completion: complete --combined-all-paths
[git/debian.git] / po / sv.po
blob284da9061818dc28584d65df2520831953cbb0a0
1 # Swedish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2023 Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>, 2010-2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git 2.41.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-05-31 13:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-05-31 13:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
21 #, c-format
22 msgid "Huh (%s)?"
23 msgstr "Vadå (%s)?"
25 msgid "could not read index"
26 msgstr "kunde inte läsa indexet"
28 msgid "binary"
29 msgstr "binär"
31 msgid "nothing"
32 msgstr "ingenting"
34 msgid "unchanged"
35 msgstr "oändrad"
37 msgid "Update"
38 msgstr "Uppdatera"
40 #, c-format
41 msgid "could not stage '%s'"
42 msgstr "kunde inte köa \"%s\""
44 msgid "could not write index"
45 msgstr "kunde inte skriva indexet"
47 #, c-format
48 msgid "updated %d path\n"
49 msgid_plural "updated %d paths\n"
50 msgstr[0] "uppdaterade %d sökväg\n"
51 msgstr[1] "uppdaterade %d sökvägar\n"
53 #, c-format
54 msgid "note: %s is untracked now.\n"
55 msgstr "observera: %s spåras inte längre.\n"
57 #, c-format
58 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
59 msgstr "make_cache_entry misslyckades för sökvägen \"%s\""
61 msgid "Revert"
62 msgstr "Återställ"
64 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
65 msgstr "kunde inte tolka HEAD^{tree}"
67 #, c-format
68 msgid "reverted %d path\n"
69 msgid_plural "reverted %d paths\n"
70 msgstr[0] "återställde %d sökväg\n"
71 msgstr[1] "återställde %d sökvägar\n"
73 #, c-format
74 msgid "No untracked files.\n"
75 msgstr "Inga ospårade filer.\n"
77 msgid "Add untracked"
78 msgstr "Lägg till ospårad"
80 #, c-format
81 msgid "added %d path\n"
82 msgid_plural "added %d paths\n"
83 msgstr[0] "lade till %d sökväg\n"
84 msgstr[1] "lade till %d sökvägar\n"
86 #, c-format
87 msgid "ignoring unmerged: %s"
88 msgstr "ignorerar ej sammanslagen: %s"
90 #, c-format
91 msgid "Only binary files changed.\n"
92 msgstr "Endast binära filer ändrade.\n"
94 #, c-format
95 msgid "No changes.\n"
96 msgstr "Inga ändringar.\n"
98 msgid "Patch update"
99 msgstr "Uppdatera patch"
101 msgid "Review diff"
102 msgstr "Granska diff"
104 msgid "show paths with changes"
105 msgstr "visa sökvägar med ändringar"
107 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
108 msgstr "lägg arbetskatalogens tillstånd till köade ändringar"
110 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
111 msgstr "återställ köade ändringar tillbaka till HEAD-versionen"
113 msgid "pick hunks and update selectively"
114 msgstr "välj stycken och uppdatera selektivt"
116 msgid "view diff between HEAD and index"
117 msgstr "visa skillnad mellan HEAD och index"
119 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
120 msgstr "lägg innehåll i ospårade filer till köade ändringar"
122 msgid "Prompt help:"
123 msgstr "Kommandoradshjälp:"
125 msgid "select a single item"
126 msgstr "markera en post"
128 msgid "select a range of items"
129 msgstr "markera intervall av poster"
131 msgid "select multiple ranges"
132 msgstr "markera flera intervall"
134 msgid "select item based on unique prefix"
135 msgstr "markera post baserad på unikt prefix"
137 msgid "unselect specified items"
138 msgstr "avmarkera angivna poster"
140 msgid "choose all items"
141 msgstr "välj alla poster"
143 msgid "(empty) finish selecting"
144 msgstr "(tomt) avsluta markering"
146 msgid "select a numbered item"
147 msgstr "markera en numrerad post"
149 msgid "(empty) select nothing"
150 msgstr "(tomt) markera ingenting"
152 msgid "*** Commands ***"
153 msgstr "*** Kommandon ***"
155 msgid "What now"
156 msgstr "Vad nu"
158 msgid "staged"
159 msgstr "köad"
161 msgid "unstaged"
162 msgstr "ej köad"
164 msgid "path"
165 msgstr "sökväg"
167 msgid "could not refresh index"
168 msgstr "kunde inte uppdatera indexet"
170 #, c-format
171 msgid "Bye.\n"
172 msgstr "Hej då.\n"
174 #, c-format
175 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
176 msgstr "Köa ändrat läge [y,n,q,a,d%s,?]? "
178 #, c-format
179 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
180 msgstr "Köa borttagning [y,n,q,a,d%s,?]? "
182 #, c-format
183 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
184 msgstr "Köa tillägg [y,n,q,a,d%s,?]? "
186 #, c-format
187 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
188 msgstr "Köa stycket [y,n,q,a,d%s,?]? "
190 msgid ""
191 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
192 "staging."
193 msgstr ""
194 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att köas "
195 "omedelbart."
197 msgid ""
198 "y - stage this hunk\n"
199 "n - do not stage this hunk\n"
200 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
201 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
202 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
203 msgstr ""
204 "y - köa stycket\n"
205 "n - köa inte stycket\n"
206 "q - avsluta; köa inte stycket eller något av de följande\n"
207 "a - köa stycket och alla följande i filen\n"
208 "d - köa inte stycket eller något av de följande i filen\n"
210 #, c-format
211 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
212 msgstr "Stash:a ändrat läge [y,n,q,a,d%s,?]? "
214 #, c-format
215 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
216 msgstr "Stash:a borttagning [y,n,q,a,d%s,?]? "
218 #, c-format
219 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
220 msgstr "Stash:a tillägg [y,n,q,a,d%s,?]? "
222 #, c-format
223 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
224 msgstr "Stash:a stycket [y,n,q,a,d%s,?]? "
226 msgid ""
227 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
228 "stashing."
229 msgstr ""
230 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att läggas till "
231 "i \"stash\" omedelbart."
233 msgid ""
234 "y - stash this hunk\n"
235 "n - do not stash this hunk\n"
236 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
237 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
238 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
239 msgstr ""
240 "y - \"stash\":a stycket\n"
241 "n - \"stash\":a inte stycket\n"
242 "q - avsluta; \"stash\":a inte stycket eller något av de följande\n"
243 "a - \"stash\":a stycket och alla följande i filen\n"
244 "d - \"stash\":a inte stycket eller något av de följande i filen\n"
246 #, c-format
247 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
248 msgstr "Ta bort ändrat läge från kön [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 #, c-format
251 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 msgstr "Ta bort borttagning från kön [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 #, c-format
255 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
256 msgstr "Ta bort tillägg från kön [y,n,q,a,d%s,?]? "
258 #, c-format
259 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
260 msgstr "Ta bort stycket från kön [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 msgid ""
263 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
264 "unstaging."
265 msgstr ""
266 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att tas bort "
267 "från kön omedelbart."
269 msgid ""
270 "y - unstage this hunk\n"
271 "n - do not unstage this hunk\n"
272 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
273 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
274 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
275 msgstr ""
276 "y - ta bort stycket från kön\n"
277 "n - ta inte bort stycket från kön\n"
278 "q - avsluta; ta inte bort stycket eller något av de följande från kön\n"
279 "a - ta bort stycket och alla följande i filen från kön\n"
280 "d - ta inte bort stycket eller något av de följande i filen från kön\n"
282 #, c-format
283 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
284 msgstr "Applicera ändrat läge på indexet [y,n,q,a,d%s,?]? "
286 #, c-format
287 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 msgstr "Applicera borttagning på indexet [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 #, c-format
291 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 msgstr "Applicera tillägg på indexet [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 #, c-format
295 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 msgstr "Applicera stycket på indexet [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgid ""
299 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
300 "applying."
301 msgstr ""
302 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att markeras "
303 "för applicering omedelbart."
305 msgid ""
306 "y - apply this hunk to index\n"
307 "n - do not apply this hunk to index\n"
308 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
309 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
310 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
311 msgstr ""
312 "y - applicera stycket på indexet\n"
313 "n - applicera inte stycket på indexet\n"
314 "q - avsluta; applicera inte stycket eller något av de följande\n"
315 "a - applicera stycket och alla följande i filen\n"
316 "d - applicera inte stycket eller något av de följande i filen\n"
318 #, c-format
319 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
320 msgstr "Kasta ändrat läge från arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 #, c-format
323 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 msgstr "Kasta borttagning från arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
326 #, c-format
327 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
328 msgstr "Kasta tillägg från arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 #, c-format
331 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Kasta stycket från arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 msgid ""
335 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
336 "discarding."
337 msgstr ""
338 "Om patchen kan appliceras rent kommer det redigerade stycket att markeras "
339 "för kasta omedelbart."
341 msgid ""
342 "y - discard this hunk from worktree\n"
343 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
344 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
345 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
346 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
347 msgstr ""
348 "y - förkasta stycket från arbetskatalogen\n"
349 "n - förkasta inte stycket från arbetskatalogen\n"
350 "q - avsluta; förkasta inte stycket eller något av de följande\n"
351 "a - förkasta stycket och alla följande i filen\n"
352 "d - förkasta inte stycket eller något av de följande i filen\n"
354 #, c-format
355 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
356 msgstr "Kasta ändrat läge från indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
358 #, c-format
359 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
360 msgstr "Kasta borttagning från indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 #, c-format
363 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 msgstr "Kasta tillägg från indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
366 #, c-format
367 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "Kasta stycket från indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 msgid ""
371 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
372 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
373 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
374 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
375 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
376 msgstr ""
377 "y - förkasta stycket från indexet och arbetskatalogen\n"
378 "n - förkasta inte stycket från indexet och arbetskatalogen\n"
379 "q - avsluta; förkasta inte stycket eller något av de följande\n"
380 "a - förkasta stycket och alla följande i filen\n"
381 "d - förkasta inte stycket eller något av de följande i filen\n"
383 #, c-format
384 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
385 msgstr "Applicera ändrat läge på indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 #, c-format
388 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
389 msgstr "Applicera borttagning på indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
391 #, c-format
392 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
393 msgstr "Applicera tillägg på indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 #, c-format
396 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
397 msgstr "Applicera stycket på indexet och arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 msgid ""
400 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
401 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
402 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
403 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
404 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
405 msgstr ""
406 "y - applicera stycket på indexet och arbetskatalogen\n"
407 "n - applicera inte stycket på indexet och arbetskatalogen\n"
408 "q - avsluta; applicera inte stycket eller något av de följande\n"
409 "a - applicera stycket och alla följande i filen\n"
410 "d - applicera inte stycket eller något av de följande i filen\n"
412 #, c-format
413 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 msgstr "Applicera ändrat läge på arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 #, c-format
417 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgstr "Applicera borttagning på arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 #, c-format
421 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 msgstr "Applicera tillägg på arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 #, c-format
425 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 msgstr "Applicera stycket på arbetskatalogen [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 msgid ""
429 "y - apply this hunk to worktree\n"
430 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
431 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
432 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
433 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
434 msgstr ""
435 "y - applicera stycket på arbetskatalogen\n"
436 "n - applicera inte stycket på arbetskatalogen\n"
437 "q - avsluta; applicera inte stycket eller något av de följande\n"
438 "a - applicera stycket och alla följande i filen\n"
439 "d - applicera inte stycket eller något av de följande i filen\n"
441 #, c-format
442 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
443 msgstr "kunde inte tolka styckehuvudet \"%.*s\""
445 msgid "could not parse diff"
446 msgstr "kunde inte tolka diff"
448 msgid "could not parse colored diff"
449 msgstr "kunde inte tolka färgad diff"
451 #, c-format
452 msgid "failed to run '%s'"
453 msgstr "misslyckades att köra \"%s\""
455 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
456 msgstr "omaka utdata från interactive.diffFilter"
458 msgid ""
459 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
460 "between its input and output lines."
461 msgstr ""
462 "Alla rader i indata måste ha en motsvarande rad i utdata från\n"
463 "ditt filter."
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "expected context line #%d in\n"
468 "%.*s"
469 msgstr ""
470 "förväntade sammanhangsrad %d i\n"
471 "%.*s"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "hunks do not overlap:\n"
476 "%.*s\n"
477 "\tdoes not end with:\n"
478 "%.*s"
479 msgstr ""
480 "stycken överlappar inte:\n"
481 "%.*s\n"
482 "\tavslutas inte med:\n"
483 "%.*s"
485 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
486 msgstr "Manuellt styckeredigeringsläge -- se nederst för snabbguide.\n"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "---\n"
491 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
492 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
493 "Lines starting with %c will be removed.\n"
494 msgstr ""
495 "---\n"
496 "Ta bort \"%c\" rader genom att göra dem \" \"-rader (sammanhang).\n"
497 "Ta bort \"%c\" rader genom att radera dem.\n"
498 "Rader som börjar med %c kommer att tas bort.\n"
500 msgid ""
501 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
502 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
503 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
504 msgstr ""
505 "Om patchen inte kan appliceras rent kommer du få en möjlighet att\n"
506 "redigera den igen. Om alla rader i ett stycke tas bort avbryts\n"
507 "redigeringen och stycket lämnas oförändrat.\n"
509 msgid "could not parse hunk header"
510 msgstr "kunde inte tolka styckehuvud"
512 msgid "'git apply --cached' failed"
513 msgstr "\"git apply --cached\" misslyckades"
515 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
516 #. The program will only accept that input at this point.
517 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
518 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
519 #. of the word "no" does not start with n.
521 msgid ""
522 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
523 msgstr ""
524 "Ditt redigerade stycke kan inte appliceras. Redigera igen (\"nej\" kastar!) "
525 "[y/n]? "
527 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
528 msgstr "Markerade stycken kan inte appliceras på indexet!"
530 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
531 msgstr "Applicera dem på arbetskatalogen trots det? "
533 msgid "Nothing was applied.\n"
534 msgstr "Ingenting applicerades.\n"
536 msgid ""
537 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
538 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
539 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
540 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
541 "g - select a hunk to go to\n"
542 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
543 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
544 "e - manually edit the current hunk\n"
545 "? - print help\n"
546 msgstr ""
547 "j - lämna stycket obestämt, se nästa obestämda stycke\n"
548 "J - lämna stycket obestämt, se nästa stycke\n"
549 "k - lämna stycket obestämt, se föregående obestämda stycke\n"
550 "K - lämna stycket obestämt, se föregående stycke\n"
551 "g - välj ett stycke att gå till\n"
552 "/ - sök efter stycke som motsvarar angivet reguljärt uttryck\n"
553 "s - dela aktuellt stycke i mindre styckens\n"
554 "e - redigera aktuellt stycke manuellt\n"
555 "? - visa hjälp\n"
557 msgid "No previous hunk"
558 msgstr "Inget föregående stycke"
560 msgid "No next hunk"
561 msgstr "Inget följande stycke"
563 msgid "No other hunks to goto"
564 msgstr "Inga andra stycken att gå till"
566 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
567 msgstr "gå till vilket stycke (<ret> för att se fler)? "
569 msgid "go to which hunk? "
570 msgstr "gå till vilket stycke? "
572 #, c-format
573 msgid "Invalid number: '%s'"
574 msgstr "Ogiltigt siffervärde: \"%s\""
576 #, c-format
577 msgid "Sorry, only %d hunk available."
578 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
579 msgstr[0] "Beklagar, det finns bara %d stycke."
580 msgstr[1] "Beklagar, det finns bara %d stycken."
582 msgid "No other hunks to search"
583 msgstr "Inga andra stycken att söka efter"
585 msgid "search for regex? "
586 msgstr "sök efter reguljärt uttryck? "
588 #, c-format
589 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
590 msgstr "Felaktigt format på reguljärt sökuttryck %s: %s"
592 msgid "No hunk matches the given pattern"
593 msgstr "Inga stycken motsvarar givet mönster"
595 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
596 msgstr "Beklagar, kan inte dela stycket"
598 #, c-format
599 msgid "Split into %d hunks."
600 msgstr "Dela i %d stycken."
602 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
603 msgstr "Beklagar, kan inte redigera stycket"
605 msgid "'git apply' failed"
606 msgstr "\"git apply\" misslyckades"
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "\n"
611 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
612 msgstr ""
613 "\n"
614 "Slå av meddelandet med \"git config advice.%s false\""
616 #, c-format
617 msgid "%shint: %.*s%s\n"
618 msgstr "%stips: %.*s%s\n"
620 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
621 msgstr ""
622 "Du kan inte utföra en cherry-pick eftersom du har filer som inte slagits "
623 "samman."
625 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
626 msgstr ""
627 "Du kan inte utföra en incheckning eftersom du har filer som inte slagits "
628 "samman."
630 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
631 msgstr ""
632 "Du kan inte utföra en sammanslagning eftersom du har filer som inte slagits "
633 "samman."
635 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
636 msgstr ""
637 "Du kan inte utföra en \"pull\" eftersom du har filer som inte slagits samman."
639 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
640 msgstr ""
641 "Du kan inte utföra en \"revert\" eftersom du har filer som inte slagits "
642 "samman."
644 #, c-format
645 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
646 msgstr ""
647 "Du kan inte utföra en \"%s\" eftersom du har filer som inte slagits samman."
649 msgid ""
650 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
651 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
652 msgstr ""
653 "Rätta dem i din arbetskatalog och använd sedan \"git add/rm <fil>\"\n"
654 "som lämpligt för att ange lösning och checka in."
656 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
657 msgstr "Avslutar på grund av olöst konflikgt."
659 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
660 msgstr "Du har inte avslutat sammanslagningen (MERGE_HEAD finns)."
662 msgid "Please, commit your changes before merging."
663 msgstr "Checka in dina ändringar innan du utför sammanslagningen."
665 msgid "Exiting because of unfinished merge."
666 msgstr "Avslutar på grund av ofullbordad sammanslagning."
668 msgid ""
669 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
670 "\n"
671 "\tgit merge --no-ff\n"
672 "\n"
673 "or:\n"
674 "\n"
675 "\tgit rebase\n"
676 msgstr ""
677 "Divergerande grenar kan inte snabbspolas, du måste antingen använda:\n"
678 "\n"
679 "\tgit merge --no-ff\n"
680 "\n"
681 "eller:\n"
682 "\n"
683 "\tgit rebase\n"
685 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
686 msgstr "Kan inte snabbspola, avbryter."
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
691 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
692 "updated in the index:\n"
693 msgstr ""
694 "Följande sökvägar och/eller sökvägsangivelser motsvarar sökvägar\n"
695 "utanför din \"sparse-checkout\"-definition, så de kommer inte\n"
696 "uppdateras i indexet:\n"
698 msgid ""
699 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
700 "* Use the --sparse option.\n"
701 "* Disable or modify the sparsity rules."
702 msgstr ""
703 "Om du har tänkt uppdatera sådana poster, försök något av följande:\n"
704 "* Använd flaggan --sparse.\n"
705 "* Inaktivera eller ändra reglerna för gles utcheckning."
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Note: switching to '%s'.\n"
710 "\n"
711 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
712 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
713 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
714 "\n"
715 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
716 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
717 "\n"
718 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
719 "\n"
720 "Or undo this operation with:\n"
721 "\n"
722 "  git switch -\n"
723 "\n"
724 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
725 "false\n"
726 "\n"
727 msgstr ""
728 "Observera: checkar ut \"%s\".\n"
729 "\n"
730 "Du har nu ett \"frånkopplat HEAD\". Du kan se dig omkring, experimentera\n"
731 "med ändringar och checka in dem, och du kan kasta incheckningar du gör\n"
732 "i det här läget utan att det påverkar grenar genom att växla tillbaka\n"
733 "till en gren.\n"
734 "\n"
735 "Om du vill skapa en ny gren för att behålla ändringarna du skapar, kan\n"
736 "du göra det (nu eller senare) genom att använda switch-kommandot med -c.\n"
737 "Exempel:\n"
738 "\n"
739 "  git switch -c <namn-på-ny-gren>\n"
740 "\n"
741 "Eller gör den här ändringen ogjord med:\n"
742 "\n"
743 "  git switch -\n"
744 "\n"
745 "Stäng av den här hjälptexten genom att sätta konfigurationsvariabeln\n"
746 "advice.detachedHead till false\n"
747 "\n"
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "The following paths have been moved outside the\n"
752 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
753 "modifications.\n"
754 msgstr ""
755 "Följande sökvägar har flyttats ut från din\n"
756 "\"sparse-checkout\"-definition, men är inte glesa på grund av\n"
757 "lokala ändringar.\n"
759 msgid ""
760 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
761 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
762 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
763 msgstr ""
764 "För att korrigera glesheten för dessa sökvägar, gör följande:\n"
765 "* Använd \"git add --sparse <sökväg>\" för att uppdatera indexet\n"
766 "* Använd \"git sparse-checkout reapply\" för att tillämpa gleshetsreglerna"
768 msgid "cmdline ends with \\"
769 msgstr "kommandorad avslutas med \\"
771 msgid "unclosed quote"
772 msgstr "citat ej stängt"
774 msgid "too many arguments"
775 msgstr "för många argument"
777 #, c-format
778 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
779 msgstr "okänt alternativ för whitespace: \"%s\""
781 #, c-format
782 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
783 msgstr "okänt alternativ för ignore-whitespace: \"%s\""
785 #, c-format
786 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
787 msgstr "flaggorna \"%s\" och \"%s\" kan inte användas samtidigt"
789 #, c-format
790 msgid "'%s' outside a repository"
791 msgstr "\"%s\" utanför arkiv"
793 #, c-format
794 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
795 msgstr "Kan inte förbereda reguljärt uttryck för tidsstämpeln %s"
797 #, c-format
798 msgid "regexec returned %d for input: %s"
799 msgstr "regexec returnerade %d för indata: %s"
801 #, c-format
802 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
803 msgstr "kan inte hitta filnamn i patchen på rad %d"
805 #, c-format
806 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
807 msgstr "git apply: dålig git-diff - förväntade /dev/null, fick %s på rad %d"
809 #, c-format
810 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
811 msgstr "git apply: dålig git-diff - motsägande nytt filnamn på rad %d"
813 #, c-format
814 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
815 msgstr "git apply: dålig git-diff - motsägande gammalt filnamn på rad %d"
817 #, c-format
818 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
819 msgstr "git apply: dålig git-diff - förväntade /dev/null på rad %d"
821 #, c-format
822 msgid "invalid mode on line %d: %s"
823 msgstr "ogiltigt läge på rad %d: %s"
825 #, c-format
826 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
827 msgstr "huvudet är inkonsekvent mellan rad %d och %d"
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
832 "component (line %d)"
833 msgid_plural ""
834 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
835 "components (line %d)"
836 msgstr[0] ""
837 "git-diff-huvudet saknar filnamnsinformation när %d ledande sökvägskomponent\n"
838 "tas bort (rad %d)"
839 msgstr[1] ""
840 "git-diff-huvudet saknar filnamnsinformation när %d ledande "
841 "sökvägskomponenter\n"
842 "tas bort (rad %d)"
844 #, c-format
845 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
846 msgstr "git-diff-huvudet saknar filnamnsinformation (rad %d)"
848 #, c-format
849 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
850 msgstr "recount: oväntad rad: %.*s"
852 #, c-format
853 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
854 msgstr "patch-fragment utan huvud på rad %d: %.*s"
856 msgid "new file depends on old contents"
857 msgstr "ny fil beror på gammalt innehåll"
859 msgid "deleted file still has contents"
860 msgstr "borttagen fil har fortfarande innehåll"
862 #, c-format
863 msgid "corrupt patch at line %d"
864 msgstr "trasig patch på rad %d"
866 #, c-format
867 msgid "new file %s depends on old contents"
868 msgstr "nya filen %s beror på gammalt innehåll"
870 #, c-format
871 msgid "deleted file %s still has contents"
872 msgstr "borttagna filen %s har fortfarande innehåll"
874 #, c-format
875 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
876 msgstr "** varning: filen %s blir tom men har inte tagits bort"
878 #, c-format
879 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
880 msgstr "trasig binärpatch på rad %d: %.*s"
882 #, c-format
883 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
884 msgstr "binärpatchen på rad %d känns inte igen"
886 #, c-format
887 msgid "patch with only garbage at line %d"
888 msgstr "patch med bara skräp på rad %d"
890 #, c-format
891 msgid "unable to read symlink %s"
892 msgstr "kunde inte läsa symboliska länken %s"
894 #, c-format
895 msgid "unable to open or read %s"
896 msgstr "kunde inte öppna eller läsa %s"
898 #, c-format
899 msgid "invalid start of line: '%c'"
900 msgstr "felaktig inledning på rad: \"%c\""
902 #, c-format
903 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
904 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
905 msgstr[0] "Stycke %d lyckades på %d (offset %d rad)."
906 msgstr[1] "Stycke %d lyckades på %d (offset %d rader)."
908 #, c-format
909 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
910 msgstr "Sammanhang reducerat till (%ld/%ld) för att tillämpa fragment vid %d"
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "while searching for:\n"
915 "%.*s"
916 msgstr ""
917 "vid sökning efter:\n"
918 "%.*s"
920 #, c-format
921 msgid "missing binary patch data for '%s'"
922 msgstr "saknar binära patchdata för \"%s\""
924 #, c-format
925 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
926 msgstr ""
927 "kan inte applicera en binärpatch baklänges utan den omvända patchen för \"%s"
928 "\""
930 #, c-format
931 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
932 msgstr ""
933 "kan inte applicera binärpatch på \"%s\" utan den fullständiga indexraden"
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
938 msgstr ""
939 "patchen appliceras på \"%s\" (%s), som inte motsvarar det nuvarande "
940 "innehållet."
942 #, c-format
943 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
944 msgstr "patchen appliceras på en tom \"%s\", men den är inte tom"
946 #, c-format
947 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
948 msgstr "nödvändig efterbild %s för \"%s\" kan inte läsas"
950 #, c-format
951 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
952 msgstr "binärpatchen kan inte tillämpas på \"%s\""
954 #, c-format
955 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
956 msgstr "binärpatchen på \"%s\" ger felaktigt resultat (förväntade %s, fick %s)"
958 #, c-format
959 msgid "patch failed: %s:%ld"
960 msgstr "patch misslyckades: %s:%ld"
962 #, c-format
963 msgid "cannot checkout %s"
964 msgstr "kan inte checka ut %s"
966 #, c-format
967 msgid "failed to read %s"
968 msgstr "misslyckades läsa %s"
970 #, c-format
971 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
972 msgstr "läser från \"%s\" som är på andra sidan av en symbolisk länk"
974 #, c-format
975 msgid "path %s has been renamed/deleted"
976 msgstr "sökvägen %s har ändrat namn/tagits bort"
978 #, c-format
979 msgid "%s: does not exist in index"
980 msgstr "%s: finns inte i indexet"
982 #, c-format
983 msgid "%s: does not match index"
984 msgstr "%s: motsvarar inte indexet"
986 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
987 msgstr "arkivet saknar objekt som behövs för att utföra 3-vägssammanslagning."
989 #, c-format
990 msgid "Performing three-way merge...\n"
991 msgstr "Utför trevägssammanslagning...\n"
993 #, c-format
994 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
995 msgstr "kunde inte läsa aktuellt innehåll i \"%s\""
997 #, c-format
998 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
999 msgstr "Misslyckades utföra trevägssammanslagning...\n"
1001 #, c-format
1002 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1003 msgstr "Applicerade patchen på \"%s\" med konflikter.\n"
1005 #, c-format
1006 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1007 msgstr "Tillämpade patchen på  \"%s\" rent.\n"
1009 #, c-format
1010 msgid "Falling back to direct application...\n"
1011 msgstr "Faller tillbaka på direkt tillämpning...\n"
1013 msgid "removal patch leaves file contents"
1014 msgstr "patch för borttagning lämnar kvar filinnehåll"
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: wrong type"
1018 msgstr "%s: fel typ"
1020 #, c-format
1021 msgid "%s has type %o, expected %o"
1022 msgstr "%s har typen %o, förväntade %o"
1024 #, c-format
1025 msgid "invalid path '%s'"
1026 msgstr "ogiltig sökväg \"%s\""
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: already exists in index"
1030 msgstr "%s: finns redan i indexet"
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: already exists in working directory"
1034 msgstr "%s: finns redan i arbetskatalogen"
1036 #, c-format
1037 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1038 msgstr "nytt läge (%o) för %s motsvarar inte gammalt läge (%o)"
1040 #, c-format
1041 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1042 msgstr "nytt läge (%o) för %s motsvarar inte gammalt läge (%o) för %s"
1044 #, c-format
1045 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1046 msgstr "den berörda filen \"%s\" är på andra sidan av en symbolisk länk"
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: patch does not apply"
1050 msgstr "%s: patchen kan inte tillämpas"
1052 #, c-format
1053 msgid "Checking patch %s..."
1054 msgstr "Kontrollerar patchen %s..."
1056 #, c-format
1057 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1058 msgstr "sha1-informationen saknas eller är oanvändbar för undermodulen %s"
1060 #, c-format
1061 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1062 msgstr "nytt läge för %s, som inte finns i nuvarande HEAD"
1064 #, c-format
1065 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1066 msgstr "sha1-informationen saknas eller är oanvändbar (%s)."
1068 #, c-format
1069 msgid "could not add %s to temporary index"
1070 msgstr "kunde inte lägga till %s till temporärt index"
1072 #, c-format
1073 msgid "could not write temporary index to %s"
1074 msgstr "kunde inte skriva temporärt index till %s"
1076 #, c-format
1077 msgid "unable to remove %s from index"
1078 msgstr "kan inte ta bort %s från indexet"
1080 #, c-format
1081 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1082 msgstr "trasig patch för undermodulen %s"
1084 #, c-format
1085 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1086 msgstr "kan inte ta status på nyligen skapade filen \"%s\""
1088 #, c-format
1089 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1090 msgstr "kan inte skapa säkerhetsminne för nyligen skapade filen %s"
1092 #, c-format
1093 msgid "unable to add cache entry for %s"
1094 msgstr "kan inte lägga till cachepost för %s"
1096 #, c-format
1097 msgid "failed to write to '%s'"
1098 msgstr "misslyckades skriva till \"%s\""
1100 #, c-format
1101 msgid "closing file '%s'"
1102 msgstr "stänger filen \"%s\""
1104 #, c-format
1105 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1106 msgstr "kan inte skriva filen \"%s\" läge %o"
1108 #, c-format
1109 msgid "Applied patch %s cleanly."
1110 msgstr "Tillämpade patchen %s rent."
1112 msgid "internal error"
1113 msgstr "internt fel"
1115 #, c-format
1116 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1117 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1118 msgstr[0] "Tillämpade patchen %%s med %d refuserad..."
1119 msgstr[1] "Tillämpade patchen %%s med %d refuserade..."
1121 #, c-format
1122 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1123 msgstr "trunkerar .rej-filnamnet till %.*s.rej"
1125 #, c-format
1126 msgid "cannot open %s"
1127 msgstr "kan inte öppna %s"
1129 #, c-format
1130 msgid "cannot unlink '%s'"
1131 msgstr "kan inte ta bort länken \"%s\""
1133 #, c-format
1134 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1135 msgstr "Stycke %d tillämpades rent."
1137 #, c-format
1138 msgid "Rejected hunk #%d."
1139 msgstr "Refuserar stycke %d."
1141 #, c-format
1142 msgid "Skipped patch '%s'."
1143 msgstr "Ignorerar patch \"%s\"."
1145 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1146 msgstr "Inga giltiga patchar i indata (tillåt med \"--allow-empty\")"
1148 msgid "unable to read index file"
1149 msgstr "kan inte läsa indexfilen"
1151 #, c-format
1152 msgid "can't open patch '%s': %s"
1153 msgstr "kan inte öppna patchen \"%s\": %s"
1155 #, c-format
1156 msgid "squelched %d whitespace error"
1157 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1158 msgstr[0] "undertryckte %d fel i blanksteg"
1159 msgstr[1] "undertryckte %d fel i blanksteg"
1161 #, c-format
1162 msgid "%d line adds whitespace errors."
1163 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1164 msgstr[0] "%d rad lägger till fel i blanksteg."
1165 msgstr[1] "%d rader lägger till fel i blanksteg."
1167 #, c-format
1168 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1169 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1170 msgstr[0] "%d rad applicerade efter att ha rättat fel i blanksteg."
1171 msgstr[1] "%d rader applicerade efter att ha rättat fel i blanksteg."
1173 msgid "Unable to write new index file"
1174 msgstr "Kunde inte skriva ny indexfil"
1176 msgid "don't apply changes matching the given path"
1177 msgstr "tillämpa inte ändringar som motsvarar given sökväg"
1179 msgid "apply changes matching the given path"
1180 msgstr "tillämpa ändringar som motsvarar given sökväg"
1182 msgid "num"
1183 msgstr "antal"
1185 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1186 msgstr "ta bort <antal> inledande snedstreck från traditionella diff-sökvägar"
1188 msgid "ignore additions made by the patch"
1189 msgstr "ignorera tillägg gjorda av patchen"
1191 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1192 msgstr "istället för att tillämpa patchen, skriv ut diffstat för indata"
1194 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1195 msgstr "visa antal tillagda och borttagna rader decimalt"
1197 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1198 msgstr "istället för att tillämpa patchen, skriv ut en summering av indata"
1200 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1201 msgstr "istället för att tillämpa patchen, se om patchen kan tillämpas"
1203 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1204 msgstr "se till att patchen kan tillämpas på aktuellt index"
1206 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1207 msgstr "markera nya filer med \"git add --intent-to-add\""
1209 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1210 msgstr "tillämpa en patch utan att röra arbetskatalogen"
1212 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1213 msgstr "godta en patch som rör filer utanför arbetskatalogen"
1215 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1216 msgstr "tillämpa också patchen (använd med --stat/--summary/--check)"
1218 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1219 msgstr ""
1220 "försök en trevägssammanslagning, fall tillbaka på normal patch om det "
1221 "misslyckas"
1223 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1224 msgstr "bygg ett temporärt index baserat på inbyggd indexinformation"
1226 msgid "paths are separated with NUL character"
1227 msgstr "sökvägar avdelas med NUL-tecken"
1229 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1230 msgstr "se till att åtminstone <n> rader sammanhang är lika"
1232 msgid "action"
1233 msgstr "åtgärd"
1235 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1236 msgstr "detektera nya eller ändrade rader som har fel i blanktecken"
1238 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1239 msgstr "ignorera ändringar i blanktecken för sammanhang"
1241 msgid "apply the patch in reverse"
1242 msgstr "tillämpa patchen baklänges"
1244 msgid "don't expect at least one line of context"
1245 msgstr "förvänta inte minst en rad sammanhang"
1247 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1248 msgstr "lämna refuserade stycken i motsvarande *.rej-filer"
1250 msgid "allow overlapping hunks"
1251 msgstr "tillåt överlappande stycken"
1253 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1254 msgstr "tolerera felaktigt detekterade saknade nyradstecken vid filslut"
1256 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1257 msgstr "lite inte på antalet linjer i styckehuvuden"
1259 msgid "root"
1260 msgstr "rot"
1262 msgid "prepend <root> to all filenames"
1263 msgstr "lägg till <rot> i alla filnamn"
1265 msgid "don't return error for empty patches"
1266 msgstr "ge inte någon felkod för tomma patchar"
1268 #, c-format
1269 msgid "cannot stream blob %s"
1270 msgstr "kan inte strömma blob:en %s"
1272 #, c-format
1273 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1274 msgstr "filens läge stöds ej: 0%o (SHA1: %s)"
1276 #, c-format
1277 msgid "deflate error (%d)"
1278 msgstr "fel i deflate (%d)"
1280 #, c-format
1281 msgid "unable to start '%s' filter"
1282 msgstr "kunde inte starta filtret \"%s\""
1284 msgid "unable to redirect descriptor"
1285 msgstr "kan inte omdirigera handtag"
1287 #, c-format
1288 msgid "'%s' filter reported error"
1289 msgstr "filtret \"%s\" rapporterade fel"
1291 #, c-format
1292 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1293 msgstr "sökvägen är inte giltig UTF-8: %s"
1295 #, c-format
1296 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1297 msgstr "sökvägen för lång (%d tecken, SHA1: %s): %s"
1299 #, c-format
1300 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1301 msgstr "tidsstämpeln för stor för detta system: %<PRIuMAX>"
1303 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1304 msgstr "git archive [<flaggor>] <träd-igt> [<sökväg>...]"
1306 msgid ""
1307 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1308 msgstr ""
1309 "git archive --remote <arkiv> [--exec <kmd>] [<flaggor>] <träd-igt> "
1310 "[<sökväg>...]"
1312 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1313 msgstr "git archive --remote <arkiv> [--exec <kmd>] --list"
1315 #, c-format
1316 msgid "cannot read '%s'"
1317 msgstr "kunde inte läsa \"%s\""
1319 #, c-format
1320 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1321 msgstr "sökvägsangivelsen \"%s\" motsvarar filer utanför aktuell katalog"
1323 #, c-format
1324 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1325 msgstr "sökvägsangivelsen \"%s\" motsvarade inte några filer"
1327 #, c-format
1328 msgid "no such ref: %.*s"
1329 msgstr "ingen sådan referens: %.*s"
1331 #, c-format
1332 msgid "not a valid object name: %s"
1333 msgstr "objektnamnet är inte giltigt: %s"
1335 #, c-format
1336 msgid "not a tree object: %s"
1337 msgstr "inte ett trädobjekt: %s"
1339 #, c-format
1340 msgid "File not found: %s"
1341 msgstr "Hittar inte filen: %s"
1343 #, c-format
1344 msgid "Not a regular file: %s"
1345 msgstr "Inte en vanlig fil: %s"
1347 #, c-format
1348 msgid "unclosed quote: '%s'"
1349 msgstr "citat ej stängt: \"%s\""
1351 #, c-format
1352 msgid "missing colon: '%s'"
1353 msgstr "kolon saknas: \"%s\""
1355 #, c-format
1356 msgid "empty file name: '%s'"
1357 msgstr "tomt filnamn: \"%s\""
1359 msgid "fmt"
1360 msgstr "fmt"
1362 msgid "archive format"
1363 msgstr "arkivformat"
1365 msgid "prefix"
1366 msgstr "prefix"
1368 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1369 msgstr "lägg till prefix till varje sökväg i arkivet"
1371 msgid "file"
1372 msgstr "fil"
1374 msgid "add untracked file to archive"
1375 msgstr "ta med ospårade filer i arkivet"
1377 msgid "path:content"
1378 msgstr "sökväg:innehåll"
1380 msgid "write the archive to this file"
1381 msgstr "skriv arkivet till filen"
1383 msgid "read .gitattributes in working directory"
1384 msgstr "läs .gitattributes i arbetskatalogen"
1386 msgid "report archived files on stderr"
1387 msgstr "rapportera arkiverade filer på standard fel"
1389 msgid "time"
1390 msgstr "tid"
1392 msgid "set modification time of archive entries"
1393 msgstr "välj modifieringstid för arkivposter"
1395 msgid "set compression level"
1396 msgstr "välj komprimeringsgrad"
1398 msgid "list supported archive formats"
1399 msgstr "visa understödda arkivformat"
1401 msgid "repo"
1402 msgstr "arkiv"
1404 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1405 msgstr "hämta arkivet från fjärrarkivet <arkiv>"
1407 msgid "command"
1408 msgstr "kommando"
1410 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1411 msgstr "sökväg till kommandot git-upload-archive på fjärren"
1413 msgid "Unexpected option --remote"
1414 msgstr "Oväntad flagga --remote"
1416 #, c-format
1417 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1418 msgstr "flaggan \"%s\" kräver \"%s\""
1420 msgid "Unexpected option --output"
1421 msgstr "Oväntad flagga --output"
1423 #, c-format
1424 msgid "Unknown archive format '%s'"
1425 msgstr "Okänt arkivformat \"%s\""
1427 #, c-format
1428 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1429 msgstr "Argumentet stöd inte för formatet \"%s\": -%d"
1431 #, c-format
1432 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1433 msgstr "%-*s är inte ett giltigt namn på attribut"
1435 msgid "unable to add additional attribute"
1436 msgstr "Kunde inte lägga till ytterligare attribut"
1438 #, c-format
1439 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1440 msgstr "ignorerar överlång attributrad %d"
1442 #, c-format
1443 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1444 msgstr "%s inte tillåtet: %s:%d"
1446 msgid ""
1447 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1448 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1449 msgstr ""
1450 "Negativa mönster ignoreras i git-attribut\n"
1451 "Använd '\\!' för att inleda med ett utropstecken."
1453 #, c-format
1454 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1455 msgstr "kan inte utföra fstat på gitattributes-filen \"%s\""
1457 #, c-format
1458 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1459 msgstr "ignorerar allt för stor gitattributes-fil \"%s\""
1461 #, c-format
1462 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1463 msgstr "ignorerar allt för stor gitattributes-objekt \"%s\""
1465 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1466 msgstr "felaktig --attr-source eller GIT_ATTR_SOURCE"
1468 #, c-format
1469 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1470 msgstr "Felaktigt citerat innehåll i filen \"%s\": %s"
1472 #, c-format
1473 msgid "We cannot bisect more!\n"
1474 msgstr "Det finns inte mer att göra \"bisect\" på!\n"
1476 #, c-format
1477 msgid "Not a valid commit name %s"
1478 msgstr "Namnet på incheckningen är inte giltigt: %s"
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "The merge base %s is bad.\n"
1483 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1484 msgstr ""
1485 "Sammanslagningsbasen %s är trasig.\n"
1486 "Det betyder att felet har rättats mellan %s och [%s].\n"
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "The merge base %s is new.\n"
1491 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1492 msgstr ""
1493 "Sammanslagningsbasen %s är ny.\n"
1494 "Egenskapen har ändrats mellan %s och [%s].\n"
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "The merge base %s is %s.\n"
1499 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1500 msgstr ""
1501 "Sammanslagningsbasen %s är %s.\n"
1502 "Det betyder att den första \"%s\" incheckningen är mellan %s och [%s].\n"
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1507 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1508 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1509 msgstr ""
1510 "Några %s-revisioner är inte föräldrar till %s-revisionen.\n"
1511 "git bisect kan inte fungera korrekt i detta fall.\n"
1512 "Kanske du skrev fel %s- och %s-revisioner?\n"
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1517 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1518 "We continue anyway."
1519 msgstr ""
1520 "sammanslagningsbasen mellan %s och [%s] måste hoppas över.\n"
1521 "Vi kan inte vara säkra på att den första %s incheckningen är mellan %s och "
1522 "%s.\n"
1523 "Vi fortsätter ändå."
1525 #, c-format
1526 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1527 msgstr "Bisect: en sammanslagningsbas måste testas\n"
1529 #, c-format
1530 msgid "a %s revision is needed"
1531 msgstr "en %s-revision behövs"
1533 #, c-format
1534 msgid "could not create file '%s'"
1535 msgstr "kunde inte skapa filen \"%s\""
1537 #, c-format
1538 msgid "could not read file '%s'"
1539 msgstr "kunde inte läsa filen \"%s\""
1541 msgid "reading bisect refs failed"
1542 msgstr "misslyckades läsa bisect-referenser"
1544 #, c-format
1545 msgid "%s was both %s and %s\n"
1546 msgstr "%s var både %s och %s\n"
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "No testable commit found.\n"
1551 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1552 msgstr ""
1553 "Ingen testbar incheckning hittades.\n"
1554 "Kanske du startade med felaktiga sökvägsargument?\n"
1556 #, c-format
1557 msgid "(roughly %d step)"
1558 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1559 msgstr[0] "(ungefär %d steg)"
1560 msgstr[1] "(ungefär %d steg)"
1562 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1563 #. steps)" translation.
1565 #, c-format
1566 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1567 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1568 msgstr[0] "Bisect: %d revision kvar att testa efter denna %s\n"
1569 msgstr[1] "Bisect: %d revisioner kvar att testa efter denna %s\n"
1571 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1572 msgstr "--contents och --reverse fungerar inte så bra tillsammans."
1574 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1575 msgstr ""
1576 "--reverse och --first-parent tillsammans kräver att du anger senaste "
1577 "incheckningen"
1579 msgid "revision walk setup failed"
1580 msgstr "misslyckades skapa revisionstraversering"
1582 msgid ""
1583 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1584 msgstr ""
1585 "--reverse --first-parent tillsammans kräver ett intervall på första-förälder-"
1586 "kedjan"
1588 #, c-format
1589 msgid "no such path %s in %s"
1590 msgstr "sökvägen %s i %s finns inte"
1592 #, c-format
1593 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1594 msgstr "kan inte läsa objektet %s för sökvägen %s"
1596 msgid ""
1597 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1598 "rebasing is requested"
1599 msgstr ""
1600 "kan inte ärva uppströmsspårningsinformation från flera referenser när "
1601 "ombasering är vald"
1603 #, c-format
1604 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1605 msgstr "ställer inte in grenen %s som sin egen uppströmsgren"
1607 #, c-format
1608 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1609 msgstr "grenen \"%s\" inställd på att spåra \"%s\" genom ombasering."
1611 #, c-format
1612 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1613 msgstr "grenen \"%s\" inställd på att spåra \"%s\"."
1615 #, c-format
1616 msgid "branch '%s' set up to track:"
1617 msgstr "grenen \"%s\" inställd på att spåra:"
1619 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1620 msgstr "kan inte skriva inställningar för uppströmsgren"
1622 msgid ""
1623 "\n"
1624 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1625 "the remote tracking information by invoking:"
1626 msgstr ""
1627 "\n"
1628 "När du har rättat felorsaken kan du försöka rätta\n"
1629 "fjärrspårningsinformationen genom att utföra:"
1631 #, c-format
1632 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1633 msgstr "bad om att ärva spårning från \"%s\", men ingen fjärr är vald"
1635 #, c-format
1636 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1637 msgstr ""
1638 "bad om att ärva spårning från \"%s\", men ingen sammanslagningsinställning "
1639 "är vald"
1641 #, c-format
1642 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1643 msgstr "spårar inte: tvetydig information för referensen \"%s\""
1645 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1646 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1647 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1648 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1650 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1651 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1652 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1653 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1654 #. around.
1656 #, c-format
1657 msgid "  %s\n"
1658 msgstr "  %s\n"
1660 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1661 #. duplicate refspecs, composed above.
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1666 "tracking ref '%s':\n"
1667 "%s\n"
1668 "This is typically a configuration error.\n"
1669 "\n"
1670 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1671 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1672 "tracking namespaces."
1673 msgstr ""
1674 "Flera fjärrars hämtnings-referensspecifikationer motsvarar fjärr-\n"
1675 "spårningsreferensen \"%s\":\n"
1676 "%s\n"
1677 "Detta är vanligtvis ett fel i konfigurationen.\n"
1678 "\n"
1679 "För att möjliggöra konfiguration av spårande grenar, se till att\n"
1680 "olika fjärrars hämtnings-referensspecifikationer kopplas till\n"
1681 "olika spårningsnamnrymder."
1683 #, c-format
1684 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1685 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt grennamn"
1687 #, c-format
1688 msgid "a branch named '%s' already exists"
1689 msgstr "det finns redan en gren som heter \"%s\""
1691 #, c-format
1692 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1693 msgstr ""
1694 "kan inte tvinga uppdatering av grenen \"%s\" som är utcheckad på \"%s\""
1696 #, c-format
1697 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1698 msgstr ""
1699 "kan inte ställa in spårningsinformation; startpunkten \"%s\" är inte en gren"
1701 #, c-format
1702 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1703 msgstr "den efterfrågade uppströmsgrenen \"%s\" finns inte"
1705 msgid ""
1706 "\n"
1707 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1708 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1709 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1710 "\n"
1711 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1712 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1713 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1714 msgstr ""
1715 "\n"
1716 "Om du har tänkt basera ditt arbete på en uppströmsgren\n"
1717 "som redan finns på fjärren kan du behöva köra \"git fetch\"\n"
1718 "för att hämta den.\n"
1719 "\n"
1720 "Om du har tänkt sända in en ny lokal gren som ska\n"
1721 "spåra dess fjärrmotsvarighet kan du använda \"git push -u\"\n"
1722 "för att ställa in uppströmskonfigurationen när du sänder in."
1724 #, c-format
1725 msgid "not a valid object name: '%s'"
1726 msgstr "objektnamnet är inte giltigt: \"%s\""
1728 #, c-format
1729 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1730 msgstr "objektnamnet är tvetydigt: \"%s\""
1732 #, c-format
1733 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1734 msgstr "avgreningspunkten är inte giltig: \"%s\""
1736 #, c-format
1737 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1738 msgstr "undermodulen \"%s\": kan inte hitta undermodulen"
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1743 "submodules %s && git submodule update --init'"
1744 msgstr ""
1745 "Du kan försöka uppdatera undermodulerna med \"git checkout --no-recurse-"
1746 "submodules %s && git submodule update --init\""
1748 #, c-format
1749 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1750 msgstr "undermodulen \"%s\": kan inte skapa grenen \"%s\""
1752 #, c-format
1753 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1754 msgstr "\"%s\" är redan utcheckad på \"%s\""
1756 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1757 msgstr "git add [<flaggor>] [--] <sökväg>..."
1759 #, c-format
1760 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1761 msgstr "kan inte utföra chmod %cx \"%s\""
1763 #, c-format
1764 msgid "unexpected diff status %c"
1765 msgstr "diff-status %c förväntades inte"
1767 msgid "updating files failed"
1768 msgstr "misslyckades uppdatera filer"
1770 #, c-format
1771 msgid "remove '%s'\n"
1772 msgstr "ta bort \"%s\"\n"
1774 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1775 msgstr "Oköade ändringar efter att ha uppdaterat indexet:"
1777 msgid ""
1778 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1779 "See its entry in 'git help config' for details."
1780 msgstr ""
1781 "inställningen add.interactive.useBuiltin har tagits bort!\n"
1782 "Se dess post i \"git help config\" för detaljer."
1784 msgid "Could not read the index"
1785 msgstr "Kunde inte läsa indexet"
1787 msgid "Could not write patch"
1788 msgstr "Kunde inte skriva patch"
1790 msgid "editing patch failed"
1791 msgstr "redigering av patch misslyckades"
1793 #, c-format
1794 msgid "Could not stat '%s'"
1795 msgstr "Kunde inte ta status på \"%s\""
1797 msgid "Empty patch. Aborted."
1798 msgstr "Tom patch. Avbryter."
1800 #, c-format
1801 msgid "Could not apply '%s'"
1802 msgstr "Kunde inte tillämpa \"%s\""
1804 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1805 msgstr "Följande sökvägar ignoreras av en av dina .gitignore-filer:\n"
1807 msgid "dry run"
1808 msgstr "testkörning"
1810 msgid "be verbose"
1811 msgstr "var pratsam"
1813 msgid "interactive picking"
1814 msgstr "plocka interaktivt"
1816 msgid "select hunks interactively"
1817 msgstr "välj stycken interaktivt"
1819 msgid "edit current diff and apply"
1820 msgstr "redigera aktuell diff och applicera"
1822 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1823 msgstr "tillåt lägga till annars ignorerade filer"
1825 msgid "update tracked files"
1826 msgstr "uppdatera spårade filer"
1828 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1829 msgstr "åternormalisera radslut i spårade filer (implicerar -u)"
1831 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1832 msgstr "registrera endast att sökvägen kommer läggas till senare"
1834 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1835 msgstr "lägg till ändringar från alla spårade och ospårade filer"
1837 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1838 msgstr "ignorera sökvägar borttagna i arbetskatalogen (samma som --no-all)"
1840 msgid "don't add, only refresh the index"
1841 msgstr "lägg inte till, uppdatera endast indexet"
1843 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1844 msgstr "hoppa bara över filer som inte kan läggas till på grund av fel"
1846 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1847 msgstr "se om - även saknade - filer ignoreras i testkörning"
1849 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1850 msgstr "tillåt uppdatera poster utanför området angivet i \"sparse-checkout\""
1852 msgid "override the executable bit of the listed files"
1853 msgstr "överstyr exekveringsbiten för angivna filer"
1855 msgid "warn when adding an embedded repository"
1856 msgstr "varna när ett inbyggt arkiv läggs till"
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1861 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1862 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1863 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1864 "\n"
1865 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1866 "\n"
1867 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1868 "index with:\n"
1869 "\n"
1870 "\tgit rm --cached %s\n"
1871 "\n"
1872 "See \"git help submodule\" for more information."
1873 msgstr ""
1874 "Du har lagt till ett annat git-arkiv inuti aktuellt arkiv.\n"
1875 "Kloner av det yttre arkivet kommer inte innehålla innehållet från\n"
1876 "det inbäddade arkivet eller veta hur man får tag på det.\n"
1877 "Om du tänkte lägga till en undermodul, skrev:\n"
1878 "\n"
1879 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1880 "\n"
1881 "Om du lade till sökvägen av misstag tar du bort den från indexet\n"
1882 "med:\n"
1883 "\n"
1884 "\tgit rm --cached %s\n"
1885 "\n"
1886 "Se \"git help submodule\" för ytterligare information."
1888 #, c-format
1889 msgid "adding embedded git repository: %s"
1890 msgstr "lägger till inbäddat git-arkiv: %s"
1892 msgid ""
1893 "Use -f if you really want to add them.\n"
1894 "Turn this message off by running\n"
1895 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1896 msgstr ""
1897 "Använd -f om du verkligen vill lägga till dem.\n"
1898 "Slå av detta meddelande med\n"
1899 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1901 msgid "adding files failed"
1902 msgstr "misslyckades lägga till filer"
1904 #, c-format
1905 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1906 msgstr "\"--chmod\"-parametern \"%s\" måste antingen vara -x eller +x"
1908 #, c-format
1909 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1910 msgstr "\"%s\" kan inte användas tillsammans med sökvägsangivelser"
1912 #, c-format
1913 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1914 msgstr "Inget angivet, inget tillagt.\n"
1916 msgid ""
1917 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1918 "Turn this message off by running\n"
1919 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1920 msgstr ""
1921 "Tänkte du kanske säga \"git add .\"?\n"
1922 "Slå av detta meddelande genom att köra\n"
1923 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1925 msgid "index file corrupt"
1926 msgstr "indexfilen trasig"
1928 #, c-format
1929 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1930 msgstr "felaktig funktion \"%s\" för \"%s\""
1932 #, c-format
1933 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1934 msgstr "felaktigt värde för \"%s\": \"%s\""
1936 #, c-format
1937 msgid "could not read '%s'"
1938 msgstr "kunde inte läsa \"%s\""
1940 msgid "could not parse author script"
1941 msgstr "kunde inte tolka författarskript"
1943 #, c-format
1944 msgid "could not parse %s"
1945 msgstr "kunde inte tolka %s"
1947 #, c-format
1948 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1949 msgstr "\"%s\" togs bort av kroken applypatch-msg"
1951 #, c-format
1952 msgid "Malformed input line: '%s'."
1953 msgstr "Felaktig indatarad: \"%s\"."
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1957 msgstr "Misslyckades kopiera anteckningar från \"%s\" till \"%s\""
1959 msgid "fseek failed"
1960 msgstr "\"fseek\" misslyckades"
1962 #, c-format
1963 msgid "could not open '%s' for reading"
1964 msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för läsning"
1966 #, c-format
1967 msgid "could not open '%s' for writing"
1968 msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för skrivning"
1970 #, c-format
1971 msgid "could not parse patch '%s'"
1972 msgstr "kunde inte tolka patchen \"%s\""
1974 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
1975 msgstr "Endast en StGIT-patchserie kan tillämpas åt gången"
1977 msgid "invalid timestamp"
1978 msgstr "ogiltig tidsstämpel"
1980 msgid "invalid Date line"
1981 msgstr "ogiltig \"Date\"-rad"
1983 msgid "invalid timezone offset"
1984 msgstr "ogiltig tidszons-offset"
1986 msgid "Patch format detection failed."
1987 msgstr "Misslyckades detektera patchformat."
1989 #, c-format
1990 msgid "failed to create directory '%s'"
1991 msgstr "misslyckades skapa katalogen \"%s\""
1993 msgid "Failed to split patches."
1994 msgstr "Misslyckades dela patchar."
1996 #, c-format
1997 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
1998 msgstr "När du har löst problemet, kör \"%s --continue\"."
2000 #, c-format
2001 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2002 msgstr "Om du hellre vill hoppa över patchen, kör \"%s --skip\" i stället."
2004 #, c-format
2005 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2006 msgstr ""
2007 "För att registrera den tomma patchen som en tom incheckning, kör \"%s --"
2008 "allow-empty\"."
2010 #, c-format
2011 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2012 msgstr ""
2013 "För att återgå till ursprunglig gren och sluta patcha, kör \"%s --abort\"."
2015 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2016 msgstr ""
2017 "Patch sänd med format=flowed; blanksteg på slut av rader kan ha tappats."
2019 #, c-format
2020 msgid "missing author line in commit %s"
2021 msgstr "saknad \"author\"-rad i incheckningen %s"
2023 #, c-format
2024 msgid "invalid ident line: %.*s"
2025 msgstr "ogiltig ident-rad: %.*s"
2027 #, c-format
2028 msgid "unable to parse commit %s"
2029 msgstr "kunde inte tolka incheckningen %s"
2031 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2032 msgstr ""
2033 "Arkivet saknar objekt som behövs för att falla tillbaka på 3-"
2034 "vägssammanslagning."
2036 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2037 msgstr "Använder indexinfo för att återskapa ett basträd..."
2039 msgid ""
2040 "Did you hand edit your patch?\n"
2041 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2042 msgstr ""
2043 "Har du handredigerat din patch?\n"
2044 "Den kan inte tillämpas på blobbar som antecknats i dess index."
2046 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2047 msgstr ""
2048 "Faller tillbaka på att patcha grundversionen och trevägssammanslagning..."
2050 msgid "Failed to merge in the changes."
2051 msgstr "Misslyckades slå ihop ändringarna."
2053 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2054 msgstr "git write-tree misslyckades skriva ett träd"
2056 msgid "applying to an empty history"
2057 msgstr "tillämpar på en tom historik"
2059 msgid "failed to write commit object"
2060 msgstr "kunde inte skriva incheckningsobjekt"
2062 #, c-format
2063 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2064 msgstr "kan inte återuppta: %s finns inte."
2066 msgid "Commit Body is:"
2067 msgstr "Incheckningskroppen är:"
2069 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2070 #. in your translation. The program will only accept English
2071 #. input at this point.
2073 #, c-format
2074 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2075 msgstr "Tillämpa? Y=ja/N=nej/E=redigera/V=visa patch/A=godta alla: "
2077 msgid "unable to write index file"
2078 msgstr "kan inte skriva indexfil"
2080 #, c-format
2081 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2082 msgstr "Smutsigt index: kan inte tillämpa patchar (smutsiga: %s)"
2084 #, c-format
2085 msgid "Skipping: %.*s"
2086 msgstr "Hoppar över: %.*s"
2088 #, c-format
2089 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2090 msgstr "Skapar en tom incheckningar: %.*s"
2092 msgid "Patch is empty."
2093 msgstr "Patchen är tom."
2095 #, c-format
2096 msgid "Applying: %.*s"
2097 msgstr "Tillämpar: %.*s"
2099 msgid "No changes -- Patch already applied."
2100 msgstr "Inga ändringar -- Patchen har redan tillämpats."
2102 #, c-format
2103 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2104 msgstr "Patch misslyckades på %s %.*s"
2106 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2107 msgstr ""
2108 "Använd \"git am --show-current-patch=diff\" för att se patchen som "
2109 "misslyckades"
2111 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2112 msgstr "Inga ändringar - sparat som en tom incheckning."
2114 msgid ""
2115 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2116 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2117 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2118 msgstr ""
2119 "Inga ändringar - glömde du att använda \"git add\"?\n"
2120 "Om det inte är något kvar att köa kan det hända att något annat redan\n"
2121 "introducerat samma ändringar; kanske du bör hoppa över patchen."
2123 msgid ""
2124 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2125 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2126 "such.\n"
2127 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2128 msgstr ""
2129 "Du har fortfarande ej sammanslagna sökvägar i indexet.\n"
2130 "Du bör köra \"git add\" på filer med lösta konflikter för att ange dem som "
2131 "lösta.\n"
2132 "Du kan köra \"git rm\" för att godta \"borttagen av dem\" för den."
2134 msgid "unable to write new index file"
2135 msgstr "kunde inte skriva ny indexfil"
2137 #, c-format
2138 msgid "Could not parse object '%s'."
2139 msgstr "Kan inte tolka objektet \"%s\"."
2141 msgid "failed to clean index"
2142 msgstr "misslyckades städa upp indexet"
2144 msgid ""
2145 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2146 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2147 msgstr ""
2148 "Du verkar ha flyttat HEAD sedan \"am\" sist misslyckades.\n"
2149 "Återställer inte till ORIG_HEAD"
2151 #, c-format
2152 msgid "failed to read '%s'"
2153 msgstr "misslyckades läsa \"%s\""
2155 #, c-format
2156 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2157 msgstr "flaggorna \"%s=%s\" och \"%s=%s\" kan inte användas samtidigt"
2159 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2160 msgstr "git am [<flaggor>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2162 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2163 msgstr "git am [<flaggor>] (--continue | --skip | --abort)"
2165 msgid "run interactively"
2166 msgstr "kör interaktivt"
2168 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2169 msgstr "förbigå pre-applypatch- och applypatch-msg-krokar"
2171 msgid "historical option -- no-op"
2172 msgstr "historisk flagga -- no-op"
2174 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2175 msgstr "tillåt falla tillbaka på trevägssammanslagning om nödvändigt"
2177 msgid "be quiet"
2178 msgstr "var tyst"
2180 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2181 msgstr "lägg till \"Signed-off-by\"-släprad i incheckningsmeddelandet"
2183 msgid "recode into utf8 (default)"
2184 msgstr "koda om till utf8 (standard)"
2186 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2187 msgstr "sänd flaggan -k till git-mailinfo"
2189 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2190 msgstr "sänd flaggan -b till git-mailinfo"
2192 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2193 msgstr "sänd flaggan -m till git-mailinfo"
2195 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2196 msgstr "sänd flaggan --keep-cr till git-mailsplit för mbox-formatet"
2198 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2199 msgstr "sänd inte flaggan --keep-cr till git-mailsplit oberoende av am.keepcr"
2201 msgid "strip everything before a scissors line"
2202 msgstr "ta bort allting före en saxlinje"
2204 msgid "pass it through git-mailinfo"
2205 msgstr "sänd det genom git-mailinfo"
2207 msgid "pass it through git-apply"
2208 msgstr "sänd det genom git-apply"
2210 msgid "n"
2211 msgstr "n"
2213 msgid "format"
2214 msgstr "format"
2216 msgid "format the patch(es) are in"
2217 msgstr "format för patch(ar)"
2219 msgid "override error message when patch failure occurs"
2220 msgstr "överstyr felmeddelanden när patchfel uppstår"
2222 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2223 msgstr "fortsätt applicera patchar efter att ha löst en konflikt"
2225 msgid "synonyms for --continue"
2226 msgstr "synonymer till --continue"
2228 msgid "skip the current patch"
2229 msgstr "hoppa över den aktuella grenen"
2231 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2232 msgstr "återställ originalgrenen och avbryt patchningen"
2234 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2235 msgstr "avbryt patchningen men behåll HEAD där det är"
2237 msgid "show the patch being applied"
2238 msgstr "visa patchen som tillämpas"
2240 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2241 msgstr "lagra den tomma patchen som en tom incheckning"
2243 msgid "lie about committer date"
2244 msgstr "ljug om incheckningsdatum"
2246 msgid "use current timestamp for author date"
2247 msgstr "använd nuvarande tidsstämpel för författardatum"
2249 msgid "key-id"
2250 msgstr "nyckel-id"
2252 msgid "GPG-sign commits"
2253 msgstr "GPG-signera incheckningar"
2255 msgid "how to handle empty patches"
2256 msgstr "hantering av tomma patchar"
2258 msgid "(internal use for git-rebase)"
2259 msgstr "(används internt av git-rebase)"
2261 msgid ""
2262 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2263 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2264 msgstr ""
2265 "Flaggan -b/--binary har varit utan funktion länge, och\n"
2266 "kommer tas bort. Vi ber dig att inte använda den längre."
2268 msgid "failed to read the index"
2269 msgstr "misslyckades läsa indexet"
2271 #, c-format
2272 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2273 msgstr "tidigare rebase-katalog %s finns fortfarande, men mbox angavs."
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Stray %s directory found.\n"
2278 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2279 msgstr ""
2280 "Kvarbliven katalog %s hittades.\n"
2281 "Använd \"git am --abort\" för att ta bort den."
2283 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2284 msgstr "Lösningsoperation pågår inte, vi återupptar inte."
2286 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2287 msgstr "interaktivt läge kräver patchar på kommandoraden"
2289 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2290 msgstr "git apply [<flaggor>] [<patch>...]"
2292 msgid "could not redirect output"
2293 msgstr "kunde inte omdirigera utdata"
2295 msgid "git archive: Remote with no URL"
2296 msgstr "git archive: Fjärr utan URL"
2298 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2299 msgstr "git archive: förväntade ACK/NAK, fick flush-paket"
2301 #, c-format
2302 msgid "git archive: NACK %s"
2303 msgstr "git archive: NACK %s"
2305 msgid "git archive: protocol error"
2306 msgstr "git archive: protokollfel"
2308 msgid "git archive: expected a flush"
2309 msgstr "git archive: förväntade en tömning (flush)"
2311 msgid ""
2312 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2313 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2314 msgstr ""
2315 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2316 "checkout] [--first-parent] [<dålig> [<bra>...]] [--]    [<sökvägar>...]"
2318 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2319 msgstr "git bisect (good|bad) [<incheckning>...]"
2321 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2322 msgstr "git bisect skip [(<incheckning>|<intervall>)...]"
2324 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2325 msgstr "git bisect reset [<incheckning>]"
2327 msgid "git bisect replay <logfile>"
2328 msgstr "git bisect replay <loggfil>"
2330 msgid "git bisect run <cmd>..."
2331 msgstr "git bisect run <kommando>..."
2333 #, c-format
2334 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2335 msgstr "kan inte kopiera filen \"%s\" i läget \"%s\""
2337 #, c-format
2338 msgid "could not write to file '%s'"
2339 msgstr "kunde inte skriva till filen \"%s\""
2341 #, c-format
2342 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2343 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\" för läsning"
2345 #, c-format
2346 msgid "'%s' is not a valid term"
2347 msgstr "\"%s\" är inte en giltig term"
2349 #, c-format
2350 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2351 msgstr "kan inte använda det inbyggda kommandot \"%s\" som term"
2353 #, c-format
2354 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2355 msgstr "kan inte ändra betydelsen av termen \"%s\""
2357 msgid "please use two different terms"
2358 msgstr "termerna måste vara olika"
2360 #, c-format
2361 msgid "We are not bisecting.\n"
2362 msgstr "Vi utför ingen bisect för tillfället.\n"
2364 #, c-format
2365 msgid "'%s' is not a valid commit"
2366 msgstr "\"%s\" är inte en giltig incheckning"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2371 msgstr ""
2372 "Kunde inte checka ut original-HEAD \"%s\". Försök \"git bisect reset "
2373 "<incheckning>\"."
2375 #, c-format
2376 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2377 msgstr "Felaktigt argument till bisect_write: %s"
2379 #, c-format
2380 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2381 msgstr "kan inte läsa oid för referensen \"%s\""
2383 #, c-format
2384 msgid "couldn't open the file '%s'"
2385 msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\""
2387 #, c-format
2388 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2389 msgstr "Ogiltigt kommando: du utför just nu en \"bisect\" med %s/%s."
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2394 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2395 msgstr ""
2396 "Du måste ange åtminstone en %s och en %s version.\n"
2397 "(Du kan använda \"git bisect %s\" och \"git bisect %s\" för detta.)"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2402 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2403 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2404 msgstr ""
2405 "Du måste starta med \"git bisect start\".\n"
2406 "Du måste sedan ange åtminstone en %s och en %s version.\n"
2407 "(Du kan använda \"git bisect %s\" och \"git bisect %s\" för detta.)"
2409 #, c-format
2410 msgid "bisecting only with a %s commit"
2411 msgstr "utför bisect med endast en %s incheckning"
2413 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2414 #. translation. The program will only accept English input
2415 #. at this point.
2417 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2418 msgstr "Är du säker [Y=ja/N=nej]? "
2420 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2421 msgstr "status: väntar på både bra och trasiga incheckningar\n"
2423 #, c-format
2424 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2425 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2426 msgstr[0] "status: väntar på trasig incheckning, %d bra incheckning känd\n"
2427 msgstr[1] "status: väntar på trasig incheckning, %d bra incheckningar kända\n"
2429 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2430 msgstr "status: väntar på bra incheckning(ar), trasig incheckning känd\n"
2432 msgid "no terms defined"
2433 msgstr "inga termer angivna"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Your current terms are %s for the old state\n"
2438 "and %s for the new state.\n"
2439 msgstr ""
2440 "Aktuella termer är %s för det gamla tillståndet\n"
2441 "och %s för det nya tillståndet.\n"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2446 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2447 msgstr ""
2448 "ogiltigt argument %s för \"git bisect terms\".\n"
2449 "Flaggor som stöds är: --term-good|--term-old och --term-bad|--term-new."
2451 msgid "revision walk setup failed\n"
2452 msgstr "misslyckades starta revisionstraversering\n"
2454 #, c-format
2455 msgid "could not open '%s' for appending"
2456 msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för tillägg"
2458 msgid "'' is not a valid term"
2459 msgstr "\"\" är inte en giltig term"
2461 #, c-format
2462 msgid "unrecognized option: '%s'"
2463 msgstr "okänd flagga: %s"
2465 #, c-format
2466 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2467 msgstr "\"%s\" verkar inte vara en giltig revision"
2469 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2470 msgstr "felaktigt HEAD - Jag behöver ett HEAD"
2472 #, c-format
2473 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2474 msgstr ""
2475 "misslyckades checka ut \"%s\". Försök \"git bisect reset <giltig_gren>\"."
2477 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2478 msgstr "felaktigt HEAD - konstig symbolisk referens"
2480 #, c-format
2481 msgid "invalid ref: '%s'"
2482 msgstr "ogiltig referens: \"%s\""
2484 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2485 msgstr "Du måste starta med \"git bisect start\"\n"
2487 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2488 #. translation. The program will only accept English input
2489 #. at this point.
2491 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2492 msgstr "Vill du att jag ska göra det åt dig [Y=ja/N=nej]? "
2494 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2495 msgstr "Anropa \"--bisect-state\" med minst ett argument."
2497 #, c-format
2498 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2499 msgstr "\"git bisect %s\" kan bara ta ett argument."
2501 #, c-format
2502 msgid "Bad rev input: %s"
2503 msgstr "Felaktig rev-indata: %s"
2505 #, c-format
2506 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2507 msgstr "Felaktig rev-indata (ej incheckning): %s"
2509 msgid "We are not bisecting."
2510 msgstr "Vi utför ingen bisect för tillfället."
2512 #, c-format
2513 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2514 msgstr "\"%s\"?? vad menar du?"
2516 #, c-format
2517 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2518 msgstr "kan inte läsa filen \"%s\" för återuppspelning"
2520 #, c-format
2521 msgid "running %s\n"
2522 msgstr "kör %s\n"
2524 msgid "bisect run failed: no command provided."
2525 msgstr "bisect-körning misslyckades: inget kommando gavs."
2527 #, c-format
2528 msgid "unable to verify %s on good revision"
2529 msgstr "kan inte bekräfta %s på bra revision"
2531 #, c-format
2532 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2533 msgstr "falsk slutkod %d för bra revision"
2535 #, c-format
2536 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2537 msgstr ""
2538 "\"bisect\"-körningen misslyckades: felkod %d från %s är < 0 eller >= 128"
2540 #, c-format
2541 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2542 msgstr "kan inte öppna \"%s\" för skrivning"
2544 msgid "bisect run cannot continue any more"
2545 msgstr "\"bisect\"-körningen kan inte fortsätta längre"
2547 msgid "bisect run success"
2548 msgstr "\"bisect\"-körningen lyckades"
2550 msgid "bisect found first bad commit"
2551 msgstr "bisect hittade första trasiga incheckning"
2553 #, c-format
2554 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2555 msgstr ""
2556 "\"bisect\"-körningen misslyckades: \"git bisect %s\" avslutades med felkoden "
2557 "%d"
2559 #, c-format
2560 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2561 msgstr "\"%s\" kräver antingen inget argument eller en incheckning"
2563 #, c-format
2564 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2565 msgstr "\"%s\" kräver noll eller ett argument"
2567 #, c-format
2568 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2569 msgstr "\"%s\" kräver noll argument"
2571 msgid "no logfile given"
2572 msgstr "ingen loggfil angiven"
2574 #, c-format
2575 msgid "'%s' failed: no command provided."
2576 msgstr "\"%s\" misslyckades: inget kommando gavs."
