Documentation/technical: describe bitmap lookup table extension
[git/debian.git] / po / es.po
blobb2190476799b17bc447be83aa7fee11b13dd8044
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-06-16 08:28-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-11-07 18:53-0500\n"
12 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
21 #, c-format
22 msgid "Huh (%s)?"
23 msgstr "¿Ahh (%s)?"
25 msgid "could not read index"
26 msgstr "no se pudo leer índice"
28 msgid "binary"
29 msgstr "binario"
31 msgid "nothing"
32 msgstr "nada"
34 msgid "unchanged"
35 msgstr "sin cambios"
37 msgid "Update"
38 msgstr "Actualizar"
40 #, c-format
41 msgid "could not stage '%s'"
42 msgstr "no se pudo poner en stage '%s'"
44 msgid "could not write index"
45 msgstr "no se pudo escribir índice"
47 #, c-format, perl-format
48 msgid "updated %d path\n"
49 msgid_plural "updated %d paths\n"
50 msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
51 msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
53 #, c-format, perl-format
54 msgid "note: %s is untracked now.\n"
55 msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
57 #, c-format
58 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
59 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
61 msgid "Revert"
62 msgstr "Revertir"
64 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
65 msgstr "No se pudo analizar HEAD^{tree}"
67 #, c-format, perl-format
68 msgid "reverted %d path\n"
69 msgid_plural "reverted %d paths\n"
70 msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
71 msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
73 #, c-format
74 msgid "No untracked files.\n"
75 msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
77 msgid "Add untracked"
78 msgstr "Agregar no rastreados"
80 #, c-format, perl-format
81 msgid "added %d path\n"
82 msgid_plural "added %d paths\n"
83 msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
84 msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
86 #, c-format
87 msgid "ignoring unmerged: %s"
88 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s"
90 #, c-format
91 msgid "Only binary files changed.\n"
92 msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
94 #, c-format
95 msgid "No changes.\n"
96 msgstr "Sin cambios.\n"
98 msgid "Patch update"
99 msgstr "Actualización del parche"
101 msgid "Review diff"
102 msgstr "Revisión de diff"
104 msgid "show paths with changes"
105 msgstr "mostrar rutas con cambios"
107 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
108 msgstr "agregar estado del árbol de trabajo al conjunto de cambios en stage"
110 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
111 msgstr "revertir conjunto de cambios en stage a la versión de HEAD"
113 msgid "pick hunks and update selectively"
114 msgstr "elegir fragmentos y actualizar de forma selectiva"
116 msgid "view diff between HEAD and index"
117 msgstr "ver diff entre HEAD e index"
119 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
120 msgstr ""
121 "agregar contenidos de archivos sin rastrear al conjunto de cambios de stage"
123 msgid "Prompt help:"
124 msgstr "Mostrar ayuda:"
126 msgid "select a single item"
127 msgstr "seleccionar un único objeto"
129 msgid "select a range of items"
130 msgstr "seleccionar un rango de objetos"
132 msgid "select multiple ranges"
133 msgstr "seleccionar múltiples rangos"
135 msgid "select item based on unique prefix"
136 msgstr "seleccionar objeto basado en prefijo único"
138 msgid "unselect specified items"
139 msgstr "quitar objetos especificados"
141 msgid "choose all items"
142 msgstr "escoger todos los objetos"
144 msgid "(empty) finish selecting"
145 msgstr "(vacío) finalizar selección"
147 msgid "select a numbered item"
148 msgstr "seleccionar un objeto numerado"
150 msgid "(empty) select nothing"
151 msgstr "(vacío) no seleccionar nada"
153 msgid "*** Commands ***"
154 msgstr "*** Comandos ***"
156 msgid "What now"
157 msgstr "Ahora qué"
159 msgid "staged"
160 msgstr "en stage"
162 msgid "unstaged"
163 msgstr "no en stage"
165 msgid "path"
166 msgstr "ruta"
168 msgid "could not refresh index"
169 msgstr "no se pudo refrescar el índice"
171 #, c-format
172 msgid "Bye.\n"
173 msgstr "Adiós.\n"
175 #, c-format, perl-format
176 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
177 msgstr "¿Aplicar stage al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
179 #, c-format, perl-format
180 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
183 #, c-format, perl-format
184 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "¿Agregar al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
187 #, c-format, perl-format
188 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "¿Aplicar stage a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? "
191 msgid ""
192 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
193 "staging."
194 msgstr ""
195 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
196 "inmediatamente para el área de stage."
198 msgid ""
199 "y - stage this hunk\n"
200 "n - do not stage this hunk\n"
201 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
202 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
203 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
204 msgstr ""
205 "y - aplicar stage a este fragmento\n"
206 "n - no aplicar stage a este fragmento\n"
207 "q - quit; no aplicar stage a este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
208 "a - aplicar stage a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
209 "d - no aplicar stage a este fragmento o a ninguno de los posteriores en este "
210 "archivo\n"
212 #, c-format, perl-format
213 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
214 msgstr "¿Hacer stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
216 #, c-format, perl-format
217 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
218 msgstr "¿Hacer stash a la eliminación [y,n,q,a,d%s,?]? "
220 #, c-format, perl-format
221 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
222 msgstr "¿Agregar al stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
224 #, c-format, perl-format
225 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
226 msgstr "¿Hacer stash a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? "
228 msgid ""
229 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
230 "stashing."
231 msgstr ""
232 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
233 "inmediatamente para hacer stash."
235 msgid ""
236 "y - stash this hunk\n"
237 "n - do not stash this hunk\n"
238 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
239 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
240 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
241 msgstr ""
242 "y - hacer stash a este fragmento\n"
243 "n - no hacer stash a este fragmento\n"
244 "q - quit; no hacer stash a este fragmento o a ninguno de los restantes\n"
245 "a - hacer stash a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
246 "d - no hacer stash a este fragmento ni ninguno de los posteriores en el "
247 "archivo\n"
249 #, c-format, perl-format
250 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 #, c-format, perl-format
254 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 #, c-format, perl-format
258 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 msgstr "¿Quitar adición al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 #, c-format, perl-format
262 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 msgstr "¿Sacar este fragmento del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 msgid ""
266 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
267 "unstaging."
268 msgstr ""
269 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
270 "inmediatamente para sacar del área de stage."
272 msgid ""
273 "y - unstage this hunk\n"
274 "n - do not unstage this hunk\n"
275 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
276 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
277 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
278 msgstr ""
279 "y - sacar este hunk del área de stage\n"
280 "n - no sacar este fragmento del área de stage\n"
281 "q - quit; no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los "
282 "restantes\n"
283 "a - sacar del área de stage este fragmento y todos los posteriores en el "
284 "archivo\n"
285 "d - no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los posteriores "
286 "en el archivo\n"
288 #, c-format, perl-format
289 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #, c-format, perl-format
293 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 #, c-format, perl-format
297 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "¿Aplicar adición al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 #, c-format, perl-format
301 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "¿Aplicar este fragmento al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgid ""
305 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
306 "applying."
307 msgstr ""
308 "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado "
309 "inmediatamente para aplicar."
311 msgid ""
312 "y - apply this hunk to index\n"
313 "n - do not apply this hunk to index\n"
314 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
315 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
316 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
317 msgstr ""
318 "y - aplicar este fragmento al índice\n"
319 "n - no aplicar este fragmento al índice\n"
320 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
321 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
322 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n"
324 #, c-format, perl-format
325 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
326 msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
328 #, c-format, perl-format
329 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 #, c-format, perl-format
333 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 msgstr "¿Descartar adición del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 #, c-format, perl-format
337 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
338 msgstr "¿Descartar este fragmento del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 msgid ""
341 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
342 "discarding."
343 msgstr ""
344 "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado "
345 "inmediatamente para descarte."
347 msgid ""
348 "y - discard this hunk from worktree\n"
349 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
350 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
351 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
352 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
353 msgstr ""
354 "y - descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
355 "n - no descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
356 "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
357 "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
358 "d - no descartar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n"
360 #, c-format, perl-format
361 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 msgstr ""
363 "¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
365 #, c-format, perl-format
366 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 #, c-format, perl-format
370 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 msgstr "¿Descartar adición del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 #, c-format, perl-format
374 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 msgstr ""
376 "¿Descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 msgid ""
379 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
380 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
381 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
382 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
383 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
384 msgstr ""
385 "y - descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo\n"
386 "n - no descartar este fragmento del índice ni el árbol de trabajo\n"
387 "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que queden\n"
388 "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
389 "d - no descartar este fragmento ni ninguno posterior en el archivo\n"
391 #, c-format, perl-format
392 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
393 msgstr ""
394 "¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,"
395 "d%s,?]? "
397 #, c-format, perl-format
398 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
401 #, c-format, perl-format
402 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 msgstr "¿Aplicar adición al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 #, c-format, perl-format
406 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 msgstr ""
408 "¿Aplicar este fragmento al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
410 msgid ""
411 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
412 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
413 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
414 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
415 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
416 msgstr ""
417 "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
418 "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
419 "q - quit;  no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
420 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
421 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n"
423 msgid ""
424 "y - apply this hunk to worktree\n"
425 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
426 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
427 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
428 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
429 msgstr ""
430 "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
431 "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
432 "q - quit;  no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
433 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
434 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n"
436 #, c-format
437 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
438 msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
440 #, c-format
441 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
442 msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
444 msgid "could not parse diff"
445 msgstr "no se puede analizar diff"
447 msgid "could not parse colored diff"
448 msgstr "no se pudo analizar diff a colores"
450 #, c-format
451 msgid "failed to run '%s'"
452 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
454 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
455 msgstr "salida de interactive.diffFilter no concuerda"
457 msgid ""
458 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
459 "between its input and output lines."
460 msgstr ""
461 "Tu filtro tiene que mantener correspondencia de uno a uno\n"
462 "entre las líneas de entrada y salida."
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "expected context line #%d in\n"
467 "%.*s"
468 msgstr ""
469 "se esperaba línea de contexto #%d en\n"
470 "%.*s"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "hunks do not overlap:\n"
475 "%.*s\n"
476 "\tdoes not end with:\n"
477 "%.*s"
478 msgstr ""
479 "hunks no se superponen:\n"
480 "%.*s\n"
481 "\tno acaba con:\n"
482 "%.*s"
484 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
485 msgstr "Modo de edición manual de hunk -- mira abajo para una guía rápida.\n"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "---\n"
490 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
491 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
492 "Lines starting with %c will be removed.\n"
493 msgstr ""
494 "---\n"
495 "Para eliminar '%c' líneas, haga de ellas líneas  ' '  (contexto).\n"
496 "Para eliminar '%c' líneas, bórrelas.\n"
497 "Líneas comenzando con %c serán eliminadas.\n"
499 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
500 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
501 msgid ""
502 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
503 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
504 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
505 msgstr ""
506 "Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de\n"
507 "editar nuevamente. Si todas las líneas del fragmento son eliminadas, "
508 "entonces\n"
509 "la edición es abortada y el fragmento queda sin cambios.\n"
511 msgid "could not parse hunk header"
512 msgstr "no se puede analizar hunk header"
514 msgid "'git apply --cached' failed"
515 msgstr "falló 'git apply --cached'"
517 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
518 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
519 #. The program will only accept that input at this point.
520 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
521 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
522 #. of the word "no" does not start with n.
524 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
525 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
526 #. The program will only accept that input
527 #. at this point.
528 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
529 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
530 #. of the word "no" does not start with n.
531 msgid ""
532 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
533 msgstr ""
534 "Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/"
535 "n]? "
537 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
538 msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!"
540 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
541 msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
543 msgid "Nothing was applied.\n"
544 msgstr "Nada fue aplicado.\n"
546 msgid ""
547 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
548 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
549 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
550 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
551 "g - select a hunk to go to\n"
552 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
553 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
554 "e - manually edit the current hunk\n"
555 "? - print help\n"
556 msgstr ""
557 "j - dejar este fragmento sin decidir, ver el siguiente fragmento sin "
558 "decisión\n"
559 "J - dejar este fragmento sin decidir, ver siguiente fragmento \n"
560 "k - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento previo sin decidir\n"
561 "K - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento anterior\n"
562 "g - seleccionar un fragmento a dónde ir\n"
563 "/ - buscar un fragmento que cumpla con el regex dado\n"
564 "s - separar el fragmento actual en más pequeños\n"
565 "e - editar manualmente el fragmento actual\n"
566 "? - imprimir ayuda\n"
568 msgid "No previous hunk"
569 msgstr "No hay fragmento anterior"
571 msgid "No next hunk"
572 msgstr "No hay fragmento siguiente"
574 msgid "No other hunks to goto"
575 msgstr "No hay más fragmentos a que ir"
577 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
578 msgstr "¿a qué fragmento ir (<enter> para ver más)? "
580 msgid "go to which hunk? "
581 msgstr "¿a qué fragmento ir? "
583 #, c-format
584 msgid "Invalid number: '%s'"
585 msgstr "Número inválido: '%s'"
587 #, c-format
588 msgid "Sorry, only %d hunk available."
589 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
590 msgstr[0] "Lo siento, solo %d fragmento disponible."
591 msgstr[1] "Lo siento, solo %d fragmentos disponibles."
593 msgid "No other hunks to search"
594 msgstr "No hay más fragmentos para buscar"
596 msgid "search for regex? "
597 msgstr "¿buscar para regexp? "
599 #, c-format
600 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
601 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s"
603 msgid "No hunk matches the given pattern"
604 msgstr "No hay fragmentos que concuerden con el patrón entregado"
606 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
607 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo"
609 #, c-format
610 msgid "Split into %d hunks."
611 msgstr "Cortar en %d fragmentos."
613 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
614 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo"
616 msgid "'git apply' failed"
617 msgstr "falló 'git apply'"
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "\n"
622 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
623 msgstr ""
624 "\n"
625 "Desactivar este mensaje con \"git config advice.%s false\""
627 #, c-format
628 msgid "%shint: %.*s%s\n"
629 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
631 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
632 msgstr ""
633 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
635 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
636 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
638 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
639 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
641 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
642 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
644 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
645 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
647 #, c-format
648 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
649 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
651 msgid ""
652 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
653 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
654 msgstr ""
655 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
656 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
658 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
659 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
661 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
662 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
664 msgid "Please, commit your changes before merging."
665 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
667 msgid "Exiting because of unfinished merge."
668 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
670 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
671 msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
676 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
677 "updated in the index:\n"
678 msgstr ""
679 "La siguiente ruta y/o pathspecs coinciden con rutas existentes\n"
680 "fuera de su definición para sparse-checkout, por lo que no\n"
681 "se actualizarán en el índice:\n"
683 msgid ""
684 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
685 "* Use the --sparse option.\n"
686 "* Disable or modify the sparsity rules."
687 msgstr ""
688 "Si desea actualizar esa entrada, intente lo siguiente:\n"
689 "* Use la opción --sparse.\n"
690 "* Deshabilite o modifique las reglas de escasez."
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Note: switching to '%s'.\n"
695 "\n"
696 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
697 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
698 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
699 "\n"
700 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
701 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
702 "\n"
703 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
704 "\n"
705 "Or undo this operation with:\n"
706 "\n"
707 "  git switch -\n"
708 "\n"
709 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
710 "false\n"
711 "\n"
712 msgstr ""
713 "Nota: cambiando a '%s'.\n"
714 "\n"
715 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
716 "cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n"
717 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
718 "otro checkout.\n"
719 "\n"
720 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
721 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. "
722 "Ejemplo:\n"
723 "\n"
724 "  git switch -c <nombre-de-nueva-rama>\n"
725 "\n"
726 "O deshacer la operación con:\n"
727 "\n"
728 "  git switch -\n"
729 "\n"
730 "Desactiva este aviso poniendo la variable de config advice.detachedHead en "
731 "false\n"
732 "\n"
734 msgid "cmdline ends with \\"
735 msgstr "cmdline termina en \\"
737 msgid "unclosed quote"
738 msgstr "comillas incompletas"
740 #, c-format
741 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
742 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
744 #, c-format
745 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
746 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
750 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "'%s' outside a repository"
754 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
756 #, c-format
757 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
758 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
760 #, c-format
761 msgid "regexec returned %d for input: %s"
762 msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
764 #, c-format
765 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
766 msgstr ""
767 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
769 #, c-format
770 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
771 msgstr ""
772 "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la "
773 "línea %d"
775 #, c-format
776 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
777 msgstr ""
778 "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en la "
779 "línea %d"
781 #, c-format
782 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
783 msgstr ""
784 "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en la "
785 "línea %d"
787 #, c-format
788 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
789 msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
791 #, c-format
792 msgid "invalid mode on line %d: %s"
793 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
795 #, c-format
796 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
797 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
802 "component (line %d)"
803 msgid_plural ""
804 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
805 "components (line %d)"
806 msgstr[0] ""
807 "el header de git diff carece de información del nombre del archivo cuando se "
808 "elimina %d componente principal de la ruta (línea %d)"
809 msgstr[1] ""
810 "los headers de git diff carecen de información del nombre del archivo cuando "
811 "se eliminan %d componentes principales de la ruta (línea %d)"
813 #, c-format
814 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
815 msgstr ""
816 "la cabecera de git diff carece de información del nombre del archivo (línea "
817 "%d)"
819 #, c-format
820 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
821 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
823 #, c-format
824 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
825 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
827 msgid "new file depends on old contents"
828 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
830 msgid "deleted file still has contents"
831 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
833 #, c-format
834 msgid "corrupt patch at line %d"
835 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
837 #, c-format
838 msgid "new file %s depends on old contents"
839 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
841 #, c-format
842 msgid "deleted file %s still has contents"
843 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
845 #, c-format
846 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
847 msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado"
849 #, c-format
850 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
851 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
853 #, c-format
854 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
855 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
857 #, c-format
858 msgid "patch with only garbage at line %d"
859 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
861 #, c-format
862 msgid "unable to read symlink %s"
863 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
865 #, c-format
866 msgid "unable to open or read %s"
867 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
869 #, c-format
870 msgid "invalid start of line: '%c'"
871 msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
873 #, c-format
874 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
875 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
876 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
877 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
879 #, c-format
880 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
881 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "while searching for:\n"
886 "%.*s"
887 msgstr ""
888 "mientras se buscaba:\n"
889 "%.*s"
891 #, c-format
892 msgid "missing binary patch data for '%s'"
893 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
895 #, c-format
896 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
897 msgstr ""
898 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el fragmento revertido a "
899 "'%s'"
901 #, c-format
902 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
903 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
908 msgstr ""
909 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
910 "actuales."
912 #, c-format
913 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
914 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
916 #, c-format
917 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
918 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
920 #, c-format
921 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
922 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
924 #, c-format
925 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
926 msgstr ""
927 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (esperando %s, se "
928 "obtuvo %s)"
930 #, c-format
931 msgid "patch failed: %s:%ld"
932 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
934 #, c-format
935 msgid "cannot checkout %s"
936 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
938 #, c-format
939 msgid "failed to read %s"
940 msgstr "no se pudo leer %s"
942 #, c-format
943 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
944 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
946 #, c-format
947 msgid "path %s has been renamed/deleted"
948 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
950 #, c-format
951 msgid "%s: does not exist in index"
952 msgstr "%s: no existe en el índice"
954 #, c-format
955 msgid "%s: does not match index"
956 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
958 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
959 msgstr ""
960 "el repositorio carece del blob necesario para realizar un merge de tres vías."
962 #, c-format
963 msgid "Performing three-way merge...\n"
964 msgstr "Realizando un merge de tres vías...\n"
966 #, c-format
967 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
968 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
970 #, c-format
971 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
972 msgstr "Falló en realizar fusión de tres vías...\n"
974 #, c-format
975 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
976 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
978 #, c-format
979 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
980 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
982 #, c-format
983 msgid "Falling back to direct application...\n"
984 msgstr "Retrocediendo a la aplicación...\n"
986 msgid "removal patch leaves file contents"
987 msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo"
989 #, c-format
990 msgid "%s: wrong type"
991 msgstr "%s: tipo incorrecto"
993 #, c-format
994 msgid "%s has type %o, expected %o"
995 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
997 #, c-format
998 msgid "invalid path '%s'"
999 msgstr "ruta inválida '%s'"
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: already exists in index"
1003 msgstr "%s: ya existe en el índice"
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: already exists in working directory"
1007 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
1009 #, c-format
1010 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1011 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
1013 #, c-format
1014 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1015 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
1017 #, c-format
1018 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1019 msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: patch does not apply"
1023 msgstr "%s: el parche no aplica"
1025 #, c-format
1026 msgid "Checking patch %s..."
1027 msgstr "Revisando el parche %s..."
1029 #, c-format
1030 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1031 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
1033 #, c-format
1034 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1035 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
1037 #, c-format
1038 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1039 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
1041 #, c-format
1042 msgid "could not add %s to temporary index"
1043 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
1045 #, c-format
1046 msgid "could not write temporary index to %s"
1047 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
1049 #, c-format
1050 msgid "unable to remove %s from index"
1051 msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
1053 #, c-format
1054 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1055 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
1057 #, c-format
1058 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1059 msgstr "no es posible hacer stat en el archivo recién creado '%s'"
1061 #, c-format
1062 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1063 msgstr ""
1064 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
1066 #, c-format
1067 msgid "unable to add cache entry for %s"
1068 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
1070 #, c-format
1071 msgid "failed to write to '%s'"
1072 msgstr "falló escribir a '%s'"
1074 #, c-format
1075 msgid "closing file '%s'"
1076 msgstr "cerrando archivo '%s'"
1078 #, c-format
1079 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1080 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
1082 #, c-format
1083 msgid "Applied patch %s cleanly."
1084 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
1086 msgid "internal error"
1087 msgstr "error interno"
1089 #, c-format
1090 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1091 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1092 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
1093 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
1095 #, c-format
1096 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1097 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
1099 #, c-format
1100 msgid "cannot open %s"
1101 msgstr "no se puede abrir %s"
1103 #, c-format
1104 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1105 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
1107 #, c-format
1108 msgid "Rejected hunk #%d."
1109 msgstr "Hunk #%d rechazado."
1111 #, c-format
1112 msgid "Skipped patch '%s'."
1113 msgstr "Parche '%s' saltado."
1115 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1116 msgstr ""
1118 msgid "unable to read index file"
1119 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
1121 #, c-format
1122 msgid "can't open patch '%s': %s"
1123 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
1125 #, c-format
1126 msgid "squelched %d whitespace error"
1127 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1128 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco silenciado"
1129 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco silenciados"
1131 #, c-format
1132 msgid "%d line adds whitespace errors."
1133 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1134 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
1135 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
1137 #, c-format
1138 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1139 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1140 msgstr[0] ""
1141 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
1142 msgstr[1] ""
1143 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
1145 msgid "Unable to write new index file"
1146 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
1148 msgid "don't apply changes matching the given path"
1149 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
1151 msgid "apply changes matching the given path"
1152 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
1154 msgid "num"
1155 msgstr "num"
1157 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1158 msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
1160 msgid "ignore additions made by the patch"
1161 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
1163 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1164 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
1166 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1167 msgstr "mostrar el número de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
1169 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1170 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
1172 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1173 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
1175 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1176 msgstr "asegurar que el parche sea aplicable al índice actual"
1178 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1179 msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
1181 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1182 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
1184 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1185 msgstr "aceptar un parche que toque fuera del área de trabajo"
1187 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1188 msgstr "también aplicar el parche (usar con --stat/--summary/--check)"
1190 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1191 msgstr ""
1192 "intentar merge de tres vías, regresar al parche normal si el parche no aplica"
1194 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1195 msgstr ""
1196 "construir un índice temporal basado en la información de índice incrustada"
1198 msgid "paths are separated with NUL character"
1199 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
1201 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1202 msgstr "asegurar que al menos <n> líneas del contexto concuerden"
1204 msgid "action"
1205 msgstr "acción"
1207 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1208 msgstr ""
1209 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
1210 "blanco"
1212 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1213 msgstr ""
1214 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
1216 msgid "apply the patch in reverse"
1217 msgstr "aplicar el parche en reversa"
1219 msgid "don't expect at least one line of context"
1220 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
1222 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1223 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
1225 msgid "allow overlapping hunks"
1226 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
1228 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1229 msgstr ""
1230 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
1231 "archivo"
1233 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1234 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del fragmento"
1236 msgid "root"
1237 msgstr "raíz"
1239 msgid "prepend <root> to all filenames"
1240 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
1242 msgid "don't return error for empty patches"
1243 msgstr ""
1245 #, c-format
1246 msgid "cannot stream blob %s"
1247 msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
1249 #, c-format
1250 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1251 msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
1253 #, c-format
1254 msgid "unable to start '%s' filter"
1255 msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
1257 msgid "unable to redirect descriptor"
1258 msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
1260 #, c-format
1261 msgid "'%s' filter reported error"
1262 msgstr "filtro '%s' reportó un error"
1264 #, c-format
1265 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1266 msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
1268 #, c-format
1269 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1270 msgstr "ruta demasiada larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
1272 #, c-format
1273 msgid "deflate error (%d)"
1274 msgstr "error al desinflar (%d)"
1276 #, c-format
1277 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1278 msgstr "timestamp demasiado grande para este sistema: %<PRIuMAX>"
1280 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1281 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
1283 msgid ""
1284 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1285 msgstr ""
1286 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
1287 "árbol> [<ruta>...]"
1289 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1290 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
1292 #, c-format
1293 msgid "cannot read '%s'"
1294 msgstr "no se puede leer '%s'"
1296 #, c-format
1297 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1298 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo"
1300 #, c-format
1301 msgid "no such ref: %.*s"
1302 msgstr "no existe el ref: %.*s"
1304 #, c-format
1305 msgid "not a valid object name: %s"
1306 msgstr "nombre de objeto no válido: %s"
1308 #, c-format
1309 msgid "not a tree object: %s"
1310 msgstr "no es un objeto tree: %s"
1312 msgid "current working directory is untracked"
1313 msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado"
1315 #, c-format
1316 msgid "File not found: %s"
1317 msgstr "Archivo no encontrado: %s"
1319 #, c-format
1320 msgid "Not a regular file: %s"
1321 msgstr "No es un archivo regular: %s"
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "unclosed quote: '%s'"
1325 msgstr "comillas incompletas"
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "missing colon: '%s'"
1329 msgstr "valor faltante para '%s'"
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "empty file name: '%s'"
1333 msgstr "mbox vacío: '%s'"
1335 msgid "fmt"
1336 msgstr "fmt"
1338 msgid "archive format"
1339 msgstr "formato de crónica"
1341 msgid "prefix"
1342 msgstr "prefijo"
1344 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1345 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en la crónica"
1347 msgid "file"
1348 msgstr "archivo"
1350 msgid "add untracked file to archive"
1351 msgstr "incluir archivos sin seguimiento a la crónica"
1353 #, fuzzy
1354 msgid "path:content"
1355 msgstr "contenido"
1357 msgid "write the archive to this file"
1358 msgstr "escribe la crónica en este archivo"
1360 msgid "read .gitattributes in working directory"
1361 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
1363 msgid "report archived files on stderr"
1364 msgstr "reportar archivos en la crónica por stderr"
1366 msgid "set compression level"
1367 msgstr "configurar nivel de compresión"
1369 msgid "list supported archive formats"
1370 msgstr "listar los formatos de crónica soportados"
1372 msgid "repo"
1373 msgstr "repo"
1375 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1376 msgstr "obtener la crónica del repositorio remoto <repo>"
1378 msgid "command"
1379 msgstr "comando"
1381 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1382 msgstr "ruta para el comando git-upload-archive remoto"
1384 msgid "Unexpected option --remote"
1385 msgstr "Opción inesperada --remote"
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1389 msgstr "opción `%s' requiere un valor"
1391 msgid "Unexpected option --output"
1392 msgstr "Opción inesperada --output"
1394 #, c-format
1395 msgid "Unknown archive format '%s'"
1396 msgstr "Formato de crónica desconocido '%s'"
1398 #, c-format
1399 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1400 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
1402 #, c-format
1403 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1404 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido"
1406 #, c-format
1407 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1408 msgstr "%s no permitido: %s:%d"
1410 msgid ""
1411 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1412 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1413 msgstr ""
1414 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
1415 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
1417 #, c-format
1418 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1419 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
1421 #, c-format
1422 msgid "We cannot bisect more!\n"
1423 msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
1425 #, c-format
1426 msgid "Not a valid commit name %s"
1427 msgstr "No es un nombre de commit válido %s"
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "The merge base %s is bad.\n"
1432 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1433 msgstr ""
1434 "La base de fusión %s está mal.\n"
1435 "Esto quiere decir que el bug ha sido corregido entre %s y [%s].\n"
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "The merge base %s is new.\n"
1440 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1441 msgstr ""
1442 "La base de fusión %s es nueva.\n"
1443 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "The merge base %s is %s.\n"
1448 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1449 msgstr ""
1450 "La base de fusión %s es %s.\n"
1451 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1456 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1457 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1458 msgstr ""
1459 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
1460 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
1461 "¿Tal vez confundiste las revisiones %s y %s?\n"
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1466 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1467 "We continue anyway."
1468 msgstr ""
1469 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
1470 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esté entre %s y "
1471 "%s.\n"
1472 "Vamos a continuar de todas maneras."
1474 #, c-format
1475 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1476 msgstr "Biseccionando: una base de fusión debe ser probada\n"
1478 #, c-format
1479 msgid "a %s revision is needed"
1480 msgstr "una revisión %s es necesaria"
1482 #, c-format
1483 msgid "could not create file '%s'"
1484 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
1486 #, c-format
1487 msgid "could not read file '%s'"
1488 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
1490 msgid "reading bisect refs failed"
1491 msgstr "falló leer las refs de bisect"
1493 #, c-format
1494 msgid "%s was both %s and %s\n"
1495 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "No testable commit found.\n"
1500 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1501 msgstr ""
1502 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
1503 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
1505 #, c-format
1506 msgid "(roughly %d step)"
1507 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1508 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
1509 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
1511 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1512 #. steps)" translation.
1514 #, c-format
1515 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1516 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1517 msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esta %s\n"
1518 msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esta %s\n"
1520 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1521 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1523 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1524 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1526 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1527 msgstr ""
1528 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1530 msgid "revision walk setup failed"
1531 msgstr "falló la configuración del recorrido de revisiones"
1533 msgid ""
1534 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1535 msgstr ""
1536 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1537 "del primer padre"
1539 #, c-format
1540 msgid "no such path %s in %s"
1541 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1543 #, c-format
1544 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1545 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1547 msgid ""
1548 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1549 "rebasing is requested"
1550 msgstr ""
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1554 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1558 msgstr ""
1559 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1560 "rebase."
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1564 msgstr ""
1565 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "branch '%s' set up to track:"
1569 msgstr ""
1570 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1572 #, fuzzy
1573 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1574 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1576 #, fuzzy
1577 msgid ""
1578 "\n"
1579 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1580 "the remote tracking information by invoking:"
1581 msgstr ""
1582 "\n"
1583 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1584 "la información del rastreo remoto invocando\n"
1585 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1587 #, c-format
1588 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1589 msgstr ""
1591 #, c-format
1592 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1593 msgstr ""
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1597 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1599 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1600 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1601 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1602 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1604 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1605 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1606 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1607 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1608 #. around.
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "  %s\n"
1612 msgstr "    %s"
1614 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1615 #. duplicate refspecs, composed above.
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1620 "tracking ref '%s':\n"
1621 "%s\n"
1622 "This is typically a configuration error.\n"
1623 "\n"
1624 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1625 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1626 "tracking namespaces."
1627 msgstr ""
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1631 msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama."
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "a branch named '%s' already exists"
1635 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1639 msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1643 msgstr ""
1644 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1645 "no es una rama."
1647 #, c-format
1648 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1649 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1651 msgid ""
1652 "\n"
1653 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1654 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1655 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1656 "\n"
1657 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1658 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1659 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1660 msgstr ""
1661 "\n"
1662 "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
1663 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
1664 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
1665 "\n"
1666 "Si estás planeando empujar a una nueva rama local que\n"
1667 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
1668 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realices "
1669 "el push."
1671 #, c-format
1672 msgid "not a valid object name: '%s'"
1673 msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'"
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1677 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1681 msgstr "Punto de rama no válido: '%s'."
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1685 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1690 "update --init'"
1691 msgstr ""
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1695 msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
1697 #, c-format
1698 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1699 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
1701 #, c-format
1702 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1703 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
1705 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1706 msgstr "git add [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
1708 #, c-format
1709 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1710 msgstr "no se puede aplicar chmod %cx '%s'"
1712 #, c-format
1713 msgid "unexpected diff status %c"
1714 msgstr "diff status inesperado %c"
1716 msgid "updating files failed"
1717 msgstr "falló la actualización de archivos"
1719 #, c-format
1720 msgid "remove '%s'\n"
1721 msgstr "eliminar '%s'\n"
1723 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1724 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
1726 msgid "Could not read the index"
1727 msgstr "No se pudo leer el índice"
1729 msgid "Could not write patch"
1730 msgstr "No se puede escribir el parche"
1732 msgid "editing patch failed"
1733 msgstr "falló la edición del parche"
1735 #, c-format
1736 msgid "Could not stat '%s'"
1737 msgstr "No se pudo hacer stat en '%s'"
1739 msgid "Empty patch. Aborted."
1740 msgstr "Parche vacío. Abortado."
1742 #, c-format
1743 msgid "Could not apply '%s'"
1744 msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
1746 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1747 msgstr ""
1748 "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
1750 msgid "dry run"
1751 msgstr "dry run (ejecución en seco)"
1753 msgid "be verbose"
1754 msgstr "ser verboso"
1756 msgid "interactive picking"
1757 msgstr "selección interactiva"
1759 msgid "select hunks interactively"
1760 msgstr "elegir fragmentos de forma interactiva"
1762 msgid "edit current diff and apply"
1763 msgstr "editar diff actual y aplicar"
1765 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1766 msgstr "permitir agregar archivos que de otro modo se ignoren"
1768 msgid "update tracked files"
1769 msgstr "actualizar los archivos rastreados"
1771 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1772 msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
1774 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1775 msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada luego"
1777 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1778 msgstr "agregar los cambios de todos los archivos con y sin seguimiento"
1780 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1781 msgstr ""
1782 "ignorar rutas eliminadas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
1784 msgid "don't add, only refresh the index"
1785 msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
1787 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1788 msgstr "saltar los archivos que no pueden ser agregados a causa de errores"
1790 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1791 msgstr ""
1792 "comprobar si los archivos - incluso los que faltan - se ignoran en dry run"
1794 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1795 msgstr "permite actualizar entradas fuera del cono de sparse-checkout"
1797 msgid "override the executable bit of the listed files"
1798 msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
1800 msgid "warn when adding an embedded repository"
1801 msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1806 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1807 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1808 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1809 "\n"
1810 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1811 "\n"
1812 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1813 "index with:\n"
1814 "\n"
1815 "\tgit rm --cached %s\n"
1816 "\n"
1817 "See \"git help submodule\" for more information."
1818 msgstr ""
1819 "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
1820 "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del\n"
1821 "repositorio embebido y no sabrán como obtenerlo.\n"
1822 "Si querías agregar un submódulo, usa:\n"
1823 "\n"
1824 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1825 "\n"
1826 "Si se agregó esta ruta por error, puedes eliminarla del índice\n"
1827 "usando:\n"
1828 "\n"
1829 "\tgit rm --cached %s\n"
1830 "\n"
1831 "Mira \"git help submodule\" para más información."
1833 #, c-format
1834 msgid "adding embedded git repository: %s"
1835 msgstr "agregando repositorio de git embebido: %s"
1837 msgid ""
1838 "Use -f if you really want to add them.\n"
1839 "Turn this message off by running\n"
1840 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1841 msgstr ""
1842 "Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n"
1843 "Desactiva este mensaje ejecutando\n"
1844 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1846 msgid "adding files failed"
1847 msgstr "falló al agregar archivos"
1849 #, c-format
1850 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1851 msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x o +x"
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1855 msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
1857 #, c-format
1858 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1859 msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
1861 msgid ""
1862 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1863 "Turn this message off by running\n"
1864 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1865 msgstr ""
1866 "¿Tal vez quisiste decir 'git add .'?\n"
1867 "Desactiva este mensage ejecutando\n"
1868 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1870 msgid "index file corrupt"
1871 msgstr "archivo índice corrompido"
1873 #, c-format
1874 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1875 msgstr "mala acción '%s' para '%s'"
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1879 msgstr "valor inválido para %s: %s"
1881 #, c-format
1882 msgid "could not read '%s'"
1883 msgstr "no se pudo leer '%s'"
1885 msgid "could not parse author script"
1886 msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
1888 #, c-format
1889 msgid "could not parse %s"
1890 msgstr "no se puede analizar %s"
1892 #, c-format
1893 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1894 msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
1896 #, c-format
1897 msgid "Malformed input line: '%s'."
1898 msgstr "Línea de entrada mal formada: '%s'."
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1902 msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
1904 msgid "fseek failed"
1905 msgstr "fallo de fseek"
1907 #, c-format
1908 msgid "could not open '%s' for reading"
1909 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
1911 #, c-format
1912 msgid "could not open '%s' for writing"
1913 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
1915 #, c-format
1916 msgid "could not parse patch '%s'"
1917 msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
1919 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
1920 msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado a la vez"
1922 msgid "invalid timestamp"
1923 msgstr "timestamp inválido"
1925 msgid "invalid Date line"
1926 msgstr "línea Date inválida"
1928 msgid "invalid timezone offset"
1929 msgstr "offset de zona horaria inválido"
1931 msgid "Patch format detection failed."
1932 msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
1934 #, c-format
1935 msgid "failed to create directory '%s'"
1936 msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
1938 msgid "Failed to split patches."
1939 msgstr "Falló al dividir parches."
1941 #, c-format
1942 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
1943 msgstr "Cuando hayas resuelto este problema, ejecuta \"%s --continue\"."
1945 #, c-format
1946 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
1947 msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
1951 msgstr ""
1952 "Para restaurar la rama original y detener el parcheo, ejecuta \"%s --abort\"."
1954 #, c-format
1955 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
1956 msgstr ""
1957 "Para restaurar la rama original y detener el parcheo, ejecuta \"%s --abort\"."
1959 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
1960 msgstr ""
1961 "Parche enviado con format=flowed; espacios al final de las líneas tal vez "
1962 "desaparezcan."
1964 #, c-format
1965 msgid "missing author line in commit %s"
1966 msgstr "falta línea de autor en commit %s"
1968 #, c-format
1969 msgid "invalid ident line: %.*s"
1970 msgstr "línea de identificación no válida: %.*s"
1972 #, c-format
1973 msgid "unable to parse commit %s"
1974 msgstr "no es posible analizar el commit %s"
1976 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
1977 msgstr ""
1978 "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
1979 "3 vías."
1981 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
1982 msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
1984 msgid ""
1985 "Did you hand edit your patch?\n"
1986 "It does not apply to blobs recorded in its index."
1987 msgstr ""
1988 "¿Editaste el parche a mano?\n"
1989 "No aplica a los blobs registrados en su índice."
1991 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
1992 msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusionar de 3 vías..."
1994 msgid "Failed to merge in the changes."
1995 msgstr "Falló al fusionar los cambios."
1997 msgid "git write-tree failed to write a tree"
1998 msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
2000 msgid "applying to an empty history"
2001 msgstr "aplicando a un historial vacío"
2003 msgid "failed to write commit object"
2004 msgstr "falló al escribir el objeto commit"
2006 #, c-format
2007 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2008 msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
2010 msgid "Commit Body is:"
2011 msgstr "Cuerpo de commit es:"
2013 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2014 #. in your translation. The program will only accept English
2015 #. input at this point.
2017 #, c-format
2018 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2019 msgstr "¿Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2021 msgid "unable to write index file"
2022 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
2024 #, c-format
2025 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2026 msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Skipping: %.*s"
2030 msgstr "Aplicando: %.*s"
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2034 msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
2036 msgid "Patch is empty."
2037 msgstr "El parche está vacío."
2039 #, c-format
2040 msgid "Applying: %.*s"
2041 msgstr "Aplicando: %.*s"
2043 msgid "No changes -- Patch already applied."
2044 msgstr "Sin cambios -- Parche ya aplicado."
2046 #, c-format
2047 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2048 msgstr "El parche falló en %s %.*s"
2050 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2051 msgstr "Usa 'git am --show-current-patch=diff' para ver el parche fallido"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2055 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
2057 msgid ""
2058 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2059 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2060 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2061 msgstr ""
2062 "Sin cambios - ¿olvidaste usar 'git add'?\n"
2063 "Si no hay nada en el área de stage, lo más probable es que algo más\n"
2064 "ya ha introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
2066 msgid ""
2067 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2068 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2069 "such.\n"
2070 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2071 msgstr ""
2072 "Todavía tienes rutas sin fusionar en tu índice.\n"
2073 "Debes realizar 'git add' en cada archivo con conflictos resueltos para "
2074 "marcarlos como tal.\n"
2075 "Se puede ejecutar `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" "
2076 "en él."
2078 msgid "unable to write new index file"
2079 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
2081 #, c-format
2082 msgid "Could not parse object '%s'."
2083 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
2085 msgid "failed to clean index"
2086 msgstr "falló al limpiar el índice"
2088 msgid ""
2089 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2090 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2091 msgstr ""
2092 "Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
2093 "No rebobinando a ORIG_HEAD"
2095 #, c-format
2096 msgid "failed to read '%s'"
2097 msgstr "falló al leer '%s'"
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2101 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
2103 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2104 msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
2106 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2107 msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
2109 msgid "run interactively"
2110 msgstr "ejecutar de manera interactiva"
2112 msgid "historical option -- no-op"
2113 msgstr "opción histórica -- no-op"
2115 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2116 msgstr "permitir retroceso en fusión de 3 vías si es necesario"
2118 msgid "be quiet"
2119 msgstr "ser silencioso"
2121 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2122 msgstr "agregar una línea \"Signed-off-by\" al mensaje del commit"
2124 msgid "recode into utf8 (default)"
2125 msgstr "recodificar en utf8 (default)"
2127 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2128 msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
2130 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2131 msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
2133 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2134 msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
2136 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2137 msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
2139 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2140 msgstr ""
2141 "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
2143 msgid "strip everything before a scissors line"
2144 msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
2146 msgid "pass it through git-mailinfo"
2147 msgstr "pasarlo a través de git-mailinfo"
2149 msgid "pass it through git-apply"
2150 msgstr "pasarlo a través de git-apply"
2152 msgid "n"
2153 msgstr "n"
2155 msgid "format"
2156 msgstr "formato"
2158 msgid "format the patch(es) are in"
2159 msgstr "formato de los parches"
2161 msgid "override error message when patch failure occurs"
2162 msgstr "sobrescribir mensaje de error cuando fallos de parcheo ocurran"
2164 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2165 msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
2167 msgid "synonyms for --continue"
2168 msgstr "sinónimos para --continue"
2170 msgid "skip the current patch"
2171 msgstr "saltar el parche actual"
2173 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2174 msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parcheo"
2176 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2177 msgstr "abortar la operación de parcheo pero mantener HEAD donde está"
2179 msgid "show the patch being applied"
2180 msgstr "mostrar el parche siendo aplicado"
2182 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2183 msgstr ""
2185 msgid "lie about committer date"
2186 msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
2188 msgid "use current timestamp for author date"
2189 msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
2191 msgid "key-id"
2192 msgstr "key-id"
2194 msgid "GPG-sign commits"
2195 msgstr "firmar los commits con GPG"
2197 #, fuzzy
2198 msgid "how to handle empty patches"
2199 msgstr "mostrar el parche actual"
2201 msgid "(internal use for git-rebase)"
2202 msgstr "(uso interno para git-rebase)"
2204 msgid ""
2205 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2206 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2207 msgstr ""
2208 "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
2209 "será eliminada. Por favor no la uses más."
2211 msgid "failed to read the index"
2212 msgstr "falló al leer el índice"
2214 #, c-format
2215 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2216 msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe pero un mbox fue dado."
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Stray %s directory found.\n"
2221 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2222 msgstr ""
2223 "Directorio extraviado %s encontrado.\n"
2224 "Usa \"git am --abort\" para borrarlo."
2226 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2227 msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
2229 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2230 msgstr "modo interactivo requiere parches en la línea de comando"
2232 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2233 msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
2235 msgid "could not redirect output"
2236 msgstr "no se pudo redirigir la salida"
2238 msgid "git archive: Remote with no URL"
2239 msgstr "git archive: Remote sin URL"
2241 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2242 msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
2244 #, c-format
2245 msgid "git archive: NACK %s"
2246 msgstr "git archive: NACK %s"
2248 msgid "git archive: protocol error"
2249 msgstr "git archive: error de protocolo"
2251 msgid "git archive: expected a flush"
2252 msgstr "git archive: se esperaba un flush"
2254 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2255 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2257 msgid ""
2258 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2259 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2260 "[<paths>...]"
2261 msgstr ""
2262 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<término> --term-{old,"
2263 "good}=<término>] [--no-checkout] [--first-parent] [<malo> [<bueno>...]] [--] "
2264 "[<rutas>...]"
2266 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2267 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2269 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2270 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2272 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2273 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <archivo>"
2275 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2276 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<rango>)...]"
2278 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2279 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2281 #, c-format
2282 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2283 msgstr "no se puede abrir archivo '%s' en modo '%s'"
2285 #, c-format
2286 msgid "could not write to file '%s'"
2287 msgstr "no se pudo escribir al archivo '%s'"
2289 #, c-format
2290 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2291 msgstr "no se puede abrir archivo '%s' para lectura"
2293 #, c-format
2294 msgid "'%s' is not a valid term"
2295 msgstr "'%s' no es un término válido"
2297 #, c-format
2298 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2299 msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
2301 #, c-format
2302 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2303 msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
2305 msgid "please use two different terms"
2306 msgstr "por favor usa dos términos diferentes"
2308 #, c-format
2309 msgid "We are not bisecting.\n"
2310 msgstr "No estamos bisecando.\n"
2312 #, c-format
2313 msgid "'%s' is not a valid commit"
2314 msgstr "'%s' no es un commit válido"
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2319 msgstr ""
2320 "no se pudo hacer check out al HEAD original '%s'. Intenta 'git bisect reset "
2321 "<commit>'."
2323 #, c-format
2324 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2325 msgstr "Mal argumento bisect_write: %s"
2327 #, c-format
2328 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2329 msgstr "no se pudo obtener el oid de la rev '%s'"
2331 #, c-format
2332 msgid "couldn't open the file '%s'"
2333 msgstr "no se pudo abrir el archivo '%s'"
2335 #, c-format
2336 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2337 msgstr "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect %s/%s"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2342 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2343 msgstr ""
2344 "Tienes que dar al menos una revisión %s y una %s.\n"
2345 "Se puede ver \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2350 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2351 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2352 msgstr ""
2353 "Tienes que comenzar por \"git bisect start\".\n"
2354 "Después tienes que entregar al menos una revisión %s y una %s.\n"
2355 "Puedes usar \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
2357 #, c-format
2358 msgid "bisecting only with a %s commit"
2359 msgstr "haciendo bisect solo con un commit %s"
2361 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2362 #. translation. The program will only accept English input
2363 #. at this point.
2365 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2366 msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "
2368 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2373 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2374 msgstr[0] ""
2375 msgstr[1] ""
2377 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2378 msgstr ""
2380 msgid "no terms defined"
2381 msgstr "no hay términos definidos"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Your current terms are %s for the old state\n"
2386 "and %s for the new state.\n"
2387 msgstr ""
2388 "Tus términos actuales son %s para el estado viejo\n"
2389 "y %s para el estado nuevo.\n"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2394 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2395 msgstr ""
2396 "argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n"
2397 "Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old y --term-bad|--term-new."
2399 msgid "revision walk setup failed\n"
2400 msgstr "la configuración del recorrido de revisiones falló\n"
2402 #, c-format
2403 msgid "could not open '%s' for appending"
2404 msgstr "no se pudo abrir '%s' en modo append"
2406 msgid "'' is not a valid term"
2407 msgstr "'' no es un término válido"
2409 #, c-format
2410 msgid "unrecognized option: '%s'"
2411 msgstr "opción desconocida: '%s'"
2413 #, c-format
2414 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2415 msgstr "'%s' no parece ser una revisión válida"
2417 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2418 msgstr "mal HEAD - Necesito un HEAD"
2420 #, c-format
2421 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2422 msgstr ""
2423 "error al hacer checkout '%s'. Intenta 'git bisect start <rama-válida>'."
2425 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2426 msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"
2428 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2429 msgstr "mal HEAD - ref simbólico extraño"
2431 #, c-format
2432 msgid "invalid ref: '%s'"
2433 msgstr "ref inválido: '%s'"
2435 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2436 msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\"\n"
2438 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2439 #. translation. The program will only accept English input
2440 #. at this point.
2442 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2443 msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "
2445 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2446 msgstr "Por favor llama a `--bisect-state` con al menos un argumento"
2448 #, c-format
2449 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2450 msgstr "'git bisect %s' solo puede tomar un argumento."
2452 #, c-format
2453 msgid "Bad rev input: %s"
2454 msgstr "Mala entrada rev: %s"
2456 #, c-format
2457 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2458 msgstr "Mala entrada rev (no es un commit): %s"
2460 msgid "We are not bisecting."
2461 msgstr "No estamos bisecando."
2463 #, c-format
2464 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2465 msgstr "¿¿'%s'?? ¿De qué estás hablando?"
2467 #, c-format
2468 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2469 msgstr "no se puede leer '%s' para reproducir"
2471 #, c-format
2472 msgid "running %s\n"
2473 msgstr "ejecutando %s\n"
2475 msgid "bisect run failed: no command provided."
2476 msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2480 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
2482 #, c-format
2483 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2488 msgstr "bisect falló: código de salida %d de '%s' es <0 o >=128"
2490 #, c-format
2491 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2492 msgstr "no se pudo abrir archivo '%s' para escritura"
2494 msgid "bisect run cannot continue any more"
2495 msgstr "bisect no puede seguir continuando"
2497 #, c-format
2498 msgid "bisect run success"
2499 msgstr "bisect exitoso"
2501 #, c-format
2502 msgid "bisect found first bad commit"
2503 msgstr "bisect encontró el primer mal commit"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2508 "code %d"
2509 msgstr ""
2510 "ejecución de bisect falló:  'git bisect--helper --bisect-state %s' terminó "
2511 "con código de error %d"
2513 msgid "reset the bisection state"
2514 msgstr "reiniciar el estado de bisect"
2516 msgid "check whether bad or good terms exist"
2517 msgstr "revisar si existen términos malos o buenos"
2519 msgid "print out the bisect terms"
2520 msgstr "imprimir los terms del bisect"
2522 msgid "start the bisect session"
2523 msgstr "comenzar la sesión de bisect"
2525 msgid "find the next bisection commit"
2526 msgstr "encontrar el siguiente commit de bisección"
2528 msgid "mark the state of ref (or refs)"
2529 msgstr "marcar el estado de ref (o refs)"
2531 msgid "list the bisection steps so far"
2532 msgstr "listar los pasos de bisección hasta ahora"
2534 msgid "replay the bisection process from the given file"
2535 msgstr "reproducir el proceso de bisección del archivo dado"
2537 msgid "skip some commits for checkout"
2538 msgstr "saltar algunos commits para checkout"
2540 msgid "visualize the bisection"
2541 msgstr "visualizar bisección"
2543 #, fuzzy
2544 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
2545 msgstr "use <cmd>... para aplicar bisección automática."
2547 msgid "no log for BISECT_WRITE"
2548 msgstr "no hay log para BISECT_WRITE"
2550 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2551 msgstr "--bisect-reset requiere o un commit o ningún argumento"
2553 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2554 msgstr "--bisect-terms requiere 0 o 1 argumentos"
2556 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2557 msgstr "--bisect-next requiere 0 argumentos"
2559 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2560 msgstr "--bisect-log requiere 0 argumentos"
2562 msgid "no logfile given"
2563 msgstr "ningún logfile proporcionado"
2565 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2566 msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-de-rev>] [<revisión>] [--] <archivo>"
2568 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2569 msgstr "<opciones-de-rev> están documentadas en git-rev-list(1)"
2571 #, c-format
2572 msgid "expecting a color: %s"
2573 msgstr "esperando un color: %s"
2575 msgid "must end with a color"
2576 msgstr "tiene que terminar con un color"
2578 #, c-format
2579 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2580 msgstr "no se pudo encontrar revisión %s para ignorar"
2582 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2583 msgstr "mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
2585 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2586 msgstr "no mostrar nombres de objetos de commits extremos (Default: off)"
2588 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2589 msgstr "no tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
2591 msgid "show work cost statistics"
2592 msgstr "mostrar estadísticas de costo de trabajo"
2594 msgid "force progress reporting"
2595 msgstr "forzar el reporte de progreso"
2597 msgid "show output score for blame entries"
2598 msgstr "mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
2600 msgid "show original filename (Default: auto)"
2601 msgstr "mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
2603 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2604 msgstr "mostrar número de línea original (Default: off)"
2606 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2607 msgstr "mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
2609 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2610 msgstr "mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
2612 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2613 msgstr "usar el mismo modo de salida como git-annotate (Default: off)"
2615 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2616 msgstr "mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
2618 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2619 msgstr "mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
2621 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2622 msgstr "suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
2624 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2625 msgstr "mostrar el email del autor en cambio de su nombre (Default: off)"
2627 msgid "ignore whitespace differences"
2628 msgstr "ignorar diferencias de espacios en blanco"
2630 msgid "rev"
2631 msgstr "rev"
2633 msgid "ignore <rev> when blaming"
2634 msgstr "ignorar <rev> durante el blame"
2636 msgid "ignore revisions from <file>"
2637 msgstr "ignorar revisiones de <archivo>"
2639 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2640 msgstr "colorear metadata redundante de líneas previas de manera diferente"
2642 msgid "color lines by age"
2643 msgstr "colorear líneas por edad"
2645 msgid "spend extra cycles to find better match"
2646 msgstr "ocupar más ciclos para encontrar mejores resultados"
2648 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2649 msgstr "usar revisiones en <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
2651 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2652 msgstr "usar contenido de <archivo> como imagen final"
2654 msgid "score"
2655 msgstr "puntaje"
2657 msgid "find line copies within and across files"
2658 msgstr "encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
2660 msgid "find line movements within and across files"
2661 msgstr "encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
2663 msgid "range"
2664 msgstr "rango"
2666 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2667 msgstr ""
2668 "procesar solo el rango de líneas <inicio>,<fin> o función :<nombre-de-"
2669 "función>"
2671 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2672 msgstr ""
2673 "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos de porcelana"
2675 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2676 #. maximum display width for a relative timestamp in
2677 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2678 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2679 #. among various forms of relative timestamps, but
2680 #. your language may need more or fewer display
2681 #. columns.
2683 msgid "4 years, 11 months ago"
2684 msgstr "hace 4 años, 11 meses"
2686 #, c-format
2687 msgid "file %s has only %lu line"
2688 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2689 msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
2690 msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
2692 msgid "Blaming lines"
2693 msgstr "Blaming a líneas"
2695 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2696 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2698 #, fuzzy
2699 msgid ""
2700 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2701 "point>]"
2702 msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [-f] <nombre-de-rama> [<punto-inicial>]"
2704 #, fuzzy
2705 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2706 msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
2708 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2709 msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
2711 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2712 msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
2714 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2715 msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
2717 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2718 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
2720 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2721 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2726 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2727 msgstr ""
2728 "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
2729 "         '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2734 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2735 msgstr ""
2736 "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada a\n"
2737 "         '%s', aunque se ha fusionado con HEAD."
2739 #, c-format
2740 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2741 msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2746 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2747 msgstr ""
2748 "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
2749 "Si estás seguro de querer borrarla, ejecuta 'git branch -D %s'."
2751 msgid "Update of config-file failed"
2752 msgstr "Falló de actualización de config-file"
2754 msgid "cannot use -a with -d"
2755 msgstr "no se puede usar -a con -d"
2757 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
2758 msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
2760 #, c-format
2761 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2762 msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
2764 #, c-format
2765 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2766 msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
2768 #, c-format
2769 msgid "branch '%s' not found."
2770 msgstr "rama '%s' no encontrada."
2772 #, c-format
2773 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2774 msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
2776 #, c-format
2777 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2778 msgstr "Eliminada la rama %s (era %s).\n"
2780 msgid "unable to parse format string"
2781 msgstr "no es posible analizar el string de formato"
2783 msgid "could not resolve HEAD"
2784 msgstr "no se pudo resolver HEAD"
2786 #, c-format
2787 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2788 msgstr "HEAD (%s) apunta fuera de refs/heads/"
2790 #, c-format
2791 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2792 msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
2794 #, c-format
2795 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2796 msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
2798 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
2799 msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
2801 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2802 msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
2804 #, c-format
2805 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2806 msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'"
2808 msgid "Branch rename failed"
2809 msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
2811 msgid "Branch copy failed"
2812 msgstr "Duplicación de rama fallida"
2814 #, c-format
2815 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2816 msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"
2818 #, c-format
2819 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2820 msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"
2822 #, c-format
2823 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2824 msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"
2826 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2827 msgstr ""
2828 "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
2829 "configuración"
2831 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2832 msgstr ""
2833 "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
2834 "configuración"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Please edit the description for the branch\n"
2839 "  %s\n"
2840 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2841 msgstr ""
2842 "Por favor, edita la descripción para la rama\n"
2843 "%s\n"
2844 "Las líneas que comiencen con '%c' serán eliminadas.\n"
2846 msgid "Generic options"
2847 msgstr "Opciones genéricas"
2849 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2850 msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"
2852 msgid "suppress informational messages"
2853 msgstr "suprimir mensajes informativos"
2855 #, fuzzy
2856 msgid "set branch tracking configuration"
2857 msgstr "mostrar información de la rama"
2859 msgid "do not use"
2860 msgstr "no usar"
2862 msgid "upstream"
2863 msgstr "upstream"
2865 msgid "change the upstream info"
2866 msgstr "cambiar info de upstream"
2868 msgid "unset the upstream info"
2869 msgstr "desconfigurar la info de upstream"
2871 msgid "use colored output"
2872 msgstr "usar salida con colores"
2874 msgid "act on remote-tracking branches"
2875 msgstr "actuar en ramas de rastreo remoto"
2877 msgid "print only branches that contain the commit"
2878 msgstr "mostrar solo ramas que contengan el commit"
2880 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2881 msgstr "mostrar solo ramas que no contengan el commit"
2883 msgid "Specific git-branch actions:"
2884 msgstr "Acciones específicas de git-branch:"
2886 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2887 msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"
2889 msgid "delete fully merged branch"
2890 msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"
2892 msgid "delete branch (even if not merged)"
2893 msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)"
2895 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2896 msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"
2898 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2899 msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"
2901 msgid "copy a branch and its reflog"
2902 msgstr "copiar una rama y su reflog"
2904 msgid "copy a branch, even if target exists"
2905 msgstr "copiar una rama, incluso si el destino existe"
2907 msgid "list branch names"
2908 msgstr "listar nombres de ramas"
2910 msgid "show current branch name"
2911 msgstr "mostrar el nombre de branch actual"
2913 msgid "create the branch's reflog"
2914 msgstr "crear el reflog de la rama"
2916 msgid "edit the description for the branch"
2917 msgstr "editar la descripción de la rama"
2919 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2920 msgstr "forzar la creación, movimiento/renombramiento, eliminación"
2922 msgid "print only branches that are merged"
2923 msgstr "mostrar solo ramas que hayan sido fusionadas"
2925 msgid "print only branches that are not merged"
2926 msgstr "mostrar solo ramas que no han sido fusionadas"
2928 msgid "list branches in columns"
2929 msgstr "mostrar las ramas en columnas"
2931 msgid "object"
2932 msgstr "objeto"
2934 msgid "print only branches of the object"
2935 msgstr "imprimir solo las ramas del objeto"
2937 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
2938 msgstr "ordenamiento y filtración son case-insensitive"
2940 msgid "recurse through submodules"
2941 msgstr "recurrir a través de submódulos"
2943 msgid "format to use for the output"
2944 msgstr "formato para usar para el output"
2946 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
2947 msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref válido."
2949 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
2950 msgstr "¡HEAD no encontrado dentro de refs/heads!"
2952 msgid ""
2953 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
2954 "propagateBranches is enabled"
2955 msgstr ""
2957 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
2958 msgstr ""
2960 msgid "branch name required"
2961 msgstr "se necesita el nombre de la rama"
2963 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
2964 msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"
2966 msgid "cannot edit description of more than one branch"
2967 msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"
2969 #, c-format
2970 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2971 msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."
2973 #, c-format
2974 msgid "No branch named '%s'."
2975 msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."
2977 msgid "too many branches for a copy operation"
2978 msgstr "demasiadas ramas para una operación de duplicación"
2980 msgid "too many arguments for a rename operation"
2981 msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombramiento"
2983 msgid "too many arguments to set new upstream"
2984 msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
2989 msgstr ""
2990 "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
2991 "rama."
2993 #, c-format
2994 msgid "no such branch '%s'"
2995 msgstr "no hay tal rama '%s'"
2997 #, c-format
2998 msgid "branch '%s' does not exist"
2999 msgstr "la rama '%s' no existe"
3001 msgid "too many arguments to unset upstream"
3002 msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"
3004 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3005 msgstr ""
3006 "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
3007 "rama."
3009 #, c-format
3010 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3011 msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"
3013 msgid ""
3014 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3015 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3016 msgstr ""
3017 "Las opciones -a, y -r, de 'git branch' no toman un nombre de rama.\n"
3018 "¿Quisiste usar: -a|-r --list <patrón>?"
3020 msgid ""
3021 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3022 "'--set-upstream-to' instead."
3023 msgstr ""
3024 "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considera usar '--track' o '--"
3025 "set-upstream-to' en cambio."
3027 msgid "git version:\n"
3028 msgstr "versión de git:\n"
3030 #, c-format
3031 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3032 msgstr "uname() falló con error '%s' (%d)\n"
3034 msgid "compiler info: "
3035 msgstr "información del compilador: "
3037 msgid "libc info: "
3038 msgstr "información de libc: "
3040 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3041 msgstr "no ejecutado desde un repositorio git - no hay hooks para mostrar\n"
3043 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
3044 msgstr ""
3045 "git bugreport [-o|--output-directory <archivo>] [-s|--suffix <formato>]"
3047 msgid ""
3048 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3049 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3050 "\n"
3051 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3052 "\n"
3053 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3054 "\n"
3055 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3056 "\n"
3057 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3058 "\n"
3059 "Anything else you want to add:\n"
3060 "\n"
3061 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3062 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3063 msgstr ""
3064 "¡Gracias por prepara un reporte de bug de Git!\n"
3065 "Por favor contesta las siguientes preguntas para ayudarnos a entender el "
3066 "problema.\n"
3067 "\n"
3068 "¿Qué hiciste antes de que sucediera el bug? (Pasos para reproducir el "
3069 "problema)\n"
3070 "\n"
3071 "¿Qué esperabas que sucediera? (Comportamiento esperado)\n"
3072 "\n"
3073 "¿Qué sucedió en lugar de eso? (Comportamiento real)\n"
3074 "\n"
3075 "¿Qué es diferente entre lo que esperabas y lo que pasó de verdad?\n"
3076 "\n"
3077 "Cualquier cosa que quieras agregar:\n"
3078 "\n"
3079 "Por favor revisa el resto del reporte abajo.\n"
3080 "Puedes borrar cualquier línea que no desees compartir.\n"
3082 msgid "specify a destination for the bugreport file"
3083 msgstr "especificar el destino para el archivo de reporte de bug"
3085 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
3086 msgstr ""
3087 "especificar el sufijo de formato de strftime para el nombre del archivo"
3089 #, c-format
3090 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3091 msgstr "no se pudo crear directorios principales para '%s'"
3093 msgid "System Info"
3094 msgstr "Información del sistema"
3096 msgid "Enabled Hooks"
3097 msgstr "Hooks habilitados"
3099 #, c-format
3100 msgid "unable to write to %s"
3101 msgstr "no es posible escribir en %s"
3103 #, c-format
3104 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3105 msgstr "Crear un nuevo reporte en '%s'.\n"
3107 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3108 msgstr "git bundle create [<opciones>] <file> <git-rev-list args>"
3110 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3111 msgstr "git bundle verify [<opciones>] <archivo>"
3113 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3114 msgstr "git bundle list-heads <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
3116 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3117 msgstr "git bundle unbundle <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
3119 msgid "do not show progress meter"
3120 msgstr "no mostrar medidor de progreso"
3122 msgid "show progress meter"
3123 msgstr "mostrar medidor de progreso"
3125 msgid "show progress meter during object writing phase"
3126 msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"
3128 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3129 msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"
3131 msgid "specify bundle format version"
3132 msgstr "especificar la versión del formato del paquete"
3134 msgid "Need a repository to create a bundle."
