage this hunk\n"
17535 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
17536 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
17537 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
17538 msgstr ""
17539 "y - aplicar stage a este hunk\n"
17540 "n - no aplicar stage a este hunk\n"
17541 "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n"
17542 "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n"
17543 "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
17544 "archivo"
17546 #: git-add--interactive.perl:1228
17547 msgid ""
17548 "y - stash this hunk\n"
17549 "n - do not stash this hunk\n"
17550 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
17551 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
17552 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
17553 msgstr ""
17554 "y - aplicar stash a este hunk\n"
17555 "n - no aplicar stash a este hunk\n"
17556 "q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n"
17557 "a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
17558 "d - no aplicar stash a este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
17560 #: git-add--interactive.perl:1234
17561 msgid ""
17562 "y - unstage this hunk\n"
17563 "n - do not unstage this hunk\n"
17564 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
17565 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
17566 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
17567 msgstr ""
17568 "y - sacar desde hunk del área de stage\n"
17569 "n - no sacar este hunk del area de stage\n"
17570 "q - quit; no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los restantes\n"
17571 "a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
17572 "d - no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los posteriores en el "
17573 "archivo"
17575 #: git-add--interactive.perl:1240
17576 msgid ""
17577 "y - apply this hunk to index\n"
17578 "n - do not apply this hunk to index\n"
17579 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
17580 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
17581 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
17582 msgstr ""
17583 "y - aplicar este hunk al índice\n"
17584 "n - no aplicar este hunk al índice\n"
17585 "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
17586 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
17587 "d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo"
17589 #: git-add--interactive.perl:1246
17590 msgid ""
17591 "y - discard this hunk from worktree\n"
17592 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
17593 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
17594 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
17595 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
17596 msgstr ""
17597 "y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
17598 "n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
17599 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que restantes\n"
17600 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
17601 "d - no descartar este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
17603 #: git-add--interactive.perl:1252
17604 msgid ""
17605 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
17606 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
17607 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
17608 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
17609 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
17610 msgstr ""
17611 "y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n"
17612 "n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n"
17613 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que quedan\n"
17614 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
17615 "d - no descartar este hunk o ninguno posterior en el archivo"
17617 #: git-add--interactive.perl:1258
17618 msgid ""
17619 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
17620 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
17621 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
17622 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
17623 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
17624 msgstr ""
17625 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
17626 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
17627 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
17628 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
17629 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo"
17631 #: git-add--interactive.perl:1273
17632 msgid ""
17633 "g - select a hunk to go to\n"
17634 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
17635 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
17636 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
17637 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
17638 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
17639 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
17640 "e - manually edit the current hunk\n"
17641 "? - print help\n"
17642 msgstr ""
17643 "g - selecciona un hunk a donde ir\n"
17644 "/ - buscar un hunk que concuerde el  regex\n"
17645 "j - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk por definir\n"
17646 "J - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk\n"
17647 "k - dejar este hunk por definir, ver hunk previo por definir\n"
17648 "K - dejar este hunk por definir, ver hunk previo\n"
17649 "s - dividir el  hunk actual en hunks mas pequeños\n"
17650 "e - editar manualmente el hunk actual\n"
17651 "? - imprimir ayuda\n"
17653 #: git-add--interactive.perl:1304
17654 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
17655 msgstr "Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n"
17657 #: git-add--interactive.perl:1305
17658 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
17659 msgstr "Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
17661 #: git-add--interactive.perl:1308
17662 msgid "Nothing was applied.\n"
17663 msgstr "Nada fue aplicado.\n"
17665 #: git-add--interactive.perl:1319
17666 #, perl-format
17667 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
17668 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n"
17670 #: git-add--interactive.perl:1328