2578 msgid "need a command"
2579 msgstr "behöver ett kommando"
2581 #, c-format
2582 msgid "unknown command: '%s'"
2583 msgstr "okänt kommando: \"%s\""
2585 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2586 msgstr "git blame [<flaggor>] [<rev-flaggor>] [<rev>] [--] <fil>"
2588 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2589 msgstr "git annotate [<flaggor>] [<rev-flaggor>] [<rev>] [--] <fil>"
2591 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2592 msgstr "<rev-flaggor> dokumenteras i git-rev-list(1)"
2594 #, c-format
2595 msgid "expecting a color: %s"
2596 msgstr "förväntade en färg: %s"
2598 msgid "must end with a color"
2599 msgstr "måste sluta med en färg"
2601 #, c-format
2602 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2603 msgstr "kan inte hitta revision %s att ignorera"
2605 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2606 msgstr "visa klandringsposter när vi hittar dem, interaktivt"
2608 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2609 msgstr "visa inte objektnamn för gränsincheckningar (Standard: av)"
2611 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2612 msgstr "vehandla inte rotincheckningar som gränser (Standard: av)"
2614 msgid "show work cost statistics"
2615 msgstr "visa statistik över arbetskostnad"
2617 msgid "force progress reporting"
2618 msgstr "tvinga förloppsrapportering"
2620 msgid "show output score for blame entries"
2621 msgstr "visa utdatapoäng för klandringsposter"
2623 msgid "show original filename (Default: auto)"
2624 msgstr "visa originalfilnamn (Standard: auto)"
2626 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2627 msgstr "visa ursprungligt radnummer (Standard: av)"
2629 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2630 msgstr "visa i ett format avsett för maskinkonsumtion"
2632 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2633 msgstr "visa porslinsformat med per-rad-incheckningsinformation"
2635 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2636 msgstr "använd samma utdataläge som git-annotate (Standard: av)"
2638 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2639 msgstr "visa rå tidsstämpel (Standard: av)"
2641 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2642 msgstr "visa lång inchecknings-SHA1 (Standard: av)"
2644 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2645 msgstr "undertryck författarnamn och tidsstämpel (Standard: av)"
2647 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2648 msgstr "visa författarens e-post istället för namn (Standard: av)"
2650 msgid "ignore whitespace differences"
2651 msgstr "ignorera ändringar i blanksteg"
2653 msgid "rev"
2654 msgstr "incheckning"
2656 msgid "ignore <rev> when blaming"
2657 msgstr "ignorera <incheckning> vid klandringen"
2659 msgid "ignore revisions from <file>"
2660 msgstr "ignorera incheckningar från <fil>"
2662 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2663 msgstr "färglägg redundant metadata från tidigare rader annorlunda"
2665 msgid "color lines by age"
2666 msgstr "färglägg rader efter ålder"
2668 msgid "spend extra cycles to find better match"
2669 msgstr "slösa extra cykler med att hitta bättre träff"
2671 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2672 msgstr "använd revisioner från <fil> istället för att anropa git-rev-list"
2674 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2675 msgstr "använd <fil>s innehåll som slutgiltig bild"
2677 msgid "score"
2678 msgstr "poäng"
2680 msgid "find line copies within and across files"
2681 msgstr "hitta kopierade rader inuti och mellan filer"
2683 msgid "find line movements within and across files"
2684 msgstr "hitta flyttade rader inuti och mellan filer"
2686 msgid "range"
2687 msgstr "intervall"
2689 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2690 msgstr ""
2691 "behandla endast intervallet <start>,<slut> eller funktionen :<funknamn>"
2693 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2694 msgstr "--progress kan inte användas med --incremental eller porslinsformat"
2696 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2697 #. maximum display width for a relative timestamp in
2698 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2699 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2700 #. among various forms of relative timestamps, but
2701 #. your language may need more or fewer display
2702 #. columns.
2704 msgid "4 years, 11 months ago"
2705 msgstr "4 år, 11 månader sedan"
2707 #, c-format
2708 msgid "file %s has only %lu line"
2709 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2710 msgstr[0] "filen %s har bara %lu rad"
2711 msgstr[1] "filen %s har bara %lu rader"
2713 msgid "Blaming lines"
2714 msgstr "Klandra rader"
2716 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2717 msgstr "git branch [<flaggor>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2719 msgid ""
2720 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2721 "point>]"
2722 msgstr ""
2723 "git branch [<flaggor>] [-f] [--recurse-submodules] <grennamn> [<startpunkt>]"
2725 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2726 msgstr "git branch [<flaggor>] [-l] [<mönster>...]"
2728 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2729 msgstr "git branch [<flaggor>] [-r] (-d | -D) <grennamn>..."
2731 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2732 msgstr "git branch [<flaggor>] (-m | -M) [<gammal_gren>] <ny_gren>"
2734 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2735 msgstr "git branch [<flaggor>] (-c | -C) [<gammal_gren>] <ny_gren>"
2737 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2738 msgstr "git branch [<flaggor>] [-r | -a] [--points-at]"
2740 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2741 msgstr "git branch [<flaggor>] [-r | -a] [--format]"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2746 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2747 msgstr ""
2748 "tar bort grenen \"%s\" som har slagits ihop med\n"
2749 "         \"%s\", men ännu inte slagits ihop med HEAD."
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2754 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2755 msgstr ""
2756 "tar inte bort grenen \"%s\" som inte har slagits ihop med\n"
2757 "         \"%s\", trots att den har slagits ihop med HEAD."
2759 #, c-format
2760 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2761 msgstr "Kunde inte slå upp incheckningsobjekt för \"%s\""
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2766 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2767 msgstr ""
2768 "Grenen \"%s\" har inte slagits samman i sin helhet.\n"
2769 "Om du är säker på att du vill ta bort den, kör \"git branch -D %s\"."
2771 msgid "Update of config-file failed"
2772 msgstr "Misslyckades uppdatera konfigurationsfil"
2774 msgid "cannot use -a with -d"
2775 msgstr "kan inte ange -a med -d"
2777 #, c-format
2778 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2779 msgstr "Kan inte ta bort grenen \"%s\" som är utcheckad på \"%s\""
2781 #, c-format
2782 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2783 msgstr "fjärrspårande grenen \"%s\" hittades inte."
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "branch '%s' not found.\n"
2788 "Did you forget --remote?"
2789 msgstr ""
2790 "grenen \"%s\" hittades inte.\n"
2791 "Glömde du --remote?"
2793 #, c-format
2794 msgid "branch '%s' not found."
2795 msgstr "grenen \"%s\" hittades inte."
2797 #, c-format
2798 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2799 msgstr "Tog bort fjärrspårande grenen %s (var %s).\n"
2801 #, c-format
2802 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2803 msgstr "Tog bort grenen %s (var %s).\n"
2805 msgid "unable to parse format string"
2806 msgstr "kan inte tolka formatsträng"
2808 msgid "could not resolve HEAD"
2809 msgstr "kunde inte slå upp HEAD"
2811 #, c-format
2812 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2813 msgstr "HEAD (%s) pekar utenför refs/heads/"
2815 #, c-format
2816 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2817 msgstr "Grenen %s ombaseras på %s"
2819 #, c-format
2820 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2821 msgstr "Grenen %s är i en \"bisect\" på %s"
2823 #, c-format
2824 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2825 msgstr "HEAD i arbetskatalogen %s har inte uppdaterats"
2827 #, c-format
2828 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2829 msgstr "Felaktigt namn på gren: \"%s\""
2831 #, c-format
2832 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2833 msgstr "Inga incheckningar på grenen \"%s\" ännu."
2835 #, c-format
2836 msgid "No branch named '%s'."
2837 msgstr "Ingen gren vid namnet \"%s\"."
2839 msgid "Branch rename failed"
2840 msgstr "Misslyckades byta namn på gren"
2842 msgid "Branch copy failed"
2843 msgstr "Misslyckades kopiera gren"
2845 #, c-format
2846 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2847 msgstr "Skapade kopia av felaktigt namngiven gren \"%s\""
2849 #, c-format
2850 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2851 msgstr "Bytte bort namn på en felaktigt namngiven gren \"%s\""
2853 #, c-format
2854 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2855 msgstr "Grenen namnbytt till %s, men HEAD har inte uppdaterats!"
2857 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2858 msgstr "Grenen namnbytt, men misslyckades uppdatera konfigurationsfilen"
2860 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2861 msgstr "Grenen kopierades, men misslyckades uppdatera konfigurationsfilen"
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Please edit the description for the branch\n"
2866 "  %s\n"
2867 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2868 msgstr ""
2869 "Redigera beskrivningen för grenen\n"
2870 "  %s\n"
2871 "Rader som inleds med \"%c\" ignoreras.\n"
2873 msgid "Generic options"
2874 msgstr "Allmänna flaggor"
2876 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2877 msgstr "visa hash och ärenderad, ange två gånger för uppströmsgren"
2879 msgid "suppress informational messages"
2880 msgstr "undertryck informationsmeddelanden"
2882 msgid "set branch tracking configuration"
2883 msgstr "ställ in inställningar för spårad gren"
2885 msgid "do not use"
2886 msgstr "använd ej"
2888 msgid "upstream"
2889 msgstr "uppströms"
2891 msgid "change the upstream info"
2892 msgstr "ändra uppströmsinformationen"
2894 msgid "unset the upstream info"
2895 msgstr "ta bort uppströmsinformationen"
2897 msgid "use colored output"
2898 msgstr "använd färgad utdata"
2900 msgid "act on remote-tracking branches"
2901 msgstr "arbeta på fjärrspårande grenar"
2903 msgid "print only branches that contain the commit"
2904 msgstr "visa endast grenar som innehåller incheckningen"
2906 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2907 msgstr "visa endast grenar som inte innehåller incheckningen"
2909 msgid "Specific git-branch actions:"
2910 msgstr "Specifika git-branch-åtgärder:"
2912 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2913 msgstr "visa både fjärrspårande och lokala grenar"
2915 msgid "delete fully merged branch"
2916 msgstr "ta bort helt sammanslagen gren"
2918 msgid "delete branch (even if not merged)"
2919 msgstr "ta bort gren (även om inte helt sammanslagen)"
2921 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2922 msgstr "flytta/ta bort en gren och dess reflogg"
2924 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2925 msgstr "flytta/ta bort en gren, även om målet finns"
2927 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
2928 msgstr "skriv inte ut ett nyradstecken efter tomma formaterade referenser"
2930 msgid "copy a branch and its reflog"
2931 msgstr "kopiera en gren och dess reflogg"
2933 msgid "copy a branch, even if target exists"
2934 msgstr "kopiera en gren, även om målet finns"
2936 msgid "list branch names"
2937 msgstr "lista namn på grenar"
2939 msgid "show current branch name"
2940 msgstr "visa namn på aktuell gren"
2942 msgid "create the branch's reflog"
2943 msgstr "skapa grenens reflogg"
2945 msgid "edit the description for the branch"
2946 msgstr "redigera beskrivning för grenen"
2948 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2949 msgstr "tvinga skapande, flytt/namnändring, borttagande"
2951 msgid "print only branches that are merged"
2952 msgstr "visa endast sammanslagna grenar"
2954 msgid "print only branches that are not merged"
2955 msgstr "visa endast ej sammanslagna grenar"
2957 msgid "list branches in columns"
2958 msgstr "visa grenar i spalter"
2960 msgid "object"
2961 msgstr "objekt"
2963 msgid "print only branches of the object"
2964 msgstr "visa endast grenar för objektet"
2966 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
2967 msgstr "sortering och filtrering skiljer gemener och VERSALER"
2969 msgid "recurse through submodules"
2970 msgstr "rekursera ner i undermoduler"
2972 msgid "format to use for the output"
2973 msgstr "format att använda för utdata"
2975 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
2976 msgstr "Misslyckades slå upp HEAD som giltig referens."
2978 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
2979 msgstr "HEAD hittades inte under refs/heads!"
2981 msgid ""
2982 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
2983 "propagateBranches is enabled"
2984 msgstr ""
2985 "gren med --recurse-submodules kan endast användas om submodule."
2986 "propagateBranches har aktiverats"
2988 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
2989 msgstr "--recurse-submodules kan endast användas för att skapa grenar"
2991 msgid "branch name required"
2992 msgstr "grennamn krävs"
2994 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
2995 msgstr "Kan inte beskriva frånkopplad HEAD"
2997 msgid "cannot edit description of more than one branch"
2998 msgstr "kan inte redigera beskrivning för mer än en gren"
3000 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3001 msgstr "kunde inte kopiera aktuell gren när du inte befinner dig på någon."
3003 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3004 msgstr ""
3005 "kunde inte byta namn på aktuell gren när du inte befinner dig på någon."
3007 msgid "too many branches for a copy operation"
3008 msgstr "för många grenar för kopiering"
3010 msgid "too many arguments for a rename operation"
3011 msgstr "för många flaggor för namnbyte"
3013 msgid "too many arguments to set new upstream"
3014 msgstr "för många flaggor för att byta uppström"
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3019 msgstr ""
3020 "kunde inte sätta uppström för HEAD till %s när det inte pekar mot någon gren."
3022 #, c-format
3023 msgid "no such branch '%s'"
3024 msgstr "okänd gren \"%s\""
3026 #, c-format
3027 msgid "branch '%s' does not exist"
3028 msgstr "grenen \"%s\" finns inte"
3030 msgid "too many arguments to unset upstream"
3031 msgstr "för många flaggor för att ta bort uppström"
3033 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3034 msgstr ""
3035 "kunde inte ta bort uppström för HEAD när det inte pekar mot någon gren."
3037 #, c-format
3038 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3039 msgstr "Grenen \"%s\" har ingen uppströmsinformation"
3041 msgid ""
3042 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3043 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3044 msgstr ""
3045 "Flaggorna -a och -r på \"git branch\" tar inte ett namn på gren.\n"
3046 "Menade du att använda: -a|-r --list <mönster>?"
3048 msgid ""
3049 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3050 "'--set-upstream-to' instead."
3051 msgstr ""
3052 "Flaggan --set-upstream rekommenderas ej och kommer tas bort. Använd --track "
3053 "eller --set-upstream-to istället."
3055 msgid "git version:\n"
3056 msgstr "git version:\n"
3058 #, c-format
3059 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3060 msgstr "uname() misslyckades med felet \"%s\" (%d)\n"
3062 msgid "compiler info: "
3063 msgstr "kompilatorinfo:"
3065 msgid "libc info: "
3066 msgstr "libc-info:"
3068 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3069 msgstr "körs inte från ett git-arkiv - inga krokar att visa\n"
3071 msgid ""
3072 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3073 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3074 msgstr ""
3075 "git bugreport [(-o | --output-directory) <fil>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3076 "              [--diagnose[=<läge>]"
3078 msgid ""
3079 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3080 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3081 "\n"
3082 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3083 "\n"
3084 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3085 "\n"
3086 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3087 "\n"
3088 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3089 "\n"
3090 "Anything else you want to add:\n"
3091 "\n"
3092 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3093 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3094 msgstr ""
3095 "Tack för att du skriver en buggraport för Git!\n"
3096 "Om du svarar på följande frågor är det lättare för oss att första "
3097 "problemet.\n"
3098 "Skriv gärna på engelska\n"
3099 "\n"
3100 "Vad gjorde du innan felet uppstod? (Steg för att återskapa problemet)\n"
3101 "\n"
3102 "Vad förväntade du skulle hända? (Förväntat beteende)\n"
3103 "\n"
3104 "Vad hände istället? (Faktiskt beteende)\n"
3105 "\n"
3106 "Vad är skillnaden mellan det du förväntade dig och vad som faktiskt hände?\n"
3107 "\n"
3108 "Något mer du vill lägga till:\n"
3109 "\n"
3110 "Se över resten av felrapporten nedan.\n"
3111 "Du kan ta bort rader du inte vill dela.\n"
3113 msgid "mode"
3114 msgstr "läge"
3116 msgid ""
3117 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3118 msgstr ""
3119 "skapa ett ytterligare zip-arkiv med detaljerad diagnostik (förval är \"stats"
3120 "\")"
3122 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3123 msgstr "ange mål för buggrapporteringsfilen/-rna"
3125 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3126 msgstr "ange filändelse i strftime-format"
3128 #, c-format
3129 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3130 msgstr "kunde inte skapa inledande kataloger för \"%s\""
3132 #, c-format
3133 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3134 msgstr "kunde inte skapa diagnostikarkiven %s"
3136 msgid "System Info"
3137 msgstr "Systeminfo"
3139 msgid "Enabled Hooks"
3140 msgstr "Aktiverade krokar"
3142 #, c-format
3143 msgid "unable to write to %s"
3144 msgstr "kunde inte skriva till %s"
3146 #, c-format
3147 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3148 msgstr "Skapade ny rapport på \"%s\"\n"
3150 msgid ""
3151 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3152 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3153 msgstr ""
3154 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3155 "                  [--version=<version>] <fil> <git-rev-list-flaggor>"
3157 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3158 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fil>"
3160 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3161 msgstr "git bundle list-heads <fil> [<refnamn>...]"
3163 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3164 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fil> [<refnamn>...]"
3166 msgid "need a <file> argument"
3167 msgstr "behöver ett <fil>-argument"
3169 msgid "do not show progress meter"
3170 msgstr "visa inte förloppsindikator"
3172 msgid "show progress meter"
3173 msgstr "visa förloppsindikator"
3175 msgid "historical; same as --progress"
3176 msgstr "historisk; samma som --progress"
3178 msgid "historical; does nothing"
3179 msgstr "historisk flagga; gör ingenting"
3181 msgid "specify bundle format version"
3182 msgstr "ange formatversion för bunten."
3184 msgid "Need a repository to create a bundle."
3185 msgstr "Behöver ett arkiv för att skapa en bunt."
3187 msgid "do not show bundle details"
3188 msgstr "visa inte buntdetaljer"
3190 #, c-format
3191 msgid "%s is okay\n"
3192 msgstr "%s är okej\n"
3194 msgid "Need a repository to unbundle."
3195 msgstr "Behöver ett arkiv för att packa upp en bunt."
3197 msgid "Unbundling objects"
3198 msgstr "Packar upp objektbunt"
3200 #, c-format
3201 msgid "cannot read object %s '%s'"
3202 msgstr "kan inte läsa objektet %s: \"%s\""
3204 msgid "flush is only for --buffer mode"
3205 msgstr "flush är endast till för \"--buffer\"-läge"
3207 msgid "empty command in input"
3208 msgstr "tomt kommando i indata"
3210 #, c-format
3211 msgid "whitespace before command: '%s'"
3212 msgstr "blanksteg före kommando: \"%s\""
3214 #, c-format
3215 msgid "%s requires arguments"
3216 msgstr "%s kräver ett argument"
3218 #, c-format
3219 msgid "%s takes no arguments"
3220 msgstr "%s tar inget argument"
3222 msgid "only one batch option may be specified"
3223 msgstr "endast en buntflagga kan anges"
3225 msgid "git cat-file <type> <object>"
3226 msgstr "git cat-file <typ> <objekt>"
3228 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3229 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objekt>"
3231 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3232 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objekt>"
3234 msgid ""
3235 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3236 "objects]\n"
3237 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3238 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3239 msgstr ""
3240 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3241 "objects]\n"
3242 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3243 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3245 msgid ""
3246 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3247 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3248 msgstr ""
3249 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3250 "             [<revision>:<sökväg|träd-igt> | --path=<sökväg|träd-igt> "
3251 "<revision>]"
3253 msgid "Check object existence or emit object contents"
3254 msgstr "Kontrollera om objektet finns eller mata ut objektets innehåll"
3256 msgid "check if <object> exists"
3257 msgstr "kontrollera om <objekt> finns"
3259 msgid "pretty-print <object> content"
3260 msgstr "visa <objekt>-innehåll snyggt"
3262 msgid "Emit [broken] object attributes"
3263 msgstr "Skriv ut [trasiga] objektattribut"
3265 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3266 msgstr "visa objekttyp (en av: \"blob\", \"tree\", \"commit\", \"tag\", ...)"
3268 msgid "show object size"
3269 msgstr "visa objektstorlek"
3271 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3272 msgstr "låter -s och -t att fungera med trasiga/sönderskrivna objekt"
3274 msgid "use mail map file"
3275 msgstr "använd e-postmappningsfil"
3277 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3278 msgstr "Buntobjekt ombeds på standard in (eller --batch-all-objects)"
3280 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3281 msgstr "visa komplett innehåll för <objekt> eller <rev>"
3283 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3284 msgstr "som --batch, men mata inte ut <innehåll>"
3286 msgid "stdin is NUL-terminated"
3287 msgstr "standard in är NUL-terminerad"
3289 msgid "read commands from stdin"
3290 msgstr "läs kommandon från standard in"
3292 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3293 msgstr "med --batch[-check]: ignorear standard in, buntar alla kända objekt"
3295 msgid "Change or optimize batch output"
3296 msgstr "Ändra eller optimera buntutdata"
3298 msgid "buffer --batch output"
3299 msgstr "buffra utdata från --batch"
3301 msgid "follow in-tree symlinks"
3302 msgstr "följ symboliska länkar inom trädet"
3304 msgid "do not order objects before emitting them"
3305 msgstr "sortera inte objekt innan de matas ut"
3307 msgid ""
3308 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3309 "batch)"
3310 msgstr ""
3311 "Mata ut objekt (blob eller träd) med konvertering eller filter (fristående "
3312 "eller med bunt)"
3314 msgid "run textconv on object's content"
3315 msgstr "kör textconv på objektets innehåll"
3317 msgid "run filters on object's content"
3318 msgstr "kör filter på objektets innehåll"
3320 msgid "blob|tree"
3321 msgstr "blob|träd"
3323 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3324 msgstr "använd en <sökväg> för (--textconv | --filters): Inte med 'batch'"
3326 #, c-format
3327 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3328 msgstr "'%s=<%s>' behöver '%s' eller '%s'"
3330 msgid "path|tree-ish"
3331 msgstr "sökväg|träd-igt"
3333 #, c-format
3334 msgid "'%s' requires a batch mode"
3335 msgstr "\"%s\" behöver ett buntläge"
3337 #, c-format
3338 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3339 msgstr "\"-%c\" är inkompatibel med buntläge"
3341 msgid "batch modes take no arguments"
3342 msgstr "buntlägen inte några argument"
3344 #, c-format
3345 msgid "<rev> required with '%s'"
3346 msgstr "<rev> krävs med \"%s\""
3348 #, c-format
3349 msgid "<object> required with '-%c'"
3350 msgstr "<objekt> krävs med \"-%c\""
3352 #, c-format
3353 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3354 msgstr "endast två argument krävs i <typ> <objekt>-läge, inte %d"
3356 msgid ""
3357 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3358 "<pathname>..."
3359 msgstr ""
3360 "git check-attr [--source <träd:igt>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3361 "<sökväg>..."
3363 msgid ""
3364 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3365 msgstr ""
3366 "git check-attr --stdin [-z] [--source <träd:igt>] [-a | --all | <attr>...]"
3368 msgid "report all attributes set on file"
3369 msgstr "visa alla attribut som satts på filen"
3371 msgid "use .gitattributes only from the index"
3372 msgstr "använd .gitattributes endast från indexet"
3374 msgid "read file names from stdin"
3375 msgstr "läs filnamn från standard in"
3377 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3378 msgstr "avsluta in- och utdataposter med NUL-tecken"
3380 msgid "<tree-ish>"
3381 msgstr "<träd-igt>"
3383 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3384 msgstr "vilken träd-igt att kontrollera attribut på"
3386 msgid "suppress progress reporting"
3387 msgstr "undertryck förloppsrapportering"
3389 msgid "show non-matching input paths"
3390 msgstr "visa indatasökvägar som inte träffas"
3392 msgid "ignore index when checking"
3393 msgstr "ignorera index vid kontroll"
3395 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3396 msgstr "kan inte ange sökvägsnamn med --stdin"
3398 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3399 msgstr "-z kan endast användas tillsammans med --stdin"
3401 msgid "no path specified"
3402 msgstr "ingen sökväg angavs"
3404 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3405 msgstr "--quiet kan endast användas med ett enkelt sökvägsnamn"
3407 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3408 msgstr "kan inte använda både --quiet och --verbose"
3410 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3411 msgstr "--non-matching är endast giltig med --verbose"
3413 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3414 msgstr "git check-mailmap [<flaggor>] <kontakt>..."
3416 msgid "also read contacts from stdin"
3417 msgstr "läs även kontakter från standard in"
3419 #, c-format
3420 msgid "unable to parse contact: %s"
3421 msgstr "kunde inte tolka kontakt: %s"
3423 msgid "no contacts specified"
3424 msgstr "inga kontakter angavs"
3426 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3427 msgstr "git checkout--worker [<flaggor>]"
3429 msgid "string"
3430 msgstr "sträng"
3432 msgid "when creating files, prepend <string>"
3433 msgstr "när filer skapas, lägg till <sträng> först"
3435 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3436 msgstr "git checkout-index [<flaggor>] [--] [<fil>...]"
3438 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3439 msgstr "etapp måste vara mellan 1 och 3 eller \"all\""
3441 msgid "check out all files in the index"
3442 msgstr "checka ut alla filer i indexet"
3444 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3445 msgstr "hoppa inte över filer med skip-worktree satt"
3447 msgid "force overwrite of existing files"
3448 msgstr "tvinga överskrivning av befintliga filer"
3450 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3451 msgstr "ingen varning för existerande filer och filer ej i indexet"
3453 msgid "don't checkout new files"
3454 msgstr "checka inte ut nya filer"
3456 msgid "update stat information in the index file"
3457 msgstr "uppdatera stat-information i indexfilen"
3459 msgid "read list of paths from the standard input"
3460 msgstr "läs listan över sökvägar från standard in"
3462 msgid "write the content to temporary files"
3463 msgstr "skriv innehåll till temporära filer"
3465 msgid "copy out the files from named stage"
3466 msgstr "kopiera ut filer från namngiven etapp"
3468 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3469 msgstr "git checkout [<flaggor>] <gren>"
3471 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3472 msgstr "git checkout [<flaggor>] [<gren>] -- <fil>..."
3474 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3475 msgstr "git switch [<flaggor>] [<gren>]"
3477 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3478 msgstr "git restore [<flaggor>] [--source=<gren>] <fil>..."
3480 #, c-format
3481 msgid "path '%s' does not have our version"
3482 msgstr "sökvägen \"%s\" har inte vår version"
3484 #, c-format
3485 msgid "path '%s' does not have their version"
3486 msgstr "sökvägen \"%s\" har inte deras version"
3488 #, c-format
3489 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3490 msgstr "sökvägen \"%s\" innehåller inte alla nödvändiga versioner"
3492 #, c-format
3493 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3494 msgstr "sökvägen \"%s\" innehåller inte nödvändiga versioner"
3496 #, c-format
3497 msgid "path '%s': cannot merge"
3498 msgstr "sökväg \"%s\": kan inte slå ihop"
3500 #, c-format
3501 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3502 msgstr "Kunde inte lägga till sammanslagningsresultat för \"%s\""
3504 #, c-format
3505 msgid "Recreated %d merge conflict"
3506 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3507 msgstr[0] "Återskapade %d sammanslagningskonflikt"
3508 msgstr[1] "Återskapade %d sammanslagningskonflikter"
3510 #, c-format
3511 msgid "Updated %d path from %s"
3512 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3513 msgstr[0] "Uppdaterade %d sökväg från %s"
3514 msgstr[1] "Uppdaterade %d sökvägar från %s"
3516 #, c-format
3517 msgid "Updated %d path from the index"
3518 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3519 msgstr[0] "Uppdaterade %d sökväg från indexet"
3520 msgstr[1] "Uppdaterade %d sökvägar från indexet"
3522 #, c-format
3523 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3524 msgstr "\"%s\" kan inte användas vid uppdatering av sökvägar"
3526 #, c-format
3527 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3528 msgstr "Kan inte uppdatera sökvägar och växla till grenen \"%s\" samtidigt."
3530 #, c-format
3531 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3532 msgstr "varken \"%s\" eller \"%s\" har angivits"
3534 #, c-format
3535 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3536 msgstr "\"%s\" måste användas när \"%s\" inte anges"
3538 #, c-format
3539 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3540 msgstr "\"%s\" eller \"%s\" kan inte användas med %s"
3542 #, c-format
3543 msgid "path '%s' is unmerged"
3544 msgstr "sökvägen \"%s\" har inte slagits ihop"
3546 msgid "you need to resolve your current index first"
3547 msgstr "du måste lösa ditt befintliga index först"
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3552 "%s"
3553 msgstr ""
3554 "kan inte fortsätta med köade ändringar i följande filer:\n"
3555 "%s"
3557 #, c-format
3558 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3559 msgstr "Kan inte skapa referenslogg för \"%s\": %s\n"
3561 msgid "HEAD is now at"
3562 msgstr "HEAD är nu på"
3564 msgid "unable to update HEAD"
3565 msgstr "kan inte uppdatera HEAD"
3567 #, c-format
3568 msgid "Reset branch '%s'\n"
3569 msgstr "Återställ gren \"%s\"\n"
3571 #, c-format
3572 msgid "Already on '%s'\n"
3573 msgstr "Redan på \"%s\"\n"
3575 #, c-format
3576 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3577 msgstr "Växlade till och nollställde grenen \"%s\"\n"
3579 #, c-format
3580 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3581 msgstr "Växlade till en ny gren \"%s\"\n"
3583 #, c-format
3584 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3585 msgstr "Växlade till grenen \"%s\"\n"
3587 #, c-format
3588 msgid " ... and %d more.\n"
3589 msgstr " ... och %d till.\n"
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3594 "any of your branches:\n"
3595 "\n"
3596 "%s\n"
3597 msgid_plural ""
3598 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3599 "any of your branches:\n"
3600 "\n"
3601 "%s\n"
3602 msgstr[0] ""
3603 "Varning: du lämnar %d incheckning bakom dig som inte är ansluten till\n"
3604 "någon av dina grenar:\n"
3605 "\n"
3606 "%s\n"
3607 msgstr[1] ""
3608 "Varning: du lämnar %d incheckningar bakom dig som inte är ansluta till\n"
3609 "någon av dina grenar:\n"
3610 "\n"
3611 "%s\n"
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3616 "to do so with:\n"
3617 "\n"
3618 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3619 "\n"
3620 msgid_plural ""
3621 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3622 "to do so with:\n"
3623 "\n"
3624 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3625 "\n"
3626 msgstr[0] ""
3627 "Om du vill behålla den genom att skapa en ny gren är nu en bra tidpunkt\n"
3628 "att göra så, med:\n"
3629 "\n"
3630 " git branch <nytt_grennamn> %s\n"
3631 "\n"
3632 msgstr[1] ""
3633 "Om du vill behålla dem genom att skapa en ny gren är nu en bra tidpunkt\n"
3634 "att göra så, med:\n"
3635 "\n"
3636 " git branch <nytt_grennamn> %s\n"
3637 "\n"
3639 msgid "internal error in revision walk"
3640 msgstr "internt fel vid genomgång av revisioner (revision walk)"
3642 msgid "Previous HEAD position was"
3643 msgstr "Tidigare position för HEAD var"
3645 msgid "You are on a branch yet to be born"
3646 msgstr "Du är på en gren som ännu inte är född"
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3651 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3652 msgstr ""
3653 "\"%s\" kan vara både en lokal fil och en spårande gren.\n"
3654 "Använd -- (och möjligen --no-guess) för att göra otvetydig"
3656 msgid ""
3657 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3658 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3659 "\n"
3660 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3661 "\n"
3662 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3663 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3664 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3665 msgstr ""
3666 "Om du menade checka ut en spårad fjärrgren på t.ex \"origin\", kan du\n"
3667 "göra det genom att ange hela namnet med flaggan --track:\n"
3668 "\n"
3669 "    git checkout --track origin/<namn>\n"
3670 "\n"
3671 "Om du alltid vill att utcheckningar med tvetydiga <namn> ska\n"
3672 "föredra en fjärr, t.ex fjärren \"origin\" kan du ställa in\n"
3673 "checkout.defaultRemote=origin i din konfiguration."
3675 #, c-format
3676 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3677 msgstr "\"%s\" motsvarar flera (%d) spårade fjärrgrenar"
3679 msgid "only one reference expected"
3680 msgstr "endast en referens förväntades"
3682 #, c-format
3683 msgid "only one reference expected, %d given."
3684 msgstr "endast en referens förväntades, %d gavs."
3686 #, c-format
3687 msgid "invalid reference: %s"
3688 msgstr "felaktig referens: %s"
3690 #, c-format
3691 msgid "reference is not a tree: %s"
3692 msgstr "referensen är inte ett träd: %s"
3694 #, c-format
3695 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3696 msgstr "förväntade gren, fick taggen \"%s\""
3698 #, c-format
3699 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3700 msgstr "förväntade gren, fick fjärrgrenen \"%s\""
3702 #, c-format
3703 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3704 msgstr "förväntade gren, fick \"%s\""
3706 #, c-format
3707 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3708 msgstr "förväntade gren, fick incheckningen \"%s\""
3710 msgid ""
3711 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3712 msgstr ""
3713 "Om du vill koppla från HEAD vid incheckningen, försök igen med flaggan --"
3714 "detach."
3716 msgid ""
3717 "cannot switch branch while merging\n"
3718 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3719 msgstr ""
3720 "kan inte växla gren vid sammanslagning\n"
3721 "Överväg \"git merge --quit\" eller \"git worktree add\"."
3723 msgid ""
3724 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3725 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3726 msgstr ""
3727 "kan inte växla gren mitt i en \"am\"-körning\n"
3728 "Överväg \"git am --quit\" eller \"git worktree add\"."
3730 msgid ""
3731 "cannot switch branch while rebasing\n"
3732 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3733 msgstr ""
3734 "kan inte växla gren vid ombasering\n"
3735 "Överväg \"git rebase --quit\" eller \"git worktree add\"."
3737 msgid ""
3738 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3739 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3740 msgstr ""
3741 "kan inte växla gren i en \"cherry-pick\"\n"
3742 "Överväg \"git cherry-pick --quit\" eller \"git worktree add\"."
3744 msgid ""
3745 "cannot switch branch while reverting\n"
3746 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3747 msgstr ""
3748 "kan inte växla gren i en \"revert\"\n"
3749 "Överväg \"git revert --quit\" eller \"git worktree add\"."
3751 msgid "you are switching branch while bisecting"
3752 msgstr "då växlar grenar medan du gör en \"bisect\""
3754 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3755 msgstr "sökvägar kan inte användas vid byte av gren"
3757 #, c-format
3758 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3759 msgstr "\"%s\" kan inte användas vid byte av gren"
3761 #, c-format
3762 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3763 msgstr "\"%s\" kan inte användas med \"%s\""
3765 #, c-format
3766 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3767 msgstr "\"%s\" kan inte ta <startpunkt>"
3769 #, c-format
3770 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3771 msgstr "Kan inte växla gren till icke-incheckningen \"%s\""
3773 msgid "missing branch or commit argument"
3774 msgstr "saknar gren- eller incheckingsargument"
3776 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3777 msgstr "utför en 3-vägssammanslagning för den nya grenen"
3779 msgid "style"
3780 msgstr "stil"
3782 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3783 msgstr "konfliktstil (merge, diff3 eller zdiff3)"
3785 msgid "detach HEAD at named commit"
3786 msgstr "koppla från HEAD vid namngiven incheckning"
3788 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3789 msgstr "tvinga utcheckning (kasta bort lokala ändringar)"
3791 msgid "new-branch"
3792 msgstr "ny-gren"
3794 msgid "new unparented branch"
3795 msgstr "ny gren utan förälder"
3797 msgid "update ignored files (default)"
3798 msgstr "uppdatera ignorerade filer (standard)"
3800 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3801 msgstr ""
3802 "kontrollera inte om en annan arbetskatalog håller den angivna referensen"
3804 msgid "checkout our version for unmerged files"
3805 msgstr "checka ut vår version för ej sammanslagna filer"
3807 msgid "checkout their version for unmerged files"
3808 msgstr "checka ut deras version för ej sammanslagna filer"
3810 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3811 msgstr "begränsa inte sökvägar till endast glesa poster"
3813 #, c-format
3814 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3815 msgstr "flaggorna \"%-c\", \"-%c\" och \"%s\" kan inte användas samtidigt"
3817 msgid "--track needs a branch name"
3818 msgstr "--track behöver ett namn på en gren"
3820 #, c-format
3821 msgid "missing branch name; try -%c"
3822 msgstr "grennamn saknas; försök med -%c"
3824 #, c-format
3825 msgid "could not resolve %s"
3826 msgstr "kunde inte upplösa %s"
3828 msgid "invalid path specification"
3829 msgstr "felaktig sökvägsangivelse"
3831 #, c-format
3832 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3833 msgstr ""
3834 "\"%s\" är inte en incheckning och grenen \"%s\" kan inte skapas från den"
3836 #, c-format
3837 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3838 msgstr "git checkout: --detach tar inte en sökväg som argument \"%s\""
3840 msgid ""
3841 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3842 "checking out of the index."
3843 msgstr ""
3844 "git checkout: --ours/--theirs, --force och --merge är inkompatibla när\n"
3845 "du checkar ut från indexet."
3847 msgid "you must specify path(s) to restore"
3848 msgstr "du måste ange katalog(er) att återställa"
3850 msgid "branch"
3851 msgstr "gren"
3853 msgid "create and checkout a new branch"
3854 msgstr "skapa och checka ut en ny gren"
3856 msgid "create/reset and checkout a branch"
3857 msgstr "skapa/nollställ och checka ut en gren"
3859 msgid "create reflog for new branch"
3860 msgstr "skapa reflogg för ny gren"
3862 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3863 msgstr "förutspå \"git checkout <gren-saknas>\" (förval)"
3865 msgid "use overlay mode (default)"
3866 msgstr "använd överläggsläge (standard)"
3868 msgid "create and switch to a new branch"
3869 msgstr "skapa och växla till en ny gren"
3871 msgid "create/reset and switch to a branch"
3872 msgstr "skapa/nollställ och växla till en gren"
3874 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3875 msgstr "förutspå \"git checkout <gren-saknas>\""
3877 msgid "throw away local modifications"
3878 msgstr "kasta bort lokala ändringar"
3880 msgid "which tree-ish to checkout from"
3881 msgstr "vilken träd-igt att checka ut från"
3883 msgid "restore the index"
3884 msgstr "återställ indexet"
3886 msgid "restore the working tree (default)"
3887 msgstr "återställ arbetskatalogen (förval)"
3889 msgid "ignore unmerged entries"
3890 msgstr "ignorera ej sammanslagna poster"
3892 msgid "use overlay mode"
3893 msgstr "använd överläggsläge"
3895 msgid ""
3896 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3897 "[<pathspec>...]"
3898 msgstr ""
3899 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <mönster>] [-x | -X] [--] <sökväg>..."
3901 #, c-format
3902 msgid "Removing %s\n"
3903 msgstr "Tar bort %s\n"
3905 #, c-format
3906 msgid "Would remove %s\n"
3907 msgstr "Skulle ta bort %s\n"
3909 #, c-format
3910 msgid "Skipping repository %s\n"
3911 msgstr "Hoppar över arkivet %s\n"
3913 #, c-format
3914 msgid "Would skip repository %s\n"
3915 msgstr "Skulle hoppa över arkivet %s\n"
3917 #, c-format
3918 msgid "failed to remove %s"
3919 msgstr "misslyckades ta bort %s"
3921 #, c-format
3922 msgid "could not lstat %s\n"
3923 msgstr "kunde inte ta status (\"lstat\") på %s\n"
3925 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3926 msgstr "Vägrar ta bort aktuell arbetskatalog\n"
3928 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3929 msgstr "Skulle vägra ta bort aktuell arbetskatalog\n"
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Prompt help:\n"
3934 "1          - select a numbered item\n"
3935 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3936 "           - (empty) select nothing\n"
3937 msgstr ""
3938 "Kommandohjälp:\n"
3939 "1          - markera en numrerad post\n"
3940 "foo        - markera post baserad på unikt prefix\n"
3941 "           - (tomt) markera ingenting\n"
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Prompt help:\n"
3946 "1          - select a single item\n"
3947 "3-5        - select a range of items\n"
3948 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
3949 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3950 "-...       - unselect specified items\n"
3951 "*          - choose all items\n"
3952 "           - (empty) finish selecting\n"
3953 msgstr ""
3954 "Kommandohjälp:\n"
3955 "1          - markera en ensam post\n"
3956 "3-5        - markera ett intervall med poster\n"
3957 "2-3,6-9    - markera flera intervall\n"
3958 "foo        - markera post baserad på unikt prefix\n"
3959 "-...       - avmarkera specifika poster\n"
3960 "*          - välj alla poster\n"
3961 "           - (tomt) avsluta markering\n"
3963 #, c-format
3964 msgid "Huh (%s)?\n"
3965 msgstr "Vadå (%s)?\n"
3967 #, c-format
3968 msgid "Input ignore patterns>> "
3969 msgstr "Ange ignoreringsmönster>>"
3971 #, c-format
3972 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
3973 msgstr "VARNING: Hittar inte poster som motsvarar: %s"
3975 msgid "Select items to delete"
3976 msgstr "Välj poster att ta bort"
3978 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
3979 #, c-format
3980 msgid "Remove %s [y/N]? "
3981 msgstr "Ta bort %s [Y=ja / N=nej]? "
3983 msgid ""
3984 "clean               - start cleaning\n"
3985 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
3986 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
3987 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
3988 "quit                - stop cleaning\n"
3989 "help                - this screen\n"
3990 "?                   - help for prompt selection"
3991 msgstr ""
3992 "clean               - börja städa\n"
3993 "filter by pattern   - uteslut poster från borttagning\n"
3994 "select by numbers   - markera poster som ska tas bort med siffror\n"
3995 "ask each            - bekräfta varje borttagning (som \"rm -i\")\n"
3996 "quit                - sluta städa\n"
3997 "help                - denna skärm\n"
3998 "?                   - hjälp för kommandoval"
4000 msgid "Would remove the following item:"
4001 msgid_plural "Would remove the following items:"
4002 msgstr[0] "Skulle ta bort följande post:"
4003 msgstr[1] "Skulle ta bort följande poster:"
4005 msgid "No more files to clean, exiting."
4006 msgstr "Inga fler filer att städa, avslutar."
4008 msgid "do not print names of files removed"
4009 msgstr "skriv inte ut namn på borttagna filer"
4011 msgid "force"
4012 msgstr "tvinga"
4014 msgid "interactive cleaning"
4015 msgstr "städa interaktivt"
4017 msgid "remove whole directories"
4018 msgstr "ta bort hela kataloger"
4020 msgid "pattern"
4021 msgstr "mönster"
4023 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4024 msgstr "lägg till <mönster> till ignoreringsregler"
4026 msgid "remove ignored files, too"
4027 msgstr "ta även bort ignorerade filer"
4029 msgid "remove only ignored files"
4030 msgstr "ta endast bort ignorerade filer"
4032 msgid ""
4033 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4034 "clean"
4035 msgstr ""
4036 "clean.requireForce satt till true, men varken -i, -n eller -f angavs; vägrar "
4037 "städa"
4039 msgid ""
4040 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4041 "refusing to clean"
4042 msgstr ""
4043 "clean.requireForce har standardvärdet true och varken -i, -n eller -f "
4044 "angavs; vägrar städa"
4046 msgid "-x and -X cannot be used together"
4047 msgstr "-x och -X kan inte användas samtidigt"
4049 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4050 msgstr "git clone [<flaggor>] [--] <arkiv> [<kat>]"
4052 msgid "don't clone shallow repository"
4053 msgstr "klona inte grunt arkiv"
4055 msgid "don't create a checkout"
4056 msgstr "skapa inte någon utcheckning"
4058 msgid "create a bare repository"
4059 msgstr "skapa ett naket (\"bare\") arkiv"
4061 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4062 msgstr "skapa ett spegelarkiv (implicerar \"bare\")"
4064 msgid "to clone from a local repository"
4065 msgstr "för att klona från ett lokalt arkiv"
4067 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4068 msgstr "skapa inte lokala hårda länkar, kopiera alltid"
4070 msgid "setup as shared repository"
4071 msgstr "skapa som ett delat arkiv"
4073 msgid "pathspec"
4074 msgstr "sökvägsangivelse"
4076 msgid "initialize submodules in the clone"
4077 msgstr "initiera undermoduler i klonen"
4079 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4080 msgstr "antal undermoduler som klonas parallellt"
4082 msgid "template-directory"
4083 msgstr "mallkatalog"
4085 msgid "directory from which templates will be used"
4086 msgstr "katalog att använda mallar från"
4088 msgid "reference repository"
4089 msgstr "referensarkiv"
4091 msgid "use --reference only while cloning"
4092 msgstr "använd --reference endast under kloningen"
4094 msgid "name"
4095 msgstr "namn"
4097 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4098 msgstr "använd <namn> istället för \"origin\" för att spåra uppströms"
4100 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4101 msgstr "checka ut <gren> istället för fjärrens HEAD"
4103 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4104 msgstr "sökväg till git-upload-pack på fjärren"
4106 msgid "depth"
4107 msgstr "djup"
4109 msgid "create a shallow clone of that depth"
4110 msgstr "skapa en grund klon på detta djup"
4112 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4113 msgstr "skapa en grund klon från en angiven tidpunkt"
4115 msgid "revision"
4116 msgstr "revision"
4118 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4119 msgstr "fördjupa historik för grund klon, exkludera revisionen"
4121 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4122 msgstr "klona endast en gren, HEAD eller --branch"
4124 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4125 msgstr "klona inga taggar och gör att senare hämtningar inte följer dem"
4127 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4128 msgstr "klonade undermoduler kommer vara grunda"
4130 msgid "gitdir"
4131 msgstr "gitkat"
4133 msgid "separate git dir from working tree"
4134 msgstr "separera gitkatalogen från arbetskatalogen"
4136 msgid "key=value"
4137 msgstr "nyckel=värde"
4139 msgid "set config inside the new repository"
4140 msgstr "ställ in konfiguration i det nya arkivet"
4142 msgid "server-specific"
4143 msgstr "serverspecifik"
4145 msgid "option to transmit"
4146 msgstr "flagga att sända"
4148 msgid "use IPv4 addresses only"
4149 msgstr "använd endast IPv4-adresser"
4151 msgid "use IPv6 addresses only"
4152 msgstr "använd endast IPv6-adresser"
4154 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4155 msgstr "tillämpa delvisa klonfilter på undermoduler"
4157 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4158 msgstr "klonade undermoduler kommer använda sin fjärrspårningsgren"
4160 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4161 msgstr "initiera sparse-checkout-filen till att bara ta med filer i roten"
4163 msgid "uri"
4164 msgstr "uri"
4166 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4167 msgstr "en URI för att hämta buntar innan de hämtas från ursprungsfjärr"
4169 #, c-format
4170 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4171 msgstr "info: Kan inte skapa suppleant för \"%s\": %s\n"
4173 #, c-format
4174 msgid "failed to stat '%s'"
4175 msgstr "misslyckades ta status på \"%s\""
4177 #, c-format
4178 msgid "%s exists and is not a directory"
4179 msgstr "%s finns och är ingen katalog"
4181 #, c-format
4182 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4183 msgstr "\"%s\" är en symbolisk länk, vägrar klona med --local"
4185 #, c-format
4186 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4187 msgstr "misslyckades starta iterator över \"%s\""
4189 #, c-format
4190 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4191 msgstr "symbolisk länk \"%s\" finns redan, vägrar klona med --local"
4193 #, c-format
4194 msgid "failed to unlink '%s'"
4195 msgstr "misslyckades ta bort länken \"%s\""
4197 #, c-format
4198 msgid "failed to create link '%s'"
4199 msgstr "misslyckades skapa länken \"%s\""
4201 #, c-format
4202 msgid "failed to copy file to '%s'"
4203 msgstr "misslyckades kopiera filen till \"%s\""
4205 #, c-format
4206 msgid "failed to iterate over '%s'"
4207 msgstr "misslyckades iterera över \"%s\""
4209 #, c-format
4210 msgid "done.\n"
4211 msgstr "klart.\n"
4213 msgid ""
4214 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4215 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4216 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4217 msgstr ""
4218 "Klonen lyckades, men utcheckningen misslyckades.\n"
4219 "Du kan inspektera det som checkades ut med \"git status\"\n"
4220 "och försöka med \"git restore --source=HEAD :/\"\n"
4222 #, c-format
4223 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4224 msgstr "Kunde inte hitta fjärrgrenen %s för att klona."
4226 msgid "remote did not send all necessary objects"
4227 msgstr "fjärren sände inte alla nödvändiga objekt"
4229 #, c-format
4230 msgid "unable to update %s"
4231 msgstr "kan inte uppdatera %s"
4233 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4234 msgstr "misslyckades initiera sparse-checkout"
4236 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4237 msgstr "HEAD hos fjärren pekar på en obefintlig referens, kan inte checka ut"
4239 msgid "unable to checkout working tree"
4240 msgstr "kunde inte checka ut arbetskatalogen"
4242 msgid "unable to write parameters to config file"
4243 msgstr "kunde inte skriva parametrar till konfigurationsfilen"
4245 msgid "cannot repack to clean up"
4246 msgstr "kan inte packa om för att städa upp"
4248 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4249 msgstr "kunde inte ta bort temporär \"alternates\"-fil"
4251 msgid "Too many arguments."
4252 msgstr "För många argument."
4254 msgid "You must specify a repository to clone."
4255 msgstr "Du måste ange ett arkiv att klona."
4257 msgid ""
4258 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4259 "exclude"
4260 msgstr ""
4261 "--bundle-uri är inkompatibelt med --depth, --shallow-since och --shallow-"
4262 "exclude"
4264 #, c-format
4265 msgid "repository '%s' does not exist"
4266 msgstr "arkivet \"%s\" finns inte"
4268 #, c-format
4269 msgid "depth %s is not a positive number"
4270 msgstr "djupet %s är inte ett positivt tal"
4272 #, c-format
4273 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4274 msgstr "destinationssökvägen \"%s\" finns redan och är inte en tom katalog."
4276 #, c-format
4277 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4278 msgstr "arkivsökvägen \"%s\" finns redan och är inte en tom katalog."
4280 #, c-format
4281 msgid "working tree '%s' already exists."
4282 msgstr "arbetsträdet \"%s\" finns redan."
4284 #, c-format
4285 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4286 msgstr "kunde inte skapa inledande kataloger för \"%s\""
4288 #, c-format
4289 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4290 msgstr "kunde inte skapa arbetskatalogen \"%s\""
4292 #, c-format
4293 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4294 msgstr "Klonar till ett naket arkiv \"%s\"...\n"
4296 #, c-format
4297 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4298 msgstr "Klonar till \"%s\"...\n"
4300 msgid ""
4301 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4302 "able"
4303 msgstr ""
4304 "clone --recursive är inte kompatibel med --reference och --reference-if-able"
4306 #, c-format
4307 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4308 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn på fjärrarkiv"
4310 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4311 msgstr "--depth ignoreras i lokala kloningar; använd file:// istället."
4313 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4314 msgstr "--shallow-since ignoreras i lokala kloningar; använd file:// istället."
4316 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4317 msgstr ""
4318 "--shallow-exclude ignoreras i lokala kloningar; använd file:// istället."
4320 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4321 msgstr "--filter ignoreras i lokala kloningar; använd file:// istället."
4323 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4324 msgstr "källarkivet är grunt, tillåter inte kloning."
4326 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4327 msgstr "källarkivet är grunt, ignorerar --local"
4329 msgid "--local is ignored"
4330 msgstr "--local ignoreras"
4332 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4333 msgstr "kan inte klona från filtrerad bunt"
4335 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4336 msgstr "misslyckades initiera arkivet, hoppar över bunt-URI"
4338 #, c-format
4339 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4340 msgstr "misslyckades hämta objekt från bunt-URI \"%s\""
4342 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4343 msgstr "misslyckades hämta annonserade buntar"
4345 msgid "remote transport reported error"
4346 msgstr "fjärrtransport rapporterade fel"
4348 #, c-format
4349 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4350 msgstr "Fjärrgrenen %s hittades inte i uppströmsarkivet %s"
4352 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4353 msgstr "Du verkar ha klonat ett tomt arkiv."
4355 msgid "git column [<options>]"
4356 msgstr "git column [<flaggor>]"
4358 msgid "lookup config vars"
4359 msgstr "slå upp konfigurationsvariabler"
4361 msgid "layout to use"
4362 msgstr "utseende att använda"
4364 msgid "maximum width"
4365 msgstr "maximal bredd"
4367 msgid "padding space on left border"
4368 msgstr "spaltfyllnad i vänsterkanten"
4370 msgid "padding space on right border"
4371 msgstr "spaltfyllnad i högerkanten"
4373 msgid "padding space between columns"
4374 msgstr "spaltfyllnad mellan spalter"
4376 msgid "--command must be the first argument"
4377 msgstr "--command måste vara första argument"
4379 msgid ""
4380 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4381 msgstr ""
4382 "git commit-graph verify [--object-dir <kat>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4384 msgid ""
4385 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4386 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4387 "--stdin-commits]\n"
4388 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4389 "[no-]progress]\n"
4390 "                       <split options>"
4391 msgstr ""
4392 "git commit-graph write [--object-dir <kat>] [--append]\n"
4393 "                       [--split[=<strategi>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4394 "--stdin-commits]\n"
4395 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4396 "[no-]progress]\n"
4397 "                       <delnings-flaggor>"
4399 msgid "dir"
4400 msgstr "kat"
4402 msgid "the object directory to store the graph"
4403 msgstr "objektkatalogen där grafen ska lagras"
4405 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4406 msgstr "om inchecknignsgrafen är delad, kontrollera bara spetsfilen"
4408 #, c-format
4409 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4410 msgstr "Kunde inte öppna incheckningsgrafen \"%s\""
4412 #, c-format
4413 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4414 msgstr "okänt argument för --split, %s"
4416 #, c-format
4417 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4418 msgstr "oväntat icke-hexadecimalt objekt-ID: %s"
4420 #, c-format
4421 msgid "invalid object: %s"
4422 msgstr "ogiltigt objekt: %s"
4424 #, c-format
4425 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4426 msgstr "flaggan \"%s\" antar ett numeriskt värde"
4428 msgid "start walk at all refs"
4429 msgstr "starta traversering vid alla referenser"
4431 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4432 msgstr "sök paketindex listade på standard in efter incheckningar"
4434 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4435 msgstr "börja gå genom incheckningar listade på standard in"
4437 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4438 msgstr "ta med alla incheckningar redan i filen commit-graph"
4440 msgid "enable computation for changed paths"
4441 msgstr "aktivera beräkning av ändrade sökvägar"
4443 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4444 msgstr "tillåt skriva en inkrementell incheckningsgraffil"
4446 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4447 msgstr ""
4448 "maximalt antal incheckningar i en delad incheckingsgraf som inte är bad"
4450 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4451 msgstr "maximalt förhållande mellan två nivåer av en delad incheckningsgraf"
4453 msgid "only expire files older than a given date-time"
4454 msgstr "låt tid endast gå ut för filer äldre än givet datum och tid"
4456 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4457 msgstr "maximalt antal Bloom-filer med ändrad sökväg att beräkna"
4459 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4460 msgstr "använd som mest en av --reachable, --stdin-commits och --stdin-packs"
4462 msgid "Collecting commits from input"
4463 msgstr "Hämtar incheckningar från indata"
4465 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4466 msgstr "git commit-tree <träd> [(-p <förälder>)...]"
4468 msgid ""
4469 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4470 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4471 msgstr ""
4472 "git commit-tree [(-p <förälder>)...] [-S[<nyckelid>]] [(-m "
4473 "<meddelande>)...]\n"
4474 "                [(-F <fil>)...] <träd>"
4476 #, c-format
4477 msgid "duplicate parent %s ignored"
4478 msgstr "duplicerad förälder %s ignorerades"
4480 #, c-format
4481 msgid "not a valid object name %s"
4482 msgstr "objektnamnet är inte giltigt: %s"
4484 #, c-format
4485 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4486 msgstr "git commit-tree: misslyckades läsa \"%s\""
4488 #, c-format
4489 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4490 msgstr "git commit-tree: misslyckades stänga \"%s\""
4492 msgid "parent"
4493 msgstr "förälder"
4495 msgid "id of a parent commit object"
4496 msgstr "id på ett förälderincheckningsobjekt"
4498 msgid "message"
4499 msgstr "meddelande"
4501 msgid "commit message"
4502 msgstr "incheckningsmeddelande"
4504 msgid "read commit log message from file"
4505 msgstr "läs incheckningsloggmeddelande från fil"
4507 msgid "GPG sign commit"
4508 msgstr "GPG-signera incheckning"
4510 msgid "must give exactly one tree"
4511 msgstr "måste ange exakt ett träd"
4513 msgid "git commit-tree: failed to read"
4514 msgstr "git commit-tree: misslyckades läsa"
4516 msgid ""
4517 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4518 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4519 "reword):]<commit>)]\n"
4520 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4521 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4522 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4523 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4524 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4525 "           [--] [<pathspec>...]"
4526 msgstr ""
4527 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<läge>] [--amend]\n"
4528 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <incheckning> | --fixup [(amend|"
4529 "reword):]<incheckning>)]\n"
4530 "           [-F <fil> | -m <medd>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4531 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--"
4532 "author=<författare>]\n"
4533 "           [--date=<datum>] [--cleanup=<läge>] [--[no-]status]\n"
4534 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fil> [--pathspec-file-nul]]\n"
4535 "           [(--trailer <symbol>[(=|:)<värde>])...] [-S[<nyckel-id>]]\n"
4536 "           [--] [<sökväg>...]"
4538 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4539 msgstr "git status [<flaggor>] [--] <sökväg>..."
4541 msgid ""
4542 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4543 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4544 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4545 msgstr ""
4546 "Du bad om att utöka den senaste incheckningen, men om du gör det\n"
4547 "blir den tom. Du kan köra kommandot på nytt med --allow-empty, eller\n"
4548 "så kan du ta bort incheckningen helt med \"git reset HEAD^\".\n"
4550 msgid ""
4551 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4552 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4553 "\n"
4554 "    git commit --allow-empty\n"
4555 "\n"
4556 msgstr ""
4557 "Den tidigare \"cherry-pick\":en är nu tom, kanske på grund av en löst\n"
4558 "konflikt. Om du vill checka in den ändå använder du:\n"
4559 "\n"
4560 "    git commit --allow-empty\n"
4561 "\n"
4563 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4564 msgstr "Använd annars \"git rebase --skip\"\n"
4566 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4567 msgstr "Använd annars \"git cherry-pick --skip\"\n"
4569 msgid ""
4570 "and then use:\n"
4571 "\n"
4572 "    git cherry-pick --continue\n"
4573 "\n"
4574 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4575 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4576 "\n"
4577 "    git cherry-pick --skip\n"
4578 "\n"
4579 msgstr ""
4580 "och sedan:\n"
4581 "\n"
4582 "    git cherry-pick --continue\n"
4583 "\n"
4584 "för att fortsätta \"cherry-pick\" med resterande incheckningar.\n"
4585 "Om du vill hoppa över den här incheckningen, använd:\n"
4586 "\n"
4587 "    git cherry-pick --skip\n"
4588 "\n"
4590 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4591 msgstr "misslyckades packa upp HEAD:s trädobjekt"
4593 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4594 msgstr "Du måste ange sökvägar tillsammans med --include/--only."
4596 msgid "unable to create temporary index"
4597 msgstr "kunde inte skapa temporär indexfil"
4599 msgid "interactive add failed"
4600 msgstr "interaktiv tilläggning misslyckades"
4602 msgid "unable to update temporary index"
4603 msgstr "kan inte uppdatera temporärt index"
4605 msgid "Failed to update main cache tree"
4606 msgstr "Misslyckades uppdatera huvud-cacheträdet"
4608 msgid "unable to write new_index file"
4609 msgstr "kunde inte skriva filen new_index"
4611 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4612 msgstr "kan inte utföra en delvis incheckning under en sammanslagning."
4614 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4615 msgstr "kan inte utföra en delvis incheckning under en cherry-pick."
4617 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4618 msgstr "kan inte utföra en delvis incheckning under en ombasering."
4620 msgid "cannot read the index"
4621 msgstr "kan inte läsa indexet"
4623 msgid "unable to write temporary index file"
4624 msgstr "kunde inte skriva temporär indexfil"
4626 #, c-format
4627 msgid "commit '%s' lacks author header"
4628 msgstr "incheckningen \"%s\" saknar författarhuvud"
4630 #, c-format
4631 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4632 msgstr "incheckningen \"%s\" har felformaterat författarhuvud"
4634 msgid "malformed --author parameter"
4635 msgstr "felformad \"--author\"-flagga"
4637 #, c-format
4638 msgid "invalid date format: %s"
4639 msgstr "felaktigt datumformat: %s"
4641 msgid ""
4642 "unable to select a comment character that is not used\n"
4643 "in the current commit message"
4644 msgstr ""
4645 "kunde inte välja ett kommentarstecken som inte använts\n"
4646 "i det befintliga incheckningsmeddelandet"
4648 #, c-format
4649 msgid "could not lookup commit %s"
4650 msgstr "kunde inte slå upp incheckningen %s"
4652 #, c-format
4653 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4654 msgstr "(läser loggmeddelande från standard in)\n"
4656 msgid "could not read log from standard input"
4657 msgstr "kunde inte läsa logg från standard in"
4659 #, c-format
4660 msgid "could not read log file '%s'"
4661 msgstr "kunde inte läsa loggfilen \"%s\""
4663 #, c-format
4664 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4665 msgstr "flaggorna \"%s\" och \"%s:%s\" kan inte användas samtidigt"
4667 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4668 msgstr "kunde inte läsa SQUASH_MSG"
4670 msgid "could not read MERGE_MSG"
4671 msgstr "kunde inte läsa MERGE_MSG"
4673 #, c-format
4674 msgid "could not open '%s'"
4675 msgstr "kunde inte öppna \"%s\""
4677 msgid "could not write commit template"
4678 msgstr "kunde inte skriva incheckningsmall"
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4683 "with '%c' will be ignored.\n"
4684 msgstr ""
4685 "Ange incheckningsmeddelandet för dina ändringar. Rader som inleds\n"
4686 "med \"%c\" kommer ignoreras.\n"
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4691 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4692 msgstr ""
4693 "Ange incheckningsmeddelandet för dina ändringar. Rader som inleds\n"
4694 "med \"%c\" kommer ignoreras, och ett tomt meddelande avbryter "
4695 "incheckningen.\n"
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4700 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4701 msgstr ""
4702 "Ange incheckningsmeddelandet för dina ändringar. Rader som inleds\n"
4703 "med \"%c\" kommer behållas; du kan själv ta bort dem om du vill.\n"
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4708 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4709 "An empty message aborts the commit.\n"
4710 msgstr ""
4711 "Ange incheckningsmeddelandet för dina ändringar. Rader som inleds\n"
4712 "med \"%c\" kommer behållas; du kan själv ta bort dem om du vill.\n"
4713 "Ett tomt meddelande avbryter incheckningen.\n"
4715 msgid ""
4716 "\n"
4717 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4718 "If this is not correct, please run\n"
4719 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4720 "and try again.\n"
4721 msgstr ""
4722 "\n"
4723 "Det verkar som du checkar in en sammanslagning.\n"
4724 "Om det inte stämmer kör du\n"
4725 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4726 "och försöker igen.\n"
4728 msgid ""
4729 "\n"
4730 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4731 "If this is not correct, please run\n"
4732 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4733 "and try again.\n"
4734 msgstr ""
4735 "\n"
4736 "Det verkar som du checkar in en cherry-pick.\n"
4737 "Om det inte stämmer kör du\n"
4738 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4739 "och försöker igen.\n"
4741 #, c-format
4742 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4743 msgstr "%sFörfattare: %.*s <%.*s>"
4745 #, c-format
4746 msgid "%sDate:      %s"
4747 msgstr "%sDatum:      %s"
4749 #, c-format
4750 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4751 msgstr "%sIncheckare: %.*s <%.*s>"
4753 msgid "Cannot read index"
4754 msgstr "Kan inte läsa indexet"
4756 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4757 msgstr "kan inte sända släprader till --trailers"
4759 msgid "Error building trees"
4760 msgstr "Fel vid byggande av träd"
4762 #, c-format
4763 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4764 msgstr "Ange meddelandet en av flaggorna -m eller -F.\n"
4766 #, c-format
4767 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4768 msgstr ""
4769 "--author '%s' är inte 'Namn <epost>' och motsvarar ingen befintlig författare"
4771 #, c-format
4772 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4773 msgstr "Ogiltigt ignorerat läge \"%s\""
4775 #, c-format
4776 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4777 msgstr "Ogiltigt läge för ospårade filer: \"%s\""
4779 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4780 msgstr "Du är i mitten av en sammanslagning -- kan inte omformulera."
4782 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4783 msgstr "Du är i mitten av en cherry-pick -- kan inte omformulera."
4785 #, c-format
4786 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4787 msgstr ""
4788 "reword-flaggan till \"%s\" och sökvägen \"%s\" kan inte användas tillsammans"
4790 #, c-format
4791 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4792 msgstr "reword-flaggan till \"%s\" och \"%s\" kan inte användas tillsammans"
4794 msgid "You have nothing to amend."
4795 msgstr "Du har inget att utöka."
4797 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4798 msgstr "Du är i mitten av en sammanslagning -- kan inte utöka."
4800 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4801 msgstr "Du är i mitten av en cherry-pick -- kan inte utöka."
4803 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4804 msgstr "Du är i mitten av en ombasering -- kan inte utöka."
4806 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4807 msgstr "--reset-author kan endast användas med -C, -c eller --amend."
4809 #, c-format
4810 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4811 msgstr "okänd flagga: --fixup=%s:%s"
4813 #, c-format
4814 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4815 msgstr "sökvägarna \"%s ...\" med -a ger ingen mening"
4817 msgid "show status concisely"
4818 msgstr "visa koncis status"
4820 msgid "show branch information"
4821 msgstr "visa information om gren"
4823 msgid "show stash information"
4824 msgstr "visa information om stash"
4826 msgid "compute full ahead/behind values"
4827 msgstr "beräkna fullständiga före-/efter-värden"
4829 msgid "version"
4830 msgstr "version"
4832 msgid "machine-readable output"
4833 msgstr "maskinläsbar utdata"
4835 msgid "show status in long format (default)"
4836 msgstr "visa status i långt format (standard)"
4838 msgid "terminate entries with NUL"
4839 msgstr "terminera poster med NUL"
4841 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4842 msgstr "visa ospårade filer, valfria lägen: all, normal, no. (Standard: all)"
4844 msgid ""
4845 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4846 "traditional)"
4847 msgstr ""
4848 "visa ignorerade filer, valfria lägen: traditional, matching, no (Standard: "
4849 "traditional)"
4851 msgid "when"
4852 msgstr "när"
4854 msgid ""
4855 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4856 "(Default: all)"
4857 msgstr ""
4858 "ignorera ändringar i undermoduler, valfritt när: all, dirty, untracked. "
4859 "(Default: all)"
4861 msgid "list untracked files in columns"
4862 msgstr "visa ospårade filer i spalter"
4864 msgid "do not detect renames"
4865 msgstr "detektera inte namnändringar"
4867 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4868 msgstr "detektera namnändringar, möjligen sätt likhetsindex"
4870 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4871 msgstr "Kombinationen av argument för ignorerade och ospårade filer stöds ej"
4873 msgid "suppress summary after successful commit"
4874 msgstr "undertryck sammanfattning efter framgångsrik incheckning"
4876 msgid "show diff in commit message template"
4877 msgstr "visa diff i mallen för incheckningsmeddelandet"
4879 msgid "Commit message options"
4880 msgstr "Alternativ för incheckningsmeddelande"
4882 msgid "read message from file"
4883 msgstr "läs meddelande från fil"
4885 msgid "author"
4886 msgstr "författare"
4888 msgid "override author for commit"
4889 msgstr "överstyr författare för incheckningen"
4891 msgid "date"
4892 msgstr "datum"
4894 msgid "override date for commit"
4895 msgstr "överstyr datum för incheckningen"
4897 msgid "commit"
4898 msgstr "incheckning"
4900 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4901 msgstr "återanvänd och redigera meddelande från angiven incheckning"
4903 msgid "reuse message from specified commit"
4904 msgstr "återanvänd meddelande från angiven incheckning"
4906 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4907 #. and only translate <commit>.
4909 msgid "[(amend|reword):]commit"
4910 msgstr "[(amend|reword):]incheckning"
4912 msgid ""
4913 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4914 msgstr ""
4915 "använd autosquash-formaterat meddelande för att fixa/omformulera angiven "
4916 "incheckning"
4918 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4919 msgstr ""
4920 "använd autosquash-formaterat meddelande för att slå ihop med angiven "
4921 "incheckning"
4923 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4924 msgstr "jag är nu författare av incheckningen (används med -C/-c/--amend)"
4926 msgid "trailer"
4927 msgstr "släprad"
4929 msgid "add custom trailer(s)"
4930 msgstr "använd skräddarsydd(a) släprad(er)"
4932 msgid "add a Signed-off-by trailer"
4933 msgstr "lägg till Signed-off-by-släprad"
4935 msgid "use specified template file"
4936 msgstr "använd angiven mallfil"
4938 msgid "force edit of commit"
4939 msgstr "tvinga redigering av incheckning"
4941 msgid "include status in commit message template"
4942 msgstr "ta med status i mallen för incheckningsmeddelandet"
4944 msgid "Commit contents options"
4945 msgstr "Alternativ för incheckningens innehåll"
4947 msgid "commit all changed files"
4948 msgstr "checka in alla ändrade filer"
4950 msgid "add specified files to index for commit"
4951 msgstr "lägg till angivna filer till indexet för incheckning"
4953 msgid "interactively add files"
4954 msgstr "lägg till filer interaktivt"
4956 msgid "interactively add changes"
4957 msgstr "lägg till ändringar interaktivt"
4959 msgid "commit only specified files"
4960 msgstr "checka endast in angivna filer"
4962 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
4963 msgstr "förbigå pre-commit- och commit-msg-krokar"
4965 msgid "show what would be committed"
4966 msgstr "visa vad som skulle checkas in"
4968 msgid "amend previous commit"
4969 msgstr "lägg till föregående incheckning"
4971 msgid "bypass post-rewrite hook"
4972 msgstr "förbigå post-rewrite-krok"
4974 msgid "ok to record an empty change"
4975 msgstr "ok att registrera en tom ändring"
4977 msgid "ok to record a change with an empty message"
4978 msgstr "ok att registrera en ändring med tomt meddelande"
4980 msgid "could not parse HEAD commit"
4981 msgstr "kunde inte tolka HEAD:s incheckning"
4983 #, c-format
4984 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
4985 msgstr "Trasig MERGE_HEAD-fil (%s)"
4987 msgid "could not read MERGE_MODE"
4988 msgstr "kunde inte läsa MERGE_MODE"
4990 #, c-format
4991 msgid "could not read commit message: %s"
4992 msgstr "kunde inte läsa incheckningsmeddelande: %s"
4994 #, c-format
4995 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
4996 msgstr "Avbryter på grund av tomt incheckningsmeddelande.\n"
4998 #, c-format
4999 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5000 msgstr "Avbryter incheckning; meddelandet inte redigerat.\n"
5002 #, c-format
5003 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5004 msgstr "Avbryter på grund av tom incheckningsmeddelandekropp.\n"
5006 msgid ""
5007 "repository has been updated, but unable to write\n"
5008 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5009 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5010 msgstr ""
5011 "arkivet har uppdaterats, men kunde inte skriva filen\n"
5012 "new_index. Kontrollera att disken inte är full och\n"
5013 "att kvoten inte har överskridits, och kör sedan\n"
5014 "\"git restore --staged :/\" för att återställa."
