pack-bitmap.c: introduce 'bitmap_num_objects()'
[git/debian.git] / po / es.po
blobd7c555eab8e56b25de3f7b8abf6c369ba4cbc2c1
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-14 07:56+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-08-14 11:37-0500\n"
12 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
21 #: add-interactive.c:376
22 #, c-format
23 msgid "Huh (%s)?"
24 msgstr "¿Ahh (%s)?"
26 #: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:64 sequencer.c:3493
27 #: sequencer.c:3964 sequencer.c:4119 builtin/rebase.c:1528
28 #: builtin/rebase.c:1953
29 msgid "could not read index"
30 msgstr "no se pudo leer índice"
32 #: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269
33 #: git-add--interactive.perl:294
34 msgid "binary"
35 msgstr "binario"
37 #: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278
38 #: git-add--interactive.perl:332
39 msgid "nothing"
40 msgstr "nada"
42 #: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314
43 #: git-add--interactive.perl:329
44 msgid "unchanged"
45 msgstr "sin cambios"
47 #: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641
48 msgid "Update"
49 msgstr "Actualizar"
51 #: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885
52 #, c-format
53 msgid "could not stage '%s'"
54 msgstr "no se pudo poner en stage '%s'"
56 #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:88 sequencer.c:3707
57 msgid "could not write index"
58 msgstr "no se pudo escribir índice"
60 #: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626
61 #, c-format, perl-format
62 msgid "updated %d path\n"
63 msgid_plural "updated %d paths\n"
64 msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
65 msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
67 #: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676
68 #, c-format, perl-format
69 msgid "note: %s is untracked now.\n"
70 msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
72 #: add-interactive.c:729 apply.c:4127 builtin/checkout.c:298
73 #: builtin/reset.c:145
74 #, c-format
75 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
76 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
78 #: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653
79 msgid "Revert"
80 msgstr "Revertir"
82 #: add-interactive.c:775
83 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
84 msgstr "No se pudo analizar HEAD^{tree}"
86 #: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629
87 #, c-format, perl-format
88 msgid "reverted %d path\n"
89 msgid_plural "reverted %d paths\n"
90 msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
91 msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
93 #: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693
94 #, c-format
95 msgid "No untracked files.\n"
96 msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
98 #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687
99 msgid "Add untracked"
100 msgstr "Agregar no rastreados"
102 #: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623
103 #, c-format, perl-format
104 msgid "added %d path\n"
105 msgid_plural "added %d paths\n"
106 msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
107 msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
109 #: add-interactive.c:925
110 #, c-format
111 msgid "ignoring unmerged: %s"
112 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s"
114 #: add-interactive.c:937 add-patch.c:1752 git-add--interactive.perl:1369
115 #, c-format
116 msgid "Only binary files changed.\n"
117 msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
119 #: add-interactive.c:939 add-patch.c:1750 git-add--interactive.perl:1371
120 #, c-format
121 msgid "No changes.\n"
122 msgstr "Sin cambios.\n"
124 #: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379
125 msgid "Patch update"
126 msgstr "Actualización del parche"
128 #: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792
129 msgid "Review diff"
130 msgstr "Revisión de diff"
132 #: add-interactive.c:1010
133 msgid "show paths with changes"
134 msgstr "mostrar rutas con cambios"
136 #: add-interactive.c:1012
137 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
138 msgstr "agregar estado del árbol de trabajo al conjunto de cambios en stage"
140 #: add-interactive.c:1014
141 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
142 msgstr "revertir conjunto de cambios en stage a la versión de HEAD"
144 #: add-interactive.c:1016
145 msgid "pick hunks and update selectively"
146 msgstr "elegir fragmentos y actualizar de forma selectiva"
148 #: add-interactive.c:1018
149 msgid "view diff between HEAD and index"
150 msgstr "ver diff entre HEAD e index"
152 #: add-interactive.c:1020
153 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
154 msgstr ""
155 "agregar contenidos de archivos sin rastrear al conjunto de cambios de stage"
157 #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077
158 msgid "Prompt help:"
159 msgstr "Mostrar ayuda:"
161 #: add-interactive.c:1030
162 msgid "select a single item"
163 msgstr "selecciona un único objeto"
165 #: add-interactive.c:1032
166 msgid "select a range of items"
167 msgstr "selecciona un rango de objetos"
169 #: add-interactive.c:1034
170 msgid "select multiple ranges"
171 msgstr "selecciona múltiples rangos"
173 #: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081
174 msgid "select item based on unique prefix"
175 msgstr "seleccionar objeto basado en prefijo único"
177 #: add-interactive.c:1038
178 msgid "unselect specified items"
179 msgstr "quitar objetos especificados"
181 #: add-interactive.c:1040
182 msgid "choose all items"
183 msgstr "escoger todos los objetos"
185 #: add-interactive.c:1042
186 msgid "(empty) finish selecting"
187 msgstr "(vacío) finalizar selección"
189 #: add-interactive.c:1079
190 msgid "select a numbered item"
191 msgstr "selecciona un objeto numerado"
193 #: add-interactive.c:1083
194 msgid "(empty) select nothing"
195 msgstr "(vacío) selecciona nada"
197 #: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:813 git-add--interactive.perl:1896
198 msgid "*** Commands ***"
199 msgstr "*** Comandos ***"
201 #: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:814 git-add--interactive.perl:1893
202 msgid "What now"
203 msgstr "Ahora qué"
205 #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
206 msgid "staged"
207 msgstr "rastreado"
209 #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
210 msgid "unstaged"
211 msgstr "no rastreado"
213 #: add-interactive.c:1144 apply.c:4994 apply.c:4997 builtin/am.c:2309
214 #: builtin/am.c:2312 builtin/bugreport.c:135 builtin/clone.c:128
215 #: builtin/fetch.c:152 builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:190
216 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1886
217 #: builtin/submodule--helper.c:1889 builtin/submodule--helper.c:2343
218 #: builtin/submodule--helper.c:2346 builtin/submodule--helper.c:2589
219 #: builtin/submodule--helper.c:2890 builtin/submodule--helper.c:2893
220 #: git-add--interactive.perl:213
221 msgid "path"
222 msgstr "ruta"
224 #: add-interactive.c:1151
225 msgid "could not refresh index"
226 msgstr "no se pudo refrescar el índice"
228 #: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:778 git-add--interactive.perl:1803
229 #, c-format
230 msgid "Bye.\n"
231 msgstr "Adiós.\n"
233 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
234 #, c-format, perl-format
235 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
236 msgstr "¿Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
238 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
239 #, c-format, perl-format
240 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
241 msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
243 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
244 #, c-format, perl-format
245 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
246 msgstr "¿Agregar al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
248 #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
249 #, c-format, perl-format
250 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgstr "¿Aplicar stage a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 #: add-patch.c:39
254 msgid ""
255 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
256 "staging."
257 msgstr ""
258 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado inmediatamente "
259 "para el área de stage."
261 #: add-patch.c:42
262 msgid ""
263 "y - stage this hunk\n"
264 "n - do not stage this hunk\n"
265 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
266 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
267 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
268 msgstr ""
269 "y - aplicar stage a este fragmento\n"
270 "n - no aplicar stage a este fragmento\n"
271 "q - quit; no aplicar stage a este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
272 "a - aplicar stage a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
273 "d - no aplicar stage a este fragmento o a ninguno de los posteriores en este "
274 "archivo\n"
276 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
277 #, c-format, perl-format
278 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
279 msgstr "¿Hacer stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
281 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
282 #, c-format, perl-format
283 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
284 msgstr "¿Hacer stash a la eliminación [y,n,q,a,d%s,?]? "
286 #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
287 #, c-format, perl-format
288 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
289 msgstr "¿Agregar al stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
291 #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
292 #, c-format, perl-format
293 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "¿Hacer stash a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 #: add-patch.c:61
297 msgid ""
298 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
299 "stashing."
300 msgstr ""
301 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado inmediatamente "
302 "para hacer stash."
304 #: add-patch.c:64
305 msgid ""
306 "y - stash this hunk\n"
307 "n - do not stash this hunk\n"
308 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
309 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
310 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
311 msgstr ""
312 "y - hacer stash a este fragmento\n"
313 "n - no hacer stash a este fragmento\n"
314 "q - quit; no hacer stash a este fragmento o a ninguno de los restantes\n"
315 "a - hacer stash a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
316 "d - no hacer stash a este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n"
318 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
319 #, c-format, perl-format
320 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
321 msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
323 #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
324 #, c-format, perl-format
325 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
326 msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
328 #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
329 #, c-format, perl-format
330 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
331 msgstr "¿Quitar adición al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
334 #, c-format, perl-format
335 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 msgstr "¿Sacar este fragmento del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
338 #: add-patch.c:85
339 msgid ""
340 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
341 "unstaging."
342 msgstr ""
343 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado inmediatamente "
344 "para sacar del área de stage."
346 #: add-patch.c:88
347 msgid ""
348 "y - unstage this hunk\n"
349 "n - do not unstage this hunk\n"
350 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
351 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
352 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
353 msgstr ""
354 "y - sacar desde hunk del área de stage\n"
355 "n - no sacar este fragmento del area de stage\n"
356 "q - quit; no sacar del area de stage este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
357 "a - sacar del area de stage este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
358 "d - no sacar del area de stage este fragmento ni ninguno de los posteriores en el "
359 "archivo\n"
361 #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
362 #, c-format, perl-format
363 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
366 #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
367 #, c-format, perl-format
368 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
372 #, c-format, perl-format
373 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 msgstr "¿Aplicar adición al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
377 #, c-format, perl-format
378 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 msgstr "¿Aplicar este fragmetno al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
382 msgid ""
383 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
384 "applying."
385 msgstr ""
386 "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado "
387 "inmediatamente para aplicar."
389 #: add-patch.c:111
390 msgid ""
391 "y - apply this hunk to index\n"
392 "n - do not apply this hunk to index\n"
393 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
394 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
395 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
396 msgstr ""
397 "y - aplicar este fragmento al índice\n"
398 "n - no aplicar este fragmento al índice\n"
399 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
400 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
401 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n"
403 #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
404 #: git-add--interactive.perl:1473
405 #, c-format, perl-format
406 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
410 #: git-add--interactive.perl:1474
411 #, c-format, perl-format
412 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
415 #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
416 #: git-add--interactive.perl:1475
417 #, c-format, perl-format
418 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
419 msgstr "¿Descartar adición del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
421 #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
422 #: git-add--interactive.perl:1476
423 #, c-format, perl-format
424 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
425 msgstr "¿Descartar este fragmento del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
427 #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
428 msgid ""
429 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
430 "discarding."
431 msgstr ""
432 "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado "
433 "inmediatamente para descarte."
435 #: add-patch.c:134 add-patch.c:202
436 msgid ""
437 "y - discard this hunk from worktree\n"
438 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
439 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
440 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
441 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
442 msgstr ""
443 "y - descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
444 "n - no descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
445 "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
446 "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
447 "d - no descartar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n"
449 #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
450 #, c-format, perl-format
451 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
452 msgstr ""
453 "¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
456 #, c-format, perl-format
457 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
458 msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
460 #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
461 #, c-format, perl-format
462 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr "¿Descartar adición del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
466 #, c-format, perl-format
467 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
468 msgstr ""
469 "¿Descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
471 #: add-patch.c:157
472 msgid ""
473 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
474 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
475 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
476 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
477 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
478 msgstr ""
479 "y - descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo\n"
480 "n - no descartar este fragmento del índice ni el árbol de trabajo\n"
481 "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que queden\n"
482 "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
483 "d - no descartar este fragmento ni ninguno posterior en el archivo\n"
485 #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
486 #, c-format, perl-format
487 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 msgstr ""
489 "¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d"
490 "%s,?]? "
492 #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
493 #, c-format, perl-format
494 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
495 msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
497 #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
498 #, c-format, perl-format
499 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
500 msgstr "¿Aplicar adición al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
502 #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
503 #, c-format, perl-format
504 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
505 msgstr "¿Aplicar este fragmento al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
507 #: add-patch.c:179
508 msgid ""
509 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
510 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
511 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
512 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
513 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
514 msgstr ""
515 "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
516 "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
517 "q - quit;  no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
518 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
519 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n"
521 #: add-patch.c:224
522 msgid ""
523 "y - apply this hunk to worktree\n"
524 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
525 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
526 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
527 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
528 msgstr ""
529 "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
530 "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
531 "q - quit;  no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
532 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
533 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n"
535 #: add-patch.c:343
536 #, c-format
537 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
538 msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
540 #: add-patch.c:362 add-patch.c:366
541 #, c-format
542 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
543 msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
545 #: add-patch.c:420
546 msgid "could not parse diff"
547 msgstr "no se puede analizar diff"
549 #: add-patch.c:439
550 msgid "could not parse colored diff"
551 msgstr "no se pudo analizar diff a colores"
553 #: add-patch.c:453
554 #, c-format
555 msgid "failed to run '%s'"
556 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
558 #: add-patch.c:612
559 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
560 msgstr "salida de interactive.diffFilter no concuerda"
562 #: add-patch.c:613
563 msgid ""
564 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
565 "between its input and output lines."
566 msgstr ""
567 "Tu filtro tiene que mantener correspondencia de uno a uno\n"
568 "entre las líneas de entrada y salida."
570 #: add-patch.c:791
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "expected context line #%d in\n"
574 "%.*s"
575 msgstr ""
576 "se esperaba línea de contexto #%d en\n"
577 "%.*s"
579 #: add-patch.c:806
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "hunks do not overlap:\n"
583 "%.*s\n"
584 "\tdoes not end with:\n"
585 "%.*s"
586 msgstr ""
587 "hunks no se superponen:\n"
588 "%.*s\n"
589 "\tno acaba con:\n"
590 "%.*s"
592 #: add-patch.c:1082 git-add--interactive.perl:1115
593 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
594 msgstr "Modo de edición manual de hunk -- vea abajo para una guía rápida.\n"
596 #: add-patch.c:1086
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "---\n"
600 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
601 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
602 "Lines starting with %c will be removed.\n"
603 msgstr ""
604 "---\n"
605 "Para eliminar '%c' líneas, haga de ellas líneas  ' '  (contexto).\n"
606 "Para eliminar '%c' líneas, bórrelas.\n"
607 "Líneas comenzando con %c serán eliminadas.\n"
609 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
610 #: add-patch.c:1100 git-add--interactive.perl:1129
611 msgid ""
612 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
613 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
614 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
615 msgstr ""
616 "Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de\n"
617 "editar nuevamente. Si todas las líneas del fragmento son eliminadas, entonces\n"
618 "la edición es abortada y el fragmento queda sin cambios.\n"
620 #: add-patch.c:1133
621 msgid "could not parse hunk header"
622 msgstr "no se puede analizar hunk header"
624 #: add-patch.c:1178
625 msgid "'git apply --cached' failed"
626 msgstr "falló 'git apply --cached'"
628 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
629 #. The program will only accept that input at this point.
630 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
631 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
632 #. of the word "no" does not start with n.
634 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
635 #. The program will only accept that input
636 #. at this point.
637 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
638 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
639 #. of the word "no" does not start with n.
640 #: add-patch.c:1247 git-add--interactive.perl:1242
641 msgid ""
642 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
643 msgstr ""
644 "Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/"
645 "n]? "
647 #: add-patch.c:1290
648 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
649 msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!"
651 #: add-patch.c:1291 git-add--interactive.perl:1346
652 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
653 msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
655 #: add-patch.c:1298 git-add--interactive.perl:1349
656 msgid "Nothing was applied.\n"
657 msgstr "Nada fue aplicado.\n"
659 #: add-patch.c:1355
660 msgid ""
661 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
662 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
663 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
664 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
665 "g - select a hunk to go to\n"
666 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
667 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
668 "e - manually edit the current hunk\n"
669 "? - print help\n"
670 msgstr ""
671 "j - deja este fragmento sin decidir, ver el siguiente fragmento sin decisión\n"
672 "J - deja este fragmento sin decidir, ver siguiente fragmento \n"
673 "k - deja este fragmento sin decidir, ver fragmento previo sin decidir\n"
674 "K - deja este fragmento sin decidir, ver fragmento anterior\n"
675 "g - selecciona un fragmento a dónde ir\n"
676 "/ - buscar un fragmento que cumpla con el regex dado\n"
677 "s - separar el fragmento actual en más pequeños\n"
678 "e - editar manualmente el fragmento actual\n"
679 "? - imprimir ayuda\n"
681 #: add-patch.c:1517 add-patch.c:1527
682 msgid "No previous hunk"
683 msgstr "No hay fragmento anterior"
685 #: add-patch.c:1522 add-patch.c:1532
686 msgid "No next hunk"
687 msgstr "No hay fragmento siguiente"
689 #: add-patch.c:1538
690 msgid "No other hunks to goto"
691 msgstr "No hay más fragmentos a que ir"
693 #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1606
694 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
695 msgstr "¿a qué fragmento ir (<enter> para ver más)? "
697 #: add-patch.c:1550 git-add--interactive.perl:1608
698 msgid "go to which hunk? "
699 msgstr "¿a qué fragmento ir? "
701 #: add-patch.c:1561
702 #, c-format
703 msgid "Invalid number: '%s'"
704 msgstr "Número inválido: '%s'"
706 #: add-patch.c:1566
707 #, c-format
708 msgid "Sorry, only %d hunk available."
709 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
710 msgstr[0] "Lo siento, solo %d fragmento disponible."
711 msgstr[1] "Lo siento, solo %d fragmentos disponibles."
713 #: add-patch.c:1575
714 msgid "No other hunks to search"
715 msgstr "No hay más fragmentos para buscar"
717 #: add-patch.c:1581 git-add--interactive.perl:1661
718 msgid "search for regex? "
719 msgstr "¿buscar para regexp? "
721 #: add-patch.c:1596
722 #, c-format
723 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
724 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s"
726 #: add-patch.c:1613
727 msgid "No hunk matches the given pattern"
728 msgstr "No hay fragmentos que concuerden con el patrón entregado"
730 #: add-patch.c:1620
731 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
732 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo"
734 #: add-patch.c:1624
735 #, c-format
736 msgid "Split into %d hunks."
737 msgstr "Cortar en %d fragmentos."
739 #: add-patch.c:1628
740 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
741 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo"
743 #: add-patch.c:1680
744 msgid "'git apply' failed"
745 msgstr "falló 'git apply'"
747 #: advice.c:145
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "\n"
751 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
752 msgstr ""
753 "\n"
754 "Desactivar este mensaje con \"git config advice.%s false\""
756 #: advice.c:161
757 #, c-format
758 msgid "%shint: %.*s%s\n"
759 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
761 #: advice.c:252
762 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
763 msgstr ""
764 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
766 #: advice.c:254
767 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
768 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
770 #: advice.c:256
771 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
772 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
774 #: advice.c:258
775 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
776 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
778 #: advice.c:260
779 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
780 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
782 #: advice.c:262
783 #, c-format
784 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
785 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
787 #: advice.c:270
788 msgid ""
789 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
790 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
791 msgstr ""
792 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
793 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
795 #: advice.c:278
796 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
797 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
799 #: advice.c:283 builtin/merge.c:1375
800 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
801 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
803 #: advice.c:285
804 msgid "Please, commit your changes before merging."
805 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
807 #: advice.c:286
808 msgid "Exiting because of unfinished merge."
809 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
811 #: advice.c:296
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "The following pathspecs didn't match any eligible path, but they do match "
815 "index\n"
816 "entries outside the current sparse checkout:\n"
817 msgstr ""
818 "El siguiente pathspecs no concuerda con ninguna ruta elegible, pero "
819 "concuerda con\n"
820 "entradas del índice fuera del checkout sparse actual:\n"
822 #: advice.c:303
823 msgid ""
824 "Disable or modify the sparsity rules if you intend to update such entries."
825 msgstr ""
826 "Deshabilitar  o modificar las reglas de escasez si intenta actualizar dichas "
827 "entradas."
829 #: advice.c:310
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Note: switching to '%s'.\n"
833 "\n"
834 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
835 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
836 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
837 "\n"
838 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
839 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
840 "\n"
841 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
842 "\n"
843 "Or undo this operation with:\n"
844 "\n"
845 "  git switch -\n"
846 "\n"
847 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
848 "false\n"
849 "\n"
850 msgstr ""
851 "Nota: cambiando a '%s'.\n"
852 "\n"
853 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
854 "cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n"
855 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
856 "otro checkout.\n"
857 "\n"
858 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
859 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. "
860 "Ejemplo:\n"
861 "\n"
862 "  git switch -c <nombre-de-nueva-rama>\n"
863 "\n"
864 "O deshacer la operación con:\n"
865 "\n"
866 "  git switch -\n"
867 "\n"
868 "Desactiva este aviso poniendo la variable de config advice.detachedHead en "
869 "false\n"
870 "\n"
872 #: alias.c:50
873 msgid "cmdline ends with \\"
874 msgstr "cmdline termina en \\"
876 #: alias.c:51
877 msgid "unclosed quote"
878 msgstr "comillas incompletas"
880 #: apply.c:70
881 #, c-format
882 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
883 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
885 #: apply.c:86
886 #, c-format
887 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
888 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
890 #: apply.c:136
891 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
892 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
894 #: apply.c:139
895 msgid "--3way outside a repository"
896 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
898 #: apply.c:150
899 msgid "--index outside a repository"
900 msgstr "--index está fuera de un repositorio"
902 #: apply.c:153
903 msgid "--cached outside a repository"
904 msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
906 #: apply.c:800
907 #, c-format
908 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
909 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
911 #: apply.c:809
912 #, c-format
913 msgid "regexec returned %d for input: %s"
914 msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
916 #: apply.c:883
917 #, c-format
918 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
919 msgstr ""
920 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
922 #: apply.c:921
923 #, c-format
924 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
925 msgstr ""
926 "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la "
927 "línea %d"
929 #: apply.c:927
930 #, c-format
931 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
932 msgstr ""
933 "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en la "
934 "línea %d"
936 #: apply.c:928
937 #, c-format
938 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
939 msgstr ""
940 "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en la "
941 "línea %d"
943 #: apply.c:933
944 #, c-format
945 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
946 msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
948 #: apply.c:962
949 #, c-format
950 msgid "invalid mode on line %d: %s"
951 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
953 #: apply.c:1281
954 #, c-format
955 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
956 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
958 #: apply.c:1371
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
962 "component (line %d)"
963 msgid_plural ""
964 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
965 "components (line %d)"
966 msgstr[0] ""
967 "el header de git diff carece de información del nombre del archivo cuando se "
968 "elimina %d componente principal de la ruta (línea %d)"
969 msgstr[1] ""
970 "los headers de git diff carecen de información del nombre del archivo cuando "
971 "se eliminan %d componentes principales de la ruta (línea %d)"
973 #: apply.c:1384
974 #, c-format
975 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
976 msgstr ""
977 "la cabecera de git diff carece de información del nombre del archivo (línea "
978 "%d)"
980 #: apply.c:1480
981 #, c-format
982 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
983 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
985 #: apply.c:1549
986 #, c-format
987 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
988 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
990 #: apply.c:1752
991 msgid "new file depends on old contents"
992 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
994 #: apply.c:1754
995 msgid "deleted file still has contents"
996 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
998 #: apply.c:1788
999 #, c-format
1000 msgid "corrupt patch at line %d"
1001 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
1003 #: apply.c:1825
1004 #, c-format
1005 msgid "new file %s depends on old contents"
1006 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
1008 #: apply.c:1827
1009 #, c-format
1010 msgid "deleted file %s still has contents"
1011 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
1013 #: apply.c:1830
1014 #, c-format
1015 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1016 msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado"
1018 #: apply.c:1977
1019 #, c-format
1020 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1021 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
1023 #: apply.c:2014
1024 #, c-format
1025 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1026 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
1028 #: apply.c:2176
1029 #, c-format
1030 msgid "patch with only garbage at line %d"
1031 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
1033 #: apply.c:2262
1034 #, c-format
1035 msgid "unable to read symlink %s"
1036 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
1038 #: apply.c:2266
1039 #, c-format
1040 msgid "unable to open or read %s"
1041 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
1043 #: apply.c:2935
1044 #, c-format
1045 msgid "invalid start of line: '%c'"
1046 msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
1048 #: apply.c:3056
1049 #, c-format
1050 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1051 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1052 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
1053 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
1055 #: apply.c:3068
1056 #, c-format
1057 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1058 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
1060 #: apply.c:3074
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "while searching for:\n"
1064 "%.*s"
1065 msgstr ""
1066 "mientras se buscaba:\n"
1067 "%.*s"
1069 #: apply.c:3096
1070 #, c-format
1071 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1072 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
1074 #: apply.c:3104
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1077 msgstr ""
1078 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el fragmento revertido a '%s'"
1080 #: apply.c:3151
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1083 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
1085 #: apply.c:3162
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1089 msgstr ""
1090 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
1091 "actuales."
1093 #: apply.c:3170
1094 #, c-format
1095 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1096 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
1098 #: apply.c:3188
1099 #, c-format
1100 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1101 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
1103 #: apply.c:3201
1104 #, c-format
1105 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1106 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
1108 #: apply.c:3208
1109 #, c-format
1110 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1111 msgstr ""
1112 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (esperando %s, se "
1113 "obtuvo %s)"
1115 #: apply.c:3229
1116 #, c-format
1117 msgid "patch failed: %s:%ld"
1118 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
1120 #: apply.c:3352
1121 #, c-format
1122 msgid "cannot checkout %s"
1123 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
1125 #: apply.c:3404 apply.c:3415 apply.c:3461 midx.c:98 pack-revindex.c:214
1126 #: setup.c:308
1127 #, c-format
1128 msgid "failed to read %s"
1129 msgstr "no se pudo leer %s"
1131 #: apply.c:3412
1132 #, c-format
1133 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1134 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
1136 #: apply.c:3441 apply.c:3687
1137 #, c-format
1138 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1139 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
1141 #: apply.c:3527 apply.c:3702
1142 #, c-format
1143 msgid "%s: does not exist in index"
1144 msgstr "%s: no existe en el índice"
1146 #: apply.c:3536 apply.c:3710 apply.c:3954
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: does not match index"
1149 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
1151 #: apply.c:3571
1152 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1153 msgstr ""
1154 "el repositorio carece del blob necesario para realizar un merge de tres vías."
1156 #: apply.c:3574
1157 #, c-format
1158 msgid "Performing three-way merge...\n"
1159 msgstr "Realizando un merge de tres vías...\n"
1161 #: apply.c:3590 apply.c:3594
1162 #, c-format
1163 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1164 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
1166 #: apply.c:3606
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1169 msgstr "Falló en realizar fusión de tres vías...\n"
1171 #: apply.c:3620
1172 #, c-format
1173 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1174 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
1176 #: apply.c:3625
1177 #, c-format
1178 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1179 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
1181 #: apply.c:3642
1182 #, c-format
1183 msgid "Falling back to direct application...\n"
1184 msgstr "Retrocediendo a la aplicación...\n"
1186 #: apply.c:3654
1187 msgid "removal patch leaves file contents"
1188 msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo"
1190 #: apply.c:3727
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: wrong type"
1193 msgstr "%s: tipo incorrecto"
1195 #: apply.c:3729
1196 #, c-format
1197 msgid "%s has type %o, expected %o"
1198 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
1200 #: apply.c:3894 apply.c:3896 read-cache.c:863 read-cache.c:892
1201 #: read-cache.c:1353
1202 #, c-format
1203 msgid "invalid path '%s'"
1204 msgstr "ruta inválida '%s'"
1206 #: apply.c:3952
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: already exists in index"
1209 msgstr "%s: ya existe en el índice"
1211 #: apply.c:3956
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: already exists in working directory"
1214 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
1216 #: apply.c:3976
1217 #, c-format
1218 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1219 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
1221 #: apply.c:3981
1222 #, c-format
1223 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1224 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
1226 #: apply.c:4001
1227 #, c-format
1228 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1229 msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
1231 #: apply.c:4005
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: patch does not apply"
1234 msgstr "%s: el parche no aplica"
1236 #: apply.c:4020
1237 #, c-format
1238 msgid "Checking patch %s..."
1239 msgstr "Revisando el parche %s..."
1241 #: apply.c:4112
1242 #, c-format
1243 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1244 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
1246 #: apply.c:4119
1247 #, c-format
1248 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1249 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
1251 #: apply.c:4122
1252 #, c-format
1253 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1254 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
1256 #: apply.c:4131
1257 #, c-format
1258 msgid "could not add %s to temporary index"
1259 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
1261 #: apply.c:4141
1262 #, c-format
1263 msgid "could not write temporary index to %s"
1264 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
1266 #: apply.c:4279
1267 #, c-format
1268 msgid "unable to remove %s from index"
1269 msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
1271 #: apply.c:4313
1272 #, c-format
1273 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1274 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
1276 #: apply.c:4319
1277 #, c-format
1278 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1279 msgstr "no es posible hacer stat en el archivo recién creado '%s'"
1281 #: apply.c:4327
1282 #, c-format
1283 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1284 msgstr ""
1285 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
1287 #: apply.c:4333 apply.c:4478
1288 #, c-format
1289 msgid "unable to add cache entry for %s"
1290 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
1292 #: apply.c:4376 builtin/bisect--helper.c:525
1293 #, c-format
1294 msgid "failed to write to '%s'"
1295 msgstr "falló escribir a '%s'"
1297 #: apply.c:4380
1298 #, c-format
1299 msgid "closing file '%s'"
1300 msgstr "cerrando archivo '%s'"
1302 #: apply.c:4450
1303 #, c-format
1304 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1305 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
1307 #: apply.c:4548
1308 #, c-format
1309 msgid "Applied patch %s cleanly."
1310 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
1312 #: apply.c:4556
1313 msgid "internal error"
1314 msgstr "error interno"
1316 #: apply.c:4559
1317 #, c-format
1318 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1319 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1320 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
1321 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
1323 #: apply.c:4570
1324 #, c-format
1325 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1326 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
1328 #: apply.c:4578 builtin/fetch.c:993 builtin/fetch.c:1394
1329 #, c-format
1330 msgid "cannot open %s"
1331 msgstr "no se puede abrir %s"
1333 #: apply.c:4592
1334 #, c-format
1335 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1336 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
1338 #: apply.c:4596
1339 #, c-format
1340 msgid "Rejected hunk #%d."
1341 msgstr "Hunk #%d rechazado."
1343 #: apply.c:4725
1344 #, c-format
1345 msgid "Skipped patch '%s'."
1346 msgstr "Parche '%s' saltado."
1348 #: apply.c:4733
1349 msgid "unrecognized input"
1350 msgstr "input no reconocido"
1352 #: apply.c:4753
1353 msgid "unable to read index file"
1354 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
1356 #: apply.c:4910
1357 #, c-format
1358 msgid "can't open patch '%s': %s"
1359 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
1361 #: apply.c:4937
1362 #, c-format
1363 msgid "squelched %d whitespace error"
1364 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1365 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco silenciado"
1366 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco silenciados"
1368 #: apply.c:4943 apply.c:4958
1369 #, c-format
1370 msgid "%d line adds whitespace errors."
1371 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1372 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
1373 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
1375 #: apply.c:4951
1376 #, c-format
1377 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1378 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1379 msgstr[0] ""
1380 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
1381 msgstr[1] ""
1382 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
1384 #: apply.c:4967 builtin/add.c:678 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:423
1385 msgid "Unable to write new index file"
1386 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
1388 #: apply.c:4995
1389 msgid "don't apply changes matching the given path"
1390 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
1392 #: apply.c:4998
1393 msgid "apply changes matching the given path"
1394 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
1396 #: apply.c:5000 builtin/am.c:2318
1397 msgid "num"
1398 msgstr "num"
1400 #: apply.c:5001
1401 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1402 msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
1404 #: apply.c:5004
1405 msgid "ignore additions made by the patch"
1406 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
1408 #: apply.c:5006
1409 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1410 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
1412 #: apply.c:5010
1413 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1414 msgstr "mostrar el número de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
1416 #: apply.c:5012
1417 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1418 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
1420 #: apply.c:5014
1421 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1422 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
1424 #: apply.c:5016
1425 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1426 msgstr "asegurar que el parche sea aplicable al índice actual"
1428 #: apply.c:5018
1429 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1430 msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
1432 #: apply.c:5020
1433 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1434 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
1436 #: apply.c:5022
1437 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1438 msgstr "aceptar un parche que toque fuera del área de trabajo"
1440 #: apply.c:5025
1441 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1442 msgstr "también aplicar el parche (usar con --stat/--summary/--check)"
1444 #: apply.c:5027
1445 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1446 msgstr ""
1447 "intentar merge de tres vías, regresar al parche normal si el parche no aplica"
1449 #: apply.c:5029
1450 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1451 msgstr ""
1452 "construir un índice temporal basado en la información de índice incrustada"
1454 #: apply.c:5032 builtin/checkout-index.c:196 builtin/ls-files.c:617
1455 msgid "paths are separated with NUL character"
1456 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
1458 #: apply.c:5034
1459 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1460 msgstr "asegurar que al menos <n> líneas del contexto concuerden"
1462 #: apply.c:5035 builtin/am.c:2294 builtin/am.c:2297
1463 #: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100
1464 #: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3991
1465 #: builtin/rebase.c:1347
1466 msgid "action"
1467 msgstr "acción"
1469 #: apply.c:5036
1470 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1471 msgstr ""
1472 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
1473 "blanco"
1475 #: apply.c:5039 apply.c:5042
1476 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1477 msgstr ""
1478 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
1480 #: apply.c:5045
1481 msgid "apply the patch in reverse"
1482 msgstr "aplicar el parche en reversa"
1484 #: apply.c:5047
1485 msgid "don't expect at least one line of context"
1486 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
1488 #: apply.c:5049
1489 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1490 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
1492 #: apply.c:5051
1493 msgid "allow overlapping hunks"
1494 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
1496 #: apply.c:5052 builtin/add.c:364 builtin/check-ignore.c:22
1497 #: builtin/commit.c:1481 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:756
1498 #: builtin/log.c:2297 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1499 msgid "be verbose"
1500 msgstr "ser verboso"
1502 #: apply.c:5054
1503 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1504 msgstr ""
1505 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
1506 "archivo"
1508 #: apply.c:5057
1509 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1510 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del fragmento"
1512 #: apply.c:5059 builtin/am.c:2306
1513 msgid "root"
1514 msgstr "raíz"
1516 #: apply.c:5060
1517 msgid "prepend <root> to all filenames"
1518 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
1520 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
1521 #, c-format
1522 msgid "cannot stream blob %s"
1523 msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
1525 #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
1526 #, c-format
1527 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1528 msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
1530 #: archive-tar.c:450
1531 #, c-format
1532 msgid "unable to start '%s' filter"
1533 msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
1535 #: archive-tar.c:453
1536 msgid "unable to redirect descriptor"
1537 msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
1539 #: archive-tar.c:460
1540 #, c-format
1541 msgid "'%s' filter reported error"
1542 msgstr "filtro '%s' reportó un error"
1544 #: archive-zip.c:318
1545 #, c-format
1546 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1547 msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
1549 #: archive-zip.c:322
1550 #, c-format
1551 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1552 msgstr "ruta demasiada larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
1554 #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:365 builtin/pack-objects.c:368
1555 #, c-format
1556 msgid "deflate error (%d)"
1557 msgstr "error al desinflar (%d)"
1559 #: archive-zip.c:603
1560 #, c-format
1561 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1562 msgstr "timestamp demasiado grande para este sistema: %<PRIuMAX>"
1564 #: archive.c:14
1565 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1566 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
1568 #: archive.c:15
1569 msgid "git archive --list"
1570 msgstr "git archive --list"
1572 #: archive.c:16
1573 msgid ""
1574 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1575 msgstr ""
1576 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
1577 "árbol> [<ruta>...]"
1579 #: archive.c:17
1580 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1581 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
1583 #: archive.c:188
1584 #, c-format
1585 msgid "cannot read %s"
1586 msgstr "no se puede leer %s"
1588 #: archive.c:342 sequencer.c:460 sequencer.c:1915 sequencer.c:3095
1589 #: sequencer.c:3537 sequencer.c:3665 builtin/am.c:262 builtin/commit.c:833
1590 #: builtin/merge.c:1144
1591 #, c-format
1592 msgid "could not read '%s'"
1593 msgstr "no se pudo leer '%s'"
1595 #: archive.c:427 builtin/add.c:205 builtin/add.c:645 builtin/rm.c:328
1596 #, c-format
1597 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1598 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo"
1600 #: archive.c:451
1601 #, c-format
1602 msgid "no such ref: %.*s"
1603 msgstr "no existe el ref: %.*s"
1605 #: archive.c:457
1606 #, c-format
1607 msgid "not a valid object name: %s"
1608 msgstr "nombre de objeto no válido: %s"
1610 #: archive.c:470
1611 #, c-format
1612 msgid "not a tree object: %s"
1613 msgstr "no es un objeto tree: %s"
1615 #: archive.c:482
1616 msgid "current working directory is untracked"
1617 msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado"
1619 #: archive.c:523
1620 #, c-format
1621 msgid "File not found: %s"
1622 msgstr "Archivo no encontrado: %s"
1624 #: archive.c:525
1625 #, c-format
1626 msgid "Not a regular file: %s"
1627 msgstr "No es un archivo regular: %s"
1629 #: archive.c:552
1630 msgid "fmt"
1631 msgstr "fmt"
1633 #: archive.c:552
1634 msgid "archive format"
1635 msgstr "formato de crónica"
1637 #: archive.c:553 builtin/log.c:1775
1638 msgid "prefix"
1639 msgstr "prefijo"
1641 #: archive.c:554
1642 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1643 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en la crónica"
1645 #: archive.c:555 archive.c:558 builtin/blame.c:884 builtin/blame.c:888
1646 #: builtin/blame.c:889 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135
1647 #: builtin/fast-export.c:1207 builtin/fast-export.c:1209
1648 #: builtin/fast-export.c:1213 builtin/grep.c:921 builtin/hash-object.c:105
1649 #: builtin/ls-files.c:653 builtin/ls-files.c:656 builtin/notes.c:412
1650 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:191
1651 msgid "file"
1652 msgstr "archivo"
1654 #: archive.c:556
1655 msgid "add untracked file to archive"
1656 msgstr "incluir archivos sin seguimiento a la crónica"
1658 #: archive.c:559 builtin/archive.c:90
1659 msgid "write the archive to this file"
1660 msgstr "escribe la crónica en este archivo"
1662 #: archive.c:561
1663 msgid "read .gitattributes in working directory"
1664 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
1666 #: archive.c:562
1667 msgid "report archived files on stderr"
1668 msgstr "reportar archivos en la crónica por stderr"
1670 #: archive.c:564
1671 msgid "set compression level"
1672 msgstr "configurar nivel de compresión"
1674 #: archive.c:567
1675 msgid "list supported archive formats"
1676 msgstr "listar los formatos de crónica soportados"
1678 #: archive.c:569 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:118 builtin/clone.c:121
1679 #: builtin/submodule--helper.c:1898 builtin/submodule--helper.c:2352
1680 #: builtin/submodule--helper.c:2902
1681 msgid "repo"
1682 msgstr "repo"
1684 #: archive.c:570 builtin/archive.c:92
1685 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1686 msgstr "obtener la crónica del repositorio remoto <repo>"
1688 #: archive.c:571 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:717
1689 #: builtin/notes.c:498
1690 msgid "command"
1691 msgstr "comando"
1693 #: archive.c:572 builtin/archive.c:94
1694 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1695 msgstr "ruta para el comando git-upload-archive remoto"
1697 #: archive.c:579
1698 msgid "Unexpected option --remote"
1699 msgstr "Opción inesperada --remote"
1701 #: archive.c:581
1702 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1703 msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
1705 #: archive.c:583
1706 msgid "Unexpected option --output"
1707 msgstr "Opción inesperada --output"
1709 #: archive.c:585
1710 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
1711 msgstr "Opciones --add-file y --remote no pueden ser usadas juntas"
1713 #: archive.c:607
1714 #, c-format
1715 msgid "Unknown archive format '%s'"
1716 msgstr "Formato de crónica desconocido '%s'"
1718 #: archive.c:616
1719 #, c-format
1720 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1721 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
1723 #: attr.c:202
1724 #, c-format
1725 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1726 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido"
1728 #: attr.c:363
1729 #, c-format
1730 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1731 msgstr "%s no permitido: %s:%d"
1733 #: attr.c:403
1734 msgid ""
1735 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1736 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1737 msgstr ""
1738 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
1739 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
1741 #: bisect.c:489
1742 #, c-format
1743 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1744 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
1746 #: bisect.c:699
1747 #, c-format
1748 msgid "We cannot bisect more!\n"
1749 msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
1751 #: bisect.c:766
1752 #, c-format
1753 msgid "Not a valid commit name %s"
1754 msgstr "No es un nombre de commit válido %s"
1756 #: bisect.c:791
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "The merge base %s is bad.\n"
1760 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1761 msgstr ""
1762 "La base de fusión %s está mal.\n"
1763 "Esto quiere decir que el bug ha sido corregido entre %s y [%s].\n"
1765 #: bisect.c:796
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "The merge base %s is new.\n"
1769 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1770 msgstr ""
1771 "La base de fusión %s es nueva.\n"
1772 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
1774 #: bisect.c:801
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "The merge base %s is %s.\n"
1778 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1779 msgstr ""
1780 "La base de fusión %s es %s.\n"
1781 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
1783 #: bisect.c:809
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1787 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1788 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1789 msgstr ""
1790 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
1791 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
1792 "¿Tal vez confundiste las revisiones %s y %s?\n"
1794 #: bisect.c:822
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1798 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1799 "We continue anyway."
1800 msgstr ""
1801 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
1802 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esté entre %s y "
1803 "%s.\n"
1804 "Vamos a continuar de todas maneras."
1806 #: bisect.c:861
1807 #, c-format
1808 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1809 msgstr "Biseccionando: una base de fusión debe ser probada\n"
1811 #: bisect.c:911
1812 #, c-format
1813 msgid "a %s revision is needed"
1814 msgstr "una revisión %s es necesaria"
1816 #: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:298
1817 #, c-format
1818 msgid "could not create file '%s'"
1819 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
1821 #: bisect.c:987 builtin/merge.c:153
1822 #, c-format
1823 msgid "could not read file '%s'"
1824 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
1826 #: bisect.c:1027
1827 msgid "reading bisect refs failed"
1828 msgstr "falló leer las refs de bisect"
1830 #: bisect.c:1057
1831 #, c-format
1832 msgid "%s was both %s and %s\n"
1833 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
1835 #: bisect.c:1066
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "No testable commit found.\n"
1839 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1840 msgstr ""
1841 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
1842 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
1844 #: bisect.c:1095
1845 #, c-format
1846 msgid "(roughly %d step)"
1847 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1848 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
1849 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
1851 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1852 #. steps)" translation.
1854 #: bisect.c:1101
1855 #, c-format
1856 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1857 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1858 msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esta %s\n"
1859 msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esta %s\n"
1861 #: blame.c:2776
1862 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1863 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1865 #: blame.c:2790
1866 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1867 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1869 #: blame.c:2811
1870 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1871 msgstr ""
1872 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1874 #: blame.c:2820 bundle.c:224 ref-filter.c:2278 remote.c:2041 sequencer.c:2333
1875 #: sequencer.c:4865 submodule.c:844 builtin/commit.c:1113 builtin/log.c:414
1876 #: builtin/log.c:1021 builtin/log.c:1629 builtin/log.c:2056 builtin/log.c:2346
1877 #: builtin/merge.c:428 builtin/pack-objects.c:3343 builtin/pack-objects.c:3806
1878 #: builtin/pack-objects.c:3821 builtin/shortlog.c:255
1879 msgid "revision walk setup failed"
1880 msgstr "falló la configuración del recorrido de revisiones"
1882 #: blame.c:2838
1883 msgid ""
1884 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1885 msgstr ""
1886 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1887 "del primer padre"
1889 #: blame.c:2849
1890 #, c-format
1891 msgid "no such path %s in %s"
1892 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1894 #: blame.c:2860
1895 #, c-format
1896 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1897 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1899 #: branch.c:53
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "\n"
1903 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1904 "the remote tracking information by invoking\n"
1905 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1906 msgstr ""
1907 "\n"
1908 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1909 "la información del rastreo remoto invocando\n"
1910 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1912 #: branch.c:67
1913 #, c-format
1914 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1915 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1917 #: branch.c:93
1918 #, c-format
1919 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1920 msgstr ""
1921 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
1922 "por rebase."
1924 #: branch.c:94
1925 #, c-format
1926 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1927 msgstr ""
1928 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
1930 #: branch.c:98
1931 #, c-format
1932 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1933 msgstr ""
1934 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
1936 #: branch.c:99
1937 #, c-format
1938 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1939 msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
1941 #: branch.c:104
1942 #, c-format
1943 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1944 msgstr ""
1945 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
1946 "rebase."
1948 #: branch.c:105
1949 #, c-format
1950 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1951 msgstr ""
1952 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
1954 #: branch.c:109
1955 #, c-format
1956 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1957 msgstr ""
1958 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1959 "rebase."
1961 #: branch.c:110
1962 #, c-format
1963 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1964 msgstr ""
1965 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1967 #: branch.c:119
1968 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1969 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1971 #: branch.c:156
1972 #, c-format
1973 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1974 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1976 #: branch.c:189
1977 #, c-format
1978 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1979 msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama."
1981 #: branch.c:208
1982 #, c-format
1983 msgid "A branch named '%s' already exists."
1984 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1986 #: branch.c:213
1987 msgid "Cannot force update the current branch."
1988 msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
1990 #: branch.c:233
1991 #, c-format
1992 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1993 msgstr ""
1994 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1995 "no es una rama."
1997 #: branch.c:235
1998 #, c-format
1999 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2000 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
2002 #: branch.c:237
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2006 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2007 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2008 "\n"
2009 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2010 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2011 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2012 msgstr ""
2013 "\n"
2014 "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
2015 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
2016 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
2017 "\n"
2018 "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
2019 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
2020 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realices "
2021 "el push."
2023 #: branch.c:281
2024 #, c-format
2025 msgid "Not a valid object name: '%s'."
2026 msgstr "Nombre de objeto no válido: '%s'."
2028 #: branch.c:301
2029 #, c-format
2030 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
2031 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
2033 #: branch.c:306
2034 #, c-format
2035 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
2036 msgstr "Punto de rama no válido: '%s'."
2038 #: branch.c:366
2039 #, c-format
2040 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2041 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
2043 #: branch.c:389
2044 #, c-format
2045 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2046 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
2048 #: bundle.c:44
2049 #, c-format
2050 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
2051 msgstr "algoritmo bundle hash desconocido %s"
2053 #: bundle.c:48
2054 #, c-format
2055 msgid "unknown capability '%s'"
2056 msgstr "capacidad desconocida '%s'"
2058 #: bundle.c:74
2059 #, c-format
2060 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
2061 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2 o v3"
2063 #: bundle.c:113
2064 #, c-format
2065 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2066 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
2068 #: bundle.c:140 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2593 sequencer.c:3385
2069 #: builtin/commit.c:861
2070 #, c-format
2071 msgid "could not open '%s'"
2072 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
2074 #: bundle.c:198
2075 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2076 msgstr "Al repositorio le faltan estos commits prerrequisitos:"
2078 #: bundle.c:201
2079 msgid "need a repository to verify a bundle"
2080 msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle"
2082 #: bundle.c:257
2083 #, c-format
2084 msgid "The bundle contains this ref:"
2085 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2086 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
2087 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
2089 #: bundle.c:264
2090 msgid "The bundle records a complete history."
2091 msgstr "El bundle registra una historia completa."
2093 #: bundle.c:266
2094 #, c-format
2095 msgid "The bundle requires this ref:"
2096 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2097 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
2098 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
2100 #: bundle.c:333
2101 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2102 msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
2104 #: bundle.c:340
2105 msgid "Could not spawn pack-objects"
2106 msgstr "No se pudo ejecutar pack-objects"
2108 #: bundle.c:351
2109 msgid "pack-objects died"
2110 msgstr "pack-objects murió"
2112 #: bundle.c:400
2113 #, c-format
2114 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2115 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
2117 #: bundle.c:504
2118 #, c-format
2119 msgid "unsupported bundle version %d"
2120 msgstr "versión de bundle no soportada %d"
2122 #: bundle.c:506
2123 #, c-format
2124 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
2125 msgstr "no se puede escribir la versión de paquete %d con el algoritmo %s"
2127 #: bundle.c:524 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1938 builtin/shortlog.c:396
2128 #, c-format
2129 msgid "unrecognized argument: %s"
2130 msgstr "argumento no reconocido: %s"
2132 #: bundle.c:553
2133 msgid "Refusing to create empty bundle."
2134 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
2136 #: bundle.c:563
2137 #, c-format
2138 msgid "cannot create '%s'"
2139 msgstr "no se puede crear '%s'"
2141 #: bundle.c:588
2142 msgid "index-pack died"
2143 msgstr "index-pack murió"
2145 #: chunk-format.c:117
2146 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
2147 msgstr "terminando porque el id del chunk aparece antes de lo esperado"
2149 #: chunk-format.c:126
2150 #, c-format
2151 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
2152 msgstr "offset para chunk incorrecto %<PRIx64> y %<PRIx64>"
2154 #: chunk-format.c:133
2155 #, c-format
2156 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
2157 msgstr "se encontró ID de chuck %<PRIx32> duplicado"
2159 #: chunk-format.c:147
2160 #, c-format
2161 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
2162 msgstr "chunk final tiene un id distinto de cero %<PRIx32>"
2164 #: color.c:329
2165 #, c-format
2166 msgid "invalid color value: %.*s"
2167 msgstr "color inválido: %.*s"
2169 #: commit-graph.c:204 midx.c:47
2170 msgid "invalid hash version"
2171 msgstr "versión de hash inválida"
2173 #: commit-graph.c:262
2174 msgid "commit-graph file is too small"
2175 msgstr "archivo commit-graph es demasiado pequeño"
2177 #: commit-graph.c:355
2178 #, c-format
2179 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2180 msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X"
2182 #: commit-graph.c:362
2183 #, c-format
2184 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2185 msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
2187 #: commit-graph.c:369
2188 #, c-format
2189 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2190 msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
2192 #: commit-graph.c:386
2193 #, c-format
2194 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
2195 msgstr "commit-graph file es demasiado pequeño para almacenar %u chunks"
2197 #: commit-graph.c:482
2198 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2199 msgstr "commit-graph no tiene un fragmento base de graphs"
2201 #: commit-graph.c:492
2202 msgid "commit-graph chain does not match"
2203 msgstr "cadena commit-graph no concuerda"
2205 #: commit-graph.c:540
2206 #, c-format
2207 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2208 msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash"
2210 #: commit-graph.c:564
2211 msgid "unable to find all commit-graph files"
2212 msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph"
2214 #: commit-graph.c:745 commit-graph.c:782
2215 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2216 msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto"
2218 #: commit-graph.c:766
2219 #, c-format
2220 msgid "could not find commit %s"
2221 msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
2223 #: commit-graph.c:799
2224 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
2225 msgstr ""
2226 "commit-graph requiere datos de generación de desbordamiento pero no tiene "
2227 "ninguno"
2229 #: commit-graph.c:1075 builtin/am.c:1341
2230 #, c-format
2231 msgid "unable to parse commit %s"
2232 msgstr "no es posible analizar el commit %s"
2234 #: commit-graph.c:1337 builtin/pack-objects.c:3057
2235 #, c-format
2236 msgid "unable to get type of object %s"
2237 msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
2239 #: commit-graph.c:1368
2240 msgid "Loading known commits in commit graph"
2241 msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph"
2243 #: commit-graph.c:1385
2244 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2245 msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph"
2247 #: commit-graph.c:1405
2248 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2249 msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph"
2251 #: commit-graph.c:1424
2252 msgid "Computing commit graph topological levels"
2253 msgstr "Calculando niveles topológicos de commit graph"
2255 #: commit-graph.c:1477
2256 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2257 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
2259 #: commit-graph.c:1558
2260 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2261 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
2263 #: commit-graph.c:1635
2264 msgid "Collecting referenced commits"
2265 msgstr "Recolectando commits referenciados"
2267 #: commit-graph.c:1660
2268 #, c-format
2269 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2270 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2271 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph en %d pack"
2272 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph en %d packs"
2274 #: commit-graph.c:1673
2275 #, c-format
2276 msgid "error adding pack %s"
2277 msgstr "error al agregar pack %s"
2279 #: commit-graph.c:1677
2280 #, c-format
2281 msgid "error opening index for %s"
2282 msgstr "error al abrir index para %s"
2284 #: commit-graph.c:1714
2285 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2286 msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados"
2288 #: commit-graph.c:1732
2289 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2290 msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph"
2292 #: commit-graph.c:1781
2293 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2294 msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph"
2296 #: commit-graph.c:1812 midx.c:911
2297 #, c-format
2298 msgid "unable to create leading directories of %s"
2299 msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
2301 #: commit-graph.c:1825
2302 msgid "unable to create temporary graph layer"
2303 msgstr "no es posible crear una capa de gráfico temporal"
2305 #: commit-graph.c:1830
2306 #, c-format
2307 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2308 msgstr "no se pudo poner permisos compartidos a '%s'"
2310 #: commit-graph.c:1887
2311 #, c-format
2312 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2313 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2314 msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso"
2315 msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos"
2317 #: commit-graph.c:1923
2318 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2319 msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph"
2321 #: commit-graph.c:1939
2322 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2323 msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph"
2325 #: commit-graph.c:1959
2326 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2327 msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph"
2329 #: commit-graph.c:2092
2330 msgid "Scanning merged commits"
2331 msgstr "Escaneando commits fusionados"
2333 #: commit-graph.c:2136
2334 msgid "Merging commit-graph"
2335 msgstr "Fusionando commit-graph"
2337 #: commit-graph.c:2244
2338 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
2339 msgstr ""
2340 "intentando escribir un commit-graph, pero 'core.commitGraph' está "
2341 "deshabilitado"
2343 #: commit-graph.c:2351
2344 msgid "too many commits to write graph"
2345 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
2347 #: commit-graph.c:2449
2348 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2349 msgstr ""
2350 "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
2351 "corrupto"
2353 #: commit-graph.c:2459
2354 #, c-format
2355 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2356 msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s"
2358 #: commit-graph.c:2469 commit-graph.c:2484
2359 #, c-format
2360 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2361 msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u"
2363 #: commit-graph.c:2476
2364 #, c-format
2365 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2366 msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph"
2368 #: commit-graph.c:2494
2369 msgid "Verifying commits in commit graph"
2370 msgstr "Verificando commits en commit graph"
2372 #: commit-graph.c:2509
2373 #, c-format
2374 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2375 msgstr ""
2376 "falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-"
2377 "graph"
2379 #: commit-graph.c:2516
2380 #, c-format
2381 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2382 msgstr "OID del árbol raíz para commit %s en commit-graph es %s != %s"
2384 #: commit-graph.c:2526
2385 #, c-format
2386 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2387 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es demasiada larga"
2389 #: commit-graph.c:2535
2390 #, c-format
2391 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2392 msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s"
2394 #: commit-graph.c:2549
2395 #, c-format
2396 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2397 msgstr "lista de padres de commit-graph para commit %s termina prematuramente"
2399 #: commit-graph.c:2554
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2403 msgstr ""
2404 "commit-graph tiene número de generación cero para %s, pero no cero en otro "
2405 "lugar"
2407 #: commit-graph.c:2558
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2411 msgstr ""
2412 "commit-graph tiene número de generación no cero para %s, pero cero en otro "
2413 "lugar"
2415 #: commit-graph.c:2575
2416 #, c-format
2417 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2418 msgstr "generación commit-graph para commit %s es %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2420 #: commit-graph.c:2581
2421 #, c-format
2422 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2423 msgstr ""
2424 "fecha de commit para commit %s en commit-graph es %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2426 #: commit.c:52 sequencer.c:3088 builtin/am.c:372 builtin/am.c:417
2427 #: builtin/am.c:422 builtin/am.c:1420 builtin/am.c:2067 builtin/replace.c:457
2428 #, c-format
2429 msgid "could not parse %s"
2430 msgstr "no se puede analizar %s"
2432 #: commit.c:54
2433 #, c-format
2434 msgid "%s %s is not a commit!"
2435 msgstr "¡%s %s no es un commit!"
2437 #: commit.c:194
2438 msgid ""
2439 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2440 "and will be removed in a future Git version.\n"
2441 "\n"
2442 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2443 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2444 "\n"
2445 "Turn this message off by running\n"
2446 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2447 msgstr ""
2448 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
2449 "y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
2450 "\n"
2451 "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2452 "para convertir los grafts en refs.\n"
2453 "\n"
2454 "Apapa este mensaje ejecutando\n"
2455 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2457 #: commit.c:1237
2458 #, c-format
2459 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2460 msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
2462 #: commit.c:1241
2463 #, c-format
2464 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2465 msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
2467 #: commit.c:1244
2468 #, c-format
2469 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2470 msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
2472 #: commit.c:1247
2473 #, c-format
2474 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2475 msgstr "El commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
2477 #: commit.c:1501
2478 msgid ""
2479 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2480 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2481 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2482 msgstr ""
2483 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
2484 "Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
2485 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que use "
2486 "tu proyecto.\n"
2488 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2489 msgid "memory exhausted"
2490 msgstr "memoria agotada"
2492 #: config.c:126
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2496 "\t%s\n"
2497 "from\n"
2498 "\t%s\n"
2499 "This might be due to circular includes."
2500 msgstr ""
2501 "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
2502 "\t%s\n"
2503 "de\n"
2504 "\t%s\n"
2505 "Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
2507 #: config.c:142
2508 #, c-format
2509 msgid "could not expand include path '%s'"
2510 msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
2512 #: config.c:153
2513 msgid "relative config includes must come from files"
2514 msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
2516 #: config.c:199
2517 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2518 msgstr ""
2519 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
2521 #: config.c:396
2522 #, c-format
2523 msgid "invalid config format: %s"
2524 msgstr "formato config inválido: %s"
2526 #: config.c:400
2527 #, c-format
2528 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
2529 msgstr "falta el nombre de la variable de entorno para la configuración '%.*s'"
2531 #: config.c:405
2532 #, c-format
2533 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
2534 msgstr "falta la variable de entorno '%s' para la configuración '%.*s'"
2536 #: config.c:442
2537 #, c-format
2538 msgid "key does not contain a section: %s"
2539 msgstr "llave no contiene una sección: %s"
2541 #: config.c:448
2542 #, c-format
2543 msgid "key does not contain variable name: %s"
2544 msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
2546 #: config.c:472 sequencer.c:2785
2547 #, c-format
2548 msgid "invalid key: %s"
2549 msgstr "llave inválida: %s"
2551 #: config.c:478
2552 #, c-format
2553 msgid "invalid key (newline): %s"
2554 msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
2556 #: config.c:511
2557 msgid "empty config key"
2558 msgstr "clave de config vacía"
2560 #: config.c:529 config.c:541
2561 #, c-format
2562 msgid "bogus config parameter: %s"
2563 msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
2565 #: config.c:555 config.c:572 config.c:579 config.c:588
2566 #, c-format
2567 msgid "bogus format in %s"
2568 msgstr "formato malogrado en %s"
2570 #: config.c:622
2571 #, c-format
2572 msgid "bogus count in %s"
2573 msgstr "conteo malogrado en %s"
2575 #: config.c:626
2576 #, c-format
2577 msgid "too many entries in %s"
2578 msgstr "demasiadas entradas en %s"
2580 #: config.c:636
2581 #, c-format
2582 msgid "missing config key %s"
2583 msgstr "llave de configuración faltante %s"
2585 #: config.c:644
2586 #, c-format
2587 msgid "missing config value %s"
2588 msgstr "valor de config faltante para %s"
2590 #: config.c:995
2591 #, c-format
2592 msgid "bad config line %d in blob %s"
2593 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
2595 #: config.c:999
2596 #, c-format
2597 msgid "bad config line %d in file %s"
2598 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
2600 #: config.c:1003
2601 #, c-format
2602 msgid "bad config line %d in standard input"
2603 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
2605 #: config.c:1007
2606 #, c-format
2607 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2608 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
2610 #: config.c:1011
2611 #, c-format
2612 msgid "bad config line %d in command line %s"
2613 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
2615 #: config.c:1015
2616 #, c-format
2617 msgid "bad config line %d in %s"
2618 msgstr "mala línea de config %d en %s"
2620 #: config.c:1152
2621 msgid "out of range"
2622 msgstr "fuera de rango"
2624 #: config.c:1152
2625 msgid "invalid unit"
2626 msgstr "unidad inválida"
2628 #: config.c:1153
2629 #, c-format
2630 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2631 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s': %s"
2633 #: config.c:1163
2634 #, c-format
2635 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2636 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
2638 #: config.c:1166
2639 #, c-format
2640 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2641 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
2643 #: config.c:1169
2644 #, c-format
2645 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2646 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
2648 #: config.c:1172
2649 #, c-format
2650 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2651 msgstr ""
2652 "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
2654 #: config.c:1175
2655 #, c-format
2656 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2657 msgstr ""
2658 "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
2660 #: config.c:1178
2661 #, c-format
2662 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2663 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en %s: %s"
2665 #: config.c:1257
2666 #, c-format
2667 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
2668 msgstr "mal valor de config booleano '%s' para '%s'"
2670 #: config.c:1275
2671 #, c-format
2672 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2673 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
2675 #: config.c:1284
2676 #, c-format
2677 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2678 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
2680 #: config.c:1377
2681 #, c-format
2682 msgid "abbrev length out of range: %d"
2683 msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
2685 #: config.c:1391 config.c:1402
2686 #, c-format
2687 msgid "bad zlib compression level %d"
2688 msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
2690 #: config.c:1494
2691 msgid "core.commentChar should only be one character"
2692 msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter"
2694 #: config.c:1527
2695 #, c-format
2696 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2697 msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
2699 #: config.c:1599
2700 #, c-format
2701 msgid "malformed value for %s"
2702 msgstr "valor malformado para %s"
2704 #: config.c:1625
2705 #, c-format
2706 msgid "malformed value for %s: %s"
2707 msgstr "valor malformado para %s: %s"
2709 #: config.c:1626
2710 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2711 msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
2713 #: config.c:1687 builtin/pack-objects.c:4084
2714 #, c-format
2715 msgid "bad pack compression level %d"
2716 msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
2718 #: config.c:1809
2719 #, c-format
2720 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2721 msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
2723 #: config.c:1812
2724 #, c-format
2725 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2726 msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
2728 #: config.c:1829
2729 #, c-format
2730 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2731 msgstr "no es posible resolver configuración de blob '%s'"
2733 #: config.c:1874
2734 #, c-format
2735 msgid "failed to parse %s"
2736 msgstr "no se pudo analizar %s"
2738 #: config.c:1930
2739 msgid "unable to parse command-line config"
2740 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
2742 #: config.c:2294
2743 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2744 msgstr ""
2745 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
2747 #: config.c:2468
2748 #, c-format
2749 msgid "Invalid %s: '%s'"
2750 msgstr "%s inválido: '%s'"
2752 #: config.c:2513
2753 #, c-format
2754 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2755 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
2757 #: config.c:2559
2758 #, c-format
2759 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2760 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
2762 #: config.c:2561
2763 #, c-format
2764 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2765 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
2767 #: config.c:2645
2768 #, c-format
2769 msgid "invalid section name '%s'"
2770 msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
2772 #: config.c:2677
2773 #, c-format
2774 msgid "%s has multiple values"
2775 msgstr "%s tiene múltiples valores"
2777 #: config.c:2706
2778 #, c-format
2779 msgid "failed to write new configuration file %s"
2780 msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
2782 #: config.c:2958 config.c:3285
2783 #, c-format
2784 msgid "could not lock config file %s"
2785 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
2787 #: config.c:2969
2788 #, c-format
2789 msgid "opening %s"
2790 msgstr "abriendo %s"
2792 #: config.c:3006 builtin/config.c:361
2793 #, c-format
2794 msgid "invalid pattern: %s"
2795 msgstr "patrón inválido: %s"
2797 #: config.c:3031
2798 #, c-format
2799 msgid "invalid config file %s"
2800 msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
2802 #: config.c:3044 config.c:3298
2803 #, c-format
2804 msgid "fstat on %s failed"
2805 msgstr "fstat en %s falló"
2807 #: config.c:3055
2808 #, c-format
2809 msgid "unable to mmap '%s'%s"
2810 msgstr "no es posible hacer mmap '%s'%s"
2812 #: config.c:3065 config.c:3303
2813 #, c-format
2814 msgid "chmod on %s failed"
2815 msgstr "chmod en %s falló"
2817 #: config.c:3150 config.c:3400
2818 #, c-format
2819 msgid "could not write config file %s"
2820 msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
2822 #: config.c:3184
2823 #, c-format
2824 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2825 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
2827 #: config.c:3186 builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:855 builtin/remote.c:863
2828 #, c-format
2829 msgid "could not unset '%s'"
2830 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
2832 #: config.c:3276
2833 #, c-format
2834 msgid "invalid section name: %s"
2835 msgstr "nombre de sección inválido: %s"
2837 #: config.c:3443
2838 #, c-format
2839 msgid "missing value for '%s'"
2840 msgstr "valor faltante para '%s'"
2842 #: connect.c:61
2843 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2844 msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
2846 #: connect.c:63
2847 msgid ""
2848 "Could not read from remote repository.\n"
2849 "\n"
2850 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2851 "and the repository exists."
2852 msgstr ""
2853 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
2854 "\n"
2855 "Por favor asegúrate de que tengas los permisos de acceso correctos\n"
2856 "y que el repositorio exista."
2858 #: connect.c:81
2859 #, c-format
2860 msgid "server doesn't support '%s'"
2861 msgstr "servidor no soporta '%s'"
2863 #: connect.c:118
2864 #, c-format
2865 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2866 msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
2868 #: connect.c:129
2869 msgid "expected flush after capabilities"
2870 msgstr "se espera flush tras capacidades"
2872 #: connect.c:263
2873 #, c-format
2874 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2875 msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
2877 #: connect.c:284
2878 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2879 msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
2881 #: connect.c:306
2882 #, c-format
2883 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2884 msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
2886 #: connect.c:308
2887 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2888 msgstr "el repositorio en el otro lado no puede ser superficial"
2890 #: connect.c:347
2891 msgid "invalid packet"
2892 msgstr "paquete inválido"
2894 #: connect.c:367
2895 #, c-format
2896 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2897 msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
2899 #: connect.c:497
2900 #, c-format
2901 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
2902 msgstr "formato de objeto desconocido '%s' ha sido provisto por el servidor"
2904 #: connect.c:526
2905 #, c-format
2906 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2907 msgstr "respuesta de ls-refs inválida: %s"
2909 #: connect.c:530
2910 msgid "expected flush after ref listing"
2911 msgstr "flush esperado tras listado de refs"
2913 #: connect.c:533
2914 msgid "expected response end packet after ref listing"
2915 msgstr "se esperaba un paquete final luego del ref listing"
2917 #: connect.c:666
2918 #, c-format
2919 msgid "protocol '%s' is not supported"
2920 msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
2922 #: connect.c:717
2923 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2924 msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
2926 #: connect.c:757 connect.c:820
2927 #, c-format
2928 msgid "Looking up %s ... "
2929 msgstr "Revisando %s... "
2931 #: connect.c:761
2932 #, c-format
2933 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2934 msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
2936 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2937 #: connect.c:765 connect.c:836
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "done.\n"
2941 "Connecting to %s (port %s) ... "
2942 msgstr ""
2943 "hecho.\n"
2944 "Conectando a %s (puerto %s) ... "
2946 #: connect.c:787 connect.c:864
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "unable to connect to %s:\n"
2950 "%s"
2951 msgstr ""
2952 "no es posible conectar a %s:\n"
2953 "%s"
2955 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2956 #: connect.c:793 connect.c:870
2957 msgid "done."
2958 msgstr "hecho."
2960 #: connect.c:824
2961 #, c-format
2962 msgid "unable to look up %s (%s)"
2963 msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
2965 #: connect.c:830
2966 #, c-format
2967 msgid "unknown port %s"
2968 msgstr "puerto desconocido %s"
2970 #: connect.c:967 connect.c:1299
2971 #, c-format
2972 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2973 msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
2975 #: connect.c:969
2976 #, c-format
2977 msgid "strange port '%s' blocked"
2978 msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
2980 #: connect.c:979
2981 #, c-format
2982 msgid "cannot start proxy %s"
2983 msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
2985 #: connect.c:1050
2986 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2987 msgstr ""
2988 "no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis válida de url"
2990 #: connect.c:1190
2991 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
2992 msgstr "la nueva línea está prohibida en git://hosts y rutas de repositorio"
2994 #: connect.c:1247
2995 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2996 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
2998 #: connect.c:1259
2999 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
3000 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
3002 #: connect.c:1276
3003 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
3004 msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
3006 #: connect.c:1388
3007 #, c-format
3008 msgid "strange pathname '%s' blocked"
3009 msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
3011 #: connect.c:1436
3012 msgid "unable to fork"
3013 msgstr "no es posible hacer fork"
3015 #: connected.c:108 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:45
3016 msgid "Checking connectivity"
3017 msgstr "Verificando conectividad"
3019 #: connected.c:120
3020 msgid "Could not run 'git rev-list'"
3021 msgstr "No se pudo ejecutar 'git rev-list'"
3023 #: connected.c:144
3024 msgid "failed write to rev-list"
3025 msgstr "falló escribir a rev-list"
3027 #: connected.c:149
3028 msgid "failed to close rev-list's stdin"
3029 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
3031 #: convert.c:183
3032 #, c-format
3033 msgid "illegal crlf_action %d"
3034 msgstr "crlf_action %d ilegal"
3036 #: convert.c:196
3037 #, c-format
3038 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
3039 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
3041 #: convert.c:198
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
3045 "The file will have its original line endings in your working directory"
3046 msgstr ""
3047 "CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
3048 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
3050 #: convert.c:206
3051 #, c-format
3052 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
3053 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
3055 #: convert.c:208
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3059 "The file will have its original line endings in your working directory"
3060 msgstr ""
3061 "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
3062 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
3064 #: convert.c:273
3065 #, c-format
3066 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3067 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
3069 #: convert.c:280
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3073 "working-tree-encoding."
3074 msgstr ""
3075 "El archivo '%s' contiene una marca de orden de bytes (BOM). Por favor usa "
3076 "UTF-%.*s como working-tree-encoding."
3078 #: convert.c:293
3079 #, c-format
3080 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3081 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
3083 #: convert.c:295
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
3087 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3088 msgstr ""
3089 "Al archivo '%s' le falta una marca de orden de bytes (BOM). Por favor usa "
3090 "UTF-%sBE o UTF-%sLE (dependiendo del orden de bytes) como working-tree-"
3091 "encoding."
3093 #: convert.c:408 convert.c:479
3094 #, c-format
3095 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3096 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
3098 #: convert.c:451
3099 #, c-format
3100 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3101 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
3103 #: convert.c:654
3104 #, c-format
3105 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3106 msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
3108 #: convert.c:674
3109 #, c-format
3110 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3111 msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
3113 #: convert.c:681
3114 #, c-format
3115 msgid "external filter '%s' failed %d"
3116 msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
3118 #: convert.c:716 convert.c:719
3119 #, c-format
3120 msgid "read from external filter '%s' failed"
3121 msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
3123 #: convert.c:722 convert.c:777
3124 #, c-format
3125 msgid "external filter '%s' failed"
3126 msgstr "filtro externo '%s' falló"
3128 #: convert.c:826
3129 msgid "unexpected filter type"
3130 msgstr "tipo de filtro inesperado"
3132 #: convert.c:837
3133 msgid "path name too long for external filter"
3134 msgstr "nombre de ruta demasiado largo para filtro externo"
3136 #: convert.c:935
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3140 "been filtered"
3141 msgstr ""
3142 "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
3143 "filtradas"
3145 #: convert.c:1236
3146 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3147 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
3149 #: convert.c:1416 convert.c:1449
3150 #, c-format
3151 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3152 msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
3154 #: convert.c:1492
3155 #, c-format
3156 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3157 msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
3159 #: credential.c:96
3160 #, c-format
3161 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3162 msgstr "saltando revisión de credenciales para llave: credential.%s"
3164 #: credential.c:112
3165 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3166 msgstr "rehusando trabajar con campo host faltante en la credencial"
3168 #: credential.c:114
3169 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3170 msgstr "rehusando trabajar con campo protocolo faltante en la credencial"
3172 #: credential.c:394
3173 #, c-format
3174 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3175 msgstr "url contiene una nueva línea en su componente %s: %s"
3177 #: credential.c:438
3178 #, c-format
3179 msgid "url has no scheme: %s"
3180 msgstr "url no tiene scheme: %s"
3182 #: credential.c:511
3183 #, c-format
3184 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3185 msgstr "url de credencial no puede ser analizada: %s"
3187 #: date.c:138
3188 msgid "in the future"
3189 msgstr "en el futuro"
3191 #: date.c:144
3192 #, c-format
3193 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3194 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3195 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
3196 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
3198 #: date.c:151
3199 #, c-format
3200 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3201 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3202 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
3203 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
3205 #: date.c:158
3206 #, c-format
3207 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3208 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3209 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
3210 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
3212 #: date.c:165
3213 #, c-format
3214 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3215 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3216 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
3217 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
3219 #: date.c:171
3220 #, c-format
3221 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3222 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3223 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
3224 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
3226 #: date.c:178
3227 #, c-format
3228 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3229 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3230 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
3231 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
3233 #: date.c:189
3234 #, c-format
3235 msgid "%<PRIuMAX> year"
3236 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3237 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
3238 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
3240 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3241 #: date.c:192
3242 #, c-format
3243 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3244 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3245 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
3246 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
3248 #: date.c:197 date.c:202
3249 #, c-format
3250 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3251 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3252 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
3253 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
3255 #: delta-islands.c:272
3256 msgid "Propagating island marks"
3257 msgstr "Propagando marcas isla"
3259 #: delta-islands.c:290
3260 #, c-format
3261 msgid "bad tree object %s"
3262 msgstr "mal objeto árbol %s"
3264 #: delta-islands.c:334
3265 #, c-format
3266 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3267 msgstr "falló al cargar regex isla para '%s': %s"
3269 #: delta-islands.c:390
3270 #, c-format
3271 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3272 msgstr "regex isla de config tiene demasiados grupos de captura (max=%d)"
3274 #: delta-islands.c:467
3275 #, c-format
3276 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3277 msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
3279 #: diff-merges.c:70
3280 #, c-format
3281 msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
3282 msgstr "valor desconocido para --diff-merges: %s"
3284 #: diff-lib.c:557
3285 msgid "--merge-base does not work with ranges"
3286 msgstr "--merge-base no funciona con rangos"
3288 #: diff-lib.c:559
3289 msgid "--merge-base only works with commits"
3290 msgstr "--merge-base solo funciona con confirmaciones"
3292 #: diff-lib.c:576
3293 msgid "unable to get HEAD"
3294 msgstr "no es posible obtener HEAD"
3296 #: diff-lib.c:583
3297 msgid "no merge base found"
3298 msgstr "no se encontró base de fusión"
3300 #: diff-lib.c:585
3301 msgid "multiple merge bases found"
3302 msgstr "múltiples bases de fusión encontradas"
3304 #: diff-no-index.c:237
3305 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3306 msgstr "git diff --no-index [<opciones>] <path> <path>"
3308 #: diff-no-index.c:262
3309 msgid ""
3310 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3311 "tree"
3312 msgstr ""
3313 "No es un repositorio git. Use --no-index para comparar dos paths fuera del "
3314 "árbol de trabajo"
3316 #: diff.c:156
3317 #, c-format
3318 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3319 msgstr "  Falló al analizar porcentaje de corte de dirstat '%s'\n"
3321 #: diff.c:161
3322 #, c-format
3323 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3324 msgstr "  Parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
3326 #: diff.c:297
3327 msgid ""
3328 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3329 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3330 msgstr ""
3331 "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3332 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3334 #: diff.c:325
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3338 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3339 msgstr ""
3340 "modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-"
3341 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
3342 "change'"
3344 #: diff.c:333
3345 msgid ""
3346 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3347 "whitespace modes"
3348 msgstr ""
3349 "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
3350 "modos de espacios en blanco"
3352 #: diff.c:410
3353 #, c-format
3354 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3355 msgstr ""
3356 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
3358 #: diff.c:470
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3362 "%s"
3363 msgstr ""
3364 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
3365 "%s"
3367 #: diff.c:4282
3368 #, c-format
3369 msgid "external diff died, stopping at %s"
3370 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
3372 #: diff.c:4634
3373 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3374 msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
3376 #: diff.c:4637
3377 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3378 msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
3380 #: diff.c:4640
3381 msgid ""
3382 "-G and --pickaxe-regex are mutually exclusive, use --pickaxe-regex with -S"
3383 msgstr ""
3384 "-G y --pickaxe-regex son mutuamente exclusivos, use --pickaxe-regex con -S"
3386 #: diff.c:4643
3387 msgid ""
3388 "--pickaxe-all and --find-object are mutually exclusive, use --pickaxe-all "
3389 "with -G and -S"
3390 msgstr ""
3391 "--pickaxe-all y --find-object son mutuamente exclusivas, use --pickaxe-all "
3392 "con -G y -S"
3394 #: diff.c:4722
3395 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3396 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
3398 #: diff.c:4770
3399 #, c-format
3400 msgid "invalid --stat value: %s"
3401 msgstr "valor --stat inválido: %s"
3403 #: diff.c:4775 diff.c:4780 diff.c:4785 diff.c:4790 diff.c:5318
3404 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201 builtin/commit-graph.c:180
3405 #, c-format
3406 msgid "%s expects a numerical value"
3407 msgstr "%s espera un valor numérico"
3409 #: diff.c:4807
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3413 "%s"
3414 msgstr ""
3415 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
3416 "%s"
3418 #: diff.c:4892
3419 #, c-format
3420 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3421 msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s"
3423 #: diff.c:4916
3424 #, c-format
3425 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3426 msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s"
3428 #: diff.c:4930
3429 #, c-format
3430 msgid "unable to resolve '%s'"
3431 msgstr "no se puede resolver '%s'"
3433 #: diff.c:4980 diff.c:4986
3434 #, c-format
3435 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3436 msgstr "%s espera forma <n>/<m>"
3438 #: diff.c:4998
3439 #, c-format
3440 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3441 msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'"
3443 #: diff.c:5019
3444 #, c-format
3445 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3446 msgstr "mal argumento --color-moved: %s"
3448 #: diff.c:5038
3449 #, c-format
3450 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3451 msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws"
3453 #: diff.c:5078
3454 msgid ""
3455 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3456 "\"histogram\""
3457 msgstr ""
3458 "opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e "
3459 "\"histogram\""
3461 #: diff.c:5114 diff.c:5134
3462 #, c-format
3463 msgid "invalid argument to %s"
3464 msgstr "argumento inválido para %s"
3466 #: diff.c:5238
3467 #, c-format
3468 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
3469 msgstr "regex inválido para -I: '%s'"
3471 #: diff.c:5287
3472 #, c-format
3473 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3474 msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
3476 #: diff.c:5343
3477 #, c-format
3478 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3479 msgstr "mal argumento --word-diff: %s"
3481 #: diff.c:5379
3482 msgid "Diff output format options"
3483 msgstr "Opciones de formato de salida para diff"
3485 #: diff.c:5381 diff.c:5387
3486 msgid "generate patch"
3487 msgstr "generar parche"
3489 #: diff.c:5384 builtin/log.c:179
3490 msgid "suppress diff output"
3491 msgstr "suprimir salida de diff"
3493 #: diff.c:5389 diff.c:5503 diff.c:5510
3494 msgid "<n>"
3495 msgstr "<n>"
3497 #: diff.c:5390 diff.c:5393
3498 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3499 msgstr "genera diffs con <n> líneas de contexto"
3501 #: diff.c:5395
3502 msgid "generate the diff in raw format"
3503 msgstr "genera el diff en formato raw"
3505 #: diff.c:5398
3506 msgid "synonym for '-p --raw'"
3507 msgstr "sinónimo para '-p --raw'"
3509 #: diff.c:5402
3510 msgid "synonym for '-p --stat'"
3511 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
3513 #: diff.c:5406
3514 msgid "machine friendly --stat"
3515 msgstr "--stat amigable para máquina"
3517 #: diff.c:5409
3518 msgid "output only the last line of --stat"
3519 msgstr "mostrar solo la última línea para --stat"
3521 #: diff.c:5411 diff.c:5419
3522 msgid "<param1,param2>..."
3523 msgstr "<param1,param2>..."
3525 #: diff.c:5412
3526 msgid ""
3527 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3528 msgstr ""
3529 "muestra la distribución de cantidades de cambios relativas para cada "
3530 "subdirectorio"
3532 #: diff.c:5416
3533 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3534 msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative"
3536 #: diff.c:5420
3537 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3538 msgstr "sinonimo para --dirstat=archivos,param1,param2..."
3540 #: diff.c:5424
3541 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3542 msgstr ""
3543 "advierte si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios "
3544 "en blanco"
3546 #: diff.c:5427
3547 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3548 msgstr ""
3549 "resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos"
3551 #: diff.c:5430
3552 msgid "show only names of changed files"
3553 msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados"
3555 #: diff.c:5433
3556 msgid "show only names and status of changed files"
3557 msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados"
3559 #: diff.c:5435
3560 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3561 msgstr "<ancho>[,<ancho-de-nombre>[,<cantidad>]]"
3563 #: diff.c:5436
3564 msgid "generate diffstat"
3565 msgstr "generar diffstat"
3567 #: diff.c:5438 diff.c:5441 diff.c:5444
3568 msgid "<width>"
3569 msgstr "<ancho>"
3571 #: diff.c:5439
3572 msgid "generate diffstat with a given width"
3573 msgstr "genera diffstat con un ancho dado"
3575 #: diff.c:5442
3576 msgid "generate diffstat with a given name width"
3577 msgstr "genera diffstat con un ancho de nombre dado"
3579 #: diff.c:5445
3580 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3581 msgstr "genera diffstat con un ancho de graph dado"
3583 #: diff.c:5447
3584 msgid "<count>"
3585 msgstr "<cantidad>"
3587 #: diff.c:5448
3588 msgid "generate diffstat with limited lines"
3589 msgstr "genera diffstat con líneas limitadas"
3591 #: diff.c:5451
3592 msgid "generate compact summary in diffstat"
3593 msgstr "genera un resumen compacto de diffstat"
3595 #: diff.c:5454
3596 msgid "output a binary diff that can be applied"
3597 msgstr "muestra un diff binario que puede ser aplicado"
3599 #: diff.c:5457
3600 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3601 msgstr ""
3602 "mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas \"index"
3603 "\""
3605 #: diff.c:5459
3606 msgid "show colored diff"
3607 msgstr "mostrar diff colorido"
3609 #: diff.c:5460
3610 msgid "<kind>"
3611 msgstr "<tipo>"
3613 #: diff.c:5461
3614 msgid ""
3615 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3616 "diff"
3617 msgstr ""
3618 "resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o "
3619 "'new' del diff"
3621 #: diff.c:5464
3622 msgid ""
3623 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3624 "--numstat"
3625 msgstr ""
3626 "no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw "
3627 "o --numstat"
3629 #: diff.c:5467 diff.c:5470 diff.c:5473 diff.c:5582
3630 msgid "<prefix>"
3631 msgstr "<prefijo>"
3633 #: diff.c:5468
3634 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3635 msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\""
3637 #: diff.c:5471
3638 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3639 msgstr "mostrar el prefijo de destino dado en lugar de \"b/\""
3641 #: diff.c:5474
3642 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3643 msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada"
3645 #: diff.c:5477
3646 msgid "do not show any source or destination prefix"
3647 msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino"
3649 #: diff.c:5480
3650 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3651 msgstr ""
3652 "muestra el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de "
3653 "líneas"
3655 #: diff.c:5484 diff.c:5489 diff.c:5494
3656 msgid "<char>"
3657 msgstr "<char>"
3659 #: diff.c:5485
3660 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3661 msgstr "especifica el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'"
3663 #: diff.c:5490
3664 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3665 msgstr "especifica el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'"
3667 #: diff.c:5495
3668 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3669 msgstr "especifica el char para indicar un contexto en lugar de ' '"
3671 #: diff.c:5498
3672 msgid "Diff rename options"
3673 msgstr "Opciones de diff rename"
3675 #: diff.c:5499
3676 msgid "<n>[/<m>]"
3677 msgstr "<n>[/<m>]"
3679 #: diff.c:5500
3680 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3681 msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear"
3683 #: diff.c:5504
3684 msgid "detect renames"
3685 msgstr "detectar renombrados"
3687 #: diff.c:5508
3688 msgid "omit the preimage for deletes"
3689 msgstr "omite la preimage para borrados"
3691 #: diff.c:5511
3692 msgid "detect copies"
3693 msgstr "detectar copias"
3695 #: diff.c:5515
3696 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3697 msgstr "usa archivos no modificados como fuente para encontrar copias"
3699 #: diff.c:5517
3700 msgid "disable rename detection"
3701 msgstr "deshabilita detección de renombrados"
3703 #: diff.c:5520
3704 msgid "use empty blobs as rename source"
3705 msgstr "usa blobs vacíos como fuente de renombramiento"
3707 #: diff.c:5522
3708 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3709 msgstr ""
3710 "continua listando el historial de un archivo más allá de renombramientos"
3712 #: diff.c:5525
3713 msgid ""
3714 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3715 "given limit"
3716 msgstr ""
3717 "previene detección de renombramientos/copias si el número de destinos para "
3718 "renombramientos/copias excede el límite dado"
3720 #: diff.c:5527
3721 msgid "Diff algorithm options"
3722 msgstr "Opciones de algoritmos de diff"
3724 #: diff.c:5529
3725 msgid "produce the smallest possible diff"
3726 msgstr "produce el diff más pequeño posible"
3728 #: diff.c:5532
3729 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3730 msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas"
3732 #: diff.c:5535
3733 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3734 msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco"
3736 #: diff.c:5538
3737 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3738 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL"
3740 #: diff.c:5541
3741 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3742 msgstr "ignora carrier-return al final de la línea"
3744 #: diff.c:5544
3745 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3746 msgstr "ignora cambios cuyas líneas son todas en blanco"
3748 #: diff.c:5546 diff.c:5568 diff.c:5571 diff.c:5616
3749 msgid "<regex>"
3750 msgstr "<regex>"
3752 #: diff.c:5547
3753 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
3754 msgstr "ignora cambios cuyas líneas concuerdan con <regex>"
3756 #: diff.c:5550
3757 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3758 msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura"
3760 #: diff.c:5553
3761 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3762 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\""
3764 #: diff.c:5557
3765 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3766 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\""
3768 #: diff.c:5559
3769 msgid "<algorithm>"
3770 msgstr "<algoritmo>"
3772 #: diff.c:5560
3773 msgid "choose a diff algorithm"
3774 msgstr "escoge un algoritmo para diff"
3776 #: diff.c:5562
3777 msgid "<text>"
3778 msgstr "<texto>"
3780 #: diff.c:5563
3781 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3782 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"anchored diff\""
3784 #: diff.c:5565 diff.c:5574 diff.c:5577
3785 msgid "<mode>"
3786 msgstr "<modo>"
3788 #: diff.c:5566
3789 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3790 msgstr ""
3791 "muestra diff por palabras usando <modo> para delimitar las palabras cambiadas"
3793 #: diff.c:5569
3794 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3795 msgstr "usa <regex> para decidir qué es una palabra"
3797 #: diff.c:5572
3798 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3799 msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3801 #: diff.c:5575
3802 msgid "moved lines of code are colored differently"
3803 msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente"
3805 #: diff.c:5578
3806 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3807 msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved"
3809 #: diff.c:5581
3810 msgid "Other diff options"
3811 msgstr "Otras opciones de diff"
3813 #: diff.c:5583
3814 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3815 msgstr ""
3816 "cuando ejecutado desde un subdir, excluye cambios del exterior y muestra "
3817 "paths relativos"
3819 #: diff.c:5587
3820 msgid "treat all files as text"
3821 msgstr "tratar todos los archivos como texto"
3823 #: diff.c:5589
3824 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3825 msgstr "cambia dos inputs, invierte el diff"
3827 #: diff.c:5591
3828 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3829 msgstr "termina con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0"
3831 #: diff.c:5593
3832 msgid "disable all output of the program"
3833 msgstr "deshabilita todo el salida del programa"
3835 #: diff.c:5595
3836 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3837 msgstr "permite la ejecución de un diff helper externo"
3839 #: diff.c:5597
3840 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3841 msgstr ""
3842 "ejecuta filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios"
3844 #: diff.c:5599
3845 msgid "<when>"
3846 msgstr "<cuando>"
3848 #: diff.c:5600
3849 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3850 msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff"
3852 #: diff.c:5603
3853 msgid "<format>"
3854 msgstr "<formato>"
3856 #: diff.c:5604
3857 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3858 msgstr "especifica como son mostradas las diferencias en submódulos"
3860 #: diff.c:5608
3861 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3862 msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del índice"
3864 #: diff.c:5611
3865 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3866 msgstr "trata entradas 'git add -N' como reales en el índice"
3868 #: diff.c:5613
3869 msgid "<string>"
3870 msgstr "<string>"
3872 #: diff.c:5614
3873 msgid ""
3874 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3875 "string"
3876 msgstr ""
3877 "busca diferencias que cambien el número de ocurrencias del string "
3878 "especificado"
3880 #: diff.c:5617
3881 msgid ""
3882 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3883 "regex"
3884 msgstr ""
3885 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias del regex "
3886 "especificado"
3888 #: diff.c:5620
3889 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3890 msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G"
3892 #: diff.c:5623
3893 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3894 msgstr "tratar <string> en -S como una expresión regular extendida de POSIX"
3896 #: diff.c:5626
3897 msgid "control the order in which files appear in the output"
3898 msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida"
3900 #: diff.c:5627 diff.c:5630
3901 msgid "<path>"
3902 msgstr "<ruta>"
3904 #: diff.c:5628
3905 msgid "show the change in the specified path first"
3906 msgstr "mostrar el cambio en la ruta especificada primero"
3908 #: diff.c:5631
3909 msgid "skip the output to the specified path"
3910 msgstr "saltar el salida de la ruta especificada"
3912 #: diff.c:5633
3913 msgid "<object-id>"
3914 msgstr "<id-de-objeto>"
3916 #: diff.c:5634
3917 msgid ""
3918 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3919 "object"
3920 msgstr ""
3921 "busca diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto "
3922 "especificado"
3924 #: diff.c:5636
3925 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3926 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3928 #: diff.c:5637
3929 msgid "select files by diff type"
3930 msgstr "selecciona archivos por tipo de diff"
3932 #: diff.c:5639
3933 msgid "<file>"
3934 msgstr "<archivo>"
3936 #: diff.c:5640
3937 msgid "Output to a specific file"
3938 msgstr "Output a un archivo específico"
3940 #: diff.c:6298
3941 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
3942 msgstr ""
3943 "detección exhaustiva de cambio de nombre fue saltada por haber demasiados "
3944 "archivos."
3946 #: diff.c:6301
3947 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3948 msgstr ""
3949 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber demasiados "
3950 "archivos."
3952 #: diff.c:6304
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3956 msgstr ""
3957 "tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
3958 "intentar el comando."