3135 msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."
3137 msgid "do not show bundle details"
3138 msgstr "no mostrar detalles del bundle"
3140 #, c-format
3141 msgid "%s is okay\n"
3142 msgstr "%s está bien\n"
3144 msgid "Need a repository to unbundle."
3145 msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."
3147 msgid "Unbundling objects"
3148 msgstr "Desagrupando objetos"
3150 #, c-format
3151 msgid "Unknown subcommand: %s"
3152 msgstr "Sub-comando desconocido: %s"
3154 #, c-format
3155 msgid "cannot read object %s '%s'"
3156 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
3158 msgid "flush is only for --buffer mode"
3159 msgstr ""
3161 #, fuzzy
3162 msgid "empty command in input"
3163 msgstr "comando exec vacío"
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid "whitespace before command: '%s'"
3167 msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "%s requires arguments"
3171 msgstr "-n requiere un argumento"
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "%s takes no arguments"
3175 msgstr "%s no toma valores"
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "unknown command: '%s'"
3179 msgstr "comando desconocido: %d"
3181 msgid "only one batch option may be specified"
3182 msgstr "solo se puede especificar una opción batch"
3184 #, fuzzy
3185 msgid "git cat-file <type> <object>"
3186 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
3188 #, fuzzy
3189 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3190 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
3192 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3193 msgstr ""
3195 #, fuzzy
3196 msgid ""
3197 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3198 "objects]\n"
3199 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3200 "             [--textconv | --filters]"
3201 msgstr ""
3202 "git cat-file (--batch[=<formato>] | --batch-check[=<formato>]) [--follow-"
3203 "symlinks] [--textconv | --filters]"
3205 msgid ""
3206 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3207 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3208 msgstr ""
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Check object existence or emit object contents"
3212 msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto"
3214 #, fuzzy
3215 msgid "check if <object> exists"
3216 msgstr "Revisando objetos"
3218 #, fuzzy
3219 msgid "pretty-print <object> content"
3220 msgstr "realizar pretty-print del contenido del objeto"
3222 msgid "Emit [broken] object attributes"
3223 msgstr ""
3225 #, fuzzy
3226 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3227 msgstr "<tipo> puede ser: blob, tree, commit, tag"
3229 msgid "show object size"
3230 msgstr "mostrar el tamaño del objeto"
3232 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3233 msgstr "permita que -s y -t funcionen con objetos rotos o corruptos"
3235 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3236 msgstr ""
3238 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3239 msgstr ""
3241 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3242 msgstr ""
3244 #, fuzzy
3245 msgid "read commands from stdin"
3246 msgstr "leer packs de stdin"
3248 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Change or optimize batch output"
3252 msgstr ""
3254 msgid "buffer --batch output"
3255 msgstr "salida buffer --batch"
3257 #, fuzzy
3258 msgid "follow in-tree symlinks"
3259 msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
3261 #, fuzzy
3262 msgid "do not order objects before emitting them"
3263 msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
3265 msgid ""
3266 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3267 "batch)"
3268 msgstr ""
3270 #, fuzzy
3271 msgid "run textconv on object's content"
3272 msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto"
3274 #, fuzzy
3275 msgid "run filters on object's content"
3276 msgstr "para objetos blob, ejecuta filters en el contenido del objeto"
3278 #, fuzzy
3279 msgid "blob|tree"
3280 msgstr "blob"
3282 #, fuzzy
3283 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3284 msgstr "usar una ruta específica para --textconv/--filters"
3286 #, c-format
3287 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3288 msgstr ""
3290 #, fuzzy
3291 msgid "path|tree-ish"
3292 msgstr "árbol-ismo"
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "'%s' requires a batch mode"
3296 msgstr "%s requiere un valor"
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3300 msgstr "%s es incompatible con %s"
3302 #, fuzzy
3303 msgid "batch modes take no arguments"
3304 msgstr "esta opción no requiere argumentos"
3306 #, c-format
3307 msgid "<rev> required with '%s'"
3308 msgstr ""
3310 #, c-format
3311 msgid "<object> required with '-%c'"
3312 msgstr ""
3314 msgid "too many arguments"
3315 msgstr "demasiados argumentos"
3317 #, c-format
3318 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3319 msgstr ""
3321 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3322 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."
3324 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3325 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3327 msgid "report all attributes set on file"
3328 msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"
3330 msgid "use .gitattributes only from the index"
3331 msgstr "usar .gitattributes solo desde el índice"
3333 msgid "read file names from stdin"
3334 msgstr "leer nombres de archivos de stdin"
3336 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3337 msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
3339 msgid "suppress progress reporting"
3340 msgstr "suprimir el reporte de progreso"
3342 msgid "show non-matching input paths"
3343 msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerden"
3345 msgid "ignore index when checking"
3346 msgstr "ignorar el índice cuando se revise"
3348 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3349 msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"
3351 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3352 msgstr "-z solo tiene sentido con --stdin"
3354 msgid "no path specified"
3355 msgstr "ruta no especificada"
3357 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3358 msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"
3360 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3361 msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"
3363 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3364 msgstr "--non-matching solo es válida con --verbose"
3366 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3367 msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."
3369 msgid "also read contacts from stdin"
3370 msgstr "también leer contactos desde stdin"
3372 #, c-format
3373 msgid "unable to parse contact: %s"
3374 msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"
3376 msgid "no contacts specified"
3377 msgstr "contactos no especificados"
3379 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3380 msgstr "git checkout--worker [<opciones>]"
3382 msgid "string"
3383 msgstr "string"
3385 msgid "when creating files, prepend <string>"
3386 msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"
3388 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3389 msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
3391 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3392 msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"
3394 msgid "check out all files in the index"
3395 msgstr "revisar todos los archivos en el índice"
3397 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3398 msgstr ""
3400 msgid "force overwrite of existing files"
3401 msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"
3403 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3404 msgstr ""
3405 "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
3406 "el índice"
3408 msgid "don't checkout new files"
3409 msgstr "no revisar archivos nuevos"
3411 msgid "update stat information in the index file"
3412 msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"
3414 msgid "read list of paths from the standard input"
3415 msgstr "leer lista de rutas desde standard input"
3417 msgid "write the content to temporary files"
3418 msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"
3420 msgid "copy out the files from named stage"
3421 msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"
3423 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3424 msgstr "git checkout [<opciones>]  <rama>"
3426 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3427 msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."
3429 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3430 msgstr "git switch [<opciones>] [<rama>]"
3432 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3433 msgstr "git restore [<opciones>] [--source=<rama>] -- <archivo>..."
3435 #, c-format
3436 msgid "path '%s' does not have our version"
3437 msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"
3439 #, c-format
3440 msgid "path '%s' does not have their version"
3441 msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"
3443 #, c-format
3444 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3445 msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"
3447 #, c-format
3448 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3449 msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"
3451 #, c-format
3452 msgid "path '%s': cannot merge"
3453 msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"
3455 #, c-format
3456 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3457 msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"
3459 #, c-format
3460 msgid "Recreated %d merge conflict"
3461 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3462 msgstr[0] "Recreado %d conflicto de merge"
3463 msgstr[1] "Recreados %d conflictos de merge"
3465 #, c-format
3466 msgid "Updated %d path from %s"
3467 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3468 msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde %s"
3469 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde %s"
3471 #, c-format
3472 msgid "Updated %d path from the index"
3473 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3474 msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde el índice"
3475 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde el índice"
3477 #, c-format
3478 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3479 msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"
3481 #, c-format
3482 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3483 msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."
3485 #, c-format
3486 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3487 msgstr "ni '%s' ni '%s' están especificados"
3489 #, c-format
3490 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3491 msgstr "'%s' tiene que ser usado cuando '%s' no es especificado"
3493 #, c-format
3494 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3495 msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s"
3497 #, c-format
3498 msgid "path '%s' is unmerged"
3499 msgstr "ruta '%s' no está fusionada"
3501 msgid "you need to resolve your current index first"
3502 msgstr "necesitas resolver tu índice actual primero"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3507 "%s"
3508 msgstr ""
3509 "no se puede continuar con los cambios en stage en los siguientes archivos:\n"
3510 "%s"
3512 #, c-format
3513 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3514 msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"
3516 msgid "HEAD is now at"
3517 msgstr "HEAD está ahora en"
3519 msgid "unable to update HEAD"
3520 msgstr "no es posible actualizar HEAD"
3522 #, c-format
3523 msgid "Reset branch '%s'\n"
3524 msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
3526 #, c-format
3527 msgid "Already on '%s'\n"
3528 msgstr "Ya en '%s'\n"
3530 #, c-format
3531 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3532 msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"
3534 #, c-format
3535 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3536 msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"
3538 #, c-format
3539 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3540 msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"
3542 #, c-format
3543 msgid " ... and %d more.\n"
3544 msgstr " ... y %d más.\n"
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3549 "any of your branches:\n"
3550 "\n"
3551 "%s\n"
3552 msgid_plural ""
3553 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3554 "any of your branches:\n"
3555 "\n"
3556 "%s\n"
3557 msgstr[0] ""
3558 "Peligro: estás dejando %d commit atrás, no está conectado\n"
3559 "a ninguna rama:\n"
3560 "\n"
3561 "%s\n"
3562 msgstr[1] ""
3563 "Peligro: estás dejando %d commits atrás, no están conectados\n"
3564 "a ninguna rama:\n"
3565 "\n"
3566 "%s\n"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3571 "to do so with:\n"
3572 "\n"
3573 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3574 "\n"
3575 msgid_plural ""
3576 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3577 "to do so with:\n"
3578 "\n"
3579 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3580 "\n"
3581 msgstr[0] ""
3582 "Si quieres conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
3583 "para hacerlo:\n"
3584 "\n"
3585 " git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
3586 "\n"
3587 msgstr[1] ""
3588 "Si quieres conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
3589 "para hacerlo:\n"
3590 "\n"
3591 " git branch <nombre-de-rama> %s\n"
3592 "\n"
3594 msgid "internal error in revision walk"
3595 msgstr "error interno en recorrido de revisiones"
3597 msgid "Previous HEAD position was"
3598 msgstr "La posición previa de HEAD era"
3600 msgid "You are on a branch yet to be born"
3601 msgstr "Estás en una rama por nacer"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3606 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3607 msgstr ""
3608 "'%s' puede ser tanto un archivo local como una rama de rastreo.\n"
3609 "Por favor usa -- (y opcionalmente --no-guess) para desambiguar"
3611 msgid ""
3612 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3613 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3614 "\n"
3615 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3616 "\n"
3617 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3618 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3619 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3620 msgstr ""
3621 "Si querías hacer un check out a una rama rastreada remota, como 'origin',\n"
3622 "puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n"
3623 "\n"
3624 "    git checkout --track origin/<nombre>\n"
3625 "\n"
3626 "Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran\n"
3627 "un remoto particular, como 'origin', considera configurar\n"
3628 "checkout.defaultRemote=origin en tu configuración."
3630 #, c-format
3631 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3632 msgstr "'%s' concordó con múltiples (%d) ramas de rastreo remoto"
3634 msgid "only one reference expected"
3635 msgstr "solo una referencia esperada"
3637 #, c-format
3638 msgid "only one reference expected, %d given."
3639 msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."
3641 #, c-format
3642 msgid "invalid reference: %s"
3643 msgstr "referencia inválida: %s"
3645 #, c-format
3646 msgid "reference is not a tree: %s"
3647 msgstr "la referencia no es un árbol: %s"
3649 #, c-format
3650 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3651 msgstr "se esperaba un branch, se obtuvo tag '%s'"
3653 #, c-format
3654 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3655 msgstr "se espera una rama, se obtuvo una rama remota '%s'"
3657 #, c-format
3658 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3659 msgstr "se esperaba branch, se obtuvo '%s'"
3661 #, c-format
3662 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3663 msgstr "se espera una rama, se obtuvo commit '%s'"
3665 msgid ""
3666 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3667 msgstr ""
3669 msgid ""
3670 "cannot switch branch while merging\n"
3671 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3672 msgstr ""
3673 "no se puede cambiar de branch durante un merge\n"
3674 "Considera \"git merge --quit\" o \"git worktree add\"."
3676 msgid ""
3677 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3678 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3679 msgstr ""
3680 "no se puede cambiar de branch en medio de una sesión de am\n"
3681 "Considera \"git am --quit\" o \"git worktree add\"."
3683 msgid ""
3684 "cannot switch branch while rebasing\n"
3685 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3686 msgstr ""
3687 "no se puede cambiar de branch durante un rebase\n"
3688 "Considera \"git rebase --quit\" o \"git worktree add\"."
3690 msgid ""
3691 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3692 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3693 msgstr ""
3694 "no se puede cambiar de branch durante un cherry-pick\n"
3695 "Considera \"git cherry-pick --quit\" o \"git worktree add\"."
3697 msgid ""
3698 "cannot switch branch while reverting\n"
3699 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3700 msgstr ""
3701 "no se puede cambiar de branch durante un revert\n"
3702 "Considera \"git revert --quit\" o \"git worktree add\"."
3704 msgid "you are switching branch while bisecting"
3705 msgstr "estás cambiando de rama durante un bisect"
3707 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3708 msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"
3710 #, c-format
3711 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3712 msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"
3714 #, c-format
3715 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3716 msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"
3718 #, c-format
3719 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3720 msgstr "'%s' no puede tomar <punto de partida>"
3722 #, c-format
3723 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3724 msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"
3726 msgid "missing branch or commit argument"
3727 msgstr "falta branch o commit como argumento"
3729 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3730 msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"
3732 msgid "style"
3733 msgstr "estilo"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3737 msgstr "estilo de conflictos (merge o diff3)"
3739 msgid "detach HEAD at named commit"
3740 msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"
3742 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3743 msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"
3745 msgid "new-branch"
3746 msgstr "nueva-rama"
3748 msgid "new unparented branch"
3749 msgstr "nueva rama no emparentada"
3751 msgid "update ignored files (default)"
3752 msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"
3754 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3755 msgstr "no averiguar si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"
3757 msgid "checkout our version for unmerged files"
3758 msgstr "hacer checkout a nuestra versión para archivos sin fusionar"
3760 msgid "checkout their version for unmerged files"
3761 msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"
3763 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3764 msgstr "no limitar pathspecs a entradas escasas solamente"
3766 #, fuzzy, c-format
3767 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3768 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
3770 msgid "--track needs a branch name"
3771 msgstr "--track necesita el nombre de una rama"
3773 #, c-format
3774 msgid "missing branch name; try -%c"
3775 msgstr "falta nombre de rama; prueba -%c"
3777 #, c-format
3778 msgid "could not resolve %s"
3779 msgstr "no se pudo resolver %s"
3781 msgid "invalid path specification"
3782 msgstr "especificación de ruta inválida"
3784 #, c-format
3785 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3786 msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"
3788 #, c-format
3789 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3790 msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"
3792 msgid ""
3793 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3794 "checking out of the index."
3795 msgstr ""
3796 "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
3797 "se revisa fuera del índice."
3799 msgid "you must specify path(s) to restore"
3800 msgstr "debes especificar path(s) para restaurar"
3802 msgid "branch"
3803 msgstr "rama"
3805 msgid "create and checkout a new branch"
3806 msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"
3808 msgid "create/reset and checkout a branch"
3809 msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"
3811 msgid "create reflog for new branch"
3812 msgstr "crear un reflog para una nueva rama"
3814 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3815 msgstr "cuestionar opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>' (default)"
3817 msgid "use overlay mode (default)"
3818 msgstr "usar modo overlay (default)"
3820 msgid "create and switch to a new branch"
3821 msgstr "crear y hacer switch a una nueva rama"
3823 msgid "create/reset and switch to a branch"
3824 msgstr "crear/reiniciar y hacer switch a una rama"
3826 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3827 msgstr "cuestionar opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"
3829 msgid "throw away local modifications"
3830 msgstr "descartar modificaciones locales"
3832 msgid "which tree-ish to checkout from"
3833 msgstr "de qué árbol hacer el checkout"
3835 msgid "restore the index"
3836 msgstr "restaurar el índice"
3838 msgid "restore the working tree (default)"
3839 msgstr "restaurar el árbol de trabajo (default)"
3841 msgid "ignore unmerged entries"
3842 msgstr "ignorar entradas no fusionadas"
3844 msgid "use overlay mode"
3845 msgstr "usar modo overlay"
3847 msgid ""
3848 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
3849 msgstr ""
3850 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."
3852 #, c-format
3853 msgid "Removing %s\n"
3854 msgstr "Borrando %s\n"
3856 #, c-format
3857 msgid "Would remove %s\n"
3858 msgstr "Será borrado %s\n"
3860 #, c-format
3861 msgid "Skipping repository %s\n"
3862 msgstr "Saltando repositorio %s\n"
3864 #, c-format
3865 msgid "Would skip repository %s\n"
3866 msgstr "Se saltará repositorio %s\n"
3868 #, c-format
3869 msgid "failed to remove %s"
3870 msgstr "falló al borrar %s"
3872 #, c-format
3873 msgid "could not lstat %s\n"
3874 msgstr "no se pudo lstat %s\n"
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3878 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3882 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Prompt help:\n"
3887 "1          - select a numbered item\n"
3888 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3889 "           - (empty) select nothing\n"
3890 msgstr ""
3891 "Ayuda de comandos:\n"
3892 "1          - seleccionar un objeto por número\n"
3893 "foo        - seleccionar un objeto basado en un prefijo único\n"
3894 "           - (vacío) no elegir nada\n"
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Prompt help:\n"
3899 "1          - select a single item\n"
3900 "3-5        - select a range of items\n"
3901 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
3902 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3903 "-...       - unselect specified items\n"
3904 "*          - choose all items\n"
3905 "           - (empty) finish selecting\n"
3906 msgstr ""
3907 "Ayuda de comandos:\n"
3908 "1          - seleccionar un objeto único\n"
3909 "3-5        - seleccionar un rango de objetos\n"
3910 "2-3,6-9    - seleccionar múltiples rangos\n"
3911 "foo        - seleccionar un objeto basado en un prefijo único\n"
3912 "-...       - de-seleccionar objetos especificados\n"
3913 "*          - escoger todos los objetos\n"
3914 "           - (vacío) terminar selección\n"
3916 #, c-format, perl-format
3917 msgid "Huh (%s)?\n"
3918 msgstr "¿Ahh (%s)?\n"
3920 #, c-format
3921 msgid "Input ignore patterns>> "
3922 msgstr "Ingresa los patrones que ignorar>> "
3924 #, c-format
3925 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
3926 msgstr "PELIGRO: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"
3928 msgid "Select items to delete"
3929 msgstr "Seleccionar objetos para borrar"
3931 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
3932 #, c-format
3933 msgid "Remove %s [y/N]? "
3934 msgstr "¿Borrar %s [y/N]? "
3936 msgid ""
3937 "clean               - start cleaning\n"
3938 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
3939 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
3940 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
3941 "quit                - stop cleaning\n"
3942 "help                - this screen\n"
3943 "?                   - help for prompt selection"
3944 msgstr ""
3945 "clean               - comenzar la limpieza\n"
3946 "filter by pattern   - excluir objetos de la eliminación\n"
3947 "select by numbers   - seleccionar objetos a ser borrados por número\n"
3948 "ask each            - confirmar cada eliminación (como \"rm -i\")\n"
3949 "quit                - parar limpieza\n"
3950 "help                - esta pantalla\n"
3951 "?                   - ayuda para selección de opciones"
3953 msgid "Would remove the following item:"
3954 msgid_plural "Would remove the following items:"
3955 msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:"
3956 msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:"
3958 msgid "No more files to clean, exiting."
3959 msgstr "No hay más archivos para limpiar, saliendo."
3961 msgid "do not print names of files removed"
3962 msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"
3964 msgid "force"
3965 msgstr "forzar"
3967 msgid "interactive cleaning"
3968 msgstr "limpieza interactiva"
3970 msgid "remove whole directories"
3971 msgstr "borrar directorios completos"
3973 msgid "pattern"
3974 msgstr "patrón"
3976 msgid "add <pattern> to ignore rules"
3977 msgstr "agregar <patrón> a las reglas de ignorancia"
3979 msgid "remove ignored files, too"
3980 msgstr "borrar archivos ignorados, también"
3982 msgid "remove only ignored files"
3983 msgstr "borrar solo archivos ignorados"
3985 msgid ""
3986 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
3987 "clean"
3988 msgstr ""
3989 "clean.requireForce configurado como true y ninguno de -i, -n, ni -f "
3990 "entregado; rehusando el clean"
3992 msgid ""
3993 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
3994 "refusing to clean"
3995 msgstr ""
3996 "clean.requireForce default en true y ninguno de -i, -n, ni -f entregado; "
3997 "rehusando el clean"
3999 msgid "-x and -X cannot be used together"
4000 msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
4002 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4003 msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
4005 msgid "don't clone shallow repository"
4006 msgstr "no clonar repositorios superficiales"
4008 msgid "don't create a checkout"
4009 msgstr "no crear checkout"
4011 msgid "create a bare repository"
4012 msgstr "crear un repositorio vacío"
4014 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4015 msgstr "crear un repositorio espejo (implica bare)"
4017 msgid "to clone from a local repository"
4018 msgstr "clonar de un repositorio local"
4020 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4021 msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar"
4023 msgid "setup as shared repository"
4024 msgstr "configurar como repositorio compartido"
4026 msgid "pathspec"
4027 msgstr "pathspec"
4029 msgid "initialize submodules in the clone"
4030 msgstr "inicializar submódulos en el clon"
4032 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4033 msgstr "número de submódulos clonados en paralelo"
4035 msgid "template-directory"
4036 msgstr "directorio-template"
4038 msgid "directory from which templates will be used"
4039 msgstr "directorio del cual los templates serán usados"
4041 msgid "reference repository"
4042 msgstr "repositorio de referencia"
4044 msgid "use --reference only while cloning"
4045 msgstr "usar --reference solamente si estás clonando"
4047 msgid "name"
4048 msgstr "nombre"
4050 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4051 msgstr "usar <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
4053 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4054 msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota"
4056 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4057 msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto"
4059 msgid "depth"
4060 msgstr "profundidad"
4062 msgid "create a shallow clone of that depth"
4063 msgstr "crear un clon superficial de esa profundidad"
4065 msgid "time"
4066 msgstr "tiempo"
4068 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4069 msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico"
4071 msgid "revision"
4072 msgstr "revisión"
4074 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4075 msgstr "ahondar historia de clon superficial, excluyendo rev"
4077 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4078 msgstr "clonar solo una rama, HEAD o --branch"
4080 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4081 msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan"
4083 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4084 msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial"
4086 msgid "gitdir"
4087 msgstr "gitdir"
4089 msgid "separate git dir from working tree"
4090 msgstr "separar git dir del árbol de trabajo"
4092 msgid "key=value"
4093 msgstr "llave=valor"
4095 msgid "set config inside the new repository"
4096 msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio"
4098 msgid "server-specific"
4099 msgstr "específico-al-servidor"
4101 msgid "option to transmit"
4102 msgstr "opción para trasmitir"
4104 msgid "use IPv4 addresses only"
4105 msgstr "solo usar direcciones IPv4"
4107 msgid "use IPv6 addresses only"
4108 msgstr "solo usar direcciones IPv6"
4110 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4111 msgstr ""
4113 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4114 msgstr "cualquier submódulo clonado usará su branch de rastreo remoto"
4116 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4117 msgstr ""
4118 "inicializar archivo sparse-checkout para incluir solo archivos en la raíz"
4120 #, c-format
4121 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4122 msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n"
4124 #, c-format
4125 msgid "failed to stat '%s'"
4126 msgstr "falló al hacer stat en '%s'"
4128 #, c-format
4129 msgid "%s exists and is not a directory"
4130 msgstr "%s existe pero no es un directorio"
4132 #, c-format
4133 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4134 msgstr "falló al iniciar el iterador sobre '%s'"
4136 #, c-format
4137 msgid "failed to unlink '%s'"
4138 msgstr "falló al desvincular '%s'"
4140 #, c-format
4141 msgid "failed to create link '%s'"
4142 msgstr "falló al crear link '%s'"
4144 #, c-format
4145 msgid "failed to copy file to '%s'"
4146 msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
4148 #, c-format
4149 msgid "failed to iterate over '%s'"
4150 msgstr "falló al iterar sobre '%s'"
4152 #, c-format
4153 msgid "done.\n"
4154 msgstr "hecho.\n"
4156 msgid ""
4157 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4158 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4159 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4160 msgstr ""
4161 "Clonación exitosa, pero falló el checkout.\n"
4162 "Puedes inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n"
4163 "y volver a intentarlo con 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4165 #, c-format
4166 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4167 msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar."
4169 msgid "remote did not send all necessary objects"
4170 msgstr "remoto no mandó todos los objetos necesarios"
4172 #, c-format
4173 msgid "unable to update %s"
4174 msgstr "incapaz de actualizar %s"
4176 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4177 msgstr "falló al inicializar sparse-checkout"
4179 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
4180 msgstr ""
4181 "remoto HEAD refiere a un ref inexistente, no se puede hacer checkout.\n"
4183 msgid "unable to checkout working tree"
4184 msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo"
4186 msgid "unable to write parameters to config file"
4187 msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config"
4189 msgid "cannot repack to clean up"
4190 msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar"
4192 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4193 msgstr "no se puede desvincular archivo de alternos temporal"
4195 msgid "Too many arguments."
4196 msgstr "Demasiados argumentos."
4198 msgid "You must specify a repository to clone."
4199 msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar."
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
4203 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
4205 #, c-format
4206 msgid "repository '%s' does not exist"
4207 msgstr "repositorio '%s' no existe"
4209 #, c-format
4210 msgid "depth %s is not a positive number"
4211 msgstr "profundidad %s no es un número positivo"
4213 #, c-format
4214 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4215 msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
4217 #, c-format
4218 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4219 msgstr "la ruta del repositorio '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
4221 #, c-format
4222 msgid "working tree '%s' already exists."
4223 msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe."
4225 #, c-format
4226 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4227 msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'"
4229 #, c-format
4230 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4231 msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
4233 #, c-format
4234 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4235 msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n"
4237 #, c-format
4238 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4239 msgstr "Clonando en '%s'...\n"
4241 msgid ""
4242 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4243 "able"
4244 msgstr ""
4245 "clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al "
4246 "mismo tiempo"
4248 #, c-format
4249 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4250 msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido"
4252 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4253 msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien."
4255 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4256 msgstr ""
4257 "--shallow-since es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su lugar."
4259 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4260 msgstr ""
4261 "--shallow-exclude es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su "
4262 "lugar."
4264 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4265 msgstr "--filter es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su lugar."
4267 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4268 msgstr "el repositorio fuente es superficial, rechazando clonado."
4270 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4271 msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local"
4273 msgid "--local is ignored"
4274 msgstr "--local es ignorado"
4276 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4277 msgstr ""
4279 msgid "remote transport reported error"
4280 msgstr "transporte remoto reportó error"
4282 #, c-format
4283 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4284 msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s"
4286 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4287 msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido."
4289 msgid "git column [<options>]"
4290 msgstr "git column [<opciones>]"
4292 msgid "lookup config vars"
4293 msgstr "revisa las variables de configuración"
4295 msgid "layout to use"
4296 msgstr "disposición a usar"
4298 msgid "maximum width"
4299 msgstr "ancho máximo"
4301 msgid "padding space on left border"
4302 msgstr "espacio padding en el borde izquierdo"
4304 msgid "padding space on right border"
4305 msgstr "espacio padding en el borde derecho"
4307 msgid "padding space between columns"
4308 msgstr "espacio padding entre columnas"
4310 msgid "--command must be the first argument"
4311 msgstr "--command debe ser el primer argumento"
4313 msgid ""
4314 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4315 msgstr ""
4316 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4318 msgid ""
4319 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4320 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4321 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
4322 msgstr ""
4323 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4324 "split[=<estrategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4325 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opciones de split>"
4327 msgid "dir"
4328 msgstr "dir"
4330 msgid "the object directory to store the graph"
4331 msgstr "el directorio de objetos en que guardar el gráfico"
4333 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4334 msgstr "si el commit-graph está cortado, solo verifica el archivo tope"
4336 #, c-format
4337 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4338 msgstr "No se pudo abrir commit-graph '%s'"
4340 #, c-format
4341 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4342 msgstr "argumento --split no reconocido, %s"
4344 #, c-format
4345 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4346 msgstr "ID de objeto no hex inesperado: %s"
4348 #, c-format
4349 msgid "invalid object: %s"
4350 msgstr "no es un objeto válido: %s"
4352 #, c-format
4353 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4354 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico"
4356 msgid "start walk at all refs"
4357 msgstr "comenzar recorrido en todas las refs"
4359 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4360 msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits"
4362 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4363 msgstr "comenzar recorrido a los commits listados por stdin"
4365 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4366 msgstr "incluir todos los commits que ya están en el archivo commit-graph"
4368 msgid "enable computation for changed paths"
4369 msgstr "habilitar computación para rutas cambiadas"
4371 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4372 msgstr "permitir escribir un archivo commit-graph incremental"
4374 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4375 msgstr "número máximo de commits en un commit-graph sin base cortada"
4377 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4378 msgstr "razón máxima entre dos niveles de corte de commit-graph"
4380 msgid "only expire files older than a given date-time"
4381 msgstr "solo caducar objetos más viejos a una fecha dada"
4383 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4384 msgstr "número máximo de cambios de ruta de filtro Bloom para computar"
4386 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4387 msgstr "usa como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
4389 msgid "Collecting commits from input"
4390 msgstr "Recolectando commits del input"
4392 #, c-format
4393 msgid "unrecognized subcommand: %s"
4394 msgstr "subcomando desconocido: %s"
4396 msgid ""
4397 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4398 "<file>)...] <tree>"
4399 msgstr ""
4400 "git commit-tree [(-p <padre>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <mensaje>)...] [(-F "
4401 "<archivo>)...] <árbol>"
4403 #, c-format
4404 msgid "duplicate parent %s ignored"
4405 msgstr "padre duplicado %s ignorado"
4407 #, c-format
4408 msgid "not a valid object name %s"
4409 msgstr "no es un nombre de objeto válido %s"
4411 #, c-format
4412 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4413 msgstr "git commit-tree: falló al leer '%s'"
4415 #, c-format
4416 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4417 msgstr "git commit-tree: falló al cerrar '%s'"
4419 msgid "parent"
4420 msgstr "padre"
4422 msgid "id of a parent commit object"
4423 msgstr "id del objeto commit padre"
4425 msgid "message"
4426 msgstr "mensaje"
4428 msgid "commit message"
4429 msgstr "mensaje del commit"
4431 msgid "read commit log message from file"
4432 msgstr "leer mensaje de commit desde un archivo"
4434 msgid "GPG sign commit"
4435 msgstr "Firmar commit con GPG"
4437 msgid "must give exactly one tree"
4438 msgstr "hay que dar exactamente un árbol"
4440 msgid "git commit-tree: failed to read"
4441 msgstr "git commit-tree: falló al leer"
4443 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
4444 msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
4446 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
4447 msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
4449 msgid ""
4450 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4451 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4452 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4453 msgstr ""
4454 "Has solicitado enmendar tu commit más reciente, pero hacerlo lo\n"
4455 "vaciaría. Puedes repetir el comando con --allow-empty, o puedes eliminar\n"
4456 "el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n"
4458 msgid ""
4459 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4460 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4461 "\n"
4462 "    git commit --allow-empty\n"
4463 "\n"
4464 msgstr ""
4465 "El cherry-pick anterior ahora está vacío, posiblemente por un conflicto de "
4466 "resolución.\n"
4467 "Si deseas realizar un commit de todas maneras, usa:\n"
4468 "\n"
4469 "    git commit --allow-empty\n"
4470 "\n"
4472 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4473 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git rebase --skip'\n"
4475 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4476 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git cherry-pick --skip'\n"
4478 msgid ""
4479 "and then use:\n"
4480 "\n"
4481 "    git cherry-pick --continue\n"
4482 "\n"
4483 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4484 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4485 "\n"
4486 "    git cherry-pick --skip\n"
4487 "\n"
4488 msgstr ""
4489 "y luego usa:\n"
4490 "\n"
4491 "   git cherry-pick --continue\n"
4492 "\n"
4493 "para resumir el cherry-pick con los commits faltantes.\n"
4494 "Si deseas saltar el commit, usa:\n"
4495 "\n"
4496 "     git cherry-pick --skip\n"
4497 "\n"
4499 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4500 msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD"
4502 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4503 msgstr "--include/--only sin ruta no tiene sentido."
4505 msgid "unable to create temporary index"
4506 msgstr "no es posible crear un índice temporal"
4508 msgid "interactive add failed"
4509 msgstr "adición interactiva fallida"
4511 msgid "unable to update temporary index"
4512 msgstr "no es posible actualizar el índice temporal"
4514 msgid "Failed to update main cache tree"
4515 msgstr "Falló al actualizar el árbol de caché principal"
4517 msgid "unable to write new_index file"
4518 msgstr "no es posible escribir archivo new_index"
4520 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4521 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión."
4523 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4524 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick."
4526 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4527 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un rebase."
4529 msgid "cannot read the index"
4530 msgstr "no se puede leer el índice"
4532 msgid "unable to write temporary index file"
4533 msgstr "no es posible escribir el índice temporal"
4535 #, c-format
4536 msgid "commit '%s' lacks author header"
4537 msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor"
4539 #, c-format
4540 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4541 msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada"
4543 msgid "malformed --author parameter"
4544 msgstr "parámetro --author mal formado"
4546 #, c-format
4547 msgid "invalid date format: %s"
4548 msgstr "formato de fecha inválido: %s"
4550 msgid ""
4551 "unable to select a comment character that is not used\n"
4552 "in the current commit message"
4553 msgstr ""
4554 "no es posible seleccionar un carácter de comentario que no sea usado\n"
4555 "en el mensaje de commit actual"
4557 #, c-format
4558 msgid "could not lookup commit %s"
4559 msgstr "no se pudo revisar el commit %s"
4561 #, c-format
4562 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4563 msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n"
4565 msgid "could not read log from standard input"
4566 msgstr "no se pudo leer log desde standard input"
4568 #, c-format
4569 msgid "could not read log file '%s'"
4570 msgstr "no se pudo leer el log '%s'"
4572 #, fuzzy, c-format
4573 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4574 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
4576 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4577 msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG"
4579 msgid "could not read MERGE_MSG"
4580 msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG"
4582 #, c-format
4583 msgid "could not open '%s'"
4584 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
4586 msgid "could not write commit template"
4587 msgstr "no se pudo escribir el template del commit"
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4592 "with '%c' will be ignored.\n"
4593 msgstr ""
4594 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
4595 " líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas.\n"
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4600 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4601 msgstr ""
4602 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
4603 " líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas, y un mensaje\n"
4604 " vacío aborta el commit.\n"
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4609 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4610 msgstr ""
4611 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
4612 " líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puedes eliminarlas\n"
4613 " tú mismo si lo deseas.\n"
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4618 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4619 "An empty message aborts the commit.\n"
4620 msgstr ""
4621 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
4622 " líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puedes eliminarlas\n"
4623 " tú mismo si lo deseas.\n"
4624 "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
4626 msgid ""
4627 "\n"
4628 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4629 "If this is not correct, please run\n"
4630 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4631 "and try again.\n"
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "Parece que estás realizando una fusión.\n"
4635 "Si esto no es correcto, ejecuta\n"
4636 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4637 "e intenta de nuevo.\n"
4639 msgid ""
4640 "\n"
4641 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4642 "If this is not correct, please run\n"
4643 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4644 "and try again.\n"
4645 msgstr ""
4646 "\n"
4647 "Parece que puedes estar cometiendo una selección de cerezas.\n"
4648 "Si esto no es correcto, ejecuta\n"
4649 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4650 "e intenta de nuevo.\n"
4652 #, c-format
4653 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4654 msgstr "%sAutor:     %.*s <%.*s>"
4656 #, c-format
4657 msgid "%sDate:      %s"
4658 msgstr "%sFecha:     %s"
4660 #, c-format
4661 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4662 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4664 msgid "Cannot read index"
4665 msgstr "No se puede leer el índice"
4667 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4668 msgstr "no se puede pasar trailers a --trailers"
4670 msgid "Error building trees"
4671 msgstr "Error al construir los árboles"
4673 #, c-format
4674 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4675 msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n"
4677 #, c-format
4678 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4679 msgstr ""
4680 "--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún "
4681 "autor existente"
4683 #, c-format
4684 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4685 msgstr "Modo de ignorancia inválido '%s'"
4687 #, c-format
4688 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4689 msgstr "Modo inválido de archivos no rastreados '%s'"
4691 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4692 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no se puede refrasear."
4694 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4695 msgstr "Estás en medio de un cherry-pick -- no se puede refrasear."
4697 #, fuzzy, c-format
4698 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4699 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
4701 #, fuzzy, c-format
4702 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4703 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
4705 msgid "You have nothing to amend."
4706 msgstr "No tienes nada que enmendar."
4708 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4709 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
4711 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4712 msgstr "Estás en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar."
4714 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4715 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
4717 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4718 msgstr "--reset-author solo puede ser usada con -C, -c o --amend."
4720 #, c-format
4721 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4722 msgstr "opción desconocida: --fixup=%s:%s"
4724 #, c-format
4725 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4726 msgstr "paths '%s ...' con -a no tiene sentido"
4728 msgid "show status concisely"
4729 msgstr "mostrar status de manera concisa"
4731 msgid "show branch information"
4732 msgstr "mostrar información de la rama"
4734 msgid "show stash information"
4735 msgstr "mostrar información del stash"
4737 msgid "compute full ahead/behind values"
4738 msgstr "calcular todos los valores delante/atrás"
4740 msgid "version"
4741 msgstr "versión"
4743 msgid "machine-readable output"
4744 msgstr "output en formato de máquina"
4746 msgid "show status in long format (default)"
4747 msgstr "mostrar status en formato largo (default)"
4749 msgid "terminate entries with NUL"
4750 msgstr "terminar entradas con NUL"
4752 msgid "mode"
4753 msgstr "modo"
4755 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4756 msgstr ""
4757 "mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. "
4758 "(Predeterminado: all)"
4760 msgid ""
4761 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4762 "traditional)"
4763 msgstr ""
4764 "mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. "
4765 "(Predeterminado: traditional)"
4767 msgid "when"
4768 msgstr "cuando"
4770 msgid ""
4771 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4772 "(Default: all)"
4773 msgstr ""
4774 "ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all, dirty, untracked. "
4775 "(Default: all)"
4777 msgid "list untracked files in columns"
4778 msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento"
4780 msgid "do not detect renames"
4781 msgstr "no detectar renombrados"
4783 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4784 msgstr "detectar renombrados, opcionalmente configurar similaridad de índice"
4786 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4787 msgstr ""
4788 "Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada"
4790 msgid "suppress summary after successful commit"
4791 msgstr "suprimir summary tras un commit exitoso"
4793 msgid "show diff in commit message template"
4794 msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit"
4796 msgid "Commit message options"
4797 msgstr "Opciones para el mensaje del commit"
4799 msgid "read message from file"
4800 msgstr "leer mensaje desde un archivo"
4802 msgid "author"
4803 msgstr "autor"
4805 msgid "override author for commit"
4806 msgstr "sobrescribir el autor del commit"
4808 msgid "date"
4809 msgstr "fecha"
4811 msgid "override date for commit"
4812 msgstr "sobrescribir la fecha del commit"
4814 msgid "commit"
4815 msgstr "confirmar"
4817 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4818 msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit específico"
4820 msgid "reuse message from specified commit"
4821 msgstr "reusar el mensaje de un commit específico"
4823 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4824 #. and only translate <commit>.
4826 msgid "[(amend|reword):]commit"
4827 msgstr "[(amend|reword):]commit"
4829 msgid ""
4830 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4831 msgstr ""
4832 "usar mensaje de formato autosquash para arreglar o amend/reword el commit "
4833 "especificado"
4835 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4836 msgstr ""
4837 "usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash al commit "
4838 "especificado"
4840 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4841 msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)"
4843 msgid "trailer"
4844 msgstr "trailer"
4846 msgid "add custom trailer(s)"
4847 msgstr "agregando trailer(s) personalizados"
4849 msgid "add a Signed-off-by trailer"
4850 msgstr "agregar una línea Signed-off-by al final"
4852 msgid "use specified template file"
4853 msgstr "usar archivo de template especificado"
4855 msgid "force edit of commit"
4856 msgstr "forzar la edición del commit"
4858 msgid "include status in commit message template"
4859 msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit"
4861 msgid "Commit contents options"
4862 msgstr "Opciones para el contenido del commit"
4864 msgid "commit all changed files"
4865 msgstr "confirmar todos los archivos cambiados"
4867 msgid "add specified files to index for commit"
4868 msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar"
4870 msgid "interactively add files"
4871 msgstr "agregar archivos interactivamente"
4873 msgid "interactively add changes"
4874 msgstr "agregar cambios interactivamente"
4876 msgid "commit only specified files"
4877 msgstr "solo confirmar archivos específicos"
4879 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
4880 msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg"
4882 msgid "show what would be committed"
4883 msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
4885 msgid "amend previous commit"
4886 msgstr "enmendar commit previo"
4888 msgid "bypass post-rewrite hook"
4889 msgstr "saltar el gancho de postreescritura"
4891 msgid "ok to record an empty change"
4892 msgstr "vale grabar un cambio vacío"
4894 msgid "ok to record a change with an empty message"
4895 msgstr "vale grabar un cambio con un mensaje vacío"
4897 msgid "could not parse HEAD commit"
4898 msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
4900 #, c-format
4901 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
4902 msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto"
4904 msgid "could not read MERGE_MODE"
4905 msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE"
4907 #, c-format
4908 msgid "could not read commit message: %s"
4909 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s"
4911 #, c-format
4912 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
4913 msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n"
4915 #, c-format
4916 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
4917 msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje.\n"
4919 #, c-format
4920 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
4921 msgstr "Abortando commit debido que el cuerpo del mensaje está en blanco.\n"
4923 msgid ""
4924 "repository has been updated, but unable to write\n"
4925 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
4926 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
4927 msgstr ""
4928 "el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n"
4929 "new_index. Verifica que el disco no esté lleno y la cuota no haya\n"
4930 "sido superada, y luego \"git restore --staged :/\" para recuperar."
4932 msgid "git config [<options>]"
4933 msgstr "git config [<opciones>]"
4935 #, c-format
4936 msgid "unrecognized --type argument, %s"
4937 msgstr "argumento --type no reconocido, %s"
4939 msgid "only one type at a time"
4940 msgstr "solo un tipo a la vez"
4942 msgid "Config file location"
4943 msgstr "Ubicación del archivo de configuración"
4945 msgid "use global config file"
4946 msgstr "usar archivo de config global"
4948 msgid "use system config file"
4949 msgstr "usar archivo de config del sistema"
4951 msgid "use repository config file"
4952 msgstr "usar archivo de config del repositorio"
4954 msgid "use per-worktree config file"
4955 msgstr "usar archivo de config del árbol de trabajo"
4957 msgid "use given config file"
4958 msgstr "usar archivo de config especificado"
4960 msgid "blob-id"
4961 msgstr "blob-id"
4963 msgid "read config from given blob object"
4964 msgstr "leer config del objeto blob suministrado"
4966 msgid "Action"
4967 msgstr "Acción"
4969 msgid "get value: name [value-pattern]"
4970 msgstr "obtener valor: nombre [patrón de valor]"
4972 msgid "get all values: key [value-pattern]"
4973 msgstr "obtener todos los valores: clave [patrón de valor]"
4975 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
4976 msgstr "obtener valores para regexp: name-regex [value-pattern]"
4978 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
4979 msgstr "obtener valor específico para el URL: sección[.var] URL"
4981 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
4982 msgstr ""
4983 "reemplazar todas las variables coincidentes: nombre valor [valor-patrón]"
4985 msgid "add a new variable: name value"
4986 msgstr "agregar nueva variable: nombre valor"
4988 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
4989 msgstr "eliminar una variable: nombre [patrón de valor]"
4991 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
4992 msgstr "eliminar todas las coincidencias: nombre [patrón de valor]"
4994 msgid "rename section: old-name new-name"
4995 msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo"
4997 msgid "remove a section: name"
4998 msgstr "borrar una sección: nombre"
5000 msgid "list all"
5001 msgstr "listar todo"
5003 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5004 msgstr "usar la igualdad de cadenas al comparar valores con 'patrón de valor'"
5006 msgid "open an editor"
5007 msgstr "abrir el editor"
5009 msgid "find the color configured: slot [default]"
5010 msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]"
5012 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5013 msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]"
5015 msgid "Type"
5016 msgstr "Tipo"
5018 msgid "type"
5019 msgstr "tipo"
5021 msgid "value is given this type"
5022 msgstr "al valor se ha dado este tipo"
5024 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5025 msgstr "valor es \"true\" o \"false\""
5027 msgid "value is decimal number"
5028 msgstr "valor es un número decimal"
5030 msgid "value is --bool or --int"
5031 msgstr "valor es --bool o --int"
5033 msgid "value is --bool or string"
5034 msgstr "el valor es --bool o cadena"
5036 msgid "value is a path (file or directory name)"
5037 msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)"
5039 msgid "value is an expiry date"
5040 msgstr "valor es una fecha de caducidad"
5042 msgid "Other"
5043 msgstr "Otro"
5045 msgid "terminate values with NUL byte"
5046 msgstr "terminar valores con un byte NULL"
5048 msgid "show variable names only"
5049 msgstr "mostrar solo nombres de variables"
5051 msgid "respect include directives on lookup"
5052 msgstr "respetar directivas include en la búsqueda"
5054 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5055 msgstr ""
5056 "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, línea de comandos)"
5058 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5059 msgstr ""
5060 "mostrar el scope de la configuración (worktree, local, global, system, "
5061 "command)"
5063 msgid "value"
5064 msgstr "valor"
5066 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5067 msgstr "con --get, usar el valor por defecto cuando falta una entrada"
5069 #, c-format
5070 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5071 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d"
5073 #, c-format
5074 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5075 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d"
5077 #, c-format
5078 msgid "invalid key pattern: %s"
5079 msgstr "patrón de llave inválido: %s"
5081 #, c-format
5082 msgid "invalid pattern: %s"
5083 msgstr "patrón inválido: %s"
5085 #, c-format
5086 msgid "failed to format default config value: %s"
5087 msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
5089 #, c-format
5090 msgid "cannot parse color '%s'"
5091 msgstr "no se puede analizar color '%s'"
5093 msgid "unable to parse default color value"
5094 msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color"
5096 msgid "not in a git directory"
5097 msgstr "no en un directorio git"
5099 msgid "writing to stdin is not supported"
5100 msgstr "escribir en stdin no está soportado"
5102 msgid "writing config blobs is not supported"
5103 msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado"
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5108 "[user]\n"
5109 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5110 "#\tname = %s\n"
5111 "#\temail = %s\n"
5112 msgstr ""
5113 "# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n"
5114 "[user]\n"
5115 "# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n"
5116 "#\tname = %s\n"
5117 "#\temail = %s\n"
5119 msgid "only one config file at a time"
5120 msgstr "solo un archivo de configuración a la vez"
5122 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5123 msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio"
5125 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5126 msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio"
5128 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5129 msgstr "--worktree solo se puede usar dentro de un repositorio de git"
5131 msgid "$HOME not set"
5132 msgstr "$HOME no está configurado"
5134 msgid ""
5135 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5136 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5137 "section in \"git help worktree\" for details"
5138 msgstr ""
5139 "--worktree no puede ser usado con múltiples árboles de trabajo a menos que "
5140 "la\n"
5141 "extensión worktreeConfig esté habilitada. Por favor lee \"CONFIGURATION "
5142 "FILE\"\n"
5143 "en \"git help worktree\" para más detalles"
5145 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5146 msgstr "--get-color con tipo de variable es incoherente"
5148 msgid "only one action at a time"
5149 msgstr "solo una acción a la vez"
5151 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5152 msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp"
5154 msgid ""
5155 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5156 "list"
5157 msgstr ""
5158 "--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list"
5160 msgid "--default is only applicable to --get"
5161 msgstr "--default solo es aplicable para --get"
5163 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5164 msgstr "--fixed-value solo se aplica con 'value-pattern'"
5166 #, c-format
5167 msgid "unable to read config file '%s'"
5168 msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'"
5170 msgid "error processing config file(s)"
5171 msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración"
5173 msgid "editing stdin is not supported"
5174 msgstr "editar stdin no está soportado"
5176 msgid "editing blobs is not supported"
5177 msgstr "editar blobs no está soportado"
5179 #, c-format
5180 msgid "cannot create configuration file %s"
5181 msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s"
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5186 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5187 msgstr ""
5188 "no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n"
5189 "       Usa una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s."
5191 #, c-format
5192 msgid "no such section: %s"
5193 msgstr "no existe la sección: %s"
5195 msgid "print sizes in human readable format"
5196 msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano"
5198 #, c-format
5199 msgid ""
5200 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5201 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5202 "\n"
5203 "\tchmod 0700 %s"
5204 msgstr ""
5205 "Los permisos en tu directorio de socket son demasiado flojos; otros\n"
5206 "usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considera "
5207 "ejecutar:\n"
5208 "\n"
5209 "\tchmod 0700 %s"
5211 msgid "print debugging messages to stderr"
5212 msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr"
5214 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5215 msgstr "credential-cache--daemon no disponible; sin soporte de socket Unix"
5217 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5218 msgstr "credential-cache no disponible; sin soporte de socket Unix"
5220 #, c-format
5221 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5222 msgstr ""
5223 "no se puede obtener el bloqueo de almacenamiento de credenciales en %d ms"
5225 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
5226 msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]"
5228 msgid "git describe [<options>] --dirty"
5229 msgstr "git describe [<opciones>] --dirty"
5231 msgid "head"
5232 msgstr "head"
5234 msgid "lightweight"
5235 msgstr "ligero"
5237 msgid "annotated"
5238 msgstr "anotado"
5240 #, c-format
5241 msgid "annotated tag %s not available"
5242 msgstr "tag anotado %s no disponible"
5244 #, c-format
5245 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5246 msgstr "tag '%s' es externamente conocida como '%s'"
5248 #, c-format
5249 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5250 msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'"
5252 #, c-format
5253 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5254 msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando para describir\n"
5256 #, c-format
5257 msgid "finished search at %s\n"
5258 msgstr "búsqueda finalizada a %s\n"
5260 #, c-format
5261 msgid ""
5262 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5263 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5264 msgstr ""
5265 "No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n"
5266 "Sin embargo, hubieron tags no anotados: intenta --tags."
5268 #, c-format
5269 msgid ""
5270 "No tags can describe '%s'.\n"
5271 "Try --always, or create some tags."
5272 msgstr ""
5273 "Ningún tag puede describir '%s'.\n"
5274 "Intenta --always, o crea algunos tags."
5276 #, c-format
5277 msgid "traversed %lu commits\n"
5278 msgstr "%lu commits cruzados\n"
5280 #, c-format
5281 msgid ""
5282 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5283 "gave up search at %s\n"
5284 msgstr ""
5285 "se encontró más de %i tags; se mostraron las %i más recientes\n"
5286 "fin de la búsqueda en %s\n"
5288 #, c-format
5289 msgid "describe %s\n"
5290 msgstr "describe %s\n"
5292 #, c-format
5293 msgid "Not a valid object name %s"
5294 msgstr "Nombre de objeto %s no válido"
5296 #, c-format
5297 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5298 msgstr "%s no es un commit ni un blob"
5300 msgid "find the tag that comes after the commit"
5301 msgstr "encontrar el tag que viene después del commit"
5303 msgid "debug search strategy on stderr"
5304 msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr"
5306 msgid "use any ref"
5307 msgstr "usar cualquier ref"
5309 msgid "use any tag, even unannotated"
5310 msgstr "usar cualquier tag, incluso los no anotados"
5312 msgid "always use long format"
5313 msgstr "siempre usar formato largo"
5315 msgid "only follow first parent"
5316 msgstr "solo seguir el primer padre"
5318 msgid "only output exact matches"
5319 msgstr "solo mostrar concordancias exactas"
5321 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5322 msgstr "considerar <n> tags más recientes (default: 10)"
5324 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5325 msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>"
5327 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5328 msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>"
5330 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5331 msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback"
5333 msgid "mark"
5334 msgstr "marca"
5336 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5337 msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")"
5339 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5340 msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")"
5342 msgid "No names found, cannot describe anything."
5343 msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada."
5345 #, fuzzy, c-format
5346 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5347 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
5349 msgid "--merge-base only works with two commits"
5350 msgstr "--merge-base solo funciona con dos commits"
5352 #, c-format
5353 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5354 msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico"
5356 #, c-format
5357 msgid "invalid option: %s"
5358 msgstr "opción inválida: %s"
5360 #, c-format
5361 msgid "%s...%s: no merge base"
5362 msgstr "%s...%s: se necesita una base de fusión"
5364 msgid "Not a git repository"
5365 msgstr "No es un repositorio git"
5367 #, c-format
5368 msgid "invalid object '%s' given."
5369 msgstr "objeto '%s' entregado no es válido."
5371 #, c-format
5372 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5373 msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'"
5375 #, c-format
5376 msgid "unhandled object '%s' given."
5377 msgstr "objeto no manejado '%s' entregado."
5379 #, c-format
5380 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5381 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusión, usando %s"
5383 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5384 msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]"
5386 #, c-format
5387 msgid "could not read symlink %s"
5388 msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
5390 #, c-format
5391 msgid "could not read symlink file %s"
5392 msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s"
5394 #, c-format
5395 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5396 msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
5398 msgid ""
5399 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5400 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5401 msgstr ""
5402 "formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n"
5403 "modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')."
5405 #, c-format
5406 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5407 msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'."
5409 msgid "working tree file has been left."
5410 msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado."
5412 #, c-format
5413 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5414 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
5416 #, c-format
5417 msgid "temporary files exist in '%s'."
5418 msgstr "archivo temporal existe en '%s'."
5420 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5421 msgstr "tal vez desees limpiar o recuperar estos."
5423 #, c-format
5424 msgid "failed: %d"
5425 msgstr "falló: %d"
5427 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5428 msgstr "usar `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`"
5430 msgid "perform a full-directory diff"
5431 msgstr "realizar un diff de todo el directorio"
5433 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5434 msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff"
5436 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5437 msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff"
5439 msgid "tool"
5440 msgstr "herramienta"
5442 msgid "use the specified diff tool"
5443 msgstr "usar la herramienta de diff especificada"
5445 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5446 msgstr ""
5447 "mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`"
5449 msgid ""
5450 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5451 "code"
5452 msgstr ""
5453 "hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un "
5454 "código de salida distinto de cero"
5456 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5457 msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs"
5459 msgid "passed to `diff`"
5460 msgstr "pasado a `diff`"
5462 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5463 msgstr "difftool requiere un árbol de trabajo o --no-index"
5465 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5466 msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>"
5468 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5469 msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>"
5471 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5472 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opciones> <env-var>"
5474 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5475 msgstr "default para git_env_*(...) es hacer fallback en"
5477 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5478 msgstr "ser silencioso solo usar valor git_env_*() como código de salida"
5480 #, c-format
5481 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5482 msgstr "opción `--default' espera un valor boolean con `--type=bool`, no `%s`"
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
5487 "`%s`"
5488 msgstr ""
5489 "opción `--default' espera un valor unsigned long con `--type=ulong`, no `%s`"
5491 #, fuzzy
5492 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5493 msgstr "git fast-export [rev-list-opts]"
5495 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5496 msgstr ""
5497 "Error: No se puede exportar los tags anidados a menos que --mark-tags sea "
5498 "especificado."
5500 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5501 msgstr "token --anonymize-map no puede estar vacío"
5503 msgid "show progress after <n> objects"
5504 msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos"
5506 msgid "select handling of signed tags"
5507 msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados"
5509 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5510 msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados"
5512 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5513 msgstr "seleccionar el manejo de mensajes de commit en un encoding diferente"
5515 msgid "dump marks to this file"
5516 msgstr "volcar marcas a este archivo"
5518 msgid "import marks from this file"
5519 msgstr "importar marcas de este archivo"
5521 msgid "import marks from this file if it exists"
5522 msgstr "importar marcas de este archivo si existe"
5524 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5525 msgstr "falsificar un tagger cuando les falta uno"
5527 msgid "output full tree for each commit"
5528 msgstr "mostrar todo el árbol para cada commit"
5530 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5531 msgstr "usar el feature done para terminar el stream"
5533 msgid "skip output of blob data"
5534 msgstr "saltar la salida de data blob"
5536 msgid "refspec"
5537 msgstr "refspec"
5539 msgid "apply refspec to exported refs"
5540 msgstr "aplicar refspec para los refs exportados"
5542 msgid "anonymize output"
5543 msgstr "anonimizar la salida"
5545 msgid "from:to"
5546 msgstr "de:para"
5548 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5549 msgstr "convertir <de> a <para> en output anonimizado"
5551 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5552 msgstr ""
5553 "referir a los padres que no estén en fast-export stream por id de objeto"
5555 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5556 msgstr "mostrar ids de objetos originales para blobs/commits"
5558 msgid "label tags with mark ids"
5559 msgstr "marcar tags con ids de mark"
5561 #, c-format
5562 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5563 msgstr "Faltan marcas from para el submódulo '%s'"
5565 #, c-format
5566 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5567 msgstr "Faltan marcas to para el submódulo '%s'"
5569 #, c-format
5570 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5571 msgstr "Se esperaba comando 'mark', se obtuvo %s"
5573 #, c-format
5574 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5575 msgstr "Se esperaba comando 'to', se obtuvo %s"
5577 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5578 msgstr ""
5579 "Formato esperado de nombre:nombre-de-archivo para la opción de sobreescribir "
5580 "submódulo"
5582 #, c-format
5583 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5584 msgstr "característica '%s' prohibida en input sin --allow-unsafe-features"
5586 #, c-format
5587 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5588 msgstr "Lockfile creado pero no reportado: %s"
5590 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5591 msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]"
5593 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5594 msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>"
5596 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5597 msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]"
5599 msgid "git fetch --all [<options>]"
5600 msgstr "git fetch --all [<opciones>]"
5602 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5603 msgstr "fetch.parallel no puede ser negativo"
5605 msgid "fetch from all remotes"
5606 msgstr "extraer de todos los remotos"
5608 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5609 msgstr "configurar upstream para git pull/fetch"
5611 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5612 msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir"
5614 msgid "use atomic transaction to update references"
5615 msgstr "usar transacción atómica para actualizar referencias"
5617 msgid "path to upload pack on remote end"
5618 msgstr "ruta al paquete al lado remoto"
5620 msgid "force overwrite of local reference"
5621 msgstr "forzar sobrescritura de referencia local"
5623 msgid "fetch from multiple remotes"
5624 msgstr "extraer de múltiples remotos"
5626 msgid "fetch all tags and associated objects"
5627 msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados"
5629 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5630 msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)"
5632 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5633 msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo"
5635 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5636 msgstr ""
5637 "modificar el refspec para colocar todas las referencias en refs/preferch/"
5639 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5640 msgstr "recortar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto"
5642 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5643 msgstr ""
5644 "recortar tags locales que no se encuentren en el remoto y sobrescribir tags "
5645 "cambiados"
5647 msgid "on-demand"
5648 msgstr "en demanda"
5650 msgid "control recursive fetching of submodules"
5651 msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos"
5653 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5654 msgstr "escribir referencias obtenidas en el archivo FETCH_HEAD"
5656 msgid "keep downloaded pack"
5657 msgstr "mantener el paquete descargado"
5659 msgid "allow updating of HEAD ref"
5660 msgstr "permitir actualizar la ref HEAD"
5662 msgid "deepen history of shallow clone"
5663 msgstr "profundizar la historia de un clon superficial"
5665 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5666 msgstr "profundizar la historia de un repositorio superficial hasta un tiempo"
5668 msgid "convert to a complete repository"
5669 msgstr "convertir a un repositorio completo"
5671 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5672 msgstr ""
5674 msgid "prepend this to submodule path output"
5675 msgstr "anteponer esto a la salida de ruta del submódulo"
5677 msgid ""
5678 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5679 "files)"
5680 msgstr ""
5681 "default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que "
5682 "archivos de configuración)"
5684 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5685 msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow"
5687 msgid "refmap"
5688 msgstr "refmap"
5690 msgid "specify fetch refmap"
5691 msgstr "especificar extracción de refmap"
5693 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5694 msgstr "reportar que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto"
5696 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5697 msgstr ""
5698 "no realizar fetch al packfile; en lugar de eso, mostrar los ancestros de las "
5699 "puntas de negociación"
5701 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5702 msgstr "ejecutar 'maintenance --auto' después de buscar"
5704 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5705 msgstr "verificar updates forzados en todos los branch actualizados"
5707 msgid "write the commit-graph after fetching"
5708 msgstr "escribir commit-graph luego del fetch"
5710 msgid "accept refspecs from stdin"
5711 msgstr "aceptar refspecs de stdin"
5713 #, fuzzy
5714 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5715 msgstr "No se pudo encontrar ref remota HEAD"
5717 #, c-format
5718 msgid "object %s not found"
5719 msgstr "objeto %s no encontrado"
5721 msgid "[up to date]"
5722 msgstr "[actualizado]"
5724 msgid "[rejected]"
5725 msgstr "[rechazado]"
5727 msgid "can't fetch in current branch"
5728 msgstr "no se puede traer en la rama actual"
5730 #, fuzzy
5731 msgid "checked out in another worktree"
5732 msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
5734 msgid "[tag update]"
5735 msgstr "[actualización de tag]"
5737 msgid "unable to update local ref"
5738 msgstr "no es posible actualizar el ref local"
5740 msgid "would clobber existing tag"
5741 msgstr "sobrescribiría tag existente"
5743 msgid "[new tag]"
5744 msgstr "[nuevo tag]"
5746 msgid "[new branch]"
5747 msgstr "[nueva rama]"
5749 msgid "[new ref]"
5750 msgstr "[nueva referencia]"
5752 msgid "forced update"
5753 msgstr "actualización forzada"
5755 msgid "non-fast-forward"
5756 msgstr "avance no rápido"
5758 #, c-format
5759 msgid "cannot open '%s'"
5760 msgstr "no se puede abrir '%s'"
5762 #, fuzzy
5763 msgid ""
5764 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5765 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5766 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5767 msgstr ""
5768 "Fetch normalmente incida qué branches han tenido un update forzado,\n"
5769 "pero esa validación ha sido deshabilitada. Para activarla de nuevo usa '--"
5770 "show-forced-updates'\n"
5771 "o ejecuta 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
5773 #, fuzzy, c-format
5774 msgid ""
5775 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5776 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5777 "false'\n"
5778 "to avoid this check\n"
5779 msgstr ""
5780 "Tomó %.2f segundos validar los updates forzados. Puedes usar\n"
5781 "'--no-show-forced-updates' o ejecutar 'git config fetch.showForcedUpdates "
5782 "false'\n"
5783 "para evitar esta validación.\n"
5785 #, c-format
5786 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5787 msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n"
5789 #, c-format
5790 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5791 msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizada"
5793 #, c-format
5794 msgid "From %.*s\n"
5795 msgstr "Desde %.*s\n"
5797 #, c-format
5798 msgid ""
5799 "some local refs could not be updated; try running\n"
5800 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5801 msgstr ""
5802 "algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intenta ejecutar\n"
5803 " 'git remote prune %s' para eliminar cualquier rama vieja o conflictiva"
5805 #, c-format
5806 msgid "   (%s will become dangling)"
5807 msgstr "   (%s se volverá colgante)"
5809 #, c-format
5810 msgid "   (%s has become dangling)"
5811 msgstr "   (%s se ha vuelto colgante)"
5813 msgid "[deleted]"
5814 msgstr "[eliminado]"
5816 msgid "(none)"
5817 msgstr "(nada)"
5819 #, fuzzy, c-format
5820 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5821 msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
5823 #, fuzzy, c-format
5824 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5825 msgstr "Valor \"%2$s\" de opción \"%1$s\" no es válido para %3$s"
5827 #, fuzzy, c-format
5828 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5829 msgstr "Opción \"%s\" es ignorada por %s\n"
5831 #, c-format
5832 msgid "%s is not a valid object"
5833 msgstr "%s no es objeto válido"
5835 #, c-format
5836 msgid "the object %s does not exist"
5837 msgstr "el objeto %s no existe"
5839 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5840 msgstr "múltiples ramas detectadas, incompatible con --set-upstream"
5842 #, fuzzy, c-format
5843 msgid ""
5844 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5845 "any branch."