5016 msgid "git config [<options>]"
5017 msgstr "git config [<flaggor>]"
5019 #, c-format
5020 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5021 msgstr "okänt argument för --type, %s"
5023 msgid "only one type at a time"
5024 msgstr "endast en typ åt gången"
5026 msgid "Config file location"
5027 msgstr "Konfigurationsfilens plats"
5029 msgid "use global config file"
5030 msgstr "använd global konfigurationsfil"
5032 msgid "use system config file"
5033 msgstr "använd systemets konfigurationsfil"
5035 msgid "use repository config file"
5036 msgstr "använd arkivets konfigurationsfil"
5038 msgid "use per-worktree config file"
5039 msgstr "använd arbetskatalogens konfigurationsfil"
5041 msgid "use given config file"
5042 msgstr "använd angiven konfigurationsfil"
5044 msgid "blob-id"
5045 msgstr "blob-id"
5047 msgid "read config from given blob object"
5048 msgstr "läs konfiguration från givet blob-objekt"
5050 msgid "Action"
5051 msgstr "Åtgärd"
5053 msgid "get value: name [value-pattern]"
5054 msgstr "hämta värde: namn [värde-mönster]"
5056 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5057 msgstr "hämta alla värden: nyckel [värde-mönster]"
5059 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5060 msgstr "hämta värden för reguttr: namn-reguttr [värde-mönster]"
5062 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5063 msgstr "hämta värde specifikt URL:en: sektion[.var] URL"
5065 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5066 msgstr "ersätt alla motsvarande variabler: namn värde [värde-mönster]"
5068 msgid "add a new variable: name value"
5069 msgstr "lägg till en ny variabel: namn värde"
5071 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5072 msgstr "ta bort en variabel: namn [värde-mönster]"
5074 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5075 msgstr "ta bort alla träffar: namn [värde-mönster]"
5077 msgid "rename section: old-name new-name"
5078 msgstr "byt namn på sektion: gammalt-namn nytt-namn"
5080 msgid "remove a section: name"
5081 msgstr "ta bort en sektion: namn"
5083 msgid "list all"
5084 msgstr "visa alla"
5086 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5087 msgstr "använd stränglikhet vid när värden jämförs med \"värde-mönster\""
5089 msgid "open an editor"
5090 msgstr "öppna textredigeringsprogram"
5092 msgid "find the color configured: slot [default]"
5093 msgstr "hitta den inställda färgen: slot [default]"
5095 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5096 msgstr "hitta färginställningen: slot [stdout-is-tty]"
5098 msgid "Type"
5099 msgstr "Typ"
5101 msgid "type"
5102 msgstr "typ"
5104 msgid "value is given this type"
5105 msgstr "värdet har givits denna typ"
5107 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5108 msgstr "värdet är \"true\" eller \"false\""
5110 msgid "value is decimal number"
5111 msgstr "värdet är ett decimalt tal"
5113 msgid "value is --bool or --int"
5114 msgstr "värdet är --bool eller --int"
5116 msgid "value is --bool or string"
5117 msgstr "värdet är --bool eller sträng"
5119 msgid "value is a path (file or directory name)"
5120 msgstr "värdet är en sökväg (fil- eller katalognamn)"
5122 msgid "value is an expiry date"
5123 msgstr "värdet är ett utgångsdatum"
5125 msgid "Other"
5126 msgstr "Andra"
5128 msgid "terminate values with NUL byte"
5129 msgstr "terminera värden med NUL-byte"
5131 msgid "show variable names only"
5132 msgstr "visa endast variabelnamn"
5134 msgid "respect include directives on lookup"
5135 msgstr "respektera inkluderingsdirektiv vid uppslag"
5137 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5138 msgstr "visa konfigurationskälla (fil, standard in, blob, kommandorad)"
5140 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5141 msgstr ""
5142 "visa omfång för konfiguration (arbetskatalog, lokalt, globalt, system, "
5143 "kommando)"
5145 msgid "value"
5146 msgstr "värde"
5148 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5149 msgstr "med --get, använd standardvärde vid saknad post"
5151 #, c-format
5152 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5153 msgstr "fel antal argument, skulle vara %d"
5155 #, c-format
5156 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5157 msgstr "fel antal argument, skulle vara från %d till %d"
5159 #, c-format
5160 msgid "invalid key pattern: %s"
5161 msgstr "felaktigt nyckelmönster: %s"
5163 #, c-format
5164 msgid "invalid pattern: %s"
5165 msgstr "ogiltigt mönster: %s"
5167 #, c-format
5168 msgid "failed to format default config value: %s"
5169 msgstr "misslyckades formatera standardkonfigurationsvärde: %s"
5171 #, c-format
5172 msgid "cannot parse color '%s'"
5173 msgstr "kan inte tolka färgen \"%s\""
5175 msgid "unable to parse default color value"
5176 msgstr "kan inte tolka standardfärgvärde"
5178 msgid "not in a git directory"
5179 msgstr "inte i en git-katalog"
5181 msgid "writing to stdin is not supported"
5182 msgstr "skriva till standard in stöds inte"
5184 msgid "writing config blobs is not supported"
5185 msgstr "skriva konfigurations-blobbar stöds inte"
5187 #, c-format
5188 msgid ""
5189 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5190 "[user]\n"
5191 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5192 "#\tname = %s\n"
5193 "#\temail = %s\n"
5194 msgstr ""
5195 "# Detta är Gits användarspecifika konfigurationsfil\n"
5196 "[user]\n"
5197 "# Justera och ta bort kommenteringsmärket från följande rader:\n"
5198 "#\tname = %s\n"
5199 "#\temail = %s\n"
5201 msgid "only one config file at a time"
5202 msgstr "endast en konfigurationsfil åt gången"
5204 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5205 msgstr "--local kan bara användas inuti ett git-arkiv"
5207 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5208 msgstr "--blob kan bara användas inuti ett git-arkiv"
5210 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5211 msgstr "--worktree kan bara användas inuti ett git-arkiv"
5213 msgid "$HOME not set"
5214 msgstr "$HOME inte satt"
5216 msgid ""
5217 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5218 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5219 "section in \"git help worktree\" for details"
5220 msgstr ""
5221 "--worktree kan inte användas med flera arbetskataloger om inte\n"
5222 "konfigurationsutöknignen worktreeConfig har aktiverats. Läsa stycket\n"
5223 "\"KONFIGURATIONSFIL\" i \"git help worktree\" för detaljer"
5225 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5226 msgstr "--get-color och variabeltyp stämmer inte överens"
5228 msgid "only one action at a time"
5229 msgstr "endast en åtgärd åt gången"
5231 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5232 msgstr "--name-only gäller bara för --list eller --get-regexp"
5234 msgid ""
5235 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5236 "list"
5237 msgstr ""
5238 "--show-origin gäller bara för --get, --get-all, --get-regexp och --list"
5240 msgid "--default is only applicable to --get"
5241 msgstr "--default gäller bara för --get"
5243 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5244 msgstr "--fixed-value gäller endast med \"värde-mönster\""
5246 #, c-format
5247 msgid "unable to read config file '%s'"
5248 msgstr "kan inte konfigurationsfil \"%s\""
5250 msgid "error processing config file(s)"
5251 msgstr "fel vid hantering av konfigurationsfil(er)"
5253 msgid "editing stdin is not supported"
5254 msgstr "redigering av standard in stöds ej"
5256 msgid "editing blobs is not supported"
5257 msgstr "redigering av blobbar stöds ej"
5259 #, c-format
5260 msgid "cannot create configuration file %s"
5261 msgstr "kan inte skapa konfigurationsfilen \"%s\""
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5266 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5267 msgstr ""
5268 "kan inte skriva över flera värden med ett ensamt värde\n"
5269 "       Använd en regexp, --add eller --replace-all för att ändra %s."
5271 #, c-format
5272 msgid "no such section: %s"
5273 msgstr "ingen sådan sektion: %s"
5275 msgid "print sizes in human readable format"
5276 msgstr "skriv storlekar i människoläsbart format"
5278 #, c-format
5279 msgid ""
5280 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5281 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5282 "\n"
5283 "\tchmod 0700 %s"
5284 msgstr ""
5285 "Behörigheten på din uttags-katalog (socket) är för lös; andra\n"
5286 "användare kan läsa dina cachade inloggningsuppgifter. Du bör köra:\n"
5287 "\n"
5288 "\tchmod 0700 %s"
5290 msgid "print debugging messages to stderr"
5291 msgstr "skriv felsökningsmeddelanden på standard fel"
5293 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5294 msgstr ""
5295 "\"credential-cache--daemon\" ej tillgänglig; stöd för unix-uttag saknas"
5297 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5298 msgstr "\"credential-cache\" ej tillgänglig; stöd för unix-uttag saknas"
5300 #, c-format
5301 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5302 msgstr "kunde inte erhålla låset för lagring av inlogginsuppgifter på %d ms"
5304 msgid ""
5305 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5306 msgstr ""
5307 "git describe [--all] [--tag] [--contains] [--abbrev=<n>] [<incheckning-"
5308 "igt>...]"
5310 msgid ""
5311 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5312 msgstr ""
5313 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<märke>]"
5315 msgid "git describe <blob>"
5316 msgstr "git describe <objekt>"
5318 msgid "head"
5319 msgstr "huvud"
5321 msgid "lightweight"
5322 msgstr "lättviktig"
5324 msgid "annotated"
5325 msgstr "annoterad"
5327 #, c-format
5328 msgid "annotated tag %s not available"
5329 msgstr "den annoterade taggen %s inte tillgänglig"
5331 #, c-format
5332 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5333 msgstr "taggen \"%s\" är utanför känd som \"%s\""
5335 #, c-format
5336 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5337 msgstr "ingen tagg motsvarar \"%s\" exakt"
5339 #, c-format
5340 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5341 msgstr ""
5342 "Ingen exakt träff mot referenser eller taggar, söker för att beskriva\n"
5344 #, c-format
5345 msgid "finished search at %s\n"
5346 msgstr "avslutade sökning på %s\n"
5348 #, c-format
5349 msgid ""
5350 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5351 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5352 msgstr ""
5353 "Inga annoterade taggar kan beskriva \"%s\".\n"
5354 "Det finns dock oannoterade taggar: testa --tags."
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "No tags can describe '%s'.\n"
5359 "Try --always, or create some tags."
5360 msgstr ""
5361 "Inga taggar kan beskriva \"%s\".\n"
5362 "Testa --always, eller skapa några taggar."
5364 #, c-format
5365 msgid "traversed %lu commits\n"
5366 msgstr "traverserade %lu incheckningar\n"
5368 #, c-format
5369 msgid ""
5370 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5371 "gave up search at %s\n"
5372 msgstr ""
5373 "mer än %i taggar hittades; listar de %i senaste\n"
5374 "gav upp sökningen vid %s\n"
5376 #, c-format
5377 msgid "describe %s\n"
5378 msgstr "beskriva %s\n"
5380 #, c-format
5381 msgid "Not a valid object name %s"
5382 msgstr "Objektnamnet är inte giltigt: %s"
5384 #, c-format
5385 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5386 msgstr "%s är varken incheckning eller blob"
5388 msgid "find the tag that comes after the commit"
5389 msgstr "hitta taggen som kommer efter incheckningen"
5391 msgid "debug search strategy on stderr"
5392 msgstr "felsök sökstrategin på standard fel"
5394 msgid "use any ref"
5395 msgstr "använd alla referenser"
5397 msgid "use any tag, even unannotated"
5398 msgstr "använd alla taggar, även oannoterade"
5400 msgid "always use long format"
5401 msgstr "använd alltid långt format"
5403 msgid "only follow first parent"
5404 msgstr "följ endast första föräldern"
5406 msgid "only output exact matches"
5407 msgstr "skriv endast ut exakta träffar"
5409 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5410 msgstr "överväg de <n> nyaste taggarna (standard: 10)"
5412 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5413 msgstr "överväg endast taggar som motsvarar <mönster>"
5415 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5416 msgstr "överväg inte taggar som motsvarar <mönster>"
5418 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5419 msgstr "visa förkortade incheckningsobjekt som standard"
5421 msgid "mark"
5422 msgstr "märke"
5424 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5425 msgstr "lägg till <märke> på lortigt arbetsträd (standard: \"-dirty\")"
5427 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5428 msgstr "lägg till <märke> på trasigt arbetsträd (standard: \"-broken\")"
5430 msgid "No names found, cannot describe anything."
5431 msgstr "Inga namn hittades, kan inte beskriva något."
5433 #, c-format
5434 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5435 msgstr "flaggorna \"%s\" och incheckning-igter kan inte användas samtidigt"
5437 msgid ""
5438 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5439 "             [--mode=<mode>]"
5440 msgstr ""
5441 "git diagnose [(-o | --output-directory) <sökväg>] [(-s | --suffix) "
5442 "<format>]\n"
5443 "             [--mode=<läge>]"
5445 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5446 msgstr "ange mål för diagnostikarkivet"
5448 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5449 msgstr "ange ett filändelse i strftime-format"
5451 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5452 msgstr "ange vilket innehåll diagnostikarkivet ska ha"
5454 msgid "--merge-base only works with two commits"
5455 msgstr "--merge-base fungerar endast med två incheckningar"
5457 #, c-format
5458 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5459 msgstr "\"%s\": inte en normal fil eller symbolisk länk"
5461 msgid "no merge given, only parents."
5462 msgstr "ingen sammanslagning angiven, endast föräldrar."
5464 #, c-format
5465 msgid "invalid option: %s"
5466 msgstr "ogiltig flagga: %s"
5468 #, c-format
5469 msgid "%s...%s: no merge base"
5470 msgstr "%s...%s: ingen sammanslagningsbas"
5472 msgid "Not a git repository"
5473 msgstr "Inte ett git-arkiv"
5475 #, c-format
5476 msgid "invalid object '%s' given."
5477 msgstr "objektet \"%s\" som angavs är felaktigt."
5479 #, c-format
5480 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5481 msgstr "mer än två blobbar angavs: \"%s\""
5483 #, c-format
5484 msgid "unhandled object '%s' given."
5485 msgstr "ej hanterat objekt \"%s\" angavs."
5487 #, c-format
5488 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5489 msgstr "%s...%s: flera sammanslagningsbaser, använder %s"
5491 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5492 msgstr ""
5493 "git difftool [<flaggor>] [<incheckning> [<incheckning>]] [--] [<sökväg>...]"
5495 #, c-format
5496 msgid "could not read symlink %s"
5497 msgstr "kunde inte läsa symboliska länken %s"
5499 #, c-format
5500 msgid "could not read symlink file %s"
5501 msgstr "kunde inte läsa symbolisk länk-fil %s"
5503 #, c-format
5504 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5505 msgstr "kunde inte läsa objektet %s för symboliska länken %s"
5507 msgid ""
5508 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5509 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5510 msgstr ""
5511 "kombinerade diff-format (\"-c\" och \"--cc\") stöds inte i\n"
5512 "katalogdiffläge (\"-d\" och \"--dir-diff\")."
5514 #, c-format
5515 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5516 msgstr "bägge filerna ändrade: \"%s\" och \"%s\"."
5518 msgid "working tree file has been left."
5519 msgstr "filen i arbetskatalogen lämnades kvar."
5521 #, c-format
5522 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5523 msgstr "kunde inte kopiera in \"%s\" till \"%s\""
5525 #, c-format
5526 msgid "temporary files exist in '%s'."
5527 msgstr "temporära filer finns i \"%s\"."
5529 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5530 msgstr "du kanske vill städa eller rädda dem."
5532 #, c-format
5533 msgid "failed: %d"
5534 msgstr "misslyckades: %d"
5536 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5537 msgstr "använd \"diff.guitool\" istället för \"diff.tool\""
5539 msgid "perform a full-directory diff"
5540 msgstr "utför diff för hela katalogen"
5542 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5543 msgstr "fråga inte vid start av diff-verktyg"
5545 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5546 msgstr "använd symboliska länkar i katalogdiffläge"
5548 msgid "tool"
5549 msgstr "verktyg"
5551 msgid "use the specified diff tool"
5552 msgstr "använd angivet diff-verktyg"
5554 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5555 msgstr "visa en lista över diff-verktyg som kan användas med \"--tool\""
5557 msgid ""
5558 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5559 "code"
5560 msgstr ""
5561 "låt \"git-difftool\" avsluta när ett anropat diff-verktyg ger returvärde "
5562 "skilt från noll"
5564 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5565 msgstr "ange eget kommando för att visa diffar"
5567 msgid "passed to `diff`"
5568 msgstr "sändes till \"diff\""
5570 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5571 msgstr "difftool kräver en arbetskatalog eller --no-index"
5573 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5574 msgstr "inget <verktyg> angavs för --tool=<verktyg>"
5576 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5577 msgstr "inget <kommando> angavs för --extcmd=<kommando>"
5579 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5580 msgstr "git fast-export [<rev-list-flaggor>]"
5582 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5583 msgstr "Fel: Kan inte exportera nästlade taggar såvida inte --mark-tags anges."
5585 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5586 msgstr "symbolen för --anonymize-map kan inte vara tom"
5588 msgid "show progress after <n> objects"
5589 msgstr "visa förlopp efter <n> objekt"
5591 msgid "select handling of signed tags"
5592 msgstr "välj hantering av signerade taggar"
5594 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5595 msgstr "välj hantering av taggar som har taggfiltrerade objekt"
5597 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5598 msgstr "välj hantering av incheckningsmeddelanden i alternativ teckenkodning"
5600 msgid "dump marks to this file"
5601 msgstr "dumpa märken till filen"
5603 msgid "import marks from this file"
5604 msgstr "importera märken från filen"
5606 msgid "import marks from this file if it exists"
5607 msgstr "importera märken från filen, om den finns"
5609 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5610 msgstr "fejka taggare när taggen saknar en"
5612 msgid "output full tree for each commit"
5613 msgstr "skriv ut hela trädet för varje incheckning"
5615 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5616 msgstr "använd done-funktionen för att avsluta strömmen"
5618 msgid "skip output of blob data"
5619 msgstr "hoppa över skrivning av blob-data"
5621 msgid "refspec"
5622 msgstr "referensspecifikation"
5624 msgid "apply refspec to exported refs"
5625 msgstr "applicera referensspecifikation på exporterade referenser"
5627 msgid "anonymize output"
5628 msgstr "anonymisera utdata"
5630 msgid "from:to"
5631 msgstr "från:till"
5633 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5634 msgstr "konvertera <från> till <till> i anonymiserad utdata"
5636 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5637 msgstr "referera föräldrar som inte finns i fast-export-ström med objekt-id"
5639 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5640 msgstr "visa ursprungliga objekt-id för blobbar/incheckningar"
5642 msgid "label tags with mark ids"
5643 msgstr "märk taggar med märke-id"
5645 #, c-format
5646 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5647 msgstr "Saknar från-märken för undermodulen \"%s\""
5649 #, c-format
5650 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5651 msgstr "Saknar till-märken för undermodulen \"%s\""
5653 #, c-format
5654 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5655 msgstr "Förväntade \"mark\"-kommando, fick %s"
5657 #, c-format
5658 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5659 msgstr "Förväntade \"to\"-kommando, fick %s"
5661 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5662 msgstr "Förvändae formatet namn:filnamn för undermodul-omskrivningsflaggan"
5664 #, c-format
5665 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5666 msgstr "funktionen \"%s\" förbjuden i indata utan --allow-unsafe-features"
5668 #, c-format
5669 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5670 msgstr "Låsfil skapad men inte rapporterad: %s"
5672 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5673 msgstr "git fetch [<flaggor>] [<arkiv> [<refspec>...]]"
5675 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5676 msgstr "git fetch [<flaggor>] <grupp>"
5678 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5679 msgstr "git fetch --multiple [<flaggor>] [(<arkiv> | <grupp>)...]"
5681 msgid "git fetch --all [<options>]"
5682 msgstr "git fetch --all [<flaggor>]"
5684 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5685 msgstr "fetch.parallel kan inte vara negativt"
5687 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5688 msgstr "kunde inte hitta fjärr-referensen HEAD"
5690 #, c-format
5691 msgid "From %.*s\n"
5692 msgstr "Från %.*s\n"
5694 #, c-format
5695 msgid "object %s not found"
5696 msgstr "objektet %s hittades inte"
5698 msgid "[up to date]"
5699 msgstr "[àjour]"
5701 msgid "[rejected]"
5702 msgstr "[refuserad]"
5704 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5705 msgstr "kan inte hämta i utcheckad gren"
5707 msgid "[tag update]"
5708 msgstr "[uppdaterad tagg]"
5710 msgid "unable to update local ref"
5711 msgstr "kunde inte uppdatera lokal ref"
5713 msgid "would clobber existing tag"
5714 msgstr "skulle skriva över befintlig tagg"
5716 msgid "[new tag]"
5717 msgstr "[ny tagg]"
5719 msgid "[new branch]"
5720 msgstr "[ny gren]"
5722 msgid "[new ref]"
5723 msgstr "[ny ref]"
5725 msgid "forced update"
5726 msgstr "tvingad uppdatering"
5728 msgid "non-fast-forward"
5729 msgstr "ej snabbspolad"
5731 #, c-format
5732 msgid "cannot open '%s'"
5733 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
5735 msgid ""
5736 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5737 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5738 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5739 msgstr ""
5740 "fetch visar normalt vilka grenar som tvångsuppdaterats, men testet har "
5741 "slagits\n"
5742 "av; för att slå på igen, använd flaggan \"--show-forced-updates\" eller kör\n"
5743 "\"git config fetch.showForcedUpdates true\""
5745 #, c-format
5746 msgid ""
5747 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5748 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5749 "false'\n"
5750 "to avoid this check\n"
5751 msgstr ""
5752 "det tog %.2f sekunder att se efter tvångsuppdateringar; Du kan använda\n"
5753 "\"--no-show-forced-updates\" eller köra \"git config fetch."
5754 "showForcedUpdates\n"
5755 "false\" för att undvika testet\n"
5757 #, c-format
5758 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5759 msgstr "%s sände inte alla nödvändiga objekt\n"
5761 #, c-format
5762 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5763 msgstr "avvisade %s då grunda rötter inte tillåts uppdateras"
5765 #, c-format
5766 msgid ""
5767 "some local refs could not be updated; try running\n"
5768 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5769 msgstr ""
5770 "vissa lokala referenser kunde inte uppdateras; testa att köra\n"
5771 " \"git remote prune %s\" för att ta bort gamla grenar som står i konflikt"
5773 #, c-format
5774 msgid "   (%s will become dangling)"
5775 msgstr "   (%s kommer bli dinglande)"
5777 #, c-format
5778 msgid "   (%s has become dangling)"
5779 msgstr "   (%s har blivit dinglande)"
5781 msgid "[deleted]"
5782 msgstr "[borttagen]"
5784 msgid "(none)"
5785 msgstr "(ingen)"
5787 #, c-format
5788 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5789 msgstr "vägrar hämta till grenen \"%s\" som är utcheckad på \"%s\""
5791 #, c-format
5792 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5793 msgstr "flaggan \"%s\" med värdet \"%s\" är inte giltigt för %s"
5795 #, c-format
5796 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5797 msgstr "flaggan \"%s\" ignoreras för %s\n"
5799 #, c-format
5800 msgid "%s is not a valid object"
5801 msgstr "%s är inte ett giltigt objekt"
5803 #, c-format
5804 msgid "the object %s does not exist"
5805 msgstr "objektet %s finns inte"
5807 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5808 msgstr "flera grenar upptäcktes, inkompatibelt med --set-upstream"
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5813 "any branch."
5814 msgstr ""
5815 "kunde inte sätta uppström för HEAD till \"%s\" från \"%s\" när det inte "
5816 "pekar mot någon gren."
5818 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5819 msgstr "ställer inte in uppströmsgren för en fjärrspårande gren på fjärren"
5821 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5822 msgstr "ställer inte in uppström för en fjärrtag"
5824 msgid "unknown branch type"
5825 msgstr "okänd grentyp"
5827 msgid ""
5828 "no source branch found;\n"
5829 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5830 msgstr ""
5831 "hittade ingen källgren;\n"
5832 "du måste ange exakt en gren med flaggan --set-upstream"
5834 #, c-format
5835 msgid "Fetching %s\n"
5836 msgstr "Hämtar %s\n"
5838 #, c-format
5839 msgid "could not fetch %s"
5840 msgstr "kunde inte hämta %s"
5842 #, c-format
5843 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5844 msgstr "kunde inte hämta \"%s\" (felkod: %d)\n"
5846 msgid ""
5847 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5848 "remote name from which new revisions should be fetched"
5849 msgstr ""
5850 "inget fjärrarkiv angavs; ange antingen en URL eller namnet på ett\n"
5851 "fjärrarkiv som nya incheckningar ska hämtas från"
5853 msgid "you need to specify a tag name"
5854 msgstr "du måste ange namnet på en tagg"
5856 msgid "fetch from all remotes"
5857 msgstr "hämta från alla fjärrar"
5859 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5860 msgstr "ställ in uppström för git pull/fetch"
5862 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5863 msgstr "lägg till i .git/FETCH_HEAD istället för att skriva över"
5865 msgid "use atomic transaction to update references"
5866 msgstr "använd atomiska transaktioner för att uppdatera referenser"
5868 msgid "path to upload pack on remote end"
5869 msgstr "sökväg till upload pack på fjärren"
5871 msgid "force overwrite of local reference"
5872 msgstr "tvinga överskrivning av lokal referens"
5874 msgid "fetch from multiple remotes"
5875 msgstr "hämta från flera fjärrar"
5877 msgid "fetch all tags and associated objects"
5878 msgstr "hämta alla taggar och associerade objekt"
5880 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5881 msgstr "hämta inte alla taggar (--no-tags)"
5883 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5884 msgstr "antal undermoduler som hämtas parallellt"
5886 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5887 msgstr ""
5888 "modifiera referensspecifikationen så att alla referenser hamnar i refs/"
5889 "prefetch/"
5891 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5892 msgstr "rensa fjärrspårande grenar ej längre på fjärren"
5894 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5895 msgstr ""
5896 "rensa lokala taggar inte längre på fjärren och skriv över ändrade taggar"
5898 msgid "on-demand"
5899 msgstr "on-demand"
5901 msgid "control recursive fetching of submodules"
5902 msgstr "styr rekursiv hämtning av undermoduler"
5904 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5905 msgstr "skriv hämtade referenser till FETCH_HEAD-filen"
5907 msgid "keep downloaded pack"
5908 msgstr "behåll hämtade paket"
5910 msgid "allow updating of HEAD ref"
5911 msgstr "tillåt uppdatering av HEAD-referens"
5913 msgid "deepen history of shallow clone"
5914 msgstr "fördjupa historik för grund klon"
5916 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5917 msgstr "fördjupa historik för grund klon baserad på tid"
5919 msgid "convert to a complete repository"
5920 msgstr "konvertera till komplett arkiv"
5922 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5923 msgstr "hämta om utan att förhandla om gemensamma incheckningar"
5925 msgid "prepend this to submodule path output"
5926 msgstr "lägg till i början av undermodulens sökvägsutdata"
5928 msgid ""
5929 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5930 "files)"
5931 msgstr ""
5932 "standard för rekursiv hämtning av undermoduler (lägre prioritet än "
5933 "konfigurationsfiler)"
5935 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5936 msgstr "tar emot referenser som uppdaterar .git/shallow"
5938 msgid "refmap"
5939 msgstr "referenskarta"
5941 msgid "specify fetch refmap"
5942 msgstr "ange referenskarta för \"fetch\""
5944 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5945 msgstr "rapportera att vi bara har objekt nåbara från detta objektet"
5947 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5948 msgstr "hämta inte paketfil; skriv istället förfäder till förhandlingstips"
5950 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5951 msgstr "kör \"maintenance --auto\" efter hämtning"
5953 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5954 msgstr "se efter tvingade uppdateringar i alla uppdaterade grenar"
5956 msgid "write the commit-graph after fetching"
5957 msgstr "skriv incheckingsgrafen efter hämtning"
5959 msgid "accept refspecs from stdin"
5960 msgstr "ta emot referenser från standard in"
5962 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
5963 msgstr "--negotiate-only behöver en eller flera --negotiation-tip=*"
5965 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
5966 msgstr "negativa djup stöds inte i --deepen"
5968 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
5969 msgstr "--unshallow kan inte användas på ett komplett arkiv"
5971 #, c-format
5972 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
5973 msgstr "misslyckades hämta buntar från \"%s\""
5975 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
5976 msgstr "fetch --all tar inte namnet på ett arkiv som argument"
5978 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
5979 msgstr "fetch --all kan inte anges med referensspecifikationer"
5981 #, c-format
5982 msgid "no such remote or remote group: %s"
5983 msgstr "fjärren eller fjärrgruppen finns inte: %s"
5985 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
5986 msgstr "kan inte hämta från grupp och ange referensspecifikationer"
5988 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
5989 msgstr "måste ange fjärr när --negotiate-only anges"
5991 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
5992 msgstr "protokollet stöder inte --negotiate-only, avslutar"
5994 msgid ""
5995 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
5996 "partialclone"
5997 msgstr ""
5998 "--filter kan endast användas med fjärren konfigurerad i extensions."
5999 "partialclone"
6001 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6002 msgstr "--atomic kan bara användas vid hämtning från en fjärr"
6004 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6005 msgstr "--stdin kan bara användas vid hämtning fårn en fjärr"
6007 msgid ""
6008 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6009 msgstr ""
6010 "git fmt-merge-msg [-m <meddelande>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fil>]"
6012 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6013 msgstr "fyll i loggen med som mest <n> poster från shortlog"
6015 msgid "alias for --log (deprecated)"
6016 msgstr "alias för --log (avråds)"
6018 msgid "text"
6019 msgstr "text"
6021 msgid "use <text> as start of message"
6022 msgstr "inled meddelande med <text>"
6024 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6025 msgstr "använd <namn> istället för den verkliga målgrenen"
6027 msgid "file to read from"
6028 msgstr "fil att läsa från"
6030 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6031 msgstr "git for-each-ref [<flaggor>] [<mönster>]"
6033 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6034 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objekt>]"
6036 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6037 msgstr ""
6038 "git for-each-ref [--merged [<incheckning>]] [--no-merged <incheckning>]]"
6040 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6041 msgstr ""
6042 "git for-each-ref [--contains [<incheckning>]] [--no-contains [<incheckning>]]"
6044 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6045 msgstr "citera platshållare passande för skal"
6047 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6048 msgstr "citera platshållare passande för perl"
6050 msgid "quote placeholders suitably for python"
6051 msgstr "citera platshållare passande för python"
6053 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6054 msgstr "citera platshållare passande för Tcl"
6056 msgid "show only <n> matched refs"
6057 msgstr "visa endast <n> träffade refs"
6059 msgid "respect format colors"
6060 msgstr "använd formatfärger"
6062 msgid "print only refs which points at the given object"
6063 msgstr "visa endast referenser som pekar på objektet"
6065 msgid "print only refs that are merged"
6066 msgstr "visa endast referenser som slagits samman"
6068 msgid "print only refs that are not merged"
6069 msgstr "visa endast referenser som ej slagits samman"
6071 msgid "print only refs which contain the commit"
6072 msgstr "visa endast referenser som innehåller incheckningen"
6074 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6075 msgstr "visa endast referenser som inte innehåller incheckningen"
6077 msgid "read reference patterns from stdin"
6078 msgstr "läs referensmönster från standard in"
6080 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6081 msgstr "okända argument angavs tillsammans med --stdin"
6083 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6084 msgstr "git for-each-repo --config=<konfig> [--] <argument>"
6086 msgid "config"
6087 msgstr "konfig"
6089 msgid "config key storing a list of repository paths"
6090 msgstr "konfigurationsnyckel som innehåller en lista över arkivsökvägar"
6092 msgid "missing --config=<config>"
6093 msgstr "saknar --config=<konfig>"
6095 #, c-format
6096 msgid "got bad config --config=%s"
6097 msgstr "fick felaktig konfiguration --config=%s"
6099 msgid "unknown"
6100 msgstr "okänd"
6102 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6103 #, c-format
6104 msgid "error in %s %s: %s"
6105 msgstr "fel i %s %s: %s"
6107 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6108 #, c-format
6109 msgid "warning in %s %s: %s"
6110 msgstr "varning i %s %s: %s"
6112 #, c-format
6113 msgid "broken link from %7s %s"
6114 msgstr "trasig länk från %7s %s"
6116 msgid "wrong object type in link"
6117 msgstr "fel objekttyp i länk"
6119 #, c-format
6120 msgid ""
6121 "broken link from %7s %s\n"
6122 "              to %7s %s"
6123 msgstr ""
6124 "trasig länk från %7s %s\n"
6125 "            till %7s %s"
6127 # Vague original, not networking-related, but rather related to the actual
6128 # objects in the database.
6129 msgid "Checking connectivity"
6130 msgstr "Kontrollerar konnektivitet"
6132 #, c-format
6133 msgid "missing %s %s"
6134 msgstr "saknat %s %s"
6136 #, c-format
6137 msgid "unreachable %s %s"
6138 msgstr "onåbart %s %s"
6140 #, c-format
6141 msgid "dangling %s %s"
6142 msgstr "hängande %s %s"
6144 msgid "could not create lost-found"
6145 msgstr "kunde inte skapa lost-found"
6147 #, c-format
6148 msgid "could not write '%s'"
6149 msgstr "kunde inte skriva \"%s\""
6151 #, c-format
6152 msgid "could not finish '%s'"
6153 msgstr "kunde inte avsluta \"%s\""
6155 #, c-format
6156 msgid "Checking %s"
6157 msgstr "Kontrollerar %s"
6159 # Vague original, not networking-related, but rather related to the actual
6160 # objects in the database.
6161 #, c-format
6162 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6163 msgstr "Kontrollerar konnektivitet (%d objekt)"
6165 #, c-format
6166 msgid "Checking %s %s"
6167 msgstr "Kontrollerar %s %s"
6169 msgid "broken links"
6170 msgstr "trasiga länkar"
6172 #, c-format
6173 msgid "root %s"
6174 msgstr "roten %s"
6176 #, c-format
6177 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6178 msgstr "taggad %s %s (%s) i %s"
6180 #, c-format
6181 msgid "%s: object corrupt or missing"
6182 msgstr "%s: objekt trasigt eller saknas"
6184 #, c-format
6185 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6186 msgstr "%s: ogiltig reflog-post %s"
6188 #, c-format
6189 msgid "Checking reflog %s->%s"
6190 msgstr "Kontrollerar reflog %s->%s"
6192 #, c-format
6193 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6194 msgstr "%s: ogiltig sha1-pekare %s"
6196 #, c-format
6197 msgid "%s: not a commit"
6198 msgstr "%s: inte en incheckning!"
6200 msgid "notice: No default references"
6201 msgstr "obs: Inga förvalda referenser"
6203 #, c-format
6204 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6205 msgstr "%s: hashsökväg stämmer inte överens, hittad vid: %s"
6207 #, c-format
6208 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6209 msgstr "%s: objektet trasigt eller saknas: %s"
6211 #, c-format
6212 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6213 msgstr "%s: objektet har okänd typ \"%s\": %s"
6215 #, c-format
6216 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6217 msgstr "%s: objektet kunde inte tolkas: %s"
6219 #, c-format
6220 msgid "bad sha1 file: %s"
6221 msgstr "ogiltig sha1-fil: %s"
6223 msgid "Checking object directory"
6224 msgstr "Kontrollerar objektkatalog"
6226 msgid "Checking object directories"
6227 msgstr "Kontrollerar objektkataloger"
6229 #, c-format
6230 msgid "Checking %s link"
6231 msgstr "Kontrollerar %s-länk"
6233 #, c-format
6234 msgid "invalid %s"
6235 msgstr "ogiltigt %s"
6237 #, c-format
6238 msgid "%s points to something strange (%s)"
6239 msgstr "%s pekar på något konstigt (%s)"
6241 #, c-format
6242 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6243 msgstr "%s: frånkopplat HEAD pekar på ingenting"
6245 #, c-format
6246 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6247 msgstr "obs: %s pekar på en ofödd gren (%s)"
6249 #, c-format
6250 msgid "Checking cache tree of %s"
6251 msgstr "Kontrollerar cacheträd för %s"
6253 #, c-format
6254 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6255 msgstr "%s: ogiltig sha1-pekare i cacheträd för %s"
6257 msgid "non-tree in cache-tree"
6258 msgstr "icke-träd i cacheträd"
6260 #, c-format
6261 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6262 msgstr "%s: ogiltig sha1-pekare i resolve-undo för %s"
6264 #, c-format
6265 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6266 msgstr "kunde inte läsa rev-index för paketfil \"%s\""
6268 #, c-format
6269 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6270 msgstr "ogiltigt rev-index för paketet \"%s\""
6272 msgid ""
6273 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6274 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6275 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6276 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6277 msgstr ""
6278 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6279 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6280 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6281 "         [--[no-]name-objects] [<objekt>...]"
6283 msgid "show unreachable objects"
6284 msgstr "visa onåbara objekt"
6286 msgid "show dangling objects"
6287 msgstr "visa dinglande objekt"
6289 msgid "report tags"
6290 msgstr "rapportera taggar"
6292 msgid "report root nodes"
6293 msgstr "rapportera rotnoder"
6295 msgid "make index objects head nodes"
6296 msgstr "gör indexojekt till huvudnoder"
6298 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6299 msgstr "gör refloggar till huvudnoder (standard)"
6301 msgid "also consider packs and alternate objects"
6302 msgstr "ta även hänsyn till paket och supplerande objekt"
6304 # Vague original, not networking-related, but rather related to the actual
6305 # objects in the database.
6306 msgid "check only connectivity"
6307 msgstr "kontrollera endast konnektivitet"
6309 msgid "enable more strict checking"
6310 msgstr "aktivera striktare kontroll"
6312 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6313 msgstr "skriv dinglande objekt i .git/lost-found"
6315 msgid "show progress"
6316 msgstr "visa förlopp"
6318 msgid "show verbose names for reachable objects"
6319 msgstr "visa ordrika namn för nåbara objekt"
6321 msgid "Checking objects"
6322 msgstr "Kontrollerar objekt"
6324 #, c-format
6325 msgid "%s: object missing"
6326 msgstr "%s: objekt saknas"
6328 #, c-format
6329 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6330 msgstr "ogiltig parameter: förväntade sha1, fick \"%s\""
6332 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6333 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<flaggor>]"
6335 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6336 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<flaggor>]"
6338 #, c-format
6339 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6340 msgstr "värdet för \"%s\" utanför intervallet: %d"
6342 #, c-format
6343 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6344 msgstr "värdet för \"%s\" är inte bool eller int: %d"
6346 #, c-format
6347 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6348 msgstr "fsmonitor-daemon bevakar \"%s\"\n"
6350 #, c-format
6351 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6352 msgstr "fsmonitor-daemon bevakar inte \"%s\"\n"
6354 #, c-format
6355 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6356 msgstr "kunde inte skapa fsmonitor-kaka \"%s\""
6358 #, c-format
6359 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6360 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6362 #, c-format
6363 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6364 msgstr "kunde inte starta IPC-trådpol på \"%s\""
6366 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6367 msgstr "kunde inte starta fsmonitor-lyssnartråd"
6369 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6370 msgstr "kunde inte starta fsmonitor-hälsotråd"
6372 msgid "could not initialize listener thread"
6373 msgstr "kunde inte initiera lyssnartråd"
6375 msgid "could not initialize health thread"
6376 msgstr "kunde inte initiera hälsotråd"
6378 #, c-format
6379 msgid "could not cd home '%s'"
6380 msgstr "kunde inte byta katalog hem \"%s\""
6382 #, c-format
6383 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6384 msgstr "fsmonitor--daemon körs redan på \"%s\""
6386 #, c-format
6387 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6388 msgstr "kör fsmonitor-daemon i \"%s\"\n"
6390 #, c-format
6391 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6392 msgstr "startar fsmonitor-daemon i \"%s\"\n"
6394 msgid "daemon failed to start"
6395 msgstr "serverprocessen kunde inte startas"
6397 msgid "daemon not online yet"
6398 msgstr "serverprocessen ännu inte operativ"
6400 msgid "daemon terminated"
6401 msgstr "serverprocessen avslutades"
6403 msgid "detach from console"
6404 msgstr "koppla från konsolen"
6406 msgid "use <n> ipc worker threads"
6407 msgstr "använd <n> ipc-jobbtrådar"
6409 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6410 msgstr "max sekunder att vänta på att serverprocessen startar"
6412 #, c-format
6413 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6414 msgstr "ogiltigt värde för \"ipc-threads\" (%d)"
6416 #, c-format
6417 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6418 msgstr "Ej hanterat underkommando \"%s\""
6420 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6421 msgstr "fsmonitor--daemon stöds inte på denna plattform"
6423 msgid "git gc [<options>]"
6424 msgstr "git gc [<flaggor>]"
6426 #, c-format
6427 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6428 msgstr "Misslyckades ta status (fstat) på %s: %s"
6430 #, c-format
6431 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6432 msgstr "misslyckades tolka \"%s\" värde \"%s\""
6434 #, c-format
6435 msgid "cannot stat '%s'"
6436 msgstr "kan inte ta status på \"%s\""
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6441 "and remove %s\n"
6442 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6443 "\n"
6444 "%s"
6445 msgstr ""
6446 "Senaste körningen av git gc rapporterade följande. Fixa grundproblemet\n"
6447 "och ta bort %s\n"
6448 "Automatisk städning kommer inte utföras förrän filen tas bort.\n"
6449 "\n"
6450 "%s"
6452 msgid "prune unreferenced objects"
6453 msgstr "rensa ej refererade objekt"
6455 msgid "pack unreferenced objects separately"
6456 msgstr "packa ej refererade objekt separat"
6458 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6459 msgstr "var mer grundlig (ökar körtiden)"
6461 msgid "enable auto-gc mode"
6462 msgstr "aktivera auto-gc-läge"
6464 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6465 msgstr "tvinga gc-körning även om en annan gc kanske körs"
6467 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6468 msgstr "packa om alla paket förutom det största paketet"
6470 #, c-format
6471 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6472 msgstr "kunde inte tolka värdet %s för gc.logExpiry"
6474 #, c-format
6475 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6476 msgstr "kunde inte tolka värdet %s för prune expiry"
6478 #, c-format
6479 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6480 msgstr "Packar arkivet automatiskt i bakgrunden för optimal prestanda.\n"
6482 #, c-format
6483 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6484 msgstr "Packar arkivet automatiskt för optimal prestanda.\n"
6486 #, c-format
6487 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6488 msgstr "Se \"git help gc\" för manuell hushållning.\n"
6490 #, c-format
6491 msgid ""
6492 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6493 msgstr ""
6494 "gc körs redan på maskinen \"%s\" pid %<PRIuMAX> (använd --force om så inte "
6495 "är fallet)"
6497 msgid ""
6498 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6499 msgstr ""
6500 "Det finns för många onåbara lösa objekt; kör \"git prune\" för att ta bort "
6501 "dem."
6503 msgid ""
6504 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6505 msgstr ""
6506 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<uppgift>] [--schedule]"
6508 msgid "--no-schedule is not allowed"
6509 msgstr "--no-schedule tillåts inte"
6511 #, c-format
6512 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6513 msgstr "okänt argument för --schedule, %s"
6515 msgid "failed to write commit-graph"
6516 msgstr "kunde inte skriva incheckningsgraf"
6518 msgid "failed to prefetch remotes"
6519 msgstr "kunde inte förhämta fjärrar"
6521 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6522 msgstr "kunde inte starta \"git pack-objects\"-process"
6524 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6525 msgstr "kunde inte avsluta \"git pack-objects\"-process"
6527 msgid "failed to write multi-pack-index"
6528 msgstr "kunde inte skriva multi-pack-index"
6530 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6531 msgstr "\"git multi-pack-index expire\" misslyckades"
6533 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6534 msgstr "\"git multi-pack-index repack\" misslyckades"
6536 msgid ""
6537 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6538 msgstr ""
6539 "hoppar över \"incremental-repack\"-uppgift eftersom core.multiPackIndex är "
6540 "inaktiverat"
6542 #, c-format
6543 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6544 msgstr "låsfilen \"%s\" finns, hoppar över underhåll"
6546 #, c-format
6547 msgid "task '%s' failed"
6548 msgstr "uppgiften \"%s\" misslyckades"
6550 #, c-format
6551 msgid "'%s' is not a valid task"
6552 msgstr "\"%s\" är inte en giltig uppgift"
6554 #, c-format
6555 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6556 msgstr "uppgiften \"%s\" kan inte väljas flera gånger"
6558 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6559 msgstr "kör uppgifter baserad på arkivets tillstånd"
6561 msgid "frequency"
6562 msgstr "frekvens"
6564 msgid "run tasks based on frequency"
6565 msgstr "kör uppgifter baserat på frekvens"
6567 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6568 msgstr "rapportera inte framgång eller annan information över standard fel"
6570 msgid "task"
6571 msgstr "uppgift"
6573 msgid "run a specific task"
6574 msgstr "utför en specifik uppgift"
6576 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6577 msgstr "använd som mest en av --auto och --schedule=<frekvens>"
6579 #, c-format
6580 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6581 msgstr "kan inte lägga till \"%s\"-värdet för \"%s\""
6583 msgid "return success even if repository was not registered"
6584 msgstr "returnera framgång även om arkivet inte var registrerat"
6586 #, c-format
6587 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6588 msgstr "kan inte ta bort \"%s\"-värdet för \"%s\""
6590 #, c-format
6591 msgid "repository '%s' is not registered"
6592 msgstr "arkivet \"%s\" har inte registrerats"
6594 #, c-format
6595 msgid "failed to expand path '%s'"
6596 msgstr "misslyckades expandera sökvägen \"%s\""
6598 msgid "failed to start launchctl"
6599 msgstr "misslyckades starta launchctl"
6601 #, c-format
6602 msgid "failed to create directories for '%s'"
6603 msgstr "misslyckades skapa kataloger för \"%s\""
6605 #, c-format
6606 msgid "failed to bootstrap service %s"
6607 msgstr "misslyckades starta tjänsten %s"
6609 msgid "failed to create temp xml file"
6610 msgstr "misslyckades skapa temporär xml-fil"
6612 msgid "failed to start schtasks"
6613 msgstr "misslyckades starta schtasks"
6615 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6616 msgstr ""
6617 "misslyckades köra \"crontab -l\"; ditt system kanske inte stöder \"cron\""
6619 msgid "failed to create crontab temporary file"
6620 msgstr "misslyckades skapa temporär crontab-fil"
6622 msgid "failed to open temporary file"
6623 msgstr "misslyckades öppna temporär fil"
6625 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6626 msgstr "misslyckades köra \"crontab\"; ditt system kanske inte stöder \"cron\""
6628 msgid "'crontab' died"
6629 msgstr "\"crontab\" dog"
6631 msgid "failed to start systemctl"
6632 msgstr "misslyckades starta systemctl"
6634 msgid "failed to run systemctl"
6635 msgstr "misslyckades att köra systemctl"
6637 #, c-format
6638 msgid "failed to delete '%s'"
6639 msgstr "misslyckades ta bort \"%s\""
6641 #, c-format
6642 msgid "failed to flush '%s'"
6643 msgstr "misslyckades spola \"%s\""
6645 #, c-format
6646 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6647 msgstr "okänt argument för --scheduler, \"%s\""
6649 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6650 msgstr "varken systemd-timer eller crontab är tillgänglig"
6652 #, c-format
6653 msgid "%s scheduler is not available"
6654 msgstr "%s-schemaläggare är inte tillgänglig"
6656 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6657 msgstr "en annan process schemalägger bakgrundsunderhåll"
6659 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6660 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<schemaläggare>]"
6662 msgid "scheduler"
6663 msgstr "schemaläggare"
6665 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6666 msgstr "schemaläggare som utlöser \"git maintenance\"-körning"
6668 msgid "failed to add repo to global config"
6669 msgstr "misslyckades lägga till arkiv till global konfiguration"
6671 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6672 msgstr "git maintenance <underkommando> [<flaggor>]"
6674 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6675 msgstr "git grep [<flaggor>] [-e] <mönster> [<rev>...] [[--] <sökväg>...]"
6677 #, c-format
6678 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6679 msgstr "grep: misslyckades skapa tråd. %s"
6681 #, c-format
6682 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6683 msgstr "felaktigt antal trådar angivet (%d) för %s"
6685 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6686 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6687 #. variable for tweaking threads, currently
6688 #. grep.threads
6690 #, c-format
6691 msgid "no threads support, ignoring %s"
6692 msgstr "trådstöd saknas, ignorerar %s"
6694 #, c-format
6695 msgid "unable to read tree (%s)"
6696 msgstr "kunde inte läsa träd (%s)"
6698 #, c-format
6699 msgid "unable to grep from object of type %s"
6700 msgstr "kunde inte \"grep\" från objekt av typen %s"
6702 #, c-format
6703 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6704 msgstr "flaggan \"%c\" antar ett numeriskt värde"
6706 msgid "search in index instead of in the work tree"
6707 msgstr "sök i indexet istället för i arbetskatalogen"
6709 msgid "find in contents not managed by git"
6710 msgstr "sök i innehåll som inte hanteras av git"
6712 msgid "search in both tracked and untracked files"
6713 msgstr "sök i både spårade och ospårade filer"
6715 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6716 msgstr "ignorera filer angivna i \".gitignore\""
6718 msgid "recursively search in each submodule"
6719 msgstr "sök varje undermodul rekursivt"
6721 msgid "show non-matching lines"
6722 msgstr "visa rader som inte träffas"
6724 msgid "case insensitive matching"
6725 msgstr "skiftlägesokänslig sökning"
6727 msgid "match patterns only at word boundaries"
6728 msgstr "träffa endast mönster vid ordgränser"
6730 msgid "process binary files as text"
6731 msgstr "hantera binärfiler som text"
6733 msgid "don't match patterns in binary files"
6734 msgstr "träffa inte mönster i binärfiler"
6736 msgid "process binary files with textconv filters"
6737 msgstr "hantera binärfiler med textconv-filter"
6739 msgid "search in subdirectories (default)"
6740 msgstr "sök i underkataloger (standard)"
6742 msgid "descend at most <depth> levels"
6743 msgstr "gå som mest ned <djup> nivåer"
6745 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6746 msgstr "använd utökade POSIX-reguljära uttryck"
6748 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6749 msgstr "använd grundläggande POSIX-reguljära uttryck (standard)"
6751 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6752 msgstr "tolka mönster som fixerade strängar"
6754 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6755 msgstr "använd Perlkompatibla reguljära uttryck"
6757 msgid "show line numbers"
6758 msgstr "visa radnummer"
6760 msgid "show column number of first match"
6761 msgstr "visa kolumnnummer för första träff"
6763 msgid "don't show filenames"
6764 msgstr "visa inte filnamn"
6766 msgid "show filenames"
6767 msgstr "visa filnamn"
6769 msgid "show filenames relative to top directory"
6770 msgstr "visa filnamn relativa till toppkatalogen"
6772 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6773 msgstr "visa endast filnamn istället för träffade rader"
6775 msgid "synonym for --files-with-matches"
6776 msgstr "synonym för --files-with-matches"
6778 msgid "show only the names of files without match"
6779 msgstr "visa endast namn på filer utan träffar"
6781 msgid "print NUL after filenames"
6782 msgstr "skriv NUL efter filnamn"
6784 msgid "show only matching parts of a line"
6785 msgstr "visa endast träffade delar av rader"
6787 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6788 msgstr "visa antal träffar istället för träffade rader"
6790 msgid "highlight matches"
6791 msgstr "ljusmarkera träffar"
6793 msgid "print empty line between matches from different files"
6794 msgstr "skriv tomma rader mellan träffar från olika filer"
6796 msgid "show filename only once above matches from same file"
6797 msgstr "visa filnamn endast en gång ovanför träffar från samma fil"
6799 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6800 msgstr "visa <n> rader sammanhang före och efter träffar"
6802 msgid "show <n> context lines before matches"
6803 msgstr "visa <n> rader sammanhang före träffar"
6805 msgid "show <n> context lines after matches"
6806 msgstr "visa <n> rader sammanhang efter träffar"
6808 msgid "use <n> worker threads"
6809 msgstr "använd <n> jobbtrådar"
6811 msgid "shortcut for -C NUM"
6812 msgstr "genväg för -C NUM"
6814 msgid "show a line with the function name before matches"
6815 msgstr "visa en rad med funktionsnamnet före träffen"
6817 msgid "show the surrounding function"
6818 msgstr "visa den omkringliggande funktionen"
6820 msgid "read patterns from file"
6821 msgstr "läs mönster från fil"
6823 msgid "match <pattern>"
6824 msgstr "träffa <mönster>"
6826 msgid "combine patterns specified with -e"
6827 msgstr "kombinera mönster som anges med -e"
6829 msgid "indicate hit with exit status without output"
6830 msgstr "ange träff med slutstatuskod utan utdata"
6832 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6833 msgstr "visa endast träffar från filer som träffar alla mönster"
6835 msgid "pager"
6836 msgstr "bläddrare"
6838 msgid "show matching files in the pager"
6839 msgstr "visa träffade filer i filbläddraren"
6841 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6842 msgstr "tillåt anropa grep(1) (ignoreras av detta bygge)"
6844 msgid "maximum number of results per file"
6845 msgstr "maximalt antal resultat per fil"
6847 msgid "no pattern given"
6848 msgstr "inget mönster angavs"
6850 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6851 msgstr "--no-index och --untracked kan inte användas med revisioner"
6853 #, c-format
6854 msgid "unable to resolve revision: %s"
6855 msgstr "kan inte slå upp revision: %s"
6857 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6858 msgstr "--untracked stöds inte med --recurse-submodules"
6860 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6861 msgstr "ogiltig kombination av flaggor, ignorerar --threads"
6863 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6864 msgstr "trådstöd saknas, ignorerar --threads"
6866 #, c-format
6867 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6868 msgstr "felaktigt antal trådar angivet (%d)"
6870 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6871 msgstr "--open-files-in-pager fungerar endast i arbetskatalogen"
6873 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6874 msgstr "--[no-]exclude-standard kan inte användas för spårat innehåll"
6876 msgid "both --cached and trees are given"
6877 msgstr "både --cached och träd angavs"
6879 msgid ""
6880 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
6881 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
6882 msgstr ""
6883 "git hash-object [-t <typ>] [-w] [--path=<fil> | --no-filters]\n"
6884 "                [--stdin [--literally]] [--] <fil>..."
6886 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6887 msgstr "git hash-object [-t <typ>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6889 msgid "object type"
6890 msgstr "objekttyp"
6892 msgid "write the object into the object database"
6893 msgstr "skriv objektet till objektdatabasen"
6895 msgid "read the object from stdin"
6896 msgstr "läs objektet från standard in"
6898 msgid "store file as is without filters"
6899 msgstr "spara filen som den är utan filer"
6901 msgid ""
6902 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6903 msgstr ""
6904 "hasha slumpmässigt skräp för att skapa korrupta objekt för felsökning av Git"
6906 msgid "process file as it were from this path"
6907 msgstr "hantera filen som om den kom från sökvägen"
6909 msgid "print all available commands"
6910 msgstr "visa alla tillgängliga kommandon"
6912 msgid "show external commands in --all"
6913 msgstr "visa externa kommandon i --all"
6915 msgid "show aliases in --all"
6916 msgstr "visa alias i --all"
6918 msgid "exclude guides"
6919 msgstr "uteslut vägledningar"
6921 msgid "show man page"
6922 msgstr "visa manualsida"
6924 msgid "show manual in web browser"
6925 msgstr "visa manual i webbläsare"
6927 msgid "show info page"
6928 msgstr "visa info-sida"
6930 msgid "print command description"
6931 msgstr "visa kommandobeskrivning"
6933 msgid "print list of useful guides"
6934 msgstr "lista användbara vägledningar"
6936 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
6937 msgstr "lista arkiv-, kommando- och filgränssnitt tänkta för användare"
6939 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
6940 msgstr "lista filformat, protokoll och andra utvecklargränssnitt"
6942 msgid "print all configuration variable names"
6943 msgstr "visa namn på alla konfigurationsvariabler"
6945 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
6946 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<kommando>|<doc>]"
6948 #, c-format
6949 msgid "unrecognized help format '%s'"
6950 msgstr "okänt hjälpformat: \"%s\""
6952 msgid "Failed to start emacsclient."
6953 msgstr "Misslyckades starta emacsclient."
6955 msgid "Failed to parse emacsclient version."
6956 msgstr "Kunde inte tolka emacsclient-version."
6958 #, c-format
6959 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
6960 msgstr "emacsclient version \"%d\" för gammal (< 22)."
6962 #, c-format
6963 msgid "failed to exec '%s'"
6964 msgstr "exec misslyckades för \"%s\""
6966 #, c-format
6967 msgid ""
6968 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
6969 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
6970 msgstr ""
6971 "\"%s\": sökväg för man-visare som ej stöds.\n"
6972 "Använd \"man.<verktyg>.cmd\" istället."
6974 #, c-format
6975 msgid ""
6976 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
6977 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
6978 msgstr ""
6979 "\"%s\": kommando för man-visare som stöds.\n"
6980 "Använd \"man.<verktyg>.path\" istället."
6982 #, c-format
6983 msgid "'%s': unknown man viewer."
6984 msgstr "\"%s\": okänd man-visare."
6986 msgid "no man viewer handled the request"
6987 msgstr "ingen man-visare hanterade förfrågan"
6989 msgid "no info viewer handled the request"
6990 msgstr "ingen info-visare hanterade förfrågan"
6992 #, c-format
6993 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
6994 msgstr "\"%s\" är ett alias för \"%s\""
6996 #, c-format
6997 msgid "bad alias.%s string: %s"
6998 msgstr "felaktig alias.%s-sträng: %s"
7000 #, c-format
7001 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7002 msgstr "flaggan \"%s\" tar inte några argument som inte är flaggor"
7004 msgid ""
7005 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7006 msgstr ""
7007 "flaggorna '--no-[external-commands|aliases]' kan endast användas med \"--all"
7008 "\""
7010 #, c-format
7011 msgid "usage: %s%s"
7012 msgstr "användning: %s%s"
7014 msgid "'git help config' for more information"
7015 msgstr "\"git help config\" för mer information"
7017 msgid ""
7018 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7019 "args>]"
7020 msgstr ""
7021 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<sökväg>] <krok-namn> [-- <krok-"
7022 "argument>]"
7024 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7025 msgstr "ignorera tyst om önskat <krok-namn> saknas"
7027 msgid "file to read into hooks' stdin"
7028 msgstr "misslyckades läsa till krokens standard in"
7030 #, c-format
7031 msgid "object type mismatch at %s"
7032 msgstr "objekttyp stämmer inte överens vid %s"
7034 #, c-format
7035 msgid "did not receive expected object %s"
7036 msgstr "emottog inte det förväntade objektet %s"
7038 #, c-format
7039 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7040 msgstr "objektet %s: förväntad typ %s, såg %s"
7042 #, c-format
7043 msgid "cannot fill %d byte"
7044 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7045 msgstr[0] "kan inte fylla %d byte"
7046 msgstr[1] "kan inte fylla %d byte"
7048 msgid "early EOF"
7049 msgstr "tidigt filslut"
7051 msgid "read error on input"
7052 msgstr "indataläsfel"
7054 msgid "used more bytes than were available"
7055 msgstr "använde fler byte än tillgängligt"
7057 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7058 msgstr "paket för stort för nuvarande definition av off_t"
7060 #, c-format
7061 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7062 msgstr "paket är större än tillåten maximal storlek (%s)"
7064 msgid "pack signature mismatch"
7065 msgstr "paketsignatur stämmer inte överens"
7067 #, c-format
7068 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7069 msgstr "paketversion %<PRIu32> stöds ej"
7071 #, c-format
7072 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7073 msgstr "paketet har felaktigt objekt vid index %<PRIuMAX>: %s"
7075 #, c-format
7076 msgid "inflate returned %d"
7077 msgstr "inflate returnerade %d"
7079 msgid "offset value overflow for delta base object"
7080 msgstr "indexvärdespill för deltabasobjekt"
7082 msgid "delta base offset is out of bound"
7083 msgstr "deltabasindex utanför gränsen"
7085 #, c-format
7086 msgid "unknown object type %d"
7087 msgstr "okänd objekttyp %d"
7089 msgid "cannot pread pack file"
7090 msgstr "kan inte utföra \"pread\" på paketfil"
7092 #, c-format
7093 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7094 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7095 msgstr[0] "för tidigt slut på paketfilen, %<PRIuMAX> byte saknas"
7096 msgstr[1] "för tidigt slut på paketfilen, %<PRIuMAX> byte saknas"
7098 msgid "serious inflate inconsistency"
7099 msgstr "allvarlig inflate-inkonsekvens"
7101 #, c-format
7102 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7103 msgstr "SHA1-KOLLISION UPPTÄCKT VID %s !"
7105 #, c-format
7106 msgid "unable to read %s"
7107 msgstr "kunde inte läsa %s"
7109 #, c-format
7110 msgid "cannot read existing object info %s"
7111 msgstr "kan inte läsa information om befintligt objekt %s"
7113 #, c-format
7114 msgid "cannot read existing object %s"
7115 msgstr "kan inte läsa befintligt objekt %s"
7117 #, c-format
7118 msgid "invalid blob object %s"
7119 msgstr "ogiltigt blob-objekt %s"
7121 msgid "fsck error in packed object"
7122 msgstr "fsck-fel i packat objekt"
7124 #, c-format
7125 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7126 msgstr "Inte alla barnobjekt för %s kan nås"
7128 msgid "failed to apply delta"
7129 msgstr "misslyckades tillämpa delta"
7131 msgid "Receiving objects"
7132 msgstr "Tar emot objekt"
7134 msgid "Indexing objects"
7135 msgstr "Skapar index för objekt"
7137 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7138 msgstr "paketet är trasigt (SHA1 stämmer inte)"
7140 msgid "cannot fstat packfile"
7141 msgstr "kan inte utföra \"fstat\" på paketfil"
7143 msgid "pack has junk at the end"
7144 msgstr "paket har skräp i slutet"
7146 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7147 msgstr "förvirrad bortom vanvett i parse_pack_objects()"
7149 msgid "Resolving deltas"
7150 msgstr "Analyserar delta"
7152 #, c-format
7153 msgid "unable to create thread: %s"
7154 msgstr "kunde inte skapa tråd: %s"
7156 msgid "confusion beyond insanity"
7157 msgstr "förvirrad bortom vanvett"
7159 #, c-format
7160 msgid "completed with %d local object"
7161 msgid_plural "completed with %d local objects"
7162 msgstr[0] "slutfördes med %d lokalt objekt"
7163 msgstr[1] "slutfördes med %d lokala objekt"
7165 #, c-format
7166 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7167 msgstr "Oväntad svanskontrollsumma för %s (trasig disk?)"
7169 #, c-format
7170 msgid "pack has %d unresolved delta"
7171 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7172 msgstr[0] "paketet har %d oanalyserat delta"
7173 msgstr[1] "paketet har %d oanalyserade delta"
7175 #, c-format
7176 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7177 msgstr "kunde inte utföra \"deflate\" på tillagt objekt (%d)"
7179 #, c-format
7180 msgid "local object %s is corrupt"
7181 msgstr "lokalt objekt %s är trasigt"
7183 #, c-format
7184 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7185 msgstr "paketfilnamnet \"%s\" slutar inte med \".%s\""
7187 #, c-format
7188 msgid "cannot write %s file '%s'"
7189 msgstr "kan inte ta skriva %s-fil \"%s\""
7191 #, c-format
7192 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7193 msgstr "kan inte stänga skriven %s-fil \"%s\""
7195 #, c-format
7196 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7197 msgstr "kunde inte byta namn på temporär \"*.%s\"-fil till \"%s\""
7199 msgid "error while closing pack file"
7200 msgstr "fel vid stängning av paketfil"
7202 #, c-format
7203 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7204 msgstr "felaktig pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7206 #, c-format
7207 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7208 msgstr "Kan inte öppna befintlig paketfil \"%s\""
7210 #, c-format
7211 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7212 msgstr "Kan inte öppna befintlig paket-idx-fil för \"%s\""
7214 #, c-format
7215 msgid "non delta: %d object"
7216 msgid_plural "non delta: %d objects"
7217 msgstr[0] "icke-delta: %d objekt"
7218 msgstr[1] "icke-delta: %d objekt"
7220 #, c-format
7221 msgid "chain length = %d: %lu object"
7222 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7223 msgstr[0] "kedjelängd = %d: %lu objekt"
7224 msgstr[1] "kedjelängd = %d: %lu objekt"
7226 msgid "Cannot come back to cwd"
7227 msgstr "Kan inte gå tillbaka till arbetskatalogen (cwd)"
7229 #, c-format
7230 msgid "bad %s"
7231 msgstr "felaktig %s"
7233 #, c-format
7234 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7235 msgstr "okänd hashningsalgoritm \"%s\""
7237 msgid "--stdin requires a git repository"
7238 msgstr "--stdin kräver ett git-arkiv"
7240 msgid "--verify with no packfile name given"
7241 msgstr "--verify angavs utan paketfilnamn"
7243 msgid "fsck error in pack objects"
7244 msgstr "fsck-fel i packat objekt"
7246 #, c-format
7247 msgid "cannot stat template '%s'"
7248 msgstr "kan inte ta status på mallen \"%s\""
7250 #, c-format
7251 msgid "cannot opendir '%s'"
7252 msgstr "kan inte öppna katalogen (opendir) \"%s\""
7254 #, c-format
7255 msgid "cannot readlink '%s'"
7256 msgstr "kan inte läsa länk (readlink) \"%s\""
7258 #, c-format
7259 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7260 msgstr "kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \"%s\""
7262 #, c-format
7263 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7264 msgstr "kan inte kopiera \"%s\" till \"%s\""
7266 #, c-format
7267 msgid "ignoring template %s"
7268 msgstr "ignorerar mallen %s"
7270 #, c-format
7271 msgid "templates not found in %s"
7272 msgstr "mallarna hittades inte i %s"
7274 #, c-format
7275 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7276 msgstr "kopierade inte mallar från \"%s\": %s"
7278 #, c-format
7279 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7280 msgstr "ogiltigt namn på första gren: \"%s\""
7282 #, c-format
7283 msgid "unable to handle file type %d"
7284 msgstr "kan inte hantera filtyp %d"
7286 #, c-format
7287 msgid "unable to move %s to %s"
7288 msgstr "kan inte flytta %s till %s"
7290 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7291 msgstr "försöker initiera arkivet på nytt med annan hash"
7293 #, c-format
7294 msgid "%s already exists"
7295 msgstr "%s finns redan"
7297 #, c-format
7298 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7299 msgstr "re-init: ignorerade --initial-branch=%s"
7301 #, c-format
7302 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7303 msgstr "Ominitierade befintligt delat Git-arkiv i %s%s\n"
7305 #, c-format
7306 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7307 msgstr "Ominitierade befintligt Git-arkiv i %s%s\n"
7309 #, c-format
7310 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7311 msgstr "Initierade tomt delat Git-arkiv i %s%s\n"
7313 #, c-format
7314 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7315 msgstr "Initierade tomt Git-arkiv i %s%s\n"
7317 msgid ""
7318 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7319 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7320 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7321 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7322 msgstr ""
7323 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<mallkatalog>]\n"
7324 "         [--separate-git-dir <git-kat>] [--object-format=<format>]\n"
7325 "         [-b <grennamn> | --initial-branch=<grennamn>]\n"
7326 "         [--shared[=<behörigheter>]] [<katalog>]"
7328 msgid "permissions"
7329 msgstr "behörigheter"
7331 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7332 msgstr "ange att git-arkivet ska delas bland flera användare"
7334 msgid "override the name of the initial branch"
7335 msgstr "överstyr namnet på första gren"
7337 msgid "hash"
7338 msgstr "hash"
7340 msgid "specify the hash algorithm to use"
7341 msgstr "ange hashningsalgoritm att använda"
7343 #, c-format
7344 msgid "cannot mkdir %s"
7345 msgstr "kan inte skapa katalogen (mkdir) %s"
7347 #, c-format
7348 msgid "cannot chdir to %s"
7349 msgstr "kan inte byta katalog (chdir) till %s"
7351 #, c-format
7352 msgid ""
7353 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7354 "dir=<directory>)"
7355 msgstr ""
7356 "%s (eller --work-tree=<katalog>) inte tillåtet utan att ange %s (eller --git-"
7357 "dir=<katalog>)"
7359 #, c-format
7360 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7361 msgstr "Kan inte komma åt arbetskatalogen \"%s\""
7363 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7364 msgstr "--separate-git-dir är inkompatibelt med naket arkiv"
7366 msgid ""
7367 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7368 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7369 "                       [--parse] [<file>...]"
7370 msgstr ""
7371 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7372 "                       [(--trailer <symbol>[(=|:)<värde>])...]\n"
7373 "                       [--parse] [<fil>...]"
7375 msgid "edit files in place"
7376 msgstr "redigera filer på plats"
7378 msgid "trim empty trailers"
7379 msgstr "ta bort tomma släprader"
7381 msgid "where to place the new trailer"
7382 msgstr "var nya släprader ska placeras"
7384 msgid "action if trailer already exists"
7385 msgstr "att göra om släprader redan finns"
7387 msgid "action if trailer is missing"
7388 msgstr "att göra om släprader saknas"
7390 msgid "output only the trailers"
7391 msgstr "visa endast släprader"
7393 msgid "do not apply config rules"
7394 msgstr "använd inte regler från konfigurationen"
7396 msgid "join whitespace-continued values"
7397 msgstr "slå ihop värden avdelade med blanksteg"
7399 msgid "set parsing options"
7400 msgstr "välj tolkningsalternativ"
7402 msgid "do not treat --- specially"
7403 msgstr "tolka inte --- speciellt"
7405 msgid "trailer(s) to add"
7406 msgstr "släprad(er) att lägga till"
7408 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7409 msgstr "--trailer med --only-input ger ingen mening"
7411 msgid "no input file given for in-place editing"
7412 msgstr "ingen indatafil angiven för redigering på plats"
7414 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7415 msgstr "git log [<flaggor>] [<versionsintervall>] [[--] <sökväg>...]"
7417 msgid "git show [<options>] <object>..."
7418 msgstr "git show [<flaggor>] <objekt>..."
7420 #, c-format
7421 msgid "invalid --decorate option: %s"
7422 msgstr "ogiltig flagga för --decorate: %s"
7424 msgid "suppress diff output"
7425 msgstr "undertryck diff-utdata"
7427 msgid "show source"
7428 msgstr "visa källkod"
7430 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7431 msgstr "rensa alla tidigare definierade dekorationsfilter"
7433 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7434 msgstr "dekorera endast referenser som motsvarar <mönster>"
7436 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7437 msgstr "dekorera inte referenser som motsvarar <mönster>"
7439 msgid "decorate options"
7440 msgstr "dekoreringsflaggor"
7442 msgid ""
7443 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7444 "<file>"
7445 msgstr ""
7446 "spåra utvecklingen av radintervallet <start>,<slut> eller funktionen :"
7447 "<funknamn> i <fil>"
7449 #, c-format
7450 msgid "unrecognized argument: %s"
7451 msgstr "okänt argument: %s"
7453 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7454 msgstr "-L<intervall>:<fil> kan inte användas med sökvägsspecifikation"
7456 #, c-format
7457 msgid "Final output: %d %s\n"
7458 msgstr "Slututdata: %d %s\n"
7460 msgid "unable to create temporary object directory"
7461 msgstr "kunde inte skapa temporär objektkatalog"
7463 #, c-format
7464 msgid "git show %s: bad file"
7465 msgstr "git show %s: felaktig fil"
7467 #, c-format
7468 msgid "could not read object %s"
7469 msgstr "kunde inte läsa objektet %s"
7471 #, c-format
7472 msgid "unknown type: %d"
7473 msgstr "okänd typ: %d"
7475 #, c-format
7476 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7477 msgstr "%s: ogiltigt omslag från beskrivningsläge"
7479 msgid "format.headers without value"
7480 msgstr "format.headers utan värde"
7482 #, c-format
7483 msgid "cannot open patch file %s"
7484 msgstr "kan inte öppna patchfilen %s"
7486 msgid "need exactly one range"
7487 msgstr "behöver precis ett intervall"
7489 msgid "not a range"
7490 msgstr "inte ett intervall"
7492 msgid "cover letter needs email format"
7493 msgstr "omslagsbrevet behöver e-postformat"
7495 msgid "failed to create cover-letter file"
7496 msgstr "misslyckades skapa fil för omslagsbrev"
7498 #, c-format
7499 msgid "insane in-reply-to: %s"
7500 msgstr "tokigt in-reply-to: %s"
7502 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7503 msgstr "git format-patch [<flaggor>] [<sedan> | <revisionsintervall>]"
7505 msgid "two output directories?"
7506 msgstr "två utdatakataloger?"
7508 #, c-format
7509 msgid "unknown commit %s"
7510 msgstr "okänd incheckning %s"
7512 #, c-format
7513 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7514 msgstr "misslyckades slå upp \"%s\" som en giltig referens"
7516 msgid "could not find exact merge base"
7517 msgstr "kunde inte hitta exakt sammanslagningsbas"
7519 msgid ""
7520 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7521 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7522 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7523 msgstr ""
7524 "kunde inte hämta uppström, om du vill lagra basincheckningen automatiskt,\n"
7525 "använd git branch --set-upstream-to för att spåra en fjärrgren.\n"
7526 "Eller så kan du ange basincheckning med --base=<bas-inchecknings-id> manuellt"
7528 msgid "failed to find exact merge base"
7529 msgstr "kunde inte hitta exakt sammanslagningsbas"
7531 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7532 msgstr "basincheckningen bör vara förfader till revisionslistan"
7534 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7535 msgstr "basincheckningen bör inte vara i revisionslistan"
7537 msgid "cannot get patch id"
7538 msgstr "kan inte hämta patch-id"
7540 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7541 msgstr "misslyckades räkna ut intervalldiff-ursprung för aktuell serie"
7543 #, c-format
7544 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7545 msgstr "använd \"%s\" som intervalldiff-ursprung för aktuell serie"
7547 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7548 msgstr "använd [PATCH n/m] även för en ensam patch"
7550 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7551 msgstr "använd [PATCH] även för flera patchar"
7553 msgid "print patches to standard out"
7554 msgstr "skriv patcharna på standard ut"
7556 msgid "generate a cover letter"
7557 msgstr "generera ett följebrev"
7559 msgid "use simple number sequence for output file names"
7560 msgstr "använd enkel nummersekvens för utdatafilnamn"
7562 msgid "sfx"
7563 msgstr "sfx"
7565 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7566 msgstr "använd <sfx> istället för \".patch\""
7568 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7569 msgstr "börja numrera patchar på <n> istället för 1"
7571 msgid "reroll-count"
7572 msgstr "antal iterationer"
7574 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7575 msgstr "markera serien som N:te försök"
7577 msgid "max length of output filename"
7578 msgstr "maximal längd för utdatafilnamn"
7580 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7581 msgstr "använd [RFC PATCH] istället för [PATCH]"
7583 msgid "cover-from-description-mode"
7584 msgstr "cover-from-description-läge"
7586 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7587 msgstr "skapa delar av omslagsbrevet baserat på grenbeskrivelsen"
7589 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7590 msgstr "använd [<prefix>] istället för [PATCH]"
7592 msgid "store resulting files in <dir>"
7593 msgstr "spara filerna i <katalog>"
7595 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7596 msgstr "ta inte bort eller lägg till [PATCH]"
7598 msgid "don't output binary diffs"
7599 msgstr "skriv inte binära diffar"
7601 msgid "output all-zero hash in From header"
7602 msgstr "använd hashvärde med nollor i From-huvud"
7604 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7605 msgstr "ta inte med patchar som motsvarar en uppströmsincheckning"
7607 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7608 msgstr "visa patchformat istället för standard (patch + stat)"
7610 msgid "Messaging"
7611 msgstr "E-post"
7613 msgid "header"
7614 msgstr "huvud"
7616 msgid "add email header"
7617 msgstr "lägg till e-posthuvud"
7619 msgid "email"
7620 msgstr "epost"
7622 msgid "add To: header"
7623 msgstr "lägg till mottagarhuvud (\"To:\")"
7625 msgid "add Cc: header"
7626 msgstr "lägg till kopiehuvud (\"Cc:\")"
7628 msgid "ident"
7629 msgstr "ident"
7631 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7632 msgstr "sätt Från-adress till <ident> (eller incheckare om ident saknas)"
7634 msgid "message-id"
7635 msgstr "meddelande-id"
7637 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7638 msgstr "gör det första brevet ett svar till <meddelande-id>"
7640 msgid "boundary"
7641 msgstr "gräns"
7643 msgid "attach the patch"
7644 msgstr "bifoga patchen"
7646 msgid "inline the patch"
7647 msgstr "gör patchen ett inline-objekt"
7649 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7650 msgstr "aktivera brevtrådning, typer: shallow, deep"
7652 msgid "signature"
7653 msgstr "signatur"
7655 msgid "add a signature"
7656 msgstr "lägg till signatur"
7658 msgid "base-commit"
7659 msgstr "basincheckning"
7661 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7662 msgstr "lägg till förhandskrävd trädinfo i patchserien"
7664 msgid "add a signature from a file"
7665 msgstr "lägg till signatur från fil"
7667 msgid "don't print the patch filenames"
7668 msgstr "visa inte filnamn för patchar"
7670 msgid "show progress while generating patches"
7671 msgstr "visa förloppsindikator medan patchar skapas"
7673 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7674 msgstr "visa ändringar mot <rev> i omslagsbrev eller ensam patch"
7676 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7677 msgstr "visa ändringar mot <refspec> i omslagsbrev eller ensam patch"
7679 msgid "percentage by which creation is weighted"
7680 msgstr "procent som skapelse vägs med"
7682 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7683 msgstr "visa From: i kroppen även om samma som i e-posthuvudet"
7685 #, c-format
7686 msgid "invalid ident line: %s"
7687 msgstr "ogiltig ident-rad: %s"
7689 msgid "--name-only does not make sense"
7690 msgstr "kan inte använda --name-only"
7692 msgid "--name-status does not make sense"
7693 msgstr "kan inte använda --name-status"
7695 msgid "--check does not make sense"
7696 msgstr "kan inte använda --check"
7698 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7699 msgstr "kan inte använda --remerge-diff"
7701 #, c-format
7702 msgid "could not create directory '%s'"
7703 msgstr "kunde inte skapa katalogen \"%s\""
7705 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7706 msgstr "--interdiff kräver --cover-letter eller ensam patch"
7708 msgid "Interdiff:"
7709 msgstr "Interdiff:"
7711 #, c-format
7712 msgid "Interdiff against v%d:"
7713 msgstr "Interdiff mot v%d:"
7715 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7716 msgstr "--range-diff kräver --cover-letter eller ensam patch"
7718 msgid "Range-diff:"
7719 msgstr "Intervall-diff:"
7721 #, c-format
7722 msgid "Range-diff against v%d:"
7723 msgstr "Intervall-diff mot v%d:"
7725 #, c-format
7726 msgid "unable to read signature file '%s'"
7727 msgstr "kunde inte läsa signaturfil \"%s\""
7729 msgid "Generating patches"
7730 msgstr "Skapar patchar"
7732 msgid "failed to create output files"
7733 msgstr "misslyckades skapa utdatafiler"
7735 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7736 msgstr "git cherry [-v] [<uppström> [<huvud> [<gräns>]]]"
7738 #, c-format
7739 msgid ""
7740 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7741 msgstr "Kunde inte hitta en spårad fjärrgren, ange <uppström> manuellt.\n"
7743 #, c-format
7744 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7745 msgstr "felaktigt ls-files-format: elementet \"%s\" börjar inte med \"(\""
7747 #, c-format
7748 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7749 msgstr "felaktigt ls-files-format: elementet \"%s\" slutar inte med \")\""
7751 #, c-format
7752 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7753 msgstr "felaktigt ls-files-format: %%%.*s"
7755 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7756 msgstr "git ls-files [<flaggor>] [<fil>...]"