17671 msgid "Only binary files changed.\n"
17672 msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
17674 #: git-add--interactive.perl:1330
17675 msgid "No changes.\n"
17676 msgstr "Sin cambios.\n"
17678 #: git-add--interactive.perl:1338
17679 msgid "Patch update"
17680 msgstr "Actualización del parche"
17682 #: git-add--interactive.perl:1390
17683 #, perl-format
17684 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
17685 msgstr "Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
17687 #: git-add--interactive.perl:1391
17688 #, perl-format
17689 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
17690 msgstr "Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
17692 #: git-add--interactive.perl:1392
17693 #, perl-format
17694 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
17695 msgstr "Aplicar stage a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
17697 #: git-add--interactive.perl:1395
17698 #, perl-format
17699 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
17700 msgstr "Aplicar stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
17702 #: git-add--interactive.perl:1396
17703 #, perl-format
17704 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
17705 msgstr "Aplicar stash al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
17707 #: git-add--interactive.perl:1397
17708 #, perl-format
17709 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
17710 msgstr "Aplicar stash a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
17712 #: git-add--interactive.perl:1400
17713 #, perl-format
17714 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
17715 msgstr "Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
17717 #: git-add--interactive.perl:1401
17718 #, perl-format
17719 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
17720 msgstr "Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
17722 #: git-add--interactive.perl:1402
17723 #, perl-format
17724 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
17725 msgstr "Sacar este hunk del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
17727 #: git-add--interactive.perl:1405
17728 #, perl-format
17729 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
17730 msgstr "Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
17732 #: git-add--interactive.perl:1406
17733 #, perl-format
17734 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
17735 msgstr "Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
17737 #: git-add--interactive.perl:1407
17738 #, perl-format
17739 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
17740 msgstr "Aplicar este hunk al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
17742 #: git-add--interactive.perl:1410
17743 #, perl-format
17744 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
17745 msgstr "Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
17747 #: git-add--interactive.perl:1411
17748 #, perl-format
17749 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
17750 msgstr "Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
17752 #: git-add--interactive.perl:1412
17753 #, perl-format
17754 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
17755 msgstr "Descartar este hunk del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
17757 #: git-add--interactive.perl:1415
17758 #, perl-format
17759 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
17760 msgstr ""
17761 "Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
17763 #: git-add--interactive.perl:1416
17764 #, perl-format
17765 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
17766 msgstr "Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
17768 #: git-add--interactive.perl:1417
17769 #, perl-format
17770 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
17771 msgstr "Descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
17773 #: git-add--interactive.perl:1420
17774 #, perl-format
17775 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
17776 msgstr ""
17777 "Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
17779 #: git-add--interactive.perl:1421
17780 #, perl-format
17781 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
17782 msgstr "Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
17784 #: git-add--interactive.perl:1422
17785 #, perl-format
17786 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
17787 msgstr "Aplicar este hunk al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
17789 #: git-add--interactive.perl:1522
17790 msgid "No other hunks to goto\n"
17791 msgstr "No hay más pedazos para el ir\n"
17793 #: git-add--interactive.perl:1529
17794 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
17795 msgstr "a que hunk ir (<enter> para ver mas)? "
17797 #: git-add--interactive.perl:1531
17798 msgid "go to which hunk? "
17799 msgstr "a que hunk ir? "
17801 #: git-add--interactive.perl:1540
17802 #, perl-format
17803 msgid "Invalid number: '%s'\n"
17804 msgstr "Numero invalido: '%s'\n"
17806 #: git-add--interactive.perl:1545
17807 #, perl-format
17808 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
17809 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
17810 msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n"
17811 msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n"
17813 #: git-add--interactive.perl:1571
17814 msgid "No other hunks to search\n"
17815 msgstr "No hay más pedazos para buscar\n"
17817 #: git-add--interactive.perl:1575
17818 msgid "search for regex? "
17819 msgstr "buscar para regexp? "
17821 #: git-add--interactive.perl:1588
17822 #, perl-format
17823 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
17824 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n"
17826 #: git-add--interactive.perl:1598
17827 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
17828 msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado.\n"
17830 #: git-add--interactive.perl:1610 git-add--interactive.perl:1632
17831 msgid "No previous hunk\n"
17832 msgstr "No el anterior hunk\n"
17834 #: git-add--interactive.perl:1619 git-add--interactive.perl:1638
17835 msgid "No next hunk\n"
17836 msgstr "No el siguiente hunk\n"
17838 #: git-add--interactive.perl:1644