5846 msgstr ""
5847 "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
5848 "rama."
5850 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5851 msgstr "no configurar upstream para una rama de rastreo remoto"
5853 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5854 msgstr "no configurar upstream para un tag remoto"
5856 msgid "unknown branch type"
5857 msgstr "tipo de branch desconocido"
5859 #, fuzzy
5860 msgid ""
5861 "no source branch found;\n"
5862 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5863 msgstr ""
5864 "no se encontró rama fuente.\n"
5865 "tienes que especificar exactamente una rama con la opción --set-upstream."
5867 #, c-format
5868 msgid "Fetching %s\n"
5869 msgstr "Extrayendo %s\n"
5871 #, fuzzy, c-format
5872 msgid "could not fetch %s"
5873 msgstr "No se pudo extraer %s"
5875 #, c-format
5876 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5877 msgstr "no se pudo hacer fetch a '%s' (código de salida: %d)\n"
5879 #, fuzzy
5880 msgid ""
5881 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5882 "remote name from which new revisions should be fetched"
5883 msgstr ""
5884 "No hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifica un URL o un\n"
5885 "nombre remoto del cual las nuevas revisiones deben ser extraídas."
5887 #, fuzzy
5888 msgid "you need to specify a tag name"
5889 msgstr "Tienes que especificar un nombre de tag."
5891 #, fuzzy
5892 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
5893 msgstr "--negotiate-only necesita uno o más --negotiate-tip=*"
5895 #, fuzzy
5896 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
5897 msgstr "Profundidad negativa en --deepen no soportada"
5899 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
5900 msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo"
5902 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
5903 msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio"
5905 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
5906 msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs"
5908 #, fuzzy, c-format
5909 msgid "no such remote or remote group: %s"
5910 msgstr "No existe el remoto o grupo remoto: %s"
5912 #, fuzzy
5913 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
5914 msgstr "Extraer un grupo y especificar refspecs no tiene sentido"
5916 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
5917 msgstr "tiene que proveer un remoto cuando usa --negotiate-only"
5919 #, fuzzy
5920 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
5921 msgstr "Protocolo no soporta --negotiate-only, saliendo."
5923 msgid ""
5924 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
5925 "partialclone"
5926 msgstr ""
5927 "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
5928 "partialclone"
5930 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
5931 msgstr "--atomic solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto"
5933 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
5934 msgstr "--stdin solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto"
5936 msgid ""
5937 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
5938 msgstr ""
5939 "git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]"
5941 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
5942 msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog"
5944 msgid "alias for --log (deprecated)"
5945 msgstr "alias para --log (deprecado)"
5947 msgid "text"
5948 msgstr "texto"
5950 msgid "use <text> as start of message"
5951 msgstr "usar <text> como comienzo de mensaje"
5953 #, fuzzy
5954 msgid "use <name> instead of the real target branch"
5955 msgstr "usar <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
5957 msgid "file to read from"
5958 msgstr "archivo del cual leer"
5960 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
5961 msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
5963 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
5964 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
5966 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
5967 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
5969 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
5970 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
5972 msgid "quote placeholders suitably for shells"
5973 msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para los shells"
5975 msgid "quote placeholders suitably for perl"
5976 msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para perl"
5978 msgid "quote placeholders suitably for python"
5979 msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para python"
5981 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
5982 msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para Tcl"
5984 msgid "show only <n> matched refs"
5985 msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas"
5987 msgid "respect format colors"
5988 msgstr "respetar los colores de formato"
5990 msgid "print only refs which points at the given object"
5991 msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado"
5993 msgid "print only refs that are merged"
5994 msgstr "mostrar solo refs que sean fusionadas"
5996 msgid "print only refs that are not merged"
5997 msgstr "mostrar solo refs que no sean fusionadas"
5999 msgid "print only refs which contain the commit"
6000 msgstr "mostrar solo refs que contengan el commit"
6002 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6003 msgstr "mostrar solo refs que no contengan el commit"
6005 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
6006 msgstr "git for-each-repo --config=<config> <argumetnos-de-comando>"
6008 msgid "config"
6009 msgstr "config"
6011 msgid "config key storing a list of repository paths"
6012 msgstr "clave de configuración que almacena una lista de rutas de repositorio"
6014 msgid "missing --config=<config>"
6015 msgstr "falta --config=<config>"
6017 msgid "unknown"
6018 msgstr "desconocido"
6020 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6021 #, c-format
6022 msgid "error in %s %s: %s"
6023 msgstr "error en %s %s: %s"
6025 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6026 #, c-format
6027 msgid "warning in %s %s: %s"
6028 msgstr "peligro en %s %s: %s"
6030 #, c-format
6031 msgid "broken link from %7s %s"
6032 msgstr "link roto de %7s %s"
6034 msgid "wrong object type in link"
6035 msgstr "tipo de objeto equivocado en link"
6037 #, c-format
6038 msgid ""
6039 "broken link from %7s %s\n"
6040 "              to %7s %s"
6041 msgstr ""
6042 "link roto de %7s %s\n"
6043 "              a %7s %s"
6045 msgid "Checking connectivity"
6046 msgstr "Verificando conectividad"
6048 #, c-format
6049 msgid "missing %s %s"
6050 msgstr "falta %s %s"
6052 #, c-format
6053 msgid "unreachable %s %s"
6054 msgstr "inalcanzable %s %s"
6056 #, c-format
6057 msgid "dangling %s %s"
6058 msgstr "actualizando %s %s"
6060 msgid "could not create lost-found"
6061 msgstr "no se pudo crear lost-found"
6063 #, c-format
6064 msgid "could not write '%s'"
6065 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
6067 #, c-format
6068 msgid "could not finish '%s'"
6069 msgstr "no se pudo finalizar '%s'"
6071 #, c-format
6072 msgid "Checking %s"
6073 msgstr "Revisando %s"
6075 #, c-format
6076 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6077 msgstr "Verificando conectividad (%d objetos)"
6079 #, c-format
6080 msgid "Checking %s %s"
6081 msgstr "Revisando %s %s"
6083 msgid "broken links"
6084 msgstr "links rotos"
6086 #, c-format
6087 msgid "root %s"
6088 msgstr "raíz %s"
6090 #, c-format
6091 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6092 msgstr "tagged %s %s (%s) en %s"
6094 #, c-format
6095 msgid "%s: object corrupt or missing"
6096 msgstr "%s: objecto corrupto o faltante"
6098 #, c-format
6099 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6100 msgstr "%s: referencia inválida %s"
6102 #, c-format
6103 msgid "Checking reflog %s->%s"
6104 msgstr "Revisando reflog %s->%s"
6106 #, c-format
6107 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6108 msgstr "%s: puntero sha1 inválido %s"
6110 #, c-format
6111 msgid "%s: not a commit"
6112 msgstr "%s: no es un commit"
6114 msgid "notice: No default references"
6115 msgstr "aviso: No hay referencias por defecto"
6117 #, c-format
6118 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6119 msgstr "%s: hash-path no concuerda, encontrado en: %s"
6121 #, c-format
6122 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6123 msgstr "%s: objeto corrupto o no encontrado: %s"
6125 #, c-format
6126 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6127 msgstr "%s: objeto de tipo desconocido '%s':%s"
6129 #, c-format
6130 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6131 msgstr "%s: no se pudo analizar objeto: %s"
6133 #, c-format
6134 msgid "bad sha1 file: %s"
6135 msgstr "mal sha1 de archivo: %s"
6137 msgid "Checking object directory"
6138 msgstr "Revisando directorio de objetos"
6140 msgid "Checking object directories"
6141 msgstr "Revisando objetos directorios"
6143 #, c-format
6144 msgid "Checking %s link"
6145 msgstr "Revisando link %s"
6147 #, c-format
6148 msgid "invalid %s"
6149 msgstr "%s inválido"
6151 #, c-format
6152 msgid "%s points to something strange (%s)"
6153 msgstr "%s apunta a algo extraño (%s)"
6155 #, c-format
6156 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6157 msgstr "%s: HEAD desacoplado no apunta a nada"
6159 #, c-format
6160 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6161 msgstr "aviso: %s apunta a un branch no nacido (%s)"
6163 msgid "Checking cache tree"
6164 msgstr "Revisando el tree caché"
6166 #, c-format
6167 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6168 msgstr "%s: puntero inválido sha1 en cache-tree"
6170 msgid "non-tree in cache-tree"
6171 msgstr "non-tree en cache-tree"
6173 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
6174 msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]"
6176 msgid "show unreachable objects"
6177 msgstr "mostrar objetos inalcanzables"
6179 msgid "show dangling objects"
6180 msgstr "mostrar objetos colgantes"
6182 msgid "report tags"
6183 msgstr "reportar tags"
6185 msgid "report root nodes"
6186 msgstr "reportar nodos raíz"
6188 msgid "make index objects head nodes"
6189 msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos"
6191 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6192 msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)"
6194 msgid "also consider packs and alternate objects"
6195 msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos"
6197 msgid "check only connectivity"
6198 msgstr "revisar solo conectividad"
6200 msgid "enable more strict checking"
6201 msgstr "habilitar revisión más estricta"
6203 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6204 msgstr "escribir objetos colgantes en .git/lost-found"
6206 msgid "show progress"
6207 msgstr "mostrar progreso"
6209 msgid "show verbose names for reachable objects"
6210 msgstr "mostrar nombres verbosos de objetos alcanzables"
6212 msgid "Checking objects"
6213 msgstr "Revisando objetos"
6215 #, c-format
6216 msgid "%s: object missing"
6217 msgstr "%s: objeto faltante"
6219 #, c-format
6220 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6221 msgstr "parámetro inválido: sha1 esperado, se obtuvo '%s'"
6223 #, fuzzy
6224 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6225 msgstr "git stash list [<opciones>]"
6227 #, fuzzy
6228 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6229 msgstr "git notes prune [<opciones>]"
6231 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
6232 msgstr ""
6234 msgid "git fsmonitor--daemon status"
6235 msgstr ""
6237 #, fuzzy, c-format
6238 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6239 msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
6241 #, fuzzy, c-format
6242 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6243 msgstr "valor es --bool o --int"
6245 #, c-format
6246 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6247 msgstr ""
6249 #, c-format
6250 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6251 msgstr ""
6253 #, fuzzy, c-format
6254 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6255 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
6257 #, c-format
6258 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6259 msgstr ""
6261 #, fuzzy, c-format
6262 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6263 msgstr "no se pudo iniciar el servidor en: '%s'"
6265 #, fuzzy
6266 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6267 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
6269 #, fuzzy
6270 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6271 msgstr "no se pudo iniciar el accept_thread '%s'"
6273 #, fuzzy
6274 msgid "could not initialize listener thread"
6275 msgstr "no se pudo guardar el árbol de índice"
6277 #, fuzzy
6278 msgid "could not initialize health thread"
6279 msgstr "no se pudo normalizar la ruta %s"
6281 #, fuzzy, c-format
6282 msgid "could not cd home '%s'"
6283 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
6285 #, c-format
6286 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6287 msgstr ""
6289 #, c-format
6290 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6291 msgstr ""
6293 #, fuzzy, c-format
6294 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6295 msgstr "Probando mtime en '%s' "
6297 msgid "daemon failed to start"
6298 msgstr "falló al iniciar demonio"
6300 msgid "daemon not online yet"
6301 msgstr "demonio no está en línea todavía"
6303 #, fuzzy
6304 msgid "daemon terminated"
6305 msgstr "no hay términos definidos"
6307 #, fuzzy
6308 msgid "detach from console"
6309 msgstr "HEAD desacoplada de "
6311 #, fuzzy
6312 msgid "use <n> ipc worker threads"
6313 msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
6315 #, fuzzy
6316 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6317 msgstr "segundos a esperar para que el dominio empiece o se detenga"
6319 #, fuzzy, c-format
6320 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6321 msgstr "valor --stat inválido: %s"
6323 #, fuzzy, c-format
6324 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6325 msgstr "subcomando no válido: %s"
6327 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6328 msgstr ""
6330 msgid "git gc [<options>]"
6331 msgstr "git gc [<opciones>]"
6333 #, c-format
6334 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6335 msgstr "Falló el fstat %s: %s"
6337 #, c-format
6338 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6339 msgstr "falló al analizar '%s' valor '%s'"
6341 #, c-format
6342 msgid "cannot stat '%s'"
6343 msgstr "no se puede hacer stat en '%s'"
6345 #, c-format
6346 msgid ""
6347 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6348 "and remove %s\n"
6349 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6350 "\n"
6351 "%s"
6352 msgstr ""
6353 "El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n"
6354 "y elimina %s\n"
6355 "Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea eliminado.\n"
6356 "\n"
6357 "%s"
6359 msgid "prune unreferenced objects"
6360 msgstr "recortar objetos no referenciados"
6362 #, fuzzy
6363 msgid "pack unreferenced objects separately"
6364 msgstr "recortar objetos no referenciados"
6366 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6367 msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)"
6369 msgid "enable auto-gc mode"
6370 msgstr "habilitar modo auto-gc"
6372 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6373 msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose"
6375 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6376 msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande"
6378 #, c-format
6379 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
6380 msgstr "falló al analizar valor %s de gc.logexpiry"
6382 #, c-format
6383 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6384 msgstr "falló al analizar valor %s de caducidad para recorte"
6386 #, c-format
6387 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6388 msgstr ""
6389 "Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un rendimiento "
6390 "óptimo.\n"
6392 #, c-format
6393 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6394 msgstr "Auto empaquetado del repositorio para rendimiento óptimo.\n"
6396 #, c-format
6397 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6398 msgstr "Mira \"git help gc\" para limpieza manual.\n"
6400 #, c-format
6401 msgid ""
6402 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6403 msgstr ""
6404 "gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (usa --force si no "
6405 "es así)"
6407 msgid ""
6408 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6409 msgstr ""
6410 "Hay demasiados objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para "
6411 "eliminarlos."
6413 msgid ""
6414 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6415 msgstr ""
6416 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6418 msgid "--no-schedule is not allowed"
6419 msgstr "--no-schedule no está permitido"
6421 #, c-format
6422 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6423 msgstr "argumento --schedule no reconocido, '%s'"
6425 msgid "failed to write commit-graph"
6426 msgstr "no se pudo escribir el commit-graph"
6428 msgid "failed to prefetch remotes"
6429 msgstr "falló al hacer prefetch a los remotos"
6431 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6432 msgstr "no se pudo iniciar el proceso 'git pack-objects'"
6434 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6435 msgstr "no se pudo finalizar el proceso 'git pack-objects'"
6437 msgid "failed to write multi-pack-index"
6438 msgstr "no se pudo escribir el índice de paquetes múltiples"
6440 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6441 msgstr "'git multi-pack-index expire' falló"
6443 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6444 msgstr "'git multi-pack-index repack' falló"
6446 msgid ""
6447 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6448 msgstr ""
6449 "omitiendo la tarea de reempaquetado incremental porque core.multiPackIndex "
6450 "está deshabilitado"
6452 #, c-format
6453 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6454 msgstr "el archivo de bloqueo '%s' existe, omitiendo el mantenimiento"
6456 #, c-format
6457 msgid "task '%s' failed"
6458 msgstr "tarea '%s' falló"
6460 #, c-format
6461 msgid "'%s' is not a valid task"
6462 msgstr "'%s' no es una tarea válida"
6464 #, c-format
6465 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6466 msgstr "tarea '%s' no puede ser seleccionada múltiples veces"
6468 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6469 msgstr "ejecutar tareas basadas en el estado del repositorio"
6471 msgid "frequency"
6472 msgstr "frecuencia"
6474 msgid "run tasks based on frequency"
6475 msgstr "ejecutar tareas basado en frecuencia"
6477 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6478 msgstr "no reportar progreso u otra información por medio de stderr"
6480 msgid "task"
6481 msgstr "tarea"
6483 msgid "run a specific task"
6484 msgstr "ejecutar una tarea específica"
6486 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6487 msgstr "usar como máximo una de --auto y --schedule=<frecuencia>"
6489 msgid "failed to run 'git config'"
6490 msgstr "no pudo ejecutar 'git config'"
6492 #, c-format
6493 msgid "failed to expand path '%s'"
6494 msgstr "falló al expandir la ruta '%s'"
6496 msgid "failed to start launchctl"
6497 msgstr "falló al iniciar launchctl"
6499 #, c-format
6500 msgid "failed to create directories for '%s'"
6501 msgstr "falló al crear directorios para '%s'"
6503 #, c-format
6504 msgid "failed to bootstrap service %s"
6505 msgstr "falló al generar el servicio %s"
6507 msgid "failed to create temp xml file"
6508 msgstr "no se pudo crear el archivo temp xml"
6510 msgid "failed to start schtasks"
6511 msgstr "no se pudo iniciar schtasks"
6513 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6514 msgstr ""
6515 "no se pudo ejecutar 'crontab -l'; es posible que su sistema no soporte 'cron'"
6517 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6518 msgstr ""
6519 "no se pudo ejecutar 'crontab'; es posible que su sistema no soporte 'cron'"
6521 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
6522 msgstr "no se pudo abrir stdin de 'crontab'"
6524 msgid "'crontab' died"
6525 msgstr "'crontab' murió"
6527 msgid "failed to start systemctl"
6528 msgstr "falló al iniciar systemctl"
6530 msgid "failed to run systemctl"
6531 msgstr "falló el ejecutar systemctl"
6533 #, c-format
6534 msgid "failed to delete '%s'"
6535 msgstr "falló al borrar '%s'"
6537 #, c-format
6538 msgid "failed to flush '%s'"
6539 msgstr "falló al hacer flush '%s'"
6541 #, c-format
6542 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6543 msgstr "argumento --scheduler no reconocido '%s'"
6545 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6546 msgstr "ni systemd ni crontab disponibles"
6548 #, c-format
6549 msgid "%s scheduler is not available"
6550 msgstr "%s planificador no disponible"
6552 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6553 msgstr "otro proceso está programando el mantenimiento en segundo plano"
6555 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6556 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificador>]"
6558 msgid "scheduler"
6559 msgstr "planificador"
6561 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6562 msgstr "planificador para iniciar git maintenance run"
6564 msgid "failed to add repo to global config"
6565 msgstr "no se pudo agregar el repositorio a la configuración global"
6567 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6568 msgstr "git maintenance <subcomando> [<opciones>]"
6570 #, c-format
6571 msgid "invalid subcommand: %s"
6572 msgstr "subcomando no válido: %s"
6574 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6575 msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]"
6577 #, c-format
6578 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6579 msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s"
6581 #, c-format
6582 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6583 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s"
6585 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6586 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6587 #. variable for tweaking threads, currently
6588 #. grep.threads
6590 #, c-format
6591 msgid "no threads support, ignoring %s"
6592 msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s"
6594 #, c-format
6595 msgid "unable to read tree (%s)"
6596 msgstr "no es posible leer el árbol (%s)"
6598 #, c-format
6599 msgid "unable to grep from object of type %s"
6600 msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s"
6602 #, c-format
6603 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6604 msgstr "switch `%c' espera un valor numérico"
6606 msgid "search in index instead of in the work tree"
6607 msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
6609 msgid "find in contents not managed by git"
6610 msgstr "buscar en contenidos no manejados por git"
6612 msgid "search in both tracked and untracked files"
6613 msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados"
6615 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6616 msgstr "ignorar archivos especificados vía '.gitignore'"
6618 msgid "recursively search in each submodule"
6619 msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo"
6621 msgid "show non-matching lines"
6622 msgstr "mostrar líneas que no concuerden"
6624 msgid "case insensitive matching"
6625 msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas"
6627 msgid "match patterns only at word boundaries"
6628 msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras"
6630 msgid "process binary files as text"
6631 msgstr "procesar archivos binarios como texto"
6633 msgid "don't match patterns in binary files"
6634 msgstr "no concordar patrones en archivos binarios"
6636 msgid "process binary files with textconv filters"
6637 msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv"
6639 msgid "search in subdirectories (default)"
6640 msgstr "buscar en subdirectorios (default)"
6642 msgid "descend at most <depth> levels"
6643 msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad> niveles"
6645 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6646 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
6648 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6649 msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)"
6651 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6652 msgstr "interpretar patrones como strings fijos"
6654 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6655 msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
6657 msgid "show line numbers"
6658 msgstr "mostrar números de línea"
6660 msgid "show column number of first match"
6661 msgstr "mostrar el número de columna de la primera coincidencia"
6663 msgid "don't show filenames"
6664 msgstr "no mostrar nombres de archivo"
6666 msgid "show filenames"
6667 msgstr "mostrar nombres de archivo"
6669 msgid "show filenames relative to top directory"
6670 msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior"
6672 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6673 msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas"
6675 msgid "synonym for --files-with-matches"
6676 msgstr "sinónimo para --files-with-matches"
6678 msgid "show only the names of files without match"
6679 msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias"
6681 msgid "print NUL after filenames"
6682 msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo"
6684 msgid "show only matching parts of a line"
6685 msgstr "mostrar solo las partes que concuerden de una línea"
6687 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6688 msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes"
6690 msgid "highlight matches"
6691 msgstr "resaltar concordancias"
6693 msgid "print empty line between matches from different files"
6694 msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos"
6696 msgid "show filename only once above matches from same file"
6697 msgstr ""
6698 "mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo "
6699 "archivo"
6701 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6702 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia"
6704 msgid "show <n> context lines before matches"
6705 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias"
6707 msgid "show <n> context lines after matches"
6708 msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias"
6710 msgid "use <n> worker threads"
6711 msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
6713 msgid "shortcut for -C NUM"
6714 msgstr "atajo para -C NUM"
6716 msgid "show a line with the function name before matches"
6717 msgstr ""
6718 "mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias"
6720 msgid "show the surrounding function"
6721 msgstr "mostrar la función circundante"
6723 msgid "read patterns from file"
6724 msgstr "leer patrones del archivo"
6726 msgid "match <pattern>"
6727 msgstr "concordar <patrón>"
6729 msgid "combine patterns specified with -e"
6730 msgstr "combinar patrones especificados con -e"
6732 msgid "indicate hit with exit status without output"
6733 msgstr "indicar concordancia con exit status sin output"
6735 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6736 msgstr ""
6737 "mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan con todos los patrones"
6739 msgid "pager"
6740 msgstr "paginador"
6742 msgid "show matching files in the pager"
6743 msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador"
6745 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6746 msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)"
6748 msgid "no pattern given"
6749 msgstr "no se ha entregado ningún patrón"
6751 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6752 msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs"
6754 #, c-format
6755 msgid "unable to resolve revision: %s"
6756 msgstr "no es posible resolver revisión: %s"
6758 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6759 msgstr "--untracked no es soportada con --recurse-submodules"
6761 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6762 msgstr "combinación de opciones inválida, ignorando --threads"
6764 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6765 msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads"
6767 #, c-format
6768 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6769 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)"
6771 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6772 msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo"
6774 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6775 msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado"
6777 msgid "both --cached and trees are given"
6778 msgstr "ambos --cached y árboles han sido entregados"
6780 msgid ""
6781 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
6782 "[--] <file>..."
6783 msgstr ""
6784 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] "
6785 "[--] <archivo>..."
6787 msgid "object type"
6788 msgstr "tipo de objeto"
6790 msgid "write the object into the object database"
6791 msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos"
6793 msgid "read the object from stdin"
6794 msgstr "leer el objeto de stdin"
6796 msgid "store file as is without filters"
6797 msgstr "guardar el archivo tal cual sin filtros"
6799 msgid ""
6800 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6801 msgstr ""
6802 "solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto "
6803 "corrupto para hacer debugging de Git"
6805 msgid "process file as it were from this path"
6806 msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta"
6808 msgid "print all available commands"
6809 msgstr "mostrar todos los comandos disponibles"
6811 #, fuzzy
6812 msgid "show external commands in --all"
6813 msgstr "Comandos externos"
6815 #, fuzzy
6816 msgid "show aliases in --all"
6817 msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
6819 msgid "exclude guides"
6820 msgstr "excluir las guias"
6822 msgid "show man page"
6823 msgstr "mostrar la página del manual"
6825 msgid "show manual in web browser"
6826 msgstr "mostrar la página del manual en un navegador web"
6828 msgid "show info page"
6829 msgstr "mostrar la página de info"
6831 msgid "print command description"
6832 msgstr "imprimir descripción del comando"
6834 msgid "print list of useful guides"
6835 msgstr "mostrar una lista de guías útiles"
6837 msgid "print all configuration variable names"
6838 msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración"
6840 #, fuzzy
6841 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
6842 msgstr ""
6843 "git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n"
6844 "         [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
6846 #, c-format
6847 msgid "unrecognized help format '%s'"
6848 msgstr "formato help no reconocido '%s'"
6850 msgid "Failed to start emacsclient."
6851 msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
6853 msgid "Failed to parse emacsclient version."
6854 msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient."
6856 #, c-format
6857 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
6858 msgstr "la versión '%d' de emacsclient es demasiada antigua (<22)."
6860 #, c-format
6861 msgid "failed to exec '%s'"
6862 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
6864 #, c-format
6865 msgid ""
6866 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
6867 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
6868 msgstr ""
6869 "'%s': ruta para un visualizador del manual no soportado.\n"
6870 "Por favor considera usar 'man.<herramienta>.cmd'."
6872 #, c-format
6873 msgid ""
6874 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
6875 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
6876 msgstr ""
6877 "'%s': comando para man viewer soportado.\n"
6878 "Por favor considera usar 'man.<herramienta>.path."
6880 #, c-format
6881 msgid "'%s': unknown man viewer."
6882 msgstr "'%s': visualizador de man desconocido."
6884 msgid "no man viewer handled the request"
6885 msgstr "ningún visualizador de manual procesó la petición"
6887 msgid "no info viewer handled the request"
6888 msgstr "ningún visor de info manejó la petición"
6890 #, c-format
6891 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
6892 msgstr "'%s' tiene el alias '%s'"
6894 #, c-format
6895 msgid "bad alias.%s string: %s"
6896 msgstr "mal alias.%s string: %s"
6898 #, fuzzy, c-format
6899 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
6900 msgstr "esta opción no requiere argumentos"
6902 msgid ""
6903 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
6904 msgstr ""
6906 #, c-format
6907 msgid "usage: %s%s"
6908 msgstr "uso: %s%s"
6910 msgid "'git help config' for more information"
6911 msgstr "'git help config' para más información"
6913 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
6914 msgstr ""
6916 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
6917 msgstr ""
6919 #, c-format
6920 msgid "object type mismatch at %s"
6921 msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s"
6923 #, c-format
6924 msgid "did not receive expected object %s"
6925 msgstr "no se recibió el objeto esperado %s"
6927 #, c-format
6928 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
6929 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s"
6931 #, c-format
6932 msgid "cannot fill %d byte"
6933 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
6934 msgstr[0] "no se puede llenar %d byte"
6935 msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes"
6937 msgid "early EOF"
6938 msgstr "EOF temprano"
6940 msgid "read error on input"
6941 msgstr "error al leer en input"
6943 msgid "used more bytes than were available"
6944 msgstr "se usaron más bytes de los disponibles"
6946 msgid "pack too large for current definition of off_t"
6947 msgstr "paquete demasiado grande para la definición actual de off_t"
6949 #, fuzzy, c-format
6950 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
6951 msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
6953 msgid "pack signature mismatch"
6954 msgstr "firma del paquete no concuerda"
6956 #, c-format
6957 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
6958 msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada"
6960 #, c-format
6961 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
6962 msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s"
6964 #, c-format
6965 msgid "inflate returned %d"
6966 msgstr "inflate devolvió %d"
6968 msgid "offset value overflow for delta base object"
6969 msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta"
6971 msgid "delta base offset is out of bound"
6972 msgstr "offset de base delta está fuera de límites"
6974 #, c-format
6975 msgid "unknown object type %d"
6976 msgstr "tipo de objeto %d desconocido"
6978 msgid "cannot pread pack file"
6979 msgstr "no se puede hacer pread en el paquete"
6981 #, c-format
6982 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
6983 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
6984 msgstr[0] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante"
6985 msgstr[1] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes"
6987 msgid "serious inflate inconsistency"
6988 msgstr "inconsistencia seria en inflate"
6990 #, c-format
6991 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
6992 msgstr "¡ COLISIÓN DE SHA1 ENCONTRADA CON %s !"
6994 #, c-format
6995 msgid "unable to read %s"
6996 msgstr "no es posible leer %s"
6998 #, c-format
6999 msgid "cannot read existing object info %s"
7000 msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s"
7002 #, c-format
7003 msgid "cannot read existing object %s"
7004 msgstr "no se puede leer el objeto existente %s"
7006 #, c-format
7007 msgid "invalid blob object %s"
7008 msgstr "objeto blob %s inválido"
7010 msgid "fsck error in packed object"
7011 msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado"
7013 #, c-format
7014 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7015 msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables"
7017 msgid "failed to apply delta"
7018 msgstr "falló al aplicar delta"
7020 msgid "Receiving objects"
7021 msgstr "Recibiendo objetos"
7023 msgid "Indexing objects"
7024 msgstr "Indexando objetos"
7026 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7027 msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)"
7029 msgid "cannot fstat packfile"
7030 msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete"
7032 msgid "pack has junk at the end"
7033 msgstr "el paquete tiene basura al final"
7035 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7036 msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()"
7038 msgid "Resolving deltas"
7039 msgstr "Resolviendo deltas"
7041 #, c-format
7042 msgid "unable to create thread: %s"
7043 msgstr "no es posible crear hilo: %s"
7045 msgid "confusion beyond insanity"
7046 msgstr "confusión más allá de la locura"
7048 #, c-format
7049 msgid "completed with %d local object"
7050 msgid_plural "completed with %d local objects"
7051 msgstr[0] "completado con %d objeto local"
7052 msgstr[1] "completado con %d objetos locales"
7054 #, c-format
7055 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7056 msgstr "Tail checksum para %s inesperada (¿corrupción de disco?)"
7058 #, c-format
7059 msgid "pack has %d unresolved delta"
7060 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7061 msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver"
7062 msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver"
7064 #, c-format
7065 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7066 msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)"
7068 #, c-format
7069 msgid "local object %s is corrupt"
7070 msgstr "objeto local %s está corrompido"
7072 #, c-format
7073 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7074 msgstr "el nombre del archivo de paquete '%s' no termina con '.%s'"
7076 #, c-format
7077 msgid "cannot write %s file '%s'"
7078 msgstr "no se puede escribir archivo '%2$s' de %1$s"
7080 #, c-format
7081 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7082 msgstr "no se puede cerrar el archivo escrito '%2$s' de %1$s"
7084 #, c-format
7085 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7086 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal '*.%s' a '%s'"
7088 msgid "error while closing pack file"
7089 msgstr "error mientras se cerraba el archivo paquete"
7091 #, c-format
7092 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
7093 msgstr "mal pack.indexversion=%<PRIu32>"
7095 #, c-format
7096 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7097 msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'"
7099 #, c-format
7100 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7101 msgstr "No se puede abrir el archivo índice del paquete para '%s'"
7103 #, c-format
7104 msgid "non delta: %d object"
7105 msgid_plural "non delta: %d objects"
7106 msgstr[0] "no delta: %d objeto"
7107 msgstr[1] "no delta: %d objetos"
7109 #, c-format
7110 msgid "chain length = %d: %lu object"
7111 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7112 msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto"
7113 msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos"
7115 msgid "Cannot come back to cwd"
7116 msgstr "No se puede regresar a cwd"
7118 #, c-format
7119 msgid "bad %s"
7120 msgstr "mal %s"
7122 #, c-format
7123 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7124 msgstr "algoritmo hash desconocido '%s'"
7126 msgid "--stdin requires a git repository"
7127 msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
7129 msgid "--verify with no packfile name given"
7130 msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete"
7132 msgid "fsck error in pack objects"
7133 msgstr "error de fsck en objetos paquete"
7135 #, c-format
7136 msgid "cannot stat template '%s'"
7137 msgstr "no se pudo hacer stat en la template '%s'"
7139 #, c-format
7140 msgid "cannot opendir '%s'"
7141 msgstr "no se puede abrir directorio '%s'"
7143 #, c-format
7144 msgid "cannot readlink '%s'"
7145 msgstr "no se puede leer link '%s'"
7147 #, c-format
7148 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7149 msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'"
7151 #, c-format
7152 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7153 msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'"
7155 #, c-format
7156 msgid "ignoring template %s"
7157 msgstr "ignorando template %s"
7159 #, c-format
7160 msgid "templates not found in %s"
7161 msgstr "template no encontrado en %s"
7163 #, c-format
7164 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7165 msgstr "no se copian templates de '%s': %s"
7167 #, c-format
7168 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7169 msgstr "nombre de rama inicial inválido: '%s'"
7171 #, c-format
7172 msgid "unable to handle file type %d"
7173 msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d"
7175 #, c-format
7176 msgid "unable to move %s to %s"
7177 msgstr "no se puede mover %s a %s"
7179 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7180 msgstr "intento de reinicializar el repositorio con un hash diferente"
7182 #, c-format
7183 msgid "%s already exists"
7184 msgstr "%s ya existe"
7186 #, c-format
7187 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7188 msgstr "re-init: ignorando --initial-branch=%s"
7190 #, c-format
7191 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7192 msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n"
7194 #, c-format
7195 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7196 msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n"
7198 #, c-format
7199 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7200 msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n"
7202 #, c-format
7203 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7204 msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n"
7206 msgid ""
7207 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7208 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7209 msgstr ""
7210 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--"
7211 "shared[=<permisos>]] [<directorio>]"
7213 msgid "permissions"
7214 msgstr "permisos"
7216 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7217 msgstr ""
7218 "especificar que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios"
7220 msgid "override the name of the initial branch"
7221 msgstr "sobrescribir el nombre de la rama inicial"
7223 msgid "hash"
7224 msgstr "hash"
7226 msgid "specify the hash algorithm to use"
7227 msgstr "especificar el algoritmo hash a usar"
7229 #, c-format
7230 msgid "cannot mkdir %s"
7231 msgstr "no se puede crear directorio %s"
7233 #, c-format
7234 msgid "cannot chdir to %s"
7235 msgstr "no se puede aplicar chdir a %s"
7237 #, c-format
7238 msgid ""
7239 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7240 "dir=<directory>)"
7241 msgstr ""
7242 "%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-"
7243 "dir=<directorio>)"
7245 #, c-format
7246 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7247 msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
7249 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7250 msgstr "--separate-git-dir incompatible con el repositorio desnudo"
7252 msgid ""
7253 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7254 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7255 msgstr ""
7256 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7257 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]"
7259 msgid "edit files in place"
7260 msgstr "editar archivos en lugar"
7262 msgid "trim empty trailers"
7263 msgstr "cortar trailers vacíos"
7265 msgid "where to place the new trailer"
7266 msgstr "donde colocar el nuevo trailer"
7268 msgid "action if trailer already exists"
7269 msgstr "acción si trailer ya existe"
7271 msgid "action if trailer is missing"
7272 msgstr "acción si falta el trailer"
7274 msgid "output only the trailers"
7275 msgstr "mostrar solo los trailers"
7277 msgid "do not apply config rules"
7278 msgstr "no aplicar reglas de configuración"
7280 msgid "join whitespace-continued values"
7281 msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos"
7283 msgid "set parsing options"
7284 msgstr "configurar opciones de análisis"
7286 msgid "do not treat --- specially"
7287 msgstr "no tratar --- especialmente"
7289 msgid "trailer(s) to add"
7290 msgstr "trailer(s) para agregar"
7292 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7293 msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido"
7295 msgid "no input file given for in-place editing"
7296 msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar"
7298 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7299 msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisiones>] [[--] <ruta>...]"
7301 msgid "git show [<options>] <object>..."
7302 msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..."
7304 #, c-format
7305 msgid "invalid --decorate option: %s"
7306 msgstr "opción --decorate inválida: %s"
7308 msgid "suppress diff output"
7309 msgstr "suprimir salida de diff"
7311 msgid "show source"
7312 msgstr "mostrar fuente"
7314 msgid "use mail map file"
7315 msgstr "usar archivo de mapa de mail"
7317 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7318 msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>"
7320 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7321 msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>"
7323 msgid "decorate options"
7324 msgstr "opciones de decoración"
7326 msgid ""
7327 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7328 "<file>"
7329 msgstr ""
7330 "rastrear la evolución del rango de línea <inicio>,<fin> o función :<nombre-"
7331 "funcion> en <archivo>"
7333 #, c-format
7334 msgid "unrecognized argument: %s"
7335 msgstr "argumento no reconocido: %s"
7337 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7338 msgstr "-L<rango>:<archivo> no se puede usar con pathspec"
7340 #, c-format
7341 msgid "Final output: %d %s\n"
7342 msgstr "Salida final: %d %s\n"
7344 #, fuzzy
7345 msgid "unable to create temporary object directory"
7346 msgstr "no es posible crear un archivo temporal"
7348 #, c-format
7349 msgid "git show %s: bad file"
7350 msgstr "git show %s: mal archivo"
7352 #, c-format
7353 msgid "could not read object %s"
7354 msgstr "no se pudo leer objeto %s"
7356 #, c-format
7357 msgid "unknown type: %d"
7358 msgstr "tipo desconocido: %d"
7360 #, c-format
7361 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7362 msgstr "%s: modo cover from description inválido"
7364 msgid "format.headers without value"
7365 msgstr "format.headers sin valor"
7367 #, c-format
7368 msgid "cannot open patch file %s"
7369 msgstr "no se puede abrir archivo patch %s"
7371 msgid "need exactly one range"
7372 msgstr "se necesita exactamente un rango"
7374 msgid "not a range"
7375 msgstr "no es un rango"
7377 msgid "cover letter needs email format"
7378 msgstr "carta de portada necesita formato email"
7380 msgid "failed to create cover-letter file"
7381 msgstr "falló al crear los archivos cover-letter"
7383 #, c-format
7384 msgid "insane in-reply-to: %s"
7385 msgstr "insano in-reply-to: %s"
7387 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7388 msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]"
7390 msgid "two output directories?"
7391 msgstr "¿dos directorios de salida?"
7393 #, c-format
7394 msgid "unknown commit %s"
7395 msgstr "commit desconocido %s"
7397 #, c-format
7398 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7399 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida"
7401 msgid "could not find exact merge base"
7402 msgstr "no se pudo encontrar una base de fusión exacta"
7404 msgid ""
7405 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7406 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7407 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7408 msgstr ""
7409 "falló al conseguir upstream, si quieres grabar un commit base de manera "
7410 "automática,\n"
7411 "por favor usa git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n"
7412 "O puedes especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> "
7413 "manualmente"
7415 msgid "failed to find exact merge base"
7416 msgstr "falló al encontrar una base de fusión exacta"
7418 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7419 msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión"
7421 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7422 msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión"
7424 msgid "cannot get patch id"
7425 msgstr "no se puede obtener id de patch"
7427 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7428 msgstr "falló al inferir rangos range-diff de la serie actual"
7430 #, c-format
7431 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7432 msgstr "usando '%s' como origen de diferencia de rango de la serie actual"
7434 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7435 msgstr "usar [PATCH n/m] incluso con un único parche"
7437 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7438 msgstr "usar [PATCH] incluso con múltiples parches"
7440 msgid "print patches to standard out"
7441 msgstr "mostrar parches en standard out"
7443 msgid "generate a cover letter"
7444 msgstr "generar carta de cover"
7446 msgid "use simple number sequence for output file names"
7447 msgstr ""
7448 "usar una secuencia simple de números para los nombres de archivos de salida"
7450 msgid "sfx"
7451 msgstr "sfx"
7453 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7454 msgstr "usar <sfx> en lugar de '.patch'"
7456 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7457 msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1"
7459 msgid "reroll-count"
7460 msgstr "reroll-count"
7462 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7463 msgstr "marcar las series como Nth re-roll"
7465 msgid "max length of output filename"
7466 msgstr "tamaño máximo de nombre de archivo resultante"
7468 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7469 msgstr "usar [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]"
7471 msgid "cover-from-description-mode"
7472 msgstr "modo-cover-from-description"
7474 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7475 msgstr ""
7476 "generar partes de una carta de presentación basadas en la descripción de la "
7477 "rama"
7479 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7480 msgstr "usar [<prefijo>] en lugar de [PATCH]"
7482 msgid "store resulting files in <dir>"
7483 msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>"
7485 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7486 msgstr "no cortar/agregar [PATCH]"
7488 msgid "don't output binary diffs"
7489 msgstr "no mostrar diffs binarios"
7491 msgid "output all-zero hash in From header"
7492 msgstr "poner hash de todos ceros en la cabecera From"
7494 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7495 msgstr "no incluir un parche que coincida con un commit en upstream"
7497 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7498 msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)"
7500 msgid "Messaging"
7501 msgstr "Mensajería"
7503 msgid "header"
7504 msgstr "cabezal"
7506 msgid "add email header"
7507 msgstr "agregar cabecera email"
7509 msgid "email"
7510 msgstr "email"
7512 msgid "add To: header"
7513 msgstr "agregar cabecera To:"
7515 msgid "add Cc: header"
7516 msgstr "agregar cabecera Cc:"
7518 msgid "ident"
7519 msgstr "ident"
7521 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7522 msgstr ""
7523 "configurar dirección From a <ident> (o identidad de committer si está "
7524 "ausente)"
7526 msgid "message-id"
7527 msgstr "id de mensaje"
7529 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7530 msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>"
7532 msgid "boundary"
7533 msgstr "límite"
7535 msgid "attach the patch"
7536 msgstr "adjuntar el parche"
7538 msgid "inline the patch"
7539 msgstr "poner el parche en línea"
7541 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7542 msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo"
7544 msgid "signature"
7545 msgstr "firma"
7547 msgid "add a signature"
7548 msgstr "agregar una firma"
7550 msgid "base-commit"
7551 msgstr "commit-base"
7553 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7554 msgstr ""
7555 "agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches"
7557 msgid "add a signature from a file"
7558 msgstr "agregar una firma de un archivo"
7560 msgid "don't print the patch filenames"
7561 msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches"
7563 msgid "show progress while generating patches"
7564 msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches"
7566 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7567 msgstr "mostrar cambios contra <rev> en cover letter o en un solo parche"
7569 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7570 msgstr "mostrar cambios contra <refspec> en cover letter o en un solo parche"
7572 msgid "percentage by which creation is weighted"
7573 msgstr "porcentaje por el cual la creación es pesada"
7575 #, c-format
7576 msgid "invalid ident line: %s"
7577 msgstr "línea de identificación inválida: %s"
7579 msgid "--name-only does not make sense"
7580 msgstr "--name-only no tiene sentido"
7582 msgid "--name-status does not make sense"
7583 msgstr "--name-status no tiene sentido"
7585 msgid "--check does not make sense"
7586 msgstr "--check no tiene sentido"
7588 #, fuzzy
7589 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7590 msgstr "--name-only no tiene sentido"
7592 #, c-format
7593 msgid "could not create directory '%s'"
7594 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
7596 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7597 msgstr "--interdiff requiere --cover-letter o un parche único"
7599 msgid "Interdiff:"
7600 msgstr "Interdiff:"
7602 #, c-format
7603 msgid "Interdiff against v%d:"
7604 msgstr "Interdiff contra v%d:"
7606 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7607 msgstr "--range-diff requiere --cover-letter o parche único"
7609 msgid "Range-diff:"
7610 msgstr "Range-diff:"
7612 #, c-format
7613 msgid "Range-diff against v%d:"
7614 msgstr "Range-diff contra v%d:"
7616 #, c-format
7617 msgid "unable to read signature file '%s'"
7618 msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'"
7620 msgid "Generating patches"
7621 msgstr "Generando parches"
7623 msgid "failed to create output files"
7624 msgstr "falló al crear los archivos de salida"
7626 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7627 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]"
7629 #, c-format
7630 msgid ""
7631 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7632 msgstr ""
7633 "No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifica "
7634 "<upstream> manualmente.\n"
7636 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7637 msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]"
7639 msgid "separate paths with the NUL character"
7640 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
7642 msgid "identify the file status with tags"
7643 msgstr "identificar el estado del archivo con tags"
7645 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7646 msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'"
7648 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7649 msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'"
7651 msgid "show cached files in the output (default)"
7652 msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)"
7654 msgid "show deleted files in the output"
7655 msgstr "mostrar archivos borrados en la salida"
7657 msgid "show modified files in the output"
7658 msgstr "mostrar archivos modificados en la salida"
7660 msgid "show other files in the output"
7661 msgstr "mostrar otros archivos en la salida"
7663 msgid "show ignored files in the output"
7664 msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida"
7666 msgid "show staged contents' object name in the output"
7667 msgstr "mostrar nombre de objeto del contenido del área de stage en la salida"
7669 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7670 msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesiten ser borrados"
7672 msgid "show 'other' directories' names only"
7673 msgstr "mostrar solo nombres de 'otros' directorios"
7675 msgid "show line endings of files"
7676 msgstr "mostrar finales de línea de archivos"
7678 msgid "don't show empty directories"
7679 msgstr "no mostrar directorios vacíos"
7681 msgid "show unmerged files in the output"
7682 msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida"
7684 msgid "show resolve-undo information"
7685 msgstr "mostrar información resolver-deshacer"
7687 msgid "skip files matching pattern"
7688 msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón"
7690 msgid "read exclude patterns from <file>"
7691 msgstr "leer patrones exclude del archivo <archivo>"
7693 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7694 msgstr "leer patrones adicionales de exclusión por directorio en <archivo>"
7696 msgid "add the standard git exclusions"
7697 msgstr "agregar las exclusiones standard de git"
7699 msgid "make the output relative to the project top directory"
7700 msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto"
7702 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7703 msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error"
7705 msgid "tree-ish"
7706 msgstr "árbol-ismo"
7708 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7709 msgstr ""
7710 "fingir que las rutas hayan sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> "
7711 "presentes"
7713 msgid "show debugging data"
7714 msgstr "mostrar data de debug"
7716 msgid "suppress duplicate entries"
7717 msgstr "suprimir entradas duplicadas"
7719 #, fuzzy
7720 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7721 msgstr "activar el uso de un índice sparse"
7723 msgid ""
7724 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7725 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7726 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7727 msgstr ""
7728 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7729 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7730 "              [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]"
7732 msgid "do not print remote URL"
7733 msgstr "no mostrar el URL remoto"
7735 msgid "exec"
7736 msgstr "ejecutar"
7738 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7739 msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto"
7741 msgid "limit to tags"
7742 msgstr "limitar a tags"
7744 msgid "limit to heads"
7745 msgstr "limitar a heads"
7747 msgid "do not show peeled tags"
7748 msgstr "no mostrar tags pelados"
7750 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7751 msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta"
7753 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7754 msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden"
7756 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7757 msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él"
7759 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7760 msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
7762 #, fuzzy, c-format
7763 msgid "could not get object info about '%s'"
7764 msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
7766 #, fuzzy, c-format
7767 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7768 msgstr "el nombre del archivo de paquete '%s' no termina con '.%s'"
7770 #, fuzzy, c-format
7771 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7772 msgstr "el nombre del archivo de paquete '%s' no termina con '.%s'"
7774 #, fuzzy, c-format
7775 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7776 msgstr "formato inválido: %s"
7778 msgid "only show trees"
7779 msgstr "solo mostrar árboles"
7781 msgid "recurse into subtrees"
7782 msgstr "recurrir en subárboles"
7784 msgid "show trees when recursing"
7785 msgstr "mostrar árboles cuando se recurre"
7787 msgid "terminate entries with NUL byte"
7788 msgstr "terminar entradas con byte NUL"
7790 msgid "include object size"
7791 msgstr "incluir tamaño de objeto"
7793 msgid "list only filenames"
7794 msgstr "listar solo nombres de archivos"
7796 #, fuzzy
7797 msgid "list only objects"
7798 msgstr "Escribiendo objetos"
7800 msgid "use full path names"
7801 msgstr "usar rutas completas"
7803 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7804 msgstr ""
7805 "mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)"
7807 #, fuzzy
7808 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7809 msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
7811 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7812 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7813 msgstr "git mailinfo [<opciones>] <msg> <patch> < mail >info"
7815 msgid "keep subject"
7816 msgstr "mantener sujeto"
7818 msgid "keep non patch brackets in subject"
7819 msgstr "mantener parche sin brackets en el sujeto"
7821 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7822 msgstr "copiar Message-ID al final del mensaje del commit"
7824 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7825 msgstr "re-codificar metadata en i18n.commitEncoding"
7827 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7828 msgstr "deshabilitar charset re-coding de metadata"
7830 msgid "encoding"
7831 msgstr "codificación"
7833 msgid "re-code metadata to this encoding"
7834 msgstr "re-codificar metadata en esta codificación"
7836 msgid "use scissors"
7837 msgstr "usar tijeras"
7839 msgid "<action>"
7840 msgstr "<acción>"
7842 msgid "action when quoted CR is found"
7843 msgstr "actión cuando se encuentra un CR citado"
7845 msgid "use headers in message's body"
7846 msgstr "usar cabeceras en el cuerpo del mensaje"
7848 #, fuzzy
7849 msgid "reading patches from stdin/tty..."
7850 msgstr "leer actualizaciones de stdin"
7852 #, c-format
7853 msgid "empty mbox: '%s'"
7854 msgstr "mbox vacío: '%s'"
7856 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
7857 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
7859 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
7860 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
7862 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
7863 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
7865 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
7866 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
7868 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
7869 msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
7871 msgid "output all common ancestors"
7872 msgstr "mostrar todos los ancestros comunes"
7874 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
7875 msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n vías"
7877 msgid "list revs not reachable from others"
7878 msgstr "listar revs no alcanzables desde otros"
7880 msgid "is the first one ancestor of the other?"
7881 msgstr "¿es el primero ancestro del otro?"
7883 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
7884 msgstr "encontrar donde <commit> bifurcó del reflog de <ref>"
7886 msgid ""
7887 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
7888 "<orig-file> <file2>"
7889 msgstr ""
7890 "git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] "
7891 "<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>"
7893 msgid "send results to standard output"
7894 msgstr "mandar resultados a standard output"
7896 msgid "use a diff3 based merge"
7897 msgstr "usar una fusión basada en diff3"
7899 #, fuzzy
7900 msgid "use a zealous diff3 based merge"
7901 msgstr "usar una fusión basada en diff3"
7903 msgid "for conflicts, use our version"
7904 msgstr "por conflictos, usar nuestra versión"
7906 msgid "for conflicts, use their version"
7907 msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos"
7909 msgid "for conflicts, use a union version"
7910 msgstr "por conflictos, usar una versión de unión"
7912 msgid "for conflicts, use this marker size"
7913 msgstr "por conflictos, usar este tamaño de marcador"
7915 msgid "do not warn about conflicts"
7916 msgstr "no advertir sobre conflictos"
7918 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
7919 msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2"
7921 #, c-format
7922 msgid "unknown option %s"
7923 msgstr "opción %s desconocida"
7925 #, c-format
7926 msgid "could not parse object '%s'"
7927 msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
7929 #, c-format
7930 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
7931 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
7932 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s."
7933 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s."
7935 msgid "not handling anything other than two heads merge."
7936 msgstr "no manejando nada distinto a fusión de dos heads."
7938 #, c-format
7939 msgid "could not resolve ref '%s'"
7940 msgstr "no se pudo resolver ref '%s'"
7942 #, c-format
7943 msgid "Merging %s with %s\n"
7944 msgstr "Fusionando %s con %s\n"
7946 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
7947 msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]"
7949 msgid "switch `m' requires a value"
7950 msgstr "opción `m' requiere un valor"
7952 #, c-format
7953 msgid "option `%s' requires a value"
7954 msgstr "opción `%s' requiere un valor"
7956 #, c-format
7957 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
7958 msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n"
7960 #, c-format
7961 msgid "Available strategies are:"
7962 msgstr "Estrategias disponibles son:"
7964 #, c-format
7965 msgid "Available custom strategies are:"
7966 msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:"
7968 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
7969 msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión"
7971 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
7972 msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión"
7974 msgid "(synonym to --stat)"
7975 msgstr "(sinónimo para --stat)"
7977 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
7978 msgstr ""
7979 "agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de "
7980 "fusión"
7982 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
7983 msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión"
7985 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
7986 msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)"
7988 msgid "edit message before committing"
7989 msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
7991 msgid "allow fast-forward (default)"
7992 msgstr "permitir fast-forward (default)"
7994 msgid "abort if fast-forward is not possible"
7995 msgstr "abortar si fast-forward no es posible"
7997 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
7998 msgstr "verificar que el commit nombrado tenga una firma GPG válida"
8000 msgid "strategy"
8001 msgstr "estrategia"
8003 msgid "merge strategy to use"
8004 msgstr "estrategia de fusión para usar"
8006 msgid "option=value"
8007 msgstr "opción=valor"
8009 msgid "option for selected merge strategy"
8010 msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada"
8012 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8013 msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)"
8015 #, fuzzy
8016 msgid "use <name> instead of the real target"
8017 msgstr "usar <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
8019 msgid "abort the current in-progress merge"
8020 msgstr "abortar la fusión en progreso actual"
8022 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8023 msgstr "--abort pero no tocar el índice ni el árbol de trabajo"
8025 msgid "continue the current in-progress merge"
8026 msgstr "continuar la fusión en progreso actual"
8028 msgid "allow merging unrelated histories"
8029 msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas"
8031 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8032 msgstr "hacer un bypass a hooks pre-merge-commit y commit-msg"
8034 msgid "could not run stash."
8035 msgstr "no se pudo ejecutar stash."
8037 msgid "stash failed"
8038 msgstr "stash falló"
8040 #, c-format
8041 msgid "not a valid object: %s"
8042 msgstr "no es un objeto válido: %s"
8044 msgid "read-tree failed"
8045 msgstr "lectura de árbol falló"
8047 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8048 msgstr "Ya está actualizado. (nada para aplastar)"
8050 msgid "Already up to date."
8051 msgstr "Ya está actualizado."
8053 #, c-format
8054 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8055 msgstr "Commit de aplastamiento -- no actualizando HEAD\n"
8057 #, c-format
8058 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8059 msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n"
8061 #, c-format
8062 msgid "'%s' does not point to a commit"
8063 msgstr "'%s' no apunta a ningún commit"
8065 #, c-format
8066 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8067 msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s"
8069 msgid "Unable to write index."
8070 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
8072 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8073 msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads."
8075 #, c-format
8076 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8077 msgstr "opción de estrategia desconocida: -X%s"
8079 #, c-format
8080 msgid "unable to write %s"
8081 msgstr "no es posible escribir %s"
8083 #, c-format
8084 msgid "Could not read from '%s'"
8085 msgstr "No se pudo leer de '%s'"
8087 #, c-format
8088 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8089 msgstr ""
8090 "No se realiza commit de fusión; usa 'git commit' para completar la fusión.\n"
8092 msgid ""
8093 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8094 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8095 "\n"
8096 msgstr ""
8097 "Por favor ingresa un mensaje de commit que explique por qué es necesaria "
8098 "esta fusión,\n"
8099 "especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de "
8100 "tópico.\n"
8101 "\n"
8103 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8104 msgstr "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
8106 #, c-format
8107 msgid ""
8108 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8109 "the commit.\n"
8110 msgstr ""
8111 "Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n"
8112 "el commit.\n"
8114 msgid "Empty commit message."
8115 msgstr "Mensaje de commit vacío."
8117 #, c-format
8118 msgid "Wonderful.\n"
8119 msgstr "Maravilloso.\n"
8121 #, c-format
8122 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8123 msgstr ""
8124 "Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit "
8125 "con el resultado.\n"
8127 msgid "No current branch."
8128 msgstr "No rama actual."
8130 msgid "No remote for the current branch."
8131 msgstr "No hay remoto para la rama actual."
8133 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8134 msgstr "Por defecto, no hay un upstream definido para la rama actual."
8136 #, c-format
8137 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8138 msgstr "No hay rama de rastreo remota para %s de %s"
8140 #, c-format
8141 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8142 msgstr "Valor erróneo '%s' en el entorno '%s'"
8144 #, c-format
8145 msgid "could not close '%s'"
8146 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
8148 #, c-format
8149 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8150 msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s"
8152 msgid "not something we can merge"
8153 msgstr "nada que podamos fusionar"
8155 msgid "--abort expects no arguments"
8156 msgstr "--abort no espera argumentos"
8158 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8159 msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)"
8161 msgid "--quit expects no arguments"
8162 msgstr "--quit no espera argumentos"
8164 msgid "--continue expects no arguments"
8165 msgstr "--continue no espera argumentos"
8167 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8168 msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)."
8170 msgid ""
8171 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8172 "Please, commit your changes before you merge."
8173 msgstr ""
8174 "No has concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n"
8175 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
8177 msgid ""
8178 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8179 "Please, commit your changes before you merge."
8180 msgstr ""
8181 "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
8182 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
8184 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8185 msgstr "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
8187 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8188 msgstr ""
8189 "No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado."
8191 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8192 msgstr "Aplastar un commit a un head vacío no es soportado todavía"
8194 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8195 msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío"
8197 #, c-format
8198 msgid "%s - not something we can merge"
8199 msgstr "%s - nada que podamos fusionar"
8201 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8202 msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío"
8204 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8205 msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas"
8207 #, c-format
8208 msgid "Updating %s..%s\n"
8209 msgstr "Actualizando %s..%s\n"
8211 #, c-format
8212 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8213 msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n"
8215 #, c-format
8216 msgid "Nope.\n"
8217 msgstr "No.\n"
8219 #, c-format
8220 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8221 msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n"
8223 #, c-format
8224 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8225 msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n"
8227 #, c-format
8228 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8229 msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n"
8231 #, c-format
8232 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8233 msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n"
8235 #, c-format
8236 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8237 msgstr "Usando estrategia %s para preparar resolución a mano.\n"
8239 #, c-format
8240 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8241 msgstr ""
8242 "Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n"
8244 #, c-format
8245 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8246 msgstr "peligro: información de tag no pasa fsck: %s"
8248 #, c-format
8249 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8250 msgstr "error: valor de tag no pasa fsck: %s"
8252 #, c-format
8253 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8254 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) nunca debería activar esta devolución de llamada"
8256 #, c-format
8257 msgid "could not read tagged object '%s'"
8258 msgstr "no se pudo leer objeto etiquetado '%s'"
8260 #, c-format
8261 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8262 msgstr "objeto '%s' es etiquetado como '%s', pero es de tipo '%s'"
8264 msgid "could not read from stdin"
8265 msgstr "no se pudo leer desde stdin"
8267 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8268 msgstr "etiqueta en stdin no pasó nuestro estricto control fsck"
8270 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8271 msgstr "tag en stdin no se refería a un objeto válido"
8273 msgid "unable to write tag file"
8274 msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag"
8276 msgid "input is NUL terminated"
8277 msgstr "input es terminada con NUL"
8279 msgid "allow missing objects"
8280 msgstr "permitir objetos faltantes"
8282 msgid "allow creation of more than one tree"
8283 msgstr "permitir la creación de más de un árbol"
8285 msgid ""
8286 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8287 "snapshot=<path>]"
8288 msgstr ""
8289 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8290 "snapshot=<path>]"
8292 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8293 msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] verify"
8295 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8296 msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] expire"
8298 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8299 msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] repack [--batch-size=<tamaño>]"
8301 #, fuzzy
8302 msgid "directory"
8303 msgstr "archivo/directorio"
8305 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8306 msgstr ""
8307 "directorio de objetos conteniendo conjunto de pares de packfile y pack-index"
8309 msgid "preferred-pack"
8310 msgstr "pack preferido"
8312 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8313 msgstr "pack para reuso cuando se calcula un bitmap de múltiples packs"
8315 msgid "write multi-pack bitmap"
8316 msgstr "escribir bitmap multi-pack"
8318 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8319 msgstr "escribir el índice multi-pack que contenga los siguientes índices"
8321 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8322 msgstr "referencia los snapshots para seleccionar los commits de bitmap"
8324 msgid ""
8325 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8326 "larger than this size"
8327 msgstr ""
8328 "durante el repack, recolectar los pack-files de tamaño menor en un batch que "
8329 "sea más grande que este tamaño"
8331 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8332 msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>"
8334 #, c-format
8335 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8336 msgstr "¿Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?"
8338 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8339 msgstr ""
8340 "Por favor agrega tus cambios a .gitmodules al stage o realiza un stash para "
8341 "proceder"
8343 #, c-format
8344 msgid "%.*s is in index"
8345 msgstr "%.*s está en el índice"
8347 msgid "force move/rename even if target exists"
8348 msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el destino existe"
8350 msgid "skip move/rename errors"
8351 msgstr "saltar errores de mover/renombrar"
8353 #, c-format
8354 msgid "destination '%s' is not a directory"
8355 msgstr "destino '%s' no es un directorio"
8357 #, c-format
8358 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8359 msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n"
8361 msgid "bad source"
8362 msgstr "mala fuente"
8364 msgid "can not move directory into itself"
8365 msgstr "no se puede mover un directorio en sí mismo"
8367 msgid "cannot move directory over file"
8368 msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo"
8370 msgid "source directory is empty"
8371 msgstr "directorio de fuente está vacío"
8373 msgid "not under version control"
8374 msgstr "no se encuentra bajo control de versiones"
8376 msgid "conflicted"
8377 msgstr "en conflicto"
8379 msgid "destination exists"
8380 msgstr "destino existe"
8382 #, c-format
8383 msgid "overwriting '%s'"
8384 msgstr "sobrescribiendo '%s'"
8386 msgid "Cannot overwrite"
8387 msgstr "No se puede sobrescribir"
8389 msgid "multiple sources for the same target"
8390 msgstr "múltiples fuentes para el mismo destino"
8392 msgid "destination directory does not exist"
8393 msgstr "el directorio de destino no existe"
8395 #, c-format
8396 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8397 msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s"
8399 #, c-format
8400 msgid "Renaming %s to %s\n"
8401 msgstr "Renombrando %s a %s\n"
8403 #, c-format
8404 msgid "renaming '%s' failed"
8405 msgstr "renombrar '%s' falló"
8407 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8408 msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..."