7758 msgid "separate paths with the NUL character"
7759 msgstr "sökvägar avdelas med NUL-tecken"
7761 msgid "identify the file status with tags"
7762 msgstr "identifiera filstatus med taggar"
7764 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7765 msgstr "använd små bokstäver för \"anta oförändrade\"-filer"
7767 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7768 msgstr "använd små bokstäver för \"fsmonitor clean\"-filer"
7770 msgid "show cached files in the output (default)"
7771 msgstr "visa cachade filer i utdata (standard)"
7773 msgid "show deleted files in the output"
7774 msgstr "visa borttagna filer i utdata"
7776 msgid "show modified files in the output"
7777 msgstr "visa modifierade filer i utdata"
7779 msgid "show other files in the output"
7780 msgstr "visa andra filer i utdata"
7782 msgid "show ignored files in the output"
7783 msgstr "visa ignorerade filer i utdata"
7785 msgid "show staged contents' object name in the output"
7786 msgstr "visa köat innehålls objektnamn i utdata"
7788 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7789 msgstr "visa filer i filsystemet som behöver tas bort"
7791 msgid "show 'other' directories' names only"
7792 msgstr "visa endast namn för \"andra\" kataloger"
7794 msgid "show line endings of files"
7795 msgstr "visa radslut i filer"
7797 msgid "don't show empty directories"
7798 msgstr "visa inte tomma kataloger"
7800 msgid "show unmerged files in the output"
7801 msgstr "visa ej sammanslagna filer i utdata"
7803 msgid "show resolve-undo information"
7804 msgstr "visa \"resolve-undo\"-information"
7806 msgid "skip files matching pattern"
7807 msgstr "hoppa över filer som motsvarar mönster"
7809 msgid "read exclude patterns from <file>"
7810 msgstr "läs exkluderingsmönster från <fil>"
7812 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7813 msgstr "läs ytterligare per-katalog-exkluderingsmönster från <fil>"
7815 msgid "add the standard git exclusions"
7816 msgstr "lägg till git:s standardexkluderingar"
7818 msgid "make the output relative to the project top directory"
7819 msgstr "gör utdata relativ till projektets toppkatalog"
7821 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7822 msgstr "om en <fil> inte är indexet, betrakta det som ett fel"
7824 msgid "tree-ish"
7825 msgstr "träd-igt"
7827 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7828 msgstr "låtsas att sökvägar borttagna sedan <träd-igt> fortfarande finns"
7830 msgid "show debugging data"
7831 msgstr "visa felsökningsutdata"
7833 msgid "suppress duplicate entries"
7834 msgstr "undertyck dublettposter"
7836 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7837 msgstr "visa glesa kataloger när et glest index existerar"
7839 msgid ""
7840 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7841 "--eol"
7842 msgstr ""
7843 "--format kan inte användas med -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
7844 "deduplicate, --eol"
7846 msgid ""
7847 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7848 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7849 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7850 msgstr ""
7851 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7852 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<nyckel>]\n"
7853 "              [--symref] [<arkiv> [<mönster>...]]"
7855 msgid "do not print remote URL"
7856 msgstr "visa inte fjärr-URL"
7858 msgid "exec"
7859 msgstr "exec"
7861 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7862 msgstr "sökväg till git-upload-pack på fjärren"
7864 msgid "limit to tags"
7865 msgstr "begränsa till taggar"
7867 msgid "limit to heads"
7868 msgstr "begränsa till huvuden"
7870 msgid "do not show peeled tags"
7871 msgstr "visa inte avskalade taggar"
7873 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7874 msgstr "ta hänsyn till url.<bas>.insteadOf"
7876 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7877 msgstr "avsluta med felkod 2 om motsvarande referenser inte hittas"
7879 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7880 msgstr "visa underliggande referens och objektet det pekar på"
7882 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7883 msgstr "git ls-tree [<flaggor>] <träd-igt> [<sökväg>...]"
7885 #, c-format
7886 msgid "could not get object info about '%s'"
7887 msgstr "kunde inte hämta objektinfo om \"%s\""
7889 #, c-format
7890 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7891 msgstr "felaktigt ls-tree-format: elementet \"%s\" börjar inte med \"(\""
7893 #, c-format
7894 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7895 msgstr "felaktigt ls-tree-format: elementet \"%s\" slutar inte med \")\""
7897 #, c-format
7898 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7899 msgstr "felaktigt ls-tree-format: %%%.*s"
7901 msgid "only show trees"
7902 msgstr "visa endast träd"
7904 msgid "recurse into subtrees"
7905 msgstr "rekursera ner i underträd"
7907 msgid "show trees when recursing"
7908 msgstr "visa träd medan rekursering"
7910 msgid "terminate entries with NUL byte"
7911 msgstr "terminera poster med NUL-byte"
7913 msgid "include object size"
7914 msgstr "ta med objektstorlek"
7916 msgid "list only filenames"
7917 msgstr "visa endast filnamn"
7919 msgid "list only objects"
7920 msgstr "lista endast objekt"
7922 msgid "use full path names"
7923 msgstr "använd fullständiga sökvägsnamn"
7925 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7926 msgstr "visa hela trädet; inte bara aktuell katalog (implicerar --full-name)"
7928 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7929 msgstr "--format kan inte kombineras med andra formatändrande flaggor"
7931 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7932 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7933 msgstr "git mailinfo [<flaggor>] <meddelande> <patch> < epost >info"
7935 msgid "keep subject"
7936 msgstr "behåll ärenderad"
7938 msgid "keep non patch brackets in subject"
7939 msgstr "behåll hakparanterser som inte är \"patch\" i ärenderaden"
7941 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7942 msgstr "kopiera Message-ID till slutet av incheckningsmeddelandet"
7944 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7945 msgstr "koda om metadata till i18n.commitEncoding"
7947 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7948 msgstr "inaktivera omkodning av metadata"
7950 msgid "encoding"
7951 msgstr "teckenkodning"
7953 msgid "re-code metadata to this encoding"
7954 msgstr "omkoda metadata till denna teckenkodning"
7956 msgid "use scissors"
7957 msgstr "använd saxar"
7959 msgid "<action>"
7960 msgstr "<åtgärd>"
7962 msgid "action when quoted CR is found"
7963 msgstr "åtgärd när citerad vagnretur hittas"
7965 msgid "use headers in message's body"
7966 msgstr "använd huvuden i brevkroppen"
7968 msgid "reading patches from stdin/tty..."
7969 msgstr "läser patchar från standard in/tty..."
7971 #, c-format
7972 msgid "empty mbox: '%s'"
7973 msgstr "tom mbox: \"%s\""
7975 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
7976 msgstr "git merge-base [-a | --all] <incheckning> <incheckning>..."
7978 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
7979 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <incheckning>..."
7981 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
7982 msgstr "git merge-base --is-ancestor <incheckning> <incheckning>"
7984 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
7985 msgstr "git merge-base --independent <incheckning>..."
7987 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
7988 msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<incheckning>]"
7990 msgid "output all common ancestors"
7991 msgstr "skriv ut alla gemensamma anfäder"
7993 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
7994 msgstr "hitta anfader för enkel n-vägssammanslagning"
7996 msgid "list revs not reachable from others"
7997 msgstr "visa revisioner som inte kan nås från andra"
7999 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8000 msgstr "är den första anfader till den andra?"
8002 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8003 msgstr "se var <incheckning> grenades av från referensloggen från <ref>"
8005 msgid ""
8006 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8007 "<orig-file> <file2>"
8008 msgstr ""
8009 "git merge-file [<alternativ>] [-L <namn1> [-L <orig> [-L <namn2>]]] <fil1> "
8010 "<origfil> <fil2>"
8012 msgid "send results to standard output"
8013 msgstr "sänd resultat till standard ut"
8015 msgid "use a diff3 based merge"
8016 msgstr "använd diff3-baserad sammanslagning"
8018 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8019 msgstr "använd nitisk diff3-baserad sammanslagning"
8021 msgid "for conflicts, use our version"
8022 msgstr "för konflikter, använd vår version"
8024 msgid "for conflicts, use their version"
8025 msgstr "för konflikter, använd deras version"
8027 msgid "for conflicts, use a union version"
8028 msgstr "för konflikter, använd en förenad version"
8030 msgid "for conflicts, use this marker size"
8031 msgstr "för konflikter, använd denna markörstorlek"
8033 msgid "do not warn about conflicts"
8034 msgstr "varna inte om konflikter"
8036 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8037 msgstr "sätt etiketter för fil1/origfil/fil2"
8039 #, c-format
8040 msgid "unknown option %s"
8041 msgstr "okänd flagga %s"
8043 #, c-format
8044 msgid "could not parse object '%s'"
8045 msgstr "kunde inte tolka objektet \"%s\""
8047 #, c-format
8048 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8049 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8050 msgstr[0] "kan inte hantera mer än %d bas. Ignorerar %s."
8051 msgstr[1] "kan inte hantera mer än %d baser. Ignorerar %s."
8053 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8054 msgstr "hanterar inte något annat än en sammanslagning av två huvuden."
8056 #, c-format
8057 msgid "could not resolve ref '%s'"
8058 msgstr "kunde inte bestämma referensen \"%s\""
8060 #, c-format
8061 msgid "Merging %s with %s\n"
8062 msgstr "Slår ihop %s med %s\n"
8064 msgid "not something we can merge"
8065 msgstr "inte något vi kan slå ihop"
8067 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8068 msgstr "vägrar slå samman orelaterad historik"
8070 msgid "failure to merge"
8071 msgstr "misslyckades slå ihop"
8073 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8074 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<flaggor>] <gren1> <gren2>"
8076 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8077 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <baseträd> <gren1> <gren2>"
8079 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8080 msgstr "gör en riktig sammanslagning istället för en enkel sammanslagning"
8082 msgid "do a trivial merge only"
8083 msgstr "gör endast en enkel sammanslagning"
8085 msgid "also show informational/conflict messages"
8086 msgstr "visa även informations-/konfliktmeddelanden"
8088 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8089 msgstr "lista filnamn utan lägen/oid/köer"
8091 msgid "allow merging unrelated histories"
8092 msgstr "tillåt sammanslagning av orelaterade historier"
8094 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8095 msgstr "utför flera sammanslagningar, en per indatarad"
8097 msgid "specify a merge-base for the merge"
8098 msgstr "ange en sammanslagningsbas för sammanslagningen"
8100 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8101 msgstr "--trivial-merge är inkompatibelt med andra flaggor"
8103 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8104 msgstr "--merge-base är inkompatibel med --stdin"
8106 #, c-format
8107 msgid "malformed input line: '%s'."
8108 msgstr "felaktig indatarad: \"%s\"."
8110 #, c-format
8111 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8112 msgstr "sammanslagning kan inte fortsätta; fick inte rent resultat från %d"
8114 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8115 msgstr "git merge [<flaggor>] [<incheckning>...]"
8117 msgid "switch `m' requires a value"
8118 msgstr "flaggan \"m\" behöver ett värde"
8120 #, c-format
8121 msgid "option `%s' requires a value"
8122 msgstr "flaggan \"%s\" behöver ett värde"
8124 #, c-format
8125 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8126 msgstr "Kunde inte hitta sammanslagningsstrategin \"%s\".\n"
8128 #, c-format
8129 msgid "Available strategies are:"
8130 msgstr "Tillgängliga strategier är:"
8132 #, c-format
8133 msgid "Available custom strategies are:"
8134 msgstr "Tillgängliga skräddarsydda strategier är:"
8136 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8137 msgstr "visa inte en diffstat när sammanslagningen är färdig"
8139 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8140 msgstr "visa en diffstat när sammanslagningen är färdig"
8142 msgid "(synonym to --stat)"
8143 msgstr "(synonym till --stat)"
8145 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8146 msgstr ""
8147 "lägg till (som mest <n>) poster från shortlog till incheckningsmeddelandet"
8149 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8150 msgstr "skapa en ensam incheckning istället för en sammanslagning"
8152 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8153 msgstr "utför en incheckning om sammanslagningen lyckades (standard)"
8155 msgid "edit message before committing"
8156 msgstr "redigera meddelande innan incheckning"
8158 msgid "allow fast-forward (default)"
8159 msgstr "tillåt snabbspolning (standard)"
8161 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8162 msgstr "avbryt om snabbspolning inte är möjlig"
8164 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8165 msgstr "bekräfta att den namngivna incheckningen har en giltig GPG-signatur"
8167 msgid "strategy"
8168 msgstr "strategi"
8170 msgid "merge strategy to use"
8171 msgstr "sammanslagningsstrategi att använda"
8173 msgid "option=value"
8174 msgstr "alternativ=värde"
8176 msgid "option for selected merge strategy"
8177 msgstr "alternativ för vald sammanslagningsstrategi"
8179 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8180 msgstr "incheckningsmeddelande för (icke snabbspolande) sammanslagning"
8182 msgid "use <name> instead of the real target"
8183 msgstr "använd <namn> istället för det verkliga målet"
8185 msgid "abort the current in-progress merge"
8186 msgstr "avbryt den pågående sammanslagningen"
8188 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8189 msgstr "--abort men lämna index och arbetskatalog ensamma"
8191 msgid "continue the current in-progress merge"
8192 msgstr "fortsätt den pågående sammanslagningen"
8194 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8195 msgstr "förbigå pre-merge-commit- och commit-msg-krokar"
8197 msgid "could not run stash."
8198 msgstr "kunde köra stash."
8200 msgid "stash failed"
8201 msgstr "stash misslyckades"
8203 #, c-format
8204 msgid "not a valid object: %s"
8205 msgstr "inte ett giltigt objekt: %s"
8207 msgid "read-tree failed"
8208 msgstr "read-tree misslyckades"
8210 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8211 msgstr "Redan à jour. (inget att platta till)"
8213 msgid "Already up to date."
8214 msgstr "Redan à jour."
8216 #, c-format
8217 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8218 msgstr "Tillplattningsincheckning -- uppdaterar inte HEAD\n"
8220 #, c-format
8221 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8222 msgstr "Inget sammanslagningsmeddelande -- uppdaterar inte HEAD\n"
8224 #, c-format
8225 msgid "'%s' does not point to a commit"
8226 msgstr "\"%s\" verkar inte peka på en incheckning"
8228 #, c-format
8229 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8230 msgstr "Felaktig branch.%s.mergeoptions-sträng: %s"
8232 msgid "Unable to write index."
8233 msgstr "Kunde inte skriva indexet."
8235 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8236 msgstr "Hanterar inte något annat än en sammanslagning av två huvuden."
8238 #, c-format
8239 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8240 msgstr "okänd strategiflagga: -X%s"
8242 #, c-format
8243 msgid "unable to write %s"
8244 msgstr "kunde inte skriva %s"
8246 #, c-format
8247 msgid "Could not read from '%s'"
8248 msgstr "Kunde inte läsa från \"%s\""
8250 #, c-format
8251 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8252 msgstr ""
8253 "Checkar inte in sammanslagningen; använd \"git commit\" för att slutföra "
8254 "den.\n"
8256 msgid ""
8257 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8258 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8259 "\n"
8260 msgstr ""
8261 "Ange ett incheckningsmeddelande för att förklara varför sammanslagningen\n"
8262 "är nödvändig, speciellt om den slår in en uppdaterad uppström i en\n"
8263 "temagren.\n"
8264 "\n"
8266 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8267 msgstr "Ett tomt meddelande avbryter incheckningen.\n"
8269 #, c-format
8270 msgid ""
8271 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8272 "the commit.\n"
8273 msgstr ""
8274 "Rader som inleds med \"%c\" kommer ignoreras, och ett tomt meddelande\n"
8275 "avbryter incheckningen.\n"
8277 msgid "Empty commit message."
8278 msgstr "Tomt incheckningsmeddelande."
8280 #, c-format
8281 msgid "Wonderful.\n"
8282 msgstr "Underbart.\n"
8284 #, c-format
8285 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8286 msgstr ""
8287 "Kunde inte slå ihop automatiskt; fixa konflikter och checka in resultatet.\n"
8289 msgid "No current branch."
8290 msgstr "Inte på någon gren."
8292 msgid "No remote for the current branch."
8293 msgstr "Ingen fjärr för aktuell gren."
8295 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8296 msgstr "Ingen standarduppström angiven för aktuell gren."
8298 #, c-format
8299 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8300 msgstr "Ingen fjärrspårande gren för %s från %s"
8302 #, c-format
8303 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8304 msgstr "Felaktigt värde \"%s\" i miljövariabeln \"%s\""
8306 #, c-format
8307 msgid "could not close '%s'"
8308 msgstr "kunde inte stänga \"%s\""
8310 #, c-format
8311 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8312 msgstr "inte något vi kan slå ihop med %s: %s"
8314 msgid "--abort expects no arguments"
8315 msgstr "--abort tar inga argument"
8317 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8318 msgstr "Ingen sammanslagning att avbryta (MERGE_HEAD saknas)."
8320 msgid "--quit expects no arguments"
8321 msgstr "--quit tar inga argument"
8323 msgid "--continue expects no arguments"
8324 msgstr "--continue tar inga argument"
8326 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8327 msgstr "Ingen sammanslagning pågår (MERGE_HEAD saknas)."
8329 msgid ""
8330 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8331 "Please, commit your changes before you merge."
8332 msgstr ""
8333 "Du har inte avslutat sammanslagningen (MERGE_HEAD finns).\n"
8334 "Checka in dina ändringar innan du slår ihop."
8336 msgid ""
8337 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8338 "Please, commit your changes before you merge."
8339 msgstr ""
8340 "Du har inte avslutat din \"cherry-pick\" (CHERRY_PICK_HEAD finns).\n"
8341 "Checka in dina ändringar innan du slår ihop."
8343 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8344 msgstr "Du har inte avslutat din \"cherry-pick\" (CHERRY_PICK_HEAD finns)."
8346 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8347 msgstr "Ingen incheckning angiven och merge.defaultToUpstream är ej satt."
8349 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8350 msgstr "Stöder inte en tillplattningsincheckning på ett tomt huvud ännu"
8352 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8353 msgstr "Icke-snabbspolad incheckning kan inte användas med ett tomt huvud"
8355 #, c-format
8356 msgid "%s - not something we can merge"
8357 msgstr "%s - inte något vi kan slå ihop"
8359 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8360 msgstr "Kan endast slå ihop en enda incheckning i ett tomt huvud"
8362 #, c-format
8363 msgid "Updating %s..%s\n"
8364 msgstr "Uppdaterar %s..%s\n"
8366 #, c-format
8367 msgid ""
8368 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8369 "  %s"
8370 msgstr ""
8371 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av "
8372 "sammanslagning:\n"
8373 "  %s"
8375 #, c-format
8376 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8377 msgstr "Försöker riktigt enkel sammanslagning i indexet...\n"
8379 #, c-format
8380 msgid "Nope.\n"
8381 msgstr "Nej.\n"
8383 #, c-format
8384 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8385 msgstr "Återspolar trädet till orört...\n"
8387 #, c-format
8388 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8389 msgstr "Försöker sammanslagningsstrategin %s...\n"
8391 #, c-format
8392 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8393 msgstr "Ingen sammanslagningsstrategi hanterade sammanslagningen.\n"
8395 #, c-format
8396 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8397 msgstr "Sammanslagning med strategin %s misslyckades.\n"
8399 #, c-format
8400 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8401 msgstr "Använder strategin %s för att förbereda lösning för hand.\n"
8403 #, c-format
8404 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8405 msgstr ""
8406 "Automatisk sammanslagning lyckades; stoppar före incheckning som önskat\n"
8408 #, c-format
8409 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8410 msgstr "När färdig, applicerade sparade ändringar med \"git stash pop\"\n"
8412 #, c-format
8413 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8414 msgstr "varning: taggindata godkänns inte av fsck: %s"
8416 #, c-format
8417 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8418 msgstr "fel: taggindata godkänns inte av fsck: %s"
8420 #, c-format
8421 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8422 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) skulle aldrig utlösa detta återanrop"
8424 #, c-format
8425 msgid "could not read tagged object '%s'"
8426 msgstr "kunde inte läsa det taggade objektet \"%s\""
8428 #, c-format
8429 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8430 msgstr "objektet \"%s\" taggat som \"%s\", men är av typen \"%s\""
8432 msgid "could not read from stdin"
8433 msgstr "kunde inte läsa från standard in"
8435 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8436 msgstr "tagg på stdin godkänns inte av vår strikta fsck-kontroll"
8438 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8439 msgstr "taggen på stdin pekar inte på ett giltigt objekt"
8441 msgid "unable to write tag file"
8442 msgstr "kunde inte skriva tagg-filen"
8444 msgid "input is NUL terminated"
8445 msgstr "indata är NUL-terminerad"
8447 msgid "allow missing objects"
8448 msgstr "tillåt saknade objekt"
8450 msgid "allow creation of more than one tree"
8451 msgstr "tillåt skapa mer än ett träd"
8453 msgid ""
8454 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8455 "snapshot=<path>]"
8456 msgstr ""
8457 "git multi-pack-index [<flaggor>] write [--preferred-pack=<paket>] [--refs-"
8458 "snapshot=<sökväg>]"
8460 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8461 msgstr "git multi-pack-index [<flaggor>] verify"
8463 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8464 msgstr "git multi-pack-index [<flaggor>] expire"
8466 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8467 msgstr "git multi-pack-index [<flaggor>] repack [--batch-size=<storlek>]"
8469 msgid "directory"
8470 msgstr "katalog"
8472 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8473 msgstr "objektkatalog med uppsättning av par med paketfiler och pack-index"
8475 msgid "preferred-pack"
8476 msgstr "föredraget paket"
8478 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8479 msgstr "paket att återanvända vid beräkning av multipaketsbitkarta"
8481 msgid "write multi-pack bitmap"
8482 msgstr "skriv flerpaketsbitkarta"
8484 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8485 msgstr "skriv flerpaketsindex som endast innehåller angivna index"
8487 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8488 msgstr "refs-ögonblicksbild för att välja bitkarte-incheckningar"
8490 msgid ""
8491 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8492 "larger than this size"
8493 msgstr ""
8494 "vid ompackning, samla mindre paketfiler i en bunt som är större än denna "
8495 "storlek"
8497 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8498 msgstr "git mv [<flaggor>] <källa>... <mål>"
8500 #, c-format
8501 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8502 msgstr "Katalogen %s är i indexet och inte en undermodul?"
8504 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8505 msgstr ""
8506 "Köa dina ändringar i .gitmodules eller använd \"stash\" för att fortsätta"
8508 #, c-format
8509 msgid "%.*s is in index"
8510 msgstr "%.*s är i indexet"
8512 msgid "force move/rename even if target exists"
8513 msgstr "tvinga flytta/ändra namn även om målet finns"
8515 msgid "skip move/rename errors"
8516 msgstr "hoppa över fel vid flytt/namnändring"
8518 #, c-format
8519 msgid "destination '%s' is not a directory"
8520 msgstr "destinationen \"%s\" är ingen katalog"
8522 #, c-format
8523 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8524 msgstr "Kontrollerar namnbyte av \"%s\" till \"%s\"\n"
8526 msgid "bad source"
8527 msgstr "felaktig källa"
8529 msgid "destination exists"
8530 msgstr "destinationen finns"
8532 msgid "can not move directory into itself"
8533 msgstr "kan inte flytta katalog till sig själv"
8535 msgid "cannot move directory over file"
8536 msgstr "kan inte flytta katalog över fil"
8538 msgid "source directory is empty"
8539 msgstr "källkatalogen är tom"
8541 msgid "not under version control"
8542 msgstr "inte versionshanterad"
8544 msgid "conflicted"
8545 msgstr "i konflikt"
8547 #, c-format
8548 msgid "overwriting '%s'"
8549 msgstr "skriver över \"%s\""
8551 msgid "Cannot overwrite"
8552 msgstr "Kan inte skriva över"
8554 msgid "multiple sources for the same target"
8555 msgstr "flera källor för samma mål"
8557 msgid "destination directory does not exist"
8558 msgstr "destinationskatalogen finns inte"
8560 msgid "destination exists in the index"
8561 msgstr "destinationen finns i indexet"
8563 #, c-format
8564 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8565 msgstr "%s, källa=%s, mål=%s"
8567 #, c-format
8568 msgid "Renaming %s to %s\n"
8569 msgstr "Byter namn på %s till %s\n"
8571 #, c-format
8572 msgid "renaming '%s' failed"
8573 msgstr "misslyckades byta namn på \"%s\""
8575 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8576 msgstr "git name-rev [<flaggor>] <incheckning>..."
8578 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8579 msgstr "git name-rev [<flaggor>] --all"
8581 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8582 msgstr "git name-rev [<flaggor>] --annotate-stdin"
8584 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8585 msgstr "skriv endast referensbaserade namn (inga objektnamn)"
8587 msgid "only use tags to name the commits"
8588 msgstr "använd endast taggar för att namnge incheckningar"
8590 msgid "only use refs matching <pattern>"
8591 msgstr "använd endast referenser som motsvarar <mönster>"
8593 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8594 msgstr "ignorera referenser som motsvarar <mönster>"
8596 msgid "list all commits reachable from all refs"
8597 msgstr "lista alla incheckningar som kan nås alla referenser"
8599 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8600 msgstr "avråds: använd --annotate-stdin istället"
8602 msgid "annotate text from stdin"
8603 msgstr "annotera text från standard in"
8605 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8606 msgstr "tillåt att skriva \"odefinierade\" namn (standard)"
8608 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8609 msgstr "avreferera taggar i indata (används internt)"
8611 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8612 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] [list [<objekt>]]"
8614 msgid ""
8615 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8616 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8617 msgstr ""
8618 "git notes [--ref <anteckningsref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <medd> | -F "
8619 "<fil> | (-c | -C) <objekt>] [<objekt>]"
8621 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8622 msgstr ""
8623 "git notes [--ref <anteckningsref>] copy [-f] <från-objekt> <till-objekt>"
8625 msgid ""
8626 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8627 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8628 msgstr ""
8629 "git notes [--ref <anteckningsref>] append [--allow-empty] [-m <medd> | -F "
8630 "<fil> | (-c | -C) <objekt>] [<objekt>]"
8632 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8633 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] edit [--allow-empty] [<objekt>]"
8635 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8636 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] show [<objekt>]"
8638 msgid ""
8639 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8640 msgstr ""
8641 "git notes [--ref <anteckningsref>] merge [-v | -q] [-s <strategi>] "
8642 "<anteckningsref>"
8644 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8645 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] remove [<objekt>...]"
8647 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8648 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] prune [-n] [-v]"
8650 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8651 msgstr "git notes [--ref <anteckningsref>] get-ref"
8653 msgid "git notes [list [<object>]]"
8654 msgstr "git notes [list [<objekt>]]"
8656 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8657 msgstr "git notes add [<flaggor>] [<objekt>]"
8659 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8660 msgstr "git notes copy [<flaggor>] <från-objekt> <till-objekt>"
8662 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8663 msgstr "git notes copy --stdin [<från-objekt> <till-objekt>]..."
8665 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8666 msgstr "git notes append [<flaggor>] [<objekt>]"
8668 msgid "git notes edit [<object>]"
8669 msgstr "git notes edit [<objekt>]"
8671 msgid "git notes show [<object>]"
8672 msgstr "git notes show [<objekt>]"
8674 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8675 msgstr "git notes merge [<flaggor>] <anteckningsref>"
8677 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8678 msgstr "git notes merge --commit [<flaggor>]"
8680 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8681 msgstr "git notes merge --abort [<flaggor>]"
8683 msgid "git notes remove [<object>]"
8684 msgstr "git notes remove [<objekt>]"
8686 msgid "git notes prune [<options>]"
8687 msgstr "git notes prune [<flaggor>]"
8689 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8690 msgstr "Skriv/redigera anteckningar för följande objekt:"
8692 #, c-format
8693 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8694 msgstr "kunde inte starta \"show\" för objektet \"%s\""
8696 msgid "could not read 'show' output"
8697 msgstr "kunde inte läsa utdata från \"show\""
8699 #, c-format
8700 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8701 msgstr "kunde inte avsluta \"show\" för objektet \"%s\""
8703 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8704 msgstr "ange innehåll för anteckningen med antingen -m eller -F"
8706 msgid "unable to write note object"
8707 msgstr "kunde inte skriva anteckningsobjekt"
8709 #, c-format
8710 msgid "the note contents have been left in %s"
8711 msgstr "anteckningens innehåll har lämnats kvar i %s"
8713 #, c-format
8714 msgid "could not open or read '%s'"
8715 msgstr "kunde inte öppna eller läsa \"%s\""
8717 #, c-format
8718 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8719 msgstr "kunde inte slå upp \"%s\" som en giltig referens."
8721 #, c-format
8722 msgid "failed to read object '%s'."
8723 msgstr "kunde inte läsa objektet \"%s\"."
8725 #, c-format
8726 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8727 msgstr "kan inte läsa anteckningsdata från icke-blob-objektet \"%s\"."
8729 #, c-format
8730 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8731 msgstr "misslyckades kopiera anteckningar från \"%s\" till \"%s\""
8733 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8734 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8736 #, c-format
8737 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8738 msgstr "vägrar utföra \"%s\" på anteckningar i %s (utanför refs/notes/)"
8740 #, c-format
8741 msgid "no note found for object %s."
8742 msgstr "inga anteckningar hittades för objektet %s."
8744 msgid "note contents as a string"
8745 msgstr "anteckningsinnehåll som sträng"
8747 msgid "note contents in a file"
8748 msgstr "anteckningsinnehåll i en fil"
8750 msgid "reuse and edit specified note object"
8751 msgstr "återanvänd och redigera angivet anteckningsobjekt"
8753 msgid "reuse specified note object"
8754 msgstr "återanvänd angivet anteckningsobjekt"
8756 msgid "allow storing empty note"
8757 msgstr "tillåt lagra tom anteckning"
8759 msgid "replace existing notes"
8760 msgstr "ersätt befintliga anteckningar"
8762 #, c-format
8763 msgid ""
8764 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8765 "existing notes"
8766 msgstr ""
8767 "Kan inte lägga till anteckningar. Hittade befintliga anteckningar för "
8768 "objektet %s. Använd \"-f\" för att skriva över befintliga anteckningar"
8770 #, c-format
8771 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8772 msgstr "Skriver över befintliga anteckningar för objektet %s\n"
8774 #, c-format
8775 msgid "Removing note for object %s\n"
8776 msgstr "Tar bort anteckning för objektet %s\n"
8778 msgid "read objects from stdin"
8779 msgstr "läs objekt från standard in"
8781 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8782 msgstr "läs omskrivningsinställning för <kommando> (implicerar --stdin)"
8784 msgid "too few arguments"
8785 msgstr "för få argument"
8787 #, c-format
8788 msgid ""
8789 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8790 "existing notes"
8791 msgstr ""
8792 "Kan inte kopiera anteckningar. Hittade befintliga anteckningar för objektet "
8793 "%s. Använd \"-f\" för att skriva över befintliga anteckningar"
8795 #, c-format
8796 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8797 msgstr "anteckningar på källobjektet %s saknas. Kan inte kopiera."
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8802 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8803 msgstr ""
8804 "Flaggorna -m/-F/-c/-C rekommenderas inte för underkommandot \"edit\".\n"
8805 "Använd \"git notes add -f -m/-F/-c/-C\" istället.\n"
8807 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8808 msgstr "misslyckades ta bort referensen NOTES_MERGE_PARTIAL"
8810 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8811 msgstr "misslyckades ta bort referensen NOTES_MERGE_REF"
8813 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8814 msgstr "misslyckades ta bort arbetskatalogen för \"git notes merge\""
8816 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8817 msgstr "misslyckades läsa references NOTES_MERGE_PARTIAL"
8819 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8820 msgstr "kunde inte hitta incheckning från NOTES_MERGE_PARTIAL."
8822 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8823 msgstr "kunde inte tolka incheckning från NOTES_MERGE_PARTIAL."
8825 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8826 msgstr "misslyckades bestämma NOTES_MERGE_REF"
8828 msgid "failed to finalize notes merge"
8829 msgstr "misslyckades färdigställa sammanslagning av anteckningar"
8831 #, c-format
8832 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8833 msgstr "okänd sammanslagningsstrategi för anteckningar: %s"
8835 msgid "General options"
8836 msgstr "Allmänna flaggor"
8838 msgid "Merge options"
8839 msgstr "Flaggor för sammanslagning"
8841 msgid ""
8842 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8843 "cat_sort_uniq)"
8844 msgstr ""
8845 "läs konflikter i anteckningar med angiven strategi (manual/ours/theirs/union/"
8846 "cat_sort_uniq)"
8848 msgid "Committing unmerged notes"
8849 msgstr "Checkar in ej sammanslagna anteckningar"
8851 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8852 msgstr ""
8853 "färdigställ sammanslagning av anteckningar genom att checka in ej "
8854 "sammanslagna anteckningar"
8856 msgid "Aborting notes merge resolution"
8857 msgstr "Avbryt lösning av sammanslagning av anteckningar"
8859 msgid "abort notes merge"
8860 msgstr "avbryt sammanslagning av anteckningar"
8862 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8863 msgstr "kan inte blanda --commit, --abort eller -s/--strategy"
8865 msgid "must specify a notes ref to merge"
8866 msgstr "måste ange en antecknings-referens att slå ihop"
8868 #, c-format
8869 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8870 msgstr "okänd -s/--strategy: %s"
8872 #, c-format
8873 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8874 msgstr "sammanslagning av anteckningar till %s är redan igångsatt på %s"
8876 #, c-format
8877 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8878 msgstr "misslyckades lagra länk till aktuell anteckningsreferens (%s)"
8880 #, c-format
8881 msgid ""
8882 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8883 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8884 "abort'.\n"
8885 msgstr ""
8886 "Automatisk sammanslagning av anteckningar misslyckades. Rätta konflikter i "
8887 "%s och checka in resultatet med \"git notes merge --commit\", eller avbryt "
8888 "sammanslagningen med \"git notes merge --abort\".\n"
8890 #, c-format
8891 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8892 msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\" som en giltig referens."
8894 #, c-format
8895 msgid "Object %s has no note\n"
8896 msgstr "Objektet %s har ingen anteckning\n"
8898 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8899 msgstr "försök att ta bort icke-existerande anteckningar är inte ett fel"
8901 msgid "read object names from the standard input"
8902 msgstr "läs objektnamn från standard in"
8904 msgid "do not remove, show only"
8905 msgstr "ta inte bort, bara visa"
8907 msgid "report pruned notes"
8908 msgstr "rapportera borttagna anteckningar"
8910 msgid "notes-ref"
8911 msgstr "anteckningar-ref"
8913 msgid "use notes from <notes-ref>"
8914 msgstr "använd anteckningar från <anteckningsref>"
8916 #, c-format
8917 msgid "unknown subcommand: `%s'"
8918 msgstr "okänt underkommando: \"%s\""
8920 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8921 msgstr "git pack-objects --stdout [<flaggor>] [< <reflista> | < <objektlista>]"
8923 msgid ""
8924 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8925 msgstr ""
8926 "git pack-objects [<flaggor>] <basnamn> [< <reflista> | < <objektlista>]"
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8931 "pack %s"
8932 msgstr ""
8933 "write_reuse_object: kunde inte hitta %s, förväntat på position %<PRIuMAX> i "
8934 "paketet %s"
8936 #, c-format
8937 msgid "bad packed object CRC for %s"
8938 msgstr "felaktig CRC för packat objekt %s"
8940 #, c-format
8941 msgid "corrupt packed object for %s"
8942 msgstr "trasigt packat objekt för %s"
8944 #, c-format
8945 msgid "recursive delta detected for object %s"
8946 msgstr "rekursivt delta upptäcktes för objektet %s"
8948 #, c-format
8949 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
8950 msgstr "ordnade %u objekt, förväntade %<PRIu32>"
8952 #, c-format
8953 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
8954 msgstr "förväntade objekt på position %<PRIuMAX> i paketet %s"
8956 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
8957 msgstr ""
8958 "inaktiverar skrivning av bitkarta, paket delas på grund av pack.packSizeLimit"
8960 msgid "Writing objects"
8961 msgstr "Skriver objekt"
8963 #, c-format
8964 msgid "failed to stat %s"
8965 msgstr "misslyckades ta status på %s"
8967 #, c-format
8968 msgid "failed utime() on %s"
8969 msgstr "\"utime()\" misslyckades på %s"
8971 msgid "failed to write bitmap index"
8972 msgstr "misslyckade skriva bitkarteindex"
8974 #, c-format
8975 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
8976 msgstr "skrev %<PRIu32> objekt medan %<PRIu32> förväntades"
8978 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
8979 msgstr "inaktiverar skrivning av bitkarta då några objekt inte packas"
8981 #, c-format
8982 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
8983 msgstr "deltabasoffset utanför gränsen i pack för %s"
8985 #, c-format
8986 msgid "delta base offset out of bound for %s"
8987 msgstr "deltabasoffset utanför gränsvärden för %s"
8989 msgid "Counting objects"
8990 msgstr "Räknar objekt"
8992 #, c-format
8993 msgid "unable to get size of %s"
8994 msgstr "kan inte hämta storlek på %s"
8996 #, c-format
8997 msgid "unable to parse object header of %s"
8998 msgstr "kunde inte tolka objekthuvud för %s"
9000 #, c-format
9001 msgid "object %s cannot be read"
9002 msgstr "objektet %s kunde inte läsas"
9004 #, c-format
9005 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9006 msgstr "objektet %s har inkonsistent objektlängd (%<PRIuMAX> mot %<PRIuMAX>)"
9008 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9009 msgstr "icke-optimalt pack - minnet slut"
9011 #, c-format
9012 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9013 msgstr "Deltakomprimering använder upp till %d trådar"
9015 #, c-format
9016 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9017 msgstr "kan inte packa objekt nåbara från taggen %s"
9019 #, c-format
9020 msgid "unable to get type of object %s"
9021 msgstr "kunde inte hämta typ för objektet %s"
9023 msgid "Compressing objects"
9024 msgstr "Komprimerar objekt"
9026 msgid "inconsistency with delta count"
9027 msgstr "deltaräknaren är inkonsekvent"
9029 #, c-format
9030 msgid ""
9031 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9032 "hash> <uri>' (got '%s')"
9033 msgstr ""
9034 "värdet på uploadpack.blobpackfileuri måste vara på formen '<objekt-hash> "
9035 "<paket-hash> <uri>' (fick '%s')"
9037 #, c-format
9038 msgid ""
9039 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9040 msgstr ""
9041 "objektet redan konfigurerat i et annat uploadpack.blobpackfileuri (fick '%s)"
9043 #, c-format
9044 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9045 msgstr "kunde inte hämta typ för objektet %s i paketet %s"
9047 #, c-format
9048 msgid "could not find pack '%s'"
9049 msgstr "kunde inte hitta paketet \"%s\""
9051 #, c-format
9052 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9053 msgstr "paketfilen %s kunde inte nås"
9055 msgid "Enumerating cruft objects"
9056 msgstr "Räknar upp onödiga objekt"
9058 msgid "unable to add cruft objects"
9059 msgstr "kan inte lägga till onödiga objekt"
9061 msgid "Traversing cruft objects"
9062 msgstr "Traverserar onödiga objekt"
9064 #, c-format
9065 msgid ""
9066 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9067 " %s"
9068 msgstr ""
9069 "förväntade kant-objekt-id, fick skräp:\n"
9070 " %s"
9072 #, c-format
9073 msgid ""
9074 "expected object ID, got garbage:\n"
9075 " %s"
9076 msgstr ""
9077 "förväntade objekt-id, fick skräp:\n"
9078 " %s"
9080 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9081 msgstr "kunde inte läsa .mtimes från onödiga paket"
9083 msgid "cannot open pack index"
9084 msgstr "kan inte öppna paketfilen"
9086 #, c-format
9087 msgid "loose object at %s could not be examined"
9088 msgstr "lösa objekt på %s kunde inte underökas"
9090 msgid "unable to force loose object"
9091 msgstr "kan inte tvinga lösa objekt"
9093 #, c-format
9094 msgid "not a rev '%s'"
9095 msgstr "inte en referens \"%s\""
9097 #, c-format
9098 msgid "bad revision '%s'"
9099 msgstr "felaktig revision \"%s\""
9101 msgid "unable to add recent objects"
9102 msgstr "kan inte lägga till nya objekt"
9104 #, c-format
9105 msgid "unsupported index version %s"
9106 msgstr "indexversionen %s stöds ej"
9108 #, c-format
9109 msgid "bad index version '%s'"
9110 msgstr "felaktig indexversion \"%s\""
9112 msgid "show progress meter during object writing phase"
9113 msgstr "visa förloppsindikator under objektskrivningsfasen"
9115 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9116 msgstr "som --all-progress när förloppsindikatorn visas"
9118 msgid "<version>[,<offset>]"
9119 msgstr "<version>[,<offset>]"
9121 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9122 msgstr "skriv paketindexfilen i angiven indexformatversion"
9124 msgid "maximum size of each output pack file"
9125 msgstr "maximal storlek på varje utdatapaketfil"
9127 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9128 msgstr "ignorera lånade objekt från supplerande objektlager"
9130 msgid "ignore packed objects"
9131 msgstr "ignorera packade objekt"
9133 msgid "limit pack window by objects"
9134 msgstr "begränsa paketfönster efter objekt"
9136 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9137 msgstr "begränsa paketfönster efter minne förutom objektgräns"
9139 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9140 msgstr "maximal längd på deltakedja tillåten i slutligt paket"
9142 msgid "reuse existing deltas"
9143 msgstr "återanvänd befintliga delta"
9145 msgid "reuse existing objects"
9146 msgstr "återanvänd befintliga objekt"
9148 msgid "use OFS_DELTA objects"
9149 msgstr "använd OFS_DELTA-objekt"
9151 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9152 msgstr "använd trådar vid sökning efter bästa deltaträffar"
9154 msgid "do not create an empty pack output"
9155 msgstr "försök inte skapa tom paketutdata"
9157 msgid "read revision arguments from standard input"
9158 msgstr "läs revisionsargument från standard in"
9160 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9161 msgstr "begränsa objekt till dem som ännu inte packats"
9163 msgid "include objects reachable from any reference"
9164 msgstr "ta med objekt som kan nås från någon referens"
9166 msgid "include objects referred by reflog entries"
9167 msgstr "ta med objekt som refereras från referensloggposter"
9169 msgid "include objects referred to by the index"
9170 msgstr "ta med objekt som refereras från indexet"
9172 msgid "read packs from stdin"
9173 msgstr "läs paket från standard in"
9175 msgid "output pack to stdout"
9176 msgstr "skriv paket på standard ut"
9178 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9179 msgstr "ta med taggobjekt som refererar objekt som ska packas"
9181 msgid "keep unreachable objects"
9182 msgstr "behåll onåbara objekt"
9184 msgid "pack loose unreachable objects"
9185 msgstr "packa lösa onåbara objekt"
9187 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9188 msgstr "packa upp onåbara objekt nyare än <tid>"
9190 msgid "create a cruft pack"
9191 msgstr "skapa ett onödigt paket"
9193 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9194 msgstr "låt tid gå ut för onödiga objekt äldre än <tid>"
9196 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9197 msgstr "använd gles-nåbarhetsalgoritmen"
9199 msgid "create thin packs"
9200 msgstr "skapa tunna paket"
9202 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9203 msgstr "skapa packfiler lämpade för grunda hämtningar"
9205 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9206 msgstr "ignorera paket som har tillhörande .keep-fil"
9208 msgid "ignore this pack"
9209 msgstr "ignorera detta paket"
9211 msgid "pack compression level"
9212 msgstr "komprimeringsgrad för paket"
9214 msgid "do not hide commits by grafts"
9215 msgstr "göm inte incheckningar med ympningar (\"grafts\")"
9217 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9218 msgstr "använd bitkartindex om tillgängligt för att räkna objekt snabbare"
9220 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9221 msgstr "använd bitkartindex tillsammans med packindexet"
9223 msgid "write a bitmap index if possible"
9224 msgstr "skriv bitkartindex om möjligt"
9226 msgid "handling for missing objects"
9227 msgstr "hantering av saknade objekt"
9229 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9230 msgstr "packa inte objekt i kontraktspackfiler"
9232 msgid "respect islands during delta compression"
9233 msgstr "respektera öar under deltakomprimering"
9235 msgid "protocol"
9236 msgstr "protokoll"
9238 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9239 msgstr ""
9240 "uteslut redan konfigurerade uploadpack.blobpackfileuri med detta protokoll"
9242 #, c-format
9243 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9244 msgstr "deltakedjedjupet %d är för djupt, påtvingar %d"
9246 #, c-format
9247 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9248 msgstr "pack.deltaCacheLimit är för högt, påtvingar %d"
9250 #, c-format
9251 msgid "bad pack compression level %d"
9252 msgstr "felaktig paketkomprimeringsgrad %d"
9254 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9255 msgstr ""
9256 "--max-pack-size kan inte användas för att bygga ett paket som ska överföras"
9258 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9259 msgstr "minsta packstorlek är 1 MiB"
9261 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9262 msgstr "--thin kan inte användas för att bygga ett indexerbart paket"
9264 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9265 msgstr "kan inte använda --filter utan --stdout"
9267 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9268 msgstr "kan inte använda --filter med --stdin-packs"
9270 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9271 msgstr "kan inte använda intern revisionslista med --stdin-packs"
9273 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9274 msgstr "kan inte använda intern revisionslista med --cruft"
9276 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9277 msgstr "kan inte använda --stdin-packs med --cruft"
9279 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9280 msgstr "kan inte använda --max-pack-size med --cruft"
9282 msgid "Enumerating objects"
9283 msgstr "Räknar upp objekt"
9285 #, c-format
9286 msgid ""
9287 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9288 "reused %<PRIu32>"
9289 msgstr ""
9290 "Totalt %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), återanvände %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
9291 "paket-återanvända %<PRIu32>"
9293 msgid ""
9294 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9295 "If you still use this command, please add an extra\n"
9296 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9297 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9298 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9299 msgstr ""
9300 "\"git pack-redundant\" har nominerats för borttagning.\n"
9301 "Om du fortfarande använder kommandot, lägg till flaggan\n"
9302 "\"--i-still-use-this\" på kommandoraden och berätta för\n"
9303 "oss att du fortfarande använder det på e-post till\n"
9304 "<git@vger.kernel.org>. Tack.\n"
9306 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9307 msgstr "vägrar köra utan --i-still-use-this"
9309 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9310 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9312 msgid "pack everything"
9313 msgstr "packa allt"
9315 msgid "prune loose refs (default)"
9316 msgstr "ta bort lösa referenser (standard)"
9318 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9319 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9321 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9322 msgstr "använd den instabila patch-id-algoritmen"
9324 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9325 msgstr "använd den stabila patch-id-algoritmen"
9327 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9328 msgstr "ta inte bort blanksteg från patchen"
9330 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9331 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tid>] [--] [<huvud>...]"
9333 msgid "report pruned objects"
9334 msgstr "rapportera borttagna objekt"
9336 msgid "expire objects older than <time>"
9337 msgstr "låt tid gå ut för objekt äldre än <tid>"
9339 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9340 msgstr "begränsa vandring av objekt utanför kontraktspackfiler."
9342 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9343 msgstr "kan inte rensa i ett \"precious-objekt\"-arkiv"
9345 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9346 msgstr "git pull [<flaggor>] [<arkiv> [<refspec>...]]"
9348 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9349 msgstr "styrning för rekursiv hämtning av undermoduler"
9351 msgid "Options related to merging"
9352 msgstr "Alternativ gällande sammanslagning"
9354 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9355 msgstr "inlemma ändringar genom ombasering i stället för sammanslagning"
9357 msgid "allow fast-forward"
9358 msgstr "tillåt snabbspolning"
9360 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9361 msgstr "styr användning av pre-merge-commit- och commit-msg-krokar"
9363 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9364 msgstr "utför automatiskt stash/stash pop före och efter"
9366 msgid "Options related to fetching"
9367 msgstr "Alternativ gällande hämtningar"
9369 msgid "force overwrite of local branch"
9370 msgstr "tvinga överskrivning av lokal gren"
9372 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9373 msgstr "antal undermoduler som hämtas parallellt"
9375 msgid ""
9376 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9377 "fetched."
9378 msgstr ""
9379 "Det finns ingen kandidat för ombasering bland referenserna du precis har "
9380 "hämtat."
9382 msgid ""
9383 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9384 msgstr ""
9385 "Det finns ingen kandidat för sammanslagning bland referenserna du precis har "
9386 "hämtat."
9388 msgid ""
9389 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9390 "matches on the remote end."
9391 msgstr ""
9392 "Det betyder vanligtvis att du använt en jokertecken-refspec som inte\n"
9393 "motsvarade något i fjärränden."
9395 #, c-format
9396 msgid ""
9397 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9398 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9399 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9400 msgstr ""
9401 "Du bad om att hämta från fjärren \"%s\", men angav inte någon\n"
9402 "gren. Eftersom det inte är den fjärr som är konfigurerad som\n"
9403 "standard för aktuell gren måste du ange en gren på kommandoraden."
9405 msgid "You are not currently on a branch."
9406 msgstr "Du är inte på någon gren för närvarande."
9408 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9409 msgstr "Ange vilken gren du vill ombasera mot."
9411 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9412 msgstr "Ange vilken gren du vill slå samman med."
9414 msgid "See git-pull(1) for details."
9415 msgstr "Se git-pull(1) för detaljer."
9417 msgid "<remote>"
9418 msgstr "<fjärr>"
9420 msgid "<branch>"
9421 msgstr "<gren>"
9423 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9424 msgstr "Det finns ingen spårningsinformation för aktuell gren."
9426 msgid ""
9427 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9428 msgstr "Om du vill ange spårningsinformation för grenen kan du göra det med:"
9430 #, c-format
9431 msgid ""
9432 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9433 "from the remote, but no such ref was fetched."
9434 msgstr ""
9435 "Dina inställningar anger sammanslagning med referensen \"%s\"\n"
9436 "från fjärren, men någon sådan referens togs inte emot."
9438 #, c-format
9439 msgid "unable to access commit %s"
9440 msgstr "kunde inte komma åt incheckningen %s"
9442 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9443 msgstr "ignorera --verify-signatures för ombasering"
9445 msgid ""
9446 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9447 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9448 "your next pull:\n"
9449 "\n"
9450 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9451 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9452 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9453 "\n"
9454 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9455 "default\n"
9456 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9457 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9458 "invocation.\n"
9459 msgstr ""
9460 "Du har avvikande grenar och måste ange hur de skall förlikas.\n"
9461 "Du kan göra detta genom att köra ett av följande kommando innan du\n"
9462 "gör \"pull\" nästa gång: \n"
9463 "\n"
9464 "  git config pull.rebase false  # sammanslagning\n"
9465 "  git config pull.rebase true   # ombasering\n"
9466 "  git config pull.ff only       # endast snabbspolning\n"
9467 "\n"
9468 "Du kan ersätta \"git config\" med \"git config --global\" för att välja en\n"
9469 "förvald inställning för alla arkiv. Du kan också ange --rebase, --no-rebase\n"
9470 "eller --ff-only på kommandoraden för att överstyra det konfigurerade\n"
9471 "förvalet vid körning.\n"
9473 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9474 msgstr "Uppdaterar en ofödd gren med ändringar som lagts till i indexet."
9476 msgid "pull with rebase"
9477 msgstr "pull med ombasering"
9479 msgid "Please commit or stash them."
9480 msgstr "Checka in eller använd \"stash\" på dem."
9482 #, c-format
9483 msgid ""
9484 "fetch updated the current branch head.\n"
9485 "fast-forwarding your working tree from\n"
9486 "commit %s."
9487 msgstr ""
9488 "fetch uppdaterade huvudet för aktuell gren.\n"
9489 "snabbspolar din arbetskatalog från\n"
9490 "incheckningen %s."
9492 #, c-format
9493 msgid ""
9494 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9495 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9496 "$ git diff %s\n"
9497 "output, run\n"
9498 "$ git reset --hard\n"
9499 "to recover."
9500 msgstr ""
9501 "Kan inte snabbspola din arbetskatalog.\n"
9502 "När du är säker på att du har sparat allt värdefullt i utdata från\n"
9503 "$ git diff %s\n"
9504 "kör du\n"
9505 "$ git reset --hard\n"
9506 "för att återgå."
9508 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9509 msgstr "Kan inte slå ihop flera grenar i ett tomt huvud."
9511 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9512 msgstr "Kan inte ombasera ovanpå flera grenar."
9514 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9515 msgstr "Kan inte snabbspola till flera grenar."
9517 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9518 msgstr "Måste ange hur avvikande grenar skall förlikas."
9520 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9521 msgstr "kan inte ombasera med lokalt lagrade ändringar i undermoful"
9523 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9524 msgstr "git push [<flaggor>] [<arkiv> [<refspec>...]]"
9526 msgid "tag shorthand without <tag>"
9527 msgstr "taggförkortning utan <tagg>"
9529 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9530 msgstr "--delete godtar endast enkla målreferensnamn"
9532 msgid ""
9533 "\n"
9534 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9535 msgstr ""
9536 "\n"
9537 "För att välja ett av alternativen permanent, se push.default i \"git help "
9538 "config\".\n"
9540 msgid ""
9541 "\n"
9542 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9543 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9544 "in 'git help config'.\n"
9545 msgstr ""
9546 "\n"
9547 "För att undvika att en uppströmsgren automatiskt konfigureras när dess namn\n"
9548 "inte motsvarar den lokala grenen, se värdet \"simple\" i branch."
9549 "autoSetupMerge\n"
9550 "i \"git help config\".\n"
9552 #, c-format
9553 msgid ""
9554 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9555 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9556 "on the remote, use\n"
9557 "\n"
9558 "    git push %s HEAD:%s\n"
9559 "\n"
9560 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9561 "\n"
9562 "    git push %s HEAD\n"
9563 "%s%s"
9564 msgstr ""
9565 "Uppströmsgrenen för din nuvarande gren stämmer inte överens\n"
9566 "med namnet på din aktuella gren. För att sända till uppströmsgrenen\n"
9567 "i fjärrarkivet använder du\n"
9568 "\n"
9569 "    git push %s HEAD:%s\n"
9570 "\n"
9571 "För att sända till grenen med samma namn i fjärrarkivet använder du\n"
9572 "\n"
9573 "    git push %s HEAD\n"
9574 "%s%s"
9576 #, c-format
9577 msgid ""
9578 "You are not currently on a branch.\n"
9579 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9580 "state now, use\n"
9581 "\n"
9582 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9583 msgstr ""
9584 "Du är inte på någon gren för närvarande.\n"
9585 "För att sända in historiken som leder till den aktuella (frånkopplat\n"
9586 "HEAD) situationen använder du\n"
9587 "\n"
9588 "    git push %s HEAD:<namn-på-fjärrgren>\n"
9590 msgid ""
9591 "\n"
9592 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9593 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9594 msgstr ""
9595 "\n"
9596 "För att detta ska ske automatiskt för grenar som saknar en spårande\n"
9597 "uppströmsgren, se \"push.autoSetupRemote\" i \"git help config\".\n"
9599 #, c-format
9600 msgid ""
9601 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9602 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9603 "\n"
9604 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9605 "%s"
9606 msgstr ""
9607 "Den aktuella grenen %s har ingen uppströmsgren.\n"
9608 "För att sända aktuell gren och ange fjärrarkiv som uppström använder du\n"
9609 "\n"
9610 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9611 "%s"
9613 #, c-format
9614 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9615 msgstr "Den aktuella grenen %s har flera uppströmsgrenar, vägrar sända."
9617 msgid ""
9618 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9619 msgstr ""
9620 "Du angav inga referensspecifikationer att sända, och push.default är "
9621 "\"nothing\"."
9623 #, c-format
9624 msgid ""
9625 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9626 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9627 "to update which remote branch."
9628 msgstr ""
9629 "Du sänder till fjärren \"%s\", som inte är uppströms för den\n"
9630 "aktuella grenen \"%s\", utan att tala om för mig vad som\n"
9631 "ska sändas för att uppdatera fjärrgrenen."
9633 msgid ""
9634 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9635 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9636 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9637 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9638 msgstr ""
9639 "Uppdateringar avvisades då änden på din befintliga gren är bakom\n"
9640 "dess fjärrmotsvarighet. Integrera fjärrändringarna (t.ex\n"
9641 "\"git pull ....\") innan du sänder igen.\n"
9642 "Se avsnittet \"Note about fast-forward\" i \"git push --help\" för detaljer."
9644 msgid ""
9645 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9646 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9647 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9648 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9649 msgstr ""
9650 "Uppdateringar avvisades då änden på en gren som sänds in är bakom dess\n"
9651 "fjärrmotsvarighet. Checka ut grenen och integrera fjärrändringarna (t.ex.\n"
9652 "\"git pull ...\") innan du sänder igen.\n"
9653 "Se avsnittet \"Note about fast-forward\" i \"git push --help\" för detaljer."
9655 msgid ""
9656 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9657 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9658 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9659 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9660 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9661 msgstr ""
9662 "Uppdateringar avvisades då fjärren innehåller ändringar som du inte\n"
9663 "har lokalt. Det beror oftast på att ett annat arkiv har sänt in samma\n"
9664 "referenser. Det kan vara en idé att först integrera fjärrändringarna\n"
9665 "(t.ex. \"git pull ...\") innan du sänder igen.\n"
9666 "Se avsnittet \"Note about fast-forwards\" i \"git push --help\" för detaljer."
9668 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9669 msgstr "Uppdateringarna avvisades eftersom taggen redan finns på fjärren."
9671 msgid ""
9672 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9673 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9674 "without using the '--force' option.\n"
9675 msgstr ""
9676 "Du kan inte uppdatera en fjärr-referens som pekar på ett objekt som\n"
9677 "inte är en incheckning, eller uppdatera en fjärr-referens så att den\n"
9678 "pekar på något som inte är en incheckning, utan att använda flaggan\n"
9679 "\"--force\".\n"
9681 msgid ""
9682 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9683 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9684 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9685 "before forcing an update.\n"
9686 msgstr ""
9687 "Uppdateringar avvisades då änden på den fjärrspårande grenen\n"
9688 "har uppdaterats sedan senaste utcheckning. Integrera\n"
9689 "fjärrändringarna lokalt (t.ex \"git pull ....\") innan du\n"
9690 "tvingar en uppdatering.\n"
9692 #, c-format
9693 msgid "Pushing to %s\n"
9694 msgstr "Sänder till %s\n"
9696 #, c-format
9697 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9698 msgstr "misslyckades sända vissa referenser till \"%s\""
9700 msgid ""
9701 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9702 "instead"
9703 msgstr ""
9704 "rekurserar in i undermoduler med push.recurseSubmodules=only; använder "
9705 "istället vid behov"
9707 #, c-format
9708 msgid "invalid value for '%s'"
9709 msgstr "ogiltigt värde för \"%s\""
9711 msgid "repository"
9712 msgstr "arkiv"
9714 msgid "push all branches"
9715 msgstr "sänd alla grenar"
9717 msgid "mirror all refs"
9718 msgstr "spegla alla referenser"
9720 msgid "delete refs"
9721 msgstr "ta bort referenser"
9723 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9724 msgstr ""
9725 "sänd taggar (kan inte användas med --all eller --branches eller --mirror)"
9727 msgid "force updates"
9728 msgstr "tvinga uppdateringar"
9730 msgid "<refname>:<expect>"
9731 msgstr "<refnamn>:<förvänta>"
9733 msgid "require old value of ref to be at this value"
9734 msgstr "kräv att ref:s tidigare värde är detta"
9736 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9737 msgstr "kräv att fjärruppdateringar har integrerats lokalt"
9739 msgid "control recursive pushing of submodules"
9740 msgstr "styr rekursiv insändning av undermoduler"
9742 msgid "use thin pack"
9743 msgstr "använd tunna paket"
9745 msgid "receive pack program"
9746 msgstr "program för att ta emot paket"
9748 msgid "set upstream for git pull/status"
9749 msgstr "ställ in uppström för git pull/status"
9751 msgid "prune locally removed refs"
9752 msgstr "ta bort lokalt borttagna referenser"
9754 msgid "bypass pre-push hook"
9755 msgstr "förbigå pre-push-krok"
9757 msgid "push missing but relevant tags"
9758 msgstr "sänd in saknade men relevanta taggar"
9760 msgid "GPG sign the push"
9761 msgstr "GPG-signera insändningen"
9763 msgid "request atomic transaction on remote side"
9764 msgstr "begär atomiska transaktioner på fjärrsidan"
9766 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9767 msgstr "--delete kan inte användas utan referenser"
9769 #, c-format
9770 msgid "bad repository '%s'"
9771 msgstr "felaktigt arkiv \"%s\""
9773 msgid ""
9774 "No configured push destination.\n"
9775 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9776 "repository using\n"
9777 "\n"
9778 "    git remote add <name> <url>\n"
9779 "\n"
9780 "and then push using the remote name\n"
9781 "\n"
9782 "    git push <name>\n"
9783 msgstr ""
9784 "Ingen destination har angivits.\n"
9785 "Ange antingen URL:en på kommandoraden eller ställ in ett uppströmsarkiv med\n"
9786 "\n"
9787 "    git remote add <namn> <url>\n"
9788 "\n"
9789 "och sänd sedan med hjälp av fjärrnamnet\n"
9790 "\n"
9791 "    git push <namn>\n"
9793 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9794 msgstr "--all kan inte kombineras med referensspecifikationer"
9796 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9797 msgstr "--mirror kan inte kombineras med referensspecifikationer"
9799 msgid "push options must not have new line characters"
9800 msgstr "push-flaggor kan inte innehålla radbrytning"
9802 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9803 msgstr ""
9804 "git range-diff [<flaggor>] <gammal-bas>..<gammal-ända> <ny-bas>..<ny-ända>"
9806 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9807 msgstr "git range-diff [<flaggor>] <gammal-bas>..<ny-ända>"
9809 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9810 msgstr "git range-diff [<flaggor>] <bas> <gammal-ända> <ny-ända>"
9812 msgid "use simple diff colors"
9813 msgstr "använd enkla diff-färger"
9815 msgid "notes"
9816 msgstr "anteckningar"
9818 msgid "passed to 'git log'"
9819 msgstr "sänds till \"git log\""
9821 msgid "only emit output related to the first range"
9822 msgstr "visa endast utdata för det första intervallet"
9824 msgid "only emit output related to the second range"
9825 msgstr "visa endast utdata för det andra intervallet"
9827 #, c-format
9828 msgid "not a revision: '%s'"
9829 msgstr "inte en revision: \"%s\""
9831 #, c-format
9832 msgid "not a commit range: '%s'"
9833 msgstr "inte ett incheckningsintervall: \"%s\""
9835 #, c-format
9836 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9837 msgstr "inte ett symmetriskt intervall: \"%s\""
9839 msgid "need two commit ranges"
9840 msgstr "behöver två incheckningsintervall"
9842 msgid ""
9843 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9844 "prefix=<prefix>)\n"
9845 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
9846 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9847 msgstr ""
9848 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9849 "prefix=<prefix>)\n"
9850 "              [-u | -i]] [--index-output=<fil>] [--no-sparse-checkout]\n"
9851 "              (--empty | <träd-igt1> [<träd-igt2> [<träd-igt3>]])"
9853 msgid "write resulting index to <file>"
9854 msgstr "skriv resulterande index till <fil>"
9856 msgid "only empty the index"
9857 msgstr "töm bara indexet"
9859 msgid "Merging"
9860 msgstr "Sammanslagning"
9862 msgid "perform a merge in addition to a read"
9863 msgstr "utför en sammanslagning i tillägg till en läsning"
9865 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9866 msgstr "3-vägssammanslagning om sammanslagning på filnivå ej krävs"
9868 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9869 msgstr "3-vägssammanslagning när det finns tillägg och borttagningar"
9871 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9872 msgstr "som -m, men kasta bort ej sammanslagna poster"
9874 msgid "<subdirectory>/"
9875 msgstr "<underkatalog>/"
9877 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9878 msgstr "läs in trädet i indexet under <underkatalog>/"
9880 msgid "update working tree with merge result"
9881 msgstr "uppdatera arbetskatalogen med resultatet från sammanslagningen"
9883 msgid "gitignore"
9884 msgstr "gitignore"
9886 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9887 msgstr "tillåt explicit ignorerade filer att skrivas över"
9889 msgid "don't check the working tree after merging"
9890 msgstr "kontrollera inte arbetskatalogen efter sammanslagning"
9892 msgid "don't update the index or the work tree"
9893 msgstr "uppdatera inte indexet eller arbetskatalogen"
9895 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9896 msgstr "hoppa över att applicera filter för gles utcheckning"
9898 msgid "debug unpack-trees"
9899 msgstr "felsök unpack-trees"
9901 msgid "suppress feedback messages"
9902 msgstr "undertryck återkopplingsmeddelanden"
9904 msgid "You need to resolve your current index first"
9905 msgstr "Du måste lösa ditt befintliga index först"
9907 msgid ""
9908 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9909 "[<upstream> [<branch>]]"
9910 msgstr ""
9911 "git rebase [-i] [flaggor] [--exec <kmd>] [--onto <nybas> | --keep-base] "
9912 "[<uppström> [<gren>]]"
9914 msgid ""
9915 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9916 msgstr ""
9917 "git rebase [-i] [flaggor] [--exec <kmd>] [--onto <nybas>] --root [<gren>]"
9919 #, c-format
9920 msgid "could not read '%s'."
9921 msgstr "kunde inte läsa \"%s\"."
9923 #, c-format
9924 msgid "could not create temporary %s"
9925 msgstr "kunde inte skapa temporär %s"
9927 msgid "could not mark as interactive"
9928 msgstr "kunde inte markera som interaktiv"
9930 msgid "could not generate todo list"
9931 msgstr "Kunde inte skapa attgöra-lista"
9933 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
9934 msgstr "en basincheckning måste anges med --upstream eller --onto"
9936 #, c-format
9937 msgid "%s requires the merge backend"
9938 msgstr "%s kräver \"merge\"-bakändan"
9940 #, c-format
9941 msgid "invalid onto: '%s'"
9942 msgstr "ogiltig \"onto\": \"%s\""
9944 #, c-format
9945 msgid "invalid orig-head: '%s'"
9946 msgstr "ogiltig \"orig-head\": \"%s\""
9948 #, c-format
9949 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
9950 msgstr "ignorera ogiltigt allow_rerere_autoupdate: \"%s\""
9952 #, c-format
9953 msgid "could not remove '%s'"
9954 msgstr "kunde inte ta bort \"%s\""
9956 msgid ""
9957 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
9958 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
9959 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
9960 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
9961 "abort\"."
9962 msgstr ""
9963 "Lös alla konflikter manuellt, märk dem som lösta med\n"
9964 "\"git add/rm <filer_i_konflikt>\", kör sedan \"git rebase --continue\".\n"
9965 "Du kan hoppa över incheckningen istället: kör \"git rebase --skip\".\n"
9966 "För att avbryta och återgå till där du var före ombaseringen, kör \"git "
9967 "rebase --abort\"."
9969 #, c-format
9970 msgid ""
9971 "\n"
9972 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
9973 "these revisions:\n"
9974 "\n"
9975 "    %s\n"
9976 "\n"
9977 "As a result, git cannot rebase them."
9978 msgstr ""
9979 "\n"
9980 "git upptäckte ett fel när det skulle förbereda patchar för att\n"
9981 "återskapa dessa revisioner:\n"
9982 "\n"
9983 "    %s\n"
9984 "\n"
9985 "Därför kan inte git ombasera dessa."
9987 #, c-format
9988 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
9989 msgstr "Okänd rebase-merges-läge: %s"
9991 #, c-format
9992 msgid "could not switch to %s"
9993 msgstr "kunde inte växla till %s"
9995 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
9996 msgstr ""
9997 "appliceringsflaggor och sammanslagningsflaggor kan inte användas tillsammans"
9999 #, c-format
10000 msgid ""
10001 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
10002 "\"."
10003 msgstr ""
10004 "okänd tom-typ \"%s\"; giltiga värden är \"drop\", \"keep\" och \"ask\"."
10006 msgid ""
10007 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10008 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10009 "instead, which does the same thing."
10010 msgstr ""
10011 "--rebase-merges med en tom sträng som argument avråds från och kommer sluta "
10012 "fungera i en framtida version av Git. Använd istället --rebase-merges utan "
10013 "argument, vilket har samma effekt."
10015 #, c-format
10016 msgid ""
10017 "%s\n"
10018 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10019 "See git-rebase(1) for details.\n"
10020 "\n"
10021 "    git rebase '<branch>'\n"
10022 "\n"
10023 msgstr ""
10024 "%s\n"
10025 "Ange vilken gren du vill ombasera mot.\n"
10026 "Se git-rebase(1) för detaljer.\n"
10027 "\n"
10028 "    git rebase '<gren>'\n"
10029 "\n"
10031 #, c-format
10032 msgid ""
10033 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10034 "\n"
10035 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10036 "\n"
10037 msgstr ""
10038 "Om du vill ange spårningsinformation för grenen kan du göra det med:\n"
10039 "\n"
10040 "    git branch --set-upstream-to=%s/<gren> %s\n"
10041 "\n"
10043 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10044 msgstr "exec-kommandon kan inte innehålla nyradstecken"
10046 msgid "empty exec command"
10047 msgstr "tomt exec-kommando"
10049 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10050 msgstr "ombasera mot given grenen istället för uppström"
10052 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10053 msgstr "använd sammanslagningsbasen mellan uppströms och gren som aktuell bas"
10055 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10056 msgstr "tillåt pre-rebase-krok att köra"
10058 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10059 msgstr "var tyst. implicerar --no-stat"
10061 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10062 msgstr "vis diffstat för vad som ändrats uppströms"
10064 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10065 msgstr "visa inte en diffstat för vad som ändrats uppströms"
10067 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10068 msgstr "lägg \"Signed-off-by:\"-släprad till varje incheckning"
10070 msgid "make committer date match author date"
10071 msgstr "sätt incheckningsdatum till författardatum"
10073 msgid "ignore author date and use current date"
10074 msgstr "ignorera författardatum och använd nuvarande"
10076 msgid "synonym of --reset-author-date"
10077 msgstr "synonym för --reset-author-date"
10079 msgid "passed to 'git apply'"
10080 msgstr "sänds till \"git apply\""
10082 msgid "ignore changes in whitespace"
10083 msgstr "ignorera ändringar i blanksteg"
10085 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10086 msgstr "utför cherry-pick på alla incheckningar, även om oändrad"
10088 msgid "continue"
10089 msgstr "fortsätt"
10091 msgid "skip current patch and continue"
10092 msgstr "hoppa över nuvarande patch och fortsätt"
10094 msgid "abort and check out the original branch"
10095 msgstr "avbryt och checka ut ursprungsgrenen"
10097 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10098 msgstr "avbryt men behåll HEAD där det är"
10100 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10101 msgstr "redigera attgöra-listan under interaktiv ombasering."