3960 #: diffcore-order.c:24
3961 #, c-format
3962 msgid "failed to read orderfile '%s'"
3963 msgstr "falló al leer archivo de orden '%s'"
3965 #: diffcore-rename.c:1514
3966 msgid "Performing inexact rename detection"
3967 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
3969 #: diffcore-rotate.c:29
3970 #, c-format
3971 msgid "No such path '%s' in the diff"
3972 msgstr "No hay ruta '%s' en el diff"
3974 #: dir.c:593
3975 #, c-format
3976 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3977 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo conocido por git"
3979 #: dir.c:733 dir.c:762 dir.c:775
3980 #, c-format
3981 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
3982 msgstr "patrón desconocido: '%s'"
3984 #: dir.c:790 dir.c:804
3985 #, c-format
3986 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
3987 msgstr "patrón negativo no reconocido: '%s'"
3989 #: dir.c:820
3990 #, c-format
3991 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
3992 msgstr ""
3993 "tu archivo sparse-checkout tal vez tenga errores: patrón '%s' está repetido"
3995 #: dir.c:830
3996 msgid "disabling cone pattern matching"
3997 msgstr "deshabilitar coincidencia de patrónes cónica"
3999 #: dir.c:1214
4000 #, c-format
4001 msgid "cannot use %s as an exclude file"
4002 msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
4004 #: dir.c:2351
4005 #, c-format
4006 msgid "could not open directory '%s'"
4007 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
4009 #: dir.c:2653
4010 msgid "failed to get kernel name and information"
4011 msgstr "falló al conseguir el nombre y la información del kernel"
4013 #: dir.c:2777
4014 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
4015 msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
4017 #: dir.c:3610
4018 #, c-format
4019 msgid "index file corrupt in repo %s"
4020 msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
4022 #: dir.c:3657 dir.c:3662
4023 #, c-format
4024 msgid "could not create directories for %s"
4025 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
4027 #: dir.c:3691
4028 #, c-format
4029 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
4030 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
4032 #: editor.c:74
4033 #, c-format
4034 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
4035 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
4037 #: entry.c:176
4038 msgid "Filtering content"
4039 msgstr "Filtrando contenido"
4041 #: entry.c:497
4042 #, c-format
4043 msgid "could not stat file '%s'"
4044 msgstr "no se pudo hacer stat en el archivo '%s'"
4046 #: environment.c:152
4047 #, c-format
4048 msgid "bad git namespace path \"%s\""
4049 msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
4051 #: environment.c:334
4052 #, c-format
4053 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
4054 msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'"
4056 #: exec-cmd.c:363
4057 #, c-format
4058 msgid "too many args to run %s"
4059 msgstr "demasiados argumentos para ejecutar %s"
4061 #: fetch-pack.c:182
4062 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
4063 msgstr "git fetch-pack: lista de superficiales esperada"
4065 #: fetch-pack.c:185
4066 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
4067 msgstr ""
4068 "git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista de "
4069 "superficiales"
4071 #: fetch-pack.c:196
4072 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
4073 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
4075 #: fetch-pack.c:216
4076 #, c-format
4077 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
4078 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
4080 #: fetch-pack.c:227
4081 msgid "unable to write to remote"
4082 msgstr "no se puede escribir al remoto"
4084 #: fetch-pack.c:288
4085 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
4086 msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
4088 #: fetch-pack.c:383 fetch-pack.c:1423
4089 #, c-format
4090 msgid "invalid shallow line: %s"
4091 msgstr "línea shallow inválida: %s"
4093 #: fetch-pack.c:389 fetch-pack.c:1429
4094 #, c-format
4095 msgid "invalid unshallow line: %s"
4096 msgstr "línea unshallow inválida: %s"
4098 #: fetch-pack.c:391 fetch-pack.c:1431
4099 #, c-format
4100 msgid "object not found: %s"
4101 msgstr "objeto no encontrado: %s"
4103 #: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1434
4104 #, c-format
4105 msgid "error in object: %s"
4106 msgstr "error en objeto: %s"
4108 #: fetch-pack.c:396 fetch-pack.c:1436
4109 #, c-format
4110 msgid "no shallow found: %s"
4111 msgstr "shallow no encontrado: %s"
4113 #: fetch-pack.c:399 fetch-pack.c:1440
4114 #, c-format
4115 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4116 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
4118 #: fetch-pack.c:439
4119 #, c-format
4120 msgid "got %s %d %s"
4121 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
4123 #: fetch-pack.c:456
4124 #, c-format
4125 msgid "invalid commit %s"
4126 msgstr "commit inválido %s"
4128 #: fetch-pack.c:487
4129 msgid "giving up"
4130 msgstr "rindiéndose"
4132 #: fetch-pack.c:500 progress.c:339
4133 msgid "done"
4134 msgstr "listo"
4136 #: fetch-pack.c:512
4137 #, c-format
4138 msgid "got %s (%d) %s"
4139 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
4141 #: fetch-pack.c:548
4142 #, c-format
4143 msgid "Marking %s as complete"
4144 msgstr "Marcando %s como completa"
4146 #: fetch-pack.c:763
4147 #, c-format
4148 msgid "already have %s (%s)"
4149 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
4151 #: fetch-pack.c:849
4152 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4153 msgstr "fetch-pack: no se puede ejecutar un demultiplexor de banda lateral"
4155 #: fetch-pack.c:857
4156 msgid "protocol error: bad pack header"
4157 msgstr "error de protocolo: header de paquete erróneo"
4159 #: fetch-pack.c:951
4160 #, c-format
4161 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4162 msgstr "fetch-pack: no se puede ejecutar %s"
4164 #: fetch-pack.c:957
4165 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
4166 msgstr "fetch-pack: salida de index-pack no válida"
4168 #: fetch-pack.c:974
4169 #, c-format
4170 msgid "%s failed"
4171 msgstr "%s falló"
4173 #: fetch-pack.c:976
4174 msgid "error in sideband demultiplexer"
4175 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
4177 #: fetch-pack.c:1019
4178 #, c-format
4179 msgid "Server version is %.*s"
4180 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
4182 #: fetch-pack.c:1027 fetch-pack.c:1033 fetch-pack.c:1036 fetch-pack.c:1042
4183 #: fetch-pack.c:1046 fetch-pack.c:1050 fetch-pack.c:1054 fetch-pack.c:1058
4184 #: fetch-pack.c:1062 fetch-pack.c:1066 fetch-pack.c:1070 fetch-pack.c:1074
4185 #: fetch-pack.c:1080 fetch-pack.c:1086 fetch-pack.c:1091 fetch-pack.c:1096
4186 #, c-format
4187 msgid "Server supports %s"
4188 msgstr "El servidor soporta %s"
4190 #: fetch-pack.c:1029
4191 msgid "Server does not support shallow clients"
4192 msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"
4194 #: fetch-pack.c:1089
4195 msgid "Server does not support --shallow-since"
4196 msgstr "El servidor no soporta --shallow-since"
4198 #: fetch-pack.c:1094
4199 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4200 msgstr "El servidor no soporta --shallow-exclude"
4202 #: fetch-pack.c:1098
4203 msgid "Server does not support --deepen"
4204 msgstr "El servidor no soporta --deepen"
4206 #: fetch-pack.c:1100
4207 msgid "Server does not support this repository's object format"
4208 msgstr "El servidor no soporta el formato de objetos de este repositorio"
4210 #: fetch-pack.c:1113
4211 msgid "no common commits"
4212 msgstr "no hay commits comunes"
4214 #: fetch-pack.c:1122 fetch-pack.c:1469 builtin/clone.c:1238
4215 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4216 msgstr "el repositorio fuente es superficial, rechazando clonado."
4218 #: fetch-pack.c:1128 fetch-pack.c:1660
4219 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4220 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
4222 #: fetch-pack.c:1242
4223 #, c-format
4224 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4225 msgstr "algoritmos no compatibles: cliente %s; servidor %s"
4227 #: fetch-pack.c:1246
4228 #, c-format
4229 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4230 msgstr "el servidor no soporta el algoritmo '%s'"
4232 #: fetch-pack.c:1279
4233 msgid "Server does not support shallow requests"
4234 msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"
4236 #: fetch-pack.c:1286
4237 msgid "Server supports filter"
4238 msgstr "El servidor soporta filtración"
4240 #: fetch-pack.c:1329 fetch-pack.c:2043
4241 msgid "unable to write request to remote"
4242 msgstr "no se puede escribir request al remoto"
4244 #: fetch-pack.c:1347
4245 #, c-format
4246 msgid "error reading section header '%s'"
4247 msgstr "error al leer header de sección '%s'"
4249 #: fetch-pack.c:1353
4250 #, c-format
4251 msgid "expected '%s', received '%s'"
4252 msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
4254 #: fetch-pack.c:1387
4255 #, c-format
4256 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4257 msgstr "línea de confirmación inesperada: '%s'"
4259 #: fetch-pack.c:1392
4260 #, c-format
4261 msgid "error processing acks: %d"
4262 msgstr "error al procesar acks: %d"
4264 #: fetch-pack.c:1402
4265 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4266 msgstr "se esperaba que el packfile fuera enviado luego del 'listo'"
4268 #: fetch-pack.c:1404
4269 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4270 msgstr "se esperaba que ninguna otra sección fuera enviada luego del 'listo'"
4272 #: fetch-pack.c:1445
4273 #, c-format
4274 msgid "error processing shallow info: %d"
4275 msgstr "error al procesar información de superficiales: %d"
4277 #: fetch-pack.c:1494
4278 #, c-format
4279 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4280 msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
4282 #: fetch-pack.c:1499
4283 #, c-format
4284 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4285 msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
4287 #: fetch-pack.c:1504
4288 #, c-format
4289 msgid "error processing wanted refs: %d"
4290 msgstr "error al procesar refs deseadas: %d"
4292 #: fetch-pack.c:1534
4293 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4294 msgstr "git fetch-pack: se esperaba un paquete final de respuesta"
4296 #: fetch-pack.c:1939
4297 msgid "no matching remote head"
4298 msgstr "no concuerda el head remoto"
4300 #: fetch-pack.c:1962 builtin/clone.c:697
4301 msgid "remote did not send all necessary objects"
4302 msgstr "remoto no mandó todos los objetos necesarios"
4304 #: fetch-pack.c:2065
4305 msgid "unexpected 'ready' from remote"
4306 msgstr "'listo' inesperado del remoto"
4308 #: fetch-pack.c:2088
4309 #, c-format
4310 msgid "no such remote ref %s"
4311 msgstr "no existe ref remota %s"
4313 #: fetch-pack.c:2091
4314 #, c-format
4315 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4316 msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
4318 #: gpg-interface.c:273
4319 msgid "could not create temporary file"
4320 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
4322 #: gpg-interface.c:276
4323 #, c-format
4324 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4325 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
4327 #: gpg-interface.c:470
4328 msgid "gpg failed to sign the data"
4329 msgstr "gpg falló al firmar los datos"
4331 #: graph.c:98
4332 #, c-format
4333 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4334 msgstr "ignorado color inválido '%.*s' en log.graphColors"
4336 #: grep.c:531
4337 msgid ""
4338 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4339 "with -P under PCRE v2"
4340 msgstr ""
4341 "el patrón provisto contiene bytes NULL (vía -f <archivo>). Esto solo es "
4342 "soportado con -P bajo PCRE v2"
4344 #: grep.c:1895
4345 #, c-format
4346 msgid "'%s': unable to read %s"
4347 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
4349 #: grep.c:1912 setup.c:176 builtin/clone.c:416 builtin/diff.c:90
4350 #: builtin/rm.c:136
4351 #, c-format
4352 msgid "failed to stat '%s'"
4353 msgstr "falló al hacer stat en '%s'"
4355 #: grep.c:1923
4356 #, c-format
4357 msgid "'%s': short read"
4358 msgstr "'%s': lectura corta"
4360 #: help.c:23
4361 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4362 msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)"
4364 #: help.c:24
4365 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4366 msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)"
4368 #: help.c:25
4369 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4370 msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)"
4372 #: help.c:26
4373 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4374 msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común"
4376 #: help.c:27
4377 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4378 msgstr "colabora (mira también: git help workflows)"
4380 #: help.c:31
4381 msgid "Main Porcelain Commands"
4382 msgstr "Comandos de Porcelana principales"
4384 #: help.c:32
4385 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4386 msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
4388 #: help.c:33
4389 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4390 msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
4392 #: help.c:34
4393 msgid "Interacting with Others"
4394 msgstr "Interactuando con Otros"
4396 #: help.c:35
4397 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4398 msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
4400 #: help.c:36
4401 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4402 msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
4404 #: help.c:37
4405 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4406 msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
4408 #: help.c:38
4409 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4410 msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
4412 #: help.c:300
4413 #, c-format
4414 msgid "available git commands in '%s'"
4415 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
4417 #: help.c:307
4418 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4419 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
4421 #: help.c:316
4422 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4423 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
4425 #: help.c:365 git.c:100
4426 #, c-format
4427 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4428 msgstr "tipo de listado de comandos no soportado '%s'"
4430 #: help.c:405
4431 msgid "The Git concept guides are:"
4432 msgstr "Las guías de conceptos de Git son:"
4434 #: help.c:429
4435 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4436 msgstr "Vea 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"
4438 #: help.c:434
4439 msgid "External commands"
4440 msgstr "Comandos externos"
4442 #: help.c:449
4443 msgid "Command aliases"
4444 msgstr "Aliases de comando"
4446 #: help.c:527
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4450 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4451 msgstr ""
4452 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
4453 "podido ejecutarlo. ¿Tal vez git-%s se ha roto?"
4455 #: help.c:543 help.c:631
4456 #, c-format
4457 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4458 msgstr "git: '%s' no es un comando de git. Mira 'git --help'."
4460 #: help.c:591
4461 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4462 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
4464 #: help.c:613
4465 #, c-format
4466 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4467 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
4469 #: help.c:618
4470 #, c-format
4471 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4472 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
4474 #: help.c:623
4475 #, c-format
4476 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4477 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que quisiste decir '%s'."
4479 #: help.c:635
4480 msgid ""
4481 "\n"
4482 "The most similar command is"
4483 msgid_plural ""
4484 "\n"
4485 "The most similar commands are"
4486 msgstr[0] ""
4487 "\n"
4488 "El comando más similar es"
4489 msgstr[1] ""
4490 "\n"
4491 "Los comandos más similares son"
4493 #: help.c:675
4494 msgid "git version [<options>]"
4495 msgstr "git version [<opciones>]"
4497 #: help.c:730
4498 #, c-format
4499 msgid "%s: %s - %s"
4500 msgstr "%s: %s - %s"
4502 #: help.c:734
4503 msgid ""
4504 "\n"
4505 "Did you mean this?"
4506 msgid_plural ""
4507 "\n"
4508 "Did you mean one of these?"
4509 msgstr[0] ""
4510 "\n"
4511 "¿Quisiste decir esto?"
4512 msgstr[1] ""
4513 "\n"
4514 "¿Quisiste decir alguno de estos?"
4516 #: ident.c:353
4517 msgid "Author identity unknown\n"
4518 msgstr "Identidad del autor desconocido\n"
4520 #: ident.c:356
4521 msgid "Committer identity unknown\n"
4522 msgstr "Se desconoce la identidad del autor\n"
4524 #: ident.c:362
4525 msgid ""
4526 "\n"
4527 "*** Please tell me who you are.\n"
4528 "\n"
4529 "Run\n"
4530 "\n"
4531 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4532 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4533 "\n"
4534 "to set your account's default identity.\n"
4535 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4536 "\n"
4537 msgstr ""
4538 "\n"
4539 "*** Por favor cuéntame quién eres.\n"
4540 "\n"
4541 "Ejecuta\n"
4542 "\n"
4543 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4544 "  git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
4545 "\n"
4546 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
4547 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
4548 "\n"
4550 #: ident.c:397
4551 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4552 msgstr "no se entregó ningún email y la detección automática está desactivada"
4554 #: ident.c:402
4555 #, c-format
4556 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4557 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
4559 #: ident.c:419
4560 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4561 msgstr "no se entregó ningún nombre y la detección automática está desactivada"
4563 #: ident.c:425
4564 #, c-format
4565 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4566 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
4568 #: ident.c:433
4569 #, c-format
4570 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4571 msgstr "no se puede tener un nombre de identidad vacío (para <%s>)"
4573 #: ident.c:439
4574 #, c-format
4575 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4576 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
4578 #: ident.c:454 builtin/commit.c:647
4579 #, c-format
4580 msgid "invalid date format: %s"
4581 msgstr "formato de fecha inválido: %s"
4583 #: list-objects-filter-options.c:83
4584 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4585 msgstr "se esperaba 'tree:<depth>'"
4587 #: list-objects-filter-options.c:98
4588 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4589 msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado"
4591 #: list-objects-filter-options.c:105
4592 #, c-format
4593 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
4594 msgstr "'%s' para 'object:type=<type>' no es un objeto válido"
4596 #: list-objects-filter-options.c:124
4597 #, c-format
4598 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4599 msgstr "especificación de filtro inválida '%s'"
4601 #: list-objects-filter-options.c:140
4602 #, c-format
4603 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4604 msgstr "tienes que escapar el caracter en sub-filter-spec: '%c'"
4606 #: list-objects-filter-options.c:182
4607 msgid "expected something after combine:"
4608 msgstr "se espera algo luego de combine:"
4610 #: list-objects-filter-options.c:264
4611 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4612 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
4614 #: list-objects-filter-options.c:376
4615 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4616 msgstr ""
4617 "no es posible actualizar el formato del repositorio para soportar clonación "
4618 "parcial"
4620 #: list-objects-filter.c:532
4621 #, c-format
4622 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4623 msgstr "no es posible acceder al blob en '%s'"
4625 #: list-objects-filter.c:535
4626 #, c-format
4627 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4628 msgstr "incapaz de analizar filtro de data en %s"
4630 #: list-objects.c:127
4631 #, c-format
4632 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4633 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no lo es"
4635 #: list-objects.c:140
4636 #, c-format
4637 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4638 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no lo es"
4640 #: list-objects.c:398
4641 #, c-format
4642 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4643 msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s"
4645 #: lockfile.c:152
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4649 "\n"
4650 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4651 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4652 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4653 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4654 "remove the file manually to continue."
4655 msgstr ""
4656 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
4657 "\n"
4658 "Otro proceso git parece estar ejecutando en el repositorio, es decir\n"
4659 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
4660 "procesos\n"
4661 "estén terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
4662 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
4663 "borra el archivo manualmente para continuar."
4665 #: lockfile.c:160
4666 #, c-format
4667 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4668 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
4670 #: ls-refs.c:37
4671 #, c-format
4672 msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn"
4673 msgstr "valor inválido '%s' para lsrefs.unborn"
4675 #: ls-refs.c:167
4676 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4677 msgstr "se esperaba un flush luego de argumentos ls-refs"
4679 #: mailinfo.c:1050
4680 msgid "quoted CRLF detected"
4681 msgstr "CRLF con comillas detectado"
4683 #: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:176 builtin/mailinfo.c:46
4684 #, c-format
4685 msgid "bad action '%s' for '%s'"
4686 msgstr "mala acción '%s' para '%s'"
4688 #: merge-ort.c:1569 merge-recursive.c:1201
4689 #, c-format
4690 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4691 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
4693 #: merge-ort.c:1578 merge-recursive.c:1208
4694 #, c-format
4695 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4696 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
4698 #: merge-ort.c:1587 merge-recursive.c:1215
4699 #, c-format
4700 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4701 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la base de fusión)"
4703 #: merge-ort.c:1597 merge-ort.c:1604
4704 #, c-format
4705 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
4706 msgstr "Nota: Fast-forward de submódulo %s a %s"
4708 #: merge-ort.c:1625
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to merge submodule %s"
4711 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s"
4713 #: merge-ort.c:1632
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
4717 "%s\n"
4718 msgstr ""
4719 "Falló al fusionar el submódulo %s, pero existen posibles soluciones de "
4720 "fusión:\n"
4721 "%s\n"
4723 #: merge-ort.c:1636 merge-recursive.c:1269
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4727 "by using:\n"
4728 "\n"
4729 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4730 "\n"
4731 "which will accept this suggestion.\n"
4732 msgstr ""
4733 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
4734 "usando:\n"
4735 "\n"
4736 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4737 "\n"
4738 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
4740 #: merge-ort.c:1649
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
4744 "%s"
4745 msgstr ""
4746 "Falló al fusionar el submódulo %s, pero existen múltipes fusiones posibles:\n"
4747 "%s"
4749 #: merge-ort.c:1868 merge-recursive.c:1358
4750 msgid "Failed to execute internal merge"
4751 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
4753 #: merge-ort.c:1873 merge-recursive.c:1363
4754 #, c-format
4755 msgid "Unable to add %s to database"
4756 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
4758 #: merge-ort.c:1880 merge-recursive.c:1396
4759 #, c-format
4760 msgid "Auto-merging %s"
4761 msgstr "Auto-fusionando %s"
4763 #: merge-ort.c:2019 merge-recursive.c:2118
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4767 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4768 msgstr ""
4769 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
4770 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
4771 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
4773 #: merge-ort.c:2029 merge-recursive.c:2128
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4777 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4778 msgstr ""
4779 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): No se puede mapear más "
4780 "de una ruta para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
4782 #: merge-ort.c:2087
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
4786 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
4787 "majority of the files."
4788 msgstr ""
4789 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No está claro a qué "
4790 "cambiar el nombre de %s; se le cambió el nombre a varios otros directorios, "
4791 "sin que ningún destino obtuviera la mayoría de los archivos."
4793 #: merge-ort.c:2241 merge-recursive.c:2464
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4797 "renamed."
4798 msgstr ""
4799 "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
4800 "renombrado."
4802 #: merge-ort.c:2385 merge-recursive.c:3247
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4806 "moving it to %s."
4807 msgstr ""
4808 "Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue "
4809 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
4811 #: merge-ort.c:2392 merge-recursive.c:3254
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4815 "%s; moving it to %s."
4816 msgstr ""
4817 "Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue "
4818 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
4820 #: merge-ort.c:2405 merge-recursive.c:3250
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4824 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4825 msgstr ""
4826 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio "
4827 "que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s."
4829 #: merge-ort.c:2413 merge-recursive.c:3257
4830 #, c-format
4831 msgid ""
4832 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4833 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4834 msgstr ""
4835 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un "
4836 "directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser "
4837 "movido a %s."
4839 #: merge-ort.c:2569
4840 #, c-format
4841 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
4842 msgstr ""
4843 "CONFLICTO (renombrar / renombrar): %s renombrado a %s en %s y %s en %s."
4845 #: merge-ort.c:2664
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
4849 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
4850 "markers."
4851 msgstr ""
4852 "CONFLICTO (cambio de nombre involucrado en colisión): cambio de nombre de %s "
4853 "->%s tiene conflictos de contenido Y colisiona con otra ruta; esto puede "
4854 "resultar en marcadores de conflicto anidados."
4856 #: merge-ort.c:2683 merge-ort.c:2707
4857 #, c-format
4858 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
4859 msgstr ""
4860 "CONFLICTO (renombrar / eliminar): %s renombrado a %s en %s, pero eliminado "
4861 "en %s."
4863 #: merge-ort.c:3182 merge-recursive.c:3008
4864 #, c-format
4865 msgid "cannot read object %s"
4866 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
4868 #: merge-ort.c:3185 merge-recursive.c:3011
4869 #, c-format
4870 msgid "object %s is not a blob"
4871 msgstr "objeto %s no es un blob"
4873 #: merge-ort.c:3613
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
4877 "%s instead."
4878 msgstr ""
4879 "CONFLICTO (archivo / directorio): directorio en el camino de %s de %s; "
4880 "moviéndolo a %s en su lugar."
4882 #: merge-ort.c:3689
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
4886 "of them so each can be recorded somewhere."
4887 msgstr ""
4888 "CONFLICTO (tipos distintos): %s tenía tipos diferentes en cada lado; ambos "
4889 "fueron renombrados para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar "
4890 "diferente."
4892 #: merge-ort.c:3696
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
4896 "of them so each can be recorded somewhere."
4897 msgstr ""
4898 "CONFLICTO (tipos distintos): %s tenía tipos diferentes en cada lado; uno de "
4899 "ellos fue renombrado para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar "
4900 "diferente."
4902 #: merge-ort.c:3796 merge-recursive.c:3087
4903 msgid "content"
4904 msgstr "contenido"
4906 #: merge-ort.c:3798 merge-recursive.c:3091
4907 msgid "add/add"
4908 msgstr "agregar/agregar"
4910 #: merge-ort.c:3800 merge-recursive.c:3136
4911 msgid "submodule"
4912 msgstr "submódulo"
4914 #: merge-ort.c:3802 merge-recursive.c:3137
4915 #, c-format
4916 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4917 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
4919 #: merge-ort.c:3833
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
4923 "of %s left in tree."
4924 msgstr ""
4925 "CONFLICTO (modificar / eliminar): %s eliminado en %s y modificado en %s. "
4926 "Versión %s de %s restante en el árbol."
4928 #: merge-ort.c:4120
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
4932 "copy renamed to %s"
4933 msgstr ""
4934 "Nota: %s no está actualizado y en conflicto con la versión; la copia antigua "
4935 "fue renombrada a %s"
4937 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
4938 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
4940 #: merge-ort.c:4487
4941 #, c-format
4942 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
4943 msgstr ""
4944 "la recopilación de información de fusión falló para los árboles %s, %s, %s"
4946 #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3702
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4950 "  %s"
4951 msgstr ""
4952 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
4953 "merge:\n"
4954 "  %s"
4956 #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3468 builtin/merge.c:402
4957 msgid "Already up to date."
4958 msgstr "Ya está actualizado."
4960 #: merge-recursive.c:352
4961 msgid "(bad commit)\n"
4962 msgstr "(commit erróneo)\n"
4964 #: merge-recursive.c:375
4965 #, c-format
4966 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
4967 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
4969 #: merge-recursive.c:384
4970 #, c-format
4971 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
4972 msgstr "add_cacheinfo falló al refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
4974 #: merge-recursive.c:872
4975 #, c-format
4976 msgid "failed to create path '%s'%s"
4977 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
4979 #: merge-recursive.c:883
4980 #, c-format
4981 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
4982 msgstr "Quitando %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
4984 #: merge-recursive.c:897 merge-recursive.c:916
4985 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
4986 msgstr ": ¿tal vez un conflicto D/F?"
4988 #: merge-recursive.c:906
4989 #, c-format
4990 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
4991 msgstr "rehusando perder el archivo no rastreado en '%s'"
4993 #: merge-recursive.c:947 builtin/cat-file.c:41
4994 #, c-format
4995 msgid "cannot read object %s '%s'"
4996 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
4998 #: merge-recursive.c:952
4999 #, c-format
5000 msgid "blob expected for %s '%s'"
5001 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
5003 #: merge-recursive.c:977
5004 #, c-format
5005 msgid "failed to open '%s': %s"
5006 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
5008 #: merge-recursive.c:988
5009 #, c-format
5010 msgid "failed to symlink '%s': %s"
5011 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
5013 #: merge-recursive.c:993
5014 #, c-format
5015 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
5016 msgstr "no sé qué hacer con %06o %s '%s'"
5018 #: merge-recursive.c:1223 merge-recursive.c:1235
5019 #, c-format
5020 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
5021 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s hasta el siguiente commit:"
5023 #: merge-recursive.c:1226 merge-recursive.c:1238
5024 #, c-format
5025 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
5026 msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
5028 #: merge-recursive.c:1261
5029 #, c-format
5030 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
5031 msgstr ""
5032 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
5034 #: merge-recursive.c:1265
5035 #, c-format
5036 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
5037 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (avance rápido no es posible)"
5039 #: merge-recursive.c:1266
5040 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
5041 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
5043 #: merge-recursive.c:1278
5044 #, c-format
5045 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
5046 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (múltiples fusiones encontradas)"
5048 #: merge-recursive.c:1420
5049 #, c-format
5050 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
5051 msgstr ""
5052 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
5053 "cambio."
5055 #: merge-recursive.c:1492
5056 #, c-format
5057 msgid ""
5058 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5059 "in tree."
5060 msgstr ""
5061 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Se dejó la versión %s de "
5062 "%s en el árbol."
5064 #: merge-recursive.c:1497
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5068 "left in tree."
5069 msgstr ""
5070 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
5071 "permanece en el árbol."
5073 #: merge-recursive.c:1504
5074 #, c-format
5075 msgid ""
5076 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5077 "in tree at %s."
5078 msgstr ""
5079 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
5080 "dejada en el árbol, en %s."
5082 #: merge-recursive.c:1509
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5086 "left in tree at %s."
5087 msgstr ""
5088 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
5089 "permanece en el árbol en %s."
5091 #: merge-recursive.c:1544
5092 msgid "rename"
5093 msgstr "renombrar"
5095 #: merge-recursive.c:1544
5096 msgid "renamed"
5097 msgstr "renombrado"
5099 #: merge-recursive.c:1595 merge-recursive.c:2501 merge-recursive.c:3164
5100 #, c-format
5101 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
5102 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
5104 #: merge-recursive.c:1605
5105 #, c-format
5106 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
5107 msgstr ""
5108 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
5109 "interponiendo."
5111 #: merge-recursive.c:1663
5112 #, c-format
5113 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
5114 msgstr ""
5115 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s.  %s agregado en %s"
5117 #: merge-recursive.c:1694
5118 #, c-format
5119 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
5120 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
5122 #: merge-recursive.c:1699
5123 #, c-format
5124 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
5125 msgstr ""
5126 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
5128 #: merge-recursive.c:1726
5129 #, c-format
5130 msgid ""
5131 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
5132 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
5133 msgstr ""
5134 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
5135 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
5137 #: merge-recursive.c:1731
5138 msgid " (left unresolved)"
5139 msgstr " (dejado sin resolver)"
5141 #: merge-recursive.c:1823
5142 #, c-format
5143 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
5144 msgstr ""
5145 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
5146 "%s"
5148 #: merge-recursive.c:2086
5149 #, c-format
5150 msgid ""
5151 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
5152 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
5153 "getting a majority of the files."
5154 msgstr ""
5155 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
5156 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a múltiples otros "
5157 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
5159 #: merge-recursive.c:2220
5160 #, c-format
5161 msgid ""
5162 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
5163 ">%s in %s"
5164 msgstr ""
5165 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
5166 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
5168 #: merge-recursive.c:3075
5169 msgid "modify"
5170 msgstr "modificar"
5172 #: merge-recursive.c:3075
5173 msgid "modified"
5174 msgstr "modificado"
5176 #: merge-recursive.c:3114
5177 #, c-format
5178 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
5179 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
5181 #: merge-recursive.c:3167
5182 #, c-format
5183 msgid "Adding as %s instead"
5184 msgstr "Agregando más bien como %s"
5186 #: merge-recursive.c:3371
5187 #, c-format
5188 msgid "Removing %s"
5189 msgstr "Eliminando %s"
5191 #: merge-recursive.c:3394
5192 msgid "file/directory"
5193 msgstr "archivo/directorio"
5195 #: merge-recursive.c:3399
5196 msgid "directory/file"
5197 msgstr "directorio/archivo"
5199 #: merge-recursive.c:3406
5200 #, c-format
5201 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
5202 msgstr ""
5203 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
5204 "%s"
5206 #: merge-recursive.c:3415
5207 #, c-format
5208 msgid "Adding %s"
5209 msgstr "Agregando %s"
5211 #: merge-recursive.c:3424
5212 #, c-format
5213 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
5214 msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s"
5216 #: merge-recursive.c:3477
5217 #, c-format
5218 msgid "merging of trees %s and %s failed"
5219 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
5221 #: merge-recursive.c:3571
5222 msgid "Merging:"
5223 msgstr "Fusionando:"
5225 #: merge-recursive.c:3584
5226 #, c-format
5227 msgid "found %u common ancestor:"
5228 msgid_plural "found %u common ancestors:"
5229 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
5230 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
5232 #: merge-recursive.c:3634
5233 msgid "merge returned no commit"
5234 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
5236 #: merge-recursive.c:3799
5237 #, c-format
5238 msgid "Could not parse object '%s'"
5239 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
5241 #: merge-recursive.c:3817 builtin/merge.c:717 builtin/merge.c:901
5242 #: builtin/stash.c:473
5243 msgid "Unable to write index."
5244 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
5246 #: merge.c:41
5247 msgid "failed to read the cache"
5248 msgstr "falló al leer la cache"
5250 #: merge.c:108 rerere.c:704 builtin/am.c:1932 builtin/am.c:1966
5251 #: builtin/checkout.c:590 builtin/checkout.c:844 builtin/clone.c:821
5252 #: builtin/stash.c:267
5253 msgid "unable to write new index file"
5254 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
5256 #: midx.c:74
5257 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
5258 msgstr ""
5259 "el abanico de OID de índice de paquetes múltiples es del tamaño incorrecto"
5261 #: midx.c:105
5262 #, c-format
5263 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
5264 msgstr "el archivo multi-pack-index %s es demasiado pequeño"
5266 #: midx.c:121
5267 #, c-format
5268 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5269 msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"
5271 #: midx.c:126
5272 #, c-format
5273 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5274 msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"
5276 #: midx.c:131
5277 #, c-format
5278 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
5279 msgstr ""
5280 "la versión de hash de índice de paquetes múltiples %u no coincide con la "
5281 "versión %u"
5283 #: midx.c:148
5284 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5285 msgstr "a multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido"
5287 #: midx.c:150
5288 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5289 msgstr "a multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
5291 #: midx.c:152
5292 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5293 msgstr "a multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
5295 #: midx.c:154
5296 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5297 msgstr "a multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido"
5299 #: midx.c:170
5300 #, c-format
5301 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5302 msgstr ""
5303 "nombres de paquete de multi-pack-index fuera de orden: '%s' antes de '%s'"
5305 #: midx.c:214
5306 #, c-format
5307 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5308 msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"
5310 #: midx.c:264
5311 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5312 msgstr ""
5313 "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es demasiado pequeño"
5315 #: midx.c:490
5316 #, c-format
5317 msgid "failed to add packfile '%s'"
5318 msgstr "falló al agregar packfile '%s'"
5320 #: midx.c:496
5321 #, c-format
5322 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5323 msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"
5325 #: midx.c:564
5326 #, c-format
5327 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5328 msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"
5330 #: midx.c:880 builtin/index-pack.c:1533
5331 msgid "cannot store reverse index file"
5332 msgstr "no se puede almacenar el archivo de índice inverso"
5334 #: midx.c:920
5335 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
5336 msgstr "ignorando el actual multi-pack-index; checksum no concuerda"
5338 #: midx.c:943
5339 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5340 msgstr "Agregando packfiles a multi-pack-index"
5342 #: midx.c:989
5343 #, c-format
5344 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5345 msgstr "no se vió el pack-file que abandonar %s"
5347 #: midx.c:1034
5348 #, c-format
5349 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
5350 msgstr "pack preferido desconocido: '%s'"
5352 #: midx.c:1039
5353 #, c-format
5354 msgid "preferred pack '%s' is expired"
5355 msgstr "pack de referencia '% s' ha expirado"
5357 #: midx.c:1055
5358 msgid "no pack files to index."
5359 msgstr "no hay archivos pack para indexar."
5361 #: midx.c:1135 builtin/clean.c:37
5362 #, c-format
5363 msgid "failed to remove %s"
5364 msgstr "falló al borrar %s"
5366 #: midx.c:1166
5367 #, c-format
5368 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5369 msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"
5371 #: midx.c:1225
5372 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
5373 msgstr ""
5374 "el archivo de índice de paquetes múltiples existe, pero no se pudo analizar"
5376 #: midx.c:1233
5377 msgid "incorrect checksum"
5378 msgstr "checksum incorrecto"
5380 #: midx.c:1236
5381 msgid "Looking for referenced packfiles"
5382 msgstr "Buscando packfiles referidos"
5384 #: midx.c:1251
5385 #, c-format
5386 msgid ""
5387 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5388 msgstr ""
5389 "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5391 #: midx.c:1256
5392 msgid "the midx contains no oid"
5393 msgstr "el midx no contiene oid"
5395 #: midx.c:1265
5396 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5397 msgstr "Verificando orden de OID en multi-pack-index"
5399 #: midx.c:1274
5400 #, c-format
5401 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5402 msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5404 #: midx.c:1294
5405 msgid "Sorting objects by packfile"
5406 msgstr "Ordenando objetos por packfile"
5408 #: midx.c:1301
5409 msgid "Verifying object offsets"
5410 msgstr "Verificando offsets de objetos"
5412 #: midx.c:1317
5413 #, c-format
5414 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5415 msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"
5417 #: midx.c:1323
5418 #, c-format
5419 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5420 msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"
5422 #: midx.c:1332
5423 #, c-format
5424 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5425 msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5427 #: midx.c:1357
5428 msgid "Counting referenced objects"
5429 msgstr "Contando objetos no referenciados"
5431 #: midx.c:1367
5432 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5433 msgstr "Encontrando y borrando packfiles sin referencias"
5435 #: midx.c:1558
5436 msgid "could not start pack-objects"
5437 msgstr "no se pudo iniciar pack-objects"
5439 #: midx.c:1578
5440 msgid "could not finish pack-objects"
5441 msgstr "no se pudo finalizar pack-objects"
5443 #: name-hash.c:542
5444 #, c-format
5445 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5446 msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"
5448 #: name-hash.c:564
5449 #, c-format
5450 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5451 msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"
5453 #: name-hash.c:570
5454 #, c-format
5455 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5456 msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"
5458 #: notes-merge.c:277
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5462 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5463 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5464 msgstr ""
5465 "No has concluido tu fusión preia de notas (%s existe).\n"
5466 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
5467 "confirmar/abortar la fusión previa antes de comenzar una nueva fusión de "
5468 "notas."
5470 #: notes-merge.c:284
5471 #, c-format
5472 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5473 msgstr "No has terminado tu fusión de notas (%s existe)."
5475 #: notes-utils.c:46
5476 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5477 msgstr ""
5478 "No se puede realizar commit, árbol de notas no inicializado o no referenciado"
5480 #: notes-utils.c:105
5481 #, c-format
5482 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5483 msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"
5485 #: notes-utils.c:115
5486 #, c-format
5487 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5488 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
5490 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5491 #. the environment variable, the second %s is
5492 #. its value.
5494 #: notes-utils.c:145
5495 #, c-format
5496 msgid "Bad %s value: '%s'"
5497 msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"
5499 #: object-file.c:526
5500 #, c-format
5501 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5502 msgstr ""
5503 "directorio de objetos %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates"
5505 #: object-file.c:584
5506 #, c-format
5507 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5508 msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s"
5510 #: object-file.c:658
5511 #, c-format
5512 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5513 msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado demasiado profundo"
5515 #: object-file.c:665
5516 #, c-format
5517 msgid "unable to normalize object directory: %s"
5518 msgstr "incapaz de normalizar directorio de objetos: %s"
5520 #: object-file.c:708
5521 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5522 msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos"
5524 #: object-file.c:726
5525 msgid "unable to read alternates file"
5526 msgstr "no es posible leer el archivo de alternativos"
5528 #: object-file.c:733
5529 msgid "unable to move new alternates file into place"
5530 msgstr "no es posible mover el nuevo archivo de alternativos al lugar"
5532 #: object-file.c:768
5533 #, c-format
5534 msgid "path '%s' does not exist"
5535 msgstr "ruta '%s' no existe"
5537 #: object-file.c:789
5538 #, c-format
5539 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5540 msgstr ""
5541 "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
5542 "todavía."
5544 #: object-file.c:795
5545 #, c-format
5546 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5547 msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
5549 #: object-file.c:801
5550 #, c-format
5551 msgid "reference repository '%s' is shallow"
5552 msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
5554 #: object-file.c:809
5555 #, c-format
5556 msgid "reference repository '%s' is grafted"
5557 msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
5559 #: object-file.c:869
5560 #, c-format
5561 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
5562 msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s"
5564 #: object-file.c:1019
5565 #, c-format
5566 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
5567 msgstr "intentando usar mmap %<PRIuMAX> sobre límite %<PRIuMAX>"
5569 #: object-file.c:1054
5570 #, c-format
5571 msgid "mmap failed%s"
5572 msgstr "mmap falló %s"
5574 #: object-file.c:1218
5575 #, c-format
5576 msgid "object file %s is empty"
5577 msgstr "archivo de objeto %s está vacío"
5579 #: object-file.c:1353 object-file.c:2548
5580 #, c-format
5581 msgid "corrupt loose object '%s'"
5582 msgstr "objeto suelto corrupto '%s'"
5584 #: object-file.c:1355 object-file.c:2552
5585 #, c-format
5586 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
5587 msgstr "basura al final del objeto suelto '%s'"
5589 #: object-file.c:1397
5590 msgid "invalid object type"
5591 msgstr "tipo de objeto inválido"
5593 #: object-file.c:1481
5594 #, c-format
5595 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
5596 msgstr "no es posible desempacar header %s con --allow-unknown-type"
5598 #: object-file.c:1484
5599 #, c-format
5600 msgid "unable to unpack %s header"
5601 msgstr "incapaz de desempaquetar header %s"
5603 #: object-file.c:1490
5604 #, c-format
5605 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
5606 msgstr "no es posible analizar header %s con --allow-unknown-type"
5608 #: object-file.c:1493
5609 #, c-format
5610 msgid "unable to parse %s header"
5611 msgstr "incapaz de analizar header %s"
5613 #: object-file.c:1717
5614 #, c-format
5615 msgid "failed to read object %s"
5616 msgstr "falló al leer objeto %s"
5618 #: object-file.c:1721
5619 #, c-format
5620 msgid "replacement %s not found for %s"
5621 msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s"
5623 #: object-file.c:1725
5624 #, c-format
5625 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
5626 msgstr "objeto suelto %s (guardado en %s) está corrompido"
5628 #: object-file.c:1729
5629 #, c-format
5630 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
5631 msgstr "objeto empaquetado %s (guardado en %s) está corrompido"
5633 #: object-file.c:1834
5634 #, c-format
5635 msgid "unable to write file %s"
5636 msgstr "no es posible escribir archivo %s"
5638 #: object-file.c:1841
5639 #, c-format
5640 msgid "unable to set permission to '%s'"
5641 msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
5643 #: object-file.c:1848
5644 msgid "file write error"
5645 msgstr "falló de escritura"
5647 #: object-file.c:1868
5648 msgid "error when closing loose object file"
5649 msgstr "error al cerrar el archivo de objeto suelto"
5651 #: object-file.c:1933
5652 #, c-format
5653 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
5654 msgstr ""
5655 "permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del "
5656 "repositorio %s"
5658 #: object-file.c:1935
5659 msgid "unable to create temporary file"
5660 msgstr "no es posible crear un archivo temporal"
5662 #: object-file.c:1959
5663 msgid "unable to write loose object file"
5664 msgstr "no es posible escribir el archivo de objeto suelto"
5666 #: object-file.c:1965
5667 #, c-format
5668 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
5669 msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)"
5671 #: object-file.c:1969
5672 #, c-format
5673 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
5674 msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)"
5676 #: object-file.c:1973
5677 #, c-format
5678 msgid "confused by unstable object source data for %s"
5679 msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s"
5681 #: object-file.c:1983 builtin/pack-objects.c:1237
5682 #, c-format
5683 msgid "failed utime() on %s"
5684 msgstr "falló utime() en %s"
5686 #: object-file.c:2060
5687 #, c-format
5688 msgid "cannot read object for %s"
5689 msgstr "no se pudo leer el objeto para %s"
5691 #: object-file.c:2111
5692 msgid "corrupt commit"
5693 msgstr "commit corrupto"
5695 #: object-file.c:2119
5696 msgid "corrupt tag"
5697 msgstr "tag corrupto"
5699 #: object-file.c:2219
5700 #, c-format
5701 msgid "read error while indexing %s"
5702 msgstr "error de lectura al indexar %s"
5704 #: object-file.c:2222
5705 #, c-format
5706 msgid "short read while indexing %s"
5707 msgstr "lectura corta al indexar %s"
5709 #: object-file.c:2295 object-file.c:2305
5710 #, c-format
5711 msgid "%s: failed to insert into database"
5712 msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos"
5714 #: object-file.c:2311
5715 #, c-format
5716 msgid "%s: unsupported file type"
5717 msgstr "%s: tipo de archivo no soportado"
5719 #: object-file.c:2335
5720 #, c-format
5721 msgid "%s is not a valid object"
5722 msgstr "%s no es objeto válido"
5724 #: object-file.c:2337
5725 #, c-format
5726 msgid "%s is not a valid '%s' object"
5727 msgstr "%s no es un objeto '%s' válido"
5729 #: object-file.c:2364 builtin/index-pack.c:192
5730 #, c-format
5731 msgid "unable to open %s"
5732 msgstr "no es posible abrir %s"
5734 #: object-file.c:2559 object-file.c:2612
5735 #, c-format
5736 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
5737 msgstr "hash no concuerda para %s (se esperaba %s)"
5739 #: object-file.c:2583
5740 #, c-format
5741 msgid "unable to mmap %s"
5742 msgstr "no es posible hacer mmap a %s"
5744 #: object-file.c:2588
5745 #, c-format
5746 msgid "unable to unpack header of %s"
5747 msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s"
5749 #: object-file.c:2594
5750 #, c-format
5751 msgid "unable to parse header of %s"
5752 msgstr "incapaz de analizar header de %s"
5754 #: object-file.c:2605
5755 #, c-format
5756 msgid "unable to unpack contents of %s"
5757 msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s"
5759 #: object-name.c:480
5760 #, c-format
5761 msgid "short object ID %s is ambiguous"
5762 msgstr "el ID de objeto corto %s es ambiguo"
5764 #: object-name.c:491
5765 msgid "The candidates are:"
5766 msgstr "Los candidatos son:"
5768 #: object-name.c:790
5769 msgid ""
5770 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
5771 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
5772 "may be created by mistake. For example,\n"
5773 "\n"
5774 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
5775 "\n"
5776 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
5777 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
5778 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
5779 msgstr ""
5780 "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
5781 "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
5782 "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
5783 "\n"
5784 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
5785 "\n"
5786 "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
5787 "favor\n"
5788 "examina estas refs y tal vez bórralas. Silencia este mensaje\n"
5789 "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
5791 #: object-name.c:910
5792 #, c-format
5793 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
5794 msgstr "log para '%.*s' solo va hasta %s"
5796 #: object-name.c:918
5797 #, c-format
5798 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
5799 msgstr "log para '%.*s' solo tiene %d entradas"
5801 #: object-name.c:1696
5802 #, c-format
5803 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
5804 msgstr "la ruta '%s' existe en disco, pero no en '%.*s'"
5806 #: object-name.c:1702
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
5810 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
5811 msgstr ""
5812 "ruta '%s' existe, pero no '%s'\n"
5813 "ayuda: ¿Quisiste decir '%.*s:%s' o '%.*s:./%s'?"
5815 #: object-name.c:1711
5816 #, c-format
5817 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
5818 msgstr "ruta '%s' no existe en '%.*s'"
5820 #: object-name.c:1739
5821 #, c-format
5822 msgid ""
5823 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
5824 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
5825 msgstr ""
5826 "ruta '%s' está en el índice, pero no en stage %d\n"
5827 "ayuda: ¿Quisiste decir: '%d:%s'?"
5829 #: object-name.c:1755
5830 #, c-format
5831 msgid ""
5832 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
5833 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
5834 msgstr ""
5835 "ruta '%s' está en el índice, pero no '%s'\n"
5836 "ayuda: ¿Quisiste decir ':%d:%s' o ':%d:./%s'?"
5838 #: object-name.c:1763
5839 #, c-format
5840 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
5841 msgstr "ruta '%s' existe en el disco, pero no en el índice"
5843 #: object-name.c:1765
5844 #, c-format
5845 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
5846 msgstr "ruta '%s' no existe (ni en disco ni en el índice)"
5848 #: object-name.c:1778
5849 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
5850 msgstr ""
5851 "la sintaxis de ruta relativa no se puede usar fuera del directorio de trabajo"
5853 #: object-name.c:1916
5854 #, c-format
5855 msgid "invalid object name '%.*s'."
5856 msgstr "nombre de objeto no válido: '%.*s'."
5858 #: object.c:53
5859 #, c-format
5860 msgid "invalid object type \"%s\""
5861 msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
5863 #: object.c:173
5864 #, c-format
5865 msgid "object %s is a %s, not a %s"
5866 msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
5868 #: object.c:250
5869 #, c-format
5870 msgid "object %s has unknown type id %d"
5871 msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
5873 #: object.c:263
5874 #, c-format
5875 msgid "unable to parse object: %s"
5876 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
5878 #: object.c:283 object.c:295
5879 #, c-format
5880 msgid "hash mismatch %s"
5881 msgstr "hash no concuerda %s"
5883 #: pack-bitmap.c:868 pack-bitmap.c:874 builtin/pack-objects.c:2411
5884 #, c-format
5885 msgid "unable to get size of %s"
5886 msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s"
5888 #: pack-bitmap.c:1571 builtin/rev-list.c:92
5889 #, c-format
5890 msgid "unable to get disk usage of %s"
5891 msgstr "no se puede obtener el uso de disco de %s"
5893 #: pack-revindex.c:221
5894 #, c-format
5895 msgid "reverse-index file %s is too small"
5896 msgstr "el archivo de índice inverso %s es demasiado pequeño"
5898 #: pack-revindex.c:226
5899 #, c-format
5900 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
5901 msgstr "el archivo de índice inverso %s está dañado"
5903 #: pack-revindex.c:234
5904 #, c-format
5905 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
5906 msgstr "el archivo de índice inverso %s tiene una firma desconocida"
5908 #: pack-revindex.c:238
5909 #, c-format
5910 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
5911 msgstr "archivo reverse-index %s tiene una versión no soportada %<PRIu32>"
5913 #: pack-revindex.c:243
5914 #, c-format
5915 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
5916 msgstr "archivo reverse-index %s tiene un id de hash no soportado %<PRIu32>"
5918 #: pack-write.c:250
5919 msgid "cannot both write and verify reverse index"
5920 msgstr "no puede escribir y verificar el índice inverso"
5922 #: pack-write.c:271
5923 #, c-format
5924 msgid "could not stat: %s"
5925 msgstr "no se pudo hacer stat: %s"
5927 #: pack-write.c:283
5928 #, c-format
5929 msgid "failed to make %s readable"
5930 msgstr "no pudo hacer %s legible"
5932 #: pack-write.c:522
5933 #, c-format
5934 msgid "could not write '%s' promisor file"
5935 msgstr "no se pudo escribir el archivo promisor '%s'"
5937 #: packfile.c:625
5938 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
5939 msgstr "offset antes del final del paquete (¿.idx roto?)"
5941 #: packfile.c:655
5942 #, c-format
5943 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
5944 msgstr "objeto %s no puede ser mapeado %s"
5946 #: packfile.c:1934
5947 #, c-format
5948 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
5949 msgstr ""
5950 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (¿índice corrupto?)"
5952 #: packfile.c:1938
5953 #, c-format
5954 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
5955 msgstr ""
5956 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (¿índice truncado?)"
5958 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
5959 #, c-format
5960 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5961 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico"
5963 #: parse-options-cb.c:41
5964 #, c-format
5965 msgid "malformed expiration date '%s'"
5966 msgstr "fecha de caducidad mal formada: '%s'"
5968 #: parse-options-cb.c:54
5969 #, c-format
5970 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
5971 msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\""
5973 #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149
5974 #, c-format
5975 msgid "malformed object name '%s'"
5976 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
5978 #: parse-options.c:38
5979 #, c-format
5980 msgid "%s requires a value"
5981 msgstr "%s requiere un valor"
5983 #: parse-options.c:73
5984 #, c-format
5985 msgid "%s is incompatible with %s"
5986 msgstr "%s es incompatible con %s"
5988 #: parse-options.c:78
5989 #, c-format
5990 msgid "%s : incompatible with something else"
5991 msgstr "%s : incompatible con otra cosa"
5993 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
5994 #, c-format
5995 msgid "%s takes no value"
5996 msgstr "%s no toma valores"
5998 #: parse-options.c:94
5999 #, c-format
6000 msgid "%s isn't available"
6001 msgstr "%s no está disponible"
6003 #: parse-options.c:217
6004 #, c-format
6005 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
6006 msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g"
6008 #: parse-options.c:386
6009 #, c-format
6010 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
6011 msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)"
6013 #: parse-options.c:420 parse-options.c:428
6014 #, c-format
6015 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
6016 msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?"
6018 #: parse-options.c:668 parse-options.c:988
6019 #, c-format
6020 msgid "alias of --%s"
6021 msgstr "alias de --%s"
6023 #: parse-options.c:879
6024 #, c-format
6025 msgid "unknown option `%s'"
6026 msgstr "opción `%s' desconocida"
6028 #: parse-options.c:881
6029 #, c-format
6030 msgid "unknown switch `%c'"
6031 msgstr "switch desconocido `%c'"
6033 #: parse-options.c:883
6034 #, c-format
6035 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
6036 msgstr "opción desconocida en string no ascii: `%s'"
6038 #: parse-options.c:907
6039 msgid "..."
6040 msgstr "..."
6042 #: parse-options.c:926
6043 #, c-format
6044 msgid "usage: %s"
6045 msgstr "uso: %s"
6047 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
6048 #. one in "usage: %s" translation.
6050 #: parse-options.c:932
6051 #, c-format
6052 msgid "   or: %s"
6053 msgstr "   o: %s"
6055 #: parse-options.c:935
6056 #, c-format
6057 msgid "    %s"
6058 msgstr "    %s"
6060 #: parse-options.c:974
6061 msgid "-NUM"
6062 msgstr "-NUM"
6064 #: path.c:915
6065 #, c-format
6066 msgid "Could not make %s writable by group"
6067 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
6069 #: pathspec.c:151
6070 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
6071 msgstr ""
6072 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
6074 #: pathspec.c:169
6075 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
6076 msgstr "Solo se permite una única especificación 'attr'."
6078 #: pathspec.c:172
6079 msgid "attr spec must not be empty"
6080 msgstr "la especificación attr no puede estar vacía"
6082 #: pathspec.c:215
6083 #, c-format
6084 msgid "invalid attribute name %s"
6085 msgstr "nombre de atributo %s inválido"
6087 #: pathspec.c:280
6088 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
6089 msgstr ""
6090 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
6092 #: pathspec.c:287
6093 msgid ""
6094 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
6095 "pathspec settings"
6096 msgstr ""
6097 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
6098 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
6100 #: pathspec.c:327
6101 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
6102 msgstr "parámetro no válido para la magia de pathspec 'prefix'"
6104 #: pathspec.c:348
6105 #, c-format
6106 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
6107 msgstr "Magia de pathspec inválida '%.*s' en '%s'"
6109 #: pathspec.c:353
6110 #, c-format
6111 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
6112 msgstr "Falta ')' al final de la magia de pathspec en '%s'"
6114 #: pathspec.c:391
6115 #, c-format
6116 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
6117 msgstr "Magia de pathspec '%c' no implementada en '%s'"
6119 #: pathspec.c:450
6120 #, c-format
6121 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
6122 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
6124 #: pathspec.c:466
6125 #, c-format
6126 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
6127 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio en '%s'"
6129 #: pathspec.c:542
6130 #, c-format
6131 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
6132 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
6134 #: pathspec.c:552
6135 #, c-format
6136 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
6137 msgstr "%s: magia de pathspec no soportada por este comando: %s"
6139 #: pathspec.c:619
6140 #, c-format
6141 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
6142 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
6144 #: pathspec.c:664
6145 #, c-format
6146 msgid "line is badly quoted: %s"
6147 msgstr "la línea está mál entrecomillada: %s"
6149 #: pkt-line.c:92
6150 msgid "unable to write flush packet"
6151 msgstr "no es posible escribir flush packet"
6153 #: pkt-line.c:99
6154 msgid "unable to write delim packet"
6155 msgstr "no es posible escribir delim packet"
6157 #: pkt-line.c:106
6158 msgid "unable to write response end packet"
6159 msgstr "no es posible escribir paquete de respuesta final"
6161 #: pkt-line.c:113
6162 msgid "flush packet write failed"
6163 msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló"
6165 #: pkt-line.c:153 pkt-line.c:265
6166 msgid "protocol error: impossibly long line"
6167 msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
6169 #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
6170 msgid "packet write with format failed"
6171 msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
6173 #: pkt-line.c:204
6174 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
6175 msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
6177 #: pkt-line.c:222
6178 #, c-format
6179 msgid "packet write failed: %s"
6180 msgstr "escritura de paquetes falló: %s"
6182 #: pkt-line.c:328 pkt-line.c:329
6183 msgid "read error"
6184 msgstr "error de lectura"
6186 #: pkt-line.c:339 pkt-line.c:340
6187 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
6188 msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"
6190 #: pkt-line.c:369 pkt-line.c:371
6191 #, c-format
6192 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
6193 msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s"
6195 #: pkt-line.c:386 pkt-line.c:388 pkt-line.c:394 pkt-line.c:396
6196 #, c-format
6197 msgid "protocol error: bad line length %d"
6198 msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
6200 #: pkt-line.c:413 sideband.c:165
6201 #, c-format
6202 msgid "remote error: %s"
6203 msgstr "error remoto: %s"
6205 #: preload-index.c:125
6206 msgid "Refreshing index"
6207 msgstr "Refrescando index"
6209 #: preload-index.c:144
6210 #, c-format
6211 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
6212 msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"
6214 #: pretty.c:988
6215 msgid "unable to parse --pretty format"
6216 msgstr "incapaz de analizar el formato de --pretty"
6218 #: promisor-remote.c:31
6219 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
6220 msgstr "promisor-remote: no se puede bifurcar el subproceso de recuperación"
6222 #: promisor-remote.c:38 promisor-remote.c:40
6223 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
6224 msgstr "proiso-remote: no se pudo escribir para recuperar el subproceso"
6226 #: promisor-remote.c:44
6227 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
6228 msgstr "promisor-remote: no se pudo cerrar stdin para recuperar el subproceso"
6230 #: promisor-remote.c:54
6231 #, c-format
6232 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
6233 msgstr "nombre remoto promisor no puede comenzar con '/': %s"
6235 #: protocol-caps.c:103
6236 msgid "object-info: expected flush after arguments"
6237 msgstr "info de objeto: se espera flush tras argumentos"
6239 #: prune-packed.c:35
6240 msgid "Removing duplicate objects"
6241 msgstr "Quitando objetos duplicados"
6243 #: range-diff.c:78
6244 msgid "could not start `log`"
6245 msgstr "no se pudo comenzar `log`"
6247 #: range-diff.c:80
6248 msgid "could not read `log` output"
6249 msgstr "no se pudo leer salida de `log`"
6251 #: range-diff.c:101 sequencer.c:5550
6252 #, c-format
6253 msgid "could not parse commit '%s'"
6254 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
6256 #: range-diff.c:115
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
6260 "'%s'"
6261 msgstr ""
6262 "no se pudo leer la primera línea de salida de `log`: no comienza con 'commit "
6263 "': '%s'"
6265 #: range-diff.c:140
6266 #, c-format
6267 msgid "could not parse git header '%.*s'"
6268 msgstr "no se puede analizar git header '%.*s'"
6270 #: range-diff.c:307
6271 msgid "failed to generate diff"
6272 msgstr "falló al generar diff"
6274 #: range-diff.c:559
6275 msgid "--left-only and --right-only are mutually exclusive"
6276 msgstr "--left-only y --right-only son mutuamente exclusivas"
6278 #: range-diff.c:562 range-diff.c:564
6279 #, c-format
6280 msgid "could not parse log for '%s'"
6281 msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
6283 #: read-cache.c:710
6284 #, c-format
6285 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
6286 msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el índice)"
6288 #: read-cache.c:726
6289 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
6290 msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos"
6292 #: read-cache.c:748
6293 #, c-format
6294 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
6295 msgstr ""
6296 "%s: solo se pueden agregar archivos regulares, symbolic links o git-"
6297 "directories"
6299 #: read-cache.c:753
6300 #, c-format
6301 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
6302 msgstr "'%s' no tiene un commit checked out"
6304 #: read-cache.c:805
6305 #, c-format
6306 msgid "unable to index file '%s'"
6307 msgstr "no es posible indexar archivo '%s'"
6309 #: read-cache.c:824
6310 #, c-format
6311 msgid "unable to add '%s' to index"
6312 msgstr "no es posible agregar '%s' al index"
6314 #: read-cache.c:835
6315 #, c-format
6316 msgid "unable to stat '%s'"
6317 msgstr "incapaz de hacer stat en '%s'"
6319 #: read-cache.c:1358
6320 #, c-format
6321 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
6322 msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez"
6324 #: read-cache.c:1573
6325 msgid "Refresh index"
6326 msgstr "Refrescar index"
6328 #: read-cache.c:1705
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "index.version set, but the value is invalid.\n"
6332 "Using version %i"
6333 msgstr ""
6334 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
6335 "Usando versión %i"
6337 #: read-cache.c:1715
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
6341 "Using version %i"
6342 msgstr ""
6343 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
6344 "Usando versión %i"
6346 #: read-cache.c:1771
6347 #, c-format
6348 msgid "bad signature 0x%08x"
6349 msgstr "mala firma 0x%08x"
6351 #: read-cache.c:1774
6352 #, c-format
6353 msgid "bad index version %d"
6354 msgstr "mala versión de índice %d"
6356 #: read-cache.c:1783
6357 msgid "bad index file sha1 signature"
6358 msgstr "mala firma sha1 del archivo index"
6360 #: read-cache.c:1817
6361 #, c-format
6362 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
6363 msgstr "index usa la extensión %.4s, cosa que no entendemos"
6365 #: read-cache.c:1819
6366 #, c-format
6367 msgid "ignoring %.4s extension"
6368 msgstr "ignorando extensión %.4s"
6370 #: read-cache.c:1856
6371 #, c-format
6372 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
6373 msgstr "formato de índice desconocido 0x%08x"
6375 #: read-cache.c:1872
6376 #, c-format
6377 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
6378 msgstr "campo nombre malformado en el índice, cerca de ruta '%s'"
6380 #: read-cache.c:1929
6381 msgid "unordered stage entries in index"
6382 msgstr "entradas en stage desordenadas en index"
6384 #: read-cache.c:1932
6385 #, c-format
6386 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
6387 msgstr "múltiples entradas de stage para archivo fusionado '%s'"
6389 #: read-cache.c:1935
6390 #, c-format
6391 msgid "unordered stage entries for '%s'"
6392 msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'"
6394 #: read-cache.c:2041 read-cache.c:2339 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095
6395 #: submodule.c:1622 builtin/add.c:575 builtin/check-ignore.c:183
6396 #: builtin/checkout.c:519 builtin/checkout.c:706 builtin/clean.c:987
6397 #: builtin/commit.c:377 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:505
6398 #: builtin/mv.c:146 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:291
6399 #: builtin/submodule--helper.c:333
6400 msgid "index file corrupt"
6401 msgstr "archivo índice corrompido"
6403 #: read-cache.c:2185
6404 #, c-format
6405 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
6406 msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"
6408 #: read-cache.c:2198
6409 #, c-format
6410 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
6411 msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entries: %s"
6413 #: read-cache.c:2231
6414 #, c-format
6415 msgid "%s: index file open failed"
6416 msgstr "%s: falló al abrir el archivo index"
6418 #: read-cache.c:2235
6419 #, c-format
6420 msgid "%s: cannot stat the open index"
6421 msgstr "%s: no se puede hacer stat en el índice abierto"
6423 #: read-cache.c:2239
6424 #, c-format
6425 msgid "%s: index file smaller than expected"
6426 msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado"
6428 #: read-cache.c:2243
6429 #, c-format
6430 msgid "%s: unable to map index file%s"
6431 msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index %s"
6433 #: read-cache.c:2286
6434 #, c-format
6435 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
6436 msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"
6438 #: read-cache.c:2313
6439 #, c-format
6440 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
6441 msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"
6443 #: read-cache.c:2351
6444 #, c-format
6445 msgid "could not freshen shared index '%s'"
6446 msgstr "no se pudo refrescar el índice compartido '%s'"
6448 #: read-cache.c:2398
6449 #, c-format
6450 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
6451 msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s"
6453 #: read-cache.c:3032 strbuf.c:1173 wrapper.c:633 builtin/merge.c:1146
6454 #, c-format
6455 msgid "could not close '%s'"
6456 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
6458 #: read-cache.c:3075
6459 msgid "failed to convert to a sparse-index"
6460 msgstr "falló al convertir a un índice sparse"
6462 #: read-cache.c:3146 sequencer.c:2684 sequencer.c:4440
6463 #, c-format
6464 msgid "could not stat '%s'"
6465 msgstr "no se pudo hacer stat en '%s'"
6467 #: read-cache.c:3159
6468 #, c-format
6469 msgid "unable to open git dir: %s"
6470 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
6472 #: read-cache.c:3171
6473 #, c-format
6474 msgid "unable to unlink: %s"
6475 msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"
6477 #: read-cache.c:3200
6478 #, c-format
6479 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
6480 msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'"
6482 #: read-cache.c:3349
6483 #, c-format
6484 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
6485 msgstr "%s: no se puede eliminar hasta stage #0"
6487 #: rebase-interactive.c:11
6488 msgid ""
6489 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
6490 "continue'.\n"
6491 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6492 msgstr ""
6493 "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecuta 'git "
6494 "rebase --continue'.\n"
6495 "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
6497 #: rebase-interactive.c:33
6498 #, c-format
6499 msgid ""
6500 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
6501 msgstr ""
6502 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
6504 #: rebase-interactive.c:42
6505 msgid ""
6506 "\n"
6507 "Commands:\n"
6508 "p, pick <commit> = use commit\n"
6509 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
6510 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
6511 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
6512 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
6513 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
6514 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
6515 "                   opens the editor\n"
6516 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
6517 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
6518 "d, drop <commit> = remove commit\n"
6519 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
6520 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
6521 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
6522 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
6523 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
6524 ".       specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
6525 "\n"
6526 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
6527 msgstr ""
6528 "\n"
6529 "Comandos:\n"
6530 "p, pick <commit> = usar commit\n"
6531 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
6532 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
6533 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
6534 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
6535 "este commit\n"
6536 "\t, a menos que se use -C, en cuyo caso\n"
6537 "\tmantiene solo el mensaje del commit; -c es lo mismo que -C\n"
6538 "\tpero abre el editor\n"
6539 "x, exec <commit> = ejecuta comando (el resto de la línea) usando un shell\n"
6540 "b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
6541 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
6542 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
6543 "t, reset <label> = reiniciar HEAD al label\n"
6544 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
6545 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
6546 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
6547 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
6548 "\n"
6549 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
6550 "abajo.\n"
6552 #: rebase-interactive.c:66
6553 #, c-format
6554 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
6555 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
6556 msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)"
6557 msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)"
6559 #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:218
6560 msgid ""
6561 "\n"
6562 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
6563 msgstr ""
6564 "\n"
6565 "No elimines ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit.\n"
6567 #: rebase-interactive.c:78 git-rebase--preserve-merges.sh:222
6568 msgid ""
6569 "\n"
6570 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
6571 msgstr ""
6572 "\n"
6573 "Si eliminas una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
6575 #: rebase-interactive.c:84 git-rebase--preserve-merges.sh:861
6576 msgid ""
6577 "\n"
6578 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
6579 "To continue rebase after editing, run:\n"
6580 "    git rebase --continue\n"
6581 "\n"
6582 msgstr ""
6583 "\n"
6584 "Estás editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
6585 "Para continuar el rebase después de editar, ejecuta:\n"
6586 "    git rebase --continue\n"
6587 "\n"
6589 #: rebase-interactive.c:89 git-rebase--preserve-merges.sh:938
6590 msgid ""
6591 "\n"
6592 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
6593 "\n"
6594 msgstr ""
6595 "\n"
6596 "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
6597 "\n"
6599 #: rebase-interactive.c:113 rerere.c:469 rerere.c:676 sequencer.c:3836
6600 #: sequencer.c:3862 sequencer.c:5656 builtin/fsck.c:328 builtin/rebase.c:271
6601 #, c-format
6602 msgid "could not write '%s'"
6603 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
6605 #: rebase-interactive.c:119 builtin/rebase.c:203 builtin/rebase.c:229
6606 #: builtin/rebase.c:253
6607 #, c-format
6608 msgid "could not write '%s'."
6609 msgstr "no se pudo escribir '%s'."
6611 #: rebase-interactive.c:196
6612 #, c-format
6613 msgid ""
6614 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
6615 "Dropped commits (newer to older):\n"
6616 msgstr ""
6617 "Peligro: algunos commits pueden haber sido descartados de forma accidental.\n"
6618 "Commits descartados (empezando con el más nuevo):\n"
6620 #: rebase-interactive.c:203
6621 #, c-format
6622 msgid ""
6623 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
6624 "\n"
6625 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
6626 "warnings.\n"
6627 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
6628 "\n"
6629 msgstr ""
6630 "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para eliminar de forma explícita un "
6631 "commit.\n"
6632 "\n"
6633 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
6634 "advertencias.\n"
6635 "Los posibles comportamientos son: ignore, warn, error.\n"
6636 "\n"
6638 #: rebase-interactive.c:236 rebase-interactive.c:241 sequencer.c:2597
6639 #: builtin/rebase.c:189 builtin/rebase.c:214 builtin/rebase.c:240
6640 #: builtin/rebase.c:265
6641 #, c-format
6642 msgid "could not read '%s'."
6643 msgstr "no se puede leer '%s'."
6645 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:2036
6646 msgid "gone"
6647 msgstr "desaparecido"
6649 #: ref-filter.c:43
6650 #, c-format
6651 msgid "ahead %d"
6652 msgstr "adelante %d"
6654 #: ref-filter.c:44
6655 #, c-format
6656 msgid "behind %d"
6657 msgstr "detrás %d"
6659 #: ref-filter.c:45
6660 #, c-format
6661 msgid "ahead %d, behind %d"
6662 msgstr "delante %d, detrás %d"
6664 #: ref-filter.c:230
6665 #, c-format
6666 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
6667 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
6669 #: ref-filter.c:232
6670 #, c-format
6671 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
6672 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
6674 #: ref-filter.c:254
6675 #, c-format
6676 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
6677 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
6679 #: ref-filter.c:258
6680 #, c-format
6681 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
6682 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
6684 #: ref-filter.c:260
6685 #, c-format
6686 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
6687 msgstr "argumento %%(%s) no reconocido: %s"
6689 #: ref-filter.c:315
6690 #, c-format
6691 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
6692 msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
6694 #: ref-filter.c:339
6695 #, c-format
6696 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
6697 msgstr "argumento %%(objectsize) no reconocido: %s"
6699 #: ref-filter.c:347
6700 #, c-format
6701 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
6702 msgstr "%%(deltabase) no toma argumentos"
6704 #: ref-filter.c:359
6705 #, c-format
6706 msgid "%%(body) does not take arguments"
6707 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
6709 #: ref-filter.c:372
6710 #, c-format
6711 msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s"
6712 msgstr "argumento %%(subject) no reconocido: %s"
6714 #: ref-filter.c:391
6715 #, c-format
6716 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
6717 msgstr "se esperaba %%(trailers:key=<value>)"
6719 #: ref-filter.c:393
6720 #, c-format
6721 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
6722 msgstr "argumento %%(trailers) desconocido: %s"
6724 #: ref-filter.c:424
6725 #, c-format
6726 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
6727 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
6729 #: ref-filter.c:426
6730 #, c-format
6731 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
6732 msgstr "argumento %%(contents) no reconocido: %s"
6734 #: ref-filter.c:441
6735 #, c-format
6736 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
6737 msgstr "valor positivo esperado '%s' en %%(%s)"
6739 #: ref-filter.c:445
6740 #, c-format
6741 msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)"
6742 msgstr "argumento '%s' no reconocido en %%(%s)"
6744 #: ref-filter.c:459
6745 #, c-format
6746 msgid "unrecognized email option: %s"
6747 msgstr "opción de email desconocida: %s"
6749 #: ref-filter.c:489
6750 #, c-format
6751 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
6752 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
6754 #: ref-filter.c:501
6755 #, c-format
6756 msgid "unrecognized position:%s"
6757 msgstr "posición desconocida: %s"
6759 #: ref-filter.c:508
6760 #, c-format
6761 msgid "unrecognized width:%s"
6762 msgstr "ancho desconocido: %s"
6764 #: ref-filter.c:517
6765 #, c-format
6766 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
6767 msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
6769 #: ref-filter.c:525
6770 #, c-format
6771 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
6772 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
6774 #: ref-filter.c:543
6775 #, c-format
6776 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
6777 msgstr "argumento %%(if) no reconocido: %s"
6779 #: ref-filter.c:645
6780 #, c-format
6781 msgid "malformed field name: %.*s"
6782 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
6784 #: ref-filter.c:672
6785 #, c-format
6786 msgid "unknown field name: %.*s"
6787 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
6789 #: ref-filter.c:676
6790 #, c-format
6791 msgid ""
6792 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
6793 msgstr ""
6794 "no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso a los datos "
6795 "de objeto"
6797 #: ref-filter.c:801
6798 #, c-format
6799 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
6800 msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
6802 #: ref-filter.c:865
6803 #, c-format
6804 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
6805 msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
6807 #: ref-filter.c:867
6808 #, c-format
6809 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
6810 msgstr "formato: átomo %%(then) usado más de una vez"
6812 #: ref-filter.c:869
6813 #, c-format
6814 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
6815 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
6817 #: ref-filter.c:897
6818 #, c-format
6819 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
6820 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
6822 #: ref-filter.c:899
6823 #, c-format
6824 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
6825 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
6827 #: ref-filter.c:901
6828 #, c-format
6829 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
6830 msgstr "formato: átomo %%(else) usado más de una vez"
6832 #: ref-filter.c:916
6833 #, c-format
6834 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
6835 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
6837 #: ref-filter.c:973
6838 #, c-format
6839 msgid "malformed format string %s"
6840 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
6842 #: ref-filter.c:1621
6843 #, c-format
6844 msgid "(no branch, rebasing %s)"
6845 msgstr "(no hay rama, rebasando %s)"
6847 #: ref-filter.c:1624
6848 #, c-format
6849 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
6850 msgstr "(no hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)"
6852 #: ref-filter.c:1627
6853 #, c-format
6854 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
6855 msgstr "(no hay rama, comenzando biseccón en %s)"
6857 #: ref-filter.c:1631
6858 #, c-format
6859 msgid "(HEAD detached at %s)"
6860 msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
6862 #: ref-filter.c:1634
6863 #, c-format
6864 msgid "(HEAD detached from %s)"
6865 msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
6867 #: ref-filter.c:1637
6868 msgid "(no branch)"
6869 msgstr "(sin rama)"
6871 #: ref-filter.c:1669 ref-filter.c:1880
6872 #, c-format
6873 msgid "missing object %s for %s"
6874 msgstr "falta objeto %s para %s"
6876 #: ref-filter.c:1679
6877 #, c-format
6878 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
6879 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
6881 #: ref-filter.c:2064
6882 #, c-format
6883 msgid "malformed object at '%s'"
6884 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
6886 #: ref-filter.c:2153
6887 #, c-format
6888 msgid "ignoring ref with broken name %s"
6889 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
6891 #: ref-filter.c:2158 refs.c:676
6892 #, c-format
6893 msgid "ignoring broken ref %s"
6894 msgstr "ignorando referencia rota %s"
6896 #: ref-filter.c:2502
6897 #, c-format
6898 msgid "format: %%(end) atom missing"
6899 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
6901 #: ref-filter.c:2596
6902 #, c-format
6903 msgid "malformed object name %s"
6904 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
6906 #: ref-filter.c:2601
6907 #, c-format
6908 msgid "option `%s' must point to a commit"
6909 msgstr "opción '%s' debe apuntar a un commit"
6911 #: refs.c:264
6912 #, c-format
6913 msgid "%s does not point to a valid object!"
6914 msgstr "¡%s no apunta a ningún objeto válido!"
6916 #: refs.c:566
6917 #, c-format
6918 msgid ""
6919 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
6920 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
6921 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
6922 "\n"
6923 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
6924 "\n"
6925 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
6926 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
6927 "\n"
6928 "\tgit branch -m <name>\n"
6929 msgstr ""
6930 "Usando '%s' como el nombre de la rama inicial. Este nombre de rama "
6931 "predeterminado\n"
6932 "está sujeto a cambios. Para configurar el nombre de la rama inicial para "
6933 "usar en todos\n"
6934 "de sus nuevos repositorios, reprimiendo esta advertencia, llame a:\n"
6935 "\n"
6936 "\tgit config --global init.defaultBranch <nombre>\n"
6937 "\n"
6938 "Los nombres comúnmente elegidos en lugar de 'master' son 'main', 'trunk' y\n"
6939 "'development'. Se puede cambiar el nombre de la rama recién creada mediante "
6940 "este comando:\n"
6941 "\n"
6942 "\tgit branch -m <nombre>\n"
6944 #: refs.c:588
6945 #, c-format
6946 msgid "could not retrieve `%s`"
6947 msgstr "no se pudo recibir `%s`"
6949 #: refs.c:598
6950 #, c-format
6951 msgid "invalid branch name: %s = %s"
6952 msgstr "nombre de rama inválido: %s = %s"
6954 #: refs.c:674
6955 #, c-format
6956 msgid "ignoring dangling symref %s"
6957 msgstr "ignorando referencia symbólica rota %s"
6959 #: refs.c:922
6960 #, c-format
6961 msgid "log for ref %s has gap after %s"
6962 msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
6964 #: refs.c:929
6965 #, c-format
6966 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
6967 msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
6969 #: refs.c:994
6970 #, c-format
6971 msgid "log for %s is empty"
6972 msgstr "log de %s está vacío"
6974 #: refs.c:1086
6975 #, c-format
6976 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
6977 msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
6979 #: refs.c:1157
6980 #, c-format
6981 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
6982 msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
6984 #: refs.c:2051
6985 #, c-format
6986 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
6987 msgstr "no se permiten múltiples actualizaciones para ref '%s'"
6989 #: refs.c:2131
6990 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
6991 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
6993 #: refs.c:2142
6994 msgid "ref updates aborted by hook"
6995 msgstr "ref updates abortados por el hook"
6997 #: refs.c:2242 refs.c:2272
6998 #, c-format
6999 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
7000 msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
7002 #: refs.c:2248 refs.c:2283
7003 #, c-format
7004 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
7005 msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
7007 #: refs/files-backend.c:1228
7008 #, c-format
7009 msgid "could not remove reference %s"
7010 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
7012 #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1542
7013 #: refs/packed-backend.c:1552
7014 #, c-format
7015 msgid "could not delete reference %s: %s"
7016 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
7018 #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1555
7019 #, c-format
7020 msgid "could not delete references: %s"
7021 msgstr "no se pudo eliminar las referencias: %s"
7023 #: refspec.c:170
7024 #, c-format
7025 msgid "invalid refspec '%s'"
7026 msgstr "refspec inválido: '%s'"
7028 #: remote.c:351
7029 #, c-format
7030 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
7031 msgstr "config remote shorthand no puede comenzar con '/': %s"
7033 #: remote.c:399
7034 msgid "more than one receivepack given, using the first"
7035 msgstr "más de un receivepack dado, usando el primero"
7037 #: remote.c:407
7038 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
7039 msgstr "más de un uploadpack dado, usando el primero"
7041 #: remote.c:590
7042 #, c-format
7043 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
7044 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
7046 #: remote.c:594
7047 #, c-format
7048 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
7049 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
7051 #: remote.c:598
7052 #, c-format
7053 msgid "%s tracks both %s and %s"
7054 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
7056 #: remote.c:666
7057 #, c-format
7058 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
7059 msgstr "llave '%s' de patrón no tuvo '*'"
7061 #: remote.c:676
7062 #, c-format
7063 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
7064 msgstr "valor '%s' del patrón no tiene '*'"
7066 #: remote.c:1083
7067 #, c-format
7068 msgid "src refspec %s does not match any"
7069 msgstr "src refspec %s no concuerda con ninguno"
7071 #: remote.c:1088
7072 #, c-format
7073 msgid "src refspec %s matches more than one"
7074 msgstr "src refspec %s concuerda con más de uno"
7076 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
7077 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
7078 #. the <src>.
7080 #: remote.c:1103
7081 #, c-format
7082 msgid ""
7083 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
7084 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
7085 "\n"
7086 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
7087 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
7088 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
7089 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
7090 "\n"
7091 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
7092 msgstr ""
7093 "El destino que has provisto no es un full refname (i.e.,\n"
7094 "uno que comience con \"refs/\"). Intentamos adivinar lo que quisiste decir:\n"
7095 "\n"
7096 "- Buscando un ref que concuerde con '%s' en el lado remoto.\n"
7097 "- Revisando si el <src> es usado en el push('%s')\n"
7098 "  es un ref en \"refs/{heads,tags}/\". Si es así, agregamos el prefijo\n"
7099 "  refs/{heads,tags}/ correspondiente al lado remoto.\n"
7100 "\n"
7101 "Ninguno funcionó así que nos dimos por vencidos. Tienes que especificar el "
7102 "full ref."
7104 #: remote.c:1123
7105 #, c-format
7106 msgid ""
7107 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
7108 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
7109 "'%s:refs/heads/%s'?"
7110 msgstr ""
7111 "La parte <src> del refspec es un objeto commit.\n"
7112 "¿Quisiste crear un branch nuevo mediante un push a\n"
7113 "'%s:refs/heads/%s'?"
7115 #: remote.c:1128
7116 #, c-format
7117 msgid ""
7118 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
7119 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
7120 "'%s:refs/tags/%s'?"
7121 msgstr ""
7122 "La parte <src> del refspec es un objeto etiqueta.\n"
7123 "¿Quisiste crear una etiqueta nueva mediante un push a\n"
7124 "'%s:refs/tags/%s'?"
7126 #: remote.c:1133
7127 #, c-format
7128 msgid ""
7129 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
7130 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
7131 "'%s:refs/tags/%s'?"
7132 msgstr ""
7133 "La parte <src> del refspec es un objeto tree.\n"
7134 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
7135 "'%s:refs/tags/%s'?"
7137 #: remote.c:1138
7138 #, c-format
7139 msgid ""
7140 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
7141 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
7142 "'%s:refs/tags/%s'?"
7143 msgstr ""
7144 "La parte <src> del refspec es un objeto blob.\n"
7145 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
7146 "'%s:refs/tags/%s'?"
7148 #: remote.c:1174
7149 #, c-format
7150 msgid "%s cannot be resolved to branch"
7151 msgstr "%s no puede ser resuelto a un branch"
7153 #: remote.c:1185
7154 #, c-format
7155 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
7156 msgstr "no es posible borrar '%s': ref remoto no existe"
7158 #: remote.c:1197
7159 #, c-format
7160 msgid "dst refspec %s matches more than one"
7161 msgstr "dst refspec %s concuerda con más de uno"
7163 #: remote.c:1204
7164 #, c-format
7165 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
7166 msgstr "dst ref %s recibe de más de un src"
7168 #: remote.c:1724 remote.c:1825
7169 msgid "HEAD does not point to a branch"
7170 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
7172 #: remote.c:1733
7173 #, c-format
7174 msgid "no such branch: '%s'"
7175 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
7177 #: remote.c:1736
7178 #, c-format
7179 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
7180 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
7182 #: remote.c:1742
7183 #, c-format
7184 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
7185 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardada como rama de rastreo remoto"
7187 #: remote.c:1757
7188 #, c-format
7189 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
7190 msgstr ""
7191 "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
7193 #: remote.c:1769
7194 #, c-format
7195 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
7196 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
7198 #: remote.c:1779
7199 #, c-format
7200 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
7201 msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
7203 #: remote.c:1792
7204 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
7205 msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nothing')"
7207 #: remote.c:1814
7208 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
7209 msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
7211 #: remote.c:1943
7212 #, c-format
7213 msgid "couldn't find remote ref %s"
7214 msgstr "no se pudo encontrar ref remota %s"
7216 #: remote.c:1956
7217 #, c-format
7218 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
7219 msgstr "* Ignorando ref extraña '%s' localmente"
7221 #: remote.c:2119
7222 #, c-format
7223 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
7224 msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
7226 #: remote.c:2123
7227 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
7228 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
7230 #: remote.c:2126
7231 #, c-format
7232 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
7233 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
7235 #: remote.c:2130
7236 #, c-format
7237 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
7238 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
7240 #: remote.c:2133
7241 #, c-format
7242 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
7243 msgstr "  (usa \"%s\" para detalles)\n"
7245 #: remote.c:2137
7246 #, c-format
7247 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
7248 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
7249 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
7250 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
7252 #: remote.c:2143
7253 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
7254 msgstr "  (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
7256 #: remote.c:2146
7257 #, c-format
7258 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
7259 msgid_plural ""
7260 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
7261 msgstr[0] ""
7262 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
7263 msgstr[1] ""
7264 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
7266 #: remote.c:2154
7267 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
7268 msgstr "  (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
7270 #: remote.c:2157
7271 #, c-format
7272 msgid ""
7273 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7274 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
7275 msgid_plural ""
7276 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7277 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
7278 msgstr[0] ""
7279 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
7280 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
7281 msgstr[1] ""
7282 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
7283 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
7285 #: remote.c:2167
7286 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
7287 msgstr "  (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
7289 #: remote.c:2359
7290 #, c-format
7291 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
7292 msgstr "no se puede leer el nombre de objeto '%s'"
7294 #: replace-object.c:21
7295 #, c-format
7296 msgid "bad replace ref name: %s"
7297 msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
7299 #: replace-object.c:30
7300 #, c-format
7301 msgid "duplicate replace ref: %s"
7302 msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
7304 #: replace-object.c:82
7305 #, c-format
7306 msgid "replace depth too high for object %s"
7307 msgstr "profundiad de reemplazo demasiada para objeto %s"
7309 #: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213
7310 msgid "corrupt MERGE_RR"
7311 msgstr "MERGE_RR corrupto"
7313 #: rerere.c:248 rerere.c:253
7314 msgid "unable to write rerere record"
7315 msgstr "incapaz de escribir entrada rerere"
7317 #: rerere.c:479
7318 #, c-format
7319 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
7320 msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)"
7322 #: rerere.c:482
7323 #, c-format
7324 msgid "failed to flush '%s'"
7325 msgstr "falló al hacer flush '%s'"
7327 #: rerere.c:487 rerere.c:1023
7328 #, c-format
7329 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
7330 msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'"
7332 #: rerere.c:668
7333 #, c-format
7334 msgid "failed utime() on '%s'"
7335 msgstr "falló utime() en '%s'"
7337 #: rerere.c:678
7338 #, c-format
7339 msgid "writing '%s' failed"
7340 msgstr "escribiendo '%s' falló"
7342 #: rerere.c:698
7343 #, c-format
7344 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
7345 msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa."
7347 #: rerere.c:737
7348 #, c-format
7349 msgid "Recorded resolution for '%s'."
7350 msgstr "Resolución guardada para '%s'."
7352 #: rerere.c:772
7353 #, c-format
7354 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
7355 msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa."
7357 #: rerere.c:787
7358 #, c-format
7359 msgid "cannot unlink stray '%s'"
7360 msgstr "no se puede desvincular stray '%s'"
7362 #: rerere.c:791
7363 #, c-format
7364 msgid "Recorded preimage for '%s'"
7365 msgstr "Preimagen grabada para '%s'"
7367 #: rerere.c:865 submodule.c:2076 builtin/log.c:2002
7368 #: builtin/submodule--helper.c:1805 builtin/submodule--helper.c:1848
7369 #, c-format
7370 msgid "could not create directory '%s'"
7371 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
7373 #: rerere.c:1041
7374 #, c-format
7375 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
7376 msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'"
7378 #: rerere.c:1052 rerere.c:1059
7379 #, c-format
7380 msgid "no remembered resolution for '%s'"
7381 msgstr "resolución para '%s' no recordada"
7383 #: rerere.c:1061
7384 #, c-format
7385 msgid "cannot unlink '%s'"
7386 msgstr "no se puede desvincular '%s'"
7388 #: rerere.c:1071
7389 #, c-format
7390 msgid "Updated preimage for '%s'"
7391 msgstr "Preimagen actualizada para '%s'"
7393 #: rerere.c:1080
7394 #, c-format
7395 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
7396 msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n"
7398 #: rerere.c:1191
7399 msgid "unable to open rr-cache directory"
7400 msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache"
7402 #: reset.c:42
7403 msgid "could not determine HEAD revision"
7404 msgstr "no se pudo determinar revisión HEAD"
7406 #: reset.c:69 reset.c:75 sequencer.c:3689
7407 #, c-format
7408 msgid "failed to find tree of %s"
7409 msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
7411 #: revision.c:2344
7412 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
7413 msgstr "--unpacked=<packfile> ya no es soportado"
7415 #: revision.c:2684
7416 msgid "your current branch appears to be broken"
7417 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
7419 #: revision.c:2687
7420 #, c-format
7421 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
7422 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
7424 #: revision.c:2893
7425 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
7426 msgstr "-L no soporta todavía formatos de diff fuera de -p y -s"
7428 #: run-command.c:766
7429 msgid "open /dev/null failed"
7430 msgstr "falló al abrir /dev/null"
7432 #: run-command.c:1274
7433 #, c-format
7434 msgid "cannot create async thread: %s"
7435 msgstr "no es posible crear hilo async: %s"
7437 #: run-command.c:1344
7438 #, c-format
7439 msgid ""
7440 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
7441 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
7442 msgstr ""
7443 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
7444 "Puedes desactivar esta advertencia con `git config advice.ignoredHook false`."
7446 #: send-pack.c:150
7447 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
7448 msgstr ""
7449 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
7451 #: send-pack.c:152
7452 #, c-format
7453 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
7454 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
7456 #: send-pack.c:154
7457 #, c-format
7458 msgid "remote unpack failed: %s"
7459 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
7461 #: send-pack.c:378
7462 msgid "failed to sign the push certificate"
7463 msgstr "falló al firmar el certificado de push"
7465 #: send-pack.c:433
7466 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
7467 msgstr ""
7468 "send-pack: no es posible bifurcar el proceso de búsqueda en un subproceso"
7470 #: send-pack.c:455
7471 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
7472 msgstr "negociación push falló; procediendo con el push de todas formas"
7474 #: send-pack.c:526
7475 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
7476 msgstr "el destino no soporta el algoritmo de hash de este repositorio"
7478 #: send-pack.c:535
7479 msgid "the receiving end does not support --signed push"
7480 msgstr "el final receptor no soporta push --signed"
7482 #: send-pack.c:537
7483 msgid ""
7484 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
7485 "signed push"
7486 msgstr ""
7487 "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
7488 "(--signed)"
7490 #: send-pack.c:544
7491 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
7492 msgstr "el destino no soporta push atómico (--atomic)"
7494 #: send-pack.c:549
7495 msgid "the receiving end does not support push options"
7496 msgstr "el destino no soporta opciones de push"
7498 #: sequencer.c:196
7499 #, c-format
7500 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
7501 msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
7503 #: sequencer.c:324
7504 #, c-format
7505 msgid "could not delete '%s'"
7506 msgstr "no se pudo borrar '%s'"
7508 #: sequencer.c:344 builtin/rebase.c:757 builtin/rebase.c:1592 builtin/rm.c:402
7509 #, c-format
7510 msgid "could not remove '%s'"
7511 msgstr "no se pudo eliminar '%s'"
7513 #: sequencer.c:354
7514 msgid "revert"
7515 msgstr "revertir"
7517 #: sequencer.c:356
7518 msgid "cherry-pick"
7519 msgstr "cherry-pick"
7521 #: sequencer.c:358
7522 msgid "rebase"
7523 msgstr "rebase"
7525 #: sequencer.c:360
7526 #, c-format
7527 msgid "unknown action: %d"
7528 msgstr "acción desconocida: %d"
7530 #: sequencer.c:419
7531 msgid ""
7532 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7533 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
7534 msgstr ""
7535 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
7536 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
7538 #: sequencer.c:422
7539 msgid ""
7540 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7541 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
7542 "and commit the result with 'git commit'"
7543 msgstr ""
7544 "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
7545 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
7546 "y haz un commit del resultado con 'git commit'"
7548 #: sequencer.c:435 sequencer.c:3271
7549 #, c-format
7550 msgid "could not lock '%s'"
7551 msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
7553 #: sequencer.c:437 sequencer.c:3070 sequencer.c:3275 sequencer.c:3289
7554 #: sequencer.c:3547 sequencer.c:5566 strbuf.c:1170 wrapper.c:631
7555 #, c-format
7556 msgid "could not write to '%s'"
7557 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
7559 #: sequencer.c:442
7560 #, c-format
7561 msgid "could not write eol to '%s'"
7562 msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
7564 #: sequencer.c:447 sequencer.c:3075 sequencer.c:3277 sequencer.c:3291
7565 #: sequencer.c:3555
7566 #, c-format
7567 msgid "failed to finalize '%s'"
7568 msgstr "falló al finalizar '%s'"
7570 #: sequencer.c:486
7571 #, c-format
7572 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
7573 msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
7575 #: sequencer.c:490
7576 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
7577 msgstr "realiza un commit con tus cambios o haz un stash para proceder."