8410 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8411 msgstr "git name-rev [<opciones>] --all"
8413 #, fuzzy
8414 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8415 msgstr "git name-rev [<opciones>] --stdin"
8417 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8418 msgstr "imprimir solo nombres basados en referencias (sin nombres de objetos)"
8420 msgid "only use tags to name the commits"
8421 msgstr "solo usar tags para nombrar commits"
8423 msgid "only use refs matching <pattern>"
8424 msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>"
8426 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8427 msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>"
8429 msgid "list all commits reachable from all refs"
8430 msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias"
8432 msgid "deprecated: use annotate-stdin instead"
8433 msgstr ""
8435 #, fuzzy
8436 msgid "annotate text from stdin"
8437 msgstr "leer el objeto de stdin"
8439 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8440 msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)"
8442 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8443 msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)"
8445 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8446 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]"
8448 msgid ""
8449 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8450 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8451 msgstr ""
8452 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
8453 "<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
8455 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8456 msgstr ""
8457 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-"
8458 "destino>"
8460 msgid ""
8461 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8462 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8463 msgstr ""
8464 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> "
8465 "| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
8467 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8468 msgstr ""
8469 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
8471 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8472 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]"
8474 msgid ""
8475 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8476 msgstr ""
8477 "git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] "
8478 "<referencia-de-notas>"
8480 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8481 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]"
8483 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8484 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]"
8486 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8487 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref"
8489 msgid "git notes [list [<object>]]"
8490 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
8492 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8493 msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]"
8495 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8496 msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>"
8498 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8499 msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..."
8501 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8502 msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]"
8504 msgid "git notes edit [<object>]"
8505 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
8507 msgid "git notes show [<object>]"
8508 msgstr "git notes show [<objeto>]"
8510 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8511 msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>"
8513 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8514 msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]"
8516 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8517 msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]"
8519 msgid "git notes remove [<object>]"
8520 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
8522 msgid "git notes prune [<options>]"
8523 msgstr "git notes prune [<opciones>]"
8525 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8526 msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:"
8528 #, c-format
8529 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8530 msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'"
8532 msgid "could not read 'show' output"
8533 msgstr "no se pudo leer salida de 'show'"
8535 #, c-format
8536 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8537 msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'"
8539 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8540 msgstr "por favor suministra los contenidos de nota usando la opción -m o -F"
8542 msgid "unable to write note object"
8543 msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota"
8545 #, c-format
8546 msgid "the note contents have been left in %s"
8547 msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s"
8549 #, c-format
8550 msgid "could not open or read '%s'"
8551 msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'"
8553 #, c-format
8554 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8555 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida."
8557 #, c-format
8558 msgid "failed to read object '%s'."
8559 msgstr "falló al leer objeto '%s'."
8561 #, c-format
8562 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8563 msgstr "no se puede leer los datos de la nota de un objeto no blob '%s'."
8565 #, c-format
8566 msgid "malformed input line: '%s'."
8567 msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'."
8569 #, c-format
8570 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8571 msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
8573 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8574 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8576 #, c-format
8577 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8578 msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)"
8580 #, c-format
8581 msgid "no note found for object %s."
8582 msgstr "no se encontraron notas para objeto %s."
8584 msgid "note contents as a string"
8585 msgstr "contenidos de la nota como cadena"
8587 msgid "note contents in a file"
8588 msgstr "contenidos de la nota en un archivo"
8590 msgid "reuse and edit specified note object"
8591 msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificado"
8593 msgid "reuse specified note object"
8594 msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado"
8596 msgid "allow storing empty note"
8597 msgstr "permitir almacenar nota vacía"
8599 msgid "replace existing notes"
8600 msgstr "reemplazar notas existentes"
8602 #, c-format
8603 msgid ""
8604 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8605 "existing notes"
8606 msgstr ""
8607 "No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Usa "
8608 "'-f' para sobrescribir las notas existentes"
8610 #, c-format
8611 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8612 msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n"
8614 #, c-format
8615 msgid "Removing note for object %s\n"
8616 msgstr "Quitando nota del objeto %s\n"
8618 msgid "read objects from stdin"
8619 msgstr "leer objetos desde stdin"
8621 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8622 msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)"
8624 msgid "too few arguments"
8625 msgstr "demasiados pocos argumentos"
8627 #, c-format
8628 msgid ""
8629 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8630 "existing notes"
8631 msgstr ""
8632 "No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. "
8633 "Usa '-f' para sobrescribir las notas existentes"
8635 #, c-format
8636 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8637 msgstr "faltan notas en el objeto de fuente %s. No se puede copiar."
8639 #, c-format
8640 msgid ""
8641 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8642 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8643 msgstr ""
8644 "Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n"
8645 "Por favor usa 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n"
8647 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8648 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8650 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8651 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF"
8653 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8654 msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'"
8656 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8657 msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8659 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8660 msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8662 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8663 msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8665 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8666 msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF"
8668 msgid "failed to finalize notes merge"
8669 msgstr "falló al finalizar la fusión de notas"
8671 #, c-format
8672 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8673 msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida"
8675 msgid "General options"
8676 msgstr "Opciones generales"
8678 msgid "Merge options"
8679 msgstr "Opciones de fusión"
8681 msgid ""
8682 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8683 "cat_sort_uniq)"
8684 msgstr ""
8685 "resolver conflictos de notas usando la estrategia entregada (manual/ours/"
8686 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
8688 msgid "Committing unmerged notes"
8689 msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas"
8691 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8692 msgstr ""
8693 "finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas"
8695 msgid "Aborting notes merge resolution"
8696 msgstr "Abortando resolución de fusión de notas"
8698 msgid "abort notes merge"
8699 msgstr "abortar fusión de notas"
8701 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8702 msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort o -s/--strategy"
8704 msgid "must specify a notes ref to merge"
8705 msgstr "se debe especificar una ref de notas a fusionar"
8707 #, c-format
8708 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8709 msgstr "--strategy/-s desconocida: %s"
8711 #, c-format
8712 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8713 msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s"
8715 #, c-format
8716 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8717 msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)"
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8722 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8723 "abort'.\n"
8724 msgstr ""
8725 "Fusión automática de notas falló. Arregla conflictos en %s y realiza un "
8726 "commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborta la fusión con "
8727 "'git notes merge --abort'.\n"
8729 #, c-format
8730 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8731 msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida."
8733 #, c-format
8734 msgid "Object %s has no note\n"
8735 msgstr "El objeto %s no tiene notas\n"
8737 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8738 msgstr "intentar eliminar una nota no existente no es un error"
8740 msgid "read object names from the standard input"
8741 msgstr "leer nombres de objetos de standard input"
8743 msgid "do not remove, show only"
8744 msgstr "no eliminar, solo mostrar"
8746 msgid "report pruned notes"
8747 msgstr "reportar notas recortadas"
8749 msgid "notes-ref"
8750 msgstr "referencia-de-notas"
8752 msgid "use notes from <notes-ref>"
8753 msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>"
8755 #, c-format
8756 msgid "unknown subcommand: %s"
8757 msgstr "subcomando desconocido: %s"
8759 msgid ""
8760 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8761 msgstr ""
8762 "git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-"
8763 "objetos>]"
8765 msgid ""
8766 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8767 msgstr ""
8768 "git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-"
8769 "de-objetos>]"
8771 #, c-format
8772 msgid ""
8773 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8774 "pack %s"
8775 msgstr ""
8776 "write_reuse_object: no se pudo localizar %s, se esperaba en el "
8777 "desplazamiento %<PRIuMAX> en el paquete %s"
8779 #, c-format
8780 msgid "bad packed object CRC for %s"
8781 msgstr "mal CRC del paquete de objeto para %s"
8783 #, c-format
8784 msgid "corrupt packed object for %s"
8785 msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s"
8787 #, c-format
8788 msgid "recursive delta detected for object %s"
8789 msgstr "delta recursiva encontrada para objeto %s"
8791 #, c-format
8792 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
8793 msgstr "%u objetos ordenados, esperados %<PRIu32>"
8795 #, c-format
8796 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
8797 msgstr "objeto esperado en el desplazamiento %<PRIuMAX> en el paquete %s"
8799 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
8800 msgstr ""
8801 "deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack."
8802 "packSizeLimit"
8804 msgid "Writing objects"
8805 msgstr "Escribiendo objetos"
8807 #, c-format
8808 msgid "failed to stat %s"
8809 msgstr "falló al iniciar %s"
8811 #, c-format
8812 msgid "failed utime() on %s"
8813 msgstr "falló utime() en %s"
8815 msgid "failed to write bitmap index"
8816 msgstr "escribir un índice de bitmap"
8818 #, c-format
8819 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
8820 msgstr "%<PRIu32> objetos escritos mientras se esperaban %<PRIu32>"
8822 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
8823 msgstr ""
8824 "deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo "
8825 "empaquetados"
8827 #, c-format
8828 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
8829 msgstr "overflow de offset de base de delta en paquete para %s"
8831 #, c-format
8832 msgid "delta base offset out of bound for %s"
8833 msgstr "offset de base de delta está fuera de límites para %s"
8835 msgid "Counting objects"
8836 msgstr "Contando objetos"
8838 #, c-format
8839 msgid "unable to get size of %s"
8840 msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s"
8842 #, c-format
8843 msgid "unable to parse object header of %s"
8844 msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s"
8846 #, c-format
8847 msgid "object %s cannot be read"
8848 msgstr "objeto %s no puede ser leído"
8850 #, c-format
8851 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
8852 msgstr ""
8853 "objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
8855 msgid "suboptimal pack - out of memory"
8856 msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria"
8858 #, c-format
8859 msgid "Delta compression using up to %d threads"
8860 msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos"
8862 #, c-format
8863 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
8864 msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s"
8866 #, c-format
8867 msgid "unable to get type of object %s"
8868 msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
8870 msgid "Compressing objects"
8871 msgstr "Comprimiendo objetos"
8873 msgid "inconsistency with delta count"
8874 msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta"
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
8879 "hash> <uri>' (got '%s')"
8880 msgstr ""
8881 "valor para uploadpack.blobpackfileuri tiene que ser de la forma '<hash-de-"
8882 "objeto> <hash-de-pack> <uri>' (se tuvo '%s')"
8884 #, c-format
8885 msgid ""
8886 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
8887 msgstr ""
8888 "objeto ya está configurado en otro uploadpack.blobpackfileuri (se obtuvo "
8889 "'%s')"
8891 #, c-format
8892 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
8893 msgstr "no se puede obtener el tipo de objeto %s en pack %s"
8895 #, c-format
8896 msgid "could not find pack '%s'"
8897 msgstr "no se pudo encontrar pack '%s'"
8899 #, fuzzy, c-format
8900 msgid "packfile %s cannot be accessed"
8901 msgstr "objeto %s no puede ser mapeado %s"
8903 #, fuzzy
8904 msgid "Enumerating cruft objects"
8905 msgstr "Enumerando objetos"
8907 #, fuzzy
8908 msgid "unable to add cruft objects"
8909 msgstr "incapaz de añadir objetos recientes"
8911 #, fuzzy
8912 msgid "Traversing cruft objects"
8913 msgstr "Comprimiendo objetos"
8915 #, c-format
8916 msgid ""
8917 "expected edge object ID, got garbage:\n"
8918 " %s"
8919 msgstr ""
8920 "se esperaba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n"
8921 "%s"
8923 #, c-format
8924 msgid ""
8925 "expected object ID, got garbage:\n"
8926 " %s"
8927 msgstr ""
8928 "se esperaba ID de objeto, se obtuvo basura:\n"
8929 "%s"
8931 #, fuzzy
8932 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
8933 msgstr "no se pudo cargar pack"
8935 msgid "cannot open pack index"
8936 msgstr "no se puede abrir índice de paquetes"
8938 #, c-format
8939 msgid "loose object at %s could not be examined"
8940 msgstr "objeto suelto en %s no pudo ser examinado"
8942 msgid "unable to force loose object"
8943 msgstr "incapaz de forzar que el objecto se suelte"
8945 #, c-format
8946 msgid "not a rev '%s'"
8947 msgstr "no es una rev '%s'"
8949 #, c-format
8950 msgid "bad revision '%s'"
8951 msgstr "mala revisión '%s'"
8953 msgid "unable to add recent objects"
8954 msgstr "incapaz de añadir objetos recientes"
8956 #, c-format
8957 msgid "unsupported index version %s"
8958 msgstr "versión de índice no soportada %s"
8960 #, c-format
8961 msgid "bad index version '%s'"
8962 msgstr "mala versión del índice '%s'"
8964 msgid "<version>[,<offset>]"
8965 msgstr "<versión>[,<offset>]"
8967 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
8968 msgstr ""
8969 "escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado"
8971 msgid "maximum size of each output pack file"
8972 msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante"
8974 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
8975 msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos"
8977 msgid "ignore packed objects"
8978 msgstr "ignorar objetos empaquetados"
8980 msgid "limit pack window by objects"
8981 msgstr "limitar ventana de paquete por objetos"
8983 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
8984 msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos"
8986 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
8987 msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante"
8989 msgid "reuse existing deltas"
8990 msgstr "reusar deltas existentes"
8992 msgid "reuse existing objects"
8993 msgstr "reutilizar objetos existentes"
8995 msgid "use OFS_DELTA objects"
8996 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
8998 msgid "use threads when searching for best delta matches"
8999 msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta"
9001 msgid "do not create an empty pack output"
9002 msgstr "no crear un paquete resultante vacío"
9004 msgid "read revision arguments from standard input"
9005 msgstr "leer argumentos de revisión de standard input"
9007 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9008 msgstr "limitar los objetos a aquellos que no hayan sido empaquetados todavía"
9010 msgid "include objects reachable from any reference"
9011 msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia"
9013 msgid "include objects referred by reflog entries"
9014 msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog"
9016 msgid "include objects referred to by the index"
9017 msgstr "incluir objetos referidos por el índice"
9019 msgid "read packs from stdin"
9020 msgstr "leer packs de stdin"
9022 msgid "output pack to stdout"
9023 msgstr "mostrar paquete en stdout"
9025 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9026 msgstr "incluir objetos tag que refieran a objetos a ser empaquetados"
9028 msgid "keep unreachable objects"
9029 msgstr "mantener objetos inalcanzables"
9031 msgid "pack loose unreachable objects"
9032 msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables"
9034 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9035 msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>"
9037 #, fuzzy
9038 msgid "create a cruft pack"
9039 msgstr "crear paquetes delgados"
9041 #, fuzzy
9042 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9043 msgstr "caducar objetos más viejos a <tiempo>"
9045 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9046 msgstr "usar el algoritmo sparse reachability"
9048 msgid "create thin packs"
9049 msgstr "crear paquetes delgados"
9051 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9052 msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales"
9054 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9055 msgstr "ignorar paquetes que tengan un archivo .keep acompañante"
9057 msgid "ignore this pack"
9058 msgstr "ignorar este paquete"
9060 msgid "pack compression level"
9061 msgstr "nivel de compresión del paquete"
9063 msgid "do not hide commits by grafts"
9064 msgstr "no ocultar commits por injertos"
9066 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9067 msgstr ""
9068 "usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos"
9070 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9071 msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete"
9073 msgid "write a bitmap index if possible"
9074 msgstr "escribir un índice de bitmap si es posible"
9076 msgid "handling for missing objects"
9077 msgstr "manejo de objetos perdidos"
9079 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9080 msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores"
9082 msgid "respect islands during delta compression"
9083 msgstr "respetar islas durante la compresión delta"
9085 msgid "protocol"
9086 msgstr "protocolo"
9088 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9089 msgstr ""
9090 "excluir cualquier uploadpack.blobpackfileuri configurado con este protocolo"
9092 #, c-format
9093 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9094 msgstr "profundidad de cadena de delta %d es demasiada profunda, forzando %d"
9096 #, c-format
9097 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9098 msgstr "pack.deltaCacheLimit es demasiado grande, forzando %d"
9100 #, c-format
9101 msgid "bad pack compression level %d"
9102 msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
9104 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9105 msgstr ""
9106 "--max-pack-size no puede ser usado para construir un paquete para "
9107 "transferencia"
9109 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9110 msgstr "tamaño mínimo del paquete es 1 MiB"
9112 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9113 msgstr "--thin no puede ser usado para construir un paquete indexable"
9115 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9116 msgstr "no se puede usar --filter sin --stdout"
9118 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9119 msgstr "no se puede usar --filter con --stdin-packs"
9121 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9122 msgstr "no se puede usar un lista interna de rev con --stdin-packs"
9124 #, fuzzy
9125 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9126 msgstr "no se puede usar un lista interna de rev con --stdin-packs"
9128 #, fuzzy
9129 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9130 msgstr "no se puede usar -a con -d"
9132 #, fuzzy
9133 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9134 msgstr "no se puede usar -a con -d"
9136 msgid "Enumerating objects"
9137 msgstr "Enumerando objetos"
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9142 "reused %<PRIu32>"
9143 msgstr ""
9144 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reusados %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
9145 "pack-reusados %<PRIu32>"
9147 msgid ""
9148 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9149 "If you still use this command, please add an extra\n"
9150 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9151 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9152 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9153 msgstr ""
9154 "'git pack-redundant' está nominado para su eliminación.\n"
9155 "Si todavía usas este comando, agrega una extra\n"
9156 "opción, '--i-still-use-this', en la línea de comando\n"
9157 "y háganos saber que todavía lo usas enviando un correo electrónico\n"
9158 "a <git@vger.kernel.org>. Gracias.\n"
9160 msgid "git pack-refs [<options>]"
9161 msgstr "git pack-refs [<opciones>]"
9163 msgid "pack everything"
9164 msgstr "empaquetar todo"
9166 msgid "prune loose refs (default)"
9167 msgstr "recortar refs perdidos (default)"
9169 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9170 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]"
9172 msgid "report pruned objects"
9173 msgstr "reportar objetos recortados"
9175 msgid "expire objects older than <time>"
9176 msgstr "caducar objetos más viejos a <tiempo>"
9178 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9179 msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor"
9181 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9182 msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos preciosos"
9184 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9185 msgstr ""
9186 "git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
9188 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9189 msgstr "control de fetch recursivo en submódulos"
9191 msgid "Options related to merging"
9192 msgstr "Opciones relacionadas a fusión"
9194 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9195 msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión"
9197 msgid "allow fast-forward"
9198 msgstr "permitir fast-forward"
9200 #, fuzzy
9201 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9202 msgstr "hacer un bypass a hooks pre-merge-commit y commit-msg"
9204 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9205 msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después"
9207 msgid "Options related to fetching"
9208 msgstr "Opciones relacionadas a fetch"
9210 msgid "force overwrite of local branch"
9211 msgstr "forzar sobrescritura de la rama local"
9213 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9214 msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo"
9216 msgid ""
9217 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9218 "fetched."
9219 msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch."
9221 msgid ""
9222 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9223 msgstr ""
9224 "No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch."
9226 msgid ""
9227 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9228 "matches on the remote end."
9229 msgstr ""
9230 "Generalmente esto significa que has proveído un refspec de wildcard que no "
9231 "tiene\n"
9232 "concordancia en el lado remoto."
9234 #, c-format
9235 msgid ""
9236 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9237 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9238 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9239 msgstr ""
9240 "Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n"
9241 "una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n"
9242 "para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando."
9244 msgid "You are not currently on a branch."
9245 msgstr "No te encuentras actualmente en una rama."
9247 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9248 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar."
9250 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9251 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar."
9253 msgid "See git-pull(1) for details."
9254 msgstr "Ver git-pull(1) para detalles."
9256 msgid "<remote>"
9257 msgstr "<remoto>"
9259 msgid "<branch>"
9260 msgstr "<rama>"
9262 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9263 msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual."
9265 msgid ""
9266 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9267 msgstr ""
9268 "Si deseas configurar la información de rastreo para esta rama, puedes "
9269 "hacerlo con:"
9271 #, c-format
9272 msgid ""
9273 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9274 "from the remote, but no such ref was fetched."
9275 msgstr ""
9276 "Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n"
9277 "del remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref."
9279 #, c-format
9280 msgid "unable to access commit %s"
9281 msgstr "no es posible acceder al commit %s"
9283 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9284 msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
9286 #, fuzzy
9287 msgid ""
9288 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9289 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9290 "your next pull:\n"
9291 "\n"
9292 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9293 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9294 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9295 "\n"
9296 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9297 "default\n"
9298 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9299 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9300 "invocation.\n"
9301 msgstr ""
9302 "Hacer un pull sin especificar cómo reconciliar las ramas es poco\n"
9303 "recomendable. Puedes eliminar este mensaje usando uno de los\n"
9304 "siguientes comandos antes de tu siguiente pull:\n"
9305 "\n"
9306 "  git config pull.rebase false  # hacer merge (estrategia por defecto)\n"
9307 "  git config pull.rebase true   # aplicar rebase\n"
9308 "  git config pull.ff only       # aplicar solo fast-forward\n"
9309 "\n"
9310 "Puedes reemplazar \"git config\" con \"git config --global\" para aplicar\n"
9311 "la preferencia en todos los repositorios. Puedes también pasar --rebase,\n"
9312 "--no-rebase, o --ff-only en el comando para sobrescribir la configuración\n"
9313 "por defecto en cada invocación.\n"
9315 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9316 msgstr "Actualizando una rama no nacida con cambios agregados al índice."
9318 msgid "pull with rebase"
9319 msgstr "pull con rebase"
9321 msgid "please commit or stash them."
9322 msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos."
9324 #, c-format
9325 msgid ""
9326 "fetch updated the current branch head.\n"
9327 "fast-forwarding your working tree from\n"
9328 "commit %s."
9329 msgstr ""
9330 "fetch actualizó el head de la rama actual.\n"
9331 "realizando fast-forward al árbol de trabajo\n"
9332 "desde commit %s."
9334 #, c-format
9335 msgid ""
9336 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9337 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9338 "$ git diff %s\n"
9339 "output, run\n"
9340 "$ git reset --hard\n"
9341 "to recover."
9342 msgstr ""
9343 "No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n"
9344 "Tras asegurarte que hayas guardado todo lo preciado de la salida de\n"
9345 "$ git diff %s\n"
9346 ",ejecuta\n"
9347 "$ git reset --hard\n"
9348 "para recuperar."
9350 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9351 msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío."
9353 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9354 msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas."
9356 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9357 msgstr "No se puede hacer fast-forward en múltiples ramas."
9359 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9360 msgstr "Necesita especificar cómo reconciliar las ramas divergentes."
9362 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9363 msgstr ""
9364 "no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente"
9366 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9367 msgstr ""
9368 "git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
9370 msgid "tag shorthand without <tag>"
9371 msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>"
9373 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9374 msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos"
9376 #, fuzzy
9377 msgid ""
9378 "\n"
9379 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9380 msgstr ""
9381 "\n"
9382 "Para elegir si la opción es permanente, mira push.default en 'git help "
9383 "config'."
9385 msgid ""
9386 "\n"
9387 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
9388 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
9389 "autoSetupMerge\n"
9390 "in 'git help config'.\n"
9391 msgstr ""
9393 #, fuzzy, c-format
9394 msgid ""
9395 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9396 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9397 "on the remote, use\n"
9398 "\n"
9399 "    git push %s HEAD:%s\n"
9400 "\n"
9401 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9402 "\n"
9403 "    git push %s HEAD\n"
9404 "%s%s"
9405 msgstr ""
9406 "La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n"
9407 "con el nombre de tu rama actual. Para empujar a la rama upstream\n"
9408 "en el remoto, ejecuta\n"
9409 "\n"
9410 "    git push %s HEAD:%s\n"
9411 "\n"
9412 "Para empujar a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n"
9413 "\n"
9414 "    git push %s HEAD\n"
9415 "%s"
9417 #, c-format
9418 msgid ""
9419 "You are not currently on a branch.\n"
9420 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9421 "state now, use\n"
9422 "\n"
9423 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9424 msgstr ""
9425 "Actualmente no estás en una rama.\n"
9426 "Para empujar la historia que lleva al estado actual\n"
9427 "(HEAD desacoplado), usa\n"
9428 "\n"
9429 "\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n"
9431 msgid ""
9432 "\n"
9433 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9434 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9435 msgstr ""
9437 #, fuzzy, c-format
9438 msgid ""
9439 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9440 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9441 "\n"
9442 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9443 "%s"
9444 msgstr ""
9445 "La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n"
9446 "Para empujar la rama actual y configurar el remoto como upstream, usa\n"
9447 "\n"
9448 "\tgit push --set-upstream %s %s\n"
9450 #, c-format
9451 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9452 msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push."
9454 msgid ""
9455 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9456 msgstr ""
9457 "No se especificó ningún refspec para empujar, y push.default es \"nothing\"."
9459 #, c-format
9460 msgid ""
9461 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9462 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9463 "to update which remote branch."
9464 msgstr ""
9465 "Estás empujando al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n"
9466 "la rama actual '%s', sin decirme qué poner en el empuje\n"
9467 "para actualizar en qué rama de remoto."
9469 msgid ""
9470 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9471 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9472 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9473 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9474 msgstr ""
9475 "Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual está\n"
9476 "detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n"
9477 "'git pull ...') antes de empujar de nuevo.\n"
9478 "Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
9480 msgid ""
9481 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9482 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9483 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9484 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9485 msgstr ""
9486 "Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el empuje "
9487 "está\n"
9488 "detrás de su contraparte remota. Cambia a esta rama e integra los cambios "
9489 "remotos\n"
9490 "(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
9491 "Mira las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
9493 msgid ""
9494 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9495 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9496 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9497 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9498 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9499 msgstr ""
9500 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n"
9501 "no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio\n"
9502 "empujando a la misma ref. Quizás quieras integrar primero los cambios\n"
9503 "remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
9504 "Mira 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para detalles."
9506 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9507 msgstr ""
9508 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto."
9510 msgid ""
9511 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9512 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9513 "without using the '--force' option.\n"
9514 msgstr ""
9515 "No se puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no commit,\n"
9516 "o actualizar un ref remoto para hacer que apunte a un objeto no commit,\n"
9517 "sin usar la opción '--force'.\n"
9519 msgid ""
9520 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9521 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9522 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9523 "before forcing an update.\n"
9524 msgstr ""
9525 "Las actualizaciones se rechazaron porque la punta de la rama de seguimiento\n"
9526 "remoto se ha actualizado desde la última vez que se realizó checkout. Es "
9527 "posible que desees\n"
9528 "integrar esos cambios localmente (por ejemplo, 'git pull ...')\n"
9529 "antes de forzar una actualización.\n"
9531 #, c-format
9532 msgid "Pushing to %s\n"
9533 msgstr "Empujando a %s\n"
9535 #, c-format
9536 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9537 msgstr "falló el empuje de algunas referencias a '%s'"
9539 #, fuzzy, c-format
9540 msgid "invalid value for '%s'"
9541 msgstr "valor inválido para %s"
9543 msgid "repository"
9544 msgstr "repositorio"
9546 msgid "push all refs"
9547 msgstr "empujar todas las refs"
9549 msgid "mirror all refs"
9550 msgstr "realizar mirror a todas las refs"
9552 msgid "delete refs"
9553 msgstr "borrar refs"
9555 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9556 msgstr "empujar tags (no puede ser usado con --all o --mirror)"
9558 msgid "force updates"
9559 msgstr "forzar actualizaciones"
9561 msgid "<refname>:<expect>"
9562 msgstr "<refname>:<expect>"
9564 msgid "require old value of ref to be at this value"
9565 msgstr "requerir que el valor viejo de ref sea este valor"
9567 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9568 msgstr "requerir que las actualizaciones remotas se integren localmente"
9570 msgid "control recursive pushing of submodules"
9571 msgstr "controlar empuje recursivo de submódulos"
9573 msgid "use thin pack"
9574 msgstr "usar empaquetado delgado"
9576 msgid "receive pack program"
9577 msgstr "programa de recepción de paquetes"
9579 msgid "set upstream for git pull/status"
9580 msgstr "configurar upstream para git pull/status"
9582 msgid "prune locally removed refs"
9583 msgstr "recortar refs eliminadas localmente"
9585 msgid "bypass pre-push hook"
9586 msgstr "hacer un bypass al hook pre-push"
9588 msgid "push missing but relevant tags"
9589 msgstr "empujar tags faltantes pero relevantes"
9591 msgid "GPG sign the push"
9592 msgstr "Firmar con GPG el empuje"
9594 msgid "request atomic transaction on remote side"
9595 msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto"
9597 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9598 msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia"
9600 #, c-format
9601 msgid "bad repository '%s'"
9602 msgstr "mal repositorio '%s'"
9604 msgid ""
9605 "No configured push destination.\n"
9606 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9607 "repository using\n"
9608 "\n"
9609 "    git remote add <name> <url>\n"
9610 "\n"
9611 "and then push using the remote name\n"
9612 "\n"
9613 "    git push <name>\n"
9614 msgstr ""
9615 "No se ha configurado un destino para el empuje.\n"
9616 "Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un "
9617 "repositorio remoto usando\n"
9618 "\n"
9619 "    git remote add <nombre> <url>\n"
9620 "\n"
9621 "y luego empujar al nombre del remoto\n"
9622 "\n"
9623 "    git push <nombre>\n"
9625 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9626 msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs"
9628 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9629 msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
9631 msgid "push options must not have new line characters"
9632 msgstr "opciones de empuje no pueden tener carácteres de línea nueva"
9634 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9635 msgstr ""
9636 "git range-diff [<opciones>] <base-vieja>..<punta-vieja> <base-nueva>..<punta-"
9637 "nueva>"
9639 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9640 msgstr "git range-diff [<opciones>] <punta-vieja>...<punta-nueva>"
9642 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9643 msgstr "git range-diff [<opciones>] <base> <punta-vieja> <punta-nueva>"
9645 msgid "use simple diff colors"
9646 msgstr "usar colores simples de diff"
9648 msgid "notes"
9649 msgstr "notas"
9651 msgid "passed to 'git log'"
9652 msgstr "pasado a 'git log'"
9654 msgid "only emit output related to the first range"
9655 msgstr "solo emite salida relacionada con el primer rango"
9657 msgid "only emit output related to the second range"
9658 msgstr "solo emite salida relacionada con el segundo rango"
9660 #, c-format
9661 msgid "not a commit range: '%s'"
9662 msgstr "no es un rango de commit: '%s'"
9664 msgid "single arg format must be symmetric range"
9665 msgstr "argumento único de formato debe ser un rango simétrico"
9667 msgid "need two commit ranges"
9668 msgstr "se necesitan dos rangos de commits"
9670 msgid ""
9671 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9672 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
9673 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9674 msgstr ""
9675 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9676 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
9677 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9679 msgid "write resulting index to <file>"
9680 msgstr "escribir índice resultante en <archivo>"
9682 msgid "only empty the index"
9683 msgstr "solo vaciar el índice"
9685 msgid "Merging"
9686 msgstr "Fusionando"
9688 msgid "perform a merge in addition to a read"
9689 msgstr "realizar un merge en adición a una lectura"
9691 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9692 msgstr "fusión de 3 vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo"
9694 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9695 msgstr "fusión de 3 vías en presencia de adiciones y eliminaciones"
9697 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9698 msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar"
9700 msgid "<subdirectory>/"
9701 msgstr "<subdirectorio>/"
9703 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9704 msgstr "leer el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/"
9706 msgid "update working tree with merge result"
9707 msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión"
9709 msgid "gitignore"
9710 msgstr "gitignore"
9712 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9713 msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados"
9715 msgid "don't check the working tree after merging"
9716 msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar"
9718 msgid "don't update the index or the work tree"
9719 msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo"
9721 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9722 msgstr "saltar aplicación de filtro de sparse checkout"
9724 msgid "debug unpack-trees"
9725 msgstr "debug unpack-trees"
9727 msgid "suppress feedback messages"
9728 msgstr "suprimir mensajes de feedback"
9730 msgid "You need to resolve your current index first"
9731 msgstr "Necesitas resolver tu índice actual primero"
9733 msgid ""
9734 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9735 "[<upstream> [<branch>]]"
9736 msgstr ""
9737 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9738 "[<upstream> [<branch>]]"
9740 msgid ""
9741 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9742 msgstr ""
9743 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root[<rama>]"
9745 #, c-format
9746 msgid "could not read '%s'."
9747 msgstr "no se puede leer '%s'."
9749 #, c-format
9750 msgid "could not create temporary %s"
9751 msgstr "no se pudo crear archivo temporal %s"
9753 msgid "could not mark as interactive"
9754 msgstr "no se pudo marcar como interactivo"
9756 msgid "could not generate todo list"
9757 msgstr "no se pudo generar lista de pendientes"
9759 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
9760 msgstr "un commit base tiene que ser provisto con --upstream o --onto"
9762 #, c-format
9763 msgid "%s requires the merge backend"
9764 msgstr "%s requiere un backend de fusión"
9766 #, c-format
9767 msgid "could not get 'onto': '%s'"
9768 msgstr "no se pudo conseguir 'onto': '%s'"
9770 #, c-format
9771 msgid "invalid orig-head: '%s'"
9772 msgstr "orig-head inválido: '%s'"
9774 #, c-format
9775 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
9776 msgstr "ignorando inválido allow_rerere_autoupdate: '%s'"
9778 #, c-format
9779 msgid "could not remove '%s'"
9780 msgstr "no se pudo eliminar '%s'"
9782 msgid ""
9783 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
9784 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
9785 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
9786 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
9787 "abort\"."
9788 msgstr ""
9789 "Resuelve todos los conflictos manualmente ya sea con\n"
9790 "\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecuta \"git rebase --"
9791 "continue\".\n"
9792 "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"git rebase --skip\" .\n"
9793 "Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecuta \"git "
9794 "rebase --abort\"."
9796 #, c-format
9797 msgid ""
9798 "\n"
9799 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
9800 "these revisions:\n"
9801 "\n"
9802 "    %s\n"
9803 "\n"
9804 "As a result, git cannot rebase them."
9805 msgstr ""
9806 "\n"
9807 "git encontró un error mientras preparaba los parches para replicar\n"
9808 "esas revisiones:\n"
9809 "\n"
9810 "    %s\n"
9811 "\n"
9812 "Como resultado, git no puede hacer rebase con ellos."
9814 #, c-format
9815 msgid "could not switch to %s"
9816 msgstr "no se pudo cambiar a %s"
9818 #, c-format
9819 msgid ""
9820 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
9821 "\"ask\"."
9822 msgstr ""
9823 "tipo '%s' vacío y desconocido; valores válidos son \"drop\", \"keep\", y "
9824 "\"ask\"."
9826 #, c-format
9827 msgid ""
9828 "%s\n"
9829 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
9830 "See git-rebase(1) for details.\n"
9831 "\n"
9832 "    git rebase '<branch>'\n"
9833 "\n"
9834 msgstr ""
9835 "%s\n"
9836 "Por favor especifica contra qué rama deseas hacer el rebase.\n"
9837 "Ver git-rebase(1) para detalles.\n"
9838 "\n"
9839 "    git rebase '<rama>'\n"
9840 "\n"
9842 #, c-format
9843 msgid ""
9844 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
9845 "\n"
9846 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
9847 "\n"
9848 msgstr ""
9849 "Si quieres configurar información de rastreo puedes hacerlo con:\n"
9850 "\n"
9851 "    git branch --set-upstream-to=%s/<rama> %s\n"
9852 "\n"
9854 msgid "exec commands cannot contain newlines"
9855 msgstr "comandos exec no pueden contener newlines"
9857 msgid "empty exec command"
9858 msgstr "comando exec vacío"
9860 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
9861 msgstr "haciendo rebase sobre rama dada en lugar de upstream"
9863 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
9864 msgstr "usar la base de fusión de upstream y la rama como base actual"
9866 msgid "allow pre-rebase hook to run"
9867 msgstr "permitir ejecutar hook pre-rebase"
9869 msgid "be quiet. implies --no-stat"
9870 msgstr "ser silencioso. implica --no-stat"
9872 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
9873 msgstr "mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
9875 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
9876 msgstr "no mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
9878 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
9879 msgstr "agregar una línea \"Signed-off-by\" al mensaje de cada commit"
9881 msgid "make committer date match author date"
9882 msgstr "hacer que la fecha del commit concuerde con la fecha de autoría"
9884 msgid "ignore author date and use current date"
9885 msgstr "ignorar la fecha del autor y usar la fecha actual"
9887 msgid "synonym of --reset-author-date"
9888 msgstr "sinónimo para --reset-author-date"
9890 msgid "passed to 'git apply'"
9891 msgstr "pasado a 'git apply'"
9893 msgid "ignore changes in whitespace"
9894 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco"
9896 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
9897 msgstr "cherry-pick todos los commits, incluso si no han cambiado"
9899 msgid "continue"
9900 msgstr "continuar"
9902 msgid "skip current patch and continue"
9903 msgstr "saltar el parche y continuar"
9905 msgid "abort and check out the original branch"
9906 msgstr "abortar y cambiar a la rama original"
9908 msgid "abort but keep HEAD where it is"
9909 msgstr "abortar pero mantiene HEAD donde está"
9911 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
9912 msgstr "editar la lista de pendientes durante el rebase interactivo"
9914 msgid "show the patch file being applied or merged"
9915 msgstr "mostrar el archivo parche siendo aplicado o fusionado"
9917 msgid "use apply strategies to rebase"
9918 msgstr "usar estrategias de apply para el rebase"
9920 msgid "use merging strategies to rebase"
9921 msgstr "usar estrategias de fusión para el rebase"
9923 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
9924 msgstr "permitir al usuario editar la lista de commits para rebasar"
9926 #, fuzzy
9927 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
9928 msgstr "(DEPRECADO) intentar recrear merges en lugar de ignorarlos"
9930 msgid "how to handle commits that become empty"
9931 msgstr "como manejar commits que se vuelven vacíos"
9933 msgid "keep commits which start empty"
9934 msgstr "mantener commits que comiencen con vacío"
9936 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
9937 msgstr "mover commits que comiencen con squash!/fixup! bajo -i"
9939 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
9940 msgstr "agregar líneas exec tras cada commit de la lista editable"
9942 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
9943 msgstr "permitir rebase de commits con mensajes vacíos"
9945 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
9946 msgstr "intentar rebase de fusiones en lugar de saltarlas"
9948 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
9949 msgstr "usar 'merge-base --fork-point' para refinar upstream"
9951 msgid "use the given merge strategy"
9952 msgstr "usar la estrategia de merge dada"
9954 msgid "option"
9955 msgstr "opción"
9957 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
9958 msgstr "pasar el argumento para la estrategia de fusión"
9960 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
9961 msgstr "hacer rebase a todos los commits alcanzables hasta la raíz(raíces)"
9963 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
9964 msgstr "reprogramar automaticamente cualquier `exec` que falle"
9966 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
9967 msgstr ""
9968 "aplicar todos los cambios, incluso aquellos que ya están presentes en "
9969 "upstream"
9971 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
9972 msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar."
9974 msgid ""
9975 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
9976 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
9977 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
9978 msgstr ""
9980 msgid ""
9981 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
9982 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be  set to 'preserve',\n"
9983 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
9984 msgstr ""
9986 msgid "No rebase in progress?"
9987 msgstr "¿No hay rebase en progreso?"
9989 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
9990 msgstr ""
9991 "La acción --edit-todo solo puede ser usada al rebasar interactivamente."
9993 msgid "Cannot read HEAD"
9994 msgstr "No se puede leer el HEAD"
9996 msgid ""
9997 "You must edit all merge conflicts and then\n"
9998 "mark them as resolved using git add"
9999 msgstr ""
10000 "Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n"
10001 "marcarlos como resueltos usando git add"
10003 msgid "could not discard worktree changes"
10004 msgstr "no se pudo descartar los cambios del árbol de trabajo"
10006 #, c-format
10007 msgid "could not move back to %s"
10008 msgstr "no se puede regresar a %s"
10010 #, c-format
10011 msgid ""
10012 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10013 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10014 "case, please try\n"
10015 "\t%s\n"
10016 "If that is not the case, please\n"
10017 "\t%s\n"
10018 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10019 "valuable there.\n"
10020 msgstr ""
10021 "Parece que ya hay un directorio %s, y\n"
10022 "me pregunto si estás en medio de otro rebase. Si ese es el\n"
10023 "caso, por favor intenta\n"
10024 "\t%s\n"
10025 "Si no es el caso, por favor\n"
10026 "\t%s\n"
10027 "y ejecútame nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tengas\n"
10028 "algo de valor ahí.\n"
10030 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10031 msgstr "switch `C' espera un valor numérico"
10033 #, c-format
10034 msgid "Unknown mode: %s"
10035 msgstr "Modo desconocido: %s"
10037 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10038 msgstr "--strategy requiere --merge o --interactive"
10040 #, fuzzy
10041 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10042 msgstr "Opciones --add-file y --remote no pueden ser usadas juntas"
10044 #, c-format
10045 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10046 msgstr "Backend de rebase desconocido: %s"
10048 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10049 msgstr "--reschedule-failed-exec requiere --exec o --interactive"
10051 #, c-format
10052 msgid "invalid upstream '%s'"
10053 msgstr "upstream inválido '%s'"
10055 msgid "Could not create new root commit"
10056 msgstr "No se pudo crear commit raíz nuevo"
10058 #, c-format
10059 msgid "no such branch/commit '%s'"
10060 msgstr "no existe la rama/commit: '%s'"
10062 #, c-format
10063 msgid "No such ref: %s"
10064 msgstr "No existe ref: %s"
10066 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
10067 msgstr "No se pudo resolver HEAD a una revisión"
10069 #, c-format
10070 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10071 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión con rama"
10073 #, c-format
10074 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10075 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión"
10077 #, c-format
10078 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10079 msgstr "No apunta a un commit válido '%s'"
10081 msgid "Please commit or stash them."
10082 msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos."
10084 msgid "HEAD is up to date."
10085 msgstr "HEAD está actualizado."
10087 #, c-format
10088 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10089 msgstr "La rama actual %s está actualizada.\n"
10091 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10092 msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado."
10094 #, c-format
10095 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10096 msgstr "Rama actual %s está actualizada, rebase forzado.\n"
10098 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10099 msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase."
10101 #, c-format
10102 msgid "Changes to %s:\n"
10103 msgstr "Cambios a %s:\n"
10105 #, c-format
10106 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10107 msgstr "Cambios desde %s a %s:\n"
10109 #, c-format
10110 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10111 msgstr ""
10112 "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
10113 "de esta...\n"
10115 msgid "Could not detach HEAD"
10116 msgstr "No se puede desacoplar HEAD"
10118 #, c-format
10119 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10120 msgstr "Avance rápido de %s a %s.\n"
10122 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10123 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
10125 msgid ""
10126 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10127 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10128 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10129 "the work tree to HEAD.\n"
10130 "\n"
10131 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10132 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10133 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10134 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10135 "other way.\n"
10136 "\n"
10137 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10138 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10139 msgstr ""
10140 "Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n"
10141 "está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo "
10142 "inconsistentes\n"
10143 "con lo que ya se ha empujado, y requeriría 'git reset --hard' para arreglar\n"
10144 "el árbol de trabajo con HEAD.\n"
10145 "\n"
10146 "Puedes configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n"
10147 "\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n"
10148 "su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que tú\n"
10149 "te hayas organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida "
10150 "con lo que\n"
10151 "enviarás con el empuje de otra manera.\n"
10152 "\n"
10153 "Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n"
10154 "configura 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
10156 msgid ""
10157 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10158 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10159 "\n"
10160 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10161 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10162 "current branch, with or without a warning message.\n"
10163 "\n"
10164 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10165 msgstr ""
10166 "Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n"
10167 "'git clone' no resultará en ningún archivo revisado, causando confusión.\n"
10168 "\n"
10169 "Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o "
10170 "'ignore'\n"
10171 "en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual,\n"
10172 "con o sin mensaje de advertencia.\n"
10173 "\n"
10174 "Para suprimir este mensaje, puedes configurarlo en 'refuse'."
10176 msgid "quiet"
10177 msgstr "silencioso"
10179 #, fuzzy
10180 msgid "you must specify a directory"
10181 msgstr "Se tiene que especificar un directorio."
10183 #, fuzzy
10184 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10185 msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
10187 #, fuzzy
10188 msgid ""
10189 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10190 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10191 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10192 "<refs>...]"
10193 msgstr ""
10194 "git reflog expire [--expire=<tiempo>] [--expire-unreachable=<tiempo>] [--"
10195 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
10196 "<refs>..."
10198 #, fuzzy
10199 msgid ""
10200 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10201 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10202 msgstr ""
10203 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
10204 "<refs>..."
10206 msgid "git reflog exists <ref>"
10207 msgstr "git reflog existe <ref>"
10209 #, fuzzy, c-format
10210 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10211 msgstr "regex inválido para -I: '%s'"
10213 #, fuzzy
10214 msgid "do not actually prune any entries"
10215 msgstr "no tocar entradas index-only"
10217 msgid ""
10218 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10219 msgstr ""
10221 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10222 msgstr ""
10224 #, fuzzy
10225 msgid "print extra information on screen"
10226 msgstr "Información de output en cada ref"
10228 #, fuzzy
10229 msgid "timestamp"
10230 msgstr "timestamp inválido"
10232 #, fuzzy
10233 msgid "prune entries older than the specified time"
10234 msgstr "caducar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
10236 msgid ""
10237 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10238 "of the branch"
10239 msgstr ""
10241 #, fuzzy
10242 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10243 msgstr "mostrar solo ramas que contengan el commit"
10245 #, fuzzy
10246 msgid "process the reflogs of all references"
10247 msgstr "forzar sobrescritura de referencia local"
10249 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10250 msgstr ""
10252 #, c-format
10253 msgid "Marking reachable objects..."
10254 msgstr "Marcando objectos alcanzables..."
10256 #, c-format
10257 msgid "%s points nowhere!"
10258 msgstr "¡%s no apunta a ningún lado!"
10260 msgid "no reflog specified to delete"
10261 msgstr "no reflog especificado para borrar"
10263 #, c-format
10264 msgid "invalid ref format: %s"
10265 msgstr "formato inválido: %s"
10267 msgid ""
10268 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10269 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10270 msgstr ""
10271 "git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10272 "mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>"
10274 #, fuzzy
10275 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10276 msgstr "git remote rename <viejo> <nuevo>"
10278 msgid "git remote remove <name>"
10279 msgstr "git remote remove <nombre>"
10281 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10282 msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
10284 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10285 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>"
10287 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10288 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>"
10290 msgid ""
10291 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10292 msgstr ""
10293 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
10295 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10296 msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..."
10298 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10299 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>"
10301 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10302 msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]"
10304 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10305 msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>"
10307 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10308 msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>"
10310 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10311 msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>"
10313 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10314 msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..."
10316 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10317 msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..."
10319 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10320 msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
10322 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10323 msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>"
10325 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10326 msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..."
10328 #, c-format
10329 msgid "Updating %s"
10330 msgstr "Actualizando %s"
10332 #, c-format
10333 msgid "Could not fetch %s"
10334 msgstr "No se pudo extraer %s"
10336 msgid ""
10337 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10338 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10339 msgstr ""
10340 "Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n"
10341 "\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push"
10343 #, c-format
10344 msgid "unknown mirror argument: %s"
10345 msgstr "argumento mirror desconocido: %s"
10347 msgid "fetch the remote branches"
10348 msgstr "realizar fetch a las ramas remotas"
10350 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10351 msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch"
10353 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10354 msgstr "o no realizar fetch a ningún tag (--no-tags)"
10356 msgid "branch(es) to track"
10357 msgstr "rama(s) para rastrear"
10359 msgid "master branch"
10360 msgstr "rama master"
10362 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10363 msgstr ""
10364 "configurar remote como mirror al cual empujar o desde el cual realizar fetch"
10366 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10367 msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror"
10369 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10370 msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors"
10372 #, c-format
10373 msgid "remote %s already exists."
10374 msgstr "remoto %s ya existe."
10376 #, c-format
10377 msgid "Could not setup master '%s'"
10378 msgstr "No se pudo configurar master '%s'"
10380 #, c-format
10381 msgid "more than one %s"
10382 msgstr "más de un %s"
10384 #, c-format
10385 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10386 msgstr "branch.%s.rebase=%s no manejado; se asume 'true'"
10388 #, c-format
10389 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10390 msgstr "No se pudo obtener el mapa de fetch para refspec %s"
10392 msgid "(matching)"
10393 msgstr "(concordando)"
10395 msgid "(delete)"
10396 msgstr "(eliminar)"
10398 #, c-format
10399 msgid "could not set '%s'"
10400 msgstr "no se pudo configurar '%s'"
10402 #, c-format
10403 msgid "could not unset '%s'"
10404 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
10406 #, c-format
10407 msgid ""
10408 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10409 "\t%s:%d\n"
10410 "now names the non-existent remote '%s'"
10411 msgstr ""
10412 "La configuración %s remote.pushDefault en:\n"
10413 "\t%s:%d\n"
10414 "ahora nombra al remoto inexistente '%s'"
10416 #, c-format
10417 msgid "No such remote: '%s'"
10418 msgstr "No existe el remoto '%s'"
10420 #, c-format
10421 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10422 msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'"
10424 #, c-format
10425 msgid ""
10426 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10427 "\t%s\n"
10428 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10429 msgstr ""
10430 "No se actualiza refspec de fetch no predeterminada\n"
10431 "\t%s\n"
10432 "\tPor favor actualiza la configuración manualmente si es necesario."
10434 #, fuzzy
10435 msgid "Renaming remote references"
10436 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
10438 #, c-format
10439 msgid "deleting '%s' failed"
10440 msgstr "borrar '%s' falló"
10442 #, c-format
10443 msgid "creating '%s' failed"
10444 msgstr "crear '%s' falló"
10446 msgid ""
10447 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10448 "to delete it, use:"
10449 msgid_plural ""
10450 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10451 "to delete them, use:"
10452 msgstr[0] ""
10453 "Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue eliminada;\n"
10454 "para borrarla, usa:"
10455 msgstr[1] ""
10456 "Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron "
10457 "eliminadas;\n"
10458 "para borrarlas, usa:"
10460 #, c-format
10461 msgid "Could not remove config section '%s'"
10462 msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'"
10464 #, c-format
10465 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10466 msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)"
10468 msgid " tracked"
10469 msgstr " rastreada"
10471 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10472 msgstr " viejo (usa 'git remote prune' para eliminar)"
10474 msgid " ???"
10475 msgstr " ???"
10477 #, c-format
10478 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10479 msgstr "inválido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama"
10481 #, c-format
10482 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10483 msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s"
10485 #, c-format
10486 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10487 msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s"
10489 #, c-format
10490 msgid "rebases onto remote %s"
10491 msgstr "rebasa sobre el remoto %s"
10493 #, c-format
10494 msgid " merges with remote %s"
10495 msgstr " se fusiona con remoto %s"
10497 #, c-format
10498 msgid "merges with remote %s"
10499 msgstr "fusiona con remoto %s"
10501 #, c-format
10502 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10503 msgstr "%-*s y con el remoto %s\n"
10505 msgid "create"
10506 msgstr "crear"
10508 msgid "delete"
10509 msgstr "borrar"
10511 msgid "up to date"
10512 msgstr "actualizado"
10514 msgid "fast-forwardable"
10515 msgstr "se puede realizar fast-forward"
10517 msgid "local out of date"
10518 msgstr "desactualizado local"
10520 #, c-format
10521 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10522 msgstr "    %-*s fuerza a %-*s (%s)"
10524 #, c-format
10525 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10526 msgstr "    %-*s publica a %-*s (%s)"
10528 #, c-format
10529 msgid "    %-*s forces to %s"
10530 msgstr "    %-*s fuerza a %s"
10532 #, c-format
10533 msgid "    %-*s pushes to %s"
10534 msgstr "    %-*s publica a %s"
10536 msgid "do not query remotes"
10537 msgstr "no consultar remotos"
10539 #, c-format
10540 msgid "* remote %s"
10541 msgstr "* remoto %s"
10543 #, c-format
10544 msgid "  Fetch URL: %s"
10545 msgstr "  URL  para obtener: %s"
10547 msgid "(no URL)"
10548 msgstr "(sin URL)"
10550 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10551 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10552 #. translation.
10554 #, c-format
10555 msgid "  Push  URL: %s"
10556 msgstr "  URL para empujar: %s"
10558 #, c-format
10559 msgid "  HEAD branch: %s"
10560 msgstr "  Rama HEAD: %s"
10562 msgid "(not queried)"
10563 msgstr "(no consultado)"
10565 msgid "(unknown)"
10566 msgstr "(desconocido)"
10568 #, c-format
10569 msgid ""
10570 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10571 msgstr ""
10572 "  Rama HEAD (HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n"
10574 #, c-format
10575 msgid "  Remote branch:%s"
10576 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10577 msgstr[0] "  Rama remota:%s"
10578 msgstr[1] "  Ramas remotas:%s"
10580 msgid " (status not queried)"
10581 msgstr " (estado no consultado)"
10583 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10584 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10585 msgstr[0] "  Rama local configurada para 'git pull':"
10586 msgstr[1] "  Ramas locales configuradas para 'git pull':"
10588 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10589 msgstr "  Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'"
10591 #, c-format
10592 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10593 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10594 msgstr[0] "  Referencia local configurada para 'git push'%s:"
10595 msgstr[1] "  Referencias locales configuradas para 'git push'%s:"
10597 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10598 msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto"
10600 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10601 msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD"
10603 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10604 msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto"
10606 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10607 msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:"
10609 #, c-format
10610 msgid "Could not delete %s"
10611 msgstr "No se pudo borrar %s"
10613 #, c-format
10614 msgid "Not a valid ref: %s"
10615 msgstr "No es un ref válido: %s"
10617 #, c-format
10618 msgid "Could not setup %s"
10619 msgstr "No se pudo configurar %s"
10621 #, c-format
10622 msgid " %s will become dangling!"
10623 msgstr " ¡%s se volverá colgante!"
10625 #, c-format
10626 msgid " %s has become dangling!"
10627 msgstr " ¡%s se ha vuelto colgante!"
10629 #, c-format
10630 msgid "Pruning %s"
10631 msgstr "Recortando %s"
10633 #, c-format
10634 msgid "URL: %s"
10635 msgstr "URL: %s"
10637 #, c-format
10638 msgid " * [would prune] %s"
10639 msgstr " * [se recortará] %s"
10641 #, c-format
10642 msgid " * [pruned] %s"
10643 msgstr " * [recortada] %s"
10645 msgid "prune remotes after fetching"
10646 msgstr "recortar remotos tras realizar fetch"
10648 #, c-format
10649 msgid "No such remote '%s'"
10650 msgstr "No existe el remoto '%s'"
10652 msgid "add branch"
10653 msgstr "agregar rama"
10655 msgid "no remote specified"
10656 msgstr "no hay remotos especificados"
10658 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10659 msgstr "consultar URLs de empuje en lugar de URLs de fetch"
10661 msgid "return all URLs"
10662 msgstr "retornar todos los URLs"
10664 #, c-format
10665 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10666 msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'"
10668 msgid "manipulate push URLs"
10669 msgstr "manipular URLs de empuje"
10671 msgid "add URL"
10672 msgstr "agregar URL"
10674 msgid "delete URLs"
10675 msgstr "borrar URLs"
10677 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10678 msgstr "--add --delete no tiene sentido"
10680 #, c-format
10681 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10682 msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s"
10684 #, c-format
10685 msgid "No such URL found: %s"
10686 msgstr "No se encontró URL: %s"
10688 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10689 msgstr "No borrará todos los URLs no de empuje"
10691 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10692 msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando"
10694 msgid "git repack [<options>]"
10695 msgstr "git repack [<opciones>]"
10697 msgid ""
10698 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
10699 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
10700 msgstr ""
10701 "Reempaquetados incrementales son incompatibles con índices bitmap. Usa\n"
10702 "--no-write-bitmap-index o deshabilita la configuración pack.writebitmaps."
10704 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10705 msgstr "no se puede iniciar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
10707 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
10708 msgstr ""
10709 "repack: Esperando líneas de ID de objeto completas en hex solo desde pack-"
10710 "objects."
10712 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
10713 msgstr ""
10714 "no se puede finalizar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
10716 #, c-format
10717 msgid "cannot open index for %s"
10718 msgstr "no se puede abrir index para %s"
10720 #, c-format
10721 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
10722 msgstr ""
10723 "pack %s es demasiado grande para considerar en la progresión geométrica"
10725 #, c-format
10726 msgid "pack %s too large to roll up"
10727 msgstr "pack %s es demasiado grande para hacer un roll up"
10729 #, c-format
10730 msgid "could not open tempfile %s for writing"
10731 msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
10733 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
10734 msgstr "no se pudo cerrar snapshot de refs temporal"
10736 msgid "pack everything in a single pack"
10737 msgstr "empaquetar todo en un único paquete"
10739 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
10740 msgstr "lo mismo que -a, y soltar objetos inalcanzables"
10742 #, fuzzy
10743 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
10744 msgstr "lo mismo que -a, y soltar objetos inalcanzables"
10746 msgid "approxidate"
10747 msgstr "approxidate"
10749 #, fuzzy
10750 msgid "with -C, expire objects older than this"
10751 msgstr "caducar objetos más viejos a <tiempo>"
10753 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
10754 msgstr "eliminar paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed"
10756 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
10757 msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects"
10759 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
10760 msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects"
10762 msgid "do not run git-update-server-info"
10763 msgstr "no ejecutar git-update-server-info"
10765 msgid "pass --local to git-pack-objects"
10766 msgstr "pasar --local a git-pack-objects"
10768 msgid "write bitmap index"
10769 msgstr "escribir un índice de bitmap"
10771 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
10772 msgstr "pasar --delta-islands a git-pack-objects"
10774 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
10775 msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este"
10777 msgid "with -a, repack unreachable objects"
10778 msgstr "con -a, reempaquetar objetos inalcanzables"
10780 msgid "size of the window used for delta compression"
10781 msgstr "tamaño de la ventana usada para la compresión delta"
10783 msgid "bytes"
10784 msgstr "bytes"
10786 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
10787 msgstr ""
10788 "lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar del número de "
10789 "entradas"
10791 msgid "limits the maximum delta depth"
10792 msgstr "limita la profundidad máxima del delta"
10794 msgid "limits the maximum number of threads"
10795 msgstr "limita el número máximo de hilos"
10797 msgid "maximum size of each packfile"
10798 msgstr "tamaño máximo de cada paquete"
10800 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
10801 msgstr "reempaquetar objetos en paquetes marcados con .keep"
10803 msgid "do not repack this pack"
10804 msgstr "no reempaquetar este paquete"
10806 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
10807 msgstr "encontrar una progresión geométrica con factor <N>"
10809 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
10810 msgstr "escribir un índice multi-pack de los paquetes resultantes"
10812 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
10813 msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos preciosos"
10815 msgid "Nothing new to pack."
10816 msgstr "Nada nuevo para empaquetar."
10818 #, fuzzy, c-format
10819 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
10820 msgstr "el nombre del archivo de paquete '%s' no termina con '.%s'"
10822 #, c-format
10823 msgid "missing required file: %s"
10824 msgstr "falta archivo requerido: %s"
10826 #, c-format
10827 msgid "could not unlink: %s"
10828 msgstr "no se pudo desvincular: %s"
10830 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
10831 msgstr "git replace [-f] <objeto> <reemplazo>"
10833 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
10834 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
10836 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
10837 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]"
10839 msgid "git replace -d <object>..."
10840 msgstr "git replace -d <objeto>..."
10842 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
10843 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]"
10845 #, c-format
10846 msgid ""
10847 "invalid replace format '%s'\n"
10848 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
10849 msgstr ""
10850 "formato de reemplazo inválido '%s'\n"
10851 "formatos válidos son 'short', 'medium' y 'long'"
10853 #, c-format
10854 msgid "replace ref '%s' not found"
10855 msgstr "referencia de reemplazo '%s' no encontrada"
10857 #, c-format
10858 msgid "Deleted replace ref '%s'"
10859 msgstr "Borrada replace ref '%s'"
10861 #, c-format
10862 msgid "'%s' is not a valid ref name"
10863 msgstr "'%s' no es un nombre de ref válido"
10865 #, c-format
10866 msgid "replace ref '%s' already exists"
10867 msgstr "ref de reemplazo '%s' ya existe"
10869 #, c-format
10870 msgid ""
10871 "Objects must be of the same type.\n"
10872 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
10873 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
10874 msgstr ""
10875 "Objeto debe ser del mismo tipo.\n"
10876 "'%s' apunta a un objeto reemplazado de tipo '%s'\n"
10877 "mientras '%s' apunta a un objeto de reemplazo de tipo '%s'."
10879 #, c-format
10880 msgid "unable to open %s for writing"
10881 msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
10883 msgid "cat-file reported failure"
10884 msgstr "cat-file reportó un fallo"
10886 #, c-format
10887 msgid "unable to open %s for reading"
10888 msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
10890 msgid "unable to spawn mktree"
10891 msgstr "no es posible generar mktree"
10893 msgid "unable to read from mktree"
10894 msgstr "no es posible leer de mktree"
10896 msgid "mktree reported failure"
10897 msgstr "mktree reportó un error"
10899 msgid "mktree did not return an object name"
10900 msgstr "mktree no devolvió un nombre de objeto"
10902 #, c-format
10903 msgid "unable to fstat %s"
10904 msgstr "incapaz de ejecutar fstat %s"
10906 msgid "unable to write object to database"
10907 msgstr "incapaz de escribir el objeto en la base de datos"
10909 #, c-format
10910 msgid "unable to get object type for %s"
10911 msgstr "no se puede obtener tipo de objeto para %s"
10913 msgid "editing object file failed"
10914 msgstr "edición de archivo de objeto falló"
10916 #, c-format
10917 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
10918 msgstr "nuevo objeto es igual al antiguo: '%s'"
10920 #, c-format
10921 msgid "could not parse %s as a commit"
10922 msgstr "no se pudo analizar %s como un commit"
10924 #, c-format
10925 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
10926 msgstr "mal mergetag en commit '%s'"
10928 #, c-format
10929 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
10930 msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'"
10932 #, c-format
10933 msgid ""
10934 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
10935 "instead of --graft"
10936 msgstr ""
10937 "commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; usa --edit "
10938 "en lugar de --graft"
10940 #, c-format
10941 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
10942 msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg"
10944 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
10945 msgstr "¡la firma será eliminada en el commit de reemplazo!"
10947 #, c-format
10948 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
10949 msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'"
10951 #, c-format
10952 msgid "graft for '%s' unnecessary"
10953 msgstr "graft para '%s' innecesario"
10955 #, c-format
10956 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
10957 msgstr "nuevo commit es el mismo que el antiguo: '%s'"
10959 #, c-format
10960 msgid ""
10961 "could not convert the following graft(s):\n"
10962 "%s"
10963 msgstr ""
10964 "no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
10965 "%s"
10967 msgid "list replace refs"
10968 msgstr "listar replace refs"
10970 msgid "delete replace refs"
10971 msgstr "borrar replace refs"
10973 msgid "edit existing object"
10974 msgstr "editar objeto existente"
10976 msgid "change a commit's parents"
10977 msgstr "cambiar los padres de un commit"
10979 msgid "convert existing graft file"
10980 msgstr "convertir archivo graft existente"
10982 msgid "replace the ref if it exists"
10983 msgstr "reemplazar el ref si este existe"
10985 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
10986 msgstr "no imprimir bonitamente los contenidos para --edit"
10988 msgid "use this format"
10989 msgstr "usar este formato"
10991 msgid "--format cannot be used when not listing"
10992 msgstr "--format no puede ser usado cuando no se hace listing"
10994 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
10995 msgstr "-f solo tiene sentido cuando se escribe un reemplazo"
10997 msgid "--raw only makes sense with --edit"
10998 msgstr "--raw solo tiene sentido con --edit"
11000 msgid "-d needs at least one argument"
11001 msgstr "-d necesita al menos un argumento"
11003 msgid "bad number of arguments"
11004 msgstr "mal número de argumentos"
11006 msgid "-e needs exactly one argument"
11007 msgstr "-e necesita exactamente un argumento"
11009 msgid "-g needs at least one argument"
11010 msgstr "-g necesita al menos un argumento"
11012 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11013 msgstr "--convert-graft-file no toma argumentos"
11015 msgid "only one pattern can be given with -l"
11016 msgstr "solo se puede dar un patrón con -l"
11018 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
11019 msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]"
11021 msgid "register clean resolutions in index"
11022 msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice"
11024 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11025 msgstr "'git rerere forget' sin rutas está deprecado"
11027 #, c-format
11028 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11029 msgstr "no es posible generar diff para '%s'"
11031 msgid ""
11032 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11033 msgstr ""
11034 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11036 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11037 msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <pathspec>..."