17839 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
17840 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n"
17842 #: git-add--interactive.perl:1650
17843 #, perl-format
17844 msgid "Split into %d hunk.\n"
17845 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
17846 msgstr[0] "Cortar en %d hunk.\n"
17847 msgstr[1] "Cortar en  %d hunks.\n"
17849 #: git-add--interactive.perl:1660
17850 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
17851 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n"
17853 #: git-add--interactive.perl:1706
17854 msgid "Review diff"
17855 msgstr "Revisión de  diff"
17857 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
17858 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
17859 #: git-add--interactive.perl:1725
17860 msgid ""
17861 "status        - show paths with changes\n"
17862 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
17863 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
17864 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
17865 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
17866 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
17867 "changes\n"
17868 msgstr ""
17869 "status        - muestra las rutas con cambios\n"
17870 "update        - agrega el estado del árbol de trabajo al set de cambios en "
17871 "el área de stage\n"
17872 "revert        - revierte los cambios en el área de stage de regreso a la "
17873 "versión HEAD\n"
17874 "patch         - selecciona los hunks y actualiza de forma selectiva\n"
17875 "diff          - mirar la diff entre HEAD y el índice\n"
17876 "add untracked - agrega contenidos de archivos no rastreados al grupo de "
17877 "cambios del area de stage\n"
17879 #: git-add--interactive.perl:1742 git-add--interactive.perl:1747
17880 #: git-add--interactive.perl:1750 git-add--interactive.perl:1757
17881 #: git-add--interactive.perl:1761 git-add--interactive.perl:1767
17882 msgid "missing --"
17883 msgstr "falta --"
17885 #: git-add--interactive.perl:1763
17886 #, perl-format
17887 msgid "unknown --patch mode: %s"
17888 msgstr "modo --patch desconocido: %s"
17890 #: git-add--interactive.perl:1769 git-add--interactive.perl:1775
17891 #, perl-format
17892 msgid "invalid argument %s, expecting --"
17893 msgstr "argumento invalido %s, se esperaba --"
17895 #: git-send-email.perl:130
17896 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
17897 msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de cero minutos\n"
17899 #: git-send-email.perl:137 git-send-email.perl:143
17900 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
17901 msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n"
17903 #: git-send-email.perl:211 git-send-email.perl:217
17904 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
17905 msgstr "el editor se cerro inapropiadamente, abortando todo"
17907 #: git-send-email.perl:294
17908 #, perl-format
17909 msgid ""
17910 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
17911 msgstr ""
17912 "'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n"
17914 #: git-send-email.perl:299
17915 #, perl-format
17916 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
17917 msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n"
17919 #: git-send-email.perl:317
17920 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
17921 msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n"
17923 #: git-send-email.perl:383 git-send-email.perl:638
17924 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
17925 msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n"
17927 #: git-send-email.perl:386
17928 msgid ""
17929 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
17930 "configuration option)\n"
17931 msgstr ""
17932 "`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (via la línea de "
17933 "comando o por opción de configuración)\n"
17935 #: git-send-email.perl:456
17936 #, perl-format
17937 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
17938 msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n"
17940 #: git-send-email.perl:485
17941 #, perl-format
17942 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
17943 msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n"
17945 #: git-send-email.perl:513
17946 #, perl-format
17947 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
17948 msgstr "peligro: alias de sendmail  con comillas no es soportado: %s\n"
17950 #: git-send-email.perl:515
17951 #, perl-format
17952 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
17953 msgstr "peligro: `:include:` no soportado: %s\n"
17955 #: git-send-email.perl:517
17956 #, perl-format
17957 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
17958 msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada : %s\n"
17960 #: git-send-email.perl:522
17961 #, perl-format
17962 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
17963 msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n"
17965 #: git-send-email.perl:604
17966 #, perl-format
17967 msgid ""
17968 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
17969 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
17970 "\n"
17971 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
17972 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
17973 msgstr ""
17974 "Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits \n"
17975 "para producir los parches.  Por favor elimina la ambigüedad...\n"
17976 "\n"
17977 "    * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n"
17978 "    * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n"
17980 #: git-send-email.perl:625
17981 #, perl-format
17982 msgid "Failed to opendir %s: %s"
17983 msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s"
17985 #: git-send-email.perl:649
17986 #, perl-format
17987 msgid ""
17988 "fatal: %s: %s\n"
17989 "warning: no patches were sent\n"
17990 msgstr ""
17991 "fatal: %s: %s\n"
17992 "peligro: no se mandaron parches\n"
17994 #: git-send-email.perl:660
17995 msgid ""
17996 "\n"
17997 "No patch files specified!\n"
17998 "\n"
17999 msgstr ""
18000 "\n"
18001 "No se especificaron parches!\n"
18002 "\n"
18004 #: git-send-email.perl:673
18005 #, perl-format
18006 msgid "No subject line in %s?"