10103 msgid "show the patch file being applied or merged"
10104 msgstr "visa patchen som tillämpas eller slås samman"
10106 msgid "use apply strategies to rebase"
10107 msgstr "använd appliceringstrategier för ombasering"
10109 msgid "use merging strategies to rebase"
10110 msgstr "använd sammanslagningsstrategier för ombasering"
10112 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10113 msgstr "låt användaren redigera listan över incheckningar att ombasera"
10115 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10116 msgstr ""
10117 "(BORTTAGEN) var: försök återskapa sammanslagningar istället för att ignorera "
10118 "dem"
10120 msgid "how to handle commits that become empty"
10121 msgstr "hur incheckningar som blir tomma ska hanteras"
10123 msgid "keep commits which start empty"
10124 msgstr "behåller incheckningar som är tomma från början"
10126 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10127 msgstr "flytta incheckningar som börjar med squash!/fixup! under -i"
10129 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10130 msgstr "uppdatera grenar som pekar på incheckningar som ombaseras"
10132 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10133 msgstr "lägg till exec-rader efter varje incheckning i den redigerbara listan"
10135 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10136 msgstr "tillåt ombasering av incheckningar med tomt meddelande"
10138 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10139 msgstr "försök ombasera sammanslagningar istället för att ignorera dem"
10141 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10142 msgstr "använd \"merge-base --fork-point\" för att förfina uppström"
10144 msgid "use the given merge strategy"
10145 msgstr "använd angiven sammanslagningsstrategi"
10147 msgid "option"
10148 msgstr "alternativ"
10150 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10151 msgstr "sänd flaggan till sammanslagningsstrategin"
10153 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10154 msgstr "ombasera alla nåbara incheckningar upp till roten/rötterna"
10156 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10157 msgstr "kör automatiskt alla \"exec\" som misslyckas på nytt"
10159 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10160 msgstr "applicera alla ändringar, även de som redan finns uppströms"
10162 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10163 msgstr "Det verkar som en \"git am\" körs. Kan inte ombasera."
10165 msgid ""
10166 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10167 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10168 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10169 msgstr ""
10170 "\"rebase --preserve-merges\" (-p) stöds ej längre.\n"
10171 "Använd \"git rebase --abort\" för att avsluta aktuell ombasering.\n"
10172 "Eller nedgradera till v2.33 eller tidigare för att slutföra ombaseringen."
10174 msgid ""
10175 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10176 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10177 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10178 msgstr ""
10179 "--preserve-merges ersattes av --rebase-merges\n"
10180 "Observera: Din inställning för \"pull.rebase\" kan också vara satt till\n"
10181 "\"preserve\", som inte längre stöds; använd \"merges\" istället"
10183 msgid "No rebase in progress?"
10184 msgstr "Ingen ombasering pågår?"
10186 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10187 msgstr "Åtgärden --edit-todo kan endast användas under interaktiv ombasering."
10189 msgid "Cannot read HEAD"
10190 msgstr "Kan inte läsa HEAD"
10192 msgid ""
10193 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10194 "mark them as resolved using git add"
10195 msgstr ""
10196 "Du måste redigera alla sammanslagningskonflikter och\n"
10197 "därefter markera dem som lösta med git add"
10199 msgid "could not discard worktree changes"
10200 msgstr "kunde inte kasta ändringar i arbetskatalogen"
10202 #, c-format
10203 msgid "could not move back to %s"
10204 msgstr "kunde inte flytta tillbaka till %s"
10206 #, c-format
10207 msgid ""
10208 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10209 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10210 "case, please try\n"
10211 "\t%s\n"
10212 "If that is not the case, please\n"
10213 "\t%s\n"
10214 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10215 "valuable there.\n"
10216 msgstr ""
10217 "Det verkar som katalogen %s redan existerar, och\n"
10218 "jag undrar om du redan är mitt i en annan ombasering. Om så är\n"
10219 "fallet, försök\n"
10220 "\t%s\n"
10221 "Om så inte är fallet, kör\n"
10222 "\t%s\n"
10223 "och kör programmet igen. Jag avslutar ifall du fortfarande har\n"
10224 "något av värde där.\n"
10226 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10227 msgstr "flaggan \"C\" förväntar ett numeriskt värde"
10229 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10230 msgstr "--strategy kräver --merge eller --interactive"
10232 msgid ""
10233 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
10234 "autosquash"
10235 msgstr ""
10236 "argument för \"apply\" är inkompatibla med rebase.autoSquash. Överväg att "
10237 "lägga till --no-autosquash"
10239 msgid ""
10240 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10241 "no-rebase-merges"
10242 msgstr ""
10243 "argument för \"apply\" är inkompatibla med rebase.rebaseMerges. Överväg att "
10244 "lägga till --no-rebase-merges"
10246 msgid ""
10247 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10248 "update-refs"
10249 msgstr ""
10250 "argument för \"apply\" är inkompatibla med rebase.updateRefs. Överväg att "
10251 "lägga till --no-update-refs"
10253 #, c-format
10254 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10255 msgstr "Okänd rebase-bakända: %s"
10257 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10258 msgstr "--reschedule-failed-exec kräver --exec eller --interactive"
10260 #, c-format
10261 msgid "invalid upstream '%s'"
10262 msgstr "felaktig uppström \"%s\""
10264 msgid "Could not create new root commit"
10265 msgstr "kunde inte skapa ny rotincheckning"
10267 #, c-format
10268 msgid "no such branch/commit '%s'"
10269 msgstr "ingen sådan gren/incheckning: \"%s\""
10271 #, c-format
10272 msgid "No such ref: %s"
10273 msgstr "Ingen sådan referens: %s"
10275 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10276 msgstr "Kunde inte bestämma en incheckning för HEAD"
10278 #, c-format
10279 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10280 msgstr "\"%s\": behöver precis en sammanslagningsbas med gren"
10282 #, c-format
10283 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10284 msgstr "\"%s\": behöver precis en sammanslagningsbas"
10286 #, c-format
10287 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10288 msgstr "Pekar inte på en giltig incheckning: \"%s\""
10290 msgid "HEAD is up to date."
10291 msgstr "HEAD är à jour."
10293 #, c-format
10294 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10295 msgstr "Aktuell gren %s är à jour.\n"
10297 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10298 msgstr "HEAD är à jour, ombasering framtvingad."
10300 #, c-format
10301 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10302 msgstr "Aktuell gren %s är à jour, ombasering framtvingad.\n"
10304 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10305 msgstr "Kroken pre-rebase vägrade ombaseringen."
10307 #, c-format
10308 msgid "Changes to %s:\n"
10309 msgstr "Ändringar till %s:\n"
10311 #, c-format
10312 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10313 msgstr "Ändringar från %s till %s:\n"
10315 #, c-format
10316 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10317 msgstr ""
10318 "Först, spolar tillbaka huvudet för att spela av ditt arbete ovanpå det...\n"
10320 msgid "Could not detach HEAD"
10321 msgstr "Kunde inte koppla från HEAD"
10323 #, c-format
10324 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10325 msgstr "Snabbspolade %s till %s.\n"
10327 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10328 msgstr "git receive-pack <git-katalog>"
10330 msgid ""
10331 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10332 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10333 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10334 "the work tree to HEAD.\n"
10335 "\n"
10336 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10337 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10338 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10339 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10340 "other way.\n"
10341 "\n"
10342 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10343 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10344 msgstr ""
10345 "Normalt tillåts inte uppdatering av aktuell gren i ett icke-naket\n"
10346 "arkiv, då index och arbetskatalog inte kommer stämma med det du\n"
10347 "sände och \"git reset --hard\" krävs för att få arbetskatalogen och\n"
10348 "HEAD att stämma överens.\n"
10349 "\n"
10350 "Du kan ställa in variabeln \"receive.denyCurrentBranch\" till\n"
10351 "\"ignore\" eller \"warn\" i fjärrarkivet för att tillåta sändning till\n"
10352 "dess aktuella gren; detta rekommenderas dock inte såvida du inte\n"
10353 "sett till att dess arbetskatalog uppdateras till det tu sände in\n"
10354 "på annat sätt.\n"
10355 "\n"
10356 "För att undvika detta meddelande och fortfarande behålla det\n"
10357 "normala beteendet, sätt \"receive.denyCurrentBranch\" till \"refuse\"."
10359 msgid ""
10360 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10361 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10362 "\n"
10363 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10364 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10365 "current branch, with or without a warning message.\n"
10366 "\n"
10367 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10368 msgstr ""
10369 "Normalt tillåts inte radering av aktuell gren, eftersom nästa\n"
10370 "\"git clone\" inte kommer innebära att några filer checkas ut,\n"
10371 "vilket är förvirrande.\n"
10372 "\n"
10373 "Du kan ställa in variabeln \"receive.denyDeleteCurrent\" till\n"
10374 "\"warn\" eller \"ignore\" i fjärrarkivet för att tillåta borttagning\n"
10375 "av aktuell gren, med eller utan varningsmeddelande.\n"
10376 "\n"
10377 "För att undvika detta meddelande kan du sätta det till \"refuse\"."
10379 msgid "quiet"
10380 msgstr "tyst"
10382 msgid "you must specify a directory"
10383 msgstr "du måste ange en katalog"
10385 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10386 msgstr "git reflog [show] [<log-flaggor>] [<ref>]"
10388 msgid ""
10389 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10390 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10391 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10392 "<refs>...]"
10393 msgstr ""
10394 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10395 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10396 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10397 "<referenser>...]"
10399 msgid ""
10400 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10401 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10402 msgstr ""
10403 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10404 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specificering>}..."
10406 msgid "git reflog exists <ref>"
10407 msgstr "git reflog exists <referens>"
10409 #, c-format
10410 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10411 msgstr "ogiltig tidsstämpel \"%s\" given i \"--%s\""
10413 msgid "do not actually prune any entries"
10414 msgstr "rensa faktiskt inte några poster"
10416 msgid ""
10417 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10418 msgstr "skriv om gammal SHA1 med ny SHA1 i posten som nu föregår den"
10420 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10421 msgstr "uppdatera referensen till värdet i översta referensloggposten"
10423 msgid "print extra information on screen"
10424 msgstr "visa extra information på skärm"
10426 msgid "timestamp"
10427 msgstr "tidsstämpel"
10429 msgid "prune entries older than the specified time"
10430 msgstr "rensa poster äldre än angiven tid"
10432 msgid ""
10433 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10434 "of the branch"
10435 msgstr ""
10436 "rensa poster äldre än <tid> som inte kan nås från nuvarande ände av grenen"
10438 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10439 msgstr "rensa alla referensloggposter som pekar på trasiga incheckningar"
10441 msgid "process the reflogs of all references"
10442 msgstr "hantera referensloggar för alla referenser"
10444 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10445 msgstr "begränsar hantering av referensloggar till endst aktuell arbetskatalog"
10447 #, c-format
10448 msgid "Marking reachable objects..."
10449 msgstr "Markerar nåbara objekt..."
10451 #, c-format
10452 msgid "%s points nowhere!"
10453 msgstr "%s pekar ingenstans!"
10455 msgid "no reflog specified to delete"
10456 msgstr "ingen referenslogg att ta bort angavs"
10458 #, c-format
10459 msgid "invalid ref format: %s"
10460 msgstr "felaktigt referensformat: %s"
10462 msgid ""
10463 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10464 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10465 msgstr ""
10466 "git remote add [-t <gren>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10467 "mirror=<fetch|push>] <namn> <url>"
10469 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10470 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <gammal> <ny>"
10472 msgid "git remote remove <name>"
10473 msgstr "git remote remove <namn>"
10475 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10476 msgstr "git remote set-head <namn> (-a | --auto | -d | --delete | <gren>)"
10478 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10479 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <namn>"
10481 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10482 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <namn>"
10484 msgid ""
10485 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10486 msgstr ""
10487 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupp> | <fjärr>)...]"
10489 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10490 msgstr "git remote set-branches [--add] <namn> <gren>..."
10492 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10493 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <namn>"
10495 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10496 msgstr "git remote set-url [--push] <namn> <nyurl> [<gammalurl>]"
10498 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10499 msgstr "git remote set-url --add <namn> <nyurl>"
10501 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10502 msgstr "git remote set-url --delete <namn> <url>"
10504 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10505 msgstr "git remote add [<flaggor>] <namn> <url>"
10507 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10508 msgstr "git remote set-branches <namn> <gren>..."
10510 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10511 msgstr "git remote set-branches --add <namn> <gren>..."
10513 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10514 msgstr "git remote show [<flaggor>] <namn>"
10516 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10517 msgstr "git remote prune [<flaggor>] <namn>"
10519 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10520 msgstr "git remote update [<flaggor>] [<grupp> | <fjärr>]..."
10522 #, c-format
10523 msgid "Updating %s"
10524 msgstr "Uppdaterar %s"
10526 #, c-format
10527 msgid "Could not fetch %s"
10528 msgstr "Kunde inte hämta %s"
10530 msgid ""
10531 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10532 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10533 msgstr ""
10534 "--mirror är farlig och föråldrad; använd\n"
10535 "\t --mirror=fetch eller --mirror=push istället"
10537 #, c-format
10538 msgid "unknown mirror argument: %s"
10539 msgstr "okänt argument till mirror: %s"
10541 msgid "fetch the remote branches"
10542 msgstr "hämta fjärrgrenarna"
10544 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10545 msgstr "importera alla taggar och associerade objekt vid hämtning"
10547 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10548 msgstr "eller hämta inte några taggar alls (--no-tags)"
10550 msgid "branch(es) to track"
10551 msgstr "gren(ar) att spåra"
10553 msgid "master branch"
10554 msgstr "huvudgren"
10556 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10557 msgstr "ställ in arkiv som spegel att sända eller ta emot från"
10559 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10560 msgstr "att ange en master-gren ger ingen mening med --mirror"
10562 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10563 msgstr "att ange grenar att spåra ger mening bara med hämtningsspeglar"
10565 #, c-format
10566 msgid "remote %s already exists."
10567 msgstr "fjärrarkivet %s finns redan."
10569 #, c-format
10570 msgid "Could not setup master '%s'"
10571 msgstr "Kunde inte skapa master \"%s\""
10573 #, c-format
10574 msgid "more than one %s"
10575 msgstr "mer än en %s"
10577 #, c-format
10578 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10579 msgstr "ohanterad branch.%s.rebase=%s; antar \"true\""
10581 #, c-format
10582 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10583 msgstr "Kunde inte hämta mappning för referensspecifikation %s"
10585 msgid "(matching)"
10586 msgstr "(träffande)"
10588 msgid "(delete)"
10589 msgstr "(ta bort)"
10591 #, c-format
10592 msgid "could not set '%s'"
10593 msgstr "kunde inte ställa in \"%s\""
10595 #, c-format
10596 msgid "could not unset '%s'"
10597 msgstr "kunde inte ta bort inställning för \"%s\""
10599 #, c-format
10600 msgid ""
10601 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10602 "\t%s:%d\n"
10603 "now names the non-existent remote '%s'"
10604 msgstr ""
10605 "Konfigurationen för %s för remote.pushDefault i:\n"
10606 "\t%s:%d\n"
10607 "anger nu den icke-existerande fjärren \"%s\""
10609 #, c-format
10610 msgid "No such remote: '%s'"
10611 msgstr "Ingen sådan fjärr: \"%s\""
10613 #, c-format
10614 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10615 msgstr "Kunde inte byta namn på konfigurationssektionen \"%s\" till \"%s\""
10617 #, c-format
10618 msgid ""
10619 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10620 "\t%s\n"
10621 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10622 msgstr ""
10623 "Uppdaterar inte icke-standard hämtningsreferensspecifikation\n"
10624 "\t%s\n"
10625 "\tUppdatera konfigurationen manuellt om nödvändigt."
10627 msgid "Renaming remote references"
10628 msgstr "Byter namn på fjärreferenser"
10630 #, c-format
10631 msgid "deleting '%s' failed"
10632 msgstr "misslyckades ta bort \"%s\""
10634 #, c-format
10635 msgid "creating '%s' failed"
10636 msgstr "misslyckades skapa \"%s\""
10638 msgid ""
10639 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10640 "to delete it, use:"
10641 msgid_plural ""
10642 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10643 "to delete them, use:"
10644 msgstr[0] ""
10645 "Observera: En gren utanför hierarkin refs/remotes/ togs inte bort;\n"
10646 "för att ta bort den, använd:"
10647 msgstr[1] ""
10648 "Observera: Några grenar utanför hierarkin refs/remotes/ togs inte bort;\n"
10649 "för att ta bort dem, använd:"
10651 #, c-format
10652 msgid "Could not remove config section '%s'"
10653 msgstr "Kunde inte ta bort konfigurationssektionen \"%s\""
10655 #, c-format
10656 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10657 msgstr " ny (nästa hämtning sparar i remotes/%s)"
10659 msgid " tracked"
10660 msgstr " spårad"
10662 msgid " skipped"
10663 msgstr " överhoppad"
10665 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10666 msgstr " förlegad (använd \"git remote prune\" för att ta bort)"
10668 msgid " ???"
10669 msgstr " ???"
10671 #, c-format
10672 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10673 msgstr "ogiltig branch.%s.merge; kan inte ombasera över > 1 gren"
10675 #, c-format
10676 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10677 msgstr "ombaseras interaktivt på fjärren %s"
10679 #, c-format
10680 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10681 msgstr "ombaseras interaktivt (med sammanslagningar) på fjärren %s"
10683 #, c-format
10684 msgid "rebases onto remote %s"
10685 msgstr "ombaseras på fjärren %s"
10687 #, c-format
10688 msgid " merges with remote %s"
10689 msgstr " sammanslås med fjärren %s"
10691 #, c-format
10692 msgid "merges with remote %s"
10693 msgstr "sammanslås med fjärren %s"
10695 #, c-format
10696 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10697 msgstr "%-*s    och med fjärren %s\n"
10699 msgid "create"
10700 msgstr "skapa"
10702 msgid "delete"
10703 msgstr "ta bort"
10705 msgid "up to date"
10706 msgstr "àjour"
10708 msgid "fast-forwardable"
10709 msgstr "kan snabbspolas"
10711 msgid "local out of date"
10712 msgstr "lokal föråldrad"
10714 #, c-format
10715 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10716 msgstr "    %-*s tvingar till %-*s (%s)"
10718 #, c-format
10719 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10720 msgstr "    %-*s sänder till %-*s (%s)"
10722 #, c-format
10723 msgid "    %-*s forces to %s"
10724 msgstr "    %-*s tvingar till %s"
10726 #, c-format
10727 msgid "    %-*s pushes to %s"
10728 msgstr "    %-*s sänder till %s"
10730 msgid "do not query remotes"
10731 msgstr "fråga inte fjärrar"
10733 #, c-format
10734 msgid "* remote %s"
10735 msgstr "* fjärr %s"
10737 #, c-format
10738 msgid "  Fetch URL: %s"
10739 msgstr "  Hämt-URL: %s"
10741 msgid "(no URL)"
10742 msgstr "(ingen URL)"
10744 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10745 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10746 #. translation.
10748 #, c-format
10749 msgid "  Push  URL: %s"
10750 msgstr "  Sänd-URL: %s"
10752 #, c-format
10753 msgid "  HEAD branch: %s"
10754 msgstr "  HEAD-gren: %s"
10756 msgid "(not queried)"
10757 msgstr "(inte förfrågad)"
10759 msgid "(unknown)"
10760 msgstr "(okänd)"
10762 #, c-format
10763 msgid ""
10764 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10765 msgstr "  HEAD-gren (HEAD på fjärr är tvetydig, kan vara en av följande):\n"
10767 #, c-format
10768 msgid "  Remote branch:%s"
10769 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10770 msgstr[0] "  Fjärrgren:%s"
10771 msgstr[1] "  Fjärrgrenar:%s"
10773 msgid " (status not queried)"
10774 msgstr " (status inte förfrågad)"
10776 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10777 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10778 msgstr[0] "  Lokal gren konfigurerad för \"git pull\":"
10779 msgstr[1] "  Lokala grenar konfigurerade för \"git pull\":"
10781 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10782 msgstr "  Lokala referenser speglas av \"git push\""
10784 #, c-format
10785 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10786 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10787 msgstr[0] "  Lokal referens konfigurerad för \"git push\"%s:"
10788 msgstr[1] "  Lokala referenser konfigurerade för \"git push\"%s:"
10790 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10791 msgstr "sätt refs/remotes/<namn>/HEAD enligt fjärren"
10793 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10794 msgstr "ta bort refs/remotes/<namn>/HEAD"
10796 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10797 msgstr "Kan inte bestämma HEAD på fjärren"
10799 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10800 msgstr "Flera HEAD-grenar på fjärren. Välj en explicit med:"
10802 #, c-format
10803 msgid "Could not delete %s"
10804 msgstr "Kunde inte ta bort %s"
10806 #, c-format
10807 msgid "Not a valid ref: %s"
10808 msgstr "Inte en giltig referens: %s"
10810 #, c-format
10811 msgid "Could not setup %s"
10812 msgstr "Kunde inte ställa in %s"
10814 #, c-format
10815 msgid " %s will become dangling!"
10816 msgstr " %s kommer bli dinglande!"
10818 #, c-format
10819 msgid " %s has become dangling!"
10820 msgstr " %s har blivit dinglande!"
10822 #, c-format
10823 msgid "Pruning %s"
10824 msgstr "Rensar %s"
10826 #, c-format
10827 msgid "URL: %s"
10828 msgstr "URL: %s"
10830 #, c-format
10831 msgid " * [would prune] %s"
10832 msgstr " * [skulle rensa] %s"
10834 #, c-format
10835 msgid " * [pruned] %s"
10836 msgstr " * [rensad] %s"
10838 msgid "prune remotes after fetching"
10839 msgstr "rensa fjärrar efter hämtning"
10841 #, c-format
10842 msgid "No such remote '%s'"
10843 msgstr "Ingen sådan fjärr \"%s\""
10845 msgid "add branch"
10846 msgstr "lägg till gren"
10848 msgid "no remote specified"
10849 msgstr "ingen fjärr angavs"
10851 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10852 msgstr "fråga sänd-URL:er istället för hämta-URL:er"
10854 msgid "return all URLs"
10855 msgstr "returnera alla URL:er"
10857 #, c-format
10858 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10859 msgstr "ingen URL:er angivna för fjärren \"%s\""
10861 msgid "manipulate push URLs"
10862 msgstr "manipulera URL:ar för sändning"
10864 msgid "add URL"
10865 msgstr "lägg till URL"
10867 msgid "delete URLs"
10868 msgstr "ta bort URL:ar"
10870 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10871 msgstr "--add --delete ger ingen mening"
10873 #, c-format
10874 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10875 msgstr "Felaktig gammalt URL-mönster: %s"
10877 #, c-format
10878 msgid "No such URL found: %s"
10879 msgstr "Ingen sådan URL hittades: %s"
10881 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10882 msgstr "Kommer inte ta bort alla icke-sänd-URL:er"
10884 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10885 msgstr "var pratsam; måste skrivas före ett underkommando"
10887 msgid "git repack [<options>]"
10888 msgstr "git repack [<flaggor>]"
10890 msgid ""
10891 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
10892 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10893 msgstr ""
10894 "Inkrementella ompackningar är inte kompatibla med bitmapp-index.\n"
10895 "Använd --no-write-bitmap-index eller inaktivera inställningen\n"
10896 "pack.writeBitmaps."
10898 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10899 msgstr "kunde inte starta pack-objects för att packa om kontraktsobjekt"
10901 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
10902 msgstr ""
10903 "repack: Förväntar kompletta hex-objekt-id-rader endast från pack-objects."
10905 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
10906 msgstr "kunde inte avsluta pack-objects för att packa om kontraktsobjekt"
10908 #, c-format
10909 msgid "cannot open index for %s"
10910 msgstr "kunde inte öppna indexet för %s"
10912 #, c-format
10913 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
10914 msgstr "paketet %s för stort för att tas med i geometriskt förlopp"
10916 #, c-format
10917 msgid "pack %s too large to roll up"
10918 msgstr "paketet %s för stort att rulla upp"
10920 #, c-format
10921 msgid "could not open tempfile %s for writing"
10922 msgstr "kunde inte öppna temporär fil %s för skrivning"
10924 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
10925 msgstr "kunde inte stänga temporär fil för refs-ögonblicksbild"
10927 #, c-format
10928 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
10929 msgstr "kunde inte ta bort gammal bitkarta: %s"
10931 msgid "pack everything in a single pack"
10932 msgstr "packa allt i ett enda paket"
10934 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
10935 msgstr "samma som -a, och gör onåbara objekt lösa"
10937 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
10938 msgstr "samma som -a, packa onåbara onödiga objekt separat"
10940 msgid "approxidate"
10941 msgstr "cirkadatum"
10943 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
10944 msgstr "med --cruft, låt tid gå ut för objekt äldre än detta"
10946 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
10947 msgstr "ta bort överflödiga paket, och kör git-prune-packed"
10949 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
10950 msgstr "sänd --no-reuse-delta till git-pack-objects"
10952 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
10953 msgstr "sänd --no-reuse-object till git-pack-objects"
10955 msgid "do not run git-update-server-info"
10956 msgstr "kör inte git-update-server-info"
10958 msgid "pass --local to git-pack-objects"
10959 msgstr "sänd --local till git-pack-objects"
10961 msgid "write bitmap index"
10962 msgstr "skriv bitkartindex"
10964 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
10965 msgstr "sänd --delta-islands till git-pack-objects"
10967 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
10968 msgstr "med -A, lös inte upp objekt äldre än detta"
10970 msgid "with -a, repack unreachable objects"
10971 msgstr "med -a, packa om onåbara objekt"
10973 msgid "size of the window used for delta compression"
10974 msgstr "storlek på fönster använt för deltakomprimering"
10976 msgid "bytes"
10977 msgstr "byte"
10979 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
10980 msgstr "samma som ovan, men begränsa minnesstorleken istället för postantal"
10982 msgid "limits the maximum delta depth"
10983 msgstr "begränsa maximalt deltadjup"
10985 msgid "limits the maximum number of threads"
10986 msgstr "begränsar maximalt antal trådar"
10988 msgid "maximum size of each packfile"
10989 msgstr "maximal storlek på varje paketfil"
10991 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
10992 msgstr "packa om objekt i paket märkta med .keep"
10994 msgid "do not repack this pack"
10995 msgstr "packa inte om detta paket"
10997 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
10998 msgstr "hitta ett geometrisk förlopp med faktor <N>"
11000 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11001 msgstr "skriv ett flerpaketsindex för de skapade paketen"
11003 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11004 msgstr "paketprefix att lagra ett paket som innehåller bortrensade objekt"
11006 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11007 msgstr "kan inte ta bort paket i ett \"precious-objects\"-arkiv"
11009 msgid "Nothing new to pack."
11010 msgstr "Inget nytt att packa."
11012 #, c-format
11013 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11014 msgstr "paketprefixet %s börjar inte med objkat %s"
11016 #, c-format
11017 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11018 msgstr "misslyckades byta namn på paket till \"%s\""
11020 #, c-format
11021 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11022 msgstr "pack-objects skrev inte en \"%s\"-fil för paketet %s-%s"
11024 #, c-format
11025 msgid "could not unlink: %s"
11026 msgstr "kunde inte ta bort: \"%s\""
11028 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11029 msgstr "git replace [-f] <objekt> <ersättning>"
11031 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11032 msgstr "git replace [-f] --edit <objekt>"
11034 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11035 msgstr "git replace [-f] --graft <incheckning> [<förälder>...]"
11037 msgid "git replace -d <object>..."
11038 msgstr "git replace -d <objekt>..."
11040 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11041 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<mönster>]]"
11043 #, c-format
11044 msgid ""
11045 "invalid replace format '%s'\n"
11046 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11047 msgstr ""
11048 "ogiltigt ersättningsformat \"%s\"\n"
11049 "giltiga format är \"short\", \"medium\" och \"long\""
11051 #, c-format
11052 msgid "replace ref '%s' not found"
11053 msgstr "ersättningsreferensen \"%s\" hittades inte"
11055 #, c-format
11056 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11057 msgstr "Tog bort ersättningsreferensen \"%s\""
11059 #, c-format
11060 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11061 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt referensnamn"
11063 #, c-format
11064 msgid "replace ref '%s' already exists"
11065 msgstr "ersättningsreferensen \"%s\" finns redan"
11067 #, c-format
11068 msgid ""
11069 "Objects must be of the same type.\n"
11070 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11071 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11072 msgstr ""
11073 "Objekt måste vara av samma typ.\n"
11074 "\"%s\" pekar på ett ersatt objekt med typen \"%s\"\n"
11075 "medan \"%s\" pekar på ett ersättningsobjekt av typen \"%s\"."
11077 #, c-format
11078 msgid "unable to open %s for writing"
11079 msgstr "kan inte öppna %s för skrivning"
11081 msgid "cat-file reported failure"
11082 msgstr "cat-file rapporterade misslyckande"
11084 #, c-format
11085 msgid "unable to open %s for reading"
11086 msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
11088 msgid "unable to spawn mktree"
11089 msgstr "kan inte starta mktree"
11091 msgid "unable to read from mktree"
11092 msgstr "kan inte läsa från mktree"
11094 msgid "mktree reported failure"
11095 msgstr "mktree rapporterade misslyckande"
11097 msgid "mktree did not return an object name"
11098 msgstr "mktree returnerade inte ett objektnamn"
11100 #, c-format
11101 msgid "unable to fstat %s"
11102 msgstr "kan inte utföra \"fstat\" på %s"
11104 msgid "unable to write object to database"
11105 msgstr "kan inte skriva objektet till databasen"
11107 #, c-format
11108 msgid "unable to get object type for %s"
11109 msgstr "kan inte läsa objekttyp för %s"
11111 msgid "editing object file failed"
11112 msgstr "misslyckades redigera objektfilen"
11114 #, c-format
11115 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11116 msgstr "nytt objekt är samma som det gamla: \"%s\""
11118 #, c-format
11119 msgid "could not parse %s as a commit"
11120 msgstr "kunde inte tolka %s som incheckning"
11122 #, c-format
11123 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11124 msgstr "felaktig sammanslagningstagg i incheckningen \"%s\""
11126 #, c-format
11127 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11128 msgstr "felformad sammanslagningstagg i incheckningen \"%s\""
11130 #, c-format
11131 msgid ""
11132 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11133 "instead of --graft"
11134 msgstr ""
11135 "den ursprungliga incheckningen \"%s\" innehåller sammanslagningstaggen \"%s"
11136 "\" som har förkastats; använd --edit istället för --graft"
11138 #, c-format
11139 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11140 msgstr "den ursprungliga incheckningen \"%s\" har en gpg-signatur"
11142 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11143 msgstr "signaturen kommer att tas bort i ersättningsincheckningen!"
11145 #, c-format
11146 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11147 msgstr "kunde inte skriva ersättningsincheckning för: \"%s\""
11149 #, c-format
11150 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11151 msgstr "ympning för \"%s\" behövs inte"
11153 #, c-format
11154 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11155 msgstr "ny incheckning är samma som den gamla: \"%s\""
11157 #, c-format
11158 msgid ""
11159 "could not convert the following graft(s):\n"
11160 "%s"
11161 msgstr ""
11162 "kunde inte konvertera följande ympning(ar):\n"
11163 "%s"
11165 msgid "list replace refs"
11166 msgstr "visa ersättningsreferenser"
11168 msgid "delete replace refs"
11169 msgstr "ta bort ersättningsreferenser"
11171 msgid "edit existing object"
11172 msgstr "redigera befintligt objekt"
11174 msgid "change a commit's parents"
11175 msgstr "ändra en inchecknings föräldrar"
11177 msgid "convert existing graft file"
11178 msgstr "konvertera befintlig ympningsfil"
11180 msgid "replace the ref if it exists"
11181 msgstr "ersätt referensen om den finns"
11183 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11184 msgstr "använd inte snygg visning av innehåll för --edit"
11186 msgid "use this format"
11187 msgstr "använd detta format"
11189 msgid "--format cannot be used when not listing"
11190 msgstr "--format kan inte användas utanför listning"
11192 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11193 msgstr "-f kan endast användas vid skrivning av ersättning"
11195 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11196 msgstr "--raw kan bara användas med --edit"
11198 msgid "-d needs at least one argument"
11199 msgstr "-d behöver minst ett argument"
11201 msgid "bad number of arguments"
11202 msgstr "fel antal argument"
11204 msgid "-e needs exactly one argument"
11205 msgstr "-e tar exakt ett argument"
11207 msgid "-g needs at least one argument"
11208 msgstr "-g tar minst ett argument"
11210 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11211 msgstr "--convert-graft-file tar inga argument"
11213 msgid "only one pattern can be given with -l"
11214 msgstr "endast ett mönster kan anges med -l"
11216 msgid ""
11217 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11218 msgstr ""
11219 "git rerere [clear | forget <sökväg>... | diff | status | remaining | gc]"
11221 msgid "register clean resolutions in index"
11222 msgstr "registrera rena lösningar i indexet"
11224 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11225 msgstr "\"git rerere forget\" utan sökvägar är föråldrat"
11227 #, c-format
11228 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11229 msgstr "misslyckades skapa diff för \"%s\""
11231 msgid ""
11232 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11233 msgstr ""
11234 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<incheckning>]"
11236 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11237 msgstr "git reset [-q] [<träd-igt>] [--] <sökvägar>..."
11239 msgid ""
11240 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11241 msgstr ""
11242 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<träd-igt>]"
11244 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11245 msgstr "git reset --patch [<träd-igt>] [--] [<sökvägar>...]"
11247 msgid "mixed"
11248 msgstr "blandad"
11250 msgid "soft"
11251 msgstr "mjuk"
11253 msgid "hard"
11254 msgstr "hård"
11256 msgid "merge"
11257 msgstr "sammanslagning"
11259 msgid "keep"
11260 msgstr "behåll"
11262 msgid "You do not have a valid HEAD."
11263 msgstr "Du har inte en giltig HEAD."
11265 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11266 msgstr "Kunde inte hitta trädet för HEAD."
11268 #, c-format
11269 msgid "Failed to find tree of %s."
11270 msgstr "Kunde inte hitta trädet för %s."
11272 #, c-format
11273 msgid "HEAD is now at %s"
11274 msgstr "HEAD är nu på %s"
11276 #, c-format
11277 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11278 msgstr "Kan inte utföra en %s återställning mitt i en sammanslagning."
11280 msgid "be quiet, only report errors"
11281 msgstr "var tyst, rapportera endast fel"
11283 msgid "skip refreshing the index after reset"
11284 msgstr "hoppa över uppdatering av indexet efter nollställning"
11286 msgid "reset HEAD and index"
11287 msgstr "återställ HEAD och index"
11289 msgid "reset only HEAD"
11290 msgstr "återställ endast HEAD"
11292 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11293 msgstr "återställ HEAD, index och arbetskatalog"
11295 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11296 msgstr "återställ HEAD men behåll lokala ändringar"
11298 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11299 msgstr "registrera endast att borttagna sökvägar kommer läggas till senare"
11301 #, c-format
11302 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11303 msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\" som en giltig revision."
11305 #, c-format
11306 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11307 msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\" som ett giltigt träd."
11309 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11310 msgstr ""
11311 "--mixed rekommenderas inte med sökvägar; använd \"git reset -- <sökvägar>\"."
11313 #, c-format
11314 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11315 msgstr "Kan inte göra %s återställning med sökvägar."
11317 #, c-format
11318 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11319 msgstr "%s återställning tillåts inte i ett naket arkiv"
11321 msgid "Unstaged changes after reset:"
11322 msgstr "Oköade ändringar efter återställning:"
11324 #, c-format
11325 msgid ""
11326 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11327 "'--no-refresh' to avoid this."
11328 msgstr ""
11329 "Det tog %.2f sekunder att uppdatera indexet efter återställning.\n"
11330 "Du kan använda \"--no-refresh\" för undvika detta."
11332 #, c-format
11333 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11334 msgstr "Kunde inte återställa indexfilen till versionen \"%s\"."
11336 msgid "Could not write new index file."
11337 msgstr "Kunde inte skriva ny indexfil."
11339 #, c-format
11340 msgid "unable to get disk usage of %s"
11341 msgstr "kan inte hämta diskanvändning för %s"
11343 #, c-format
11344 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11345 msgstr ""
11346 "felaktigt värde för \"%s\": \"%s\", det enda tillåtna formatet är \"%s\""
11348 msgid "rev-list does not support display of notes"
11349 msgstr "rev-list stöder inte visning av anteckningar"
11351 #, c-format
11352 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11353 msgstr "markerad räkning och \"%s\" kan inte användas samtidigt."
11355 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11356 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<argument>...]"
11358 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11359 msgstr "behåll \"--\" sänt som argument"
11361 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11362 msgstr "sluta tolka efter första argument som inte är flagga"
11364 msgid "output in stuck long form"
11365 msgstr "utdata fast i lång form"
11367 msgid "premature end of input"
11368 msgstr "för tidigt slut på indata"
11370 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11371 msgstr "ingen användningssträng angavs före \"--\"-avdelaren"
11373 msgid "missing opt-spec before option flags"
11374 msgstr "saknar flagg-spec före alternativflaggor"
11376 msgid "Needed a single revision"
11377 msgstr "Behövde ensam revision"
11379 msgid ""
11380 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11381 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11382 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11383 "\n"
11384 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11385 msgstr ""
11386 "git rev-parse --parseopt [<flaggor>] -- [<argument>...]\n"
11387 "     eller: git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
11388 "     eller: git rev-parse [<flaggor>] [<argument>...]\n"
11389 "\n"
11390 "Kör \"git rev-parse --parseopt -h\" för mer information om den första "
11391 "varianten."
11393 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11394 msgstr "--resolve-git-dir kräver ett argument"
11396 #, c-format
11397 msgid "not a gitdir '%s'"
11398 msgstr "inte en gitkatalog \"%s\""
11400 msgid "--git-path requires an argument"
11401 msgstr "--git-path kräver ett argument"
11403 msgid "-n requires an argument"
11404 msgstr "-n kräver ett argument"
11406 msgid "--path-format requires an argument"
11407 msgstr "--path-format kräver ett argument"
11409 #, c-format
11410 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11411 msgstr "felaktigt argument till --path-format: %s"
11413 msgid "--default requires an argument"
11414 msgstr "--default kräver ett argument"
11416 msgid "--prefix requires an argument"
11417 msgstr "--prefix kräver ett argument"
11419 #, c-format
11420 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11421 msgstr "okänt läge för --abbrev-ref: %s"
11423 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11424 msgstr "--exclude-hidden kan endast användas tillsammans med --branches"
11426 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11427 msgstr "--exclude-hidden kan  kan inte användas tillsammans med --tags"
11429 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11430 msgstr "--exclude-hidden kan  kan inte användas tillsammans med --remotes"
11432 msgid "this operation must be run in a work tree"
11433 msgstr "funktionen måste köras i en arbetskatalog"
11435 #, c-format
11436 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11437 msgstr "okänt läge för --show-object-format: %s"
11439 msgid ""
11440 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11441 "<commit>..."
11442 msgstr ""
11443 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <förälder-nummer>] [-s] [-S[<nyckelid>]] "
11444 "<incheckning>..."
11446 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11447 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11449 msgid ""
11450 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11451 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11452 msgstr ""
11453 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <förälder-nummer>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11454 "                [-S[<nyckelid>]] <incheckning>..."
11456 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11457 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11459 #, c-format
11460 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11461 msgstr "flaggan \"%s\" antar ett numeriskt värde större än noll"
11463 #, c-format
11464 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11465 msgstr "%s: %s kan inte användas med %s"
11467 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11468 msgstr "avsluta revert- eller cherry-pick-sekvens"
11470 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11471 msgstr "återuppta revert- eller cherry-pick-sekvens"
11473 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11474 msgstr "avbryt revert- eller cherry-pick-sekvens"
11476 msgid "skip current commit and continue"
11477 msgstr "hoppa över nuvarande incheckning och fortsätt"
11479 msgid "don't automatically commit"
11480 msgstr "checka inte in automatiskt"
11482 msgid "edit the commit message"
11483 msgstr "redigera incheckningsmeddelandet"
11485 msgid "parent-number"
11486 msgstr "nummer-på-förälder"
11488 msgid "select mainline parent"
11489 msgstr "välj förälder för huvudlinje"
11491 msgid "merge strategy"
11492 msgstr "sammanslagningsstrategi"
11494 msgid "option for merge strategy"
11495 msgstr "alternativ för sammanslagningsstrategi"
11497 msgid "append commit name"
11498 msgstr "lägg till incheckningsnamn"
11500 msgid "preserve initially empty commits"
11501 msgstr "behåll incheckningar som börjar som tomma"
11503 msgid "allow commits with empty messages"
11504 msgstr "tillåt incheckningar med tomt meddelande"
11506 msgid "keep redundant, empty commits"
11507 msgstr "behåll redundanta, tomma incheckningar"
11509 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11510 msgstr "använd \"referens\"-format för att referera till incheckningar"
11512 msgid "revert failed"
11513 msgstr "\"revert\" misslyckades"
11515 msgid "cherry-pick failed"
11516 msgstr "\"cherry-pick\" misslyckades"
11518 msgid ""
11519 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11520 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11521 "       [--] [<pathspec>...]"
11522 msgstr ""
11523 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11524 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<fil> [--pathspec-file-nul]]\n"
11525 "       [--] [<sökväg>...]"
11527 msgid ""
11528 "the following file has staged content different from both the\n"
11529 "file and the HEAD:"
11530 msgid_plural ""
11531 "the following files have staged content different from both the\n"
11532 "file and the HEAD:"
11533 msgstr[0] ""
11534 "följande fil har köat innehåll som skiljer sig både från filen och HEAD:"
11535 msgstr[1] ""
11536 "följande filer har köat innehåll som skiljer sig både från filen och HEAD:"
11538 msgid ""
11539 "\n"
11540 "(use -f to force removal)"
11541 msgstr ""
11542 "\n"
11543 "(använd -f för att tvinga borttagning)"
11545 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11546 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11547 msgstr[0] "följande fil har ändringar köade i indexet:"
11548 msgstr[1] "följande filer har ändringar köade i indexet:"
11550 msgid ""
11551 "\n"
11552 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11553 msgstr ""
11554 "\n"
11555 "(använd --cached för att behålla filen eller -f för att tvinga borttagning)"
11557 msgid "the following file has local modifications:"
11558 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11559 msgstr[0] "följande fil har lokala ändringar:"
11560 msgstr[1] "följande filer har lokala ändringar:"
11562 msgid "do not list removed files"
11563 msgstr "lista inte borttagna filer"
11565 msgid "only remove from the index"
11566 msgstr "ta bara bort från indexet"
11568 msgid "override the up-to-date check"
11569 msgstr "överstyr àjour-testet"
11571 msgid "allow recursive removal"
11572 msgstr "tillåt rekursiv borttagning"
11574 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11575 msgstr "avsluta med nollstatus även om inget träffades"
11577 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11578 msgstr "Ingen sökvägsangivelse gavs. Vilka filer ska jag ta bort?"
11580 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11581 msgstr ""
11582 "löa dina ändringar i .gitmodules eller använd \"stash\" för att fortsätta"
11584 #, c-format
11585 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11586 msgstr "tar inte bort \"%s\" rekursivt utan -r"
11588 #, c-format
11589 msgid "git rm: unable to remove %s"
11590 msgstr "git rm: kan inte ta bort %s"
11592 msgid ""
11593 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11594 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11595 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11596 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11597 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11598 msgstr ""
11599 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11600 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11601 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11602 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11603 "              [<värd>:]<katalog> (--all | <ref>...)"
11605 msgid "remote name"
11606 msgstr "fjärrnamn"
11608 msgid "push all refs"
11609 msgstr "sänd alla referenser"
11611 msgid "use stateless RPC protocol"
11612 msgstr "använd tillståndslöst RPC-protokoll"
11614 msgid "read refs from stdin"
11615 msgstr "läs referenser från standard in"
11617 msgid "print status from remote helper"
11618 msgstr "visa status från fjärrhjälpare"
11620 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11621 msgstr "git shortlog [<flaggor>] [<versionsintervall>] [[--] <sökväg>...]"
11623 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11624 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<flaggor>]"
11626 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11627 msgstr "mer än en \"--group\"-flagga stöds inte med standard in"
11629 #, c-format
11630 msgid "using %s with stdin is not supported"
11631 msgstr "använda %s med standard in stöds inte"
11633 #, c-format
11634 msgid "unknown group type: %s"
11635 msgstr "okänd grupptyp: %s"
11637 msgid "group by committer rather than author"
11638 msgstr "gruppera efter incheckare istället för författare"
11640 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11641 msgstr "sortera utdata enligt antal incheckningar per författare"
11643 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11644 msgstr "undertryck beskrivningar, visa bara antal incheckningar"
11646 msgid "show the email address of each author"
11647 msgstr "visa e-postadress för varje författare"
11649 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11650 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11652 msgid "linewrap output"
11653 msgstr "radbryt utdata"
11655 msgid "field"
11656 msgstr "föt"
11658 msgid "group by field"
11659 msgstr "gruppera efter fält"
11661 msgid "too many arguments given outside repository"
11662 msgstr "för många flaggor givna utanför arkivet"
11664 msgid ""
11665 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11666 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11667 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11668 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11669 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11670 msgstr ""
11671 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11672 "                [--current] [--color[=<när>] | --no-color] [--sparse]\n"
11673 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11674 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11675 "                [(<rev> | <mönster>)...]"
11677 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11678 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<bas>]] [--list] [<ref>]"
11680 #, c-format
11681 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11682 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11683 msgstr[0] "ignorerar %s; kan inte hantera mer än %d referens"
11684 msgstr[1] "ignorerar %s; kan inte hantera mer än %d referenser"
11686 #, c-format
11687 msgid "no matching refs with %s"
11688 msgstr "inga motsvarande referenser med %s"
11690 msgid "show remote-tracking and local branches"
11691 msgstr "visa fjärrspårande och lokala grenar"
11693 msgid "show remote-tracking branches"
11694 msgstr "visa fjärrspårande grenar"
11696 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11697 msgstr "färga \"*!+-\" enligt grenen"
11699 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11700 msgstr "visa <n> ytterligare incheckningar efter gemensam anfader"
11702 msgid "synonym to more=-1"
11703 msgstr "synonym till more=-1"
11705 msgid "suppress naming strings"
11706 msgstr "undertyck namnsträngar"
11708 msgid "include the current branch"
11709 msgstr "ta med aktuell gren"
11711 msgid "name commits with their object names"
11712 msgstr "namnge incheckningar med deras objektnamn"
11714 msgid "show possible merge bases"
11715 msgstr "visa möjliga sammanslagningsbaser"
11717 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11718 msgstr "visa referenser som inte kan nås från någon annan referens"
11720 msgid "show commits in topological order"
11721 msgstr "visa incheckningar i topologisk ordning"
11723 msgid "show only commits not on the first branch"
11724 msgstr "visa endast incheckningar inte på den första grenen"
11726 msgid "show merges reachable from only one tip"
11727 msgstr "visa sammanslagningar som endast kan nås från en spets"
11729 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11730 msgstr "sortera topologiskt, behåll datumordning när möjligt"
11732 msgid "<n>[,<base>]"
11733 msgstr "<n>[,<bas>]"
11735 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11736 msgstr "visa <n> nyaste refloggposter med början på bas"
11738 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11739 msgstr "inga grenar angavs, och HEAD är inte giltigt"
11741 msgid "--reflog option needs one branch name"
11742 msgstr "--reflog behöver ett namn på en gren"
11744 #, c-format
11745 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11746 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11747 msgstr[0] "maximalt %d poster kan visas samtidigt."
11748 msgstr[1] "maximalt %d poster kan visas samtidigt."
11750 #, c-format
11751 msgid "no such ref %s"
11752 msgstr "ingen sådan referens %s"
11754 #, c-format
11755 msgid "cannot handle more than %d rev."
11756 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11757 msgstr[0] "kan inte hantera mer än %d revision."
11758 msgstr[1] "kan inte hantera mer än %d revisioner."
11760 #, c-format
11761 msgid "'%s' is not a valid ref."
11762 msgstr "\"%s\" är inte en giltig referens."
11764 #, c-format
11765 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11766 msgstr "hittar inte incheckning %s (%s)"
11768 msgid "hash-algorithm"
11769 msgstr "hashningsalgoritm"
11771 msgid "Unknown hash algorithm"
11772 msgstr "okänd hashningsalgoritm"
11774 msgid ""
11775 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11776 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11777 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
11778 msgstr ""
11779 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11780 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11781 "             [--heads] [--] [<mönster>...]"
11783 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11784 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<mönster>]"
11786 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11787 msgstr "visa endast taggar (kan kombineras med huvuden)"
11789 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11790 msgstr "visa endast huvuden (kan kombineras med taggar)"
11792 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11793 msgstr "striktare referenskontroll, kräver exakt referenssökväg"
11795 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11796 msgstr "visa HEAD-refrens, även när den skulle filtreras ut"
11798 msgid "dereference tags into object IDs"
11799 msgstr "avreferera taggar till objekt-id"
11801 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11802 msgstr "visa SHA1-hash endast med <n> siffror"
11804 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11805 msgstr "visa inte resultat på standard ut (användbart med --verify)"
11807 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11808 msgstr "visa referenser från standard in som inte finns i lokalt arkiv"
11810 msgid ""
11811 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
11812 "rules) [<options>]"
11813 msgstr ""
11814 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
11815 "rules) <flaggor>"
11817 msgid "this worktree is not sparse"
11818 msgstr "arbetskatalogen är inte gren"
11820 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11821 msgstr ""
11822 "arbetskatalogen är inte glest (sparse-checkout-filen kanske inte finns)"
11824 #, c-format
11825 msgid ""
11826 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11827 "cone"
11828 msgstr ""
11829 "katalogen \"%s\" innehåller ospårade filer, men är inte i området som ages i "
11830 "\"sparse-checkout\""
11832 #, c-format
11833 msgid "failed to remove directory '%s'"
11834 msgstr "misslyckades ta bort katalogen \"%s\""
11836 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11837 msgstr "misslyckades skapa katalog för \"sparse-checkout\"-filen"
11839 msgid "failed to initialize worktree config"
11840 msgstr "misslyckades initiera arbetskataloginställning"
11842 msgid "failed to modify sparse-index config"
11843 msgstr "misslyckades ändra inställning för sparse-index"
11845 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11846 msgstr "initiera sparse-checkout i konläge"
11848 msgid "toggle the use of a sparse index"
11849 msgstr "slå på/av använding av glest index"
11851 #, c-format
11852 msgid "unable to create leading directories of %s"
11853 msgstr "kunde inte skapa inledande kataloger för %s"
11855 #, c-format
11856 msgid "failed to open '%s'"
11857 msgstr "misslyckades öppna \"%s\""
11859 #, c-format
11860 msgid "could not normalize path %s"
11861 msgstr "kunde inte normalisera sökvägen \"%s\""
11863 #, c-format
11864 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11865 msgstr "kan inte ta bort citering av C-sträng \"%s\""
11867 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11868 msgstr "kunde inte läsa in existerande mönster för gles utcheckning"
11870 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11871 msgstr "befintliga filter för gles utcheckning använder inte konläge"
11873 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11874 msgstr "vänligen kör från toppnivåkatalogen i icke-konläge"
11876 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11877 msgstr "ange kataloger istället för mönster (utan inledande snedstreck)"
11879 msgid ""
11880 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
11881 "'!', pass --skip-checks"
11882 msgstr ""
11883 "ange kataloger istället för mönster. Om din katalog börjar med ett \"!\", "
11884 "sänd med --skip-checks"
11886 msgid ""
11887 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
11888 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
11889 msgstr ""
11890 "ange kataloger istället för mönster. Om din katalog faktiskt har tecknen '*?"
11891 "[]\\' i namnet, sänd med --skip-checks"
11893 #, c-format
11894 msgid ""
11895 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
11896 "skip-checks"
11897 msgstr ""
11898 "\"%s\" är inte en katalog: för att ändå behandla det som en katalog, kör på "
11899 "nytt med --skip-checks"
11901 #, c-format
11902 msgid ""
11903 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
11904 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
11905 msgstr ""
11906 "sänd med ett inledande snedstreck före sökvägar som \"%s\" om du vill ha en "
11907 "enstaka file (se NON-CONE PROBLEMS i manualen git-sparse-checkout)."
11909 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
11910 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <mönster>)"
11912 msgid ""
11913 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
11914 msgstr ""
11915 "hoppa över några kontroller på de angivna sökvägarna som kan ge falska "
11916 "positiva"
11918 msgid "read patterns from standard in"
11919 msgstr "läs mönster från standard in"
11921 msgid "no sparse-checkout to add to"
11922 msgstr "ingen sparse-checkout att utöka"
11924 msgid ""
11925 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11926 "(--stdin | <patterns>)"
11927 msgstr ""
11928 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11929 "(--stdin | <mönster>)"
11931 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
11932 msgstr ""
11933 "måste vara i en gles utcheckning för att tillämpa gleshetsmönster på nytt"
11935 msgid "error while refreshing working directory"
11936 msgstr "fel vid uppdatering av arbetskatalog"
11938 msgid ""
11939 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
11940 "file <file>]"
11941 msgstr ""
11942 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks] [--[no-]cone] [--rules-"
11943 "file <fil>]"
11945 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
11946 msgstr "avsluta in- och utdatafiler med NUL-tecken"
11948 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
11949 msgstr "om används med --rules-file tolka mönster som kon-lägemönster"
11951 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
11952 msgstr "använd mönster i <fil> istället för de nuvarande."
11954 msgid "git stash list [<log-options>]"
11955 msgstr "git stash list [<\"log\"-flaggor>]"
11957 msgid ""
11958 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
11959 "options>] [<stash>]"
11960 msgstr ""
11961 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<\"diff\"-"
11962 "flaggor>] [<stash>]"
11964 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
11965 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
11967 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
11968 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
11970 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
11971 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
11973 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
11974 msgstr "git stash branch <grennamn> [<stash>]"
11976 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
11977 msgstr ""
11978 "git stash store [(-m | --message) <meddelande>] [-q | --quiet] <incheckning>"
11980 msgid ""
11981 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
11982 "| --quiet]\n"
11983 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
11984 "<message>]\n"
11985 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11986 "          [--] [<pathspec>...]]"
11987 msgstr ""
11988 "git stash [push [-p | --patch] [S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
11989 "--quiet]\n"
11990 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message "
11991 "<meddelande>]\n"
11992 "          [--pathspec-from-file=<fil> [--pathspec-file-nul]]\n"
11993 "          [--] [<sökväg>...]]"
11995 msgid ""
11996 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
11997 "--quiet]\n"
11998 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
11999 msgstr ""
12000 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12001 "--quiet]\n"
12002 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<meddelande>]"
12004 msgid "git stash create [<message>]"
12005 msgstr "git stash create [<meddelande>]"
12007 #, c-format
12008 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12009 msgstr "\"%s\" är inte en \"stash\"-liknande incheckning"
12011 #, c-format
12012 msgid "Too many revisions specified:%s"
12013 msgstr "För många revisioner angivna:%s"
12015 msgid "No stash entries found."
12016 msgstr "Inga \"stash\"-poster hittades."
12018 #, c-format
12019 msgid "%s is not a valid reference"
12020 msgstr "%s är inte en giltigt referens"
12022 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12023 msgstr "\"git stash clear\" med argument har inte implementerats"
12025 #, c-format
12026 msgid ""
12027 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12028 "            %s -> %s\n"
12029 "         to make room.\n"
12030 msgstr ""
12031 "VARNING: En ospårad fil är i vägen för en spårad fil! Byter namn\n"
12032 "            %s -> %s\n"
12033 "         för att lämna plats.\n"
12035 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12036 msgstr "kan inte tillämpa en \"stash\" mitt i en sammanslagning"
12038 #, c-format
12039 msgid "could not generate diff %s^!."
12040 msgstr "kunde inte skapa diff %s^!."
12042 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12043 msgstr "konflikter i indexet. Testa utan --index."
12045 msgid "could not save index tree"
12046 msgstr "kunde inte spara indexträd"
12048 #, c-format
12049 msgid "Merging %s with %s"
12050 msgstr "Slår ihop %s med %s"
12052 msgid "Index was not unstashed."
12053 msgstr "Indexet har inte tagits upp ur \"stash\":en"
12055 msgid "could not restore untracked files from stash"
12056 msgstr "kunde inte återställa ospårade filer från stash-post"
12058 msgid "attempt to recreate the index"
12059 msgstr "försök återskapa indexet"
12061 #, c-format
12062 msgid "Dropped %s (%s)"
12063 msgstr "Kastade %s (%s)"
12065 #, c-format
12066 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12067 msgstr "%s: Kunde inte kasta \"stash\"-post"
12069 #, c-format
12070 msgid "'%s' is not a stash reference"
12071 msgstr "\"%s\" är inte en \"stash\"-referens"
12073 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12074 msgstr "Stash-posten behålls ifall du behöver den igen."
12076 msgid "No branch name specified"
12077 msgstr "Inget grennamn angavs"
12079 msgid "failed to parse tree"
12080 msgstr "misslyckades tolka träd"
12082 msgid "failed to unpack trees"
12083 msgstr "misslyckades packa upp träd"
12085 msgid "include untracked files in the stash"
12086 msgstr "ta med ospårade filer i \"stash\""
12088 msgid "only show untracked files in the stash"
12089 msgstr "visa bara ospårade filer i \"stash\""
12091 #, c-format
12092 msgid "Cannot update %s with %s"
12093 msgstr "Kan inte uppdatera %s med %s"
12095 msgid "stash message"
12096 msgstr "\"stash\"-meddelande"
12098 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12099 msgstr "\"git stash store\" kräver ett <incheckning>-argument"
12101 msgid "No staged changes"
12102 msgstr "Inga köade ändringar"
12104 msgid "No changes selected"
12105 msgstr "Inga ändringar valda"
12107 msgid "You do not have the initial commit yet"
12108 msgstr "Du har inte den första incheckningen ännu"
12110 msgid "Cannot save the current index state"
12111 msgstr "Kan inte spara aktuellt tillstånd för indexet"
12113 msgid "Cannot save the untracked files"
12114 msgstr "Kan inte spara ospårade filer"
12116 msgid "Cannot save the current worktree state"
12117 msgstr "Kan inte spara aktuellt tillstånd för arbetskatalogen"
12119 msgid "Cannot save the current staged state"
12120 msgstr "Kan inte spara aktuellt tillstånd kö"
12122 msgid "Cannot record working tree state"
12123 msgstr "Kan inte registrera tillstånd för arbetskatalog"
12125 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12126 msgstr "Kan inte använda --patch och --include-untracked eller --all samtidigt"
12128 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12129 msgstr ""
12130 "Kan inte använda --staged och --include-untracked eller --all samtidigt"
12132 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12133 msgstr "Glömde du använda \"git add\"?"
12135 msgid "No local changes to save"
12136 msgstr "Inga lokala ändringar att spara"
12138 msgid "Cannot initialize stash"
12139 msgstr "Kan inte initiera \"stash\""
12141 msgid "Cannot save the current status"
12142 msgstr "Kan inte spara aktuell status"
12144 #, c-format
12145 msgid "Saved working directory and index state %s"
12146 msgstr "Sparade arbetskatalogen och indexstatus %s"
12148 msgid "Cannot remove worktree changes"
12149 msgstr "Kan inte ta bort ändringar i arbetskatalogen"
12151 msgid "keep index"
12152 msgstr "behåll indexet"
12154 msgid "stash staged changes only"
12155 msgstr "stash:a endast köade ändringar"
12157 msgid "stash in patch mode"
12158 msgstr "\"stash\" i \"patch\"-läge"
12160 msgid "quiet mode"
12161 msgstr "tyst läge"
12163 msgid "include untracked files in stash"
12164 msgstr "ta med ospårade filer i \"stash\""
12166 msgid "include ignore files"
12167 msgstr "ta med ignorerade filer"
12169 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12170 msgstr "hoppa över och ta bort alla rader som inleds med kommentarstecken"
12172 msgid "prepend comment character and space to each line"
12173 msgstr "lägg in kommentarstecken och blanksteg först på varje rad"
12175 #, c-format
12176 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12177 msgstr "Förväntade fullt referensnamn, fick %s"
12179 #, c-format
12180 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12181 msgstr "kunde inte få tag i arkivhandtag för undermodulen \"%s\""
12183 #, c-format
12184 msgid ""
12185 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12186 "authoritative upstream."
12187 msgstr ""
12188 "kunde inte slå upp konfigurationen \"%s\". Antar att arkivet är sin eget "
12189 "officiella uppström."
12191 #, c-format
12192 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12193 msgstr "Hittade ingen url för undermodulsökvägen \"%s\" i .gitmodules"
12195 #, c-format
12196 msgid "Entering '%s'\n"
12197 msgstr "Går in i \"%s\"\n"
12199 #, c-format
12200 msgid ""
12201 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12203 msgstr ""
12204 "run_command returnerade icke-nollstatus för %s\n"
12207 #, c-format
12208 msgid ""
12209 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12210 "submodules of %s\n"
12212 msgstr ""
12213 "run_command returnerade icke-nollstatus vid rekursering in i nästlade "
12214 "undermoduler för %s\n"
12217 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12218 msgstr "dölj utdata från för varje undermodulskommando som startas"
12220 msgid "recurse into nested submodules"
12221 msgstr "rekursera in i nästlade undermoduler"
12223 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12224 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <kommando>"
12226 #, c-format
12227 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12228 msgstr "Misslyckades registrera url för undermodulsökväg \"%s\""
12230 #, c-format
12231 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12232 msgstr "Undermodulen \"%s\" (%s) registrerad för sökvägen \"%s\"\n"
12234 #, c-format
12235 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12236 msgstr "varning: kommandouppdateringsläge föreslogs för undermodulen \"%s\"\n"
12238 #, c-format
12239 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12240 msgstr "Misslyckades registrera uppdateringsläge för undermodulsökväg \"%s\""
12242 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12243 msgstr "dölj utdata från initiering av undermodul"
12245 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12246 msgstr "git submodule init [<flaggor>] [<sökväg>]"
12248 #, c-format
12249 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12250 msgstr "hittade ingen undermodulmappning i .gitmodules för sökvägen \"%s\""
12252 #, c-format
12253 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12254 msgstr "kunde inte bestämma HEAD:s incheckning i undermodulen \"%s\""
12256 #, c-format
12257 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12258 msgstr "misslyckades rekursera in i undermodulen \"%s\""
12260 msgid "suppress submodule status output"
12261 msgstr "hindra statusutskrift för undermodul"
12263 msgid ""
12264 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12265 "HEAD"
12266 msgstr ""
12267 "visa incheckning från indexet istället för den som lagrats i undermodulens "
12268 "HEAD"
12270 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12271 msgstr "git submodule status [--quitet] [--cached] [--recursive] [<sökväg>...]"
12273 #, c-format
12274 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12275 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12277 #, c-format
12278 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12279 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12281 #, c-format
12282 msgid "%s"
12283 msgstr "%s"
12285 #, c-format
12286 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12287 msgstr "kunde inte hasha objekt från \"%s\""
12289 #, c-format
12290 msgid "unexpected mode %o\n"
12291 msgstr "okänt läge %o\n"
12293 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12294 msgstr "använd incechkning lagrad i indexet istället för undermodulens HEAD"
12296 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12297 msgstr "jämför incheckningen i indexet med den i undermodulens HEAD"
12299 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12300 msgstr ""
12301 "hoppa över undermoduler där värdet för \"ignore_config\" är satt till \"all\""
12303 msgid "limit the summary size"
12304 msgstr "begränsa översiktsstorleken"
12306 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12307 msgstr "git submodule summary [<flaggor>] [<incheckning>] [--] [<sökväg>]"
12309 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12310 msgstr "kunde inte hämta en version för HEAD"
12312 #, c-format
12313 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12314 msgstr "Synkroniserar undermodul-url för \"%s\"\n"
12316 #, c-format
12317 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12318 msgstr "misslyckades registrera url för undermodulsökväg \"%s\""
12320 #, c-format
12321 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12322 msgstr "misslyckades uppdatera fjärr för undermodulsökväg \"%s\""
12324 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12325 msgstr "dölj utdata från synkronisering av undermodul-url"
12327 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12328 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<sökväg>]"
12330 #, c-format
12331 msgid ""
12332 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12333 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12334 msgstr ""
12335 "Undermodulsarbetskatalogen \"%s\" innehåller en .git-katalog. Denna kommer "
12336 "ersättas med en .git-fil med absorbgitdirs."
12338 #, c-format
12339 msgid ""
12340 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12341 "them"
12342 msgstr ""
12343 "Undermodulens arbetskatalog \"%s\" har lokala ändringar; \"-f\" kastar bort "
12344 "dem"
12346 #, c-format
12347 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12348 msgstr "Rensade katalogen \"%s\"\n"
12350 #, c-format
12351 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12352 msgstr "Kunde inte ta bort undermodulens arbetskatalog \"%s\"\n"
12354 #, c-format
12355 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12356 msgstr "kunde inte skapa tom undermodulskatalog %s"
12358 #, c-format
12359 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12360 msgstr "Undermodulen \"%s\" (%s) registrerad för sökvägen \"%s\"\n"
12362 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12363 msgstr ""
12364 "ta bort undermodulers arbetskataloger även om de innehåller lokala ändringar"
12366 msgid "unregister all submodules"
12367 msgstr "avregistrera alla undermoduler"
12369 msgid ""
12370 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12371 msgstr ""
12372 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<sökväg>...]]"
12374 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12375 msgstr "Använd \"--all\" om du verkligen vill avinitiera alla undermoduler"
12377 msgid ""
12378 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12379 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12380 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12381 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12382 msgstr ""
12383 "En suppleant beräknad från huvudprojektets suppleant är ogiltig.\n"
12384 "För att i så fall låta Git klona utan ett suppleant, sätt\n"
12385 "submodule.alternateErrorStrategy till \"info\" eller, likvärdigt, klona\n"
12386 "med \"--reference-if-able\" istället för \"--reference\"."
12388 #, c-format
12389 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12390 msgstr "kunde inte få tag i arkivhandtag för gitkatalogen \"%s\""
12392 #, c-format
12393 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12394 msgstr "undermodulen \"%s\" kan inte lägga till suppleant: %s"
12396 #, c-format
12397 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12398 msgstr "Värdet \"%s\" i submodule.alternateErrorStrategy förstås inte"
12400 #, c-format
12401 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12402 msgstr "Värdet \"%s\" i submodule.alternateLocation förstås inte"
12404 #, c-format
12405 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12406 msgstr "vägrar skapa/använda \"%s\" i en annan undermoduls gitkatalog"
12408 #, c-format
12409 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12410 msgstr "misslyckades klona \"%s\" till undermodulsökvägen \"%s\""
12412 #, c-format
12413 msgid "directory not empty: '%s'"
12414 msgstr "katalogen inte tom: \"%s\""
12416 #, c-format
12417 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12418 msgstr "kunde inte få tag i undermodulkatalog för \"%s\""
12420 msgid "alternative anchor for relative paths"
12421 msgstr "alternativa ankare för relativa sökvägar"
12423 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12424 msgstr "var den nya undermodulen ska klonas till"
12426 msgid "name of the new submodule"
12427 msgstr "namn på den nya undermodulen"
12429 msgid "url where to clone the submodule from"
12430 msgstr "URL att klona undermodulen från"
12432 msgid "depth for shallow clones"
12433 msgstr "djup för grunda kloner"
12435 msgid "force cloning progress"
12436 msgstr "tvinga kloningsförlopp"
12438 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12439 msgstr "förhindra kloning till icke-tom katalog"
12441 msgid ""
12442 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12443 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12444 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12445 msgstr ""
12446 "git submodule--helper clone [--prefix=<sökväg>] [--quiet] [--reference "
12447 "<arkiv>] [--name <namn>] [--depth <djup>] [--single-branch] [--filter "
12448 "<filterangivelse>] --url <url> --path <sökväg>"
12450 #, c-format
12451 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12452 msgstr ""
12453 "Ogiltigt uppdateringsläge \"%s\" konfigurerat för undermodulsökväg \"%s\""
12455 #, c-format
12456 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12457 msgstr "Undermodulsökvägen \"%s\" har inte initierats"
12459 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12460 msgstr "Kanske menade du att använda \"update --init\"?"
12462 #, c-format
12463 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12464 msgstr "Hoppar över ej sammanslagen undermodul %s"
12466 #, c-format
12467 msgid "Skipping submodule '%s'"
12468 msgstr "Hoppar över undermodulen \"%s\""
12470 #, c-format
12471 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12472 msgstr "Misslyckades klona \"%s\". Nytt försök planlagt"
12474 #, c-format
12475 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12476 msgstr "Misslyckades klona \"%s\" för andra gången, avbryter"
12478 #, c-format
12479 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12480 msgstr "Kan inte checka ut \"%s\" i undermodulsökvägen \"%s\""
12482 #, c-format
12483 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12484 msgstr "Kan inte ombasera \"%s\" i undermodulsökvägen \"%s\""
12486 #, c-format
12487 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12488 msgstr "Kan inte slå ihop \"%s\" i undermodulsökvägen \"%s\""
12490 #, c-format
12491 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12492 msgstr "Misslyckades köra \"%s %s\" i undermodulsökvägen \"%s\""
12494 #, c-format
12495 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12496 msgstr "Undermodulsökvägen \"%s\": checkade ut \"%s\"\n"
12498 #, c-format
12499 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12500 msgstr "Undermodulsökvägen \"%s\": ombaserade in i \"%s\"\n"
12502 #, c-format
12503 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12504 msgstr "Undermodulsökvägen \"%s\": sammanslagen i \"%s\"\n"
12506 #, c-format
12507 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12508 msgstr "Undermodulsökvägen \"%s\": \"%s %s\"\n"
12510 #, c-format
12511 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12512 msgstr "Kan inte hämta i undermodulsökväg \"%s\"; försökte hämta %s direkt:"
12514 #, c-format
12515 msgid ""
12516 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12517 "of that commit failed."
12518 msgstr ""
12519 "Hämtade i undermodulssökvägen \"%s\", men den innehöll inte %s. Direkt "
12520 "hämtning av incheckningen misslyckades."
12522 #, c-format
12523 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12524 msgstr "kunde inte initiera undermodul i sökvägen \"%s\""
12526 #, c-format
12527 msgid ""
12528 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12529 "the superproject is not on any branch"
12530 msgstr ""
12531 "Undermodulens (%s) gren inställd på att ärva gren från huvudprojektet, men "
12532 "huvudprojektet är inte på någon gren"
12534 #, c-format
12535 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12536 msgstr "Kan inte hitta aktuell revision i undermodulsökvägen \"%s\""
12538 #, c-format
12539 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12540 msgstr "Kan inte hämta i undermodulsökväg \"%s\""
12542 #, c-format
12543 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12544 msgstr "Kan inte hitta %s revision i undermodulsökvägen \"%s\""
12546 #, c-format
12547 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12548 msgstr "Misslyckades rekursera in i undermodulsökväg \"%s\""
12550 msgid "force checkout updates"
12551 msgstr "tvinga utcheckningsuppdateringar"
12553 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12554 msgstr "initiera oinitierade undermoduler före uppdateringen"
12556 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12557 msgstr "använd SHA-1 från undermodulers fjärrspårningsgren"
12559 msgid "traverse submodules recursively"
12560 msgstr "traversera undermoduler rekursivt"
12562 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12563 msgstr "hämta inte nya objekt från fjärrplatsen"
12565 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12566 msgstr "använd uppdateringsstrategin \"checkout\" (utcheckning; förval)"
12568 msgid "use the 'merge' update strategy"
12569 msgstr "använd uppdateringsstrategin \"merge\" (sammanslagning)"
12571 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12572 msgstr "använd uppdateringsstrategin \"rebase\" (ombasering)"
12574 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12575 msgstr "skapa en grund klon trunkerad till angivet antal revisioner"
12577 msgid "parallel jobs"
12578 msgstr "parallella jobb"
12580 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12581 msgstr "om den första klonen ska följa rekommendation för grund kloning"
12583 msgid "don't print cloning progress"
12584 msgstr "skriv inte klonförlopp"
12586 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12587 msgstr "förhindra kloning till icke-tom katalog, implicerar --init"
12589 msgid ""
12590 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12591 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12592 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12593 "[--] [<path>...]"
12594 msgstr ""
12595 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filterspecifikationer>]] "
12596 "[--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
12597 "[no-]recommend-shallow] [--reference <arkiv>] [--recursive] [--[no-]single-"
12598 "branch] [--] [<sökväg>...]"
12600 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12601 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<flaggor>] [<sökväg>...]"
12603 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12604 msgstr "dölj utdata från inställning av url för undermodul"
12606 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12607 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <sökväg> <nyurl>"
12609 msgid "set the default tracking branch to master"
12610 msgstr "välj master som förvald spårad gren"
12612 msgid "set the default tracking branch"
12613 msgstr "välj förvald spårad gren"
12615 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12616 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <sökväg>"
12618 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12619 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <gren> <sökväg>"
12621 msgid "--branch or --default required"
12622 msgstr "--branch eller --default krävs"
12624 msgid "print only error messages"
12625 msgstr "visa endast felmeddelanden"
12627 msgid "force creation"
12628 msgstr "tvinga skapande"
12630 msgid "show whether the branch would be created"
12631 msgstr "visa om grenen skulle skapas"
12633 msgid ""
12634 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12635 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12636 msgstr ""
12637 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12638 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <namn> <start-oid> <start-namn>"
12640 #, c-format
12641 msgid "creating branch '%s'"
12642 msgstr "skapar grenen \"%s\""
12644 #, c-format
12645 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12646 msgstr "Lägger till befintligt arkiv i \"%s\" i indexet\n"
12648 #, c-format
12649 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12650 msgstr "\"%s\" finns redan och är inte ett giltigt git-arkiv"
12652 #, c-format
12653 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12654 msgstr "En git-katalog för \"%s\" hittades lokalt med fjärr(ar):\n"
12656 #, c-format
12657 msgid ""
12658 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12659 "  %s\n"
12660 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12661 "repo\n"
12662 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12663 "option."