11039 msgid ""
11040 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11041 msgstr ""
11042 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<árbol-ismo>]"
11044 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11045 msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<pathspec>...]"
11047 msgid "mixed"
11048 msgstr "mezclado"
11050 msgid "soft"
11051 msgstr "suave"
11053 msgid "hard"
11054 msgstr "duro"
11056 msgid "merge"
11057 msgstr "fusionar"
11059 msgid "keep"
11060 msgstr "mantener"
11062 msgid "You do not have a valid HEAD."
11063 msgstr "No hay un HEAD válido."
11065 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11066 msgstr "Falló al encontrar el árbol de HEAD."
11068 #, c-format
11069 msgid "Failed to find tree of %s."
11070 msgstr "Falló al encontrar árbol de %s."
11072 #, c-format
11073 msgid "HEAD is now at %s"
11074 msgstr "HEAD está ahora en %s"
11076 #, c-format
11077 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11078 msgstr "No se puede realizar un reset %s en medio de una fusión."
11080 msgid "be quiet, only report errors"
11081 msgstr "ser silencioso, solo reportar errores"
11083 msgid "skip refreshing the index after reset"
11084 msgstr ""
11086 msgid "reset HEAD and index"
11087 msgstr "reiniciar HEAD e índice"
11089 msgid "reset only HEAD"
11090 msgstr "reiniciar solo HEAD"
11092 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11093 msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo"
11095 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11096 msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales"
11098 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11099 msgstr "grabar solo el hecho de que las rutas eliminadas serán agregadas luego"
11101 #, c-format
11102 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11103 msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida."
11105 #, c-format
11106 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11107 msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido."
11109 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11110 msgstr ""
11111 "--mixed con rutas ha sido deprecado; usa 'git reset -- <rutas>' en cambio."
11113 #, c-format
11114 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11115 msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas."
11117 #, c-format
11118 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11119 msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío"
11121 msgid "Unstaged changes after reset:"
11122 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:"
11124 #, fuzzy, c-format
11125 msgid ""
11126 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11127 "'--no-refresh' to avoid this."
11128 msgstr ""
11129 "\n"
11130 "Tomó %.2f segundos para calcular los valores anterior/posterior del branch.\n"
11131 "Puedes usar '--no-ahead-behind' para evitar esto.\n"
11133 #, c-format
11134 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11135 msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'."
11137 msgid "Could not write new index file."
11138 msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice."
11140 #, c-format
11141 msgid "unable to get disk usage of %s"
11142 msgstr "no se puede obtener el uso de disco de %s"
11144 msgid "rev-list does not support display of notes"
11145 msgstr "rev-list no soporta mostrar notas"
11147 #, fuzzy, c-format
11148 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11149 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
11151 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11152 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]"
11154 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11155 msgstr "mantener el `--` pasado como un arg"
11157 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11158 msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no sea opción"
11160 msgid "output in stuck long form"
11161 msgstr "salida en forma larga ajuntada"
11163 msgid "premature end of input"
11164 msgstr "fin de input prematuro"
11166 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11167 msgstr "no se ha entregado cadena antes del separador`--'"
11169 msgid "Needed a single revision"
11170 msgstr "Se necesitó una revisión singular"
11172 msgid ""
11173 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11174 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11175 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11176 "\n"
11177 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11178 msgstr ""
11179 "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n"
11180 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11181 "   or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n"
11182 "\n"
11183 "Ejecuta \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer "
11184 "uso."
11186 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11187 msgstr "--resolve-git-dir requiere un argumento"
11189 #, c-format
11190 msgid "not a gitdir '%s'"
11191 msgstr "no es un gitdir '%s'"
11193 msgid "--git-path requires an argument"
11194 msgstr "--git-path requiere un argumento"
11196 msgid "-n requires an argument"
11197 msgstr "-n requiere un argumento"
11199 msgid "--path-format requires an argument"
11200 msgstr "--path-format requiere un argumento"
11202 #, c-format
11203 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11204 msgstr "argumento inválido para --path-format: %s"
11206 msgid "--default requires an argument"
11207 msgstr "--default requiere un argumento"
11209 msgid "--prefix requires an argument"
11210 msgstr "--prefix requiere un argumento"
11212 #, c-format
11213 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11214 msgstr "modo desconocido para --abbrev-ref: %s"
11216 msgid "this operation must be run in a work tree"
11217 msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
11219 #, c-format
11220 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11221 msgstr "modo desconocido para --show-object-format: %s"
11223 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11224 msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..."
11226 msgid "git revert <subcommand>"
11227 msgstr "git revert <subcomando>"
11229 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11230 msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..."
11232 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11233 msgstr "git cherry-pick <subcomando>"
11235 #, c-format
11236 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11237 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico mayor a cero"
11239 #, c-format
11240 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11241 msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s"
11243 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11244 msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick"
11246 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11247 msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick"
11249 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11250 msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick"
11252 msgid "skip current commit and continue"
11253 msgstr "saltar el commit actual y continuar"
11255 msgid "don't automatically commit"
11256 msgstr "no realizar commit de forma automática"
11258 msgid "edit the commit message"
11259 msgstr "editar el mensaje de commit"
11261 msgid "parent-number"
11262 msgstr "número-de-padre"
11264 msgid "select mainline parent"
11265 msgstr "seleccionar el padre principal"
11267 msgid "merge strategy"
11268 msgstr "estrategia de fusión"
11270 msgid "option for merge strategy"
11271 msgstr "opción para estrategia de fusión"
11273 msgid "append commit name"
11274 msgstr "adjuntar el nombre del commit"
11276 msgid "preserve initially empty commits"
11277 msgstr "preservar commits iniciales vacíos"
11279 msgid "allow commits with empty messages"
11280 msgstr "permitir commits con mensajes vacíos"
11282 msgid "keep redundant, empty commits"
11283 msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
11285 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11286 msgstr ""
11288 msgid "revert failed"
11289 msgstr "falló al revertir"
11291 msgid "cherry-pick failed"
11292 msgstr "cherry-pick falló"
11294 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11295 msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..."
11297 msgid ""
11298 "the following file has staged content different from both the\n"
11299 "file and the HEAD:"
11300 msgid_plural ""
11301 "the following files have staged content different from both the\n"
11302 "file and the HEAD:"
11303 msgstr[0] ""
11304 "el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n"
11305 "y a HEAD:"
11306 msgstr[1] ""
11307 "los siguientes archivos tienen contenido en stage diferente a los mismos\n"
11308 "y a HEAD:"
11310 msgid ""
11311 "\n"
11312 "(use -f to force removal)"
11313 msgstr ""
11314 "\n"
11315 "(usa -f para forzar su eliminación)"
11317 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11318 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11319 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:"
11320 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:"
11322 msgid ""
11323 "\n"
11324 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11325 msgstr ""
11326 "\n"
11327 "(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)"
11329 msgid "the following file has local modifications:"
11330 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11331 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:"
11332 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:"
11334 msgid "do not list removed files"
11335 msgstr "no listar archivos eliminados"
11337 msgid "only remove from the index"
11338 msgstr "solo eliminar del índice"
11340 msgid "override the up-to-date check"
11341 msgstr "saltar el check de actualización"
11343 msgid "allow recursive removal"
11344 msgstr "permitir eliminar de forma recursiva"
11346 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11347 msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide"
11349 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11350 msgstr "No se entregó un pathspec. ¿Qué archivos se deberían eliminar?"
11352 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11353 msgstr ""
11354 "por favor agrega tus cambios a .gitmodules al stage o realiza un stash para "
11355 "proceder"
11357 #, c-format
11358 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11359 msgstr "no eliminando '%s' de manera recursiva sin -r"
11361 #, c-format
11362 msgid "git rm: unable to remove %s"
11363 msgstr "git rm: no es posible eliminar %s"
11365 msgid ""
11366 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11367 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11368 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11369 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11370 msgstr ""
11371 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11372 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11373 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11374 "              [<host>:]<directorio> (--all | <ref>...)"
11376 msgid "remote name"
11377 msgstr "nombre remoto"
11379 msgid "use stateless RPC protocol"
11380 msgstr "usar protocolo RPC sin estado"
11382 msgid "read refs from stdin"
11383 msgstr "leer refs de stdin"
11385 msgid "print status from remote helper"
11386 msgstr "mostrar status del remote helper"
11388 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11389 msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisiones>] [[--] <ruta>...]"
11391 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11392 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opciones>]"
11394 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11395 msgstr "no se admite el uso de múltiples opciones de grupo --group con stdin"
11397 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
11398 msgstr "el uso de --group=trailer con stdin no es compatible"
11400 #, c-format
11401 msgid "unknown group type: %s"
11402 msgstr "tipo de grupo desconocido: %s"
11404 msgid "group by committer rather than author"
11405 msgstr "agrupar por committer en lugar de autor"
11407 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11408 msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor"
11410 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11411 msgstr "suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits"
11413 msgid "show the email address of each author"
11414 msgstr "mostrar la dirección de correo de cada autor"
11416 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11417 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11419 msgid "linewrap output"
11420 msgstr "ajustar las líneas de salida"
11422 msgid "field"
11423 msgstr "campo"
11425 msgid "group by field"
11426 msgstr "agrupar por campo"
11428 msgid "too many arguments given outside repository"
11429 msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio"
11431 msgid ""
11432 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11433 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11434 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11435 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11436 msgstr ""
11437 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11438 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11439 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11440 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11442 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11443 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11445 #, c-format
11446 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11447 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11448 msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref"
11449 msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs"
11451 #, c-format
11452 msgid "no matching refs with %s"
11453 msgstr "no hay refs que concuerden con %s"
11455 msgid "show remote-tracking and local branches"
11456 msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto"
11458 msgid "show remote-tracking branches"
11459 msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto"
11461 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11462 msgstr "colorear '*!+-' correspondiendo a la rama"
11464 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11465 msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común"
11467 msgid "synonym to more=-1"
11468 msgstr "sinónimo de más=-1"
11470 msgid "suppress naming strings"
11471 msgstr "suprimir strings de nombre"
11473 msgid "include the current branch"
11474 msgstr "incluir la rama actual"
11476 msgid "name commits with their object names"
11477 msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto"
11479 msgid "show possible merge bases"
11480 msgstr "mostrar bases de fusión posibles"
11482 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11483 msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref"
11485 msgid "show commits in topological order"
11486 msgstr "mostrar commits en orden topológico"
11488 msgid "show only commits not on the first branch"
11489 msgstr "mostrar solo commits que no estén en la primera rama"
11491 msgid "show merges reachable from only one tip"
11492 msgstr "mostrar fusiones alcanzables por solo una punta"
11494 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11495 msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible"
11497 msgid "<n>[,<base>]"
11498 msgstr "<n>[,<base>]"
11500 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11501 msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base"
11503 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11504 msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido"
11506 msgid "--reflog option needs one branch name"
11507 msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama"
11509 #, c-format
11510 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11511 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11512 msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez."
11513 msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez."
11515 #, c-format
11516 msgid "no such ref %s"
11517 msgstr "no existe el ref %s"
11519 #, c-format
11520 msgid "cannot handle more than %d rev."
11521 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11522 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev."
11523 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs."
11525 #, c-format
11526 msgid "'%s' is not a valid ref."
11527 msgstr "'%s' no es una ref válida."
11529 #, c-format
11530 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11531 msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)"
11533 msgid "hash-algorithm"
11534 msgstr "algoritmo hash"
11536 msgid "Unknown hash algorithm"
11537 msgstr "Algoritmo hash desconocido"
11539 msgid ""
11540 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11541 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
11542 msgstr ""
11543 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11544 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]"
11546 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11547 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]"
11549 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11550 msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)"
11552 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11553 msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)"
11555 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11556 msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta"
11558 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11559 msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara"
11561 msgid "dereference tags into object IDs"
11562 msgstr "desreferenciar tags a IDs de objeto"
11564 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11565 msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> cifras"
11567 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11568 msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)"
11570 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11571 msgstr "mostrar refs de stdin que no estén en el repositorio local"
11573 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
11574 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opciones>"
11576 #, fuzzy
11577 msgid "this worktree is not sparse"
11578 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
11580 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11581 msgstr ""
11582 "este árbol de trabajo no es sparse (archivo sparse-checkout tal vez no "
11583 "existe)"
11585 #, c-format
11586 msgid ""
11587 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11588 "cone"
11589 msgstr ""
11590 "directorio '%s' contiene archivos no rastreados, pero no está en el cono de "
11591 "sparse-checkout"
11593 #, c-format
11594 msgid "failed to remove directory '%s'"
11595 msgstr "falló al borrar directorio '%s'"
11597 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11598 msgstr "falló al crear directorio para el archivo sparse-checkout"
11600 #, fuzzy
11601 msgid "failed to initialize worktree config"
11602 msgstr "falló al inicializar sparse-checkout"
11604 msgid "failed to modify sparse-index config"
11605 msgstr "falló al modificar la configuración del índice sparse"
11607 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11608 msgstr "inicializa el sparse-checkout en modo cono"
11610 msgid "toggle the use of a sparse index"
11611 msgstr "activar el uso de un índice sparse"
11613 #, c-format
11614 msgid "unable to create leading directories of %s"
11615 msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
11617 #, c-format
11618 msgid "failed to open '%s'"
11619 msgstr "falló al abrir '%s'"
11621 #, c-format
11622 msgid "could not normalize path %s"
11623 msgstr "no se pudo normalizar la ruta %s"
11625 #, c-format
11626 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11627 msgstr "no es posible dequote la cadena de estilo C '%s'"
11629 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11630 msgstr "no se pudo cargar patrones de sparse-checkout existentes"
11632 #, fuzzy
11633 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11634 msgstr "no se pudo cargar patrones de sparse-checkout existentes"
11636 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11637 msgstr ""
11639 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11640 msgstr ""
11642 msgid ""
11643 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
11644 "'!', pass --skip-checks"
11645 msgstr ""
11647 msgid ""
11648 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
11649 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
11650 msgstr ""
11652 #, c-format
11653 msgid ""
11654 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
11655 "skip-checks"
11656 msgstr ""
11658 #, c-format
11659 msgid ""
11660 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
11661 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
11662 msgstr ""
11664 #, fuzzy
11665 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
11666 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patrones>)"
11668 msgid ""
11669 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
11670 msgstr ""
11672 msgid "read patterns from standard in"
11673 msgstr "leer patrones de standard in"
11675 #, fuzzy
11676 msgid "no sparse-checkout to add to"
11677 msgstr "git sparse-checkout list"
11679 #, fuzzy
11680 msgid ""
11681 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11682 "(--stdin | <patterns>)"
11683 msgstr "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
11685 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
11686 msgstr ""
11688 msgid "error while refreshing working directory"
11689 msgstr "error al refrescar directorio de trabajo"
11691 msgid "git stash list [<options>]"
11692 msgstr "git stash list [<opciones>]"
11694 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
11695 msgstr "git stash show [<opciones>] [<stash>]"
11697 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
11698 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
11700 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11701 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11703 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
11704 msgstr "git stash branch <nombre-de-rama> [<stash>]"
11706 #, fuzzy
11707 msgid ""
11708 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11709 "quiet]\n"
11710 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11711 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11712 "          [--] [<pathspec>...]]"
11713 msgstr ""
11714 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11715 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
11716 "          [--pathspec-from-file=<archivo> [--pathspec-file-nul]]\n"
11717 "          [--] [<pathspec>...]]"
11719 #, fuzzy
11720 msgid ""
11721 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11722 "quiet]\n"
11723 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11724 msgstr ""
11725 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11726 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]"
11728 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11729 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11731 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11732 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11734 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
11735 msgstr "git stash store [-m|--message <mensaje>] [-q|--quiet] <commit>"
11737 msgid ""
11738 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11739 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11740 "          [--] [<pathspec>...]]"
11741 msgstr ""
11742 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11743 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
11744 "          [--] [<pathspec>...]]"
11746 msgid ""
11747 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11748 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11749 msgstr ""
11750 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11751 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]"
11753 #, c-format
11754 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
11755 msgstr "'%s' no es un commit de estilo stash"
11757 #, c-format
11758 msgid "Too many revisions specified:%s"
11759 msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: %s"
11761 msgid "No stash entries found."
11762 msgstr "No se encontraron entradas de stash."
11764 #, c-format
11765 msgid "%s is not a valid reference"
11766 msgstr "%s no es una referencia válida"
11768 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
11769 msgstr "git stash clear con argumentos no está implementado"
11771 #, c-format
11772 msgid ""
11773 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
11774 "            %s -> %s\n"
11775 "         to make room.\n"
11776 msgstr ""
11777 "ADVERTENCIA: Archivo sin seguimiento en el camino de archivo con "
11778 "seguimiento. Renombrando\n"
11779 "             %s ->%s\n"
11780 "          Para hacer espacio.\n"
11782 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
11783 msgstr "no se puede aplicar un stash en medio de un merge"
11785 #, c-format
11786 msgid "could not generate diff %s^!."
11787 msgstr "¡no se pudo generar diff %s^!."
11789 msgid "conflicts in index. Try without --index."
11790 msgstr "conflictos en índice. Intenta sin --index."
11792 msgid "could not save index tree"
11793 msgstr "no se pudo guardar el árbol de índice"
11795 #, c-format
11796 msgid "Merging %s with %s"
11797 msgstr "Fusionando %s con %s"
11799 msgid "Index was not unstashed."
11800 msgstr "El índice no fue sacado de stash."
11802 msgid "could not restore untracked files from stash"
11803 msgstr "no se pudo restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
11805 msgid "attempt to recreate the index"
11806 msgstr "intento de recrear el índice"
11808 #, c-format
11809 msgid "Dropped %s (%s)"
11810 msgstr "Descartado %s (%s)"
11812 #, c-format
11813 msgid "%s: Could not drop stash entry"
11814 msgstr "%s: No se pudo borrar entrada stash"
11816 #, c-format
11817 msgid "'%s' is not a stash reference"
11818 msgstr "'%s' no es una referencia stash"
11820 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
11821 msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente."
11823 msgid "No branch name specified"
11824 msgstr "No se especificó el nombre de la rama"
11826 msgid "failed to parse tree"
11827 msgstr "falló al analizar el árbol"
11829 msgid "failed to unpack trees"
11830 msgstr "falló al desempaquetar árboles"
11832 msgid "include untracked files in the stash"
11833 msgstr "incluir archivos no rastreados en el stash"
11835 msgid "only show untracked files in the stash"
11836 msgstr "solo mostrar archivos no rastreados en el stash"
11838 #, c-format
11839 msgid "Cannot update %s with %s"
11840 msgstr "No se puede actualizar %s con %s"
11842 msgid "stash message"
11843 msgstr "mensaje de stash"
11845 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
11846 msgstr "\"git stash store\" requiere un argumento <commit>"
11848 #, fuzzy
11849 msgid "No staged changes"
11850 msgstr "Sin cambios"
11852 msgid "No changes selected"
11853 msgstr "Sin cambios seleccionados"
11855 msgid "You do not have the initial commit yet"
11856 msgstr "Aún no tienes un commit inicial"
11858 msgid "Cannot save the current index state"
11859 msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
11861 msgid "Cannot save the untracked files"
11862 msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados"
11864 msgid "Cannot save the current worktree state"
11865 msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo"
11867 #, fuzzy
11868 msgid "Cannot save the current staged state"
11869 msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
11871 msgid "Cannot record working tree state"
11872 msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo"
11874 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
11875 msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
11877 #, fuzzy
11878 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
11879 msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
11881 msgid "Did you forget to 'git add'?"
11882 msgstr "¿Olvidaste 'git add'?"
11884 msgid "No local changes to save"
11885 msgstr "No hay cambios locales para guardar"
11887 msgid "Cannot initialize stash"
11888 msgstr "No se puede inicializar stash"
11890 msgid "Cannot save the current status"
11891 msgstr "No se puede guardar el estado actual"
11893 #, c-format
11894 msgid "Saved working directory and index state %s"
11895 msgstr "Directorio de trabajo y estado de índice %s guardados"
11897 msgid "Cannot remove worktree changes"
11898 msgstr "No se pueden eliminar cambios del árbol de trabajo"
11900 msgid "keep index"
11901 msgstr "mantener index"
11903 msgid "stash staged changes only"
11904 msgstr ""
11906 msgid "stash in patch mode"
11907 msgstr "stash en modo patch"
11909 msgid "quiet mode"
11910 msgstr "modo tranquilo"
11912 msgid "include untracked files in stash"
11913 msgstr "incluir archivos sin seguimiento en stash"
11915 msgid "include ignore files"
11916 msgstr "incluir archivos ignorados"
11918 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
11919 msgstr ""
11920 "saltar y borrar todas las líneas que comiencen con un carácter de comentario"
11922 msgid "prepend comment character and space to each line"
11923 msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea"
11925 #, c-format
11926 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
11927 msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s"
11929 #, c-format
11930 msgid ""
11931 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
11932 "authoritative upstream."
11933 msgstr ""
11934 "no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es "
11935 "su propio upstream autoritario."
11937 msgid "alternative anchor for relative paths"
11938 msgstr "ancho alternativo para rutas relativas"
11940 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
11941 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
11943 #, c-format
11944 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
11945 msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules"
11947 #, c-format
11948 msgid "Entering '%s'\n"
11949 msgstr "Entrando '%s'\n"
11951 #, c-format
11952 msgid ""
11953 "run_command returned non-zero status for %s\n"
11955 msgstr ""
11956 "run_command devolvió estado no cero para %s\n"
11959 #, c-format
11960 msgid ""
11961 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
11962 "submodules of %s\n"
11964 msgstr ""
11965 "run_command devolvió estado no cero mientras cursaba en los submódulos "
11966 "anidados de %s\n"
11969 msgid "suppress output of entering each submodule command"
11970 msgstr "suprime la salida de inicializar cada comando de submódulo"
11972 msgid "recurse into nested submodules"
11973 msgstr "recursar en submódulos anidados"
11975 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
11976 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
11978 #, c-format
11979 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
11980 msgstr "Falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
11982 #, c-format
11983 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
11984 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n"
11986 #, c-format
11987 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
11988 msgstr ""
11989 "peligro: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo '%s'\n"
11991 #, c-format
11992 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
11993 msgstr ""
11994 "Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'"
11996 msgid "suppress output for initializing a submodule"
11997 msgstr "suprime la salida de inicializar un submódulo"
11999 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
12000 msgstr "git submodule--helper init [<opciones>] [<path>]"
12002 #, c-format
12003 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12004 msgstr ""
12005 "no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'"
12007 #, c-format
12008 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12009 msgstr "no se pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'"
12011 #, c-format
12012 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12013 msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
12015 msgid "suppress submodule status output"
12016 msgstr "suprimir salida del estado del submódulo"
12018 msgid ""
12019 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12020 "HEAD"
12021 msgstr ""
12022 "usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
12023 "HEAD"
12025 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12026 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]"
12028 msgid "git submodule--helper name <path>"
12029 msgstr "git submodule--helper name <ruta>"
12031 #, c-format
12032 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12033 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12035 #, c-format
12036 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12037 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12039 #, c-format
12040 msgid "%s"
12041 msgstr "%s"
12043 #, c-format
12044 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12045 msgstr "no se pudo realizar hash del objeto '%s'"
12047 #, c-format
12048 msgid "unexpected mode %o\n"
12049 msgstr "modo %o inesperado\n"
12051 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12052 msgstr ""
12053 "usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
12054 "HEAD"
12056 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12057 msgstr ""
12058 "usar el commit guardado en el índice para comparar con el guardado en el "
12059 "submódulo HEAD"
12061 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12062 msgstr "omitir submódulos con el valor 'ignore_config' establecido en 'all'"
12064 msgid "limit the summary size"
12065 msgstr "limitar el tamaño de resumen"
12067 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12068 msgstr "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12070 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12071 msgstr "no se puede obtener la revisión para HEAD"
12073 #, c-format
12074 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12075 msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n"
12077 #, c-format
12078 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12079 msgstr "falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
12081 #, c-format
12082 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
12083 msgstr "error al conseguir el remoto por defecto para el submódulo '%s'"
12085 #, c-format
12086 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12087 msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'"
12089 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12090 msgstr "suprime la salida de sincronizar el url del submódulo"
12092 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12093 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]"
12095 #, fuzzy, c-format
12096 msgid ""
12097 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12098 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12099 msgstr ""
12100 "El árbol de trabajo de submódulo '%s' contiene un directorio .git (usa 'rm -"
12101 "rf' si realmente quieres eliminarlo incluyendo todo en su historia)"
12103 #, c-format
12104 msgid ""
12105 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12106 "them"
12107 msgstr ""
12108 "El árbol de trabajo de submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa '-"
12109 "f' para descartarlas"
12111 #, c-format
12112 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12113 msgstr "Directorio '%s' limpiado\n"
12115 #, c-format
12116 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12117 msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo de submódulo '%s'\n"
12119 #, c-format
12120 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12121 msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s"
12123 #, c-format
12124 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12125 msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n"
12127 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12128 msgstr ""
12129 "quitar árboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales"
12131 msgid "unregister all submodules"
12132 msgstr "quitar todos los submódulos"
12134 msgid ""
12135 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12136 msgstr ""
12137 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]"
12139 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12140 msgstr "Usa '--all' si realmente quieres desinicializar todos los submódulos"
12142 msgid ""
12143 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12144 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12145 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12146 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12147 msgstr ""
12148 "Una alternativa calculada a partir de la alternativa de un superproyecto no "
12149 "es válida.\n"
12150 "Para permitir que Git clone sin una alternativa en ese caso, establece\n"
12151 "submodule.alternateErrorStrategy a 'info' o, de manera equivalente, clona "
12152 "con\n"
12153 "'--reference-if-able' en lugar de '--reference'."
12155 #, c-format
12156 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12157 msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
12159 #, c-format
12160 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12161 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido"
12163 #, c-format
12164 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12165 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido"
12167 #, c-format
12168 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12169 msgstr "rechazando crear/usar '%s' en el directorio de git de otro submódulo"
12171 #, c-format
12172 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12173 msgstr "clonación de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló"
12175 #, c-format
12176 msgid "directory not empty: '%s'"
12177 msgstr "directorio no está vacío: '%s'"
12179 #, c-format
12180 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12181 msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'"
12183 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12184 msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado"
12186 msgid "name of the new submodule"
12187 msgstr "nombre del nuevo submódulo"
12189 msgid "url where to clone the submodule from"
12190 msgstr "url de dónde clonar el submódulo"
12192 msgid "depth for shallow clones"
12193 msgstr "profundidad para clones superficiales"
12195 msgid "force cloning progress"
12196 msgstr "forzar el proceso de clonación"
12198 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12199 msgstr "no permitir clonar en directorios no vacíos"
12201 #, fuzzy
12202 msgid ""
12203 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12204 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12205 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12206 msgstr ""
12207 "git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference "
12208 "<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] [--single-branch] --"
12209 "url <url> --path <ruta>"
12211 #, c-format
12212 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
12213 msgstr "Modo de actualización inválido '%s' para ruta de submódulo '%s'"
12215 #, c-format
12216 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12217 msgstr ""
12218 "Modo de actualización inválido '%s' configurado para ruta de submódulo '%s'"
12220 #, c-format
12221 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12222 msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada"
12224 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12225 msgstr "¿Tal vez quieres usar 'update --init'?"
12227 #, c-format
12228 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12229 msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado"
12231 #, c-format
12232 msgid "Skipping submodule '%s'"
12233 msgstr "Saltando submódulo '%s'"
12235 #, c-format
12236 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12237 msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado"
12239 #, c-format
12240 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12241 msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando"
12243 #, c-format
12244 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12245 msgstr "No es posible revisar '%s' en la ruta de submódulo '%s'"
12247 #, c-format
12248 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12249 msgstr "No es posible ejecutar rebase a '%s' en la ruta de submódulo '%s'"
12251 #, c-format
12252 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12253 msgstr "Incapaz de fusionar '%s' en la ruta del submódulo '%s'"
12255 #, c-format
12256 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12257 msgstr "Falló la ejecución de '%s %s' en la ruta de submódulo '%s'"
12259 #, c-format
12260 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12261 msgstr "Ruta de submódulo '%s': check out realizado a '%s'\n"
12263 #, c-format
12264 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12265 msgstr "Ruta de submódulo '%s': rebasado a '%s'\n"
12267 #, c-format
12268 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12269 msgstr "Ruta de submódulo '%s': fusionado en '%s'\n"
12271 #, c-format
12272 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12273 msgstr "Ruta de submódulo '%s': '%s %s'\n"
12275 #, c-format
12276 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12277 msgstr ""
12278 "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '%s'; intentando hacer "
12279 "un fetch directo de %s:"
12281 #, c-format
12282 msgid ""
12283 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12284 "of that commit failed."
12285 msgstr ""
12286 "Fetch realizado en la ruta de submódulo '%s', pero no contenía %s. Fetch "
12287 "directo del commit falló."
12289 #, c-format
12290 msgid ""
12291 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12292 "the superproject is not on any branch"
12293 msgstr ""
12294 "Rama de submódulo (%s) configurada para heredar rama del superproyecto, pero "
12295 "el superproyecto no está en ninguna rama"
12297 #, c-format
12298 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12299 msgstr "no se pudo conseguir un handle de repositorio para el submódulo '%s'"
12301 #, fuzzy, c-format
12302 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12303 msgstr ""
12304 "No se pudo encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo "
12305 "'$displaypath'"
12307 #, fuzzy, c-format
12308 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12309 msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$sm_path'"
12311 #, fuzzy, c-format
12312 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12313 msgstr ""
12314 "No se pudo encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo "
12315 "'$displaypath'"
12317 #, fuzzy, c-format
12318 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12319 msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
12321 msgid "force checkout updates"
12322 msgstr "forzar actualizaciones de checkout"
12324 #, fuzzy
12325 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12326 msgstr "inicializar submódulos en el clon"
12328 #, fuzzy
12329 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12330 msgstr "cualquier submódulo clonado usará su branch de rastreo remoto"
12332 msgid "traverse submodules recursively"
12333 msgstr ""
12335 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12336 msgstr "no recuperar objetos nuevos del sitio remoto"
12338 msgid "path into the working tree"
12339 msgstr "ruta al árbol de trabajo"
12341 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
12342 msgstr "ruta al árbol de trabajo, a través de fronteras de submódulos anidados"
12344 msgid "rebase, merge, checkout or none"
12345 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
12347 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12348 msgstr "crea un clon superficial truncado al número especificado de revisiones"
12350 msgid "parallel jobs"
12351 msgstr "tareas paralelas"
12353 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12354 msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación de superficialidad"
12356 msgid "don't print cloning progress"
12357 msgstr "no mostrar el progreso de clonación"
12359 msgid ""
12360 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12361 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12362 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12363 "[--] [<path>...]"
12364 msgstr ""
12366 msgid "bad value for update parameter"
12367 msgstr "mal valor para parámetro update"
12369 msgid "recurse into submodules"
12370 msgstr "recurrir a submódulos"
12372 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
12373 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opciones>] [<path>...]"
12375 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
12376 msgstr "revisar si es seguro escribir al archivo .gitmodules"
12378 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
12379 msgstr "desconfigurar la opción en el archivo .gitmodules"
12381 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
12382 msgstr "git submodule--helper config <nombre> [<valor>]"
12384 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
12385 msgstr "git submodule--helper config --unset <nombre>"
12387 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12388 msgstr ""
12389 "por favor asegúrate que el archivo .gitmodules esté en el árbol de trabajo"
12391 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12392 msgstr "suprime la salida de inicializar la url de un submódulo"
12394 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12395 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <ruta> <nueva url>"
12397 msgid "set the default tracking branch to master"
12398 msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto a master"
12400 msgid "set the default tracking branch"
12401 msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto"
12403 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12404 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <ruta>"
12406 msgid ""
12407 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12408 msgstr ""
12409 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <rama> <ruta>"
12411 msgid "--branch or --default required"
12412 msgstr "--branch o --default requerido"
12414 msgid "print only error messages"
12415 msgstr "mostrar solo mensajes de error"
12417 msgid "force creation"
12418 msgstr ""
12420 #, fuzzy
12421 msgid "show whether the branch would be created"
12422 msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
12424 msgid ""
12425 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12426 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12427 msgstr ""
12429 #, fuzzy, c-format
12430 msgid "creating branch '%s'"
12431 msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
12433 #, c-format
12434 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12435 msgstr "Agregando el repositorio existente en '%s' al índice\n"
12437 #, c-format
12438 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12439 msgstr "'%s' ya existe y no es un repositorio git válido"
12441 #, c-format
12442 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12443 msgstr ""
12444 "Se encontró localmente un directorio git para '%s' con el(los) remoto(s):\n"
12446 #, c-format
12447 msgid ""
12448 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12449 "  %s\n"
12450 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12451 "repo\n"
12452 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12453 "option."
12454 msgstr ""
12455 "Si quieres reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente "
12456 "de\n"
12457 "  %s\n"
12458 "usa la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio "
12459 "correcto\n"
12460 "o no estás seguro de lo que esto significa, escoge otro nombre con la opción "
12461 "'--name'."
12463 #, c-format
12464 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12465 msgstr "Reactivando directorio git local para el submódulo '%s'.\n"
12467 #, c-format
12468 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12469 msgstr "no es posible hacer checkout al submódulo '%s'"
12471 #, c-format
12472 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12473 msgstr "Falló al agregar el submódulo '%s'"
12475 #, c-format
12476 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12477 msgstr "Falló al registrar el submódulo '%s'"
12479 #, c-format
12480 msgid "'%s' already exists in the index"
12481 msgstr "'%s' ya existe en el índice"
12483 #, c-format
12484 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12485 msgstr "'%s' ya existe en el índice y no es un submódulo"
12487 #, c-format
12488 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12489 msgstr "'%s' no tiene un commit checked out"
12491 msgid "branch of repository to add as submodule"
12492 msgstr "rama del repositorio para agregar como submódulo"
12494 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12495 msgstr "permitir agregar una ruta de submódulo que de otro modo se ignora"
12497 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12498 msgstr "prestar los objetos de los repositorios de referencia"
12500 #, fuzzy
12501 msgid ""
12502 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12503 "path"
12504 msgstr ""
12505 "configura el nombre del submódulo para el string dado en lugar de ir a la "
12506 "ruta por defecto"
12508 msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12509 msgstr "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12511 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12512 msgstr ""
12513 "La ruta relativa solo se puede usar desde el nivel superior del árbol de "
12514 "trabajo"
12516 #, c-format
12517 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12518 msgstr "repo URL: '%s' debe ser absoluta o iniciar con ./|../"
12520 #, c-format
12521 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12522 msgstr "'%s' no es un nombre de submódulo válido"
12524 #, c-format
12525 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
12526 msgstr "%s no soporta --super-prefix"
12528 #, c-format
12529 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
12530 msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper válido"
12532 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
12533 msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]"
12535 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
12536 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>"
12538 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12539 msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)"
12541 msgid "delete symbolic ref"
12542 msgstr "eliminar referencia simbólica"
12544 msgid "shorten ref output"
12545 msgstr "salida de referencia más corta"
12547 msgid "reason"
12548 msgstr "razón"
12550 msgid "reason of the update"
12551 msgstr "razón de la actualización"
12553 msgid ""
12554 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
12555 "        <tagname> [<head>]"
12556 msgstr ""
12557 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
12558 "        <tagname> [<head>]"
12560 msgid "git tag -d <tagname>..."
12561 msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..."
12563 msgid ""
12564 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12565 "points-at <object>]\n"
12566 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
12567 "[<pattern>...]"
12568 msgstr ""
12569 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12570 "points-at <object>]\n"
12571 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
12572 "[<pattern>...]"
12574 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12575 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..."
12577 #, c-format
12578 msgid "tag '%s' not found."
12579 msgstr "tag '%s' no encontrado."
12581 #, c-format
12582 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12583 msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n"
12585 #, c-format
12586 msgid ""
12587 "\n"
12588 "Write a message for tag:\n"
12589 "  %s\n"
12590 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12591 msgstr ""
12592 "\n"
12593 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
12594 "  %s\n"
12595 "Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n"
12597 #, c-format
12598 msgid ""
12599 "\n"
12600 "Write a message for tag:\n"
12601 "  %s\n"
12602 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12603 "want to.\n"
12604 msgstr ""
12605 "\n"
12606 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
12607 "  %s\n"
12608 "Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por "
12609 "ti mismo si quieres hacerlo.\n"
12611 msgid "unable to sign the tag"
12612 msgstr "incapaz de firmar tag"
12614 #, c-format
12615 msgid ""
12616 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12617 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12618 "\n"
12619 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12620 msgstr ""
12621 "Has creado un tag anidado. El objeto referido por el nuevo tag ya\n"
12622 "es un tag. Si quisiste hacer el tag al objeto que apunta, usa:\n"
12623 "\n"
12624 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12626 msgid "bad object type."
12627 msgstr "tipo de objeto erróneo."
12629 msgid "no tag message?"
12630 msgstr "¿sin mensaje de tag?"
12632 #, c-format
12633 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12634 msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n"
12636 msgid "list tag names"
12637 msgstr "listar nombres de tags"
12639 msgid "print <n> lines of each tag message"
12640 msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag"
12642 msgid "delete tags"
12643 msgstr "eliminar tags"
12645 msgid "verify tags"
12646 msgstr "verificar tags"
12648 msgid "Tag creation options"
12649 msgstr "Opciones de creación de tags"
12651 msgid "annotated tag, needs a message"
12652 msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje"
12654 msgid "tag message"
12655 msgstr "mensaje de tag"
12657 msgid "force edit of tag message"
12658 msgstr "forzar la edición del mensaje de tag"
12660 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12661 msgstr "tag anotado y firmado con GPG"
12663 msgid "use another key to sign the tag"
12664 msgstr "usar otra clave para firmar el tag"
12666 msgid "replace the tag if exists"
12667 msgstr "remplazar tag si existe"
12669 msgid "create a reflog"
12670 msgstr "crear un reflog"
12672 msgid "Tag listing options"
12673 msgstr "Opciones de listado de tag"
12675 msgid "show tag list in columns"
12676 msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
12678 msgid "print only tags that contain the commit"
12679 msgstr "mostrar solo tags que contengan el commit"
12681 msgid "print only tags that don't contain the commit"
12682 msgstr "mostrar solo tags que no contengan el commit"
12684 msgid "print only tags that are merged"
12685 msgstr "solo imprimir las tags que estén fusionadas"
12687 msgid "print only tags that are not merged"
12688 msgstr "solo imprimir las tags que no estén fusionadas"
12690 msgid "print only tags of the object"
12691 msgstr "solo imprimir tags del objeto"
12693 #, fuzzy, c-format
12694 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
12695 msgstr "opción -n solo es permitida en modo lista"
12697 #, c-format
12698 msgid "'%s' is not a valid tag name."
12699 msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido."
12701 #, c-format
12702 msgid "tag '%s' already exists"
12703 msgstr "el tag '%s' ya existe"
12705 #, c-format
12706 msgid "Invalid cleanup mode %s"
12707 msgstr "Modo cleanup inválido %s"
12709 #, c-format
12710 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
12711 msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n"
12713 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
12714 msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
12716 msgid "Unpacking objects"
12717 msgstr "Desempaquetando objetos"
12719 #, c-format
12720 msgid "failed to create directory %s"
12721 msgstr "falló al crear directorio %s"
12723 #, c-format
12724 msgid "failed to delete file %s"
12725 msgstr "falló al eliminar el archivo %s"
12727 #, c-format
12728 msgid "failed to delete directory %s"
12729 msgstr "falló al eliminar directorio %s"
12731 #, c-format
12732 msgid "Testing mtime in '%s' "
12733 msgstr "Probando mtime en '%s' "
12735 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
12736 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo"
12738 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
12739 msgstr ""
12740 "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio"
12742 msgid "directory stat info changes after updating a file"
12743 msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo"
12745 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
12746 msgstr ""
12747 "info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del "
12748 "subdirectorio"
12750 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
12751 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo"
12753 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
12754 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio"
12756 msgid " OK"
12757 msgstr " OK"
12759 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
12760 msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
12762 msgid "continue refresh even when index needs update"
12763 msgstr ""
12764 "continuar refresh (refrescamiento) incluso cuando el índice necesita "
12765 "actualización"
12767 msgid "refresh: ignore submodules"
12768 msgstr "refresh: ignora submódulos"
12770 msgid "do not ignore new files"
12771 msgstr "no ignorar archivos nuevos"
12773 msgid "let files replace directories and vice-versa"
12774 msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y viceversa"
12776 msgid "notice files missing from worktree"
12777 msgstr "avisar de archivos faltando del árbol de trabajo"
12779 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
12780 msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios"
12782 msgid "refresh stat information"
12783 msgstr "refrescar información de estado"
12785 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
12786 msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged"
12788 msgid "<mode>,<object>,<path>"
12789 msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>"
12791 msgid "add the specified entry to the index"
12792 msgstr "agregar la entrada especificada al índice"
12794 msgid "mark files as \"not changing\""
12795 msgstr "marcar archivos como \"not changing\""
12797 msgid "clear assumed-unchanged bit"
12798 msgstr "limpiar bit assumed-unchanged"
12800 msgid "mark files as \"index-only\""
12801 msgstr "marcar archivos como \"index-only\""
12803 msgid "clear skip-worktree bit"
12804 msgstr "limpiar bit skip-worktree"
12806 msgid "do not touch index-only entries"
12807 msgstr "no tocar entradas index-only"
12809 msgid "add to index only; do not add content to object database"
12810 msgstr ""
12811 "agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos"
12813 msgid "remove named paths even if present in worktree"
12814 msgstr ""
12815 "eliminar rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo"
12817 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
12818 msgstr "con --stdin: las líneas de entrada son terminadas con bytes nulos"
12820 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
12821 msgstr "leer la lista de rutas que actualizar desde standard input"
12823 msgid "add entries from standard input to the index"
12824 msgstr "agregar entradas de standard input al índice"
12826 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
12827 msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas"
12829 msgid "only update entries that differ from HEAD"
12830 msgstr "solo actualizar entradas que difieran de HEAD"
12832 msgid "ignore files missing from worktree"
12833 msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo"
12835 msgid "report actions to standard output"
12836 msgstr "reportar acciones por standard output"
12838 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
12839 msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos guardados sin resolución"
12841 msgid "write index in this format"
12842 msgstr "escribir índice en este formato"
12844 msgid "enable or disable split index"
12845 msgstr "activar o desactivar índice dividido"
12847 msgid "enable/disable untracked cache"
12848 msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado"
12850 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
12851 msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado"
12853 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
12854 msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem"
12856 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
12857 msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado"
12859 msgid "enable or disable file system monitor"
12860 msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos"
12862 msgid "mark files as fsmonitor valid"
12863 msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor"
12865 msgid "clear fsmonitor valid bit"
12866 msgstr "limpiar el bit de validación fsmonitor"
12868 msgid ""
12869 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
12870 "enable split index"
12871 msgstr ""
12872 "core.splitIndex está configurado en false; quítalo o cámbialo, si realmente "
12873 "quieres habilitar el índice partido"
12875 msgid ""
12876 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
12877 "disable split index"
12878 msgstr ""
12879 "core.splitIndex está configurado en true; quítalo o cámbialo, si realmente "
12880 "quieres deshabilitar el índice partido"
12882 msgid ""
12883 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
12884 "to disable the untracked cache"
12885 msgstr ""
12886 "core.untrackedCache está configurado en true; quítalo o cámbialo, si "
12887 "realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado"
12889 msgid "Untracked cache disabled"
12890 msgstr "Caché no rastreado deshabilitado"
12892 msgid ""
12893 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
12894 "to enable the untracked cache"
12895 msgstr ""
12896 "core.untrackedCache está configurado en false; quítalo o cámbialo, si "
12897 "realmente quieres habilitar el caché no rastreado"
12899 #, c-format
12900 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
12901 msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'"
12903 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
12904 msgstr ""
12905 "core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar "
12906 "fsmonitor"
12908 msgid "fsmonitor enabled"
12909 msgstr "fsmonitor activado"
12911 msgid ""
12912 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
12913 msgstr ""
12914 "core.fsmonitor está configurado; quítalo si realmente quieres deshabilitar "
12915 "el fsmonitor"
12917 msgid "fsmonitor disabled"
12918 msgstr "fsmonitor desactivado"
12920 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
12921 msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]"
12923 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
12924 msgstr ""
12925 "git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-"
12926 "anterior>]"
12928 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
12929 msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]"
12931 msgid "delete the reference"
12932 msgstr "eliminar la referencia"
12934 msgid "update <refname> not the one it points to"
12935 msgstr "actualizar <refname> no la a que apunta"
12937 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
12938 msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL"
12940 msgid "read updates from stdin"
12941 msgstr "leer actualizaciones de stdin"
12943 msgid "update the info files from scratch"
12944 msgstr "actualizar los archivos info desde cero"
12946 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
12947 msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>"
12949 msgid "quit after a single request/response exchange"
12950 msgstr "salir después de un solo intercambio petición/respuesta"
12952 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
12953 msgstr "servir los info/refs para git-http-backend"
12955 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
12956 msgstr "no probar <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git"
12958 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
12959 msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad"
12961 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
12962 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
12964 msgid "print commit contents"
12965 msgstr "imprimir contenido del commit"
12967 msgid "print raw gpg status output"
12968 msgstr "mostrar la salida de status gpg en formato raw"
12970 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
12971 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..."
12973 msgid "verbose"
12974 msgstr "verboso"
12976 msgid "show statistics only"
12977 msgstr "solo mostrar estadísticas"
12979 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
12980 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
12982 msgid "print tag contents"
12983 msgstr "imprimir contenido del tag"
12985 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
12986 msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]"
12988 msgid "git worktree list [<options>]"
12989 msgstr "git worktree list [<opciones>]"
12991 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
12992 msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>"
12994 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
12995 msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>"
12997 msgid "git worktree prune [<options>]"
12998 msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
13000 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
13001 msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>"
13003 #, fuzzy
13004 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13005 msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
13007 msgid "git worktree unlock <path>"
13008 msgstr "git worktree unlock <ruta>"
13010 #, c-format
13011 msgid "Removing %s/%s: %s"
13012 msgstr "Eliminando %s/%s: %s"
13014 msgid "report pruned working trees"
13015 msgstr "reportar árboles de trabajo recortados"
13017 msgid "expire working trees older than <time>"
13018 msgstr "caducar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
13020 #, c-format
13021 msgid "'%s' already exists"
13022 msgstr "'%s' ya existe"
13024 #, c-format
13025 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13026 msgstr "destino de worktree inutilizable '%s'"
13028 #, c-format
13029 msgid ""
13030 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13031 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13032 msgstr ""
13033 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero bloqueado;\n"
13034 "usa '%s -f -f' para sobreescribir, o 'unlock' y 'prune' o 'remove' para "
13035 "limpiar"
13037 #, c-format
13038 msgid ""
13039 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13040 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13041 msgstr ""
13042 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero ya registrado;\n"
13043 "usa '%s -f' para sobreescribir, o 'prune' o 'remove' para limpiar"
13045 #, c-format
13046 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13047 msgstr ""
13049 #, fuzzy, c-format
13050 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13051 msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
13053 #, fuzzy, c-format
13054 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13055 msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
13057 #, c-format
13058 msgid "could not create directory of '%s'"
13059 msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'"
13061 msgid "initializing"
13062 msgstr "inicializando"
13064 #, c-format
13065 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13066 msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')"
13068 #, c-format
13069 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13070 msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)"
13072 #, c-format
13073 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13074 msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')"
13076 #, c-format
13077 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13078 msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)"
13080 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13081 msgstr ""
13082 "hacer checkout a <rama> incluso si ya hay checkout de ella en otro árbol de "
13083 "trabajo"
13085 msgid "create a new branch"
13086 msgstr "crear una nueva rama"
13088 msgid "create or reset a branch"
13089 msgstr "crear o restablecer una rama"
13091 msgid "populate the new working tree"
13092 msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo"
13094 msgid "keep the new working tree locked"
13095 msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado"
13097 msgid "reason for locking"
13098 msgstr "razón para bloquear"
13100 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13101 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))"
13103 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13104 msgstr ""
13105 "intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto"
13107 #, fuzzy, c-format
13108 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13109 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
13111 msgid "added with --lock"
13112 msgstr "agregado con --lock"
13114 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13115 msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada"
13117 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13118 msgstr "mostrar anotaciones ampliadas y motivos, si están disponibles"
13120 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13121 msgstr ""
13122 "agregar la anotación 'podable' a los árboles de trabajo anteriores a <tiempo>"
13124 #, fuzzy
13125 msgid "terminate records with a NUL character"
13126 msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
13128 #, c-format
13129 msgid "'%s' is not a working tree"
13130 msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo"
13132 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13133 msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado"
13135 #, c-format
13136 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13137 msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s"
13139 #, c-format
13140 msgid "'%s' is already locked"
13141 msgstr "'%s' ya está bloqueado"
13143 #, c-format
13144 msgid "'%s' is not locked"
13145 msgstr "'%s' no está bloqueado"
13147 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13148 msgstr ""
13149 "árboles de trabajo conteniendo submódulos no pueden ser movidos o eliminados"
13151 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13152 msgstr "forzar move incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
13154 #, c-format
13155 msgid "'%s' is a main working tree"
13156 msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal"
13158 #, c-format
13159 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13160 msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'"
13162 #, c-format
13163 msgid ""
13164 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13165 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13166 msgstr ""
13167 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado, motivo del bloqueo: %s\n"
13168 "usa 'move -f -f' para forzar o desbloquear primero"
13170 msgid ""
13171 "cannot move a locked working tree;\n"
13172 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13173 msgstr ""
13174 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado;\n"
13175 "usa 'move -f -f' para forzar o desbloquear primero"
13177 #, c-format
13178 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13179 msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s"
13181 #, c-format
13182 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13183 msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
13185 #, c-format
13186 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13187 msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'"
13189 #, c-format
13190 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13191 msgstr ""
13192 "'%s' contiene archivos modificados o no rastreados, usa --force para borrarlo"
13194 #, c-format
13195 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13196 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d"
13198 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13199 msgstr ""
13200 "forzar eliminación incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
13202 #, c-format
13203 msgid ""
13204 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13205 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13206 msgstr ""
13207 "no se puede eliminar árbol de trabajo bloqueado, razón del bloqueo: %s\n"
13208 "usa 'remove -f -f' para forzar o desbloquear primero"
13210 msgid ""
13211 "cannot remove a locked working tree;\n"
13212 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13213 msgstr ""
13214 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado;\n"
13215 "usa 'remove -f -f' para forzar o desbloquear primero"
13217 #, c-format
13218 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13219 msgstr "falló validación, no se puede eliminar árbol de trabajo: %s"
13221 #, c-format
13222 msgid "repair: %s: %s"
13223 msgstr "reparar: %s: %s"
13225 #, c-format
13226 msgid "error: %s: %s"
13227 msgstr "error: %s: %s"
13229 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13230 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]"
13232 msgid "<prefix>/"
13233 msgstr "<prefijo>/"
13235 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13236 msgstr "escribir objeto de árbol para un subdirectorio <prefijo>"
13238 msgid "only useful for debugging"
13239 msgstr "solo útil para depurar"
13241 #, c-format
13242 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13243 msgstr "algoritmo bundle hash desconocido %s"
13245 #, c-format
13246 msgid "unknown capability '%s'"
13247 msgstr "capacidad desconocida '%s'"
13249 #, c-format
13250 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13251 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2 o v3"
13253 #, c-format
13254 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13255 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
13257 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13258 msgstr "Al repositorio le faltan estos commits prerrequisitos:"
13260 msgid "need a repository to verify a bundle"
13261 msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle"
13263 #, fuzzy, c-format
13264 msgid "The bundle contains this ref:"
13265 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13266 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
13267 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
13269 msgid "The bundle records a complete history."
13270 msgstr "El bundle registra una historia completa."
13272 #, fuzzy, c-format
13273 msgid "The bundle requires this ref:"
13274 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13275 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
13276 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
13278 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13279 msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
13281 msgid "Could not spawn pack-objects"
13282 msgstr "No se pudo ejecutar pack-objects"
13284 msgid "pack-objects died"
13285 msgstr "pack-objects murió"
13287 #, c-format
13288 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13289 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
13291 #, c-format
13292 msgid "unsupported bundle version %d"
13293 msgstr "versión de bundle no soportada %d"
13295 #, c-format
13296 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13297 msgstr "no se puede escribir la versión de paquete %d con el algoritmo %s"
13299 msgid "Refusing to create empty bundle."
13300 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
13302 #, c-format
13303 msgid "cannot create '%s'"
13304 msgstr "no se puede crear '%s'"
13306 msgid "index-pack died"
13307 msgstr "index-pack murió"
13309 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13310 msgstr "terminando porque el id del fragmento aparece antes de lo esperado"
13312 #, c-format
13313 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13314 msgstr "offsets de fragmento incorrectos %<PRIx64> y %<PRIx64>"
13316 #, c-format
13317 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13318 msgstr "se encontró ID de fragmento %<PRIx32> duplicado"
13320 #, c-format
13321 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13322 msgstr "el fragmento final tiene un id no cero %<PRIx32>"
13324 msgid "invalid hash version"
13325 msgstr "versión de hash inválida"
13327 #, c-format
13328 msgid "invalid color value: %.*s"
13329 msgstr "color inválido: %.*s"
13331 msgid "Add file contents to the index"
13332 msgstr "Agregar contenido de archivos al índice"
13334 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13335 msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox"
13337 msgid "Annotate file lines with commit information"
13338 msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit"
13340 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13341 msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o al índice"
13343 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13344 msgstr "Importar un repositorio GNU Arch en Git"
13346 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13347 msgstr "Crear una crónica de archivos de un árbol nombrado"
13349 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13350 msgstr "Usar la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug"
13352 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13353 msgstr ""
13354 "Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo"
13356 msgid "List, create, or delete branches"
13357 msgstr "Listar, crear, o borrar ramas"
13359 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13360 msgstr "Recolectar información para el usuario para generar un reporte de bug"
13362 msgid "Move objects and refs by archive"
13363 msgstr "Mover objetos y referencias por crónica"
13365 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13366 msgstr ""
13367 "Proveer contenido o información de tipo y tamaño de los objetos de "
13368 "repositorio"
13370 msgid "Display gitattributes information"
13371 msgstr "Mostrar información de gitattributes"
13373 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13374 msgstr "Debug a gitignore / archivos de exclusión"
13376 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13377 msgstr ""
13378 "Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo electrónico de contactos"
13380 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13381 msgstr "Asegurar que un nombre de referencia esté bien formado"
13383 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13384 msgstr "Cambiar de rama o restaura archivos del árbol de trabajo"
13386 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13387 msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo"
13389 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13390 msgstr "Encontrar commits que falten aplicar en upstream"
13392 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13393 msgstr "Aplicar los cambios introducidos por algunos commits existentes"
13395 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13396 msgstr "Opción gráfica a git-commit"
13398 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13399 msgstr "Quitar archivos no rastreados del árbol de trabajo"
13401 msgid "Clone a repository into a new directory"
13402 msgstr "Clonar un repositorio dentro de un nuevo directorio"
13404 msgid "Display data in columns"
13405 msgstr "Mostrar data en columnas"
13407 msgid "Record changes to the repository"
13408 msgstr "Grabar los cambios al repositorio"
13410 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13411 msgstr "Escribir y verificar los archivos commit-graph de Git"
13413 msgid "Create a new commit object"
13414 msgstr "Crear un nuevo objeto commit"
13416 msgid "Get and set repository or global options"
13417 msgstr "Configurar repositorio u opciones globales"
13419 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13420 msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco"
13422 msgid "Retrieve and store user credentials"
13423 msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario"
13425 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13426 msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente contraseñas en memoria"
13428 msgid "Helper to store credentials on disk"
13429 msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco"
13431 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13432 msgstr "Exportar un commit único a CVS checkout"
13434 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13435 msgstr "Salvar tus datos de otro SCM que la gente adora odiar"
13437 msgid "A CVS server emulator for Git"
13438 msgstr "Un emulador de servidor de CVS para Git"
13440 msgid "A really simple server for Git repositories"
13441 msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git"
13443 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13444 msgstr ""
13445 "Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia "
13446 "disponible"
13448 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13449 msgstr "Mostrar los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc"
13451 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13452 msgstr "Comparar archivos del árbol de trabajo y del índice"
13454 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13455 msgstr "Comparar un árbol con el árbol de trabajo o índice"
13457 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13458 msgstr ""
13459 "Comparar el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos "
13460 "de árbol"
13462 msgid "Show changes using common diff tools"
13463 msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes"
13465 msgid "Git data exporter"
13466 msgstr "Exportador de data Git"
13468 msgid "Backend for fast Git data importers"
13469 msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos"
13471 msgid "Download objects and refs from another repository"
13472 msgstr "Descargar objetos y referencias de otro repositorio"
13474 msgid "Receive missing objects from another repository"
13475 msgstr "Descargar objetos faltantes de otro repositorio"
13477 msgid "Rewrite branches"
13478 msgstr "Reescribir ramas"
13480 msgid "Produce a merge commit message"
13481 msgstr "Producir un mensaje de commit de fusión"
13483 msgid "Output information on each ref"
13484 msgstr "Información de output en cada ref"
13486 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13487 msgstr "Ejecutar un comando de Git en una lista de repositorios"
13489 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13490 msgstr "Preparar parches para ser enviados por e-mail"
13492 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13493 msgstr ""
13494 "Verificar la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos"
13496 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13497 msgstr "Limpiar archivos innecesarios y optimiza el repositorio local"
13499 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13500 msgstr "Extraer el ID de commit de una crónica creada usando git-archive"
13502 msgid "Print lines matching a pattern"
13503 msgstr "Imprimir las líneas que concuerden con el patrón"
13505 msgid "A portable graphical interface to Git"
13506 msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git"
13508 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13509 msgstr "Computar ID de objeto y, opcionalmente, crear un blob de un archivo"
13511 msgid "Display help information about Git"
13512 msgstr "Mostrar información de ayuda sobre Git"
13514 msgid "Run git hooks"
13515 msgstr ""
13517 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13518 msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP"
13520 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13521 msgstr "Descargar de un repositorio Git remoto vía HTTP"
13523 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13524 msgstr "Empujar objetos por HTTP/DAV a otro repositorio"
13526 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13527 msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP"
13529 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13530 msgstr "Construir un archivo de índice para una crónica empaquetada existente"
13532 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13533 msgstr "Crear un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe"
13535 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
13536 msgstr "Navegar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb"
13538 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
13539 msgstr "Agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit"
13541 msgid "Show commit logs"
13542 msgstr "Mostrar los logs de los commits"
13544 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
13545 msgstr "Mostrar información sobre archivos en el índice y el árbol de trabajo"
13547 msgid "List references in a remote repository"
13548 msgstr "Listar referencias en un repositorio remoto"
13550 msgid "List the contents of a tree object"
13551 msgstr "Listar los contenidos de un objeto árbol"
13553 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
13554 msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail"
13556 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
13557 msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX"
13559 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
13560 msgstr "Ejecutar tareas para optimizar los datos del repositorio de Git"
13562 msgid "Join two or more development histories together"
13563 msgstr "Juntar dos o más historiales de desarrollo juntos"
13565 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
13566 msgstr "Encontrar ancestros tan buenos como posible para una fusión"
13568 msgid "Run a three-way file merge"
13569 msgstr "Ejecutar una fusión de tres vías en un archivo"
13571 msgid "Run a merge for files needing merging"
13572 msgstr "Ejecutar una fusión para archivos que la necesiten"
13574 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
13575 msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index"
13577 msgid "Show three-way merge without touching index"
13578 msgstr "Mostrar fusión de tres vías sin tocar el índice"
13580 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
13581 msgstr ""
13582 "Ejecutar las herramientas de fusión de resolución de conflictos para "
13583 "resolver conflictos de fusión"
13585 msgid "Creates a tag object with extra validation"
13586 msgstr "Crear un objeto de etiqueta con validación adicional"
13588 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
13589 msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree"
13591 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
13592 msgstr "Escribir y verificar archivos multi-pack-index"
13594 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
13595 msgstr "Mover o cambiar el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos"
13597 msgid "Find symbolic names for given revs"
13598 msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados"
13600 msgid "Add or inspect object notes"
13601 msgstr "Agregar o inspeccionar notas de objeto"
13603 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
13604 msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce"
13606 msgid "Create a packed archive of objects"
13607 msgstr "Crear una crónica de objetos empaquetada"
13609 msgid "Find redundant pack files"
13610 msgstr "Encontrar archivos de paquete redundantes"
13612 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
13613 msgstr "Empaquetar heads y tags para un acceso eficiente al repositorio"
13615 msgid "Compute unique ID for a patch"
13616 msgstr "Calcular ID único para un parche"
13618 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
13619 msgstr ""
13620 "Recortar todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos"
13622 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
13623 msgstr "Quitar objetos extras que ya estén en archivos empaquetados"
13625 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
13626 msgstr "Realizar un fetch e integra con otro repositorio o rama local"
13628 msgid "Update remote refs along with associated objects"
13629 msgstr "Actualizar referencias remotas junto con sus objetos asociados"
13631 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
13632 msgstr "Aplicar un parche quilt en la rama actual"
13634 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
13635 msgstr "Comparar dos rangos de commits (por ejemplo dos versions de un branch)"
13637 msgid "Reads tree information into the index"
13638 msgstr "Leer información del árbol al índice"
13640 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
13641 msgstr "Volver a aplicar commits en la punta de otra rama"
13643 msgid "Receive what is pushed into the repository"
13644 msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio"
13646 msgid "Manage reflog information"
13647 msgstr "Gestionar información de reflog"
13649 msgid "Manage set of tracked repositories"
13650 msgstr "Gestionar un conjunto de repositorios rastreados"
13652 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
13653 msgstr "Empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio"
13655 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
13656 msgstr "Crear, listar, borrar referencias para reemplazar objetos"
13658 msgid "Generates a summary of pending changes"
13659 msgstr "Generar un resumen de cambios pendientes"
13661 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
13662 msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas"
13664 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
13665 msgstr "Reiniciar el HEAD actual a un estado específico"
13667 msgid "Restore working tree files"
13668 msgstr "Restaurar archivos del árbol de trabajo"
13670 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
13671 msgstr "Listar objetos commit en orden cronológico inverso"
13673 msgid "Pick out and massage parameters"
13674 msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros"
13676 msgid "Revert some existing commits"
13677 msgstr "Reviertir algunos commits existentes"
13679 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
13680 msgstr "Borrar archivos del árbol de trabajo y del índice"
13682 msgid "Send a collection of patches as emails"
13683 msgstr "Enviar una colección de parches como e-mails"
13685 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
13686 msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio"
13688 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
13689 msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell"
13691 msgid "Common Git shell script setup code"
13692 msgstr "Código común de configuración de script de shell de Git"
13694 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
13695 msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git"
13697 msgid "Summarize 'git log' output"
13698 msgstr "Resumir la salida de 'git log'"
13700 msgid "Show various types of objects"
13701 msgstr "Mostrar varios tipos de objetos"
13703 msgid "Show branches and their commits"
13704 msgstr "Mostrar ramas y sus commits"
13706 msgid "Show packed archive index"
13707 msgstr "Mostrar el índice de crónica empaquetado"
13709 msgid "List references in a local repository"
13710 msgstr "Listar referencias en el repositorio local"
13712 #, fuzzy
13713 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
13714 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
13716 msgid "Add file contents to the staging area"
13717 msgstr "Agregar contenidos de un archivo al área de staging"
13719 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
13720 msgstr "Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio"
13722 msgid "Show the working tree status"
13723 msgstr "Mostrar el estado del árbol de trabajo"
13725 msgid "Remove unnecessary whitespace"
13726 msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario"
13728 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
13729 msgstr "Inicializar, actualizar o inspeccionar submódulos"
13731 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
13732 msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git"
13734 msgid "Switch branches"
13735 msgstr "Cambiar de branch"
13737 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
13738 msgstr "Leer, modificar y borrar referencias simbólicas"
13740 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
13741 msgstr "Crear, listar, borrar o verificar un objeto de tag firmado con GPG"
13743 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
13744 msgstr "Crear un archivo temporal con contenidos de un blob"
13746 msgid "Unpack objects from a packed archive"
13747 msgstr "Desempaquetar objetos de una crónica empaquetada"
13749 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
13750 msgstr "Registrar contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice"
13752 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
13753 msgstr ""
13754 "Actualizar el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura"
13756 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
13757 msgstr ""
13758 "Actualizar el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores "
13759 "dumb"
13761 msgid "Send archive back to git-archive"
13762 msgstr "Enviar crónica de vuelta a git-archive"
13764 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
13765 msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack"
13767 msgid "Show a Git logical variable"
13768 msgstr "Mostrar una variable lógica de Git"
13770 msgid "Check the GPG signature of commits"
13771 msgstr "Verificar firma GPG de commits"
13773 msgid "Validate packed Git archive files"
13774 msgstr "Validar crónicas Git empaquetadas"
13776 msgid "Check the GPG signature of tags"
13777 msgstr "Verificar la firma GPG de etiquetas"
13779 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
13780 msgstr "Mostrar logs con las diferencias que cada commit introduce"
13782 msgid "Manage multiple working trees"
13783 msgstr "Gestionar múltiples árboles de trabajo"
13785 msgid "Create a tree object from the current index"
13786 msgstr "Crear un objeto árbol del índice actual"
13788 msgid "Defining attributes per path"
13789 msgstr "Definir atributos por ruta"
13791 msgid "Git command-line interface and conventions"
13792 msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git"
13794 msgid "A Git core tutorial for developers"
13795 msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores"
13797 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
13798 msgstr "Proporcionar nombres de usuario y contraseñas a Git"
13800 msgid "Git for CVS users"
13801 msgstr "Git para usuarios de CVS"
13803 msgid "Tweaking diff output"
13804 msgstr "Afinar la salida de diff"
13806 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
13807 msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos cotidianos de Git"
13809 msgid "Frequently asked questions about using Git"
13810 msgstr "Preguntas frecuentes sobre el uso de Git"
13812 msgid "A Git Glossary"
13813 msgstr "Un Glosario de Git"
13815 msgid "Hooks used by Git"
13816 msgstr "Hooks utilizados por Git"
13818 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
13819 msgstr "Especificar de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar"
13821 msgid "The Git repository browser"
13822 msgstr "El navegador de repositorio Git"
13824 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
13825 msgstr ""
13826 "Mapear nombres de autor/ nombre de commiter y/o direcciones de correo "
13827 "electrónico"
13829 msgid "Defining submodule properties"
13830 msgstr "Definir las propiedades de submódulo"
13832 msgid "Git namespaces"
13833 msgstr "Namespaces de Git"
13835 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
13836 msgstr "Programas de ayuda para interactuar con repositorios remotos"
13838 msgid "Git Repository Layout"
13839 msgstr "Disposición del repositorio Git"
13841 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
13842 msgstr "Especificar revisiones y rangos para Git"
13844 msgid "Mounting one repository inside another"
13845 msgstr "Montar un repositorio dentro de otro"
13847 msgid "A tutorial introduction to Git"
13848 msgstr "Un tutorial de introducción a Git"
13850 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
13851 msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos"
13853 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
13854 msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)"
13856 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
13857 msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git"
13859 msgid "commit-graph file is too small"
13860 msgstr "archivo commit-graph es demasiado pequeño"
13862 #, c-format
13863 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
13864 msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X"
13866 #, c-format
13867 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
13868 msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
13870 #, c-format
13871 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
13872 msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
13874 #, c-format
13875 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
13876 msgstr "commit-graph file es demasiado pequeño para almacenar %u fragmentos"
13878 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
13879 msgstr "commit-graph no tiene un fragmento de graphs de base"
13881 msgid "commit-graph chain does not match"
13882 msgstr "cadena commit-graph no concuerda"
13884 #, c-format
13885 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
13886 msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash"
13888 msgid "unable to find all commit-graph files"
13889 msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph"
13891 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
13892 msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto"
13894 #, c-format
13895 msgid "could not find commit %s"
13896 msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
13898 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
13899 msgstr ""
13900 "commit-graph requiere datos de generación de desbordamiento pero no tiene "
13901 "ninguno"
13903 msgid "Loading known commits in commit graph"
13904 msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph"
13906 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
13907 msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph"
13909 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
13910 msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph"
13912 msgid "Computing commit graph topological levels"
13913 msgstr "Calculando niveles topológicos de commit graph"
13915 msgid "Computing commit graph generation numbers"
13916 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
13918 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
13919 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
13921 msgid "Collecting referenced commits"
13922 msgstr "Recolectando commits referenciados"
13924 #, fuzzy, c-format
13925 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
13926 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
13927 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph en %d pack"
13928 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph en %d packs"
13930 #, c-format
13931 msgid "error adding pack %s"
13932 msgstr "error al agregar pack %s"
13934 #, c-format
13935 msgid "error opening index for %s"
13936 msgstr "error al abrir index para %s"
13938 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
13939 msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados"
13941 msgid "Finding extra edges in commit graph"
13942 msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph"
13944 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
13945 msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph"
13947 msgid "unable to create temporary graph layer"
13948 msgstr "no es posible crear una capa de gráfico temporal"
13950 #, c-format
13951 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
13952 msgstr "no se pudo poner permisos compartidos a '%s'"
13954 #, c-format
13955 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
13956 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
13957 msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso"
13958 msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos"
13960 msgid "unable to open commit-graph chain file"
13961 msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph"
13963 msgid "failed to rename base commit-graph file"
13964 msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph"
13966 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
13967 msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph"
13969 msgid "Scanning merged commits"
13970 msgstr "Escaneando commits fusionados"
13972 msgid "Merging commit-graph"
13973 msgstr "Fusionando commit-graph"
13975 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
13976 msgstr ""
13977 "intentando escribir un commit-graph, pero 'core.commitGraph' está "
13978 "deshabilitado"
13980 msgid "too many commits to write graph"
13981 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
13983 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
13984 msgstr ""
13985 "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
13986 "corrupto"
13988 #, c-format
13989 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
13990 msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s"
13992 #, c-format
13993 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
13994 msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u"
13996 #, c-format
13997 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
13998 msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph"
14000 msgid "Verifying commits in commit graph"
14001 msgstr "Verificando commits en commit graph"
14003 #, c-format
14004 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14005 msgstr ""
14006 "falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-"
14007 "graph"
14009 #, c-format
14010 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14011 msgstr "OID del árbol raíz para commit %s en commit-graph es %s != %s"
14013 #, c-format
14014 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14015 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es demasiada larga"
14017 #, c-format
14018 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14019 msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s"
14021 #, c-format
14022 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14023 msgstr "lista de padres de commit-graph para commit %s termina prematuramente"
14025 #, c-format
14026 msgid ""
14027 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14028 msgstr ""
14029 "commit-graph tiene número de generación cero para %s, pero no cero en otro "
14030 "lugar"
14032 #, c-format
14033 msgid ""
14034 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14035 msgstr ""
14036 "commit-graph tiene número de generación no cero para %s, pero cero en otro "
14037 "lugar"
14039 #, c-format
14040 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14041 msgstr "generación commit-graph para commit %s es %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14043 #, c-format
14044 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14045 msgstr ""
14046 "fecha de commit para commit %s en commit-graph es %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14048 #, c-format
14049 msgid "%s %s is not a commit!"