7579 #: sequencer.c:522
7580 #, c-format
7581 msgid "%s: fast-forward"
7582 msgstr "%s: avance rápido"
7584 #: sequencer.c:561 builtin/tag.c:609
7585 #, c-format
7586 msgid "Invalid cleanup mode %s"
7587 msgstr "Modo cleanup inválido %s"
7589 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
7590 #. "rebase".
7592 #: sequencer.c:671
7593 #, c-format
7594 msgid "%s: Unable to write new index file"
7595 msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
7597 #: sequencer.c:685
7598 msgid "unable to update cache tree"
7599 msgstr "no es posible actualizar el árbol de caché"
7601 #: sequencer.c:699
7602 msgid "could not resolve HEAD commit"
7603 msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
7605 #: sequencer.c:779
7606 #, c-format
7607 msgid "no key present in '%.*s'"
7608 msgstr "no hay llave presente en '%.*s'"
7610 #: sequencer.c:790
7611 #, c-format
7612 msgid "unable to dequote value of '%s'"
7613 msgstr "no es posible dequote valor de '%s'"
7615 #: sequencer.c:827 wrapper.c:201 wrapper.c:371 builtin/am.c:729
7616 #: builtin/am.c:821 builtin/merge.c:1141 builtin/rebase.c:910
7617 #, c-format
7618 msgid "could not open '%s' for reading"
7619 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
7621 #: sequencer.c:837
7622 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
7623 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' ya proporcionado"
7625 #: sequencer.c:842
7626 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
7627 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' ya proporcionado"
7629 #: sequencer.c:847
7630 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
7631 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' ya proporcionado"
7633 #: sequencer.c:851
7634 #, c-format
7635 msgid "unknown variable '%s'"
7636 msgstr "variable desconocida '%s'"
7638 #: sequencer.c:856
7639 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
7640 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_NAME'"
7642 #: sequencer.c:858
7643 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
7644 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
7646 #: sequencer.c:860
7647 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
7648 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_DATE'"
7650 #: sequencer.c:925
7651 #, c-format
7652 msgid ""
7653 "you have staged changes in your working tree\n"
7654 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
7655 "\n"
7656 "  git commit --amend %s\n"
7657 "\n"
7658 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
7659 "\n"
7660 "  git commit %s\n"
7661 "\n"
7662 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
7663 "\n"
7664 "  git rebase --continue\n"
7665 msgstr ""
7666 "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
7667 "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
7668 "ejecuta:\n"
7669 "\n"
7670 "  git commit --amend %s\n"
7671 "\n"
7672 "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
7673 "\n"
7674 "  git commit %s\n"
7675 "\n"
7676 "en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n"
7677 "\n"
7678 "  git rebase --continue\n"
7680 #: sequencer.c:1212
7681 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
7682 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
7684 #: sequencer.c:1218
7685 msgid ""
7686 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7687 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7688 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
7689 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
7690 "your configuration file:\n"
7691 "\n"
7692 "    git config --global --edit\n"
7693 "\n"
7694 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7695 "\n"
7696 "    git commit --amend --reset-author\n"
7697 msgstr ""
7698 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
7699 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que sean correctos.\n"
7700 "Tú puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explícita. Ejecuta "
7701 "el\n"
7702 "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
7703 " para modificar tu archivo de configuración:\n"
7704 "\n"
7705 "    git config --global --edit\n"
7706 "\n"
7707 "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
7708 "\n"
7709 "    git commit --amend --reset-author\n"
7711 #: sequencer.c:1231
7712 msgid ""
7713 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7714 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7715 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
7716 "\n"
7717 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
7718 "    git config --global user.email you@example.com\n"
7719 "\n"
7720 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7721 "\n"
7722 "    git commit --amend --reset-author\n"
7723 msgstr ""
7724 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
7725 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que sean correctos.\n"
7726 "Tú puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explícita:\n"
7727 "\n"
7728 "    git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
7729 "    git config --global user.email you@example.com\n"
7730 "\n"
7731 "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
7732 "\n"
7733 "    git commit --amend --reset-author\n"
7735 #: sequencer.c:1273
7736 msgid "couldn't look up newly created commit"
7737 msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
7739 #: sequencer.c:1275
7740 msgid "could not parse newly created commit"
7741 msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
7743 #: sequencer.c:1321
7744 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
7745 msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
7747 #: sequencer.c:1323
7748 msgid "detached HEAD"
7749 msgstr "HEAD desacoplado"
7751 #: sequencer.c:1327
7752 msgid " (root-commit)"
7753 msgstr " (commit-raíz)"
7755 #: sequencer.c:1348
7756 msgid "could not parse HEAD"
7757 msgstr "no se pudo analizar HEAD"
7759 #: sequencer.c:1350
7760 #, c-format
7761 msgid "HEAD %s is not a commit!"
7762 msgstr "¡HEAD %s no es un commit!"
7764 #: sequencer.c:1354 sequencer.c:1432 builtin/commit.c:1705
7765 msgid "could not parse HEAD commit"
7766 msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
7768 #: sequencer.c:1410 sequencer.c:2295
7769 msgid "unable to parse commit author"
7770 msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
7772 #: sequencer.c:1421 builtin/am.c:1615 builtin/merge.c:707
7773 msgid "git write-tree failed to write a tree"
7774 msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
7776 #: sequencer.c:1454 sequencer.c:1574
7777 #, c-format
7778 msgid "unable to read commit message from '%s'"
7779 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
7781 #: sequencer.c:1485 sequencer.c:1517
7782 #, c-format
7783 msgid "invalid author identity '%s'"
7784 msgstr "identidad de autor inválida '%s'"
7786 #: sequencer.c:1491
7787 msgid "corrupt author: missing date information"
7788 msgstr "autor corrupto: falta información de fecha"
7790 #: sequencer.c:1530 builtin/am.c:1642 builtin/commit.c:1819 builtin/merge.c:910
7791 #: builtin/merge.c:935 t/helper/test-fast-rebase.c:78
7792 msgid "failed to write commit object"
7793 msgstr "falló al escribir el objeto commit"
7795 #: sequencer.c:1557 sequencer.c:4492 t/helper/test-fast-rebase.c:199
7796 #: t/helper/test-fast-rebase.c:217
7797 #, c-format
7798 msgid "could not update %s"
7799 msgstr "no se puede actualizar %s"
7801 #: sequencer.c:1606
7802 #, c-format
7803 msgid "could not parse commit %s"
7804 msgstr "no se pudo analizar commit %s"
7806 #: sequencer.c:1611
7807 #, c-format
7808 msgid "could not parse parent commit %s"
7809 msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
7811 #: sequencer.c:1694 sequencer.c:1975
7812 #, c-format
7813 msgid "unknown command: %d"
7814 msgstr "comando desconocido: %d"
7816 #: sequencer.c:1736 git-rebase--preserve-merges.sh:486
7817 msgid "This is the 1st commit message:"
7818 msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
7820 #: sequencer.c:1737
7821 #, c-format
7822 msgid "This is the commit message #%d:"
7823 msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
7825 #: sequencer.c:1738
7826 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
7827 msgstr "El mensaje del 1er commit será saltado:"
7829 #: sequencer.c:1739
7830 #, c-format
7831 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
7832 msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
7834 #: sequencer.c:1740
7835 #, c-format
7836 msgid "This is a combination of %d commits."
7837 msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
7839 #: sequencer.c:1887 sequencer.c:1944
7840 #, c-format
7841 msgid "cannot write '%s'"
7842 msgstr "no se puede escribir '%s'"
7844 #: sequencer.c:1934
7845 msgid "need a HEAD to fixup"
7846 msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
7848 #: sequencer.c:1936 sequencer.c:3582
7849 msgid "could not read HEAD"
7850 msgstr "no se pudo leer HEAD"
7852 #: sequencer.c:1938
7853 msgid "could not read HEAD's commit message"
7854 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
7856 #: sequencer.c:1962
7857 #, c-format
7858 msgid "could not read commit message of %s"
7859 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
7861 #: sequencer.c:2072
7862 msgid "your index file is unmerged."
7863 msgstr "tu archivo índice no está fusionado."
7865 #: sequencer.c:2079
7866 msgid "cannot fixup root commit"
7867 msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
7869 #: sequencer.c:2098
7870 #, c-format
7871 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
7872 msgstr "el commit %s es una fusión pero no se proporcionó la opción -m."
7874 #: sequencer.c:2106 sequencer.c:2114
7875 #, c-format
7876 msgid "commit %s does not have parent %d"
7877 msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
7879 #: sequencer.c:2120
7880 #, c-format
7881 msgid "cannot get commit message for %s"
7882 msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
7884 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
7885 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
7886 #: sequencer.c:2139
7887 #, c-format
7888 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
7889 msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
7891 #: sequencer.c:2205
7892 #, c-format
7893 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
7894 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
7896 #: sequencer.c:2265
7897 #, c-format
7898 msgid "could not revert %s... %s"
7899 msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
7901 #: sequencer.c:2266
7902 #, c-format
7903 msgid "could not apply %s... %s"
7904 msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
7906 #: sequencer.c:2287
7907 #, c-format
7908 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
7909 msgstr "descartando $%s %s -- contenidos del parche ya están en upstream\n"
7911 #: sequencer.c:2345
7912 #, c-format
7913 msgid "git %s: failed to read the index"
7914 msgstr "git %s: falló al leer el índice"
7916 #: sequencer.c:2352
7917 #, c-format
7918 msgid "git %s: failed to refresh the index"
7919 msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
7921 #: sequencer.c:2425
7922 #, c-format
7923 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
7924 msgstr "%s no acepta argumentos: '%s'"
7926 #: sequencer.c:2434
7927 #, c-format
7928 msgid "missing arguments for %s"
7929 msgstr "faltan argumentos para %s"
7931 #: sequencer.c:2477
7932 #, c-format
7933 msgid "could not parse '%s'"
7934 msgstr "no se puede analizar '%s'"
7936 #: sequencer.c:2538
7937 #, c-format
7938 msgid "invalid line %d: %.*s"
7939 msgstr "línea inválida %d: %.*s"
7941 #: sequencer.c:2549
7942 #, c-format
7943 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
7944 msgstr "no se puede '%s' sin un commit previo"
7946 #: sequencer.c:2635
7947 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
7948 msgstr "cancelando cherry-pick en progreso"
7950 #: sequencer.c:2644
7951 msgid "cancelling a revert in progress"
7952 msgstr "cancelando revert en progreso"
7954 #: sequencer.c:2690
7955 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
7956 msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'."
7958 #: sequencer.c:2692
7959 #, c-format
7960 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
7961 msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
7963 #: sequencer.c:2697
7964 msgid "no commits parsed."
7965 msgstr "ningún commit analizado."
7967 #: sequencer.c:2708
7968 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
7969 msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
7971 #: sequencer.c:2710
7972 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
7973 msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
7975 #: sequencer.c:2788
7976 #, c-format
7977 msgid "invalid value for %s: %s"
7978 msgstr "valor inválido para %s: %s"
7980 #: sequencer.c:2897
7981 msgid "unusable squash-onto"
7982 msgstr "squash-onto inservible"
7984 #: sequencer.c:2917
7985 #, c-format
7986 msgid "malformed options sheet: '%s'"
7987 msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
7989 #: sequencer.c:3012 sequencer.c:4868
7990 msgid "empty commit set passed"
7991 msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
7993 #: sequencer.c:3029
7994 msgid "revert is already in progress"
7995 msgstr "revert ya está en progreso"
7997 #: sequencer.c:3031
7998 #, c-format
7999 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
8000 msgstr "intenta \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
8002 #: sequencer.c:3034
8003 msgid "cherry-pick is already in progress"
8004 msgstr "cherry-pick ya está en progreso"
8006 #: sequencer.c:3036
8007 #, c-format
8008 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
8009 msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
8011 #: sequencer.c:3050
8012 #, c-format
8013 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
8014 msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
8016 #: sequencer.c:3065
8017 msgid "could not lock HEAD"
8018 msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
8020 #: sequencer.c:3125 sequencer.c:4581
8021 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
8022 msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
8024 #: sequencer.c:3127 sequencer.c:3138
8025 msgid "cannot resolve HEAD"
8026 msgstr "no se puede resolver HEAD"
8028 #: sequencer.c:3129 sequencer.c:3173
8029 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
8030 msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
8032 #: sequencer.c:3159 builtin/grep.c:758
8033 #, c-format
8034 msgid "cannot open '%s'"
8035 msgstr "no se puede abrir '%s'"
8037 #: sequencer.c:3161
8038 #, c-format
8039 msgid "cannot read '%s': %s"
8040 msgstr "no se puede leer '%s': %s"
8042 #: sequencer.c:3162
8043 msgid "unexpected end of file"
8044 msgstr "final de archivo inesperado"
8046 #: sequencer.c:3168
8047 #, c-format
8048 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
8049 msgstr "archivo HEAD '%s' guardado antes de cherry-pick está corrupto"
8051 #: sequencer.c:3179
8052 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
8053 msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, ¡revisa tu HEAD!"
8055 #: sequencer.c:3220
8056 msgid "no revert in progress"
8057 msgstr "no hay revert en progreso"
8059 #: sequencer.c:3229
8060 msgid "no cherry-pick in progress"
8061 msgstr "ningún cherry-pick en progreso"
8063 #: sequencer.c:3239
8064 msgid "failed to skip the commit"
8065 msgstr "falló al escribir el commit"
8067 #: sequencer.c:3246
8068 msgid "there is nothing to skip"
8069 msgstr "no hay nada que saltar"
8071 #: sequencer.c:3249
8072 #, c-format
8073 msgid ""
8074 "have you committed already?\n"
8075 "try \"git %s --continue\""
8076 msgstr ""
8077 "¿ya has hecho el commit?\n"
8078 "intenta \"git %s --continue\""
8080 #: sequencer.c:3411 sequencer.c:4472
8081 msgid "cannot read HEAD"
8082 msgstr "no se puede leer HEAD"
8084 #: sequencer.c:3428
8085 #, c-format
8086 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
8087 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
8089 #: sequencer.c:3436
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "You can amend the commit now, with\n"
8093 "\n"
8094 "  git commit --amend %s\n"
8095 "\n"
8096 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
8097 "\n"
8098 "  git rebase --continue\n"
8099 msgstr ""
8100 "Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
8101 "\n"
8102 "  git commit --amend %s\n"
8103 "\n"
8104 "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
8105 "\n"
8106 "  git rebase --continue\n"
8108 #: sequencer.c:3446
8109 #, c-format
8110 msgid "Could not apply %s... %.*s"
8111 msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s"
8113 #: sequencer.c:3453
8114 #, c-format
8115 msgid "Could not merge %.*s"
8116 msgstr "No se pudo fusionar %.*s"
8118 #: sequencer.c:3467 sequencer.c:3471 builtin/difftool.c:644
8119 #, c-format
8120 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
8121 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
8123 #: sequencer.c:3483
8124 #, c-format
8125 msgid "Executing: %s\n"
8126 msgstr "Ejecutando: %s\n"
8128 #: sequencer.c:3498
8129 #, c-format
8130 msgid ""
8131 "execution failed: %s\n"
8132 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
8133 "\n"
8134 "  git rebase --continue\n"
8135 "\n"
8136 msgstr ""
8137 "ejecución fallida: %s\n"
8138 "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
8139 "\n"
8140 "  git rebase --continue\n"
8141 "\n"
8143 #: sequencer.c:3504
8144 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
8145 msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
8147 #: sequencer.c:3510
8148 #, c-format
8149 msgid ""
8150 "execution succeeded: %s\n"
8151 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
8152 "Commit or stash your changes, and then run\n"
8153 "\n"
8154 "  git rebase --continue\n"
8155 "\n"
8156 msgstr ""
8157 "ejecución exitosa: %s\n"
8158 "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
8159 "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
8160 "\n"
8161 "  git rebase --continue\n"
8162 "\n"
8164 #: sequencer.c:3572
8165 #, c-format
8166 msgid "illegal label name: '%.*s'"
8167 msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'"
8169 #: sequencer.c:3645
8170 msgid "writing fake root commit"
8171 msgstr "escribiendo commit raíz falso"
8173 #: sequencer.c:3650
8174 msgid "writing squash-onto"
8175 msgstr "escribiendo squash-onto"
8177 #: sequencer.c:3734
8178 #, c-format
8179 msgid "could not resolve '%s'"
8180 msgstr "no se pudo resolver '%s'"
8182 #: sequencer.c:3767
8183 msgid "cannot merge without a current revision"
8184 msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
8186 #: sequencer.c:3789
8187 #, c-format
8188 msgid "unable to parse '%.*s'"
8189 msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
8191 #: sequencer.c:3798
8192 #, c-format
8193 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
8194 msgstr "nada para fusionar: '%.*s'"
8196 #: sequencer.c:3810
8197 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
8198 msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]"
8200 #: sequencer.c:3826
8201 #, c-format
8202 msgid "could not get commit message of '%s'"
8203 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
8205 #: sequencer.c:4009
8206 #, c-format
8207 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
8208 msgstr "ni se pudo intentar fusionar '%.*s'"
8210 #: sequencer.c:4025
8211 msgid "merge: Unable to write new index file"
8212 msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
8214 #: sequencer.c:4099
8215 msgid "Cannot autostash"
8216 msgstr "No se puede ejecutar autostash"
8218 #: sequencer.c:4102
8219 #, c-format
8220 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
8221 msgstr "Respuesta de stash inesperada: '%s'"
8223 #: sequencer.c:4108
8224 #, c-format
8225 msgid "Could not create directory for '%s'"
8226 msgstr "No se pudo crear el directorio para '%s'"
8228 #: sequencer.c:4111
8229 #, c-format
8230 msgid "Created autostash: %s\n"
8231 msgstr "Autostash creado: %s\n"
8233 #: sequencer.c:4115
8234 msgid "could not reset --hard"
8235 msgstr "no se pudo reset --hard"
8237 #: sequencer.c:4140
8238 #, c-format
8239 msgid "Applied autostash.\n"
8240 msgstr "Autostash aplicado.\n"
8242 #: sequencer.c:4152
8243 #, c-format
8244 msgid "cannot store %s"
8245 msgstr "no se puede guardar %s"
8247 #: sequencer.c:4155
8248 #, c-format
8249 msgid ""
8250 "%s\n"
8251 "Your changes are safe in the stash.\n"
8252 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
8253 msgstr ""
8254 "%s\n"
8255 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
8256 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
8257 "momento.\n"
8259 #: sequencer.c:4160
8260 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
8261 msgstr "Aplicar autostash resultó en conflictos."
8263 #: sequencer.c:4161
8264 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
8265 msgstr "Autostash existe; creando una nueva entrada stash."
8267 #: sequencer.c:4233 git-rebase--preserve-merges.sh:769
8268 msgid "could not detach HEAD"
8269 msgstr "no se pudo desacoplar HEAD"
8271 #: sequencer.c:4248
8272 #, c-format
8273 msgid "Stopped at HEAD\n"
8274 msgstr "Detenido en HEAD\n"
8276 #: sequencer.c:4250
8277 #, c-format
8278 msgid "Stopped at %s\n"
8279 msgstr "Detenido en %s\n"
8281 #: sequencer.c:4258
8282 #, c-format
8283 msgid ""
8284 "Could not execute the todo command\n"
8285 "\n"
8286 "    %.*s\n"
8287 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
8288 "edit the todo list first:\n"
8289 "\n"
8290 "    git rebase --edit-todo\n"
8291 "    git rebase --continue\n"
8292 msgstr ""
8293 "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
8294 "\n"
8295 "    %.*s\n"
8296 "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
8297 "edite la lista de \"todo\" primero:\n"
8298 "\n"
8299 "    git rebase --edit-todo\n"
8300 "    git rebase --continue\n"
8302 #: sequencer.c:4304
8303 #, c-format
8304 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
8305 msgstr "Aplicando rebase (%d/%d)%s"
8307 #: sequencer.c:4350
8308 #, c-format
8309 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
8310 msgstr "Detenido en %s...  %.*s\n"
8312 #: sequencer.c:4421
8313 #, c-format
8314 msgid "unknown command %d"
8315 msgstr "comando desconocido %d"
8317 #: sequencer.c:4480
8318 msgid "could not read orig-head"
8319 msgstr "no se pudo leer orig-head"
8321 #: sequencer.c:4485
8322 msgid "could not read 'onto'"
8323 msgstr "no se pudo leer 'onto'"
8325 #: sequencer.c:4499
8326 #, c-format
8327 msgid "could not update HEAD to %s"
8328 msgstr "no se pudo actualizar HEAD a %s"
8330 #: sequencer.c:4559
8331 #, c-format
8332 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
8333 msgstr "Rebase aplicado satisfactoriamente y actualizado %s.\n"
8335 #: sequencer.c:4611
8336 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
8337 msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
8339 #: sequencer.c:4620
8340 msgid "cannot amend non-existing commit"
8341 msgstr "no se puede arreglar un commit no existente"
8343 #: sequencer.c:4622
8344 #, c-format
8345 msgid "invalid file: '%s'"
8346 msgstr "archivo inválido: '%s'"
8348 #: sequencer.c:4624
8349 #, c-format
8350 msgid "invalid contents: '%s'"
8351 msgstr "contenido inválido: '%s'"
8353 #: sequencer.c:4627
8354 msgid ""
8355 "\n"
8356 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
8357 "first and then run 'git rebase --continue' again."
8358 msgstr ""
8359 "\n"
8360 "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
8361 "un commit con estos\n"
8362 "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
8364 #: sequencer.c:4663 sequencer.c:4702
8365 #, c-format
8366 msgid "could not write file: '%s'"
8367 msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
8369 #: sequencer.c:4718
8370 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
8371 msgstr "no se pudo eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
8373 #: sequencer.c:4725
8374 msgid "could not commit staged changes."
8375 msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
8377 #: sequencer.c:4845
8378 #, c-format
8379 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
8380 msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
8382 #: sequencer.c:4849
8383 #, c-format
8384 msgid "%s: bad revision"
8385 msgstr "%s: revisión errónea"
8387 #: sequencer.c:4884
8388 msgid "can't revert as initial commit"
8389 msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
8391 #: sequencer.c:5361
8392 msgid "make_script: unhandled options"
8393 msgstr "make_script: opciones desconocidas"
8395 #: sequencer.c:5364
8396 msgid "make_script: error preparing revisions"
8397 msgstr "make_script: error al preparar revisiones"
8399 #: sequencer.c:5614 sequencer.c:5631
8400 msgid "nothing to do"
8401 msgstr "nada que hacer"
8403 #: sequencer.c:5650
8404 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
8405 msgstr "no se pudo saltar los comandos pick innecesarios"
8407 #: sequencer.c:5750
8408 msgid "the script was already rearranged."
8409 msgstr "este script ya fue reorganizado."
8411 #: setup.c:133
8412 #, c-format
8413 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
8414 msgstr "'%s' está fuera del repositorio en '%s'"
8416 #: setup.c:185
8417 #, c-format
8418 msgid ""
8419 "%s: no such path in the working tree.\n"
8420 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
8421 msgstr ""
8422 "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
8423 "Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
8424 "localmente."
8426 #: setup.c:198
8427 #, c-format
8428 msgid ""
8429 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
8430 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8431 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8432 msgstr ""
8433 "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
8434 "trabajo.\n"
8435 "Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
8436 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
8438 #: setup.c:264
8439 #, c-format
8440 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
8441 msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
8443 #: setup.c:283
8444 #, c-format
8445 msgid ""
8446 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
8447 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8448 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8449 msgstr ""
8450 "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
8451 "Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
8452 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
8454 #: setup.c:419
8455 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
8456 msgstr ""
8457 "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
8458 "inválida"
8460 #: setup.c:423 builtin/rev-parse.c:895
8461 msgid "this operation must be run in a work tree"
8462 msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
8464 #: setup.c:658
8465 #, c-format
8466 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
8467 msgstr "Se esperaba versión de git repo <= %d, se encontró %d"
8469 #: setup.c:666
8470 msgid "unknown repository extension found:"
8471 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
8472 msgstr[0] "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
8473 msgstr[1] "se encontraron extensiones de repositorio desconocidas:"
8475 #: setup.c:680
8476 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
8477 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
8478 msgstr[0] "versión de repo es 0, pero se encontró extensión v1-only:"
8479 msgstr[1] "versión de repo es 0, pero se encontraron extensiones v1-only:"
8481 #: setup.c:701
8482 #, c-format
8483 msgid "error opening '%s'"
8484 msgstr "error al abrir '%s'"
8486 #: setup.c:703
8487 #, c-format
8488 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
8489 msgstr "demasiado grande para ser un archivo .git: '%s'"
8491 #: setup.c:705
8492 #, c-format
8493 msgid "error reading %s"
8494 msgstr "error al leer %s"
8496 #: setup.c:707
8497 #, c-format
8498 msgid "invalid gitfile format: %s"
8499 msgstr "formato gitfile inválido: %s"
8501 #: setup.c:709
8502 #, c-format
8503 msgid "no path in gitfile: %s"
8504 msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
8506 #: setup.c:711
8507 #, c-format
8508 msgid "not a git repository: %s"
8509 msgstr "no es un repositorio git: %s"
8511 #: setup.c:813
8512 #, c-format
8513 msgid "'$%s' too big"
8514 msgstr "'$%s' demasiado grande"
8516 #: setup.c:827
8517 #, c-format
8518 msgid "not a git repository: '%s'"
8519 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
8521 #: setup.c:856 setup.c:858 setup.c:889
8522 #, c-format
8523 msgid "cannot chdir to '%s'"
8524 msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
8526 #: setup.c:861 setup.c:917 setup.c:927 setup.c:966 setup.c:974
8527 msgid "cannot come back to cwd"
8528 msgstr "no se puede volver a cwd"
8530 #: setup.c:988
8531 #, c-format
8532 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
8533 msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
8535 #: setup.c:1231
8536 msgid "Unable to read current working directory"
8537 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
8539 #: setup.c:1240 setup.c:1246
8540 #, c-format
8541 msgid "cannot change to '%s'"
8542 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
8544 #: setup.c:1251
8545 #, c-format
8546 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
8547 msgstr ""
8548 "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
8550 #: setup.c:1257
8551 #, c-format
8552 msgid ""
8553 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
8554 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
8555 msgstr ""
8556 "no es un repositorio git (ni ningún padre en el punto de montaje %s)\n"
8557 "Parando a la frontera del sistema de archivos "
8558 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
8560 #: setup.c:1381
8561 #, c-format
8562 msgid ""
8563 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
8564 "The owner of files must always have read and write permissions."
8565 msgstr ""
8566 "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
8567 "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
8569 #: setup.c:1430
8570 msgid "open /dev/null or dup failed"
8571 msgstr "falló al abrir /dev/null o hacer dup"
8573 #: setup.c:1445
8574 msgid "fork failed"
8575 msgstr "falló fork"
8577 #: setup.c:1450 t/helper/test-simple-ipc.c:285
8578 msgid "setsid failed"
8579 msgstr "falló setsid"
8581 #: sparse-index.c:162
8582 msgid "attempting to use sparse-index without cone mode"
8583 msgstr "intentando usar sparse-index sin modo cono"
8585 #: sparse-index.c:176
8586 msgid "unable to update cache-tree, staying full"
8587 msgstr "no es posible actualizar el cache del árbol, manteniendo full"
8589 #: sparse-index.c:263
8590 #, c-format
8591 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
8592 msgstr "la entrada de índice es un directorio, pero no escazo (%08x)"
8594 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8595 #: strbuf.c:850
8596 #, c-format
8597 msgid "%u.%2.2u GiB"
8598 msgstr "%u.%2.2u GiB"
8600 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8601 #: strbuf.c:852
8602 #, c-format
8603 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8604 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8606 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8607 #: strbuf.c:860
8608 #, c-format
8609 msgid "%u.%2.2u MiB"
8610 msgstr "%u.%2.2u MiB"
8612 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8613 #: strbuf.c:862
8614 #, c-format
8615 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8616 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8618 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8619 #: strbuf.c:869
8620 #, c-format
8621 msgid "%u.%2.2u KiB"
8622 msgstr "%u.%2.2u KiB"
8624 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8625 #: strbuf.c:871
8626 #, c-format
8627 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8628 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8630 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8631 #: strbuf.c:877
8632 #, c-format
8633 msgid "%u byte"
8634 msgid_plural "%u bytes"
8635 msgstr[0] "%u byte"
8636 msgstr[1] "%u bytes"
8638 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8639 #: strbuf.c:879
8640 #, c-format
8641 msgid "%u byte/s"
8642 msgid_plural "%u bytes/s"
8643 msgstr[0] "%u bytes/s"
8644 msgstr[1] "%u bytes/s"
8646 #: strbuf.c:1168 wrapper.c:199 wrapper.c:369 builtin/am.c:738
8647 #: builtin/rebase.c:866
8648 #, c-format
8649 msgid "could not open '%s' for writing"
8650 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
8652 #: strbuf.c:1177
8653 #, c-format
8654 msgid "could not edit '%s'"
8655 msgstr "no se pudo editar '%s'"
8657 #: submodule-config.c:237
8658 #, c-format
8659 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8660 msgstr "ignorando nombre de submódulo sospechoso: %s"
8662 #: submodule-config.c:304
8663 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8664 msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"
8666 #: submodule-config.c:402
8667 #, c-format
8668 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8669 msgstr ""
8670 "ignorando '%s' ya que puede ser interpretado como una opción de línea de "
8671 "comando: %s"
8673 #: submodule-config.c:499
8674 #, c-format
8675 msgid "invalid value for %s"
8676 msgstr "valor inválido para %s"
8678 #: submodule-config.c:766
8679 #, c-format
8680 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8681 msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
8683 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8684 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8685 msgstr ""
8686 "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, primero resuelva los "
8687 "conflictos de fusión"
8689 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8690 #, c-format
8691 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8692 msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
8694 #: submodule.c:154
8695 #, c-format
8696 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8697 msgstr "No se pudo eliminar la entrada %s de .gitmodules"
8699 #: submodule.c:165
8700 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8701 msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
8703 #: submodule.c:328
8704 #, c-format
8705 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8706 msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
8708 #: submodule.c:359
8709 #, c-format
8710 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8711 msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
8713 #: submodule.c:436
8714 #, c-format
8715 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8716 msgstr "mal argumento --ignore-submodules: %s"
8718 #: submodule.c:805
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8722 "same. Skipping it."
8723 msgstr ""
8724 "Submódulo en el commit %s en la ruta: '%s' colisiona con un submódulo "
8725 "llamado igual. Saltándolo."
8727 #: submodule.c:908
8728 #, c-format
8729 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8730 msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
8732 #: submodule.c:993
8733 #, c-format
8734 msgid ""
8735 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8736 "submodule %s"
8737 msgstr ""
8738 "No se pudo ejecutar comando 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' en "
8739 "el submódulo %s"
8741 #: submodule.c:1116
8742 #, c-format
8743 msgid "process for submodule '%s' failed"
8744 msgstr "proceso para submódulo '%s' falló"
8746 #: submodule.c:1145 builtin/branch.c:691 builtin/submodule--helper.c:2486
8747 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8748 msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref válido."
8750 #: submodule.c:1156
8751 #, c-format
8752 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8753 msgstr "Empujando submódulo '%s'\n"
8755 #: submodule.c:1159
8756 #, c-format
8757 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8758 msgstr "No es posible hacer push al submódulo '%s'\n"
8760 #: submodule.c:1451
8761 #, c-format
8762 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8763 msgstr "Haciendo fetch al submódulo %s%s\n"
8765 #: submodule.c:1485
8766 #, c-format
8767 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
8768 msgstr "No se pudo acceder al submódulo '%s'\n"
8770 #: submodule.c:1640
8771 #, c-format
8772 msgid ""
8773 "Errors during submodule fetch:\n"
8774 "%s"
8775 msgstr ""
8776 "Errores durante el fetch del submódulo:\n"
8777 "%s"
8779 #: submodule.c:1665
8780 #, c-format
8781 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
8782 msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
8784 #: submodule.c:1682
8785 #, c-format
8786 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
8787 msgstr "No se pudo ejecutar 'git status --porcelain=2' en el submódulo %s"
8789 #: submodule.c:1723
8790 #, c-format
8791 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
8792 msgstr "'git status --porcelain=2' falló en el submódulo %s"
8794 #: submodule.c:1798
8795 #, c-format
8796 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
8797 msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
8799 #: submodule.c:1811
8800 #, c-format
8801 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
8802 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
8804 #: submodule.c:1826
8805 #, c-format
8806 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
8807 msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'"
8809 #: submodule.c:1853 submodule.c:2163
8810 #, c-format
8811 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
8812 msgstr "no se pudo recursar en el submódulo '%s'"
8814 #: submodule.c:1874
8815 msgid "could not reset submodule index"
8816 msgstr "no se pudo reiniciar el índice del submódulo"
8818 #: submodule.c:1916
8819 #, c-format
8820 msgid "submodule '%s' has dirty index"
8821 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
8823 #: submodule.c:1968
8824 #, c-format
8825 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
8826 msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado."
8828 #: submodule.c:2036
8829 #, c-format
8830 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
8831 msgstr ""
8832 "directorio de git del submódulo '%s' está dentro del directorio de git '%.*s'"
8834 #: submodule.c:2057
8835 #, c-format
8836 msgid ""
8837 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
8838 msgstr ""
8839 "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
8840 "soportado"
8842 #: submodule.c:2069 submodule.c:2128
8843 #, c-format
8844 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
8845 msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
8847 #: submodule.c:2073
8848 #, c-format
8849 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
8850 msgstr "rechazando mover '%s' dentro de un directorio git existente"
8852 #: submodule.c:2080
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
8856 "'%s' to\n"
8857 "'%s'\n"
8858 msgstr ""
8859 "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
8860 "'%s' hacia\n"
8861 "'%s'\n"
8863 #: submodule.c:2208
8864 msgid "could not start ls-files in .."
8865 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
8867 #: submodule.c:2248
8868 #, c-format
8869 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
8870 msgstr "ls-tree devolvió un código %d inesperado"
8872 #: symlinks.c:244
8873 #, c-format
8874 msgid "failed to lstat '%s'"
8875 msgstr "falló al hacer lstat '%s'"
8877 #: trailer.c:244
8878 #, c-format
8879 msgid "running trailer command '%s' failed"
8880 msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
8882 #: trailer.c:493 trailer.c:498 trailer.c:503 trailer.c:562 trailer.c:566
8883 #: trailer.c:570
8884 #, c-format
8885 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
8886 msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
8888 #: trailer.c:547 trailer.c:552 trailer.c:557 builtin/remote.c:299
8889 #: builtin/remote.c:324
8890 #, c-format
8891 msgid "more than one %s"
8892 msgstr "más de un %s"
8894 #: trailer.c:743
8895 #, c-format
8896 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
8897 msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
8899 #: trailer.c:763
8900 #, c-format
8901 msgid "could not read input file '%s'"
8902 msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
8904 #: trailer.c:766 builtin/mktag.c:88 imap-send.c:1577
8905 msgid "could not read from stdin"
8906 msgstr "no se pudo leer desde stdin"
8908 #: trailer.c:1024 wrapper.c:676
8909 #, c-format
8910 msgid "could not stat %s"
8911 msgstr "no se pudo hacer stat en %s"
8913 #: trailer.c:1026
8914 #, c-format
8915 msgid "file %s is not a regular file"
8916 msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
8918 #: trailer.c:1028
8919 #, c-format
8920 msgid "file %s is not writable by user"
8921 msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
8923 #: trailer.c:1040
8924 msgid "could not open temporary file"
8925 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
8927 #: trailer.c:1080
8928 #, c-format
8929 msgid "could not rename temporary file to %s"
8930 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
8932 #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
8933 msgid "full write to remote helper failed"
8934 msgstr "escritura total al helper remoto falló"
8936 #: transport-helper.c:145
8937 #, c-format
8938 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8939 msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'"
8941 #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
8942 msgid "can't dup helper output fd"
8943 msgstr "no se puede duplicar fd de salida del helper"
8945 #: transport-helper.c:214
8946 #, c-format
8947 msgid ""
8948 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8949 "version of Git"
8950 msgstr ""
8951 "capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente "
8952 "necesita una nueva versión de Git"
8954 #: transport-helper.c:220
8955 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8956 msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec"
8958 #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
8959 #, c-format
8960 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8961 msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'"
8963 #: transport-helper.c:417
8964 #, c-format
8965 msgid "%s also locked %s"
8966 msgstr "%s también bloqueó %s"
8968 #: transport-helper.c:497
8969 msgid "couldn't run fast-import"
8970 msgstr "no se pudo ejecutar fast-import"
8972 #: transport-helper.c:520
8973 msgid "error while running fast-import"
8974 msgstr "error al ejecutar fast-import"
8976 #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1247
8977 #, c-format
8978 msgid "could not read ref %s"
8979 msgstr "no se pudo leer la referencia %s"
8981 #: transport-helper.c:594
8982 #, c-format
8983 msgid "unknown response to connect: %s"
8984 msgstr "respuesta al conectar desconocida: %s"
8986 #: transport-helper.c:616
8987 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
8988 msgstr "configurar servicio de ruta remota no soportado por el protocolo"
8990 #: transport-helper.c:618
8991 msgid "invalid remote service path"
8992 msgstr "ruta de servicio remoto inválida"
8994 #: transport-helper.c:661 transport.c:1477
8995 msgid "operation not supported by protocol"
8996 msgstr "operación no soportada por protocolo"
8998 #: transport-helper.c:664
8999 #, c-format
9000 msgid "can't connect to subservice %s"
9001 msgstr "no se puede conectar al subservicio %s"
9003 #: transport-helper.c:693 transport.c:400
9004 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
9005 msgstr "--negotiate-only requiere protocolo v2"
9007 #: transport-helper.c:755
9008 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
9009 msgstr "'opción' sin una directiva correspondiente 'ok/error'"
9011 #: transport-helper.c:798
9012 #, c-format
9013 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
9014 msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'"
9016 #: transport-helper.c:855
9017 #, c-format
9018 msgid "helper reported unexpected status of %s"
9019 msgstr "helper reportó estado inesperado de %s"
9021 #: transport-helper.c:938
9022 #, c-format
9023 msgid "helper %s does not support dry-run"
9024 msgstr "helper %s no soporta dry-run"
9026 #: transport-helper.c:941
9027 #, c-format
9028 msgid "helper %s does not support --signed"
9029 msgstr "helper %s no soporta --signed"
9031 #: transport-helper.c:944
9032 #, c-format
9033 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
9034 msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked"
9036 #: transport-helper.c:949
9037 #, c-format
9038 msgid "helper %s does not support --atomic"
9039 msgstr "helper %s no soporta --atomic"
9041 #: transport-helper.c:953
9042 #, c-format
9043 msgid "helper %s does not support --%s"
9044 msgstr "helper %s no soporta --%s"
9046 #: transport-helper.c:960
9047 #, c-format
9048 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
9049 msgstr "helper %s no soporta 'push-option'"
9051 #: transport-helper.c:1060
9052 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
9053 msgstr "remote-helper no soporta push; se necesita refspec"
9055 #: transport-helper.c:1065
9056 #, c-format
9057 msgid "helper %s does not support 'force'"
9058 msgstr "helper %s no soporta 'force'"
9060 #: transport-helper.c:1112
9061 msgid "couldn't run fast-export"
9062 msgstr "no se pudo ejecutar fast-export"
9064 #: transport-helper.c:1117
9065 msgid "error while running fast-export"
9066 msgstr "error al ejecutar fast-export"
9068 #: transport-helper.c:1142
9069 #, c-format
9070 msgid ""
9071 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
9072 "Perhaps you should specify a branch.\n"
9073 msgstr ""
9074 "No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n"
9075 "Tal vez deberías especificar un branch.\n"
9077 #: transport-helper.c:1224
9078 #, c-format
9079 msgid "unsupported object format '%s'"
9080 msgstr "formato de objeto no soportado '%s'"
9082 #: transport-helper.c:1233
9083 #, c-format
9084 msgid "malformed response in ref list: %s"
9085 msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s"
9087 #: transport-helper.c:1385
9088 #, c-format
9089 msgid "read(%s) failed"
9090 msgstr "read(%s) falló"
9092 #: transport-helper.c:1412
9093 #, c-format
9094 msgid "write(%s) failed"
9095 msgstr "write(%s) falló"
9097 #: transport-helper.c:1461
9098 #, c-format
9099 msgid "%s thread failed"
9100 msgstr "hilo %s falló"
9102 #: transport-helper.c:1465
9103 #, c-format
9104 msgid "%s thread failed to join: %s"
9105 msgstr "hilo %s falló al unirse: %s"
9107 #: transport-helper.c:1484 transport-helper.c:1488
9108 #, c-format
9109 msgid "can't start thread for copying data: %s"
9110 msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s"
9112 #: transport-helper.c:1525
9113 #, c-format
9114 msgid "%s process failed to wait"
9115 msgstr "proceso %s falló al esperar"
9117 #: transport-helper.c:1529
9118 #, c-format
9119 msgid "%s process failed"
9120 msgstr "proceso %s falló"
9122 #: transport-helper.c:1547 transport-helper.c:1556
9123 msgid "can't start thread for copying data"
9124 msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data"
9126 #: transport.c:116
9127 #, c-format
9128 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
9129 msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
9131 #: transport.c:145
9132 #, c-format
9133 msgid "could not read bundle '%s'"
9134 msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'"
9136 #: transport.c:223
9137 #, c-format
9138 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
9139 msgstr "transport: opción de profundidad inválida '%s'"
9141 #: transport.c:275
9142 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
9143 msgstr "ver protocol.version en 'git help config' para más información"
9145 #: transport.c:276
9146 msgid "server options require protocol version 2 or later"
9147 msgstr "opciones del servidor requieren protocolo versión 2 o posterior"
9149 #: transport.c:403
9150 msgid "server does not support wait-for-done"
9151 msgstr "el servidor no soporta wait-for-done"
9153 #: transport.c:755
9154 msgid "could not parse transport.color.* config"
9155 msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
9157 #: transport.c:830
9158 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
9159 msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía"
9161 #: transport.c:965
9162 #, c-format
9163 msgid "unknown value for config '%s': %s"
9164 msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s"
9166 #: transport.c:1031
9167 #, c-format
9168 msgid "transport '%s' not allowed"
9169 msgstr "transporte '%s' no permitido"
9171 #: transport.c:1084
9172 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
9173 msgstr "git-over-rsync ya no es soportado"
9175 #: transport.c:1187
9176 #, c-format
9177 msgid ""
9178 "The following submodule paths contain changes that can\n"
9179 "not be found on any remote:\n"
9180 msgstr ""
9181 "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
9182 "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
9184 #: transport.c:1191
9185 #, c-format
9186 msgid ""
9187 "\n"
9188 "Please try\n"
9189 "\n"
9190 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9191 "\n"
9192 "or cd to the path and use\n"
9193 "\n"
9194 "\tgit push\n"
9195 "\n"
9196 "to push them to a remote.\n"
9197 "\n"
9198 msgstr ""
9199 "\n"
9200 "Por favor intenta\n"
9201 "\n"
9202 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9203 "\n"
9204 "o cd a la ruta y usa\n"
9205 "\n"
9206 "\tgit push\n"
9207 "\n"
9208 "para hacer un push al remoto.\n"
9209 "\n"
9211 #: transport.c:1199
9212 msgid "Aborting."
9213 msgstr "Abortando."
9215 #: transport.c:1346
9216 msgid "failed to push all needed submodules"
9217 msgstr "falló al hacer push a todos los submódulos necesarios"
9219 #: tree-walk.c:33
9220 msgid "too-short tree object"
9221 msgstr "objeto de árbol demasiado corto"
9223 #: tree-walk.c:39
9224 msgid "malformed mode in tree entry"
9225 msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
9227 #: tree-walk.c:43
9228 msgid "empty filename in tree entry"
9229 msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
9231 #: tree-walk.c:118
9232 msgid "too-short tree file"
9233 msgstr "archivo de árbol demasiado corto"
9235 #: unpack-trees.c:115
9236 #, c-format
9237 msgid ""
9238 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9239 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
9240 msgstr ""
9241 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
9242 "checkout:\n"
9243 "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
9244 "de rama."
9246 #: unpack-trees.c:117
9247 #, c-format
9248 msgid ""
9249 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9250 "%%s"
9251 msgstr ""
9252 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
9253 "checkout:\n"
9254 "%%s"
9256 #: unpack-trees.c:120
9257 #, c-format
9258 msgid ""
9259 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9260 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
9261 msgstr ""
9262 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
9263 "fusionar:\n"
9264 "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
9266 #: unpack-trees.c:122
9267 #, c-format
9268 msgid ""
9269 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9270 "%%s"
9271 msgstr ""
9272 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
9273 "merge:\n"
9274 "%%s"
9276 #: unpack-trees.c:125
9277 #, c-format
9278 msgid ""
9279 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9280 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
9281 msgstr ""
9282 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
9283 "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
9285 #: unpack-trees.c:127
9286 #, c-format
9287 msgid ""
9288 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9289 "%%s"
9290 msgstr ""
9291 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
9292 "%%s"
9294 #: unpack-trees.c:132
9295 #, c-format
9296 msgid ""
9297 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
9298 "%s"
9299 msgstr ""
9300 "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
9301 "seguimiento en ellos:\n"
9302 "%s"
9304 #: unpack-trees.c:136
9305 #, c-format
9306 msgid ""
9307 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9308 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9309 msgstr ""
9310 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9311 "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
9312 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de cambiar de rama."
9314 #: unpack-trees.c:138
9315 #, c-format
9316 msgid ""
9317 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9318 "%%s"
9319 msgstr ""
9320 "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán "
9321 "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
9322 "%%s"
9324 #: unpack-trees.c:141
9325 #, c-format
9326 msgid ""
9327 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9328 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9329 msgstr ""
9330 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9331 "eliminados al fusionar:\n"
9332 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
9334 #: unpack-trees.c:143
9335 #, c-format
9336 msgid ""
9337 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9338 "%%s"
9339 msgstr ""
9340 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán eliminados "
9341 "al fusionar:\n"
9342 "%%s"
9344 #: unpack-trees.c:146
9345 #, c-format
9346 msgid ""
9347 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9348 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9349 msgstr ""
9350 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9351 "eliminados al %s:\n"
9352 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
9354 #: unpack-trees.c:148
9355 #, c-format
9356 msgid ""
9357 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9358 "%%s"
9359 msgstr ""
9360 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9361 "eliminados al ejecutar %s:\n"
9362 "%%s"
9364 #: unpack-trees.c:154
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9368 "checkout:\n"
9369 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9370 msgstr ""
9371 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9372 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
9373 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de cambiar de rama."
9375 #: unpack-trees.c:156
9376 #, c-format
9377 msgid ""
9378 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9379 "checkout:\n"
9380 "%%s"
9381 msgstr ""
9382 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
9383 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
9384 "%%s"
9386 #: unpack-trees.c:159
9387 #, c-format
9388 msgid ""
9389 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9390 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9391 msgstr ""
9392 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9393 "sobrescritos al fusionar:\n"
9394 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
9396 #: unpack-trees.c:161
9397 #, c-format
9398 msgid ""
9399 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9400 "%%s"
9401 msgstr ""
9402 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
9403 "sobrescritos al fusionar:\n"
9404 "%%s"
9406 #: unpack-trees.c:164
9407 #, c-format
9408 msgid ""
9409 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9410 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9411 msgstr ""
9412 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9413 "sobrescritos al %s:\n"
9414 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
9416 #: unpack-trees.c:166
9417 #, c-format
9418 msgid ""
9419 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9420 "%%s"
9421 msgstr ""
9422 "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán "
9423 "eliminados por %s:\n"
9424 "%%s"
9426 #: unpack-trees.c:174
9427 #, c-format
9428 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
9429 msgstr "Entrada '%s' se solapa con '%s'.  No se pueden unir."
9431 #: unpack-trees.c:177
9432 #, c-format
9433 msgid ""
9434 "Cannot update submodule:\n"
9435 "%s"
9436 msgstr ""
9437 "No se puede actualizar el submódulo:\n"
9438 "%s"
9440 #: unpack-trees.c:180
9441 #, c-format
9442 msgid ""
9443 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
9444 "patterns:\n"
9445 "%s"
9446 msgstr ""
9447 "Las siguientes rutas no están actualizadas y fueron dejadas a pesar de los "
9448 "patrones sparse:\n"
9449 "%s"
9451 #: unpack-trees.c:182
9452 #, c-format
9453 msgid ""
9454 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9455 "%s"
9456 msgstr ""
9457 "Las siguientes rutas son ignoradas y fueron dejadas a pesar de los patrones "
9458 "sparse:\n"
9459 "%s"
9461 #: unpack-trees.c:184
9462 #, c-format
9463 msgid ""
9464 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
9465 "patterns:\n"
9466 "%s"
9467 msgstr ""
9468 "Las siguientes rutas ya estaban presentes y por eso no fueron actualizadas a "
9469 "pesar de los patrones sparse:\n"
9470 "%s"
9472 #: unpack-trees.c:264
9473 #, c-format
9474 msgid "Aborting\n"
9475 msgstr "Abortando\n"
9477 #: unpack-trees.c:291
9478 #, c-format
9479 msgid ""
9480 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9481 "reapply`.\n"
9482 msgstr ""
9483 "Luego de arreglar las rutas mostradas, puede que quieras ejecutar `git "
9484 "sparse-checkout reapply`.\n"
9486 #: unpack-trees.c:352
9487 msgid "Updating files"
9488 msgstr "Actualizando archivos"
9490 #: unpack-trees.c:384
9491 msgid ""
9492 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9493 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9494 "colliding group is in the working tree:\n"
9495 msgstr ""
9496 "las siguientes rutas han colisionado (p.e. rutas case-sensitive\n"
9497 "en un filesystem case-insensitive) y solo una del grupo\n"
9498 "colisionando está en el árbol de trabajo:\n"
9500 #: unpack-trees.c:1618
9501 msgid "Updating index flags"
9502 msgstr "Actualizando flags del índice"
9504 #: unpack-trees.c:2718
9505 #, c-format
9506 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
9507 msgstr ""
9508 "el árbol de trabajo y commits no monitoreados tienen entradas duplicadas: %s"
9510 #: upload-pack.c:1548
9511 msgid "expected flush after fetch arguments"
9512 msgstr "se espera flush tras argumentos fetch"
9514 #: urlmatch.c:163
9515 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9516 msgstr "nombre de URL inválido o sufijo '://' faltante"
9518 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9519 #, c-format
9520 msgid "invalid %XX escape sequence"
9521 msgstr "secuencia de escape %XX inválida"
9523 #: urlmatch.c:215
9524 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9525 msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
9527 #: urlmatch.c:232
9528 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9529 msgstr "un URL de 'file:' no puede tener número de puerto"
9531 #: urlmatch.c:247
9532 msgid "invalid characters in host name"
9533 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
9535 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9536 msgid "invalid port number"
9537 msgstr "número de puerto inválido"
9539 #: urlmatch.c:371
9540 msgid "invalid '..' path segment"
9541 msgstr "segmento de ruta '..' inválido"
9543 #: walker.c:170
9544 msgid "Fetching objects"
9545 msgstr "Haciendo fetch a objetos"
9547 #: worktree.c:236 builtin/am.c:2152
9548 #, c-format
9549 msgid "failed to read '%s'"
9550 msgstr "falló al leer '%s'"
9552 #: worktree.c:303
9553 #, c-format
9554 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9555 msgstr ""
9556 "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
9558 #: worktree.c:314
9559 #, c-format
9560 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9561 msgstr ""
9562 "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
9563 "trabajo"
9565 #: worktree.c:326
9566 #, c-format
9567 msgid "'%s' does not exist"
9568 msgstr "'%s' no existe"
9570 #: worktree.c:332
9571 #, c-format
9572 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9573 msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
9575 #: worktree.c:341
9576 #, c-format
9577 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9578 msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
9580 #: worktree.c:603
9581 msgid "not a directory"
9582 msgstr "no es un directorio"
9584 #: worktree.c:612
9585 msgid ".git is not a file"
9586 msgstr ".git no es un archivo"
9588 #: worktree.c:614
9589 msgid ".git file broken"
9590 msgstr "archivo .git roto"
9592 #: worktree.c:616
9593 msgid ".git file incorrect"
9594 msgstr "archivo .git incorrecto"
9596 #: worktree.c:722
9597 msgid "not a valid path"
9598 msgstr "no es una ruta válida"
9600 #: worktree.c:728
9601 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
9602 msgstr "no es posible ubicar el repositorio; .git no es un archivo"
9604 #: worktree.c:732
9605 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
9606 msgstr ""
9607 "incapaz de localizar el repositorio; el archivo .git no hace referencia a un "
9608 "repositorio"
9610 #: worktree.c:736
9611 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
9612 msgstr "no es posible ubicar el repositorio; archivo .git roto"
9614 #: worktree.c:742
9615 msgid "gitdir unreadable"
9616 msgstr "gitdir ilegible"
9618 #: worktree.c:746
9619 msgid "gitdir incorrect"
9620 msgstr "gitdir incorrecto"
9622 #: worktree.c:771
9623 msgid "not a valid directory"
9624 msgstr "no en un directorio válido"
9626 #: worktree.c:777
9627 msgid "gitdir file does not exist"
9628 msgstr "archivo gitdir no existe"
9630 #: worktree.c:782 worktree.c:791
9631 #, c-format
9632 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
9633 msgstr "no es posible leer archivo gitdir (%s)"
9635 #: worktree.c:801
9636 #, c-format
9637 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
9638 msgstr "lectura corta (se esperaba %<PRIuMAX> bytes, se leyó %<PRIuMAX>)"
9640 #: worktree.c:809
9641 msgid "invalid gitdir file"
9642 msgstr "archivo gitdir inválido"
9644 #: worktree.c:817
9645 msgid "gitdir file points to non-existent location"
9646 msgstr "archivo gitdir apunta a una ubicación inexistente"
9648 #: wrapper.c:197 wrapper.c:367
9649 #, c-format
9650 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9651 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
9653 #: wrapper.c:398 wrapper.c:599
9654 #, c-format
9655 msgid "unable to access '%s'"
9656 msgstr "no es posible acceder '%s'"
9658 #: wrapper.c:607
9659 msgid "unable to get current working directory"
9660 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
9662 #: wt-status.c:158
9663 msgid "Unmerged paths:"
9664 msgstr "Rutas no fusionadas:"
9666 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9667 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9668 msgstr ""
9669 "  (usa \"git restore --staged <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
9671 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9672 #, c-format
9673 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9674 msgstr ""
9675 "  (usa \"git restore --source=%s --staged <archivo>...\" para sacar del área "
9676 "de stage)"
9678 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9679 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9680 msgstr "  (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
9682 #: wt-status.c:197
9683 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9684 msgstr "  (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
9686 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9687 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9688 msgstr ""
9689 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" como sea apropiado para marcar la "
9690 "resolución)"
9692 #: wt-status.c:201
9693 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9694 msgstr "  (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
9696 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1125
9697 msgid "Changes to be committed:"
9698 msgstr "Cambios a ser confirmados:"
9700 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1134
9701 msgid "Changes not staged for commit:"
9702 msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
9704 #: wt-status.c:238
9705 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9706 msgstr ""
9707 "  (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
9709 #: wt-status.c:240
9710 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9711 msgstr ""
9712 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
9713 "commit)"
9715 #: wt-status.c:241
9716 msgid ""
9717 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9718 msgstr ""
9719 "  (usa \"git restore <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
9720 "directorio de trabajo)"
9722 #: wt-status.c:243
9723 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9724 msgstr ""
9725 "  (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los "
9726 "sub-módulos)"
9728 #: wt-status.c:254
9729 #, c-format
9730 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9731 msgstr ""
9732 "  (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"
9734 #: wt-status.c:266
9735 msgid "both deleted:"
9736 msgstr "borrados por ambos:"
9738 #: wt-status.c:268
9739 msgid "added by us:"
9740 msgstr "agregados por nosotros:"
9742 #: wt-status.c:270
9743 msgid "deleted by them:"
9744 msgstr "borrados por ellos:"
9746 #: wt-status.c:272
9747 msgid "added by them:"
9748 msgstr "agregados por ellos:"
9750 #: wt-status.c:274
9751 msgid "deleted by us:"
9752 msgstr "borrados por nosotros:"
9754 #: wt-status.c:276
9755 msgid "both added:"
9756 msgstr "agregados por ambos:"
9758 #: wt-status.c:278
9759 msgid "both modified:"
9760 msgstr "modificados por ambos:"
9762 #: wt-status.c:288
9763 msgid "new file:"
9764 msgstr "nuevos archivos:"
9766 #: wt-status.c:290
9767 msgid "copied:"
9768 msgstr "copiados:"
9770 #: wt-status.c:292
9771 msgid "deleted:"
9772 msgstr "borrados:"
9774 #: wt-status.c:294
9775 msgid "modified:"
9776 msgstr "modificados:"
9778 #: wt-status.c:296
9779 msgid "renamed:"
9780 msgstr "renombrados:"
9782 #: wt-status.c:298
9783 msgid "typechange:"
9784 msgstr "cambios de tipo:"
9786 #: wt-status.c:300
9787 msgid "unknown:"
9788 msgstr "desconocido:"
9790 #: wt-status.c:302
9791 msgid "unmerged:"
9792 msgstr "sin fusión:"
9794 #: wt-status.c:382
9795 msgid "new commits, "
9796 msgstr "nuevos commits, "
9798 #: wt-status.c:384
9799 msgid "modified content, "
9800 msgstr "contenido modificado, "
9802 #: wt-status.c:386
9803 msgid "untracked content, "
9804 msgstr "contenido no rastreado, "
9806 #: wt-status.c:958
9807 #, c-format
9808 msgid "Your stash currently has %d entry"
9809 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
9810 msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
9811 msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
9813 #: wt-status.c:989
9814 msgid "Submodules changed but not updated:"
9815 msgstr "Submódulos cambiados pero no actualizados:"
9817 #: wt-status.c:991
9818 msgid "Submodule changes to be committed:"
9819 msgstr "Submódulos cambiados listos para realizar commit:"
9821 #: wt-status.c:1073
9822 msgid ""
9823 "Do not modify or remove the line above.\n"
9824 "Everything below it will be ignored."
9825 msgstr ""
9826 "No modifique ni borre la línea de encima.\n"
9827 "Todo lo que esté por abajo será ignorado."
9829 #: wt-status.c:1165
9830 #, c-format
9831 msgid ""
9832 "\n"
9833 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
9834 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
9835 msgstr ""
9836 "\n"
9837 "Tomó %.2f segundos para calcular los valores anterior/posterior del branch.\n"
9838 "Puedes usar '--no-ahead-behind' para evitar esto.\n"
9840 #: wt-status.c:1195
9841 msgid "You have unmerged paths."
9842 msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
9844 #: wt-status.c:1198
9845 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
9846 msgstr "  (arregla los conflictos y ejecuta \"git commit\""
9848 #: wt-status.c:1200
9849 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
9850 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
9852 #: wt-status.c:1204
9853 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
9854 msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
9856 #: wt-status.c:1207
9857 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
9858 msgstr "  (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
9860 #: wt-status.c:1216
9861 msgid "You are in the middle of an am session."
9862 msgstr "Estás en medio de una sesión am."
9864 #: wt-status.c:1219
9865 msgid "The current patch is empty."
9866 msgstr "El parche actual está vacío."
9868 #: wt-status.c:1223
9869 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
9870 msgstr "  (arregla los conflictos y luego ejecuta \"git am --continue\""
9872 #: wt-status.c:1225
9873 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
9874 msgstr "  (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
9876 #: wt-status.c:1227
9877 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
9878 msgstr "  (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
9880 #: wt-status.c:1360
9881 msgid "git-rebase-todo is missing."
9882 msgstr "git-rebase-todo no está presente."
9884 #: wt-status.c:1362
9885 msgid "No commands done."
9886 msgstr "No se realizaron los comandos."
9888 #: wt-status.c:1365
9889 #, c-format
9890 msgid "Last command done (%d command done):"
9891 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
9892 msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
9893 msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"
9895 #: wt-status.c:1376
9896 #, c-format
9897 msgid "  (see more in file %s)"
9898 msgstr "  (ver más en el archivo %s)"
9900 #: wt-status.c:1381
9901 msgid "No commands remaining."
9902 msgstr "No quedan más comandos."
9904 #: wt-status.c:1384
9905 #, c-format
9906 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
9907 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
9908 msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):"
9909 msgstr[1] "Siguientes comandos a realizar (%d comandos faltantes):"
9911 #: wt-status.c:1392
9912 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
9913 msgstr "  (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
9915 #: wt-status.c:1404
9916 #, c-format
9917 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
9918 msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' sobre '%s."
9920 #: wt-status.c:1409
9921 msgid "You are currently rebasing."
9922 msgstr "Estás aplicando un rebase."
9924 #: wt-status.c:1422
9925 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
9926 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
9928 #: wt-status.c:1424
9929 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
9930 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
9932 #: wt-status.c:1426
9933 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
9934 msgstr "  (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
9936 #: wt-status.c:1433
9937 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
9938 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
9940 #: wt-status.c:1437
9941 #, c-format
9942 msgid ""
9943 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9944 msgstr ""
9945 "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
9946 "'%s'."
9948 #: wt-status.c:1442
9949 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
9950 msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
9952 #: wt-status.c:1445
9953 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
9954 msgstr ""
9955 "  (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
9956 "continue\")"
9958 #: wt-status.c:1449
9959 #, c-format
9960 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9961 msgstr ""
9962 "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' sobre "
9963 "'%s'."
9965 #: wt-status.c:1454
9966 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
9967 msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
9969 #: wt-status.c:1457
9970 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
9971 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
9973 #: wt-status.c:1459
9974 msgid ""
9975 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
9976 msgstr ""
9977 "  (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
9978 "cambios)"
9980 #: wt-status.c:1470
9981 msgid "Cherry-pick currently in progress."
9982 msgstr "Cherry-pick en progreso actualmente."
9984 #: wt-status.c:1473
9985 #, c-format
9986 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
9987 msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
9989 #: wt-status.c:1480
9990 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
9991 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
9993 #: wt-status.c:1483
9994 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
9995 msgstr "  (ejecuta \"git cherry-pick --continue\" para continuar)"
9997 #: wt-status.c:1486
9998 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
9999 msgstr ""
10000 "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
10002 #: wt-status.c:1488
10003 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
10004 msgstr "  (usa \"git cherry-pick --skip\" para saltar este parche)"
10006 #: wt-status.c:1490
10007 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
10008 msgstr ""
10009 "  (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
10011 #: wt-status.c:1500
10012 msgid "Revert currently in progress."
10013 msgstr "Reversión en progreso actualmente."
10015 #: wt-status.c:1503
10016 #, c-format
10017 msgid "You are currently reverting commit %s."
10018 msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
10020 #: wt-status.c:1509
10021 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
10022 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
10024 #: wt-status.c:1512
10025 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
10026 msgstr "  (ejecuta \"git revert --continue\" para continuar)"
10028 #: wt-status.c:1515
10029 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
10030 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
10032 #: wt-status.c:1517
10033 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
10034 msgstr "  (usa \"git revert --skip\" para omitir este parche)"
10036 #: wt-status.c:1519
10037 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
10038 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
10040 #: wt-status.c:1529
10041 #, c-format
10042 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
10043 msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
10045 #: wt-status.c:1533
10046 msgid "You are currently bisecting."
10047 msgstr "Estás aplicando un bisect."
10049 #: wt-status.c:1536
10050 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
10051 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
10053 #: wt-status.c:1547
10054 msgid "You are in a sparse checkout."
10055 msgstr "Estás en un sparse checkout."
10057 #: wt-status.c:1550
10058 #, c-format
10059 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
10060 msgstr "Estas en un checkout de sparse con %d%% archivos rastreados presentes."
10062 #: wt-status.c:1794
10063 msgid "On branch "
10064 msgstr "En la rama "
10066 #: wt-status.c:1801
10067 msgid "interactive rebase in progress; onto "
10068 msgstr "rebase interactivo en progreso; sobre "
10070 #: wt-status.c:1803
10071 msgid "rebase in progress; onto "
10072 msgstr "rebase en progreso; sobre "
10074 #: wt-status.c:1808
10075 msgid "HEAD detached at "
10076 msgstr "HEAD desacoplada en "
10078 #: wt-status.c:1810
10079 msgid "HEAD detached from "
10080 msgstr "HEAD desacoplada de "
10082 #: wt-status.c:1813
10083 msgid "Not currently on any branch."
10084 msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
10086 #: wt-status.c:1830
10087 msgid "Initial commit"
10088 msgstr "Confirmación inicial"
10090 #: wt-status.c:1831
10091 msgid "No commits yet"
10092 msgstr "No hay commits todavía"
10094 #: wt-status.c:1845
10095 msgid "Untracked files"
10096 msgstr "Archivos sin seguimiento"
10098 #: wt-status.c:1847
10099 msgid "Ignored files"
10100 msgstr "Archivos ignorados"
10102 #: wt-status.c:1851
10103 #, c-format
10104 msgid ""
10105 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
10106 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
10107 "new files yourself (see 'git help status')."
10108 msgstr ""
10109 "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
10110 "puede acelerarlo, pero tienes que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
10111 "nuevos archivos tú mismo (vea 'git help status')."
10113 #: wt-status.c:1857
10114 #, c-format
10115 msgid "Untracked files not listed%s"
10116 msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados%s"
10118 #: wt-status.c:1859
10119 msgid " (use -u option to show untracked files)"
10120 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
10122 #: wt-status.c:1865
10123 msgid "No changes"
10124 msgstr "Sin cambios"
10126 #: wt-status.c:1870
10127 #, c-format
10128 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
10129 msgstr ""
10130 "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
10132 #: wt-status.c:1874
10133 #, c-format
10134 msgid "no changes added to commit\n"
10135 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
10137 #: wt-status.c:1878
10138 #, c-format
10139 msgid ""
10140 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
10141 "track)\n"
10142 msgstr ""
10143 "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
10144 "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
10146 #: wt-status.c:1882
10147 #, c-format
10148 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
10149 msgstr ""
10150 "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
10151 "presentes\n"
10153 #: wt-status.c:1886
10154 #, c-format
10155 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
10156 msgstr ""
10157 "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
10158 "hacerles seguimiento)\n"
10160 #: wt-status.c:1890 wt-status.c:1896
10161 #, c-format
10162 msgid "nothing to commit\n"
10163 msgstr "nada para hacer commit\n"
10165 #: wt-status.c:1893
10166 #, c-format
10167 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
10168 msgstr ""
10169 "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
10171 #: wt-status.c:1898
10172 #, c-format
10173 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
10174 msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo está limpio\n"
10176 #: wt-status.c:2003
10177 msgid "No commits yet on "
10178 msgstr "No hay commits todavía en "
10180 #: wt-status.c:2007
10181 msgid "HEAD (no branch)"
10182 msgstr "HEAD (sin rama)"
10184 #: wt-status.c:2038
10185 msgid "different"
10186 msgstr "diferente"
10188 #: wt-status.c:2040 wt-status.c:2048
10189 msgid "behind "
10190 msgstr "detrás "
10192 #: wt-status.c:2043 wt-status.c:2046
10193 msgid "ahead "
10194 msgstr "adelante "
10196 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
10197 #: wt-status.c:2569
10198 #, c-format
10199 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
10200 msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
10202 #: wt-status.c:2575
10203 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
10204 msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
10206 #: wt-status.c:2577
10207 #, c-format
10208 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
10209 msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
10211 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:182
10212 msgid "could not send IPC command"
10213 msgstr "no se pudo enviar el comando IPC"
10215 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:189
10216 msgid "could not read IPC response"
10217 msgstr "no se pudo leer la respuesta IPC"
10219 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:866
10220 #, c-format
10221 msgid "could not start accept_thread '%s'"
10222 msgstr "no se pudo iniciar el accept_thread '%s'"
10224 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:878
10225 #, c-format
10226 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
10227 msgstr "no se pudo iniciar el worker[0] para '%s'"
10229 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:461
10230 #, c-format
10231 msgid "failed to unlink '%s'"
10232 msgstr "falló al desvincular '%s'"
10234 #: builtin/add.c:26
10235 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
10236 msgstr "git add [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
10238 #: builtin/add.c:61
10239 #, c-format
10240 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
10241 msgstr "no se puede aplicar chmod %cx '%s'"
10243 #: builtin/add.c:99
10244 #, c-format
10245 msgid "unexpected diff status %c"
10246 msgstr "diff status inesperado %c"
10248 #: builtin/add.c:104 builtin/commit.c:297
10249 msgid "updating files failed"
10250 msgstr "falló la actualización de archivos"
10252 #: builtin/add.c:114
10253 #, c-format
10254 msgid "remove '%s'\n"
10255 msgstr "eliminar '%s'\n"
10257 #: builtin/add.c:198
10258 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
10259 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
10261 #: builtin/add.c:307 builtin/rev-parse.c:993
10262 msgid "Could not read the index"
10263 msgstr "No se pudo leer el índice"
10265 #: builtin/add.c:318
10266 #, c-format
10267 msgid "Could not open '%s' for writing."
10268 msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura."
10270 #: builtin/add.c:322
10271 msgid "Could not write patch"
10272 msgstr "No se puede escribir el parche"
10274 #: builtin/add.c:325
10275 msgid "editing patch failed"
10276 msgstr "falló la edición del parche"
10278 #: builtin/add.c:328
10279 #, c-format
10280 msgid "Could not stat '%s'"
10281 msgstr "No se pudo hacer stat en '%s'"
10283 #: builtin/add.c:330
10284 msgid "Empty patch. Aborted."
10285 msgstr "Parche vacío. Abortado."
10287 #: builtin/add.c:335
10288 #, c-format
10289 msgid "Could not apply '%s'"
10290 msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
10292 #: builtin/add.c:343
10293 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
10294 msgstr ""
10295 "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
10297 #: builtin/add.c:363 builtin/clean.c:901 builtin/fetch.c:173 builtin/mv.c:124
10298 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:550
10299 #: builtin/remote.c:1427 builtin/rm.c:243 builtin/send-pack.c:190
10300 msgid "dry run"
10301 msgstr "dry run (ejecución en seco)"
10303 #: builtin/add.c:366
10304 msgid "interactive picking"
10305 msgstr "selección interactiva"
10307 #: builtin/add.c:367 builtin/checkout.c:1562 builtin/reset.c:308
10308 msgid "select hunks interactively"
10309 msgstr "elegir fragmentos de forma interactiva"
10311 #: builtin/add.c:368
10312 msgid "edit current diff and apply"
10313 msgstr "editar diff actual y aplicar"
10315 #: builtin/add.c:369
10316 msgid "allow adding otherwise ignored files"
10317 msgstr "permitir agregar archivos que de otro modo se ignoren"
10319 #: builtin/add.c:370
10320 msgid "update tracked files"
10321 msgstr "actualizar los archivos rastreados"
10323 #: builtin/add.c:371
10324 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
10325 msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
10327 #: builtin/add.c:372
10328 msgid "record only the fact that the path will be added later"
10329 msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada luego"
10331 #: builtin/add.c:373
10332 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
10333 msgstr "agregar los cambios de todos los archivos con y sin seguimiento"
10335 #: builtin/add.c:376
10336 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
10337 msgstr ""
10338 "ignorar rutas eliminadas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
10340 #: builtin/add.c:378
10341 msgid "don't add, only refresh the index"
10342 msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
10344 #: builtin/add.c:379
10345 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
10346 msgstr "saltar los archivos que no pueden ser agregados a causa de errores"
10348 #: builtin/add.c:380
10349 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
10350 msgstr ""
10351 "comprobar si los archivos - incluso los que faltan - se ignoran en dry run"
10353 #: builtin/add.c:382 builtin/update-index.c:1006
10354 msgid "override the executable bit of the listed files"
10355 msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
10357 #: builtin/add.c:384
10358 msgid "warn when adding an embedded repository"
10359 msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
10361 #: builtin/add.c:386
10362 msgid "backend for `git stash -p`"
10363 msgstr "backend para `git stash -p`"
10365 #: builtin/add.c:404
10366 #, c-format
10367 msgid ""
10368 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
10369 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
10370 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
10371 "If you meant to add a submodule, use:\n"
10372 "\n"
10373 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10374 "\n"
10375 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
10376 "index with:\n"
10377 "\n"
10378 "\tgit rm --cached %s\n"
10379 "\n"
10380 "See \"git help submodule\" for more information."
10381 msgstr ""
10382 "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
10383 "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del\n"
10384 "repositorio embebido y no sabrán como obtenerlo.\n"
10385 "Si querías agregar un submódulo, usa:\n"
10386 "\n"
10387 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10388 "\n"
10389 "Si se agregó esta ruta por error, puedes eliminarla del índice\n"
10390 "usando:\n"
10391 "\n"
10392 "\tgit rm --cached %s\n"
10393 "\n"
10394 "Vea \"git help submodule\" para más información."
10396 #: builtin/add.c:432
10397 #, c-format
10398 msgid "adding embedded git repository: %s"
10399 msgstr "agregando repositorio de git embebido: %s"
10401 #: builtin/add.c:451
10402 msgid ""
10403 "Use -f if you really want to add them.\n"
10404 "Turn this message off by running\n"
10405 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10406 msgstr ""
10407 "Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n"
10408 "Desactiva este mensaje ejecutando\n"
10409 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10411 #: builtin/add.c:460
10412 msgid "adding files failed"
10413 msgstr "falló al agregar archivos"
10415 #: builtin/add.c:488
10416 msgid "--dry-run is incompatible with --interactive/--patch"
10417 msgstr "--dry-run es incompatible con --interactive/--patch"
10419 #: builtin/add.c:490 builtin/commit.c:357
10420 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
10421 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --interactive/--patch"
10423 #: builtin/add.c:507
10424 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
10425 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --edit"
10427 #: builtin/add.c:519
10428 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
10429 msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles"
10431 #: builtin/add.c:522
10432 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
10433 msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run"
10435 #: builtin/add.c:526
10436 #, c-format
10437 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
10438 msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x o +x"
10440 #: builtin/add.c:544 builtin/checkout.c:1733 builtin/commit.c:363
10441 #: builtin/reset.c:328 builtin/rm.c:273 builtin/stash.c:1633
10442 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
10443 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con argumentos de pathspec"
10445 #: builtin/add.c:551 builtin/checkout.c:1745 builtin/commit.c:369
10446 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:279 builtin/stash.c:1639
10447 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
10448 msgstr "--pathspec-file-nul requiere --pathspec-from-file"
10450 #: builtin/add.c:555
10451 #, c-format
10452 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
10453 msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
10455 #: builtin/add.c:557
10456 msgid ""
10457 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
10458 "Turn this message off by running\n"
10459 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10460 msgstr ""
10461 "¿Tal vez quisiste decir 'git add .'?\n"
10462 "Desactiva este mensage ejecutando\n"
10463 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10465 #: builtin/am.c:365
10466 msgid "could not parse author script"
10467 msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
10469 #: builtin/am.c:455
10470 #, c-format
10471 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
10472 msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
10474 #: builtin/am.c:497
10475 #, c-format
10476 msgid "Malformed input line: '%s'."
10477 msgstr "Línea de entrada mal formada: '%s'."
10479 #: builtin/am.c:535
10480 #, c-format
10481 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10482 msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
10484 #: builtin/am.c:561
10485 msgid "fseek failed"
10486 msgstr "fallo de fseek"
10488 #: builtin/am.c:749
10489 #, c-format
10490 msgid "could not parse patch '%s'"
10491 msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
10493 #: builtin/am.c:814
10494 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
10495 msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado a la vez"
10497 #: builtin/am.c:862
10498 msgid "invalid timestamp"
10499 msgstr "timestamp inválido"
10501 #: builtin/am.c:867 builtin/am.c:879
10502 msgid "invalid Date line"
10503 msgstr "línea Date inválida"
10505 #: builtin/am.c:874
10506 msgid "invalid timezone offset"
10507 msgstr "offset de zona horaria inválido"
10509 #: builtin/am.c:967
10510 msgid "Patch format detection failed."
10511 msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
10513 #: builtin/am.c:972 builtin/clone.c:414
10514 #, c-format
10515 msgid "failed to create directory '%s'"
10516 msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
10518 #: builtin/am.c:977
10519 msgid "Failed to split patches."
10520 msgstr "Falló al dividir parches."
10522 #: builtin/am.c:1126
10523 #, c-format
10524 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
10525 msgstr "Cuando hayas resuelto este problema, ejecuta \"%s --continue\"."
10527 #: builtin/am.c:1127
10528 #, c-format
10529 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
10530 msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
10532 #: builtin/am.c:1128
10533 #, c-format
10534 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
10535 msgstr ""
10536 "Para restaurar la rama original y detener el parcheo, ejecutar \"%s --abort"
10537 "\"."
10539 #: builtin/am.c:1223
10540 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
10541 msgstr ""
10542 "Parche enviado con format=flowed; espacios al final de las líneas tal vez "
10543 "desaparezcan."
10545 #: builtin/am.c:1251
10546 msgid "Patch is empty."
10547 msgstr "El parche está vacío."
10549 #: builtin/am.c:1316
10550 #, c-format
10551 msgid "missing author line in commit %s"
10552 msgstr "falta línea de autor en commit %s"
10554 #: builtin/am.c:1319
10555 #, c-format
10556 msgid "invalid ident line: %.*s"
10557 msgstr "línea de identificación no válida: %.*s"
10559 #: builtin/am.c:1538
10560 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
10561 msgstr ""
10562 "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
10563 "3 vías."
10565 #: builtin/am.c:1540
10566 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
10567 msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
10569 #: builtin/am.c:1559
10570 msgid ""
10571 "Did you hand edit your patch?\n"
10572 "It does not apply to blobs recorded in its index."
10573 msgstr ""
10574 "¿Editaste el parche a mano?\n"
10575 "No aplica a los blobs registrados en su índice."
10577 #: builtin/am.c:1565
10578 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10579 msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusionar de 3 vías..."
10581 #: builtin/am.c:1591
10582 msgid "Failed to merge in the changes."
10583 msgstr "Falló al fusionar los cambios."
10585 #: builtin/am.c:1623
10586 msgid "applying to an empty history"
10587 msgstr "aplicando a un historial vacío"
10589 #: builtin/am.c:1675 builtin/am.c:1679
10590 #, c-format
10591 msgid "cannot resume: %s does not exist."
10592 msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
10594 #: builtin/am.c:1697
10595 msgid "Commit Body is:"
10596 msgstr "Cuerpo de commit es:"
10598 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10599 #. in your translation. The program will only accept English
10600 #. input at this point.
10602 #: builtin/am.c:1707
10603 #, c-format
10604 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10605 msgstr "¿Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10607 #: builtin/am.c:1753 builtin/commit.c:408
10608 msgid "unable to write index file"
10609 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
10611 #: builtin/am.c:1757
10612 #, c-format
10613 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10614 msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
10616 #: builtin/am.c:1797 builtin/am.c:1865
10617 #, c-format
10618 msgid "Applying: %.*s"
10619 msgstr "Aplicando: %.*s"
10621 #: builtin/am.c:1814
10622 msgid "No changes -- Patch already applied."
10623 msgstr "Sin cambios -- Parche ya aplicado."
10625 #: builtin/am.c:1820
10626 #, c-format
10627 msgid "Patch failed at %s %.*s"
10628 msgstr "El parche falló en %s %.*s"
10630 #: builtin/am.c:1824
10631 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10632 msgstr "Use 'git am --show-current-patch=diff' para ver el parche fallido"
10634 #: builtin/am.c:1868
10635 msgid ""
10636 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10637 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10638 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10639 msgstr ""
10640 "Sin cambios - ¿olvidaste usar 'git add'?\n"
10641 "Si no hay nada en el área de stage, lo más probable es que algo más\n"
10642 "ya ha introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
10644 #: builtin/am.c:1875
10645 msgid ""
10646 "You still have unmerged paths in your index.\n"
10647 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
10648 "such.\n"
10649 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10650 msgstr ""
10651 "Todavía tienes rutas sin fusionar en tu índice.\n"
10652 "Debes realizar 'git add' en cada archivo con conflictos resueltos para "
10653 "marcarlos como tal.\n"
10654 "Se puede ejecutar `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" "
10655 "en él."
10657 #: builtin/am.c:1982 builtin/am.c:1986 builtin/am.c:1998 builtin/reset.c:347
10658 #: builtin/reset.c:355
10659 #, c-format
10660 msgid "Could not parse object '%s'."
10661 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
10663 #: builtin/am.c:2034
10664 msgid "failed to clean index"
10665 msgstr "falló al limpiar el índice"
10667 #: builtin/am.c:2078
10668 msgid ""
10669 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10670 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
10671 msgstr ""
10672 "Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
10673 "No rebobinando a ORIG_HEAD"
10675 #: builtin/am.c:2185
10676 #, c-format
10677 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10678 msgstr "Valor inválido para --patch-format: %s"
10680 #: builtin/am.c:2227
10681 #, c-format
10682 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
10683 msgstr "Valor inválido para --show-current-patch: %s"
10685 #: builtin/am.c:2231
10686 #, c-format
10687 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
10688 msgstr "--show-current-patch=%s es incompatible con --show-current-patch=%s"
10690 #: builtin/am.c:2262
10691 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10692 msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
10694 #: builtin/am.c:2263
10695 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10696 msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
10698 #: builtin/am.c:2269
10699 msgid "run interactively"
10700 msgstr "ejecutar de manera interactiva"
10702 #: builtin/am.c:2271
10703 msgid "historical option -- no-op"
10704 msgstr "opción histórica -- no-op"
10706 #: builtin/am.c:2273
10707 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
10708 msgstr "permitir retroceso en fusión de 3 vías si es necesario"
10710 #: builtin/am.c:2274 builtin/init-db.c:547 builtin/prune-packed.c:16
10711 #: builtin/repack.c:472 builtin/stash.c:945
10712 msgid "be quiet"
10713 msgstr "ser silencioso"
10715 #: builtin/am.c:2276
10716 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
10717 msgstr "agregar una línea \"Signed-off-by\" al mensaje del commit"
10719 #: builtin/am.c:2279
10720 msgid "recode into utf8 (default)"
10721 msgstr "recodificar en utf8 (default)"
10723 #: builtin/am.c:2281
10724 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10725 msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
10727 #: builtin/am.c:2283
10728 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10729 msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
10731 #: builtin/am.c:2285
10732 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10733 msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
10735 #: builtin/am.c:2287
10736 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10737 msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
10739 #: builtin/am.c:2290
10740 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10741 msgstr ""
10742 "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
10744 #: builtin/am.c:2293
10745 msgid "strip everything before a scissors line"
10746 msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
10748 #: builtin/am.c:2295
10749 msgid "pass it through git-mailinfo"
10750 msgstr "pasarlo a través de git-mailinfo"
10752 #: builtin/am.c:2298 builtin/am.c:2301 builtin/am.c:2304 builtin/am.c:2307
10753 #: builtin/am.c:2310 builtin/am.c:2313 builtin/am.c:2316 builtin/am.c:2319
10754 #: builtin/am.c:2325
10755 msgid "pass it through git-apply"
10756 msgstr "pasarlo a través de git-apply"
10758 #: builtin/am.c:2315 builtin/commit.c:1512 builtin/fmt-merge-msg.c:17
10759 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:905 builtin/merge.c:261
10760 #: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
10761 #: builtin/rebase.c:1342 builtin/repack.c:483 builtin/repack.c:487
10762 #: builtin/repack.c:489 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
10763 #: builtin/tag.c:447 parse-options.h:155 parse-options.h:176
10764 #: parse-options.h:317
10765 msgid "n"
10766 msgstr "n"
10768 #: builtin/am.c:2321 builtin/branch.c:672 builtin/bugreport.c:137
10769 #: builtin/for-each-ref.c:40 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:481
10770 #: builtin/verify-tag.c:38
10771 msgid "format"
10772 msgstr "formato"
10774 #: builtin/am.c:2322
10775 msgid "format the patch(es) are in"
10776 msgstr "formato de los parches"
10778 #: builtin/am.c:2328
10779 msgid "override error message when patch failure occurs"
10780 msgstr "sobrescribir mensaje de error cuando fallos de parcheo ocurran"
10782 #: builtin/am.c:2330
10783 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10784 msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
10786 #: builtin/am.c:2333
10787 msgid "synonyms for --continue"
10788 msgstr "sinónimos para --continue"
10790 #: builtin/am.c:2336
10791 msgid "skip the current patch"
10792 msgstr "saltar el parche actual"
10794 #: builtin/am.c:2339
10795 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
10796 msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parcheo"
10798 #: builtin/am.c:2342
10799 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
10800 msgstr "abortar la operación de parcheo pero mantener HEAD donde está"
10802 #: builtin/am.c:2346
10803 msgid "show the patch being applied"
10804 msgstr "muestra el parche siendo aplicado"
10806 #: builtin/am.c:2351
10807 msgid "lie about committer date"
10808 msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
10810 #: builtin/am.c:2353
10811 msgid "use current timestamp for author date"
10812 msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
10814 #: builtin/am.c:2355 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1640
10815 #: builtin/merge.c:298 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:537
10816 #: builtin/rebase.c:1395 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:462
10817 msgid "key-id"
10818 msgstr "key-id"
10820 #: builtin/am.c:2356 builtin/rebase.c:538 builtin/rebase.c:1396
10821 msgid "GPG-sign commits"
10822 msgstr "firmar los commits con GPG"
10824 #: builtin/am.c:2359
10825 msgid "(internal use for git-rebase)"
10826 msgstr "(uso interno para git-rebase)"
10828 #: builtin/am.c:2377
10829 msgid ""
10830 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
10831 "it will be removed. Please do not use it anymore."
10832 msgstr ""
10833 "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
10834 "será eliminada. Por favor no la use más."
10836 #: builtin/am.c:2384
10837 msgid "failed to read the index"
10838 msgstr "falló al leer el índice"
10840 #: builtin/am.c:2399
10841 #, c-format
10842 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
10843 msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe pero un mbox fue dado."
10845 #: builtin/am.c:2423
10846 #, c-format
10847 msgid ""
10848 "Stray %s directory found.\n"
10849 "Use \"git am --abort\" to remove it."
10850 msgstr ""
10851 "Directorio extraviado %s encontrado.\n"
10852 "Use \"git am --abort\" para borrarlo."
10854 #: builtin/am.c:2429
10855 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
10856 msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
10858 #: builtin/am.c:2439
10859 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
10860 msgstr "modo interactivo requiere parches en la línea de comando"
10862 #: builtin/apply.c:8
10863 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
10864 msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
10866 #: builtin/archive.c:17
10867 #, c-format
10868 msgid "could not create archive file '%s'"
10869 msgstr "no se pudo crear el archivo de crónica '%s'"
10871 #: builtin/archive.c:20
10872 msgid "could not redirect output"
10873 msgstr "no se pudo redirigir la salida"
10875 #: builtin/archive.c:37
10876 msgid "git archive: Remote with no URL"
10877 msgstr "git archive: Remote sin URL"
10879 #: builtin/archive.c:61
10880 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
10881 msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
10883 #: builtin/archive.c:64
10884 #, c-format
10885 msgid "git archive: NACK %s"
10886 msgstr "git archive: NACK %s"
10888 #: builtin/archive.c:65
10889 msgid "git archive: protocol error"
10890 msgstr "git archive: error de protocolo"
10892 #: builtin/archive.c:69
10893 msgid "git archive: expected a flush"
10894 msgstr "git archive: se esperaba un flush"
10896 #: builtin/bisect--helper.c:23
10897 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10898 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10900 #: builtin/bisect--helper.c:24
10901 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
10902 msgstr "git bisect--helper --bisect-next-check <buen_term> <mal_term> [<term>]"
10904 #: builtin/bisect--helper.c:25
10905 msgid ""
10906 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10907 "term-new]"
10908 msgstr ""
10909 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10910 "term-new]"
10912 #: builtin/bisect--helper.c:26
10913 msgid ""
10914 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
10915 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
10916 "[<paths>...]"
10917 msgstr ""
10918 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<término> --term-{old,"
10919 "good}=<término>] [--no-checkout] [--first-parent] [<malo> [<bueno>...]] [--] "
10920 "[<rutas>...]"
10922 #: builtin/bisect--helper.c:28
10923 msgid "git bisect--helper --bisect-next"
10924 msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
10926 #: builtin/bisect--helper.c:29
10927 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
10928 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
10930 #: builtin/bisect--helper.c:30
10931 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
10932 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
10934 #: builtin/bisect--helper.c:31
10935 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
10936 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <archivo>"
10938 #: builtin/bisect--helper.c:32
10939 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
10940 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<rango>)...]"
10942 #: builtin/bisect--helper.c:107
10943 #, c-format
10944 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
10945 msgstr "no se puede abrir archivo '%s' en modo '%s'"
10947 #: builtin/bisect--helper.c:114
10948 #, c-format
10949 msgid "could not write to file '%s'"
10950 msgstr "no se pudo escribir al archivo '%s'"
10952 #: builtin/bisect--helper.c:155
10953 #, c-format
10954 msgid "'%s' is not a valid term"
10955 msgstr "'%s' no es un término válido"
10957 #: builtin/bisect--helper.c:159
10958 #, c-format
10959 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
10960 msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
10962 #: builtin/bisect--helper.c:169
10963 #, c-format
10964 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
10965 msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
10967 #: builtin/bisect--helper.c:179
10968 msgid "please use two different terms"
10969 msgstr "por favor use dos términos diferentes"
10971 #: builtin/bisect--helper.c:195
10972 #, c-format
10973 msgid "We are not bisecting.\n"
10974 msgstr "No estamos bisecando.\n"
10976 #: builtin/bisect--helper.c:203
10977 #, c-format
10978 msgid "'%s' is not a valid commit"
10979 msgstr "'%s' no es un commit válido"
10981 #: builtin/bisect--helper.c:212
10982 #, c-format
10983 msgid ""
10984 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
10985 msgstr ""
10986 "no se pudo hacer check out al HEAD original '%s'. Intenta 'git bisect reset "
10987 "<commit>'."