12664 msgstr ""
12665 "Om du vill återanvända den lokala git-katalogen istället för att klona på "
12666 "nytt från\n"
12667 "  %s\n"
12668 "kan du använda flaggan \"--force\". Om den lokala git-katalogen inte är "
12669 "korrekt\n"
12670 "arkiv eller om du är osäker på vad det här betyder, välj ett annat namn med\n"
12671 "flaggan \"--name\"."
12673 #, c-format
12674 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12675 msgstr "Aktiverar lokal git-katalog för undermodulen \"%s\" på nytt.\n"
12677 #, c-format
12678 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12679 msgstr "Kan inte checka ut undermodulen \"%s\""
12681 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12682 msgstr "se till att .gitmodules finns i arbetskatalogen"
12684 #, c-format
12685 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12686 msgstr "Misslyckades lägga till undermodulen \"%s\""
12688 #, c-format
12689 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12690 msgstr "Misslyckades registrera undermodulen \"%s\""
12692 #, c-format
12693 msgid "'%s' already exists in the index"
12694 msgstr "\"%s\" finns redan i indexet"
12696 #, c-format
12697 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12698 msgstr "\"%s\" finns redan i indexet och är inte en undermodul"
12700 #, c-format
12701 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12702 msgstr "\"%s\" har inte någon utcheckad incheckning"
12704 msgid "branch of repository to add as submodule"
12705 msgstr "gren från arkivet att lägga till som undermodul"
12707 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12708 msgstr "tillåt lägga till en annars ignorerad undermodulsökväg"
12710 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12711 msgstr "låna objekt från referensarkiv"
12713 msgid ""
12714 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12715 "path"
12716 msgstr ""
12717 "sätter undermodulens namn till den angivna strängen istället för att använda "
12718 "sökvägen"
12720 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12721 msgstr "git submodule add [<flaggor>] [--] <arkiv> [<sökväg>]"
12723 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12724 msgstr "Relativ sökväg kan endast användas från arbetskatalogens toppnivå"
12726 #, c-format
12727 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12728 msgstr "arkiv-URL: \"%s\" måste vara absolut eller börja med ./|../"
12730 #, c-format
12731 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12732 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn på undermodul"
12734 msgid "git submodule--helper <command>"
12735 msgstr "git submodule--helper <kommando>"
12737 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12738 msgstr "git symbolic-ref [-m <orsak>] <namn> <ref>"
12740 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12741 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <namn>"
12743 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12744 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <namn>"
12746 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12747 msgstr ""
12748 "undertryck felmeddelanden för icke-symboliska (frånkopplade) referenser"
12750 msgid "delete symbolic ref"
12751 msgstr "ta bort symbolisk referens"
12753 msgid "shorten ref output"
12754 msgstr "förkorta ref-utdata"
12756 msgid "recursively dereference (default)"
12757 msgstr "avreferera rekursivt (standard)"
12759 msgid "reason"
12760 msgstr "skäl"
12762 msgid "reason of the update"
12763 msgstr "skäl till uppdateringen"
12765 msgid ""
12766 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
12767 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
12768 msgstr ""
12769 "git tag [-a | -s | -u <nyckel-id>] [-f] [-m <medd> | -F <fil>] [-e]\n"
12770 "        <taggnamn> [<incheckning> | <objekt>]"
12772 msgid "git tag -d <tagname>..."
12773 msgstr "git tag -d <taggnamn>..."
12775 msgid ""
12776 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
12777 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
12778 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12779 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
12780 msgstr ""
12781 "git tag [-n[<antal>]] -l [--contains <incheckning>] [--no-contains "
12782 "<incheckning>\n"
12783 "        [--points-at <objekt>] [--column[=<flaggor>] | --no-column]\n"
12784 "        [--create-reflog] [--sort=<nyckel>] [--format=<format>]\n"
12785 "        [--merged <incheckning>] [--no-merged <incheckning>] [<mönster>...]"
12787 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12788 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <taggnamn>..."
12790 #, c-format
12791 msgid "tag '%s' not found."
12792 msgstr "taggen \"%s\" hittades inte."
12794 #, c-format
12795 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12796 msgstr "Tog bort tagg \"%s\" (var %s)\n"
12798 #, c-format
12799 msgid ""
12800 "\n"
12801 "Write a message for tag:\n"
12802 "  %s\n"
12803 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12804 msgstr ""
12805 "\n"
12806 "Skriv ett meddelande för taggen:\n"
12807 "  %s\n"
12808 "Rader som inleds med \"%c\" ignoreras.\n"
12810 #, c-format
12811 msgid ""
12812 "\n"
12813 "Write a message for tag:\n"
12814 "  %s\n"
12815 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12816 "want to.\n"
12817 msgstr ""
12818 "\n"
12819 "Skriv ett meddelande för taggen:\n"
12820 "  %s\n"
12821 "Rader som inleds med \"%c\" kommer behållas; du kan själv ta bort dem om\n"
12822 "du vill.\n"
12824 msgid "unable to sign the tag"
12825 msgstr "kunde inte signera taggen"
12827 #, c-format
12828 msgid ""
12829 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12830 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12831 "\n"
12832 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12833 msgstr ""
12834 "Du har skapat en nästlad tagg. Objektet som refereras av din nya tagg är\n"
12835 "redan en tagg. Om du skulle tagga objektet den pekar på, använd:\n"
12836 "\n"
12837 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12839 msgid "bad object type."
12840 msgstr "felaktig objekttyp."
12842 msgid "no tag message?"
12843 msgstr "inget taggmeddelande?"
12845 #, c-format
12846 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12847 msgstr "Taggmeddelandet har lämnats i %s\n"
12849 msgid "list tag names"
12850 msgstr "lista taggnamn"
12852 msgid "print <n> lines of each tag message"
12853 msgstr "visa <n> rader från varje taggmeddelande"
12855 msgid "delete tags"
12856 msgstr "ta bort taggar"
12858 msgid "verify tags"
12859 msgstr "verifiera taggar"
12861 msgid "Tag creation options"
12862 msgstr "Alternativ för att skapa taggar"
12864 msgid "annotated tag, needs a message"
12865 msgstr "annoterad tagg, behöver meddelande"
12867 msgid "tag message"
12868 msgstr "taggmeddelande"
12870 msgid "force edit of tag message"
12871 msgstr "tvinga redigering av incheckningsmeddelande"
12873 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12874 msgstr "annoterad och GPG-signerad tagg"
12876 msgid "use another key to sign the tag"
12877 msgstr "använd annan nyckel för att signera taggen"
12879 msgid "replace the tag if exists"
12880 msgstr "ersätt taggen om den finns"
12882 msgid "create a reflog"
12883 msgstr "skapa en reflog"
12885 msgid "Tag listing options"
12886 msgstr "Alternativ för listning av taggar"
12888 msgid "show tag list in columns"
12889 msgstr "lista taggar i spalter"
12891 msgid "print only tags that contain the commit"
12892 msgstr "visa endast taggar som innehåller incheckningen"
12894 msgid "print only tags that don't contain the commit"
12895 msgstr "visa endast taggar som inte innehåller incheckningen"
12897 msgid "print only tags that are merged"
12898 msgstr "visa endast taggar som slagits samman"
12900 msgid "print only tags that are not merged"
12901 msgstr "visa endast taggar som ej slagits samman"
12903 msgid "print only tags of the object"
12904 msgstr "visa endast taggar för objektet"
12906 #, c-format
12907 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
12908 msgstr "flaggan \"%s\" är endast tillåten i listläge"
12910 #, c-format
12911 msgid "'%s' is not a valid tag name."
12912 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt taggnamn."
12914 #, c-format
12915 msgid "tag '%s' already exists"
12916 msgstr "taggen \"%s\" finns redan"
12918 #, c-format
12919 msgid "Invalid cleanup mode %s"
12920 msgstr "Felaktigt städningsläge %s"
12922 #, c-format
12923 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
12924 msgstr "Uppdaterad tagg \"%s\" (var %s)\n"
12926 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
12927 msgstr "paket är större än tillåten maximal storlek"
12929 msgid "failed to write object in stream"
12930 msgstr "misslyckades skriva objekt i ström"
12932 #, c-format
12933 msgid "inflate returned (%d)"
12934 msgstr "inflate returnerade (%d)"
12936 msgid "invalid blob object from stream"
12937 msgstr "ogiltigt blob-objekt från ström"
12939 msgid "Unpacking objects"
12940 msgstr "Packar upp objekt"
12942 #, c-format
12943 msgid "failed to create directory %s"
12944 msgstr "misslyckades skapa katalogen %s"
12946 #, c-format
12947 msgid "failed to delete file %s"
12948 msgstr "misslyckades ta bort filen %s"
12950 #, c-format
12951 msgid "failed to delete directory %s"
12952 msgstr "misslyckades ta bort katalogen %s"
12954 #, c-format
12955 msgid "Testing mtime in '%s' "
12956 msgstr "Testar mtime i \"%s\" "
12958 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
12959 msgstr "stat-informationen för en katalog ändras inte när nya filer läggs till"
12961 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
12962 msgstr ""
12963 "stat-informationen för en katalog ändras inte när nya kataloger läggs till"
12965 msgid "directory stat info changes after updating a file"
12966 msgstr "stat-informationen för en katalog ändras när filer uppdateras"
12968 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
12969 msgstr ""
12970 "stat-informationen för en katalog ändras när filer läggs till i en "
12971 "underkatalog"
12973 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
12974 msgstr "stat-informationen för en katalog ändras inte när en fil tas bort"
12976 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
12977 msgstr "stat-informationen för en katalog ändras inte när en katalog tas bort"
12979 msgid " OK"
12980 msgstr " OK"
12982 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
12983 msgstr "git update-index [<flaggor>] [--] [<fil>...]"
12985 msgid "continue refresh even when index needs update"
12986 msgstr "fortsätt uppdatera även när index inte är àjour"
12988 msgid "refresh: ignore submodules"
12989 msgstr "refresh: ignorera undermoduler"
12991 msgid "do not ignore new files"
12992 msgstr "ignorera inte nya filer"
12994 msgid "let files replace directories and vice-versa"
12995 msgstr "låt filer ersätta kataloger och omvänt"
12997 msgid "notice files missing from worktree"
12998 msgstr "lägg märke till filer som saknas i arbetskatalogen"
13000 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13001 msgstr "uppdatera även om indexet innehåller ej sammanslagna poster"
13003 msgid "refresh stat information"
13004 msgstr "uppdatera statusinformation"
13006 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13007 msgstr "som --refresh, men ignorera assume-unchanged-inställning"
13009 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13010 msgstr "<läge>,<objekt>,<sökväg>"
13012 msgid "add the specified entry to the index"
13013 msgstr "lägg till angiven post i indexet"
13015 msgid "mark files as \"not changing\""
13016 msgstr "markera filer som \"ändras inte\""
13018 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13019 msgstr "rensa \"assume-unchanged\"-biten"
13021 msgid "mark files as \"index-only\""
13022 msgstr "markera filer som \"endast index\""
13024 msgid "clear skip-worktree bit"
13025 msgstr "töm \"skip-worktree\"-biten"
13027 msgid "do not touch index-only entries"
13028 msgstr "rör inte \"endast index\"-poster"
13030 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13031 msgstr "lägg endast till indexet; lägg inte till innehållet i objektdatabasen"
13033 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13034 msgstr "ta bort namngivna sökvägar även om de finns i arbetskatalogen"
13036 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13037 msgstr "med --stdin: indatarader termineras med null-byte"
13039 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13040 msgstr "läs lista över sökvägar att uppdatera från standard in"
13042 msgid "add entries from standard input to the index"
13043 msgstr "lägg poster från standard in till indexet"
13045 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13046 msgstr "återfyll etapp 2 och 3 från angivna sökvägar"
13048 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13049 msgstr "uppdatera endast poster som skiljer sig från HEAD"
13051 msgid "ignore files missing from worktree"
13052 msgstr "ignorera filer som saknas i arbetskatalogen"
13054 msgid "report actions to standard output"
13055 msgstr "rapportera åtgärder på standard ut"
13057 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13058 msgstr "(för porslin) glöm sparade olösta konflikter"
13060 msgid "write index in this format"
13061 msgstr "skriv index i detta format"
13063 msgid "enable or disable split index"
13064 msgstr "aktivera eller inaktivera delat index"
13066 msgid "enable/disable untracked cache"
13067 msgstr "aktivera/inaktivera ospårad cache"
13069 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13070 msgstr "testa om filsystemet stöder ospårad cache"
13072 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13073 msgstr "aktivera ospårad cache utan att testa filsystemet"
13075 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13076 msgstr "skriv ut indexet även om det inte angivits som ändrat"
13078 msgid "enable or disable file system monitor"
13079 msgstr "aktivera eller inaktivera filsystemsövervakning"
13081 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13082 msgstr "markera filer som \"fsmonitor valid\""
13084 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13085 msgstr "töm \"fsmonitor valid\"-bit"
13087 msgid ""
13088 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13089 "enable split index"
13090 msgstr ""
13091 "core.splitIndex är satt till false; ta bort eller ändra det om du verkligen "
13092 "vill aktivera delat index"
13094 msgid ""
13095 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13096 "disable split index"
13097 msgstr ""
13098 "core.splitIndex är satt till true; ta bort eller ändra det om du verkligen "
13099 "vill inaktivera delat index"
13101 msgid ""
13102 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13103 "to disable the untracked cache"
13104 msgstr ""
13105 "core.untrackedCache är satt till true; ta bort eller ändra det om du "
13106 "verkligen vill inaktivera den ospårade cachen"
13108 msgid "Untracked cache disabled"
13109 msgstr "Ospårad cache är inaktiverad"
13111 msgid ""
13112 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13113 "to enable the untracked cache"
13114 msgstr ""
13115 "core.untrackedCache är satt till false; ta bort eller ändra det om du "
13116 "verkligen vill aktivera den ospårade cachen"
13118 #, c-format
13119 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13120 msgstr "Ospårad cache är aktiverad för \"%s\""
13122 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13123 msgstr "core.fsmonitor inte satt; sätt om du verkligen vill aktivera fsmonitor"
13125 msgid "fsmonitor enabled"
13126 msgstr "fsmonitor aktiverat"
13128 msgid ""
13129 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13130 msgstr ""
13131 "core.fsmonitor är satt; ta bort om du verkligen vill inaktivera fsmonitor"
13133 msgid "fsmonitor disabled"
13134 msgstr "fsmonitor inaktiverat"
13136 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13137 msgstr "git update-ref [<flaggor>] -d <refnamn> [<gammaltvärde>]"
13139 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13140 msgstr "git update-ref [<flaggor>]    <refnamn> <gammaltvärde> [<nyttvärde>]"
13142 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13143 msgstr "git update-ref [<flaggor>] --stdin [-z]"
13145 msgid "delete the reference"
13146 msgstr "ta bort referensen"
13148 msgid "update <refname> not the one it points to"
13149 msgstr "uppdatera <refnamn> inte det den pekar på"
13151 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13152 msgstr "standard in har NUL-terminerade argument"
13154 msgid "read updates from stdin"
13155 msgstr "läs uppdateringar från standard in"
13157 msgid "update the info files from scratch"
13158 msgstr "uppdatera informationsfilerna från grunden"
13160 msgid ""
13161 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13162 "                [--advertise-refs] <directory>"
13163 msgstr ""
13164 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13165 "                [--advertise-refs] <katalog>"
13167 msgid "quit after a single request/response exchange"
13168 msgstr "avsluta omedelbart efter första anrop/svar-utväxling"
13170 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13171 msgstr "presentera info/referenser för git-http-backend"
13173 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13174 msgstr "testa inte <katalog>/.git/ om <katalog> inte är en Git-katalog"
13176 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13177 msgstr "avbryt överföringen efter <n> sekunders inaktivitet"
13179 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13180 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <incheckning>..."
13182 msgid "print commit contents"
13183 msgstr "visa innehåll för incheckning"
13185 msgid "print raw gpg status output"
13186 msgstr "visa råa gpg-statusdata"
13188 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13189 msgstr ""
13190 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paket>.idx..."
13192 msgid "verbose"
13193 msgstr "pratsam"
13195 msgid "show statistics only"
13196 msgstr "visa endast statistik"
13198 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13199 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tagg>..."
13201 msgid "print tag contents"
13202 msgstr "visa innehåll för tag"
13204 msgid ""
13205 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13206 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13207 msgstr ""
13208 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <sträng>]]\n"
13209 "                 [-b <ny-gren>] <sökväg> [<incheckning-igt>]"
13211 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13212 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13214 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13215 msgstr "git worktree lock [--reason <sträng>] <arbetskatalog>"
13217 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13218 msgstr "git worktree move <arbetskatalog> <ny-sökväg>"
13220 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13221 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <utgår>]"
13223 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13224 msgstr "git worktree remove [-f] <arbetskatalog>"
13226 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13227 msgstr "git worktree repair [<sökväg>...]"
13229 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13230 msgstr "git worktree unlock <arbetskatalog>"
13232 #, c-format
13233 msgid "Removing %s/%s: %s"
13234 msgstr "Tar bort %s/%s: %s"
13236 msgid "report pruned working trees"
13237 msgstr "rapportera borttagna arbetskataloger"
13239 msgid "expire working trees older than <time>"
13240 msgstr "låt tid gå ut för arbetskataloger äldre än <tid>"
13242 #, c-format
13243 msgid "'%s' already exists"
13244 msgstr "\"%s\" finns redan"
13246 #, c-format
13247 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13248 msgstr "oanvändbar mål för arbetskatalog \"%s\""
13250 #, c-format
13251 msgid ""
13252 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13253 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13254 msgstr ""
13255 "\"%s\" är en saknad men låst arbetskatalog;\n"
13256 "använd \"%s -f -f\" för att överstyra, eller \"unlock\" och \"prune\" eller "
13257 "\"remove\" för att rensa"
13259 #, c-format
13260 msgid ""
13261 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13262 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13263 msgstr ""
13264 "\"%s\" är en saknad men redan registrerad arbetskatalog;\n"
13265 "använd \"%s -f\" för att överstyra, eller \"prune\" eller \"remove\" för att "
13266 "rensa"
13268 #, c-format
13269 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13270 msgstr ""
13271 "misslyckades kopiera \"%s\" till \"%s\"; sparse-checkout kanske inte kommer "
13272 "att fungera korrekt"
13274 #, c-format
13275 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13276 msgstr ""
13277 "misslyckades kopiera arbetskatalogkonfiguration från \"%s\" till \"%s\""
13279 #, c-format
13280 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13281 msgstr "misslyckades slå av \"%s\" i \"%s\""
13283 #, c-format
13284 msgid "could not create directory of '%s'"
13285 msgstr "kunde inte skapa katalogen \"%s\""
13287 msgid "initializing"
13288 msgstr "initierar"
13290 #, c-format
13291 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13292 msgstr "Förbereder arbetskatalog (ny gren \"%s\")"
13294 #, c-format
13295 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13296 msgstr "Förbereder arbetskatalog (återställer gren \"%s\"; var på %s)"
13298 #, c-format
13299 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13300 msgstr "Förbereder arbetskatalog (checkar ut \"%s\")"
13302 #, c-format
13303 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13304 msgstr "Förbereder arbetskatalog (frånkopplat HEAD %s)"
13306 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13307 msgstr ""
13308 "checka ut <gren> även om den redan är utcheckad i en annan arbetskatalog"
13310 msgid "create a new branch"
13311 msgstr "skapa en ny gren"
13313 msgid "create or reset a branch"
13314 msgstr "skapa eller återställ en gren"
13316 msgid "populate the new working tree"
13317 msgstr "befolka den nya arbetskatalogen"
13319 msgid "keep the new working tree locked"
13320 msgstr "låt arbetskatalogen förbli låst"
13322 msgid "reason for locking"
13323 msgstr "orsak till lås"
13325 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13326 msgstr "ställ in spårningsläge (se git-branch(1))"
13328 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13329 msgstr "försök träffa namn på ny gren mot en fjärrspårande gren"
13331 #, c-format
13332 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13333 msgstr "flaggorna \"%s\", \"%s\" och \"%s\" kan inte användas samtidigt"
13335 msgid "added with --lock"
13336 msgstr "lagt till med --lock"
13338 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13339 msgstr "--[no-]track kan endast användas när ny gran skapas"
13341 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13342 msgstr "visa utökade annoteringar och grunder, om tillgängliga"
13344 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13345 msgstr ""
13346 "lägg till \"prunable\"-annoteringar till arbetskataloger äldre än <tid>"
13348 msgid "terminate records with a NUL character"
13349 msgstr "avsluta poster med NUL-tecken"
13351 #, c-format
13352 msgid "'%s' is not a working tree"
13353 msgstr "\"%s\" är inte en arbetskatalog"
13355 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13356 msgstr "Huvudarbetskatalogen kan inte låsas eller låsas upp"
13358 #, c-format
13359 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13360 msgstr "\"%s\" är redan låst, orsak: %s"
13362 #, c-format
13363 msgid "'%s' is already locked"
13364 msgstr "\"%s\" är redan låst"
13366 #, c-format
13367 msgid "'%s' is not locked"
13368 msgstr "\"%s\" är inte låst"
13370 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13371 msgstr "arbetskataloger med undermoduler kan inte flyttas eller tas bort"
13373 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13374 msgstr "tvinga flyttning även om arbetskatalogen är smutsig eller låst"
13376 #, c-format
13377 msgid "'%s' is a main working tree"
13378 msgstr "\"%s\" är inte en huvudarbetskatalog"
13380 #, c-format
13381 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13382 msgstr "kunde inte lista ut målnamn från \"%s\""
13384 #, c-format
13385 msgid ""
13386 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13387 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13388 msgstr ""
13389 "kan inte flytta en låst arbetskatalog, orsak till lås: %s\n"
13390 "använd \"move -f -f\" för att överstyra, eller lås upp först"
13392 msgid ""
13393 "cannot move a locked working tree;\n"
13394 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13395 msgstr ""
13396 "kan inte flytta en låst arbetskatalog;\n"
13397 "använd \"move -f -f\" för att överstyra, eller lås upp först"
13399 #, c-format
13400 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13401 msgstr "kontroll misslyckades, kan inte flytta arbetskatalog: %s"
13403 #, c-format
13404 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13405 msgstr "misslyckades flytta \"%s\" till \"%s\""
13407 #, c-format
13408 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13409 msgstr "misslyckades köra \"git status\" på \"%s\""
13411 #, c-format
13412 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13413 msgstr ""
13414 "\"%s\" innehåller ändrade eller ospårade filer, använd --force för att ta "
13415 "bort det"
13417 #, c-format
13418 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13419 msgstr "misslyckades köra \"git status\" på \"%s\", kod %d"
13421 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13422 msgstr "tvinga ta bort även om arbetskatalogen är smutsig eller låst"
13424 #, c-format
13425 msgid ""
13426 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13427 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13428 msgstr ""
13429 "kan inte ta bort en låst arbetskatalog, orsak till låset: %s\n"
13430 "använd \"remove -f -f\" för att överstyra, eller lås upp först"
13432 msgid ""
13433 "cannot remove a locked working tree;\n"
13434 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13435 msgstr ""
13436 "kan inte ta bort en låst arbetskatalog;\n"
13437 "använd \"remove -f -f\" för att överstyra, eller lås upp först"
13439 #, c-format
13440 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13441 msgstr "kontroll misslyckades, kan inte ta bort arbetskatalog: %s"
13443 #, c-format
13444 msgid "repair: %s: %s"
13445 msgstr "reparera: %s: %s"
13447 #, c-format
13448 msgid "error: %s: %s"
13449 msgstr "fel: %s: %s"
13451 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13452 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13454 msgid "<prefix>/"
13455 msgstr "<prefix>/"
13457 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13458 msgstr "visa trädobjekt för underkatalogen <prefix>"
13460 msgid "only useful for debugging"
13461 msgstr "endast användbart vid felsökning"
13463 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13464 msgstr "core.fsyncMethod = batch stöds inte på denna plattform"
13466 #, c-format
13467 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13468 msgstr "kunde inte tolka listnyckeln %s med värdet \"%s\""
13470 #, c-format
13471 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13472 msgstr "buntlistan på \"%s\" har inget läge"
13474 msgid "failed to create temporary file"
13475 msgstr "misslyckades skapa temporär fil"
13477 msgid "insufficient capabilities"
13478 msgstr "otillräckliga kapabiliteter"
13480 #, c-format
13481 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13482 msgstr "filen hämtad från \"%s\" är inte en bunt"
13484 msgid "failed to store maximum creation token"
13485 msgstr "misslyckades lagra maximal skaparsymbol"
13487 #, c-format
13488 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13489 msgstr "okänt buntlägre från URI:en \"%s\""
13491 #, c-format
13492 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13493 msgstr "överskred buntens URI-rekursionsgräns (%d)"
13495 #, c-format
13496 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13497 msgstr "kunde inte hämta bunt från URI:en \"%s\""
13499 #, c-format
13500 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13501 msgstr "filen på URI:en \"%s\" är inte en bunt eller buntlista"
13503 #, c-format
13504 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13505 msgstr "bundle-uri: okänt argument: \"%s\""
13507 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13508 msgstr "bundle-uri: förväntade \"flush\" efter argument"
13510 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13511 msgstr "bunt-uri: fick en tom rad"
13513 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13514 msgstr "bunt-uri: raden är inte på formen \"nyckel=värde\""
13516 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13517 msgstr "bunt-uri: raden har tom nyckel eller värde"
13519 #, c-format
13520 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13521 msgstr "okänd hashningsalgoritm för bunt: \"%s\""
13523 #, c-format
13524 msgid "unknown capability '%s'"
13525 msgstr "okänd kapabilitet \"%s\""
13527 #, c-format
13528 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13529 msgstr "'%s' ser inte ut som en v2- eller v3-bunt-fil"
13531 #, c-format
13532 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13533 msgstr "okänt huvud: %s%s (%d)"
13535 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13536 msgstr "Arkivet saknar dessa nödvändiga incheckningar:"
13538 msgid "need a repository to verify a bundle"
13539 msgstr "behöver ett arkiv för att bekräfta en bunt."
13541 msgid ""
13542 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13543 "to the repository's history"
13544 msgstr ""
13545 "några förutsättande incheckningar finns i objektkatalogen, men är inte "
13546 "anslutna i arkivets historik"
13548 #, c-format
13549 msgid "The bundle contains this ref:"
13550 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13551 msgstr[0] "Bunten innehåller denna referens:"
13552 msgstr[1] "Bunten innehåller dessa %<PRIuMAX> referenser:"
13554 msgid "The bundle records a complete history."
13555 msgstr "Bunten beskriver en komplett historik."
13557 #, c-format
13558 msgid "The bundle requires this ref:"
13559 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13560 msgstr[0] "Bunten kräver denna referens:"
13561 msgstr[1] "Bunten kräver dessa %<PRIuMAX> referenser:"
13563 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13564 msgstr "kan inte duplicera bunthandtag"
13566 msgid "Could not spawn pack-objects"
13567 msgstr "Kunde inte starta pack-objects"
13569 msgid "pack-objects died"
13570 msgstr "pack-objects misslyckades"
13572 #, c-format
13573 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13574 msgstr "referensen \"%s\" exkluderas av argumenten till rev-list"
13576 #, c-format
13577 msgid "unsupported bundle version %d"
13578 msgstr "version %d för bunt stöds ej"
13580 #, c-format
13581 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13582 msgstr "kan inte skriva bunt med version %d med algoritmen %s"
13584 msgid "Refusing to create empty bundle."
13585 msgstr "Vägrar skapa en tom bunt."
13587 #, c-format
13588 msgid "cannot create '%s'"
13589 msgstr "kan inte skapa \"%s\""
13591 msgid "index-pack died"
13592 msgstr "index-pack dog"
13594 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13595 msgstr "avslutande stycke-id förekommer tidigare än förväntat"
13597 #, c-format
13598 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13599 msgstr "felaktigt stycke-offset %<PRIx64> och %<PRIx64>"
13601 #, c-format
13602 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13603 msgstr "dubblerat stycke-ID %<PRIx32> upptäckt"
13605 #, c-format
13606 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13607 msgstr "avslutande stycke har id %<PRIx32> som inte är noll"
13609 msgid "invalid hash version"
13610 msgstr "felaktig hashnings-version"
13612 #, c-format
13613 msgid "invalid color value: %.*s"
13614 msgstr "felaktigt färgvärde: %.*s"
13616 msgid "Add file contents to the index"
13617 msgstr "Lägg filinnehåll till indexet"
13619 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13620 msgstr "Tillämpa en serie patchar från en brevlåda"
13622 msgid "Annotate file lines with commit information"
13623 msgstr "Kommentera filrader med incheckningsinformation"
13625 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13626 msgstr "Tillämpa en patch på filer och/eller indexet"
13628 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13629 msgstr "Importera ett GNU Arch-arkiv till Git"
13631 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13632 msgstr "Skapa ett arkiv över filer från ett namngivet träd"
13634 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13635 msgstr "Använd binärsökning för att hitta ändringen som introducerade ett fel"
13637 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13638 msgstr "Visa version och författare som sist modifierade varje rad i en fil"
13640 msgid "List, create, or delete branches"
13641 msgstr "Visa, skapa eller ta bort grenar"
13643 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13644 msgstr "Samla information från användaren för att sända en felrapport"
13646 msgid "Move objects and refs by archive"
13647 msgstr "Flytta objekt och referenser efter arkiv"
13649 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13650 msgstr ""
13651 "Visa innehåller eller typ- och storleksinformation för objekt i arkivet"
13653 msgid "Display gitattributes information"
13654 msgstr "Visa information från gitattributes"
13656 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13657 msgstr "Felsök gitignore / exkluderings-filer"
13659 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13660 msgstr "Visa kanoniska namn och e-postadresser för kontakter"
13662 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13663 msgstr "Se till att referensen är välformad"
13665 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13666 msgstr "Byt till en ny gren eller återställ filer i arbetskatalogen"
13668 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13669 msgstr "Kopiera filer från indexet till arbetskatalogen"
13671 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13672 msgstr "Hitta incheckningar som ännu inte applicerats uppströms"
13674 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13675 msgstr "Applicera ändringarna introducerade av befintliga incheckningar"
13677 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13678 msgstr "Grafiskt alternativ till git-commit"
13680 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13681 msgstr "Ta bort ospårade filer från arbetskatalogen"
13683 msgid "Clone a repository into a new directory"
13684 msgstr "Klona ett arkiv till en ny katalog"
13686 msgid "Display data in columns"
13687 msgstr "Visa data i kolumner"
13689 msgid "Record changes to the repository"
13690 msgstr "Protokollför ändringar i arkivet"
13692 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13693 msgstr "Skriv och verifiera Git-incheckningsgraffiler"
13695 msgid "Create a new commit object"
13696 msgstr "Skapa ett nytt incheckningsobjekt"
13698 msgid "Get and set repository or global options"
13699 msgstr "Läs och skriv alternativ för arkiv eller globalt"
13701 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13702 msgstr "Räkna antal opackade objekt och mängd diskutrymme"
13704 msgid "Retrieve and store user credentials"
13705 msgstr "Hämta och spara användarreferenser"
13707 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13708 msgstr "Hjälpprogram för att tillfälligt lagra lösenord i minnet"
13710 msgid "Helper to store credentials on disk"
13711 msgstr "Hjälpprogram för att lagra användarreferenser på disk"
13713 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13714 msgstr "Exportera en enkel incheckning i en CVS-utcheckning"
13716 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13717 msgstr "Rädda dina data ut ur andra SCM folk älskar att hata"
13719 msgid "A CVS server emulator for Git"
13720 msgstr "En CVS-serveremulator för Git"
13722 msgid "A really simple server for Git repositories"
13723 msgstr "En riktigt enkel server för Git-arkiv"
13725 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13726 msgstr "Ge ett objekt användarläsbara namn baserade på en tillgänglig referens"
13728 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
13729 msgstr "Skapa ett zip-arkiv med diagnostisk information"
13731 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13732 msgstr "Visa ändringar mellan incheckningar, med arbetskatalogen, osv"
13734 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13735 msgstr "Jämför filer i arbetskatalogen och indexet"
13737 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13738 msgstr "Jämför en träd med arbetskatalogen eller indexet"
13740 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13741 msgstr "Visar innehåll och läge för blobbar som hittats via två trädobjekt"
13743 msgid "Show changes using common diff tools"
13744 msgstr "Visa ändringar med vanliga diff-verktyg"
13746 msgid "Git data exporter"
13747 msgstr "Exporterare för Git-data"
13749 msgid "Backend for fast Git data importers"
13750 msgstr "Bakända för snabba Git-dataimporterare"
13752 msgid "Download objects and refs from another repository"
13753 msgstr "Hämta objekt och referenser från annat arkiv"
13755 msgid "Receive missing objects from another repository"
13756 msgstr "Ta emot saknade objekt från annat arkiv"
13758 msgid "Rewrite branches"
13759 msgstr "Skriv om grenar"
13761 msgid "Produce a merge commit message"
13762 msgstr "Skapa incheckningsmeddelande för en sammanslagning"
13764 msgid "Output information on each ref"
13765 msgstr "Visa information för varje referens"
13767 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13768 msgstr "Kör ett Git-kommando på en lista över arkiv"
13770 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13771 msgstr "Förbered patchar för insändning via e-post"
13773 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13774 msgstr "Bekräftar konnektivitet och validitet för objektet i databasen"
13776 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13777 msgstr "Städa onödiga filer och optimera det lokala arkivet"
13779 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13780 msgstr "Hämta inchecknings-id från ett arkiv skapat med git-archive"
13782 msgid "Print lines matching a pattern"
13783 msgstr "Visa rader som motsvarar mönster"
13785 msgid "A portable graphical interface to Git"
13786 msgstr "Ett portabelt grafiskt gränssnitt för Git"
13788 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13789 msgstr "Beräkna objekt-id och möjligen skapa en blob från en fil"
13791 msgid "Display help information about Git"
13792 msgstr "Visa hjälpinformation om Git"
13794 msgid "Run git hooks"
13795 msgstr "Kör git-krokar"
13797 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13798 msgstr "Serversideimplementation av Git över HTTP"
13800 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13801 msgstr "Hämta objekt och referenser från annat Git-arkiv över HTTP"
13803 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13804 msgstr "Sänd objekt över HTTP/DAV till ett annat arkiv"
13806 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13807 msgstr "Sänd en samling patchar från stdin till en IMAP-mapp"
13809 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13810 msgstr "SKapa pack-indexfiler för ett befintligt packat arkiv"
13812 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13813 msgstr "Skapa tomt Git-arkiv eller ominitiera ett befintligt"
13815 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
13816 msgstr "Omedelbart bläddra i din arbetskatalog med gitweb"
13818 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
13819 msgstr ""
13820 "Lägg till eller tolka strukturerad information i incheckningsmeddelanden"
13822 msgid "Show commit logs"
13823 msgstr "Visa incheckningsloggar"
13825 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
13826 msgstr "Visa information om filer i indexet och arbetskatalogen"
13828 msgid "List references in a remote repository"
13829 msgstr "Lista referenser i ett fjärrarkiv"
13831 msgid "List the contents of a tree object"
13832 msgstr "Visa innehållet i ett trädobjekt"
13834 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
13835 msgstr "Hämta patch och ägarskap från ett enkelt e-postmeddelande"
13837 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
13838 msgstr "Enkelt program för att dela en UNIX mbox"
13840 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
13841 msgstr "Utför uppgifter för att optimera Git-arkivdata"
13843 msgid "Join two or more development histories together"
13844 msgstr "Slå ihop två eller flera utvecklingshistorier"
13846 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
13847 msgstr "Hitta en så bra anfader som möjligt för sammanslagning"
13849 msgid "Run a three-way file merge"
13850 msgstr "Kör en trevägs-filsammanslagning"
13852 msgid "Run a merge for files needing merging"
13853 msgstr "Kör en sammanslagning för filer som behöver det"
13855 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
13856 msgstr "Förvalt hjälpprogram att använda tillsammans med git-merge-index"
13858 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
13859 msgstr "Utför sammanslagning utan att röra index eller arbetskatalog"
13861 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
13862 msgstr "Kör verktyg för lösning av sammanslagningskonflikter"
13864 msgid "Creates a tag object with extra validation"
13865 msgstr "skapar ett taggobjekt med extra validering"
13867 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
13868 msgstr "Bygg ett trädobjekt från ls-tree-formaterad text"
13870 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
13871 msgstr "Skriv och verifiera multi-pack-index"
13873 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
13874 msgstr "Flytta eller byt namn på en fil, katalog eller symbolisk länk"
13876 msgid "Find symbolic names for given revs"
13877 msgstr "Hitta symboliska namn för givna referenser"
13879 msgid "Add or inspect object notes"
13880 msgstr "Lägg till eller inspektera objektanteckningar"
13882 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
13883 msgstr "Importera från eller sänd till Perforce-arkiv"
13885 msgid "Create a packed archive of objects"
13886 msgstr "Skapa ett packat arkiv med objekt"
13888 msgid "Find redundant pack files"
13889 msgstr "Hitta redundanta pack-filer"
13891 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
13892 msgstr "Packa huvuden och taggar för effektiv arkivåtkomst"
13894 msgid "Compute unique ID for a patch"
13895 msgstr "Beräkna unik ID för en patch"
13897 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
13898 msgstr "Ta bort alla onåbara objekt från objektdatabasen"
13900 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
13901 msgstr "Ta bort extraobjekt som redan finns i pack-filerna"
13903 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
13904 msgstr "Hämta från och integrera med annat arkiv eller en lokal gren"
13906 msgid "Update remote refs along with associated objects"
13907 msgstr "Uppdatera fjärr-referenser och tillhörande objekt"
13909 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
13910 msgstr "Tillämpar en quilt-patchuppsättning på aktiv gren"
13912 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
13913 msgstr "Jämför två incheckningsintervall (dvs. två versioner av en gren)"
13915 msgid "Reads tree information into the index"
13916 msgstr "Läser trädinformation in i indexet"
13918 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
13919 msgstr "Applicera incheckningar på nytt ovanpå en annan bastopp"
13921 msgid "Receive what is pushed into the repository"
13922 msgstr "Ta emot det som sänds till arkivet"
13924 msgid "Manage reflog information"
13925 msgstr "Hantera referenslogg-information"
13927 msgid "Manage set of tracked repositories"
13928 msgstr "Hantera uppsättningen spårade arkiv"
13930 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
13931 msgstr "Packa opackade objekt i ett arkiv"
13933 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
13934 msgstr "Skapa, visa, ta bort referenser för att ersätta objekt"
13936 msgid "Generates a summary of pending changes"
13937 msgstr "Skapar en sammanfattning av väntande ändringar"
13939 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
13940 msgstr "Återanvänd sparad lösning av sammanslagningskonflikter"
13942 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
13943 msgstr "Återställ aktuell HEAD till angivet tillstånd"
13945 msgid "Restore working tree files"
13946 msgstr "Återställ filer i arbetskatalogen"
13948 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
13949 msgstr "Visa incheckningsobjekt i omvänd kronologisk ordning"
13951 msgid "Pick out and massage parameters"
13952 msgstr "Plocka ut och massera parametrar"
13954 msgid "Revert some existing commits"
13955 msgstr "Återställ några befintliga incheckningar"
13957 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
13958 msgstr "Ta bort filer från arbetskatalogen och från indexet"
13960 msgid "Send a collection of patches as emails"
13961 msgstr "Sänd en uppsättning patchar som e-post"
13963 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
13964 msgstr "Sänd objekt över Git-protokollet till annat arkiv"
13966 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
13967 msgstr "Git:s i18n-startkod för skalskript"
13969 msgid "Common Git shell script setup code"
13970 msgstr "Gemensam skriptstartkod för Git"
13972 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
13973 msgstr "Begränsat inloggningsskal för SSH-åtkomst till bara Git"
13975 msgid "Summarize 'git log' output"
13976 msgstr "Summera \"git log\"-utdata"
13978 msgid "Show various types of objects"
13979 msgstr "Visa olika sorters objekt"
13981 msgid "Show branches and their commits"
13982 msgstr "Visa grenar och deras incheckningar"
13984 msgid "Show packed archive index"
13985 msgstr "Skapa packat arkivindex"
13987 msgid "List references in a local repository"
13988 msgstr "Visa referenser i ett lokalt arkiv"
13990 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
13991 msgstr "Reducera din arbetskatalog till en undermängd av de spårade filerna"
13993 msgid "Add file contents to the staging area"
13994 msgstr "Lägg filinnehållet till indexet"
13996 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
13997 msgstr "Spara undan ändringar i en lortig arbetskatalog"
13999 msgid "Show the working tree status"
14000 msgstr "Visa status för arbetskatalogen"
14002 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14003 msgstr "Ta bort onödiga blanksteg"
14005 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14006 msgstr "Initiera, uppdatera eller inspektera undermoduler"
14008 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14009 msgstr "Dubbelriktad verkan mellan ett Subversion-arkiv och Git"
14011 msgid "Switch branches"
14012 msgstr "Byt gren"
14014 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14015 msgstr "Läs, modifiera eller ta bort symbolisk referens"
14017 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14018 msgstr "Skapa, visa, ta bort eller verifiera GPG-signerat taggobjekt"
14020 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14021 msgstr "Skapar temporära filer med innehållet från en blob"
14023 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14024 msgstr "Packa upp objekt från ett pakat arkiv"
14026 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14027 msgstr "Registrera filinnehållet från arbetskatalogen i indexet"
14029 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14030 msgstr "Uppdatera objektnamnet i en referens på ett säkert sätt"
14032 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14033 msgstr "Uppdatera tilläggsinfofil för att hjälpa dumma servrar"
14035 msgid "Send archive back to git-archive"
14036 msgstr "Sänd arkivet tillbaka till git-archive"
14038 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14039 msgstr "Sänd packade objekt tillbaka till git-fetch-pack"
14041 msgid "Show a Git logical variable"
14042 msgstr "Visa en logisk Git-variabel"
14044 msgid "Check the GPG signature of commits"
14045 msgstr "Kontrollera GPG-signaturer för incheckningar"
14047 msgid "Validate packed Git archive files"
14048 msgstr "Bekräfta packade Git-arkivfiler"
14050 msgid "Check the GPG signature of tags"
14051 msgstr "Kontrollera GPG-signaturer i taggar"
14053 msgid "Display version information about Git"
14054 msgstr "Visa versionsinformation om Git"
14056 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14057 msgstr "Visa loggar med differenser varje incheckning introducerar"
14059 msgid "Manage multiple working trees"
14060 msgstr "Hantera ytterligare arbetskataloger"
14062 msgid "Create a tree object from the current index"
14063 msgstr "Skapa ett trädobjekt från aktuellt index"
14065 msgid "Defining attributes per path"
14066 msgstr "Definierar attribut per sökväg"
14068 msgid "Git command-line interface and conventions"
14069 msgstr "Gits kommandoradsgränssnitt och -konventioner"
14071 msgid "A Git core tutorial for developers"
14072 msgstr "Grundläggande Git-handledning för utvecklare"
14074 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14075 msgstr "Tillhandahåll användarnamn och lösenord till Git"
14077 msgid "Git for CVS users"
14078 msgstr "Git för CVS-användare"
14080 msgid "Tweaking diff output"
14081 msgstr "Justrea diff-utdata"
14083 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14084 msgstr "Ett användbart minsta uppsättning kommandon för vardags-Git"
14086 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14087 msgstr "Ofta ställda frågor om att använda Git"
14089 msgid "The bundle file format"
14090 msgstr "Filformat för bunt"
14092 msgid "Chunk-based file formats"
14093 msgstr "Styckebaserade filformat"
14095 msgid "Git commit-graph format"
14096 msgstr "Format för Git-incheckningsgraf"
14098 msgid "Git index format"
14099 msgstr "Format för Git-index"
14101 msgid "Git pack format"
14102 msgstr "Format för Git-paket"
14104 msgid "Git cryptographic signature formats"
14105 msgstr "Format för kryptografiska signaturer i Git"
14107 msgid "A Git Glossary"
14108 msgstr "En Git-ordlista"
14110 msgid "Hooks used by Git"
14111 msgstr "Krokar som används av Git"
14113 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14114 msgstr "Ange avsiktligen ospårade filer att ignorera"
14116 msgid "The Git repository browser"
14117 msgstr "Bläddraren för Git-arkiv"
14119 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14120 msgstr "Kopplar författar-/incheckarnamn och/eller -e-postadresser"
14122 msgid "Defining submodule properties"
14123 msgstr "Ange egenskaper för undermoduler"
14125 msgid "Git namespaces"
14126 msgstr "Git-namnrymder"
14128 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14129 msgstr "Kapabiliteter i protokoll v0 och v1"
14131 msgid "Things common to various protocols"
14132 msgstr "Vad är gemensamt i de olika protokollen"
14134 msgid "Git HTTP-based protocols"
14135 msgstr "HTTP-baserade Git-protokoll"
14137 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14138 msgstr "Hur paket överförs på linjen"
14140 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14141 msgstr "Gits linjeprotokoll, version 2"
14143 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14144 msgstr "Hjälpprogram för att interagera med fjärrarkiv"
14146 msgid "Git Repository Layout"
14147 msgstr "Gits arkivlayout"
14149 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14150 msgstr "Ange versioner och intervall i Git"
14152 msgid "Mounting one repository inside another"
14153 msgstr "Monterar ett arkiv inuti ett annat"
14155 msgid "A tutorial introduction to Git"
14156 msgstr "Introduktion till Git"
14158 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14159 msgstr "Introduktion till Git: del två"
14161 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14162 msgstr "Git-webbgränssnitt (webbframända för Git-arkiv)"
14164 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14165 msgstr "Översikt över rekommenderade arbetsflöden med Git"
14167 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14168 msgstr "Verktyg för att hantera stora Git-arkiv"
14170 msgid "commit-graph file is too small"
14171 msgstr "incheckningsgraffilen %s är för liten"
14173 #, c-format
14174 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14175 msgstr "incheckningsgrafens signatur %X stämmer inte med signaturen %X"
14177 #, c-format
14178 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14179 msgstr "incheckningsgrafens version %X stämmer inte med versionen %X"
14181 #, c-format
14182 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14183 msgstr "incheckningsgrafens hashversion %X stämmer inte med versionen %X"
14185 #, c-format
14186 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14187 msgstr "incheckningsgraffilen är för liten för att innehålla %u stycken"
14189 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14190 msgstr "incheckningsgrafen har inga bas-graf-stycken"
14192 msgid "commit-graph chain does not match"
14193 msgstr "incheckningsgrafens kedja stämmer inte"
14195 #, c-format
14196 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14197 msgstr "ogiltig incheckingsgrafkedja: rad \"%s\" är inte ett hash-värde"
14199 msgid "unable to find all commit-graph files"
14200 msgstr "kan inte hitta alla incheckingsgraffiler"
14202 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14203 msgstr "ogiltig incheckningsposition. incheckningsgrafen är troligtvis trasig"
14205 #, c-format
14206 msgid "could not find commit %s"
14207 msgstr "kunde inte hitta incheckningen %s"
14209 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14210 msgstr "incheckningsgraf kräver spillgenerationsdata, men har ingen"
14212 msgid "Loading known commits in commit graph"
14213 msgstr "Läser in kända incheckningar i incheckningsgraf"
14215 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14216 msgstr "Expanderar nåbara incheckningar i incheckningsgraf"
14218 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14219 msgstr "Rensar incheckningsmärken i incheckningsgraf"
14221 msgid "Computing commit graph topological levels"
14222 msgstr "Beräknar topografiska nivåer för incheckningsgraf"
14224 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14225 msgstr "Beräknar generationsvärden för incheckningsgraf"
14227 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14228 msgstr "Beräknar Bloom-filter för sökvägar ändrade av incheckningen"
14230 msgid "Collecting referenced commits"
14231 msgstr "Samlar refererade incheckningar"
14233 #, c-format
14234 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14235 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14236 msgstr[0] "Söker incheckningar för incheckingsgraf i %<PRIuMAX> paket"
14237 msgstr[1] "Söker incheckningar för incheckingsgraf i %<PRIuMAX> paket"
14239 #, c-format
14240 msgid "error adding pack %s"
14241 msgstr "fel vid tillägg av paketet %s"
14243 #, c-format
14244 msgid "error opening index for %s"
14245 msgstr "fel vid öppning av indexet för %s"
14247 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14248 msgstr "Söker incheckningar för incheckingsgraf i packade objekt"
14250 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14251 msgstr "Söker ytterligare kanter i incheckingsgraf"
14253 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14254 msgstr "kunde inte skriva korrekt antal bas-graf-id:n"
14256 msgid "unable to create temporary graph layer"
14257 msgstr "kan inte skapa temporärt graflager"
14259 #, c-format
14260 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14261 msgstr "kan inte justera delade behörigheter för \"%s\""
14263 #, c-format
14264 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14265 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14266 msgstr[0] "Skriver ut incheckningsgraf i %d pass"
14267 msgstr[1] "Skriver ut incheckningsgraf i %d pass"
14269 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14270 msgstr "Kunde inte öppna incheckningsgrafkedjefilen"
14272 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14273 msgstr "kunde inte byta namn på bas-incheckingsgraffilen"
14275 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14276 msgstr "kunde inte byta namn på temporär incheckningsgraffil"
14278 msgid "Scanning merged commits"
14279 msgstr "Söker sammanslagna incheckningar"
14281 msgid "Merging commit-graph"
14282 msgstr "Slår ihop incheckningsgraf"
14284 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14285 msgstr ""
14286 "försöker skriva en incheckningsgraf, men \"core.commitGraph\" är inaktiverad"
14288 msgid "too many commits to write graph"
14289 msgstr "för många incheckningar för att skriva graf"
14291 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14292 msgstr ""
14293 "filen med incheckningsgraf har felaktig kontrollsumma och är troligtvis "
14294 "trasig"
14296 #, c-format
14297 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14298 msgstr "incheckningsgrafen har felaktig OID-ordning: %s så %s"
14300 #, c-format
14301 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14302 msgstr ""
14303 "incheckningsgrafen har felaktig utbredningsvärde: fanout[%d] = %u != %u"
14305 #, c-format
14306 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14307 msgstr "kunde inte tolka incheckning %s från incheckningsgraf"
14309 msgid "Verifying commits in commit graph"
14310 msgstr "Bekräftar incheckningar i incheckningsgrafen"
14312 #, c-format
14313 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14314 msgstr ""
14315 "misslyckades tolka incheckning %s från objektdatabasen för incheckningsgraf"
14317 #, c-format
14318 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14319 msgstr "rot-trädets OID för incheckningen %s i incheckningsgrafen är %s != %s"
14321 #, c-format
14322 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14323 msgstr "incheckningsgrafens föräldralista för incheckningen %s är för lång"
14325 #, c-format
14326 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14327 msgstr "incheckningsgrafens förälder för %s är %s != %s"
14329 #, c-format
14330 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14331 msgstr ""
14332 "incheckningsgrafens föräldralista för incheckningen %s avslutas för tidigt"
14334 #, c-format
14335 msgid ""
14336 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14337 msgstr ""
14338 "incheckningsgrafen har generationsnummer noll för incheckningen %s, men icke-"
14339 "noll på annan plats"
14341 #, c-format
14342 msgid ""
14343 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14344 msgstr ""
14345 "incheckningsgrafen har generationsnummer skilt från noll för incheckningen "
14346 "%s, men noll på annan plats"
14348 #, c-format
14349 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14350 msgstr ""
14351 "incheckningsgrafens generation för incheckningen %s är %<PRIuMAX> < "
14352 "%<PRIuMAX>"
14354 #, c-format
14355 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14356 msgstr ""
14357 "incheckningsdatumet för incheckningen %s i incheckningsgrafen är %<PRIuMAX> !"
14358 "= %<PRIuMAX>"
14360 #, c-format
14361 msgid "%s %s is not a commit!"
14362 msgstr "%s %s är inte en incheckning!"
14364 msgid ""
14365 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14366 "and will be removed in a future Git version.\n"
14367 "\n"
14368 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14369 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14370 "\n"
14371 "Turn this message off by running\n"
14372 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14373 msgstr ""
14374 "Stöd för <GIT_DIR>/info/grafts avråds från och\n"
14375 "kommer tas bort i en framtida version av Git.\n"
14376 "\n"
14377 "Använd \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14378 "för att omvandla grafts till ersättningsreferenser.\n"
14379 "\n"
14380 "Slå av detta meddelande genom att skriva\n"
14381 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14383 #, c-format
14384 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14385 msgstr ""
14386 "Incheckningen %s har en obetrodd GPG-signatur som påstås vara gjord av %s."
14388 #, c-format
14389 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14390 msgstr ""
14391 "Incheckningen %s har en felaktig GPG-signatur som påstås vara gjord av %s."
14393 #, c-format
14394 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14395 msgstr "Incheckning %s har inte någon GPG-signatur."
14397 #, c-format
14398 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14399 msgstr "Incheckningen %s har en korrekt GPG-signatur av %s\n"
14401 msgid ""
14402 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14403 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14404 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14405 msgstr ""
14406 "Varning: incheckningsmeddelandet är inte korrekt UTF-8.\n"
14407 "Uppdatera det efter att ha rättat meddelandet, eller ändra variabeln\n"
14408 "i18n.commitEncoding till den teckenkodning som används i ditt projekt.\n"
14410 msgid "no compiler information available\n"
14411 msgstr "ingen kompilatorinformation tillgänglig\n"
14413 msgid "no libc information available\n"
14414 msgstr "ingen libc-information tillgänglig\n"
14416 #, c-format
14417 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14418 msgstr "kunde inte ta reda på ledigt diskutrymme för \"%s\""
14420 #, c-format
14421 msgid "could not get info for '%s'"
14422 msgstr "kunde inte hämta info för \"%s\""
14424 #, c-format
14425 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14426 msgstr "[GLE %ld] hälsotråden kunde inte öppna \"%ls\""
14428 #, c-format
14429 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14430 msgstr "[GLE %ld] hälsotråden hämtar BHFI för \"%ls\""
14432 #, c-format
14433 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14434 msgstr "kunde inte konvertera till breda tecken: \"%s\""
14436 #, c-format
14437 msgid "BHFI changed '%ls'"
14438 msgstr "BHFI ändrade \"%ls\""
14440 #, c-format
14441 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14442 msgstr "ohanterat fall i \"has_worktree_moved\": %d"
14444 #, c-format
14445 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14446 msgstr "misslyckades vänta på hälsotråden [GLE %ld]"
14448 #, c-format
14449 msgid "Invalid path: %s"
14450 msgstr "ogiltig sökväg: %s"
14452 msgid "Unable to create FSEventStream."
14453 msgstr "kunde inte skapa FSEventStream."
14455 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14456 msgstr "Misslyckades starta FSEventStream:en"
14458 #, c-format
14459 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14460 msgstr "[GLE %ld] kunde inte konvertera sökväg till UTF-8: \"%.*ls\""
14462 #, c-format
14463 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14464 msgstr "[GLE %ld] kunde inte övervaka \"%s\""
14466 #, c-format
14467 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14468 msgstr "[GLE %ld] kunde inte hämta långt namn för \"%s\""
14470 #, c-format
14471 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14472 msgstr "ReadDirectoryChangedW misslyckades på \"%s\" [GLE %ld]"
14474 #, c-format
14475 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14476 msgstr "GetOverlappedResult misslyckades på \"%s\" [GLE %ld]"
14478 #, c-format
14479 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14480 msgstr "kunde inte läsa katalogändringar [GLE %ld]"
14482 #, c-format
14483 msgid "opendir('%s') failed"
14484 msgstr "opendir('%s') misslyckades"
14486 #, c-format
14487 msgid "lstat('%s') failed"
14488 msgstr "lstat('%s') misslyckades"
14490 #, c-format
14491 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14492 msgstr "strbuf_readlink('%s') misslyckades"
14494 #, c-format
14495 msgid "closedir('%s') failed"
14496 msgstr "closedir('%s') misslyckades"
14498 #, c-format
14499 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14500 msgstr "[GLE %ld] kunde inte öppna \"%ls\" för läsning"
14502 #, c-format
14503 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14504 msgstr "[GLE %ld] kunde inte hämta protokollinformation för \"%ls\""
14506 #, c-format
14507 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14508 msgstr "misslyckades kopiera SID (%ld)"
14510 #, c-format
14511 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14512 msgstr "misslyckades hämta ägaren för \"%s\" (%ld)"
14514 msgid "memory exhausted"
14515 msgstr "minnet slut"
14517 msgid "Success"
14518 msgstr "Lyckades"
14520 msgid "No match"
14521 msgstr "Ingen träff"
14523 msgid "Invalid regular expression"
14524 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
14526 msgid "Invalid collation character"
14527 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
14529 msgid "Invalid character class name"
14530 msgstr "Ogiltiga teckenklassnamn"
14532 msgid "Trailing backslash"
14533 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
14535 msgid "Invalid back reference"
14536 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
14538 msgid "Unmatched [ or [^"
14539 msgstr "Ensam [ eller [^"
14541 msgid "Unmatched ( or \\("
14542 msgstr "Ensam ( eller \\("
14544 msgid "Unmatched \\{"
14545 msgstr "Ensam \\{"
14547 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14548 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
14550 msgid "Invalid range end"
14551 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
14553 msgid "Memory exhausted"
14554 msgstr "Minnet slut"
14556 msgid "Invalid preceding regular expression"
14557 msgstr "Ogiltigt inledande reguljärt uttryck"
14559 msgid "Premature end of regular expression"
14560 msgstr "Förtida slut på reguljärt uttryck"
14562 msgid "Regular expression too big"
14563 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
14565 msgid "Unmatched ) or \\)"
14566 msgstr "Ensam ) eller \\)"
14568 msgid "No previous regular expression"
14569 msgstr "Inga tidigare reguljära uttryck"
14571 msgid "could not send IPC command"
14572 msgstr "kunde inte sända IPC-kommando"
14574 msgid "could not read IPC response"
14575 msgstr "kunde inte läsa IPC-svar"
14577 #, c-format
14578 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14579 msgstr "kunde inte ta status \"accept_thread\" \"%s\""
14581 #, c-format
14582 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14583 msgstr "kunde inte starta \"worker[0]\" för \"%s\""
14585 #, c-format
14586 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14587 msgstr "ConnectNamedPipe misslyckades för \"%s\" (%lu)"
14589 #, c-format
14590 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14591 msgstr "kunde inte skapa filhandtag från rör för %s"
14593 #, c-format
14594 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14595 msgstr "kunde inte starta thread[0] för \"%s\""
14597 #, c-format
14598 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14599 msgstr "misslyckades vänta på hEvent för \"%s\""
14601 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14602 msgstr "kan inte fortsätta i bakgrunden, använd \"fg\" för att återuppta"
14604 msgid "cannot restore terminal settings"
14605 msgstr "kan inte återställa terminalinställningar"
14607 #, c-format
14608 msgid ""
14609 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14610 "\t%s\n"
14611 "from\n"
14612 "\t%s\n"
14613 "This might be due to circular includes."
14614 msgstr ""
14615 "överskred maximalt inkluderingsdjup (%d) när\n"
14616 "\t%s\n"
14617 "inkluderades från\n"
14618 "\t%s\n"
14619 "Det kan bero på cirkulära inkluderingar."
14621 #, c-format
14622 msgid "could not expand include path '%s'"
14623 msgstr "kunde inte expandera inkluderingssökväg \"%s\""
14625 msgid "relative config includes must come from files"
14626 msgstr "relativa konfigureringsinkluderingar måste komma från filer"
14628 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14629 msgstr "relativa konfigureringsinkluderingsvillkor måste komma från filer"
14631 msgid ""
14632 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14633 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14634 msgstr ""
14635 "fjärr-URL:er kan inte konfigureras direkt eller indirekt i en fil inkluderad "
14636 "med includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14638 #, c-format
14639 msgid "invalid config format: %s"
14640 msgstr "felaktigt konfigurationsformat: %s"
14642 #, c-format
14643 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14644 msgstr "miljövariabelnamn saknas för konfigurationen \"%.*s\""
14646 #, c-format
14647 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14648 msgstr "miljövariabeln \"%s\" saknas för konfigurationen \"%.*s\""
14650 #, c-format
14651 msgid "key does not contain a section: %s"
14652 msgstr "nyckeln innehåller inte ett stycke: %s"
14654 #, c-format
14655 msgid "key does not contain variable name: %s"
14656 msgstr "nyckeln innehåller inte variabelnamn: %s"
14658 #, c-format
14659 msgid "invalid key: %s"
14660 msgstr "felaktig nyckel: %s"
14662 #, c-format
14663 msgid "invalid key (newline): %s"
14664 msgstr "ogiltig nyckel (nyradstecken): %s"
14666 msgid "empty config key"
14667 msgstr "tom konfigurationsnyckel"
14669 #, c-format
14670 msgid "bogus config parameter: %s"
14671 msgstr "falsk konfigureringsparameter: %s"
14673 #, c-format
14674 msgid "bogus format in %s"
14675 msgstr "felaktigt format i %s"
14677 #, c-format
14678 msgid "bogus count in %s"
14679 msgstr "felaktigt antal i %s"
14681 #, c-format
14682 msgid "too many entries in %s"
14683 msgstr "för många poster i %s"
14685 #, c-format
14686 msgid "missing config key %s"
14687 msgstr "konfigurationsnyckel saknas för %s"
14689 #, c-format
14690 msgid "missing config value %s"
14691 msgstr "konfigurationsvärde saknas för %s"
14693 #, c-format
14694 msgid "bad config line %d in blob %s"
14695 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i blob:en %s"
14697 #, c-format
14698 msgid "bad config line %d in file %s"
14699 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i filen %s"
14701 #, c-format
14702 msgid "bad config line %d in standard input"
14703 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i standard in"
14705 #, c-format
14706 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14707 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i undermoduls-blob:en %s"
14709 #, c-format
14710 msgid "bad config line %d in command line %s"
14711 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i kommandoraden %s"
14713 #, c-format
14714 msgid "bad config line %d in %s"
14715 msgstr "felaktig konfigurationsfil rad %d i %s"
14717 msgid "out of range"
14718 msgstr "utanför intervallet"
14720 msgid "invalid unit"
14721 msgstr "ogiltig enhet"
14723 #, c-format
14724 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14725 msgstr "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\": %s"
14727 #, c-format
14728 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14729 msgstr ""
14730 "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i blob:en %s: %s"
14732 #, c-format
14733 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14734 msgstr ""
14735 "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i filen %s: %s"
14737 #, c-format
14738 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14739 msgstr ""
14740 "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i standard in: %s"
14742 #, c-format
14743 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14744 msgstr ""
14745 "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i undermodul-blob:"
14746 "en %s: %s"
14748 #, c-format
14749 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14750 msgstr ""
14751 "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i kommandoraden "
14752 "%s: %s"
14754 #, c-format
14755 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14756 msgstr "felaktigt numeriskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\" i %s: %s"
14758 #, c-format
14759 msgid "invalid value for variable %s"
14760 msgstr "ogiltigt värde för variabeln %s"
14762 #, c-format
14763 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14764 msgstr "ignorerar okänd core.fsync-komponent \"%s\""
14766 #, c-format
14767 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14768 msgstr "felaktigt booleskt konfigurationsvärde \"%s\" för \"%s\""
14770 #, c-format
14771 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14772 msgstr "misslyckades expandera användarkatalog i: \"%s\""
14774 #, c-format
14775 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14776 msgstr "\"%s\" för \"%s\" är inte en giltig tidsstämpel"
14778 #, c-format
14779 msgid "abbrev length out of range: %d"
14780 msgstr "förkortningslängd utanför intervallet: %d"
14782 #, c-format
14783 msgid "bad zlib compression level %d"
14784 msgstr "felaktigt zlib-komprimeringsgrad %d"
14786 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
14787 msgstr "core.commentChar kan bara vara ett ASCII-tecken"
14789 #, c-format
14790 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14791 msgstr "ignorerar okänt core.fsyncMethod-värde \"%s\""
14793 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14794 msgstr "core.fsyncObjectFiles avråds från; använd core.fsync istället"
14796 #, c-format
14797 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14798 msgstr "felaktigt läge för skapande av objekt: %s"
14800 #, c-format
14801 msgid "malformed value for %s"
14802 msgstr "felformat värde för %s"
14804 #, c-format
14805 msgid "malformed value for %s: %s"
14806 msgstr "felformat värde för %s: %s"
14808 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14809 msgstr "måste vara en av nothing, matching, simple, upstream eller current"
14811 #, c-format
14812 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14813 msgstr "kunde inte läsa konfigurerings-blobobjektet \"%s\""
14815 #, c-format
14816 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14817 msgstr "referensen \"%s\" pekar inte på en blob"
14819 #, c-format
14820 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14821 msgstr "kan inte slå upp konfigurerings-bloben \"%s\""
14823 #, c-format
14824 msgid "failed to parse %s"
14825 msgstr "kunde inte tolka %s"
14827 msgid "unable to parse command-line config"
14828 msgstr "kan inte tolka kommandoradskonfiguration"
14830 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
14831 msgstr "okänt fel uppstod vid läsning av konfigurationsfilerna"
14833 #, c-format
14834 msgid "Invalid %s: '%s'"
14835 msgstr "Felaktigt %s: \"%s\""
14837 #, c-format
14838 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
14839 msgstr ""
14840 "värdet \"%d\" för splitIndex.maxPercentChange borde vara mellan 0 och 100"
14842 #, c-format
14843 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
14844 msgstr "kunde inte tolka värdet \"%s\" från kommandoradskonfiguration"
14846 #, c-format
14847 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
14848 msgstr "felaktig konfigurationsvariabel \"%s\" i filen \"%s\" på rad %d"
14850 #, c-format
14851 msgid "invalid section name '%s'"
14852 msgstr "felaktigt sektionsnamn \"%s\""
14854 #, c-format
14855 msgid "%s has multiple values"
14856 msgstr "%s har flera värden"
14858 #, c-format
14859 msgid "failed to write new configuration file %s"
14860 msgstr "kan inte skriva nya konfigurationsfilen \"%s\""
14862 #, c-format
14863 msgid "could not lock config file %s"
14864 msgstr "kunde inte låsa konfigurationsfilen %s"
14866 #, c-format
14867 msgid "opening %s"
14868 msgstr "öppnar %s"
14870 #, c-format
14871 msgid "invalid config file %s"
14872 msgstr "ogiltig konfigurationsfil: \"%s\""
14874 #, c-format
14875 msgid "fstat on %s failed"
14876 msgstr "fstat misslyckades på %s"
14878 #, c-format
14879 msgid "unable to mmap '%s'%s"
14880 msgstr "kunde inte utföra mmap på \"%s\"%s"
14882 #, c-format
14883 msgid "chmod on %s failed"
14884 msgstr "chmod misslyckades på %s"
14886 #, c-format
14887 msgid "could not write config file %s"
14888 msgstr "kunde inte skriva konfigurationsfilen %s"
14890 #, c-format
14891 msgid "could not set '%s' to '%s'"
14892 msgstr "kunde inte ställa in \"%s\" till \"%s\""
14894 #, c-format
14895 msgid "invalid section name: %s"
14896 msgstr "felaktigt namn på stycke: %s"
14898 #, c-format
14899 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
14900 msgstr "vägrar arbeta med för långa rader i \"%s\" på rad %<PRIuMAX>"
14902 #, c-format
14903 msgid "missing value for '%s'"
14904 msgstr "värde saknas för \"%s\""
14906 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
14907 msgstr "fjärren lade på vid inledande kontakt"
14909 msgid ""
14910 "Could not read from remote repository.\n"
14911 "\n"
14912 "Please make sure you have the correct access rights\n"
14913 "and the repository exists."
14914 msgstr ""
14915 "Kunde inte läsa från fjärrarkiv.\n"
14916 "\n"
14917 "Se till att du har korrekt åtkomstbehörighet\n"
14918 "och att arkivet existerar."
14920 #, c-format
14921 msgid "server doesn't support '%s'"
14922 msgstr "Servern stöder inte \"%s\""
14924 #, c-format
14925 msgid "server doesn't support feature '%s'"
14926 msgstr "servern stöder inte funktionen \"%s\""
14928 msgid "expected flush after capabilities"
14929 msgstr "förväntade \"flush\" efter förmågor"
14931 #, c-format
14932 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
14933 msgstr "ignorerar förmågor efter första raden \"%s\""
14935 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
14936 msgstr "protokollfel: förväntade inte capabilities^{}"
14938 #, c-format
14939 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
14940 msgstr "protokollfel: förväntade \"shallow sha-1\" fick \"%s\""
14942 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
14943 msgstr "arkivet på andra sidan kan inte vara grunt"
14945 msgid "invalid packet"
14946 msgstr "ogiltigt paket"
14948 #, c-format
14949 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
14950 msgstr "protokollfel: förväntade inte \"%s\""
14952 #, c-format
14953 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
14954 msgstr "okänt objektformat \"%s\" angavs av servern"
14956 #, c-format
14957 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
14958 msgstr "fel på bundle-uri-svar rad %d: %s"
14960 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
14961 msgstr "förväntade \"flush\" efter bundle-uri-listan"
14963 msgid "expected response end packet after ref listing"
14964 msgstr "förväntade svarsavslutningspaket efter ref-listan"
14966 #, c-format
14967 msgid "invalid ls-refs response: %s"
14968 msgstr "ogiltigt svar på ls-refs: %s"
14970 msgid "expected flush after ref listing"
14971 msgstr "förväntade \"flush\" efter ref-listan"
14973 #, c-format
14974 msgid "protocol '%s' is not supported"
14975 msgstr "protokollet \"%s\" stöds inte"
14977 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
14978 msgstr "kunde inte sätta SO_KEEPALIVE på uttaget"
14980 #, c-format
14981 msgid "Looking up %s ... "
14982 msgstr "Slår upp %s..."
14984 #, c-format
14985 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
14986 msgstr "kan inte slå upp %s (port %s) (%s)"
14988 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
14989 #, c-format
14990 msgid ""
14991 "done.\n"
14992 "Connecting to %s (port %s) ... "
14993 msgstr ""
14994 "klart.\n"
14995 "Ansluter till %s (port %s)..."
14997 #, c-format
14998 msgid ""
14999 "unable to connect to %s:\n"
15000 "%s"
15001 msgstr ""
15002 "kunde inte ansluta till %s:\n"
15003 "%s"
15005 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15006 msgid "done."
15007 msgstr "klart."
15009 #, c-format
15010 msgid "unable to look up %s (%s)"
15011 msgstr "kunde inte slå upp %s (%s)"
15013 #, c-format
15014 msgid "unknown port %s"
15015 msgstr "okänd port %s"
15017 #, c-format
15018 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15019 msgstr "konstigt värdnamn \"%s\" blockerat"
15021 #, c-format
15022 msgid "strange port '%s' blocked"
15023 msgstr "konstig port \"%s\" blockerad"
15025 #, c-format
15026 msgid "cannot start proxy %s"
15027 msgstr "kan inte starta mellanserver (proxy) %s"
15029 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15030 msgstr "ingen sökväg angavs; se \"git help pull\" för giltig URL-syntax"
15032 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15033 msgstr "radbrytningar är förbjudna i git://-värdnamn och arkivsökvägar"
15035 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15036 msgstr "ssh-varianten \"simple\" stöder inte -4"
15038 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15039 msgstr "ssh-varianten \"simple\" stöder inte -6"
15041 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15042 msgstr "ssh-varianten \"simple\" stöder inte val av port"
15044 #, c-format
15045 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15046 msgstr "konstigt sökvägsnamn \"%s\" blockerat"
15048 msgid "unable to fork"
15049 msgstr "kunde inte grena (fork)"
15051 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15052 msgstr "Kunde inte köra \"git rev-list\""
15054 msgid "failed write to rev-list"
15055 msgstr "kunde inte skriva till rev-list"
15057 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15058 msgstr "kunde inte stänga rev-list:s standard in"
15060 #, c-format
15061 msgid "illegal crlf_action %d"
15062 msgstr "felaktig crlf_action %d"
15064 #, c-format
15065 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15066 msgstr "CRLF skulle ersättas av LF i %s"
15068 #, c-format
15069 msgid ""
15070 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15071 "touches it"
15072 msgstr ""
15073 "CRLF i arbetskopian av \"%s\" kommer ersättas med LF nästa gång Git rör den"
15075 #, c-format
15076 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15077 msgstr "LF skulle ersättas av CRLF i %s"
15079 #, c-format
15080 msgid ""
15081 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15082 "touches it"
15083 msgstr ""
15084 "LF i arbetskopian av \"%s\" kommer ersättas med CRLF nästa gång Git rör den"
15086 #, c-format
15087 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15088 msgstr "BOM är förbjudet i \"%s\" om kodat som %s"
15090 #, c-format
15091 msgid ""
15092 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15093 "working-tree-encoding."
15094 msgstr ""
15095 "Filen \"%s\" innehåller byte order mark (BOM). Använd UTF-%.*s som "
15096 "teckenkodning i arbetskatalogen."
15098 #, c-format
15099 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15100 msgstr "BOM krävs om \"%s\" kodas som %s"
15102 #, c-format
15103 msgid ""
15104 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15105 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15106 msgstr ""
15107 "Filen \"%s\" saknar byte order mark (BOM). Använd UTF-%sBE eller UTF-%sLE "
15108 "(beroende på byteordning) som teckenkodning i arbetskatalogen."