14050 msgstr "¡%s %s no es un commit!"
14052 msgid ""
14053 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14054 "and will be removed in a future Git version.\n"
14055 "\n"
14056 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14057 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14058 "\n"
14059 "Turn this message off by running\n"
14060 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14061 msgstr ""
14062 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
14063 "y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
14064 "\n"
14065 "Por favor usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14066 "para convertir los grafts en refs.\n"
14067 "\n"
14068 "Apaga este mensaje ejecutando\n"
14069 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14071 #, c-format
14072 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14073 msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
14075 #, c-format
14076 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14077 msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
14079 #, c-format
14080 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14081 msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
14083 #, c-format
14084 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14085 msgstr "El commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
14087 msgid ""
14088 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14089 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14090 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
14091 msgstr ""
14092 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
14093 "Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
14094 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que use "
14095 "tu proyecto.\n"
14097 msgid "no compiler information available\n"
14098 msgstr "no hay información disponible del compilador\n"
14100 msgid "no libc information available\n"
14101 msgstr "no hay información disponible de libc\n"
14103 #, fuzzy, c-format
14104 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14105 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
14107 #, c-format
14108 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14109 msgstr ""
14111 #, fuzzy, c-format
14112 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14113 msgstr ""
14114 "no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
14115 "%s"
14117 #, fuzzy, c-format
14118 msgid "BHFI changed '%ls'"
14119 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
14121 #, c-format
14122 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14123 msgstr ""
14125 #, c-format
14126 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14127 msgstr ""
14129 #, fuzzy
14130 msgid "Unable to create FSEventStream."
14131 msgstr "no es posible crear hilo: %s"
14133 #, fuzzy
14134 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14135 msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
14137 #, c-format
14138 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14139 msgstr ""
14141 #, fuzzy, c-format
14142 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14143 msgstr "no se pudo hacer stat en '%s'"
14145 #, fuzzy, c-format
14146 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14147 msgstr "no se pudo conseguir 'onto': '%s'"
14149 #, c-format
14150 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14151 msgstr ""
14153 #, c-format
14154 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14155 msgstr ""
14157 #, fuzzy, c-format
14158 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14159 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
14161 #, fuzzy, c-format
14162 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14163 msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
14165 #, fuzzy, c-format
14166 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14167 msgstr "falló al iterar sobre '%s'"
14169 msgid "memory exhausted"
14170 msgstr "memoria agotada"
14172 msgid "Success"
14173 msgstr ""
14175 msgid "No match"
14176 msgstr ""
14178 #, fuzzy
14179 msgid "Invalid regular expression"
14180 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
14182 #, fuzzy
14183 msgid "Invalid collation character"
14184 msgstr "carácter lastre"
14186 #, fuzzy
14187 msgid "Invalid character class name"
14188 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
14190 msgid "Trailing backslash"
14191 msgstr ""
14193 #, fuzzy
14194 msgid "Invalid back reference"
14195 msgstr "referencia inválida: %s"
14197 msgid "Unmatched [ or [^"
14198 msgstr ""
14200 msgid "Unmatched ( or \\("
14201 msgstr ""
14203 msgid "Unmatched \\{"
14204 msgstr ""
14206 #, fuzzy
14207 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14208 msgstr "contenido inválido: '%s'"
14210 #, fuzzy
14211 msgid "Invalid range end"
14212 msgstr "codificación de transferencia inválida"
14214 #, fuzzy
14215 msgid "Memory exhausted"
14216 msgstr "memoria agotada"
14218 #, fuzzy
14219 msgid "Invalid preceding regular expression"
14220 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
14222 #, fuzzy
14223 msgid "Premature end of regular expression"
14224 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
14226 msgid "Regular expression too big"
14227 msgstr ""
14229 msgid "Unmatched ) or \\)"
14230 msgstr ""
14232 #, fuzzy
14233 msgid "No previous regular expression"
14234 msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
14236 msgid "could not send IPC command"
14237 msgstr "no se pudo enviar el comando IPC"
14239 msgid "could not read IPC response"
14240 msgstr "no se pudo leer la respuesta IPC"
14242 #, c-format
14243 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14244 msgstr "no se pudo iniciar el accept_thread '%s'"
14246 #, c-format
14247 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14248 msgstr "no se pudo iniciar el worker[0] para '%s'"
14250 #, fuzzy, c-format
14251 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14252 msgstr "uname() falló con error '%s' (%d)\n"
14254 #, fuzzy, c-format
14255 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14256 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
14258 #, fuzzy, c-format
14259 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14260 msgstr "no se pudo iniciar el worker[0] para '%s'"
14262 #, fuzzy, c-format
14263 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14264 msgstr "Autenticación falló para '%s'"
14266 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14267 msgstr ""
14269 #, fuzzy
14270 msgid "cannot restore terminal settings"
14271 msgstr "no se puede guardar el archivo índice"
14273 #, c-format
14274 msgid ""
14275 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14276 "\t%s\n"
14277 "from\n"
14278 "\t%s\n"
14279 "This might be due to circular includes."
14280 msgstr ""
14281 "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
14282 "\t%s\n"
14283 "de\n"
14284 "\t%s\n"
14285 "Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
14287 #, c-format
14288 msgid "could not expand include path '%s'"
14289 msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
14291 msgid "relative config includes must come from files"
14292 msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
14294 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14295 msgstr ""
14296 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
14298 msgid ""
14299 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14300 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14301 msgstr ""
14303 #, c-format
14304 msgid "invalid config format: %s"
14305 msgstr "formato config inválido: %s"
14307 #, c-format
14308 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14309 msgstr "falta el nombre de la variable de entorno para la configuración '%.*s'"
14311 #, c-format
14312 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14313 msgstr "falta la variable de entorno '%s' para la configuración '%.*s'"
14315 #, c-format
14316 msgid "key does not contain a section: %s"
14317 msgstr "llave no contiene una sección: %s"
14319 #, c-format
14320 msgid "key does not contain variable name: %s"
14321 msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
14323 #, c-format
14324 msgid "invalid key: %s"
14325 msgstr "llave inválida: %s"
14327 #, c-format
14328 msgid "invalid key (newline): %s"
14329 msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
14331 msgid "empty config key"
14332 msgstr "clave de config vacía"
14334 #, c-format
14335 msgid "bogus config parameter: %s"
14336 msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
14338 #, c-format
14339 msgid "bogus format in %s"
14340 msgstr "formato malogrado en %s"
14342 #, c-format
14343 msgid "bogus count in %s"
14344 msgstr "conteo malogrado en %s"
14346 #, c-format
14347 msgid "too many entries in %s"
14348 msgstr "demasiadas entradas en %s"
14350 #, c-format
14351 msgid "missing config key %s"
14352 msgstr "llave de configuración faltante %s"
14354 #, c-format
14355 msgid "missing config value %s"
14356 msgstr "valor de config faltante para %s"
14358 #, c-format
14359 msgid "bad config line %d in blob %s"
14360 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
14362 #, c-format
14363 msgid "bad config line %d in file %s"
14364 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
14366 #, c-format
14367 msgid "bad config line %d in standard input"
14368 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
14370 #, c-format
14371 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14372 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
14374 #, c-format
14375 msgid "bad config line %d in command line %s"
14376 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
14378 #, c-format
14379 msgid "bad config line %d in %s"
14380 msgstr "mala línea de config %d en %s"
14382 msgid "out of range"
14383 msgstr "fuera de rango"
14385 msgid "invalid unit"
14386 msgstr "unidad inválida"
14388 #, c-format
14389 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14390 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s': %s"
14392 #, c-format
14393 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14394 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
14396 #, c-format
14397 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14398 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
14400 #, c-format
14401 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14402 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
14404 #, c-format
14405 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14406 msgstr ""
14407 "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
14409 #, c-format
14410 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14411 msgstr ""
14412 "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
14414 #, c-format
14415 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14416 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en %s: %s"
14418 #, fuzzy, c-format
14419 msgid "invalid value for variable %s"
14420 msgstr "valor inválido para %s"
14422 #, c-format
14423 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14424 msgstr ""
14426 #, c-format
14427 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14428 msgstr "mal valor de config booleano '%s' para '%s'"
14430 #, c-format
14431 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14432 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
14434 #, c-format
14435 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14436 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
14438 #, c-format
14439 msgid "abbrev length out of range: %d"
14440 msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
14442 #, c-format
14443 msgid "bad zlib compression level %d"
14444 msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
14446 msgid "core.commentChar should only be one character"
14447 msgstr "core.commentChar debería tener solo un carácter"
14449 #, c-format
14450 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14451 msgstr ""
14453 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14454 msgstr ""
14456 #, c-format
14457 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14458 msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
14460 #, c-format
14461 msgid "malformed value for %s"
14462 msgstr "valor malformado para %s"
14464 #, c-format
14465 msgid "malformed value for %s: %s"
14466 msgstr "valor malformado para %s: %s"
14468 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14469 msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
14471 #, c-format
14472 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14473 msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
14475 #, c-format
14476 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14477 msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
14479 #, c-format
14480 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14481 msgstr "no es posible resolver configuración de blob '%s'"
14483 #, c-format
14484 msgid "failed to parse %s"
14485 msgstr "no se pudo analizar %s"
14487 msgid "unable to parse command-line config"
14488 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
14490 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
14491 msgstr ""
14492 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
14494 #, c-format
14495 msgid "Invalid %s: '%s'"
14496 msgstr "%s inválido: '%s'"
14498 #, c-format
14499 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
14500 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
14502 #, c-format
14503 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
14504 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
14506 #, c-format
14507 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
14508 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
14510 #, c-format
14511 msgid "invalid section name '%s'"
14512 msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
14514 #, c-format
14515 msgid "%s has multiple values"
14516 msgstr "%s tiene múltiples valores"
14518 #, c-format
14519 msgid "failed to write new configuration file %s"
14520 msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
14522 #, c-format
14523 msgid "could not lock config file %s"
14524 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
14526 #, c-format
14527 msgid "opening %s"
14528 msgstr "abriendo %s"
14530 #, c-format
14531 msgid "invalid config file %s"
14532 msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
14534 #, c-format
14535 msgid "fstat on %s failed"
14536 msgstr "fstat en %s falló"
14538 #, c-format
14539 msgid "unable to mmap '%s'%s"
14540 msgstr "no es posible hacer mmap '%s'%s"
14542 #, c-format
14543 msgid "chmod on %s failed"
14544 msgstr "chmod en %s falló"
14546 #, c-format
14547 msgid "could not write config file %s"
14548 msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
14550 #, c-format
14551 msgid "could not set '%s' to '%s'"
14552 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
14554 #, c-format
14555 msgid "invalid section name: %s"
14556 msgstr "nombre de sección inválido: %s"
14558 #, c-format
14559 msgid "missing value for '%s'"
14560 msgstr "valor faltante para '%s'"
14562 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
14563 msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
14565 msgid ""
14566 "Could not read from remote repository.\n"
14567 "\n"
14568 "Please make sure you have the correct access rights\n"
14569 "and the repository exists."
14570 msgstr ""
14571 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
14572 "\n"
14573 "Por favor asegúrate de que tengas los permisos de acceso correctos\n"
14574 "y que el repositorio exista."
14576 #, c-format
14577 msgid "server doesn't support '%s'"
14578 msgstr "servidor no soporta '%s'"
14580 #, c-format
14581 msgid "server doesn't support feature '%s'"
14582 msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
14584 msgid "expected flush after capabilities"
14585 msgstr "se espera flush tras capacidades"
14587 #, c-format
14588 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
14589 msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
14591 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
14592 msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
14594 #, c-format
14595 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
14596 msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
14598 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
14599 msgstr "el repositorio en el otro lado no puede ser superficial"
14601 msgid "invalid packet"
14602 msgstr "paquete inválido"
14604 #, c-format
14605 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
14606 msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
14608 #, c-format
14609 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
14610 msgstr "formato de objeto desconocido '%s' ha sido provisto por el servidor"
14612 #, c-format
14613 msgid "invalid ls-refs response: %s"
14614 msgstr "respuesta de ls-refs inválida: %s"
14616 msgid "expected flush after ref listing"
14617 msgstr "flush esperado tras listado de refs"
14619 msgid "expected response end packet after ref listing"
14620 msgstr "se esperaba un paquete final luego del ref listing"
14622 #, c-format
14623 msgid "protocol '%s' is not supported"
14624 msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
14626 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
14627 msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
14629 #, c-format
14630 msgid "Looking up %s ... "
14631 msgstr "Revisando %s... "
14633 #, c-format
14634 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
14635 msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
14637 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
14638 #, c-format
14639 msgid ""
14640 "done.\n"
14641 "Connecting to %s (port %s) ... "
14642 msgstr ""
14643 "hecho.\n"
14644 "Conectando a %s (puerto %s) ... "
14646 #, c-format
14647 msgid ""
14648 "unable to connect to %s:\n"
14649 "%s"
14650 msgstr ""
14651 "no es posible conectar a %s:\n"
14652 "%s"
14654 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
14655 msgid "done."
14656 msgstr "hecho."
14658 #, c-format
14659 msgid "unable to look up %s (%s)"
14660 msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
14662 #, c-format
14663 msgid "unknown port %s"
14664 msgstr "puerto desconocido %s"
14666 #, c-format
14667 msgid "strange hostname '%s' blocked"
14668 msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
14670 #, c-format
14671 msgid "strange port '%s' blocked"
14672 msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
14674 #, c-format
14675 msgid "cannot start proxy %s"
14676 msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
14678 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
14679 msgstr ""
14680 "no hay ruta especificada; mira 'git help pull' para sintaxis válida de url"
14682 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
14683 msgstr "la nueva línea está prohibida en git://hosts y rutas de repositorio"
14685 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
14686 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
14688 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
14689 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
14691 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
14692 msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
14694 #, c-format
14695 msgid "strange pathname '%s' blocked"
14696 msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
14698 msgid "unable to fork"
14699 msgstr "no es posible hacer fork"
14701 msgid "Could not run 'git rev-list'"
14702 msgstr "No se pudo ejecutar 'git rev-list'"
14704 msgid "failed write to rev-list"
14705 msgstr "falló escribir a rev-list"
14707 msgid "failed to close rev-list's stdin"
14708 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
14710 #, c-format
14711 msgid "'%s' does not exist"
14712 msgstr "'%s' no existe"
14714 #, fuzzy
14715 msgid "need a working directory"
14716 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
14718 #, fuzzy
14719 msgid "could not find enlistment root"
14720 msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
14722 #, fuzzy, c-format
14723 msgid "could not switch to '%s'"
14724 msgstr "no se pudo cambiar a %s"
14726 #, fuzzy, c-format
14727 msgid "could not configure %s=%s"
14728 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
14730 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
14731 msgstr ""
14733 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
14734 msgstr ""
14736 #, c-format
14737 msgid "could not open directory '%s'"
14738 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
14740 #, fuzzy, c-format
14741 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
14742 msgstr "destino '%s' no es un directorio"
14744 #, fuzzy, c-format
14745 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14746 msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
14748 #, fuzzy, c-format
14749 msgid "could not get info for '%s'"
14750 msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
14752 #, fuzzy, c-format
14753 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
14754 msgstr "  Rama HEAD: %s"
14756 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
14757 msgstr ""
14759 #, fuzzy
14760 msgid "failed to get default branch name"
14761 msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
14763 #, fuzzy
14764 msgid "failed to unregister repository"
14765 msgstr "falló al crear directorio %s"
14767 #, fuzzy
14768 msgid "failed to delete enlistment directory"
14769 msgstr "falló al eliminar directorio %s"
14771 msgid "branch to checkout after clone"
14772 msgstr ""
14774 #, fuzzy
14775 msgid "when cloning, create full working directory"
14776 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
14778 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
14779 msgstr ""
14781 #, fuzzy
14782 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
14783 msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
14785 #, fuzzy, c-format
14786 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
14787 msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
14789 #, c-format
14790 msgid "directory '%s' exists already"
14791 msgstr ""
14793 #, fuzzy, c-format
14794 msgid "failed to get default branch for '%s'"
14795 msgstr "error al conseguir el remoto por defecto para el submódulo '%s'"
14797 #, fuzzy, c-format
14798 msgid "could not configure remote in '%s'"
14799 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
14801 #, fuzzy, c-format
14802 msgid "could not configure '%s'"
14803 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
14805 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
14806 msgstr ""
14808 #, fuzzy
14809 msgid "could not configure for full clone"
14810 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
14812 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
14813 msgstr ""
14815 #, fuzzy, c-format
14816 msgid "could not create directory for '%s'"
14817 msgstr "No se pudo crear el directorio para '%s'"
14819 #, fuzzy
14820 msgid "could not duplicate stdout"
14821 msgstr "no se puede actualizar %s"
14823 #, fuzzy
14824 msgid "failed to write archive"
14825 msgstr "falló al leer la cache"
14827 #, fuzzy
14828 msgid "`scalar list` does not take arguments"
14829 msgstr "%%(rest) no toma ningún argumento"
14831 msgid "scalar register [<enlistment>]"
14832 msgstr ""
14834 msgid "reconfigure all registered enlistments"
14835 msgstr ""
14837 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
14838 msgstr ""
14840 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
14841 msgstr ""
14843 #, fuzzy, c-format
14844 msgid "git repository gone in '%s'"
14845 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
14847 msgid ""
14848 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
14849 "Tasks:\n"
14850 msgstr ""
14852 #, fuzzy, c-format
14853 msgid "no such task: '%s'"
14854 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
14856 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
14857 msgstr ""
14859 msgid "scalar delete <enlistment>"
14860 msgstr ""
14862 #, fuzzy
14863 msgid "refusing to delete current working directory"
14864 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
14866 #, fuzzy
14867 msgid "include Git version"
14868 msgstr "versión de hash inválida"
14870 msgid "include Git's build options"
14871 msgstr ""
14873 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
14874 msgstr ""
14876 #, fuzzy
14877 msgid "-C requires a <directory>"
14878 msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
14880 #, fuzzy, c-format
14881 msgid "could not change to '%s'"
14882 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
14884 #, fuzzy
14885 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
14886 msgstr "-n requiere un argumento"
14888 msgid ""
14889 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
14890 "\n"
14891 "Commands:\n"
14892 msgstr ""
14894 #, c-format
14895 msgid "illegal crlf_action %d"
14896 msgstr "crlf_action %d ilegal"
14898 #, c-format
14899 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
14900 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
14902 #, c-format
14903 msgid ""
14904 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
14905 "touches it"
14906 msgstr ""
14908 #, c-format
14909 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
14910 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
14912 #, c-format
14913 msgid ""
14914 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
14915 "touches it"
14916 msgstr ""
14918 #, c-format
14919 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
14920 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
14922 #, c-format
14923 msgid ""
14924 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
14925 "working-tree-encoding."
14926 msgstr ""
14927 "El archivo '%s' contiene una marca de orden de bytes (BOM). Por favor usa "
14928 "UTF-%.*s como working-tree-encoding."
14930 #, c-format
14931 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
14932 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
14934 #, c-format
14935 msgid ""
14936 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
14937 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
14938 msgstr ""
14939 "Al archivo '%s' le falta una marca de orden de bytes (BOM). Por favor usa "
14940 "UTF-%sBE o UTF-%sLE (dependiendo del orden de bytes) como working-tree-"
14941 "encoding."
14943 #, c-format
14944 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
14945 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
14947 #, c-format
14948 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
14949 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
14951 #, c-format
14952 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
14953 msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
14955 #, c-format
14956 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
14957 msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
14959 #, c-format
14960 msgid "external filter '%s' failed %d"
14961 msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
14963 #, c-format
14964 msgid "read from external filter '%s' failed"
14965 msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
14967 #, c-format
14968 msgid "external filter '%s' failed"
14969 msgstr "filtro externo '%s' falló"
14971 msgid "unexpected filter type"
14972 msgstr "tipo de filtro inesperado"
14974 msgid "path name too long for external filter"
14975 msgstr "nombre de ruta demasiado largo para filtro externo"
14977 #, c-format
14978 msgid ""
14979 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
14980 "been filtered"
14981 msgstr ""
14982 "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
14983 "filtradas"
14985 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
14986 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
14988 #, c-format
14989 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
14990 msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
14992 #, c-format
14993 msgid "%s: smudge filter %s failed"
14994 msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
14996 #, c-format
14997 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
14998 msgstr "saltando revisión de credenciales para llave: credential.%s"
15000 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15001 msgstr "rehusando trabajar con campo host faltante en la credencial"
15003 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15004 msgstr "rehusando trabajar con campo protocolo faltante en la credencial"
15006 #, c-format
15007 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15008 msgstr "url contiene una nueva línea en su componente %s: %s"
15010 #, c-format
15011 msgid "url has no scheme: %s"
15012 msgstr "url no tiene scheme: %s"
15014 #, c-format
15015 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15016 msgstr "url de credencial no puede ser analizada: %s"
15018 msgid "in the future"
15019 msgstr "en el futuro"
15021 #, c-format
15022 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15023 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15024 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
15025 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
15027 #, c-format
15028 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15029 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15030 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
15031 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
15033 #, c-format
15034 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15035 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15036 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
15037 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
15039 #, c-format
15040 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15041 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15042 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
15043 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
15045 #, c-format
15046 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15047 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15048 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
15049 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
15051 #, c-format
15052 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15053 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15054 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
15055 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
15057 #, c-format
15058 msgid "%<PRIuMAX> year"
15059 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15060 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
15061 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
15063 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15064 #, c-format
15065 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15066 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15067 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
15068 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
15070 #, c-format
15071 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15072 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15073 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
15074 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
15076 msgid "Propagating island marks"
15077 msgstr "Propagando marcas isla"
15079 #, c-format
15080 msgid "bad tree object %s"
15081 msgstr "mal objeto árbol %s"
15083 #, c-format
15084 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15085 msgstr "falló al cargar regex isla para '%s': %s"
15087 #, c-format
15088 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15089 msgstr "regex isla de config tiene demasiados grupos de captura (max=%d)"
15091 #, c-format
15092 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15093 msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
15095 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15096 msgstr "--merge-base no funciona con rangos"
15098 msgid "--merge-base only works with commits"
15099 msgstr "--merge-base solo funciona con confirmaciones"
15101 msgid "unable to get HEAD"
15102 msgstr "no es posible obtener HEAD"
15104 msgid "no merge base found"
15105 msgstr "no se encontró base de fusión"
15107 msgid "multiple merge bases found"
15108 msgstr "múltiples bases de fusión encontradas"
15110 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15111 msgstr "git diff --no-index [<opciones>] <path> <path>"
15113 msgid ""
15114 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15115 "tree"
15116 msgstr ""
15117 "No es un repositorio git. Usa --no-index para comparar dos paths fuera del "
15118 "árbol de trabajo"
15120 #, c-format
15121 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15122 msgstr "  Falló al analizar porcentaje de corte de dirstat '%s'\n"
15124 #, c-format
15125 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15126 msgstr "  Parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
15128 msgid ""
15129 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15130 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15131 msgstr ""
15132 "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15133 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15135 #, c-format
15136 msgid ""
15137 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15138 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15139 msgstr ""
15140 "modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-"
15141 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
15142 "change'"
15144 msgid ""
15145 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15146 "whitespace modes"
15147 msgstr ""
15148 "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
15149 "modos de espacios en blanco"
15151 #, c-format
15152 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15153 msgstr ""
15154 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
15156 #, c-format
15157 msgid ""
15158 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15159 "%s"
15160 msgstr ""
15161 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
15162 "%s"
15164 #, c-format
15165 msgid "external diff died, stopping at %s"
15166 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
15168 #, fuzzy, c-format
15169 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15170 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
15172 #, fuzzy, c-format
15173 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15174 msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s"
15176 #, fuzzy, c-format
15177 msgid ""
15178 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15179 msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s"
15181 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15182 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
15184 #, c-format
15185 msgid "invalid --stat value: %s"
15186 msgstr "valor --stat inválido: %s"
15188 #, c-format
15189 msgid "%s expects a numerical value"
15190 msgstr "%s espera un valor numérico"
15192 #, c-format
15193 msgid ""
15194 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15195 "%s"
15196 msgstr ""
15197 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
15198 "%s"
15200 #, c-format
15201 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15202 msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s"
15204 #, c-format
15205 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15206 msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s"
15208 #, c-format
15209 msgid "unable to resolve '%s'"
15210 msgstr "no se puede resolver '%s'"
15212 #, c-format
15213 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15214 msgstr "%s espera forma <n>/<m>"
15216 #, c-format
15217 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15218 msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'"
15220 #, c-format
15221 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15222 msgstr "mal argumento --color-moved: %s"
15224 #, c-format
15225 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15226 msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws"
15228 msgid ""
15229 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15230 "\"histogram\""
15231 msgstr ""
15232 "opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e "
15233 "\"histogram\""
15235 #, c-format
15236 msgid "invalid argument to %s"
15237 msgstr "argumento inválido para %s"
15239 #, c-format
15240 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15241 msgstr "regex inválido para -I: '%s'"
15243 #, c-format
15244 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15245 msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
15247 #, c-format
15248 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15249 msgstr "mal argumento --word-diff: %s"
15251 msgid "Diff output format options"
15252 msgstr "Opciones de formato de salida para diff"
15254 msgid "generate patch"
15255 msgstr "generar parche"
15257 msgid "<n>"
15258 msgstr "<n>"
15260 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15261 msgstr "generar diffs con <n> líneas de contexto"
15263 msgid "generate the diff in raw format"
15264 msgstr "generar el diff en formato raw"
15266 msgid "synonym for '-p --raw'"
15267 msgstr "sinónimo para '-p --raw'"
15269 msgid "synonym for '-p --stat'"
15270 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
15272 msgid "machine friendly --stat"
15273 msgstr "--stat amigable para máquina"
15275 msgid "output only the last line of --stat"
15276 msgstr "mostrar solo la última línea para --stat"
15278 msgid "<param1,param2>..."
15279 msgstr "<param1,param2>..."
15281 msgid ""
15282 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15283 msgstr ""
15284 "mostrar la distribución de cantidades de cambios relativas para cada "
15285 "subdirectorio"
15287 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15288 msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative"
15290 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15291 msgstr "sinónimo para --dirstat=archivos,param1,param2..."
15293 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15294 msgstr ""
15295 "advertir si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios "
15296 "en blanco"
15298 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15299 msgstr ""
15300 "resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos"
15302 msgid "show only names of changed files"
15303 msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados"
15305 msgid "show only names and status of changed files"
15306 msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados"
15308 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15309 msgstr "<ancho>[,<ancho-de-nombre>[,<cantidad>]]"
15311 msgid "generate diffstat"
15312 msgstr "generar diffstat"
15314 msgid "<width>"
15315 msgstr "<ancho>"
15317 msgid "generate diffstat with a given width"
15318 msgstr "generar diffstat con un ancho dado"
15320 msgid "generate diffstat with a given name width"
15321 msgstr "generar diffstat con un ancho de nombre dado"
15323 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15324 msgstr "generar diffstat con un ancho de graph dado"
15326 msgid "<count>"
15327 msgstr "<cantidad>"
15329 msgid "generate diffstat with limited lines"
15330 msgstr "generar diffstat con líneas limitadas"
15332 msgid "generate compact summary in diffstat"
15333 msgstr "generar un resumen compacto de diffstat"
15335 msgid "output a binary diff that can be applied"
15336 msgstr "mostrar un diff binario que puede ser aplicado"
15338 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15339 msgstr ""
15340 "mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas "
15341 "\"index\""
15343 msgid "show colored diff"
15344 msgstr "mostrar diff colorido"
15346 msgid "<kind>"
15347 msgstr "<tipo>"
15349 msgid ""
15350 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15351 "diff"
15352 msgstr ""
15353 "resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o "
15354 "'new' del diff"
15356 msgid ""
15357 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15358 "--numstat"
15359 msgstr ""
15360 "no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw "
15361 "o --numstat"
15363 msgid "<prefix>"
15364 msgstr "<prefijo>"
15366 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15367 msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\""
15369 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15370 msgstr "mostrar el prefijo de destino dado en lugar de \"b/\""
15372 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15373 msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada"
15375 msgid "do not show any source or destination prefix"
15376 msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino"
15378 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15379 msgstr ""
15380 "mostrar el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de "
15381 "líneas"
15383 msgid "<char>"
15384 msgstr "<char>"
15386 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15387 msgstr "especificar el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'"
15389 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15390 msgstr "especificar el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'"
15392 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15393 msgstr "especificar el char para indicar un contexto en lugar de ' '"
15395 msgid "Diff rename options"
15396 msgstr "Opciones de diff rename"
15398 msgid "<n>[/<m>]"
15399 msgstr "<n>[/<m>]"
15401 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15402 msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear"
15404 msgid "detect renames"
15405 msgstr "detectar renombrados"
15407 msgid "omit the preimage for deletes"
15408 msgstr "omitir la preimage para borrados"
15410 msgid "detect copies"
15411 msgstr "detectar copias"
15413 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15414 msgstr "usar archivos no modificados como fuente para encontrar copias"
15416 msgid "disable rename detection"
15417 msgstr "deshabilitar detección de renombrados"
15419 msgid "use empty blobs as rename source"
15420 msgstr "usar blobs vacíos como fuente de renombramiento"
15422 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15423 msgstr ""
15424 "continuar listando el historial de un archivo más allá de renombramientos"
15426 msgid ""
15427 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15428 "given limit"
15429 msgstr ""
15430 "prevenir detección de renombramientos/copias si el número de destinos para "
15431 "renombramientos/copias excede el límite dado"
15433 msgid "Diff algorithm options"
15434 msgstr "Opciones de algoritmos de diff"
15436 msgid "produce the smallest possible diff"
15437 msgstr "producir el diff más pequeño posible"
15439 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15440 msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas"
15442 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15443 msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco"
15445 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15446 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL"
15448 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15449 msgstr "ignorar carrier-return al final de la línea"
15451 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15452 msgstr "ignorar cambios cuyas líneas son todas en blanco"
15454 msgid "<regex>"
15455 msgstr "<regex>"
15457 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15458 msgstr "ignorar cambios cuyas líneas concuerdan con <regex>"
15460 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15461 msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura"
15463 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15464 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\""
15466 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15467 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\""
15469 msgid "<algorithm>"
15470 msgstr "<algoritmo>"
15472 msgid "choose a diff algorithm"
15473 msgstr "escoger un algoritmo para diff"
15475 msgid "<text>"
15476 msgstr "<texto>"
15478 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15479 msgstr "generar un diff usando algoritmo \"anchored diff\""
15481 msgid "<mode>"
15482 msgstr "<modo>"
15484 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15485 msgstr ""
15486 "mostrar diff por palabras usando <modo> para delimitar las palabras cambiadas"
15488 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15489 msgstr "usar <regex> para decidir qué es una palabra"
15491 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15492 msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15494 msgid "moved lines of code are colored differently"
15495 msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente"
15497 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15498 msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved"
15500 msgid "Other diff options"
15501 msgstr "Otras opciones de diff"
15503 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15504 msgstr ""
15505 "cuando ejecutado desde un subdir, excluir cambios del exterior y muestra "
15506 "paths relativos"
15508 msgid "treat all files as text"
15509 msgstr "tratar todos los archivos como texto"
15511 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15512 msgstr "cambiar dos inputs, invierte el diff"
15514 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15515 msgstr "terminar con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0"
15517 msgid "disable all output of the program"
15518 msgstr "deshabilitar toda la salida del programa"
15520 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15521 msgstr "permitir la ejecución de un diff helper externo"
15523 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15524 msgstr ""
15525 "ejecutar filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios"
15527 msgid "<when>"
15528 msgstr "<cuando>"
15530 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15531 msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff"
15533 msgid "<format>"
15534 msgstr "<formato>"
15536 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15537 msgstr "especificar como son mostradas las diferencias en submódulos"
15539 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15540 msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del índice"
15542 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15543 msgstr "tratar entradas 'git add -N' como reales en el índice"
15545 msgid "<string>"
15546 msgstr "<string>"
15548 msgid ""
15549 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15550 "string"
15551 msgstr ""
15552 "buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias del string "
15553 "especificado"
15555 msgid ""
15556 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15557 "regex"
15558 msgstr ""
15559 "buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias del regex "
15560 "especificado"
15562 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15563 msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G"
15565 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15566 msgstr "tratar <string> en -S como una expresión regular extendida de POSIX"
15568 msgid "control the order in which files appear in the output"
15569 msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida"
15571 msgid "<path>"
15572 msgstr "<ruta>"
15574 msgid "show the change in the specified path first"
15575 msgstr "mostrar el cambio en la ruta especificada primero"
15577 msgid "skip the output to the specified path"
15578 msgstr "saltar la salida de la ruta especificada"
15580 msgid "<object-id>"
15581 msgstr "<id-de-objeto>"
15583 msgid ""
15584 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15585 "object"
15586 msgstr ""
15587 "buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto "
15588 "especificado"
15590 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15591 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15593 msgid "select files by diff type"
15594 msgstr "seleccionar archivos por tipo de diff"
15596 msgid "<file>"
15597 msgstr "<archivo>"
15599 #, fuzzy
15600 msgid "output to a specific file"
15601 msgstr "Output a un archivo específico"
15603 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
15604 msgstr ""
15605 "detección exhaustiva de cambio de nombre fue saltada por haber demasiados "
15606 "archivos."
15608 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
15609 msgstr ""
15610 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber demasiados "
15611 "archivos."
15613 #, c-format
15614 msgid ""
15615 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
15616 msgstr ""
15617 "tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
15618 "intentar el comando."
15620 #, c-format
15621 msgid "failed to read orderfile '%s'"
15622 msgstr "falló al leer archivo de orden '%s'"
15624 msgid "Performing inexact rename detection"
15625 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
15627 #, c-format
15628 msgid "No such path '%s' in the diff"
15629 msgstr "No hay ruta '%s' en el diff"
15631 #, c-format
15632 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
15633 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo conocido por git"
15635 #, c-format
15636 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
15637 msgstr "patrón desconocido: '%s'"
15639 #, c-format
15640 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
15641 msgstr "patrón negativo no reconocido: '%s'"
15643 #, c-format
15644 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
15645 msgstr ""
15646 "tu archivo sparse-checkout tal vez tenga errores: patrón '%s' está repetido"
15648 msgid "disabling cone pattern matching"
15649 msgstr "deshabilitar coincidencia de patrónes cónica"
15651 #, c-format
15652 msgid "cannot use %s as an exclude file"
15653 msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
15655 msgid "failed to get kernel name and information"
15656 msgstr "falló al conseguir el nombre y la información del kernel"
15658 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
15659 msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
15661 msgid ""
15662 "No directory name could be guessed.\n"
15663 "Please specify a directory on the command line"
15664 msgstr ""
15665 "No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
15666 "Por favor especifica un directorio en la línea de comando"
15668 #, c-format
15669 msgid "index file corrupt in repo %s"
15670 msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
15672 #, c-format
15673 msgid "could not create directories for %s"
15674 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
15676 #, c-format
15677 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
15678 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
15680 #, c-format
15681 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
15682 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
15684 msgid "Filtering content"
15685 msgstr "Filtrando contenido"
15687 #, c-format
15688 msgid "could not stat file '%s'"
15689 msgstr "no se pudo hacer stat en el archivo '%s'"
15691 #, c-format
15692 msgid "bad git namespace path \"%s\""
15693 msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
15695 #, c-format
15696 msgid "too many args to run %s"
15697 msgstr "demasiados argumentos para ejecutar %s"
15699 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
15700 msgstr "git fetch-pack: lista de superficiales esperada"
15702 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
15703 msgstr ""
15704 "git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista de "
15705 "superficiales"
15707 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
15708 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
15710 #, c-format
15711 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
15712 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
15714 msgid "unable to write to remote"
15715 msgstr "no se puede escribir al remoto"
15717 #, c-format
15718 msgid "invalid shallow line: %s"
15719 msgstr "línea shallow inválida: %s"
15721 #, c-format
15722 msgid "invalid unshallow line: %s"
15723 msgstr "línea unshallow inválida: %s"
15725 #, c-format
15726 msgid "object not found: %s"
15727 msgstr "objeto no encontrado: %s"
15729 #, c-format
15730 msgid "error in object: %s"
15731 msgstr "error en objeto: %s"
15733 #, c-format
15734 msgid "no shallow found: %s"
15735 msgstr "shallow no encontrado: %s"
15737 #, c-format
15738 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
15739 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
15741 #, c-format
15742 msgid "got %s %d %s"
15743 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
15745 #, c-format
15746 msgid "invalid commit %s"
15747 msgstr "commit inválido %s"
15749 msgid "giving up"
15750 msgstr "rindiéndose"
15752 msgid "done"
15753 msgstr "listo"
15755 #, c-format
15756 msgid "got %s (%d) %s"
15757 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
15759 #, c-format
15760 msgid "Marking %s as complete"
15761 msgstr "Marcando %s como completa"
15763 #, c-format
15764 msgid "already have %s (%s)"
15765 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
15767 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
15768 msgstr "fetch-pack: no se puede ejecutar un demultiplexor de banda lateral"
15770 msgid "protocol error: bad pack header"
15771 msgstr "error de protocolo: header de paquete erróneo"
15773 #, c-format
15774 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
15775 msgstr "fetch-pack: no se puede ejecutar %s"
15777 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
15778 msgstr "fetch-pack: salida de index-pack no válida"
15780 #, c-format
15781 msgid "%s failed"
15782 msgstr "%s falló"
15784 msgid "error in sideband demultiplexer"
15785 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
15787 #, c-format
15788 msgid "Server version is %.*s"
15789 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
15791 #, c-format
15792 msgid "Server supports %s"
15793 msgstr "El servidor soporta %s"
15795 msgid "Server does not support shallow clients"
15796 msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"
15798 msgid "Server does not support --shallow-since"
15799 msgstr "El servidor no soporta --shallow-since"
15801 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
15802 msgstr "El servidor no soporta --shallow-exclude"
15804 msgid "Server does not support --deepen"
15805 msgstr "El servidor no soporta --deepen"
15807 msgid "Server does not support this repository's object format"
15808 msgstr "El servidor no soporta el formato de objetos de este repositorio"
15810 msgid "no common commits"
15811 msgstr "no hay commits comunes"
15813 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
15814 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
15816 #, c-format
15817 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
15818 msgstr "algoritmos no compatibles: cliente %s; servidor %s"
15820 #, c-format
15821 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
15822 msgstr "el servidor no soporta el algoritmo '%s'"
15824 msgid "Server does not support shallow requests"
15825 msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"
15827 msgid "Server supports filter"
15828 msgstr "El servidor soporta filtración"
15830 msgid "unable to write request to remote"
15831 msgstr "no se puede escribir request al remoto"
15833 #, c-format
15834 msgid "expected '%s', received '%s'"
15835 msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
15837 #, fuzzy, c-format
15838 msgid "expected '%s'"
15839 msgstr "línea inesperada: '%s'"
15841 #, c-format
15842 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
15843 msgstr "línea de confirmación inesperada: '%s'"
15845 #, c-format
15846 msgid "error processing acks: %d"
15847 msgstr "error al procesar acks: %d"
15849 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
15850 #. keyword.
15852 #, fuzzy, c-format
15853 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
15854 msgstr "se esperaba que el packfile fuera enviado luego del 'listo'"
15856 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
15857 #. keyword.
15859 #, fuzzy, c-format
15860 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
15861 msgstr "se esperaba que ninguna otra sección fuera enviada luego del 'listo'"
15863 #, c-format
15864 msgid "error processing shallow info: %d"
15865 msgstr "error al procesar información de superficiales: %d"
15867 #, c-format
15868 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
15869 msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
15871 #, c-format
15872 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
15873 msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
15875 #, c-format
15876 msgid "error processing wanted refs: %d"
15877 msgstr "error al procesar refs deseadas: %d"
15879 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
15880 msgstr "git fetch-pack: se esperaba un paquete final de respuesta"
15882 msgid "no matching remote head"
15883 msgstr "no concuerda el head remoto"
15885 msgid "unexpected 'ready' from remote"
15886 msgstr "'listo' inesperado del remoto"
15888 #, c-format
15889 msgid "no such remote ref %s"
15890 msgstr "no existe ref remota %s"
15892 #, c-format
15893 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
15894 msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
15896 #, c-format
15897 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
15898 msgstr ""
15900 #, c-format
15901 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
15902 msgstr ""
15904 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
15905 msgstr ""
15907 #, fuzzy, c-format
15908 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
15909 msgstr "no se pudo enviar el comando IPC"
15911 #, fuzzy, c-format
15912 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15913 msgstr "%s es incompatible con %s"
15915 #, c-format
15916 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
15917 msgstr ""
15919 #, fuzzy, c-format
15920 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15921 msgstr "%s es incompatible con %s"
15923 #, fuzzy, c-format
15924 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15925 msgstr "%s es incompatible con %s"
15927 #, c-format
15928 msgid ""
15929 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
15930 msgstr ""
15932 #, fuzzy
15933 msgid ""
15934 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
15935 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
15936 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
15937 "bare]\n"
15938 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
15939 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
15940 "           <command> [<args>]"
15941 msgstr ""
15942 "git [--version] [--help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n"
15943 "            [--exec-path [= <path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
15944 "path]\n"
15945 "            [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
15946 "bare]\n"
15947 "            [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n"
15948 "            [--super-prefix=<ruta>] [--config-env=<nombre>=<envvar>]\n"
15949 "            <comando> [<args>]"
15951 msgid ""
15952 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
15953 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
15954 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
15955 "See 'git help git' for an overview of the system."
15956 msgstr ""
15957 "'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n"
15958 "guías de concepto. Consulta 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n"
15959 "para leer sobre un subcomando o concepto específico.\n"
15960 "Mira 'git help git' para una vista general del sistema."
15962 #, c-format
15963 msgid "unsupported command listing type '%s'"
15964 msgstr "tipo de listado de comandos no soportado '%s'"
15966 #, fuzzy, c-format
15967 msgid "no directory given for '%s' option\n"
15968 msgstr "no se entregó directorio para -C\n"
15970 #, c-format
15971 msgid "no namespace given for --namespace\n"
15972 msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n"
15974 #, c-format
15975 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
15976 msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n"
15978 #, c-format
15979 msgid "-c expects a configuration string\n"
15980 msgstr "-c espera un string de configuración\n"
15982 #, c-format
15983 msgid "no config key given for --config-env\n"
15984 msgstr "no se entregó una llave de config para --config-env\n"
15986 #, c-format
15987 msgid "unknown option: %s\n"
15988 msgstr "opción %s desconocida\n"
15990 #, c-format
15991 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
15992 msgstr "al expandir el alias '%s': '%s'"
15994 #, c-format
15995 msgid ""
15996 "alias '%s' changes environment variables.\n"
15997 "You can use '!git' in the alias to do this"
15998 msgstr ""
15999 "alias '%s' cambia las variables de entorno.\n"
16000 "Puedes usar '!git' en el alias para hacer esto"
16002 #, c-format
16003 msgid "empty alias for %s"
16004 msgstr "alias vacío para %s"
16006 #, c-format
16007 msgid "recursive alias: %s"
16008 msgstr "alias recursivo: %s"
16010 msgid "write failure on standard output"
16011 msgstr "error de escritura en standard output"
16013 msgid "unknown write failure on standard output"
16014 msgstr "error desconocido de escritura en standard output"
16016 msgid "close failed on standard output"
16017 msgstr "cierre falló en standard output"
16019 #, c-format
16020 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16021 msgstr "bucle de alias detectado: expansión de '%s' no termina: %s"
16023 #, c-format
16024 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16025 msgstr "no se puede manejar %s como un builtin"
16027 #, c-format
16028 msgid ""
16029 "usage: %s\n"
16030 "\n"
16031 msgstr ""
16032 "uso: %s\n"
16033 "\n"
16034 "\n"
16035 "\n"
16037 #, c-format
16038 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16039 msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n"
16041 #, c-format
16042 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16043 msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n"
16045 msgid "could not create temporary file"
16046 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
16048 #, c-format
16049 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16050 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
16052 msgid ""
16053 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16054 "signature verification"
16055 msgstr ""
16056 "gpg.ssh.allowedSignersFile necesita ser configurado y existe para "
16057 "verificación de firmas ssh"
16059 msgid ""
16060 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16061 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16062 msgstr ""
16063 "ssh-keygen -Y find-principals/verify se necesita para la verficación de ssh "
16064 "(disponible en openssh versión 8.2p1+)"
16066 #, c-format
16067 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16068 msgstr "archivo de revocación de firmas ssh configurado pero no encontrado: %s"
16070 #, c-format
16071 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16072 msgstr "firma mala/incompatible '%s'"
16074 #, c-format
16075 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16076 msgstr "error al conseguir la huella de ssh para la llave '%s'"
16078 msgid ""
16079 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16080 msgstr "user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand necesitan ser configurados"
16082 #, c-format
16083 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16084 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand exitoso pero no retornó ninguna llave: %s %s"
16086 #, c-format
16087 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16088 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand falló: %s %s"
16090 msgid "gpg failed to sign the data"
16091 msgstr "gpg falló al firmar los datos"
16093 msgid "user.signingkey needs to be set for ssh signing"
16094 msgstr "user.signingkey necesita ser configurado para firmar con ssh"
16096 #, c-format
16097 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16098 msgstr "falló al escribir la llave de firma para '%s'"
16100 #, c-format
16101 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16102 msgstr "falló al escribir el buffer para lla llave de firma para '%s'"
16104 msgid ""
16105 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16106 "8.2p1+)"
16107 msgstr ""
16108 "ssh-keygen -Y signs se necesita para el firmado con ssh (disponible en "
16109 "openssh versión 8.2p1+)"
16111 #, c-format
16112 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16113 msgstr "falló al leer la firma ssh desde '%s'"
16115 #, c-format
16116 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16117 msgstr "ignorado color inválido '%.*s' en log.graphColors"
16119 msgid ""
16120 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16121 "with -P under PCRE v2"
16122 msgstr ""
16123 "el patrón provisto contiene bytes NULL (vía -f <archivo>). Esto solo es "
16124 "soportado con -P bajo PCRE v2"
16126 #, c-format
16127 msgid "'%s': unable to read %s"
16128 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
16130 #, c-format
16131 msgid "'%s': short read"
16132 msgstr "'%s': lectura corta"
16134 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16135 msgstr "comenzar un área de trabajo (mira también: git help tutorial)"
16137 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16138 msgstr "trabajar en los cambios actuales (mira también: git help everyday)"
16140 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16141 msgstr "examinar el historial y el estado (mira también: git help revisions)"
16143 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16144 msgstr "crecer, marcar y ajustar tu historial común"
16146 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16147 msgstr "colaborar (mira también: git help workflows)"
16149 msgid "Main Porcelain Commands"
16150 msgstr "Comandos de Porcelana principales"
16152 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16153 msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
16155 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16156 msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
16158 msgid "Interacting with Others"
16159 msgstr "Interactuar con Otros"
16161 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16162 msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
16164 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16165 msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
16167 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16168 msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
16170 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16171 msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
16173 #, c-format
16174 msgid "available git commands in '%s'"
16175 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
16177 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16178 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
16180 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16181 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
16183 msgid "The Git concept guides are:"
16184 msgstr "Las guías de conceptos de Git son:"
16186 msgid "External commands"
16187 msgstr "Comandos externos"
16189 msgid "Command aliases"
16190 msgstr "Aliases de comando"
16192 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16193 msgstr "Mira 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"
16195 #, c-format
16196 msgid ""
16197 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16198 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16199 msgstr ""
16200 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
16201 "podido ejecutarlo. ¿Tal vez git-%s se ha roto?"
16203 #, c-format
16204 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16205 msgstr "git: '%s' no es un comando de git. Mira 'git --help'."
16207 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16208 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
16210 #, c-format
16211 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16212 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
16214 #, c-format
16215 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16216 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
16218 #, fuzzy, c-format
16219 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16220 msgstr "Ejecutar '%s' en su lugar? (y/N)"
16222 #, c-format
16223 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16224 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que quisiste decir '%s'."
16226 msgid ""
16227 "\n"
16228 "The most similar command is"
16229 msgid_plural ""
16230 "\n"
16231 "The most similar commands are"
16232 msgstr[0] ""
16233 "\n"
16234 "El comando más similar es"
16235 msgstr[1] ""
16236 "\n"
16237 "Los comandos más similares son"
16239 msgid "git version [<options>]"
16240 msgstr "git version [<opciones>]"
16242 #, c-format
16243 msgid "%s: %s - %s"
16244 msgstr "%s: %s - %s"
16246 msgid ""
16247 "\n"
16248 "Did you mean this?"
16249 msgid_plural ""
16250 "\n"
16251 "Did you mean one of these?"
16252 msgstr[0] ""
16253 "\n"
16254 "¿Quisiste decir esto?"
16255 msgstr[1] ""
16256 "\n"
16257 "¿Quisiste decir alguno de estos?"
16259 #, c-format
16260 msgid ""
16261 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16262 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16263 msgstr ""
16264 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
16265 "Puedes desactivar esta advertencia con `git config advice.ignoredHook false`."
16267 #, fuzzy, c-format
16268 msgid "Couldn't start hook '%s'\n"
16269 msgstr "No se pudo hacer stat en '%s'"
16271 #, c-format
16272 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16273 msgstr "argumento para --packfile tiene que se un hash válido (se obtuvo '%s')"
16275 msgid "not a git repository"
16276 msgstr "no es un repositorio git"
16278 #, c-format
16279 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
16280 msgstr "valor negativo para http.postbuffer; poniendo el default %d"
16282 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16283 msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0"
16285 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16286 msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.39.0"
16288 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16289 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no soportado con cURL < 7.44.0"
16291 #, c-format
16292 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16293 msgstr "Backend SSL no soportado '%s'. Backends SSL soportados:"
16295 #, c-format
16296 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16297 msgstr ""
16298 "No se pudo configurar backend SSL a '%s': cURL fue construido sin backends "
16299 "SSL"
16301 #, c-format
16302 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16303 msgstr "No se pudo configurar backend SSL para '%s': ya configurado"
16305 #, c-format
16306 msgid ""
16307 "unable to update url base from redirection:\n"
16308 "  asked for: %s\n"
16309 "   redirect: %s"
16310 msgstr ""
16311 "no se puede actualizar la base de url de la redirección:\n"
16312 "  preguntaba por: %s\n"
16313 "   redirección: %s"
16315 msgid "Author identity unknown\n"
16316 msgstr "Identidad del autor desconocido\n"
16318 msgid "Committer identity unknown\n"
16319 msgstr "Se desconoce la identidad del autor\n"
16321 msgid ""
16322 "\n"
16323 "*** Please tell me who you are.\n"
16324 "\n"
16325 "Run\n"
16326 "\n"
16327 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16328 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16329 "\n"
16330 "to set your account's default identity.\n"
16331 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16332 "\n"
16333 msgstr ""
16334 "\n"
16335 "*** Por favor cuéntame quién eres.\n"
16336 "\n"
16337 "Ejecuta\n"
16338 "\n"
16339 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16340 "  git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
16341 "\n"
16342 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
16343 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
16344 "\n"
16346 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16347 msgstr "no se entregó ningún email y la detección automática está desactivada"
16349 #, c-format
16350 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16351 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
16353 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16354 msgstr "no se entregó ningún nombre y la detección automática está desactivada"
16356 #, c-format
16357 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16358 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
16360 #, c-format
16361 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16362 msgstr "no se puede tener un nombre de identidad vacío (para <%s>)"
16364 #, c-format
16365 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16366 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
16368 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16369 msgstr "se esperaba 'tree:<depth>'"
16371 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16372 msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado"
16374 #, c-format
16375 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16376 msgstr "'%s' para 'object:type=<type>' no es un objeto válido"
16378 #, c-format
16379 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16380 msgstr "especificación de filtro inválida '%s'"
16382 #, c-format
16383 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16384 msgstr "tienes que escapar el caracter en sub-filter-spec: '%c'"
16386 msgid "expected something after combine:"
16387 msgstr "se espera algo luego de combine:"
16389 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16390 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
16392 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16393 msgstr ""
16394 "no es posible actualizar el formato del repositorio para soportar clonación "
16395 "parcial"
16397 msgid "args"
16398 msgstr "args"
16400 msgid "object filtering"
16401 msgstr "filtrado de objeto"
16403 #, c-format
16404 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16405 msgstr "no es posible acceder al blob escaso en '%s'"
16407 #, c-format
16408 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16409 msgstr "incapaz de analizar filtro de data en %s"
16411 #, c-format
16412 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16413 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no lo es"
16415 #, c-format
16416 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16417 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no lo es"
16419 #, c-format
16420 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16421 msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s"
16423 #, c-format
16424 msgid ""
16425 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16426 "\n"
16427 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16428 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16429 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16430 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16431 "remove the file manually to continue."
16432 msgstr ""
16433 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
16434 "\n"
16435 "Otro proceso git parece estar ejecutando en el repositorio, es decir\n"
16436 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrate de que todos los "
16437 "procesos\n"
16438 "estén terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
16439 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
16440 "borra el archivo manualmente para continuar."
16442 #, c-format
16443 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16444 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
16446 #, c-format
16447 msgid "unexpected line: '%s'"
16448 msgstr "línea inesperada: '%s'"
16450 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16451 msgstr "se esperaba un flush luego de argumentos ls-refs"
16453 msgid "quoted CRLF detected"
16454 msgstr "CRLF con comillas detectado"
16456 #, c-format
16457 msgid ""
16458 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
16459 "  %s"
16460 msgstr ""
16461 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
16462 "merge:\n"
16463 "  %s"
16465 #, c-format
16466 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16467 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
16469 #, c-format
16470 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16471 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
16473 #, c-format
16474 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16475 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la base de fusión)"
16477 #, c-format
16478 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16479 msgstr "Nota: Fast-forward de submódulo %s a %s"
16481 #, c-format
16482 msgid "Failed to merge submodule %s"
16483 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s"
16485 #, c-format
16486 msgid ""
16487 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
16488 "%s\n"
16489 msgstr ""
16490 "Falló al fusionar el submódulo %s, pero existen posibles soluciones de "
16491 "fusión:\n"
16492 "%s\n"
16494 #, c-format
16495 msgid ""
16496 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
16497 "by using:\n"
16498 "\n"
16499 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16500 "\n"
16501 "which will accept this suggestion.\n"
16502 msgstr ""
16503 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
16504 "usando:\n"
16505 "\n"
16506 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16507 "\n"
16508 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
16510 #, c-format
16511 msgid ""
16512 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16513 "%s"
16514 msgstr ""
16515 "Falló al fusionar el submódulo %s, pero existen múltiples fusiones "
16516 "posibles:\n"
16517 "%s"
16519 msgid "Failed to execute internal merge"
16520 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
16522 #, c-format
16523 msgid "Unable to add %s to database"
16524 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
16526 #, c-format
16527 msgid "Auto-merging %s"
16528 msgstr "Auto-fusionando %s"
16530 #, c-format
16531 msgid ""
16532 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16533 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16534 msgstr ""
16535 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
16536 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
16537 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
16539 #, c-format
16540 msgid ""
16541 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16542 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16543 msgstr ""
16544 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): No se puede mapear más "
16545 "de una ruta para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
16547 #, c-format
16548 msgid ""
16549 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16550 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16551 "majority of the files."