10989 #: builtin/bisect--helper.c:256
10990 #, c-format
10991 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
10992 msgstr "Mal argumento bisect_write: %s"
10994 #: builtin/bisect--helper.c:261
10995 #, c-format
10996 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
10997 msgstr "no se pudo obtener el oid de la rev '%s'"
10999 #: builtin/bisect--helper.c:273
11000 #, c-format
11001 msgid "couldn't open the file '%s'"
11002 msgstr "no se pudo abrir el archivo '%s'"
11004 #: builtin/bisect--helper.c:299
11005 #, c-format
11006 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
11007 msgstr "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect %s/%s"
11009 #: builtin/bisect--helper.c:326
11010 #, c-format
11011 msgid ""
11012 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11013 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11014 msgstr ""
11015 "Tienes que dar al menos una revisión %s y una %s.\n"
11016 "Se puede ver \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
11018 #: builtin/bisect--helper.c:330
11019 #, c-format
11020 msgid ""
11021 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
11022 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11023 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11024 msgstr ""
11025 "Tienes que comenzar por \"git bisect start\".\n"
11026 "Después tienes que entregar al menos una revisión %s y una %s.\n"
11027 "Puedes usar \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
11029 #: builtin/bisect--helper.c:350
11030 #, c-format
11031 msgid "bisecting only with a %s commit"
11032 msgstr "haciendo bisect solo con un commit %s"
11034 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11035 #. translation. The program will only accept English input
11036 #. at this point.
11038 #: builtin/bisect--helper.c:358
11039 msgid "Are you sure [Y/n]? "
11040 msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "
11042 #: builtin/bisect--helper.c:419
11043 msgid "no terms defined"
11044 msgstr "no hay términos definidos"
11046 #: builtin/bisect--helper.c:422
11047 #, c-format
11048 msgid ""
11049 "Your current terms are %s for the old state\n"
11050 "and %s for the new state.\n"
11051 msgstr ""
11052 "Tus términos actuales son %s para el estado viejo\n"
11053 "y %s para el estado nuevo.\n"
11055 #: builtin/bisect--helper.c:432
11056 #, c-format
11057 msgid ""
11058 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
11059 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
11060 msgstr ""
11061 "argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n"
11062 "Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old y --term-bad|--term-new."
11064 #: builtin/bisect--helper.c:499 builtin/bisect--helper.c:1023
11065 msgid "revision walk setup failed\n"
11066 msgstr "la configuración del recorrido de revisiones falló\n"
11068 #: builtin/bisect--helper.c:521
11069 #, c-format
11070 msgid "could not open '%s' for appending"
11071 msgstr "no se pudo abrir '%s' en modo append"
11073 #: builtin/bisect--helper.c:640 builtin/bisect--helper.c:653
11074 msgid "'' is not a valid term"
11075 msgstr "'' no es un término válido"
11077 #: builtin/bisect--helper.c:663
11078 #, c-format
11079 msgid "unrecognized option: '%s'"
11080 msgstr "opción desconocida: '%s'"
11082 #: builtin/bisect--helper.c:667
11083 #, c-format
11084 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
11085 msgstr "'%s' no parece ser una revisión válida"
11087 #: builtin/bisect--helper.c:698
11088 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
11089 msgstr "mal HEAD - Necesito un HEAD"
11091 #: builtin/bisect--helper.c:713
11092 #, c-format
11093 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
11094 msgstr ""
11095 "error al hacer checkout '%s'. Intente 'git bisect start <rama-válida>'."
11097 #: builtin/bisect--helper.c:734
11098 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
11099 msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"
11101 #: builtin/bisect--helper.c:737
11102 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
11103 msgstr "mal HEAD - ref simbólico extraño"
11105 #: builtin/bisect--helper.c:757
11106 #, c-format
11107 msgid "invalid ref: '%s'"
11108 msgstr "ref inválido: '%s'"
11110 #: builtin/bisect--helper.c:815
11111 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
11112 msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\"\n"
11114 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11115 #. translation. The program will only accept English input
11116 #. at this point.
11118 #: builtin/bisect--helper.c:826
11119 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
11120 msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "
11122 #: builtin/bisect--helper.c:844
11123 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
11124 msgstr "Llame a `--bisect-state` con al menos un argumento"
11126 #: builtin/bisect--helper.c:857
11127 #, c-format
11128 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
11129 msgstr "'git bisect %s' solo puede tomar un argumento."
11131 #: builtin/bisect--helper.c:869 builtin/bisect--helper.c:882
11132 #, c-format
11133 msgid "Bad rev input: %s"
11134 msgstr "Mala entrada rev: %s"
11136 #: builtin/bisect--helper.c:889
11137 #, c-format
11138 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
11139 msgstr "Mala entrada rev (no es un commit): %s"
11141 #: builtin/bisect--helper.c:921
11142 msgid "We are not bisecting."
11143 msgstr "No estamos bisecando."
11145 #: builtin/bisect--helper.c:971
11146 #, c-format
11147 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
11148 msgstr "¿¿'%s'?? ¿De qué estás hablando?"
11150 #: builtin/bisect--helper.c:983
11151 #, c-format
11152 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
11153 msgstr "no se puede leer '%s' para reproducir"
11155 #: builtin/bisect--helper.c:1056
11156 msgid "reset the bisection state"
11157 msgstr "reiniciar el estado de bisect"
11159 #: builtin/bisect--helper.c:1058
11160 msgid "check whether bad or good terms exist"
11161 msgstr "revisar si existen términos malos o buenos"
11163 #: builtin/bisect--helper.c:1060
11164 msgid "print out the bisect terms"
11165 msgstr "imprimir los terms del bisect"
11167 #: builtin/bisect--helper.c:1062
11168 msgid "start the bisect session"
11169 msgstr "comenzar la sesión de bisect"
11171 #: builtin/bisect--helper.c:1064
11172 msgid "find the next bisection commit"
11173 msgstr "encontrar el siguiente commit de bisección"
11175 #: builtin/bisect--helper.c:1066
11176 msgid "mark the state of ref (or refs)"
11177 msgstr "marcar el estado de ref (o refs)"
11179 #: builtin/bisect--helper.c:1068
11180 msgid "list the bisection steps so far"
11181 msgstr "listar los pasos de bisección hasta ahora"
11183 #: builtin/bisect--helper.c:1070
11184 msgid "replay the bisection process from the given file"
11185 msgstr "reproducir el proceso de bisección del archivo dado"
11187 #: builtin/bisect--helper.c:1072
11188 msgid "skip some commits for checkout"
11189 msgstr "saltar algunos commits para checkout"
11191 #: builtin/bisect--helper.c:1074
11192 msgid "no log for BISECT_WRITE"
11193 msgstr "no hay log para BISECT_WRITE"
11195 #: builtin/bisect--helper.c:1089
11196 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
11197 msgstr "--bisect-reset requiere o un commit o ningún argumento"
11199 #: builtin/bisect--helper.c:1094
11200 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
11201 msgstr "--bisect-next-check requiere 2 o 3 argumentos"
11203 #: builtin/bisect--helper.c:1100
11204 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
11205 msgstr "--bisect-terms requiere 0 o 1 argumentos"
11207 #: builtin/bisect--helper.c:1109
11208 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
11209 msgstr "--bisect-next requiere 0 argumentos"
11211 #: builtin/bisect--helper.c:1120
11212 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
11213 msgstr "--bisect-log requiere 0 argumentos"
11215 #: builtin/bisect--helper.c:1125
11216 msgid "no logfile given"
11217 msgstr "ningún logfile proporcionado"
11219 #: builtin/blame.c:32
11220 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
11221 msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-de-rev>] [<revisión>] [--] <archivo>"
11223 #: builtin/blame.c:37
11224 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
11225 msgstr "<opciones-de-rev> están documentadas en git-rev-list(1)"
11227 #: builtin/blame.c:410
11228 #, c-format
11229 msgid "expecting a color: %s"
11230 msgstr "esperando un color: %s"
11232 #: builtin/blame.c:417
11233 msgid "must end with a color"
11234 msgstr "tiene que terminar con un color"
11236 #: builtin/blame.c:728
11237 #, c-format
11238 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
11239 msgstr "color inválido '%s' en color.blame.repeatedLines"
11241 #: builtin/blame.c:746
11242 msgid "invalid value for blame.coloring"
11243 msgstr "valor inválido para blame.coloring"
11245 #: builtin/blame.c:845
11246 #, c-format
11247 msgid "cannot find revision %s to ignore"
11248 msgstr "no se pudo encontrar revisión %s para ignorar"
11250 #: builtin/blame.c:867
11251 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
11252 msgstr "mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
11254 #: builtin/blame.c:868
11255 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
11256 msgstr "no mostrar nombres de objetos de commits extremos (Default: off)"
11258 #: builtin/blame.c:869
11259 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
11260 msgstr "no tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
11262 #: builtin/blame.c:870
11263 msgid "show work cost statistics"
11264 msgstr "mostrar estadísticas de costo de trabajo"
11266 #: builtin/blame.c:871 builtin/checkout.c:1519 builtin/clone.c:94
11267 #: builtin/commit-graph.c:84 builtin/commit-graph.c:222 builtin/fetch.c:179
11268 #: builtin/merge.c:297 builtin/multi-pack-index.c:55 builtin/pull.c:119
11269 #: builtin/push.c:566 builtin/send-pack.c:198
11270 msgid "force progress reporting"
11271 msgstr "forzar el reporte de progreso"
11273 #: builtin/blame.c:872
11274 msgid "show output score for blame entries"
11275 msgstr "mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
11277 #: builtin/blame.c:873
11278 msgid "show original filename (Default: auto)"
11279 msgstr "mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
11281 #: builtin/blame.c:874
11282 msgid "show original linenumber (Default: off)"
11283 msgstr "mostrar número de línea original (Default: off)"
11285 #: builtin/blame.c:875
11286 msgid "show in a format designed for machine consumption"
11287 msgstr "mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
11289 #: builtin/blame.c:876
11290 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
11291 msgstr "mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
11293 #: builtin/blame.c:877
11294 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
11295 msgstr "usar el mismo modo de salida como git-annotate (Default: off)"
11297 #: builtin/blame.c:878
11298 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
11299 msgstr "mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
11301 #: builtin/blame.c:879
11302 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
11303 msgstr "mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
11305 #: builtin/blame.c:880
11306 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
11307 msgstr "suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
11309 #: builtin/blame.c:881
11310 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
11311 msgstr "mostrar el email del autor en cambio de su nombre (Default: off)"
11313 #: builtin/blame.c:882
11314 msgid "ignore whitespace differences"
11315 msgstr "ignorar diferencias de espacios en blanco"
11317 #: builtin/blame.c:883 builtin/log.c:1823
11318 msgid "rev"
11319 msgstr "rev"
11321 #: builtin/blame.c:883
11322 msgid "ignore <rev> when blaming"
11323 msgstr "ignorar <rev> durante el blame"
11325 #: builtin/blame.c:884
11326 msgid "ignore revisions from <file>"
11327 msgstr "ignorar revisiones de <archivo>"
11329 #: builtin/blame.c:885
11330 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
11331 msgstr "colorear metadata redundante de líneas previas de manera diferente"
11333 #: builtin/blame.c:886
11334 msgid "color lines by age"
11335 msgstr "colorear líneas por edad"
11337 #: builtin/blame.c:887
11338 msgid "spend extra cycles to find better match"
11339 msgstr "ocupar más ciclos para encontrar mejores resultados"
11341 #: builtin/blame.c:888
11342 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
11343 msgstr "use revisiones en <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
11345 #: builtin/blame.c:889
11346 msgid "use <file>'s contents as the final image"
11347 msgstr "usar contenido de <archivo> como imagen final"
11349 #: builtin/blame.c:890 builtin/blame.c:891
11350 msgid "score"
11351 msgstr "puntaje"
11353 #: builtin/blame.c:890
11354 msgid "find line copies within and across files"
11355 msgstr "encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
11357 #: builtin/blame.c:891
11358 msgid "find line movements within and across files"
11359 msgstr "encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
11361 #: builtin/blame.c:892
11362 msgid "range"
11363 msgstr "rango"
11365 #: builtin/blame.c:893
11366 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
11367 msgstr ""
11368 "procesar solo el rango de líneas <inicio>,<fin> o función :<nombre-de-"
11369 "función>"
11371 #: builtin/blame.c:945
11372 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
11373 msgstr ""
11374 "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos de porcelana"
11376 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
11377 #. maximum display width for a relative timestamp in
11378 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
11379 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
11380 #. among various forms of relative timestamps, but
11381 #. your language may need more or fewer display
11382 #. columns.
11384 #: builtin/blame.c:996
11385 msgid "4 years, 11 months ago"
11386 msgstr "hace 4 años, 11 meses"
11388 #: builtin/blame.c:1112
11389 #, c-format
11390 msgid "file %s has only %lu line"
11391 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
11392 msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
11393 msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
11395 #: builtin/blame.c:1157
11396 msgid "Blaming lines"
11397 msgstr "Blaming a líneas"
11399 #: builtin/branch.c:29
11400 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11401 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11403 #: builtin/branch.c:30
11404 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
11405 msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [-f] <nombre-de-rama> [<punto-inicial>]"
11407 #: builtin/branch.c:31
11408 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
11409 msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
11411 #: builtin/branch.c:32
11412 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
11413 msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
11415 #: builtin/branch.c:33
11416 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
11417 msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
11419 #: builtin/branch.c:34
11420 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11421 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
11423 #: builtin/branch.c:35
11424 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11425 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
11427 #: builtin/branch.c:154
11428 #, c-format
11429 msgid ""
11430 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
11431 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
11432 msgstr ""
11433 "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
11434 "         '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
11436 #: builtin/branch.c:158
11437 #, c-format
11438 msgid ""
11439 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
11440 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
11441 msgstr ""
11442 "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada a\n"
11443 "         '%s', aunque se ha fusionado con HEAD."
11445 #: builtin/branch.c:172
11446 #, c-format
11447 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
11448 msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
11450 #: builtin/branch.c:176
11451 #, c-format
11452 msgid ""
11453 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
11454 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
11455 msgstr ""
11456 "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
11457 "Si estás seguro de querer borrarla, ejecuta 'git branch -D %s'."
11459 #: builtin/branch.c:189
11460 msgid "Update of config-file failed"
11461 msgstr "Falló de actualización de config-file"
11463 #: builtin/branch.c:223
11464 msgid "cannot use -a with -d"
11465 msgstr "no se puede usar -a con -d"
11467 #: builtin/branch.c:230
11468 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
11469 msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
11471 #: builtin/branch.c:244
11472 #, c-format
11473 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
11474 msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
11476 #: builtin/branch.c:259
11477 #, c-format
11478 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
11479 msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
11481 #: builtin/branch.c:260
11482 #, c-format
11483 msgid "branch '%s' not found."
11484 msgstr "rama '%s' no encontrada."
11486 #: builtin/branch.c:291
11487 #, c-format
11488 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
11489 msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
11491 #: builtin/branch.c:292
11492 #, c-format
11493 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
11494 msgstr "Eliminada la rama %s (era %s).\n"
11496 #: builtin/branch.c:440 builtin/tag.c:63
11497 msgid "unable to parse format string"
11498 msgstr "no es posible analizar el string de formato"
11500 #: builtin/branch.c:471
11501 msgid "could not resolve HEAD"
11502 msgstr "no se pudo resolver HEAD"
11504 #: builtin/branch.c:477
11505 #, c-format
11506 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
11507 msgstr "HEAD (%s) apunta fuera de refs/heads/"
11509 #: builtin/branch.c:492
11510 #, c-format
11511 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
11512 msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
11514 #: builtin/branch.c:496
11515 #, c-format
11516 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
11517 msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
11519 #: builtin/branch.c:513
11520 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
11521 msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
11523 #: builtin/branch.c:515
11524 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
11525 msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
11527 #: builtin/branch.c:526
11528 #, c-format
11529 msgid "Invalid branch name: '%s'"
11530 msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'"
11532 #: builtin/branch.c:555
11533 msgid "Branch rename failed"
11534 msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
11536 #: builtin/branch.c:557
11537 msgid "Branch copy failed"
11538 msgstr "Duplicación de rama fallida"
11540 #: builtin/branch.c:561
11541 #, c-format
11542 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
11543 msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"
11545 #: builtin/branch.c:564
11546 #, c-format
11547 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
11548 msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"
11550 #: builtin/branch.c:570
11551 #, c-format
11552 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
11553 msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"
11555 #: builtin/branch.c:579
11556 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
11557 msgstr ""
11558 "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
11559 "configuración"
11561 #: builtin/branch.c:581
11562 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
11563 msgstr ""
11564 "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
11565 "configuración"
11567 #: builtin/branch.c:597
11568 #, c-format
11569 msgid ""
11570 "Please edit the description for the branch\n"
11571 "  %s\n"
11572 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
11573 msgstr ""
11574 "Por favor, edita la descripción para la rama\n"
11575 "%s\n"
11576 "Las líneas que comiencen con '%c' serán eliminadas.\n"
11578 #: builtin/branch.c:631
11579 msgid "Generic options"
11580 msgstr "Opciones genéricas"
11582 #: builtin/branch.c:633
11583 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11584 msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"
11586 #: builtin/branch.c:634
11587 msgid "suppress informational messages"
11588 msgstr "suprimir mensajes informativos"
11590 #: builtin/branch.c:635
11591 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
11592 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-pull(1))"
11594 #: builtin/branch.c:637
11595 msgid "do not use"
11596 msgstr "no usar"
11598 #: builtin/branch.c:639 builtin/rebase.c:533
11599 msgid "upstream"
11600 msgstr "upstream"
11602 #: builtin/branch.c:639
11603 msgid "change the upstream info"
11604 msgstr "cambiar info de upstream"
11606 #: builtin/branch.c:640
11607 msgid "unset the upstream info"
11608 msgstr "desconfigurando la info de upstream"
11610 #: builtin/branch.c:641
11611 msgid "use colored output"
11612 msgstr "usar salida con colores"
11614 #: builtin/branch.c:642
11615 msgid "act on remote-tracking branches"
11616 msgstr "actuar en ramas de rastreo remoto"
11618 #: builtin/branch.c:644 builtin/branch.c:646
11619 msgid "print only branches that contain the commit"
11620 msgstr "mostrar solo ramas que contengan el commit"
11622 #: builtin/branch.c:645 builtin/branch.c:647
11623 msgid "print only branches that don't contain the commit"
11624 msgstr "mostrar solo ramas que no contengan el commit"
11626 #: builtin/branch.c:650
11627 msgid "Specific git-branch actions:"
11628 msgstr "Acciones específicas de git-branch:"
11630 #: builtin/branch.c:651
11631 msgid "list both remote-tracking and local branches"
11632 msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"
11634 #: builtin/branch.c:653
11635 msgid "delete fully merged branch"
11636 msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"
11638 #: builtin/branch.c:654
11639 msgid "delete branch (even if not merged)"
11640 msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)"
11642 #: builtin/branch.c:655
11643 msgid "move/rename a branch and its reflog"
11644 msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"
11646 #: builtin/branch.c:656
11647 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
11648 msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"
11650 #: builtin/branch.c:657
11651 msgid "copy a branch and its reflog"
11652 msgstr "copiar una rama y su reflog"
11654 #: builtin/branch.c:658
11655 msgid "copy a branch, even if target exists"
11656 msgstr "copiar una rama, incluso si el destino existe"
11658 #: builtin/branch.c:659
11659 msgid "list branch names"
11660 msgstr "listar nombres de ramas"
11662 #: builtin/branch.c:660
11663 msgid "show current branch name"
11664 msgstr "muestra el nombre de branch actual"
11666 #: builtin/branch.c:661
11667 msgid "create the branch's reflog"
11668 msgstr "crea el reflog de la rama"
11670 #: builtin/branch.c:663
11671 msgid "edit the description for the branch"
11672 msgstr "edita la descripción de la rama"
11674 #: builtin/branch.c:664
11675 msgid "force creation, move/rename, deletion"
11676 msgstr "fuerza la creación, movimiento/renombramiento, eliminación"
11678 #: builtin/branch.c:665
11679 msgid "print only branches that are merged"
11680 msgstr "muestra solo ramas que hayan sido fusionadas"
11682 #: builtin/branch.c:666
11683 msgid "print only branches that are not merged"
11684 msgstr "muestra solo ramas que no han sido fusionadas"
11686 #: builtin/branch.c:667
11687 msgid "list branches in columns"
11688 msgstr "muestra las ramas en columnas"
11690 #: builtin/branch.c:669 builtin/for-each-ref.c:44 builtin/notes.c:415
11691 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
11692 #: builtin/tag.c:477
11693 msgid "object"
11694 msgstr "objeto"
11696 #: builtin/branch.c:670
11697 msgid "print only branches of the object"
11698 msgstr "imprimir solo las ramas del objeto"
11700 #: builtin/branch.c:671 builtin/for-each-ref.c:50 builtin/tag.c:484
11701 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
11702 msgstr "ordenamiento y filtración son case-insensitive"
11704 #: builtin/branch.c:672 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/tag.c:482
11705 #: builtin/verify-tag.c:38
11706 msgid "format to use for the output"
11707 msgstr "formato para usar para el output"
11709 #: builtin/branch.c:695 builtin/clone.c:794
11710 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
11711 msgstr "¡HEAD no encontrado dentro de refs/heads!"
11713 #: builtin/branch.c:719
11714 msgid "--column and --verbose are incompatible"
11715 msgstr "--column y --verbose son incompatibles"
11717 #: builtin/branch.c:734 builtin/branch.c:790 builtin/branch.c:799
11718 msgid "branch name required"
11719 msgstr "se necesita el nombre de la rama"
11721 #: builtin/branch.c:766
11722 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
11723 msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"
11725 #: builtin/branch.c:771
11726 msgid "cannot edit description of more than one branch"
11727 msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"
11729 #: builtin/branch.c:778
11730 #, c-format
11731 msgid "No commit on branch '%s' yet."
11732 msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."
11734 #: builtin/branch.c:781
11735 #, c-format
11736 msgid "No branch named '%s'."
11737 msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."
11739 #: builtin/branch.c:796
11740 msgid "too many branches for a copy operation"
11741 msgstr "demasiadas ramas para una operación de duplicación"
11743 #: builtin/branch.c:805
11744 msgid "too many arguments for a rename operation"
11745 msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombramiento"
11747 #: builtin/branch.c:810
11748 msgid "too many arguments to set new upstream"
11749 msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"
11751 #: builtin/branch.c:814
11752 #, c-format
11753 msgid ""
11754 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
11755 msgstr ""
11756 "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
11757 "rama."
11759 #: builtin/branch.c:817 builtin/branch.c:840
11760 #, c-format
11761 msgid "no such branch '%s'"
11762 msgstr "no hay tal rama '%s'"
11764 #: builtin/branch.c:821
11765 #, c-format
11766 msgid "branch '%s' does not exist"
11767 msgstr "la rama '%s' no existe"
11769 #: builtin/branch.c:834
11770 msgid "too many arguments to unset upstream"
11771 msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"
11773 #: builtin/branch.c:838
11774 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
11775 msgstr ""
11776 "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
11777 "rama."
11779 #: builtin/branch.c:844
11780 #, c-format
11781 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
11782 msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"
11784 #: builtin/branch.c:854
11785 msgid ""
11786 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
11787 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
11788 msgstr ""
11789 "Las opciones -a, y -r, de 'git branch' no toman un nombre de rama.\n"
11790 "¿Quisiste usar: -a|-r --list <patrón>?"
11792 #: builtin/branch.c:858
11793 msgid ""
11794 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
11795 "'--set-upstream-to' instead."
11796 msgstr ""
11797 "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considere usar '--track' o '--"
11798 "set-upstream-to' en cambio."
11800 #: builtin/bugreport.c:15
11801 msgid "git version:\n"
11802 msgstr "versión de git:\n"
11804 #: builtin/bugreport.c:21
11805 #, c-format
11806 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
11807 msgstr "uname() falló con error '%s' (%d)\n"
11809 #: builtin/bugreport.c:31
11810 msgid "compiler info: "
11811 msgstr "información del compilador: "
11813 #: builtin/bugreport.c:34
11814 msgid "libc info: "
11815 msgstr "información de libc: "
11817 #: builtin/bugreport.c:80
11818 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
11819 msgstr "no ejecutado desde un repositorio git - no hay hooks para mostrar\n"
11821 #: builtin/bugreport.c:90
11822 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
11823 msgstr ""
11824 "git bugreport [-o|--output-directory <archivo>] [-s|--suffix <formato>]"
11826 #: builtin/bugreport.c:97
11827 msgid ""
11828 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
11829 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
11830 "\n"
11831 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
11832 "\n"
11833 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
11834 "\n"
11835 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
11836 "\n"
11837 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
11838 "\n"
11839 "Anything else you want to add:\n"
11840 "\n"
11841 "Please review the rest of the bug report below.\n"
11842 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
11843 msgstr ""
11844 "¡Gracias por prepara un reporte de bug de Git!\n"
11845 "Por favor conteste las siguientes preguntas para ayudarnos a entender el "
11846 "problema.\n"
11847 "\n"
11848 "¿Qué hiciste antes de que sucediera el bug? (Pasos para reproducir el "
11849 "problema)\n"
11850 "\n"
11851 "¿Qué esperabas que sucediera? (Comportamiento esperado)\n"
11852 "\n"
11853 "¿Qué sucedio en lugar de eso? (Comportamiento real)\n"
11854 "\n"
11855 "¿Qué es diferente entre lo que esperabas y lo que pasó de verdad?\n"
11856 "\n"
11857 "Cualquier cosa que quieras agregar:\n"
11858 "\n"
11859 "Por favor revisa el resto del reporte abajo.\n"
11860 "Puedes borrar cualquier línea que no desees compartir.\n"
11862 #: builtin/bugreport.c:136
11863 msgid "specify a destination for the bugreport file"
11864 msgstr "especificar el destino para el archivo de reporte de bug"
11866 #: builtin/bugreport.c:138
11867 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
11868 msgstr ""
11869 "especificar el sufijo de formato de strftime para el nombre del archivo"
11871 #: builtin/bugreport.c:160
11872 #, c-format
11873 msgid "could not create leading directories for '%s'"
11874 msgstr "no se pudo crear directorios principales para '%s'"
11876 #: builtin/bugreport.c:167
11877 msgid "System Info"
11878 msgstr "Información del sistema"
11880 #: builtin/bugreport.c:170
11881 msgid "Enabled Hooks"
11882 msgstr "Hooks habilitados"
11884 #: builtin/bugreport.c:177
11885 #, c-format
11886 msgid "couldn't create a new file at '%s'"
11887 msgstr "no se pudo crear un archivo nuevo en '%s'"
11889 #: builtin/bugreport.c:180
11890 #, c-format
11891 msgid "unable to write to %s"
11892 msgstr "no es posible escribir en %s"
11894 #: builtin/bugreport.c:190
11895 #, c-format
11896 msgid "Created new report at '%s'.\n"
11897 msgstr "Crear un nuevo reporte en '%s'.\n"
11899 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
11900 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
11901 msgstr "git bundle create [<opciones>] <file> <git-rev-list args>"
11903 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
11904 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
11905 msgstr "git bundle verify [<opciones>] <archivo>"
11907 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
11908 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
11909 msgstr "git bundle list-heads <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
11911 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
11912 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
11913 msgstr "git bundle unbundle <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
11915 #: builtin/bundle.c:67 builtin/pack-objects.c:3907
11916 msgid "do not show progress meter"
11917 msgstr "no mostrar medidor de progreso"
11919 #: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3909
11920 msgid "show progress meter"
11921 msgstr "mostrar medidor de progreso"
11923 #: builtin/bundle.c:71 builtin/pack-objects.c:3911
11924 msgid "show progress meter during object writing phase"
11925 msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"
11927 #: builtin/bundle.c:74 builtin/pack-objects.c:3914
11928 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11929 msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"
11931 #: builtin/bundle.c:76
11932 msgid "specify bundle format version"
11933 msgstr "especificar la versión del formato del paquete"
11935 #: builtin/bundle.c:96
11936 msgid "Need a repository to create a bundle."
11937 msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."
11939 #: builtin/bundle.c:109
11940 msgid "do not show bundle details"
11941 msgstr "no mostrar detalles del bundle"
11943 #: builtin/bundle.c:128
11944 #, c-format
11945 msgid "%s is okay\n"
11946 msgstr "%s está bien\n"
11948 #: builtin/bundle.c:179
11949 msgid "Need a repository to unbundle."
11950 msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."
11952 #: builtin/bundle.c:191 builtin/remote.c:1700
11953 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11954 msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando"
11956 #: builtin/bundle.c:213 builtin/remote.c:1731
11957 #, c-format
11958 msgid "Unknown subcommand: %s"
11959 msgstr "Sub-comando desconocido: %s"
11961 #: builtin/cat-file.c:596
11962 msgid ""
11963 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11964 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
11965 msgstr ""
11966 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11967 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<ruta>] <objeto>"
11969 #: builtin/cat-file.c:597
11970 msgid ""
11971 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
11972 "symlinks] [--textconv | --filters]"
11973 msgstr ""
11974 "git cat-file (--batch[=<formato>] | --batch-check[=<formato>]) [--follow-"
11975 "symlinks] [--textconv | --filters]"
11977 #: builtin/cat-file.c:618
11978 msgid "only one batch option may be specified"
11979 msgstr "solo se puede especificar una opción batch"
11981 #: builtin/cat-file.c:636
11982 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
11983 msgstr "<tipo> puede ser: blob, tree, commit, tag"
11985 #: builtin/cat-file.c:637
11986 msgid "show object type"
11987 msgstr "mostrar el tipo del objeto"
11989 #: builtin/cat-file.c:638
11990 msgid "show object size"
11991 msgstr "mostrar el tamaño del objeto"
11993 #: builtin/cat-file.c:640
11994 msgid "exit with zero when there's no error"
11995 msgstr "salir con cero cuando no haya error"
11997 #: builtin/cat-file.c:641
11998 msgid "pretty-print object's content"
11999 msgstr "realizar pretty-print del contenido del objeto"
12001 #: builtin/cat-file.c:643
12002 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
12003 msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto"
12005 #: builtin/cat-file.c:645
12006 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
12007 msgstr "para objetos blob, ejecuta filters en el contenido del objeto"
12009 #: builtin/cat-file.c:646
12010 msgid "blob"
12011 msgstr "blob"
12013 #: builtin/cat-file.c:647
12014 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
12015 msgstr "use una ruta específica para --textconv/--filters"
12017 #: builtin/cat-file.c:649
12018 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
12019 msgstr "permita que -s y -t funcionen con objetos rotos o corruptos"
12021 #: builtin/cat-file.c:650
12022 msgid "buffer --batch output"
12023 msgstr "salida buffer --batch"
12025 #: builtin/cat-file.c:652
12026 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
12027 msgstr "mostrar info y content de los objetos alimentados por standard input"
12029 #: builtin/cat-file.c:656
12030 msgid "show info about objects fed from the standard input"
12031 msgstr "mostrar info de los objetos alimentados por standard input"
12033 #: builtin/cat-file.c:660
12034 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
12035 msgstr ""
12036 "seguir los enlaces simbólicos en el árbol (usado con --batch o --batch-check)"
12038 #: builtin/cat-file.c:662
12039 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
12040 msgstr "mostrar todos los objetos con --batch o --batch-check"
12042 #: builtin/cat-file.c:664
12043 msgid "do not order --batch-all-objects output"
12044 msgstr "no ordenar el salida de --batch-all-objects"
12046 #: builtin/check-attr.c:13
12047 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
12048 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."
12050 #: builtin/check-attr.c:14
12051 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
12052 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
12054 #: builtin/check-attr.c:21
12055 msgid "report all attributes set on file"
12056 msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"
12058 #: builtin/check-attr.c:22
12059 msgid "use .gitattributes only from the index"
12060 msgstr "use .gitattributes solo desde el índice"
12062 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
12063 msgid "read file names from stdin"
12064 msgstr "leer nombres de archivos de stdin"
12066 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
12067 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
12068 msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
12070 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1515 builtin/gc.c:549
12071 #: builtin/worktree.c:493
12072 msgid "suppress progress reporting"
12073 msgstr "suprimir el reporte de progreso"
12075 #: builtin/check-ignore.c:29
12076 msgid "show non-matching input paths"
12077 msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerden"
12079 #: builtin/check-ignore.c:31
12080 msgid "ignore index when checking"
12081 msgstr "ignorar el índice cuando se revise"
12083 #: builtin/check-ignore.c:165
12084 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
12085 msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"
12087 #: builtin/check-ignore.c:168
12088 msgid "-z only makes sense with --stdin"
12089 msgstr "-z solo tiene sentido con --stdin"
12091 #: builtin/check-ignore.c:170
12092 msgid "no path specified"
12093 msgstr "ruta no especificada"
12095 #: builtin/check-ignore.c:174
12096 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
12097 msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"
12099 #: builtin/check-ignore.c:176
12100 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
12101 msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"
12103 #: builtin/check-ignore.c:179
12104 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
12105 msgstr "--non-matching solo es válida con --verbose"
12107 #: builtin/check-mailmap.c:9
12108 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
12109 msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."
12111 #: builtin/check-mailmap.c:14
12112 msgid "also read contacts from stdin"
12113 msgstr "también leer contactos desde stdin"
12115 #: builtin/check-mailmap.c:25
12116 #, c-format
12117 msgid "unable to parse contact: %s"
12118 msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"
12120 #: builtin/check-mailmap.c:48
12121 msgid "no contacts specified"
12122 msgstr "contactos no especificados"
12124 #: builtin/checkout--worker.c:110
12125 msgid "git checkout--worker [<options>]"
12126 msgstr "git checkout--worker [<opciones>]"
12128 #: builtin/checkout--worker.c:118 builtin/checkout-index.c:201
12129 #: builtin/column.c:31 builtin/submodule--helper.c:1892
12130 #: builtin/submodule--helper.c:1895 builtin/submodule--helper.c:1903
12131 #: builtin/submodule--helper.c:2350 builtin/submodule--helper.c:2896
12132 #: builtin/submodule--helper.c:2899 builtin/worktree.c:491
12133 #: builtin/worktree.c:728
12134 msgid "string"
12135 msgstr "string"
12137 #: builtin/checkout--worker.c:119 builtin/checkout-index.c:202
12138 msgid "when creating files, prepend <string>"
12139 msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"
12141 #: builtin/checkout-index.c:152
12142 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
12143 msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
12145 #: builtin/checkout-index.c:169
12146 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
12147 msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"
12149 #: builtin/checkout-index.c:187
12150 msgid "check out all files in the index"
12151 msgstr "revisar todos los archivos en el índice"
12153 #: builtin/checkout-index.c:188
12154 msgid "force overwrite of existing files"
12155 msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"
12157 #: builtin/checkout-index.c:190
12158 msgid "no warning for existing files and files not in index"
12159 msgstr ""
12160 "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
12161 "el índice"
12163 #: builtin/checkout-index.c:192
12164 msgid "don't checkout new files"
12165 msgstr "no revisar archivos nuevos"
12167 #: builtin/checkout-index.c:194
12168 msgid "update stat information in the index file"
12169 msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"
12171 #: builtin/checkout-index.c:198
12172 msgid "read list of paths from the standard input"
12173 msgstr "leer lista de rutas desde standard input"
12175 #: builtin/checkout-index.c:200
12176 msgid "write the content to temporary files"
12177 msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"
12179 #: builtin/checkout-index.c:204
12180 msgid "copy out the files from named stage"
12181 msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"
12183 #: builtin/checkout.c:33
12184 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
12185 msgstr "git checkout [<opciones>]  <rama>"
12187 #: builtin/checkout.c:34
12188 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
12189 msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."
12191 #: builtin/checkout.c:39
12192 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
12193 msgstr "git switch [<opciones>] [<rama>]"
12195 #: builtin/checkout.c:44
12196 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
12197 msgstr "git restore [<opciones>] [--source=<rama>] -- <archivo>..."
12199 #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
12200 #, c-format
12201 msgid "path '%s' does not have our version"
12202 msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"
12204 #: builtin/checkout.c:192 builtin/checkout.c:231
12205 #, c-format
12206 msgid "path '%s' does not have their version"
12207 msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"
12209 #: builtin/checkout.c:208
12210 #, c-format
12211 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
12212 msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"
12214 #: builtin/checkout.c:261
12215 #, c-format
12216 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
12217 msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"
12219 #: builtin/checkout.c:278
12220 #, c-format
12221 msgid "path '%s': cannot merge"
12222 msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"
12224 #: builtin/checkout.c:294
12225 #, c-format
12226 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
12227 msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"
12229 #: builtin/checkout.c:411
12230 #, c-format
12231 msgid "Recreated %d merge conflict"
12232 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
12233 msgstr[0] "Recreado %d conflicto de merge"
12234 msgstr[1] "Recreados %d conflictos de merge"
12236 #: builtin/checkout.c:416
12237 #, c-format
12238 msgid "Updated %d path from %s"
12239 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
12240 msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde %s"
12241 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde %s"
12243 #: builtin/checkout.c:423
12244 #, c-format
12245 msgid "Updated %d path from the index"
12246 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
12247 msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde el índice"
12248 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde el índice"
12250 #: builtin/checkout.c:446 builtin/checkout.c:449 builtin/checkout.c:452
12251 #: builtin/checkout.c:456
12252 #, c-format
12253 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
12254 msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"
12256 #: builtin/checkout.c:459 builtin/checkout.c:462
12257 #, c-format
12258 msgid "'%s' cannot be used with %s"
12259 msgstr "'%s' no puede ser usado con %s"
12261 #: builtin/checkout.c:466
12262 #, c-format
12263 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
12264 msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."
12266 #: builtin/checkout.c:470
12267 #, c-format
12268 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
12269 msgstr "ni '%s' ni '%s' están especificados"
12271 #: builtin/checkout.c:474
12272 #, c-format
12273 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
12274 msgstr "'%s' tiene que ser usado cuando '%s' no es especificado"
12276 #: builtin/checkout.c:479 builtin/checkout.c:484
12277 #, c-format
12278 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
12279 msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s"
12281 #: builtin/checkout.c:558 builtin/checkout.c:565
12282 #, c-format
12283 msgid "path '%s' is unmerged"
12284 msgstr "ruta '%s' no está fusionada"
12286 #: builtin/checkout.c:734
12287 msgid "you need to resolve your current index first"
12288 msgstr "necesitas resolver tu índice actual primero"
12290 #: builtin/checkout.c:788
12291 #, c-format
12292 msgid ""
12293 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
12294 "%s"
12295 msgstr ""
12296 "no se puede continuar con los cambios en stage en los siguientes archivos:\n"
12297 "%s"
12299 #: builtin/checkout.c:881
12300 #, c-format
12301 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
12302 msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"
12304 #: builtin/checkout.c:923
12305 msgid "HEAD is now at"
12306 msgstr "HEAD está ahora en"
12308 #: builtin/checkout.c:927 builtin/clone.c:725 t/helper/test-fast-rebase.c:203
12309 msgid "unable to update HEAD"
12310 msgstr "no es posible actualizar HEAD"
12312 #: builtin/checkout.c:931
12313 #, c-format
12314 msgid "Reset branch '%s'\n"
12315 msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
12317 #: builtin/checkout.c:934
12318 #, c-format
12319 msgid "Already on '%s'\n"
12320 msgstr "Ya en '%s'\n"
12322 #: builtin/checkout.c:938
12323 #, c-format
12324 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
12325 msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"
12327 #: builtin/checkout.c:940 builtin/checkout.c:1371
12328 #, c-format
12329 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
12330 msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"
12332 #: builtin/checkout.c:942
12333 #, c-format
12334 msgid "Switched to branch '%s'\n"
12335 msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"
12337 #: builtin/checkout.c:993
12338 #, c-format
12339 msgid " ... and %d more.\n"
12340 msgstr " ... y %d más.\n"
12342 #: builtin/checkout.c:999
12343 #, c-format
12344 msgid ""
12345 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
12346 "any of your branches:\n"
12347 "\n"
12348 "%s\n"
12349 msgid_plural ""
12350 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
12351 "any of your branches:\n"
12352 "\n"
12353 "%s\n"
12354 msgstr[0] ""
12355 "Peligro: estás dejando %d commit atrás, no está conectado\n"
12356 "a ninguna rama:\n"
12357 "\n"
12358 "%s\n"
12359 msgstr[1] ""
12360 "Peligro: estás dejando %d commits atrás, no están conectados\n"
12361 "a ninguna rama:\n"
12362 "\n"
12363 "%s\n"
12365 #: builtin/checkout.c:1018
12366 #, c-format
12367 msgid ""
12368 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
12369 "to do so with:\n"
12370 "\n"
12371 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12372 "\n"
12373 msgid_plural ""
12374 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
12375 "to do so with:\n"
12376 "\n"
12377 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12378 "\n"
12379 msgstr[0] ""
12380 "Si quieres conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
12381 "para hacerlo:\n"
12382 "\n"
12383 " git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
12384 "\n"
12385 msgstr[1] ""
12386 "Si quieres conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
12387 "para hacerlo:\n"
12388 "\n"
12389 " git branch <nombre-de-rama> %s\n"
12390 "\n"
12392 #: builtin/checkout.c:1053
12393 msgid "internal error in revision walk"
12394 msgstr "error interno en recorrido de revisiones"
12396 #: builtin/checkout.c:1057
12397 msgid "Previous HEAD position was"
12398 msgstr "La posición previa de HEAD era"
12400 #: builtin/checkout.c:1097 builtin/checkout.c:1366
12401 msgid "You are on a branch yet to be born"
12402 msgstr "Estás en una rama por nacer"
12404 #: builtin/checkout.c:1179
12405 #, c-format
12406 msgid ""
12407 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
12408 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
12409 msgstr ""
12410 "'%s' puede ser tanto un archivo local como una rama de rastreo.\n"
12411 "Por favor use -- (y opcionalmente --no-guess) para desambiguar"
12413 #: builtin/checkout.c:1186
12414 msgid ""
12415 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
12416 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
12417 "\n"
12418 "    git checkout --track origin/<name>\n"
12419 "\n"
12420 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
12421 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
12422 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
12423 msgstr ""
12424 "Si querías hacer un check out a una rama rastreada remota, como 'origin',\n"
12425 "puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n"
12426 "\n"
12427 "    git checkout --track origin/<nombre>\n"
12428 "\n"
12429 "Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran\n"
12430 "un remoto particular, como 'origin', considera configurar\n"
12431 "checkout.defaultRemote=origin en tu configuración."
12433 #: builtin/checkout.c:1196
12434 #, c-format
12435 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
12436 msgstr "'%s' concordó con múltiples (%d) ramas de rastreo remoto"
12438 #: builtin/checkout.c:1262
12439 msgid "only one reference expected"
12440 msgstr "solo una referencia esperada"
12442 #: builtin/checkout.c:1279
12443 #, c-format
12444 msgid "only one reference expected, %d given."
12445 msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."
12447 #: builtin/checkout.c:1325 builtin/worktree.c:268 builtin/worktree.c:436
12448 #, c-format
12449 msgid "invalid reference: %s"
12450 msgstr "referencia inválida: %s"
12452 #: builtin/checkout.c:1338 builtin/checkout.c:1707
12453 #, c-format
12454 msgid "reference is not a tree: %s"
12455 msgstr "la referencia no es un árbol: %s"
12457 #: builtin/checkout.c:1385
12458 #, c-format
12459 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
12460 msgstr "se esperaba un branch, se obtuvo tag '%s'"
12462 #: builtin/checkout.c:1387
12463 #, c-format
12464 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
12465 msgstr "se espera una rama, se obtuvo una rama remota '%s'"
12467 #: builtin/checkout.c:1388 builtin/checkout.c:1396
12468 #, c-format
12469 msgid "a branch is expected, got '%s'"
12470 msgstr "se esperaba branch, se obtuvo '%s'"
12472 #: builtin/checkout.c:1391
12473 #, c-format
12474 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
12475 msgstr "se espera una rama, se obtuvo commit '%s'"
12477 #: builtin/checkout.c:1407
12478 msgid ""
12479 "cannot switch branch while merging\n"
12480 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
12481 msgstr ""
12482 "no se puede cambiar de branch durante un merge\n"
12483 "Considera \"git merge --quit\" o \"git worktree add\"."
12485 #: builtin/checkout.c:1411
12486 msgid ""
12487 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
12488 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
12489 msgstr ""
12490 "no se puede cambiar de branch en medio de una sesión de am\n"
12491 "Considera \"git am --quit\" o \"git worktree add\"."
12493 #: builtin/checkout.c:1415
12494 msgid ""
12495 "cannot switch branch while rebasing\n"
12496 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
12497 msgstr ""
12498 "no se puede cambiar de branch durante un rebase\n"
12499 "Considera \"git rebase --quit\" o \"git worktree add\"."
12501 #: builtin/checkout.c:1419
12502 msgid ""
12503 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
12504 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
12505 msgstr ""
12506 "no se puede cambiar de branch durante un cherry-pick\n"
12507 "Considera \"git cherry-pick --quit\" o \"git worktree add\"."
12509 #: builtin/checkout.c:1423
12510 msgid ""
12511 "cannot switch branch while reverting\n"
12512 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
12513 msgstr ""
12514 "no se puede cambiar de branch durante un revert\n"
12515 "Considera \"git revert --quit\" o \"git worktree add\"."
12517 #: builtin/checkout.c:1427
12518 msgid "you are switching branch while bisecting"
12519 msgstr "estás cambiando de rama durante un bisect"
12521 #: builtin/checkout.c:1434
12522 msgid "paths cannot be used with switching branches"
12523 msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"
12525 #: builtin/checkout.c:1437 builtin/checkout.c:1441 builtin/checkout.c:1445
12526 #, c-format
12527 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
12528 msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"
12530 #: builtin/checkout.c:1449 builtin/checkout.c:1452 builtin/checkout.c:1455
12531 #: builtin/checkout.c:1460 builtin/checkout.c:1465
12532 #, c-format
12533 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
12534 msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"
12536 #: builtin/checkout.c:1462
12537 #, c-format
12538 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
12539 msgstr "'%s' no puede tomar <punto de partida>"
12541 #: builtin/checkout.c:1470
12542 #, c-format
12543 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
12544 msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"
12546 #: builtin/checkout.c:1477
12547 msgid "missing branch or commit argument"
12548 msgstr "falta branch o commit como argumento"
12550 #: builtin/checkout.c:1520
12551 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
12552 msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"
12554 #: builtin/checkout.c:1521 builtin/log.c:1810 parse-options.h:323
12555 msgid "style"
12556 msgstr "estilo"
12558 #: builtin/checkout.c:1522
12559 msgid "conflict style (merge or diff3)"
12560 msgstr "estilo de conflictos (merge o diff3)"
12562 #: builtin/checkout.c:1534 builtin/worktree.c:488
12563 msgid "detach HEAD at named commit"
12564 msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"
12566 #: builtin/checkout.c:1535
12567 msgid "set upstream info for new branch"
12568 msgstr "configurar info de upstream para una rama nueva"
12570 #: builtin/checkout.c:1537
12571 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
12572 msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"
12574 #: builtin/checkout.c:1539
12575 msgid "new-branch"
12576 msgstr "nueva-rama"
12578 #: builtin/checkout.c:1539
12579 msgid "new unparented branch"
12580 msgstr "nueva rama no emparentada"
12582 #: builtin/checkout.c:1541 builtin/merge.c:301
12583 msgid "update ignored files (default)"
12584 msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"
12586 #: builtin/checkout.c:1544
12587 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
12588 msgstr "no averiguar si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"
12590 #: builtin/checkout.c:1557
12591 msgid "checkout our version for unmerged files"
12592 msgstr "hacer checkout a nuestra versión para archivos sin fusionar"
12594 #: builtin/checkout.c:1560
12595 msgid "checkout their version for unmerged files"
12596 msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"
12598 #: builtin/checkout.c:1564
12599 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
12600 msgstr "no limitar pathspecs a entradas escasas solamente"
12602 #: builtin/checkout.c:1622
12603 #, c-format
12604 msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
12605 msgstr "-%c, -%c y --orphan son mutuamente exclusivas"
12607 #: builtin/checkout.c:1626
12608 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
12609 msgstr "-p y --overlay son mutuamente exclusivas"
12611 #: builtin/checkout.c:1663
12612 msgid "--track needs a branch name"
12613 msgstr "--track necesita el nombre de una rama"
12615 #: builtin/checkout.c:1668
12616 #, c-format
12617 msgid "missing branch name; try -%c"
12618 msgstr "falta nombre de rama; prueba -%c"
12620 #: builtin/checkout.c:1700
12621 #, c-format
12622 msgid "could not resolve %s"
12623 msgstr "no se pudo resolver %s"
12625 #: builtin/checkout.c:1716
12626 msgid "invalid path specification"
12627 msgstr "especificación de ruta inválida"
12629 #: builtin/checkout.c:1723
12630 #, c-format
12631 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
12632 msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"
12634 #: builtin/checkout.c:1727
12635 #, c-format
12636 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
12637 msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"
12639 #: builtin/checkout.c:1736
12640 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
12641 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --detach"
12643 #: builtin/checkout.c:1739 builtin/reset.c:325 builtin/stash.c:1630
12644 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
12645 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --patch"
12647 #: builtin/checkout.c:1752
12648 msgid ""
12649 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
12650 "checking out of the index."
12651 msgstr ""
12652 "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
12653 "se revisa fuera del índice."
12655 #: builtin/checkout.c:1757
12656 msgid "you must specify path(s) to restore"
12657 msgstr "debes especificar path(s) para restaurar"
12659 #: builtin/checkout.c:1783 builtin/checkout.c:1785 builtin/checkout.c:1834
12660 #: builtin/checkout.c:1836 builtin/clone.c:126 builtin/remote.c:170
12661 #: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2736
12662 #: builtin/submodule--helper.c:2887 builtin/worktree.c:484
12663 #: builtin/worktree.c:486
12664 msgid "branch"
12665 msgstr "rama"
12667 #: builtin/checkout.c:1784
12668 msgid "create and checkout a new branch"
12669 msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"
12671 #: builtin/checkout.c:1786
12672 msgid "create/reset and checkout a branch"
12673 msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"
12675 #: builtin/checkout.c:1787
12676 msgid "create reflog for new branch"
12677 msgstr "crear un reflog para una nueva rama"
12679 #: builtin/checkout.c:1789
12680 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
12681 msgstr "adivinar segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>' (default)"
12683 #: builtin/checkout.c:1790
12684 msgid "use overlay mode (default)"
12685 msgstr "usar modo overlay (default)"
12687 #: builtin/checkout.c:1835
12688 msgid "create and switch to a new branch"
12689 msgstr "crear y hacer switch a una nueva rama"
12691 #: builtin/checkout.c:1837
12692 msgid "create/reset and switch to a branch"
12693 msgstr "crear/reiniciar y hacer switch a una rama"
12695 #: builtin/checkout.c:1839
12696 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
12697 msgstr "adivinar segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"
12699 #: builtin/checkout.c:1841
12700 msgid "throw away local modifications"
12701 msgstr "descartar modificaciones locales"
12703 #: builtin/checkout.c:1875
12704 msgid "which tree-ish to checkout from"
12705 msgstr "de qué árbol hacer el checkout"
12707 #: builtin/checkout.c:1877
12708 msgid "restore the index"
12709 msgstr "restaurar el índice"
12711 #: builtin/checkout.c:1879
12712 msgid "restore the working tree (default)"
12713 msgstr "restaurar el árbol de trabajo (default)"
12715 #: builtin/checkout.c:1881
12716 msgid "ignore unmerged entries"
12717 msgstr "ignorar entradas no fusionadas"
12719 #: builtin/checkout.c:1882
12720 msgid "use overlay mode"
12721 msgstr "usar modo overlay"
12723 #: builtin/clean.c:29
12724 msgid ""
12725 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
12726 msgstr ""
12727 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."
12729 #: builtin/clean.c:33
12730 #, c-format
12731 msgid "Removing %s\n"
12732 msgstr "Borrando %s\n"
12734 #: builtin/clean.c:34
12735 #, c-format
12736 msgid "Would remove %s\n"
12737 msgstr "Será borrado %s\n"
12739 #: builtin/clean.c:35
12740 #, c-format
12741 msgid "Skipping repository %s\n"
12742 msgstr "Saltando repositorio %s\n"
12744 #: builtin/clean.c:36
12745 #, c-format
12746 msgid "Would skip repository %s\n"
12747 msgstr "Se saltará repositorio %s\n"
12749 #: builtin/clean.c:38
12750 #, c-format
12751 msgid "could not lstat %s\n"
12752 msgstr "no se pudo lstat %s\n"
12754 #: builtin/clean.c:300 git-add--interactive.perl:593
12755 #, c-format
12756 msgid ""
12757 "Prompt help:\n"
12758 "1          - select a numbered item\n"
12759 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12760 "           - (empty) select nothing\n"
12761 msgstr ""
12762 "Ayuda de comandos:\n"
12763 "1          - selecciona un objeto por número\n"
12764 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
12765 "           - (vacío) no elegir nada\n"
12767 #: builtin/clean.c:304 git-add--interactive.perl:602
12768 #, c-format
12769 msgid ""
12770 "Prompt help:\n"
12771 "1          - select a single item\n"
12772 "3-5        - select a range of items\n"
12773 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
12774 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12775 "-...       - unselect specified items\n"
12776 "*          - choose all items\n"
12777 "           - (empty) finish selecting\n"
12778 msgstr ""
12779 "Ayuda de comandos:\n"
12780 "1          - selecciona un objeto único\n"
12781 "3-5        - selecciona un rango de objetos\n"
12782 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangos\n"
12783 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
12784 "-...       - de-seleccionar objetos especificados\n"
12785 "*          - escoger todos los objetos\n"
12786 "           - (vacío) terminar selección\n"
12788 #: builtin/clean.c:519 git-add--interactive.perl:568
12789 #: git-add--interactive.perl:573
12790 #, c-format, perl-format
12791 msgid "Huh (%s)?\n"
12792 msgstr "¿Ahh (%s)?\n"
12794 #: builtin/clean.c:659
12795 #, c-format
12796 msgid "Input ignore patterns>> "
12797 msgstr "Ingresa los patrones que ignorar>> "
12799 #: builtin/clean.c:693
12800 #, c-format
12801 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
12802 msgstr "PELIGRO: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"
12804 #: builtin/clean.c:714
12805 msgid "Select items to delete"
12806 msgstr "Seleccionar objetos para borrar"
12808 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
12809 #: builtin/clean.c:755
12810 #, c-format
12811 msgid "Remove %s [y/N]? "
12812 msgstr "¿Borrar %s [y/N]? "
12814 #: builtin/clean.c:786
12815 msgid ""
12816 "clean               - start cleaning\n"
12817 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
12818 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
12819 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
12820 "quit                - stop cleaning\n"
12821 "help                - this screen\n"
12822 "?                   - help for prompt selection"
12823 msgstr ""
12824 "clean               - comenzar la limpieza\n"
12825 "filter by pattern   - excluye objetos de la eliminación\n"
12826 "select by numbers   - selecciona objetos a ser borrados por número\n"
12827 "ask each            - confirmar cada eliminación (como \"rm -i\")\n"
12828 "quit                - parar limpieza\n"
12829 "help                - esta pantalla\n"
12830 "?                   - ayuda para selección de opciones"
12832 #: builtin/clean.c:822
12833 msgid "Would remove the following item:"
12834 msgid_plural "Would remove the following items:"
12835 msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:"
12836 msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:"
12838 #: builtin/clean.c:838
12839 msgid "No more files to clean, exiting."
12840 msgstr "No hay más archivos para limpiar, saliendo."
12842 #: builtin/clean.c:900
12843 msgid "do not print names of files removed"
12844 msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"
12846 #: builtin/clean.c:902
12847 msgid "force"
12848 msgstr "forzar"
12850 #: builtin/clean.c:903
12851 msgid "interactive cleaning"
12852 msgstr "limpieza interactiva"
12854 #: builtin/clean.c:905
12855 msgid "remove whole directories"
12856 msgstr "borrar directorios completos"
12858 #: builtin/clean.c:906 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
12859 #: builtin/grep.c:923 builtin/log.c:184 builtin/log.c:186
12860 #: builtin/ls-files.c:650 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
12861 #: builtin/show-ref.c:179
12862 msgid "pattern"
12863 msgstr "patrón"
12865 #: builtin/clean.c:907
12866 msgid "add <pattern> to ignore rules"
12867 msgstr "agregar <patrón> a las reglas de ignorancia"
12869 #: builtin/clean.c:908
12870 msgid "remove ignored files, too"
12871 msgstr "borrar archivos ignorados, también"
12873 #: builtin/clean.c:910
12874 msgid "remove only ignored files"
12875 msgstr "borrar solo archivos ignorados"
12877 #: builtin/clean.c:925
12878 msgid ""
12879 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
12880 "clean"
12881 msgstr ""
12882 "clean.requireForce configurado como true y ninguno de -i, -n, ni -f "
12883 "entregado; rehusando el clean"
12885 #: builtin/clean.c:928
12886 msgid ""
12887 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
12888 "refusing to clean"
12889 msgstr ""
12890 "clean.requireForce default en true y ninguno de -i, -n, ni -f entregado; "
12891 "rehusando el clean"
12893 #: builtin/clean.c:940
12894 msgid "-x and -X cannot be used together"
12895 msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
12897 #: builtin/clone.c:45
12898 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
12899 msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
12901 #: builtin/clone.c:96
12902 msgid "don't clone shallow repository"
12903 msgstr "no clonar repositorios superficiales"
12905 #: builtin/clone.c:98
12906 msgid "don't create a checkout"
12907 msgstr "no crear checkout"
12909 #: builtin/clone.c:99 builtin/clone.c:101 builtin/init-db.c:542
12910 msgid "create a bare repository"
12911 msgstr "crear un repositorio vacío"
12913 #: builtin/clone.c:103
12914 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
12915 msgstr "crear un repositorio espejo (implica bare)"
12917 #: builtin/clone.c:105
12918 msgid "to clone from a local repository"
12919 msgstr "clonar de un repositorio local"
12921 #: builtin/clone.c:107
12922 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
12923 msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar"
12925 #: builtin/clone.c:109
12926 msgid "setup as shared repository"
12927 msgstr "configurar como repositorio compartido"
12929 #: builtin/clone.c:111
12930 msgid "pathspec"
12931 msgstr "pathspec"
12933 #: builtin/clone.c:111
12934 msgid "initialize submodules in the clone"
12935 msgstr "inicializar submódulos en el clon"
12937 #: builtin/clone.c:115
12938 msgid "number of submodules cloned in parallel"
12939 msgstr "número de submódulos clonados en paralelo"
12941 #: builtin/clone.c:116 builtin/init-db.c:539
12942 msgid "template-directory"
12943 msgstr "directorio-template"
12945 #: builtin/clone.c:117 builtin/init-db.c:540
12946 msgid "directory from which templates will be used"
12947 msgstr "directorio del cual los templates serán usados"
12949 #: builtin/clone.c:119 builtin/clone.c:121 builtin/submodule--helper.c:1899
12950 #: builtin/submodule--helper.c:2353 builtin/submodule--helper.c:2903
12951 msgid "reference repository"
12952 msgstr "repositorio de referencia"
12954 #: builtin/clone.c:123 builtin/submodule--helper.c:1901
12955 #: builtin/submodule--helper.c:2355 builtin/submodule--helper.c:2905
12956 msgid "use --reference only while cloning"
12957 msgstr "usa --reference solamente si estás clonando"
12959 #: builtin/clone.c:124 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:550
12960 #: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3975 builtin/repack.c:495
12961 #: t/helper/test-simple-ipc.c:696 t/helper/test-simple-ipc.c:698
12962 msgid "name"
12963 msgstr "nombre"
12965 #: builtin/clone.c:125
12966 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
12967 msgstr "use <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
12969 #: builtin/clone.c:127
12970 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
12971 msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota"
12973 #: builtin/clone.c:129
12974 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
12975 msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto"
12977 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:180 builtin/grep.c:862
12978 #: builtin/pull.c:208
12979 msgid "depth"
12980 msgstr "profundidad"
12982 #: builtin/clone.c:131
12983 msgid "create a shallow clone of that depth"
12984 msgstr "crear un clon superficial de esa profundidad"
12986 #: builtin/clone.c:132 builtin/fetch.c:182 builtin/pack-objects.c:3964
12987 #: builtin/pull.c:211
12988 msgid "time"
12989 msgstr "tiempo"
12991 #: builtin/clone.c:133
12992 msgid "create a shallow clone since a specific time"
12993 msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico"
12995 #: builtin/clone.c:134 builtin/fetch.c:184 builtin/fetch.c:207
12996 #: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1318
12997 msgid "revision"
12998 msgstr "revisión"
13000 #: builtin/clone.c:135 builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:215
13001 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
13002 msgstr "ahondar historia de clon superficial, excluyendo rev"
13004 #: builtin/clone.c:137 builtin/submodule--helper.c:1911
13005 #: builtin/submodule--helper.c:2369
13006 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
13007 msgstr "clonar solo una rama, HEAD o --branch"
13009 #: builtin/clone.c:139
13010 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
13011 msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan"
13013 #: builtin/clone.c:141
13014 msgid "any cloned submodules will be shallow"
13015 msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial"
13017 #: builtin/clone.c:142 builtin/init-db.c:548
13018 msgid "gitdir"
13019 msgstr "gitdir"
13021 #: builtin/clone.c:143 builtin/init-db.c:549
13022 msgid "separate git dir from working tree"
13023 msgstr "separa git dir del árbol de trabajo"
13025 #: builtin/clone.c:144
13026 msgid "key=value"
13027 msgstr "llave=valor"
13029 #: builtin/clone.c:145
13030 msgid "set config inside the new repository"
13031 msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio"
13033 #: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77
13034 #: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:196
13035 msgid "server-specific"
13036 msgstr "específico-al-servidor"
13038 #: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77
13039 #: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:197
13040 msgid "option to transmit"
13041 msgstr "opción para trasmitir"
13043 #: builtin/clone.c:148 builtin/fetch.c:203 builtin/pull.c:234
13044 #: builtin/push.c:576
13045 msgid "use IPv4 addresses only"
13046 msgstr "solo usar direcciones IPv4"
13048 #: builtin/clone.c:150 builtin/fetch.c:205 builtin/pull.c:237
13049 #: builtin/push.c:578
13050 msgid "use IPv6 addresses only"
13051 msgstr "solo usar direcciones IPv6"
13053 #: builtin/clone.c:154
13054 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
13055 msgstr "cualquier submódulo clonado usará su branch de rastreo remoto"
13057 #: builtin/clone.c:156
13058 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
13059 msgstr ""
13060 "inicializar archivo sparse-checkout para incluir solo archivos en la raíz"
13062 #: builtin/clone.c:292
13063 msgid ""
13064 "No directory name could be guessed.\n"
13065 "Please specify a directory on the command line"
13066 msgstr ""
13067 "No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
13068 "Por favor especifique un directorio en la línea de comando"
13070 #: builtin/clone.c:345
13071 #, c-format
13072 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
13073 msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n"
13075 #: builtin/clone.c:418
13076 #, c-format
13077 msgid "%s exists and is not a directory"
13078 msgstr "%s existe pero no es un directorio"
13080 #: builtin/clone.c:436
13081 #, c-format
13082 msgid "failed to start iterator over '%s'"
13083 msgstr "falló al iniciar el iterador sobre '%s'"
13085 #: builtin/clone.c:467
13086 #, c-format
13087 msgid "failed to create link '%s'"
13088 msgstr "falló al crear link '%s'"
13090 #: builtin/clone.c:471
13091 #, c-format
13092 msgid "failed to copy file to '%s'"
13093 msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
13095 #: builtin/clone.c:476
13096 #, c-format
13097 msgid "failed to iterate over '%s'"
13098 msgstr "falló al iterar sobre '%s'"
13100 #: builtin/clone.c:503
13101 #, c-format
13102 msgid "done.\n"
13103 msgstr "hecho.\n"
13105 #: builtin/clone.c:517
13106 msgid ""
13107 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
13108 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
13109 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
13110 msgstr ""
13111 "Clonación exitosa, pero falló el checkout.\n"
13112 "Puedes inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n"
13113 "y volver a intentarlo con 'git restore --source=HEAD :/'\n"
13115 #: builtin/clone.c:594
13116 #, c-format
13117 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
13118 msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar."
13120 #: builtin/clone.c:713
13121 #, c-format
13122 msgid "unable to update %s"
13123 msgstr "incapaz de actualizar %s"
13125 #: builtin/clone.c:761
13126 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
13127 msgstr "falló al inicializar sparse-checkout"
13129 #: builtin/clone.c:784
13130 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
13131 msgstr ""
13132 "remoto HEAD refiere a un ref inexistente, no se puede hacer checkout.\n"
13134 #: builtin/clone.c:816
13135 msgid "unable to checkout working tree"
13136 msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo"
13138 #: builtin/clone.c:894
13139 msgid "unable to write parameters to config file"
13140 msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config"
13142 #: builtin/clone.c:957
13143 msgid "cannot repack to clean up"
13144 msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar"
13146 #: builtin/clone.c:959
13147 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
13148 msgstr "no se puede desvincular archivo de alternos temporal"
13150 #: builtin/clone.c:1001 builtin/receive-pack.c:2490
13151 msgid "Too many arguments."
13152 msgstr "Demasiados argumentos."
13154 #: builtin/clone.c:1005
13155 msgid "You must specify a repository to clone."
13156 msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar."
13158 #: builtin/clone.c:1018
13159 #, c-format
13160 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
13161 msgstr "Las opciones --bare y --origin %s son incompatibles."
13163 #: builtin/clone.c:1021
13164 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
13165 msgstr "--bare y --separate-git-dir son incompatibles."
13167 #: builtin/clone.c:1035
13168 #, c-format
13169 msgid "repository '%s' does not exist"
13170 msgstr "repositorio '%s' no existe"
13172 #: builtin/clone.c:1039 builtin/fetch.c:2014
13173 #, c-format
13174 msgid "depth %s is not a positive number"
13175 msgstr "profundidad %s no es un número positivo"
13177 #: builtin/clone.c:1049
13178 #, c-format
13179 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
13180 msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
13182 #: builtin/clone.c:1055
13183 #, c-format
13184 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
13185 msgstr "la ruta del repositorio '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
13187 #: builtin/clone.c:1069
13188 #, c-format
13189 msgid "working tree '%s' already exists."
13190 msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe."
13192 #: builtin/clone.c:1084 builtin/clone.c:1105 builtin/difftool.c:272
13193 #: builtin/log.c:1997 builtin/worktree.c:280 builtin/worktree.c:312
13194 #, c-format
13195 msgid "could not create leading directories of '%s'"
13196 msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'"
13198 #: builtin/clone.c:1089
13199 #, c-format
13200 msgid "could not create work tree dir '%s'"
13201 msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
13203 #: builtin/clone.c:1109
13204 #, c-format
13205 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
13206 msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n"
13208 #: builtin/clone.c:1111
13209 #, c-format
13210 msgid "Cloning into '%s'...\n"
13211 msgstr "Clonando en '%s'...\n"
13213 #: builtin/clone.c:1135
13214 msgid ""
13215 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
13216 "able"
13217 msgstr ""
13218 "clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al "
13219 "mismo tiempo"
13221 #: builtin/clone.c:1188 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:705
13222 #, c-format
13223 msgid "'%s' is not a valid remote name"
13224 msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido"
13226 #: builtin/clone.c:1229
13227 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
13228 msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien."
13230 #: builtin/clone.c:1231
13231 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
13232 msgstr ""
13233 "--shallow-since es ignorado en clonaciones locales; use file:// en su lugar."
13235 #: builtin/clone.c:1233
13236 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
13237 msgstr ""
13238 "--shallow-exclude es ignorado en clonaciones locales; use file:// en su "
13239 "lugar."
13241 #: builtin/clone.c:1235
13242 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
13243 msgstr "--filter es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su lugar."
13245 #: builtin/clone.c:1240
13246 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
13247 msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local"
13249 #: builtin/clone.c:1245
13250 msgid "--local is ignored"
13251 msgstr "--local es ignorado"
13253 #: builtin/clone.c:1324 builtin/clone.c:1383
13254 msgid "remote transport reported error"
13255 msgstr "transporte remoto reportó error"
13257 #: builtin/clone.c:1336 builtin/clone.c:1344
13258 #, c-format
13259 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
13260 msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s"
13262 #: builtin/clone.c:1347
13263 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
13264 msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido."
13266 #: builtin/column.c:10
13267 msgid "git column [<options>]"
13268 msgstr "git column [<opciones>]"
13270 #: builtin/column.c:27
13271 msgid "lookup config vars"
13272 msgstr "revisa las variables de configuración"
13274 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
13275 msgid "layout to use"
13276 msgstr "disposición a usar"
13278 #: builtin/column.c:30
13279 msgid "maximum width"
13280 msgstr "ancho máximo"
13282 #: builtin/column.c:31
13283 msgid "padding space on left border"
13284 msgstr "espacio padding en el borde izquierdo"
13286 #: builtin/column.c:32
13287 msgid "padding space on right border"
13288 msgstr "espacio padding en el borde derecho"
13290 #: builtin/column.c:33
13291 msgid "padding space between columns"
13292 msgstr "espacio padding entre columnas"
13294 #: builtin/column.c:51
13295 msgid "--command must be the first argument"
13296 msgstr "--command debe ser el primer argumento"
13298 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:22
13299 msgid ""
13300 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13301 msgstr ""
13302 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13304 #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:27
13305 msgid ""
13306 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
13307 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13308 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
13309 msgstr ""
13310 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
13311 "split[=<estrategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13312 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opciones de split>"
13314 #: builtin/commit-graph.c:64
13315 #, c-format
13316 msgid "could not find object directory matching %s"
13317 msgstr "no se pudo encontrar el directorio de objetos concordante con %s"
13319 #: builtin/commit-graph.c:80 builtin/commit-graph.c:210
13320 #: builtin/commit-graph.c:316 builtin/fetch.c:191 builtin/log.c:1779
13321 msgid "dir"
13322 msgstr "dir"
13324 #: builtin/commit-graph.c:81 builtin/commit-graph.c:211
13325 #: builtin/commit-graph.c:317
13326 msgid "the object directory to store the graph"
13327 msgstr "el directorio de objetos en que guardar el gráfico"
13329 #: builtin/commit-graph.c:83
13330 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
13331 msgstr "si el commit-graph está cortado, solo verifica el archivo tope"
13333 #: builtin/commit-graph.c:106
13334 #, c-format
13335 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
13336 msgstr "No se pudo abrir commit-graph '%s'"
13338 #: builtin/commit-graph.c:142
13339 #, c-format
13340 msgid "unrecognized --split argument, %s"
13341 msgstr "argumento --split no reconocido, %s"
13343 #: builtin/commit-graph.c:155
13344 #, c-format
13345 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
13346 msgstr "ID de objeto no hex inesperado: %s"
13348 #: builtin/commit-graph.c:160
13349 #, c-format
13350 msgid "invalid object: %s"
13351 msgstr "no es un objeto válido: %s"
13353 #: builtin/commit-graph.c:213
13354 msgid "start walk at all refs"
13355 msgstr "comenzar recorrido en todas las refs"
13357 #: builtin/commit-graph.c:215
13358 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
13359 msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits"
13361 #: builtin/commit-graph.c:217
13362 msgid "start walk at commits listed by stdin"
13363 msgstr "comenzar recorrido a los commits listados por stdin"
13365 #: builtin/commit-graph.c:219
13366 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13367 msgstr "incluye todos los commits que ya están en el archivo commit-graph"
13369 #: builtin/commit-graph.c:221
13370 msgid "enable computation for changed paths"
13371 msgstr "habilitar computación para rutas cambiadas"
13373 #: builtin/commit-graph.c:224
13374 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13375 msgstr "permitir escribir un archivo commit-graph incremental"
13377 #: builtin/commit-graph.c:228
13378 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13379 msgstr "número máximo de commits en un commit-graph sin base cortada"
13381 #: builtin/commit-graph.c:230
13382 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13383 msgstr "razón máxima entre dos niveles de corte de commit-graph"
13385 #: builtin/commit-graph.c:232
13386 msgid "only expire files older than a given date-time"
13387 msgstr "solo caducar objetos más viejos a una fecha dada"
13389 #: builtin/commit-graph.c:234
13390 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
13391 msgstr "número máximo de cambios de ruta de filtro Bloom para computar"
13393 #: builtin/commit-graph.c:255
13394 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13395 msgstr "use como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
13397 #: builtin/commit-graph.c:287
13398 msgid "Collecting commits from input"
13399 msgstr "Recolectando commits del input"
13401 #: builtin/commit-tree.c:18
13402 msgid ""
13403 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13404 "<file>)...] <tree>"
13405 msgstr ""
13406 "git commit-tree [(-p <padre>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <mensaje>)...] [(-F "
13407 "<archivo>)...] <árbol>"
13409 #: builtin/commit-tree.c:31
13410 #, c-format
13411 msgid "duplicate parent %s ignored"
13412 msgstr "padre duplicado %s ignorado"
13414 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:562
13415 #, c-format
13416 msgid "not a valid object name %s"
13417 msgstr "no es un nombre de objeto válido %s"
13419 #: builtin/commit-tree.c:93
13420 #, c-format
13421 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
13422 msgstr "git commit-tree: falló al abrir '%s'"
13424 #: builtin/commit-tree.c:96
13425 #, c-format
13426 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
13427 msgstr "git commit-tree: falló al leer '%s'"
13429 #: builtin/commit-tree.c:98
13430 #, c-format
13431 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
13432 msgstr "git commit-tree: falló al cerrar '%s'"
13434 #: builtin/commit-tree.c:111
13435 msgid "parent"
13436 msgstr "padre"
13438 #: builtin/commit-tree.c:112
13439 msgid "id of a parent commit object"
13440 msgstr "id del objeto commit padre"
13442 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1624 builtin/merge.c:282
13443 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1601
13444 #: builtin/tag.c:456
13445 msgid "message"
13446 msgstr "mensaje"
13448 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1624
13449 msgid "commit message"
13450 msgstr "mensaje del commit"
13452 #: builtin/commit-tree.c:118
13453 msgid "read commit log message from file"
13454 msgstr "leer mensaje de commit desde un archivo"
13456 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1641 builtin/merge.c:299
13457 #: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
13458 msgid "GPG sign commit"
13459 msgstr "Firmar commit con GPG"
13461 #: builtin/commit-tree.c:133
13462 msgid "must give exactly one tree"
13463 msgstr "tiene que dar exactamente un árbol"
13465 #: builtin/commit-tree.c:140
13466 msgid "git commit-tree: failed to read"
13467 msgstr "git commit-tree: falló al leer"
13469 #: builtin/commit.c:41
13470 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
13471 msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
13473 #: builtin/commit.c:46
13474 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
13475 msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
13477 #: builtin/commit.c:51
13478 msgid ""
13479 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
13480 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
13481 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
13482 msgstr ""
13483 "Has solicitado un amend en tu commit más reciente, pero hacerlo lo\n"
13484 "vaciaría. Puedes repetir el comando con --allow-empty, o puedes eliminar\n"
13485 "el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n"
13487 #: builtin/commit.c:56
13488 msgid ""
13489 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
13490 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
13491 "\n"
13492 "    git commit --allow-empty\n"
13493 "\n"
13494 msgstr ""
13495 "El cherry-pick anterior ahora está vacío, posiblemente por un conflicto de "
13496 "resolución.\n"
13497 "Si deseas realizar un commit de todas maneras, usa:\n"
13498 "\n"
13499 "    git commit --allow-empty\n"
13500 "\n"
13502 #: builtin/commit.c:63
13503 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
13504 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git rebase --skip'\n"
13506 #: builtin/commit.c:66
13507 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
13508 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git cherry-pick --skip'\n"
13510 #: builtin/commit.c:69
13511 msgid ""
13512 "and then use:\n"
13513 "\n"
13514 "    git cherry-pick --continue\n"
13515 "\n"
13516 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
13517 "If you wish to skip this commit, use:\n"
13518 "\n"
13519 "    git cherry-pick --skip\n"
13520 "\n"
13521 msgstr ""
13522 "y luego usa:\n"
13523 "\n"
13524 "   git cherry-pick --continue\n"
13525 "\n"
13526 "para resumir el cherry-pick con los commits faltantes.\n"
13527 "Si deseas saltar el commit, usa:\n"
13528 "\n"
13529 "     git cherry-pick --skip\n"
13530 "\n"
13532 #: builtin/commit.c:324
13533 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
13534 msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD"
13536 #: builtin/commit.c:360
13537 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
13538 msgstr "--pathspec-from-file con -a no tiene sentido"
13540 #: builtin/commit.c:374
13541 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
13542 msgstr "--include/--only sin ruta no tiene sentido."
13544 #: builtin/commit.c:386
13545 msgid "unable to create temporary index"
13546 msgstr "no es posible crear un índice temporal"
13548 #: builtin/commit.c:395
13549 msgid "interactive add failed"
13550 msgstr "adición interactiva fallida"
13552 #: builtin/commit.c:410
13553 msgid "unable to update temporary index"
13554 msgstr "no es posible actualizar el índice temporal"
13556 #: builtin/commit.c:412
13557 msgid "Failed to update main cache tree"
13558 msgstr "Falló al actualizar el árbol de caché principal"
13560 #: builtin/commit.c:437 builtin/commit.c:460 builtin/commit.c:508
13561 msgid "unable to write new_index file"
13562 msgstr "no es posible escribir archivo new_index"
13564 #: builtin/commit.c:489
13565 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
13566 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión."
13568 #: builtin/commit.c:491
13569 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
13570 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick."
13572 #: builtin/commit.c:493
13573 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
13574 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un rebase."
13576 #: builtin/commit.c:501
13577 msgid "cannot read the index"
13578 msgstr "no se puede leer el índice"
13580 #: builtin/commit.c:520
13581 msgid "unable to write temporary index file"
13582 msgstr "no es posible escribir el índice temporal"
13584 #: builtin/commit.c:618
13585 #, c-format
13586 msgid "commit '%s' lacks author header"
13587 msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor"
13589 #: builtin/commit.c:620
13590 #, c-format
13591 msgid "commit '%s' has malformed author line"
13592 msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada"
13594 #: builtin/commit.c:639
13595 msgid "malformed --author parameter"
13596 msgstr "parámetro --author mal formado"
13598 #: builtin/commit.c:692
13599 msgid ""
13600 "unable to select a comment character that is not used\n"
13601 "in the current commit message"
13602 msgstr ""
13603 "no es posible seleccionar un carácter de comentario que no sea usado\n"
13604 "en el mensaje de commit actual"
13606 #: builtin/commit.c:746 builtin/commit.c:780 builtin/commit.c:1165
13607 #, c-format
13608 msgid "could not lookup commit %s"
13609 msgstr "no se pudo revisar el commit %s"
13611 #: builtin/commit.c:758 builtin/shortlog.c:413
13612 #, c-format
13613 msgid "(reading log message from standard input)\n"
13614 msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n"
13616 #: builtin/commit.c:760
13617 msgid "could not read log from standard input"
13618 msgstr "no se pudo leer log desde standard input"
13620 #: builtin/commit.c:764
13621 #, c-format
13622 msgid "could not read log file '%s'"
13623 msgstr "no se pudo leer el log '%s'"
13625 #: builtin/commit.c:801
13626 #, c-format
13627 msgid "cannot combine -m with --fixup:%s"
13628 msgstr "no se puede combinar -m con --fixup:%s"
13630 #: builtin/commit.c:813 builtin/commit.c:829
13631 msgid "could not read SQUASH_MSG"
13632 msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG"
13634 #: builtin/commit.c:820
13635 msgid "could not read MERGE_MSG"
13636 msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG"
13638 #: builtin/commit.c:880
13639 msgid "could not write commit template"
13640 msgstr "no se pudo escribir el template del commit"
13642 #: builtin/commit.c:893
13643 #, c-format
13644 msgid ""
13645 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13646 "with '%c' will be ignored.\n"
13647 msgstr ""
13648 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
13649 " líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas.\n"
13651 #: builtin/commit.c:895
13652 #, c-format
13653 msgid ""
13654 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13655 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
13656 msgstr ""
13657 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
13658 " líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas, y un mensaje\n"
13659 " vacío aborta el commit.\n"
13661 #: builtin/commit.c:899
13662 #, c-format
13663 msgid ""
13664 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13665 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13666 msgstr ""
13667 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
13668 " líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puede eliminarlas\n"
13669 " usted mismo si lo desea.\n"
13671 #: builtin/commit.c:903
13672 #, c-format
13673 msgid ""
13674 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13675 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13676 "An empty message aborts the commit.\n"
13677 msgstr ""
13678 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
13679 " líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puede eliminarlas\n"
13680 " usted mismo si lo desea.\n"
13681 "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
13683 #: builtin/commit.c:915
13684 msgid ""
13685 "\n"
13686 "It looks like you may be committing a merge.\n"
13687 "If this is not correct, please run\n"
13688 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13689 "and try again.\n"
13690 msgstr ""
13691 "\n"
13692 "Parece que está realizando una fusión.\n"
13693 "Si esto no es correcto, ejecute\n"
13694 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13695 "e intenta de nuevo.\n"
13697 #: builtin/commit.c:920
13698 msgid ""
13699 "\n"
13700 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
13701 "If this is not correct, please run\n"
13702 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13703 "and try again.\n"
13704 msgstr ""
13705 "\n"
13706 "Parece que puede estar cometiendo una selección de cerezas.\n"
13707 "Si esto no es correcto, ejecute\n"
13708 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13709 "e intenta de nuevo.\n"
13711 #: builtin/commit.c:947
13712 #, c-format
13713 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
13714 msgstr "%sAutor:     %.*s <%.*s>"
13716 #: builtin/commit.c:955
13717 #, c-format
13718 msgid "%sDate:      %s"
13719 msgstr "%sFecha:     %s"
13721 #: builtin/commit.c:962
13722 #, c-format
13723 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13724 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13726 #: builtin/commit.c:980
13727 msgid "Cannot read index"
13728 msgstr "No se puede leer el índice"
13730 #: builtin/commit.c:1025
13731 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
13732 msgstr "no se puede pasar trailers a --trailers"
13734 #: builtin/commit.c:1065
13735 msgid "Error building trees"
13736 msgstr "Error al construir los árboles"
13738 #: builtin/commit.c:1079 builtin/tag.c:319
13739 #, c-format
13740 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
13741 msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n"
13743 #: builtin/commit.c:1123
13744 #, c-format
13745 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
13746 msgstr ""
13747 "--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún "
13748 "autor existente"
13750 #: builtin/commit.c:1137
13751 #, c-format
13752 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
13753 msgstr "Modo de ignorancia inválido '%s'"
13755 #: builtin/commit.c:1155 builtin/commit.c:1448
13756 #, c-format
13757 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
13758 msgstr "Modo inválido de archivos no rastreados '%s'"
13760 #: builtin/commit.c:1195
13761 msgid "--long and -z are incompatible"
13762 msgstr "--long y -z son incompatibles"
13764 #: builtin/commit.c:1226
13765 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
13766 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes renombrar."
13768 #: builtin/commit.c:1228
13769 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
13770 msgstr "Está en medio de un cherry-pick -- no se puede renombrar."
13772 #: builtin/commit.c:1231
13773 #, c-format
13774 msgid "cannot combine reword option of --fixup with path '%s'"
13775 msgstr "no se puede combinar opción de renombrar de --fixup con ruta '%s'"
13777 #: builtin/commit.c:1233
13778 msgid ""
13779 "reword option of --fixup is mutually exclusive with --patch/--interactive/--"
13780 "all/--include/--only"
13781 msgstr ""
13782 "opción de refraseado de --fixup es mutuamente exclusiva con --patch/--"
13783 "interactive/--all/--include/--only"
13785 #: builtin/commit.c:1252
13786 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
13787 msgstr "Usar ambos --reset-author y --author no tiene sentido"
13789 #: builtin/commit.c:1261
13790 msgid "You have nothing to amend."
13791 msgstr "No tienes nada que enmendar."
13793 #: builtin/commit.c:1264
13794 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
13795 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
13797 #: builtin/commit.c:1266
13798 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
13799 msgstr "Está en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar."
13801 #: builtin/commit.c:1268
13802 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
13803 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
13805 #: builtin/commit.c:1271
13806 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
13807 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
13809 #: builtin/commit.c:1281
13810 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
13811 msgstr "Solo uno de -c/-C/-F/--fixup puede ser usado."
13813 #: builtin/commit.c:1283
13814 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
13815 msgstr "La opción -m no puede ser combinada con -c/-C/-F."
13817 #: builtin/commit.c:1292
13818 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
13819 msgstr "--reset-author solo puede ser usada con -C, -c o --amend."
13821 #: builtin/commit.c:1310
13822 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
13823 msgstr ""
13824 "Solo uno de --include/--only/--all/--interactive/--patch puede ser usado."
13826 #: builtin/commit.c:1338
13827 #, c-format
13828 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
13829 msgstr "opción desconocida: --fixup=%s:%s"
13831 #: builtin/commit.c:1352
13832 #, c-format
13833 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
13834 msgstr "paths '%s ...' con -a no tiene sentido"
13836 #: builtin/commit.c:1483 builtin/commit.c:1652
13837 msgid "show status concisely"
13838 msgstr "mostrar status de manera concisa"
13840 #: builtin/commit.c:1485 builtin/commit.c:1654
13841 msgid "show branch information"
13842 msgstr "mostrar información de la rama"
13844 #: builtin/commit.c:1487
13845 msgid "show stash information"
13846 msgstr "mostrar información del stash"
13848 #: builtin/commit.c:1489 builtin/commit.c:1656
13849 msgid "compute full ahead/behind values"
13850 msgstr "calcular todos los valores delante/atrás"
13852 #: builtin/commit.c:1491
13853 msgid "version"
13854 msgstr "version"
13856 #: builtin/commit.c:1491 builtin/commit.c:1658 builtin/push.c:551
13857 #: builtin/worktree.c:690
13858 msgid "machine-readable output"
13859 msgstr "output en formato de máquina"
13861 #: builtin/commit.c:1494 builtin/commit.c:1660
13862 msgid "show status in long format (default)"
13863 msgstr "mostrar status en formato largo (default)"
13865 #: builtin/commit.c:1497 builtin/commit.c:1663
13866 msgid "terminate entries with NUL"
13867 msgstr "terminar entradas con NUL"
13869 #: builtin/commit.c:1499 builtin/commit.c:1503 builtin/commit.c:1666
13870 #: builtin/fast-export.c:1198 builtin/fast-export.c:1201
13871 #: builtin/fast-export.c:1204 builtin/rebase.c:1407 parse-options.h:337
13872 msgid "mode"
13873 msgstr "modo"
13875 #: builtin/commit.c:1500 builtin/commit.c:1666
13876 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
13877 msgstr ""
13878 "mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. "
13879 "(Predeterminado: all)"
13881 #: builtin/commit.c:1504
13882 msgid ""
13883 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
13884 "traditional)"
13885 msgstr ""
13886 "mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. "
13887 "(Predeterminado: traditional)"
13889 #: builtin/commit.c:1506 parse-options.h:193
13890 msgid "when"
13891 msgstr "cuando"
13893 #: builtin/commit.c:1507
13894 msgid ""
13895 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
13896 "(Default: all)"
13897 msgstr ""
13898 "ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all, dirty, untracked. "
13899 "(Default: all)"
13901 #: builtin/commit.c:1509
13902 msgid "list untracked files in columns"
13903 msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento"
13905 #: builtin/commit.c:1510
13906 msgid "do not detect renames"
13907 msgstr "no detectar renombrados"
13909 #: builtin/commit.c:1512
13910 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
13911 msgstr "detectar renombrados, opcionalmente configurar similaridad de índice"
13913 #: builtin/commit.c:1535
13914 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
13915 msgstr ""
13916 "Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada"
13918 #: builtin/commit.c:1617
13919 msgid "suppress summary after successful commit"
13920 msgstr "suprime summary tras un commit exitoso"
13922 #: builtin/commit.c:1618
13923 msgid "show diff in commit message template"
13924 msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit"
13926 #: builtin/commit.c:1620
13927 msgid "Commit message options"
13928 msgstr "Opciones para el mensaje del commit"
13930 #: builtin/commit.c:1621 builtin/merge.c:286 builtin/tag.c:458
13931 msgid "read message from file"
13932 msgstr "leer mensaje desde un archivo"
13934 #: builtin/commit.c:1622
13935 msgid "author"
13936 msgstr "autor"
13938 #: builtin/commit.c:1622
13939 msgid "override author for commit"
13940 msgstr "sobrescribe el autor del commit"
13942 #: builtin/commit.c:1623 builtin/gc.c:550
13943 msgid "date"
13944 msgstr "fecha"
13946 #: builtin/commit.c:1623
13947 msgid "override date for commit"
13948 msgstr "sobrescribe la fecha del commit"
13950 #: builtin/commit.c:1625 builtin/commit.c:1626 builtin/commit.c:1632
13951 #: parse-options.h:329 ref-filter.h:90
13952 msgid "commit"
13953 msgstr "confirmar"
13955 #: builtin/commit.c:1625
13956 msgid "reuse and edit message from specified commit"
13957 msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit específico"
13959 #: builtin/commit.c:1626
13960 msgid "reuse message from specified commit"
13961 msgstr "reusar el mensaje de un commit específico"
13963 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
13964 #. and only translate <commit>.