18007 msgstr "No hay línea de subject en %s?"
18009 #: git-send-email.perl:683
18010 #, perl-format
18011 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
18012 msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s"
18014 #: git-send-email.perl:694
18015 msgid ""
18016 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
18017 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
18018 "for the patch you are writing.\n"
18019 "\n"
18020 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
18021 msgstr ""
18022 "Lineas que comienzan en \"GIT:\" serán removidas.\n"
18023 "Considere incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n"
18024 "para el parche que esta escribiendo.\n"
18025 "\n"
18026 "Limpiar el contenido de body si usted no desea mandar un resumen.\n"
18028 #: git-send-email.perl:718
18029 #, perl-format
18030 msgid "Failed to open %s: %s"
18031 msgstr "Falló al abrir %s: %s"
18033 #: git-send-email.perl:735
18034 #, perl-format
18035 msgid "Failed to open %s.final: %s"
18036 msgstr "Falló al abrir %s.final: %s"
18038 #: git-send-email.perl:778
18039 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
18040 msgstr "Archivo de resumen esta vacío, saltando al siguiente\n"
18042 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
18043 #: git-send-email.perl:813
18044 #, perl-format
18045 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
18046 msgstr "Esta seguro de que desea usar <%s> [y/N]? "
18048 #: git-send-email.perl:868
18049 msgid ""
18050 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
18051 "Encoding.\n"
18052 msgstr ""
18053 "Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-"
18054 "Encoding.\n"
18056 #: git-send-email.perl:873
18057 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
18058 msgstr "Que codificación de 8bit debería declarar [UTF-8]? "
18060 #: git-send-email.perl:881
18061 #, perl-format
18062 msgid ""
18063 "Refusing to send because the patch\n"
18064 "\t%s\n"
18065 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
18066 "want to send.\n"
18067 msgstr ""
18068 "Rehusando mandar el parche porque\n"
18069 "\t%s\n"
18070 "tiene el template  '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si realmente lo "
18071 "deseas mandar.\n"
18073 #: git-send-email.perl:900
18074 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
18075 msgstr "A quien se deben mandar los correos (si existe)?"
18077 #: git-send-email.perl:918
18078 #, perl-format
18079 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
18080 msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n"
18082 #: git-send-email.perl:930
18083 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
18084 msgstr ""
18085 "Qué id de mensaje será usado como En-Respuesta-Para en el primer email (si "
18086 "existe alguno)? "
18088 #: git-send-email.perl:988 git-send-email.perl:996
18089 #, perl-format
18090 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
18091 msgstr "error: no es posible extraer una dirección valida de %s\n"
18093 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
18094 #. translation. The program will only accept English input
18095 #. at this point.
18096 #: git-send-email.perl:1000
18097 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
18098 msgstr "Que hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]botar|[e]ditar): "
18100 #: git-send-email.perl:1317
18101 #, perl-format
18102 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
18103 msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe"
18105 #: git-send-email.perl:1400
18106 msgid ""
18107 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
18108 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
18109 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
18110 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
18111 "    configuration setting.\n"
18112 "\n"
18113 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
18114 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
18115 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
18116 "\n"
18117 msgstr ""
18118 "    La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n"
18119 "    encontradas en el mensaje de commit parchado.. Por defecto\n"
18120 "    send-email se muestra antes de mandar cualquier cada vez que esto "
18121 "sucede.\n"
18122 "    Este comportamiento is controlado por el valor de configuración "
18123 "sendemail.confirm.\n"
18124 "\n"
18125 "    Para mas información, ejecuta 'git send-email --help'.\n"
18126 "    Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n"
18127 "    ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
18128 "\n"
18130 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
18131 #. translation. The program will only accept English input
18132 #. at this point.