16552 msgstr ""
16553 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No está claro a qué "
16554 "cambiar el nombre de %s; se le cambió el nombre a varios otros directorios, "
16555 "sin que ningún destino obtuviera la mayoría de los archivos."
16557 #, c-format
16558 msgid ""
16559 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16560 "renamed."
16561 msgstr ""
16562 "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
16563 "renombrado."
16565 #, c-format
16566 msgid ""
16567 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16568 "moving it to %s."
16569 msgstr ""
16570 "Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue "
16571 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
16573 #, c-format
16574 msgid ""
16575 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16576 "%s; moving it to %s."
16577 msgstr ""
16578 "Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue "
16579 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
16581 #, c-format
16582 msgid ""
16583 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16584 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16585 msgstr ""
16586 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio "
16587 "que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s."
16589 #, c-format
16590 msgid ""
16591 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16592 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16593 msgstr ""
16594 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un "
16595 "directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser "
16596 "movido a %s."
16598 #, c-format
16599 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16600 msgstr ""
16601 "CONFLICTO (renombrar / renombrar): %s renombrado a %s en %s y %s en %s."
16603 #, c-format
16604 msgid ""
16605 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
16606 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
16607 "markers."
16608 msgstr ""
16609 "CONFLICTO (cambio de nombre involucrado en colisión): cambio de nombre de %s "
16610 "->%s tiene conflictos de contenido Y colisiona con otra ruta; esto puede "
16611 "resultar en marcadores de conflicto anidados."
16613 #, c-format
16614 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
16615 msgstr ""
16616 "CONFLICTO (renombrar / eliminar): %s renombrado a %s en %s, pero eliminado "
16617 "en %s."
16619 #, c-format
16620 msgid "cannot read object %s"
16621 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
16623 #, c-format
16624 msgid "object %s is not a blob"
16625 msgstr "objeto %s no es un blob"
16627 #, c-format
16628 msgid ""
16629 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
16630 "%s instead."
16631 msgstr ""
16632 "CONFLICTO (archivo / directorio): directorio en el camino de %s de %s; "
16633 "moviéndolo a %s en su lugar."
16635 #, c-format
16636 msgid ""
16637 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
16638 "of them so each can be recorded somewhere."
16639 msgstr ""
16640 "CONFLICTO (tipos distintos): %s tenía tipos diferentes en cada lado; ambos "
16641 "fueron renombrados para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar "
16642 "diferente."
16644 #, c-format
16645 msgid ""
16646 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
16647 "of them so each can be recorded somewhere."
16648 msgstr ""
16649 "CONFLICTO (tipos distintos): %s tenía tipos diferentes en cada lado; uno de "
16650 "ellos fue renombrado para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar "
16651 "diferente."
16653 msgid "content"
16654 msgstr "contenido"
16656 msgid "add/add"
16657 msgstr "agregar/agregar"
16659 msgid "submodule"
16660 msgstr "submódulo"
16662 #, c-format
16663 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
16664 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
16666 #, c-format
16667 msgid ""
16668 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
16669 "of %s left in tree."
16670 msgstr ""
16671 "CONFLICTO (modificar / eliminar): %s eliminado en %s y modificado en %s. "
16672 "Versión %s de %s restante en el árbol."
16674 #, c-format
16675 msgid ""
16676 "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
16677 "copy renamed to %s"
16678 msgstr ""
16679 "Nota: %s no está actualizado y en conflicto con la versión; la copia antigua "
16680 "fue renombrada a %s"
16682 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
16683 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
16685 #, c-format
16686 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
16687 msgstr ""
16688 "la recopilación de información de fusión falló para los árboles %s, %s, %s"
16690 msgid "(bad commit)\n"
16691 msgstr "(commit erróneo)\n"
16693 #, c-format
16694 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
16695 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
16697 #, c-format
16698 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
16699 msgstr "add_cacheinfo falló al refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
16701 #, c-format
16702 msgid "failed to create path '%s'%s"
16703 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
16705 #, c-format
16706 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
16707 msgstr "Quitando %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
16709 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
16710 msgstr ": ¿tal vez un conflicto D/F?"
16712 #, c-format
16713 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
16714 msgstr "rehusando perder el archivo no rastreado en '%s'"
16716 #, c-format
16717 msgid "blob expected for %s '%s'"
16718 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
16720 #, c-format
16721 msgid "failed to open '%s': %s"
16722 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
16724 #, c-format
16725 msgid "failed to symlink '%s': %s"
16726 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
16728 #, c-format
16729 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
16730 msgstr "no sé qué hacer con %06o %s '%s'"
16732 #, c-format
16733 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
16734 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s hasta el siguiente commit:"
16736 #, c-format
16737 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
16738 msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
16740 #, c-format
16741 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
16742 msgstr ""
16743 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
16745 #, c-format
16746 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
16747 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (avance rápido no es posible)"
16749 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
16750 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
16752 #, c-format
16753 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
16754 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (múltiples fusiones encontradas)"
16756 #, c-format
16757 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
16758 msgstr ""
16759 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
16760 "cambio."
16762 #, c-format
16763 msgid ""
16764 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16765 "in tree."
16766 msgstr ""
16767 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Se dejó la versión %s de "
16768 "%s en el árbol."
16770 #, c-format
16771 msgid ""
16772 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16773 "left in tree."
16774 msgstr ""
16775 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
16776 "permanece en el árbol."
16778 #, c-format
16779 msgid ""
16780 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16781 "in tree at %s."
16782 msgstr ""
16783 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
16784 "dejada en el árbol, en %s."
16786 #, c-format
16787 msgid ""
16788 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16789 "left in tree at %s."
16790 msgstr ""
16791 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
16792 "permanece en el árbol en %s."
16794 msgid "rename"
16795 msgstr "renombrar"
16797 msgid "renamed"
16798 msgstr "renombrado"
16800 #, c-format
16801 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
16802 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
16804 #, c-format
16805 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
16806 msgstr ""
16807 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
16808 "interponiendo."
16810 #, c-format
16811 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
16812 msgstr ""
16813 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s.  %s agregado en %s"
16815 #, c-format
16816 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
16817 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
16819 #, c-format
16820 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
16821 msgstr ""
16822 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
16824 #, c-format
16825 msgid ""
16826 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
16827 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
16828 msgstr ""
16829 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
16830 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
16832 msgid " (left unresolved)"
16833 msgstr " (dejado sin resolver)"
16835 #, c-format
16836 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
16837 msgstr ""
16838 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
16839 "%s"
16841 #, c-format
16842 msgid ""
16843 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
16844 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
16845 "getting a majority of the files."
16846 msgstr ""
16847 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
16848 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a múltiples otros "
16849 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
16851 #, c-format
16852 msgid ""
16853 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
16854 ">%s in %s"
16855 msgstr ""
16856 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
16857 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
16859 msgid "modify"
16860 msgstr "modificar"
16862 msgid "modified"
16863 msgstr "modificado"
16865 #, c-format
16866 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
16867 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
16869 #, c-format
16870 msgid "Adding as %s instead"
16871 msgstr "Agregando más bien como %s"
16873 #, c-format
16874 msgid "Removing %s"
16875 msgstr "Eliminando %s"
16877 msgid "file/directory"
16878 msgstr "archivo/directorio"
16880 msgid "directory/file"
16881 msgstr "directorio/archivo"
16883 #, c-format
16884 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
16885 msgstr ""
16886 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
16887 "%s"
16889 #, c-format
16890 msgid "Adding %s"
16891 msgstr "Agregando %s"
16893 #, c-format
16894 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
16895 msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s"
16897 #, c-format
16898 msgid "merging of trees %s and %s failed"
16899 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
16901 msgid "Merging:"
16902 msgstr "Fusionando:"
16904 #, c-format
16905 msgid "found %u common ancestor:"
16906 msgid_plural "found %u common ancestors:"
16907 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
16908 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
16910 msgid "merge returned no commit"
16911 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
16913 #, c-format
16914 msgid "Could not parse object '%s'"
16915 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
16917 msgid "failed to read the cache"
16918 msgstr "falló al leer la cache"
16920 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
16921 msgstr ""
16922 "el abanico de OID de índice de paquetes múltiples es del tamaño incorrecto"
16924 #, c-format
16925 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
16926 msgstr "el archivo multi-pack-index %s es demasiado pequeño"
16928 #, c-format
16929 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
16930 msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"
16932 #, c-format
16933 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
16934 msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"
16936 #, c-format
16937 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
16938 msgstr ""
16939 "la versión de hash de índice de paquetes múltiples %u no coincide con la "
16940 "versión %u"
16942 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
16943 msgstr "a multi-pack-index le falta el fragmento pack-name requerido"
16945 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
16946 msgstr "a multi-pack-index le falta el fragmento OID fanout requerido"
16948 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
16949 msgstr "a multi-pack-index le falta el fragmento OID lookup requerido"
16951 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
16952 msgstr ""
16953 "a multi-pack-index le falta el fragmento de offsets de objeto requerido"
16955 #, c-format
16956 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
16957 msgstr ""
16958 "nombres de paquete de multi-pack-index fuera de orden: '%s' antes de '%s'"
16960 #, c-format
16961 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
16962 msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"
16964 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
16965 msgstr ""
16966 "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es demasiado pequeño"
16968 #, c-format
16969 msgid "failed to add packfile '%s'"
16970 msgstr "falló al agregar packfile '%s'"
16972 #, c-format
16973 msgid "failed to open pack-index '%s'"
16974 msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"
16976 #, c-format
16977 msgid "failed to locate object %d in packfile"
16978 msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"
16980 msgid "cannot store reverse index file"
16981 msgstr "no se puede almacenar el archivo de índice inverso"
16983 #, c-format
16984 msgid "could not parse line: %s"
16985 msgstr "no se puede analizar línea: %s"
16987 #, c-format
16988 msgid "malformed line: %s"
16989 msgstr "línea mal formada: %s"
16991 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
16992 msgstr "ignorando el actual multi-pack-index; checksum no concuerda"
16994 msgid "could not load pack"
16995 msgstr "no se pudo cargar pack"
16997 #, c-format
16998 msgid "could not open index for %s"
16999 msgstr "no se puede abrir index para %s"
17001 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17002 msgstr "Agregando packfiles a multi-pack-index"
17004 #, c-format
17005 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17006 msgstr "pack preferido desconocido: '%s'"
17008 #, c-format
17009 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17010 msgstr "no se pueden seleccionar el paquete preferido %s sin objetos"
17012 #, c-format
17013 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17014 msgstr "no se vió el pack-file que abandonar %s"
17016 #, c-format
17017 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17018 msgstr "pack de referencia '% s' ha expirado"
17020 msgid "no pack files to index."
17021 msgstr "no hay archivos pack para indexar."
17023 #, fuzzy
17024 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17025 msgstr "no se pudo escribir bitmap multi-paquete"
17027 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17028 msgstr "no se pudo escribir bitmap multi-paquete"
17030 msgid "could not write multi-pack-index"
17031 msgstr "no se pudo escribir multi-pack-index"
17033 #, c-format
17034 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17035 msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"
17037 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17038 msgstr ""
17039 "el archivo de índice de paquetes múltiples existe, pero no se pudo analizar"
17041 msgid "incorrect checksum"
17042 msgstr "checksum incorrecto"
17044 msgid "Looking for referenced packfiles"
17045 msgstr "Buscando packfiles referidos"
17047 #, c-format
17048 msgid ""
17049 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17050 msgstr ""
17051 "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17053 msgid "the midx contains no oid"
17054 msgstr "el midx no contiene oid"
17056 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17057 msgstr "Verificando orden de OID en multi-pack-index"
17059 #, c-format
17060 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17061 msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17063 msgid "Sorting objects by packfile"
17064 msgstr "Ordenando objetos por packfile"
17066 msgid "Verifying object offsets"
17067 msgstr "Verificando offsets de objetos"
17069 #, c-format
17070 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17071 msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"
17073 #, c-format
17074 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17075 msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"
17077 #, c-format
17078 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17079 msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17081 msgid "Counting referenced objects"
17082 msgstr "Contando objetos no referenciados"
17084 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17085 msgstr "Encontrando y borrando packfiles sin referencias"
17087 msgid "could not start pack-objects"
17088 msgstr "no se pudo iniciar pack-objects"
17090 msgid "could not finish pack-objects"
17091 msgstr "no se pudo finalizar pack-objects"
17093 #, c-format
17094 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17095 msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"
17097 #, c-format
17098 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17099 msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"
17101 #, c-format
17102 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17103 msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"
17105 #, c-format
17106 msgid ""
17107 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17108 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17109 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17110 msgstr ""
17111 "No has concluido tu fusión previa de notas (%s existe).\n"
17112 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
17113 "confirmar/abortar la fusión previa antes de comenzar una nueva fusión de "
17114 "notas."
17116 #, c-format
17117 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17118 msgstr "No has terminado tu fusión de notas (%s existe)."
17120 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17121 msgstr ""
17122 "No se puede realizar commit, árbol de notas no inicializado o no referenciado"
17124 #, c-format
17125 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17126 msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"
17128 #, c-format
17129 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17130 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
17132 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17133 #. the environment variable, the second %s is
17134 #. its value.
17136 #, c-format
17137 msgid "Bad %s value: '%s'"
17138 msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"
17140 #, c-format
17141 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17142 msgstr ""
17143 "directorio de objetos %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates"
17145 #, c-format
17146 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17147 msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s"
17149 #, c-format
17150 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17151 msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado demasiado profundo"
17153 #, c-format
17154 msgid "unable to normalize object directory: %s"
17155 msgstr "incapaz de normalizar directorio de objetos: %s"
17157 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17158 msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos"
17160 msgid "unable to read alternates file"
17161 msgstr "no es posible leer el archivo de alternativos"
17163 msgid "unable to move new alternates file into place"
17164 msgstr "no es posible mover el nuevo archivo de alternativos al lugar"
17166 #, c-format
17167 msgid "path '%s' does not exist"
17168 msgstr "ruta '%s' no existe"
17170 #, c-format
17171 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17172 msgstr ""
17173 "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
17174 "todavía."
17176 #, c-format
17177 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17178 msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
17180 #, c-format
17181 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17182 msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
17184 #, c-format
17185 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17186 msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
17188 #, c-format
17189 msgid "could not find object directory matching %s"
17190 msgstr "no se pudo encontrar el directorio de objetos concordante con %s"
17192 #, c-format
17193 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17194 msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s"
17196 #, c-format
17197 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17198 msgstr "intentando usar mmap %<PRIuMAX> sobre límite %<PRIuMAX>"
17200 #, c-format
17201 msgid "mmap failed%s"
17202 msgstr "mmap falló %s"
17204 #, c-format
17205 msgid "object file %s is empty"
17206 msgstr "archivo de objeto %s está vacío"
17208 #, c-format
17209 msgid "corrupt loose object '%s'"
17210 msgstr "objeto suelto corrupto '%s'"
17212 #, c-format
17213 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17214 msgstr "basura al final del objeto suelto '%s'"
17216 #, c-format
17217 msgid "unable to parse %s header"
17218 msgstr "incapaz de analizar header %s"
17220 msgid "invalid object type"
17221 msgstr "tipo de objeto inválido"
17223 #, c-format
17224 msgid "unable to unpack %s header"
17225 msgstr "incapaz de desempaquetar header %s"
17227 #, c-format
17228 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17229 msgstr "cabecera para %s es muy larga, excede %d bytes"
17231 #, c-format
17232 msgid "failed to read object %s"
17233 msgstr "falló al leer objeto %s"
17235 #, c-format
17236 msgid "replacement %s not found for %s"
17237 msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s"
17239 #, c-format
17240 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17241 msgstr "objeto suelto %s (guardado en %s) está corrompido"
17243 #, c-format
17244 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17245 msgstr "objeto empaquetado %s (guardado en %s) está corrompido"
17247 #, c-format
17248 msgid "unable to write file %s"
17249 msgstr "no es posible escribir archivo %s"
17251 #, c-format
17252 msgid "unable to set permission to '%s'"
17253 msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
17255 msgid "file write error"
17256 msgstr "falló de escritura"
17258 msgid "error when closing loose object file"
17259 msgstr "error al cerrar el archivo de objeto suelto"
17261 #, c-format
17262 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17263 msgstr ""
17264 "permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del "
17265 "repositorio %s"
17267 msgid "unable to create temporary file"
17268 msgstr "no es posible crear un archivo temporal"
17270 msgid "unable to write loose object file"
17271 msgstr "no es posible escribir el archivo de objeto suelto"
17273 #, c-format
17274 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17275 msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)"
17277 #, c-format
17278 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17279 msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)"
17281 #, c-format
17282 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17283 msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s"
17285 #, c-format
17286 msgid "cannot read object for %s"
17287 msgstr "no se pudo leer el objeto para %s"
17289 msgid "corrupt commit"
17290 msgstr "commit corrupto"
17292 msgid "corrupt tag"
17293 msgstr "tag corrupto"
17295 #, c-format
17296 msgid "read error while indexing %s"
17297 msgstr "error de lectura al indexar %s"
17299 #, c-format
17300 msgid "short read while indexing %s"
17301 msgstr "lectura corta al indexar %s"
17303 #, c-format
17304 msgid "%s: failed to insert into database"
17305 msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos"
17307 #, c-format
17308 msgid "%s: unsupported file type"
17309 msgstr "%s: tipo de archivo no soportado"
17311 #, c-format
17312 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17313 msgstr "%s no es un objeto '%s' válido"
17315 #, c-format
17316 msgid "unable to open %s"
17317 msgstr "no es posible abrir %s"
17319 #, c-format
17320 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17321 msgstr "hash no concuerda para %s (se esperaba %s)"
17323 #, c-format
17324 msgid "unable to mmap %s"
17325 msgstr "no es posible hacer mmap a %s"
17327 #, c-format
17328 msgid "unable to unpack header of %s"
17329 msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s"
17331 #, c-format
17332 msgid "unable to parse header of %s"
17333 msgstr "incapaz de analizar header de %s"
17335 #, c-format
17336 msgid "unable to unpack contents of %s"
17337 msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s"
17339 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17340 #. output shown when we cannot look up or parse the
17341 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17343 #, fuzzy, c-format
17344 msgid "%s [bad object]"
17345 msgstr "tipo de objeto erróneo."
17347 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17348 #. object output. E.g.:
17349 #. *
17350 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17352 #, fuzzy, c-format
17353 msgid "%s commit %s - %s"
17354 msgstr "%s: %s - %s"
17356 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17357 #. tag object output. E.g.:
17358 #. *
17359 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17360 #. *
17361 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17362 #. in the tag.
17363 #. *
17364 #. The third argument is the "tag" string
17365 #. from object.c.
17367 #, fuzzy, c-format
17368 msgid "%s tag %s - %s"
17369 msgstr "%s: %s - %s"
17371 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17372 #. tag object output where we couldn't parse
17373 #. the tag itself. E.g.:
17374 #. *
17375 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17377 #, fuzzy, c-format
17378 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17379 msgstr "%s: no se pudo analizar objeto: %s"
17381 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17382 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17384 #, fuzzy, c-format
17385 msgid "%s tree"
17386 msgstr "hilo %s falló"
17388 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17389 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17391 #, fuzzy, c-format
17392 msgid "%s blob"
17393 msgstr "blob"
17395 #, c-format
17396 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17397 msgstr "el ID de objeto corto %s es ambiguo"
17399 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17400 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17401 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17403 #, fuzzy, c-format
17404 msgid ""
17405 "The candidates are:\n"
17406 "%s"
17407 msgstr "Los candidatos son:"
17409 msgid ""
17410 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17411 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17412 "may be created by mistake. For example,\n"
17413 "\n"
17414 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17415 "\n"
17416 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17417 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17418 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17419 msgstr ""
17420 "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
17421 "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
17422 "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
17423 "\n"
17424 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17425 "\n"
17426 "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
17427 "favor\n"
17428 "examina estas refs y tal vez bórralas. Silencia este mensaje\n"
17429 "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
17431 #, c-format
17432 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17433 msgstr "log para '%.*s' solo va hasta %s"
17435 #, c-format
17436 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17437 msgstr "log para '%.*s' solo tiene %d entradas"
17439 #, c-format
17440 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17441 msgstr "la ruta '%s' existe en disco, pero no en '%.*s'"
17443 #, c-format
17444 msgid ""
17445 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17446 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17447 msgstr ""
17448 "ruta '%s' existe, pero no '%s'\n"
17449 "ayuda: ¿Quisiste decir '%.*s:%s' o '%.*s:./%s'?"
17451 #, c-format
17452 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17453 msgstr "ruta '%s' no existe en '%.*s'"
17455 #, c-format
17456 msgid ""
17457 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17458 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17459 msgstr ""
17460 "ruta '%s' está en el índice, pero no en stage %d\n"
17461 "ayuda: ¿Quisiste decir: '%d:%s'?"
17463 #, c-format
17464 msgid ""
17465 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17466 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17467 msgstr ""
17468 "ruta '%s' está en el índice, pero no '%s'\n"
17469 "ayuda: ¿Quisiste decir ':%d:%s' o ':%d:./%s'?"
17471 #, c-format
17472 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17473 msgstr "ruta '%s' existe en el disco, pero no en el índice"
17475 #, c-format
17476 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17477 msgstr "ruta '%s' no existe (ni en disco ni en el índice)"
17479 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17480 msgstr ""
17481 "la sintaxis de ruta relativa no se puede usar fuera del directorio de trabajo"
17483 #, c-format
17484 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17485 msgstr ""
17487 #, c-format
17488 msgid "invalid object name '%.*s'."
17489 msgstr "nombre de objeto no válido: '%.*s'."
17491 #, c-format
17492 msgid "invalid object type \"%s\""
17493 msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
17495 #, c-format
17496 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17497 msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
17499 #, c-format
17500 msgid "object %s has unknown type id %d"
17501 msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
17503 #, c-format
17504 msgid "unable to parse object: %s"
17505 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
17507 #, c-format
17508 msgid "hash mismatch %s"
17509 msgstr "hash no concuerda %s"
17511 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
17512 msgstr "a multi-pack-index le falta un índice reveretido"
17514 #, fuzzy, c-format
17515 msgid "could not open pack %s"
17516 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
17518 #, fuzzy, c-format
17519 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
17520 msgstr "pack de referencia '% s' ha expirado"
17522 #, c-format
17523 msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
17524 msgstr "no se pudo encontrar %s en paquete %s en el offset %<PRIuMAX>"
17526 #, fuzzy, c-format
17527 msgid "mtimes file %s is too small"
17528 msgstr "el archivo multi-pack-index %s es demasiado pequeño"
17530 #, fuzzy, c-format
17531 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
17532 msgstr "el archivo de índice inverso %s tiene una firma desconocida"
17534 #, fuzzy, c-format
17535 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17536 msgstr "archivo reverse-index %s tiene una versión no soportada %<PRIu32>"
17538 #, fuzzy, c-format
17539 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17540 msgstr "archivo reverse-index %s tiene un id de hash no soportado %<PRIu32>"
17542 #, fuzzy, c-format
17543 msgid "mtimes file %s is corrupt"
17544 msgstr "el archivo de índice inverso %s está dañado"
17546 #, c-format
17547 msgid "reverse-index file %s is too small"
17548 msgstr "el archivo de índice inverso %s es demasiado pequeño"
17550 #, c-format
17551 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
17552 msgstr "el archivo de índice inverso %s está dañado"
17554 #, c-format
17555 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
17556 msgstr "el archivo de índice inverso %s tiene una firma desconocida"
17558 #, c-format
17559 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17560 msgstr "archivo reverse-index %s tiene una versión no soportada %<PRIu32>"
17562 #, c-format
17563 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17564 msgstr "archivo reverse-index %s tiene un id de hash no soportado %<PRIu32>"
17566 msgid "cannot both write and verify reverse index"
17567 msgstr "no puede escribir y verificar el índice inverso"
17569 #, c-format
17570 msgid "could not stat: %s"
17571 msgstr "no se pudo hacer stat: %s"
17573 #, c-format
17574 msgid "failed to make %s readable"
17575 msgstr "no pudo hacer %s legible"
17577 #, c-format
17578 msgid "could not write '%s' promisor file"
17579 msgstr "no se pudo escribir el archivo promisor '%s'"
17581 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
17582 msgstr "offset antes del final del paquete (¿.idx roto?)"
17584 #, c-format
17585 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
17586 msgstr "objeto %s no puede ser mapeado %s"
17588 #, c-format
17589 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
17590 msgstr ""
17591 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (¿índice corrupto?)"
17593 #, c-format
17594 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
17595 msgstr ""
17596 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (¿índice truncado?)"
17598 #, c-format
17599 msgid "malformed expiration date '%s'"
17600 msgstr "fecha de caducidad mal formada: '%s'"
17602 #, c-format
17603 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
17604 msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\""
17606 #, c-format
17607 msgid "malformed object name '%s'"
17608 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
17610 #, fuzzy, c-format
17611 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
17612 msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\""
17614 #, c-format
17615 msgid "%s requires a value"
17616 msgstr "%s requiere un valor"
17618 #, c-format
17619 msgid "%s is incompatible with %s"
17620 msgstr "%s es incompatible con %s"
17622 #, c-format
17623 msgid "%s : incompatible with something else"
17624 msgstr "%s : incompatible con otra cosa"
17626 #, c-format
17627 msgid "%s takes no value"
17628 msgstr "%s no toma valores"
17630 #, c-format
17631 msgid "%s isn't available"
17632 msgstr "%s no está disponible"
17634 #, c-format
17635 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
17636 msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g"
17638 #, c-format
17639 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
17640 msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)"
17642 #, c-format
17643 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
17644 msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?"
17646 #, c-format
17647 msgid "alias of --%s"
17648 msgstr "alias de --%s"
17650 #, c-format
17651 msgid "unknown option `%s'"
17652 msgstr "opción `%s' desconocida"
17654 #, c-format
17655 msgid "unknown switch `%c'"
17656 msgstr "switch desconocido `%c'"
17658 #, c-format
17659 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
17660 msgstr "opción desconocida en string no ascii: `%s'"
17662 msgid "..."
17663 msgstr "..."
17665 #, c-format
17666 msgid "usage: %s"
17667 msgstr "uso: %s"
17669 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
17670 #. one in "usage: %s" translation.
17672 #, c-format
17673 msgid "   or: %s"
17674 msgstr "   o: %s"
17676 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
17677 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
17678 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
17679 #. Russian, Chinese etc.).
17680 #. *
17681 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
17682 #. because options have wrapped to the next line. The line
17683 #. after the "\n" will then be padded to align with the
17684 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
17685 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
17686 #. "git cmd ".
17687 #. *
17688 #. This format string prints out that already-translated
17689 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
17690 #. padding at the start of the line that we add in this
17691 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
17692 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
17693 #. newlines before we split it up.
17695 #, c-format
17696 msgid "%*s%s"
17697 msgstr "%*s%s"
17699 #, c-format
17700 msgid "    %s"
17701 msgstr "    %s"
17703 msgid "-NUM"
17704 msgstr "-NUM"
17706 msgid "expiry-date"
17707 msgstr "fecha de caducidad"
17709 msgid "no-op (backward compatibility)"
17710 msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)"
17712 msgid "be more verbose"
17713 msgstr "ser más verboso"
17715 msgid "be more quiet"
17716 msgstr "ser más callado"
17718 msgid "use <n> digits to display object names"
17719 msgstr "usar <n> cifras para mostrar los nombres de los objetos"
17721 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
17722 msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes"
17724 msgid "read pathspec from file"
17725 msgstr "leer pathspec de archivo"
17727 msgid ""
17728 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
17729 msgstr ""
17730 "con --pathspec-from-file, elementos de pathspec son separados con carácter "
17731 "NUL"
17733 #, c-format
17734 msgid "Could not make %s writable by group"
17735 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
17737 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
17738 msgstr ""
17739 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
17741 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
17742 msgstr "Solo se permite una única especificación 'attr'."
17744 msgid "attr spec must not be empty"
17745 msgstr "la especificación attr no puede estar vacía"
17747 #, c-format
17748 msgid "invalid attribute name %s"
17749 msgstr "nombre de atributo %s inválido"
17751 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
17752 msgstr ""
17753 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
17755 msgid ""
17756 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
17757 "pathspec settings"
17758 msgstr ""
17759 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
17760 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
17762 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
17763 msgstr "parámetro no válido para la magia de pathspec 'prefix'"
17765 #, c-format
17766 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
17767 msgstr "Magia de pathspec inválida '%.*s' en '%s'"
17769 #, c-format
17770 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
17771 msgstr "Falta ')' al final de la magia de pathspec en '%s'"
17773 #, c-format
17774 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
17775 msgstr "Magia de pathspec '%c' no implementada en '%s'"
17777 #, c-format
17778 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
17779 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
17781 #, c-format
17782 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
17783 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio en '%s'"
17785 #, c-format
17786 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
17787 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
17789 #, c-format
17790 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
17791 msgstr "%s: magia de pathspec no soportada por este comando: %s"
17793 #, c-format
17794 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
17795 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
17797 #, c-format
17798 msgid "line is badly quoted: %s"
17799 msgstr "la línea está mal entrecomillada: %s"
17801 msgid "unable to write flush packet"
17802 msgstr "no es posible escribir flush packet"
17804 msgid "unable to write delim packet"
17805 msgstr "no es posible escribir delim packet"
17807 msgid "unable to write response end packet"
17808 msgstr "no es posible escribir paquete de respuesta final"
17810 msgid "flush packet write failed"
17811 msgstr "escritura de paquete de vaciamiento falló"
17813 msgid "protocol error: impossibly long line"
17814 msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
17816 msgid "packet write with format failed"
17817 msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
17819 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
17820 msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
17822 #, c-format
17823 msgid "packet write failed: %s"
17824 msgstr "escritura de paquetes falló: %s"
17826 msgid "read error"
17827 msgstr "error de lectura"
17829 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
17830 msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"
17832 #, c-format
17833 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
17834 msgstr "error de protocolo: mal carácter de largo de línea: %.4s"
17836 #, c-format
17837 msgid "protocol error: bad line length %d"
17838 msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
17840 #, c-format
17841 msgid "remote error: %s"
17842 msgstr "error remoto: %s"
17844 msgid "Refreshing index"
17845 msgstr "Refrescando index"
17847 #, c-format
17848 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
17849 msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"
17851 msgid "unable to parse --pretty format"
17852 msgstr "incapaz de analizar el formato de --pretty"
17854 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
17855 msgstr "promisor-remote: no se puede bifurcar el subproceso de fetch"
17857 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
17858 msgstr "promisor-remote: no se pudo escribir al subproceso de fetch"
17860 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
17861 msgstr "promisor-remote: no se pudo cerrar stdin al subproceso de fetch"
17863 #, c-format
17864 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
17865 msgstr "nombre remoto promisor no puede comenzar con '/': %s"
17867 msgid "object-info: expected flush after arguments"
17868 msgstr "info de objeto: se espera flush tras argumentos"
17870 msgid "Removing duplicate objects"
17871 msgstr "Quitando objetos duplicados"
17873 msgid "could not start `log`"
17874 msgstr "no se pudo comenzar `log`"
17876 msgid "could not read `log` output"
17877 msgstr "no se pudo leer salida de `log`"
17879 #, c-format
17880 msgid "could not parse commit '%s'"
17881 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
17883 #, c-format
17884 msgid ""
17885 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
17886 "'%s'"
17887 msgstr ""
17888 "no se pudo leer la primera línea de salida de `log`: no comienza con 'commit "
17889 "': '%s'"
17891 #, c-format
17892 msgid "could not parse git header '%.*s'"
17893 msgstr "no se puede analizar git header '%.*s'"
17895 msgid "failed to generate diff"
17896 msgstr "falló al generar diff"
17898 #, c-format
17899 msgid "could not parse log for '%s'"
17900 msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
17902 #, c-format
17903 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
17904 msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el índice)"
17906 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
17907 msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos"
17909 #, c-format
17910 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
17911 msgstr ""
17912 "%s: solo se pueden agregar archivos regulares, symbolic links o git-"
17913 "directories"
17915 #, c-format
17916 msgid "unable to index file '%s'"
17917 msgstr "no es posible indexar archivo '%s'"
17919 #, c-format
17920 msgid "unable to add '%s' to index"
17921 msgstr "no es posible agregar '%s' al index"
17923 #, c-format
17924 msgid "unable to stat '%s'"
17925 msgstr "incapaz de hacer stat en '%s'"
17927 #, c-format
17928 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
17929 msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez"
17931 msgid "Refresh index"
17932 msgstr "Refrescar index"
17934 #, c-format
17935 msgid ""
17936 "index.version set, but the value is invalid.\n"
17937 "Using version %i"
17938 msgstr ""
17939 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
17940 "Usando versión %i"
17942 #, c-format
17943 msgid ""
17944 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
17945 "Using version %i"
17946 msgstr ""
17947 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
17948 "Usando versión %i"
17950 #, c-format
17951 msgid "bad signature 0x%08x"
17952 msgstr "mala firma 0x%08x"
17954 #, c-format
17955 msgid "bad index version %d"
17956 msgstr "mala versión de índice %d"
17958 msgid "bad index file sha1 signature"
17959 msgstr "mala firma sha1 del archivo index"
17961 #, c-format
17962 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
17963 msgstr "index usa la extensión %.4s, cosa que no entendemos"
17965 #, c-format
17966 msgid "ignoring %.4s extension"
17967 msgstr "ignorando extensión %.4s"
17969 #, c-format
17970 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
17971 msgstr "formato de índice desconocido 0x%08x"
17973 #, c-format
17974 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
17975 msgstr "campo nombre malformado en el índice, cerca de ruta '%s'"
17977 msgid "unordered stage entries in index"
17978 msgstr "entradas en stage desordenadas en index"
17980 #, c-format
17981 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
17982 msgstr "múltiples entradas de stage para archivo fusionado '%s'"
17984 #, c-format
17985 msgid "unordered stage entries for '%s'"
17986 msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'"
17988 #, c-format
17989 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
17990 msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"
17992 #, c-format
17993 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
17994 msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entries: %s"
17996 #, c-format
17997 msgid "%s: index file open failed"
17998 msgstr "%s: falló al abrir el archivo index"
18000 #, c-format
18001 msgid "%s: cannot stat the open index"
18002 msgstr "%s: no se puede hacer stat en el índice abierto"
18004 #, c-format
18005 msgid "%s: index file smaller than expected"
18006 msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado"
18008 #, c-format
18009 msgid "%s: unable to map index file%s"
18010 msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index %s"
18012 #, c-format
18013 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18014 msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"
18016 #, c-format
18017 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18018 msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"
18020 #, c-format
18021 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18022 msgstr "no se pudo refrescar el índice compartido '%s'"
18024 #, c-format
18025 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18026 msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s"
18028 #, fuzzy
18029 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18030 msgstr "activar el uso de un índice sparse"
18032 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18033 msgstr "falló al convertir a un índice sparse"
18035 #, c-format
18036 msgid "could not stat '%s'"
18037 msgstr "no se pudo hacer stat en '%s'"
18039 #, c-format
18040 msgid "unable to open git dir: %s"
18041 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
18043 #, c-format
18044 msgid "unable to unlink: %s"
18045 msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"
18047 #, c-format
18048 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18049 msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'"
18051 #, c-format
18052 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18053 msgstr "%s: no se puede eliminar hasta stage #0"
18055 msgid ""
18056 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18057 "continue'.\n"
18058 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18059 msgstr ""
18060 "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecuta 'git "
18061 "rebase --continue'.\n"
18062 "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
18064 #, c-format
18065 msgid ""
18066 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18067 msgstr ""
18068 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
18070 msgid ""
18071 "\n"
18072 "Commands:\n"
18073 "p, pick <commit> = use commit\n"
18074 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18075 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18076 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18077 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18078 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18079 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18080 "                   opens the editor\n"
18081 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18082 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18083 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18084 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18085 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18086 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18087 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
18088 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18089 ".       specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18090 "\n"
18091 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18092 msgstr ""
18093 "\n"
18094 "Comandos:\n"
18095 "p, pick <commit> = usar commit\n"
18096 "r, reword <commit> = usar commit, pero refrasear el mensaje de commit\n"
18097 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para enmendar\n"
18098 "s, squash <commit> = usar commit, pero aplastarlo en el commit previo\n"
18099 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
18100 "este commit\n"
18101 "\t, a menos que se use -C, en cuyo caso\n"
18102 "\tmantiene solo el mensaje del commit; -c es lo mismo que -C\n"
18103 "\tpero abre el editor\n"
18104 "x, exec <commit> = ejecutar comando (el resto de la línea) usando un shell\n"
18105 "b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
18106 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
18107 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
18108 "t, reset <label> = reiniciar HEAD al label\n"
18109 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18110 ".       crear un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
18111 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
18112 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
18113 "\n"
18114 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
18115 "abajo.\n"
18117 #, c-format
18118 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18119 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18120 msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)"
18121 msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)"
18123 msgid ""
18124 "\n"
18125 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18126 msgstr ""
18127 "\n"
18128 "No elimines ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit.\n"
18130 msgid ""
18131 "\n"
18132 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18133 msgstr ""
18134 "\n"
18135 "Si eliminas una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
18137 msgid ""
18138 "\n"
18139 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18140 "To continue rebase after editing, run:\n"
18141 "    git rebase --continue\n"
18142 "\n"
18143 msgstr ""
18144 "\n"
18145 "Estás editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
18146 "Para continuar el rebase después de editar, ejecuta:\n"
18147 "    git rebase --continue\n"
18148 "\n"
18150 msgid ""
18151 "\n"
18152 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18153 "\n"
18154 msgstr ""
18155 "\n"
18156 "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
18157 "\n"
18159 #, c-format
18160 msgid "could not write '%s'."
18161 msgstr "no se pudo escribir '%s'."
18163 #, c-format
18164 msgid ""
18165 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18166 "Dropped commits (newer to older):\n"
18167 msgstr ""
18168 "Peligro: algunos commits pueden haber sido descartados de forma accidental.\n"
18169 "Commits descartados (empezando con el más nuevo):\n"
18171 #, c-format
18172 msgid ""
18173 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18174 "\n"
18175 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18176 "warnings.\n"
18177 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18178 "\n"
18179 msgstr ""
18180 "Para evitar este mensaje, usa \"drop\" para eliminar de forma explícita un "
18181 "commit.\n"
18182 "\n"
18183 "Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
18184 "advertencias.\n"
18185 "Los posibles comportamientos son: ignore, warn, error.\n"
18186 "\n"
18188 #, c-format
18189 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18190 msgstr "%s: 'preserve' es supercedido por 'merges'"
18192 msgid "gone"
18193 msgstr "desaparecido"
18195 #, c-format
18196 msgid "ahead %d"
18197 msgstr "adelante %d"
18199 #, c-format
18200 msgid "behind %d"
18201 msgstr "detrás %d"
18203 #, c-format
18204 msgid "ahead %d, behind %d"
18205 msgstr "delante %d, detrás %d"
18207 #, c-format
18208 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18209 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
18211 #, c-format
18212 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18213 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
18215 #, c-format
18216 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18217 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
18219 #, c-format
18220 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18221 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
18223 #, c-format
18224 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18225 msgstr "argumento %%(%s) no reconocido: %s"
18227 #, c-format
18228 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
18229 msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
18231 #, c-format
18232 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
18233 msgstr "%%(deltabase) no toma argumentos"
18235 #, c-format
18236 msgid "%%(body) does not take arguments"
18237 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
18239 #, c-format
18240 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18241 msgstr "se esperaba %%(trailers:key=<value>)"
18243 #, c-format
18244 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18245 msgstr "argumento %%(trailers) desconocido: %s"
18247 #, c-format
18248 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18249 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
18251 #, c-format
18252 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18253 msgstr "valor positivo esperado '%s' en %%(%s)"
18255 #, c-format
18256 msgid "unrecognized email option: %s"
18257 msgstr "opción de email desconocida: %s"
18259 #, c-format
18260 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18261 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
18263 #, c-format
18264 msgid "unrecognized position:%s"
18265 msgstr "posición desconocida: %s"
18267 #, c-format
18268 msgid "unrecognized width:%s"
18269 msgstr "ancho desconocido: %s"
18271 #, c-format
18272 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18273 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
18275 #, c-format
18276 msgid "%%(rest) does not take arguments"
18277 msgstr "%%(rest) no toma ningún argumento"
18279 #, c-format
18280 msgid "malformed field name: %.*s"
18281 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
18283 #, c-format
18284 msgid "unknown field name: %.*s"
18285 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
18287 #, c-format
18288 msgid ""
18289 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18290 msgstr ""
18291 "no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso a los datos "
18292 "de objeto"
18294 #, fuzzy, c-format
18295 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18296 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
18298 #, c-format
18299 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18300 msgstr "formato: átomo %%(then) usado más de una vez"
18302 #, c-format
18303 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18304 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
18306 #, c-format
18307 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18308 msgstr "formato: átomo %%(else) usado más de una vez"
18310 #, c-format
18311 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18312 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
18314 #, c-format
18315 msgid "malformed format string %s"
18316 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
18318 #, c-format
18319 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18320 msgstr "este comando rechaza el átomo %%(%.*s)"
18322 #, c-format
18323 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18324 msgstr "--format=%.*s no se puede usar con --python, --shell, --tcl"
18326 #, c-format
18327 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18328 msgstr "(no hay rama, rebasando %s)"
18330 #, c-format
18331 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18332 msgstr "(no hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)"
18334 #, c-format
18335 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18336 msgstr "(no hay rama, comenzando biseccón en %s)"
18338 #, c-format
18339 msgid "(HEAD detached at %s)"
18340 msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
18342 #, c-format
18343 msgid "(HEAD detached from %s)"
18344 msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
18346 msgid "(no branch)"
18347 msgstr "(sin rama)"
18349 #, c-format
18350 msgid "missing object %s for %s"
18351 msgstr "falta objeto %s para %s"
18353 #, c-format
18354 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18355 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
18357 #, c-format
18358 msgid "malformed object at '%s'"
18359 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
18361 #, c-format
18362 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18363 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
18365 #, c-format
18366 msgid "ignoring broken ref %s"
18367 msgstr "ignorando referencia rota %s"
18369 #, c-format
18370 msgid "format: %%(end) atom missing"
18371 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
18373 #, c-format
18374 msgid "malformed object name %s"
18375 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
18377 #, c-format
18378 msgid "option `%s' must point to a commit"
18379 msgstr "opción '%s' debe apuntar a un commit"
18381 msgid "key"
18382 msgstr "clave"
18384 msgid "field name to sort on"
18385 msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar"
18387 #, c-format
18388 msgid "not a reflog: %s"
18389 msgstr "no es una reflog: %s"
18391 #, c-format
18392 msgid "no reflog for '%s'"
18393 msgstr "no reflog para '%s'"
18395 #, c-format
18396 msgid "%s does not point to a valid object!"
18397 msgstr "¡%s no apunta a ningún objeto válido!"
18399 #, c-format
18400 msgid ""
18401 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18402 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
18403 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
18404 "\n"
18405 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
18406 "\n"
18407 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
18408 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
18409 "\n"
18410 "\tgit branch -m <name>\n"
18411 msgstr ""
18412 "Usando '%s' como el nombre de la rama inicial. Este nombre de rama "
18413 "predeterminado\n"
18414 "está sujeto a cambios. Para configurar el nombre de la rama inicial para "
18415 "usar en todos\n"
18416 "de sus nuevos repositorios, reprimiendo esta advertencia, llama a:\n"
18417 "\n"
18418 "\tgit config --global init.defaultBranch <nombre>\n"
18419 "\n"
18420 "Los nombres comúnmente elegidos en lugar de 'master' son 'main', 'trunk' y\n"
18421 "'development'. Se puede cambiar el nombre de la rama recién creada mediante "
18422 "este comando:\n"
18423 "\n"
18424 "\tgit branch -m <nombre>\n"
18426 #, c-format
18427 msgid "could not retrieve `%s`"
18428 msgstr "no se pudo recibir `%s`"
18430 #, c-format
18431 msgid "invalid branch name: %s = %s"
18432 msgstr "nombre de rama inválido: %s = %s"
18434 #, c-format
18435 msgid "ignoring dangling symref %s"
18436 msgstr "ignorando referencia symbólica rota %s"
18438 #, c-format
18439 msgid "log for ref %s has gap after %s"
18440 msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
18442 #, c-format
18443 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
18444 msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
18446 #, c-format
18447 msgid "log for %s is empty"
18448 msgstr "log de %s está vacío"
18450 #, c-format
18451 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
18452 msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
18454 #, c-format
18455 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
18456 msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
18458 #, c-format
18459 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
18460 msgstr "no se permiten múltiples actualizaciones para ref '%s'"
18462 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
18463 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
18465 msgid "ref updates aborted by hook"
18466 msgstr "ref updates abortados por el hook"
18468 #, c-format
18469 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
18470 msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
18472 #, c-format
18473 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
18474 msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
18476 #, c-format
18477 msgid "could not remove reference %s"
18478 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
18480 #, c-format
18481 msgid "could not delete reference %s: %s"
18482 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
18484 #, c-format
18485 msgid "could not delete references: %s"
18486 msgstr "no se pudo eliminar las referencias: %s"
18488 #, c-format
18489 msgid "invalid refspec '%s'"
18490 msgstr "refspec inválido: '%s'"
18492 #, c-format
18493 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
18494 msgstr "quoting inválido en valor de push-option: '%s'"
18496 #, c-format
18497 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
18498 msgstr "%sinfo/refs no es válido: ¿es este un repositorio git?"
18500 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
18501 msgstr ""
18502 "respuesta de servidor inválida; se esperaba servicio, se obtuvo un flush "
18503 "packet"
18505 #, c-format
18506 msgid "invalid server response; got '%s'"
18507 msgstr "respuesta de servidor inválida; se obtuvo '%s'"
18509 #, c-format
18510 msgid "repository '%s' not found"
18511 msgstr "repositorio '%s' no encontrado"
18513 #, c-format
18514 msgid "Authentication failed for '%s'"
18515 msgstr "Autenticación falló para '%s'"
18517 #, c-format
18518 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
18519 msgstr ""
18520 "no es posible acceder a '%s' con la configuración http.pinnedPubkey: %s"
18522 #, c-format
18523 msgid "unable to access '%s': %s"
18524 msgstr "no es posible acceder a '%s': %s"
18526 #, c-format
18527 msgid "redirecting to %s"
18528 msgstr "redirigiendo a %s"
18530 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
18531 msgstr "no se debería tener EOF cuando no es laxo con EOF"
18533 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
18534 msgstr "el servidor remoto envió una respuesta de fin de paquete inesperada"
18536 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
18537 msgstr ""
18538 "no es posible rebobinar rpc post data - intenta incrementar http.postBuffer"
18540 #, c-format
18541 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
18542 msgstr "remote-curl: mal carácter de largo de línea: %.4s"
18544 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
18545 msgstr "remote-curl: packet de respuesta final inesperado"
18547 #, c-format
18548 msgid "RPC failed; %s"
18549 msgstr "RPC falló; %s"
18551 msgid "cannot handle pushes this big"
18552 msgstr "no se puede manejar empujes tan grandes"
18554 #, c-format
18555 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
18556 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib deflate error %d"
18558 #, c-format
18559 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
18560 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib end error %d"
18562 #, c-format
18563 msgid "%d bytes of length header were received"
18564 msgstr "%d bytes de header de longitud fueron recibidos"
18566 #, c-format
18567 msgid "%d bytes of body are still expected"
18568 msgstr "%d bytes de cuerpo se siguen esperando"
18570 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
18571 msgstr "dump http transport no soporta capacidades superficiales"
18573 msgid "fetch failed."
18574 msgstr "fetch falló."
18576 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
18577 msgstr "no se puede hacer fetch por sha1 sobre smart http"
18579 #, c-format
18580 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
18581 msgstr "error de protocolo: se esperaba sha/ref, se obtuvo '%s'"
18583 #, c-format
18584 msgid "http transport does not support %s"
18585 msgstr "http transport no soporta %s"
18587 msgid "git-http-push failed"
18588 msgstr "git-http-push falló"
18590 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
18591 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remote> [<url>]"
18593 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
18594 msgstr "remote-curl: error al leer command stream de git"
18596 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
18597 msgstr "remote-curl: fetch intentado sin un repositorio local"
18599 #, c-format
18600 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
18601 msgstr "remote-curl: comando '%s' desconocido de git"
18603 #, c-format
18604 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
18605 msgstr "config remote shorthand no puede comenzar con '/': %s"
18607 msgid "more than one receivepack given, using the first"
18608 msgstr "más de un receivepack dado, usando el primero"
18610 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
18611 msgstr "más de un uploadpack dado, usando el primero"
18613 #, fuzzy, c-format
18614 msgid "unrecognized value fetch.credentialsInURL: '%s'"
18615 msgstr "patrón desconocido: '%s'"
18617 #, c-format
18618 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
18619 msgstr ""
18621 #, c-format
18622 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
18623 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
18625 #, c-format
18626 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
18627 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
18629 #, c-format
18630 msgid "%s tracks both %s and %s"
18631 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
18633 #, c-format
18634 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
18635 msgstr "llave '%s' de patrón no tuvo '*'"
18637 #, c-format
18638 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
18639 msgstr "valor '%s' del patrón no tiene '*'"
18641 #, c-format
18642 msgid "src refspec %s does not match any"
18643 msgstr "src refspec %s no concuerda con ninguno"
18645 #, c-format
18646 msgid "src refspec %s matches more than one"
18647 msgstr "src refspec %s concuerda con más de uno"
18649 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
18650 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
18651 #. the <src>.
18653 #, c-format
18654 msgid ""
18655 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
18656 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
18657 "\n"
18658 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
18659 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
18660 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
18661 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
18662 "\n"
18663 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
18664 msgstr ""
18665 "El destino que has provisto no es un full refname (i.e.,\n"
18666 "uno que comience con \"refs/\"). Intentamos adivinar lo que quisiste decir:\n"
18667 "\n"
18668 "- Buscando un ref que concuerde con '%s' en el lado remoto.\n"
18669 "- Revisando si el <src> que es usado en el empuje ('%s')\n"
18670 "  es un ref en \"refs/{heads,tags}/\". Si es así, agregamos el prefijo\n"
18671 "  refs/{heads,tags}/ correspondiente al lado remoto.\n"
18672 "\n"
18673 "Ninguno funcionó así que nos dimos por vencidos. Tienes que especificar el "
18674 "full ref."
18676 #, c-format
18677 msgid ""
18678 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
18679 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
18680 "'%s:refs/heads/%s'?"
18681 msgstr ""
18682 "La parte <src> del refspec es un objeto commit.\n"
18683 "¿Quisiste crear un branch nuevo empujando a\n"
18684 "'%s:refs/heads/%s'?"
18686 #, c-format
18687 msgid ""
18688 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
18689 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
18690 "'%s:refs/tags/%s'?"
18691 msgstr ""
18692 "La parte <src> del refspec es un objeto etiqueta.\n"
18693 "¿Quisiste crear una etiqueta nueva empujando a\n"
18694 "'%s:refs/tags/%s'?"
18696 #, c-format
18697 msgid ""
18698 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
18699 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
18700 "'%s:refs/tags/%s'?"
18701 msgstr ""
18702 "La parte <src> del refspec es un objeto tree.\n"
18703 "¿Quisiste crear un tag nuevo empujando a\n"
18704 "'%s:refs/tags/%s'?"
18706 #, c-format
18707 msgid ""
18708 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
18709 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
18710 "'%s:refs/tags/%s'?"
18711 msgstr ""
18712 "La parte <src> del refspec es un objeto blob.\n"
18713 "¿Quisiste crear un tag nuevo empujando a\n"
18714 "'%s:refs/tags/%s'?"
18716 #, c-format
18717 msgid "%s cannot be resolved to branch"
18718 msgstr "%s no puede ser resuelto a un branch"
18720 #, c-format
18721 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
18722 msgstr "no es posible borrar '%s': ref remoto no existe"
18724 #, c-format
18725 msgid "dst refspec %s matches more than one"
18726 msgstr "dst refspec %s concuerda con más de uno"
18728 #, c-format
18729 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
18730 msgstr "dst ref %s recibe de más de un src"
18732 msgid "HEAD does not point to a branch"
18733 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
18735 #, c-format
18736 msgid "no such branch: '%s'"
18737 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
18739 #, c-format
18740 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
18741 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
18743 #, c-format
18744 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
18745 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardada como rama de rastreo remoto"
18747 #, c-format
18748 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
18749 msgstr ""
18750 "destino de empuje '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
18752 #, c-format
18753 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
18754 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para empujar"
18756 #, c-format
18757 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
18758 msgstr "refspecs del empuje para '%s' no incluyen '%s'"
18760 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
18761 msgstr "el empuje no tiene destino (push.default es 'nothing')"
18763 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
18764 msgstr "no se puede resolver empuje 'simple' para un destino único"
18766 #, c-format
18767 msgid "couldn't find remote ref %s"
18768 msgstr "no se pudo encontrar ref remota %s"
18770 #, c-format
18771 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
18772 msgstr "* Ignorando ref extraña '%s' localmente"
18774 #, c-format
18775 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
18776 msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
18778 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
18779 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
18781 #, c-format
18782 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
18783 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
18785 #, c-format
18786 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
18787 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
18789 #, c-format
18790 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
18791 msgstr "  (usa \"%s\" para detalles)\n"
18793 #, c-format
18794 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
18795 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
18796 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
18797 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
18799 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
18800 msgstr "  (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
18802 #, c-format
18803 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
18804 msgid_plural ""
18805 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
18806 msgstr[0] ""
18807 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
18808 msgstr[1] ""
18809 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
18811 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
18812 msgstr "  (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
18814 #, c-format
18815 msgid ""
18816 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
18817 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
18818 msgid_plural ""
18819 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
18820 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
18821 msgstr[0] ""
18822 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
18823 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
18824 msgstr[1] ""
18825 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
18826 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
18828 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
18829 msgstr "  (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
18831 #, c-format
18832 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
18833 msgstr "no se puede leer el nombre de objeto '%s'"
18835 #, c-format
18836 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
18837 msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'"
18839 #, c-format
18840 msgid "bad replace ref name: %s"
18841 msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
18843 #, c-format
18844 msgid "duplicate replace ref: %s"
18845 msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
18847 #, c-format
18848 msgid "replace depth too high for object %s"
18849 msgstr "profundidad de reemplazo demasiada para objeto %s"
18851 msgid "corrupt MERGE_RR"
18852 msgstr "MERGE_RR corrupto"
18854 msgid "unable to write rerere record"
18855 msgstr "incapaz de escribir entrada rerere"
18857 #, c-format
18858 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
18859 msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)"
18861 #, c-format
18862 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
18863 msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'"
18865 #, c-format
18866 msgid "failed utime() on '%s'"
18867 msgstr "falló utime() en '%s'"
18869 #, c-format
18870 msgid "writing '%s' failed"
18871 msgstr "escribiendo '%s' falló"
18873 #, c-format
18874 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
18875 msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa."
18877 #, c-format
18878 msgid "Recorded resolution for '%s'."
18879 msgstr "Resolución guardada para '%s'."
18881 #, c-format
18882 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
18883 msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa."
18885 #, c-format
18886 msgid "cannot unlink stray '%s'"
18887 msgstr "no se puede desvincular stray '%s'"
18889 #, c-format
18890 msgid "Recorded preimage for '%s'"
18891 msgstr "Preimagen grabada para '%s'"
18893 #, c-format
18894 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
18895 msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'"
18897 #, c-format
18898 msgid "no remembered resolution for '%s'"
18899 msgstr "resolución para '%s' no recordada"
18901 #, c-format
18902 msgid "cannot unlink '%s'"
18903 msgstr "no se puede desvincular '%s'"
18905 #, c-format
18906 msgid "Updated preimage for '%s'"
18907 msgstr "Preimagen actualizada para '%s'"
18909 #, c-format
18910 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
18911 msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n"
18913 msgid "unable to open rr-cache directory"
18914 msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache"
18916 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
18917 msgstr ""
18918 "actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es "
18919 "posible"
18921 msgid "could not determine HEAD revision"
18922 msgstr "no se pudo determinar revisión HEAD"
18924 #, c-format
18925 msgid "failed to find tree of %s"
18926 msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
18928 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
18929 msgstr "--unpacked=<packfile> ya no es soportado"
18931 msgid "your current branch appears to be broken"
18932 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
18934 #, c-format
18935 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
18936 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
18938 msgid "object filtering requires --objects"
18939 msgstr "filtración de objetos requiere --objects"
18941 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
18942 msgstr "-L no soporta todavía formatos de diff fuera de -p y -s"
18944 #, c-format
18945 msgid "cannot create async thread: %s"
18946 msgstr "no es posible crear hilo async: %s"
18948 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
18949 msgstr ""
18950 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
18952 #, c-format
18953 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
18954 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
18956 #, c-format
18957 msgid "remote unpack failed: %s"
18958 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
18960 msgid "failed to sign the push certificate"
18961 msgstr "falló al firmar el certificado de empuje"
18963 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
18964 msgstr ""
18965 "send-pack: no es posible bifurcar el proceso de búsqueda en un subproceso"
18967 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
18968 msgstr "negociación de empuje falló; procediendo con el empuje de todas formas"
18970 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
18971 msgstr "el destino no soporta el algoritmo de hash de este repositorio"
18973 msgid "the receiving end does not support --signed push"
18974 msgstr "el final receptor no soporta push --signed"
18976 msgid ""
18977 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
18978 "signed push"
18979 msgstr ""
18980 "no se manda un certificado de empuje ya que el destino no soporta empuje "
18981 "firmado (--signed)"
18983 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
18984 msgstr "el destino no soporta empuje atómico (--atomic)"
18986 msgid "the receiving end does not support push options"
18987 msgstr "el destino no soporta opciones de empuje"
18989 #, c-format
18990 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
18991 msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
18993 #, c-format
18994 msgid "could not delete '%s'"
18995 msgstr "no se pudo borrar '%s'"
18997 msgid "revert"
18998 msgstr "revertir"
19000 msgid "cherry-pick"
19001 msgstr "cherry-pick"
19003 msgid "rebase"
19004 msgstr "rebase"
19006 #, c-format
19007 msgid "unknown action: %d"
19008 msgstr "acción desconocida: %d"
19010 msgid ""
19011 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19012 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19013 msgstr ""
19014 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
19015 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
19017 msgid ""
19018 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19019 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19020 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19021 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19022 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19023 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19024 msgstr ""
19025 "Luego de resolver los conflictos, márquelos con\n"
19026 "\"git add/rm <pathspec>\", luego ejecute\n"
19027 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19028 "O puede saltar este commit con \"git cherry-pick --skip\".\n"
19029 "Para abortar y regresar al estado anterior a \"git cherry-pick\",\n"
19030 "ejecute \"git cherry-pick --abort\"."
19032 msgid ""
19033 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19034 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19035 "\"git revert --continue\".\n"
19036 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19037 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19038 "run \"git revert --abort\"."
19039 msgstr ""
19040 "Tras resolver los conflictos, márquelos con\n"
19041 "\"git add/rm <pathspec>\", luego ejecute\n"
19042 "\"git revert --continue\".\n"
19043 "O puede saltar este commit con \"git revert --skip\".\n"
19044 "Para abortar y regresar al estado anterior a \"git revert\",\n"
19045 "ejecute \"git revert --abort\"."
19047 #, c-format
19048 msgid "could not lock '%s'"
19049 msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
19051 #, c-format
19052 msgid "could not write to '%s'"
19053 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
19055 #, c-format
19056 msgid "could not write eol to '%s'"
19057 msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
19059 #, c-format
19060 msgid "failed to finalize '%s'"
19061 msgstr "falló al finalizar '%s'"
19063 #, c-format
19064 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19065 msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
19067 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19068 msgstr "realiza un commit con tus cambios o haz un stash para proceder."
19070 #, c-format
19071 msgid "%s: fast-forward"
19072 msgstr "%s: avance rápido"
19074 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19075 #. "rebase".
19077 #, c-format
19078 msgid "%s: Unable to write new index file"
19079 msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
19081 msgid "unable to update cache tree"
19082 msgstr "no es posible actualizar el árbol de caché"
19084 msgid "could not resolve HEAD commit"
19085 msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
19087 #, c-format
19088 msgid "no key present in '%.*s'"
19089 msgstr "no hay llave presente en '%.*s'"
19091 #, c-format
19092 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19093 msgstr "no es posible dequote valor de '%s'"
19095 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19096 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' ya proporcionado"
19098 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19099 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' ya proporcionado"
19101 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19102 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' ya proporcionado"
19104 #, c-format
19105 msgid "unknown variable '%s'"
19106 msgstr "variable desconocida '%s'"
19108 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19109 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19111 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19112 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19114 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19115 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19117 #, c-format
19118 msgid ""
19119 "you have staged changes in your working tree\n"
19120 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19121 "\n"
19122 "  git commit --amend %s\n"
19123 "\n"
19124 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19125 "\n"
19126 "  git commit %s\n"
19127 "\n"
19128 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19129 "\n"
19130 "  git rebase --continue\n"
19131 msgstr ""
19132 "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
19133 "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
19134 "ejecuta:\n"
19135 "\n"
19136 "  git commit --amend %s\n"
19137 "\n"
19138 "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
19139 "\n"
19140 "  git commit %s\n"
19141 "\n"
19142 "en ambos casos, cuando acabes, continúa con:\n"
19143 "\n"
19144 "  git rebase --continue\n"
19146 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19147 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
19149 msgid ""
19150 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19151 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19152 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19153 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19154 "your configuration file:\n"
19155 "\n"
19156 "    git config --global --edit\n"
19157 "\n"
19158 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19159 "\n"
19160 "    git commit --amend --reset-author\n"
19161 msgstr ""
19162 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
19163 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que sean correctos.\n"
19164 "Tú puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explícita. Ejecuta "
19165 "el\n"
19166 "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
19167 " para modificar tu archivo de configuración:\n"
19168 "\n"
19169 "    git config --global --edit\n"
19170 "\n"
19171 "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
19172 "\n"
19173 "    git commit --amend --reset-author\n"
19175 msgid ""
19176 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19177 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19178 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19179 "\n"
19180 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19181 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19182 "\n"
19183 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19184 "\n"
19185 "    git commit --amend --reset-author\n"
19186 msgstr ""
19187 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
19188 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que sean correctos.\n"
19189 "Tú puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explícita:\n"
19190 "\n"
19191 "    git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
19192 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19193 "\n"
19194 "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
19195 "\n"
19196 "    git commit --amend --reset-author\n"
19198 msgid "couldn't look up newly created commit"
19199 msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
19201 msgid "could not parse newly created commit"
19202 msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
19204 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19205 msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
19207 msgid "detached HEAD"
19208 msgstr "HEAD desacoplado"
19210 msgid " (root-commit)"
19211 msgstr " (commit-raíz)"
19213 msgid "could not parse HEAD"
19214 msgstr "no se pudo analizar HEAD"
19216 #, c-format
19217 msgid "HEAD %s is not a commit!"
19218 msgstr "¡HEAD %s no es un commit!"
19220 msgid "unable to parse commit author"
19221 msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
19223 #, c-format
19224 msgid "unable to read commit message from '%s'"
19225 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
19227 #, c-format
19228 msgid "invalid author identity '%s'"
19229 msgstr "identidad de autor inválida '%s'"
19231 msgid "corrupt author: missing date information"
19232 msgstr "autor corrupto: falta información de fecha"
19234 #, c-format
19235 msgid "could not update %s"
19236 msgstr "no se puede actualizar %s"
19238 #, c-format
19239 msgid "could not parse commit %s"
19240 msgstr "no se pudo analizar commit %s"
19242 #, c-format
19243 msgid "could not parse parent commit %s"
19244 msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
19246 #, c-format
19247 msgid "unknown command: %d"
19248 msgstr "comando desconocido: %d"
19250 msgid "This is the 1st commit message:"
19251 msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
19253 #, c-format
19254 msgid "This is the commit message #%d:"
19255 msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
19257 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
19258 msgstr "El mensaje del 1er commit será saltado:"
19260 #, c-format
19261 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
19262 msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
19264 #, c-format
19265 msgid "This is a combination of %d commits."