15110 #, c-format
15111 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15112 msgstr "misslyckades omkoda \"%s\" från %s till %s"
15114 #, c-format
15115 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15116 msgstr ""
15117 "omkodning av \"%s\" från %s till %s och tillbaka ger inte samma resultat"
15119 #, c-format
15120 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15121 msgstr "kan inte grena (fork) för att köra externt filter \"%s\""
15123 #, c-format
15124 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15125 msgstr "kunde inte skicka indata till externt filter \"%s\""
15127 #, c-format
15128 msgid "external filter '%s' failed %d"
15129 msgstr "externt filter \"%s\" misslyckades %d"
15131 #, c-format
15132 msgid "read from external filter '%s' failed"
15133 msgstr "läsning från externt filter \"%s\" misslyckades"
15135 #, c-format
15136 msgid "external filter '%s' failed"
15137 msgstr "externt filter \"%s\" misslyckades"
15139 msgid "unexpected filter type"
15140 msgstr "oväntad filtertyp"
15142 msgid "path name too long for external filter"
15143 msgstr "sökvägen för lång för externt filter"
15145 #, c-format
15146 msgid ""
15147 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15148 "been filtered"
15149 msgstr ""
15150 "externt filter \"%s\" är inte längre tillgängligt trots att alla sökvägar "
15151 "inte har filtrerats"
15153 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15154 msgstr "true/false är inte giltig teckenkodning för arbetskatalogen"
15156 #, c-format
15157 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15158 msgstr "%s: \"clean\"-filtret \"%s\" misslyckades"
15160 #, c-format
15161 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15162 msgstr "%s: \"smudge\"-filtret \"%s\" misslyckades"
15164 #, c-format
15165 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15166 msgstr "hoppar över uppslag av inloggningsuppgifter för nyckel: credential.%s"
15168 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15169 msgstr "vägrar arbeta med inloggningsuppgifter utan värdfält"
15171 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15172 msgstr "vägrar arbeta med inloggningsuppgifter utan protokollfält"
15174 #, c-format
15175 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15176 msgstr "url innehåller radbrytning i komponenten %s: %s"
15178 #, c-format
15179 msgid "url has no scheme: %s"
15180 msgstr "url saknar protokoll: %s"
15182 #, c-format
15183 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15184 msgstr "kan inte tolka url för inloggingsuppgifter: %s"
15186 msgid "in the future"
15187 msgstr "i framtiden"
15189 #, c-format
15190 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15191 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15192 msgstr[0] "%<PRIuMAX> sekund sedan"
15193 msgstr[1] "%<PRIuMAX> sekunder sedan"
15195 #, c-format
15196 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15197 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15198 msgstr[0] "%<PRIuMAX> minut sedan"
15199 msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuter sedan"
15201 #, c-format
15202 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15203 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15204 msgstr[0] "%<PRIuMAX> timme sedan"
15205 msgstr[1] "%<PRIuMAX> timmar sedan"
15207 #, c-format
15208 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15209 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15210 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dag sedan"
15211 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dagar sedan"
15213 #, c-format
15214 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15215 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15216 msgstr[0] "%<PRIuMAX> vecka sedan"
15217 msgstr[1] "%<PRIuMAX> veckor sedan"
15219 #, c-format
15220 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15221 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15222 msgstr[0] "%<PRIuMAX> månad sedan"
15223 msgstr[1] "%<PRIuMAX> månader sedan"
15225 #, c-format
15226 msgid "%<PRIuMAX> year"
15227 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15228 msgstr[0] "%<PRIuMAX> år"
15229 msgstr[1] "%<PRIuMAX> år"
15231 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15232 #, c-format
15233 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15234 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15235 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> månad sedan"
15236 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> månader sedan"
15238 #, c-format
15239 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15240 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15241 msgstr[0] "%<PRIuMAX> år sedan"
15242 msgstr[1] "%<PRIuMAX> år sedan"
15244 msgid "Propagating island marks"
15245 msgstr "Sprider ö-markeringar"
15247 #, c-format
15248 msgid "bad tree object %s"
15249 msgstr "felaktigt trädobjektet %s"
15251 #, c-format
15252 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15253 msgstr "kunde inte hämta ö-regex för \"%s\": %s"
15255 #, c-format
15256 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15257 msgstr "ö-regex från konfiguration har för många fångstgrupper (max=%d)"
15259 #, c-format
15260 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15261 msgstr "Markerade %d öar, klar.\n"
15263 #, c-format
15264 msgid "invalid --%s value '%s'"
15265 msgstr "ogiltigt värde för --%s: \"%s\""
15267 #, c-format
15268 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15269 msgstr "kunde inte arkivera saknad katalog \"%s\""
15271 #, c-format
15272 msgid "could not open directory '%s'"
15273 msgstr "kunde inte öppna katalogen \"%s\""
15275 #, c-format
15276 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15277 msgstr "hoppar över \"%s\", som varken är en fil eller en katalog"
15279 msgid "could not duplicate stdout"
15280 msgstr "kunde inte duplicera standard ut"
15282 #, c-format
15283 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15284 msgstr "kunde inte lägga till katalogen \"%s\" till arkiveraren"
15286 msgid "failed to write archive"
15287 msgstr "misslyckades skriva arkiv"
15289 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15290 msgstr "--merge-base fungerar inte med intervall"
15292 msgid "--merge-base only works with commits"
15293 msgstr "--merge-base fungerar bara med incheckningar"
15295 msgid "unable to get HEAD"
15296 msgstr "kan inte hämta HEAD"
15298 msgid "no merge base found"
15299 msgstr "ingen sammanslagningsbas hittades"
15301 msgid "multiple merge bases found"
15302 msgstr "flera sammanslagningsbaser hittades"
15304 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15305 msgstr "git diff --no-index [<flaggor>] <sökväg> <sökväg>"
15307 msgid ""
15308 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15309 "tree"
15310 msgstr ""
15311 "Inte ett git-arkiv. Använd --no-index för att jämföra två sökvägar utanför "
15312 "en arbetskatalog."
15314 #, c-format
15315 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15316 msgstr "  Misslyckades tolka dirstat-avskärningsprocentandel \"%s\"\n"
15318 #, c-format
15319 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15320 msgstr "  Okänd dirstat-parameter \"%s\"\n"
15322 msgid ""
15323 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15324 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15325 msgstr ""
15326 "färginställningen för flyttade block måste vara en av \"no\", \"default\", "
15327 "\"blocks\", \"zebra\", \"dimmed-zebra\", \"plain\""
15329 #, c-format
15330 msgid ""
15331 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15332 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15333 msgstr ""
15334 "okänt läge \"%s\" för color-moved-ws, möjliga värden är \"ignore-space-change"
15335 "\", \"ignore-space-at-eol\", \"ignore-all-space\", \"allow-indentation-change"
15336 "\""
15338 msgid ""
15339 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15340 "whitespace modes"
15341 msgstr ""
15342 "color-moved-ws: allow-indentation-change kan inte kombineras med andra "
15343 "blankstegslägen"
15345 #, c-format
15346 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15347 msgstr "Okänt värde för konfigurationsvariabeln \"diff.submodule\": \"%s\""
15349 #, c-format
15350 msgid ""
15351 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15352 "%s"
15353 msgstr ""
15354 "Hittade fel i konfigurationsvariabeln \"diff.dirstat\":\n"
15355 "%s"
15357 #, c-format
15358 msgid "external diff died, stopping at %s"
15359 msgstr "extern diff dog, stannar vid %s"
15361 #, c-format
15362 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15363 msgstr ""
15364 "flaggorna \"%s\", \"%s\", \"%s\" och \"%s\" kan inte användas samtidigt"
15366 #, c-format
15367 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15368 msgstr ""
15369 "flaggorna \"%s\" och \"%s\" kan inte användas samtidigt, använd \"%s\" med "
15370 "\"%s\""
15372 #, c-format
15373 msgid ""
15374 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15375 msgstr ""
15376 "flaggorna \"%s\" och  \"%s\" kan inte användas samtidigt, använd \"%s\" med "
15377 "\"%s\" och \"%s\""
15379 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15380 msgstr "--follow kräver exakt en sökvägsangivelse"
15382 #, c-format
15383 msgid "invalid --stat value: %s"
15384 msgstr "ogiltigt värde för --stat: %s"
15386 #, c-format
15387 msgid "%s expects a numerical value"
15388 msgstr "%s förväntar ett numeriskt värde"
15390 #, c-format
15391 msgid ""
15392 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15393 "%s"
15394 msgstr ""
15395 "Misslyckades tolka argument till flaggan --dirstat/-X;\n"
15396 "%s"
15398 #, c-format
15399 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15400 msgstr "okänd ändringsklass \"%c\" i --diff-filter=%s"
15402 #, c-format
15403 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15404 msgstr "okänt värde efter ws-error-highlight=%.*s"
15406 #, c-format
15407 msgid "unable to resolve '%s'"
15408 msgstr "kunde inte slå upp \"%s\""
15410 #, c-format
15411 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15412 msgstr "%s förväntar formen <n>/<m>"
15414 #, c-format
15415 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15416 msgstr "%s förväntar ett tecken, fick \"%s\""
15418 #, c-format
15419 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15420 msgstr "felaktigt argument till --color-moved: %s"
15422 #, c-format
15423 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15424 msgstr "ogiltigt läge %s\" i --color-moved-ws"
15426 msgid ""
15427 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15428 "\"histogram\""
15429 msgstr ""
15430 "flaggan diff-algorithm godtar\"myers\", \"minimal\", \"patience\" och "
15431 "\"histogram\""
15433 #, c-format
15434 msgid "invalid argument to %s"
15435 msgstr "ogiltigt argument för %s"
15437 #, c-format
15438 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15439 msgstr "ogiltigt reguljärt uttryck angavs för -I: \"%s\""
15441 #, c-format
15442 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15443 msgstr "misslyckades tolka argument till flaggan --submodule: \"%s\""
15445 #, c-format
15446 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15447 msgstr "felaktigt argument --word-diff: %s"
15449 msgid "Diff output format options"
15450 msgstr "Formatflaggor för diff-utdata"
15452 msgid "generate patch"
15453 msgstr "skapar patch"
15455 msgid "<n>"
15456 msgstr "<n>"
15458 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15459 msgstr "skapa diffar med <n> rader sammanhang"
15461 msgid "generate the diff in raw format"
15462 msgstr "generera diff i råformat"
15464 msgid "synonym for '-p --raw'"
15465 msgstr "synonym till \"-p --raw\""
15467 msgid "synonym for '-p --stat'"
15468 msgstr "synonym till \"-p --stat\""
15470 msgid "machine friendly --stat"
15471 msgstr "maskinläsbar --stat"
15473 msgid "output only the last line of --stat"
15474 msgstr "skriv bara ut den sista raden för --stat"
15476 msgid "<param1,param2>..."
15477 msgstr "<param1,param2>..."
15479 msgid ""
15480 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15481 msgstr ""
15482 "skriv ut distributionen av relativa mängder ändringar för varje underkatalog"
15484 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15485 msgstr "synonym för --dirstat=cumulative"
15487 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15488 msgstr "synonym för --dirstat=filer,param1,param2..."
15490 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15491 msgstr "varna om ändringar introducerar konfliktmarkörer eller blankstegsfel"
15493 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15494 msgstr "kortfattad summering såsom skapade, namnbyten och ändrade lägen"
15496 msgid "show only names of changed files"
15497 msgstr "visa endast namnen på ändrade filer"
15499 msgid "show only names and status of changed files"
15500 msgstr "visa endast namn och status för ändrade filer"
15502 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15503 msgstr "<bredd>[,<namn-bredd>[,<antal>]]"
15505 msgid "generate diffstat"
15506 msgstr "skapa diffstat"
15508 msgid "<width>"
15509 msgstr "<bredd>"
15511 msgid "generate diffstat with a given width"
15512 msgstr "generera en diffstat med given bredd"
15514 msgid "generate diffstat with a given name width"
15515 msgstr "generera en diffstat med given namnbredd"
15517 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15518 msgstr "generera en diffstat med given grafbredd"
15520 msgid "<count>"
15521 msgstr "<antal>"
15523 msgid "generate diffstat with limited lines"
15524 msgstr "generera diffstat med begränsade rader"
15526 msgid "generate compact summary in diffstat"
15527 msgstr "skapa kompakt översikt i diffstat"
15529 msgid "output a binary diff that can be applied"
15530 msgstr "skapa en binärdiff som kan appliceras"
15532 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15533 msgstr ""
15534 "visa fullständiga objektnamn i \"index\"-rader för läget både före och efter"
15536 msgid "show colored diff"
15537 msgstr "visa färgad diff"
15539 msgid "<kind>"
15540 msgstr "<typ>"
15542 msgid ""
15543 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15544 "diff"
15545 msgstr ""
15546 "ljusmarkera blankstegsfel i \"context\" (sammanhang), \"old\" (gamla) eller "
15547 "\"new\" (nya) rader i diffen"
15549 msgid ""
15550 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15551 "--numstat"
15552 msgstr ""
15553 "skriv inte om sökvägsnamn och använd NUL-tecken som fältseparerare i --raw "
15554 "eller --numstat"
15556 msgid "<prefix>"
15557 msgstr "<prefix>"
15559 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15560 msgstr "visa givet källprefix istället för \"a/\""
15562 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15563 msgstr "visa givet målprefix istället för \"b/\""
15565 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15566 msgstr "lägg till ytterligare prefix på alla rader i utdata"
15568 msgid "do not show any source or destination prefix"
15569 msgstr "visa inte käll- eller målprefix"
15571 msgid "use default prefixes a/ and b/"
15572 msgstr "använd standardprefixen a/ och b/"
15574 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15575 msgstr "visa sammnhang mellan diff-stycken upp till angivet antal rader"
15577 msgid "<char>"
15578 msgstr "<tecken>"
15580 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15581 msgstr "ange tecken för att ange ny rad istället för \"+\""
15583 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15584 msgstr "ange tecken för att ange gammal rad istället för \"-\""
15586 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15587 msgstr "ange tecken för att ange sammanhang istället för \" \""
15589 msgid "Diff rename options"
15590 msgstr "Diff-namnbytesflaggor"
15592 msgid "<n>[/<m>]"
15593 msgstr "<n>[/<m>]"
15595 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15596 msgstr "dela upp kompletta omskrivningar till ta bort och skapa-par"
15598 msgid "detect renames"
15599 msgstr "detektera namnändringar"
15601 msgid "omit the preimage for deletes"
15602 msgstr "ta bort för-version för borttagningar"
15604 msgid "detect copies"
15605 msgstr "detektera kopior"
15607 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15608 msgstr "använd oförändrade som källa för att hitta kopior"
15610 msgid "disable rename detection"
15611 msgstr "inaktivera detektering av namnbyten"
15613 msgid "use empty blobs as rename source"
15614 msgstr "använd tomma blob:ar som namnändringskälla"
15616 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15617 msgstr "fortsätt lista historiken för en fil bortom namnändringar"
15619 msgid ""
15620 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15621 "given limit"
15622 msgstr ""
15623 "förhindra namnbyte/kopie-detektering om antalet namnbyten/kopior överskriver "
15624 "given gräns"
15626 msgid "Diff algorithm options"
15627 msgstr "Alternativ för diff-algoritm"
15629 msgid "produce the smallest possible diff"
15630 msgstr "skapa minsta möjliga diff"
15632 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15633 msgstr "ignorera blanktecken vid radjämförelse"
15635 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15636 msgstr "ignorera ändringar i antal blanktecken vid radjämförelse"
15638 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15639 msgstr "ignorera blanktecken vid radslut"
15641 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15642 msgstr "ignorera CR-tecken vid radslut"
15644 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15645 msgstr "ignorera ändringar i rader som är helt blanka"
15647 msgid "<regex>"
15648 msgstr "<reguttr>"
15650 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15651 msgstr "ignorera ändringar där samtliga rader motsvarar <reguttr>"
15653 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15654 msgstr "heuristik för att flytta diff-gränser för lättare läsning"
15656 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15657 msgstr "skapa diffar med algoritmen \"patience diff\""
15659 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15660 msgstr "skapa diffar med algoritmen \"histogram diff\""
15662 msgid "<algorithm>"
15663 msgstr "<algoritm>"
15665 msgid "choose a diff algorithm"
15666 msgstr "välj en diff-algoritm"
15668 msgid "<text>"
15669 msgstr "<text>"
15671 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15672 msgstr "skapa diffar med algoritmen \"anchored diff\""
15674 msgid "<mode>"
15675 msgstr "<läge>"
15677 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15678 msgstr "visa orddiff, där <läge> avgränsar ändrade ord"
15680 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15681 msgstr "använd <reguttr> för att bestämma vad som är ett ord"
15683 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15684 msgstr "motsvarar --word-diff=color --word-diff-regex=<reguttr>"
15686 msgid "moved lines of code are colored differently"
15687 msgstr "flyttade kodrader färgas på annat sätt"
15689 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15690 msgstr "hur blanktecken ignoreras i --color-moved"
15692 msgid "Other diff options"
15693 msgstr "Andra diff-flaggor"
15695 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15696 msgstr ""
15697 "vid start från underkatalog, uteslut ändringar utanför och visa relativa "
15698 "sökvägar"
15700 msgid "treat all files as text"
15701 msgstr "hantera alla filer som text"
15703 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15704 msgstr "växla två indatafiler, vänd diffen"
15706 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15707 msgstr "avsluta med 1 vid ändringar, annars 0"
15709 msgid "disable all output of the program"
15710 msgstr "slå av alla utdata från programmet"
15712 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15713 msgstr "tillåt köra en extern diff-hjälpare"
15715 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15716 msgstr "kör externt textkonverteringsfiler när binärfiler jämförs"
15718 msgid "<when>"
15719 msgstr "<när>"
15721 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15722 msgstr "ignorera ändringar i undermoduler när diffen skapas"
15724 msgid "<format>"
15725 msgstr "<format>"
15727 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15728 msgstr "ange hur ändringar i undermoduler visas"
15730 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15731 msgstr "dölj \"git add -N\"-poster från indexet"
15733 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15734 msgstr "tolka \"git add -N\"-poster som äkta i indexet"
15736 msgid "<string>"
15737 msgstr "<sträng>"
15739 msgid ""
15740 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15741 "string"
15742 msgstr "se efter ändringar som ändrar antalet förekomster av angiven sträng"
15744 msgid ""
15745 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15746 "regex"
15747 msgstr ""
15748 "se efter ändringar som ändrar antalet förekomster av angivet reguljärt "
15749 "uttryck"
15751 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15752 msgstr "visa alla ändringar i ändringsuppsättningen med -S eller -G"
15754 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15755 msgstr "tolka <sträng> i -S som utökade POSIX-reguljära uttryck"
15757 msgid "control the order in which files appear in the output"
15758 msgstr "styr ordningen i vilken filer visas i utdata"
15760 msgid "<path>"
15761 msgstr "<sökväg>"
15763 msgid "show the change in the specified path first"
15764 msgstr "visa ändringen i angiven sökväg först"
15766 msgid "skip the output to the specified path"
15767 msgstr "hoppa över utdata fram till angiven sökväg"
15769 msgid "<object-id>"
15770 msgstr "<objekt-id>"
15772 msgid ""
15773 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15774 "object"
15775 msgstr "se efter ändringar som ändrar antalet förekomster av angivet objekt"
15777 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15778 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15780 msgid "select files by diff type"
15781 msgstr "välj filter efter diff-typ"
15783 msgid "<file>"
15784 msgstr "<fil>"
15786 msgid "output to a specific file"
15787 msgstr "skriv utdata till en specifik fil"
15789 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
15790 msgstr ""
15791 "uttömmande namnbytesdetektering hoppades över på grund av för många filer."
15793 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
15794 msgstr "hittade bara kopior från ändrade sökvägar på grund av för många filer."
15796 #, c-format
15797 msgid ""
15798 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
15799 msgstr ""
15800 "du kan sätta variabeln %s till åtminstone %d och försöka kommandot på nytt."
15802 #, c-format
15803 msgid "failed to read orderfile '%s'"
15804 msgstr "kunde inte läsa orderfilen \"%s\""
15806 msgid "Performing inexact rename detection"
15807 msgstr "Utför onöjaktig namnbytesdetektering"
15809 #, c-format
15810 msgid "No such path '%s' in the diff"
15811 msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i diffen"
15813 #, c-format
15814 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
15815 msgstr "sökvägsangivelsen \"%s\" motsvarade inte några av git kända filer"
15817 #, c-format
15818 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
15819 msgstr "okänt mönster: %s"
15821 #, c-format
15822 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
15823 msgstr "okänt negativt mönster: %s"
15825 #, c-format
15826 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
15827 msgstr ""
15828 "din \"sparse-checkout\"-fil kan ha problem: mönstret \"%s\" förekommer flera "
15829 "gånger"
15831 msgid "disabling cone pattern matching"
15832 msgstr "inaktiverar konmönstermatchning"
15834 #, c-format
15835 msgid "cannot use %s as an exclude file"
15836 msgstr "kan inte använda %s som exkluderingsfil"
15838 msgid "failed to get kernel name and information"
15839 msgstr "misslyckades hämta kärnans namn och information"
15841 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
15842 msgstr "ospårad cache är inaktiverad på systemet eller platsen"
15844 msgid ""
15845 "No directory name could be guessed.\n"
15846 "Please specify a directory on the command line"
15847 msgstr ""
15848 "Kunde inte gissa katalognamn.\n"
15849 "Ange en katalog på kommandoraden"
15851 #, c-format
15852 msgid "index file corrupt in repo %s"
15853 msgstr "indexfilen trasig i arkivet %s"
15855 #, c-format
15856 msgid "could not create directories for %s"
15857 msgstr "kunde inte skapa kataloger för %s"
15859 #, c-format
15860 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
15861 msgstr "kunde inte migrera git-katalog från \"%s\" till \"%s\""
15863 #, c-format
15864 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
15865 msgstr "tips: Väntar på att textredigeringsprogrammet ska stänga filen...%c"
15867 #, c-format
15868 msgid "could not write to '%s'"
15869 msgstr "kunde inte skriva till \"%s\""
15871 #, c-format
15872 msgid "could not edit '%s'"
15873 msgstr "kunde inte redigera \"%s\""
15875 msgid "Filtering content"
15876 msgstr "Filtrerar innehåll"
15878 #, c-format
15879 msgid "could not stat file '%s'"
15880 msgstr "kunde inte ta status på filen \"%s\""
15882 #, c-format
15883 msgid "bad git namespace path \"%s\""
15884 msgstr "felaktig git-namnrymdssökväg \"%s\""
15886 #, c-format
15887 msgid "too many args to run %s"
15888 msgstr "för många flaggor för att köra %s"
15890 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
15891 msgstr "git fetch-pack: förväntade grund lista"
15893 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
15894 msgstr "git fetch-pack: förväntade ett flush-paket efter grund lista"
15896 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
15897 msgstr "git fetch-pack: förväntade ACK/NAK, fick flush-paket"
15899 #, c-format
15900 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
15901 msgstr "git fetch-pack: förväntade ACK/NAK, fick \"%s\""
15903 msgid "unable to write to remote"
15904 msgstr "kunde inte skriva till fjärren"
15906 msgid "Server supports filter"
15907 msgstr "Servern stöder filter"
15909 #, c-format
15910 msgid "invalid shallow line: %s"
15911 msgstr "ogiltig \"shallow\"-rad: %s"
15913 #, c-format
15914 msgid "invalid unshallow line: %s"
15915 msgstr "ogiltig \"unshallow\"-rad: %s"
15917 #, c-format
15918 msgid "object not found: %s"
15919 msgstr "objektet hittades inte: %s"
15921 #, c-format
15922 msgid "error in object: %s"
15923 msgstr "fel i objekt: %s"
15925 #, c-format
15926 msgid "no shallow found: %s"
15927 msgstr "ingen \"shallow\" hittades: %s"
15929 #, c-format
15930 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
15931 msgstr "förväntade shallow/unshallow, fick %s"
15933 #, c-format
15934 msgid "got %s %d %s"
15935 msgstr "fick %s %d %s"
15937 #, c-format
15938 msgid "invalid commit %s"
15939 msgstr "ogiltig incheckning %s"
15941 msgid "giving up"
15942 msgstr "ger upp"
15944 msgid "done"
15945 msgstr "klart"
15947 #, c-format
15948 msgid "got %s (%d) %s"
15949 msgstr "fick %s (%d) %s"
15951 #, c-format
15952 msgid "Marking %s as complete"
15953 msgstr "Markerar %s som komplett"
15955 #, c-format
15956 msgid "already have %s (%s)"
15957 msgstr "har redan %s (%s)"
15959 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
15960 msgstr "fetch-patch: kunde inte grena av sidbandsmultiplexare"
15962 msgid "protocol error: bad pack header"
15963 msgstr "protokollfel: felaktigt packhuvud"
15965 #, c-format
15966 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
15967 msgstr "fetch-patch: kunde inte grena av %s"
15969 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
15970 msgstr "fetch-patch: ogiltig utdata från index-pack"
15972 #, c-format
15973 msgid "%s failed"
15974 msgstr "%s misslyckades"
15976 msgid "error in sideband demultiplexer"
15977 msgstr "fel i sidbands-avmultiplexare"
15979 #, c-format
15980 msgid "Server version is %.*s"
15981 msgstr "Serverversionen är %.*s"
15983 #, c-format
15984 msgid "Server supports %s"
15985 msgstr "Servern stöder %s"
15987 msgid "Server does not support shallow clients"
15988 msgstr "Servern stöder inte klienter med grunda arkiv"
15990 msgid "Server does not support --shallow-since"
15991 msgstr "Servern stöder inte --shallow-since"
15993 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
15994 msgstr "Servern stöder inte --shallow-exclude"
15996 msgid "Server does not support --deepen"
15997 msgstr "Servern stöder inte --deepen"
15999 msgid "Server does not support this repository's object format"
16000 msgstr "Servern stöder inte det här arkivets objektformat"
16002 msgid "no common commits"
16003 msgstr "inga gemensamma incheckningar"
16005 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16006 msgstr "git fetch-pack: hämtning misslyckades."
16008 #, c-format
16009 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16010 msgstr "omaka algoritmer: klient %s; server %s"
16012 #, c-format
16013 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16014 msgstr "servern stöder inte algoritmen \"%s\""
16016 msgid "Server does not support shallow requests"
16017 msgstr "Servern stöder inte grunda förfrågningar"
16019 msgid "unable to write request to remote"
16020 msgstr "kunde inte skriva anrop till fjärren"
16022 #, c-format
16023 msgid "expected '%s', received '%s'"
16024 msgstr "förväntade \"%s\", tog emot \"%s\""
16026 #, c-format
16027 msgid "expected '%s'"
16028 msgstr "förväntade \"%s\""
16030 #, c-format
16031 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16032 msgstr "oväntad bekräftelserad: \"%s\""
16034 #, c-format
16035 msgid "error processing acks: %d"
16036 msgstr "fel vid hantering av bekräftelser: %d"
16038 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16039 #. keyword.
16041 #, c-format
16042 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16043 msgstr "väntade att paketfil skulle sändas efter \"%s\""
16045 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16046 #. keyword.
16048 #, c-format
16049 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16050 msgstr ""
16051 "väntade inte att några ytterligare sektioner skulle sändas efter \"%s\""
16053 #, c-format
16054 msgid "error processing shallow info: %d"
16055 msgstr "fel vid hantering av grund (\"shallow\") info: %d"
16057 #, c-format
16058 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16059 msgstr "förväntade wanted-ref, fick %s"
16061 #, c-format
16062 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16063 msgstr "oväntad wanted-ref: \"%s\""
16065 #, c-format
16066 msgid "error processing wanted refs: %d"
16067 msgstr "fel vid hantering av önskade referenser: %d"
16069 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16070 msgstr "git fetch-pack: förväntade svarsavslutningspaket"
16072 msgid "no matching remote head"
16073 msgstr "inget motsvarande fjärrhuvud"
16075 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16076 msgstr "oväntat \"ready\" från fjärr"
16078 #, c-format
16079 msgid "no such remote ref %s"
16080 msgstr "ingen sådan fjärreferens: %s"
16082 #, c-format
16083 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16084 msgstr "Servern tillåter inte förfrågan om ej tillkännagivet objekt %s"
16086 #, c-format
16087 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16088 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ogilitg sökväg \"%s\""
16090 #, c-format
16091 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16092 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ospecificerat fel på \"%s\""
16094 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16095 msgstr "fsmonitor--daemon kör inte"
16097 #, c-format
16098 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16099 msgstr "kunde inte sända kommandot \"%s\" till fsmonitor--daemon"
16101 #, c-format
16102 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16103 msgstr "naket arkiv \"%s\" är inkompatibelt med fsmonitor"
16105 #, c-format
16106 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16107 msgstr "arkivet \"%s\" är inkompatibelt med fsmonitor på grund av fel"
16109 #, c-format
16110 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16111 msgstr "fjärrarkivet \"%s\" är inkompatibelt med fsmonitor"
16113 #, c-format
16114 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16115 msgstr "det virtuella arkivet \"%s\" är inkompatibelt med fsmonitor"
16117 #, c-format
16118 msgid ""
16119 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16120 "sockets support"
16121 msgstr ""
16122 "uttagskatalogen \"%s\" är inkompatibelt med fsmonitor på grund av avsaknad "
16123 "av Unix-uttag"
16125 msgid ""
16126 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16127 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16128 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16129 "bare]\n"
16130 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16131 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16132 msgstr ""
16133 "git [-v | --version] [-h |--help] [-C <sökväg>] [-c <namn>=<värde>]\n"
16134 "           [--exec-path[=<sökväg>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
16135 "path]\n"
16136 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16137 "bare]\n"
16138 "           [--git-dir=<sökväg>] [--work-tree=<sökväg>] [--namespace=<namn>]\n"
16139 "           [--config-env=<namn>=<miljövar>] <kommando> [<flaggor>]"
16141 msgid ""
16142 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16143 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16144 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16145 "See 'git help git' for an overview of the system."
16146 msgstr ""
16147 "\"git help -a\" och \"git help -g\" visar tillgängliga underkommandon och\n"
16148 "några konceptvägledningar. Se \"git help <kommando>\" eller \"git help\n"
16149 "<koncept>\" för att läsa mer om specifika underkommandon och koncept.\n"
16150 "See \"git help git\" för en översikt över systemet."
16152 #, c-format
16153 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16154 msgstr "okänd kommandolisttyp \"%s\""
16156 #, c-format
16157 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16158 msgstr "ingen katalog angavs för flaggan \"%s\"\n"
16160 #, c-format
16161 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16162 msgstr "ingen namnrymd angavs för --namespace\n"
16164 #, c-format
16165 msgid "-c expects a configuration string\n"
16166 msgstr "-c förväntar en konfigurationssträng\n"
16168 #, c-format
16169 msgid "no config key given for --config-env\n"
16170 msgstr "ingen konfigurationsnyckel angavs för --config-env\n"
16172 #, c-format
16173 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16174 msgstr "ingen attributkälla angavs för --attr-source\n"
16176 #, c-format
16177 msgid "unknown option: %s\n"
16178 msgstr "okänd flagga: %s\n"
16180 #, c-format
16181 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16182 msgstr "vid expandering av aliaset \"%s\": \"%s\""
16184 #, c-format
16185 msgid ""
16186 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16187 "You can use '!git' in the alias to do this"
16188 msgstr ""
16189 "aliaset \"%s\" ändrar miljövariabler.\n"
16190 "Du kan använda \"!git\" i aliaset för att göra det"
16192 #, c-format
16193 msgid "empty alias for %s"
16194 msgstr "tomt alias för %s"
16196 #, c-format
16197 msgid "recursive alias: %s"
16198 msgstr "rekursivt alias: %s"
16200 msgid "write failure on standard output"
16201 msgstr "skrivfel på standard ut"
16203 msgid "unknown write failure on standard output"
16204 msgstr "okänt skrivfel på standard ut"
16206 msgid "close failed on standard output"
16207 msgstr "stäng misslyckades på standard ut"
16209 #, c-format
16210 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16211 msgstr "alias-slinga detekterades: expansionen av \"%s\" avslutas aldrig:%s"
16213 #, c-format
16214 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16215 msgstr "kan inte hantera %s som inbyggd"
16217 #, c-format
16218 msgid ""
16219 "usage: %s\n"
16220 "\n"
16221 msgstr ""
16222 "användning: %s\n"
16223 "\n"
16225 #, c-format
16226 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16227 msgstr ""
16228 "expandering av alias \"%s\" misslyckades; \"%s\" är inte ett git-kommando\n"
16230 #, c-format
16231 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16232 msgstr "misslyckades köra kommandot \"%s\": %s\n"
16234 msgid "could not create temporary file"
16235 msgstr "kunde inte skapa temporära fil"
16237 #, c-format
16238 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16239 msgstr "misslyckades skriva fristående signatur till \"%s\""
16241 msgid ""
16242 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16243 "signature verification"
16244 msgstr ""
16245 "gpg.ssh.allowedSignersFile måste ställas in och finnas för att bekräfta ssh-"
16246 "signaturer"
16248 msgid ""
16249 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16250 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16251 msgstr ""
16252 "\"ssh-keygen -Y find-principals/verify\" behövs för att bekräfta ssh-"
16253 "signaturer (tillgängligt i openssh version 8.2p1+)"
16255 #, c-format
16256 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16257 msgstr "återkallningsfilen för ssh-signering inställd men saknas: %s"
16259 #, c-format
16260 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16261 msgstr "felaktig/inkompatibel signatur \"%s\""
16263 #, c-format
16264 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16265 msgstr "misslyckades hämta ssh-fingeravtrycket för nyckeln \"%s\""
16267 msgid ""
16268 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16269 msgstr ""
16270 "måste konfigurera antingen user.signingkey eller gpg.ssh.defaultKeyCommand"
16272 #, c-format
16273 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16274 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand lyckades men gav inga nycklar: %s %s"
16276 #, c-format
16277 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16278 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand misslyckades: %s %s"
16280 #, c-format
16281 msgid ""
16282 "gpg failed to sign the data:\n"
16283 "%s"
16284 msgstr ""
16285 "gpg misslyckades signera data:\n"
16286 "%s"
16288 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16289 msgstr "user.signingKey måste anges för ssh-signering"
16291 #, c-format
16292 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16293 msgstr "misslyckades skriva ssh-signeringsnyckel till \"%s\""
16295 #, c-format
16296 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16297 msgstr "misslyckades skriva ssh-signeringsnyckelbuffert till \"%s\""
16299 msgid ""
16300 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16301 "8.2p1+)"
16302 msgstr ""
16303 "\"ssh-keygen -Y sign\" behövs för ssh-signering (tillgängligt i openssh "
16304 "version 8.2p1+)"
16306 #, c-format
16307 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16308 msgstr "misslyckades läsa ssh-signeringsdatabuffert från \"%s\""
16310 #, c-format
16311 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16312 msgstr "ignorerade felaktig färg \"%.*s\" i log.graphColors"
16314 msgid ""
16315 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16316 "with -P under PCRE v2"
16317 msgstr ""
16318 "angivet mönster innehåller NULL-byte (via -f <fil>). Detta stöds endast med -"
16319 "P under PCRE v2"
16321 #, c-format
16322 msgid "'%s': unable to read %s"
16323 msgstr "\"%s\" kunde inte läsa %s"
16325 #, c-format
16326 msgid "'%s': short read"
16327 msgstr "\"%s\": kort läsning"
16329 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16330 msgstr "starta arbetskatalog (se också: git help tutorial)"
16332 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16333 msgstr "jobba med aktuell förändring (se också: git help everyday)"
16335 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16336 msgstr "utforska historiken och tillståndet (se också: git help revisions)"
16338 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16339 msgstr "utöka, markera och justera din gemensamma historik"
16341 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16342 msgstr "samarbeta (se också: git help workflows)"
16344 msgid "Main Porcelain Commands"
16345 msgstr "Huvudsakliga porslinskommandon"
16347 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16348 msgstr "Tilläggskommandon / manipulerare"
16350 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16351 msgstr "Tilläggskommandon / frågare"
16353 msgid "Interacting with Others"
16354 msgstr "Interaktion med andra"
16356 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16357 msgstr "Lågnivåkommandon / maniupulerare"
16359 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16360 msgstr "Lågnivåkommandon / frågare"
16362 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16363 msgstr "Lågnivåkommandon / synka arkiv"
16365 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16366 msgstr "Lågnivåkommandon / interna hjälpare"
16368 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16369 msgstr "Arkiv-, kommando- och filgränssnitt tänkta för användare"
16371 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16372 msgstr "Filformat, protokoll och andra gränssnitt tänkta för utvecklare"
16374 #, c-format
16375 msgid "available git commands in '%s'"
16376 msgstr "git-kommandon tillgängliga i \"%s\""
16378 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16379 msgstr "git-kommandon från andra platser i din $PATH"
16381 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16382 msgstr "Dessa vanliga Git-kommandon används i olika situationer:"
16384 msgid "The Git concept guides are:"
16385 msgstr "Vägledningar för Git-koncept:"
16387 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16388 msgstr "Arkiv-, kommando- och filgränssnitt tänkta för användare:"
16390 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16391 msgstr "Filformat, protokoll och andra utvecklargränssnitt:"
16393 msgid "External commands"
16394 msgstr "Externa kommandon"
16396 msgid "Command aliases"
16397 msgstr "Kommadoalias"
16399 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16400 msgstr "Se \"git help <kommando>\" för att läsa om ett specifikt underkommando"
16402 #, c-format
16403 msgid ""
16404 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16405 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16406 msgstr ""
16407 "\"%s\" verkar vara ett git-kommando, men vi kan inte\n"
16408 "köra det. Kanske git-%s är trasigt?"
16410 #, c-format
16411 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16412 msgstr "git: \"%s\" är inte ett git-kommando. Se \"git --help\"."
16414 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16415 msgstr "Oj då. Ditt system rapporterar inga Git-kommandon alls."
16417 #, c-format
16418 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16419 msgstr "VARNING: Du anropade ett Git-kommando vid namn \"%s\", som inte finns."
16421 #, c-format
16422 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16423 msgstr "Fortsätter under förutsättningen att du menade \"%s\"."
16425 #, c-format
16426 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16427 msgstr "Köra \"%s\" istället (j/N)?"
16429 #, c-format
16430 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16431 msgstr ""
16432 "Fortsätter om %0.1f sekunder, under förutsättningen att du menade \"%s\"."
16434 msgid ""
16435 "\n"
16436 "The most similar command is"
16437 msgid_plural ""
16438 "\n"
16439 "The most similar commands are"
16440 msgstr[0] ""
16441 "\n"
16442 "Mest likt kommando är"
16443 msgstr[1] ""
16444 "\n"
16445 "Mest lika kommandon är"
16447 msgid "git version [--build-options]"
16448 msgstr "git version [--build-options]"
16450 #, c-format
16451 msgid "%s: %s - %s"
16452 msgstr "%s: %s - %s"
16454 msgid ""
16455 "\n"
16456 "Did you mean this?"
16457 msgid_plural ""
16458 "\n"
16459 "Did you mean one of these?"
16460 msgstr[0] ""
16461 "\n"
16462 "Menade du detta?"
16463 msgstr[1] ""
16464 "\n"
16465 "Menade du ett av dessa?"
16467 #, c-format
16468 msgid ""
16469 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16470 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16471 msgstr ""
16472 "Kroken \"%s\" ignorerades eftersom den inte är markerad som körbar.\n"
16473 "Du kan inaktivera varningen med \"git config advice.ignoredHook false\"."
16475 #, c-format
16476 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16477 msgstr ""
16478 "argumentet till --packfile måste vara ett giltigt hashvärde (fick '%s')"
16480 msgid "not a git repository"
16481 msgstr "inte ett git-arkiv"
16483 #, c-format
16484 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16485 msgstr "http.postBuffer har negativt värde; använder förvalet %d"
16487 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16488 msgstr "Delegerad styrning stöds inte av cURL < 7.22.0"
16490 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16491 msgstr "Fastnålning av öppen nyckel stöds inte av cURL < 7.39.0"
16493 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16494 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE stöds inte av cURL < 7.44.0"
16496 #, c-format
16497 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16498 msgstr "SSL-bakändan \"%s\" stöds inte. Dessa SSL-bakändor stöds:"
16500 #, c-format
16501 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16502 msgstr "Kan inte sätta SSL-bakända till \"%s\": cURL byggdes utan SSL-bakändor"
16504 #, c-format
16505 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16506 msgstr "Kunde inte sätta SSL-bakända till \"%s\": redan valt"
16508 #, c-format
16509 msgid ""
16510 "unable to update url base from redirection:\n"
16511 "  asked for: %s\n"
16512 "   redirect: %s"
16513 msgstr ""
16514 "kan inte uppdatera urlbas från omdirigerin:\n"
16515 "        bad om: %s\n"
16516 "  omdirigering: %s"
16518 msgid "Author identity unknown\n"
16519 msgstr "Författar-identitet okänd\n"
16521 msgid "Committer identity unknown\n"
16522 msgstr "Incheckar-identitet okänd\n"
16524 msgid ""
16525 "\n"
16526 "*** Please tell me who you are.\n"
16527 "\n"
16528 "Run\n"
16529 "\n"
16530 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16531 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16532 "\n"
16533 "to set your account's default identity.\n"
16534 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16535 "\n"
16536 msgstr ""
16537 "\n"
16538 "*** Vänligen berätta vem du är.\n"
16539 "\n"
16540 "Kör\n"
16541 "\n"
16542 "  git config --global user.email \"du@example.com\"\n"
16543 "  git config --global user.name \"Ditt Namn\"\n"
16544 "\n"
16545 "för att ställa in ditt kontos standardidentitet.\n"
16546 "Kör utan --global för att endast ändra i aktuellt arkiv.\n"
16547 "\n"
16549 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16550 msgstr "ingen e-post angavs och autodetektering är inaktiverad"
16552 #, c-format
16553 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16554 msgstr "kunde inte autodetektera e-postadress (fick \"%s\")"
16556 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16557 msgstr "inget namn angavs och autodetektering är inaktiverad"
16559 #, c-format
16560 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16561 msgstr "kunde inte autodetektera namn (fick \"%s\")"
16563 #, c-format
16564 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16565 msgstr "tomt ident-namn (för <%s>) ej tillåtet"
16567 #, c-format
16568 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16569 msgstr "namnet består enbart av ej tillåtna tecken: %s"
16571 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16572 msgstr "förväntade \"tree:<djup>\""
16574 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16575 msgstr "sparse:sökväg-filter stöds inte längre"
16577 #, c-format
16578 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16579 msgstr "\"%s\" för \"object:type=<typ>\" är inte en giltig objekttyp"
16581 #, c-format
16582 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16583 msgstr "felaktig filterspecifikation: \"%s\""
16585 #, c-format
16586 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16587 msgstr "måste använda specialsekvens i delfilter-spec: \"%c\""
16589 msgid "expected something after combine:"
16590 msgstr "förväntade någonting efter combine:"
16592 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16593 msgstr "flera filterspecifikationer kan inte kombineras"
16595 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16596 msgstr "kunde inte uppgradera arkivformat till att stöda delvis klon"
16598 msgid "args"
16599 msgstr "argument"
16601 msgid "object filtering"
16602 msgstr "objektfiltrering"
16604 #, c-format
16605 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16606 msgstr "kunde inte nå gles blob på \"%s\""
16608 #, c-format
16609 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16610 msgstr "kunde inte tolka gles filterdata i %s"
16612 #, c-format
16613 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16614 msgstr "posten \"%s\" i trädet %s har träd-läge, men är inte ett träd"
16616 #, c-format
16617 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16618 msgstr "posten \"%s\" i trädet %s har blob-läge, men är inte en blob"
16620 #, c-format
16621 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16622 msgstr "kunde inte läsa in rot-trädet för incheckningen %s"
16624 #, c-format
16625 msgid ""
16626 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16627 "\n"
16628 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16629 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16630 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16631 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16632 "remove the file manually to continue."
16633 msgstr ""
16634 "Kunde inte skapa \"%s.lock\": %s.\n"
16635 "\n"
16636 "Det verkar som en annan git-process kör i det här arkivet, t.ex.\n"
16637 "ett textredigeringsprogram startat av \"git commit\". Se till att\n"
16638 "alla processer avslutats och försök sedan igen. Om det fortfarande\n"
16639 "misslyckas kanske en git-process har kraschat i det här arkivet\n"
16640 "tidigare:\n"
16641 "ta bort filen manuellt för att fortsätta."
16643 #, c-format
16644 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16645 msgstr "Kunde inte skapa \"%s.lock\": %s"
16647 #, c-format
16648 msgid "unexpected line: '%s'"
16649 msgstr "oväntad rad: \"%s\""
16651 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16652 msgstr "förväntade \"flush\" efter ls-refs-argument"
16654 msgid "quoted CRLF detected"
16655 msgstr "citerad CRLF upptäcktes"
16657 #, c-format
16658 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16659 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (ej utcheckad)"
16661 #, c-format
16662 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
16663 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (ingen sammanslagningsbas)"
16665 #, c-format
16666 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16667 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (incheckningar saknas)"
16669 #, c-format
16670 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16671 msgstr ""
16672 "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (incheckningar följer inte "
16673 "sammanslagningsbasen)"
16675 #, c-format
16676 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16677 msgstr "Obs: Snabbspolar undermodulen %s till %s"
16679 #, c-format
16680 msgid "Failed to merge submodule %s"
16681 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s"
16683 #, c-format
16684 msgid ""
16685 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
16686 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s, men en möjlig lösning finns: %s"
16688 #, c-format
16689 msgid ""
16690 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16691 "%s"
16692 msgstr ""
16693 "Misslyckades slå ihop undermodulen %s, men flera möjliga sammanslagningar "
16694 "finns:\n"
16695 "%s"
16697 msgid "Failed to execute internal merge"
16698 msgstr "Misslyckades exekvera intern sammanslagning"
16700 #, c-format
16701 msgid "Unable to add %s to database"
16702 msgstr "Kunde inte lägga till %s till databasen"
16704 #, c-format
16705 msgid "Auto-merging %s"
16706 msgstr "Slår ihop %s automatiskt"
16708 #, c-format
16709 msgid ""
16710 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16711 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16712 msgstr ""
16713 "KONFLIKT (implicit nämnändrad kat): Befintlig fil/kat vid %s är i vägen för "
16714 "implicit namnändrad(e) katalog(er) som lägger dit följande sökväg(ar): %s."
16716 #, c-format
16717 msgid ""
16718 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16719 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16720 msgstr ""
16721 "KONFLIKT (implicit namnändrad kat): Kan inte koppla mer än en sökväg till "
16722 "%s; implicita katalognamnändringar försökte lägga följande sökvägar där: %s"
16724 #, c-format
16725 msgid ""
16726 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16727 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16728 "majority of the files."
16729 msgstr ""
16730 "KONFLIKT (namnändrad delad katalog): Osäker på var %s ska namnbytas till; "
16731 "den har namnbytts till flera andra kataloger, utan att någon destination "
16732 "fick en majoritet av filerna."
16734 #, c-format
16735 msgid ""
16736 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16737 "renamed."
16738 msgstr ""
16739 "VARNING: Undviker att applicera namnändring %s -> %s på %s, då %s själv har "
16740 "bytt namn."
16742 #, c-format
16743 msgid ""
16744 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16745 "moving it to %s."
16746 msgstr ""
16747 "Uppdaterad sökväg: %s lade till %s inuti en katalog som bytte namn i %s; "
16748 "flyttar den till %s."
16750 #, c-format
16751 msgid ""
16752 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16753 "%s; moving it to %s."
16754 msgstr ""
16755 "Uppdaterad sökväg: %s bytte namn till %s i %s, inuti en katalog som bytte "
16756 "namn i %s; flyttar den till %s."
16758 #, c-format
16759 msgid ""
16760 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16761 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16762 msgstr ""
16763 "KONFLIKT (filplacering): %s lade till %s inuti en katalog som bytte namn i "
16764 "%s, föreslår att den bör flyttas till %s."
16766 #, c-format
16767 msgid ""
16768 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16769 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16770 msgstr ""
16771 "KONFLIKT (filplacering): %s bytte namn till %s i %s, inuti en katalog som "
16772 "bytte namn i %s; flyttar den till %s."
16774 #, c-format
16775 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16776 msgstr ""
16777 "KONFLIKT (namnbyte/namnbyte): %s namnbytt till %s i %s och till %s i %s."
16779 #, c-format
16780 msgid ""
16781 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
16782 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
16783 "markers."
16784 msgstr ""
16785 "KONFLIKT (namnbyte involverad i krock): namnbyte av %s -> %s har "
16786 "innehållskonflikter OCH krockar med en annan sökväg; detta kan leda till "
16787 "nästlade konfliktmarkörer."
16789 #, c-format
16790 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
16791 msgstr ""
16792 "KONFLIKT (namnbyte/radera): %s namnbytt till %s i %s, men borttagen i %s."
16794 #, c-format
16795 msgid "cannot read object %s"
16796 msgstr "kan inte läsa objektet %s"
16798 #, c-format
16799 msgid "object %s is not a blob"
16800 msgstr "objektet %s är inte en blob"
16802 #, c-format
16803 msgid ""
16804 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
16805 "%s instead."
16806 msgstr ""
16807 "KONFLIKT (fil/katalog): katalogen är i vägen för %s från %s; flyttar den "
16808 "till %s istället."
16810 #, c-format
16811 msgid ""
16812 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
16813 "of them so each can be recorded somewhere."
16814 msgstr ""
16815 "KONFLIKT (olika typer): %s hade olika typer på varje sida; namnbytte bägge "
16816 "så att de kan protokollföras någonstans."
16818 #, c-format
16819 msgid ""
16820 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
16821 "of them so each can be recorded somewhere."
16822 msgstr ""
16823 "KONFLIKT (olika typer): %s hade olika typer på varje sida; namnbytte den ena "
16824 "så att de kan protokollföras någonstans."
16826 msgid "content"
16827 msgstr "innehåll"
16829 msgid "add/add"
16830 msgstr "tillägg/tillägg"
16832 msgid "submodule"
16833 msgstr "undermodul"
16835 #, c-format
16836 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
16837 msgstr "KONFLIKT (%s): Sammanslagningskonflikt i %s"
16839 #, c-format
16840 msgid ""
16841 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
16842 "of %s left in tree."
16843 msgstr ""
16844 "KONFLIKT (ändra/radera): %s raderad i %s och ändrad i %s. Versionen %s av %s "
16845 "lämnad i trädet."
16847 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
16848 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
16849 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
16850 #. commit that needs to be merged.  For example:
16851 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
16853 #, c-format
16854 msgid ""
16855 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
16856 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
16857 msgstr ""
16858 " - gå till undermodulen (%s), och slå antingen ihop incheckningen %s\n"
16859 "   eller uppdatera till en befintlig incheckning som slagit ihop "
16860 "ändringarna\n"
16862 #, c-format
16863 msgid ""
16864 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
16865 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
16866 "This can be accomplished with the following steps:\n"
16867 "%s - come back to superproject and run:\n"
16868 "\n"
16869 "      git add %s\n"
16870 "\n"
16871 "   to record the above merge or update\n"
16872 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
16873 " - commit the resulting index in the superproject\n"
16874 msgstr ""
16875 "Rekursiv sammanslaning med undermoduler stöder för närvarande endast enkla "
16876 "fall.\n"
16877 "Du måste hantera sammanslagning av undermoduler i konflikt manuellt.\n"
16878 "Detta kan göras genom att utföra följande steg:\n"
16879 "%s - kom tillbaka till huvudprojektet och kör:\n"
16880 "\n"
16881 "      git add %s\n"
16882 "\n"
16883 "   för att registrera sammanslagningen över eller uppdatera\n"
16884 " - lös eventuella andra konflikter i huvudprojektet\n"
16885 " - checka in det slutförda indexet i huvudprojektet\n"
16887 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
16888 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
16890 #, c-format
16891 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
16892 msgstr "samling av sammanslagningsinfo misslyckades för träden %s, %s, %s"
16894 msgid "(bad commit)\n"
16895 msgstr "(felaktig incheckning)\n"
16897 #, c-format
16898 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
16899 msgstr ""
16900 "add_cacheinfo misslyckades för sökvägen \"%s\"; avslutar sammanslagningen."
16902 #, c-format
16903 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
16904 msgstr ""
16905 "add_cacheinfo misslyckades uppdatera för sökvägen \"%s\"; avslutar "
16906 "sammanslagningen."
16908 #, c-format
16909 msgid "failed to create path '%s'%s"
16910 msgstr "misslyckades skapa sökvägen \"%s\"%s"
16912 #, c-format
16913 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
16914 msgstr "Tar bort %s för att göra plats för underkatalog\n"
16916 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
16917 msgstr ": kanske en K/F-konflikt?"
16919 #, c-format
16920 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
16921 msgstr "vägrar förlora ospårad fil vid \"%s\""
16923 #, c-format
16924 msgid "blob expected for %s '%s'"
16925 msgstr "blob förväntades för %s \"%s\""
16927 #, c-format
16928 msgid "failed to open '%s': %s"
16929 msgstr "misslyckades öppna \"%s\": %s"
16931 #, c-format
16932 msgid "failed to symlink '%s': %s"
16933 msgstr "misslyckades skapa symboliska länken \"%s\": %s"
16935 #, c-format
16936 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
16937 msgstr "vet inte hur %06o %s \"%s\" ska hanteras"
16939 #, c-format
16940 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
16941 msgstr "Snabbspolar undermodulen %s till följande incheckning:"
16943 #, c-format
16944 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
16945 msgstr "Snabbspolar undermodulen %s"
16947 #, c-format
16948 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
16949 msgstr ""
16950 "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (sammanslagning efter incheckningar "
16951 "hittades inte)"
16953 #, c-format
16954 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
16955 msgstr "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (ej snabbspolning)"
16957 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
16958 msgstr "Hittade en möjlig lösning av sammanslagning för undermodulen:\n"
16960 #, c-format
16961 msgid ""
16962 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
16963 "by using:\n"
16964 "\n"
16965 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16966 "\n"
16967 "which will accept this suggestion.\n"
16968 msgstr ""
16969 "Om detta är riktigt lägger du bara till det i indexet, till\n"
16970 "exempel så här:\n"
16971 "\n"
16972 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16973 "\n"
16974 "vilket godtar lösningen.\n"
16976 #, c-format
16977 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
16978 msgstr ""
16979 "Misslyckades slå ihop undermodulen %s (flera sammanslagningar hittades)"
16981 #, c-format
16982 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
16983 msgstr "Fel: Vägrar förlora ospårad fil vid %s; skriver till %s istället."
16985 #, c-format
16986 msgid ""
16987 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16988 "in tree."
16989 msgstr ""
16990 "KONFLIKT (%s/radera): %s raderad i %s och %s i %s. Versionen %s av %s lämnad "
16991 "i trädet."
16993 #, c-format
16994 msgid ""
16995 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16996 "left in tree."
16997 msgstr ""
16998 "KONFLIKT (%s/radera): %s raderad i %s och %s till %s i %s. Versionen %s av "
16999 "%s lämnad i trädet."
17001 #, c-format
17002 msgid ""
17003 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17004 "in tree at %s."
17005 msgstr ""
17006 "KONFLIKT (%s/radera): %s raderad i %s och %s i %s. Versionen %s av %s lämnad "
17007 "i trädet vid %s."
17009 #, c-format
17010 msgid ""
17011 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17012 "left in tree at %s."
17013 msgstr ""
17014 "KONFLIKT (%s/radera): %s raderad i %s och %s till %s i %s. Versionen %s av "
17015 "%s lämnad i trädet vid %s."
17017 msgid "rename"
17018 msgstr "namnbyte"
17020 msgid "renamed"
17021 msgstr "namnbytt"
17023 #, c-format
17024 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17025 msgstr "Vägrar förlora lortig fil vid \"%s\""
17027 #, c-format
17028 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17029 msgstr "Vägrar förlora ospårad fil vid %s, trots att den är i vägen."
17031 #, c-format
17032 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17033 msgstr "KONFLIKT (namnbyte/tillägg): Namnbyte %s->%s i %s. Lade till %s i %s"
17035 #, c-format
17036 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17037 msgstr "%s är en katalog i %s lägger till som %s istället"
17039 #, c-format
17040 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17041 msgstr "Vägrar förlora ospårad fil vid %s; lägger till som %s istället"
17043 #, c-format
17044 msgid ""
17045 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
17046 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17047 msgstr ""
17048 "KONFLIKT (namnbyte/namnbyte): Namnbyte \"%s\"->\"%s\" på grenen \"%s\" "
17049 "namnbyte \"%s\"->\"%s\" i \"%s\"%s"
17051 msgid " (left unresolved)"
17052 msgstr " (lämnad olöst)"
17054 #, c-format
17055 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17056 msgstr ""
17057 "KONFLIKT (namnbyte/namnbyte): Namnbyte %s->%s i %s. Namnbyte %s->%s i %s"
17059 #, c-format
17060 msgid ""
17061 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17062 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17063 "getting a majority of the files."
17064 msgstr ""
17065 "KONFLIKT (namnändrad delad katalog): Osäker på var %s ska placeras då "
17066 "katalogen %s bytte namn till flera andra kataloger, utan att någon "
17067 "destination fick en majoritet av filerna."
17069 #, c-format
17070 msgid ""
17071 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17072 ">%s in %s"
17073 msgstr ""
17074 "KONFLIKT (namnbyte/namnbyte): Namnbytt katalog %s->%s i %s. Namnbytt katalog "
17075 "%s->%s i %s"
17077 msgid "modify"
17078 msgstr "ändra"
17080 msgid "modified"
17081 msgstr "ändrad"
17083 #, c-format
17084 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17085 msgstr "Hoppade över %s (sammanslagen samma som befintlig)"
17087 #, c-format
17088 msgid "Adding as %s instead"
17089 msgstr "Lägger till som %s istället"
17091 #, c-format
17092 msgid "Removing %s"
17093 msgstr "Tar bort %s"
17095 msgid "file/directory"
17096 msgstr "fil/katalog"
17098 msgid "directory/file"
17099 msgstr "katalog/fil"
17101 #, c-format
17102 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17103 msgstr ""
17104 "KONFLIKT (%s): Det finns en katalog med namnet %s i %s. Lägger till %s som %s"
17106 #, c-format
17107 msgid "Adding %s"
17108 msgstr "Lägger till %s"
17110 #, c-format
17111 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17112 msgstr "KONFLIKT (tillägg/tillägg): Sammanslagningskonflikt i %s"
17114 #, c-format
17115 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17116 msgstr "sammanslagning av träden %s och %s misslyckades"
17118 msgid "Merging:"
17119 msgstr "Slår ihop:"
17121 #, c-format
17122 msgid "found %u common ancestor:"
17123 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17124 msgstr[0] "hittade %u gemensam förfader:"
17125 msgstr[1] "hittade %u gemensamma förfäder:"
17127 msgid "merge returned no commit"
17128 msgstr "sammanslagningen returnerade ingen incheckning"
17130 #, c-format
17131 msgid "Could not parse object '%s'"
17132 msgstr "Kunde inte tolka objektet \"%s\""
17134 msgid "failed to read the cache"
17135 msgstr "misslyckades läsa cachen"
17137 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17138 msgstr "multi-pack-indexets OID-utbredning har fel storlek"
17140 #, c-format
17141 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17142 msgstr "multi-pack-indexfilen %s är för liten"
17144 #, c-format
17145 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17146 msgstr "multi-pack-indexsignaturen 0x%08x stämmer inte med signaturen 0x%08x"
17148 #, c-format
17149 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17150 msgstr "multi-pack-indexversionen %d stöds inte"
17152 #, c-format
17153 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17154 msgstr "multi-pack-index-hashversionen %u stämmer inte med versionen %u"
17156 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17157 msgstr "multi-pack-index saknar krävd paketnamn-stycke"
17159 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17160 msgstr "multi-pack-index saknar krävt OID-utbredningsstycke"
17162 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17163 msgstr "multi-pack-index saknar krävt OID-uppslagnignsstycke"
17165 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17166 msgstr "multi-pack-index saknar krävt objekt-offsetstycke"
17168 #, c-format
17169 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17170 msgstr "multi-pack-index-paketnamn i fel ordning: \"%s\" före \"%s\""
17172 #, c-format
17173 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17174 msgstr "bad pack-int-id: %u (%u paket totalt)"
17176 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17177 msgstr "multi-pack-index skriver 64-bitars offset, men off_t är för liten"
17179 #, c-format
17180 msgid "failed to add packfile '%s'"
17181 msgstr "misslyckades läsa paketfilen \"%s\""
17183 #, c-format
17184 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17185 msgstr "misslyckades öppna paketindexet \"%s\""
17187 #, c-format
17188 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17189 msgstr "misslyckades hitta objekt %d i paketfilen"
17191 msgid "cannot store reverse index file"
17192 msgstr "kan inte spara reverse-index-fil"
17194 #, c-format
17195 msgid "could not parse line: %s"
17196 msgstr "kunde inte tolka rad: %s"
17198 #, c-format
17199 msgid "malformed line: %s"
17200 msgstr "felaktig rad: %s"
17202 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17203 msgstr "ignorerar befintlig multi-pack-index; felaktig kontrollsumma"
17205 msgid "could not load pack"
17206 msgstr "kunde inte läsa paket{"
17208 #, c-format
17209 msgid "could not open index for %s"
17210 msgstr "kunde inte öppna indexet för %s"
17212 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17213 msgstr "Lägger till paketfiler till multi-pack-index"
17215 #, c-format
17216 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17217 msgstr "okänt föredraget paket: %s"
17219 #, c-format
17220 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17221 msgstr "kan inte välja föredraget paket %s som inte har några objekt"
17223 #, c-format
17224 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17225 msgstr "såg inte paketfilen %s som skulle kastas"
17227 #, c-format
17228 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17229 msgstr "föredraget paket \"%s\" har löpt ut"
17231 msgid "no pack files to index."
17232 msgstr "inga paketfiler att indexera."
17234 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17235 msgstr "kunde inte skriva fler-paketsbitkarta utan några objekt"
17237 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17238 msgstr "kunde inte skriva fler-paketsbitkarta"
17240 msgid "could not write multi-pack-index"
17241 msgstr "kunde inte skriva flerpakets-index"
17243 #, c-format
17244 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17245 msgstr "misslyckades städa multi-pack-index på %s"
17247 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17248 msgstr "multi-pack-indexfilen finns, men kunde inte tolkas"
17250 msgid "incorrect checksum"
17251 msgstr "felaktig kontrollsumma"
17253 msgid "Looking for referenced packfiles"
17254 msgstr "Ser efter refererade packfiler"
17256 #, c-format
17257 msgid ""
17258 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17259 msgstr ""
17260 "oid-utbredning i fel ordning: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17262 msgid "the midx contains no oid"
17263 msgstr "midx saknar oid"
17265 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17266 msgstr "Bekräftar OID-ordning i multi-pack-index"
17268 #, c-format
17269 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17270 msgstr "oid-uppslagning i fel ordning: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17272 msgid "Sorting objects by packfile"
17273 msgstr "Sorterar objekt efter packfil"
17275 msgid "Verifying object offsets"
17276 msgstr "Bekräftar offset för objekt"
17278 #, c-format
17279 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17280 msgstr "misslyckades läsa paketpost för oid[%d] = %s"
17282 #, c-format
17283 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17284 msgstr "misslyckades läsa paketindex för paketfil %s"
17286 #, c-format
17287 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17288 msgstr "felaktigt objekt-offset för oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17290 msgid "Counting referenced objects"
17291 msgstr "Räknar refererade objekt"
17293 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17294 msgstr "Ser efter och tar bort orefererade packfiler"
17296 msgid "could not start pack-objects"
17297 msgstr "kunde inte starta pack-objects"
17299 msgid "could not finish pack-objects"
17300 msgstr "kunde inte avsluta pack-objects"
17302 #, c-format
17303 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17304 msgstr "misslyckades skapa lazy_dir-tråd: %s"
17306 #, c-format
17307 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17308 msgstr "misslyckades skapa lazy_name-tråd: %s"
17310 #, c-format
17311 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17312 msgstr "misslyckades utföra join på lazy_name-tråd: %s"
17314 #, c-format
17315 msgid ""
17316 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17317 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17318 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17319 msgstr ""
17320 "Du har inte avslutat föregående antecknings-sammanslagning (%s finns).\n"
17321 "Använd \"git notes merge --commit\" eller \"git notes merge --abort\" för "
17322 "att checka in eller avbryta föregående sammanslagning innan du påbörjar en "
17323 "ny antecknings-sammanslagning."
17325 #, c-format
17326 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17327 msgstr "Du har inte avslutat antecknings-sammanslagningen (%s finns)."
17329 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17330 msgstr "Kan inte checka in oinitierat/orefererat anteckningsträd"
17332 #, c-format
17333 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17334 msgstr "Felaktigt värde för notes.rewriteMode: '%s'"
17336 #, c-format
17337 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17338 msgstr "Vägrar skriva över anteckningar i %s (utanför refs/notes/)"
17340 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17341 #. the environment variable, the second %s is
17342 #. its value.
17344 #, c-format
17345 msgid "Bad %s value: '%s'"
17346 msgstr "Felaktigt värde på %s: \"%s\""
17348 #, c-format
17349 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17350 msgstr "objektkatalogen %s finns inte; se .git/objects/info/alternates"
17352 #, c-format
17353 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17354 msgstr "kunde inte normalisera supplerande objektsökväg: %s"
17356 #, c-format
17357 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17358 msgstr "%s: ignorerar supplerande objektlager, för djup nästling"
17360 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17361 msgstr "kan inte utföra \"fdopen\" på suppleantlåsfil"
17363 msgid "unable to read alternates file"
17364 msgstr "kan inte läsa \"alternates\"-filen"
17366 msgid "unable to move new alternates file into place"
17367 msgstr "kan inte flytta ny \"alternates\"-fil på plats"
17369 #, c-format
17370 msgid "path '%s' does not exist"
17371 msgstr "sökvägen \"%s\" finns inte"
17373 #, c-format
17374 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17375 msgstr "referensarkivet \"%s\" som en länkad utcheckning stöds inte ännu."
17377 #, c-format
17378 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17379 msgstr "referensarkivet \"%s\" är inte ett lokalt arkiv."
17381 #, c-format
17382 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17383 msgstr "referensarkivet \"%s\" är grunt"
17385 #, c-format
17386 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17387 msgstr "referensarkivet \"%s\" är ympat"
17389 #, c-format
17390 msgid "could not find object directory matching %s"
17391 msgstr "kunde inte hitta objektkatalog för %s"
17393 #, c-format
17394 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17395 msgstr "felaktig rad vid tolkning av supplerande referenser: %s"
17397 #, c-format
17398 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17399 msgstr "försök att utföra \"mmap\" på %<PRIuMAX> över gränsen %<PRIuMAX>"
17401 #, c-format
17402 msgid "mmap failed%s"
17403 msgstr "mmap misslyckades%s"
17405 #, c-format
17406 msgid "object file %s is empty"
17407 msgstr "objektfilen %s är tom"
17409 #, c-format
17410 msgid "corrupt loose object '%s'"
17411 msgstr "trasigt löst objekt \"%s\""
17413 #, c-format
17414 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17415 msgstr "skräp i slutet av löst objekt \"%s\""
17417 #, c-format
17418 msgid "unable to open loose object %s"
17419 msgstr "kan inte öppna lösa objekt %s"
17421 #, c-format
17422 msgid "unable to parse %s header"
17423 msgstr "kan inte tolka %s-huvud"
17425 msgid "invalid object type"
17426 msgstr "felaktig objekttyp"
17428 #, c-format
17429 msgid "unable to unpack %s header"
17430 msgstr "kan inte packa upp %s-huvudet"
17432 #, c-format
17433 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17434 msgstr "huvudet för %s är för långt, mer än %d byte"
17436 #, c-format
17437 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17438 msgstr "löst objekt %s (lagrat i %s) är trasigt"
17440 #, c-format
17441 msgid "replacement %s not found for %s"
17442 msgstr "ersättningen %s hittades inte för %s"
17444 #, c-format
17445 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17446 msgstr "packat objekt %s (lagrat i %s) är trasigt"
17448 #, c-format
17449 msgid "unable to write file %s"
17450 msgstr "kunde inte skriva filen %s"
17452 #, c-format
17453 msgid "unable to set permission to '%s'"
17454 msgstr "kan inte sätta behörigheten till \"%s\""
17456 msgid "error when closing loose object file"
17457 msgstr "fel vid stängning av fil för löst objekt"
17459 #, c-format
17460 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17461 msgstr ""
17462 "otillräcklig behörighet för att lägga till objekt till arkivdatabasen %s"
17464 msgid "unable to create temporary file"
17465 msgstr "kan inte skapa temporär fil"
17467 msgid "unable to write loose object file"
17468 msgstr "kunde inte skriva fil för löst objekt"
17470 #, c-format
17471 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17472 msgstr "kan inte utföra \"deflate\" på nytt objekt %s (%d)"
17474 #, c-format
17475 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17476 msgstr "\"deflateend\" på objektet %s misslyckades (%d)"
17478 #, c-format
17479 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17480 msgstr "förvirrad av instabil objektkälldata för %s"
17482 #, c-format
17483 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17484 msgstr "skriv strömobjektet %ld != %<PRIuMAX>"
17486 #, c-format
17487 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17488 msgstr "kan inte utföra \"deflate\" på nytt strömobjekt (%d)"
17490 #, c-format
17491 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17492 msgstr "\"deflateend\" på strömobjektet misslyckades (%d)"
17494 #, c-format
17495 msgid "unable to create directory %s"
17496 msgstr "kunde inte skapa katalogen %s"
17498 #, c-format
17499 msgid "cannot read object for %s"
17500 msgstr "kan inte läsa objekt för %s"
17502 #, c-format
17503 msgid "object fails fsck: %s"
17504 msgstr "objekt klarar inte fsck: %s"
17506 msgid "refusing to create malformed object"
17507 msgstr "vägrar skapa ett felaktigt format objekt"
17509 #, c-format
17510 msgid "read error while indexing %s"
17511 msgstr "läsfel vid indexering av %s"
17513 #, c-format
17514 msgid "short read while indexing %s"
17515 msgstr "för lite lästes vid indexering av %s"
17517 #, c-format
17518 msgid "%s: failed to insert into database"
17519 msgstr "%s: misslyckades lägga in i databasen"
17521 #, c-format
17522 msgid "%s: unsupported file type"
17523 msgstr "%s: filtypen stöds ej"
17525 #, c-format
17526 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17527 msgstr "%s är inte ett giltigt \"%s\"-objekt"
17529 #, c-format
17530 msgid "unable to open %s"
17531 msgstr "kan inte öppna %s"
17533 #, c-format
17534 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17535 msgstr "hash stämmer inte för %s (förväntade %s)"
17537 #, c-format
17538 msgid "unable to mmap %s"
17539 msgstr "kan inte utföra \"mmap\" för %s"
17541 #, c-format
17542 msgid "unable to unpack header of %s"
17543 msgstr "kan inte packa upp huvud för %s"
17545 #, c-format
17546 msgid "unable to parse header of %s"
17547 msgstr "kan inte tolka huvud för %s"
17549 #, c-format
17550 msgid "unable to unpack contents of %s"
17551 msgstr "kan inte tolka innehåll i %s"
17553 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17554 #. output shown when we cannot look up or parse the
17555 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17557 #, c-format
17558 msgid "%s [bad object]"
17559 msgstr "%s [felaktig objekt]."
17561 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17562 #. object output. E.g.:
17563 #. *
17564 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17566 #, c-format
17567 msgid "%s commit %s - %s"
17568 msgstr "%s incheckning %s - %s"
17570 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17571 #. tag object output. E.g.:
17572 #. *
17573 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17574 #. *
17575 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17576 #. in the tag.
17577 #. *
17578 #. The third argument is the "tag" string
17579 #. from object.c.
17581 #, c-format
17582 msgid "%s tag %s - %s"
17583 msgstr "%s tagg %s - %s"
17585 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17586 #. tag object output where we couldn't parse
17587 #. the tag itself. E.g.:
17588 #. *
17589 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17591 #, c-format
17592 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17593 msgstr "%s [felaktig tagg, kunde inte tolka]"
17595 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17596 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17598 #, c-format
17599 msgid "%s tree"
17600 msgstr "%s-träd"
17602 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17603 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17605 #, c-format
17606 msgid "%s blob"
17607 msgstr "%s blob"
17609 #, c-format
17610 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17611 msgstr "kort objekt-ID %s är tvetydigt"
17613 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17614 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17615 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17617 #, c-format
17618 msgid ""
17619 "The candidates are:\n"
17620 "%s"
17621 msgstr ""
17622 "Kandidaterna är:\n"
17623 "%s"
17625 msgid ""
17626 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17627 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17628 "may be created by mistake. For example,\n"
17629 "\n"
17630 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17631 "\n"
17632 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17633 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17634 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17635 msgstr ""
17636 "Git skapar normalt aldrig referenser som slutar med 40 hexadecimala\n"
17637 "tecken, då detta ignoreras när du anger 40-hex enbart. Dessa\n"
17638 "referenser kan skapas av misstag. Till exempel, för\n"
17639 "\n"
17640 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17641 "\n"
17642 "där \"$br\" på något sätt blivit tomt och en 40-hex-referens skapats.\n"
17643 "Undersök referenserna och ta kanske bort dem. Stäng av meddelandet\n"
17644 "genom att köra \"git config advice.objectNameWarning false\""
17646 #, c-format
17647 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17648 msgstr "loggen för \"%.*s\" räcker bara tillbaka till %s"
17650 #, c-format
17651 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17652 msgstr "loggen för \"%.*s\" har bara %d poster"
17654 #, c-format
17655 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17656 msgstr "Sökvägen \"%s\" finns på disken, men inte i \"%.*s\""
17658 #, c-format
17659 msgid ""
17660 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17661 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17662 msgstr ""
17663 "sökvägen \"%s\" finns, men inte i \"%s\"\n"
17664 "tips: Menade du \"%.*s:%s\", även känd som \"%.*s:./%s\"?"