13966 #: builtin/commit.c:1631
13967 msgid "[(amend|reword):]commit"
13968 msgstr "[(amend|reword):]commit"
13970 #: builtin/commit.c:1631
13971 msgid ""
13972 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
13973 msgstr ""
13974 "usar mensaje de formato autosquash para arreglar el amend/renombrado del "
13975 "commit especificado"
13977 #: builtin/commit.c:1632
13978 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
13979 msgstr ""
13980 "usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash al commit "
13981 "especificado"
13983 #: builtin/commit.c:1633
13984 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
13985 msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)"
13987 #: builtin/commit.c:1634 builtin/interpret-trailers.c:111
13988 msgid "trailer"
13989 msgstr "trailer"
13991 #: builtin/commit.c:1634
13992 msgid "add custom trailer(s)"
13993 msgstr "agregando trailer(s) personalizados"
13995 #: builtin/commit.c:1635 builtin/log.c:1754 builtin/merge.c:302
13996 #: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
13997 msgid "add a Signed-off-by trailer"
13998 msgstr "agregar una línea Signed-off-by al final"
14000 #: builtin/commit.c:1636
14001 msgid "use specified template file"
14002 msgstr "usar archivo de template especificado"
14004 #: builtin/commit.c:1637
14005 msgid "force edit of commit"
14006 msgstr "forzar la edición del commit"
14008 #: builtin/commit.c:1639
14009 msgid "include status in commit message template"
14010 msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit"
14012 #: builtin/commit.c:1644
14013 msgid "Commit contents options"
14014 msgstr "Opciones para el contenido del commit"
14016 #: builtin/commit.c:1645
14017 msgid "commit all changed files"
14018 msgstr "confirmar todos los archivos cambiados"
14020 #: builtin/commit.c:1646
14021 msgid "add specified files to index for commit"
14022 msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar"
14024 #: builtin/commit.c:1647
14025 msgid "interactively add files"
14026 msgstr "agregar archivos interactivamente"
14028 #: builtin/commit.c:1648
14029 msgid "interactively add changes"
14030 msgstr "agregar cambios interactivamente"
14032 #: builtin/commit.c:1649
14033 msgid "commit only specified files"
14034 msgstr "solo confirmar archivos específicos"
14036 #: builtin/commit.c:1650
14037 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
14038 msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg"
14040 #: builtin/commit.c:1651
14041 msgid "show what would be committed"
14042 msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
14044 #: builtin/commit.c:1664
14045 msgid "amend previous commit"
14046 msgstr "enmendar commit previo"
14048 #: builtin/commit.c:1665
14049 msgid "bypass post-rewrite hook"
14050 msgstr "salta el gancho de postreescritura"
14052 #: builtin/commit.c:1672
14053 msgid "ok to record an empty change"
14054 msgstr "vale grabar un cambio vacío"
14056 #: builtin/commit.c:1674
14057 msgid "ok to record a change with an empty message"
14058 msgstr "vale grabar un cambio con un mensaje vacío"
14060 #: builtin/commit.c:1750
14061 #, c-format
14062 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
14063 msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto"
14065 #: builtin/commit.c:1757
14066 msgid "could not read MERGE_MODE"
14067 msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE"
14069 #: builtin/commit.c:1778
14070 #, c-format
14071 msgid "could not read commit message: %s"
14072 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s"
14074 #: builtin/commit.c:1785
14075 #, c-format
14076 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
14077 msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n"
14079 #: builtin/commit.c:1790
14080 #, c-format
14081 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
14082 msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje.\n"
14084 #: builtin/commit.c:1801
14085 #, c-format
14086 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
14087 msgstr "Abortando commit debido que el cuerpo del mensaje está en blanco.\n"
14089 #: builtin/commit.c:1837
14090 msgid ""
14091 "repository has been updated, but unable to write\n"
14092 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
14093 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
14094 msgstr ""
14095 "el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n"
14096 "new_index. Verifique que el disco no esté lleno y la cuota no haya\n"
14097 "sido superada, y luego \"git restore --staged :/\" para recuperar."
14099 #: builtin/config.c:11
14100 msgid "git config [<options>]"
14101 msgstr "git config [<opciones>]"
14103 #: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
14104 #, c-format
14105 msgid "unrecognized --type argument, %s"
14106 msgstr "argumento --type no reconocido, %s"
14108 #: builtin/config.c:121
14109 msgid "only one type at a time"
14110 msgstr "solo un tipo a la vez"
14112 #: builtin/config.c:130
14113 msgid "Config file location"
14114 msgstr "Ubicación del archivo de configuración"
14116 #: builtin/config.c:131
14117 msgid "use global config file"
14118 msgstr "usar archivo de config global"
14120 #: builtin/config.c:132
14121 msgid "use system config file"
14122 msgstr "usar archivo de config del sistema"
14124 #: builtin/config.c:133
14125 msgid "use repository config file"
14126 msgstr "usar archivo de config del repositorio"
14128 #: builtin/config.c:134
14129 msgid "use per-worktree config file"
14130 msgstr "usar archivo de config del árbol de trabajo"
14132 #: builtin/config.c:135
14133 msgid "use given config file"
14134 msgstr "usar archivo de config especificado"
14136 #: builtin/config.c:136
14137 msgid "blob-id"
14138 msgstr "blob-id"
14140 #: builtin/config.c:136
14141 msgid "read config from given blob object"
14142 msgstr "leer config del objeto blob suministrado"
14144 #: builtin/config.c:137
14145 msgid "Action"
14146 msgstr "Acción"
14148 #: builtin/config.c:138
14149 msgid "get value: name [value-pattern]"
14150 msgstr "obtener valor: nombre [patrón de valor]"
14152 #: builtin/config.c:139
14153 msgid "get all values: key [value-pattern]"
14154 msgstr "obtener todos los valores: clave [patrón de valor]"
14156 #: builtin/config.c:140
14157 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
14158 msgstr "obtener valores para regexp: name-regex [value-pattern]"
14160 #: builtin/config.c:141
14161 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
14162 msgstr "obtener valor específico para el URL: sección[.var] URL"
14164 #: builtin/config.c:142
14165 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
14166 msgstr ""
14167 "reemplazar todas las variables coincidentes: nombre valor [valor-patrón]"
14169 #: builtin/config.c:143
14170 msgid "add a new variable: name value"
14171 msgstr "agregar nueva variable: nombre valor"
14173 #: builtin/config.c:144
14174 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
14175 msgstr "eliminar una variable: nombre [patrón de valor]"
14177 #: builtin/config.c:145
14178 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
14179 msgstr "eliminar todas las coincidencias: nombre [patrón de valor]"
14181 #: builtin/config.c:146
14182 msgid "rename section: old-name new-name"
14183 msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo"
14185 #: builtin/config.c:147
14186 msgid "remove a section: name"
14187 msgstr "borrar una sección: nombre"
14189 #: builtin/config.c:148
14190 msgid "list all"
14191 msgstr "listar todo"
14193 #: builtin/config.c:149
14194 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
14195 msgstr "use la igualdad de cadenas al comparar valores con 'patrón de valor'"
14197 #: builtin/config.c:150
14198 msgid "open an editor"
14199 msgstr "abrir el editor"
14201 #: builtin/config.c:151
14202 msgid "find the color configured: slot [default]"
14203 msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]"
14205 #: builtin/config.c:152
14206 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
14207 msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]"
14209 #: builtin/config.c:153
14210 msgid "Type"
14211 msgstr "Tipo"
14213 #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
14214 msgid "value is given this type"
14215 msgstr "al valor se ha dado este tipo"
14217 #: builtin/config.c:155
14218 msgid "value is \"true\" or \"false\""
14219 msgstr "valor es \"true\" o \"false\""
14221 #: builtin/config.c:156
14222 msgid "value is decimal number"
14223 msgstr "valor es un número decimal"
14225 #: builtin/config.c:157
14226 msgid "value is --bool or --int"
14227 msgstr "valor es --bool o --int"
14229 #: builtin/config.c:158
14230 msgid "value is --bool or string"
14231 msgstr "el valor es --bool o cadena"
14233 #: builtin/config.c:159
14234 msgid "value is a path (file or directory name)"
14235 msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)"
14237 #: builtin/config.c:160
14238 msgid "value is an expiry date"
14239 msgstr "valor es una fecha de caducidad"
14241 #: builtin/config.c:161
14242 msgid "Other"
14243 msgstr "Otro"
14245 #: builtin/config.c:162
14246 msgid "terminate values with NUL byte"
14247 msgstr "terminar valores con un byte NULL"
14249 #: builtin/config.c:163
14250 msgid "show variable names only"
14251 msgstr "mostrar solo nombres de variables"
14253 #: builtin/config.c:164
14254 msgid "respect include directives on lookup"
14255 msgstr "respetar directivas include en la búsqueda"
14257 #: builtin/config.c:165
14258 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
14259 msgstr ""
14260 "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, línea de comandos)"
14262 #: builtin/config.c:166
14263 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
14264 msgstr ""
14265 "mostrar el scope de la configuración (worktree, local, global, system, "
14266 "command)"
14268 #: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
14269 msgid "value"
14270 msgstr "valor"
14272 #: builtin/config.c:167
14273 msgid "with --get, use default value when missing entry"
14274 msgstr "con --get, usa el valor por defecto cuando falta una entrada"
14276 #: builtin/config.c:181
14277 #, c-format
14278 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
14279 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d"
14281 #: builtin/config.c:183
14282 #, c-format
14283 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
14284 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d"
14286 #: builtin/config.c:339
14287 #, c-format
14288 msgid "invalid key pattern: %s"
14289 msgstr "patrón de llave inválido: %s"
14291 #: builtin/config.c:377
14292 #, c-format
14293 msgid "failed to format default config value: %s"
14294 msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
14296 #: builtin/config.c:441
14297 #, c-format
14298 msgid "cannot parse color '%s'"
14299 msgstr "no se puede analizar color '%s'"
14301 #: builtin/config.c:483
14302 msgid "unable to parse default color value"
14303 msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color"
14305 #: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
14306 msgid "not in a git directory"
14307 msgstr "no en un directorio git"
14309 #: builtin/config.c:539
14310 msgid "writing to stdin is not supported"
14311 msgstr "escribir en stdin no está soportado"
14313 #: builtin/config.c:542
14314 msgid "writing config blobs is not supported"
14315 msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado"
14317 #: builtin/config.c:627
14318 #, c-format
14319 msgid ""
14320 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
14321 "[user]\n"
14322 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
14323 "#\tname = %s\n"
14324 "#\temail = %s\n"
14325 msgstr ""
14326 "# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n"
14327 "[user]\n"
14328 "# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n"
14329 "#\tname = %s\n"
14330 "#\temail = %s\n"
14332 #: builtin/config.c:652
14333 msgid "only one config file at a time"
14334 msgstr "solo un archivo de configuración a la vez"
14336 #: builtin/config.c:658
14337 msgid "--local can only be used inside a git repository"
14338 msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio"
14340 #: builtin/config.c:660
14341 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
14342 msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio"
14344 #: builtin/config.c:662
14345 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
14346 msgstr "--worktree solo se puede usar dentro de un repositorio de git"
14348 #: builtin/config.c:684
14349 msgid "$HOME not set"
14350 msgstr "$HOME no está configurado"
14352 #: builtin/config.c:708
14353 msgid ""
14354 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
14355 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
14356 "section in \"git help worktree\" for details"
14357 msgstr ""
14358 "--worktree no puede ser usado con múltiples árboles de trabajo a menos que "
14359 "la\n"
14360 "extensión worktreeConfig esté habilitada. Por favor lea \"CONFIGURATION FILE"
14361 "\"\n"
14362 "en \"git help worktree\" para más detalles"
14364 #: builtin/config.c:743
14365 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
14366 msgstr "--get-color con tipo de variable es incoherente"
14368 #: builtin/config.c:748
14369 msgid "only one action at a time"
14370 msgstr "solo una acción a la vez"
14372 #: builtin/config.c:761
14373 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
14374 msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp"
14376 #: builtin/config.c:767
14377 msgid ""
14378 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
14379 "list"
14380 msgstr ""
14381 "--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list"
14383 #: builtin/config.c:773
14384 msgid "--default is only applicable to --get"
14385 msgstr "--default solo es aplicable para --get"
14387 #: builtin/config.c:806
14388 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
14389 msgstr "--fixed-value solo se aplica con 'value-pattern'"
14391 #: builtin/config.c:822
14392 #, c-format
14393 msgid "unable to read config file '%s'"
14394 msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'"
14396 #: builtin/config.c:825
14397 msgid "error processing config file(s)"
14398 msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración"
14400 #: builtin/config.c:835
14401 msgid "editing stdin is not supported"
14402 msgstr "editar stdin no está soportado"
14404 #: builtin/config.c:837
14405 msgid "editing blobs is not supported"
14406 msgstr "editar blobs no está soportado"
14408 #: builtin/config.c:851
14409 #, c-format
14410 msgid "cannot create configuration file %s"
14411 msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s"
14413 #: builtin/config.c:864
14414 #, c-format
14415 msgid ""
14416 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
14417 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
14418 msgstr ""
14419 "no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n"
14420 "       Use una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s."
14422 #: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
14423 #, c-format
14424 msgid "no such section: %s"
14425 msgstr "no existe la sección: %s"
14427 #: builtin/count-objects.c:90
14428 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14429 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14431 #: builtin/count-objects.c:100
14432 msgid "print sizes in human readable format"
14433 msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano"
14435 #: builtin/credential-cache--daemon.c:227
14436 #, c-format
14437 msgid ""
14438 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
14439 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
14440 "\n"
14441 "\tchmod 0700 %s"
14442 msgstr ""
14443 "Los permisos en tu directorio de socket son demasiado flojos; otros\n"
14444 "usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considera "
14445 "ejecutar:\n"
14446 "\n"
14447 "\tchmod 0700 %s"
14449 #: builtin/credential-cache--daemon.c:276
14450 msgid "print debugging messages to stderr"
14451 msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr"
14453 #: builtin/credential-cache--daemon.c:316
14454 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
14455 msgstr "credential-cache--daemon no disponible; sin soporte de socket Unix"
14457 #: builtin/credential-cache.c:154
14458 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
14459 msgstr "credential-cache no disponible; sin soporte de socket Unix"
14461 #: builtin/credential-store.c:66
14462 #, c-format
14463 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
14464 msgstr ""
14465 "no se puede obtener el bloqueo de almacenamiento de credenciales en %d ms"
14467 #: builtin/describe.c:26
14468 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
14469 msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]"
14471 #: builtin/describe.c:27
14472 msgid "git describe [<options>] --dirty"
14473 msgstr "git describe [<opciones>] --dirty"
14475 #: builtin/describe.c:63
14476 msgid "head"
14477 msgstr "head"
14479 #: builtin/describe.c:63
14480 msgid "lightweight"
14481 msgstr "ligero"
14483 #: builtin/describe.c:63
14484 msgid "annotated"
14485 msgstr "anotado"
14487 #: builtin/describe.c:277
14488 #, c-format
14489 msgid "annotated tag %s not available"
14490 msgstr "tag anotado %s no disponible"
14492 #: builtin/describe.c:281
14493 #, c-format
14494 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
14495 msgstr "tag '%s' es externamente conocida como '%s'"
14497 #: builtin/describe.c:328
14498 #, c-format
14499 msgid "no tag exactly matches '%s'"
14500 msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'"
14502 #: builtin/describe.c:330
14503 #, c-format
14504 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
14505 msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando para describir\n"
14507 #: builtin/describe.c:397
14508 #, c-format
14509 msgid "finished search at %s\n"
14510 msgstr "búsqueda finalizada a %s\n"
14512 #: builtin/describe.c:424
14513 #, c-format
14514 msgid ""
14515 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
14516 "However, there were unannotated tags: try --tags."
14517 msgstr ""
14518 "No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n"
14519 "Sin embargo, hubieron tags no anotados: intente --tags."
14521 #: builtin/describe.c:428
14522 #, c-format
14523 msgid ""
14524 "No tags can describe '%s'.\n"
14525 "Try --always, or create some tags."
14526 msgstr ""
14527 "Ningún tag puede describir '%s'.\n"
14528 "Intente --always, o cree algunos tags."
14530 #: builtin/describe.c:458
14531 #, c-format
14532 msgid "traversed %lu commits\n"
14533 msgstr "%lu commits cruzados\n"
14535 #: builtin/describe.c:461
14536 #, c-format
14537 msgid ""
14538 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
14539 "gave up search at %s\n"
14540 msgstr ""
14541 "se encontró más de %i tags; se mostraron las %i más recientes\n"
14542 "fin de la búsqueda en %s\n"
14544 #: builtin/describe.c:529
14545 #, c-format
14546 msgid "describe %s\n"
14547 msgstr "describe %s\n"
14549 #: builtin/describe.c:532
14550 #, c-format
14551 msgid "Not a valid object name %s"
14552 msgstr "Nombre de objeto %s no válido"
14554 #: builtin/describe.c:540
14555 #, c-format
14556 msgid "%s is neither a commit nor blob"
14557 msgstr "%s no es un commit ni un blob"
14559 #: builtin/describe.c:554
14560 msgid "find the tag that comes after the commit"
14561 msgstr "encontrar el tag que viene después del commit"
14563 #: builtin/describe.c:555
14564 msgid "debug search strategy on stderr"
14565 msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr"
14567 #: builtin/describe.c:556
14568 msgid "use any ref"
14569 msgstr "use cualquier ref"
14571 #: builtin/describe.c:557
14572 msgid "use any tag, even unannotated"
14573 msgstr "use cualquier tag, incluso los no anotados"
14575 #: builtin/describe.c:558
14576 msgid "always use long format"
14577 msgstr "siempre usar formato largo"
14579 #: builtin/describe.c:559
14580 msgid "only follow first parent"
14581 msgstr "solo seguir el primer padre"
14583 #: builtin/describe.c:562
14584 msgid "only output exact matches"
14585 msgstr "solo mostrar concordancias exactas"
14587 #: builtin/describe.c:564
14588 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
14589 msgstr "considerar <n> tags más recientes (default: 10)"
14591 #: builtin/describe.c:566
14592 msgid "only consider tags matching <pattern>"
14593 msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>"
14595 #: builtin/describe.c:568
14596 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
14597 msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>"
14599 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
14600 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
14601 msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback"
14603 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
14604 msgid "mark"
14605 msgstr "marca"
14607 #: builtin/describe.c:572
14608 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
14609 msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")"
14611 #: builtin/describe.c:575
14612 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
14613 msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")"
14615 #: builtin/describe.c:593
14616 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
14617 msgstr "--long es incompatible con --abbrev=0"
14619 #: builtin/describe.c:622
14620 msgid "No names found, cannot describe anything."
14621 msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada."
14623 #: builtin/describe.c:673
14624 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
14625 msgstr "--dirty es incompatible con commit-ismos"
14627 #: builtin/describe.c:675
14628 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
14629 msgstr "--broken es incompatible con commit-ismos"
14631 #: builtin/diff-tree.c:155
14632 msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive"
14633 msgstr "--stdin and --merge-base son mutuamente exclusivas"
14635 #: builtin/diff-tree.c:157
14636 msgid "--merge-base only works with two commits"
14637 msgstr "--merge-base solo funciona con dos commits"
14639 #: builtin/diff.c:92
14640 #, c-format
14641 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
14642 msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico"
14644 #: builtin/diff.c:259
14645 #, c-format
14646 msgid "invalid option: %s"
14647 msgstr "opción inválida: %s"
14649 #: builtin/diff.c:376
14650 #, c-format
14651 msgid "%s...%s: no merge base"
14652 msgstr "%s...%s: se neceista una base de fusión"
14654 #: builtin/diff.c:486
14655 msgid "Not a git repository"
14656 msgstr "No es un repositorio git"
14658 #: builtin/diff.c:532 builtin/grep.c:684
14659 #, c-format
14660 msgid "invalid object '%s' given."
14661 msgstr "objeto '%s' entregado no es válido."
14663 #: builtin/diff.c:543
14664 #, c-format
14665 msgid "more than two blobs given: '%s'"
14666 msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'"
14668 #: builtin/diff.c:548
14669 #, c-format
14670 msgid "unhandled object '%s' given."
14671 msgstr "objeto no manejado '%s' entregado."
14673 #: builtin/diff.c:582
14674 #, c-format
14675 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
14676 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusión, usando %s"
14678 #: builtin/difftool.c:31
14679 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
14680 msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]"
14682 #: builtin/difftool.c:261
14683 #, c-format
14684 msgid "failed: %d"
14685 msgstr "falló: %d"
14687 #: builtin/difftool.c:303
14688 #, c-format
14689 msgid "could not read symlink %s"
14690 msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
14692 #: builtin/difftool.c:305
14693 #, c-format
14694 msgid "could not read symlink file %s"
14695 msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s"
14697 #: builtin/difftool.c:313
14698 #, c-format
14699 msgid "could not read object %s for symlink %s"
14700 msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
14702 #: builtin/difftool.c:413
14703 msgid ""
14704 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
14705 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
14706 msgstr ""
14707 "formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n"
14708 "modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')."
14710 #: builtin/difftool.c:637
14711 #, c-format
14712 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
14713 msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'."
14715 #: builtin/difftool.c:639
14716 msgid "working tree file has been left."
14717 msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado."
14719 #: builtin/difftool.c:650
14720 #, c-format
14721 msgid "temporary files exist in '%s'."
14722 msgstr "archivo temporal existe en '%s'."
14724 #: builtin/difftool.c:651
14725 msgid "you may want to cleanup or recover these."
14726 msgstr "tal vez desees limpiar o recuperar estos."
14728 #: builtin/difftool.c:699
14729 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
14730 msgstr "use `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`"
14732 #: builtin/difftool.c:701
14733 msgid "perform a full-directory diff"
14734 msgstr "realizar un diff de todo el directorio"
14736 #: builtin/difftool.c:703
14737 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
14738 msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff"
14740 #: builtin/difftool.c:708
14741 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
14742 msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff"
14744 #: builtin/difftool.c:709
14745 msgid "tool"
14746 msgstr "herramienta"
14748 #: builtin/difftool.c:710
14749 msgid "use the specified diff tool"
14750 msgstr "usar la herramienta de diff especificada"
14752 #: builtin/difftool.c:712
14753 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
14754 msgstr ""
14755 "mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`"
14757 #: builtin/difftool.c:715
14758 msgid ""
14759 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
14760 "code"
14761 msgstr ""
14762 "hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un "
14763 "código de salida distinto de cero"
14765 #: builtin/difftool.c:718
14766 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
14767 msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs"
14769 #: builtin/difftool.c:719
14770 msgid "passed to `diff`"
14771 msgstr "pasado a `diff`"
14773 #: builtin/difftool.c:734
14774 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
14775 msgstr "difftool requiere un árbol de trabajo o --no-index"
14777 #: builtin/difftool.c:741
14778 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
14779 msgstr "--dir-diff es incompatible con --no-index"
14781 #: builtin/difftool.c:744
14782 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
14783 msgstr "--gui, --tool y --extcmd son mutuamente exclusivas"
14785 #: builtin/difftool.c:752
14786 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
14787 msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>"
14789 #: builtin/difftool.c:759
14790 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
14791 msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>"
14793 #: builtin/env--helper.c:6
14794 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
14795 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opciones> <env-var>"
14797 #: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:98
14798 msgid "type"
14799 msgstr "tipo"
14801 #: builtin/env--helper.c:46
14802 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
14803 msgstr "default para git_env_*(...) es hacer fallback en"
14805 #: builtin/env--helper.c:48
14806 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
14807 msgstr "ser silencioso solo usar valor git_env_*() como código de salida"
14809 #: builtin/env--helper.c:67
14810 #, c-format
14811 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
14812 msgstr "opción `--default' espera un valor boolean con `--type=bool`, no `%s`"
14814 #: builtin/env--helper.c:82
14815 #, c-format
14816 msgid ""
14817 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
14818 "%s`"
14819 msgstr ""
14820 "opción `--default' espera un valor unsigned long con `--type=ulong`, no `%s`"
14822 #: builtin/fast-export.c:29
14823 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
14824 msgstr "git fast-export [rev-list-opts]"
14826 #: builtin/fast-export.c:868
14827 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
14828 msgstr ""
14829 "Error: No se puede exportar los tags anidados a menos que --mark-tags sea "
14830 "especificado."
14832 #: builtin/fast-export.c:1177
14833 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
14834 msgstr "token --anonymize-map no puede estar vacío"
14836 #: builtin/fast-export.c:1197
14837 msgid "show progress after <n> objects"
14838 msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos"
14840 #: builtin/fast-export.c:1199
14841 msgid "select handling of signed tags"
14842 msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados"
14844 #: builtin/fast-export.c:1202
14845 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
14846 msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados"
14848 #: builtin/fast-export.c:1205
14849 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
14850 msgstr "seleccionar el manejo de mensajes de commit en un encoding diferente"
14852 #: builtin/fast-export.c:1208
14853 msgid "dump marks to this file"
14854 msgstr "volcar marcas a este archivo"
14856 #: builtin/fast-export.c:1210
14857 msgid "import marks from this file"
14858 msgstr "importar marcas de este archivo"
14860 #: builtin/fast-export.c:1214
14861 msgid "import marks from this file if it exists"
14862 msgstr "importar marcas de este archivo si existe"
14864 #: builtin/fast-export.c:1216
14865 msgid "fake a tagger when tags lack one"
14866 msgstr "falsificar un tagger cuando les falta uno"
14868 #: builtin/fast-export.c:1218
14869 msgid "output full tree for each commit"
14870 msgstr "mostrar todo el árbol para cada commit"
14872 #: builtin/fast-export.c:1220
14873 msgid "use the done feature to terminate the stream"
14874 msgstr "use el feature done para terminar el stream"
14876 #: builtin/fast-export.c:1221
14877 msgid "skip output of blob data"
14878 msgstr "saltar el salida de data blob"
14880 #: builtin/fast-export.c:1222 builtin/log.c:1826
14881 msgid "refspec"
14882 msgstr "refspec"
14884 #: builtin/fast-export.c:1223
14885 msgid "apply refspec to exported refs"
14886 msgstr "aplicar refspec para los refs exportados"
14888 #: builtin/fast-export.c:1224
14889 msgid "anonymize output"
14890 msgstr "anonimizar la salida"
14892 #: builtin/fast-export.c:1225
14893 msgid "from:to"
14894 msgstr "de:para"
14896 #: builtin/fast-export.c:1226
14897 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
14898 msgstr "convertir <de> a <para> en output anonimizado"
14900 #: builtin/fast-export.c:1229
14901 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
14902 msgstr ""
14903 "referir a los padres que no estén en fast-export stream por id de objeto"
14905 #: builtin/fast-export.c:1231
14906 msgid "show original object ids of blobs/commits"
14907 msgstr "mostrar ids de objetos originales para blobs/commits"
14909 #: builtin/fast-export.c:1233
14910 msgid "label tags with mark ids"
14911 msgstr "marcar tags con ids de mark"
14913 #: builtin/fast-export.c:1256
14914 msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
14915 msgstr "--anonymize-map sin --anonymize no tiene sentido"
14917 #: builtin/fast-export.c:1271
14918 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
14919 msgstr "No se puede pasar ambos --import-marks y --import-marks-if-exists"
14921 #: builtin/fast-import.c:3088
14922 #, c-format
14923 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
14924 msgstr "Faltan marcas from para el submódulo '%s'"
14926 #: builtin/fast-import.c:3090
14927 #, c-format
14928 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
14929 msgstr "Faltan marcas to para el submódulo '%s'"
14931 #: builtin/fast-import.c:3225
14932 #, c-format
14933 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
14934 msgstr "Se esperaba comando 'mark', se obtuvo %s"
14936 #: builtin/fast-import.c:3230
14937 #, c-format
14938 msgid "Expected 'to' command, got %s"
14939 msgstr "Se esperaba comando 'to', se obtuvo %s"
14941 #: builtin/fast-import.c:3322
14942 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
14943 msgstr ""
14944 "Formato esperado de nombre:nombre-de-archivo para la opción de sobreescribir "
14945 "submódulo"
14947 #: builtin/fast-import.c:3377
14948 #, c-format
14949 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
14950 msgstr "característica '%s' prohibida en input sin --allow-unsafe-features"
14952 #: builtin/fetch-pack.c:242
14953 #, c-format
14954 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
14955 msgstr "Lockfile creado pero no reportado: %s"
14957 #: builtin/fetch.c:35
14958 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
14959 msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]"
14961 #: builtin/fetch.c:36
14962 msgid "git fetch [<options>] <group>"
14963 msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>"
14965 #: builtin/fetch.c:37
14966 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
14967 msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]"
14969 #: builtin/fetch.c:38
14970 msgid "git fetch --all [<options>]"
14971 msgstr "git fetch --all [<opciones>]"
14973 #: builtin/fetch.c:122
14974 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
14975 msgstr "fetch.parallel no puede ser negativo"
14977 #: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:185
14978 msgid "fetch from all remotes"
14979 msgstr "extraer de todos los remotos"
14981 #: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:245
14982 msgid "set upstream for git pull/fetch"
14983 msgstr "configurar upstream para git pull/fetch"
14985 #: builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:188
14986 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
14987 msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir"
14989 #: builtin/fetch.c:151
14990 msgid "use atomic transaction to update references"
14991 msgstr "usar transacción atómica para actualizar referencias"
14993 #: builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:191
14994 msgid "path to upload pack on remote end"
14995 msgstr "ruta al paquete al lado remoto"
14997 #: builtin/fetch.c:154
14998 msgid "force overwrite of local reference"
14999 msgstr "forzar sobrescritura de referencia local"
15001 #: builtin/fetch.c:156
15002 msgid "fetch from multiple remotes"
15003 msgstr "extraer de múltiples remotos"
15005 #: builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:195
15006 msgid "fetch all tags and associated objects"
15007 msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados"
15009 #: builtin/fetch.c:160
15010 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
15011 msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)"
15013 #: builtin/fetch.c:162
15014 msgid "number of submodules fetched in parallel"
15015 msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo"
15017 #: builtin/fetch.c:164
15018 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
15019 msgstr ""
15020 "modificar el refspec para colocar todas las referencias en refs/preferch/"
15022 #: builtin/fetch.c:166 builtin/pull.c:198
15023 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
15024 msgstr "limpiar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto"
15026 #: builtin/fetch.c:168
15027 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
15028 msgstr ""
15029 "limpiar tags locales que no se encuentren en el remoto y eliminar tags "
15030 "cambiados"
15032 #: builtin/fetch.c:169 builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:122
15033 msgid "on-demand"
15034 msgstr "en demanda"
15036 #: builtin/fetch.c:170
15037 msgid "control recursive fetching of submodules"
15038 msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos"
15040 #: builtin/fetch.c:175
15041 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
15042 msgstr "escribir referencias obtenidas en el archivo FETCH_HEAD"
15044 #: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:206
15045 msgid "keep downloaded pack"
15046 msgstr "mantener el paquete descargado"
15048 #: builtin/fetch.c:178
15049 msgid "allow updating of HEAD ref"
15050 msgstr "permitir actualizar la ref HEAD"
15052 #: builtin/fetch.c:181 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:209
15053 #: builtin/pull.c:218
15054 msgid "deepen history of shallow clone"
15055 msgstr "profundizar la historia de un clon superficial"
15057 #: builtin/fetch.c:183 builtin/pull.c:212
15058 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
15059 msgstr "profundizar la historia de un repositorio superficial hasta un tiempo"
15061 #: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:221
15062 msgid "convert to a complete repository"
15063 msgstr "convertir a un repositorio completo"
15065 #: builtin/fetch.c:192
15066 msgid "prepend this to submodule path output"
15067 msgstr "anteponer esto a la salida de ruta del submódulo"
15069 #: builtin/fetch.c:195
15070 msgid ""
15071 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
15072 "files)"
15073 msgstr ""
15074 "default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que "
15075 "archivos de configuración)"
15077 #: builtin/fetch.c:199 builtin/pull.c:224
15078 msgid "accept refs that update .git/shallow"
15079 msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow"
15081 #: builtin/fetch.c:200 builtin/pull.c:226
15082 msgid "refmap"
15083 msgstr "refmap"
15085 #: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:227
15086 msgid "specify fetch refmap"
15087 msgstr "especificar extracción de refmap"
15089 #: builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:240
15090 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
15091 msgstr "reporta que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto"
15093 #: builtin/fetch.c:210
15094 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
15095 msgstr ""
15096 "no realizar fecth al packfile; en lugar de eso, mostrar los ancestros de las "
15097 "puntas de negociación"
15099 #: builtin/fetch.c:213 builtin/fetch.c:215
15100 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
15101 msgstr "ejecute 'maintenance --auto' después de buscar"
15103 #: builtin/fetch.c:217 builtin/pull.c:243
15104 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
15105 msgstr "verificar updates forzados en todos los branch actualizados"
15107 #: builtin/fetch.c:219
15108 msgid "write the commit-graph after fetching"
15109 msgstr "escribir commit-graph luego del fetch"
15111 #: builtin/fetch.c:221
15112 msgid "accept refspecs from stdin"
15113 msgstr "aceptar refspecs de stdin"
15115 #: builtin/fetch.c:586
15116 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
15117 msgstr "No se pudo encontrar ref remota HEAD"
15119 #: builtin/fetch.c:757
15120 #, c-format
15121 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
15122 msgstr "la configuración fetch.output contiene el valor inválido %s"
15124 #: builtin/fetch.c:856
15125 #, c-format
15126 msgid "object %s not found"
15127 msgstr "objeto %s no encontrado"
15129 #: builtin/fetch.c:860
15130 msgid "[up to date]"
15131 msgstr "[actualizado]"
15133 #: builtin/fetch.c:873 builtin/fetch.c:889 builtin/fetch.c:961
15134 msgid "[rejected]"
15135 msgstr "[rechazado]"
15137 #: builtin/fetch.c:874
15138 msgid "can't fetch in current branch"
15139 msgstr "no se puede traer en la rama actual"
15141 #: builtin/fetch.c:884
15142 msgid "[tag update]"
15143 msgstr "[actualización de tag]"
15145 #: builtin/fetch.c:885 builtin/fetch.c:922 builtin/fetch.c:944
15146 #: builtin/fetch.c:956
15147 msgid "unable to update local ref"
15148 msgstr "no es posible actualizar el ref local"
15150 #: builtin/fetch.c:889
15151 msgid "would clobber existing tag"
15152 msgstr "sobrescribiría tag existente"
15154 #: builtin/fetch.c:911
15155 msgid "[new tag]"
15156 msgstr "[nuevo tag]"
15158 #: builtin/fetch.c:914
15159 msgid "[new branch]"
15160 msgstr "[nueva rama]"
15162 #: builtin/fetch.c:917
15163 msgid "[new ref]"
15164 msgstr "[nueva referencia]"
15166 #: builtin/fetch.c:956
15167 msgid "forced update"
15168 msgstr "actualización forzada"
15170 #: builtin/fetch.c:961
15171 msgid "non-fast-forward"
15172 msgstr "avance no rápido"
15174 #: builtin/fetch.c:1065
15175 msgid ""
15176 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
15177 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
15178 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
15179 msgstr ""
15180 "Fetch normalmente incida qué branches han tenido un update forzado,\n"
15181 "pero esa validación ha sido deshabilitada. Para activarla de nuevo use '--"
15182 "show-forced-updates'\n"
15183 "o ejecute 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
15185 #: builtin/fetch.c:1069
15186 #, c-format
15187 msgid ""
15188 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
15189 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
15190 "false'\n"
15191 " to avoid this check.\n"
15192 msgstr ""
15193 "Tomó %.2f segundos validar los updates forzados. Puedes usar\n"
15194 "'--no-show-forced-updates' o ejecutar 'git config fetch.showForcedUpdates "
15195 "false'\n"
15196 "para evitar esta validación.\n"
15198 #: builtin/fetch.c:1101
15199 #, c-format
15200 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
15201 msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n"
15203 #: builtin/fetch.c:1129
15204 #, c-format
15205 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
15206 msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizada"
15208 #: builtin/fetch.c:1206 builtin/fetch.c:1357
15209 #, c-format
15210 msgid "From %.*s\n"
15211 msgstr "Desde %.*s\n"
15213 #: builtin/fetch.c:1228
15214 #, c-format
15215 msgid ""
15216 "some local refs could not be updated; try running\n"
15217 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
15218 msgstr ""
15219 "algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intente ejecutar\n"
15220 " 'git remote prune %s' para eliminar cualquier rama vieja o conflictiva"
15222 #: builtin/fetch.c:1327
15223 #, c-format
15224 msgid "   (%s will become dangling)"
15225 msgstr "   (%s se volverá colgante)"
15227 #: builtin/fetch.c:1328
15228 #, c-format
15229 msgid "   (%s has become dangling)"
15230 msgstr "   (%s se ha vuelto colgante)"
15232 #: builtin/fetch.c:1360
15233 msgid "[deleted]"
15234 msgstr "[eliminado]"
15236 #: builtin/fetch.c:1361 builtin/remote.c:1118
15237 msgid "(none)"
15238 msgstr "(nada)"
15240 #: builtin/fetch.c:1384
15241 #, c-format
15242 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
15243 msgstr "Rehusando extraer en la rama actual %s de un repositorio no vacío"
15245 #: builtin/fetch.c:1403
15246 #, c-format
15247 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
15248 msgstr "Valor \"%2$s\" de opción \"%1$s\" no es válido para %3$s"
15250 #: builtin/fetch.c:1406
15251 #, c-format
15252 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
15253 msgstr "Opción \"%s\" es ignorada por %s\n"
15255 #: builtin/fetch.c:1618
15256 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
15257 msgstr "múltiples ramas detectadas, incompatible con --set-upstream"
15259 #: builtin/fetch.c:1633
15260 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
15261 msgstr "no configurar upstream para una rama de rastreo remoto"
15263 #: builtin/fetch.c:1635
15264 msgid "not setting upstream for a remote tag"
15265 msgstr "no configurar upstream para un tag remoto"
15267 #: builtin/fetch.c:1637
15268 msgid "unknown branch type"
15269 msgstr "tipo de branch desconocido"
15271 #: builtin/fetch.c:1639
15272 msgid ""
15273 "no source branch found.\n"
15274 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
15275 msgstr ""
15276 "no se encontró rama fuente.\n"
15277 "tienes que especificar exactamente una rama con la opción --set-upstream."
15279 #: builtin/fetch.c:1768 builtin/fetch.c:1831
15280 #, c-format
15281 msgid "Fetching %s\n"
15282 msgstr "Extrayendo %s\n"
15284 #: builtin/fetch.c:1778 builtin/fetch.c:1833 builtin/remote.c:101
15285 #, c-format
15286 msgid "Could not fetch %s"
15287 msgstr "No se pudo extraer %s"
15289 #: builtin/fetch.c:1790
15290 #, c-format
15291 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
15292 msgstr "no se pudo hacer fetch a '%s' (código de salida: %d)\n"
15294 #: builtin/fetch.c:1894
15295 msgid ""
15296 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
15297 "remote name from which new revisions should be fetched."
15298 msgstr ""
15299 "No hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifique un URL o un\n"
15300 "nombre remoto del cual las nuevas revisiones deben ser extraídas."
15302 #: builtin/fetch.c:1930
15303 msgid "You need to specify a tag name."
15304 msgstr "Tienes que especificar un nombre de tag."
15306 #: builtin/fetch.c:1994
15307 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiate-tip=*"
15308 msgstr "--negotiate-only necesita uno o más --negotiate-tip=*"
15310 #: builtin/fetch.c:1998
15311 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
15312 msgstr "Profundidad negativa en --deepen no soportada"
15314 #: builtin/fetch.c:2000
15315 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
15316 msgstr "--deepen y --depth son mutuamente exclusivas"
15318 #: builtin/fetch.c:2005
15319 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
15320 msgstr "--depth y --unshallow no pueden ser usadas juntas"
15322 #: builtin/fetch.c:2007
15323 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
15324 msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo"
15326 #: builtin/fetch.c:2024
15327 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
15328 msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio"
15330 #: builtin/fetch.c:2026
15331 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
15332 msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs"
15334 #: builtin/fetch.c:2035
15335 #, c-format
15336 msgid "No such remote or remote group: %s"
15337 msgstr "No existe el remoto o grupo remoto: %s"
15339 #: builtin/fetch.c:2042
15340 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
15341 msgstr "Extraer un grupo y especificar refspecs no tiene sentido"
15343 #: builtin/fetch.c:2058
15344 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
15345 msgstr "tiene que proveer un remoto cuando usa --negotiate-only"
15347 #: builtin/fetch.c:2063
15348 msgid "Protocol does not support --negotiate-only, exiting."
15349 msgstr "Protocolo no soporta --negotiate-only, saliendo."
15351 #: builtin/fetch.c:2082
15352 msgid ""
15353 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
15354 "partialclone"
15355 msgstr ""
15356 "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
15357 "partialclone"
15359 #: builtin/fetch.c:2086
15360 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
15361 msgstr "--atomic solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto"
15363 #: builtin/fetch.c:2090
15364 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
15365 msgstr "--stdin solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto"
15367 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
15368 msgid ""
15369 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
15370 msgstr ""
15371 "git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]"
15373 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
15374 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
15375 msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog"
15377 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21
15378 msgid "alias for --log (deprecated)"
15379 msgstr "alias para --log (deprecado)"
15381 #: builtin/fmt-merge-msg.c:24
15382 msgid "text"
15383 msgstr "texto"
15385 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
15386 msgid "use <text> as start of message"
15387 msgstr "use <text> como comienzo de mensaje"
15389 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
15390 msgid "file to read from"
15391 msgstr "archivo del cual leer"
15393 #: builtin/for-each-ref.c:10
15394 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
15395 msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
15397 #: builtin/for-each-ref.c:11
15398 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
15399 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
15401 #: builtin/for-each-ref.c:12
15402 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15403 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15405 #: builtin/for-each-ref.c:13
15406 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15407 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15409 #: builtin/for-each-ref.c:30
15410 msgid "quote placeholders suitably for shells"
15411 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para los shells"
15413 #: builtin/for-each-ref.c:32
15414 msgid "quote placeholders suitably for perl"
15415 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para perl"
15417 #: builtin/for-each-ref.c:34
15418 msgid "quote placeholders suitably for python"
15419 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para python"
15421 #: builtin/for-each-ref.c:36
15422 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
15423 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para Tcl"
15425 #: builtin/for-each-ref.c:39
15426 msgid "show only <n> matched refs"
15427 msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas"
15429 #: builtin/for-each-ref.c:41 builtin/tag.c:483
15430 msgid "respect format colors"
15431 msgstr "respetar los colores de formato"
15433 #: builtin/for-each-ref.c:44
15434 msgid "print only refs which points at the given object"
15435 msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado"
15437 #: builtin/for-each-ref.c:46
15438 msgid "print only refs that are merged"
15439 msgstr "mostrar solo refs que sean fusionadas"
15441 #: builtin/for-each-ref.c:47
15442 msgid "print only refs that are not merged"
15443 msgstr "mostrar solo refs que no sean fusionadas"
15445 #: builtin/for-each-ref.c:48
15446 msgid "print only refs which contain the commit"
15447 msgstr "mostrar solo refs que contengan el commit"
15449 #: builtin/for-each-ref.c:49
15450 msgid "print only refs which don't contain the commit"
15451 msgstr "mostrar solo refs que no contengan el commit"
15453 #: builtin/for-each-repo.c:9
15454 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15455 msgstr "git for-each-repo --config=<config> <argumetnos-de-comando>"
15457 #: builtin/for-each-repo.c:34
15458 msgid "config"
15459 msgstr "config"
15461 #: builtin/for-each-repo.c:35
15462 msgid "config key storing a list of repository paths"
15463 msgstr "clave de configuración que almacena una lista de rutas de repositorio"
15465 #: builtin/for-each-repo.c:43
15466 msgid "missing --config=<config>"
15467 msgstr "falta --config=<config>"
15469 #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:128 builtin/fsck.c:129
15470 msgid "unknown"
15471 msgstr "desconocido"
15473 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
15474 #: builtin/fsck.c:78 builtin/fsck.c:100
15475 #, c-format
15476 msgid "error in %s %s: %s"
15477 msgstr "error en %s %s: %s"
15479 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
15480 #: builtin/fsck.c:94
15481 #, c-format
15482 msgid "warning in %s %s: %s"
15483 msgstr "peligro en %s %s: %s"
15485 #: builtin/fsck.c:124 builtin/fsck.c:127
15486 #, c-format
15487 msgid "broken link from %7s %s"
15488 msgstr "link roto de %7s %s"
15490 #: builtin/fsck.c:136
15491 msgid "wrong object type in link"
15492 msgstr "tipo de objeto equivocado en link"
15494 #: builtin/fsck.c:152
15495 #, c-format
15496 msgid ""
15497 "broken link from %7s %s\n"
15498 "              to %7s %s"
15499 msgstr ""
15500 "link roto de %7s %s\n"
15501 "              a %7s %s"
15503 #: builtin/fsck.c:264
15504 #, c-format
15505 msgid "missing %s %s"
15506 msgstr "falta %s %s"
15508 #: builtin/fsck.c:291
15509 #, c-format
15510 msgid "unreachable %s %s"
15511 msgstr "inalcanzable %s %s"
15513 #: builtin/fsck.c:311
15514 #, c-format
15515 msgid "dangling %s %s"
15516 msgstr "actualizando %s %s"
15518 #: builtin/fsck.c:321
15519 msgid "could not create lost-found"
15520 msgstr "no se pudo crear lost-found"
15522 #: builtin/fsck.c:332
15523 #, c-format
15524 msgid "could not finish '%s'"
15525 msgstr "no se pudo finalizar '%s'"
15527 #: builtin/fsck.c:349
15528 #, c-format
15529 msgid "Checking %s"
15530 msgstr "Revisando %s"
15532 #: builtin/fsck.c:387
15533 #, c-format
15534 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
15535 msgstr "Verificando conectividad (%d objetos)"
15537 #: builtin/fsck.c:406
15538 #, c-format
15539 msgid "Checking %s %s"
15540 msgstr "Revisando %s %s"
15542 #: builtin/fsck.c:411
15543 msgid "broken links"
15544 msgstr "links rotos"
15546 #: builtin/fsck.c:420
15547 #, c-format
15548 msgid "root %s"
15549 msgstr "raíz %s"
15551 #: builtin/fsck.c:428
15552 #, c-format
15553 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
15554 msgstr "tagged %s %s (%s) en %s"
15556 #: builtin/fsck.c:457
15557 #, c-format
15558 msgid "%s: object corrupt or missing"
15559 msgstr "%s: objecto corrupto o faltante"
15561 #: builtin/fsck.c:482
15562 #, c-format
15563 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
15564 msgstr "%s: referencia inválida %s"
15566 #: builtin/fsck.c:496
15567 #, c-format
15568 msgid "Checking reflog %s->%s"
15569 msgstr "Revisando reflog %s->%s"
15571 #: builtin/fsck.c:530
15572 #, c-format
15573 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
15574 msgstr "%s: puntero sha1 inválido %s"
15576 #: builtin/fsck.c:537
15577 #, c-format
15578 msgid "%s: not a commit"
15579 msgstr "%s: no es un commit"
15581 #: builtin/fsck.c:591
15582 msgid "notice: No default references"
15583 msgstr "aviso: No hay referencias por defecto"
15585 #: builtin/fsck.c:606
15586 #, c-format
15587 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
15588 msgstr "%s: objeto corrupto o no encontrado: %s"
15590 #: builtin/fsck.c:619
15591 #, c-format
15592 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
15593 msgstr "%s: no se pudo analizar objeto: %s"
15595 #: builtin/fsck.c:639
15596 #, c-format
15597 msgid "bad sha1 file: %s"
15598 msgstr "mal sha1 de archivo: %s"
15600 #: builtin/fsck.c:654
15601 msgid "Checking object directory"
15602 msgstr "Revisando directorio de objetos"
15604 #: builtin/fsck.c:657
15605 msgid "Checking object directories"
15606 msgstr "Revisando objetos directorios"
15608 #: builtin/fsck.c:672
15609 #, c-format
15610 msgid "Checking %s link"
15611 msgstr "Revisando link %s"
15613 #: builtin/fsck.c:677 builtin/index-pack.c:864
15614 #, c-format
15615 msgid "invalid %s"
15616 msgstr "%s inválido"
15618 #: builtin/fsck.c:684
15619 #, c-format
15620 msgid "%s points to something strange (%s)"
15621 msgstr "%s apunta a algo extraño (%s)"
15623 #: builtin/fsck.c:690
15624 #, c-format
15625 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
15626 msgstr "%s: HEAD desacoplado no apunta a nada"
15628 #: builtin/fsck.c:694
15629 #, c-format
15630 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
15631 msgstr "aviso: %s apunta a un branch no nacido (%s)"
15633 #: builtin/fsck.c:706
15634 msgid "Checking cache tree"
15635 msgstr "Revisando el tree caché"
15637 #: builtin/fsck.c:711
15638 #, c-format
15639 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
15640 msgstr "%s: puntero inválido sha1 en cache-tree"
15642 #: builtin/fsck.c:720
15643 msgid "non-tree in cache-tree"
15644 msgstr "non-tree en cache-tree"
15646 #: builtin/fsck.c:751
15647 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
15648 msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]"
15650 #: builtin/fsck.c:757
15651 msgid "show unreachable objects"
15652 msgstr "mostrar objetos inalcanzables"
15654 #: builtin/fsck.c:758
15655 msgid "show dangling objects"
15656 msgstr "mostrar objetos colgantes"
15658 #: builtin/fsck.c:759
15659 msgid "report tags"
15660 msgstr "reportar tags"
15662 #: builtin/fsck.c:760
15663 msgid "report root nodes"
15664 msgstr "reportar nodos raíz"
15666 #: builtin/fsck.c:761
15667 msgid "make index objects head nodes"
15668 msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos"
15670 #: builtin/fsck.c:762
15671 msgid "make reflogs head nodes (default)"
15672 msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)"
15674 #: builtin/fsck.c:763
15675 msgid "also consider packs and alternate objects"
15676 msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos"
15678 #: builtin/fsck.c:764
15679 msgid "check only connectivity"
15680 msgstr "revisar solo conectividad"
15682 #: builtin/fsck.c:765 builtin/mktag.c:75
15683 msgid "enable more strict checking"
15684 msgstr "habilitar revisión más estricta"
15686 #: builtin/fsck.c:767
15687 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
15688 msgstr "escribir objetos colgantes en .git/lost-found"
15690 #: builtin/fsck.c:768 builtin/prune.c:134
15691 msgid "show progress"
15692 msgstr "mostrar progreso"
15694 #: builtin/fsck.c:769
15695 msgid "show verbose names for reachable objects"
15696 msgstr "mostrar nombres verbosos de objetos alcanzables"
15698 #: builtin/fsck.c:828 builtin/index-pack.c:262
15699 msgid "Checking objects"
15700 msgstr "Revisando objetos"
15702 #: builtin/fsck.c:856
15703 #, c-format
15704 msgid "%s: object missing"
15705 msgstr "%s: objeto faltante"
15707 #: builtin/fsck.c:867
15708 #, c-format
15709 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
15710 msgstr "parámetro inválido: sha1 esperado, se obtuvo '%s'"
15712 #: builtin/gc.c:39
15713 msgid "git gc [<options>]"
15714 msgstr "git gc [<opciones>]"
15716 #: builtin/gc.c:93
15717 #, c-format
15718 msgid "Failed to fstat %s: %s"
15719 msgstr "Falló el fstat %s: %s"
15721 #: builtin/gc.c:129
15722 #, c-format
15723 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
15724 msgstr "falló al analizar '%s' valor '%s'"
15726 #: builtin/gc.c:487 builtin/init-db.c:57
15727 #, c-format
15728 msgid "cannot stat '%s'"
15729 msgstr "no se puede hacer stat en '%s'"
15731 #: builtin/gc.c:496 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:573
15732 #, c-format
15733 msgid "cannot read '%s'"
15734 msgstr "no se puede leer '%s'"
15736 #: builtin/gc.c:503
15737 #, c-format
15738 msgid ""
15739 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
15740 "and remove %s.\n"
15741 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
15742 "\n"
15743 "%s"
15744 msgstr ""
15745 "El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n"
15746 "y elimine %s.\n"
15747 "Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea eliminado.\n"
15748 "\n"
15749 "%s"
15751 #: builtin/gc.c:551
15752 msgid "prune unreferenced objects"
15753 msgstr "limpiar objetos no referenciados"
15755 #: builtin/gc.c:553
15756 msgid "be more thorough (increased runtime)"
15757 msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)"
15759 #: builtin/gc.c:554
15760 msgid "enable auto-gc mode"
15761 msgstr "habilitar modo auto-gc"
15763 #: builtin/gc.c:557
15764 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
15765 msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose"
15767 #: builtin/gc.c:560
15768 msgid "repack all other packs except the largest pack"
15769 msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande"
15771 #: builtin/gc.c:576
15772 #, c-format
15773 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
15774 msgstr "falló al analizar valor %s de gc.logexpiry"
15776 #: builtin/gc.c:587
15777 #, c-format
15778 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
15779 msgstr "falló al analizar valor %s de prune expiry"
15781 #: builtin/gc.c:607
15782 #, c-format
15783 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
15784 msgstr ""
15785 "Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un performance "
15786 "óptimo.\n"
15788 #: builtin/gc.c:609
15789 #, c-format
15790 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
15791 msgstr "Auto empaquetado del repositorio para performance óptimo.\n"
15793 #: builtin/gc.c:610
15794 #, c-format
15795 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
15796 msgstr "Vea \"git help gc\" para limpieza manual.\n"
15798 #: builtin/gc.c:650
15799 #, c-format
15800 msgid ""
15801 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
15802 msgstr ""
15803 "gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force si no "
15804 "es así)"
15806 #: builtin/gc.c:705
15807 msgid ""
15808 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
15809 msgstr ""
15810 "Hay demasiados objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para "
15811 "eliminarlos."
15813 #: builtin/gc.c:715
15814 msgid ""
15815 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
15816 msgstr ""
15817 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
15819 #: builtin/gc.c:745
15820 msgid "--no-schedule is not allowed"
15821 msgstr "--no-schedule no está permitido"
15823 #: builtin/gc.c:750
15824 #, c-format
15825 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
15826 msgstr "argumento --schedule no reconocido, '%s'"
15828 #: builtin/gc.c:869
15829 msgid "failed to write commit-graph"
15830 msgstr "no se pudo escribir el commit-graph"
15832 #: builtin/gc.c:905
15833 msgid "failed to prefetch remotes"
15834 msgstr "falló al hacer prefetch a los remotos"
15836 #: builtin/gc.c:1022
15837 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
15838 msgstr "no se pudo iniciar el proceso 'git pack-objects'"
15840 #: builtin/gc.c:1039
15841 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
15842 msgstr "no se pudo finalizar el proceso 'git pack-objects'"
15844 #: builtin/gc.c:1091
15845 msgid "failed to write multi-pack-index"
15846 msgstr "no se pudo escribir el índice de paquetes múltiples"
15848 #: builtin/gc.c:1109
15849 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
15850 msgstr "'git multi-pack-index expire' falló"
15852 #: builtin/gc.c:1170
15853 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
15854 msgstr "'git multi-pack-index repack' falló"
15856 #: builtin/gc.c:1179
15857 msgid ""
15858 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
15859 msgstr ""
15860 "omitiendo la tarea de reempaquetado incremental porque core.multiPackIndex "
15861 "está deshabilitado"
15863 #: builtin/gc.c:1283
15864 #, c-format
15865 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
15866 msgstr "el archivo de bloqueo '%s' existe, omitiendo el mantenimiento"
15868 #: builtin/gc.c:1313
15869 #, c-format
15870 msgid "task '%s' failed"
15871 msgstr "tarea '%s' falló"
15873 #: builtin/gc.c:1395
15874 #, c-format
15875 msgid "'%s' is not a valid task"
15876 msgstr "'%s' no es una tarea válida"
15878 #: builtin/gc.c:1400
15879 #, c-format
15880 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
15881 msgstr "tarea '%s' no puede ser seleccionada múltipes veces"
15883 #: builtin/gc.c:1415
15884 msgid "run tasks based on the state of the repository"
15885 msgstr "ejecutar tareas basadas en el estado del repositorio"
15887 #: builtin/gc.c:1416
15888 msgid "frequency"
15889 msgstr "frecuencia"
15891 #: builtin/gc.c:1417
15892 msgid "run tasks based on frequency"
15893 msgstr "ejecutar tareas basado en frecuencia"
15895 #: builtin/gc.c:1420
15896 msgid "do not report progress or other information over stderr"
15897 msgstr "no reportar progreso u otra información por medio de stderr"
15899 #: builtin/gc.c:1421
15900 msgid "task"
15901 msgstr "tarea"
15903 #: builtin/gc.c:1422
15904 msgid "run a specific task"
15905 msgstr "ejecutar una tarea específica"
15907 #: builtin/gc.c:1439
15908 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
15909 msgstr "usar como máximo una de --auto y --schedule=<frecuencia>"
15911 #: builtin/gc.c:1482
15912 msgid "failed to run 'git config'"
15913 msgstr "no pudo ejecutar 'git config'"
15915 #: builtin/gc.c:1547
15916 #, c-format
15917 msgid "failed to expand path '%s'"
15918 msgstr "falló al expandir la ruta '%s'"
15920 #: builtin/gc.c:1576
15921 msgid "failed to start launchctl"
15922 msgstr "falló al iniciar launchctl"
15924 #: builtin/gc.c:1613
15925 #, c-format
15926 msgid "failed to create directories for '%s'"
15927 msgstr "falló al crear directorios para '%s'"
15929 #: builtin/gc.c:1674
15930 #, c-format
15931 msgid "failed to bootstrap service %s"
15932 msgstr "falló al generar el servicio %s"
15934 #: builtin/gc.c:1745
15935 msgid "failed to create temp xml file"
15936 msgstr "no se pudo crear el archivo temp xml"
15938 #: builtin/gc.c:1835
15939 msgid "failed to start schtasks"
15940 msgstr "no se pudo iniciar schtasks"
15942 #: builtin/gc.c:1879
15943 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
15944 msgstr ""
15945 "no se pudo ejecutar 'crontab -l'; es posible que su sistema no soporte 'cron'"
15947 #: builtin/gc.c:1896
15948 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
15949 msgstr ""
15950 "no se pudo ejecutar 'crontab'; es posible que su sistema no soporte 'cron'"
15952 #: builtin/gc.c:1900
15953 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
15954 msgstr "no se pudo abrir stdin de 'crontab'"
15956 #: builtin/gc.c:1942
15957 msgid "'crontab' died"
15958 msgstr "'crontab' murió"
15960 #: builtin/gc.c:1976
15961 msgid "another process is scheduling background maintenance"
15962 msgstr "otro proceso está programando el mantenimiento en segundo plano"
15964 #: builtin/gc.c:2000
15965 msgid "failed to add repo to global config"
15966 msgstr "no se pudo agregar el repositorio a la configuración global"
15968 #: builtin/gc.c:2010
15969 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
15970 msgstr "git maintenance <subcomando> [<opciones>]"
15972 #: builtin/gc.c:2029
15973 #, c-format
15974 msgid "invalid subcommand: %s"
15975 msgstr "subcomando no válido: %s"
15977 #: builtin/grep.c:30
15978 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
15979 msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]"
15981 #: builtin/grep.c:223
15982 #, c-format
15983 msgid "grep: failed to create thread: %s"
15984 msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s"
15986 #: builtin/grep.c:277
15987 #, c-format
15988 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
15989 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s"
15991 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
15992 #. variable for tweaking threads, currently
15993 #. grep.threads
15995 #: builtin/grep.c:285 builtin/index-pack.c:1588 builtin/index-pack.c:1791
15996 #: builtin/pack-objects.c:3129
15997 #, c-format
15998 msgid "no threads support, ignoring %s"
15999 msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s"
16001 #: builtin/grep.c:473 builtin/grep.c:603 builtin/grep.c:643
16002 #, c-format
16003 msgid "unable to read tree (%s)"
16004 msgstr "no es posible leer el árbol (%s)"
16006 #: builtin/grep.c:658
16007 #, c-format
16008 msgid "unable to grep from object of type %s"
16009 msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s"
16011 #: builtin/grep.c:738
16012 #, c-format
16013 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
16014 msgstr "switch `%c' espera un valor numérico"
16016 #: builtin/grep.c:837
16017 msgid "search in index instead of in the work tree"
16018 msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
16020 #: builtin/grep.c:839
16021 msgid "find in contents not managed by git"
16022 msgstr "buscar en contenidos no manejados por git"
16024 #: builtin/grep.c:841
16025 msgid "search in both tracked and untracked files"
16026 msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados"
16028 #: builtin/grep.c:843
16029 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
16030 msgstr "ignorar archivos especificados vía '.gitignore'"
16032 #: builtin/grep.c:845
16033 msgid "recursively search in each submodule"
16034 msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo"
16036 #: builtin/grep.c:848
16037 msgid "show non-matching lines"
16038 msgstr "mostrar líneas que no concuerden"
16040 #: builtin/grep.c:850
16041 msgid "case insensitive matching"
16042 msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas"
16044 #: builtin/grep.c:852
16045 msgid "match patterns only at word boundaries"
16046 msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras"
16048 #: builtin/grep.c:854
16049 msgid "process binary files as text"
16050 msgstr "procesar archivos binarios como texto"
16052 #: builtin/grep.c:856
16053 msgid "don't match patterns in binary files"
16054 msgstr "no concordar patrones en archivos binarios"
16056 #: builtin/grep.c:859
16057 msgid "process binary files with textconv filters"
16058 msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv"
16060 #: builtin/grep.c:861
16061 msgid "search in subdirectories (default)"
16062 msgstr "buscar en subdirectorios (default)"
16064 #: builtin/grep.c:863
16065 msgid "descend at most <depth> levels"
16066 msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad> niveles"
16068 #: builtin/grep.c:867
16069 msgid "use extended POSIX regular expressions"
16070 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
16072 #: builtin/grep.c:870
16073 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
16074 msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)"
16076 #: builtin/grep.c:873
16077 msgid "interpret patterns as fixed strings"
16078 msgstr "interpretar patrones como strings fijos"
16080 #: builtin/grep.c:876
16081 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
16082 msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
16084 #: builtin/grep.c:879
16085 msgid "show line numbers"
16086 msgstr "mostrar números de línea"
16088 #: builtin/grep.c:880
16089 msgid "show column number of first match"
16090 msgstr "mostrar el número de columna de la primera coincidencia"
16092 #: builtin/grep.c:881
16093 msgid "don't show filenames"
16094 msgstr "no mostrar nombres de archivo"
16096 #: builtin/grep.c:882
16097 msgid "show filenames"
16098 msgstr "mostrar nombres de archivo"
16100 #: builtin/grep.c:884
16101 msgid "show filenames relative to top directory"
16102 msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior"
16104 #: builtin/grep.c:886
16105 msgid "show only filenames instead of matching lines"
16106 msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas"
16108 #: builtin/grep.c:888
16109 msgid "synonym for --files-with-matches"
16110 msgstr "sinónimo para --files-with-matches"
16112 #: builtin/grep.c:891
16113 msgid "show only the names of files without match"
16114 msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias"
16116 #: builtin/grep.c:893
16117 msgid "print NUL after filenames"
16118 msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo"
16120 #: builtin/grep.c:896
16121 msgid "show only matching parts of a line"
16122 msgstr "mostrar solo las partes que concuerden de una línea"
16124 #: builtin/grep.c:898
16125 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
16126 msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes"
16128 #: builtin/grep.c:899
16129 msgid "highlight matches"
16130 msgstr "resaltar concordancias"
16132 #: builtin/grep.c:901
16133 msgid "print empty line between matches from different files"
16134 msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos"
16136 #: builtin/grep.c:903
16137 msgid "show filename only once above matches from same file"
16138 msgstr ""
16139 "mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo "
16140 "archivo"
16142 #: builtin/grep.c:906
16143 msgid "show <n> context lines before and after matches"
16144 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia"
16146 #: builtin/grep.c:909
16147 msgid "show <n> context lines before matches"
16148 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias"
16150 #: builtin/grep.c:911
16151 msgid "show <n> context lines after matches"
16152 msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias"
16154 #: builtin/grep.c:913
16155 msgid "use <n> worker threads"
16156 msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
16158 #: builtin/grep.c:914
16159 msgid "shortcut for -C NUM"
16160 msgstr "atajo para -C NUM"
16162 #: builtin/grep.c:917
16163 msgid "show a line with the function name before matches"
16164 msgstr ""
16165 "mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias"
16167 #: builtin/grep.c:919
16168 msgid "show the surrounding function"
16169 msgstr "mostrar la función circundante"
16171 #: builtin/grep.c:922
16172 msgid "read patterns from file"
16173 msgstr "leer patrones del archivo"
16175 #: builtin/grep.c:924
16176 msgid "match <pattern>"
16177 msgstr "concordar <patrón>"
16179 #: builtin/grep.c:926
16180 msgid "combine patterns specified with -e"
16181 msgstr "combinar patrones especificados con -e"
16183 #: builtin/grep.c:938
16184 msgid "indicate hit with exit status without output"
16185 msgstr "indicar concordancia con exit status sin output"
16187 #: builtin/grep.c:940
16188 msgid "show only matches from files that match all patterns"
16189 msgstr ""
16190 "mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan con todos los patrones"
16192 #: builtin/grep.c:943
16193 msgid "pager"
16194 msgstr "paginador"
16196 #: builtin/grep.c:943
16197 msgid "show matching files in the pager"
16198 msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador"
16200 #: builtin/grep.c:947
16201 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
16202 msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)"
16204 #: builtin/grep.c:1013
16205 msgid "no pattern given"
16206 msgstr "no se ha entregado ningún patrón"
16208 #: builtin/grep.c:1049
16209 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
16210 msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs"
16212 #: builtin/grep.c:1057
16213 #, c-format
16214 msgid "unable to resolve revision: %s"
16215 msgstr "no es posible resolver revisión: %s"
16217 #: builtin/grep.c:1087
16218 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
16219 msgstr "--untracked no es soportada con --recurse-submodules"
16221 #: builtin/grep.c:1091
16222 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
16223 msgstr "combinación de opciones inválida, ignorando --threads"
16225 #: builtin/grep.c:1094 builtin/pack-objects.c:4090
16226 msgid "no threads support, ignoring --threads"
16227 msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads"
16229 #: builtin/grep.c:1097 builtin/index-pack.c:1585 builtin/pack-objects.c:3126
16230 #, c-format
16231 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
16232 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)"
16234 #: builtin/grep.c:1131
16235 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
16236 msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo"
16238 #: builtin/grep.c:1157
16239 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
16240 msgstr "--cached o --untracked no pueden ser usadas con --no-index"
16242 #: builtin/grep.c:1160
16243 msgid "--untracked cannot be used with --cached"
16244 msgstr "--untracked no se puede usar con --cached"
16246 #: builtin/grep.c:1166
16247 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
16248 msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado"
16250 #: builtin/grep.c:1174
16251 msgid "both --cached and trees are given"
16252 msgstr "ambos --cached y árboles han sido entregados"
16254 #: builtin/hash-object.c:85
16255 msgid ""
16256 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
16257 "[--] <file>..."
16258 msgstr ""
16259 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] "
16260 "[--] <archivo>..."
16262 #: builtin/hash-object.c:86
16263 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
16264 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
16266 #: builtin/hash-object.c:98
16267 msgid "object type"
16268 msgstr "tipo de objeto"
16270 #: builtin/hash-object.c:99
16271 msgid "write the object into the object database"
16272 msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos"
16274 #: builtin/hash-object.c:101
16275 msgid "read the object from stdin"
16276 msgstr "leer el objeto de stdin"
16278 #: builtin/hash-object.c:103
16279 msgid "store file as is without filters"
16280 msgstr "guardar el archivo tal cual sin filtros"
16282 #: builtin/hash-object.c:104
16283 msgid ""
16284 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
16285 msgstr ""
16286 "solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto "
16287 "corrupto para hacer debugging de Git"
16289 #: builtin/hash-object.c:105
16290 msgid "process file as it were from this path"
16291 msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta"
16293 #: builtin/help.c:47
16294 msgid "print all available commands"
16295 msgstr "mostrar todos los comandos disponibles"
16297 #: builtin/help.c:48
16298 msgid "exclude guides"
16299 msgstr "excluir las guias"
16301 #: builtin/help.c:49
16302 msgid "print list of useful guides"
16303 msgstr "mostrar una lista de guías útiles"
16305 #: builtin/help.c:50
16306 msgid "print all configuration variable names"
16307 msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración"
16309 #: builtin/help.c:52
16310 msgid "show man page"
16311 msgstr "mostrar la página del manual"
16313 #: builtin/help.c:53
16314 msgid "show manual in web browser"
16315 msgstr "mostrar la página del manual en un navegador web"
16317 #: builtin/help.c:55
16318 msgid "show info page"
16319 msgstr "mostrar la página de info"
16321 #: builtin/help.c:57
16322 msgid "print command description"
16323 msgstr "imprimir descripción del comando"
16325 #: builtin/help.c:62
16326 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
16327 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
16329 #: builtin/help.c:163
16330 #, c-format
16331 msgid "unrecognized help format '%s'"
16332 msgstr "formato help no reconocido '%s'"
16334 #: builtin/help.c:190
16335 msgid "Failed to start emacsclient."
16336 msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
16338 #: builtin/help.c:203
16339 msgid "Failed to parse emacsclient version."
16340 msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient."
16342 #: builtin/help.c:211
16343 #, c-format
16344 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
16345 msgstr "la versión '%d' de emacsclient es demasiada antigua (<22)."
16347 #: builtin/help.c:229 builtin/help.c:251 builtin/help.c:261 builtin/help.c:269
16348 #, c-format
16349 msgid "failed to exec '%s'"
16350 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
16352 #: builtin/help.c:307
16353 #, c-format
16354 msgid ""
16355 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
16356 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
16357 msgstr ""
16358 "'%s': ruta para un visualizador del manual no soportado.\n"
16359 "Por favor considere usar 'man.<herramienta>.cmd'."
16361 #: builtin/help.c:319
16362 #, c-format
16363 msgid ""
16364 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
16365 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
16366 msgstr ""
16367 "'%s': comando para man viewer soportado.\n"
16368 "Por favor considere usar 'man.<herramienta>.path."
16370 #: builtin/help.c:436
16371 #, c-format
16372 msgid "'%s': unknown man viewer."
16373 msgstr "'%s': visualizador de man desconocido."
16375 #: builtin/help.c:452
16376 msgid "no man viewer handled the request"
16377 msgstr "ningún visualizador de manual procesó la petición"
16379 #: builtin/help.c:459
16380 msgid "no info viewer handled the request"
16381 msgstr "ningún visor de info manejó la petición"
16383 #: builtin/help.c:517 builtin/help.c:528 git.c:348
16384 #, c-format
16385 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
16386 msgstr "'%s' tiene el alias '%s'"
16388 #: builtin/help.c:531 git.c:380
16389 #, c-format
16390 msgid "bad alias.%s string: %s"
16391 msgstr "mal alias.%s string: %s"
16393 #: builtin/help.c:561 builtin/help.c:591
16394 #, c-format
16395 msgid "usage: %s%s"
16396 msgstr "uso: %s%s"
16398 #: builtin/help.c:575
16399 msgid "'git help config' for more information"
16400 msgstr "'git help config' para más información"
16402 #: builtin/index-pack.c:222
16403 #, c-format
16404 msgid "object type mismatch at %s"
16405 msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s"
16407 #: builtin/index-pack.c:242
16408 #, c-format
16409 msgid "did not receive expected object %s"
16410 msgstr "no se recibió el objeto esperado %s"
16412 #: builtin/index-pack.c:245
16413 #, c-format
16414 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
16415 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s"
16417 #: builtin/index-pack.c:295
16418 #, c-format
16419 msgid "cannot fill %d byte"
16420 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
16421 msgstr[0] "no se puede llenar %d byte"
16422 msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes"
16424 #: builtin/index-pack.c:305
16425 msgid "early EOF"
16426 msgstr "EOF temprano"
16428 #: builtin/index-pack.c:306
16429 msgid "read error on input"
16430 msgstr "error al leer en input"
16432 #: builtin/index-pack.c:318
16433 msgid "used more bytes than were available"
16434 msgstr "se usaron más bytes de los disponibles"
16436 #: builtin/index-pack.c:325 builtin/pack-objects.c:756
16437 msgid "pack too large for current definition of off_t"
16438 msgstr "paquete demasiado grande para la definición actual de off_t"
16440 #: builtin/index-pack.c:328 builtin/unpack-objects.c:95
16441 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16442 msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
16444 #: builtin/index-pack.c:343
16445 #, c-format
16446 msgid "unable to create '%s'"
16447 msgstr "no se puede crear '%s'"
16449 #: builtin/index-pack.c:349
16450 #, c-format
16451 msgid "cannot open packfile '%s'"
16452 msgstr "no se puede abrir el archivo de paquete '%s'"
16454 #: builtin/index-pack.c:363
16455 msgid "pack signature mismatch"
16456 msgstr "firma del paquete no concuerda"
16458 #: builtin/index-pack.c:365
16459 #, c-format
16460 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
16461 msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada"
16463 #: builtin/index-pack.c:381
16464 #, c-format
16465 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
16466 msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s"
16468 #: builtin/index-pack.c:487
16469 #, c-format
16470 msgid "inflate returned %d"
16471 msgstr "inflate devolvió %d"
16473 #: builtin/index-pack.c:536
16474 msgid "offset value overflow for delta base object"
16475 msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta"
16477 #: builtin/index-pack.c:544
16478 msgid "delta base offset is out of bound"
16479 msgstr "offset de base delta está fuera de límites"
16481 #: builtin/index-pack.c:552
16482 #, c-format
16483 msgid "unknown object type %d"
16484 msgstr "tipo de objeto %d desconocido"
16486 #: builtin/index-pack.c:583
16487 msgid "cannot pread pack file"
16488 msgstr "no se puede hacer pread en el paquete"
16490 #: builtin/index-pack.c:585
16491 #, c-format
16492 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
16493 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
16494 msgstr[0] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante"
16495 msgstr[1] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes"
16497 #: builtin/index-pack.c:611
16498 msgid "serious inflate inconsistency"
16499 msgstr "inconsistencia seria en inflate"
16501 #: builtin/index-pack.c:756 builtin/index-pack.c:762 builtin/index-pack.c:786
16502 #: builtin/index-pack.c:825 builtin/index-pack.c:834
16503 #, c-format
16504 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
16505 msgstr "¡ COLISIÓN DE SHA1 ENCONTRADA CON %s !"
16507 #: builtin/index-pack.c:759 builtin/pack-objects.c:292
16508 #: builtin/pack-objects.c:352 builtin/pack-objects.c:458
16509 #, c-format
16510 msgid "unable to read %s"
16511 msgstr "no es posible leer %s"
16513 #: builtin/index-pack.c:823
16514 #, c-format
16515 msgid "cannot read existing object info %s"
16516 msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s"
16518 #: builtin/index-pack.c:831
16519 #, c-format
16520 msgid "cannot read existing object %s"
16521 msgstr "no se puede leer el objeto existente %s"
16523 #: builtin/index-pack.c:845
16524 #, c-format
16525 msgid "invalid blob object %s"
16526 msgstr "objeto blob %s inválido"
16528 #: builtin/index-pack.c:848 builtin/index-pack.c:867
16529 msgid "fsck error in packed object"
16530 msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado"
16532 #: builtin/index-pack.c:869
16533 #, c-format
16534 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
16535 msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables"
16537 #: builtin/index-pack.c:930 builtin/index-pack.c:977
16538 msgid "failed to apply delta"
16539 msgstr "falló al aplicar delta"
16541 #: builtin/index-pack.c:1160
16542 msgid "Receiving objects"
16543 msgstr "Recibiendo objetos"
16545 #: builtin/index-pack.c:1160
16546 msgid "Indexing objects"
16547 msgstr "Indexando objetos"
16549 #: builtin/index-pack.c:1194
16550 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
16551 msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)"
16553 #: builtin/index-pack.c:1199
16554 msgid "cannot fstat packfile"
16555 msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete"
16557 #: builtin/index-pack.c:1202
16558 msgid "pack has junk at the end"
16559 msgstr "el paquete tiene basura al final"
16561 #: builtin/index-pack.c:1214
16562 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
16563 msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()"
16565 #: builtin/index-pack.c:1237
16566 msgid "Resolving deltas"
16567 msgstr "Resolviendo deltas"
16569 #: builtin/index-pack.c:1248 builtin/pack-objects.c:2892
16570 #, c-format
16571 msgid "unable to create thread: %s"
16572 msgstr "no es posible crear hilo: %s"
16574 #: builtin/index-pack.c:1281
16575 msgid "confusion beyond insanity"
16576 msgstr "confusión más allá de la locura"
16578 #: builtin/index-pack.c:1287
16579 #, c-format
16580 msgid "completed with %d local object"
16581 msgid_plural "completed with %d local objects"
16582 msgstr[0] "completado con %d objeto local"
16583 msgstr[1] "completado con %d objetos locales"
16585 #: builtin/index-pack.c:1299
16586 #, c-format
16587 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
16588 msgstr "Tail checksum para %s inesperada (¿corrupción de disco?)"
16590 #: builtin/index-pack.c:1303
16591 #, c-format
16592 msgid "pack has %d unresolved delta"
16593 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
16594 msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver"
16595 msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver"
16597 #: builtin/index-pack.c:1327
16598 #, c-format
16599 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
16600 msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)"
16602 #: builtin/index-pack.c:1423
16603 #, c-format
16604 msgid "local object %s is corrupt"
16605 msgstr "objeto local %s está corrompido"
16607 #: builtin/index-pack.c:1444
16608 #, c-format
16609 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
16610 msgstr "el nombre del archivo de paquete '%s' no termina con '.%s'"
16612 #: builtin/index-pack.c:1468
16613 #, c-format
16614 msgid "cannot write %s file '%s'"
16615 msgstr "no se puede escribir archivo '%2$s' de %1$s"
16617 #: builtin/index-pack.c:1476
16618 #, c-format
16619 msgid "cannot close written %s file '%s'"
16620 msgstr "no se puede cerrar el archivo escrito '%2$s' de %1$s"
16622 #: builtin/index-pack.c:1502
16623 msgid "error while closing pack file"
16624 msgstr "error mientras se cerraba el archivo paquete"
16626 #: builtin/index-pack.c:1516
16627 msgid "cannot store pack file"
16628 msgstr "no se puede guardar el archivo paquete"
16630 #: builtin/index-pack.c:1524
16631 msgid "cannot store index file"
16632 msgstr "no se puede guardar el archivo índice"
16634 #: builtin/index-pack.c:1579 builtin/pack-objects.c:3137
16635 #, c-format
16636 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
16637 msgstr "mal pack.indexversion=%<PRIu32>"
16639 #: builtin/index-pack.c:1649
16640 #, c-format
16641 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
16642 msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'"
16644 #: builtin/index-pack.c:1651
16645 #, c-format
16646 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
16647 msgstr "No se puede abrir el archivo índice del paquete para '%s'"
16649 #: builtin/index-pack.c:1699
16650 #, c-format
16651 msgid "non delta: %d object"
16652 msgid_plural "non delta: %d objects"
16653 msgstr[0] "no delta: %d objeto"
16654 msgstr[1] "no delta: %d objetos"
16656 #: builtin/index-pack.c:1706
16657 #, c-format
16658 msgid "chain length = %d: %lu object"
16659 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
16660 msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto"
16661 msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos"
16663 #: builtin/index-pack.c:1748
16664 msgid "Cannot come back to cwd"
16665 msgstr "No se puede regresar a cwd"
16667 #: builtin/index-pack.c:1802 builtin/index-pack.c:1805
16668 #: builtin/index-pack.c:1821 builtin/index-pack.c:1825
16669 #, c-format
16670 msgid "bad %s"
16671 msgstr "mal %s"
16673 #: builtin/index-pack.c:1831 builtin/init-db.c:379 builtin/init-db.c:614
16674 #, c-format
16675 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
16676 msgstr "algoritmo hash desconocido '%s'"
16678 #: builtin/index-pack.c:1850
16679 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
16680 msgstr "--fix-thin no puede ser usada sin --stdin"
16682 #: builtin/index-pack.c:1852
16683 msgid "--stdin requires a git repository"
16684 msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
16686 #: builtin/index-pack.c:1854
16687 msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
16688 msgstr "--object-format no se puede usar con --stdin"
16690 #: builtin/index-pack.c:1869
16691 msgid "--verify with no packfile name given"
16692 msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete"
16694 #: builtin/index-pack.c:1935 builtin/unpack-objects.c:584
16695 msgid "fsck error in pack objects"
16696 msgstr "error de fsck en objetos paquete"
16698 #: builtin/init-db.c:63
16699 #, c-format
16700 msgid "cannot stat template '%s'"
16701 msgstr "no se pudo hacer stat en la template '%s'"
16703 #: builtin/init-db.c:68
16704 #, c-format
16705 msgid "cannot opendir '%s'"
16706 msgstr "no se puede abrir directorio '%s'"
16708 #: builtin/init-db.c:80
16709 #, c-format
16710 msgid "cannot readlink '%s'"
16711 msgstr "no se puede leer link '%s'"
16713 #: builtin/init-db.c:82
16714 #, c-format
16715 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
16716 msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'"
16718 #: builtin/init-db.c:88
16719 #, c-format
16720 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
16721 msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'"
16723 #: builtin/init-db.c:92
16724 #, c-format
16725 msgid "ignoring template %s"
16726 msgstr "ignorando template %s"
16728 #: builtin/init-db.c:123
16729 #, c-format
16730 msgid "templates not found in %s"
16731 msgstr "template no encontrado en %s"
16733 #: builtin/init-db.c:138
16734 #, c-format
16735 msgid "not copying templates from '%s': %s"
16736 msgstr "no se copian templates de '%s': %s"
16738 #: builtin/init-db.c:263
16739 #, c-format
16740 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
16741 msgstr "nombre de rama inicial inválido: '%s'"
16743 #: builtin/init-db.c:354
16744 #, c-format
16745 msgid "unable to handle file type %d"
16746 msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d"
16748 #: builtin/init-db.c:357
16749 #, c-format
16750 msgid "unable to move %s to %s"
16751 msgstr "no se puede mover %s a %s"
16753 #: builtin/init-db.c:373
16754 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
16755 msgstr "intento de reinicializar el repositorio con un hash diferente"
16757 #: builtin/init-db.c:397 builtin/init-db.c:400
16758 #, c-format
16759 msgid "%s already exists"
16760 msgstr "%s ya existe"
16762 #: builtin/init-db.c:432
16763 #, c-format
16764 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
16765 msgstr "re-init: ignorando --initial-branch=%s"
16767 #: builtin/init-db.c:463
16768 #, c-format
16769 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
16770 msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n"
16772 #: builtin/init-db.c:464
16773 #, c-format
16774 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
16775 msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n"
16777 #: builtin/init-db.c:468
16778 #, c-format
16779 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
16780 msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n"
16782 #: builtin/init-db.c:469
16783 #, c-format
16784 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
16785 msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n"
16787 #: builtin/init-db.c:518
16788 msgid ""
16789 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
16790 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
16791 msgstr ""
16792 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--"
16793 "shared[=<permisos>]] [<directorio>]"
16795 #: builtin/init-db.c:544
16796 msgid "permissions"
16797 msgstr "permisos"
16799 #: builtin/init-db.c:545
16800 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
16801 msgstr ""
16802 "especifica que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios"
16804 #: builtin/init-db.c:551
16805 msgid "override the name of the initial branch"
16806 msgstr "sobrescribir el nombre de la rama inicial"
16808 #: builtin/init-db.c:552 builtin/verify-pack.c:74
16809 msgid "hash"
16810 msgstr "hash"
16812 #: builtin/init-db.c:553 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
16813 msgid "specify the hash algorithm to use"
16814 msgstr "especificar el algoritmo hash a usar"
16816 #: builtin/init-db.c:560
16817 msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive"
16818 msgstr "--separate-git-dir y --bare son mutuamente excluyentes"
16820 #: builtin/init-db.c:591 builtin/init-db.c:596
16821 #, c-format
16822 msgid "cannot mkdir %s"
16823 msgstr "no se puede crear directorio %s"
16825 #: builtin/init-db.c:600 builtin/init-db.c:655
16826 #, c-format
16827 msgid "cannot chdir to %s"
16828 msgstr "no se puede aplicar chdir a %s"
16830 #: builtin/init-db.c:627
16831 #, c-format
16832 msgid ""
16833 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
16834 "dir=<directory>)"
16835 msgstr ""
16836 "%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-"
16837 "dir=<directorio>)"
16839 #: builtin/init-db.c:679
16840 #, c-format
16841 msgid "Cannot access work tree '%s'"
16842 msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
16844 #: builtin/init-db.c:684
16845 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
16846 msgstr "--separate-git-dir incompatible con el repositorio desnudo"
16848 #: builtin/interpret-trailers.c:16
16849 msgid ""
16850 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
16851 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
16852 msgstr ""
16853 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
16854 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]"
16856 #: builtin/interpret-trailers.c:95
16857 msgid "edit files in place"
16858 msgstr "editar archivos en lugar"
16860 #: builtin/interpret-trailers.c:96
16861 msgid "trim empty trailers"
16862 msgstr "cortar trailers vacíos"
16864 #: builtin/interpret-trailers.c:99
16865 msgid "where to place the new trailer"
16866 msgstr "donde colocar el nuevo trailer"
16868 #: builtin/interpret-trailers.c:101
16869 msgid "action if trailer already exists"
16870 msgstr "acción si trailer ya existe"
16872 #: builtin/interpret-trailers.c:103
16873 msgid "action if trailer is missing"
16874 msgstr "acción si falta el trailer"
16876 #: builtin/interpret-trailers.c:105
16877 msgid "output only the trailers"
16878 msgstr "mostrar solo los trailers"
16880 #: builtin/interpret-trailers.c:106
16881 msgid "do not apply config rules"
16882 msgstr "no aplicar reglas de configuración"
16884 #: builtin/interpret-trailers.c:107
16885 msgid "join whitespace-continued values"
16886 msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos"
16888 #: builtin/interpret-trailers.c:108
16889 msgid "set parsing options"
16890 msgstr "configurar opciones de análisis"
16892 #: builtin/interpret-trailers.c:110
16893 msgid "do not treat --- specially"
16894 msgstr "no tratar --- especialmente"
16896 #: builtin/interpret-trailers.c:112
16897 msgid "trailer(s) to add"
16898 msgstr "trailer(s) para agregar"
16900 #: builtin/interpret-trailers.c:123
16901 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
16902 msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido"
16904 #: builtin/interpret-trailers.c:133
16905 msgid "no input file given for in-place editing"
16906 msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar"
16908 #: builtin/log.c:59
16909 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
16910 msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisiones>] [[--] <ruta>...]"
16912 #: builtin/log.c:60
16913 msgid "git show [<options>] <object>..."
16914 msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..."
16916 #: builtin/log.c:113
16917 #, c-format
16918 msgid "invalid --decorate option: %s"
16919 msgstr "opción --decorate inválida: %s"
16921 #: builtin/log.c:180
16922 msgid "show source"
16923 msgstr "mostrar fuente"
16925 #: builtin/log.c:181
16926 msgid "use mail map file"
16927 msgstr "usar archivo de mapa de mail"
16929 #: builtin/log.c:184
16930 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
16931 msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>"
16933 #: builtin/log.c:186
16934 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
16935 msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>"
16937 #: builtin/log.c:187
16938 msgid "decorate options"
16939 msgstr "opciones de decoración"
16941 #: builtin/log.c:190
16942 msgid ""
16943 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
16944 "<file>"
16945 msgstr ""
16946 "rastrear la evolución del rango de línea <inicio>,<fin> o función :<nombre-"
16947 "funcion> en <archivo>"
16949 #: builtin/log.c:213
16950 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
16951 msgstr "-L<rango>:<archivo> no se puede usar con pathspec"
16953 #: builtin/log.c:306
16954 #, c-format
16955 msgid "Final output: %d %s\n"
16956 msgstr "Salida final: %d %s\n"
16958 #: builtin/log.c:571
16959 #, c-format
16960 msgid "git show %s: bad file"
16961 msgstr "git show %s: mal archivo"
16963 #: builtin/log.c:586 builtin/log.c:676
16964 #, c-format
16965 msgid "could not read object %s"
16966 msgstr "no se pudo leer objeto %s"
16968 #: builtin/log.c:701
16969 #, c-format
16970 msgid "unknown type: %d"
16971 msgstr "tipo desconocido: %d"
16973 #: builtin/log.c:846
16974 #, c-format
16975 msgid "%s: invalid cover from description mode"
16976 msgstr "%s: modo cover from description inválido"
16978 #: builtin/log.c:853
16979 msgid "format.headers without value"
16980 msgstr "format.headers sin valor"
16982 #: builtin/log.c:982
16983 #, c-format
16984 msgid "cannot open patch file %s"
16985 msgstr "no se puede abrir archivo patch %s"
16987 #: builtin/log.c:999
16988 msgid "need exactly one range"
16989 msgstr "se necesita exactamente un rango"
16991 #: builtin/log.c:1009
16992 msgid "not a range"
16993 msgstr "no es un rango"
16995 #: builtin/log.c:1173
16996 msgid "cover letter needs email format"
16997 msgstr "carta de portada necesita formato email"
16999 #: builtin/log.c:1179
17000 msgid "failed to create cover-letter file"
17001 msgstr "falló al crear los archivos cover-letter"
17003 #: builtin/log.c:1266
17004 #, c-format
17005 msgid "insane in-reply-to: %s"
17006 msgstr "insano in-reply-to: %s"
17008 #: builtin/log.c:1293
17009 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
17010 msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]"
17012 #: builtin/log.c:1351
17013 msgid "two output directories?"
17014 msgstr "¿dos directorios de salida?"