19266 msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
19268 #, c-format
19269 msgid "cannot write '%s'"
19270 msgstr "no se puede escribir '%s'"
19272 msgid "need a HEAD to fixup"
19273 msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
19275 msgid "could not read HEAD"
19276 msgstr "no se pudo leer HEAD"
19278 msgid "could not read HEAD's commit message"
19279 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
19281 #, c-format
19282 msgid "could not read commit message of %s"
19283 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
19285 msgid "your index file is unmerged."
19286 msgstr "tu archivo índice no está fusionado."
19288 msgid "cannot fixup root commit"
19289 msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
19291 #, c-format
19292 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
19293 msgstr "el commit %s es una fusión pero no se proporcionó la opción -m."
19295 #, c-format
19296 msgid "commit %s does not have parent %d"
19297 msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
19299 #, c-format
19300 msgid "cannot get commit message for %s"
19301 msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
19303 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
19304 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
19305 #, c-format
19306 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
19307 msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
19309 #, c-format
19310 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
19311 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
19313 #, c-format
19314 msgid "could not revert %s... %s"
19315 msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
19317 #, c-format
19318 msgid "could not apply %s... %s"
19319 msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
19321 #, c-format
19322 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
19323 msgstr "descartando $%s %s -- contenidos del parche ya están en upstream\n"
19325 #, c-format
19326 msgid "git %s: failed to read the index"
19327 msgstr "git %s: falló al leer el índice"
19329 #, c-format
19330 msgid "git %s: failed to refresh the index"
19331 msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
19333 #, c-format
19334 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
19335 msgstr "%s no acepta argumentos: '%s'"
19337 #, c-format
19338 msgid "missing arguments for %s"
19339 msgstr "faltan argumentos para %s"
19341 #, c-format
19342 msgid "could not parse '%s'"
19343 msgstr "no se puede analizar '%s'"
19345 #, c-format
19346 msgid "invalid line %d: %.*s"
19347 msgstr "línea inválida %d: %.*s"
19349 #, c-format
19350 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
19351 msgstr "no se puede '%s' sin un commit previo"
19353 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
19354 msgstr "cancelando cherry-pick en progreso"
19356 msgid "cancelling a revert in progress"
19357 msgstr "cancelando revert en progreso"
19359 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
19360 msgstr "por favor arregla esto usando 'git rebase --edit-todo'."
19362 #, c-format
19363 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
19364 msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
19366 msgid "no commits parsed."
19367 msgstr "ningún commit analizado."
19369 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
19370 msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
19372 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
19373 msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
19375 msgid "unusable squash-onto"
19376 msgstr "squash-onto inservible"
19378 #, c-format
19379 msgid "malformed options sheet: '%s'"
19380 msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
19382 msgid "empty commit set passed"
19383 msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
19385 msgid "revert is already in progress"
19386 msgstr "revert ya está en progreso"
19388 #, c-format
19389 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19390 msgstr "intenta \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19392 msgid "cherry-pick is already in progress"
19393 msgstr "cherry-pick ya está en progreso"
19395 #, c-format
19396 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19397 msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19399 #, c-format
19400 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
19401 msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
19403 msgid "could not lock HEAD"
19404 msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
19406 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
19407 msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
19409 msgid "cannot resolve HEAD"
19410 msgstr "no se puede resolver HEAD"
19412 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
19413 msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
19415 #, c-format
19416 msgid "cannot read '%s': %s"
19417 msgstr "no se puede leer '%s': %s"
19419 msgid "unexpected end of file"
19420 msgstr "final de archivo inesperado"
19422 #, c-format
19423 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
19424 msgstr "archivo HEAD '%s' guardado antes de cherry-pick está corrupto"
19426 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
19427 msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, ¡revisa tu HEAD!"
19429 msgid "no revert in progress"
19430 msgstr "no hay revert en progreso"
19432 msgid "no cherry-pick in progress"
19433 msgstr "ningún cherry-pick en progreso"
19435 msgid "failed to skip the commit"
19436 msgstr "falló al escribir el commit"
19438 msgid "there is nothing to skip"
19439 msgstr "no hay nada que saltar"
19441 #, c-format
19442 msgid ""
19443 "have you committed already?\n"
19444 "try \"git %s --continue\""
19445 msgstr ""
19446 "¿ya has hecho el commit?\n"
19447 "intenta \"git %s --continue\""
19449 msgid "cannot read HEAD"
19450 msgstr "no se puede leer HEAD"
19452 #, c-format
19453 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
19454 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
19456 #, c-format
19457 msgid ""
19458 "You can amend the commit now, with\n"
19459 "\n"
19460 "  git commit --amend %s\n"
19461 "\n"
19462 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
19463 "\n"
19464 "  git rebase --continue\n"
19465 msgstr ""
19466 "Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
19467 "\n"
19468 "  git commit --amend %s\n"
19469 "\n"
19470 "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
19471 "\n"
19472 "  git rebase --continue\n"
19474 #, c-format
19475 msgid "Could not apply %s... %.*s"
19476 msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s"
19478 #, c-format
19479 msgid "Could not merge %.*s"
19480 msgstr "No se pudo fusionar %.*s"
19482 #, c-format
19483 msgid "Executing: %s\n"
19484 msgstr "Ejecutando: %s\n"
19486 #, c-format
19487 msgid ""
19488 "execution failed: %s\n"
19489 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
19490 "\n"
19491 "  git rebase --continue\n"
19492 "\n"
19493 msgstr ""
19494 "ejecución fallida: %s\n"
19495 "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
19496 "\n"
19497 "  git rebase --continue\n"
19498 "\n"
19500 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
19501 msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
19503 #, c-format
19504 msgid ""
19505 "execution succeeded: %s\n"
19506 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
19507 "Commit or stash your changes, and then run\n"
19508 "\n"
19509 "  git rebase --continue\n"
19510 "\n"
19511 msgstr ""
19512 "ejecución exitosa: %s\n"
19513 "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
19514 "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
19515 "\n"
19516 "  git rebase --continue\n"
19517 "\n"
19519 #, c-format
19520 msgid "illegal label name: '%.*s'"
19521 msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'"
19523 msgid "writing fake root commit"
19524 msgstr "escribiendo commit raíz falso"
19526 msgid "writing squash-onto"
19527 msgstr "escribiendo squash-onto"
19529 #, c-format
19530 msgid "could not resolve '%s'"
19531 msgstr "no se pudo resolver '%s'"
19533 msgid "cannot merge without a current revision"
19534 msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
19536 #, c-format
19537 msgid "unable to parse '%.*s'"
19538 msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
19540 #, c-format
19541 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
19542 msgstr "nada para fusionar: '%.*s'"
19544 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
19545 msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]"
19547 #, c-format
19548 msgid "could not get commit message of '%s'"
19549 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
19551 #, c-format
19552 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
19553 msgstr "ni se pudo intentar fusionar '%.*s'"
19555 msgid "merge: Unable to write new index file"
19556 msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
19558 msgid "Cannot autostash"
19559 msgstr "No se puede ejecutar autostash"
19561 #, c-format
19562 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
19563 msgstr "Respuesta de stash inesperada: '%s'"
19565 #, c-format
19566 msgid "Could not create directory for '%s'"
19567 msgstr "No se pudo crear el directorio para '%s'"
19569 #, c-format
19570 msgid "Created autostash: %s\n"
19571 msgstr "Autostash creado: %s\n"
19573 msgid "could not reset --hard"
19574 msgstr "no se pudo reset --hard"
19576 #, c-format
19577 msgid "Applied autostash.\n"
19578 msgstr "Autostash aplicado.\n"
19580 #, c-format
19581 msgid "cannot store %s"
19582 msgstr "no se puede guardar %s"
19584 #, c-format
19585 msgid ""
19586 "%s\n"
19587 "Your changes are safe in the stash.\n"
19588 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
19589 msgstr ""
19590 "%s\n"
19591 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
19592 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
19593 "momento.\n"
19595 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
19596 msgstr "Aplicar autostash resultó en conflictos."
19598 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
19599 msgstr "Autostash existe; creando una nueva entrada stash."
19601 msgid "could not detach HEAD"
19602 msgstr "no se pudo desacoplar HEAD"
19604 #, c-format
19605 msgid "Stopped at HEAD\n"
19606 msgstr "Detenido en HEAD\n"
19608 #, c-format
19609 msgid "Stopped at %s\n"
19610 msgstr "Detenido en %s\n"
19612 #, c-format
19613 msgid ""
19614 "Could not execute the todo command\n"
19615 "\n"
19616 "    %.*s\n"
19617 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
19618 "edit the todo list first:\n"
19619 "\n"
19620 "    git rebase --edit-todo\n"
19621 "    git rebase --continue\n"
19622 msgstr ""
19623 "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
19624 "\n"
19625 "    %.*s\n"
19626 "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
19627 "edita la lista de \"todo\" primero:\n"
19628 "\n"
19629 "    git rebase --edit-todo\n"
19630 "    git rebase --continue\n"
19632 #, c-format
19633 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
19634 msgstr "Aplicando rebase (%d/%d)%s"
19636 #, c-format
19637 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
19638 msgstr "Detenido en %s...  %.*s\n"
19640 #, c-format
19641 msgid "unknown command %d"
19642 msgstr "comando desconocido %d"
19644 msgid "could not read orig-head"
19645 msgstr "no se pudo leer orig-head"
19647 msgid "could not read 'onto'"
19648 msgstr "no se pudo leer 'onto'"
19650 #, c-format
19651 msgid "could not update HEAD to %s"
19652 msgstr "no se pudo actualizar HEAD a %s"
19654 #, c-format
19655 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
19656 msgstr "Rebase aplicado satisfactoriamente y actualizado %s.\n"
19658 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
19659 msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
19661 msgid "cannot amend non-existing commit"
19662 msgstr "no se puede enmendar un commit no existente"
19664 #, c-format
19665 msgid "invalid file: '%s'"
19666 msgstr "archivo inválido: '%s'"
19668 #, c-format
19669 msgid "invalid contents: '%s'"
19670 msgstr "contenido inválido: '%s'"
19672 msgid ""
19673 "\n"
19674 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
19675 "first and then run 'git rebase --continue' again."
19676 msgstr ""
19677 "\n"
19678 "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
19679 "un commit con estos\n"
19680 "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
19682 #, c-format
19683 msgid "could not write file: '%s'"
19684 msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
19686 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
19687 msgstr "no se pudo eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
19689 msgid "could not commit staged changes."
19690 msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
19692 #, c-format
19693 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
19694 msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
19696 #, c-format
19697 msgid "%s: bad revision"
19698 msgstr "%s: revisión errónea"
19700 msgid "can't revert as initial commit"
19701 msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
19703 #, c-format
19704 msgid "skipped previously applied commit %s"
19705 msgstr "se ha saltado el commit %s aplicado previamente"
19707 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
19708 msgstr "use --reapply-cherry-picks para incluir los commits saltados"
19710 msgid "make_script: unhandled options"
19711 msgstr "make_script: opciones desconocidas"
19713 msgid "make_script: error preparing revisions"
19714 msgstr "make_script: error al preparar revisiones"
19716 msgid "nothing to do"
19717 msgstr "nada que hacer"
19719 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
19720 msgstr "no se pudo saltar los comandos pick innecesarios"
19722 msgid "the script was already rearranged."
19723 msgstr "este script ya fue reorganizado."
19725 #, c-format
19726 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
19727 msgstr "'%s' está fuera del repositorio en '%s'"
19729 #, c-format
19730 msgid ""
19731 "%s: no such path in the working tree.\n"
19732 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
19733 msgstr ""
19734 "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
19735 "Usa 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
19736 "localmente."
19738 #, c-format
19739 msgid ""
19740 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
19741 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
19742 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
19743 msgstr ""
19744 "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
19745 "trabajo.\n"
19746 "Usa '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
19747 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
19749 #, c-format
19750 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
19751 msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
19753 #, c-format
19754 msgid ""
19755 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
19756 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
19757 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
19758 msgstr ""
19759 "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
19760 "Usa '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
19761 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
19763 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
19764 msgstr ""
19765 "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
19766 "inválida"
19768 #, c-format
19769 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
19770 msgstr "Se esperaba versión de git repo <= %d, se encontró %d"
19772 msgid "unknown repository extension found:"
19773 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
19774 msgstr[0] "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
19775 msgstr[1] "se encontraron extensiones de repositorio desconocidas:"
19777 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
19778 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
19779 msgstr[0] "versión de repo es 0, pero se encontró extensión v1-only:"
19780 msgstr[1] "versión de repo es 0, pero se encontraron extensiones v1-only:"
19782 #, c-format
19783 msgid "error opening '%s'"
19784 msgstr "error al abrir '%s'"
19786 #, c-format
19787 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
19788 msgstr "demasiado grande para ser un archivo .git: '%s'"
19790 #, c-format
19791 msgid "error reading %s"
19792 msgstr "error al leer %s"
19794 #, c-format
19795 msgid "invalid gitfile format: %s"
19796 msgstr "formato gitfile inválido: %s"
19798 #, c-format
19799 msgid "no path in gitfile: %s"
19800 msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
19802 #, c-format
19803 msgid "not a git repository: %s"
19804 msgstr "no es un repositorio git: %s"
19806 #, c-format
19807 msgid "'$%s' too big"
19808 msgstr "'$%s' demasiado grande"
19810 #, c-format
19811 msgid "not a git repository: '%s'"
19812 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
19814 #, c-format
19815 msgid "cannot chdir to '%s'"
19816 msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
19818 msgid "cannot come back to cwd"
19819 msgstr "no se puede volver a cwd"
19821 #, c-format
19822 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
19823 msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
19825 msgid "Unable to read current working directory"
19826 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
19828 #, c-format
19829 msgid "cannot change to '%s'"
19830 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
19832 #, c-format
19833 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
19834 msgstr ""
19835 "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
19837 #, c-format
19838 msgid ""
19839 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
19840 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
19841 msgstr ""
19842 "no es un repositorio git (ni ningún padre en el punto de montaje %s)\n"
19843 "Parando a la frontera del sistema de archivos "
19844 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
19846 #, c-format
19847 msgid ""
19848 "unsafe repository ('%s' is owned by someone else)\n"
19849 "To add an exception for this directory, call:\n"
19850 "\n"
19851 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
19852 msgstr ""
19854 #, c-format
19855 msgid ""
19856 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
19857 "The owner of files must always have read and write permissions."
19858 msgstr ""
19859 "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
19860 "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
19862 msgid "fork failed"
19863 msgstr "falló fork"
19865 msgid "setsid failed"
19866 msgstr "falló setsid"
19868 #, c-format
19869 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
19870 msgstr "la entrada de índice es un directorio, pero no escaso (%08x)"
19872 #, fuzzy
19873 msgid "cannot use split index with a sparse index"
19874 msgstr "no se puede leer el índice"
19876 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
19877 #, c-format
19878 msgid "%u.%2.2u GiB"
19879 msgstr "%u.%2.2u GiB"
19881 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
19882 #, c-format
19883 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
19884 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
19886 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
19887 #, c-format
19888 msgid "%u.%2.2u MiB"
19889 msgstr "%u.%2.2u MiB"
19891 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
19892 #, c-format
19893 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
19894 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
19896 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
19897 #, c-format
19898 msgid "%u.%2.2u KiB"
19899 msgstr "%u.%2.2u KiB"
19901 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
19902 #, c-format
19903 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
19904 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
19906 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
19907 #, c-format
19908 msgid "%u byte"
19909 msgid_plural "%u bytes"
19910 msgstr[0] "%u byte"
19911 msgstr[1] "%u bytes"
19913 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
19914 #, c-format
19915 msgid "%u byte/s"
19916 msgid_plural "%u bytes/s"
19917 msgstr[0] "%u bytes/s"
19918 msgstr[1] "%u bytes/s"
19920 #, c-format
19921 msgid "could not edit '%s'"
19922 msgstr "no se pudo editar '%s'"
19924 #, c-format
19925 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
19926 msgstr "ignorando nombre de submódulo sospechoso: %s"
19928 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
19929 msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"
19931 #, c-format
19932 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
19933 msgstr ""
19934 "ignorando '%s' ya que puede ser interpretado como una opción de línea de "
19935 "comando: %s"
19937 #, c-format
19938 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
19939 msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
19941 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
19942 msgstr ""
19943 "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, primero resuelve los "
19944 "conflictos de fusión"
19946 #, c-format
19947 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
19948 msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
19950 #, c-format
19951 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
19952 msgstr "No se pudo eliminar la entrada %s de .gitmodules"
19954 msgid "staging updated .gitmodules failed"
19955 msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
19957 #, c-format
19958 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
19959 msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
19961 #, c-format
19962 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
19963 msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
19965 #, c-format
19966 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
19967 msgstr "mal argumento --ignore-submodules: %s"
19969 #, c-format
19970 msgid ""
19971 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
19972 "same. Skipping it."
19973 msgstr ""
19974 "Submódulo en el commit %s en la ruta: '%s' colisiona con un submódulo "
19975 "llamado igual. Saltándolo."
19977 #, c-format
19978 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
19979 msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
19981 #, c-format
19982 msgid ""
19983 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
19984 "submodule %s"
19985 msgstr ""
19986 "No se pudo ejecutar comando 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' en "
19987 "el submódulo %s"
19989 #, c-format
19990 msgid "process for submodule '%s' failed"
19991 msgstr "proceso para submódulo '%s' falló"
19993 #, c-format
19994 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
19995 msgstr "Empujando submódulo '%s'\n"
19997 #, c-format
19998 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
19999 msgstr "No es posible empujar el submódulo '%s'\n"
20001 #, c-format
20002 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20003 msgstr "Haciendo fetch al submódulo %s%s\n"
20005 #, c-format
20006 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20007 msgstr "No se pudo acceder al submódulo '%s'\n"
20009 #, fuzzy, c-format
20010 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20011 msgstr "No se pudo acceder al submódulo '%s'\n"
20013 #, fuzzy, c-format
20014 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20015 msgstr "Haciendo fetch al submódulo %s%s\n"
20017 #, c-format
20018 msgid ""
20019 "Errors during submodule fetch:\n"
20020 "%s"
20021 msgstr ""
20022 "Errores durante el fetch del submódulo:\n"
20023 "%s"
20025 #, c-format
20026 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20027 msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
20029 #, c-format
20030 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20031 msgstr "No se pudo ejecutar 'git status --porcelain=2' en el submódulo %s"
20033 #, c-format
20034 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20035 msgstr "'git status --porcelain=2' falló en el submódulo %s"
20037 #, c-format
20038 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20039 msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
20041 #, c-format
20042 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20043 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
20045 #, c-format
20046 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20047 msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'"
20049 #, c-format
20050 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20051 msgstr "no se pudo recursar en el submódulo '%s'"
20053 msgid "could not reset submodule index"
20054 msgstr "no se pudo reiniciar el índice del submódulo"
20056 #, c-format
20057 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20058 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
20060 #, c-format
20061 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20062 msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado."
20064 #, c-format
20065 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20066 msgstr ""
20067 "directorio de git del submódulo '%s' está dentro del directorio de git '%.*s'"
20069 #, c-format
20070 msgid ""
20071 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20072 msgstr ""
20073 "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
20074 "soportado"
20076 #, c-format
20077 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20078 msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
20080 #, c-format
20081 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20082 msgstr "rechazando mover '%s' dentro de un directorio git existente"
20084 #, c-format
20085 msgid ""
20086 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20087 "'%s' to\n"
20088 "'%s'\n"
20089 msgstr ""
20090 "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
20091 "'%s' hacia\n"
20092 "'%s'\n"
20094 msgid "could not start ls-files in .."
20095 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
20097 #, c-format
20098 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20099 msgstr "ls-tree devolvió un código %d inesperado"
20101 #, c-format
20102 msgid "failed to lstat '%s'"
20103 msgstr "falló al hacer lstat '%s'"
20105 msgid "unhandled options"
20106 msgstr "opciones no manejadas"
20108 msgid "error preparing revisions"
20109 msgstr "error al preparar revisiones"
20111 #, c-format
20112 msgid "commit %s is not marked reachable"
20113 msgstr "commit %s no está marcado como alcanzable"
20115 msgid "too many commits marked reachable"
20116 msgstr "demasiados commits marcados como alcanzables"
20118 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20119 msgstr "test-tool serve-v2 [<opciones>]"
20121 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20122 msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades"
20124 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
20125 msgstr "test-helper simple-ipc is-active  [<nombre>] [<opciones>]"
20127 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
20128 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nombre>] [<hilos>]"
20130 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
20131 msgstr ""
20132 "test-helper simple-ipc start-daemon [<nombre>] [<hilos>] [<espera-maxima>]"
20134 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
20135 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nombre>] [<espera-maxima>]"
20137 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
20138 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nombre>] [<token>]"
20140 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
20141 msgstr ""
20142 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nombre>] [<cuenta de bytes>] [<byte>]"
20144 msgid ""
20145 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
20146 "[<batchsize>]"
20147 msgstr ""
20148 "test-helper simple-ipc multiple     [<nombre>] [<hilos>] [<cuenta de bytes>] "
20149 "[<tamaño de batch>]"
20151 msgid "name or pathname of unix domain socket"
20152 msgstr "nombre o ruta de nombre de socket de dominio unix"
20154 msgid "named-pipe name"
20155 msgstr "nombre de named-pipe"
20157 msgid "number of threads in server thread pool"
20158 msgstr "número de hilos en el pool de hilos del servidor"
20160 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
20161 msgstr "segundos a esperar para que el dominio empiece o se detenga"
20163 msgid "number of bytes"
20164 msgstr "número de bytes"
20166 msgid "number of requests per thread"
20167 msgstr "número de peticiones por hilo"
20169 msgid "byte"
20170 msgstr "byte"
20172 msgid "ballast character"
20173 msgstr "carácter lastre"
20175 msgid "token"
20176 msgstr "token"
20178 msgid "command token to send to the server"
20179 msgstr "token de comando para enviar al servidor"
20181 #, c-format
20182 msgid "running trailer command '%s' failed"
20183 msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
20185 #, c-format
20186 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
20187 msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
20189 #, c-format
20190 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
20191 msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
20193 #, c-format
20194 msgid "could not read input file '%s'"
20195 msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
20197 #, c-format
20198 msgid "could not stat %s"
20199 msgstr "no se pudo hacer stat en %s"
20201 #, c-format
20202 msgid "file %s is not a regular file"
20203 msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
20205 #, c-format
20206 msgid "file %s is not writable by user"
20207 msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
20209 msgid "could not open temporary file"
20210 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
20212 #, c-format
20213 msgid "could not rename temporary file to %s"
20214 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
20216 msgid "full write to remote helper failed"
20217 msgstr "escritura total al helper remoto falló"
20219 #, c-format
20220 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
20221 msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'"
20223 msgid "can't dup helper output fd"
20224 msgstr "no se puede duplicar fd de salida del helper"
20226 #, c-format
20227 msgid ""
20228 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
20229 "version of Git"
20230 msgstr ""
20231 "capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente "
20232 "necesita una nueva versión de Git"
20234 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
20235 msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec"
20237 #, c-format
20238 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
20239 msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'"
20241 #, c-format
20242 msgid "%s also locked %s"
20243 msgstr "%s también bloqueó %s"
20245 msgid "couldn't run fast-import"
20246 msgstr "no se pudo ejecutar fast-import"
20248 msgid "error while running fast-import"
20249 msgstr "error al ejecutar fast-import"
20251 #, c-format
20252 msgid "could not read ref %s"
20253 msgstr "no se pudo leer la referencia %s"
20255 #, c-format
20256 msgid "unknown response to connect: %s"
20257 msgstr "respuesta al conectar desconocida: %s"
20259 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
20260 msgstr "configurar servicio de ruta remota no soportado por el protocolo"
20262 msgid "invalid remote service path"
20263 msgstr "ruta de servicio remoto inválida"
20265 msgid "operation not supported by protocol"
20266 msgstr "operación no soportada por protocolo"
20268 #, c-format
20269 msgid "can't connect to subservice %s"
20270 msgstr "no se puede conectar al subservicio %s"
20272 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
20273 msgstr "--negotiate-only requiere protocolo v2"
20275 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
20276 msgstr "'opción' sin una directiva correspondiente 'ok/error'"
20278 #, c-format
20279 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
20280 msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'"
20282 #, c-format
20283 msgid "helper reported unexpected status of %s"
20284 msgstr "helper reportó estado inesperado de %s"
20286 #, c-format
20287 msgid "helper %s does not support dry-run"
20288 msgstr "helper %s no soporta dry-run"
20290 #, c-format
20291 msgid "helper %s does not support --signed"
20292 msgstr "helper %s no soporta --signed"
20294 #, c-format
20295 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
20296 msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked"
20298 #, c-format
20299 msgid "helper %s does not support --atomic"
20300 msgstr "helper %s no soporta --atomic"
20302 #, c-format
20303 msgid "helper %s does not support --%s"
20304 msgstr "helper %s no soporta --%s"
20306 #, c-format
20307 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
20308 msgstr "helper %s no soporta 'push-option'"
20310 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
20311 msgstr "el remote-helper no soporta empujar; se necesita refspec"
20313 #, c-format
20314 msgid "helper %s does not support 'force'"
20315 msgstr "helper %s no soporta 'force'"
20317 msgid "couldn't run fast-export"
20318 msgstr "no se pudo ejecutar fast-export"
20320 msgid "error while running fast-export"
20321 msgstr "error al ejecutar fast-export"
20323 #, c-format
20324 msgid ""
20325 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
20326 "Perhaps you should specify a branch.\n"
20327 msgstr ""
20328 "No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n"
20329 "Tal vez deberías especificar un branch.\n"
20331 #, c-format
20332 msgid "unsupported object format '%s'"
20333 msgstr "formato de objeto no soportado '%s'"
20335 #, c-format
20336 msgid "malformed response in ref list: %s"
20337 msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s"
20339 #, c-format
20340 msgid "read(%s) failed"
20341 msgstr "read(%s) falló"
20343 #, c-format
20344 msgid "write(%s) failed"
20345 msgstr "write(%s) falló"
20347 #, c-format
20348 msgid "%s thread failed"
20349 msgstr "hilo %s falló"
20351 #, c-format
20352 msgid "%s thread failed to join: %s"
20353 msgstr "hilo %s falló al unirse: %s"
20355 #, c-format
20356 msgid "can't start thread for copying data: %s"
20357 msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s"
20359 #, c-format
20360 msgid "%s process failed to wait"
20361 msgstr "proceso %s falló al esperar"
20363 #, c-format
20364 msgid "%s process failed"
20365 msgstr "proceso %s falló"
20367 msgid "can't start thread for copying data"
20368 msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data"
20370 #, c-format
20371 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
20372 msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
20374 #, c-format
20375 msgid "could not read bundle '%s'"
20376 msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'"
20378 #, c-format
20379 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
20380 msgstr "transport: opción de profundidad inválida '%s'"
20382 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
20383 msgstr "mira protocol.version en 'git help config' para más información"
20385 msgid "server options require protocol version 2 or later"
20386 msgstr "opciones del servidor requieren protocolo versión 2 o posterior"
20388 msgid "server does not support wait-for-done"
20389 msgstr "el servidor no soporta wait-for-done"
20391 msgid "could not parse transport.color.* config"
20392 msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
20394 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
20395 msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía"
20397 #, c-format
20398 msgid "unknown value for config '%s': %s"
20399 msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s"
20401 #, c-format
20402 msgid "transport '%s' not allowed"
20403 msgstr "transporte '%s' no permitido"
20405 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
20406 msgstr "git-over-rsync ya no es soportado"
20408 #, c-format
20409 msgid ""
20410 "The following submodule paths contain changes that can\n"
20411 "not be found on any remote:\n"
20412 msgstr ""
20413 "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
20414 "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
20416 #, c-format
20417 msgid ""
20418 "\n"
20419 "Please try\n"
20420 "\n"
20421 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20422 "\n"
20423 "or cd to the path and use\n"
20424 "\n"
20425 "\tgit push\n"
20426 "\n"
20427 "to push them to a remote.\n"
20428 "\n"
20429 msgstr ""
20430 "\n"
20431 "Por favor intenta\n"
20432 "\n"
20433 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20434 "\n"
20435 "o cd a la ruta y usa\n"
20436 "\n"
20437 "\tgit push\n"
20438 "\n"
20439 "para hacer un push al remoto.\n"
20440 "\n"
20442 msgid "Aborting."
20443 msgstr "Abortando."
20445 msgid "failed to push all needed submodules"
20446 msgstr "falló al empujar todos los submódulos necesarios"
20448 msgid "too-short tree object"
20449 msgstr "objeto de árbol demasiado corto"
20451 msgid "malformed mode in tree entry"
20452 msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
20454 msgid "empty filename in tree entry"
20455 msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
20457 msgid "too-short tree file"
20458 msgstr "archivo de árbol demasiado corto"
20460 #, c-format
20461 msgid ""
20462 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20463 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
20464 msgstr ""
20465 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
20466 "checkout:\n"
20467 "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
20468 "de rama."
20470 #, c-format
20471 msgid ""
20472 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20473 "%%s"
20474 msgstr ""
20475 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
20476 "checkout:\n"
20477 "%%s"
20479 #, c-format
20480 msgid ""
20481 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20482 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
20483 msgstr ""
20484 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
20485 "fusionar:\n"
20486 "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
20488 #, c-format
20489 msgid ""
20490 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20491 "%%s"
20492 msgstr ""
20493 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
20494 "merge:\n"
20495 "%%s"
20497 #, c-format
20498 msgid ""
20499 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20500 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
20501 msgstr ""
20502 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
20503 "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
20505 #, c-format
20506 msgid ""
20507 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20508 "%%s"
20509 msgstr ""
20510 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
20511 "%%s"
20513 #, c-format
20514 msgid ""
20515 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
20516 "%s"
20517 msgstr ""
20518 "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
20519 "seguimiento en ellos:\n"
20520 "%s"
20522 #, fuzzy, c-format
20523 msgid ""
20524 "Refusing to remove the current working directory:\n"
20525 "%s"
20526 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
20528 #, c-format
20529 msgid ""
20530 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20531 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20532 msgstr ""
20533 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
20534 "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
20535 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de cambiar de rama."
20537 #, c-format
20538 msgid ""
20539 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20540 "%%s"
20541 msgstr ""
20542 "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán "
20543 "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
20544 "%%s"
20546 #, c-format
20547 msgid ""
20548 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20549 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20550 msgstr ""
20551 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
20552 "eliminados al fusionar:\n"
20553 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
20555 #, c-format
20556 msgid ""
20557 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20558 "%%s"
20559 msgstr ""
20560 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán eliminados "
20561 "al fusionar:\n"
20562 "%%s"
20564 #, c-format
20565 msgid ""
20566 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20567 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20568 msgstr ""
20569 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
20570 "eliminados al %s:\n"
20571 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
20573 #, c-format
20574 msgid ""
20575 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20576 "%%s"
20577 msgstr ""
20578 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
20579 "eliminados al ejecutar %s:\n"
20580 "%%s"
20582 #, c-format
20583 msgid ""
20584 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20585 "checkout:\n"
20586 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20587 msgstr ""
20588 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
20589 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
20590 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de cambiar de rama."
20592 #, c-format
20593 msgid ""
20594 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20595 "checkout:\n"
20596 "%%s"
20597 msgstr ""
20598 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
20599 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
20600 "%%s"
20602 #, c-format
20603 msgid ""
20604 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20605 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20606 msgstr ""
20607 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
20608 "sobrescritos al fusionar:\n"
20609 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
20611 #, c-format
20612 msgid ""
20613 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20614 "%%s"
20615 msgstr ""
20616 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
20617 "sobrescritos al fusionar:\n"
20618 "%%s"
20620 #, c-format
20621 msgid ""
20622 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20623 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20624 msgstr ""
20625 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
20626 "sobrescritos al %s:\n"
20627 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
20629 #, c-format
20630 msgid ""
20631 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20632 "%%s"
20633 msgstr ""
20634 "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán "
20635 "eliminados por %s:\n"
20636 "%%s"
20638 #, c-format
20639 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
20640 msgstr "Entrada '%s' se solapa con '%s'.  No se pueden unir."
20642 #, c-format
20643 msgid ""
20644 "Cannot update submodule:\n"
20645 "%s"
20646 msgstr ""
20647 "No se puede actualizar el submódulo:\n"
20648 "%s"
20650 #, c-format
20651 msgid ""
20652 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
20653 "patterns:\n"
20654 "%s"
20655 msgstr ""
20656 "Las siguientes rutas no están actualizadas y fueron dejadas a pesar de los "
20657 "patrones sparse:\n"
20658 "%s"
20660 #, c-format
20661 msgid ""
20662 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
20663 "%s"
20664 msgstr ""
20665 "Las siguientes rutas son ignoradas y fueron dejadas a pesar de los patrones "
20666 "sparse:\n"
20667 "%s"
20669 #, c-format
20670 msgid ""
20671 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
20672 "patterns:\n"
20673 "%s"
20674 msgstr ""
20675 "Las siguientes rutas ya estaban presentes y por eso no fueron actualizadas a "
20676 "pesar de los patrones sparse:\n"
20677 "%s"
20679 #, c-format
20680 msgid "Aborting\n"
20681 msgstr "Abortando\n"
20683 #, c-format
20684 msgid ""
20685 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
20686 "reapply`.\n"
20687 msgstr ""
20688 "Luego de arreglar las rutas mostradas, puede que quieras ejecutar `git "
20689 "sparse-checkout reapply`.\n"
20691 msgid "Updating files"
20692 msgstr "Actualizando archivos"
20694 msgid ""
20695 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
20696 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
20697 "colliding group is in the working tree:\n"
20698 msgstr ""
20699 "las siguientes rutas han colisionado (p.e. rutas case-sensitive\n"
20700 "en un filesystem case-insensitive) y solo una del grupo\n"
20701 "colisionando está en el árbol de trabajo:\n"
20703 msgid "Updating index flags"
20704 msgstr "Actualizando flags del índice"
20706 #, c-format
20707 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
20708 msgstr ""
20709 "el árbol de trabajo y commits no monitoreados tienen entradas duplicadas: %s"
20711 msgid "expected flush after fetch arguments"
20712 msgstr "se espera flush tras argumentos fetch"
20714 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
20715 msgstr "nombre de URL inválido o sufijo '://' faltante"
20717 #, c-format
20718 msgid "invalid %XX escape sequence"
20719 msgstr "secuencia de escape %XX inválida"
20721 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
20722 msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
20724 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
20725 msgstr "un URL de 'file:' no puede tener número de puerto"
20727 msgid "invalid characters in host name"
20728 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
20730 msgid "invalid port number"
20731 msgstr "número de puerto inválido"
20733 msgid "invalid '..' path segment"
20734 msgstr "segmento de ruta '..' inválido"
20736 msgid "Fetching objects"
20737 msgstr "Haciendo fetch a objetos"
20739 #, c-format
20740 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
20741 msgstr ""
20742 "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
20744 #, c-format
20745 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
20746 msgstr ""
20747 "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
20748 "trabajo"
20750 #, c-format
20751 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
20752 msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
20754 #, c-format
20755 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
20756 msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
20758 msgid "not a directory"
20759 msgstr "no es un directorio"
20761 msgid ".git is not a file"
20762 msgstr ".git no es un archivo"
20764 msgid ".git file broken"
20765 msgstr "archivo .git roto"
20767 msgid ".git file incorrect"
20768 msgstr "archivo .git incorrecto"
20770 msgid "not a valid path"
20771 msgstr "no es una ruta válida"
20773 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
20774 msgstr "no es posible ubicar el repositorio; .git no es un archivo"
20776 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
20777 msgstr ""
20778 "incapaz de localizar el repositorio; el archivo .git no hace referencia a un "
20779 "repositorio"
20781 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
20782 msgstr "no es posible ubicar el repositorio; archivo .git roto"
20784 msgid "gitdir unreadable"
20785 msgstr "gitdir ilegible"
20787 msgid "gitdir incorrect"
20788 msgstr "gitdir incorrecto"
20790 msgid "not a valid directory"
20791 msgstr "no en un directorio válido"
20793 msgid "gitdir file does not exist"
20794 msgstr "archivo gitdir no existe"
20796 #, c-format
20797 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
20798 msgstr "no es posible leer archivo gitdir (%s)"
20800 #, c-format
20801 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
20802 msgstr "lectura corta (se esperaba %<PRIuMAX> bytes, se leyó %<PRIuMAX>)"
20804 msgid "invalid gitdir file"
20805 msgstr "archivo gitdir inválido"
20807 msgid "gitdir file points to non-existent location"
20808 msgstr "archivo gitdir apunta a una ubicación inexistente"
20810 #, fuzzy, c-format
20811 msgid "unable to set %s in '%s'"
20812 msgstr "incapaz de hacer stat en '%s'"
20814 #, fuzzy, c-format
20815 msgid "unable to unset %s in '%s'"
20816 msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
20818 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
20819 msgstr "falló al configurar opción extensions.worktreeConfig"
20821 #, c-format
20822 msgid "could not setenv '%s'"
20823 msgstr "no se pudo establecer setenv '%s'"
20825 #, c-format
20826 msgid "unable to create '%s'"
20827 msgstr "no se puede crear '%s'"
20829 #, c-format
20830 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
20831 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
20833 #, c-format
20834 msgid "unable to access '%s'"
20835 msgstr "no es posible acceder '%s'"
20837 msgid "unable to get current working directory"
20838 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
20840 msgid "Unmerged paths:"
20841 msgstr "Rutas no fusionadas:"
20843 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
20844 msgstr ""
20845 "  (usa \"git restore --staged <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
20847 #, c-format
20848 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
20849 msgstr ""
20850 "  (usa \"git restore --source=%s --staged <archivo>...\" para sacar del área "
20851 "de stage)"
20853 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
20854 msgstr "  (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
20856 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
20857 msgstr "  (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
20859 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
20860 msgstr ""
20861 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" como sea apropiado para marcar la "
20862 "resolución)"
20864 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
20865 msgstr "  (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
20867 msgid "Changes to be committed:"
20868 msgstr "Cambios a ser confirmados:"
20870 msgid "Changes not staged for commit:"
20871 msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
20873 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
20874 msgstr ""
20875 "  (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
20877 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
20878 msgstr ""
20879 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
20880 "commit)"
20882 msgid ""
20883 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
20884 msgstr ""
20885 "  (usa \"git restore <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
20886 "directorio de trabajo)"
20888 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
20889 msgstr ""
20890 "  (confirma o descarta el contenido sin seguimiento o modificado en los sub-"
20891 "módulos)"
20893 #, c-format
20894 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
20895 msgstr ""
20896 "  (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"
20898 msgid "both deleted:"
20899 msgstr "borrados por ambos:"
20901 msgid "added by us:"
20902 msgstr "agregados por nosotros:"
20904 msgid "deleted by them:"
20905 msgstr "borrados por ellos:"
20907 msgid "added by them:"
20908 msgstr "agregados por ellos:"
20910 msgid "deleted by us:"
20911 msgstr "borrados por nosotros:"
20913 msgid "both added:"
20914 msgstr "agregados por ambos:"
20916 msgid "both modified:"
20917 msgstr "modificados por ambos:"
20919 msgid "new file:"
20920 msgstr "nuevos archivos:"
20922 msgid "copied:"
20923 msgstr "copiados:"
20925 msgid "deleted:"
20926 msgstr "borrados:"
20928 msgid "modified:"
20929 msgstr "modificados:"
20931 msgid "renamed:"
20932 msgstr "renombrados:"
20934 msgid "typechange:"
20935 msgstr "cambios de tipo:"
20937 msgid "unknown:"
20938 msgstr "desconocido:"
20940 msgid "unmerged:"
20941 msgstr "sin fusión:"
20943 msgid "new commits, "
20944 msgstr "nuevos commits, "
20946 msgid "modified content, "
20947 msgstr "contenido modificado, "
20949 msgid "untracked content, "
20950 msgstr "contenido no rastreado, "
20952 #, c-format
20953 msgid "Your stash currently has %d entry"
20954 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
20955 msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
20956 msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
20958 msgid "Submodules changed but not updated:"
20959 msgstr "Submódulos cambiados pero no actualizados:"
20961 msgid "Submodule changes to be committed:"
20962 msgstr "Submódulos cambiados listos para realizar commit:"
20964 msgid ""
20965 "Do not modify or remove the line above.\n"
20966 "Everything below it will be ignored."
20967 msgstr ""
20968 "No modifiques ni borres la línea de encima.\n"
20969 "Todo lo que esté por abajo será ignorado."
20971 #, c-format
20972 msgid ""
20973 "\n"
20974 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
20975 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
20976 msgstr ""
20977 "\n"
20978 "Tomó %.2f segundos para calcular los valores anterior/posterior del branch.\n"
20979 "Puedes usar '--no-ahead-behind' para evitar esto.\n"
20981 msgid "You have unmerged paths."
20982 msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
20984 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
20985 msgstr "  (arregla los conflictos y ejecuta \"git commit\""
20987 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
20988 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
20990 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
20991 msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
20993 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
20994 msgstr "  (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
20996 msgid "You are in the middle of an am session."
20997 msgstr "Estás en medio de una sesión am."
20999 msgid "The current patch is empty."
21000 msgstr "El parche actual está vacío."
21002 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21003 msgstr "  (arregla los conflictos y luego ejecuta \"git am --continue\""
21005 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21006 msgstr "  (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
21008 #, fuzzy
21009 msgid ""
21010 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21011 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
21013 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21014 msgstr "  (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
21016 msgid "git-rebase-todo is missing."
21017 msgstr "git-rebase-todo no está presente."
21019 msgid "No commands done."
21020 msgstr "No se realizaron los comandos."
21022 #, fuzzy, c-format
21023 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21024 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21025 msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
21026 msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"
21028 #, c-format
21029 msgid "  (see more in file %s)"
21030 msgstr "  (ver más en el archivo %s)"
21032 msgid "No commands remaining."
21033 msgstr "No quedan más comandos."
21035 #, fuzzy, c-format
21036 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21037 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21038 msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):"
21039 msgstr[1] "Siguientes comandos a realizar (%d comandos faltantes):"
21041 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21042 msgstr "  (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
21044 #, c-format
21045 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21046 msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' sobre '%s."
21048 msgid "You are currently rebasing."
21049 msgstr "Estás aplicando un rebase."
21051 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21052 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
21054 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21055 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
21057 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21058 msgstr "  (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
21060 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21061 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
21063 #, c-format
21064 msgid ""
21065 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21066 msgstr ""
21067 "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
21068 "'%s'."
21070 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21071 msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
21073 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21074 msgstr ""
21075 "  (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
21076 "continue\")"
21078 #, c-format
21079 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21080 msgstr ""
21081 "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' sobre "
21082 "'%s'."
21084 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21085 msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
21087 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21088 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
21090 msgid ""
21091 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21092 msgstr ""
21093 "  (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
21094 "cambios)"
21096 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21097 msgstr "Cherry-pick en progreso actualmente."
21099 #, c-format
21100 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21101 msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
21103 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21104 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
21106 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21107 msgstr "  (ejecuta \"git cherry-pick --continue\" para continuar)"
21109 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21110 msgstr ""
21111 "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
21113 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21114 msgstr "  (usa \"git cherry-pick --skip\" para saltar este parche)"
21116 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
21117 msgstr ""
21118 "  (usa \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
21120 msgid "Revert currently in progress."
21121 msgstr "Reversión en progreso actualmente."
21123 #, c-format
21124 msgid "You are currently reverting commit %s."
21125 msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
21127 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
21128 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
21130 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
21131 msgstr "  (ejecuta \"git revert --continue\" para continuar)"
21133 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
21134 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
21136 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
21137 msgstr "  (usa \"git revert --skip\" para omitir este parche)"
21139 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
21140 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
21142 #, c-format
21143 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
21144 msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
21146 msgid "You are currently bisecting."
21147 msgstr "Estás aplicando un bisect."
21149 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
21150 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
21152 msgid "You are in a sparse checkout."
21153 msgstr "Estás en un sparse checkout."
21155 #, c-format
21156 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
21157 msgstr "Estás en un checkout de sparse con %d%% archivos rastreados presentes."
21159 msgid "On branch "
21160 msgstr "En la rama "
21162 msgid "interactive rebase in progress; onto "
21163 msgstr "rebase interactivo en progreso; sobre "
21165 msgid "rebase in progress; onto "
21166 msgstr "rebase en progreso; sobre "
21168 msgid "HEAD detached at "
21169 msgstr "HEAD desacoplada en "
21171 msgid "HEAD detached from "
21172 msgstr "HEAD desacoplada de "
21174 msgid "Not currently on any branch."
21175 msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
21177 msgid "Initial commit"
21178 msgstr "Confirmación inicial"
21180 msgid "No commits yet"
21181 msgstr "No hay commits todavía"
21183 msgid "Untracked files"
21184 msgstr "Archivos sin seguimiento"
21186 msgid "Ignored files"
21187 msgstr "Archivos ignorados"
21189 #, c-format
21190 msgid ""
21191 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
21192 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
21193 "new files yourself (see 'git help status')."
21194 msgstr ""
21195 "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
21196 "puede acelerarlo, pero tienes que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
21197 "nuevos archivos tú mismo (mira 'git help status')."
21199 #, c-format
21200 msgid "Untracked files not listed%s"
21201 msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados%s"
21203 msgid " (use -u option to show untracked files)"
21204 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
21206 msgid "No changes"
21207 msgstr "Sin cambios"
21209 #, c-format
21210 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
21211 msgstr ""
21212 "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
21214 #, c-format
21215 msgid "no changes added to commit\n"
21216 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
21218 #, c-format
21219 msgid ""
21220 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
21221 "track)\n"
21222 msgstr ""
21223 "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
21224 "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
21226 #, c-format
21227 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
21228 msgstr ""
21229 "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
21230 "presentes\n"
21232 #, c-format
21233 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
21234 msgstr ""
21235 "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
21236 "hacerles seguimiento)\n"
21238 #, c-format
21239 msgid "nothing to commit\n"
21240 msgstr "nada para hacer commit\n"
21242 #, c-format
21243 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
21244 msgstr ""
21245 "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
21247 #, c-format
21248 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
21249 msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo está limpio\n"
21251 msgid "No commits yet on "
21252 msgstr "No hay commits todavía en "
21254 msgid "HEAD (no branch)"
21255 msgstr "HEAD (sin rama)"
21257 msgid "different"
21258 msgstr "diferente"
21260 msgid "behind "
21261 msgstr "detrás "
21263 msgid "ahead "
21264 msgstr "adelante "
21266 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
21267 #, c-format
21268 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
21269 msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
21271 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
21272 msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
21274 #, c-format
21275 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
21276 msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
21278 msgid ""
21279 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
21280 "merge"
21281 msgstr ""
21282 "Error: Tus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
21283 "la fusión"
21285 msgid "Automated merge did not work."
21286 msgstr "Fusión automatizada no funcionó."
21288 msgid "Should not be doing an octopus."
21289 msgstr "No se debería hacer un pulpo."
21291 #, sh-format
21292 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
21293 msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name"
21295 #, sh-format
21296 msgid "Already up to date with $pretty_name"
21297 msgstr "Ya actualizado con $pretty_name"
21299 #, sh-format
21300 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
21301 msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name"
21303 #, sh-format
21304 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
21305 msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name"
21307 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
21308 msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática."
21310 #, sh-format
21311 msgid "usage: $dashless $USAGE"
21312 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
21314 #, sh-format
21315 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
21316 msgstr ""
21317 "No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo"
21319 #, sh-format
21320 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
21321 msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo."
21323 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
21324 msgstr ""
21325 "No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de "
21326 "stage."
21328 #, sh-format
21329 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
21330 msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage."
21332 #, sh-format
21333 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
21334 msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar."
21336 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
21337 msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
21339 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
21340 msgstr ""
21341 "Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de "
21342 "trabajo."
21344 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
21345 msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git"
21347 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
21348 #, perl-format
21349 msgid "%12s %12s %s"
21350 msgstr "%12s %12s %s"
21352 #, perl-format
21353 msgid "touched %d path\n"
21354 msgid_plural "touched %d paths\n"
21355 msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n"
21356 msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n"
21358 msgid ""
21359 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21360 "marked for staging."
21361 msgstr ""
21362 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n"
21363 "inmediatamente para el área de stage."
21365 msgid ""
21366 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21367 "marked for stashing."
21368 msgstr ""
21369 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n"
21370 "inmediatamente para hacer stash."
21372 msgid ""
21373 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21374 "marked for unstaging."
21375 msgstr ""
21376 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n"
21377 "inmediatamente para sacar del área de stage."
21379 msgid ""
21380 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21381 "marked for applying."
21382 msgstr ""
21383 "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado\n"
21384 "inmediatamente para aplicar."
21386 msgid ""
21387 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21388 "marked for discarding."
21389 msgstr ""
21390 "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado\n"
21391 "inmediatamente para descarte."
21393 #, perl-format
21394 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
21395 msgstr "falló al abrir el archivo de adición del fragmento para escritura: %s"
21397 #, perl-format
21398 msgid ""
21399 "---\n"
21400 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
21401 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
21402 "Lines starting with %s will be removed.\n"
21403 msgstr ""
21404 "---\n"
21405 "Para eliminar '%s' líneas, haz de ellas líneas ' ' (contexto).\n"
21406 "Para eliminar '%s' líneas, bórralas.\n"
21407 "Líneas comenzando con %s serán eliminadas.\n"
21409 #, perl-format
21410 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
21411 msgstr "falló al abrir el archivo de edición del fragmento para lectura: %s"
21413 msgid ""
21414 "y - stage this hunk\n"
21415 "n - do not stage this hunk\n"
21416 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
21417 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
21418 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
21419 msgstr ""
21420 "y - aplicar stage a este fragmento\n"
21421 "n - no aplicar stage a este fragmento\n"
21422 "q - quit; no aplicar stage a este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
21423 "a - aplicar stage a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
21424 "d - no aplicar stage a este fragmento ni a ninguno de los posteriores en "
21425 "este archivo"
21427 msgid ""
21428 "y - stash this hunk\n"
21429 "n - do not stash this hunk\n"
21430 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
21431 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
21432 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
21433 msgstr ""
21434 "y - hacer stash a este fragmento\n"
21435 "n - no hacer stash a este fragmento\n"
21436 "q - quit; no hacer stash a este fragmento ni a ninguno de los restantes\n"
21437 "a - hacer stash a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
21438 "d - no hacer stash a este fragmento ni ninguno de los posteriores en el "
21439 "archivo"
21441 msgid ""
21442 "y - unstage this hunk\n"
21443 "n - do not unstage this hunk\n"
21444 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
21445 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
21446 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
21447 msgstr ""
21448 "y - sacar este fragmento del área de stage\n"
21449 "n - no sacar este fragmento del área de stage\n"
21450 "q - quit; no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los "
21451 "restantes\n"
21452 "a - sacar del área de stage este fragmento y todos los posteriores en el "
21453 "archivo\n"
21454 "d - no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los posteriores "
21455 "en el archivo"
21457 msgid ""
21458 "y - apply this hunk to index\n"
21459 "n - do not apply this hunk to index\n"
21460 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21461 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21462 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21463 msgstr ""
21464 "y - aplicar este fragmento al índice\n"
21465 "n - no aplicar este fragmento al índice\n"
21466 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
21467 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
21468 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo"
21470 msgid ""
21471 "y - discard this hunk from worktree\n"
21472 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
21473 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21474 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21475 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21476 msgstr ""
21477 "y - descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
21478 "n - no descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
21479 "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que restantes\n"
21480 "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
21481 "d - no descartar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo"
21483 msgid ""
21484 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
21485 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
21486 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21487 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21488 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21489 msgstr ""
21490 "y - descartar este fragmento del índice y del árbol de trabajo\n"
21491 "n - no descartar este fragmentodel índice ni del árbol de trabajo\n"
21492 "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que quedan\n"
21493 "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
21494 "d - no descartar este fragmento ni ninguno posterior en el archivo"
21496 msgid ""
21497 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
21498 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
21499 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21500 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21501 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21502 msgstr ""
21503 "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
21504 "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
21505 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
21506 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
21507 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo"
21509 msgid ""
21510 "y - apply this hunk to worktree\n"
21511 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
21512 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21513 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21514 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21515 msgstr ""
21516 "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
21517 "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
21518 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
21519 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
21520 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo"
21522 msgid ""
21523 "g - select a hunk to go to\n"
21524 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
21525 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
21526 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
21527 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
21528 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
21529 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
21530 "e - manually edit the current hunk\n"
21531 "? - print help\n"
21532 msgstr ""
21533 "g - selecciona un hunk a donde ir\n"
21534 "/ - buscar un hunk que concuerde con el regex dado\n"
21535 "j - dejar este fragmento por definir, ver siguiente fragmento por definir\n"
21536 "J - dejar este fragmento por definir, ver siguiente fragmento\n"
21537 "k - dejar este fragmento por definir, ver fragmento previo por definir\n"
21538 "K - dejar este fragmento por definir, ver fragmento previo\n"
21539 "s - dividir el fragmento actual en hunks más pequeños\n"
21540 "e - editar manualmente el fragmento actual\n"
21541 "? - imprimir ayuda\n"
21543 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
21544 msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n"
21546 #, perl-format
21547 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
21548 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n"
21550 #, perl-format
21551 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21552 msgstr "¿Aplicar cambio de modo al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
21554 #, perl-format
21555 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21556 msgstr "¿Aplicar eliminación al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
21558 #, perl-format
21559 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21560 msgstr "¿Aplicar adición al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
21562 #, perl-format
21563 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21564 msgstr "¿Aplicar este fragmento al árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
21566 msgid "No other hunks to goto\n"
21567 msgstr "No hay más fragmentos a que ir\n"
21569 #, perl-format
21570 msgid "Invalid number: '%s'\n"
21571 msgstr "Número inválido: '%s'\n"
21573 #, perl-format
21574 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
21575 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
21576 msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n"
21577 msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n"
21579 msgid "No other hunks to search\n"
21580 msgstr "No hay más fragmentos para buscar\n"
21582 #, perl-format
21583 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
21584 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n"
21586 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
21587 msgstr "No hay fragmentos que concuerden con el patrón entregado.\n"
21589 msgid "No previous hunk\n"
21590 msgstr "Sin hunk previo\n"
21592 msgid "No next hunk\n"
21593 msgstr "Sin hunk siguiente\n"
21595 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
21596 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n"
21598 #, perl-format
21599 msgid "Split into %d hunk.\n"
21600 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
21601 msgstr[0] "Cortar en %d fragmento.\n"
21602 msgstr[1] "Cortar en %d fragmentos.\n"
21604 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
21605 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n"
21607 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
21608 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
21609 msgid ""
21610 "status        - show paths with changes\n"
21611 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
21612 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
21613 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
21614 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
21615 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
21616 "changes\n"
21617 msgstr ""
21618 "status        - mostrar las rutas con cambios\n"
21619 "update        - agregar el estado del árbol de trabajo al set de cambios en "
21620 "el área de stage\n"
21621 "revert        - revertir los cambios en el área de stage de regreso a la "
21622 "versión HEAD\n"
21623 "patch         - seleccionar los hunks y actualiza de forma selectiva\n"
21624 "diff          - mirar la diff entre HEAD y el índice\n"
21625 "add untracked - agregar contenidos de archivos no rastreados al grupo de "
21626 "cambios del área de stage\n"
21628 msgid "missing --"
21629 msgstr "falta --"
21631 #, perl-format
21632 msgid "unknown --patch mode: %s"
21633 msgstr "modo --patch desconocido: %s"
21635 #, perl-format
21636 msgid "invalid argument %s, expecting --"
21637 msgstr "argumento inválido %s, se esperaba --"
21639 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
21640 msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de minutos no entero\n"
21642 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
21643 msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n"
21645 #, perl-format
21646 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
21647 msgstr "fatal: comando '%s' murió con código de salida %d"
21649 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
21650 msgstr "el editor se cerró inapropiadamente, abortando todo"
21652 #, perl-format
21653 msgid ""
21654 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
21655 msgstr ""
21656 "'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n"
21658 #, perl-format
21659 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
21660 msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n"
21662 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
21663 msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n"
21665 msgid ""
21666 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
21667 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
21668 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
21669 msgstr ""
21670 "fatal: opciones de configuración encontradas para 'sendmail'\n"
21671 "git-send-email está configurado con las opciones sendemail.* - ten en cuenta "
21672 "la 'e'.\n"
21673 "Establece sendemail.forbidSendmailVariables en false para deshabilitar esta "
21674 "verificación.\n"
21676 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
21677 msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n"
21679 msgid ""
21680 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
21681 "configuration option)\n"
21682 msgstr ""
21683 "`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (vía la línea de "
21684 "comando o por opción de configuración)\n"
21686 #, perl-format
21687 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
21688 msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n"
21690 #, perl-format
21691 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
21692 msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n"
21694 #, perl-format
21695 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
21696 msgstr "peligro: alias de sendmail con comillas no es soportado: %s\n"
21698 #, perl-format
21699 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
21700 msgstr "peligro: `:include:` no soportado: %s\n"
21702 #, perl-format
21703 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
21704 msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada: %s\n"
21706 #, perl-format
21707 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
21708 msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n"
21710 #, perl-format
21711 msgid ""
21712 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
21713 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
21714 "\n"
21715 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
21716 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
21717 msgstr ""
21718 "Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits\n"
21719 "para producir los parches.  Por favor elimina la ambigüedad...\n"
21720 "\n"
21721 "    * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n"
21722 "    * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n"
21724 #, perl-format
21725 msgid "Failed to opendir %s: %s"
21726 msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s"
21728 msgid ""
21729 "\n"
21730 "No patch files specified!\n"
21731 "\n"
21732 msgstr ""
21733 "\n"
21734 "¡No se especificaron parches!\n"
21735 "\n"
21737 #, perl-format
21738 msgid "No subject line in %s?"
21739 msgstr "¿No hay línea de subject en %s?"
21741 #, perl-format
21742 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
21743 msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s"
21745 msgid ""
21746 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
21747 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
21748 "for the patch you are writing.\n"
21749 "\n"
21750 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
21751 msgstr ""
21752 "Líneas que comienzan en \"GIT:\" serán eliminadas.\n"
21753 "Considera incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n"
21754 "para el parche que estás escribiendo.\n"
21755 "\n"
21756 "Limpia el contenido de body si no deseas mandar un resumen.\n"
21758 #, perl-format
21759 msgid "Failed to open %s: %s"
21760 msgstr "Falló al abrir %s: %s"
21762 #, perl-format
21763 msgid "Failed to open %s.final: %s"
21764 msgstr "Falló al abrir %s.final: %s"
21766 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
21767 msgstr "Archivo de resumen está vacío, saltando al siguiente\n"
21769 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
21770 #, perl-format
21771 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
21772 msgstr "¿Estás seguro de que deseas usar <%s> [y/N]? "
21774 msgid ""
21775 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
21776 "Encoding.\n"
21777 msgstr ""
21778 "Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-"
21779 "Encoding.\n"
21781 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
21782 msgstr "¿Qué codificación de 8 bits se debería declarar [UTF-8]? "
21784 #, perl-format
21785 msgid ""
21786 "Refusing to send because the patch\n"
21787 "\t%s\n"
21788 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
21789 "want to send.\n"
21790 msgstr ""
21791 "Rehusando mandar el parche porque\n"
21792 "\t%s\n"
21793 "tiene el asunto de template '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si "
21794 "realmente lo deseas mandar.\n"
21796 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
21797 msgstr "¿A quién se deben mandar los correos (si alguien hay)?"
21799 #, perl-format
21800 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
21801 msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n"
21803 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
21804 msgstr ""
21805 "¿Qué id de mensaje será usado como In-Reply-To en el primer email (si existe "
21806 "alguno)? "
21808 #, perl-format
21809 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
21810 msgstr "error: no es posible extraer una dirección válida de %s\n"
21812 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
21813 #. translation. The program will only accept English input
21814 #. at this point.
21815 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
21816 msgstr "¿Qué hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]descartar|[e]ditar): "
21818 #, perl-format
21819 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
21820 msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe"
21822 msgid ""
21823 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
21824 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
21825 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
21826 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
21827 "    configuration setting.\n"
21828 "\n"
21829 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
21830 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
21831 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
21832 "\n"
21833 msgstr ""
21834 "    La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n"
21835 "    encontradas en el mensaje de commit parchado. Por defecto\n"
21836 "    send-email se muestra antes de mandar si esto sucede.\n"
21837 "    Este comportamiento es controlado por el valor de configuración "
21838 "sendemail.confirm.\n"
21839 "\n"
21840 "    Para más información, ejecuta 'git send-email --help'.\n"
21841 "    Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n"
21842 "    ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
21843 "\n"
21845 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
21846 #. translation. The program will only accept English input
21847 #. at this point.
21848 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
21849 msgstr "¿Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): "
21851 msgid "Send this email reply required"
21852 msgstr "Se requiere una respuesta a ¿Mandar este email?"
21854 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
21855 msgstr "El servidor SMTP no está definido adecuadamente."
21857 #, perl-format
21858 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
21859 msgstr "¡El servidor no soporta STARTTLS! %s"
21861 #, perl-format
21862 msgid "STARTTLS failed! %s"
21863 msgstr "¡Falló STARTTLS! %s"
21865 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
21866 msgstr ""
21867 "No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar --smtp-"
21868 "debug."
21870 #, perl-format
21871 msgid "Failed to send %s\n"
21872 msgstr "Falló al enviar %s\n"
21874 #, perl-format
21875 msgid "Dry-Sent %s\n"
21876 msgstr "Dry-Sent %s\n"
21878 #, perl-format
21879 msgid "Sent %s\n"
21880 msgstr "Enviado %s\n"
21882 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
21883 msgstr "Dry-OK. Log dice:\n"
21885 msgid "OK. Log says:\n"
21886 msgstr "OK. Log dice:\n"
21888 msgid "Result: "
21889 msgstr "Resultado: "
21891 msgid "Result: OK\n"
21892 msgstr "Resultado: OK\n"
21894 #, perl-format
21895 msgid "can't open file %s"
21896 msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
21898 #, perl-format
21899 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
21900 msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
21902 #, perl-format
21903 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
21904 msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n"
21906 #, perl-format
21907 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
21908 msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
21910 #, perl-format
21911 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
21912 msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
21914 #, perl-format
21915 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
21916 msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'"
21918 #, perl-format
21919 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
21920 msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n"
21922 #, perl-format
21923 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
21924 msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe a '%s'"
21926 msgid "cannot send message as 7bit"
21927 msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit"
21929 msgid "invalid transfer encoding"
21930 msgstr "codificación de transferencia inválida"
21932 #, fuzzy, perl-format
21933 msgid ""
21934 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
21935 "%s\n"
21936 "warning: no patches were sent\n"
21937 msgstr ""
21938 "fatal: %s: rechazado por hook sendmail-validate\n"
21939 "%s\n"
21940 "peligro: no se mandaron parches\n"
21942 #, perl-format
21943 msgid "unable to open %s: %s\n"
21944 msgstr "no es posible abrir %s: %s\n"
21946 #, perl-format
21947 msgid ""
21948 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
21949 "warning: no patches were sent\n"
21950 msgstr ""
21951 "fatal: %s: %d es más grande que 998 caracteres\n"
21952 "peligro: no se mandaron parches\n"
21954 #, perl-format
21955 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
21956 msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n"
21958 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
21959 #, perl-format
21960 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
21961 msgstr "¿Realmente deseas mandar %s? [y|N]: "