18133 #: git-send-email.perl:1415
18134 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
18135 msgstr "Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): "
18137 #: git-send-email.perl:1418
18138 msgid "Send this email reply required"
18139 msgstr "Necesitas mandar esta respuesta de email"
18141 #: git-send-email.perl:1446
18142 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
18143 msgstr "El servidor SMTP no esta definido adecuadamente."
18145 #: git-send-email.perl:1493
18146 #, perl-format
18147 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
18148 msgstr "Servidor no soporta STARTTLS! %s"
18150 #: git-send-email.perl:1498 git-send-email.perl:1502
18151 #, perl-format
18152 msgid "STARTTLS failed! %s"
18153 msgstr "Falló STARTTLS! %s"
18155 #: git-send-email.perl:1512
18156 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
18157 msgstr ""
18158 "No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar ---"
18159 "smtp-debug."
18161 #: git-send-email.perl:1530
18162 #, perl-format
18163 msgid "Failed to send %s\n"
18164 msgstr "Falló al enviar %s\n"
18166 #: git-send-email.perl:1533
18167 #, perl-format
18168 msgid "Dry-Sent %s\n"
18169 msgstr "Dry-Sent %s\n"
18171 #: git-send-email.perl:1533
18172 #, perl-format
18173 msgid "Sent %s\n"
18174 msgstr "Enviado %s\n"
18176 #: git-send-email.perl:1535
18177 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
18178 msgstr "Dry-OK. Log dice:\n"
18180 #: git-send-email.perl:1535
18181 msgid "OK. Log says:\n"
18182 msgstr "OK. Log dice:\n"
18184 #: git-send-email.perl:1547
18185 msgid "Result: "
18186 msgstr "Resultado: "
18188 #: git-send-email.perl:1550
18189 msgid "Result: OK\n"
18190 msgstr "Resultado: OK\n"
18192 #: git-send-email.perl:1568
18193 #, perl-format
18194 msgid "can't open file %s"
18195 msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
18197 #: git-send-email.perl:1615 git-send-email.perl:1635
18198 #, perl-format
18199 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
18200 msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de línea '%s'\n"
18202 #: git-send-email.perl:1621
18203 #, perl-format
18204 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
18205 msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n"
18207 #: git-send-email.perl:1674
18208 #, perl-format
18209 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
18210 msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
18212 #: git-send-email.perl:1699
18213 #, perl-format
18214 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
18215 msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
18217 #: git-send-email.perl:1817
18218 #, perl-format
18219 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
18220 msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'"
18222 #: git-send-email.perl:1824
18223 #, perl-format
18224 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
18225 msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n"
18227 #: git-send-email.perl:1828
18228 #, perl-format
18229 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
18230 msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe para '%s'"
18232 #: git-send-email.perl:1855
18233 msgid "cannot send message as 7bit"
18234 msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit"
18236 #: git-send-email.perl:1863
18237 msgid "invalid transfer encoding"
18238 msgstr "codificación de transferencia invalida"
18240 #: git-send-email.perl:1901 git-send-email.perl:1952 git-send-email.perl:1962
18241 #, perl-format
18242 msgid "unable to open %s: %s\n"
18243 msgstr "no es posible abrir %s: %s\n"
18245 #: git-send-email.perl:1904
18246 #, perl-format
18247 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
18248 msgstr "%s: el parche contiene una línea con mas de 998 caracteres"
18250 #: git-send-email.perl:1920
18251 #, perl-format
18252 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
18253 msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n"
18255 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
18256 #: git-send-email.perl:1924
18257 #, perl-format
18258 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
18259 msgstr "Realmente deseas mandar %s?[y|N]: "
18261 #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
18262 #~ msgstr "Git diario con 20 comandos o algo así"
18264 #~ msgid "Could not open '%s' for writing"
18265 #~ msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura"
18267 #~ msgid ""
18268 #~ "unexpected 1st line of squash message:\n"
18269 #~ "\n"
18270 #~ "\t%.*s"
18271 #~ msgstr ""
18272 #~ "1ra línea del mensaje squash no esperada:\n"
18273 #~ "\n"
18274 #~ "\t%.*s"
18276 #~ msgid ""
18277 #~ "invalid 1st line of squash message:\n"
18278 #~ "\n"
18279 #~ "\t%.*s"
18280 #~ msgstr ""
18281 #~ "1ra línea del mensaje squash inválida:\n"
18282 #~ "\n"
18283 #~ "\t%.*s"
18285 #~ msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
18286 #~ msgstr "BUG: string de ruta recibido no concuerda con cwd?"