17016 #: builtin/log.c:1502 builtin/log.c:2328 builtin/log.c:2330 builtin/log.c:2342
17017 #, c-format
17018 msgid "unknown commit %s"
17019 msgstr "commit desconocido %s"
17021 #: builtin/log.c:1513 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
17022 #: builtin/replace.c:210
17023 #, c-format
17024 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
17025 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida"
17027 #: builtin/log.c:1522
17028 msgid "could not find exact merge base"
17029 msgstr "no se pudo encontrar una base de fusión exacta"
17031 #: builtin/log.c:1532
17032 msgid ""
17033 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
17034 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
17035 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
17036 msgstr ""
17037 "falló al conseguir upstream, si quieres grabar un commit base de manera "
17038 "automática,\n"
17039 "por favor usa git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n"
17040 "O puedes especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> "
17041 "manualmente"
17043 #: builtin/log.c:1555
17044 msgid "failed to find exact merge base"
17045 msgstr "falló al encontrar una base de fusión exacta"
17047 #: builtin/log.c:1572
17048 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
17049 msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión"
17051 #: builtin/log.c:1582
17052 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
17053 msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión"
17055 #: builtin/log.c:1640
17056 msgid "cannot get patch id"
17057 msgstr "no se puede obtener id de patch"
17059 #: builtin/log.c:1703
17060 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
17061 msgstr "falló al inferir rangos range-diff de la serie actual"
17063 #: builtin/log.c:1705
17064 #, c-format
17065 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
17066 msgstr "usando '%s' como origen de diferencia de rango de la serie actual"
17068 #: builtin/log.c:1749
17069 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
17070 msgstr "use [PATCH n/m] incluso con un único parche"
17072 #: builtin/log.c:1752
17073 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
17074 msgstr "use [PATCH] incluso con múltiples parches"
17076 #: builtin/log.c:1756
17077 msgid "print patches to standard out"
17078 msgstr "mostrar parches en standard out"
17080 #: builtin/log.c:1758
17081 msgid "generate a cover letter"
17082 msgstr "generar carta de cover"
17084 #: builtin/log.c:1760
17085 msgid "use simple number sequence for output file names"
17086 msgstr ""
17087 "usar una secuencia simple de números para los nombres de archivos de salida"
17089 #: builtin/log.c:1761
17090 msgid "sfx"
17091 msgstr "sfx"
17093 #: builtin/log.c:1762
17094 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
17095 msgstr "use <sfx> en lugar de '.patch'"
17097 #: builtin/log.c:1764
17098 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
17099 msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1"
17101 #: builtin/log.c:1765
17102 msgid "reroll-count"
17103 msgstr "reroll-count"
17105 #: builtin/log.c:1766
17106 msgid "mark the series as Nth re-roll"
17107 msgstr "marcar las series como Nth re-roll"
17109 #: builtin/log.c:1768
17110 msgid "max length of output filename"
17111 msgstr "tamaño máximo de nombre de archivo resultante"
17113 #: builtin/log.c:1770
17114 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
17115 msgstr "use [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]"
17117 #: builtin/log.c:1773
17118 msgid "cover-from-description-mode"
17119 msgstr "modo-cover-from-description"
17121 #: builtin/log.c:1774
17122 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
17123 msgstr ""
17124 "genera partes de una carta de presentación basado en la descripción de la "
17125 "rama"
17127 #: builtin/log.c:1776
17128 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
17129 msgstr "use [<prefijo>] en lugar de [PATCH]"
17131 #: builtin/log.c:1779
17132 msgid "store resulting files in <dir>"
17133 msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>"
17135 #: builtin/log.c:1782
17136 msgid "don't strip/add [PATCH]"
17137 msgstr "no cortar/agregar [PATCH]"
17139 #: builtin/log.c:1785
17140 msgid "don't output binary diffs"
17141 msgstr "no mostrar diffs binarios"
17143 #: builtin/log.c:1787
17144 msgid "output all-zero hash in From header"
17145 msgstr "poner hash de todos ceros en la cabecera From"
17147 #: builtin/log.c:1789
17148 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
17149 msgstr "no incluya un parche que coincida con un commit en upstream"
17151 #: builtin/log.c:1791
17152 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
17153 msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)"
17155 #: builtin/log.c:1793
17156 msgid "Messaging"
17157 msgstr "Mensajería"
17159 #: builtin/log.c:1794
17160 msgid "header"
17161 msgstr "cabezal"
17163 #: builtin/log.c:1795
17164 msgid "add email header"
17165 msgstr "agregar cabecera email"
17167 #: builtin/log.c:1796 builtin/log.c:1797
17168 msgid "email"
17169 msgstr "email"
17171 #: builtin/log.c:1796
17172 msgid "add To: header"
17173 msgstr "agregar cabecera To:"
17175 #: builtin/log.c:1797
17176 msgid "add Cc: header"
17177 msgstr "agregar cabecera Cc:"
17179 #: builtin/log.c:1798
17180 msgid "ident"
17181 msgstr "ident"
17183 #: builtin/log.c:1799
17184 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
17185 msgstr ""
17186 "configurar dirección From a <ident> (o identidad de committer si está "
17187 "ausente)"
17189 #: builtin/log.c:1801
17190 msgid "message-id"
17191 msgstr "id de mensaje"
17193 #: builtin/log.c:1802
17194 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
17195 msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>"
17197 #: builtin/log.c:1803 builtin/log.c:1806
17198 msgid "boundary"
17199 msgstr "límite"
17201 #: builtin/log.c:1804
17202 msgid "attach the patch"
17203 msgstr "adjuntar el parche"
17205 #: builtin/log.c:1807
17206 msgid "inline the patch"
17207 msgstr "poner el parche en línea"
17209 #: builtin/log.c:1811
17210 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
17211 msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo"
17213 #: builtin/log.c:1813
17214 msgid "signature"
17215 msgstr "firma"
17217 #: builtin/log.c:1814
17218 msgid "add a signature"
17219 msgstr "agregar una firma"
17221 #: builtin/log.c:1815
17222 msgid "base-commit"
17223 msgstr "commit-base"
17225 #: builtin/log.c:1816
17226 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
17227 msgstr ""
17228 "agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches"
17230 #: builtin/log.c:1819
17231 msgid "add a signature from a file"
17232 msgstr "agregar una firma de un archivo"
17234 #: builtin/log.c:1820
17235 msgid "don't print the patch filenames"
17236 msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches"
17238 #: builtin/log.c:1822
17239 msgid "show progress while generating patches"
17240 msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches"
17242 #: builtin/log.c:1824
17243 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
17244 msgstr "muestra cambios contra <rev> en cover letter o en un solo parche"
17246 #: builtin/log.c:1827
17247 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
17248 msgstr "muestra cambios contra <refspec> en cover letter o en un solo parche"
17250 #: builtin/log.c:1829 builtin/range-diff.c:28
17251 msgid "percentage by which creation is weighted"
17252 msgstr "porcentaje por el cual la creación es pesada"
17254 #: builtin/log.c:1916
17255 #, c-format
17256 msgid "invalid ident line: %s"
17257 msgstr "línea de identificación inválida: %s"
17259 #: builtin/log.c:1931
17260 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
17261 msgstr "-n y -k son mutuamente exclusivas"
17263 #: builtin/log.c:1933
17264 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
17265 msgstr "--subject-prefix/--rfc y -k son mutuamente exclusivos"
17267 #: builtin/log.c:1941
17268 msgid "--name-only does not make sense"
17269 msgstr "--name-only no tiene sentido"
17271 #: builtin/log.c:1943
17272 msgid "--name-status does not make sense"
17273 msgstr "--name-status no tiene sentido"
17275 #: builtin/log.c:1945
17276 msgid "--check does not make sense"
17277 msgstr "--check no tiene sentido"
17279 #: builtin/log.c:1967
17280 msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive"
17281 msgstr "--stdout, --output, and --output-directory son mutuamente exclusivas"
17283 #: builtin/log.c:2089
17284 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
17285 msgstr "--interdiff requiere --cover-letter o un parche único"
17287 #: builtin/log.c:2093
17288 msgid "Interdiff:"
17289 msgstr "Interdiff:"
17291 #: builtin/log.c:2094
17292 #, c-format
17293 msgid "Interdiff against v%d:"
17294 msgstr "Interdiff contra v%d:"
17296 #: builtin/log.c:2100
17297 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
17298 msgstr "--creation-factor requiere --range-diff"
17300 #: builtin/log.c:2104
17301 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
17302 msgstr "--range-diff requiere --cover-letter o parche único"
17304 #: builtin/log.c:2112
17305 msgid "Range-diff:"
17306 msgstr "Range-diff:"
17308 #: builtin/log.c:2113
17309 #, c-format
17310 msgid "Range-diff against v%d:"
17311 msgstr "Range-diff contra v%d:"
17313 #: builtin/log.c:2124
17314 #, c-format
17315 msgid "unable to read signature file '%s'"
17316 msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'"
17318 #: builtin/log.c:2160
17319 msgid "Generating patches"
17320 msgstr "Generando parches"
17322 #: builtin/log.c:2204
17323 msgid "failed to create output files"
17324 msgstr "falló al crear los archivos de salida"
17326 #: builtin/log.c:2263
17327 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
17328 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]"
17330 #: builtin/log.c:2317
17331 #, c-format
17332 msgid ""
17333 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
17334 msgstr ""
17335 "No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifique "
17336 "<upstream> manualmente.\n"
17338 #: builtin/ls-files.c:563
17339 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
17340 msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]"
17342 #: builtin/ls-files.c:619
17343 msgid "identify the file status with tags"
17344 msgstr "identifique el estado del archivo con tags"
17346 #: builtin/ls-files.c:621
17347 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
17348 msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'"
17350 #: builtin/ls-files.c:623
17351 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
17352 msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'"
17354 #: builtin/ls-files.c:625
17355 msgid "show cached files in the output (default)"
17356 msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)"
17358 #: builtin/ls-files.c:627
17359 msgid "show deleted files in the output"
17360 msgstr "mostrar archivos borrados en la salida"
17362 #: builtin/ls-files.c:629
17363 msgid "show modified files in the output"
17364 msgstr "mostrar archivos modificados en la salida"
17366 #: builtin/ls-files.c:631
17367 msgid "show other files in the output"
17368 msgstr "mostrar otros archivos en la salida"
17370 #: builtin/ls-files.c:633
17371 msgid "show ignored files in the output"
17372 msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida"
17374 #: builtin/ls-files.c:636
17375 msgid "show staged contents' object name in the output"
17376 msgstr "mostrar nombre de objeto del contenido del área de stage en la salida"
17378 #: builtin/ls-files.c:638
17379 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
17380 msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesiten ser borrados"
17382 #: builtin/ls-files.c:640
17383 msgid "show 'other' directories' names only"
17384 msgstr "mostrar solo nombres de 'otros' directorios"
17386 #: builtin/ls-files.c:642
17387 msgid "show line endings of files"
17388 msgstr "mostrar finales de línea de archivos"
17390 #: builtin/ls-files.c:644
17391 msgid "don't show empty directories"
17392 msgstr "no mostrar directorios vacíos"
17394 #: builtin/ls-files.c:647
17395 msgid "show unmerged files in the output"
17396 msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida"
17398 #: builtin/ls-files.c:649
17399 msgid "show resolve-undo information"
17400 msgstr "mostrar información resolver-deshacer"
17402 #: builtin/ls-files.c:651
17403 msgid "skip files matching pattern"
17404 msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón"
17406 #: builtin/ls-files.c:654
17407 msgid "exclude patterns are read from <file>"
17408 msgstr "excluir patrones leídos de <archivo>"
17410 #: builtin/ls-files.c:657
17411 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
17412 msgstr "leer patrones adicionales de exclusión por directorio en <archivo>"
17414 #: builtin/ls-files.c:659
17415 msgid "add the standard git exclusions"
17416 msgstr "agregar las exclusiones standard de git"
17418 #: builtin/ls-files.c:663
17419 msgid "make the output relative to the project top directory"
17420 msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto"
17422 #: builtin/ls-files.c:666
17423 msgid "recurse through submodules"
17424 msgstr "recurrir a través de submódulos"
17426 #: builtin/ls-files.c:668
17427 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
17428 msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error"
17430 #: builtin/ls-files.c:669
17431 msgid "tree-ish"
17432 msgstr "árbol-ismo"
17434 #: builtin/ls-files.c:670
17435 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
17436 msgstr ""
17437 "fingir que las rutas hayan sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> "
17438 "presentes"
17440 #: builtin/ls-files.c:672
17441 msgid "show debugging data"
17442 msgstr "mostrar data de debug"
17444 #: builtin/ls-files.c:674
17445 msgid "suppress duplicate entries"
17446 msgstr "suprimir entradas duplicadas"
17448 #: builtin/ls-remote.c:9
17449 msgid ""
17450 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17451 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17452 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
17453 msgstr ""
17454 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17455 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17456 "                     [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]"
17458 #: builtin/ls-remote.c:60
17459 msgid "do not print remote URL"
17460 msgstr "no mostrar el URL remoto"
17462 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1399
17463 msgid "exec"
17464 msgstr "ejecutar"
17466 #: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64
17467 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
17468 msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto"
17470 #: builtin/ls-remote.c:66
17471 msgid "limit to tags"
17472 msgstr "limitar a tags"
17474 #: builtin/ls-remote.c:67
17475 msgid "limit to heads"
17476 msgstr "limitar a heads"
17478 #: builtin/ls-remote.c:68
17479 msgid "do not show peeled tags"
17480 msgstr "no mostrar tags pelados"
17482 #: builtin/ls-remote.c:70
17483 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
17484 msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta"
17486 #: builtin/ls-remote.c:73
17487 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
17488 msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden"
17490 #: builtin/ls-remote.c:76
17491 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
17492 msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él"
17494 #: builtin/ls-tree.c:30
17495 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
17496 msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
17498 #: builtin/ls-tree.c:128
17499 msgid "only show trees"
17500 msgstr "solo mostrar árboles"
17502 #: builtin/ls-tree.c:130
17503 msgid "recurse into subtrees"
17504 msgstr "recurrir en subárboles"
17506 #: builtin/ls-tree.c:132
17507 msgid "show trees when recursing"
17508 msgstr "mostrar árboles cuando se recurre"
17510 #: builtin/ls-tree.c:135
17511 msgid "terminate entries with NUL byte"
17512 msgstr "terminar entradas con byte NUL"
17514 #: builtin/ls-tree.c:136
17515 msgid "include object size"
17516 msgstr "incluir tamaño de objeto"
17518 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
17519 msgid "list only filenames"
17520 msgstr "listar solo nombres de archivos"
17522 #: builtin/ls-tree.c:143
17523 msgid "use full path names"
17524 msgstr "usar rutas completas"
17526 #: builtin/ls-tree.c:145
17527 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
17528 msgstr ""
17529 "mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)"
17531 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
17532 #: builtin/mailinfo.c:14
17533 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
17534 msgstr "git mailinfo [<opciones>] <msg> <patch> < mail >info"
17536 #: builtin/mailinfo.c:58
17537 msgid "keep subject"
17538 msgstr "mantener sujeto"
17540 #: builtin/mailinfo.c:60
17541 msgid "keep non patch brackets in subject"
17542 msgstr "mantener parche sin brackets en el sujeto"
17544 #: builtin/mailinfo.c:62
17545 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
17546 msgstr "copiar Message-ID al final del mensaje del commit"
17548 #: builtin/mailinfo.c:64
17549 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
17550 msgstr "re-codificar metadata en i18n.commitEncoding"
17552 #: builtin/mailinfo.c:67
17553 msgid "disable charset re-coding of metadata"
17554 msgstr "deshabilitar charset re-coding de metadata"
17556 #: builtin/mailinfo.c:69
17557 msgid "encoding"
17558 msgstr "codificación"
17560 #: builtin/mailinfo.c:70
17561 msgid "re-code metadata to this encoding"
17562 msgstr "re-codificar metadata en esta codificación"
17564 #: builtin/mailinfo.c:72
17565 msgid "use scissors"
17566 msgstr "usar tijeras"
17568 #: builtin/mailinfo.c:73
17569 msgid "<action>"
17570 msgstr "<acción>"
17572 #: builtin/mailinfo.c:74
17573 msgid "action when quoted CR is found"
17574 msgstr "actión cuando se encuentra un CR citado"
17576 #: builtin/mailinfo.c:77
17577 msgid "use headers in message's body"
17578 msgstr "usar cabeceras en el cuerpo del mensaje"
17580 #: builtin/mailsplit.c:241
17581 #, c-format
17582 msgid "empty mbox: '%s'"
17583 msgstr "mbox vacío: '%s'"
17585 #: builtin/merge-base.c:32
17586 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17587 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17589 #: builtin/merge-base.c:33
17590 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17591 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17593 #: builtin/merge-base.c:34
17594 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
17595 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
17597 #: builtin/merge-base.c:35
17598 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
17599 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
17601 #: builtin/merge-base.c:36
17602 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
17603 msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
17605 #: builtin/merge-base.c:143
17606 msgid "output all common ancestors"
17607 msgstr "mostrar todos los ancestros comunes"
17609 #: builtin/merge-base.c:145
17610 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
17611 msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n vías"
17613 #: builtin/merge-base.c:147
17614 msgid "list revs not reachable from others"
17615 msgstr "listar revs no alcanzables desde otros"
17617 #: builtin/merge-base.c:149
17618 msgid "is the first one ancestor of the other?"
17619 msgstr "¿es el primer ancestro del otro?"
17621 #: builtin/merge-base.c:151
17622 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
17623 msgstr "encontrar donde <commit> bifurcó del reflog de <ref>"
17625 #: builtin/merge-file.c:9
17626 msgid ""
17627 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
17628 "<orig-file> <file2>"
17629 msgstr ""
17630 "git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] "
17631 "<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>"
17633 #: builtin/merge-file.c:35
17634 msgid "send results to standard output"
17635 msgstr "mandar resultados a standard output"
17637 #: builtin/merge-file.c:36
17638 msgid "use a diff3 based merge"
17639 msgstr "usar una fusión basada en diff3"
17641 #: builtin/merge-file.c:37
17642 msgid "for conflicts, use our version"
17643 msgstr "por conflictos, usar nuestra versión"
17645 #: builtin/merge-file.c:39
17646 msgid "for conflicts, use their version"
17647 msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos"
17649 #: builtin/merge-file.c:41
17650 msgid "for conflicts, use a union version"
17651 msgstr "por conflictos, usar una versión de unión"
17653 #: builtin/merge-file.c:44
17654 msgid "for conflicts, use this marker size"
17655 msgstr "por conflictos, usar este tamaño de marcador"
17657 #: builtin/merge-file.c:45
17658 msgid "do not warn about conflicts"
17659 msgstr "no advertir sobre conflictos"
17661 #: builtin/merge-file.c:47
17662 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
17663 msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2"
17665 #: builtin/merge-recursive.c:47
17666 #, c-format
17667 msgid "unknown option %s"
17668 msgstr "opción %s desconocida"
17670 #: builtin/merge-recursive.c:53
17671 #, c-format
17672 msgid "could not parse object '%s'"
17673 msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
17675 #: builtin/merge-recursive.c:57
17676 #, c-format
17677 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
17678 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
17679 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s."
17680 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s."
17682 #: builtin/merge-recursive.c:65
17683 msgid "not handling anything other than two heads merge."
17684 msgstr "no manejando nada distinto a fusión de dos heads."
17686 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
17687 #, c-format
17688 msgid "could not resolve ref '%s'"
17689 msgstr "no se pudo resolver ref '%s'"
17691 #: builtin/merge-recursive.c:82
17692 #, c-format
17693 msgid "Merging %s with %s\n"
17694 msgstr "Fusionando %s con %s\n"
17696 #: builtin/merge.c:58
17697 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
17698 msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]"
17700 #: builtin/merge.c:123
17701 msgid "switch `m' requires a value"
17702 msgstr "opción `m' requiere un valor"
17704 #: builtin/merge.c:146
17705 #, c-format
17706 msgid "option `%s' requires a value"
17707 msgstr "opción `%s' requiere un valor"
17709 #: builtin/merge.c:199
17710 #, c-format
17711 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
17712 msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n"
17714 #: builtin/merge.c:200
17715 #, c-format
17716 msgid "Available strategies are:"
17717 msgstr "Estrategias disponibles son:"
17719 #: builtin/merge.c:205
17720 #, c-format
17721 msgid "Available custom strategies are:"
17722 msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:"
17724 #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:133
17725 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
17726 msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión"
17728 #: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:136
17729 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
17730 msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión"
17732 #: builtin/merge.c:260 builtin/pull.c:139
17733 msgid "(synonym to --stat)"
17734 msgstr "(sinónimo para --stat)"
17736 #: builtin/merge.c:262 builtin/pull.c:142
17737 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
17738 msgstr ""
17739 "agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de "
17740 "fusión"
17742 #: builtin/merge.c:265 builtin/pull.c:148
17743 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
17744 msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión"
17746 #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:151
17747 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
17748 msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)"
17750 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:154
17751 msgid "edit message before committing"
17752 msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
17754 #: builtin/merge.c:271
17755 msgid "allow fast-forward (default)"
17756 msgstr "permitir fast-forward (default)"
17758 #: builtin/merge.c:273 builtin/pull.c:161
17759 msgid "abort if fast-forward is not possible"
17760 msgstr "abortar si fast-forward no es posible"
17762 #: builtin/merge.c:277 builtin/pull.c:164
17763 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
17764 msgstr "verificar que el commit nombrado tenga una firma GPG válida"
17766 #: builtin/merge.c:278 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:168
17767 #: builtin/rebase.c:540 builtin/rebase.c:1413 builtin/revert.c:114
17768 msgid "strategy"
17769 msgstr "estrategia"
17771 #: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:169
17772 msgid "merge strategy to use"
17773 msgstr "estrategia de fusión para usar"
17775 #: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:172
17776 msgid "option=value"
17777 msgstr "opción=valor"
17779 #: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:173
17780 msgid "option for selected merge strategy"
17781 msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada"
17783 #: builtin/merge.c:283
17784 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
17785 msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)"
17787 #: builtin/merge.c:290
17788 msgid "abort the current in-progress merge"
17789 msgstr "abortar la fusión en progreso actual"
17791 #: builtin/merge.c:292
17792 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
17793 msgstr "--abort pero no tocar el índice ni el árbol de trabajo"
17795 #: builtin/merge.c:294
17796 msgid "continue the current in-progress merge"
17797 msgstr "continuar la fusión en progreso actual"
17799 #: builtin/merge.c:296 builtin/pull.c:180
17800 msgid "allow merging unrelated histories"
17801 msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas"
17803 #: builtin/merge.c:303
17804 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
17805 msgstr "hacer un bypass a hooks pre-merge-commit y commit-msg"
17807 #: builtin/merge.c:320
17808 msgid "could not run stash."
17809 msgstr "no se pudo ejecutar stash."
17811 #: builtin/merge.c:325
17812 msgid "stash failed"
17813 msgstr "stash falló"
17815 #: builtin/merge.c:330
17816 #, c-format
17817 msgid "not a valid object: %s"
17818 msgstr "no es un objeto válido: %s"
17820 #: builtin/merge.c:352 builtin/merge.c:369
17821 msgid "read-tree failed"
17822 msgstr "lectura de árbol falló"
17824 #: builtin/merge.c:400
17825 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
17826 msgstr "Ya está actualizado. (nada para hacer squash)"
17828 #: builtin/merge.c:414
17829 #, c-format
17830 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
17831 msgstr "Commit de squash -- no actualizando HEAD\n"
17833 #: builtin/merge.c:464
17834 #, c-format
17835 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
17836 msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n"
17838 #: builtin/merge.c:515
17839 #, c-format
17840 msgid "'%s' does not point to a commit"
17841 msgstr "'%s' no apunta a ningún commit"
17843 #: builtin/merge.c:603
17844 #, c-format
17845 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
17846 msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s"
17848 #: builtin/merge.c:729
17849 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
17850 msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads."
17852 #: builtin/merge.c:742
17853 #, c-format
17854 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
17855 msgstr "Opción desconocida para merge-recursive: -X%s"
17857 #: builtin/merge.c:761 t/helper/test-fast-rebase.c:223
17858 #, c-format
17859 msgid "unable to write %s"
17860 msgstr "no es posible escribir %s"
17862 #: builtin/merge.c:813
17863 #, c-format
17864 msgid "Could not read from '%s'"
17865 msgstr "No se pudo leer de '%s'"
17867 #: builtin/merge.c:822
17868 #, c-format
17869 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
17870 msgstr ""
17871 "No se realiza commit de fusión; use 'git commit' para completar la fusión.\n"
17873 #: builtin/merge.c:828
17874 msgid ""
17875 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
17876 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
17877 "\n"
17878 msgstr ""
17879 "Por favor ingrese un mensaje de commit que explique por qué es necesaria "
17880 "esta fusión,\n"
17881 "especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de "
17882 "tópico.\n"
17883 "\n"
17885 #: builtin/merge.c:833
17886 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
17887 msgstr "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
17889 #: builtin/merge.c:836
17890 #, c-format
17891 msgid ""
17892 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
17893 "the commit.\n"
17894 msgstr ""
17895 "Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n"
17896 "el commit.\n"
17898 #: builtin/merge.c:889
17899 msgid "Empty commit message."
17900 msgstr "Mensaje de commit vacío."
17902 #: builtin/merge.c:904
17903 #, c-format
17904 msgid "Wonderful.\n"
17905 msgstr "Maravilloso.\n"
17907 #: builtin/merge.c:965
17908 #, c-format
17909 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
17910 msgstr ""
17911 "Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit "
17912 "con el resultado.\n"
17914 #: builtin/merge.c:1004
17915 msgid "No current branch."
17916 msgstr "No rama actual."
17918 #: builtin/merge.c:1006
17919 msgid "No remote for the current branch."
17920 msgstr "No hay remoto para la rama actual."
17922 #: builtin/merge.c:1008
17923 msgid "No default upstream defined for the current branch."
17924 msgstr "Por defecto, no hay un upstream definido para la rama actual."
17926 #: builtin/merge.c:1013
17927 #, c-format
17928 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
17929 msgstr "No hay rama de rastreo remota para %s de %s"
17931 #: builtin/merge.c:1070
17932 #, c-format
17933 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
17934 msgstr "Valor erróneo '%s' en el entorno '%s'"
17936 #: builtin/merge.c:1173
17937 #, c-format
17938 msgid "not something we can merge in %s: %s"
17939 msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s"
17941 #: builtin/merge.c:1207
17942 msgid "not something we can merge"
17943 msgstr "nada que podamos fusionar"
17945 #: builtin/merge.c:1317
17946 msgid "--abort expects no arguments"
17947 msgstr "--abort no espera argumentos"
17949 #: builtin/merge.c:1321
17950 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
17951 msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)"
17953 #: builtin/merge.c:1339
17954 msgid "--quit expects no arguments"
17955 msgstr "--quit no espera argumentos"
17957 #: builtin/merge.c:1352
17958 msgid "--continue expects no arguments"
17959 msgstr "--continue no espera argumentos"
17961 #: builtin/merge.c:1356
17962 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
17963 msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)."
17965 #: builtin/merge.c:1372
17966 msgid ""
17967 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
17968 "Please, commit your changes before you merge."
17969 msgstr ""
17970 "No has concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n"
17971 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
17973 #: builtin/merge.c:1379
17974 msgid ""
17975 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
17976 "Please, commit your changes before you merge."
17977 msgstr ""
17978 "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
17979 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
17981 #: builtin/merge.c:1382
17982 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
17983 msgstr "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
17985 #: builtin/merge.c:1396
17986 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
17987 msgstr "No se puede combinar --squash con --no-ff."
17989 #: builtin/merge.c:1398
17990 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
17991 msgstr "No se puede combinar --squash con --commit."
17993 #: builtin/merge.c:1414
17994 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
17995 msgstr ""
17996 "No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado."
17998 #: builtin/merge.c:1431
17999 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
18000 msgstr "Aplastar un commit a un head vacío no es soportado todavía"
18002 #: builtin/merge.c:1433
18003 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
18004 msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío"
18006 #: builtin/merge.c:1438
18007 #, c-format
18008 msgid "%s - not something we can merge"
18009 msgstr "%s - nada que podamos fusionar"
18011 #: builtin/merge.c:1440
18012 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
18013 msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío"
18015 #: builtin/merge.c:1521
18016 msgid "refusing to merge unrelated histories"
18017 msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas"
18019 #: builtin/merge.c:1540
18020 #, c-format
18021 msgid "Updating %s..%s\n"
18022 msgstr "Actualizando %s..%s\n"
18024 #: builtin/merge.c:1587
18025 #, c-format
18026 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
18027 msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n"
18029 #: builtin/merge.c:1594
18030 #, c-format
18031 msgid "Nope.\n"
18032 msgstr "No.\n"
18034 #: builtin/merge.c:1625
18035 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
18036 msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
18038 #: builtin/merge.c:1653 builtin/merge.c:1719
18039 #, c-format
18040 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
18041 msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n"
18043 #: builtin/merge.c:1657
18044 #, c-format
18045 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
18046 msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n"
18048 #: builtin/merge.c:1709
18049 #, c-format
18050 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
18051 msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n"
18053 #: builtin/merge.c:1711
18054 #, c-format
18055 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
18056 msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n"
18058 #: builtin/merge.c:1721
18059 #, c-format
18060 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
18061 msgstr "Usando estrategia %s para preparar resolución a mano.\n"
18063 #: builtin/merge.c:1735
18064 #, c-format
18065 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
18066 msgstr ""
18067 "Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n"
18069 #: builtin/mktag.c:10
18070 msgid "git mktag"
18071 msgstr "git mktag"
18073 #: builtin/mktag.c:27
18074 #, c-format
18075 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
18076 msgstr "peligro: información de tag no pasa fsck: %s"
18078 #: builtin/mktag.c:38
18079 #, c-format
18080 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
18081 msgstr "error: valor de tag no pasa fsck: %s"
18083 #: builtin/mktag.c:41
18084 #, c-format
18085 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
18086 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) nunca debería activar esta devolución de llamada"
18088 #: builtin/mktag.c:56
18089 #, c-format
18090 msgid "could not read tagged object '%s'"
18091 msgstr "no se pudo leer objeto etiquetado '%s'"
18093 #: builtin/mktag.c:59
18094 #, c-format
18095 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
18096 msgstr "objeto '%s' es etiquetado como '%s', pero es de tipo '%s'"
18098 #: builtin/mktag.c:97
18099 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
18100 msgstr "etiqueta en stdin no pasó nuestro estricto control fsck"
18102 #: builtin/mktag.c:100
18103 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
18104 msgstr "tag en stdin no se refería a un objeto válido"
18106 #: builtin/mktag.c:103 builtin/tag.c:243
18107 msgid "unable to write tag file"
18108 msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag"
18110 #: builtin/mktree.c:66
18111 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18112 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18114 #: builtin/mktree.c:154
18115 msgid "input is NUL terminated"
18116 msgstr "input es terminada con NUL"
18118 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
18119 msgid "allow missing objects"
18120 msgstr "permitir objetos faltantes"
18122 #: builtin/mktree.c:156
18123 msgid "allow creation of more than one tree"
18124 msgstr "permitir la creación de más de un árbol"
18126 #: builtin/multi-pack-index.c:10
18127 msgid "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>]"
18128 msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] write [--preferred-pack=<pack>]"
18130 #: builtin/multi-pack-index.c:13
18131 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
18132 msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] verify"
18134 #: builtin/multi-pack-index.c:16
18135 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
18136 msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] expire"
18138 #: builtin/multi-pack-index.c:19
18139 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
18140 msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] repack [--batch-size=<tamaño>]"
18142 #: builtin/multi-pack-index.c:54
18143 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
18144 msgstr ""
18145 "directorio de objetos conteniendo conjunto de pares de packfile y pack-index"
18147 #: builtin/multi-pack-index.c:69
18148 msgid "preferred-pack"
18149 msgstr "pack preferido"
18151 #: builtin/multi-pack-index.c:70
18152 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
18153 msgstr "pack para reuso cuando se calcula un bitmap de múltiples packs"
18155 #: builtin/multi-pack-index.c:128
18156 msgid ""
18157 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
18158 "larger than this size"
18159 msgstr ""
18160 "durante el repack, recolectar los pack-files de tamaño menor en un batch que "
18161 "sea más grande que este tamaño"
18163 #: builtin/multi-pack-index.c:179
18164 #, c-format
18165 msgid "unrecognized subcommand: %s"
18166 msgstr "subcomando desconocido: %s"
18168 #: builtin/mv.c:18
18169 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
18170 msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>"
18172 #: builtin/mv.c:83
18173 #, c-format
18174 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
18175 msgstr "¿Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?"
18177 #: builtin/mv.c:85
18178 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
18179 msgstr ""
18180 "Por favor agrega tus cambios a .gitmodules al stage o realiza un stash para "
18181 "proceder"
18183 #: builtin/mv.c:103
18184 #, c-format
18185 msgid "%.*s is in index"
18186 msgstr "%.*s está en el índice"
18188 #: builtin/mv.c:125
18189 msgid "force move/rename even if target exists"
18190 msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el destino existe"
18192 #: builtin/mv.c:127
18193 msgid "skip move/rename errors"
18194 msgstr "saltar errores de mover/renombrar"
18196 #: builtin/mv.c:170
18197 #, c-format
18198 msgid "destination '%s' is not a directory"
18199 msgstr "destino '%s' no es un directorio"
18201 #: builtin/mv.c:181
18202 #, c-format
18203 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
18204 msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n"
18206 #: builtin/mv.c:185
18207 msgid "bad source"
18208 msgstr "mala fuente"
18210 #: builtin/mv.c:188
18211 msgid "can not move directory into itself"
18212 msgstr "no se puede mover un directorio en sí mismo"
18214 #: builtin/mv.c:191
18215 msgid "cannot move directory over file"
18216 msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo"
18218 #: builtin/mv.c:200
18219 msgid "source directory is empty"
18220 msgstr "directorio de fuente está vacío"
18222 #: builtin/mv.c:225
18223 msgid "not under version control"
18224 msgstr "no se encuentra bajo control de versiones"
18226 #: builtin/mv.c:227
18227 msgid "conflicted"
18228 msgstr "en conflicto"
18230 #: builtin/mv.c:230
18231 msgid "destination exists"
18232 msgstr "destino existe"
18234 #: builtin/mv.c:238
18235 #, c-format
18236 msgid "overwriting '%s'"
18237 msgstr "sobrescribiendo '%s'"
18239 #: builtin/mv.c:241
18240 msgid "Cannot overwrite"
18241 msgstr "No se puede sobrescribir"
18243 #: builtin/mv.c:244
18244 msgid "multiple sources for the same target"
18245 msgstr "múltiples fuentes para el mismo destino"
18247 #: builtin/mv.c:246
18248 msgid "destination directory does not exist"
18249 msgstr "el directorio de destino no existe"
18251 #: builtin/mv.c:253
18252 #, c-format
18253 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
18254 msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s"
18256 #: builtin/mv.c:274
18257 #, c-format
18258 msgid "Renaming %s to %s\n"
18259 msgstr "Renombrando %s a %s\n"
18261 #: builtin/mv.c:280 builtin/remote.c:785 builtin/repack.c:667
18262 #, c-format
18263 msgid "renaming '%s' failed"
18264 msgstr "renombrar '%s' falló"
18266 #: builtin/name-rev.c:465
18267 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
18268 msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..."
18270 #: builtin/name-rev.c:466
18271 msgid "git name-rev [<options>] --all"
18272 msgstr "git name-rev [<opciones>] --all"
18274 #: builtin/name-rev.c:467
18275 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
18276 msgstr "git name-rev [<opciones>] --stdin"
18278 #: builtin/name-rev.c:524
18279 msgid "print only ref-based names (no object names)"
18280 msgstr "imprimir solo nombres basados en referencias (sin nombres de objetos)"
18282 #: builtin/name-rev.c:525
18283 msgid "only use tags to name the commits"
18284 msgstr "solo usar tags para nombrar commits"
18286 #: builtin/name-rev.c:527
18287 msgid "only use refs matching <pattern>"
18288 msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>"
18290 #: builtin/name-rev.c:529
18291 msgid "ignore refs matching <pattern>"
18292 msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>"
18294 #: builtin/name-rev.c:531
18295 msgid "list all commits reachable from all refs"
18296 msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias"
18298 #: builtin/name-rev.c:532
18299 msgid "read from stdin"
18300 msgstr "leer desde stdin"
18302 #: builtin/name-rev.c:533
18303 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
18304 msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)"
18306 #: builtin/name-rev.c:539
18307 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
18308 msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)"
18310 #: builtin/notes.c:28
18311 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
18312 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]"
18314 #: builtin/notes.c:29
18315 msgid ""
18316 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
18317 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
18318 msgstr ""
18319 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
18320 "<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
18322 #: builtin/notes.c:30
18323 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
18324 msgstr ""
18325 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-"
18326 "destino>"
18328 #: builtin/notes.c:31
18329 msgid ""
18330 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
18331 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
18332 msgstr ""
18333 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> "
18334 "| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
18336 #: builtin/notes.c:32
18337 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
18338 msgstr ""
18339 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
18341 #: builtin/notes.c:33
18342 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
18343 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]"
18345 #: builtin/notes.c:34
18346 msgid ""
18347 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
18348 msgstr ""
18349 "git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] "
18350 "<referencia-de-notas>"
18352 #: builtin/notes.c:35
18353 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
18354 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
18356 #: builtin/notes.c:36
18357 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
18358 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
18360 #: builtin/notes.c:37
18361 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
18362 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]"
18364 #: builtin/notes.c:38
18365 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
18366 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]"
18368 #: builtin/notes.c:39
18369 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
18370 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref"
18372 #: builtin/notes.c:44
18373 msgid "git notes [list [<object>]]"
18374 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
18376 #: builtin/notes.c:49
18377 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
18378 msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]"
18380 #: builtin/notes.c:54
18381 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
18382 msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>"
18384 #: builtin/notes.c:55
18385 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
18386 msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..."
18388 #: builtin/notes.c:60
18389 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
18390 msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]"
18392 #: builtin/notes.c:65
18393 msgid "git notes edit [<object>]"
18394 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
18396 #: builtin/notes.c:70
18397 msgid "git notes show [<object>]"
18398 msgstr "git notes show [<objeto>]"
18400 #: builtin/notes.c:75
18401 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
18402 msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>"
18404 #: builtin/notes.c:76
18405 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
18406 msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]"
18408 #: builtin/notes.c:77
18409 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
18410 msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]"
18412 #: builtin/notes.c:82
18413 msgid "git notes remove [<object>]"
18414 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
18416 #: builtin/notes.c:87
18417 msgid "git notes prune [<options>]"
18418 msgstr "git notes prune [<opciones>]"
18420 #: builtin/notes.c:92
18421 msgid "git notes get-ref"
18422 msgstr "git notes get-ref"
18424 #: builtin/notes.c:97
18425 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
18426 msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:"
18428 #: builtin/notes.c:150
18429 #, c-format
18430 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
18431 msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'"
18433 #: builtin/notes.c:154
18434 msgid "could not read 'show' output"
18435 msgstr "no se pudo leer salida de 'show'"
18437 #: builtin/notes.c:162
18438 #, c-format
18439 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
18440 msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'"
18442 #: builtin/notes.c:197
18443 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
18444 msgstr "por favor suministrar los contenidos de nota usando la opción -m o -F"
18446 #: builtin/notes.c:206
18447 msgid "unable to write note object"
18448 msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota"
18450 #: builtin/notes.c:208
18451 #, c-format
18452 msgid "the note contents have been left in %s"
18453 msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s"
18455 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:576
18456 #, c-format
18457 msgid "could not open or read '%s'"
18458 msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'"
18460 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
18461 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
18462 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
18463 #, c-format
18464 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
18465 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida."
18467 #: builtin/notes.c:265
18468 #, c-format
18469 msgid "failed to read object '%s'."
18470 msgstr "falló al leer objeto '%s'."
18472 #: builtin/notes.c:268
18473 #, c-format
18474 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
18475 msgstr "no se puede leer los datos de la nota de un objeto no blob '%s'."
18477 #: builtin/notes.c:309
18478 #, c-format
18479 msgid "malformed input line: '%s'."
18480 msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'."
18482 #: builtin/notes.c:324
18483 #, c-format
18484 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
18485 msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
18487 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
18488 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
18490 #: builtin/notes.c:356
18491 #, c-format
18492 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
18493 msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)"
18495 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
18496 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
18497 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
18498 #: builtin/prune-packed.c:25 builtin/tag.c:586
18499 msgid "too many arguments"
18500 msgstr "muchos argumentos"
18502 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
18503 #, c-format
18504 msgid "no note found for object %s."
18505 msgstr "no se encontraron notas para objeto %s."
18507 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
18508 msgid "note contents as a string"
18509 msgstr "contenidos de la nota como cadena"
18511 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
18512 msgid "note contents in a file"
18513 msgstr "contenidos de la nota en un archivo"
18515 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
18516 msgid "reuse and edit specified note object"
18517 msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificado"
18519 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
18520 msgid "reuse specified note object"
18521 msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado"
18523 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
18524 msgid "allow storing empty note"
18525 msgstr "permitir almacenar nota vacía"
18527 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
18528 msgid "replace existing notes"
18529 msgstr "reemplazar notas existentes"
18531 #: builtin/notes.c:448
18532 #, c-format
18533 msgid ""
18534 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18535 "existing notes"
18536 msgstr ""
18537 "No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Use "
18538 "'-f' para sobrescribir las notas existentes"
18540 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
18541 #, c-format
18542 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
18543 msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n"
18545 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
18546 #, c-format
18547 msgid "Removing note for object %s\n"
18548 msgstr "Quitando nota del objeto %s\n"
18550 #: builtin/notes.c:497
18551 msgid "read objects from stdin"
18552 msgstr "leer objetos desde stdin"
18554 #: builtin/notes.c:499
18555 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
18556 msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)"
18558 #: builtin/notes.c:517
18559 msgid "too few arguments"
18560 msgstr "demasiados pocos argumentos"
18562 #: builtin/notes.c:538
18563 #, c-format
18564 msgid ""
18565 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18566 "existing notes"
18567 msgstr ""
18568 "No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. "
18569 "Use '-f' para sobrescribir las notas existentes"
18571 #: builtin/notes.c:550
18572 #, c-format
18573 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
18574 msgstr "faltan notas en el objeto de fuente %s. No se puede copiar."
18576 #: builtin/notes.c:603
18577 #, c-format
18578 msgid ""
18579 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
18580 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
18581 msgstr ""
18582 "Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n"
18583 "Por favor use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n"
18585 #: builtin/notes.c:698
18586 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18587 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18589 #: builtin/notes.c:700
18590 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
18591 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF"
18593 #: builtin/notes.c:702
18594 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
18595 msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'"
18597 #: builtin/notes.c:722
18598 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18599 msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18601 #: builtin/notes.c:724
18602 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18603 msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
18605 #: builtin/notes.c:726
18606 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18607 msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
18609 #: builtin/notes.c:739
18610 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
18611 msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF"
18613 #: builtin/notes.c:742
18614 msgid "failed to finalize notes merge"
18615 msgstr "falló al finalizar la fusión de notas"
18617 #: builtin/notes.c:768
18618 #, c-format
18619 msgid "unknown notes merge strategy %s"
18620 msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida"
18622 #: builtin/notes.c:784
18623 msgid "General options"
18624 msgstr "Opciones generales"
18626 #: builtin/notes.c:786
18627 msgid "Merge options"
18628 msgstr "Opciones de fusión"
18630 #: builtin/notes.c:788
18631 msgid ""
18632 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
18633 "cat_sort_uniq)"
18634 msgstr ""
18635 "resolver conflictos de notas usando la estrategia entregada (manual/ours/"
18636 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
18638 #: builtin/notes.c:790
18639 msgid "Committing unmerged notes"
18640 msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas"
18642 #: builtin/notes.c:792
18643 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
18644 msgstr ""
18645 "finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas"
18647 #: builtin/notes.c:794
18648 msgid "Aborting notes merge resolution"
18649 msgstr "Abortando resolución de fusión de notas"
18651 #: builtin/notes.c:796
18652 msgid "abort notes merge"
18653 msgstr "abortar fusión de notas"
18655 #: builtin/notes.c:807
18656 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
18657 msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort o -s/--strategy"
18659 #: builtin/notes.c:812
18660 msgid "must specify a notes ref to merge"
18661 msgstr "se debe especificar una ref de notas a fusionar"
18663 #: builtin/notes.c:836
18664 #, c-format
18665 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
18666 msgstr "--strategy/-s desconocida: %s"
18668 #: builtin/notes.c:873
18669 #, c-format
18670 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
18671 msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s"
18673 #: builtin/notes.c:876
18674 #, c-format
18675 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
18676 msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)"
18678 #: builtin/notes.c:878
18679 #, c-format
18680 msgid ""
18681 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
18682 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
18683 "abort'.\n"
18684 msgstr ""
18685 "Fusión automática de notas falló. Arregle conflictos en %s y realice un "
18686 "commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborte la fusión con "
18687 "'git notes merge --abort'.\n"
18689 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:589
18690 #, c-format
18691 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
18692 msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida."
18694 #: builtin/notes.c:900
18695 #, c-format
18696 msgid "Object %s has no note\n"
18697 msgstr "El objeto %s no tiene notas\n"
18699 #: builtin/notes.c:912
18700 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
18701 msgstr "intentar eliminar una nota no existente no es un error"
18703 #: builtin/notes.c:915
18704 msgid "read object names from the standard input"
18705 msgstr "leer nombres de objetos de standard input"
18707 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:146
18708 msgid "do not remove, show only"
18709 msgstr "no eliminar, solo mostrar"
18711 #: builtin/notes.c:955
18712 msgid "report pruned notes"
18713 msgstr "reportar notas recortadas"
18715 #: builtin/notes.c:998
18716 msgid "notes-ref"
18717 msgstr "referencia-de-notas"
18719 #: builtin/notes.c:999
18720 msgid "use notes from <notes-ref>"
18721 msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>"
18723 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1735
18724 #, c-format
18725 msgid "unknown subcommand: %s"
18726 msgstr "subcomando desconocido: %s"
18728 #: builtin/pack-objects.c:182
18729 msgid ""
18730 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
18731 msgstr ""
18732 "git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-"
18733 "objetos>]"
18735 #: builtin/pack-objects.c:183
18736 msgid ""
18737 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
18738 msgstr ""
18739 "git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-"
18740 "de-objetos>]"
18742 #: builtin/pack-objects.c:572
18743 #, c-format
18744 msgid ""
18745 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
18746 "pack %s"
18747 msgstr ""
18748 "write_reuse_object: no se pudo localizar %s, se esperaba en el "
18749 "desplazamiento %<PRIuMAX> en el paquete %s"
18751 #: builtin/pack-objects.c:580
18752 #, c-format
18753 msgid "bad packed object CRC for %s"
18754 msgstr "mal CRC del paquete de objeto para %s"
18756 #: builtin/pack-objects.c:591
18757 #, c-format
18758 msgid "corrupt packed object for %s"
18759 msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s"
18761 #: builtin/pack-objects.c:722
18762 #, c-format
18763 msgid "recursive delta detected for object %s"
18764 msgstr "delta recursiva encontrada para objeto %s"
18766 #: builtin/pack-objects.c:941
18767 #, c-format
18768 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
18769 msgstr "%u objetos ordenados, esperados %<PRIu32>"
18771 #: builtin/pack-objects.c:1036
18772 #, c-format
18773 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
18774 msgstr "objeto esperado en el desplazamiento %<PRIuMAX> en el paquete %s"
18776 #: builtin/pack-objects.c:1155
18777 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
18778 msgstr ""
18779 "deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack."
18780 "packSizeLimit"
18782 #: builtin/pack-objects.c:1168
18783 msgid "Writing objects"
18784 msgstr "Escribiendo objetos"
18786 #: builtin/pack-objects.c:1229 builtin/update-index.c:90
18787 #, c-format
18788 msgid "failed to stat %s"
18789 msgstr "falló al iniciar %s"
18791 #: builtin/pack-objects.c:1281
18792 #, c-format
18793 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
18794 msgstr "%<PRIu32> objetos escritos mientras se esperaban %<PRIu32>"
18796 #: builtin/pack-objects.c:1523
18797 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
18798 msgstr ""
18799 "deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo "
18800 "empaquetados"
18802 #: builtin/pack-objects.c:1971
18803 #, c-format
18804 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
18805 msgstr "overflow de offset de base de delta en paquete para %s"
18807 #: builtin/pack-objects.c:1980
18808 #, c-format
18809 msgid "delta base offset out of bound for %s"
18810 msgstr "offset de base de delta está fuera de límites para %s"
18812 #: builtin/pack-objects.c:2261
18813 msgid "Counting objects"
18814 msgstr "Contando objetos"
18816 #: builtin/pack-objects.c:2426
18817 #, c-format
18818 msgid "unable to parse object header of %s"
18819 msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s"
18821 #: builtin/pack-objects.c:2496 builtin/pack-objects.c:2512
18822 #: builtin/pack-objects.c:2522
18823 #, c-format
18824 msgid "object %s cannot be read"
18825 msgstr "objeto %s no puede ser leído"
18827 #: builtin/pack-objects.c:2499 builtin/pack-objects.c:2526
18828 #, c-format
18829 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
18830 msgstr ""
18831 "objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
18833 #: builtin/pack-objects.c:2536
18834 msgid "suboptimal pack - out of memory"
18835 msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria"
18837 #: builtin/pack-objects.c:2851
18838 #, c-format
18839 msgid "Delta compression using up to %d threads"
18840 msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos"
18842 #: builtin/pack-objects.c:2990
18843 #, c-format
18844 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
18845 msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s"
18847 #: builtin/pack-objects.c:3076
18848 msgid "Compressing objects"
18849 msgstr "Comprimiendo objetos"
18851 #: builtin/pack-objects.c:3082
18852 msgid "inconsistency with delta count"
18853 msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta"
18855 #: builtin/pack-objects.c:3161
18856 #, c-format
18857 msgid ""
18858 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
18859 "hash> <uri>' (got '%s')"
18860 msgstr ""
18861 "valor para uploadpack.blobpackfileuri tiene que ser de la forma '<hash-de-"
18862 "objeto> <hash-de-pack> <uri>' (se tuvo '%s')"
18864 #: builtin/pack-objects.c:3164
18865 #, c-format
18866 msgid ""
18867 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
18868 msgstr ""
18869 "objeto ya está configurado en otro uploadpack.blobpackfileuri (se obtuvo "
18870 "'%s')"
18872 #: builtin/pack-objects.c:3199
18873 #, c-format
18874 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
18875 msgstr "no se puede obtener el tipo de objeto %s en pack %s"
18877 #: builtin/pack-objects.c:3321 builtin/pack-objects.c:3335
18878 #, c-format
18879 msgid "could not find pack '%s'"
18880 msgstr "no se pudo encontrar pack '%s'"
18882 #: builtin/pack-objects.c:3378
18883 #, c-format
18884 msgid ""
18885 "expected edge object ID, got garbage:\n"
18886 " %s"
18887 msgstr ""
18888 "se esperaba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n"
18889 "%s"
18891 #: builtin/pack-objects.c:3384
18892 #, c-format
18893 msgid ""
18894 "expected object ID, got garbage:\n"
18895 " %s"
18896 msgstr ""
18897 "se esperaba ID de objeto, se obtuvo basuta:\n"
18898 "%s"
18900 #: builtin/pack-objects.c:3482
18901 msgid "invalid value for --missing"
18902 msgstr "valor inválido para --missing"
18904 #: builtin/pack-objects.c:3541 builtin/pack-objects.c:3650
18905 msgid "cannot open pack index"
18906 msgstr "no se puede abrir índice de paquetes"
18908 #: builtin/pack-objects.c:3572
18909 #, c-format
18910 msgid "loose object at %s could not be examined"
18911 msgstr "objeto suelto en %s no pudo ser examinado"
18913 #: builtin/pack-objects.c:3658
18914 msgid "unable to force loose object"
18915 msgstr "incapaz de forzar que el objecto se suelte"
18917 #: builtin/pack-objects.c:3788
18918 #, c-format
18919 msgid "not a rev '%s'"
18920 msgstr "no es una rev '%s'"
18922 #: builtin/pack-objects.c:3791 builtin/rev-parse.c:1061
18923 #, c-format
18924 msgid "bad revision '%s'"
18925 msgstr "mala revisión '%s'"
18927 #: builtin/pack-objects.c:3819
18928 msgid "unable to add recent objects"
18929 msgstr "incapaz de añadir objetos recientes"
18931 #: builtin/pack-objects.c:3872
18932 #, c-format
18933 msgid "unsupported index version %s"
18934 msgstr "versión de índice no soportada %s"
18936 #: builtin/pack-objects.c:3876
18937 #, c-format
18938 msgid "bad index version '%s'"
18939 msgstr "mala versión del índice '%s'"
18941 #: builtin/pack-objects.c:3915
18942 msgid "<version>[,<offset>]"
18943 msgstr "<versión>[,<offset>]"
18945 #: builtin/pack-objects.c:3916
18946 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
18947 msgstr ""
18948 "escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado"
18950 #: builtin/pack-objects.c:3919
18951 msgid "maximum size of each output pack file"
18952 msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante"
18954 #: builtin/pack-objects.c:3921
18955 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
18956 msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos"
18958 #: builtin/pack-objects.c:3923
18959 msgid "ignore packed objects"
18960 msgstr "ignorar objetos empaquetados"
18962 #: builtin/pack-objects.c:3925
18963 msgid "limit pack window by objects"
18964 msgstr "limitar ventana de paquete por objetos"
18966 #: builtin/pack-objects.c:3927
18967 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
18968 msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos"
18970 #: builtin/pack-objects.c:3929
18971 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
18972 msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante"
18974 #: builtin/pack-objects.c:3931
18975 msgid "reuse existing deltas"
18976 msgstr "reusar deltas existentes"
18978 #: builtin/pack-objects.c:3933
18979 msgid "reuse existing objects"
18980 msgstr "reutilizar objetos existentes"
18982 #: builtin/pack-objects.c:3935
18983 msgid "use OFS_DELTA objects"
18984 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
18986 #: builtin/pack-objects.c:3937
18987 msgid "use threads when searching for best delta matches"
18988 msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta"
18990 #: builtin/pack-objects.c:3939
18991 msgid "do not create an empty pack output"
18992 msgstr "no crear un paquete resultante vacío"
18994 #: builtin/pack-objects.c:3941
18995 msgid "read revision arguments from standard input"
18996 msgstr "leer argumentos de revisión de standard input"
18998 #: builtin/pack-objects.c:3943
18999 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
19000 msgstr "limitar los objetos a aquellos que no hayan sido empaquetados todavía"
19002 #: builtin/pack-objects.c:3946
19003 msgid "include objects reachable from any reference"
19004 msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia"
19006 #: builtin/pack-objects.c:3949
19007 msgid "include objects referred by reflog entries"
19008 msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog"
19010 #: builtin/pack-objects.c:3952
19011 msgid "include objects referred to by the index"
19012 msgstr "incluir objetos referidos por el índice"
19014 #: builtin/pack-objects.c:3955
19015 msgid "read packs from stdin"
19016 msgstr "leer packs de stdin"
19018 #: builtin/pack-objects.c:3957
19019 msgid "output pack to stdout"
19020 msgstr "mostrar paquete en stdout"
19022 #: builtin/pack-objects.c:3959
19023 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
19024 msgstr "incluir objetos tag que refieran a objetos a ser empaquetados"
19026 #: builtin/pack-objects.c:3961
19027 msgid "keep unreachable objects"
19028 msgstr "mantener objetos inalcanzables"
19030 #: builtin/pack-objects.c:3963
19031 msgid "pack loose unreachable objects"
19032 msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables"
19034 #: builtin/pack-objects.c:3965
19035 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
19036 msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>"
19038 #: builtin/pack-objects.c:3968
19039 msgid "use the sparse reachability algorithm"
19040 msgstr "usar el algoritmo sparse reachability"
19042 #: builtin/pack-objects.c:3970
19043 msgid "create thin packs"
19044 msgstr "crear paquetes delgados"
19046 #: builtin/pack-objects.c:3972
19047 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
19048 msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales"
19050 #: builtin/pack-objects.c:3974
19051 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
19052 msgstr "ignorar paquetes que tengan un archivo .keep acompañante"
19054 #: builtin/pack-objects.c:3976
19055 msgid "ignore this pack"
19056 msgstr "ignorar este paquete"
19058 #: builtin/pack-objects.c:3978
19059 msgid "pack compression level"
19060 msgstr "nivel de compresión del paquete"
19062 #: builtin/pack-objects.c:3980
19063 msgid "do not hide commits by grafts"
19064 msgstr "no ocultar commits por injertos"
19066 #: builtin/pack-objects.c:3982
19067 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
19068 msgstr ""
19069 "usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos"
19071 #: builtin/pack-objects.c:3984
19072 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
19073 msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete"
19075 #: builtin/pack-objects.c:3988
19076 msgid "write a bitmap index if possible"
19077 msgstr "escribir un índice de bitmap si es posible"
19079 #: builtin/pack-objects.c:3992
19080 msgid "handling for missing objects"
19081 msgstr "manejo de objetos perdidos"
19083 #: builtin/pack-objects.c:3995
19084 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
19085 msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores"
19087 #: builtin/pack-objects.c:3997
19088 msgid "respect islands during delta compression"
19089 msgstr "respetar islas durante la compresión delta"
19091 #: builtin/pack-objects.c:3999
19092 msgid "protocol"
19093 msgstr "protocolo"
19095 #: builtin/pack-objects.c:4000
19096 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
19097 msgstr ""
19098 "excluyendo cualquier uploadpack.blobpackfileuri configurado con este "
19099 "protocolo"
19101 #: builtin/pack-objects.c:4033
19102 #, c-format
19103 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
19104 msgstr "profundidad de cadena de delta %d es demasiada profunda, forzando %d"
19106 #: builtin/pack-objects.c:4038
19107 #, c-format
19108 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
19109 msgstr "pack.deltaCacheLimit es demasiado grande, forzando %d"
19111 #: builtin/pack-objects.c:4094
19112 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
19113 msgstr ""
19114 "--max-pack-size no puede ser usado para construir un paquete para "
19115 "transferencia"
19117 #: builtin/pack-objects.c:4096
19118 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
19119 msgstr "tamaño mínimo del paquete es 1 MiB"
19121 #: builtin/pack-objects.c:4101
19122 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
19123 msgstr "--thin no puede ser usado para construir un paquete indexable"
19125 #: builtin/pack-objects.c:4104
19126 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
19127 msgstr "--keep-unreachable y --unpack-unreachable son incompatibles"
19129 #: builtin/pack-objects.c:4110
19130 msgid "cannot use --filter without --stdout"
19131 msgstr "no se puede usar --filter sin --stdout"
19133 #: builtin/pack-objects.c:4112
19134 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
19135 msgstr "no se puede usar --filter con --stdin-packs"
19137 #: builtin/pack-objects.c:4116
19138 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
19139 msgstr "no se puede usar un lista interna de rev con --stdin-packs"
19141 #: builtin/pack-objects.c:4175
19142 msgid "Enumerating objects"
19143 msgstr "Enumerando objetos"
19145 #: builtin/pack-objects.c:4212
19146 #, c-format
19147 msgid ""
19148 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
19149 "reused %<PRIu32>"
19150 msgstr ""
19151 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reusados %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
19152 "pack-reusados %<PRIu32>"
19154 #: builtin/pack-redundant.c:601
19155 msgid ""
19156 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
19157 "If you still use this command, please add an extra\n"
19158 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
19159 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
19160 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
19161 msgstr ""
19162 "'git pack-redundant' está nominado para su eliminación.\n"
19163 "Si todavía usa este comando, agregue una extra\n"
19164 "opción, '--i-still-use-this', en la línea de comando\n"
19165 "y háganos saber que todavía lo usa enviando un correo electrónico\n"
19166 "a <git@vger.kernel.org>. Gracias.\n"
19168 #: builtin/pack-refs.c:8
19169 msgid "git pack-refs [<options>]"
19170 msgstr "git pack-refs [<opciones>]"
19172 #: builtin/pack-refs.c:16
19173 msgid "pack everything"
19174 msgstr "empaquetar todo"
19176 #: builtin/pack-refs.c:17
19177 msgid "prune loose refs (default)"
19178 msgstr "recortar refs perdidos (default)"
19180 #: builtin/prune-packed.c:6
19181 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19182 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19184 #: builtin/prune.c:14
19185 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
19186 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]"
19188 #: builtin/prune.c:133
19189 msgid "report pruned objects"
19190 msgstr "reportar objetos recortados"
19192 #: builtin/prune.c:136
19193 msgid "expire objects older than <time>"
19194 msgstr "caducar objetos más viejos a <tiempo>"
19196 #: builtin/prune.c:138
19197 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
19198 msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor"
19200 #: builtin/prune.c:152
19201 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
19202 msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos preciosos"
19204 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
19205 #, c-format
19206 msgid "Invalid value for %s: %s"
19207 msgstr "Valor inválido para %s: %s"
19209 #: builtin/pull.c:67
19210 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19211 msgstr ""
19212 "git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
19214 #: builtin/pull.c:123
19215 msgid "control for recursive fetching of submodules"
19216 msgstr "control de fetch recursivo en submódulos"
19218 #: builtin/pull.c:127
19219 msgid "Options related to merging"
19220 msgstr "Opciones relacionadas a fusión"
19222 #: builtin/pull.c:130
19223 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
19224 msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión"
19226 #: builtin/pull.c:158 builtin/rebase.c:491 builtin/revert.c:126
19227 msgid "allow fast-forward"
19228 msgstr "permitir fast-forward"
19230 #: builtin/pull.c:167 parse-options.h:340
19231 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
19232 msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después"
19234 #: builtin/pull.c:183
19235 msgid "Options related to fetching"
19236 msgstr "Opciones relacionadas a fetch"
19238 #: builtin/pull.c:193
19239 msgid "force overwrite of local branch"
19240 msgstr "forzar sobrescritura de la rama local"
19242 #: builtin/pull.c:201
19243 msgid "number of submodules pulled in parallel"
19244 msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo"
19246 #: builtin/pull.c:317
19247 #, c-format
19248 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
19249 msgstr "Valor inválido para pull.ff: %s"
19251 #: builtin/pull.c:445
19252 msgid ""
19253 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
19254 "fetched."
19255 msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch."
19257 #: builtin/pull.c:447
19258 msgid ""
19259 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
19260 msgstr ""
19261 "No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch."
19263 #: builtin/pull.c:448
19264 msgid ""
19265 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
19266 "matches on the remote end."
19267 msgstr ""
19268 "Generalmente esto significa que has proveído un refspec de wildcard que no "
19269 "tiene\n"
19270 "concordancia en el lado remoto."
19272 #: builtin/pull.c:451
19273 #, c-format
19274 msgid ""
19275 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
19276 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
19277 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
19278 msgstr ""
19279 "Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n"
19280 "una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n"
19281 "para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando."
19283 #: builtin/pull.c:456 builtin/rebase.c:1248
19284 msgid "You are not currently on a branch."
19285 msgstr "No te encuentras actualmente en una rama."
19287 #: builtin/pull.c:458 builtin/pull.c:473
19288 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
19289 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar."
19291 #: builtin/pull.c:460 builtin/pull.c:475
19292 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
19293 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar."
19295 #: builtin/pull.c:461 builtin/pull.c:476
19296 msgid "See git-pull(1) for details."
19297 msgstr "Ver git-pull(1) para detalles."
19299 #: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:469 builtin/pull.c:478
19300 #: builtin/rebase.c:1254
19301 msgid "<remote>"
19302 msgstr "<remoto>"
19304 #: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:478 builtin/pull.c:483
19305 msgid "<branch>"
19306 msgstr "<rama>"
19308 #: builtin/pull.c:471 builtin/rebase.c:1246
19309 msgid "There is no tracking information for the current branch."
19310 msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual."
19312 #: builtin/pull.c:480
19313 msgid ""
19314 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
19315 msgstr ""
19316 "Si deseas configurar la información de rastreo para esta rama, puedes "
19317 "hacerlo con:"
19319 #: builtin/pull.c:485
19320 #, c-format
19321 msgid ""
19322 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
19323 "from the remote, but no such ref was fetched."
19324 msgstr ""
19325 "Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n"
19326 "del remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref."
19328 #: builtin/pull.c:596
19329 #, c-format
19330 msgid "unable to access commit %s"
19331 msgstr "no es posible acceder al commit %s"
19333 #: builtin/pull.c:902
19334 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
19335 msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
19337 #: builtin/pull.c:930
19338 msgid ""
19339 "Pulling without specifying how to reconcile divergent branches is\n"
19340 "discouraged. You can squelch this message by running one of the following\n"
19341 "commands sometime before your next pull:\n"
19342 "\n"
19343 "  git config pull.rebase false  # merge (the default strategy)\n"
19344 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
19345 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
19346 "\n"
19347 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
19348 "default\n"
19349 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
19350 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
19351 "invocation.\n"
19352 msgstr ""
19353 "Hacer un pull sin especificar cómo reconciliar las ramas es poco\n"
19354 "recomendable. Puedes eliminar este mensaje usando uno de los\n"
19355 "siguientes comandos antes de tu siguiente pull:\n"
19356 "\n"
19357 "  git config pull.rebase false  # hacer merge (estrategia por defecto)\n"
19358 "  git config pull.rebase true   # aplicar rebase\n"
19359 "  git config pull.ff only       # aplicar solo fast-forward\n"
19360 "\n"
19361 "Puedes reemplazar \"git config\" con \"git config --global\" para aplicar\n"
19362 "la preferencia en todos los repositorios. Puedes también pasar --rebase,\n"
19363 "--no-rebase, o --ff-only en el comando para sobrescribir la configuración\n"
19364 "por defecto en cada invocación.\n"
19365 "\n"
19367 #: builtin/pull.c:990
19368 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
19369 msgstr "Actualizando una rama no nacida con cambios agregados al índice."
19371 #: builtin/pull.c:994
19372 msgid "pull with rebase"
19373 msgstr "pull con rebase"
19375 #: builtin/pull.c:995
19376 msgid "please commit or stash them."
19377 msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos."
19379 #: builtin/pull.c:1020
19380 #, c-format
19381 msgid ""
19382 "fetch updated the current branch head.\n"
19383 "fast-forwarding your working tree from\n"
19384 "commit %s."
19385 msgstr ""
19386 "fetch actualizó el head de la rama actual.\n"
19387 "realizando fast-forward al árbol de trabajo\n"
19388 "desde commit %s."
19390 #: builtin/pull.c:1026
19391 #, c-format
19392 msgid ""
19393 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
19394 "After making sure that you saved anything precious from\n"
19395 "$ git diff %s\n"
19396 "output, run\n"
19397 "$ git reset --hard\n"
19398 "to recover."
19399 msgstr ""
19400 "No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n"
19401 "Tras asegurarse que haya guardado todo lo preciado de la salida de\n"
19402 "$ git diff %s\n"
19403 ",ejecute\n"
19404 "$ git reset --hard\n"
19405 "para recuperar."
19407 #: builtin/pull.c:1041
19408 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
19409 msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío."
19411 #: builtin/pull.c:1045
19412 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
19413 msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas."
19415 #: builtin/pull.c:1065
19416 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
19417 msgstr ""
19418 "no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente"
19420 #: builtin/push.c:19
19421 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19422 msgstr ""
19423 "git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
19425 #: builtin/push.c:111
19426 msgid "tag shorthand without <tag>"
19427 msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>"
19429 #: builtin/push.c:119
19430 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
19431 msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos"
19433 #: builtin/push.c:164
19434 msgid ""
19435 "\n"
19436 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
19437 msgstr ""
19438 "\n"
19439 "Para elegir si la opción es permanente, mira push.default en 'git help "
19440 "config'."
19442 #: builtin/push.c:167
19443 #, c-format
19444 msgid ""
19445 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
19446 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
19447 "on the remote, use\n"
19448 "\n"
19449 "    git push %s HEAD:%s\n"
19450 "\n"
19451 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
19452 "\n"
19453 "    git push %s HEAD\n"
19454 "%s"
19455 msgstr ""
19456 "La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n"
19457 "con el nombre de tu rama actual. Para hacer un push a la rama upstream\n"
19458 "en el remoto, ejecuta\n"
19459 "\n"
19460 "    git push %s HEAD:%s\n"
19461 "\n"
19462 "Para hacer un push a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n"
19463 "\n"
19464 "    git push %s HEAD\n"
19465 "%s"
19467 #: builtin/push.c:182
19468 #, c-format
19469 msgid ""
19470 "You are not currently on a branch.\n"
19471 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
19472 "state now, use\n"
19473 "\n"
19474 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
19475 msgstr ""
19476 "Actualmente no estás en una rama.\n"
19477 "Para hacer un push a la historia que lleva al estado actual\n"
19478 "(HEAD desacoplado), use\n"
19479 "\n"
19480 "\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n"
19482 #: builtin/push.c:191
19483 #, c-format
19484 msgid ""
19485 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
19486 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
19487 "\n"
19488 "    git push --set-upstream %s %s\n"
19489 msgstr ""
19490 "La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n"
19491 "Para realizar un push de la rama actual y configurar el remoto como "
19492 "upstream, use\n"
19493 "\n"
19494 "\tgit push --set-upstream %s %s\n"
19496 #: builtin/push.c:199
19497 #, c-format
19498 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
19499 msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push."
19501 #: builtin/push.c:217
19502 msgid ""
19503 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
19504 msgstr ""
19505 "No se especificó ningún refspec para hacer push, y push.default es \"nothing"
19506 "\"."
19508 #: builtin/push.c:243
19509 #, c-format
19510 msgid ""
19511 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
19512 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
19513 "to update which remote branch."
19514 msgstr ""
19515 "Estás haciendo un push al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n"
19516 "la rama actual '%s', sin decirme qué poner en el push\n"
19517 "para actualizar en qué rama de remoto."
19519 #: builtin/push.c:258
19520 msgid ""
19521 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
19522 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
19523 "'git pull ...') before pushing again.\n"
19524 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19525 msgstr ""
19526 "Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual está\n"
19527 "detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n"
19528 "'git pull ...') antes de hacer push de nuevo.\n"
19529 "Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
19531 #: builtin/push.c:264
19532 msgid ""
19533 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
19534 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
19535 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
19536 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19537 msgstr ""
19538 "Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el push está\n"
19539 "detrás de su contraparte remota. Verifique esta rama e integre los cambios "
19540 "remotos\n"
19541 "(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
19542 "Vea las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
19544 #: builtin/push.c:270
19545 msgid ""
19546 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
19547 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
19548 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
19549 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
19550 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19551 msgstr ""
19552 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n"
19553 "no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio\n"
19554 "realizando push a la misma ref. Quizás quiera integrar primero los cambios\n"
19555 "remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
19556 "Vea 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para detalles."
19558 #: builtin/push.c:277
19559 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
19560 msgstr ""
19561 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto."
19563 #: builtin/push.c:280
19564 msgid ""
19565 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
19566 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
19567 "without using the '--force' option.\n"
19568 msgstr ""
19569 "No se puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no commit,\n"
19570 "o actualizar un ref remoto para hacer que apunte a un objeto no commit,\n"
19571 "sin usar la opción '--force'.\n"
19573 #: builtin/push.c:285
19574 msgid ""
19575 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
19576 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
19577 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
19578 "before forcing an update.\n"
19579 msgstr ""
19580 "Las actualizaciones se rechazaron porque la punta de la rama de seguimiento\n"
19581 "remoto se ha actualizado desde la última vez que se realizó checkout. Es "
19582 "posible que desee\n"
19583 "integrar esos cambios localmente (por ejemplo, 'git pull ...')\n"
19584 "antes de forzar una actualización.\n"
19586 #: builtin/push.c:355
19587 #, c-format
19588 msgid "Pushing to %s\n"
19589 msgstr "Haciendo push a %s\n"
19591 #: builtin/push.c:362
19592 #, c-format
19593 msgid "failed to push some refs to '%s'"
19594 msgstr "falló el push de algunas referencias a '%s'"
19596 #: builtin/push.c:544
19597 msgid "repository"
19598 msgstr "repositorio"
19600 #: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:189
19601 msgid "push all refs"
19602 msgstr "realizar push a todas las refs"
19604 #: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:191
19605 msgid "mirror all refs"
19606 msgstr "realizar mirror a todas las refs"
19608 #: builtin/push.c:548
19609 msgid "delete refs"
19610 msgstr "borrar refs"
19612 #: builtin/push.c:549
19613 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
19614 msgstr "realizar push a tags (no puede ser usado con --all o --mirror)"
19616 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:192
19617 msgid "force updates"
19618 msgstr "forzar actualizaciones"
19620 #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:204
19621 msgid "<refname>:<expect>"
19622 msgstr "<refname>:<expect>"
19624 #: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:205
19625 msgid "require old value of ref to be at this value"
19626 msgstr "requiere que el valor viejo de ref sea este valor"
19628 #: builtin/push.c:557 builtin/send-pack.c:208
19629 msgid "require remote updates to be integrated locally"
19630 msgstr "requieren que las actualizaciones remotas se integren localmente"
19632 #: builtin/push.c:560
19633 msgid "control recursive pushing of submodules"
19634 msgstr "controlar push recursivo de submódulos"
19636 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:199
19637 msgid "use thin pack"
19638 msgstr "usar empaquetado delgado"
19640 #: builtin/push.c:562 builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:186
19641 #: builtin/send-pack.c:187
19642 msgid "receive pack program"
19643 msgstr "programa de recepción de paquetes"
19645 #: builtin/push.c:564
19646 msgid "set upstream for git pull/status"
19647 msgstr "configurar upstream para git pull/status"
19649 #: builtin/push.c:567
19650 msgid "prune locally removed refs"
19651 msgstr "recortar refs eliminadas localmente"
19653 #: builtin/push.c:569
19654 msgid "bypass pre-push hook"
19655 msgstr "hacer un bypass al hook pre-push"
19657 #: builtin/push.c:570
19658 msgid "push missing but relevant tags"
19659 msgstr "realizar push de tags faltantes pero relevantes"
19661 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:193
19662 msgid "GPG sign the push"
19663 msgstr "Firmar con GPG el push"
19665 #: builtin/push.c:574 builtin/send-pack.c:200
19666 msgid "request atomic transaction on remote side"
19667 msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto"
19669 #: builtin/push.c:592
19670 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
19671 msgstr "--delete es incompatible con --all, --mirror y --tags"
19673 #: builtin/push.c:594
19674 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
19675 msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia"
19677 #: builtin/push.c:614
19678 #, c-format
19679 msgid "bad repository '%s'"
19680 msgstr "mal repositorio '%s'"
19682 #: builtin/push.c:615
19683 msgid ""
19684 "No configured push destination.\n"
19685 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
19686 "repository using\n"
19687 "\n"
19688 "    git remote add <name> <url>\n"
19689 "\n"
19690 "and then push using the remote name\n"
19691 "\n"
19692 "    git push <name>\n"
19693 msgstr ""
19694 "No se ha configurado un destino para el push.\n"
19695 "Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un "
19696 "repositorio remoto usando\n"
19697 "\n"
19698 "    git remote add <nombre> <url>\n"
19699 "\n"
19700 "y luego hacer push al nombre del remoto\n"
19701 "\n"
19702 "    git push <nombre>\n"
19704 #: builtin/push.c:630
19705 msgid "--all and --tags are incompatible"
19706 msgstr "--all y --tags son incompatibles"
19708 #: builtin/push.c:632
19709 msgid "--all can't be combined with refspecs"
19710 msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs"
19712 #: builtin/push.c:636
19713 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
19714 msgstr "--mirror y --tags son incompatibles"
19716 #: builtin/push.c:638
19717 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
19718 msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
19720 #: builtin/push.c:641
19721 msgid "--all and --mirror are incompatible"
19722 msgstr "--all y --mirror son incompatibles"
19724 #: builtin/push.c:648
19725 msgid "push options must not have new line characters"
19726 msgstr "opciones de push no pueden tener carácteres de línea nueva"
19728 #: builtin/range-diff.c:9
19729 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
19730 msgstr ""
19731 "git range-diff [<opciones>] <base-vieja>..<punta-vieja> <base-nueva>..<punta-"
19732 "nueva>"
19734 #: builtin/range-diff.c:10
19735 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
19736 msgstr "git range-diff [<opciones>] <punta-vieja>...<punta-nueva>"
19738 #: builtin/range-diff.c:11
19739 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
19740 msgstr "git range-diff [<opciones>] <base> <punta-vieja> <punta-nueva>"
19742 #: builtin/range-diff.c:30
19743 msgid "use simple diff colors"
19744 msgstr "usar colores simples de diff"
19746 #: builtin/range-diff.c:32
19747 msgid "notes"
19748 msgstr "notas"
19750 #: builtin/range-diff.c:32
19751 msgid "passed to 'git log'"
19752 msgstr "pasado a 'git log'"
19754 #: builtin/range-diff.c:35
19755 msgid "only emit output related to the first range"
19756 msgstr "solo emite salida relacionada con el primer rango"
19758 #: builtin/range-diff.c:37
19759 msgid "only emit output related to the second range"
19760 msgstr "solo emite salida relacionada con el segundo rango"
19762 #: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64
19763 #, c-format
19764 msgid "not a commit range: '%s'"
19765 msgstr "no es un rango de commit: '%s'"
19767 #: builtin/range-diff.c:74
19768 msgid "single arg format must be symmetric range"
19769 msgstr "argumento único de formato debe ser un rango simétrico"
19771 #: builtin/range-diff.c:89
19772 msgid "need two commit ranges"
19773 msgstr "se necesitan dos rangos de commits"
19775 #: builtin/read-tree.c:41
19776 msgid ""
19777 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
19778 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
19779 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
19780 msgstr ""
19781 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
19782 "prefix=<prefijo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
19783 "sparse-checkout] [--index-output=<archivo>] (--empty | <árbol-ismo1> [<árbol-"
19784 "ismo2> [<árbol-ismo3>]])"
19786 #: builtin/read-tree.c:124
19787 msgid "write resulting index to <file>"
19788 msgstr "escribir índice resultante en <archivo>"
19790 #: builtin/read-tree.c:127
19791 msgid "only empty the index"
19792 msgstr "solo vaciar el índice"
19794 #: builtin/read-tree.c:129
19795 msgid "Merging"
19796 msgstr "Fusionando"
19798 #: builtin/read-tree.c:131
19799 msgid "perform a merge in addition to a read"
19800 msgstr "realizar un merge en adición a una lectura"
19802 #: builtin/read-tree.c:133
19803 msgid "3-way merge if no file level merging required"
19804 msgstr "fusión de 3 vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo"
19806 #: builtin/read-tree.c:135
19807 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
19808 msgstr "fusión de 3 vías en presencia de adiciones y eliminaciones"
19810 #: builtin/read-tree.c:137
19811 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
19812 msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar"
19814 #: builtin/read-tree.c:138
19815 msgid "<subdirectory>/"
19816 msgstr "<subdirectorio>/"
19818 #: builtin/read-tree.c:139
19819 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
19820 msgstr "lea el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/"
19822 #: builtin/read-tree.c:142
19823 msgid "update working tree with merge result"
19824 msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión"
19826 #: builtin/read-tree.c:144
19827 msgid "gitignore"
19828 msgstr "gitignore"
19830 #: builtin/read-tree.c:145
19831 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
19832 msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados"
19834 #: builtin/read-tree.c:148
19835 msgid "don't check the working tree after merging"
19836 msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar"
19838 #: builtin/read-tree.c:149
19839 msgid "don't update the index or the work tree"
19840 msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo"
19842 #: builtin/read-tree.c:151
19843 msgid "skip applying sparse checkout filter"
19844 msgstr "saltar aplicación de filtro de sparse checkout"
19846 #: builtin/read-tree.c:153
19847 msgid "debug unpack-trees"
19848 msgstr "debug unpack-trees"
19850 #: builtin/read-tree.c:157
19851 msgid "suppress feedback messages"
19852 msgstr "suprimir mensajes de feedback"
19854 #: builtin/read-tree.c:188
19855 msgid "You need to resolve your current index first"
19856 msgstr "Necesitas resolver tu índice actual primero"
19858 #: builtin/rebase.c:35
19859 msgid ""
19860 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
19861 "[<upstream> [<branch>]]"
19862 msgstr ""
19863 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
19864 "[<upstream> [<branch>]]"
19866 #: builtin/rebase.c:37
19867 msgid ""
19868 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
19869 msgstr ""
19870 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root[<rama>]"
19872 #: builtin/rebase.c:39
19873 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
19874 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
19876 #: builtin/rebase.c:194 builtin/rebase.c:218 builtin/rebase.c:245
19877 #, c-format
19878 msgid "unusable todo list: '%s'"
19879 msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'"
19881 #: builtin/rebase.c:311
19882 #, c-format
19883 msgid "could not create temporary %s"
19884 msgstr "no se pudo crear archivo temporal %s"
19886 #: builtin/rebase.c:317
19887 msgid "could not mark as interactive"
19888 msgstr "no se pudo marcar como interactivo"
19890 #: builtin/rebase.c:370
19891 msgid "could not generate todo list"
19892 msgstr "no se pudo generar lista de pendientes"
19894 #: builtin/rebase.c:412
19895 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
19896 msgstr "un commit base tiene que ser provisto con --upstream o --onto"
19898 #: builtin/rebase.c:481
19899 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
19900 msgstr "git rebase--interactive [<opciones>]"
19902 #: builtin/rebase.c:494 builtin/rebase.c:1389
19903 msgid "keep commits which start empty"
19904 msgstr "mantener commits que comiencen con vacío"
19906 #: builtin/rebase.c:498 builtin/revert.c:128
19907 msgid "allow commits with empty messages"
19908 msgstr "permitir commits con mensajes vacíos"
19910 #: builtin/rebase.c:500
19911 msgid "rebase merge commits"
19912 msgstr "rebasar commits de fusión"
19914 #: builtin/rebase.c:502
19915 msgid "keep original branch points of cousins"
19916 msgstr "mantener puntas de bifurcación originales de los primos"
19918 #: builtin/rebase.c:504
19919 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
19920 msgstr "mover commits que comiencen con squash!/fixup!"
19922 #: builtin/rebase.c:505
19923 msgid "sign commits"
19924 msgstr "firmar commits"
19926 #: builtin/rebase.c:507 builtin/rebase.c:1328
19927 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
19928 msgstr "mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
19930 #: builtin/rebase.c:509
19931 msgid "continue rebase"
19932 msgstr "continuar rebase"
19934 #: builtin/rebase.c:511
19935 msgid "skip commit"
19936 msgstr "saltar commit"
19938 #: builtin/rebase.c:512
19939 msgid "edit the todo list"
19940 msgstr "editar la lista de pendientes"
19942 #: builtin/rebase.c:514
19943 msgid "show the current patch"
19944 msgstr "mostrar el parche actual"
19946 #: builtin/rebase.c:517
19947 msgid "shorten commit ids in the todo list"
19948 msgstr "ids de commits cortos en la lista de pendientes"
19950 #: builtin/rebase.c:519
19951 msgid "expand commit ids in the todo list"
19952 msgstr "expandir ids de commits en la lista de pendientes"
19954 #: builtin/rebase.c:521
19955 msgid "check the todo list"
19956 msgstr "revisar la lista de pendientes"
19958 #: builtin/rebase.c:523
19959 msgid "rearrange fixup/squash lines"
19960 msgstr "reordenar líneas fixup/squash"
19962 #: builtin/rebase.c:525
19963 msgid "insert exec commands in todo list"
19964 msgstr "insertar comando exec en la lista de pendientes"
19966 #: builtin/rebase.c:526
19967 msgid "onto"
19968 msgstr "sobre"
19970 #: builtin/rebase.c:529
19971 msgid "restrict-revision"
19972 msgstr "restrict-revision"
19974 #: builtin/rebase.c:529
19975 msgid "restrict revision"
19976 msgstr "restringir revision"
19978 #: builtin/rebase.c:531
19979 msgid "squash-onto"
19980 msgstr "squash-onto"
19982 #: builtin/rebase.c:532
19983 msgid "squash onto"
19984 msgstr "squash a"
19986 #: builtin/rebase.c:534
19987 msgid "the upstream commit"
19988 msgstr "el commit de upstream"
19990 #: builtin/rebase.c:536
19991 msgid "head-name"
19992 msgstr "head-name"
19994 #: builtin/rebase.c:536
19995 msgid "head name"
19996 msgstr "nombre de head"
19998 #: builtin/rebase.c:541
19999 msgid "rebase strategy"
20000 msgstr "estrategia de rebase"
20002 #: builtin/rebase.c:542
20003 msgid "strategy-opts"
20004 msgstr "strategy-opts"
20006 #: builtin/rebase.c:543
20007 msgid "strategy options"
20008 msgstr "opciones de estrategia"
20010 #: builtin/rebase.c:544
20011 msgid "switch-to"
20012 msgstr "cambiar a"
20014 #: builtin/rebase.c:545
20015 msgid "the branch or commit to checkout"
20016 msgstr "la rama o commit para hacer checkout"
20018 #: builtin/rebase.c:546
20019 msgid "onto-name"
20020 msgstr "sobre-nombre"
20022 #: builtin/rebase.c:546
20023 msgid "onto name"
20024 msgstr "sobre nombre"
20026 #: builtin/rebase.c:547
20027 msgid "cmd"
20028 msgstr "cmd"
20030 #: builtin/rebase.c:547
20031 msgid "the command to run"
20032 msgstr "el comando para ejecutar"
20034 #: builtin/rebase.c:550 builtin/rebase.c:1422
20035 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
20036 msgstr "reprogramar automaticamente cualquier `exec` que falle"
20038 #: builtin/rebase.c:566
20039 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
20040 msgstr "--[no-]rebase-cousins no tiene efecto sin --rebase-merges"
20042 #: builtin/rebase.c:582
20043 #, c-format
20044 msgid "%s requires the merge backend"
20045 msgstr "%s requiere un backend de fusión"
20047 #: builtin/rebase.c:625
20048 #, c-format
20049 msgid "could not get 'onto': '%s'"
20050 msgstr "no se pudo conseguir 'onto': '%s'"
20052 #: builtin/rebase.c:642
20053 #, c-format
20054 msgid "invalid orig-head: '%s'"
20055 msgstr "orig-head inválido: '%s'"
20057 #: builtin/rebase.c:667
20058 #, c-format
20059 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
20060 msgstr "ignorando inválido allow_rerere_autoupdate: '%s'"
20062 #: builtin/rebase.c:813 git-rebase--preserve-merges.sh:81
20063 msgid ""
20064 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20065 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20066 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20067 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20068 "abort\"."
20069 msgstr ""
20070 "Resuelva todos los conflictos manualmente ya sea con\n"
20071 "\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecute \"git rebase --continue"
20072 "\".\n"
20073 "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"git rebase --skip\" .\n"
20074 "Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecuta \"git "
20075 "rebase --abort\"."
20077 #: builtin/rebase.c:896
20078 #, c-format
20079 msgid ""
20080 "\n"
20081 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
20082 "these revisions:\n"
20083 "\n"
20084 "    %s\n"
20085 "\n"
20086 "As a result, git cannot rebase them."
20087 msgstr ""
20088 "\n"
20089 "git encontró un error mientras preparaba los parches para replicar\n"
20090 "esas revisiones:\n"
20091 "\n"
20092 "    %s\n"
20093 "\n"
20094 "Como resultado, git no puede hacer rebase con ellos."
20096 #: builtin/rebase.c:1222
20097 #, c-format
20098 msgid ""
20099 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
20100 "\"."
20101 msgstr ""
20102 "tipo '%s' vacío y desconocido; valores válidos son \"drop\", \"keep\", y "
20103 "\"ask\"."
20105 #: builtin/rebase.c:1240
20106 #, c-format
20107 msgid ""
20108 "%s\n"
20109 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
20110 "See git-rebase(1) for details.\n"
20111 "\n"
20112 "    git rebase '<branch>'\n"
20113 "\n"
20114 msgstr ""
20115 "%s\n"
20116 "Por favor especifica contra qué rama deseas hacer el rebase.\n"
20117 "Ver git-rebase(1) para detalles.\n"
20118 "\n"
20119 "    git rebase '<rama>'\n"
20120 "\n"
20122 #: builtin/rebase.c:1256
20123 #, c-format
20124 msgid ""
20125 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
20126 "\n"
20127 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
20128 "\n"
20129 msgstr ""
20130 "Si quieres configurar información de rastreo puedes hacerlo con:\n"
20131 "\n"
20132 "    git branch --set-upstream-to=%s/<rama> %s\n"
20133 "\n"
20135 #: builtin/rebase.c:1286
20136 msgid "exec commands cannot contain newlines"
20137 msgstr "comandos exec no pueden contener newlines"
20139 #: builtin/rebase.c:1290
20140 msgid "empty exec command"
20141 msgstr "comando exec vacío"
20143 #: builtin/rebase.c:1319
20144 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
20145 msgstr "haciendo rebase sobre rama dada en lugar de upstream"
20147 #: builtin/rebase.c:1321
20148 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
20149 msgstr "usar la base de fusión de upstream y la rama como base actual"
20151 #: builtin/rebase.c:1323
20152 msgid "allow pre-rebase hook to run"
20153 msgstr "permitir ejecutar hook pre-rebase"
20155 #: builtin/rebase.c:1325
20156 msgid "be quiet. implies --no-stat"
20157 msgstr "ser silencioso. implica --no-stat"
20159 #: builtin/rebase.c:1331
20160 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
20161 msgstr "no mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
20163 #: builtin/rebase.c:1334
20164 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
20165 msgstr "agregar una línea \"Signed-off-by\" al mensaje de cada commit"
20167 #: builtin/rebase.c:1337
20168 msgid "make committer date match author date"
20169 msgstr "hacer que la fecha del commit concuerde con la fecha de autoría"
20171 #: builtin/rebase.c:1339
20172 msgid "ignore author date and use current date"
20173 msgstr "ignorar la fecha del autor y usar la fecha actual"
20175 #: builtin/rebase.c:1341
20176 msgid "synonym of --reset-author-date"
20177 msgstr "sinónimo para --reset-author-date"
20179 #: builtin/rebase.c:1343 builtin/rebase.c:1347
20180 msgid "passed to 'git apply'"
20181 msgstr "pasado a 'git apply'"
20183 #: builtin/rebase.c:1345
20184 msgid "ignore changes in whitespace"
20185 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco"
20187 #: builtin/rebase.c:1349 builtin/rebase.c:1352
20188 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
20189 msgstr "cherry-pick todos los commits, incluso si no han cambiado"
20191 #: builtin/rebase.c:1354
20192 msgid "continue"
20193 msgstr "continuar"
20195 #: builtin/rebase.c:1357
20196 msgid "skip current patch and continue"
20197 msgstr "saltar el parche y continuar"
20199 #: builtin/rebase.c:1359
20200 msgid "abort and check out the original branch"
20201 msgstr "aborta y revisa la rama original"
20203 #: builtin/rebase.c:1362
20204 msgid "abort but keep HEAD where it is"
20205 msgstr "aborta pero mantiene HEAD donde está"
20207 #: builtin/rebase.c:1363
20208 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
20209 msgstr "editar la lista de pendientes durante el rebase interactivo"
20211 #: builtin/rebase.c:1366
20212 msgid "show the patch file being applied or merged"
20213 msgstr "muestra el archivo parche siendo aplicado o fusionado"
20215 #: builtin/rebase.c:1369
20216 msgid "use apply strategies to rebase"
20217 msgstr "usar estrategias de apply para el rebase"
20219 #: builtin/rebase.c:1373
20220 msgid "use merging strategies to rebase"
20221 msgstr "usar estrategias de fusión para el rebase"
20223 #: builtin/rebase.c:1377
20224 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
20225 msgstr "permitir al usuario editar la lista de commits para rebasar"
20227 #: builtin/rebase.c:1381
20228 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
20229 msgstr "(DEPRECADO) intentar recrear merges en lugar de ignorarlos"
20231 #: builtin/rebase.c:1386
20232 msgid "how to handle commits that become empty"
20233 msgstr "como manejar commits que se vuelven vacíos"
20235 #: builtin/rebase.c:1393
20236 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
20237 msgstr "mover commits que comiencen con squash!/fixup! bajo -i"
20239 #: builtin/rebase.c:1400
20240 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
20241 msgstr "agregar líneas exec tras cada commit de la lista editable"
20243 #: builtin/rebase.c:1404
20244 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
20245 msgstr "permitir rebase de commits con mensajes vacíos"
20247 #: builtin/rebase.c:1408
20248 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
20249 msgstr "intentar rebase de fusiones en lugar de saltarlas"
20251 #: builtin/rebase.c:1411
20252 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
20253 msgstr "use 'merge-base --fork-point' para refinar upstream"
20255 #: builtin/rebase.c:1413
20256 msgid "use the given merge strategy"
20257 msgstr "usar la estrategia de merge dada"
20259 #: builtin/rebase.c:1415 builtin/revert.c:115
20260 msgid "option"
20261 msgstr "opción"
20263 #: builtin/rebase.c:1416
20264 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
20265 msgstr "pasar el argumento para la estrategia de fusión"
20267 #: builtin/rebase.c:1419
20268 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
20269 msgstr "hacer rebase a todos los commits alcanzables hasta la raíz(raíces)"
20271 #: builtin/rebase.c:1424
20272 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
20273 msgstr ""
20274 "aplicar todos los cambios, incluso aquellos que ya están presentes en "
20275 "upstream"
20277 #: builtin/rebase.c:1442
20278 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
20279 msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar."
20281 #: builtin/rebase.c:1483
20282 msgid ""
20283 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
20284 msgstr ""
20285 "git rebase --preserve-merges está deprecado. Use --rebase-merges en su lugar."
20287 #: builtin/rebase.c:1488
20288 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
20289 msgstr "no se puede combinar '--keep-base' con '--onto'"
20291 #: builtin/rebase.c:1490
20292 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
20293 msgstr "no se puede combinar '--keep-base' con '--root'"
20295 #: builtin/rebase.c:1494
20296 msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
20297 msgstr "no se puede combinar '--root' con '--fork-point'"
20299 #: builtin/rebase.c:1497
20300 msgid "No rebase in progress?"
20301 msgstr "¿No hay rebase en progreso?"
20303 #: builtin/rebase.c:1501
20304 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
20305 msgstr ""
20306 "La acción --edit-todo solo puede ser usada al rebasar interactivamente."
20308 #: builtin/rebase.c:1524 t/helper/test-fast-rebase.c:122
20309 msgid "Cannot read HEAD"
20310 msgstr "No se puede leer el HEAD"
20312 #: builtin/rebase.c:1536
20313 msgid ""
20314 "You must edit all merge conflicts and then\n"
20315 "mark them as resolved using git add"
20316 msgstr ""
20317 "Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n"
20318 "marcarlos como resueltos usando git add"
20320 #: builtin/rebase.c:1555
20321 msgid "could not discard worktree changes"
20322 msgstr "no se pudo descartar los cambios del árbol de trabajo"
20324 #: builtin/rebase.c:1574
20325 #, c-format
20326 msgid "could not move back to %s"
20327 msgstr "no se puede regresar a %s"
20329 #: builtin/rebase.c:1620
20330 #, c-format
20331 msgid ""
20332 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
20333 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
20334 "case, please try\n"
20335 "\t%s\n"
20336 "If that is not the case, please\n"
20337 "\t%s\n"
20338 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
20339 "valuable there.\n"
20340 msgstr ""
20341 "Parece que ya hay un directorio %s, y\n"
20342 "me pregunto si estás en medio de otro rebase. Si ese es el\n"
20343 "caso, por favor intenta\n"
20344 "\t%s\n"
20345 "Si no es el caso, por favor\n"
20346 "\t%s\n"
20347 "y ejecútame nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tengas\n"
20348 "algo de valor ahí.\n"
20350 #: builtin/rebase.c:1648
20351 msgid "switch `C' expects a numerical value"
20352 msgstr "switch `C' espera un valor numérico"
20354 #: builtin/rebase.c:1690
20355 #, c-format
20356 msgid "Unknown mode: %s"
20357 msgstr "Modo desconocido: %s"
20359 #: builtin/rebase.c:1729
20360 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
20361 msgstr "--strategy requiere --merge o --interactive"
20363 #: builtin/rebase.c:1759
20364 msgid "cannot combine apply options with merge options"
20365 msgstr "no se pueden combinar opciones de apply con opciones de merge"
20367 #: builtin/rebase.c:1772
20368 #, c-format
20369 msgid "Unknown rebase backend: %s"
20370 msgstr "Backend de rebase desconocido: %s"
20372 #: builtin/rebase.c:1802
20373 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
20374 msgstr "--reschedule-failed-exec requiere --exec o --interactive"
20376 #: builtin/rebase.c:1822
20377 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
20378 msgstr "no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
20380 #: builtin/rebase.c:1826
20381 msgid ""
20382 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
20383 msgstr ""
20384 "error: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
20385 "exec'"
20387 #: builtin/rebase.c:1850
20388 #, c-format
20389 msgid "invalid upstream '%s'"
20390 msgstr "upstream inválido '%s'"
20392 #: builtin/rebase.c:1856
20393 msgid "Could not create new root commit"
20394 msgstr "No se pudo crear commit raíz nuevo"
20396 #: builtin/rebase.c:1882
20397 #, c-format
20398 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
20399 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión con rama"
20401 #: builtin/rebase.c:1885
20402 #, c-format
20403 msgid "'%s': need exactly one merge base"
20404 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión"
20406 #: builtin/rebase.c:1893
20407 #, c-format
20408 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
20409 msgstr "No apunta a un commit válido '%s'"
20411 #: builtin/rebase.c:1921
20412 #, c-format
20413 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
20414 msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '%s'"
20416 #: builtin/rebase.c:1929 builtin/submodule--helper.c:39
20417 #: builtin/submodule--helper.c:2431
20418 #, c-format
20419 msgid "No such ref: %s"
20420 msgstr "No existe ref: %s"
20422 #: builtin/rebase.c:1940
20423 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
20424 msgstr "No se pudo resolver HEAD a una revisión"
20426 #: builtin/rebase.c:1961
20427 msgid "Please commit or stash them."
20428 msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos."
20430 #: builtin/rebase.c:1997
20431 #, c-format
20432 msgid "could not switch to %s"
20433 msgstr "no se pudo cambiar a %s"
20435 #: builtin/rebase.c:2008
20436 msgid "HEAD is up to date."
20437 msgstr "HEAD está actualizado."
20439 #: builtin/rebase.c:2010
20440 #, c-format
20441 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
20442 msgstr "La rama actual %s está actualizada.\n"
20444 #: builtin/rebase.c:2018
20445 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
20446 msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado."
20448 #: builtin/rebase.c:2020
20449 #, c-format
20450 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
20451 msgstr "Rama actual %s está actualizada, rebase forzado.\n"
20453 #: builtin/rebase.c:2028
20454 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
20455 msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase."
20457 #: builtin/rebase.c:2035
20458 #, c-format
20459 msgid "Changes to %s:\n"
20460 msgstr "Cambios a %s:\n"
20462 #: builtin/rebase.c:2038
20463 #, c-format
20464 msgid "Changes from %s to %s:\n"
20465 msgstr "Cambios desde %s a %s:\n"
20467 #: builtin/rebase.c:2063
20468 #, c-format
20469 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
20470 msgstr ""
20471 "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
20472 "de esta...\n"
20474 #: builtin/rebase.c:2072
20475 msgid "Could not detach HEAD"
20476 msgstr "No se puede desacoplar HEAD"
20478 #: builtin/rebase.c:2081
20479 #, c-format
20480 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
20481 msgstr "Avance rápido de %s a %s.\n"
20483 #: builtin/receive-pack.c:34
20484 msgid "git receive-pack <git-dir>"
20485 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
20487 #: builtin/receive-pack.c:1275
20488 msgid ""
20489 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
20490 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
20491 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
20492 "the work tree to HEAD.\n"
20493 "\n"
20494 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
20495 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
20496 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
20497 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
20498 "other way.\n"
20499 "\n"
20500 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
20501 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
20502 msgstr ""
20503 "Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n"
20504 "está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo "
20505 "inconsistentes\n"
20506 "con lo que ya se ha hecho push, y requeriría 'git reset --hard' para "
20507 "arreglar\n"
20508 "el árbol de trabajo con HEAD.\n"
20509 "\n"
20510 "Puedes configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n"
20511 "\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n"
20512 "su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que tú\n"
20513 "te hayas organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida "
20514 "con lo que\n"
20515 "enviarás con el push de otra manera.\n"
20516 "\n"
20517 "Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n"
20518 "configura 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
20520 #: builtin/receive-pack.c:1295
20521 msgid ""
20522 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
20523 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
20524 "\n"
20525 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
20526 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
20527 "current branch, with or without a warning message.\n"
20528 "\n"
20529 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
20530 msgstr ""
20531 "Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n"
20532 "'git clone' no resultará en ningún archivo revisado, causando confusión.\n"
20533 "\n"
20534 "Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o "
20535 "'ignore'\n"
20536 "en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual,\n"
20537 "con o sin mensaje de advertencia.\n"
20538 "\n"
20539 "Para suprimir este mensaje, puedes configurarlo en 'refuse'."
20541 #: builtin/receive-pack.c:2478
20542 msgid "quiet"
20543 msgstr "silencioso"
20545 #: builtin/receive-pack.c:2492
20546 msgid "You must specify a directory."
20547 msgstr "Se tiene que especificar un directorio."
20549 #: builtin/reflog.c:17
20550 msgid ""
20551 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
20552 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20553 "<refs>..."
20554 msgstr ""
20555 "git reflog expire [--expire=<tiempo>] [--expire-unreachable=<tiempo>] [--"
20556 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20557 "<refs>..."
20559 #: builtin/reflog.c:22
20560 msgid ""
20561 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20562 "<refs>..."
20563 msgstr ""
20564 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20565 "<refs>..."
20567 #: builtin/reflog.c:25
20568 msgid "git reflog exists <ref>"
20569 msgstr "git reflog existe <ref>"
20571 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
20572 #, c-format
20573 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
20574 msgstr "'%s' no es una marca de tiempo válida"
20576 #: builtin/reflog.c:609
20577 #, c-format
20578 msgid "Marking reachable objects..."
20579 msgstr "Marcando objectos alcanzables..."
20581 #: builtin/reflog.c:647
20582 #, c-format
20583 msgid "%s points nowhere!"
20584 msgstr "¡%s no apunta a ningún lado!"
20586 #: builtin/reflog.c:699
20587 msgid "no reflog specified to delete"
20588 msgstr "no reflog especificado para borrar"
20590 #: builtin/reflog.c:708
20591 #, c-format
20592 msgid "not a reflog: %s"
20593 msgstr "no es una reflog: %s"
20595 #: builtin/reflog.c:713
20596 #, c-format
20597 msgid "no reflog for '%s'"
20598 msgstr "no reflog para '%s'"
20600 #: builtin/reflog.c:759
20601 #, c-format
20602 msgid "invalid ref format: %s"
20603 msgstr "formato inválido: %s"
20605 #: builtin/reflog.c:768
20606 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20607 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20609 #: builtin/remote.c:17
20610 msgid "git remote [-v | --verbose]"
20611 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
20613 #: builtin/remote.c:18
20614 msgid ""
20615 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20616 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
20617 msgstr ""
20618 "git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20619 "mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>"
20621 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
20622 msgid "git remote rename <old> <new>"
20623 msgstr "git remote rename <viejo> <nuevo>"
20625 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
20626 msgid "git remote remove <name>"
20627 msgstr "git remote remove <nombre>"
20629 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
20630 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
20631 msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
20633 #: builtin/remote.c:22
20634 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
20635 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>"
20637 #: builtin/remote.c:23
20638 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
20639 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>"
20641 #: builtin/remote.c:24
20642 msgid ""
20643 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
20644 msgstr ""
20645 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
20647 #: builtin/remote.c:25
20648 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
20649 msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..."
20651 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
20652 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
20653 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>"
20655 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
20656 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
20657 msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]"
20659 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
20660 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
20661 msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>"
20663 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
20664 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
20665 msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>"
20667 #: builtin/remote.c:34
20668 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
20669 msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>"
20671 #: builtin/remote.c:54
20672 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
20673 msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..."
20675 #: builtin/remote.c:55
20676 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
20677 msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..."
20679 #: builtin/remote.c:60
20680 msgid "git remote show [<options>] <name>"
20681 msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
20683 #: builtin/remote.c:65
20684 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
20685 msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>"
20687 #: builtin/remote.c:70
20688 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
20689 msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..."
20691 #: builtin/remote.c:99
20692 #, c-format
20693 msgid "Updating %s"
20694 msgstr "Actualizando %s"
20696 #: builtin/remote.c:131
20697 msgid ""
20698 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
20699 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
20700 msgstr ""
20701 "Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n"
20702 "\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push"
20704 #: builtin/remote.c:148
20705 #, c-format
20706 msgid "unknown mirror argument: %s"
20707 msgstr "argumento mirror desconocido: %s"
20709 #: builtin/remote.c:164
20710 msgid "fetch the remote branches"
20711 msgstr "realizar fetch a las ramas remotas"
20713 #: builtin/remote.c:166
20714 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
20715 msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch"
20717 #: builtin/remote.c:169
20718 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
20719 msgstr "o no realizar fetch a ningún tag (--no-tags)"
20721 #: builtin/remote.c:171
20722 msgid "branch(es) to track"
20723 msgstr "rama(s) para rastrear"
20725 #: builtin/remote.c:172
20726 msgid "master branch"
20727 msgstr "rama master"
20729 #: builtin/remote.c:174
20730 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
20731 msgstr ""
20732 "configurar remote como mirror al cual realizar push o desde el cual realizar "
20733 "fetch"
20735 #: builtin/remote.c:186
20736 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
20737 msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror"
20739 #: builtin/remote.c:188
20740 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
20741 msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors"
20743 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:700
20744 #, c-format
20745 msgid "remote %s already exists."
20746 msgstr "remoto %s ya existe."
20748 #: builtin/remote.c:240
20749 #, c-format
20750 msgid "Could not setup master '%s'"
20751 msgstr "No se pudo configurar master '%s'"
20753 #: builtin/remote.c:355
20754 #, c-format
20755 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
20756 msgstr "No se pudo obtener el mapa de fetch para refspec %s"
20758 #: builtin/remote.c:454 builtin/remote.c:462
20759 msgid "(matching)"
20760 msgstr "(concordando)"
20762 #: builtin/remote.c:466
20763 msgid "(delete)"
20764 msgstr "(eliminar)"
20766 #: builtin/remote.c:655
20767 #, c-format
20768 msgid "could not set '%s'"
20769 msgstr "no se pudo configurar '%s'"
20771 #: builtin/remote.c:660
20772 #, c-format
20773 msgid ""
20774 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
20775 "\t%s:%d\n"
20776 "now names the non-existent remote '%s'"
20777 msgstr ""
20778 "La configuración %s remote.pushDefault en:\n"
20779 "\t%s:%d\n"
20780 "ahora nombra al remoto inexistente '%s'"
20782 #: builtin/remote.c:691 builtin/remote.c:836 builtin/remote.c:943
20783 #, c-format
20784 msgid "No such remote: '%s'"
20785 msgstr "No existe el remoto '%s'"
20787 #: builtin/remote.c:710
20788 #, c-format
20789 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
20790 msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'"
20792 #: builtin/remote.c:730
20793 #, c-format
20794 msgid ""
20795 "Not updating non-default fetch refspec\n"
20796 "\t%s\n"
20797 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
20798 msgstr ""
20799 "No se actualiza refspec de fetch no predeterminada\n"
20800 "\t%s\n"
20801 "\tPor favor actualice la configuración manualmente si es necesario."
20803 #: builtin/remote.c:770
20804 #, c-format
20805 msgid "deleting '%s' failed"
20806 msgstr "borrar '%s' falló"
20808 #: builtin/remote.c:804
20809 #, c-format
20810 msgid "creating '%s' failed"
20811 msgstr "crear '%s' falló"
20813 #: builtin/remote.c:882
20814 msgid ""
20815 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
20816 "to delete it, use:"
20817 msgid_plural ""
20818 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
20819 "to delete them, use:"
20820 msgstr[0] ""
20821 "Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue eliminada;\n"
20822 "para borrarla, use:"
20823 msgstr[1] ""
20824 "Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron "
20825 "eliminadas;\n"
20826 "para borrarlas, use:"
20828 #: builtin/remote.c:896
20829 #, c-format
20830 msgid "Could not remove config section '%s'"
20831 msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'"
20833 #: builtin/remote.c:999
20834 #, c-format
20835 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
20836 msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)"
20838 #: builtin/remote.c:1002
20839 msgid " tracked"
20840 msgstr " rastreada"
20842 #: builtin/remote.c:1004
20843 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
20844 msgstr " viejo (use 'git remote prune' para eliminar)"
20846 #: builtin/remote.c:1006
20847 msgid " ???"
20848 msgstr " ???"
20850 #: builtin/remote.c:1047
20851 #, c-format
20852 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
20853 msgstr "inválido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama"
20855 #: builtin/remote.c:1056
20856 #, c-format
20857 msgid "rebases interactively onto remote %s"
20858 msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s"
20860 #: builtin/remote.c:1058
20861 #, c-format
20862 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
20863 msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s"
20865 #: builtin/remote.c:1061
20866 #, c-format
20867 msgid "rebases onto remote %s"
20868 msgstr "rebasa sobre el remoto %s"
20870 #: builtin/remote.c:1065
20871 #, c-format
20872 msgid " merges with remote %s"
20873 msgstr " se fusiona con remoto %s"
20875 #: builtin/remote.c:1068
20876 #, c-format
20877 msgid "merges with remote %s"
20878 msgstr "fusiona con remoto %s"
20880 #: builtin/remote.c:1071
20881 #, c-format
20882 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
20883 msgstr "%-*s y con el remoto %s\n"
20885 #: builtin/remote.c:1114
20886 msgid "create"
20887 msgstr "crear"
20889 #: builtin/remote.c:1117
20890 msgid "delete"
20891 msgstr "borrar"
20893 #: builtin/remote.c:1121
20894 msgid "up to date"
20895 msgstr "actualizado"
20897 #: builtin/remote.c:1124
20898 msgid "fast-forwardable"
20899 msgstr "se puede realizar fast-forward"
20901 #: builtin/remote.c:1127
20902 msgid "local out of date"
20903 msgstr "desactualizado local"
20905 #: builtin/remote.c:1134
20906 #, c-format
20907 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
20908 msgstr "    %-*s fuerza a %-*s (%s)"
20910 #: builtin/remote.c:1137
20911 #, c-format
20912 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
20913 msgstr "    %-*s publica a %-*s (%s)"
20915 #: builtin/remote.c:1141
20916 #, c-format
20917 msgid "    %-*s forces to %s"
20918 msgstr "    %-*s fuerza a %s"
20920 #: builtin/remote.c:1144
20921 #, c-format
20922 msgid "    %-*s pushes to %s"
20923 msgstr "    %-*s publica a %s"
20925 #: builtin/remote.c:1212
20926 msgid "do not query remotes"
20927 msgstr "no consultar remotos"
20929 #: builtin/remote.c:1239
20930 #, c-format
20931 msgid "* remote %s"
20932 msgstr "* remoto %s"
20934 #: builtin/remote.c:1240
20935 #, c-format
20936 msgid "  Fetch URL: %s"
20937 msgstr "  URL  para obtener: %s"
20939 #: builtin/remote.c:1241 builtin/remote.c:1257 builtin/remote.c:1396
20940 msgid "(no URL)"
20941 msgstr "(sin URL)"
20943 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
20944 #. with the one in " Fetch URL: %s"
20945 #. translation.
20947 #: builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
20948 #, c-format
20949 msgid "  Push  URL: %s"
20950 msgstr "  URL para publicar: %s"
20952 #: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1263
20953 #, c-format
20954 msgid "  HEAD branch: %s"
20955 msgstr "  Rama HEAD: %s"
20957 #: builtin/remote.c:1259
20958 msgid "(not queried)"
20959 msgstr "(no consultado)"
20961 #: builtin/remote.c:1261
20962 msgid "(unknown)"
20963 msgstr "(desconocido)"
20965 #: builtin/remote.c:1265
20966 #, c-format
20967 msgid ""
20968 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
20969 msgstr ""
20970 "  Rama HEAD (HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n"
20972 #: builtin/remote.c:1277
20973 #, c-format
20974 msgid "  Remote branch:%s"
20975 msgid_plural "  Remote branches:%s"
20976 msgstr[0] "  Rama remota:%s"
20977 msgstr[1] "  Ramas remotas:%s"
20979 #: builtin/remote.c:1280 builtin/remote.c:1306
20980 msgid " (status not queried)"
20981 msgstr " (estado no consultado)"
20983 #: builtin/remote.c:1289
20984 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
20985 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
20986 msgstr[0] "  Rama local configurada para 'git pull':"
20987 msgstr[1] "  Ramas locales configuradas para 'git pull':"
20989 #: builtin/remote.c:1297
20990 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
20991 msgstr "  Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'"
20993 #: builtin/remote.c:1303
20994 #, c-format
20995 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
20996 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
20997 msgstr[0] "  Referencia local configurada para 'git push'%s:"
20998 msgstr[1] "  Referencias locales configuradas para 'git push'%s:"
21000 #: builtin/remote.c:1324
21001 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
21002 msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto"
21004 #: builtin/remote.c:1326
21005 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
21006 msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD"
21008 #: builtin/remote.c:1341
21009 msgid "Cannot determine remote HEAD"
21010 msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto"
21012 #: builtin/remote.c:1343
21013 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
21014 msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:"
21016 #: builtin/remote.c:1353
21017 #, c-format
21018 msgid "Could not delete %s"
21019 msgstr "No se pudo borrar %s"
21021 #: builtin/remote.c:1361
21022 #, c-format
21023 msgid "Not a valid ref: %s"
21024 msgstr "No es un ref válido: %s"
21026 #: builtin/remote.c:1363
21027 #, c-format
21028 msgid "Could not setup %s"
21029 msgstr "No se pudo configurar %s"
21031 #: builtin/remote.c:1381
21032 #, c-format
21033 msgid " %s will become dangling!"
21034 msgstr " ¡%s se volverá colgante!"
21036 #: builtin/remote.c:1382
21037 #, c-format
21038 msgid " %s has become dangling!"
21039 msgstr " ¡%s se ha vuelto colgante!"
21041 #: builtin/remote.c:1392
21042 #, c-format
21043 msgid "Pruning %s"
21044 msgstr "Recortando %s"
21046 #: builtin/remote.c:1393
21047 #, c-format
21048 msgid "URL: %s"
21049 msgstr "URL: %s"
21051 #: builtin/remote.c:1409
21052 #, c-format
21053 msgid " * [would prune] %s"
21054 msgstr " * [se acortará] %s"
21056 #: builtin/remote.c:1412
21057 #, c-format
21058 msgid " * [pruned] %s"
21059 msgstr " * [prune realizado] %s"
21061 #: builtin/remote.c:1457
21062 msgid "prune remotes after fetching"
21063 msgstr "recortar remotos tras realizar fetch"
21065 #: builtin/remote.c:1521 builtin/remote.c:1577 builtin/remote.c:1647
21066 #, c-format
21067 msgid "No such remote '%s'"
21068 msgstr "No existe el remoto '%s'"
21070 #: builtin/remote.c:1539
21071 msgid "add branch"
21072 msgstr "agregar rama"
21074 #: builtin/remote.c:1546
21075 msgid "no remote specified"
21076 msgstr "no hay remotos especificados"
21078 #: builtin/remote.c:1563
21079 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
21080 msgstr "consultar URLs de push en lugar de URLs de fetch"
21082 #: builtin/remote.c:1565
21083 msgid "return all URLs"
21084 msgstr "retornar todos los URLs"
21086 #: builtin/remote.c:1595
21087 #, c-format
21088 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
21089 msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'"
21091 #: builtin/remote.c:1621
21092 msgid "manipulate push URLs"
21093 msgstr "manipular URLs de push"
21095 #: builtin/remote.c:1623
21096 msgid "add URL"
21097 msgstr "agregar URL"
21099 #: builtin/remote.c:1625
21100 msgid "delete URLs"
21101 msgstr "borrar URLs"
21103 #: builtin/remote.c:1632
21104 msgid "--add --delete doesn't make sense"
21105 msgstr "--add --delete no tiene sentido"
21107 #: builtin/remote.c:1673
21108 #, c-format
21109 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
21110 msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s"
21112 #: builtin/remote.c:1681
21113 #, c-format
21114 msgid "No such URL found: %s"
21115 msgstr "No se encontró URL: %s"
21117 #: builtin/remote.c:1683
21118 msgid "Will not delete all non-push URLs"
21119 msgstr "No borrará todos los URLs no de push"
21121 #: builtin/repack.c:26
21122 msgid "git repack [<options>]"
21123 msgstr "git repack [<opciones>]"
21125 #: builtin/repack.c:31
21126 msgid ""
21127 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
21128 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
21129 msgstr ""
21130 "Reempaquetados incrementales son incompatibles con índices bitmap. Use\n"
21131 "--no-write-bitmap-index o deshabilite la configuración pack.writebitmaps."
21133 #: builtin/repack.c:198
21134 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
21135 msgstr "no se puede iniciar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
21137 #: builtin/repack.c:270 builtin/repack.c:630
21138 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
21139 msgstr ""
21140 "repack: Esperando líneas de ID de objeto completas en hex solo desde pack-"
21141 "objects."
21143 #: builtin/repack.c:294
21144 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
21145 msgstr ""
21146 "no se puede finalizar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
21148 #: builtin/repack.c:309
21149 #, c-format
21150 msgid "cannot open index for %s"
21151 msgstr "no se puede abrir index para %s"
21153 #: builtin/repack.c:368
21154 #, c-format
21155 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
21156 msgstr "pack %s es muy grande para considerar en la progresión geométrica"
21158 #: builtin/repack.c:401 builtin/repack.c:408 builtin/repack.c:413
21159 #, c-format
21160 msgid "pack %s too large to roll up"
21161 msgstr "pack %s es muy grande para hacer un roll up"
21163 #: builtin/repack.c:460
21164 msgid "pack everything in a single pack"
21165 msgstr "empaquetar todo en un único paquete"
21167 #: builtin/repack.c:462
21168 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
21169 msgstr "lo mismo que -a, y soltar objetos inalcanzables"
21171 #: builtin/repack.c:465
21172 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
21173 msgstr "eliminar paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed"
21175 #: builtin/repack.c:467
21176 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
21177 msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects"
21179 #: builtin/repack.c:469
21180 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
21181 msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects"
21183 #: builtin/repack.c:471
21184 msgid "do not run git-update-server-info"
21185 msgstr "no ejecutar git-update-server-info"
21187 #: builtin/repack.c:474
21188 msgid "pass --local to git-pack-objects"
21189 msgstr "pasar --local a git-pack-objects"
21191 #: builtin/repack.c:476
21192 msgid "write bitmap index"
21193 msgstr "escribir un índice de bitmap"
21195 #: builtin/repack.c:478
21196 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
21197 msgstr "pasar --delta-islands a git-pack-objects"
21199 #: builtin/repack.c:479
21200 msgid "approxidate"
21201 msgstr "approxidate"
21203 #: builtin/repack.c:480
21204 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
21205 msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este"
21207 #: builtin/repack.c:482
21208 msgid "with -a, repack unreachable objects"
21209 msgstr "con -a, reempaquetar objetos inalcanzables"
21211 #: builtin/repack.c:484
21212 msgid "size of the window used for delta compression"
21213 msgstr "tamaño de la ventana usada para la compresión delta"
21215 #: builtin/repack.c:485 builtin/repack.c:491
21216 msgid "bytes"
21217 msgstr "bytes"
21219 #: builtin/repack.c:486
21220 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
21221 msgstr ""
21222 "lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar del número de "
21223 "entradas"
21225 #: builtin/repack.c:488
21226 msgid "limits the maximum delta depth"
21227 msgstr "limita la profundidad máxima del delta"
21229 #: builtin/repack.c:490
21230 msgid "limits the maximum number of threads"
21231 msgstr "limita el número máximo de hilos"
21233 #: builtin/repack.c:492
21234 msgid "maximum size of each packfile"
21235 msgstr "tamaño máximo de cada paquete"
21237 #: builtin/repack.c:494
21238 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
21239 msgstr "reempaquetar objetos en paquetes marcados con .keep"
21241 #: builtin/repack.c:496
21242 msgid "do not repack this pack"
21243 msgstr "no reempaquetar este paquete"
21245 #: builtin/repack.c:498
21246 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
21247 msgstr "encontrar una progresión geométrica con factor <N>"
21249 #: builtin/repack.c:508
21250 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
21251 msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos preciosos"
21253 #: builtin/repack.c:512
21254 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
21255 msgstr "--keep-unreachable y -A son incompatibles"
21257 #: builtin/repack.c:527
21258 msgid "--geometric is incompatible with -A, -a"
21259 msgstr "--geometric es incompatible con -A, -a"
21261 #: builtin/repack.c:639
21262 msgid "Nothing new to pack."
21263 msgstr "Nada nuevo para empaquetar."
21265 #: builtin/repack.c:669
21266 #, c-format
21267 msgid "missing required file: %s"
21268 msgstr "falta archivo requerido: %s"
21270 #: builtin/repack.c:671
21271 #, c-format
21272 msgid "could not unlink: %s"
21273 msgstr "no se pudo desvincular: %s"
21275 #: builtin/replace.c:22
21276 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
21277 msgstr "git replace [-f] <objeto> <reemplazo>"
21279 #: builtin/replace.c:23
21280 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
21281 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
21283 #: builtin/replace.c:24
21284 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
21285 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]"
21287 #: builtin/replace.c:25
21288 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
21289 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
21291 #: builtin/replace.c:26
21292 msgid "git replace -d <object>..."
21293 msgstr "git replace -d <objeto>..."
21295 #: builtin/replace.c:27
21296 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
21297 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]"
21299 #: builtin/replace.c:90
21300 #, c-format
21301 msgid ""
21302 "invalid replace format '%s'\n"
21303 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
21304 msgstr ""
21305 "formato de reemplazo inválido '%s'\n"
21306 "formatos válidos son 'short', 'medium' y 'long'"
21308 #: builtin/replace.c:125
21309 #, c-format
21310 msgid "replace ref '%s' not found"
21311 msgstr "referencia de reemplazo '%s' no encontrada"
21313 #: builtin/replace.c:141
21314 #, c-format
21315 msgid "Deleted replace ref '%s'"
21316 msgstr "Borrada replace ref '%s'"
21318 #: builtin/replace.c:153
21319 #, c-format
21320 msgid "'%s' is not a valid ref name"
21321 msgstr "'%s' no es un nombre de ref válido"
21323 #: builtin/replace.c:158
21324 #, c-format
21325 msgid "replace ref '%s' already exists"
21326 msgstr "ref de reemplazo '%s' ya existe"
21328 #: builtin/replace.c:178
21329 #, c-format
21330 msgid ""
21331 "Objects must be of the same type.\n"
21332 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
21333 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
21334 msgstr ""
21335 "Objeto debe ser del mismo tipo.\n"
21336 "'%s' apunta a un objeto reemplazado de tipo '%s'\n"
21337 "mientras '%s' apunta a un objeto de reemplazo de tipo '%s'."
21339 #: builtin/replace.c:229
21340 #, c-format
21341 msgid "unable to open %s for writing"
21342 msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
21344 #: builtin/replace.c:242
21345 msgid "cat-file reported failure"
21346 msgstr "cat-file reportó un fallo"
21348 #: builtin/replace.c:258
21349 #, c-format
21350 msgid "unable to open %s for reading"
21351 msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
21353 #: builtin/replace.c:272
21354 msgid "unable to spawn mktree"
21355 msgstr "no es posible generar mktree"
21357 #: builtin/replace.c:276
21358 msgid "unable to read from mktree"
21359 msgstr "no es posible leer de mktree"
21361 #: builtin/replace.c:285
21362 msgid "mktree reported failure"
21363 msgstr "mktree reportó un error"
21365 #: builtin/replace.c:289
21366 msgid "mktree did not return an object name"
21367 msgstr "mktree no devolvió un nombre de objeto"
21369 #: builtin/replace.c:298
21370 #, c-format
21371 msgid "unable to fstat %s"
21372 msgstr "incapaz de ejecutar fstat %s"
21374 #: builtin/replace.c:303
21375 msgid "unable to write object to database"
21376 msgstr "incapaz de escribir el objeto en la base de datos"
21378 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
21379 #: builtin/replace.c:454
21380 #, c-format
21381 msgid "not a valid object name: '%s'"
21382 msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'"
21384 #: builtin/replace.c:326
21385 #, c-format
21386 msgid "unable to get object type for %s"
21387 msgstr "no se puede obtener tipo de objeto para %s"
21389 #: builtin/replace.c:342
21390 msgid "editing object file failed"
21391 msgstr "edición de archivo de objeto falló"
21393 #: builtin/replace.c:351
21394 #, c-format
21395 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
21396 msgstr "nuevo objeto es igual al antiguo: '%s'"
21398 #: builtin/replace.c:384
21399 #, c-format
21400 msgid "could not parse %s as a commit"
21401 msgstr "no se pudo analizar %s como un commit"
21403 #: builtin/replace.c:416
21404 #, c-format
21405 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
21406 msgstr "mal mergetag en commit '%s'"
21408 #: builtin/replace.c:418
21409 #, c-format
21410 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
21411 msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'"
21413 #: builtin/replace.c:430
21414 #, c-format
21415 msgid ""
21416 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
21417 "instead of --graft"
21418 msgstr ""
21419 "commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; use --edit "
21420 "en lugar de --graft"
21422 #: builtin/replace.c:469
21423 #, c-format
21424 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
21425 msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg"
21427 #: builtin/replace.c:470
21428 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
21429 msgstr "¡la firma será eliminada en el commit de reemplazo!"
21431 #: builtin/replace.c:480
21432 #, c-format
21433 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
21434 msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'"
21436 #: builtin/replace.c:488
21437 #, c-format
21438 msgid "graft for '%s' unnecessary"
21439 msgstr "graft para '%s' innecesario"
21441 #: builtin/replace.c:492
21442 #, c-format
21443 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
21444 msgstr "nuevo commit es el mismo que el antiguo: '%s'"
21446 #: builtin/replace.c:527
21447 #, c-format
21448 msgid ""
21449 "could not convert the following graft(s):\n"
21450 "%s"
21451 msgstr ""
21452 "no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
21453 "%s"
21455 #: builtin/replace.c:548
21456 msgid "list replace refs"
21457 msgstr "listar replace refs"
21459 #: builtin/replace.c:549
21460 msgid "delete replace refs"
21461 msgstr "borrar replace refs"
21463 #: builtin/replace.c:550
21464 msgid "edit existing object"
21465 msgstr "editar objeto existente"
21467 #: builtin/replace.c:551
21468 msgid "change a commit's parents"
21469 msgstr "cambiar los padres de un commit"
21471 #: builtin/replace.c:552
21472 msgid "convert existing graft file"
21473 msgstr "convertir archivo graft existente"
21475 #: builtin/replace.c:553
21476 msgid "replace the ref if it exists"
21477 msgstr "reemplazar el ref si este existe"
21479 #: builtin/replace.c:555
21480 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
21481 msgstr "no imprimir bonitamente los contenidos para --edit"
21483 #: builtin/replace.c:556
21484 msgid "use this format"
21485 msgstr "usar este formato"
21487 #: builtin/replace.c:569
21488 msgid "--format cannot be used when not listing"
21489 msgstr "--format no puede ser usado cuando no se hace listing"
21491 #: builtin/replace.c:577
21492 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
21493 msgstr "-f solo tiene sentido cuando se escribe un reemplazo"
21495 #: builtin/replace.c:581
21496 msgid "--raw only makes sense with --edit"
21497 msgstr "--raw solo tiene sentido con --edit"
21499 #: builtin/replace.c:587
21500 msgid "-d needs at least one argument"
21501 msgstr "-d necesita al menos un argumento"
21503 #: builtin/replace.c:593
21504 msgid "bad number of arguments"
21505 msgstr "mal número de argumentos"
21507 #: builtin/replace.c:599
21508 msgid "-e needs exactly one argument"
21509 msgstr "-e necesita exactamente un argumento"
21511 #: builtin/replace.c:605
21512 msgid "-g needs at least one argument"
21513 msgstr "-g necesita al menos un argumento"
21515 #: builtin/replace.c:611
21516 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
21517 msgstr "--convert-graft-file no toma argumentos"
21519 #: builtin/replace.c:617
21520 msgid "only one pattern can be given with -l"
21521 msgstr "solo se puede dar un patrón con -l"
21523 #: builtin/rerere.c:13
21524 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
21525 msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]"
21527 #: builtin/rerere.c:58
21528 msgid "register clean resolutions in index"
21529 msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice"
21531 #: builtin/rerere.c:77
21532 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
21533 msgstr "'git rerere forget' sin rutas está deprecado"
21535 #: builtin/rerere.c:111
21536 #, c-format
21537 msgid "unable to generate diff for '%s'"
21538 msgstr "no es posible generar diff para '%s'"
21540 #: builtin/reset.c:32
21541 msgid ""
21542 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21543 msgstr ""
21544 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21546 #: builtin/reset.c:33
21547 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
21548 msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <pathspec>..."
21550 #: builtin/reset.c:34
21551 msgid ""
21552 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
21553 msgstr ""
21554 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<árbol-ismo>]"
21556 #: builtin/reset.c:35
21557 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
21558 msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<pathspec>...]"
21560 #: builtin/reset.c:41
21561 msgid "mixed"
21562 msgstr "mezclado"
21564 #: builtin/reset.c:41
21565 msgid "soft"
21566 msgstr "suave"
21568 #: builtin/reset.c:41
21569 msgid "hard"
21570 msgstr "duro"
21572 #: builtin/reset.c:41
21573 msgid "merge"
21574 msgstr "fusionar"
21576 #: builtin/reset.c:41
21577 msgid "keep"
21578 msgstr "mantener"
21580 #: builtin/reset.c:83
21581 msgid "You do not have a valid HEAD."
21582 msgstr "No hay un HEAD válido."
21584 #: builtin/reset.c:85
21585 msgid "Failed to find tree of HEAD."
21586 msgstr "Falló al encontrar el árbol de HEAD."
21588 #: builtin/reset.c:91
21589 #, c-format
21590 msgid "Failed to find tree of %s."
21591 msgstr "Falló al encontrar árbol de %s."
21593 #: builtin/reset.c:116
21594 #, c-format
21595 msgid "HEAD is now at %s"
21596 msgstr "HEAD está ahora en %s"
21598 #: builtin/reset.c:195
21599 #, c-format
21600 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
21601 msgstr "No se puede realizar un reset %s en medio de una fusión."
21603 #: builtin/reset.c:295 builtin/stash.c:589 builtin/stash.c:663
21604 #: builtin/stash.c:687
21605 msgid "be quiet, only report errors"
21606 msgstr "ser silencioso, solo reportar errores"
21608 #: builtin/reset.c:297
21609 msgid "reset HEAD and index"
21610 msgstr "reiniciar HEAD e índice"
21612 #: builtin/reset.c:298
21613 msgid "reset only HEAD"
21614 msgstr "reiniciar solo HEAD"
21616 #: builtin/reset.c:300 builtin/reset.c:302
21617 msgid "reset HEAD, index and working tree"
21618 msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo"
21620 #: builtin/reset.c:304
21621 msgid "reset HEAD but keep local changes"
21622 msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales"
21624 #: builtin/reset.c:310
21625 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
21626 msgstr "grabar solo el hecho de que las rutas eliminadas serán agregadas luego"
21628 #: builtin/reset.c:344
21629 #, c-format
21630 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
21631 msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida."
21633 #: builtin/reset.c:352
21634 #, c-format
21635 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
21636 msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido."
21638 #: builtin/reset.c:361
21639 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
21640 msgstr "--patch es incompatible con --{hard,mixed,soft}"
21642 #: builtin/reset.c:371
21643 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
21644 msgstr ""
21645 "--mixed con rutas ha sido deprecado; use 'git reset -- <rutas>' en cambio."
21647 #: builtin/reset.c:373
21648 #, c-format
21649 msgid "Cannot do %s reset with paths."
21650 msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas."
21652 #: builtin/reset.c:388
21653 #, c-format
21654 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
21655 msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío"
21657 #: builtin/reset.c:392
21658 msgid "-N can only be used with --mixed"
21659 msgstr "-N solo puede ser usada con --mixed"
21661 #: builtin/reset.c:413
21662 msgid "Unstaged changes after reset:"
21663 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:"
21665 #: builtin/reset.c:416
21666 #, c-format
21667 msgid ""
21668 "\n"
21669 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
21670 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
21671 "to make this the default.\n"
21672 msgstr ""
21673 "\n"
21674 "Tomó %.2f segundos en enumerar cambios fuera de stage tras el reinicio.  "
21675 "Puedes\n"
21676 "usar '--quiet' para evitar esto.  Configura la opción reset.quiet a true\n"
21677 "para volverlo en el default.\n"
21679 #: builtin/reset.c:434
21680 #, c-format
21681 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
21682 msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'."
21684 #: builtin/reset.c:439
21685 msgid "Could not write new index file."
21686 msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice."
21688 #: builtin/rev-list.c:541
21689 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
21690 msgstr "no se puede combinar --exclude-promisor-objects y --missing"
21692 #: builtin/rev-list.c:602
21693 msgid "object filtering requires --objects"
21694 msgstr "filtración de objetos requiere --objects"
21696 #: builtin/rev-list.c:674
21697 msgid "rev-list does not support display of notes"
21698 msgstr "rev-list no soporta mostrar notas"
21700 #: builtin/rev-list.c:679
21701 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
21702 msgstr "conteo de marcas es incompatible con --objects"
21704 #: builtin/rev-parse.c:409
21705 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
21706 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]"
21708 #: builtin/rev-parse.c:414
21709 msgid "keep the `--` passed as an arg"
21710 msgstr "mantener el `--` pasado como un arg"
21712 #: builtin/rev-parse.c:416
21713 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
21714 msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no sea opción"
21716 #: builtin/rev-parse.c:419
21717 msgid "output in stuck long form"
21718 msgstr "salida en forma larga ajuntada"
21720 #: builtin/rev-parse.c:438
21721 msgid "premature end of input"
21722 msgstr "fin de input prematuro"
21724 #: builtin/rev-parse.c:442
21725 msgid "no usage string given before the `--' separator"
21726 msgstr "no se ha entregado cadena antes del separador`--'"
21728 #: builtin/rev-parse.c:548
21729 msgid "Needed a single revision"
21730 msgstr "Se necesitó una revisión singular"
21732 #: builtin/rev-parse.c:552
21733 msgid ""
21734 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
21735 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21736 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
21737 "\n"
21738 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
21739 msgstr ""
21740 "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n"
21741 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21742 "   or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n"
21743 "\n"
21744 "Ejecute \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer "
21745 "uso."
21747 #: builtin/rev-parse.c:712
21748 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
21749 msgstr "--resolve-git-dir requiere un argumento"
21751 #: builtin/rev-parse.c:715
21752 #, c-format
21753 msgid "not a gitdir '%s'"
21754 msgstr "no es un gitdir '%s'"
21756 #: builtin/rev-parse.c:739
21757 msgid "--git-path requires an argument"
21758 msgstr "--git-path requiere un argumento"
21760 #: builtin/rev-parse.c:749
21761 msgid "-n requires an argument"
21762 msgstr "-n requiere un argumento"
21764 #: builtin/rev-parse.c:763
21765 msgid "--path-format requires an argument"
21766 msgstr "--path-format requiere un argumento"
21768 #: builtin/rev-parse.c:769
21769 #, c-format
21770 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
21771 msgstr "argumento inválido para --path-format: %s"
21773 #: builtin/rev-parse.c:776
21774 msgid "--default requires an argument"
21775 msgstr "--default requiere un argumento"
21777 #: builtin/rev-parse.c:782
21778 msgid "--prefix requires an argument"
21779 msgstr "--prefix requiere un argumento"
21781 #: builtin/rev-parse.c:851
21782 #, c-format
21783 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
21784 msgstr "modo desconocido para --abbrev-ref: %s"
21786 #: builtin/rev-parse.c:1023
21787 #, c-format
21788 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
21789 msgstr "modo desconocidopara --show-object-format: %s"
21791 #: builtin/revert.c:24
21792 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
21793 msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..."
21795 #: builtin/revert.c:25
21796 msgid "git revert <subcommand>"
21797 msgstr "git revert <subcomando>"
21799 #: builtin/revert.c:30
21800 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
21801 msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..."
21803 #: builtin/revert.c:31
21804 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
21805 msgstr "git cherry-pick <subcomando>"
21807 #: builtin/revert.c:72
21808 #, c-format
21809 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
21810 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico mayor a cero"
21812 #: builtin/revert.c:92
21813 #, c-format
21814 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
21815 msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s"
21817 #: builtin/revert.c:102
21818 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
21819 msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick"
21821 #: builtin/revert.c:103
21822 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
21823 msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick"
21825 #: builtin/revert.c:104
21826 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
21827 msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick"
21829 #: builtin/revert.c:105
21830 msgid "skip current commit and continue"
21831 msgstr "saltar el commit actual y continuar"
21833 #: builtin/revert.c:107
21834 msgid "don't automatically commit"
21835 msgstr "no realizar commit de forma automática"
21837 #: builtin/revert.c:108
21838 msgid "edit the commit message"
21839 msgstr "editar el mensaje de commit"
21841 #: builtin/revert.c:111
21842 msgid "parent-number"
21843 msgstr "número-de-padre"
21845 #: builtin/revert.c:112
21846 msgid "select mainline parent"
21847 msgstr "seleccionar el padre principal"
21849 #: builtin/revert.c:114
21850 msgid "merge strategy"
21851 msgstr "estrategia de fusión"
21853 #: builtin/revert.c:116
21854 msgid "option for merge strategy"
21855 msgstr "opción para estrategia de fusión"
21857 #: builtin/revert.c:125
21858 msgid "append commit name"
21859 msgstr "adjuntar el nombre del commit"
21861 #: builtin/revert.c:127
21862 msgid "preserve initially empty commits"
21863 msgstr "preservar commits iniciales vacíos"
21865 #: builtin/revert.c:129
21866 msgid "keep redundant, empty commits"
21867 msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
21869 #: builtin/revert.c:237
21870 msgid "revert failed"
21871 msgstr "falló al revertir"
21873 #: builtin/revert.c:250
21874 msgid "cherry-pick failed"
21875 msgstr "cherry-pick falló"
21877 #: builtin/rm.c:20
21878 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
21879 msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..."
21881 #: builtin/rm.c:208
21882 msgid ""
21883 "the following file has staged content different from both the\n"
21884 "file and the HEAD:"
21885 msgid_plural ""
21886 "the following files have staged content different from both the\n"
21887 "file and the HEAD:"
21888 msgstr[0] ""
21889 "el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n"
21890 "y a HEAD:"
21891 msgstr[1] ""
21892 "los siguientes archivos tienen contenido en stage diferente a los mismos\n"
21893 "y a HEAD:"
21895 #: builtin/rm.c:213
21896 msgid ""
21897 "\n"
21898 "(use -f to force removal)"
21899 msgstr ""
21900 "\n"
21901 "(usa -f para forzar su eliminación)"
21903 #: builtin/rm.c:217
21904 msgid "the following file has changes staged in the index:"
21905 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
21906 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:"
21907 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:"
21909 #: builtin/rm.c:221 builtin/rm.c:230
21910 msgid ""
21911 "\n"
21912 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
21913 msgstr ""
21914 "\n"
21915 "(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)"
21917 #: builtin/rm.c:227
21918 msgid "the following file has local modifications:"
21919 msgid_plural "the following files have local modifications:"
21920 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:"
21921 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:"
21923 #: builtin/rm.c:244
21924 msgid "do not list removed files"
21925 msgstr "no listar archivos eliminados"
21927 #: builtin/rm.c:245
21928 msgid "only remove from the index"
21929 msgstr "solo eliminar del índice"
21931 #: builtin/rm.c:246
21932 msgid "override the up-to-date check"
21933 msgstr "salta el check de actualización"
21935 #: builtin/rm.c:247
21936 msgid "allow recursive removal"
21937 msgstr "permitir eliminar de forma recursiva"
21939 #: builtin/rm.c:249
21940 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
21941 msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide"
21943 #: builtin/rm.c:283
21944 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
21945 msgstr "No se entregó un pathspec. ¿Qué archivos se deberían eliminar?"
21947 #: builtin/rm.c:310
21948 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
21949 msgstr ""
21950 "por favor agrega tus cambios a .gitmodules al stage o realiza un stash para "
21951 "proceder"
21953 #: builtin/rm.c:331
21954 #, c-format
21955 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
21956 msgstr "no eliminando '%s' de manera recursiva sin -r"
21958 #: builtin/rm.c:379
21959 #, c-format
21960 msgid "git rm: unable to remove %s"
21961 msgstr "git rm: no es posible eliminar %s"
21963 #: builtin/send-pack.c:20
21964 msgid ""
21965 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
21966 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
21967 "[<ref>...]\n"
21968 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
21969 msgstr ""
21970 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
21971 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
21972 "[<ref>...]\n"
21973 "  --all y especificaciones <ref> explícitas son mutuamente exclusivas."
21975 #: builtin/send-pack.c:188
21976 msgid "remote name"
21977 msgstr "nombre remoto"
21979 #: builtin/send-pack.c:201
21980 msgid "use stateless RPC protocol"
21981 msgstr "usar protocolo RPC sin estado"
21983 #: builtin/send-pack.c:202
21984 msgid "read refs from stdin"
21985 msgstr "leer refs de stdin"
21987 #: builtin/send-pack.c:203
21988 msgid "print status from remote helper"
21989 msgstr "mostrar status del remote helper"
21991 #: builtin/shortlog.c:16
21992 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
21993 msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisiones>] [[--] <ruta>...]"
21995 #: builtin/shortlog.c:17
21996 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
21997 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opciones>]"
21999 #: builtin/shortlog.c:123
22000 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
22001 msgstr "no se admite el uso de múltiples opciones de grupo --group con stdin"
22003 #: builtin/shortlog.c:133
22004 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
22005 msgstr "el uso de --group=trailer con stdin no es compatible"
22007 #: builtin/shortlog.c:323
22008 #, c-format
22009 msgid "unknown group type: %s"
22010 msgstr "tipo de grupo desconocido: %s"
22012 #: builtin/shortlog.c:351
22013 msgid "group by committer rather than author"
22014 msgstr "agrupar por committer en lugar de autor"
22016 #: builtin/shortlog.c:354
22017 msgid "sort output according to the number of commits per author"
22018 msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor"
22020 #: builtin/shortlog.c:356
22021 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
22022 msgstr "suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits"
22024 #: builtin/shortlog.c:358
22025 msgid "show the email address of each author"
22026 msgstr "mostrar la dirección de correo de cada autor"
22028 #: builtin/shortlog.c:359
22029 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22030 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22032 #: builtin/shortlog.c:360
22033 msgid "linewrap output"
22034 msgstr "ajustar las líneas de salida"
22036 #: builtin/shortlog.c:362
22037 msgid "field"
22038 msgstr "campo"
22040 #: builtin/shortlog.c:363
22041 msgid "group by field"
22042 msgstr "agrupar por campo"
22044 #: builtin/shortlog.c:391
22045 msgid "too many arguments given outside repository"
22046 msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio"
22048 #: builtin/show-branch.c:13
22049 msgid ""
22050 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22051 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
22052 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22053 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
22054 msgstr ""
22055 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22056 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
22057 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22058 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
22060 #: builtin/show-branch.c:17
22061 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
22062 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
22064 #: builtin/show-branch.c:395
22065 #, c-format
22066 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
22067 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
22068 msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref"
22069 msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs"
22071 #: builtin/show-branch.c:548
22072 #, c-format
22073 msgid "no matching refs with %s"
22074 msgstr "no hay refs que concuerden con %s"
22076 #: builtin/show-branch.c:645
22077 msgid "show remote-tracking and local branches"
22078 msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto"
22080 #: builtin/show-branch.c:647
22081 msgid "show remote-tracking branches"
22082 msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto"
22084 #: builtin/show-branch.c:649
22085 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
22086 msgstr "colorear '*!+-' correspondiendo a la rama"
22088 #: builtin/show-branch.c:651
22089 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
22090 msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común"
22092 #: builtin/show-branch.c:653
22093 msgid "synonym to more=-1"
22094 msgstr "sinónimo de más=-1"
22096 #: builtin/show-branch.c:654
22097 msgid "suppress naming strings"
22098 msgstr "suprimir strings de nombre"
22100 #: builtin/show-branch.c:656
22101 msgid "include the current branch"
22102 msgstr "incluir la rama actual"
22104 #: builtin/show-branch.c:658
22105 msgid "name commits with their object names"
22106 msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto"
22108 #: builtin/show-branch.c:660
22109 msgid "show possible merge bases"
22110 msgstr "mostrar bases de fusión posibles"
22112 #: builtin/show-branch.c:662
22113 msgid "show refs unreachable from any other ref"
22114 msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref"
22116 #: builtin/show-branch.c:664
22117 msgid "show commits in topological order"
22118 msgstr "mostrar commits en orden topológico"
22120 #: builtin/show-branch.c:667
22121 msgid "show only commits not on the first branch"
22122 msgstr "mostrar solo commits que no estén en la primera rama"
22124 #: builtin/show-branch.c:669
22125 msgid "show merges reachable from only one tip"
22126 msgstr "mostrar fusiones alcanzables por solo una punta"
22128 #: builtin/show-branch.c:671
22129 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
22130 msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible"
22132 #: builtin/show-branch.c:674
22133 msgid "<n>[,<base>]"
22134 msgstr "<n>[,<base>]"
22136 #: builtin/show-branch.c:675
22137 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
22138 msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base"
22140 #: builtin/show-branch.c:711
22141 msgid ""
22142 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
22143 msgstr ""
22144 "--reflog no es compatible con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
22146 #: builtin/show-branch.c:735
22147 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
22148 msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido"
22150 #: builtin/show-branch.c:738
22151 msgid "--reflog option needs one branch name"
22152 msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama"
22154 #: builtin/show-branch.c:741
22155 #, c-format
22156 msgid "only %d entry can be shown at one time."
22157 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
22158 msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez."
22159 msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez."
22161 #: builtin/show-branch.c:745
22162 #, c-format
22163 msgid "no such ref %s"
22164 msgstr "no existe el ref %s"
22166 #: builtin/show-branch.c:831
22167 #, c-format
22168 msgid "cannot handle more than %d rev."
22169 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
22170 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev."
22171 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs."
22173 #: builtin/show-branch.c:835
22174 #, c-format
22175 msgid "'%s' is not a valid ref."
22176 msgstr "'%s' no es una ref válida."
22178 #: builtin/show-branch.c:838
22179 #, c-format
22180 msgid "cannot find commit %s (%s)"
22181 msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)"
22183 #: builtin/show-index.c:21
22184 msgid "hash-algorithm"
22185 msgstr "algoritmo hash"
22187 #: builtin/show-index.c:31
22188 msgid "Unknown hash algorithm"
22189 msgstr "Algoritmo hash desconocido"
22191 #: builtin/show-ref.c:12
22192 msgid ""
22193 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
22194 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
22195 msgstr ""
22196 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
22197 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]"
22199 #: builtin/show-ref.c:13
22200 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
22201 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]"
22203 #: builtin/show-ref.c:162
22204 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
22205 msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)"
22207 #: builtin/show-ref.c:163
22208 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
22209 msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)"
22211 #: builtin/show-ref.c:164
22212 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
22213 msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta"
22215 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
22216 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
22217 msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara"
22219 #: builtin/show-ref.c:171
22220 msgid "dereference tags into object IDs"
22221 msgstr "desreferenciar tags a IDs de objeto"
22223 #: builtin/show-ref.c:173
22224 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
22225 msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> cifras"
22227 #: builtin/show-ref.c:177
22228 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
22229 msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)"
22231 #: builtin/show-ref.c:179
22232 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
22233 msgstr "mostrar refs de stdin que no estén en el repositorio local"
22235 #: builtin/sparse-checkout.c:22
22236 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
22237 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opciones>"
22239 #: builtin/sparse-checkout.c:46
22240 msgid "git sparse-checkout list"
22241 msgstr "git sparse-checkout list"
22243 #: builtin/sparse-checkout.c:72
22244 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
22245 msgstr ""
22246 "este árbol de trabajo no es sparse (archivo sparse-checkout tal vez no "
22247 "existe)"
22249 #: builtin/sparse-checkout.c:227
22250 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
22251 msgstr "falló al crear directorio para el archivo sparse-checkout"
22253 #: builtin/sparse-checkout.c:268
22254 msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
22255 msgstr ""
22256 "no es posible actualizar el formato de repositorio para habilitar "
22257 "worktreeConfig"
22259 #: builtin/sparse-checkout.c:270
22260 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22261 msgstr "falló al configurar opción extensions.worktreeConfig"
22263 #: builtin/sparse-checkout.c:290
22264 msgid "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
22265 msgstr "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
22267 #: builtin/sparse-checkout.c:310
22268 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
22269 msgstr "inicializa el sparse-checkout en modo cono"
22271 #: builtin/sparse-checkout.c:312
22272 msgid "toggle the use of a sparse index"
22273 msgstr "activar el uso de un índice sparse"
22275 #: builtin/sparse-checkout.c:340
22276 msgid "failed to modify sparse-index config"
22277 msgstr "falló al modificar la configuración del índice sparse"
22279 #: builtin/sparse-checkout.c:361
22280 #, c-format
22281 msgid "failed to open '%s'"
22282 msgstr "falló al abrir '%s'"
22284 #: builtin/sparse-checkout.c:413
22285 #, c-format
22286 msgid "could not normalize path %s"
22287 msgstr "no se pudo normalizar la ruta %s"
22289 #: builtin/sparse-checkout.c:425
22290 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
22291 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patrones>)"
22293 #: builtin/sparse-checkout.c:450
22294 #, c-format
22295 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
22296 msgstr "no es posible dequote la cadena de estilo C '%s'"
22298 #: builtin/sparse-checkout.c:504 builtin/sparse-checkout.c:528
22299 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
22300 msgstr "no se pudo cargar patrones de sparse-checkout existentes"
22302 #: builtin/sparse-checkout.c:573
22303 msgid "read patterns from standard in"
22304 msgstr "leer patrones de standard in"
22306 #: builtin/sparse-checkout.c:588
22307 msgid "git sparse-checkout reapply"
22308 msgstr "git sparse-checkout reapply"
22310 #: builtin/sparse-checkout.c:607
22311 msgid "git sparse-checkout disable"
22312 msgstr "git sparse-checkout disable"
22314 #: builtin/sparse-checkout.c:638
22315 msgid "error while refreshing working directory"
22316 msgstr "error al refrescar directorio de trabajo"
22318 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:40
22319 msgid "git stash list [<options>]"
22320 msgstr "git stash list [<opciones>]"
22322 #: builtin/stash.c:25 builtin/stash.c:45
22323 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
22324 msgstr "git stash show [<opciones>] [<stash>]"
22326 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:50
22327 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
22328 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
22330 #: builtin/stash.c:27
22331 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22332 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22334 #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:65
22335 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
22336 msgstr "git stash branch <nombre-de-rama> [<stash>]"
22338 #: builtin/stash.c:30
22339 msgid ""
22340 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22341 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22342 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
22343 "          [--] [<pathspec>...]]"
22344 msgstr ""
22345 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22346 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
22347 "          [--pathspec-from-file=<archivo> [--pathspec-file-nul]]\n"
22348 "          [--] [<pathspec>...]]"
22350 #: builtin/stash.c:34 builtin/stash.c:87
22351 msgid ""
22352 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22353 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22354 msgstr ""
22355 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22356 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]"
22358 #: builtin/stash.c:55
22359 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22360 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22362 #: builtin/stash.c:60
22363 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22364 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22366 #: builtin/stash.c:75
22367 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
22368 msgstr "git stash store [-m|--message <mensaje>] [-q|--quiet] <commit>"
22370 #: builtin/stash.c:80
22371 msgid ""
22372 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22373 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22374 "          [--] [<pathspec>...]]"
22375 msgstr ""
22376 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22377 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
22378 "          [--] [<pathspec>...]]"
22380 #: builtin/stash.c:130
22381 #, c-format
22382 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
22383 msgstr "'%s' no es un commit de estilo stash"
22385 #: builtin/stash.c:150
22386 #, c-format
22387 msgid "Too many revisions specified:%s"
22388 msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: %s"
22390 #: builtin/stash.c:164
22391 msgid "No stash entries found."
22392 msgstr "No se encontraron entradas de stash."
22394 #: builtin/stash.c:178
22395 #, c-format
22396 msgid "%s is not a valid reference"
22397 msgstr "%s no es una referencia válida"
22399 #: builtin/stash.c:227
22400 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
22401 msgstr "git stash clear con argumentos no está implementado"
22403 #: builtin/stash.c:431
22404 #, c-format
22405 msgid ""
22406 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
22407 "            %s -> %s\n"
22408 "         to make room.\n"
22409 msgstr ""
22410 "ADVERTENCIA: Archivo sin seguimiento en el camino de archivo con "
22411 "seguimiento. Renombrando\n"
22412 "             %s ->%s\n"
22413 "          Para hacer espacio.\n"
22415 #: builtin/stash.c:492
22416 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
22417 msgstr "no se puede aplicar un stash en medio de un merge"
22419 #: builtin/stash.c:503
22420 #, c-format
22421 msgid "could not generate diff %s^!."
22422 msgstr "¡no se pudo generar diff %s^!."
22424 #: builtin/stash.c:510
22425 msgid "conflicts in index. Try without --index."
22426 msgstr "conflictos en índice. Intente sin --index."
22428 #: builtin/stash.c:516
22429 msgid "could not save index tree"
22430 msgstr "no se pudo guardar el árbol de índice"
22432 #: builtin/stash.c:525
22433 msgid "could not restore untracked files from stash"
22434 msgstr "no se pudo restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
22436 #: builtin/stash.c:539
22437 #, c-format
22438 msgid "Merging %s with %s"
22439 msgstr "Fusionando %s con %s"
22441 #: builtin/stash.c:549
22442 msgid "Index was not unstashed."
22443 msgstr "El índice no fue sacado de stash."
22445 #: builtin/stash.c:591 builtin/stash.c:689
22446 msgid "attempt to recreate the index"
22447 msgstr "intento de recrear el índice"
22449 #: builtin/stash.c:635
22450 #, c-format
22451 msgid "Dropped %s (%s)"
22452 msgstr "Descartado %s (%s)"
22454 #: builtin/stash.c:638
22455 #, c-format
22456 msgid "%s: Could not drop stash entry"
22457 msgstr "%s: No se pudo borrar entrada stash"
22459 #: builtin/stash.c:651
22460 #, c-format
22461 msgid "'%s' is not a stash reference"
22462 msgstr "'%s' no es una referencia stash"
22464 #: builtin/stash.c:701
22465 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
22466 msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente."
22468 #: builtin/stash.c:724
22469 msgid "No branch name specified"
22470 msgstr "No se especificó el nombre de la rama"
22472 #: builtin/stash.c:808
22473 msgid "failed to parse tree"
22474 msgstr "falló al analizar el árbol"
22476 #: builtin/stash.c:819
22477 msgid "failed to unpack trees"
22478 msgstr "falló al desempaquetar árboles"
22480 #: builtin/stash.c:839
22481 msgid "include untracked files in the stash"
22482 msgstr "incluir archivos no rastreados en el stash"
22484 #: builtin/stash.c:842
22485 msgid "only show untracked files in the stash"
22486 msgstr "solo mostrar archivos no rastreados en el stash"
22488 #: builtin/stash.c:929 builtin/stash.c:966
22489 #, c-format
22490 msgid "Cannot update %s with %s"
22491 msgstr "No se puede actualizar %s con %s"
22493 #: builtin/stash.c:947 builtin/stash.c:1602 builtin/stash.c:1667
22494 msgid "stash message"
22495 msgstr "mensaje de stash"
22497 #: builtin/stash.c:957
22498 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
22499 msgstr "\"git stash store\" requiere un argumento <commit>"
22501 #: builtin/stash.c:1171
22502 msgid "No changes selected"
22503 msgstr "Sin cambios seleccionados"
22505 #: builtin/stash.c:1271
22506 msgid "You do not have the initial commit yet"
22507 msgstr "Aún no tienes un commit inicial"
22509 #: builtin/stash.c:1298
22510 msgid "Cannot save the current index state"
22511 msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
22513 #: builtin/stash.c:1307
22514 msgid "Cannot save the untracked files"
22515 msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados"
22517 #: builtin/stash.c:1318 builtin/stash.c:1327
22518 msgid "Cannot save the current worktree state"
22519 msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo"
22521 #: builtin/stash.c:1355
22522 msgid "Cannot record working tree state"
22523 msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo"
22525 #: builtin/stash.c:1404
22526 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
22527 msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
22529 #: builtin/stash.c:1422
22530 msgid "Did you forget to 'git add'?"
22531 msgstr "¿Olvidaste 'git add'?"
22533 #: builtin/stash.c:1437
22534 msgid "No local changes to save"
22535 msgstr "No hay cambios locales para guardar"
22537 #: builtin/stash.c:1444
22538 msgid "Cannot initialize stash"
22539 msgstr "No se puede inicializar stash"
22541 #: builtin/stash.c:1459
22542 msgid "Cannot save the current status"
22543 msgstr "No se puede guardar el estado actual"
22545 #: builtin/stash.c:1464
22546 #, c-format
22547 msgid "Saved working directory and index state %s"
22548 msgstr "Directorio de trabajo y estado de índice %s guardados"
22550 #: builtin/stash.c:1554
22551 msgid "Cannot remove worktree changes"
22552 msgstr "No se pueden eliminar cambios del árbol de trabajo"
22554 #: builtin/stash.c:1593 builtin/stash.c:1658
22555 msgid "keep index"
22556 msgstr "mantener index"
22558 #: builtin/stash.c:1595 builtin/stash.c:1660
22559 msgid "stash in patch mode"
22560 msgstr "stash en modo patch"
22562 #: builtin/stash.c:1596 builtin/stash.c:1661
22563 msgid "quiet mode"
22564 msgstr "modo tranquilo"
22566 #: builtin/stash.c:1598 builtin/stash.c:1663
22567 msgid "include untracked files in stash"
22568 msgstr "incluir archivos sin seguimiento en stash"
22570 #: builtin/stash.c:1600 builtin/stash.c:1665
22571 msgid "include ignore files"
22572 msgstr "incluir archivos ignorados"
22574 #: builtin/stash.c:1700
22575 msgid ""
22576 "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
22577 "See its entry in 'git help config' for details."
22578 msgstr ""
22579 "¡el soporte para stash.useBuiltin ha sido eliminado!\n"
22580 "Vea su entrada en 'git help config' para detalles."
22582 #: builtin/stripspace.c:18
22583 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22584 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22586 #: builtin/stripspace.c:19
22587 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22588 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22590 #: builtin/stripspace.c:37
22591 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
22592 msgstr ""
22593 "saltar y borrar todas las líneas que comiencen con un carácter de comentario"
22595 #: builtin/stripspace.c:40
22596 msgid "prepend comment character and space to each line"
22597 msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea"
22599 #: builtin/submodule--helper.c:46 builtin/submodule--helper.c:2440
22600 #, c-format
22601 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
22602 msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s"
22604 #: builtin/submodule--helper.c:63
22605 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
22606 msgstr "submodule--helper print-default-remote no toma argumentos"
22608 #: builtin/submodule--helper.c:101
22609 #, c-format
22610 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
22611 msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'"
22613 #: builtin/submodule--helper.c:411 builtin/submodule--helper.c:1887
22614 #: builtin/submodule--helper.c:2891
22615 msgid "alternative anchor for relative paths"
22616 msgstr "ancho alternativo para rutas relativas"
22618 #: builtin/submodule--helper.c:416
22619 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
22620 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
22622 #: builtin/submodule--helper.c:474 builtin/submodule--helper.c:631
22623 #: builtin/submodule--helper.c:654
22624 #, c-format
22625 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
22626 msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules"
22628 #: builtin/submodule--helper.c:526
22629 #, c-format
22630 msgid "Entering '%s'\n"
22631 msgstr "Entrando '%s'\n"
22633 #: builtin/submodule--helper.c:529
22634 #, c-format
22635 msgid ""
22636 "run_command returned non-zero status for %s\n"
22638 msgstr ""
22639 "run_command devolvió estado no cero para %s\n"
22642 #: builtin/submodule--helper.c:551
22643 #, c-format
22644 msgid ""
22645 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
22646 "submodules of %s\n"
22648 msgstr ""
22649 "run_command devolvió estado no cero mientras cursaba en los submódulos "
22650 "anidados de %s\n"
22653 #: builtin/submodule--helper.c:567
22654 msgid "suppress output of entering each submodule command"
22655 msgstr "suprime la salida de inicializar cada comando de submódulo"
22657 #: builtin/submodule--helper.c:569 builtin/submodule--helper.c:890
22658 #: builtin/submodule--helper.c:1489
22659 msgid "recurse into nested submodules"
22660 msgstr "recursar en submódulos anidados"
22662 #: builtin/submodule--helper.c:574
22663 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
22664 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
22666 #: builtin/submodule--helper.c:601
22667 #, c-format
22668 msgid ""
22669 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
22670 "authoritative upstream."
22671 msgstr ""
22672 "no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es "
22673 "su propio upstream autoritativo."
22675 #: builtin/submodule--helper.c:668
22676 #, c-format
22677 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
22678 msgstr "Falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
22680 #: builtin/submodule--helper.c:672
22681 #, c-format
22682 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
22683 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n"
22685 #: builtin/submodule--helper.c:682
22686 #, c-format
22687 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
22688 msgstr ""
22689 "peligro: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo '%s'\n"
22691 #: builtin/submodule--helper.c:689
22692 #, c-format
22693 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
22694 msgstr ""
22695 "Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'"
22697 #: builtin/submodule--helper.c:711
22698 msgid "suppress output for initializing a submodule"
22699 msgstr "suprime la salida de inicializar un submódulo"
22701 #: builtin/submodule--helper.c:716
22702 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
22703 msgstr "git submodule--helper init [<opciones>] [<path>]"
22705 #: builtin/submodule--helper.c:789 builtin/submodule--helper.c:924
22706 #, c-format
22707 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
22708 msgstr ""
22709 "no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'"
22711 #: builtin/submodule--helper.c:837
22712 #, c-format
22713 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
22714 msgstr "no se pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'"
22716 #: builtin/submodule--helper.c:864 builtin/submodule--helper.c:1459
22717 #, c-format
22718 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
22719 msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
22721 #: builtin/submodule--helper.c:888 builtin/submodule--helper.c:1625
22722 msgid "suppress submodule status output"
22723 msgstr "suprimir salida del estado del submódulo"
22725 #: builtin/submodule--helper.c:889
22726 msgid ""
22727 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
22728 "HEAD"
22729 msgstr ""
22730 "usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
22731 "HEAD"
22733 #: builtin/submodule--helper.c:895
22734 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
22735 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]"
22737 #: builtin/submodule--helper.c:919
22738 msgid "git submodule--helper name <path>"
22739 msgstr "git submodule--helper name <ruta>"
22741 #: builtin/submodule--helper.c:991
22742 #, c-format
22743 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
22744 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
22746 #: builtin/submodule--helper.c:994
22747 #, c-format
22748 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
22749 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
22751 #: builtin/submodule--helper.c:1007
22752 #, c-format
22753 msgid "%s"
22754 msgstr "%s"
22756 #: builtin/submodule--helper.c:1057
22757 #, c-format
22758 msgid "couldn't hash object from '%s'"
22759 msgstr "no se pudo realizar hash del objeto '%s'"
22761 #: builtin/submodule--helper.c:1061
22762 #, c-format
22763 msgid "unexpected mode %o\n"
22764 msgstr "modo %o inesperado\n"
22766 #: builtin/submodule--helper.c:1302
22767 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
22768 msgstr ""
22769 "usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
22770 "HEAD"
22772 #: builtin/submodule--helper.c:1304
22773 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
22774 msgstr ""
22775 "usar el commit guardado en el índice para comparar con el guardado en el "
22776 "submódulo HEAD"
22778 #: builtin/submodule--helper.c:1306
22779 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
22780 msgstr "omitir submódulos con el valor 'ignore_config' establecido en 'all'"
22782 #: builtin/submodule--helper.c:1308
22783 msgid "limit the summary size"
22784 msgstr "limitar el tamaño de resumen"
22786 #: builtin/submodule--helper.c:1313
22787 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
22788 msgstr "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
22790 #: builtin/submodule--helper.c:1337
22791 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
22792 msgstr "no se puede obtener la revisión para HEAD"
22794 #: builtin/submodule--helper.c:1342
22795 msgid "--cached and --files are mutually exclusive"
22796 msgstr "--cached y --files son mutuamente exclusivos"
22798 #: builtin/submodule--helper.c:1409
22799 #, c-format
22800 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
22801 msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n"
22803 #: builtin/submodule--helper.c:1415
22804 #, c-format
22805 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
22806 msgstr "falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
22808 #: builtin/submodule--helper.c:1429
22809 #, c-format
22810 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
22811 msgstr "error al conseguir el remoto por defecto para el submódulo '%s'"
22813 #: builtin/submodule--helper.c:1440
22814 #, c-format
22815 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
22816 msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'"
22818 #: builtin/submodule--helper.c:1487
22819 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
22820 msgstr "suprime la salida de sincronizar el url del submódulo"
22822 #: builtin/submodule--helper.c:1494
22823 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
22824 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]"
22826 #: builtin/submodule--helper.c:1548
22827 #, c-format
22828 msgid ""
22829 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
22830 "really want to remove it including all of its history)"
22831 msgstr ""
22832 "El árbol de trabajo de submódulo '%s' contiene un directorio .git (use 'rm -"
22833 "rf' si realmente quieres eliminarlo incluyendo todo en su historia)"
22835 #: builtin/submodule--helper.c:1560
22836 #, c-format
22837 msgid ""
22838 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
22839 "them"
22840 msgstr ""
22841 "El árbol de trabajo de submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa '-"
22842 "f' para descartarlas"
22844 #: builtin/submodule--helper.c:1568
22845 #, c-format
22846 msgid "Cleared directory '%s'\n"
22847 msgstr "Directorio '%s' limpiado\n"
22849 #: builtin/submodule--helper.c:1570
22850 #, c-format
22851 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
22852 msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo de submódulo '%s'\n"
22854 #: builtin/submodule--helper.c:1581
22855 #, c-format
22856 msgid "could not create empty submodule directory %s"
22857 msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s"
22859 #: builtin/submodule--helper.c:1597
22860 #, c-format
22861 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
22862 msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n"
22864 #: builtin/submodule--helper.c:1626
22865 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
22866 msgstr ""
22867 "quitar árboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales"
22869 #: builtin/submodule--helper.c:1627
22870 msgid "unregister all submodules"
22871 msgstr "quitar todos los submódulos"
22873 #: builtin/submodule--helper.c:1632
22874 msgid ""
22875 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
22876 msgstr ""
22877 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]"
22879 #: builtin/submodule--helper.c:1646
22880 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
22881 msgstr "Usa '--all' si realmente quieres desinicializar todos los submódulos"
22883 #: builtin/submodule--helper.c:1690
22884 msgid ""
22885 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
22886 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
22887 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
22888 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
22889 msgstr ""
22890 "Una alternativa calculada a partir de la alternativa de un superproyecto no "
22891 "es válida.\n"
22892 "Para permitir que Git clone sin una alternativa en ese caso, establezca\n"
22893 "submodule.alternateErrorStrategy a 'info' o, de manera equivalente, clonar "
22894 "con\n"
22895 "'--reference-if-able' en lugar de '--reference'."
22897 #: builtin/submodule--helper.c:1729 builtin/submodule--helper.c:1732
22898 #, c-format
22899 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
22900 msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
22902 #: builtin/submodule--helper.c:1768
22903 #, c-format
22904 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
22905 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido"
22907 #: builtin/submodule--helper.c:1775
22908 #, c-format
22909 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
22910 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido"
22912 #: builtin/submodule--helper.c:1800
22913 #, c-format
22914 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
22915 msgstr "rechazando crear/usar '%s' en el directorio de git de otro submódulo"
22917 #: builtin/submodule--helper.c:1841
22918 #, c-format
22919 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
22920 msgstr "clonación de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló"
22922 #: builtin/submodule--helper.c:1846
22923 #, c-format
22924 msgid "directory not empty: '%s'"
22925 msgstr "directorio no está vacío: '%s'"
22927 #: builtin/submodule--helper.c:1858
22928 #, c-format
22929 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
22930 msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'"
22932 #: builtin/submodule--helper.c:1890 builtin/submodule--helper.c:2894
22933 msgid "where the new submodule will be cloned to"
22934 msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado"
22936 #: builtin/submodule--helper.c:1893 builtin/submodule--helper.c:2897
22937 msgid "name of the new submodule"
22938 msgstr "nombre del nuevo submódulo"
22940 #: builtin/submodule--helper.c:1896 builtin/submodule--helper.c:2900
22941 msgid "url where to clone the submodule from"
22942 msgstr "url de dónde clonar el submódulo"
22944 #: builtin/submodule--helper.c:1904 builtin/submodule--helper.c:2907
22945 msgid "depth for shallow clones"
22946 msgstr "profundidad para clones superficiales"
22948 #: builtin/submodule--helper.c:1907 builtin/submodule--helper.c:2365
22949 #: builtin/submodule--helper.c:2909
22950 msgid "force cloning progress"
22951 msgstr "forzar el proceso de clonación"
22953 #: builtin/submodule--helper.c:1909 builtin/submodule--helper.c:2367
22954 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
22955 msgstr "no permitir clonar en directorios no vacíos"
22957 #: builtin/submodule--helper.c:1916
22958 msgid ""
22959 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
22960 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
22961 "<url> --path <path>"
22962 msgstr ""
22963 "git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference "
22964 "<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] [--single-branch] --"
22965 "url <url> --path <ruta>"
22967 #: builtin/submodule--helper.c:1953
22968 #, c-format
22969 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
22970 msgstr "Modo de actualización inválido '%s' para ruta de submódulo '%s'"
22972 #: builtin/submodule--helper.c:1957
22973 #, c-format
22974 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
22975 msgstr ""
22976 "Modo de actualización inválido '%s' configurado para ruta de submódulo '%s'"
22978 #: builtin/submodule--helper.c:2058
22979 #, c-format
22980 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
22981 msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada"
22983 #: builtin/submodule--helper.c:2062
22984 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
22985 msgstr "¿Tal vez quieres usar 'update --init'?"
22987 #: builtin/submodule--helper.c:2092
22988 #, c-format
22989 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
22990 msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado"
22992 #: builtin/submodule--helper.c:2121
22993 #, c-format
22994 msgid "Skipping submodule '%s'"
22995 msgstr "Saltando submódulo '%s'"
22997 #: builtin/submodule--helper.c:2271
22998 #, c-format
22999 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
23000 msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado"
23002 #: builtin/submodule--helper.c:2282
23003 #, c-format
23004 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
23005 msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando"
23007 #: builtin/submodule--helper.c:2344 builtin/submodule--helper.c:2590
23008 msgid "path into the working tree"
23009 msgstr "ruta al árbol de trabajo"
23011 #: builtin/submodule--helper.c:2347
23012 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
23013 msgstr "ruta al árbol de trabajo, a través de fronteras de submódulos anidados"
23015 #: builtin/submodule--helper.c:2351
23016 msgid "rebase, merge, checkout or none"
23017 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
23019 #: builtin/submodule--helper.c:2357
23020 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
23021 msgstr "crea un clon superficial truncado al número especificado de revisiones"
23023 #: builtin/submodule--helper.c:2360
23024 msgid "parallel jobs"
23025 msgstr "tareas paralelas"
23027 #: builtin/submodule--helper.c:2362
23028 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
23029 msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación de superficialidad"
23031 #: builtin/submodule--helper.c:2363
23032 msgid "don't print cloning progress"
23033 msgstr "no mostrar el progreso de clonación"
23035 #: builtin/submodule--helper.c:2374
23036 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
23037 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
23039 #: builtin/submodule--helper.c:2387
23040 msgid "bad value for update parameter"
23041 msgstr "mal valor para parámetro update"
23043 #: builtin/submodule--helper.c:2435
23044 #, c-format
23045 msgid ""
23046 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
23047 "the superproject is not on any branch"
23048 msgstr ""
23049 "Rama de submódulo (%s) configurada para heredar rama del superproyecto, pero "
23050 "el superproyecto no está en ninguna rama"
23052 #: builtin/submodule--helper.c:2558
23053 #, c-format
23054 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
23055 msgstr "no se pudo conseguir un handle de repositorio para el submódulo '%s'"
23057 #: builtin/submodule--helper.c:2591
23058 msgid "recurse into submodules"
23059 msgstr "recurrir a submódulos"
23061 #: builtin/submodule--helper.c:2597
23062 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
23063 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opciones>] [<path>...]"
23065 #: builtin/submodule--helper.c:2653
23066 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
23067 msgstr "revisar si es seguro escribir al archivo .gitmodules"
23069 #: builtin/submodule--helper.c:2656
23070 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
23071 msgstr "desconfigura la opción en el archivo .gitmodules"
23073 #: builtin/submodule--helper.c:2661
23074 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
23075 msgstr "git submodule--helper config <nombre> [<valor>]"
23077 #: builtin/submodule--helper.c:2662
23078 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
23079 msgstr "git submodule--helper config --unset <nombre>"
23081 #: builtin/submodule--helper.c:2663
23082 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
23083 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
23085 #: builtin/submodule--helper.c:2682 git-submodule.sh:150
23086 #, sh-format
23087 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
23088 msgstr ""
23089 "por favor asegúrate que el archivo .gitmodules esté en el árbol de trabajo"
23091 #: builtin/submodule--helper.c:2698
23092 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
23093 msgstr "suprime la salida de inicializar la url de un submódulo"
23095 #: builtin/submodule--helper.c:2702
23096 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
23097 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <ruta> <nueva url>"
23099 #: builtin/submodule--helper.c:2735
23100 msgid "set the default tracking branch to master"
23101 msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto a master"
23103 #: builtin/submodule--helper.c:2737
23104 msgid "set the default tracking branch"
23105 msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto"
23107 #: builtin/submodule--helper.c:2741
23108 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
23109 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <ruta>"
23111 #: builtin/submodule--helper.c:2742
23112 msgid ""
23113 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
23114 msgstr ""
23115 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <rama> <ruta>"
23117 #: builtin/submodule--helper.c:2749
23118 msgid "--branch or --default required"
23119 msgstr "--branch o --default requerido"
23121 #: builtin/submodule--helper.c:2752
23122 msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
23123 msgstr "--branch y --default son mutuamente exclusivos"
23125 #: builtin/submodule--helper.c:2815
23126 #, c-format
23127 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
23128 msgstr "Agregando el repositorio existente en '%s' al índice\n"
23130 #: builtin/submodule--helper.c:2818
23131 #, c-format
23132 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
23133 msgstr "'%s' ya existe y no es un repositorio git válido"
23135 #: builtin/submodule--helper.c:2828
23136 #, c-format
23137 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):"
23138 msgstr ""
23139 "Se encontró localmente un directorio git para '%s' con el(los) remoto(s):"
23141 #: builtin/submodule--helper.c:2833
23142 #, c-format
23143 msgid ""
23144 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
23145 "  %s\n"
23146 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
23147 "repo\n"
23148 "or if you are unsure what this means, choose another name with the '--name' "
23149 "option.\n"
23150 msgstr ""
23151 "Si quiere reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente de\n"
23152 "  %s\n"
23153 "usa la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio "
23154 "correcto\n"
23155 "o no estás seguro de lo que esto significa, escoge otro nombre con la opción "
23156 "'--name'.\n"
23158 #: builtin/submodule--helper.c:2842
23159 #, c-format
23160 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
23161 msgstr "Reactivando directorio git local para el submódulo '%s'.\n"
23163 #: builtin/submodule--helper.c:2875
23164 #, c-format
23165 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
23166 msgstr "no es posible hacer checkout al submódulo '%s'"
23168 #: builtin/submodule--helper.c:2888
23169 msgid "branch of repository to checkout on cloning"
23170 msgstr "la rama del repositorio para hacer checkout durante clonado"
23172 #: builtin/submodule--helper.c:2910
23173 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
23174 msgstr "permitir agregar una ruta de submódulo sino ignorada"
23176 #: builtin/submodule--helper.c:2917
23177 msgid ""
23178 "git submodule--helper add-clone [<options>...] --url <url> --path <path> --"
23179 "name <name>"
23180 msgstr ""
23181 "git submodule--helper add-clone [<options>...] --url <url> --path <ruta> --"
23182 "name <nombre>"
23184 #: builtin/submodule--helper.c:2985 git.c:449 git.c:724
23185 #, c-format
23186 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
23187 msgstr "%s no soporta --super-prefix"
23189 #: builtin/submodule--helper.c:2991
23190 #, c-format
23191 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
23192 msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper válido"
23194 #: builtin/symbolic-ref.c:8
23195 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
23196 msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]"
23198 #: builtin/symbolic-ref.c:9
23199 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
23200 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>"
23202 #: builtin/symbolic-ref.c:42
23203 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
23204 msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)"
23206 #: builtin/symbolic-ref.c:43
23207 msgid "delete symbolic ref"
23208 msgstr "eliminar referencia simbólica"
23210 #: builtin/symbolic-ref.c:44
23211 msgid "shorten ref output"
23212 msgstr "salida de referencia más corta"
23214 #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:499
23215 msgid "reason"
23216 msgstr "razón"
23218 #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:499
23219 msgid "reason of the update"
23220 msgstr "razón de la actualización"
23222 #: builtin/tag.c:25
23223 msgid ""
23224 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
23225 "\t\t<tagname> [<head>]"
23226 msgstr ""
23227 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <archivo>]\n"
23228 "\t\t<nombre-tag> [<head>]"
23230 #: builtin/tag.c:27
23231 msgid "git tag -d <tagname>..."
23232 msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..."
23234 #: builtin/tag.c:28
23235 msgid ""
23236 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
23237 "points-at <object>]\n"
23238 "\t\t[--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
23239 "[<pattern>...]"
23240 msgstr ""
23241 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
23242 "points-at <objeto>]\n"
23243 "\t\t[--format=<formato>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
23244 "[<patrón>...]"
23246 #: builtin/tag.c:30
23247 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
23248 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..."
23250 #: builtin/tag.c:100
23251 #, c-format
23252 msgid "tag '%s' not found."
23253 msgstr "tag '%s' no encontrado."
23255 #: builtin/tag.c:135
23256 #, c-format
23257 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
23258 msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n"
23260 #: builtin/tag.c:170
23261 #, c-format
23262 msgid ""
23263 "\n"
23264 "Write a message for tag:\n"
23265 "  %s\n"
23266 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
23267 msgstr ""
23268 "\n"
23269 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
23270 "  %s\n"
23271 "Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n"
23273 #: builtin/tag.c:174
23274 #, c-format
23275 msgid ""
23276 "\n"
23277 "Write a message for tag:\n"
23278 "  %s\n"
23279 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
23280 "want to.\n"
23281 msgstr ""
23282 "\n"
23283 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
23284 "  %s\n"
23285 "Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por "
23286 "ti mismo si quieres hacerlo.\n"
23288 #: builtin/tag.c:241
23289 msgid "unable to sign the tag"
23290 msgstr "incapaz de firmar tag"
23292 #: builtin/tag.c:259
23293 #, c-format
23294 msgid ""
23295 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
23296 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
23297 "\n"
23298 "\tgit tag -f %s %s^{}"
23299 msgstr ""
23300 "Has creado un tag anidado. El objeto referido por el nuevo tag ya\n"
23301 "es un tag. Si quisiste hacer el tag al objeto que apunta, usa:\n"
23302 "\n"
23303 "\tgit tag -f %s %s^{}"
23305 #: builtin/tag.c:275
23306 msgid "bad object type."
23307 msgstr "tipo de objeto erróneo."
23309 #: builtin/tag.c:328
23310 msgid "no tag message?"
23311 msgstr "¿sin mensaje de tag?"
23313 #: builtin/tag.c:335
23314 #, c-format
23315 msgid "The tag message has been left in %s\n"
23316 msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n"
23318 #: builtin/tag.c:446
23319 msgid "list tag names"
23320 msgstr "listar nombres de tags"
23322 #: builtin/tag.c:448
23323 msgid "print <n> lines of each tag message"
23324 msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag"
23326 #: builtin/tag.c:450
23327 msgid "delete tags"
23328 msgstr "eliminar tags"
23330 #: builtin/tag.c:451
23331 msgid "verify tags"
23332 msgstr "verificar tags"
23334 #: builtin/tag.c:453
23335 msgid "Tag creation options"
23336 msgstr "Opciones de creación de tags"
23338 #: builtin/tag.c:455
23339 msgid "annotated tag, needs a message"
23340 msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje"
23342 #: builtin/tag.c:457
23343 msgid "tag message"
23344 msgstr "mensaje de tag"
23346 #: builtin/tag.c:459
23347 msgid "force edit of tag message"
23348 msgstr "forzar la edición del mensaje de tag"
23350 #: builtin/tag.c:460
23351 msgid "annotated and GPG-signed tag"
23352 msgstr "tag anotado y firmado con GPG"
23354 #: builtin/tag.c:463
23355 msgid "use another key to sign the tag"
23356 msgstr "usar otra clave para firmar el tag"
23358 #: builtin/tag.c:464
23359 msgid "replace the tag if exists"
23360 msgstr "remplazar tag si existe"
23362 #: builtin/tag.c:465 builtin/update-ref.c:505
23363 msgid "create a reflog"
23364 msgstr "crear un reflog"
23366 #: builtin/tag.c:467
23367 msgid "Tag listing options"
23368 msgstr "Opciones de listado de tag"
23370 #: builtin/tag.c:468
23371 msgid "show tag list in columns"
23372 msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
23374 #: builtin/tag.c:469 builtin/tag.c:471
23375 msgid "print only tags that contain the commit"
23376 msgstr "mostrar solo tags que contengan el commit"
23378 #: builtin/tag.c:470 builtin/tag.c:472
23379 msgid "print only tags that don't contain the commit"
23380 msgstr "mostrar solo tags que no contengan el commit"
23382 #: builtin/tag.c:473
23383 msgid "print only tags that are merged"
23384 msgstr "solo imprimir las tags que estén fusionadas"
23386 #: builtin/tag.c:474
23387 msgid "print only tags that are not merged"
23388 msgstr "solo imprimir las tags que no estén fusionadas"
23390 #: builtin/tag.c:478
23391 msgid "print only tags of the object"
23392 msgstr "solo imprimir tags del objeto"
23394 #: builtin/tag.c:526
23395 msgid "--column and -n are incompatible"
23396 msgstr "--column y -n son incompatibles"
23398 #: builtin/tag.c:548
23399 msgid "-n option is only allowed in list mode"
23400 msgstr "opción -n solo es permitida en modo lista"
23402 #: builtin/tag.c:550
23403 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
23404 msgstr "opción --contains solo es permitido en modo lista"
23406 #: builtin/tag.c:552
23407 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
23408 msgstr "opción --no-contains solo es permitida en modo lista"
23410 #: builtin/tag.c:554
23411 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
23412 msgstr "opción --points-at solo es permitida en modo lista"
23414 #: builtin/tag.c:556
23415 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
23416 msgstr "opciones --merged y --no-merged solo están permitidas en modo lista"
23418 #: builtin/tag.c:567
23419 msgid "only one -F or -m option is allowed."
23420 msgstr "solo se permite una de las opciones, -m o -F."
23422 #: builtin/tag.c:592
23423 #, c-format
23424 msgid "'%s' is not a valid tag name."
23425 msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido."