18288 #~ msgid "Error in object"
18289 #~ msgstr "Error en el objeto"
18291 #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
18292 #~ msgstr "git getch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo EOF"
18294 #~ msgid "invalid filter-spec expression '%s'"
18295 #~ msgstr "expresión filter-spec inválida '%s'"
18297 #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
18298 #~ msgstr "La copia del parche que fallido se encuentra en: %s"
18300 #~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
18301 #~ msgstr "pathspec y --all son incompatibles"
18303 #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
18304 #~ msgstr ""
18305 #~ "Anulado el registro del submódulo '$name' ($url) para la ruta "
18306 #~ "'$displaypath'"
18308 #~ msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
18309 #~ msgstr ""
18310 #~ "Campos Para/Cc/Bcc no han sido interpretados todavía, han sido ignorados\n"
18312 #~ msgid ""
18313 #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
18314 #~ "please use . instead if you meant to match all paths"
18315 #~ msgstr ""
18316 #~ "los strings vacíos como pathspecs serán inválidas en las próximas "
18317 #~ "versiones. por favor use . si quería hacer coincidir todas las rutas"
18319 #~ msgid "unable to open '%s' for writing"
18320 #~ msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura"
18322 #~ msgid "could not truncate '%s'"
18323 #~ msgstr "no se pudo truncar '%s'"
18325 #~ msgid "could not finish '%s'"
18326 #~ msgstr "no se pudo finalizar '%s'"
18328 #~ msgid "could not close %s"
18329 #~ msgstr "no se pudo cerrar %s"
18331 #~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
18332 #~ msgstr "Copiada una rama mal llamada '%s' afuera"
18334 #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
18335 #~ msgstr "No tiene sentido crear 'HEAD' manualmente"
18337 #~ msgid "Don't know how to clone %s"
18338 #~ msgstr "No se sabe como clonar %s"
18340 #~ msgid "show ignored files"
18341 #~ msgstr "mostrar archivos ignorados"
18343 #~ msgid "%s is not a valid '%s' object"
18344 #~ msgstr "%s no es un objeto '%s' válido"
18346 #~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
18347 #~ msgstr "No se sabe como extraer de %s"
18349 #~ msgid "'$term' is not a valid term"
18350 #~ msgstr "'$term' no es un término válido"
18352 #~ msgid ""
18353 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
18354 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
18355 #~ msgstr ""
18356 #~ "error: opción desconocida para 'stash save': $option\n"
18357 #~ "       Esto provee un mensaje , use git stash save -- '$option'"
18359 #~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
18360 #~ msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$sm_path'"
18362 #~ msgid "%%(trailers) does not take arguments"
18363 #~ msgstr "%%(trailers) no toma argumentos"
18365 #~ msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
18366 #~ msgstr ""
18367 #~ "estrategia de actualización de submódulo no soportada para submódulo '%s'"
18369 #~ msgid "change upstream info"
18370 #~ msgstr "cambie info de upstream"
18372 #~ msgid ""
18373 #~ "\n"
18374 #~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
18375 #~ "\n"
18376 #~ msgstr ""
18377 #~ "\n"
18378 #~ "Si querías hacer que '%s' rastree '%s', haz esto:\n"
18379 #~ "\n"
18381 #~ msgid "basename"
18382 #~ msgstr "nombre base"
18384 #~ msgid "prepend parent project's basename to output"
18385 #~ msgstr "anteponer el nombre base del proyecto padre a la salida"
18387 #~ msgid ""
18388 #~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
18389 #~ " - $line"
18390 #~ msgstr ""
18391 #~ "Peligro: falta el SHA-1 o no es un commit en la siguiente línea:\n"
18392 #~ " - $line"
18394 #~ msgid ""
18395 #~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
18396 #~ " - $line"
18397 #~ msgstr ""
18398 #~ "Peligro: el comando no es reconocido en la siguiente línea:\n"
18399 #~ " - $line"
18401 #~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
18402 #~ msgstr "O puedes abortar el rebasamiento con 'git rebase --abort'."