23427 #: builtin/tag.c:597
23428 #, c-format
23429 msgid "tag '%s' already exists"
23430 msgstr "el tag '%s' ya existe"
23432 #: builtin/tag.c:628
23433 #, c-format
23434 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
23435 msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n"
23437 #: builtin/unpack-objects.c:504
23438 msgid "Unpacking objects"
23439 msgstr "Desempaquetando objetos"
23441 #: builtin/update-index.c:84
23442 #, c-format
23443 msgid "failed to create directory %s"
23444 msgstr "falló al crear directorio %s"
23446 #: builtin/update-index.c:100
23447 #, c-format
23448 msgid "failed to create file %s"
23449 msgstr "falló al crear el archivo %s"
23451 #: builtin/update-index.c:108
23452 #, c-format
23453 msgid "failed to delete file %s"
23454 msgstr "falló al eliminar el archivo %s"
23456 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
23457 #, c-format
23458 msgid "failed to delete directory %s"
23459 msgstr "falló al eliminar directorio %s"
23461 #: builtin/update-index.c:140
23462 #, c-format
23463 msgid "Testing mtime in '%s' "
23464 msgstr "Probando mtime en '%s' "
23466 #: builtin/update-index.c:154
23467 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
23468 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo"
23470 #: builtin/update-index.c:167
23471 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
23472 msgstr ""
23473 "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio"
23475 #: builtin/update-index.c:180
23476 msgid "directory stat info changes after updating a file"
23477 msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo"
23479 #: builtin/update-index.c:191
23480 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
23481 msgstr ""
23482 "info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del "
23483 "subdirectorio"
23485 #: builtin/update-index.c:202
23486 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
23487 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo"
23489 #: builtin/update-index.c:215
23490 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
23491 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio"
23493 #: builtin/update-index.c:222
23494 msgid " OK"
23495 msgstr " OK"
23497 #: builtin/update-index.c:591
23498 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
23499 msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
23501 #: builtin/update-index.c:976
23502 msgid "continue refresh even when index needs update"
23503 msgstr ""
23504 "continuar refresh (refrescamiento) incluso cuando el índice necesita "
23505 "actualización"
23507 #: builtin/update-index.c:979
23508 msgid "refresh: ignore submodules"
23509 msgstr "refresh: ignora submódulos"
23511 #: builtin/update-index.c:982
23512 msgid "do not ignore new files"
23513 msgstr "no ignorar archivos nuevos"
23515 #: builtin/update-index.c:984
23516 msgid "let files replace directories and vice-versa"
23517 msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y viceversa"
23519 #: builtin/update-index.c:986
23520 msgid "notice files missing from worktree"
23521 msgstr "avisar de archivos faltando del árbol de trabajo"
23523 #: builtin/update-index.c:988
23524 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
23525 msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios"
23527 #: builtin/update-index.c:991
23528 msgid "refresh stat information"
23529 msgstr "refrescar información de estado"
23531 #: builtin/update-index.c:995
23532 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
23533 msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged"
23535 #: builtin/update-index.c:999
23536 msgid "<mode>,<object>,<path>"
23537 msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>"
23539 #: builtin/update-index.c:1000
23540 msgid "add the specified entry to the index"
23541 msgstr "agregar la entrada especificada al índice"
23543 #: builtin/update-index.c:1010
23544 msgid "mark files as \"not changing\""
23545 msgstr "marcar archivos como \"not changing\""
23547 #: builtin/update-index.c:1013
23548 msgid "clear assumed-unchanged bit"
23549 msgstr "limpiar bit assumed-unchanged"
23551 #: builtin/update-index.c:1016
23552 msgid "mark files as \"index-only\""
23553 msgstr "marcar archivos como \"index-only\""
23555 #: builtin/update-index.c:1019
23556 msgid "clear skip-worktree bit"
23557 msgstr "limpiar bit skip-worktree"
23559 #: builtin/update-index.c:1022
23560 msgid "do not touch index-only entries"
23561 msgstr "no tocar entradas index-only"
23563 #: builtin/update-index.c:1024
23564 msgid "add to index only; do not add content to object database"
23565 msgstr ""
23566 "agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos"
23568 #: builtin/update-index.c:1026
23569 msgid "remove named paths even if present in worktree"
23570 msgstr ""
23571 "eliminar rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo"
23573 #: builtin/update-index.c:1028
23574 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
23575 msgstr "con --stdin: las líneas de entrada son terminadas con bytes nulos"
23577 #: builtin/update-index.c:1030
23578 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
23579 msgstr "leer la lista de rutas que actualizar desde standard input"
23581 #: builtin/update-index.c:1034
23582 msgid "add entries from standard input to the index"
23583 msgstr "agregar entradas de standard input al índice"
23585 #: builtin/update-index.c:1038
23586 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
23587 msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas"
23589 #: builtin/update-index.c:1042
23590 msgid "only update entries that differ from HEAD"
23591 msgstr "solo actualizar entradas que difieran de HEAD"
23593 #: builtin/update-index.c:1046
23594 msgid "ignore files missing from worktree"
23595 msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo"
23597 #: builtin/update-index.c:1049
23598 msgid "report actions to standard output"
23599 msgstr "reportar acciones por standard output"
23601 #: builtin/update-index.c:1051
23602 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
23603 msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos guardados sin resolución"
23605 #: builtin/update-index.c:1055
23606 msgid "write index in this format"
23607 msgstr "escribir índice en este formato"
23609 #: builtin/update-index.c:1057
23610 msgid "enable or disable split index"
23611 msgstr "activar o desactivar índice dividido"
23613 #: builtin/update-index.c:1059
23614 msgid "enable/disable untracked cache"
23615 msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado"
23617 #: builtin/update-index.c:1061
23618 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
23619 msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado"
23621 #: builtin/update-index.c:1063
23622 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
23623 msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem"
23625 #: builtin/update-index.c:1065
23626 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
23627 msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado"
23629 #: builtin/update-index.c:1067
23630 msgid "enable or disable file system monitor"
23631 msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos"
23633 #: builtin/update-index.c:1069
23634 msgid "mark files as fsmonitor valid"
23635 msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor"
23637 #: builtin/update-index.c:1072
23638 msgid "clear fsmonitor valid bit"
23639 msgstr "limpia el bit de validación fsmonitor"
23641 #: builtin/update-index.c:1175
23642 msgid ""
23643 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
23644 "enable split index"
23645 msgstr ""
23646 "core.splitIndex está configurado en false; quítalo o cámbialo, si realmente "
23647 "quieres habilitar el índice partido"
23649 #: builtin/update-index.c:1184
23650 msgid ""
23651 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
23652 "disable split index"
23653 msgstr ""
23654 "core.splitIndex está configurado en true; quítalo o cámbialo, si realmente "
23655 "quieres deshabilitar el índice partido"
23657 #: builtin/update-index.c:1196
23658 msgid ""
23659 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
23660 "to disable the untracked cache"
23661 msgstr ""
23662 "core.untrackedCache está configurado en true; quítalo o cámbialo, si "
23663 "realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado"
23665 #: builtin/update-index.c:1200
23666 msgid "Untracked cache disabled"
23667 msgstr "Caché no rastreado deshabilitado"
23669 #: builtin/update-index.c:1208
23670 msgid ""
23671 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
23672 "to enable the untracked cache"
23673 msgstr ""
23674 "core.untrackedCache está configurado en false; quítalo o cámbialo, si "
23675 "realmente quieres habilitar el caché no rastreado"
23677 #: builtin/update-index.c:1212
23678 #, c-format
23679 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
23680 msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'"
23682 #: builtin/update-index.c:1220
23683 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
23684 msgstr ""
23685 "core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar "
23686 "fsmonitor"
23688 #: builtin/update-index.c:1224
23689 msgid "fsmonitor enabled"
23690 msgstr "fsmonitor activado"
23692 #: builtin/update-index.c:1227
23693 msgid ""
23694 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
23695 msgstr ""
23696 "core.fsmonitor está configurado; quítalo si realmente quieres deshabilitar "
23697 "el fsmonitor"
23699 #: builtin/update-index.c:1231
23700 msgid "fsmonitor disabled"
23701 msgstr "fsmonitor desactivado"
23703 #: builtin/update-ref.c:10
23704 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
23705 msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]"
23707 #: builtin/update-ref.c:11
23708 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
23709 msgstr ""
23710 "git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-"
23711 "anterior>]"
23713 #: builtin/update-ref.c:12
23714 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
23715 msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]"
23717 #: builtin/update-ref.c:500
23718 msgid "delete the reference"
23719 msgstr "eliminar la referencia"
23721 #: builtin/update-ref.c:502
23722 msgid "update <refname> not the one it points to"
23723 msgstr "actualiza <refname> no la a que apunta"
23725 #: builtin/update-ref.c:503
23726 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
23727 msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL"
23729 #: builtin/update-ref.c:504
23730 msgid "read updates from stdin"
23731 msgstr "lee actualizaciones de stdin"
23733 #: builtin/update-server-info.c:7
23734 msgid "git update-server-info [--force]"
23735 msgstr "git update-server-info [--force]"
23737 #: builtin/update-server-info.c:15
23738 msgid "update the info files from scratch"
23739 msgstr "actualiza los archivos info desde cero"
23741 #: builtin/upload-pack.c:11
23742 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
23743 msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>"
23745 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
23746 msgid "quit after a single request/response exchange"
23747 msgstr "sale después de un solo intercambio petición/respuesta"
23749 #: builtin/upload-pack.c:25
23750 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
23751 msgstr "salir inmediatamente tras el anuncio inicial de ref"
23753 #: builtin/upload-pack.c:27
23754 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
23755 msgstr "no intente <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git"
23757 #: builtin/upload-pack.c:29
23758 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
23759 msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad"
23761 #: builtin/verify-commit.c:19
23762 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
23763 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
23765 #: builtin/verify-commit.c:68
23766 msgid "print commit contents"
23767 msgstr "imprimir contenido del commit"
23769 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
23770 msgid "print raw gpg status output"
23771 msgstr "muestra la salida de status gpg en formato raw"
23773 #: builtin/verify-pack.c:59
23774 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
23775 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..."
23777 #: builtin/verify-pack.c:70
23778 msgid "verbose"
23779 msgstr "verboso"
23781 #: builtin/verify-pack.c:72
23782 msgid "show statistics only"
23783 msgstr "solo mostrar estadísticas"
23785 #: builtin/verify-tag.c:18
23786 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
23787 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
23789 #: builtin/verify-tag.c:36
23790 msgid "print tag contents"
23791 msgstr "imprimir contenido del tag"
23793 #: builtin/worktree.c:18
23794 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
23795 msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]"
23797 #: builtin/worktree.c:19
23798 msgid "git worktree list [<options>]"
23799 msgstr "git worktree list [<opciones>]"
23801 #: builtin/worktree.c:20
23802 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
23803 msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>"
23805 #: builtin/worktree.c:21
23806 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
23807 msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>"
23809 #: builtin/worktree.c:22
23810 msgid "git worktree prune [<options>]"
23811 msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
23813 #: builtin/worktree.c:23
23814 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
23815 msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>"
23817 #: builtin/worktree.c:24
23818 msgid "git worktree unlock <path>"
23819 msgstr "git worktree unlock <ruta>"
23821 #: builtin/worktree.c:61 builtin/worktree.c:944
23822 #, c-format
23823 msgid "failed to delete '%s'"
23824 msgstr "falló al borrar '%s'"
23826 #: builtin/worktree.c:74
23827 #, c-format
23828 msgid "Removing %s/%s: %s"
23829 msgstr "Eliminando %s/%s: %s"
23831 #: builtin/worktree.c:147
23832 msgid "report pruned working trees"
23833 msgstr "reporta árboles de trabajo recortados"
23835 #: builtin/worktree.c:149
23836 msgid "expire working trees older than <time>"
23837 msgstr "caducar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
23839 #: builtin/worktree.c:219
23840 #, c-format
23841 msgid "'%s' already exists"
23842 msgstr "'%s' ya existe"
23844 #: builtin/worktree.c:228
23845 #, c-format
23846 msgid "unusable worktree destination '%s'"
23847 msgstr "destino de worktree inutilizable '%s'"
23849 #: builtin/worktree.c:233
23850 #, c-format
23851 msgid ""
23852 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
23853 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
23854 msgstr ""
23855 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero bloqueado;\n"
23856 "usa '%s -f -f' para sobreescribir, o 'unlock' y 'prune' o 'remove' para "
23857 "limpiar"
23859 #: builtin/worktree.c:235
23860 #, c-format
23861 msgid ""
23862 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
23863 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
23864 msgstr ""
23865 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero ya registrado;\n"
23866 "usa '%s -f' para sobreescribir, o 'prune' o 'remove' para limpiar"
23868 #: builtin/worktree.c:286
23869 #, c-format
23870 msgid "could not create directory of '%s'"
23871 msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'"
23873 #: builtin/worktree.c:308
23874 msgid "initializing"
23875 msgstr "inicializando"
23877 #: builtin/worktree.c:420 builtin/worktree.c:426
23878 #, c-format
23879 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
23880 msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')"
23882 #: builtin/worktree.c:422
23883 #, c-format
23884 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
23885 msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)"
23887 #: builtin/worktree.c:431
23888 #, c-format
23889 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
23890 msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')"
23892 #: builtin/worktree.c:437
23893 #, c-format
23894 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
23895 msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)"
23897 #: builtin/worktree.c:482
23898 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
23899 msgstr ""
23900 "hacer checkout a <rama> incluso si ya hay checkout de ella en otro árbol de "
23901 "trabajo"
23903 #: builtin/worktree.c:485
23904 msgid "create a new branch"
23905 msgstr "crear una nueva rama"
23907 #: builtin/worktree.c:487
23908 msgid "create or reset a branch"
23909 msgstr "crear o restablecer una rama"
23911 #: builtin/worktree.c:489
23912 msgid "populate the new working tree"
23913 msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo"
23915 #: builtin/worktree.c:490
23916 msgid "keep the new working tree locked"
23917 msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado"
23919 #: builtin/worktree.c:492 builtin/worktree.c:729
23920 msgid "reason for locking"
23921 msgstr "razón para bloquear"
23923 #: builtin/worktree.c:495
23924 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
23925 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))"
23927 #: builtin/worktree.c:498
23928 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
23929 msgstr ""
23930 "intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto"
23932 #: builtin/worktree.c:506
23933 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
23934 msgstr "-b, -B, y --detach son mutuamente exclusivas"
23936 #: builtin/worktree.c:508
23937 msgid "--reason requires --lock"
23938 msgstr "--reason requiere --lock"
23940 #: builtin/worktree.c:512
23941 msgid "added with --lock"
23942 msgstr "agregado con --lock"
23944 #: builtin/worktree.c:574
23945 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
23946 msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada"
23948 #: builtin/worktree.c:691
23949 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
23950 msgstr "mostrar anotaciones ampliadas y motivos, si están disponibles"
23952 #: builtin/worktree.c:693
23953 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
23954 msgstr ""
23955 "agregue la anotación 'podable' a los árboles de trabajo anteriores a <tiempo>"
23957 #: builtin/worktree.c:702
23958 msgid "--verbose and --porcelain are mutually exclusive"
23959 msgstr "--verbose and --porcelain son mutuamente exclusivas"
23961 #: builtin/worktree.c:741 builtin/worktree.c:774 builtin/worktree.c:848
23962 #: builtin/worktree.c:972
23963 #, c-format
23964 msgid "'%s' is not a working tree"
23965 msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo"
23967 #: builtin/worktree.c:743 builtin/worktree.c:776
23968 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
23969 msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado"
23971 #: builtin/worktree.c:748
23972 #, c-format
23973 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
23974 msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s"
23976 #: builtin/worktree.c:750
23977 #, c-format
23978 msgid "'%s' is already locked"
23979 msgstr "'%s' ya está bloqueado"
23981 #: builtin/worktree.c:778
23982 #, c-format
23983 msgid "'%s' is not locked"
23984 msgstr "'%s' no está bloqueado"
23986 #: builtin/worktree.c:819
23987 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
23988 msgstr ""
23989 "árboles de trabajo conteniendo submódulos no pueden ser movidos o eliminados"
23991 #: builtin/worktree.c:827
23992 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
23993 msgstr "forzar move incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
23995 #: builtin/worktree.c:850 builtin/worktree.c:974
23996 #, c-format
23997 msgid "'%s' is a main working tree"
23998 msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal"
24000 #: builtin/worktree.c:855
24001 #, c-format
24002 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
24003 msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'"
24005 #: builtin/worktree.c:868
24006 #, c-format
24007 msgid ""
24008 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
24009 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
24010 msgstr ""
24011 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado, motivo del bloqueo: %s\n"
24012 "use 'move -f -f' para forzar o desbloquear primero"
24014 #: builtin/worktree.c:870
24015 msgid ""
24016 "cannot move a locked working tree;\n"
24017 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
24018 msgstr ""
24019 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado;\n"
24020 "use 'move -f -f' para forzar o desbloquear primero"
24022 #: builtin/worktree.c:873
24023 #, c-format
24024 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
24025 msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s"
24027 #: builtin/worktree.c:878
24028 #, c-format
24029 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
24030 msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
24032 #: builtin/worktree.c:924
24033 #, c-format
24034 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
24035 msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'"
24037 #: builtin/worktree.c:928
24038 #, c-format
24039 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
24040 msgstr ""
24041 "'%s' contiene archivos modificados o no rastreados, use --force para borrarlo"
24043 #: builtin/worktree.c:933
24044 #, c-format
24045 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
24046 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d"
24048 #: builtin/worktree.c:956
24049 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
24050 msgstr ""
24051 "forzar eliminación incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
24053 #: builtin/worktree.c:979
24054 #, c-format
24055 msgid ""
24056 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
24057 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24058 msgstr ""
24059 "no se puede eliminar árbol de trabajo bloqueado, razón del bloqueo: %s\n"
24060 "use 'remove -f -f' para forzar o desbloquear primero"
24062 #: builtin/worktree.c:981
24063 msgid ""
24064 "cannot remove a locked working tree;\n"
24065 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24066 msgstr ""
24067 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado;\n"
24068 "use 'remove -f -f' para forzar o desbloquear primero"
24070 #: builtin/worktree.c:984
24071 #, c-format
24072 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
24073 msgstr "falló validación, no se puede eliminar árbol de trabajo: %s"
24075 #: builtin/worktree.c:1008
24076 #, c-format
24077 msgid "repair: %s: %s"
24078 msgstr "reparar: %s: %s"
24080 #: builtin/worktree.c:1011
24081 #, c-format
24082 msgid "error: %s: %s"
24083 msgstr "error: %s: %s"
24085 #: builtin/write-tree.c:15
24086 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
24087 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]"
24089 #: builtin/write-tree.c:28
24090 msgid "<prefix>/"
24091 msgstr "<prefijo>/"
24093 #: builtin/write-tree.c:29
24094 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
24095 msgstr "escribir objeto de árbol para un subdirectorio <prefijo>"
24097 #: builtin/write-tree.c:31
24098 msgid "only useful for debugging"
24099 msgstr "solo útil para depurar"
24101 #: git.c:28
24102 msgid ""
24103 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
24104 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
24105 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
24106 "bare]\n"
24107 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
24108 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
24109 "           <command> [<args>]"
24110 msgstr ""
24111 "git [--version] [--help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n"
24112 "            [--exec-path [= <path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
24113 "path]\n"
24114 "            [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
24115 "bare]\n"
24116 "            [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n"
24117 "            [--super-prefix=<ruta>] [--config-env=<nombre>=<envvar>]\n"
24118 "            <comando> [<args>]"
24120 #: git.c:36
24121 msgid ""
24122 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
24123 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
24124 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
24125 "See 'git help git' for an overview of the system."
24126 msgstr ""
24127 "'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n"
24128 "guías de concepto. Consulte 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n"
24129 "para leer sobre un subcomando o concepto específico.\n"
24130 "Mira 'git help git' para una vista general del sistema."
24132 #: git.c:188
24133 #, c-format
24134 msgid "no directory given for --git-dir\n"
24135 msgstr "no se entregó directorio para --git-dir\n"
24137 #: git.c:202
24138 #, c-format
24139 msgid "no namespace given for --namespace\n"
24140 msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n"
24142 #: git.c:216
24143 #, c-format
24144 msgid "no directory given for --work-tree\n"
24145 msgstr "no se entregó directorio para --work-tree\n"
24147 #: git.c:230
24148 #, c-format
24149 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
24150 msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n"
24152 #: git.c:252
24153 #, c-format
24154 msgid "-c expects a configuration string\n"
24155 msgstr "-c espera un string de configuración\n"
24157 #: git.c:260
24158 #, c-format
24159 msgid "no config key given for --config-env\n"
24160 msgstr "no se entregó una llave de config para --config-env\n"
24162 #: git.c:300
24163 #, c-format
24164 msgid "no directory given for -C\n"
24165 msgstr "no se entregó directorio para -C\n"
24167 #: git.c:326
24168 #, c-format
24169 msgid "unknown option: %s\n"
24170 msgstr "opción %s desconocida\n"
24172 #: git.c:375
24173 #, c-format
24174 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
24175 msgstr "al expandir el alias '%s': '%s'"
24177 #: git.c:384
24178 #, c-format
24179 msgid ""
24180 "alias '%s' changes environment variables.\n"
24181 "You can use '!git' in the alias to do this"
24182 msgstr ""
24183 "alias '%s' cambia las variables de entorno.\n"
24184 "Puedes usar '!git' en el alias para hacer esto"
24186 #: git.c:391
24187 #, c-format
24188 msgid "empty alias for %s"
24189 msgstr "alias vacío para %s"
24191 #: git.c:394
24192 #, c-format
24193 msgid "recursive alias: %s"
24194 msgstr "alias recursivo: %s"
24196 #: git.c:476
24197 msgid "write failure on standard output"
24198 msgstr "error de escritura en standard output"
24200 #: git.c:478
24201 msgid "unknown write failure on standard output"
24202 msgstr "error desconocido de escritura en standard output"
24204 #: git.c:480
24205 msgid "close failed on standard output"
24206 msgstr "cierre falló en standard output"
24208 #: git.c:833
24209 #, c-format
24210 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
24211 msgstr "bucle de alias detectado: expansión de '%s' no termina: %s"
24213 #: git.c:883
24214 #, c-format
24215 msgid "cannot handle %s as a builtin"
24216 msgstr "no se puede manejar %s como un builtin"
24218 #: git.c:896
24219 #, c-format
24220 msgid ""
24221 "usage: %s\n"
24222 "\n"
24223 msgstr ""
24224 "uso: %s\n"
24225 "\n"
24226 "\n"
24227 "\n"
24229 #: git.c:916
24230 #, c-format
24231 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
24232 msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n"
24234 #: git.c:928
24235 #, c-format
24236 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
24237 msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n"
24239 #: http-fetch.c:118
24240 #, c-format
24241 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
24242 msgstr "argumento para --packfile tiene que se un hash válido (se obtuvo '%s')"
24244 #: http-fetch.c:128
24245 msgid "not a git repository"
24246 msgstr "no es un repositorio git"
24248 #: http-fetch.c:134
24249 msgid "--packfile requires --index-pack-args"
24250 msgstr "--packfile requiere --index-pack-args"
24252 #: http-fetch.c:143
24253 msgid "--index-pack-args can only be used with --packfile"
24254 msgstr "--index-pack-args solo se puede usar con --packfile"
24256 #: t/helper/test-fast-rebase.c:141
24257 msgid "unhandled options"
24258 msgstr "opciones no manejadas"
24260 #: t/helper/test-fast-rebase.c:146
24261 msgid "error preparing revisions"
24262 msgstr "error al preparar revisiones"
24264 #: t/helper/test-reach.c:154
24265 #, c-format
24266 msgid "commit %s is not marked reachable"
24267 msgstr "commit %s no está marcado como alcanzable"
24269 #: t/helper/test-reach.c:164
24270 msgid "too many commits marked reachable"
24271 msgstr "demasiados commits marcados como alcanzables"
24273 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
24274 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
24275 msgstr "test-tool serve-v2 [<opciones>]"
24277 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
24278 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
24279 msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades"
24281 #: t/helper/test-simple-ipc.c:262
24282 #, c-format
24283 msgid "socket/pipe already in use: '%s'"
24284 msgstr "socket/pipe ya está en uso: '%s'"
24286 #: t/helper/test-simple-ipc.c:264
24287 #, c-format
24288 msgid "could not start server on: '%s'"
24289 msgstr "no se pudo iniciar el servidor en: '%s'"
24291 #: t/helper/test-simple-ipc.c:295 t/helper/test-simple-ipc.c:331
24292 msgid "could not spawn daemon in the background"
24293 msgstr "no se puede generar demonio en el background"
24295 #: t/helper/test-simple-ipc.c:356
24296 msgid "waitpid failed"
24297 msgstr "falló waitpid"
24299 #: t/helper/test-simple-ipc.c:376
24300 msgid "daemon not online yet"
24301 msgstr "demonio no está en línea todavía"
24303 #: t/helper/test-simple-ipc.c:406
24304 msgid "daemon failed to start"
24305 msgstr "falló al iniciar demonio"
24307 #: t/helper/test-simple-ipc.c:410
24308 msgid "waitpid is confused"
24309 msgstr "waitpid está confundido"
24311 #: t/helper/test-simple-ipc.c:541
24312 msgid "daemon has not shutdown yet"
24313 msgstr "demonio no se ha apagado todavía"
24315 #: t/helper/test-simple-ipc.c:682
24316 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
24317 msgstr "test-helper simple-ipc is-active  [<nombre>] [<opciones>]"
24319 #: t/helper/test-simple-ipc.c:683
24320 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
24321 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nombre>] [<hilos>]"
24323 #: t/helper/test-simple-ipc.c:684
24324 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
24325 msgstr ""
24326 "test-helper simple-ipc start-daemon [<nombre>] [<hilos>] [<espera-maxima>]"
24328 #: t/helper/test-simple-ipc.c:685
24329 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
24330 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nombre>] [<espera-maxima>]"
24332 #: t/helper/test-simple-ipc.c:686
24333 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
24334 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nombre>] [<token>]"
24336 #: t/helper/test-simple-ipc.c:687
24337 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
24338 msgstr ""
24339 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nombre>] [<cuenta de bytes>] [<byte>]"
24341 #: t/helper/test-simple-ipc.c:688
24342 msgid ""
24343 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
24344 "[<batchsize>]"
24345 msgstr ""
24346 "test-helper simple-ipc multiple     [<nombre>] [<hilos>] [<cuenta de bytes>] "
24347 "[<tamaño de batch>]"
24349 #: t/helper/test-simple-ipc.c:696
24350 msgid "name or pathname of unix domain socket"
24351 msgstr "nombre o ruta de nombre de socket de dominio unix"
24353 #: t/helper/test-simple-ipc.c:698
24354 msgid "named-pipe name"
24355 msgstr "nombre de named-pipe"
24357 #: t/helper/test-simple-ipc.c:700
24358 msgid "number of threads in server thread pool"
24359 msgstr "número de hilos en el pool de hilos del servidor"
24361 #: t/helper/test-simple-ipc.c:701
24362 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
24363 msgstr "segundos a esperar para que el dominio empiece o se detenga"
24365 #: t/helper/test-simple-ipc.c:703
24366 msgid "number of bytes"
24367 msgstr "número de bytes"
24369 #: t/helper/test-simple-ipc.c:704
24370 msgid "number of requests per thread"
24371 msgstr "númeor de peticiones por hilo"
24373 #: t/helper/test-simple-ipc.c:706
24374 msgid "byte"
24375 msgstr "byte"
24377 #: t/helper/test-simple-ipc.c:706
24378 msgid "ballast character"
24379 msgstr "caracter lastre"
24381 #: t/helper/test-simple-ipc.c:707
24382 msgid "token"
24383 msgstr "token"
24385 #: t/helper/test-simple-ipc.c:707
24386 msgid "command token to send to the server"
24387 msgstr "comando token para enviar al servidor"
24389 #: http.c:399
24390 #, c-format
24391 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
24392 msgstr "valor negativo para http.postbuffer; poniendo el default %d"
24394 #: http.c:420
24395 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
24396 msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0"
24398 #: http.c:429
24399 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
24400 msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.44.0"
24402 #: http.c:910
24403 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
24404 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no soportado con cURL < 7.44.0"
24406 #: http.c:989
24407 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
24408 msgstr "Restricción de protocolo no soportada con cURL < 7.19.4"
24410 #: http.c:1132
24411 #, c-format
24412 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
24413 msgstr "Backend SSL no soportado '%s'. Backends SSL soportados:"
24415 #: http.c:1139
24416 #, c-format
24417 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
24418 msgstr ""
24419 "No se pudo configurar backend SSL a '%s': cURL fue construido sin backends "
24420 "SSL"
24422 #: http.c:1143
24423 #, c-format
24424 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
24425 msgstr "No se pudo configurar backend SSL para '%s': ya configurado"
24427 #: http.c:2034
24428 #, c-format
24429 msgid ""
24430 "unable to update url base from redirection:\n"
24431 "  asked for: %s\n"
24432 "   redirect: %s"
24433 msgstr ""
24434 "no se puede actualizar la base de url de la redirección:\n"
24435 "  preguntaba por: %s\n"
24436 "   redirección: %s"
24438 #: remote-curl.c:183
24439 #, c-format
24440 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
24441 msgstr "quoting inválido en valor de push-option: '%s'"
24443 #: remote-curl.c:307
24444 #, c-format
24445 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
24446 msgstr "%sinfo/refs no es válido: ¿es este un repositorio git?"
24448 #: remote-curl.c:408
24449 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
24450 msgstr ""
24451 "respuesta de servidor inválida; se esperaba servicio, se obtuvo un flush "
24452 "packet"
24454 #: remote-curl.c:439
24455 #, c-format
24456 msgid "invalid server response; got '%s'"
24457 msgstr "respuesta de servidor inválida; se obtuvo '%s'"
24459 #: remote-curl.c:499
24460 #, c-format
24461 msgid "repository '%s' not found"
24462 msgstr "repositorio '%s' no encontrado"
24464 #: remote-curl.c:503
24465 #, c-format
24466 msgid "Authentication failed for '%s'"
24467 msgstr "Autenticación falló para '%s'"
24469 #: remote-curl.c:507
24470 #, c-format
24471 msgid "unable to access '%s': %s"
24472 msgstr "no es posible acceder a '%s': %s"
24474 #: remote-curl.c:513
24475 #, c-format
24476 msgid "redirecting to %s"
24477 msgstr "redirigiendo a %s"
24479 #: remote-curl.c:644
24480 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
24481 msgstr "no se debería tener EOF cuando no es laxo con EOF"
24483 #: remote-curl.c:656
24484 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
24485 msgstr "el servidor remoto envió una respuesta de fin de paquete inesperada"
24487 #: remote-curl.c:726
24488 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
24489 msgstr ""
24490 "no es posible rebobinar rpc post data - intenta incrementar http.postBuffer"
24492 #: remote-curl.c:756
24493 #, c-format
24494 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
24495 msgstr "remote-curl: mal carácter de largo de línea: %.4s"
24497 #: remote-curl.c:758
24498 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
24499 msgstr "remote-curl: packet de respuesta final inesperado"
24501 #: remote-curl.c:834
24502 #, c-format
24503 msgid "RPC failed; %s"
24504 msgstr "RPC falló; %s"
24506 #: remote-curl.c:874
24507 msgid "cannot handle pushes this big"
24508 msgstr "no se puede manejar pushes tan grandes"
24510 #: remote-curl.c:989
24511 #, c-format
24512 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
24513 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib deflate error %d"
24515 #: remote-curl.c:993
24516 #, c-format
24517 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
24518 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib end error %d"
24520 #: remote-curl.c:1043
24521 #, c-format
24522 msgid "%d bytes of length header were received"
24523 msgstr "%d bytes de header de longitud fueron recibidos"
24525 #: remote-curl.c:1045
24526 #, c-format
24527 msgid "%d bytes of body are still expected"
24528 msgstr "%d bytes de cuerpo se siguen esperando"
24530 #: remote-curl.c:1134
24531 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
24532 msgstr "dump http transport no soporta capacidades superficiales"
24534 #: remote-curl.c:1149
24535 msgid "fetch failed."
24536 msgstr "fetch falló."
24538 #: remote-curl.c:1195
24539 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
24540 msgstr "no se puede hacer fetch por sha1 sobre smart http"
24542 #: remote-curl.c:1239 remote-curl.c:1245
24543 #, c-format
24544 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
24545 msgstr "error de protocolo: se esperaba sha/ref, se obtuvo '%s'"
24547 #: remote-curl.c:1257 remote-curl.c:1375
24548 #, c-format
24549 msgid "http transport does not support %s"
24550 msgstr "http transport no soporta %s"
24552 #: remote-curl.c:1293
24553 msgid "git-http-push failed"
24554 msgstr "git-http-push falló"
24556 #: remote-curl.c:1481
24557 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
24558 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remote> [<url>]"
24560 #: remote-curl.c:1513
24561 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
24562 msgstr "remote-curl: error al leer command stream de git"
24564 #: remote-curl.c:1520
24565 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
24566 msgstr "remote-curl: fetch intentado sin un repositorio local"
24568 #: remote-curl.c:1561
24569 #, c-format
24570 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
24571 msgstr "remote-curl: comando '%s' desconocido de git"
24573 #: compat/compiler.h:26
24574 msgid "no compiler information available\n"
24575 msgstr "no hay información disponible del compilador\n"
24577 #: compat/compiler.h:38
24578 msgid "no libc information available\n"
24579 msgstr "no hay información disponible de libc\n"
24581 #: list-objects-filter-options.h:94
24582 msgid "args"
24583 msgstr "args"
24585 #: list-objects-filter-options.h:95
24586 msgid "object filtering"
24587 msgstr "filtrado de objeto"
24589 #: parse-options.h:184
24590 msgid "expiry-date"
24591 msgstr "fecha de caducidad"
24593 #: parse-options.h:198
24594 msgid "no-op (backward compatibility)"
24595 msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)"
24597 #: parse-options.h:310
24598 msgid "be more verbose"
24599 msgstr "ser más verboso"
24601 #: parse-options.h:312
24602 msgid "be more quiet"
24603 msgstr "ser más callado"
24605 #: parse-options.h:318
24606 msgid "use <n> digits to display object names"
24607 msgstr "use <n> cifras para mostrar los nombres de los objetos"
24609 #: parse-options.h:337
24610 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
24611 msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes"
24613 #: parse-options.h:338
24614 msgid "read pathspec from file"
24615 msgstr "leer pathspec de archivo"
24617 #: parse-options.h:339
24618 msgid ""
24619 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
24620 msgstr ""
24621 "con --pathspec-from-file, elementos de pathspec son separados con caracter "
24622 "NUL"
24624 #: ref-filter.h:99
24625 msgid "key"
24626 msgstr "clave"
24628 #: ref-filter.h:99
24629 msgid "field name to sort on"
24630 msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar"
24632 #: rerere.h:44
24633 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
24634 msgstr ""
24635 "actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es "
24636 "posible"
24638 #: command-list.h:50
24639 msgid "Add file contents to the index"
24640 msgstr "Agrega contenido de archivos al índice"
24642 #: command-list.h:51
24643 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
24644 msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox"
24646 #: command-list.h:52
24647 msgid "Annotate file lines with commit information"
24648 msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit"
24650 #: command-list.h:53
24651 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
24652 msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o al índice"
24654 #: command-list.h:54
24655 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
24656 msgstr "Importar un repositorio GNU Arch en Git"
24658 #: command-list.h:55
24659 msgid "Create an archive of files from a named tree"
24660 msgstr "Crear una crónica de archivos de un árbol nombrado"
24662 #: command-list.h:56
24663 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
24664 msgstr "Use la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug"
24666 #: command-list.h:57
24667 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
24668 msgstr ""
24669 "Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo"
24671 #: command-list.h:58
24672 msgid "List, create, or delete branches"
24673 msgstr "Lista, crea, o borra ramas"
24675 #: command-list.h:59
24676 msgid "Collect information for user to file a bug report"
24677 msgstr "Recolectar información para el usuario para generar un reporte de bug"
24679 #: command-list.h:60
24680 msgid "Move objects and refs by archive"
24681 msgstr "Mover objetos y referencias por crónica"
24683 #: command-list.h:61
24684 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
24685 msgstr ""
24686 "Proveer contenido o información de tipo y tamaño de los objetos de "
24687 "repositorio"
24689 #: command-list.h:62
24690 msgid "Display gitattributes information"
24691 msgstr "Mostrar información de gitattributes"
24693 #: command-list.h:63
24694 msgid "Debug gitignore / exclude files"
24695 msgstr "Debug a gitignore / archivos de exclusión"
24697 #: command-list.h:64
24698 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
24699 msgstr ""
24700 "Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo electrónico de contactos"
24702 #: command-list.h:65
24703 msgid "Switch branches or restore working tree files"
24704 msgstr "Cambia de rama o restaura archivos del árbol de trabajo"
24706 #: command-list.h:66
24707 msgid "Copy files from the index to the working tree"
24708 msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo"
24710 #: command-list.h:67
24711 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
24712 msgstr "Asegura que un nombre de referencia esté bien formado"
24714 #: command-list.h:68
24715 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
24716 msgstr "Encuentra commits que falten aplicar en upstream"
24718 #: command-list.h:69
24719 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
24720 msgstr "Aplica los cambios introducidos por algunos commits existentes"
24722 #: command-list.h:70
24723 msgid "Graphical alternative to git-commit"
24724 msgstr "Opción gráfica a git-commit"
24726 #: command-list.h:71
24727 msgid "Remove untracked files from the working tree"
24728 msgstr "Quitar archivos no rastreados del árbol de trabajo"
24730 #: command-list.h:72
24731 msgid "Clone a repository into a new directory"
24732 msgstr "Clona un repositorio dentro de un nuevo directorio"
24734 #: command-list.h:73
24735 msgid "Display data in columns"
24736 msgstr "Mostrar data en columnas"
24738 #: command-list.h:74
24739 msgid "Record changes to the repository"
24740 msgstr "Graba los cambios al repositorio"
24742 #: command-list.h:75
24743 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
24744 msgstr "Escribe y verifica los archivos commit-graph de Git"
24746 #: command-list.h:76
24747 msgid "Create a new commit object"
24748 msgstr "Crea un nuevo objeto commit"
24750 #: command-list.h:77
24751 msgid "Get and set repository or global options"
24752 msgstr "Configurar repositorio u opciones globales"
24754 #: command-list.h:78
24755 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
24756 msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco"
24758 #: command-list.h:79
24759 msgid "Retrieve and store user credentials"
24760 msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario"
24762 #: command-list.h:80
24763 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
24764 msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente contraseñas en memoria"
24766 #: command-list.h:81
24767 msgid "Helper to store credentials on disk"
24768 msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco"
24770 #: command-list.h:82
24771 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
24772 msgstr "Exporta un commit único a CVS checkout"
24774 #: command-list.h:83
24775 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
24776 msgstr "Salva tus datos de otro SCM que la gente adora odiar"
24778 #: command-list.h:84
24779 msgid "A CVS server emulator for Git"
24780 msgstr "Un emulador de servidor de CVS para Git"
24782 #: command-list.h:85
24783 msgid "A really simple server for Git repositories"
24784 msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git"
24786 #: command-list.h:86
24787 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
24788 msgstr ""
24789 "Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia "
24790 "disponible"
24792 #: command-list.h:87
24793 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
24794 msgstr "Muestra los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc"
24796 #: command-list.h:88
24797 msgid "Compares files in the working tree and the index"
24798 msgstr "Compara archivos del árbol de trabajo y del índice"
24800 #: command-list.h:89
24801 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
24802 msgstr "Compara un árbol con el árbol de trabajo o índice"
24804 #: command-list.h:90
24805 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
24806 msgstr ""
24807 "Compara el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos "
24808 "de árbol"
24810 #: command-list.h:91
24811 msgid "Show changes using common diff tools"
24812 msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes"
24814 #: command-list.h:92
24815 msgid "Git data exporter"
24816 msgstr "Exportador de data Git"
24818 #: command-list.h:93
24819 msgid "Backend for fast Git data importers"
24820 msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos"
24822 #: command-list.h:94
24823 msgid "Download objects and refs from another repository"
24824 msgstr "Descarga objetos y referencias de otro repositorio"
24826 #: command-list.h:95
24827 msgid "Receive missing objects from another repository"
24828 msgstr "Descarga objetos faltantes de otro repositorio"
24830 #: command-list.h:96
24831 msgid "Rewrite branches"
24832 msgstr "Reescribir ramas"
24834 #: command-list.h:97
24835 msgid "Produce a merge commit message"
24836 msgstr "Produce un mensaje de commit de fusión"
24838 #: command-list.h:98
24839 msgid "Output information on each ref"
24840 msgstr "Información de output en cada ref"
24842 #: command-list.h:99
24843 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
24844 msgstr "Ejecute un comando de Git en una lista de repositorios"
24846 #: command-list.h:100
24847 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
24848 msgstr "Prepara parches para ser enviados por e-mail"
24850 #: command-list.h:101
24851 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
24852 msgstr ""
24853 "Verifica la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos"
24855 #: command-list.h:102
24856 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
24857 msgstr "Limpia archivos innecesarios y optimiza el repositorio local"
24859 #: command-list.h:103
24860 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
24861 msgstr "Extrae el ID de commit de una crónica creada usando git-archive"
24863 #: command-list.h:104
24864 msgid "Print lines matching a pattern"
24865 msgstr "Imprime las líneas que concuerden con el patrón"
24867 #: command-list.h:105
24868 msgid "A portable graphical interface to Git"
24869 msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git"
24871 #: command-list.h:106
24872 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
24873 msgstr "Computa ID de objeto y, opcionalmente, crea un blob de un archivo"
24875 #: command-list.h:107
24876 msgid "Display help information about Git"
24877 msgstr "Mostrar información de ayuda sobre Git"
24879 #: command-list.h:108
24880 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
24881 msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP"
24883 #: command-list.h:109
24884 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
24885 msgstr "Descarga de un repositorio Git remoto vía HTTP"
24887 #: command-list.h:110
24888 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
24889 msgstr "Empuja objetos por HTTP/DAV a otro repositorio"
24891 #: command-list.h:111
24892 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
24893 msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP"
24895 #: command-list.h:112
24896 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
24897 msgstr "Construye un archivo de índice para una crónica empaquetada existente"
24899 #: command-list.h:113
24900 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
24901 msgstr "Crea un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe"
24903 #: command-list.h:114
24904 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
24905 msgstr "Navegar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb"
24907 #: command-list.h:115
24908 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
24909 msgstr "Agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit"
24911 #: command-list.h:116
24912 msgid "The Git repository browser"
24913 msgstr "El navegador de repositorio Git"
24915 #: command-list.h:117
24916 msgid "Show commit logs"
24917 msgstr "Muestra los logs de los commits"
24919 #: command-list.h:118
24920 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
24921 msgstr "Muestra información sobre archivos en el índice y el árbol de trabajo"
24923 #: command-list.h:119
24924 msgid "List references in a remote repository"
24925 msgstr "Lista referencias en un repositorio remoto"
24927 #: command-list.h:120
24928 msgid "List the contents of a tree object"
24929 msgstr "Lista los contenidos de un objeto árbol"
24931 #: command-list.h:121
24932 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
24933 msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail"
24935 #: command-list.h:122
24936 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
24937 msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX"
24939 #: command-list.h:123
24940 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
24941 msgstr "Ejecute tareas para optimizar los datos del repositorio de Git"
24943 #: command-list.h:124
24944 msgid "Join two or more development histories together"
24945 msgstr "Junta dos o más historiales de desarrollo juntos"
24947 #: command-list.h:125
24948 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
24949 msgstr "Encuentra ancestros tan buenos como posible para una fusión"
24951 #: command-list.h:126
24952 msgid "Run a three-way file merge"
24953 msgstr "Ejecuta una fusión de tres vías en un archivo"
24955 #: command-list.h:127
24956 msgid "Run a merge for files needing merging"
24957 msgstr "Ejecuta una fusión para archivos que la necesiten"
24959 #: command-list.h:128
24960 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
24961 msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index"
24963 #: command-list.h:129
24964 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
24965 msgstr ""
24966 "Ejecuta las herramientas de fusión de resolución de conflictos para resolver "
24967 "conflictos de fusión"
24969 #: command-list.h:130
24970 msgid "Show three-way merge without touching index"
24971 msgstr "Mostrar fusión de tres vías sin tocar el índice"
24973 #: command-list.h:131
24974 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
24975 msgstr "Escribe y verifica archivos multi-pack-index"
24977 #: command-list.h:132
24978 msgid "Creates a tag object with extra validation"
24979 msgstr "Crea un objeto de etiqueta con validación adicional"
24981 #: command-list.h:133
24982 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
24983 msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree"
24985 #: command-list.h:134
24986 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
24987 msgstr "Mueve o cambia el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos"
24989 #: command-list.h:135
24990 msgid "Find symbolic names for given revs"
24991 msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados"
24993 #: command-list.h:136
24994 msgid "Add or inspect object notes"
24995 msgstr "Agrega o inspecciona notas de objeto"
24997 #: command-list.h:137
24998 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
24999 msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce"
25001 #: command-list.h:138
25002 msgid "Create a packed archive of objects"
25003 msgstr "Crea una crónica de objetos empaquetada"
25005 #: command-list.h:139
25006 msgid "Find redundant pack files"
25007 msgstr "Encuentra archivos de paquete redundantes"
25009 #: command-list.h:140
25010 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
25011 msgstr "Empaqueta heads y tags para un acceso eficiente al repositorio"
25013 #: command-list.h:141
25014 msgid "Compute unique ID for a patch"
25015 msgstr "Calcular ID único para un parche"
25017 #: command-list.h:142
25018 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
25019 msgstr "Limpia todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos"
25021 #: command-list.h:143
25022 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
25023 msgstr "Quitar objetos extras que ya estén en archivos empaquetados"
25025 #: command-list.h:144
25026 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
25027 msgstr "Realiza un fetch e integra con otro repositorio o rama local"
25029 #: command-list.h:145
25030 msgid "Update remote refs along with associated objects"
25031 msgstr "Actualiza referencias remotas junto con sus objetos asociados"
25033 #: command-list.h:146
25034 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
25035 msgstr "Aplica un parche quilt en la rama actual"
25037 #: command-list.h:147
25038 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
25039 msgstr "Compara dos rangos de commits (por ejemplo dos versions de un branch)"
25041 #: command-list.h:148
25042 msgid "Reads tree information into the index"
25043 msgstr "Lee información del árbol al índice"
25045 #: command-list.h:149
25046 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
25047 msgstr "Vuelve a aplicar commits en la punta de otra rama"
25049 #: command-list.h:150
25050 msgid "Receive what is pushed into the repository"
25051 msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio"
25053 #: command-list.h:151
25054 msgid "Manage reflog information"
25055 msgstr "Gestionar información de reflog"
25057 #: command-list.h:152
25058 msgid "Manage set of tracked repositories"
25059 msgstr "Gestiona un conjunto de repositorios rastreados"
25061 #: command-list.h:153
25062 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
25063 msgstr "Empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio"
25065 #: command-list.h:154
25066 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
25067 msgstr "Crea, lista, borra referencias para reemplazar objetos"
25069 #: command-list.h:155
25070 msgid "Generates a summary of pending changes"
25071 msgstr "Genera un resumen de cambios pendientes"
25073 #: command-list.h:156
25074 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
25075 msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas"
25077 #: command-list.h:157
25078 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
25079 msgstr "Reinicia el HEAD actual a un estado específico"
25081 #: command-list.h:158
25082 msgid "Restore working tree files"
25083 msgstr "Restaurar archivos del árbol de trabajo"
25085 #: command-list.h:159
25086 msgid "Revert some existing commits"
25087 msgstr "Revierte algunos commits existentes"
25089 #: command-list.h:160
25090 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
25091 msgstr "Lista objetos commit en orden cronológico inverso"
25093 #: command-list.h:161
25094 msgid "Pick out and massage parameters"
25095 msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros"
25097 #: command-list.h:162
25098 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
25099 msgstr "Borra archivos del árbol de trabajo y del índice"
25101 #: command-list.h:163
25102 msgid "Send a collection of patches as emails"
25103 msgstr "Envía una colección de parches como e-mails"
25105 #: command-list.h:164
25106 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
25107 msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio"
25109 #: command-list.h:165
25110 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
25111 msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git"
25113 #: command-list.h:166
25114 msgid "Summarize 'git log' output"
25115 msgstr "Resumir la salida de 'git log'"
25117 #: command-list.h:167
25118 msgid "Show various types of objects"
25119 msgstr "Muestra varios tipos de objetos"
25121 #: command-list.h:168
25122 msgid "Show branches and their commits"
25123 msgstr "Mostrar ramas y sus commits"
25125 #: command-list.h:169
25126 msgid "Show packed archive index"
25127 msgstr "Mostrar el índice de crónica empaquetado"
25129 #: command-list.h:170
25130 msgid "List references in a local repository"
25131 msgstr "Listar referencias en el repositorio local"
25133 #: command-list.h:171
25134 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
25135 msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell"
25137 #: command-list.h:172
25138 msgid "Common Git shell script setup code"
25139 msgstr "Código común de configuración de script de shell de Git"
25141 #: command-list.h:173
25142 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
25143 msgstr "Inicializa y modifica el sparse-checkout"
25145 #: command-list.h:174
25146 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
25147 msgstr "Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio"
25149 #: command-list.h:175
25150 msgid "Add file contents to the staging area"
25151 msgstr "Agrega contenidos de un archivo al área de staging"
25153 #: command-list.h:176
25154 msgid "Show the working tree status"
25155 msgstr "Muestra el estado del árbol de trabajo"
25157 #: command-list.h:177
25158 msgid "Remove unnecessary whitespace"
25159 msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario"
25161 #: command-list.h:178
25162 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
25163 msgstr "Inicializa, actualiza o inspecciona submódulos"
25165 #: command-list.h:179
25166 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
25167 msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git"
25169 #: command-list.h:180
25170 msgid "Switch branches"
25171 msgstr "Cambiar de branch"
25173 #: command-list.h:181
25174 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
25175 msgstr "Lee, modifica y borra referencias simbólicas"
25177 #: command-list.h:182
25178 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
25179 msgstr "Crea, lista, borra o verifica un objeto de tag firmado con GPG"
25181 #: command-list.h:183
25182 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
25183 msgstr "Crea un archivo temporal con contenidos de un blob"
25185 #: command-list.h:184
25186 msgid "Unpack objects from a packed archive"
25187 msgstr "Desempaqueta objetos de una crónica empaquetada"
25189 #: command-list.h:185
25190 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
25191 msgstr "Registra contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice"
25193 #: command-list.h:186
25194 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
25195 msgstr ""
25196 "Actualiza el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura"
25198 #: command-list.h:187
25199 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
25200 msgstr ""
25201 "Actualiza el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores "
25202 "dumb"
25204 #: command-list.h:188
25205 msgid "Send archive back to git-archive"
25206 msgstr "Enviar crónica de vuelta a git-archive"
25208 #: command-list.h:189
25209 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
25210 msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack"
25212 #: command-list.h:190
25213 msgid "Show a Git logical variable"
25214 msgstr "Mostrar una variable lógica de Git"
25216 #: command-list.h:191
25217 msgid "Check the GPG signature of commits"
25218 msgstr "Verificar firma GPG de commits"
25220 #: command-list.h:192
25221 msgid "Validate packed Git archive files"
25222 msgstr "Valida crónicas Git empaquetadas"
25224 #: command-list.h:193
25225 msgid "Check the GPG signature of tags"
25226 msgstr "Verifica la firma GPG de etiquetas"
25228 #: command-list.h:194
25229 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
25230 msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)"
25232 #: command-list.h:195
25233 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
25234 msgstr "Muestra logs con las diferencias que cada commit introduce"
25236 #: command-list.h:196
25237 msgid "Manage multiple working trees"
25238 msgstr "Gestiona múltiples árboles de trabajo"
25240 #: command-list.h:197
25241 msgid "Create a tree object from the current index"
25242 msgstr "Crea un objeto árbol del índice actual"
25244 #: command-list.h:198
25245 msgid "Defining attributes per path"
25246 msgstr "Definir atributos por ruta"
25248 #: command-list.h:199
25249 msgid "Git command-line interface and conventions"
25250 msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git"
25252 #: command-list.h:200
25253 msgid "A Git core tutorial for developers"
25254 msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores"
25256 #: command-list.h:201
25257 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
25258 msgstr "Proporcionar nombres de usuario y contraseñas a Git"
25260 #: command-list.h:202
25261 msgid "Git for CVS users"
25262 msgstr "Git para usuarios de CVS"
25264 #: command-list.h:203
25265 msgid "Tweaking diff output"
25266 msgstr "Afinar la salida de diff"
25268 #: command-list.h:204
25269 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
25270 msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos cotidianos de Git"
25272 #: command-list.h:205
25273 msgid "Frequently asked questions about using Git"
25274 msgstr "Preguntas frecuentes sobre el uso de Git"
25276 #: command-list.h:206
25277 msgid "A Git Glossary"
25278 msgstr "Un Glosario de Git"
25280 #: command-list.h:207
25281 msgid "Hooks used by Git"
25282 msgstr "Hooks utilizados por Git"
25284 #: command-list.h:208
25285 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
25286 msgstr "Especifica de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar"
25288 #: command-list.h:209
25289 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
25290 msgstr ""
25291 "Mapear nombres de autor/ nombre de commiter y/o direcciones de correo "
25292 "electrónico"
25294 #: command-list.h:210
25295 msgid "Defining submodule properties"
25296 msgstr "Definir las propiedades de submódulo"
25298 #: command-list.h:211
25299 msgid "Git namespaces"
25300 msgstr "Namespaces de Git"
25302 #: command-list.h:212
25303 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
25304 msgstr "Programas de ayuda para interactuar con repositorios remotos"
25306 #: command-list.h:213
25307 msgid "Git Repository Layout"
25308 msgstr "Disposición del repositorio Git"
25310 #: command-list.h:214
25311 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
25312 msgstr "Especificar revisiones y rangos para Git"
25314 #: command-list.h:215
25315 msgid "Mounting one repository inside another"
25316 msgstr "Montar un repositorio dentro de otro"
25318 #: command-list.h:216
25319 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
25320 msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos"
25322 #: command-list.h:217
25323 msgid "A tutorial introduction to Git"
25324 msgstr "Un tutorial de introducción a Git"
25326 #: command-list.h:218
25327 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
25328 msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git"
25330 #: git-bisect.sh:68
25331 msgid "bisect run failed: no command provided."
25332 msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."
25334 #: git-bisect.sh:73
25335 #, sh-format
25336 msgid "running $command"
25337 msgstr "ejecutando $command"
25339 #: git-bisect.sh:80
25340 #, sh-format
25341 msgid ""
25342 "bisect run failed:\n"
25343 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
25344 msgstr ""
25345 "bisect falló:\n"
25346 "código de salida $res de '$command' es <0 o >=128"
25348 #: git-bisect.sh:105
25349 msgid "bisect run cannot continue any more"
25350 msgstr "bisect no puede seguir continuando"
25352 #: git-bisect.sh:111
25353 #, sh-format
25354 msgid ""
25355 "bisect run failed:\n"
25356 "'bisect-state $state' exited with error code $res"
25357 msgstr ""
25358 "bisect run falló:\n"
25359 "'bisect-state $state' salió con el código de error $res"
25361 #: git-bisect.sh:118
25362 msgid "bisect run success"
25363 msgstr "bisect exitoso"
25365 #: git-merge-octopus.sh:46
25366 msgid ""
25367 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
25368 "merge"
25369 msgstr ""
25370 "Error: Tus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
25371 "la fusión"
25373 #: git-merge-octopus.sh:61
25374 msgid "Automated merge did not work."
25375 msgstr "Fusión automatizada no funcionó."
25377 #: git-merge-octopus.sh:62
25378 msgid "Should not be doing an octopus."
25379 msgstr "No se debería hacer un pulpo."
25381 #: git-merge-octopus.sh:73
25382 #, sh-format
25383 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
25384 msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name"
25386 #: git-merge-octopus.sh:77
25387 #, sh-format
25388 msgid "Already up to date with $pretty_name"
25389 msgstr "Ya actualizado con $pretty_name"
25391 #: git-merge-octopus.sh:89
25392 #, sh-format
25393 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
25394 msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name"
25396 #: git-merge-octopus.sh:97
25397 #, sh-format
25398 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
25399 msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name"
25401 #: git-merge-octopus.sh:102
25402 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
25403 msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática."
25405 #: git-submodule.sh:179
25406 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
25407 msgstr ""
25408 "La ruta relativa solo se puede usar desde el nivel superior del árbol de "
25409 "trabajo"
25411 #: git-submodule.sh:189
25412 #, sh-format
25413 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
25414 msgstr "repo URL: '$repo' debe ser absoluta o iniciar con ./|../"
25416 #: git-submodule.sh:208
25417 #, sh-format
25418 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
25419 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice"
25421 #: git-submodule.sh:211
25422 #, sh-format
25423 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
25424 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice y no es un submódulo"
25426 #: git-submodule.sh:218
25427 #, sh-format
25428 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
25429 msgstr "'$sm_path' no tiene un commit checked out"
25431 #: git-submodule.sh:248
25432 #, sh-format
25433 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
25434 msgstr "Falló al agregar el submódulo '$sm_path'"
25436 #: git-submodule.sh:257
25437 #, sh-format
25438 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
25439 msgstr "Falló al registrar el submódulo '$sm_path'"
25441 #: git-submodule.sh:532
25442 #, sh-format
25443 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
25444 msgstr ""
25445 "No se pudo encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo "
25446 "'$displaypath'"
25448 #: git-submodule.sh:542
25449 #, sh-format
25450 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
25451 msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$sm_path'"
25453 #: git-submodule.sh:547
25454 #, sh-format
25455 msgid ""
25456 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
25457 "'$sm_path'"
25458 msgstr ""
25459 "No es posible encontrar revisión actual ${remote_name}/${branch} en la ruta "
25460 "de submódulo '$sm_path'"
25462 #: git-submodule.sh:565
25463 #, sh-format
25464 msgid ""
25465 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
25466 "$sha1:"
25467 msgstr ""
25468 "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$displaypath'; "
25469 "intentando hacer un fetch directo de $sha1:"
25471 #: git-submodule.sh:571
25472 #, sh-format
25473 msgid ""
25474 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
25475 "Direct fetching of that commit failed."
25476 msgstr ""
25477 "Fetch realizado en la ruta de submódulo '$displaypath', pero no contenía "
25478 "$sha1. Fetch directo del commit falló."
25480 #: git-submodule.sh:578
25481 #, sh-format
25482 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
25483 msgstr "No es posible revisar '$sha1' en la ruta de submódulo '$displaypath'"
25485 #: git-submodule.sh:579
25486 #, sh-format
25487 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
25488 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': check out realizado a '$sha1'"
25490 #: git-submodule.sh:583
25491 #, sh-format
25492 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
25493 msgstr ""
25494 "No es posible ejecutar rebase a '$sha1' en la ruta de submódulo "
25495 "'$displaypath'"
25497 #: git-submodule.sh:584
25498 #, sh-format
25499 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
25500 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': rebasado a '$sha1'"
25502 #: git-submodule.sh:589
25503 #, sh-format
25504 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
25505 msgstr "Incapaz de fusionar '$sha1' en la ruta del submódulo '$displaypath'"
25507 #: git-submodule.sh:590
25508 #, sh-format
25509 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
25510 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': fusionado en '$sha1'"
25512 #: git-submodule.sh:595
25513 #, sh-format
25514 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
25515 msgstr ""
25516 "Falló la ejecución de '$command $sha1' en la ruta de submódulo '$displaypath'"
25518 #: git-submodule.sh:596
25519 #, sh-format
25520 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
25521 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
25523 #: git-submodule.sh:627
25524 #, sh-format
25525 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
25526 msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$displaypath'"
25528 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
25529 msgid "Applied autostash."
25530 msgstr "Autostash aplicado."
25532 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
25533 #, sh-format
25534 msgid "Cannot store $stash_sha1"
25535 msgstr "No se puede almacenar $stash_sha1"
25537 #: git-rebase--preserve-merges.sh:113
25538 msgid ""
25539 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
25540 "Your changes are safe in the stash.\n"
25541 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
25542 msgstr ""
25543 "Aplicar autostash resultó en conflictos.\n"
25544 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
25545 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
25546 "momento.\n"
25548 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
25549 #, sh-format
25550 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
25551 msgstr "Rebasando ($new_count/$total)"
25553 #: git-rebase--preserve-merges.sh:197
25554 msgid ""
25555 "\n"
25556 "Commands:\n"
25557 "p, pick <commit> = use commit\n"
25558 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
25559 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
25560 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
25561 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
25562 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
25563 "d, drop <commit> = remove commit\n"
25564 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
25565 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
25566 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
25567 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
25568 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
25569 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
25570 "\n"
25571 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
25572 msgstr ""
25573 "\n"
25574 "Comandos:\n"
25575 "p, pick <commit> = usar commit\n"
25576 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
25577 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
25578 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
25579 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
25580 "este commit\n"
25581 "x, exec <commit> = ejecuta comando (el resto de la línea) usando un shell\n"
25582 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
25583 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
25584 "t, reset <label> = reiniciar HEAD al label\n"
25585 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
25586 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
25587 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
25588 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
25589 "\n"
25590 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
25591 "abajo.\n"
25593 #: git-rebase--preserve-merges.sh:260
25594 #, sh-format
25595 msgid ""
25596 "You can amend the commit now, with\n"
25597 "\n"
25598 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25599 "\n"
25600 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
25601 "\n"
25602 "\tgit rebase --continue"
25603 msgstr ""
25604 "Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
25605 "\n"
25606 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25607 "\n"
25608 "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
25609 "\n"
25610 "\tgit rebase --continue"
25612 #: git-rebase--preserve-merges.sh:285
25613 #, sh-format
25614 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
25615 msgstr "$sha1: no es un commit que pueda ser cogido"
25617 #: git-rebase--preserve-merges.sh:324
25618 #, sh-format
25619 msgid "Invalid commit name: $sha1"
25620 msgstr "Nombre de commit inválido: $sha1"
25622 #: git-rebase--preserve-merges.sh:354
25623 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
25624 msgstr "No se puede escribir el remplazo sha1 del commit actual"
25626 #: git-rebase--preserve-merges.sh:405
25627 #, sh-format
25628 msgid "Fast-forward to $sha1"
25629 msgstr "Avance rápido a $sha1"
25631 #: git-rebase--preserve-merges.sh:407
25632 #, sh-format
25633 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
25634 msgstr "No se puede realizar avance rápido a $sha1"
25636 #: git-rebase--preserve-merges.sh:416
25637 #, sh-format
25638 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
25639 msgstr "No se puede mover HEAD a $first_parent"
25641 #: git-rebase--preserve-merges.sh:421
25642 #, sh-format
25643 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
25644 msgstr "Rehusando ejecutar squash en fusión: $sha1"
25646 #: git-rebase--preserve-merges.sh:439
25647 #, sh-format
25648 msgid "Error redoing merge $sha1"
25649 msgstr "Error al rehacer fusión $sha1"
25651 #: git-rebase--preserve-merges.sh:448
25652 #, sh-format
25653 msgid "Could not pick $sha1"
25654 msgstr "No se pudo coger $sha1"
25656 #: git-rebase--preserve-merges.sh:457
25657 #, sh-format
25658 msgid "This is the commit message #${n}:"
25659 msgstr "Este es el mensaje del commit #${n}:"
25661 #: git-rebase--preserve-merges.sh:462
25662 #, sh-format
25663 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
25664 msgstr "El mensaje del commit  #${n} será ignorado:"
25666 #: git-rebase--preserve-merges.sh:473
25667 #, sh-format
25668 msgid "This is a combination of $count commit."
25669 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
25670 msgstr[0] "Esta es una combinación de $count commit."
25671 msgstr[1] "Esta es la combinación de $count commits."
25673 #: git-rebase--preserve-merges.sh:482
25674 #, sh-format
25675 msgid "Cannot write $fixup_msg"
25676 msgstr "No se puede escribir $fixup_msg"
25678 #: git-rebase--preserve-merges.sh:485
25679 msgid "This is a combination of 2 commits."
25680 msgstr "Esto es una combinación de 2 commits."
25682 #: git-rebase--preserve-merges.sh:526 git-rebase--preserve-merges.sh:569
25683 #: git-rebase--preserve-merges.sh:572
25684 #, sh-format
25685 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
25686 msgstr "No se pudo aplicar $sha1... $rest"
25688 #: git-rebase--preserve-merges.sh:601
25689 #, sh-format
25690 msgid ""
25691 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
25692 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
25693 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
25694 "before\n"
25695 "you are able to reword the commit."
25696 msgstr ""
25697 "No se pudo corregir commit después de seleccionar exitosamente $sha1 ... "
25698 "$rest\n"
25699 "Esto es probablemente debido a un mensaje de commit vacío, o el hook pre-"
25700 "commit\n"
25701 "ha fallado. Si el hook pre-commit falló, es posible que debas resolver el "
25702 "problema antes\n"
25703 "de que sea capaz de reformular el commit."
25705 #: git-rebase--preserve-merges.sh:616
25706 #, sh-format
25707 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
25708 msgstr "Detenido en $sha1_abbrev... $rest"
25710 #: git-rebase--preserve-merges.sh:631
25711 #, sh-format
25712 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
25713 msgstr "No se puede '$squash_style' sin un commit previo"
25715 #: git-rebase--preserve-merges.sh:673
25716 #, sh-format
25717 msgid "Executing: $rest"
25718 msgstr "Ejecutando: $rest"
25720 #: git-rebase--preserve-merges.sh:681
25721 #, sh-format
25722 msgid "Execution failed: $rest"
25723 msgstr "Ejecución fallida: $rest"
25725 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
25726 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
25727 msgstr "y hizo cambios al índice y/o al árbol de trabajo"
25729 #: git-rebase--preserve-merges.sh:685
25730 msgid ""
25731 "You can fix the problem, and then run\n"
25732 "\n"
25733 "\tgit rebase --continue"
25734 msgstr ""
25735 "Puedes corregir el problema y entonces ejecutar\n"
25736 "\n"
25737 "\tgit rebase --continue"
25739 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
25740 #: git-rebase--preserve-merges.sh:698
25741 #, sh-format
25742 msgid ""
25743 "Execution succeeded: $rest\n"
25744 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
25745 "Commit or stash your changes, and then run\n"
25746 "\n"
25747 "\tgit rebase --continue"
25748 msgstr ""
25749 "La ejecución tuvo éxito: $rest\n"
25750 "Pero dejó cambios en el índice y/o en el árbol de trabajo\n"
25751 "Realiza un commit o stash con los cambios y, a continuación, ejecuta\n"
25752 "\n"
25753 "\tgit rebase --continue"
25755 #: git-rebase--preserve-merges.sh:709
25756 #, sh-format
25757 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
25758 msgstr "Comando desconocido: $command $sha1 $rest"
25760 #: git-rebase--preserve-merges.sh:710
25761 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
25762 msgstr "Por favor, corrige esto usando 'git rebase --edit-todo'."
25764 #: git-rebase--preserve-merges.sh:745
25765 #, sh-format
25766 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
25767 msgstr "$head_name rebasado y actualizado satisfactoriamente."
25769 #: git-rebase--preserve-merges.sh:802
25770 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
25771 msgstr "No se pudo eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
25773 #: git-rebase--preserve-merges.sh:807
25774 #, sh-format
25775 msgid ""
25776 "You have staged changes in your working tree.\n"
25777 "If these changes are meant to be\n"
25778 "squashed into the previous commit, run:\n"
25779 "\n"
25780 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25781 "\n"
25782 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
25783 "\n"
25784 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
25785 "\n"
25786 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
25787 "\n"
25788 "  git rebase --continue\n"
25789 msgstr ""
25790 "Tienes cambios en el área de stage de tu árbol de trabajo.\n"
25791 "Si estos cambios están destinados a\n"
25792 "ser aplastados en el commit previo, ejecuta:\n"
25793 "\n"
25794 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25795 "\n"
25796 "Si estos están destinados a ir en un nuevo commit, ejecuta:\n"
25797 "\n"
25798 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
25799 "\n"
25800 "En ambos casos, cuando termines, continue con:\n"
25801 "\n"
25802 "  git rebase --continue\n"
25804 #: git-rebase--preserve-merges.sh:824
25805 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
25806 msgstr ""
25807 "Error al tratar de encontrar la identidad del autor para remediar el commit"
25809 #: git-rebase--preserve-merges.sh:829
25810 msgid ""
25811 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
25812 "first and then run 'git rebase --continue' again."
25813 msgstr ""
25814 "Tienes cambios sin confirmar en tu árbol de trabajo. Por favor, confírmalos\n"
25815 "primero y entonces ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
25817 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834 git-rebase--preserve-merges.sh:838
25818 msgid "Could not commit staged changes."
25819 msgstr "No se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
25821 #: git-rebase--preserve-merges.sh:869 git-rebase--preserve-merges.sh:955
25822 msgid "Could not execute editor"
25823 msgstr "No se pudo ejecutar el editor"
25825 #: git-rebase--preserve-merges.sh:890
25826 #, sh-format
25827 msgid "Could not checkout $switch_to"
25828 msgstr "No se pudo actualizar el árbol de trabajo a $switch_to"
25830 #: git-rebase--preserve-merges.sh:897
25831 msgid "No HEAD?"
25832 msgstr "¿Sin HEAD?"
25834 #: git-rebase--preserve-merges.sh:898
25835 #, sh-format
25836 msgid "Could not create temporary $state_dir"
25837 msgstr "No se pudo crear $state_dir temporalmente"
25839 #: git-rebase--preserve-merges.sh:901
25840 msgid "Could not mark as interactive"
25841 msgstr "No se pudo marcar como interactivo"
25843 #: git-rebase--preserve-merges.sh:933
25844 #, sh-format
25845 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
25846 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
25847 msgstr[0] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comando)"
25848 msgstr[1] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comandos)"
25850 #: git-rebase--preserve-merges.sh:945
25851 msgid "Note that empty commits are commented out"
25852 msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados"
25854 #: git-rebase--preserve-merges.sh:987 git-rebase--preserve-merges.sh:992
25855 msgid "Could not init rewritten commits"
25856 msgstr "No se pudo inicializar los commits reescritos"
25858 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
25859 #, sh-format
25860 msgid "usage: $dashless $USAGE"
25861 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
25863 #: git-sh-setup.sh:191
25864 #, sh-format
25865 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
25866 msgstr ""
25867 "No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo"
25869 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
25870 #, sh-format
25871 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
25872 msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo."
25874 #: git-sh-setup.sh:221
25875 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
25876 msgstr ""
25877 "No se puede aplicar rebase: Tienes cambios que no están en el área de stage."
25879 #: git-sh-setup.sh:224
25880 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
25881 msgstr ""
25882 "No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de "
25883 "stage."
25885 #: git-sh-setup.sh:227
25886 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
25887 msgstr ""
25888 "No se puede aplicar pull con rebase: Tienes cambios que no están en el área "
25889 "de stage."
25891 #: git-sh-setup.sh:230
25892 #, sh-format
25893 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
25894 msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage."
25896 #: git-sh-setup.sh:243
25897 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
25898 msgstr ""
25899 "No se puede hacer rebase: Tu índice contiene cambios que no están en un "
25900 "commit."
25902 #: git-sh-setup.sh:246
25903 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
25904 msgstr ""
25905 "No se puede hacer pull con rebase: Tu índice contiene cambios que no están "
25906 "en un commit."
25908 #: git-sh-setup.sh:249
25909 #, sh-format
25910 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
25911 msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar."
25913 #: git-sh-setup.sh:253
25914 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
25915 msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
25917 #: git-sh-setup.sh:373
25918 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
25919 msgstr ""
25920 "Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de "
25921 "trabajo."
25923 #: git-sh-setup.sh:378
25924 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
25925 msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git"
25927 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
25928 #: git-add--interactive.perl:212
25929 #, perl-format
25930 msgid "%12s %12s %s"
25931 msgstr "%12s %12s %s"
25933 #: git-add--interactive.perl:632
25934 #, perl-format
25935 msgid "touched %d path\n"
25936 msgid_plural "touched %d paths\n"
25937 msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n"
25938 msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n"
25940 #: git-add--interactive.perl:1056
25941 msgid ""
25942 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25943 "marked for staging."
25944 msgstr ""
25945 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n"
25946 "inmediatamente para el área de stage."
25948 #: git-add--interactive.perl:1059
25949 msgid ""
25950 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25951 "marked for stashing."
25952 msgstr ""
25953 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n"
25954 "inmediatamente para hacer stash."
25956 #: git-add--interactive.perl:1062
25957 msgid ""
25958 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25959 "marked for unstaging."
25960 msgstr ""
25961 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n"
25962 "inmediatamente para sacar del área de stage."
25964 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
25965 #: git-add--interactive.perl:1080
25966 msgid ""
25967 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25968 "marked for applying."
25969 msgstr ""
25970 "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado\n"
25971 "inmediatamente para aplicar."
25973 #: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
25974 #: git-add--interactive.perl:1077
25975 msgid ""
25976 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25977 "marked for discarding."
25978 msgstr ""
25979 "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado\n"
25980 "inmediatamente para descarte."
25982 #: git-add--interactive.perl:1114
25983 #, perl-format
25984 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
25985 msgstr "falló al abrir el archivo de adición del fragmento para escritura: %s"
25987 #: git-add--interactive.perl:1121
25988 #, perl-format
25989 msgid ""
25990 "---\n"
25991 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
25992 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
25993 "Lines starting with %s will be removed.\n"
25994 msgstr ""
25995 "---\n"
25996 "Para eliminar '%s' líneas, haga de ellas líneas ' ' (contexto).\n"
25997 "Para eliminar '%s' líneas, bórrelas.\n"
25998 "Líneas comenzando con %s serán eliminadas.\n"
26000 #: git-add--interactive.perl:1143
26001 #, perl-format
26002 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
26003 msgstr "falló al abrir el archivo de edición del fragmento para lectura: %s"
26005 #: git-add--interactive.perl:1251
26006 msgid ""
26007 "y - stage this hunk\n"
26008 "n - do not stage this hunk\n"
26009 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
26010 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
26011 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
26012 msgstr ""
26013 "y - aplicar stage a este fragmento\n"
26014 "n - no aplicar stage a este fragmento\n"
26015 "q - quit; no aplicar stage a este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
26016 "a - aplicar stage a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
26017 "d - no aplicar stage a este fragmento ni a ninguno de los posteriores en este "
26018 "archivo"
26020 #: git-add--interactive.perl:1257
26021 msgid ""
26022 "y - stash this hunk\n"
26023 "n - do not stash this hunk\n"
26024 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
26025 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
26026 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
26027 msgstr ""
26028 "y - hacer stash a este fragmento\n"
26029 "n - no hacer stash a este fragmento\n"
26030 "q - quit; no hacer stash a este fragmento ni a ninguno de los restantes\n"
26031 "a - hacer stash a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
26032 "d - no hacer stash a este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo"
26034 #: git-add--interactive.perl:1263
26035 msgid ""
26036 "y - unstage this hunk\n"
26037 "n - do not unstage this hunk\n"
26038 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
26039 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
26040 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
26041 msgstr ""
26042 "y - sacar este fragmento del área de stage\n"
26043 "n - no sacar este fragmento del area de stage\n"
26044 "q - quit; no sacar del area de stage este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
26045 "a - sacar del area de stage este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
26046 "d - no sacar del area de stage este fragmento ni ninguno de los posteriores en el "
26047 "archivo"
26049 #: git-add--interactive.perl:1269
26050 msgid ""
26051 "y - apply this hunk to index\n"
26052 "n - do not apply this hunk to index\n"
26053 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26054 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26055 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26056 msgstr ""
26057 "y - aplicar este fragmento al índice\n"
26058 "n - no aplicar este fragmento al índice\n"
26059 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
26060 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
26061 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo"
26063 #: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293
26064 msgid ""
26065 "y - discard this hunk from worktree\n"
26066 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
26067 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26068 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26069 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26070 msgstr ""
26071 "y - descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
26072 "n - no descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
26073 "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que restantes\n"
26074 "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
26075 "d - no descartar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo"
26077 #: git-add--interactive.perl:1281
26078 msgid ""
26079 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
26080 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
26081 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26082 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26083 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26084 msgstr ""
26085 "y - descartar este fragmento del índice y del árbol de trabajo\n"
26086 "n - no descartar este fragmentodel índice ni del árbol de trabajo\n"
26087 "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que quedan\n"
26088 "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
26089 "d - no descartar este fragmento ni ninguno posterior en el archivo"
26091 #: git-add--interactive.perl:1287
26092 msgid ""
26093 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
26094 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
26095 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26096 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26097 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26098 msgstr ""
26099 "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
26100 "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
26101 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
26102 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
26103 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo"
26105 #: git-add--interactive.perl:1299
26106 msgid ""
26107 "y - apply this hunk to worktree\n"
26108 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
26109 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26110 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26111 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26112 msgstr ""
26113 "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
26114 "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
26115 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
26116 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
26117 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo"
26119 #: git-add--interactive.perl:1314
26120 msgid ""
26121 "g - select a hunk to go to\n"
26122 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
26123 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
26124 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
26125 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
26126 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
26127 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
26128 "e - manually edit the current hunk\n"
26129 "? - print help\n"
26130 msgstr ""
26131 "g - selecciona un hunk a donde ir\n"
26132 "/ - buscar un hunk que concuerde con el regex dado\n"
26133 "j - dejar este fragmento por definir, ver siguiente fragmento por definir\n"
26134 "J - dejar este fragmento por definir, ver siguiente fragmento\n"
26135 "k - dejar este fragmento por definir, ver fragmento previo por definir\n"
26136 "K - dejar este fragmento por definir, ver fragmento previo\n"
26137 "s - dividir el fragmento actual en hunks más pequeños\n"
26138 "e - editar manualmente el fragmento actual\n"
26139 "? - imprimir ayuda\n"
26141 #: git-add--interactive.perl:1345
26142 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
26143 msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n"
26145 #: git-add--interactive.perl:1360
26146 #, perl-format
26147 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
26148 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n"
26150 #: git-add--interactive.perl:1479
26151 #, perl-format
26152 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26153 msgstr "¿Aplicar cambio de modo al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
26155 #: git-add--interactive.perl:1480
26156 #, perl-format
26157 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26158 msgstr "¿Aplicar eliminación al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
26160 #: git-add--interactive.perl:1481
26161 #, perl-format
26162 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26163 msgstr "¿Aplicar adición al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
26165 #: git-add--interactive.perl:1482
26166 #, perl-format
26167 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26168 msgstr "¿Aplicar este fragmento al árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
26170 #: git-add--interactive.perl:1599
26171 msgid "No other hunks to goto\n"
26172 msgstr "No hay más fragmentos a que ir\n"
26174 #: git-add--interactive.perl:1617
26175 #, perl-format
26176 msgid "Invalid number: '%s'\n"
26177 msgstr "Número inválido: '%s'\n"
26179 #: git-add--interactive.perl:1622
26180 #, perl-format
26181 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
26182 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
26183 msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n"
26184 msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n"
26186 #: git-add--interactive.perl:1657
26187 msgid "No other hunks to search\n"
26188 msgstr "No hay más fragmentos para buscar\n"
26190 #: git-add--interactive.perl:1674
26191 #, perl-format
26192 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
26193 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n"
26195 #: git-add--interactive.perl:1684
26196 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
26197 msgstr "No hay fragmentos que concuerden con el patrón entregado.\n"
26199 #: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718
26200 msgid "No previous hunk\n"
26201 msgstr "Sin hunk previo\n"
26203 #: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724
26204 msgid "No next hunk\n"
26205 msgstr "Sin hunk siguiente\n"
26207 #: git-add--interactive.perl:1730
26208 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
26209 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n"
26211 #: git-add--interactive.perl:1736
26212 #, perl-format
26213 msgid "Split into %d hunk.\n"
26214 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
26215 msgstr[0] "Cortar en %d fragmento.\n"
26216 msgstr[1] "Cortar en %d fragmentos.\n"
26218 #: git-add--interactive.perl:1746
26219 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
26220 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n"
26222 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
26223 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
26224 #: git-add--interactive.perl:1811
26225 msgid ""
26226 "status        - show paths with changes\n"
26227 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
26228 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
26229 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
26230 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
26231 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
26232 "changes\n"
26233 msgstr ""
26234 "status        - muestra las rutas con cambios\n"
26235 "update        - agrega el estado del árbol de trabajo al set de cambios en "
26236 "el área de stage\n"
26237 "revert        - revierte los cambios en el área de stage de regreso a la "
26238 "versión HEAD\n"
26239 "patch         - selecciona los hunks y actualiza de forma selectiva\n"
26240 "diff          - mirar la diff entre HEAD y el índice\n"
26241 "add untracked - agrega contenidos de archivos no rastreados al grupo de "
26242 "cambios del area de stage\n"
26244 #: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840
26245 #: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850
26246 #: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860
26247 #: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870
26248 msgid "missing --"
26249 msgstr "falta --"
26251 #: git-add--interactive.perl:1866
26252 #, perl-format
26253 msgid "unknown --patch mode: %s"
26254 msgstr "modo --patch desconocido: %s"
26256 #: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878
26257 #, perl-format
26258 msgid "invalid argument %s, expecting --"
26259 msgstr "argumento inválido %s, se esperaba --"
26261 #: git-send-email.perl:129
26262 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
26263 msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de minutos no entero\n"
26265 #: git-send-email.perl:136 git-send-email.perl:142
26266 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
26267 msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n"
26269 #: git-send-email.perl:214
26270 #, perl-format
26271 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
26272 msgstr "fatal: comando '%s' murió con código de salida %d"
26274 #: git-send-email.perl:227
26275 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
26276 msgstr "el editor se cerró inapropiadamente, abortando todo"
26278 #: git-send-email.perl:316
26279 #, perl-format
26280 msgid ""
26281 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
26282 msgstr ""
26283 "'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n"
26285 #: git-send-email.perl:321
26286 #, perl-format
26287 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
26288 msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n"
26290 #: git-send-email.perl:450
26291 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
26292 msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n"
26294 #: git-send-email.perl:525
26295 msgid ""
26296 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
26297 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
26298 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
26299 msgstr ""
26300 "fatal: opciones de configuración encontradas para 'sendmail'\n"
26301 "git-send-email está configurado con las opciones sendemail.* - tenga en "
26302 "cuenta la 'e'.\n"
26303 "Establezca sendemail.forbidSendmailVariables en false para deshabilitar esta "
26304 "verificación.\n"
26306 #: git-send-email.perl:530 git-send-email.perl:746
26307 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
26308 msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n"
26310 #: git-send-email.perl:533
26311 msgid ""
26312 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
26313 "configuration option)\n"
26314 msgstr ""
26315 "`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (vía la línea de "
26316 "comando o por opción de configuración)\n"
26318 #: git-send-email.perl:546
26319 #, perl-format
26320 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
26321 msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n"
26323 #: git-send-email.perl:577
26324 #, perl-format
26325 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
26326 msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n"
26328 #: git-send-email.perl:617
26329 #, perl-format
26330 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
26331 msgstr "peligro: alias de sendmail con comillas no es soportado: %s\n"
26333 #: git-send-email.perl:619
26334 #, perl-format
26335 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
26336 msgstr "peligro: `:include:` no soportado: %s\n"
26338 #: git-send-email.perl:621
26339 #, perl-format
26340 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
26341 msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada: %s\n"
26343 #: git-send-email.perl:626
26344 #, perl-format
26345 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
26346 msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n"
26348 #: git-send-email.perl:711
26349 #, perl-format
26350 msgid ""
26351 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
26352 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
26353 "\n"
26354 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
26355 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
26356 msgstr ""
26357 "Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits\n"
26358 "para producir los parches.  Por favor elimina la ambigüedad...\n"
26359 "\n"
26360 "    * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n"
26361 "    * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n"
26363 #: git-send-email.perl:732
26364 #, perl-format
26365 msgid "Failed to opendir %s: %s"
26366 msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s"
26368 #: git-send-email.perl:767
26369 msgid ""
26370 "\n"
26371 "No patch files specified!\n"
26372 "\n"
26373 msgstr ""
26374 "\n"
26375 "¡No se especificaron parches!\n"
26376 "\n"
26378 #: git-send-email.perl:780
26379 #, perl-format
26380 msgid "No subject line in %s?"
26381 msgstr "¿No hay línea de subject en %s?"
26383 #: git-send-email.perl:791
26384 #, perl-format
26385 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
26386 msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s"
26388 #: git-send-email.perl:802
26389 msgid ""
26390 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
26391 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
26392 "for the patch you are writing.\n"
26393 "\n"
26394 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
26395 msgstr ""
26396 "Líneas que comienzan en \"GIT:\" serán eliminadas.\n"
26397 "Considere incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n"
26398 "para el parche que estás escribiendo.\n"
26399 "\n"
26400 "Limpiar el contenido de body si no deseas mandar un resumen.\n"
26402 #: git-send-email.perl:826
26403 #, perl-format
26404 msgid "Failed to open %s: %s"
26405 msgstr "Falló al abrir %s: %s"
26407 #: git-send-email.perl:843
26408 #, perl-format
26409 msgid "Failed to open %s.final: %s"
26410 msgstr "Falló al abrir %s.final: %s"
26412 #: git-send-email.perl:886
26413 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
26414 msgstr "Archivo de resumen está vacío, saltando al siguiente\n"
26416 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
26417 #: git-send-email.perl:935
26418 #, perl-format
26419 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
26420 msgstr "¿Estás seguro de que deseas usar <%s> [y/N]? "
26422 #: git-send-email.perl:990
26423 msgid ""
26424 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
26425 "Encoding.\n"
26426 msgstr ""
26427 "Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-"
26428 "Encoding.\n"
26430 #: git-send-email.perl:995
26431 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
26432 msgstr "¿Qué codificación de 8 bits se debería declarar [UTF-8]? "
26434 #: git-send-email.perl:1003
26435 #, perl-format
26436 msgid ""
26437 "Refusing to send because the patch\n"
26438 "\t%s\n"
26439 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
26440 "want to send.\n"
26441 msgstr ""
26442 "Rehusando mandar el parche porque\n"
26443 "\t%s\n"
26444 "tiene el asunto de template '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si "
26445 "realmente lo deseas mandar.\n"
26447 #: git-send-email.perl:1022
26448 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
26449 msgstr "¿A quién se deben mandar los correos (si alguien hay)?"
26451 #: git-send-email.perl:1040
26452 #, perl-format
26453 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
26454 msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n"
26456 #: git-send-email.perl:1052
26457 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
26458 msgstr ""
26459 "¿Qué id de mensaje será usado como In-Reply-To en el primer email (si existe "
26460 "alguno)? "
26462 #: git-send-email.perl:1114 git-send-email.perl:1122
26463 #, perl-format
26464 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
26465 msgstr "error: no es posible extraer una dirección válida de %s\n"
26467 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
26468 #. translation. The program will only accept English input
26469 #. at this point.
26470 #: git-send-email.perl:1126
26471 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
26472 msgstr "¿Qué hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]descartar|[e]ditar): "
26474 #: git-send-email.perl:1446
26475 #, perl-format
26476 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
26477 msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe"
26479 #: git-send-email.perl:1529
26480 msgid ""
26481 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
26482 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
26483 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
26484 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
26485 "    configuration setting.\n"
26486 "\n"
26487 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
26488 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
26489 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
26490 "\n"
26491 msgstr ""
26492 "    La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n"
26493 "    encontradas en el mensaje de commit parchado. Por defecto\n"
26494 "    send-email se muestra antes de mandar si esto sucede.\n"
26495 "    Este comportamiento es controlado por el valor de configuración "
26496 "sendemail.confirm.\n"
26497 "\n"
26498 "    Para más información, ejecuta 'git send-email --help'.\n"
26499 "    Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n"
26500 "    ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
26501 "\n"
26503 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
26504 #. translation. The program will only accept English input
26505 #. at this point.
26506 #: git-send-email.perl:1544
26507 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
26508 msgstr "¿Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): "
26510 #: git-send-email.perl:1547
26511 msgid "Send this email reply required"
26512 msgstr "Se requiere una respuesta a ¿Mandar este email?"
26514 #: git-send-email.perl:1581
26515 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
26516 msgstr "El servidor SMTP no está definido adecuadamente."
26518 #: git-send-email.perl:1628
26519 #, perl-format
26520 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
26521 msgstr "¡El servidor no soporta STARTTLS! %s"
26523 #: git-send-email.perl:1633 git-send-email.perl:1637
26524 #, perl-format
26525 msgid "STARTTLS failed! %s"
26526 msgstr "¡Falló STARTTLS! %s"
26528 #: git-send-email.perl:1646
26529 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
26530 msgstr ""
26531 "No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar --smtp-"
26532 "debug."
26534 #: git-send-email.perl:1664
26535 #, perl-format
26536 msgid "Failed to send %s\n"
26537 msgstr "Falló al enviar %s\n"
26539 #: git-send-email.perl:1667
26540 #, perl-format
26541 msgid "Dry-Sent %s\n"
26542 msgstr "Dry-Sent %s\n"
26544 #: git-send-email.perl:1667
26545 #, perl-format
26546 msgid "Sent %s\n"
26547 msgstr "Enviado %s\n"
26549 #: git-send-email.perl:1669
26550 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
26551 msgstr "Dry-OK. Log dice:\n"
26553 #: git-send-email.perl:1669
26554 msgid "OK. Log says:\n"
26555 msgstr "OK. Log dice:\n"
26557 #: git-send-email.perl:1688
26558 msgid "Result: "
26559 msgstr "Resultado: "
26561 #: git-send-email.perl:1691
26562 msgid "Result: OK\n"
26563 msgstr "Resultado: OK\n"
26565 #: git-send-email.perl:1709
26566 #, perl-format
26567 msgid "can't open file %s"
26568 msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
26570 #: git-send-email.perl:1756 git-send-email.perl:1776
26571 #, perl-format
26572 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26573 msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
26575 #: git-send-email.perl:1762
26576 #, perl-format
26577 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
26578 msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n"
26580 #: git-send-email.perl:1819
26581 #, perl-format
26582 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26583 msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
26585 #: git-send-email.perl:1854
26586 #, perl-format
26587 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26588 msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
26590 #: git-send-email.perl:1965
26591 #, perl-format
26592 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
26593 msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'"
26595 #: git-send-email.perl:1972
26596 #, perl-format
26597 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
26598 msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n"
26600 #: git-send-email.perl:1976
26601 #, perl-format
26602 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
26603 msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe a '%s'"
26605 #: git-send-email.perl:2006
26606 msgid "cannot send message as 7bit"
26607 msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit"
26609 #: git-send-email.perl:2014
26610 msgid "invalid transfer encoding"
26611 msgstr "codificación de transferencia inválida"
26613 #: git-send-email.perl:2051
26614 #, perl-format
26615 msgid ""
26616 "fatal: %s: rejected by sendemail-validate hook\n"
26617 "%s\n"
26618 "warning: no patches were sent\n"
26619 msgstr ""
26620 "fatal: %s: rechazado por hook sendmail-validate\n"
26621 "%s\n"
26622 "peligro: no se mandaron parches\n"
26624 #: git-send-email.perl:2061 git-send-email.perl:2114 git-send-email.perl:2124
26625 #, perl-format
26626 msgid "unable to open %s: %s\n"
26627 msgstr "no es posible abrir %s: %s\n"
26629 #: git-send-email.perl:2064
26630 #, perl-format
26631 msgid ""
26632 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
26633 "warning: no patches were sent\n"
26634 msgstr ""
26635 "fatal: %s: %d es más grande que 998 caracteres\n"
26636 "peligro: no se mandaron parches\n"
26638 #: git-send-email.perl:2082
26639 #, perl-format
26640 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
26641 msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n"
26643 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
26644 #: git-send-email.perl:2086
26645 #, perl-format
26646 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
26647 msgstr "¿Realmente deseas mandar %s? [y|N]: "
26649 #~ msgid "unable to write stateless separator packet"
26650 #~ msgstr "no es posible escribir un paquete separador sin estado (stateless)"
26652 #~ msgid "git merge --abort"
26653 #~ msgstr "git merge --abort"
26655 #~ msgid "git merge --continue"
26656 #~ msgstr "git merge --continue"
26658 #~ msgid "git stash clear"
26659 #~ msgstr "git stash clear"
26661 #~ msgid "remote server sent stateless separator"
26662 #~ msgstr "el servidor remoto envió un separador sin estado (stateless)"