17666 #, c-format
17667 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17668 msgstr "sökvägen \"%s\" finns inte i \"%.*s\""
17670 #, c-format
17671 msgid ""
17672 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17673 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17674 msgstr ""
17675 "sökvägen \"%s\" finns i indexet men inte i etapp %d\n"
17676 "tips: Menade du \":%d:%s\"?"
17678 #, c-format
17679 msgid ""
17680 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17681 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17682 msgstr ""
17683 "sökvägen \"%s\" finns i indexet, men inte i \"%s\"\n"
17684 "tips: Menade du \":%d:%s\", även känd som \":%d:./%s\"?"
17686 #, c-format
17687 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17688 msgstr "sökvägen \"%s\" finns på disk, men inte i indexet"
17690 #, c-format
17691 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17692 msgstr "sökvägen \"%s\" finns inte (varken i disken eller i indexet)"
17694 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17695 msgstr "relativ sökväg kan inte användas utanför arbetskatalogen"
17697 #, c-format
17698 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17699 msgstr "<objekt>:<sökväg> krävs, endast <objekt> \"%s\" har angivits"
17701 #, c-format
17702 msgid "invalid object name '%.*s'."
17703 msgstr "felaktigt objektnamn \"%.*s\"."
17705 #, c-format
17706 msgid "invalid object type \"%s\""
17707 msgstr "ogiltig objekttyp \"%s\""
17709 #, c-format
17710 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17711 msgstr "objektet %s är en %s, inte en %s"
17713 #, c-format
17714 msgid "object %s has unknown type id %d"
17715 msgstr "objektet %s har okänd typ-id %d"
17717 #, c-format
17718 msgid "unable to parse object: %s"
17719 msgstr "kunde inte tolka objektet: %s"
17721 #, c-format
17722 msgid "hash mismatch %s"
17723 msgstr "hashvärde stämmer inte överens %s"
17725 msgid "trying to write commit not in index"
17726 msgstr "försöker skriva incheckning som inte finns i indexet"
17728 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
17729 msgstr "misslyckade läsa in bitkarteindex (trasigt?)"
17731 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
17732 msgstr "trasigt bitkarteindex (för litet)"
17734 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
17735 msgstr "trasigt bitkarteindex (felaktigt huvud)"
17737 #, c-format
17738 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
17739 msgstr "versionen \"%d\" i bitkarteindexfilen stöds inte"
17741 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
17742 msgstr "trasigt bitkarteindex (för kort för att få plats för hash-cache)"
17744 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
17745 msgstr "trasigt bitkarteindex (för kort för att få plats för uppslagstabell)"
17747 #, c-format
17748 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
17749 msgstr "duplicerad post i bitkarteindex: \"%s\""
17751 #, c-format
17752 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
17753 msgstr "trasig ewah-bitkarta: avhugget huvud för post %d"
17755 #, c-format
17756 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
17757 msgstr "trasig ewah-bitkarta: incheckningsindex %u utanför intervall"
17759 msgid "corrupted bitmap pack index"
17760 msgstr "trasigt bitkarte-packindex"
17762 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
17763 msgstr "ogiltigt XOR-offset i bitkarte-packindex"
17765 msgid "cannot fstat bitmap file"
17766 msgstr "kan inte utföra \"fstat\" på bitkartefil"
17768 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
17769 msgstr "checksumman stämmer inte i MIDX och bitkarta"
17771 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
17772 msgstr "flerpaketsbitkarta saknar nödvändigt omvänt index"
17774 #, c-format
17775 msgid "could not open pack %s"
17776 msgstr "kunde inte öppna paketfilen %s"
17778 #, c-format
17779 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
17780 msgstr "föredragen paketfil (%s) är ogiltig"
17782 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
17783 msgstr "trasig bitkarteuppslagstabell: trippelposition utanför indexet"
17785 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
17786 msgstr "trasig bitkarteuppslagstabell: xor-kedja överskrider postantalet"
17788 #, c-format
17789 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
17790 msgstr ""
17791 "trasig bitkarteuppslagstabell: incheckningsindexet %u utanför intervallet"
17793 #, c-format
17794 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
17795 msgstr ""
17796 "trasig ewah-bitkarta: avhugget huvud för bitkarta för incheckning \"%s\""
17798 #, c-format
17799 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
17800 msgstr "objektet \"%s\" hittades inte i typbitkartor"
17802 #, c-format
17803 msgid "object '%s' does not have a unique type"
17804 msgstr "objektet \"%s\" har inte en unik typ"
17806 #, c-format
17807 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
17808 msgstr "objektet \"%s\": riktig typ \"%s\", förväntade \"%s\""
17810 #, c-format
17811 msgid "object not in bitmap: '%s'"
17812 msgstr "objekt saknas i bitkarta: %s"
17814 msgid "failed to load bitmap indexes"
17815 msgstr "misslyckade läsa in bitkarteindex"
17817 msgid "you must specify exactly one commit to test"
17818 msgstr "du måste ange exakt en incheckning att testa"
17820 #, c-format
17821 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
17822 msgstr "incheckningen \"%s\" har inte en indexerad bitkarta"
17824 msgid "mismatch in bitmap results"
17825 msgstr "bitkarteresultat stämmer inte överens"
17827 #, c-format
17828 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
17829 msgstr "kunde inte hitta \"%s\" i paketet \"%s\" på offset %<PRIuMAX>"
17831 #, c-format
17832 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
17833 msgstr "kan inte hämta diskanvändning för \"%s\""
17835 #, c-format
17836 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
17837 msgstr "bitkartefilen \"%s\" har ogiltig kontrollsumma"
17839 #, c-format
17840 msgid "mtimes file %s is too small"
17841 msgstr "mtimes-filen %s är för liten"
17843 #, c-format
17844 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
17845 msgstr "mtimes-filen %s har okänd signatur"
17847 #, c-format
17848 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17849 msgstr "mtimes-filen %s har versionen %<PRIu32> som inte stöds"
17851 #, c-format
17852 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17853 msgstr "mtimes-filen %s har hash-ID %<PRIu32> som inte stöds"
17855 #, c-format
17856 msgid "mtimes file %s is corrupt"
17857 msgstr "mtimes-filen %s är trasig"
17859 #, c-format
17860 msgid "reverse-index file %s is too small"
17861 msgstr "reverse-index-filen %s är för liten"
17863 #, c-format
17864 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
17865 msgstr "reverse-index-filen %s är trasig"
17867 #, c-format
17868 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
17869 msgstr "reverse-index-filen %s har okänd signatur"
17871 #, c-format
17872 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17873 msgstr "reverse-index-filen %s har versionen %<PRIu32> som inte stöds"
17875 #, c-format
17876 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17877 msgstr "reverse-index-filen %s har hash-ID %<PRIu32> som inte stöds"
17879 msgid "invalid checksum"
17880 msgstr "ogiltig kontrollsumma"
17882 #, c-format
17883 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
17884 msgstr "ogiltig rev-indexposition vid %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
17886 msgid "cannot both write and verify reverse index"
17887 msgstr "kan inte både skriva och bekräfta reverse-index"
17889 #, c-format
17890 msgid "could not stat: %s"
17891 msgstr "kunde inte ta status: %s"
17893 #, c-format
17894 msgid "failed to make %s readable"
17895 msgstr "kunde inte göra %s läsbar"
17897 #, c-format
17898 msgid "could not write '%s' promisor file"
17899 msgstr "kunde inte skriva kontraktsfilen \"%s\""
17901 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
17902 msgstr "offset före slutet av packfilen (trasig .idx?)"
17904 #, c-format
17905 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
17906 msgstr "paketfilen %s kunde inte kopplas%s"
17908 #, c-format
17909 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
17910 msgstr "offset före slutet av packindex för %s (trasigt index?)"
17912 #, c-format
17913 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
17914 msgstr "offset borton slutet av packindex för %s (trunkerat index?)"
17916 #, c-format
17917 msgid "malformed expiration date '%s'"
17918 msgstr "trasigt utlöpsdatum: \"%s\""
17920 #, c-format
17921 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
17922 msgstr ""
17923 "flaggan \"%s\" antar \"always\" (alltid), \"auto\" eller \"never\" (aldrig)"
17925 #, c-format
17926 msgid "malformed object name '%s'"
17927 msgstr "felformat objektnamn \"%s\""
17929 #, c-format
17930 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
17931 msgstr "flaggan \"%s\" kräver \"%s\" eller \"%s\""
17933 #, c-format
17934 msgid "%s requires a value"
17935 msgstr "%s behöver ett värde"
17937 #, c-format
17938 msgid "%s is incompatible with %s"
17939 msgstr "%s är inkompatibel med %s"
17941 #, c-format
17942 msgid "%s : incompatible with something else"
17943 msgstr "%s: inkompatibelt med något annat"
17945 #, c-format
17946 msgid "%s takes no value"
17947 msgstr "%s tar inget värde"
17949 #, c-format
17950 msgid "%s isn't available"
17951 msgstr "%s är inte tillgängligt"
17953 #, c-format
17954 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
17955 msgstr "%s förväntar ett icke-negativt heltalsvärde, med valfritt k/m/g-suffix"
17957 #, c-format
17958 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
17959 msgstr "tvetydig flagga: %s (kan vara --%s%s eller --%s%s)"
17961 #, c-format
17962 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
17963 msgstr "menade du \"--%s\" (med två bindestreck)?"
17965 #, c-format
17966 msgid "alias of --%s"
17967 msgstr "alias för --%s"
17969 msgid "need a subcommand"
17970 msgstr "behöver ett underkommando"
17972 #, c-format
17973 msgid "unknown option `%s'"
17974 msgstr "okänd flagga \"%s\""
17976 #, c-format
17977 msgid "unknown switch `%c'"
17978 msgstr "okänd flagga \"%c\""
17980 #, c-format
17981 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
17982 msgstr "okänd icke-ascii-flagga i strängen: \"%s\""
17984 msgid "..."
17985 msgstr "..."
17987 #, c-format
17988 msgid "usage: %s"
17989 msgstr "användning: %s"
17991 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
17992 #. one in "usage: %s" translation.
17994 #, c-format
17995 msgid "   or: %s"
17996 msgstr "     eller: %s"
17998 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
17999 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18000 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18001 #. Russian, Chinese etc.).
18002 #. *
18003 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18004 #. because options have wrapped to the next line. The line
18005 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18006 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18007 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18008 #. "git cmd ".
18009 #. *
18010 #. This format string prints out that already-translated
18011 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18012 #. padding at the start of the line that we add in this
18013 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18014 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18015 #. newlines before we split it up.
18017 #, c-format
18018 msgid "%*s%s"
18019 msgstr "%*s%s"
18021 #, c-format
18022 msgid "    %s"
18023 msgstr "    %s"
18025 msgid "-NUM"
18026 msgstr "-TAL"
18028 msgid "expiry-date"
18029 msgstr "giltig-till"
18031 msgid "no-op (backward compatibility)"
18032 msgstr "ingen funktion (bakåtkompatibilitet)"
18034 msgid "be more verbose"
18035 msgstr "var mer pratsam"
18037 msgid "be more quiet"
18038 msgstr "var mer tyst"
18040 msgid "use <n> digits to display object names"
18041 msgstr "använd <n> siffror för att visa objektnamn"
18043 msgid "prefixed path to initial superproject"
18044 msgstr "inledande sökväg till start-överprojekt"
18046 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18047 msgstr "hur blanksteg och #kommentarer ska tas bort från meddelande"
18049 msgid "read pathspec from file"
18050 msgstr "läs sökvägsangivelse från fil"
18052 msgid ""
18053 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18054 msgstr "med --pathspec-from-file, sökvägsangivelser avdelas med NUL-tecken"
18056 #, c-format
18057 msgid "Could not make %s writable by group"
18058 msgstr "Kunde inte göra %s skrivbar för gruppen"
18060 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18061 msgstr "Specialtecknet \"\\\" tillåts inte som sista tecken i attributvärde"
18063 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18064 msgstr "Endast en \"attr:\"-angivelse tillåten."
18066 msgid "attr spec must not be empty"
18067 msgstr "attr-angivelse kan inte vara tom"
18069 #, c-format
18070 msgid "invalid attribute name %s"
18071 msgstr "ogiltigt attributnamn %s"
18073 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18074 msgstr ""
18075 "de globala sökvägsinställningarna \"glob\" och \"noglob\" är inkompatibla"
18077 msgid ""
18078 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18079 "pathspec settings"
18080 msgstr ""
18081 "den globala sökvägsinställningen \"literal\" är inkompatibel med alla andra "
18082 "globala sökvägsinställningar"
18084 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18085 msgstr "ogiltig parameter för sökvägsuttrycket för \"prefix\""
18087 #, c-format
18088 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18089 msgstr "Felaktigt sökvägsuttryck \"%.*s\" i \"%s\""
18091 #, c-format
18092 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18093 msgstr "\")\" saknas i slutet av sökvägsuttrycket för \"%s\""
18095 #, c-format
18096 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18097 msgstr "Ej implementerat sökvägsuttryckmagi \"%c\" i \"%s\""
18099 #, c-format
18100 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18101 msgstr "%s: \"literal\" och \"glob\" är inkompatibla"
18103 #, c-format
18104 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18105 msgstr "%s: \"%s\" är utanför arkivet på \"%s\""
18107 #, c-format
18108 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18109 msgstr "\"%s\" (minnesstöd: \"%c\")"
18111 #, c-format
18112 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18113 msgstr "%s: sökvägsuttrycket hanteras inte av det här kommandot: %s"
18115 #, c-format
18116 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18117 msgstr "sökvägsangivelsen \"%s\" är på andra sidan av en symbolisk länk"
18119 #, c-format
18120 msgid "line is badly quoted: %s"
18121 msgstr "linjen er felaktigt citerad: %s"
18123 msgid "unable to write flush packet"
18124 msgstr "kan inte skriva flush-paket"
18126 msgid "unable to write delim packet"
18127 msgstr "kan inte skriva delim-paket"
18129 msgid "unable to write response end packet"
18130 msgstr "kunde inte skriva svarsavslutningspaket"
18132 msgid "flush packet write failed"
18133 msgstr "fel vid skrivning av \"flush\"-paket"
18135 msgid "protocol error: impossibly long line"
18136 msgstr "protokollfel: omöjligt lång rad"
18138 msgid "packet write with format failed"
18139 msgstr "paketskrivning med format misslyckades"
18141 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18142 msgstr "paketskrivning misslyckades - data överskrider maximal paketstorlek"
18144 #, c-format
18145 msgid "packet write failed: %s"
18146 msgstr "paketskrivning misslyckades: %s"
18148 msgid "read error"
18149 msgstr "läsfel"
18151 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18152 msgstr "fjärren lade på oväntat"
18154 #, c-format
18155 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18156 msgstr "protokollfel: felaktig radlängdstecken: %.4s"
18158 #, c-format
18159 msgid "protocol error: bad line length %d"
18160 msgstr "protokollfel: felaktig radlängd: %d"
18162 #, c-format
18163 msgid "remote error: %s"
18164 msgstr "fjärrfel: %s"
18166 msgid "Refreshing index"
18167 msgstr "Uppdaterar indexet"
18169 #, c-format
18170 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18171 msgstr "kunde inte skapa trådad lstat: %s"
18173 msgid "unable to parse --pretty format"
18174 msgstr "kunde inte tolka format för --pretty"
18176 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18177 msgstr "promisor-remote: kunde inte starta (fork) underprocessen för fetch"
18179 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18180 msgstr "promisor-remote: kunde skriva till underprocessen för fetch"
18182 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18183 msgstr ""
18184 "promisor-remote: kunde inte stänga standard in för underprocessen för fetch"
18186 #, c-format
18187 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18188 msgstr "kontraktsfjärr kan inte börja med \"/\": %s"
18190 #, c-format
18191 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18192 msgstr "kunde inte hämta %s från kontraktsfjärr"
18194 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18195 msgstr "object-info: förväntade \"flush\" efter argument"
18197 msgid "Removing duplicate objects"
18198 msgstr "Tar bort duplicerade objekt"
18200 msgid "could not start `log`"
18201 msgstr "kunde inte starta \"log\""
18203 msgid "could not read `log` output"
18204 msgstr "kunde inte läsa utdata från \"log\""
18206 #, c-format
18207 msgid "could not parse commit '%s'"
18208 msgstr "kunde inte tolka incheckningen \"%s\""
18210 #, c-format
18211 msgid ""
18212 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18213 "'%s'"
18214 msgstr ""
18215 "kunde inte tolka första raden i \"log\"-updata: börjar inte med \"commit \": "
18216 "\"%s\""
18218 #, c-format
18219 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18220 msgstr "kunde inte tolka git-huvudet \"%.*s\""
18222 msgid "failed to generate diff"
18223 msgstr "misslyckades skapa diff"
18225 #, c-format
18226 msgid "could not parse log for '%s'"
18227 msgstr "kunde inte tolka loggen för \"%s\""
18229 #, c-format
18230 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18231 msgstr "lägger inte till filalias \"%s\" (\"%s\" finns redan i indexet)"
18233 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18234 msgstr "kan inte skapa tom blob i objektdatabasen"
18236 #, c-format
18237 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18238 msgstr ""
18239 "%s: kan bara lägga till vanliga filer, symboliska länkar och git-kataloger"
18241 #, c-format
18242 msgid "unable to index file '%s'"
18243 msgstr "kan inte indexera filen \"%s\""
18245 #, c-format
18246 msgid "unable to add '%s' to index"
18247 msgstr "kan inte lägga till \"%s\" till indexet"
18249 #, c-format
18250 msgid "unable to stat '%s'"
18251 msgstr "kan inte ta status på \"%s\""
18253 #, c-format
18254 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18255 msgstr "\"%s\" finns både som en fil och en katalog"
18257 msgid "Refresh index"
18258 msgstr "Uppdatera indexet"
18260 #, c-format
18261 msgid ""
18262 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18263 "Using version %i"
18264 msgstr ""
18265 "index.version satt, men värdet är ogiltigt.\n"
18266 "Använder version %i"
18268 #, c-format
18269 msgid ""
18270 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18271 "Using version %i"
18272 msgstr ""
18273 "GIT_INDEX_VERSION satt, men värdet är ogiltigt.\n"
18274 "Använder version %i"
18276 #, c-format
18277 msgid "bad signature 0x%08x"
18278 msgstr "felaktig signatur 0x%08x"
18280 #, c-format
18281 msgid "bad index version %d"
18282 msgstr "felaktig indexversion %d"
18284 msgid "bad index file sha1 signature"
18285 msgstr "felaktig sha1-signatur för indexfil"
18287 #, c-format
18288 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18289 msgstr "index använder filtillägget %.4s, vilket vi inte förstår"
18291 #, c-format
18292 msgid "ignoring %.4s extension"
18293 msgstr "ignorerar filtillägget %.4s"
18295 #, c-format
18296 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18297 msgstr "okänt format 0x%08x på indexpost"
18299 #, c-format
18300 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18301 msgstr "felformat namnfält i indexet, nära sökvägen \"%s\""
18303 msgid "unordered stage entries in index"
18304 msgstr "osorterade köposter i index"
18306 #, c-format
18307 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18308 msgstr "flera köposter för den sammanslagna filen \"%s\""
18310 #, c-format
18311 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18312 msgstr "osorterade köposter för \"%s\""
18314 #, c-format
18315 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18316 msgstr "kunde inte skapa tråd för load_cache_entries: %s"
18318 #, c-format
18319 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18320 msgstr "kunde inte ansluta till tråden för load_cache_entries: %s"
18322 #, c-format
18323 msgid "%s: index file open failed"
18324 msgstr "%s: öppning av indexfilen misslyckades"
18326 #, c-format
18327 msgid "%s: cannot stat the open index"
18328 msgstr "%s: kan inte ta startus på det öppna indexet"
18330 #, c-format
18331 msgid "%s: index file smaller than expected"
18332 msgstr "%s: indexfilen mindre än förväntat"
18334 #, c-format
18335 msgid "%s: unable to map index file%s"
18336 msgstr "%s: kan inte koppla indexfilen%s"
18338 #, c-format
18339 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18340 msgstr "kunde inte skapa load_index_extensions-tråden: %s"
18342 #, c-format
18343 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18344 msgstr "kunde inte utföra join på load_index_extensions-tråden: %s"
18346 #, c-format
18347 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18348 msgstr "kunde inte uppdatera delat index \"%s\""
18350 #, c-format
18351 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18352 msgstr "trasigt index, förväntade %s i %s, fick %s"
18354 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18355 msgstr "kan inte skriva delat index för ett glest index"
18357 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18358 msgstr "misslyckades omvandla till glest index"
18360 #, c-format
18361 msgid "could not stat '%s'"
18362 msgstr "kunde inte ta status på \"%s\""
18364 #, c-format
18365 msgid "unable to open git dir: %s"
18366 msgstr "kunde inte öppna git-katalog: %s"
18368 #, c-format
18369 msgid "unable to unlink: %s"
18370 msgstr "misslyckades ta bort länken: %s"
18372 #, c-format
18373 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18374 msgstr "kan inte rätta behörighetsbitar på \"%s\""
18376 #, c-format
18377 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18378 msgstr "%s: kan inte återgå till kö 0"
18380 msgid ""
18381 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18382 "continue'.\n"
18383 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18384 msgstr ""
18385 "Du kan rätta detta med \"git rebase --edit-todo\" följt av \"git rebase --"
18386 "continue\".\n"
18387 "Avbryt ombaseringen med \"git rebase --abort\".\n"
18389 #, c-format
18390 msgid ""
18391 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18392 msgstr ""
18393 "okänd inställning %s för flaggan rebase.missingCommitsCheck. Ignorerar."
18395 msgid ""
18396 "\n"
18397 "Commands:\n"
18398 "p, pick <commit> = use commit\n"
18399 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18400 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18401 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18402 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18403 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18404 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18405 "                   opens the editor\n"
18406 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18407 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18408 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18409 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18410 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18411 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18412 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18413 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18414 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18415 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18416 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18417 "                      updated at the end of the rebase\n"
18418 "\n"
18419 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18420 msgstr ""
18421 "\n"
18422 "Kommandon:\n"
18423 "p, pick <incheckning> = använd incheckning\n"
18424 "r, reword <incheckning> = använd incheckning, men redigera "
18425 "incheckningsmeddelandet\n"
18426 "e, edit <incheckning> = använd incheckning, men stanna för tillägg\n"
18427 "s, squash <incheckning> = använd incheckning, men infoga i föregående "
18428 "incheckning\n"
18429 "f, fixup [-C | -c] <incheckning> = som \"squash\" men behåll bara "
18430 "loggmeddelandet\n"
18431 "                   från föregående incheckning, såvida inte -C används, då "
18432 "används\n"
18433 "                   istället bara den här incheckningens meddelande; -c är "
18434 "samma\n"
18435 "                   som -C, men öppnar redigeringsprogrammet\n"
18436 "f, fixup <incheckning> = som \"squash\", men förkasta "
18437 "incheckningsmeddelandet\n"
18438 "x, exec <kommando> = kör kommando (resten av raden) i skalet\n"
18439 "b, break = stoppa här (fortsätt ombaseringen senare med \"git rebase --"
18440 "continue\")\n"
18441 "d, drop <incheckning> = ta bort incheckning\n"
18442 "l, label <etikett> = ge aktuellt HEAD ett namn\n"
18443 "t, reset <etikett> = återställ HEAD till en etikett\n"
18444 "m, merge [-C <incheckning> | -c <incheckning>] <etikett> [# <enrads>]\n"
18445 "        skapa en sammanslagning med ursprungligt meddelande (eller\n"
18446 "        enrads, om inget incheckningsmeddelande angavs); använd\n"
18447 "        -c <incheckning> för att skriva om meddelandet.\n"
18448 "u, update-ref <ref> = spåra en platshållare för <ref> att uppdatera\n"
18449 "                      till denna position bland nya inchecknngar.\n"
18450 "                      <ref> uppdateras i slutet av ombaseringen.\n"
18451 "\n"
18452 "Du kan byta ordning på raderna; de utförs uppifrån och ned.\n"
18454 #, c-format
18455 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18456 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18457 msgstr[0] "Ombasera %s på %s (%d kommando)"
18458 msgstr[1] "Ombasera %s på %s (%d kommandon)"
18460 msgid ""
18461 "\n"
18462 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18463 msgstr ""
18464 "\n"
18465 "Ta inte bort rader. Använd \"drop\" för att specifikt förkasta en "
18466 "incheckning.\n"
18468 msgid ""
18469 "\n"
18470 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18471 msgstr ""
18472 "\n"
18473 "Om du tar bort en rad KOMMER DEN INCHECKNINGEN ATT FÖRLORAS.\n"
18475 msgid ""
18476 "\n"
18477 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18478 "To continue rebase after editing, run:\n"
18479 "    git rebase --continue\n"
18480 "\n"
18481 msgstr ""
18482 "\n"
18483 "Du redigerar \"todo\"-filen för en pågående interaktiv ombasering.\n"
18484 "För att forsätta ombasera efter redigeringen, kör:\n"
18485 "    git rebase --continue\n"
18486 "\n"
18488 msgid ""
18489 "\n"
18490 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18491 "\n"
18492 msgstr ""
18493 "\n"
18494 "Ombaseringen kommer dock att avbrytas om du tar bort allting.\n"
18495 "\n"
18497 #, c-format
18498 msgid "could not write '%s'."
18499 msgstr "kunde inte skriva \"%s\"."
18501 #, c-format
18502 msgid ""
18503 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18504 "Dropped commits (newer to older):\n"
18505 msgstr ""
18506 "Varning: vissa incheckningar kan av misstag ha tappats.\n"
18507 "Tappade incheckningar (nyaste först):\n"
18509 #, c-format
18510 msgid ""
18511 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18512 "\n"
18513 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18514 "warnings.\n"
18515 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18516 "\n"
18517 msgstr ""
18518 "För att undvika det här meddelandet kan du använda \"drop\" för att "
18519 "explicit\n"
18520 "kasta en incheckning.\n"
18521 "\n"
18522 "Använd \"git config rebase.missingCommitsCheck\" för att ändra "
18523 "varningsnivån.\n"
18524 "Möjliga bettenden är: \"ignore\" (ignorera), \"warn\" (varna), \"error"
18525 "\" (fel).\n"
18526 "\n"
18528 #, c-format
18529 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18530 msgstr "%s: \"preserve\" har ersatts av \"merges\""
18532 msgid "gone"
18533 msgstr "försvunnen"
18535 #, c-format
18536 msgid "ahead %d"
18537 msgstr "före %d"
18539 #, c-format
18540 msgid "behind %d"
18541 msgstr "bakom %d"
18543 #, c-format
18544 msgid "ahead %d, behind %d"
18545 msgstr "före %d, bakom %d"
18547 #, c-format
18548 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
18549 msgstr "%%(%.*s) tar inte argument"
18551 #, c-format
18552 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
18553 msgstr "okänt %%(%.*s)-argument: %s"
18555 #, c-format
18556 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18557 msgstr "förväntat format: %%(color:<color>)"
18559 #, c-format
18560 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18561 msgstr "okänd färg: %%(color:%s)"
18563 #, c-format
18564 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18565 msgstr "Heltalsvärde förväntades refname:lstrip=%s"
18567 #, c-format
18568 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18569 msgstr "Heltalsvärde förväntades refname:rstrip=%s"
18571 #, c-format
18572 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18573 msgstr "förväntade %%(trailers:key=<värde>)"
18575 #, c-format
18576 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18577 msgstr "okänt %%(trailers)-argument: %s"
18579 #, c-format
18580 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18581 msgstr "positivt värde förväntat contents:lines=%s"
18583 #, c-format
18584 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18585 msgstr "positivt värde förväntat \"%s\" i %%(%s)"
18587 #, c-format
18588 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18589 msgstr "förväntat format: %%(align:<bredd>,<position>)"
18591 #, c-format
18592 msgid "unrecognized position:%s"
18593 msgstr "okänd position:%s"
18595 #, c-format
18596 msgid "unrecognized width:%s"
18597 msgstr "okänd bredd:%s"
18599 #, c-format
18600 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18601 msgstr "okänt %%(%s)-argument: %s"
18603 #, c-format
18604 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18605 msgstr "positiv bredd förväntad med atomen %%(align)"
18607 #, c-format
18608 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
18609 msgstr "förväntat format: %%(ahead-behind:<incheckning-igt>)"
18611 #, c-format
18612 msgid "malformed field name: %.*s"
18613 msgstr "felformat fältnamn: %.*s"
18615 #, c-format
18616 msgid "unknown field name: %.*s"
18617 msgstr "okänt fältnamn: %.*s"
18619 #, c-format
18620 msgid ""
18621 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18622 msgstr ""
18623 "inte ett git-arkiv, men fältet \"%.*s\" kräver tillgång till objektdata"
18625 #, c-format
18626 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18627 msgstr "format: atomen %%(%s) använd utan en %%(%s)-atom"
18629 #, c-format
18630 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18631 msgstr "format: atomen %%(then) använd mer än en gång"
18633 #, c-format
18634 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18635 msgstr "format: atomen %%(then) använd efter %%(else)"
18637 #, c-format
18638 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18639 msgstr "format: atomen %%(else) använd mer än en gång"
18641 #, c-format
18642 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18643 msgstr "format: atomen %%(end) använd utan motsvarande atom"
18645 #, c-format
18646 msgid "malformed format string %s"
18647 msgstr "felformad formatsträng %s"
18649 #, c-format
18650 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18651 msgstr "kommandot förkastar atom %%(%.*s)"
18653 #, c-format
18654 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18655 msgstr "--format=%.*s kan inte användas med --python, --shell, --tcl"
18657 #, c-format
18658 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18659 msgstr "(ingen gren, ombaserar %s)"
18661 #, c-format
18662 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18663 msgstr "(ingen gren, ombaserar frånkopplat HEAD %s)"
18665 #, c-format
18666 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18667 msgstr "(ingen gren, \"bisect\" startad på %s)"
18669 #, c-format
18670 msgid "(HEAD detached at %s)"
18671 msgstr "(HEAD frånkopplat vid %s)"
18673 #, c-format
18674 msgid "(HEAD detached from %s)"
18675 msgstr "(HEAD frånkopplat från %s)"
18677 msgid "(no branch)"
18678 msgstr "(ingen gren)"
18680 #, c-format
18681 msgid "missing object %s for %s"
18682 msgstr "objektet %s saknas för %s"
18684 #, c-format
18685 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18686 msgstr "parse_object_buffer misslyckades på %s för %s"
18688 #, c-format
18689 msgid "malformed object at '%s'"
18690 msgstr "felformat objekt vid \"%s\""
18692 #, c-format
18693 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18694 msgstr "ignorerar referens med trasigt namn %s"
18696 #, c-format
18697 msgid "ignoring broken ref %s"
18698 msgstr "ignorerar trasig referens %s"
18700 #, c-format
18701 msgid "format: %%(end) atom missing"
18702 msgstr "format: atomen %%(end) saknas"
18704 #, c-format
18705 msgid "malformed object name %s"
18706 msgstr "felformat objektnamn %s"
18708 #, c-format
18709 msgid "option `%s' must point to a commit"
18710 msgstr "flaggan \"%s\" måste peka på en incheckning"
18712 msgid "key"
18713 msgstr "nyckel"
18715 msgid "field name to sort on"
18716 msgstr "fältnamn att sortera på"
18718 #, c-format
18719 msgid "not a reflog: %s"
18720 msgstr "inte en referenslogg: %s"
18722 #, c-format
18723 msgid "no reflog for '%s'"
18724 msgstr "ingen referenslogg för \"%s\""
18726 #, c-format
18727 msgid "%s does not point to a valid object!"
18728 msgstr "\"%s\" pekar inte på ett giltigt objekt!"
18730 #, c-format
18731 msgid ""
18732 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18733 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
18734 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
18735 "\n"
18736 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
18737 "\n"
18738 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
18739 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
18740 "\n"
18741 "\tgit branch -m <name>\n"
18742 msgstr ""
18743 "Använder \"%s\" som namn för den inledande grenen. Detta förvalda grennamn\n"
18744 "kan ändras i framtiden. För att välja vilket namn som ska användas på\n"
18745 "den inledande grenen i alla nya arkiv, och dölja denna varning, kör du:\n"
18746 "\n"
18747 "\tgit config --global init.defaultBranch <namn>\n"
18748 "\n"
18749 "Namn som ofta används istället för \"master\" är \"main\", \"trunk\" och\n"
18750 "\"development\". Den nyskapade grenen kan ges nytt namn med kommandot:\n"
18751 "\n"
18752 "\tgit branch -m <namn>\n"
18754 #, c-format
18755 msgid "could not retrieve `%s`"
18756 msgstr "kunde inte hämta \"%s\""
18758 #, c-format
18759 msgid "invalid branch name: %s = %s"
18760 msgstr "felaktigt namn på gren: %s = %s"
18762 #, c-format
18763 msgid "ignoring dangling symref %s"
18764 msgstr "ignorerar dinglande symbolisk referens %s"
18766 #, c-format
18767 msgid "log for ref %s has gap after %s"
18768 msgstr "loggen för referensen %s har lucka efter %s"
18770 #, c-format
18771 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
18772 msgstr "loggen för referensen %s slutade oväntat på %s"
18774 #, c-format
18775 msgid "log for %s is empty"
18776 msgstr "loggen för %s är tom"
18778 #, c-format
18779 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
18780 msgstr "vägrar uppdatera referens med trasigt namn \"%s\""
18782 #, c-format
18783 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
18784 msgstr "update_ref misslyckades för referensen \"%s\": %s"
18786 #, c-format
18787 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
18788 msgstr "flera uppdateringar för referensen \"%s\" tillåts inte"
18790 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
18791 msgstr "referensuppdateringar förbjudna i karantänmiljö"
18793 msgid "ref updates aborted by hook"
18794 msgstr "referensuppdateringar avbrutna av krok"
18796 #, c-format
18797 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
18798 msgstr "\"%s\" finns; kan inte skapa \"%s\""
18800 #, c-format
18801 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
18802 msgstr "kan inte hantera \"%s\" och \"%s\" samtidigt"
18804 #, c-format
18805 msgid "could not remove reference %s"
18806 msgstr "kunde inte ta bort referensen %s"
18808 #, c-format
18809 msgid "could not delete reference %s: %s"
18810 msgstr "kunde inte ta bort referensen %s: %s"
18812 #, c-format
18813 msgid "could not delete references: %s"
18814 msgstr "kunde inte ta bort referenser: %s"
18816 #, c-format
18817 msgid "invalid refspec '%s'"
18818 msgstr "felaktig referensspecifikation: \"%s\""
18820 #, c-format
18821 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
18822 msgstr "felaktig citering på värde för push-option: \"%s\""
18824 #, c-format
18825 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
18826 msgstr "%sinfo/refs inte giltig: är detta ett git-arkiv?"
18828 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
18829 msgstr "ogiltigt svar från servern; förväntade tjänst, fick flush-paket"
18831 #, c-format
18832 msgid "invalid server response; got '%s'"
18833 msgstr "ogiltigt svar från servern; fick \"%s\""
18835 #, c-format
18836 msgid "repository '%s' not found"
18837 msgstr "arkivet \"%s\" hittades inte"
18839 #, c-format
18840 msgid "Authentication failed for '%s'"
18841 msgstr "Autentisering misslyckades \"%s\""
18843 #, c-format
18844 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
18845 msgstr "kan inte nå \"%s\" med http.pinnedPubkey inställt till: %s"
18847 #, c-format
18848 msgid "unable to access '%s': %s"
18849 msgstr "kan inte komma åt \"%s\": %s"
18851 #, c-format
18852 msgid "redirecting to %s"
18853 msgstr "omdirigerar till %s"
18855 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
18856 msgstr "borde inte ha EOF när inte försiktig på EOF"
18858 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
18859 msgstr "fjärrservern sände oväntat svarsavslutningspaketet"
18861 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
18862 msgstr "kunde inte spola tillbaka rpc-postdata - försök öka http.postBuffer"
18864 #, c-format
18865 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
18866 msgstr "remote-curl: felaktig radlängdstecken: %.4s"
18868 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
18869 msgstr "remote-curl: oväntat svarsavslutningspaketet"
18871 #, c-format
18872 msgid "RPC failed; %s"
18873 msgstr "RPC misslyckades; %s"
18875 msgid "cannot handle pushes this big"
18876 msgstr "kan inte hantera så stora sändningar"
18878 #, c-format
18879 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
18880 msgstr "kan inte packa upp anrop; zlib-deflate-fel %d"
18882 #, c-format
18883 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
18884 msgstr "kan inte packa upp anrop; zlib-slutfel %d"
18886 #, c-format
18887 msgid "%d bytes of length header were received"
18888 msgstr "%d byte av längd-huvudet togs emot"
18890 #, c-format
18891 msgid "%d bytes of body are still expected"
18892 msgstr "%d byte av kroppen väntas fortfarande"
18894 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
18895 msgstr "dum http-transport stöder inte grunda arkiv"
18897 msgid "fetch failed."
18898 msgstr "mottagning misslyckades."
18900 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
18901 msgstr "kan inte hämta med sha1 över smart http"
18903 #, c-format
18904 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
18905 msgstr "protokollfel: förväntade sha/ref, fick \"%s\""
18907 #, c-format
18908 msgid "http transport does not support %s"
18909 msgstr "http-transporten stöder inte %s"
18911 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
18912 msgstr "protokollfel: förväntade \"<url> <sökväg>\", saknar blanksteg"
18914 #, c-format
18915 msgid "failed to download file at URL '%s'"
18916 msgstr "misslyckades hämta filen på URL \"%s\""
18918 msgid "git-http-push failed"
18919 msgstr "git-http-push misslyckades"
18921 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
18922 msgstr "remote-curl: användning: git remote-curl <fjärr> [<url>]"
18924 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
18925 msgstr "remote-curl: fel vid läsning av kommandoström från git"
18927 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
18928 msgstr "remote-curl: försökte ta emot utan lokalt arkiv"
18930 #, c-format
18931 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
18932 msgstr "remote-curl: okänt kommando \"%s\" från git"
18934 #, c-format
18935 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
18936 msgstr "konfigurerad kortform för fjärr kan inte börja med \"/\": %s"
18938 msgid "more than one receivepack given, using the first"
18939 msgstr "mer än en receivepack angavs, använder den första"
18941 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
18942 msgstr "mer än en uploadpack angavs, använder den första"
18944 #, c-format
18945 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
18946 msgstr "okänt värde transfer.credentialsInUrl: \"%s\""
18948 #, c-format
18949 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
18950 msgstr "URL \"%s\" använder inloggningsuppgifter i klartext"
18952 #, c-format
18953 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
18954 msgstr "Kan inte hämta både %s och %s till %s"
18956 #, c-format
18957 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
18958 msgstr "%s spårar vanligtvis %s, inte %s"
18960 #, c-format
18961 msgid "%s tracks both %s and %s"
18962 msgstr "%s spårar både %s och %s"
18964 #, c-format
18965 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
18966 msgstr "nyckeln \"%s\" i mönstret innehåller ingen \"*\""
18968 #, c-format
18969 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
18970 msgstr "värdet \"%s\" i mönstret innehåller ingen \"*\""
18972 #, c-format
18973 msgid "src refspec %s does not match any"
18974 msgstr "käll-referensspecifikationen %s motsvarar ingen"
18976 #, c-format
18977 msgid "src refspec %s matches more than one"
18978 msgstr "käll-referensspecifikationen %s motsvarar mer än en"
18980 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
18981 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
18982 #. the <src>.
18984 #, c-format
18985 msgid ""
18986 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
18987 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
18988 "\n"
18989 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
18990 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
18991 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
18992 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
18993 "\n"
18994 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
18995 msgstr ""
18996 "Målet du angav är inte ett komplett referensamn (dvs.,\n"
18997 "startar med \"refs/\"). Vi försökte gissa vad du menade genom att:\n"
18998 "\n"
18999 "- Se efter en referens som motsvarar \"%s\" på fjärrsidan.\n"
19000 "- Se om <källan> som sänds (\"%s\")\n"
19001 "  är en referens i \"refs/{heads,tags}/\". Om så lägger vi till\n"
19002 "  motsvarande refs/{heads,tags}/-prefix på fjärrsidan.\n"
19003 "\n"
19004 "Inget av dem fungerade, så vi gav upp. Ange fullständig referens."
19006 #, c-format
19007 msgid ""
19008 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19009 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19010 "'%s:refs/heads/%s'?"
19011 msgstr ""
19012 "<Källa>-delen av ref.spec-en är ett incheckningsobjekt.\n"
19013 "Var det meningen att skapa en ny gren genom att sända\n"
19014 "till \"%s:refs/heads/%s\"?"
19016 #, c-format
19017 msgid ""
19018 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19019 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19020 "'%s:refs/tags/%s'?"
19021 msgstr ""
19022 "<Källa>-delen av ref.spec-en är ett taggobjekt.\n"
19023 "Var det meningen att skapa en ny tagg genom att sända\n"
19024 "till \"%s:refs/tags/%s\"?"
19026 #, c-format
19027 msgid ""
19028 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19029 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19030 "'%s:refs/tags/%s'?"
19031 msgstr ""
19032 "<Källa>-delen av ref.spec-en är ett trädobjekt.\n"
19033 "Var det meningen att tagga ett nytt träd genom att sända\n"
19034 "till \"%s:refs/tags/%s\"?"
19036 #, c-format
19037 msgid ""
19038 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19039 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19040 "'%s:refs/tags/%s'?"
19041 msgstr ""
19042 "<Källa>-delen av ref.spec-en är ett blobobjekt.\n"
19043 "Var det meningen att tagga en ny blob genom att sända\n"
19044 "till \"%s:refs/tags/%s\"?"
19046 #, c-format
19047 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19048 msgstr "%s kan inte slås upp till en gren"
19050 #, c-format
19051 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19052 msgstr "kan inte ta bort \"%s\": fjärreferensen finns inte"
19054 #, c-format
19055 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19056 msgstr "fjärr-referensspecifikationen \"%s\" motsvarar mer än en"
19058 #, c-format
19059 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19060 msgstr "fjärr-referensen \"%s\" hämtar från mer än en källa"
19062 msgid "HEAD does not point to a branch"
19063 msgstr "HEAD pekar inte på en gren"
19065 #, c-format
19066 msgid "no such branch: '%s'"
19067 msgstr "okänd gren: \"%s\""
19069 #, c-format
19070 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19071 msgstr "ingen standarduppström angiven för grenen \"%s\""
19073 #, c-format
19074 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19075 msgstr "uppströmsgrenen \"%s\" är inte lagrad som en fjärrspårande gren"
19077 #, c-format
19078 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19079 msgstr "push-målet \"%s\" på fjärren \"%s\" har ingen lokalt spårande gren"
19081 #, c-format
19082 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19083 msgstr "grenen \"%s\" har ingen fjärr för \"push\""
19085 #, c-format
19086 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19087 msgstr "\"push\"-referensspecifikation för \"%s\" innehåller inte \"%s\""
19089 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19090 msgstr "\"push\" har inget mål (push.default är \"ingenting\")"
19092 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19093 msgstr "\"enkel push\" motsvarar flera olika mål"
19095 #, c-format
19096 msgid "couldn't find remote ref %s"
19097 msgstr "Kunde inte hitta fjärr-referensen %s"
19099 #, c-format
19100 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19101 msgstr "* Ignorerar märklig referens \"%s\" lokalt"
19103 #, c-format
19104 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19105 msgstr "Din gren är baserad på \"%s\", men den har försvunnit uppströms.\n"
19107 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19108 msgstr "  (använd \"git branch --unset-upstream\" för att rätta)\n"
19110 #, c-format
19111 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19112 msgstr "Din gren är à jour med \"%s\".\n"
19114 #, c-format
19115 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19116 msgstr "Din gren och \"%s\" pekar på olika incheckningar.\n"
19118 #, c-format
19119 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19120 msgstr "  (använd \"%s\" för detaljer)\n"
19122 #, c-format
19123 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19124 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19125 msgstr[0] "Din gren ligger före \"%s\" med %d incheckning.\n"
19126 msgstr[1] "Din gren ligger före \"%s\" med %d incheckningar.\n"
19128 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19129 msgstr "  (använd \"git push\" för att publicera dina lokala incheckningar)\n"
19131 #, c-format
19132 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19133 msgid_plural ""
19134 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19135 msgstr[0] ""
19136 "Din gren ligger efter \"%s\" med %d incheckning, och kan snabbspolas.\n"
19137 msgstr[1] ""
19138 "Din gren ligger efter \"%s\" med %d incheckningar, och kan snabbspolas.\n"
19140 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19141 msgstr "  (använd \"git pull\" för att uppdatera din lokala gren)\n"
19143 #, c-format
19144 msgid ""
19145 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19146 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19147 msgid_plural ""
19148 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19149 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19150 msgstr[0] ""
19151 "Din gren och \"%s\" har divergerat,\n"
19152 "och har %d respektive %d olika incheckning.\n"
19153 msgstr[1] ""
19154 "Din gren och \"%s\" har divergerat,\n"
19155 "och har %d respektive %d olika incheckningar.\n"
19157 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19158 msgstr "  (använd \"git pull\" för att slå ihop fjärrgrenen med din egen)\n"
19160 #, c-format
19161 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19162 msgstr "kan inte tolka förväntat objektnamn \"%s\""
19164 #, c-format
19165 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19166 msgstr "kan inte ta bort en komponent från url:en \"%s\""
19168 #, c-format
19169 msgid "bad replace ref name: %s"
19170 msgstr "felaktig ersättningsreferensnamn: %s"
19172 #, c-format
19173 msgid "duplicate replace ref: %s"
19174 msgstr "duplicerat ersättningsreferensnamn: %s"
19176 #, c-format
19177 msgid "replace depth too high for object %s"
19178 msgstr "ersättningsdjupet för högt för objektet %s"
19180 msgid "corrupt MERGE_RR"
19181 msgstr "trasig MERGE_RR"
19183 msgid "unable to write rerere record"
19184 msgstr "kunde inte skriva rerere-post"
19186 #, c-format
19187 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19188 msgstr "fel vid skrivning av \"%s\" (%s)"
19190 #, c-format
19191 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19192 msgstr "kunde inte tolka konflikt-stycket i \"%s\""
19194 #, c-format
19195 msgid "failed utime() on '%s'"
19196 msgstr "\"utime()\" misslyckades på \"%s\""
19198 #, c-format
19199 msgid "writing '%s' failed"
19200 msgstr "misslyckades skriva \"%s\""
19202 #, c-format
19203 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19204 msgstr "Köade \"%s\" med sparad lösning."
19206 #, c-format
19207 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19208 msgstr "Sparade lösning för \"%s\"."
19210 #, c-format
19211 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19212 msgstr "Löste \"%s\" med tidigare lösning."
19214 #, c-format
19215 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19216 msgstr "kan inte ta bort lös länk \"%s\""
19218 #, c-format
19219 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19220 msgstr "Sparade förhandsbild för \"%s\""
19222 #, c-format
19223 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19224 msgstr "misslyckades uppdatera tillstånd för sammanslagningsproblem i \"%s\""
19226 #, c-format
19227 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19228 msgstr "inget sparat sammanslagningsresultat för \"%s\""
19230 #, c-format
19231 msgid "Updated preimage for '%s'"
19232 msgstr "Uppdaterade förhandsbild för \"%s\""
19234 #, c-format
19235 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19236 msgstr "Glömde lösning för \"%s\"\n"
19238 msgid "unable to open rr-cache directory"
19239 msgstr "kan inte uppdatera katalogen rr-cache"
19241 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19242 msgstr "uppdatera indexet med återanvänd konfliktlösning om möjligt"
19244 msgid "could not determine HEAD revision"
19245 msgstr "kunde inte bestämma HEAD-revision"
19247 #, c-format
19248 msgid "failed to find tree of %s"
19249 msgstr "kunde inte hitta trädet för %s."
19251 #, c-format
19252 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19253 msgstr "sktionen för dolda referenser stöds ej: %s"
19255 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19256 msgstr "--exclude-hidden= angavs mer än en gång"
19258 #, c-format
19259 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19260 msgstr "resolve-undo registrerar \"%s\" som saknas"
19262 #, c-format
19263 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19264 msgstr "kunde inte hämta incheckning för \"ancestry-path\"-argumentet %s"
19266 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19267 msgstr "--unpacked=<paketfil> stöds inte längre"
19269 msgid "your current branch appears to be broken"
19270 msgstr "din nuvarande gren verkar vara trasig"
19272 #, c-format
19273 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19274 msgstr "din nuvarande gren \"%s\" innehåller ännu inte några incheckningar"
19276 msgid "object filtering requires --objects"
19277 msgstr "objektfiltrering kräver --objects"
19279 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19280 msgstr "-L stöder ännu inte andra diff-format än -p och -s"
19282 #, c-format
19283 msgid "cannot create async thread: %s"
19284 msgstr "kan inte skapa asynkron tråd: %s"
19286 #, c-format
19287 msgid "'%s' does not exist"
19288 msgstr "\"%s\" finns inte"
19290 #, c-format
19291 msgid "could not switch to '%s'"
19292 msgstr "kunde inte växla till \"%s\""
19294 msgid "need a working directory"
19295 msgstr "behöver en arbetskatalog"
19297 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19298 msgstr "Scalar-enrolleringar kräver en arbetskatalog"
19300 #, c-format
19301 msgid "could not configure %s=%s"
19302 msgstr "kunde inte ställa in %s=%s"
19304 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19305 msgstr "kunde inte ställa in log.excludeDecoration"
19307 msgid "could not add enlistment"
19308 msgstr "kunde inte lägga till enrollering"
19310 msgid "could not set recommended config"
19311 msgstr "kan inte ange rekommenderad konfiguration"
19313 msgid "could not turn on maintenance"
19314 msgstr "kunde inte aktivera underhåll"
19316 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19317 msgstr "kunde inte starta FSMonitor-server"
19319 msgid "could not turn off maintenance"
19320 msgstr "kunde inte slå av underhåll"
19322 msgid "could not remove enlistment"
19323 msgstr "kunde inte ta bort enrollering"
19325 #, c-format
19326 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19327 msgstr "HEAD hos fjärren är inte en gren: \"%.*s\""
19329 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19330 msgstr ""
19331 "misslyckades hämta namn på standardgren för fjärr; använder lokalt förval"
19333 msgid "failed to get default branch name"
19334 msgstr "misslyckades hämta namn på standardgren"
19336 msgid "failed to unregister repository"
19337 msgstr "misslyckades avregistrera arkivet"
19339 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19340 msgstr "misslyckades stoppa FSMonitor-server"
19342 msgid "failed to delete enlistment directory"
19343 msgstr "misslyckades ta bort enrolleringskatalogen"
19345 msgid "branch to checkout after clone"
19346 msgstr "gren att checka ut efter kloning"
19348 msgid "when cloning, create full working directory"
19349 msgstr "skapa komplett arbetskatalog vid kloning"
19351 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19352 msgstr "hämta endast metadata för grenen som skall checkas ut"
19354 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19355 msgstr "scalar clone [<flaggor>] [--] <arkiv> [<kat>]"
19357 #, c-format
19358 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19359 msgstr "Kan inte härleda arbetsträdsnamn från \"%s\""
19361 #, c-format
19362 msgid "directory '%s' exists already"
19363 msgstr "katalogen \"%s\" finns redan"
19365 #, c-format
19366 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19367 msgstr "misslyckades hämta standardgren för \"%s\""
19369 #, c-format
19370 msgid "could not configure remote in '%s'"
19371 msgstr "kunde inte ställa in fjärr i \"%s\""
19373 #, c-format
19374 msgid "could not configure '%s'"
19375 msgstr "kunde inte ställa in \"%s\""
19377 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19378 msgstr "delvis klon misslyckades; försöker med fullständig klon"
19380 msgid "could not configure for full clone"
19381 msgstr "kunde inte ställa in för komplett klon"
19383 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19384 msgstr "scalar diagnose [<enrollering>]"
19386 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19387 msgstr "\"scalar list\" tar inte argument"
19389 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19390 msgstr "scalar register [<enrollering>]"
19392 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19393 msgstr "konfigurera alla registrerade enrolleringar på nytt"
19395 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19396 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enrollering>]"
19398 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19399 msgstr "--all eller <enrollering>, men inte bägge"
19401 #, c-format
19402 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19403 msgstr "kunde inte ta bort gammal scalar.repo \"%s\""
19405 #, c-format
19406 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19407 msgstr "tar bort gammal scalar.repo \"%s\""
19409 #, c-format
19410 msgid "git repository gone in '%s'"
19411 msgstr "git-arkiv försvunnet i \"%s\""
19413 msgid ""
19414 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19415 "Tasks:\n"
19416 msgstr ""
19417 "scalar run <uppgift> [<enrollering>]\n"
19418 "Uppgifter:\n"
19420 #, c-format
19421 msgid "no such task: '%s'"
19422 msgstr "okänd uppgift: \"%s\""
19424 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19425 msgstr "scalar unregister [<enrollering>]"
19427 msgid "scalar delete <enlistment>"
19428 msgstr "scalar delete <enrollering>"
19430 msgid "refusing to delete current working directory"
19431 msgstr "vägrar ta bort aktuell arbetskatalog"
19433 msgid "include Git version"
19434 msgstr "ta med Git-version"
19436 msgid "include Git's build options"
19437 msgstr "ta med Gits byggflaggor"
19439 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19440 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19442 msgid "-C requires a <directory>"
19443 msgstr "-C kräver en <katalog>"
19445 #, c-format
19446 msgid "could not change to '%s'"
19447 msgstr "kunde inte byta till \"%s\""
19449 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19450 msgstr "-c kräver ett argument på formen <nyckel>=<värde>"
19452 msgid ""
19453 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19454 "\n"
19455 "Commands:\n"
19456 msgstr ""
19457 "scalar [-C <katalog>] [-c <nyckel>=<värde>] <kommando> [<flaggor>]\n"
19458 "\n"
19459 "Kommandon:\n"
19461 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19462 msgstr "oväntat flush-paket vid läsning av fjärruppackningsstatus"
19464 #, c-format
19465 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19466 msgstr "kunde inte tolka fjärruppackningsstatus: %s"
19468 #, c-format
19469 msgid "remote unpack failed: %s"
19470 msgstr "fjärruppackning misslyckades: %s"
19472 msgid "failed to sign the push certificate"
19473 msgstr "misslyckades underteckna push-certifikatet"
19475 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19476 msgstr "send-pack: kunde inte starta (fork) underprocessen för fetch"
19478 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19479 msgstr "sänd-förhandling misslyckades; fortsätter ändå med sändningen"
19481 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19482 msgstr "mottagarsidan stöder inte arkivets hashningsalgoritm"
19484 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19485 msgstr "mottagarsidan stöder inte push med --signed"
19487 msgid ""
19488 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19489 "signed push"
19490 msgstr ""
19491 "sänder inte push-certifikat eftersom mottagarsidan inte stlder push med --"
19492 "signed"
19494 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19495 msgstr "mottagarsidan stöder inte push med --atomic"
19497 msgid "the receiving end does not support push options"
19498 msgstr "mottagarsidan stöder inte push-flaggor"
19500 #, c-format
19501 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19502 msgstr "felaktigt incheckningsmeddelandestädningsläge \"%s\""
19504 #, c-format
19505 msgid "could not delete '%s'"
19506 msgstr "kunde inte ta bort \"%s\""
19508 msgid "revert"
19509 msgstr "revert"
19511 msgid "cherry-pick"
19512 msgstr "cherry-pick"
19514 msgid "rebase"
19515 msgstr "rebase"
19517 #, c-format
19518 msgid "unknown action: %d"
19519 msgstr "okänd funktion: %d"
19521 msgid ""
19522 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19523 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19524 msgstr ""
19525 "efter att ha löst konflikterna, markera de rättade sökvägarna\n"
19526 "med \"git add <sökvägar>\" eller \"git rm <sökvägar>\""
19528 msgid ""
19529 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19530 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19531 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19532 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19533 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19534 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19535 msgstr ""
19536 "Efter att ha löst konflikterna, märk dem med\n"
19537 "\"git add/rm <sökvägsangivelse>\" och kör sedan\n"
19538 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19539 "Du kan hoppa över incheckningen istället med \"git cherry-pick --skip\"\n"
19540 "För att avbryta och återgå till där du var före \"git cherry-pick\",\n"
19541 "kör \"git cherry-pick --abort\"."
19543 msgid ""
19544 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19545 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19546 "\"git revert --continue\".\n"
19547 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19548 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19549 "run \"git revert --abort\"."
19550 msgstr ""
19551 "Efter att ha löst konflikterna, märk dem med\n"
19552 "\"git add/rm <sökvägsangivelse>\" och kör sedan\n"
19553 "\"git revert --continue\".\n"
19554 "Du kan hoppa över incheckningen istället med \"git revert --skip\"\n"
19555 "För att avbryta och återgå till där du var före \"git revert\",\n"
19556 "kör \"git revert --abort\"."
19558 #, c-format
19559 msgid "could not lock '%s'"
19560 msgstr "kunde inte låsa \"%s\""
19562 #, c-format
19563 msgid "could not write eol to '%s'"
19564 msgstr "kunde inte skriva radslut till \"%s\""
19566 #, c-format
19567 msgid "failed to finalize '%s'"
19568 msgstr "misslyckades färdigställa \"%s\""
19570 #, c-format
19571 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19572 msgstr "dina lokala ändringar skulle skrivas över av %s."
19574 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19575 msgstr "checka in dina ändringar eller använd \"stash\" för att fortsätta."
19577 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19578 #. "rebase".
19580 #, c-format
19581 msgid "%s: Unable to write new index file"
19582 msgstr "%s: Kunde inte skriva ny indexfil"
19584 msgid "unable to update cache tree"
19585 msgstr "kan inte uppdatera cacheträd"
19587 msgid "could not resolve HEAD commit"
19588 msgstr "kunde inte bestämma HEAD:s incheckning"
19590 #, c-format
19591 msgid "no key present in '%.*s'"
19592 msgstr "ingen nyckel i  \"%.*s\""
19594 #, c-format
19595 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19596 msgstr "kan inte ta bort citering av värdet \"%s\""
19598 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19599 msgstr "\"GIT_AUTHOR_NAME\" har redan angivits"
19601 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19602 msgstr "\"GIT_AUTHOR_EMAIL\" har redan angivits"
19604 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19605 msgstr "\"GIT_AUTHOR_DATE\" har redan angivits"
19607 #, c-format
19608 msgid "unknown variable '%s'"
19609 msgstr "okänd variabel \"%s\""
19611 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19612 msgstr "\"GIT_AUTHOR_NAME\" saknas"
19614 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19615 msgstr "\"GIT_AUTHOR_EMAIL\" saknas"
19617 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19618 msgstr "\"GIT_AUTHOR_DATE\" saknas"
19620 #, c-format
19621 msgid ""
19622 "you have staged changes in your working tree\n"
19623 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19624 "\n"
19625 "  git commit --amend %s\n"
19626 "\n"
19627 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19628 "\n"
19629 "  git commit %s\n"
19630 "\n"
19631 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19632 "\n"
19633 "  git rebase --continue\n"
19634 msgstr ""
19635 "du har köade ändringar i din arbetskatalog.\n"
19636 "Om ändringarna ska läggas in i föregående incheckning, kör:\n"
19637 "\n"
19638 "  git commit --amend %s\n"
19639 "\n"
19640 "Om de ska checkas in i en egen incheckning, kör:\n"
19641 "\n"
19642 "  git commit %s\n"
19643 "\n"
19644 "Oavsett vilket, när du är färdig fortsätter du med:\n"
19645 "\n"
19646 "  git rebase --continue\n"
19648 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19649 msgstr "kroken \"prepare-commit-msg\" misslyckades"
19651 msgid ""
19652 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19653 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19654 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19655 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19656 "your configuration file:\n"
19657 "\n"
19658 "    git config --global --edit\n"
19659 "\n"
19660 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19661 "\n"
19662 "    git commit --amend --reset-author\n"
19663 msgstr ""
19664 "Ditt namn och e-postadress konfigurerades automatiskt baserat på\n"
19665 "ditt användar-id och värdnamn. Kontrollera att de är riktiga. Du\n"
19666 "kan förhindra det här meddelandet genom att ställa dem explicit.\n"
19667 "Kör följande kommandon och följ instruktionerna i textredigeraren\n"
19668 "för att redigera din konfigurationsfil:\n"
19669 "\n"
19670 "    git config --global --edit\n"
19671 "\n"
19672 "När du gjort det kan du rätta identiteten som användes för den här\n"
19673 "incheckningen med:\n"
19674 "\n"
19675 "    git commit --amend --reset-author\n"
19677 msgid ""
19678 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19679 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19680 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19681 "\n"
19682 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19683 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19684 "\n"
19685 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19686 "\n"
19687 "    git commit --amend --reset-author\n"
19688 msgstr ""
19689 "Ditt namn och e-postadress konfigurerades automatiskt baserat på\n"
19690 "ditt användar-id och värdnamn. Kontrollera att de är riktiga. Du\n"
19691 "kan förhindra det här meddelandet genom att ställa dem explicit:\n"
19692 "\n"
19693 "    git config --global user.name \"Ditt namn\"\n"
19694 "    git config --global user.email du@example.com\n"
19695 "\n"
19696 "När du gjort det kan du rätta identiteten som användes för den här\n"
19697 "incheckningen med:\n"
19698 "\n"
19699 "    git commit --amend --reset-author\n"
19701 msgid "couldn't look up newly created commit"
19702 msgstr "kunde inte slå upp en precis skapad incheckning"
19704 msgid "could not parse newly created commit"
19705 msgstr "kunde inte tolka en precis skapad incheckning"
19707 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19708 msgstr "kunde inte bestämma HEAD efter att ha skapat incheckning"
19710 msgid "detached HEAD"
19711 msgstr "frånkopplad HEAD"
19713 msgid " (root-commit)"
19714 msgstr " (rotincheckning)"
19716 msgid "could not parse HEAD"
19717 msgstr "kunde inte tolka HEAD"
19719 #, c-format
19720 msgid "HEAD %s is not a commit!"
19721 msgstr "HEAD %s är inte en incheckning!"
19723 msgid "unable to parse commit author"
19724 msgstr "kunde inte tolka incheckningens författare"
19726 #, c-format
19727 msgid "unable to read commit message from '%s'"
19728 msgstr "kunde inte läsa incheckningsmeddelande från \"%s\""
19730 #, c-format
19731 msgid "invalid author identity '%s'"
19732 msgstr "ogiltig författar-identitet \"%s\""
19734 msgid "corrupt author: missing date information"
19735 msgstr "trasig författare: saknar datuminformation"
19737 #, c-format
19738 msgid "could not update %s"
19739 msgstr "kunde inte uppdatera %s"
19741 #, c-format
19742 msgid "could not parse commit %s"
19743 msgstr "kunde inte tolka incheckningen %s"
19745 #, c-format
19746 msgid "could not parse parent commit %s"
19747 msgstr "kunde inte tolka föräldraincheckningen %s"
19749 #, c-format
19750 msgid "unknown command: %d"
19751 msgstr "okänt kommando: %d"
19753 msgid "This is the 1st commit message:"
19754 msgstr "Det här är 1:a incheckningsmeddelandet:"
19756 #, c-format
19757 msgid "This is the commit message #%d:"
19758 msgstr "Det här är incheckningsmeddelande %d:"
19760 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
19761 msgstr "1:a incheckningsmeddelandet kommer hoppas över:"
19763 #, c-format
19764 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
19765 msgstr "Incheckningsmeddelande %d kommer hoppas över:"
19767 #, c-format
19768 msgid "This is a combination of %d commits."
19769 msgstr "Det här är en kombination av %d incheckningar."
19771 #, c-format
19772 msgid "cannot write '%s'"
19773 msgstr "kan inte skriva \"%s\""
19775 msgid "need a HEAD to fixup"
19776 msgstr "behöver en HEAD-incheckning att rätta"
19778 msgid "could not read HEAD"
19779 msgstr "kunde inte läsa HEAD"
19781 msgid "could not read HEAD's commit message"
19782 msgstr "kunde inte läsa HEAD:s incheckningsmeddelande"
19784 #, c-format
19785 msgid "could not read commit message of %s"
19786 msgstr "kunde inte läsa incheckningsmeddelande för %s"
19788 msgid "your index file is unmerged."
19789 msgstr "din indexfil har inte slagits ihop."
19791 msgid "cannot fixup root commit"
19792 msgstr "kan inte göra \"fixup\" på rotincheckning"
19794 #, c-format
19795 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
19796 msgstr "incheckning %s är en sammanslagning, men flaggan -m angavs inte."
19798 #, c-format
19799 msgid "commit %s does not have parent %d"
19800 msgstr "incheckning %s har inte förälder %d"
19802 #, c-format
19803 msgid "cannot get commit message for %s"
19804 msgstr "kan inte hämta incheckningsmeddelande för %s"
19806 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
19807 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
19808 #, c-format
19809 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
19810 msgstr "%s: kan inte tolka föräldraincheckningen %s"
19812 #, c-format
19813 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
19814 msgstr "kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\""
19816 #, c-format
19817 msgid "could not revert %s... %s"
19818 msgstr "kunde inte ångra %s... %s"
19820 #, c-format
19821 msgid "could not apply %s... %s"
19822 msgstr "kunde inte tillämpa %s... %s"
19824 #, c-format
19825 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
19826 msgstr "utelämnar %s %s -- patchinnehållet finns redan uppströms\n"
19828 #, c-format
19829 msgid "git %s: failed to read the index"
19830 msgstr "git %s: misslyckades läsa indexet"
19832 #, c-format
19833 msgid "git %s: failed to refresh the index"
19834 msgstr "git %s: misslyckades uppdatera indexet"
19836 #, c-format
19837 msgid "'%s' is not a valid label"
19838 msgstr "\"%s\" är inte en giltig etikett"
19840 #, c-format
19841 msgid "'%s' is not a valid refname"
19842 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt referensnamn"
19844 #, c-format
19845 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
19846 msgstr "update-ref kräver ett fullständigt referensnamn, t.ex refs/heads/%s"
19848 #, c-format
19849 msgid "invalid command '%.*s'"
19850 msgstr "ogiltigt kommando \"%.*s\""
19852 #, c-format
19853 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
19854 msgstr "%s tar inte argument: \"%s\""
19856 #, c-format
19857 msgid "missing arguments for %s"
19858 msgstr "argument saknas för %s"
19860 #, c-format
19861 msgid "could not parse '%s'"
19862 msgstr "kunde inte tolka \"%s\""
19864 #, c-format
19865 msgid "invalid line %d: %.*s"
19866 msgstr "ogiltig rad %d: %.*s"
19868 #, c-format
19869 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
19870 msgstr "kan inte utföra \"%s\" utan en föregående incheckning"
19872 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
19873 msgstr "avbryter pågående \"cherry-pick\""
19875 msgid "cancelling a revert in progress"
19876 msgstr "avbryter pågående \"revert\""
19878 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
19879 msgstr "rätta det med \"git rebase --edit-todo\"."
19881 #, c-format
19882 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
19883 msgstr "oanvändbart manus: \"%s\""
19885 msgid "no commits parsed."
19886 msgstr "inga incheckningar lästes."
19888 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
19889 msgstr "kan inte utföra \"cherry-pick\" under en \"revert\"."
19891 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
19892 msgstr "kan inte utföra \"revert\" under en \"cherry-pick\"."
19894 msgid "unusable squash-onto"
19895 msgstr "oanvändbar squash-onto"
19897 #, c-format
19898 msgid "malformed options sheet: '%s'"
19899 msgstr "trasigt manus: \"%s\""
19901 msgid "empty commit set passed"
19902 msgstr "den angivna uppsättningen incheckningar är tom"
19904 msgid "revert is already in progress"
19905 msgstr "en \"revert\" pågår redan"
19907 #, c-format
19908 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19909 msgstr "testa \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19911 msgid "cherry-pick is already in progress"
19912 msgstr "en \"cherry-pick\" pågår redan"
19914 #, c-format
19915 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19916 msgstr "testa \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19918 #, c-format
19919 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
19920 msgstr "kunde inte skapa \"sequencer\"-katalogen \"%s\""
19922 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
19923 msgstr "ingen \"cherry-pick\" eller \"revert\" pågår"
19925 msgid "cannot resolve HEAD"
19926 msgstr "kan inte bestämma HEAD"
19928 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
19929 msgstr "kan inte avbryta från en gren som ännu inte är född"
19931 #, c-format
19932 msgid "cannot read '%s': %s"
19933 msgstr "kan inte läsa \"%s\": %s"
19935 msgid "unexpected end of file"
19936 msgstr "oväntat filslut"
19938 #, c-format
19939 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
19940 msgstr "sparad HEAD-fil från före \"cherry-pick\", \"%s\", är trasig"
19942 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
19943 msgstr ""
19944 "Du verkar ha flyttat HEAD.\n"
19945 "Spolar inte tillbaka, kontrollera HEAD!"
19947 msgid "no revert in progress"
19948 msgstr "ingen \"revers\" pågår"
19950 msgid "no cherry-pick in progress"
19951 msgstr "ingen \"cherry-pick\" pågår"
19953 msgid "failed to skip the commit"
19954 msgstr "kunde inte hoppa över incheckningen"
19956 msgid "there is nothing to skip"
19957 msgstr "ingenting att hoppa över"
19959 #, c-format
19960 msgid ""
19961 "have you committed already?\n"
19962 "try \"git %s --continue\""
19963 msgstr ""
19964 "har du redan checkat in?\n"
19965 "testa \"git %s --continue\""
19967 msgid "cannot read HEAD"
19968 msgstr "kan inte läsa HEAD"
19970 #, c-format
19971 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
19972 msgstr "kan inte kopiera in \"%s\" till \"%s\""
19974 #, c-format
19975 msgid ""
19976 "You can amend the commit now, with\n"
19977 "\n"
19978 "  git commit --amend %s\n"
19979 "\n"
19980 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
19981 "\n"
19982 "  git rebase --continue\n"
19983 msgstr ""
19984 "Du kan utöka incheckningen nu, med\n"
19985 "\n"
19986 "\tgit commit --amend %s\n"
19987 "\n"
19988 "När du är nöjd med dina ändringar kör du\n"
19989 "\n"
19990 "\tgit rebase --continue\n"
19992 #, c-format
19993 msgid "Could not apply %s... %.*s"
19994 msgstr "Kunde inte tillämpa %s... %.*s"
19996 #, c-format
19997 msgid "Could not merge %.*s"
19998 msgstr "Kunde inte slå ihop %.*s"
20000 #, c-format
20001 msgid "Executing: %s\n"
20002 msgstr "Kör: %s\n"
20004 #, c-format
20005 msgid ""
20006 "execution failed: %s\n"
20007 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20008 "\n"
20009 "  git rebase --continue\n"
20010 "\n"
20011 msgstr ""
20012 "körningen misslyckades: %s\n"
20013 "%sDu kan rätta problemet och sedan köra\n"
20014 "\n"
20015 "\tgit rebase --continue\n"
20016 "\n"
20018 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20019 msgstr "och gjorde ändringar till indexet och/eller arbetskatalogen.\n"
20021 #, c-format
20022 msgid ""
20023 "execution succeeded: %s\n"
20024 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20025 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20026 "\n"
20027 "  git rebase --continue\n"
20028 "\n"
20029 msgstr ""
20030 "körningen lyckades: %s\n"
20031 "men lämnade kvar ändringar i indexet och/eller arbetskatalogen.\n"
20032 "Checka in eller utför \"stash\" på ändringarna och kör sedan\n"
20033 "\n"
20034 "\tgit rebase --continue\n"
20035 "\n"
20037 #, c-format
20038 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20039 msgstr "ogiltigt etikettnamn: \"%.*s\""
20041 #, c-format
20042 msgid "could not resolve '%s'"
20043 msgstr "kunde inte upplösa \"%s\""
20045 msgid "writing fake root commit"
20046 msgstr "skriver fejkad rotincheckning"
20048 msgid "writing squash-onto"
20049 msgstr "skriver squash-onto"
20051 msgid "cannot merge without a current revision"
20052 msgstr "kan inte slå ihop utan en aktuell incheckning"
20054 #, c-format
20055 msgid "unable to parse '%.*s'"
20056 msgstr "kan inte tolka \"%.*s\""
20058 #, c-format
20059 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20060 msgstr "inget att slå samman: \"%.*s\""
20062 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20063 msgstr "\"octopus\"-sammanslagning kan inte köras ovanpå en [ny rot]"
20065 #, c-format
20066 msgid "could not get commit message of '%s'"
20067 msgstr "kunde inte läsa incheckningsmeddelande för \"%s\""
20069 #, c-format
20070 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20071 msgstr "kunde inte ens försöka slå ihop \"%.*s\""
20073 msgid "merge: Unable to write new index file"
20074 msgstr "sammanslagning: Kunde inte skriva ny indexfil"
20076 #, c-format
20077 msgid ""
20078 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20079 msgstr "en annan \"rebase\"-process verkar vara aktiv; \"%s.lock\" finns redan"
20081 #, c-format
20082 msgid ""
20083 "Updated the following refs with %s:\n"
20084 "%s"
20085 msgstr ""
20086 "Uppdaterade följande referenser med %s:\n"
20087 "%s"
20089 #, c-format
20090 msgid ""
20091 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20092 "%s"
20093 msgstr ""
20094 "Misslyckades uppdatera följande referenser med %s:\n"
20095 "%s"
20097 msgid "Cannot autostash"
20098 msgstr "Kan inte utföra \"autostash\""
20100 #, c-format
20101 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20102 msgstr "Oväntat svar från stash: \"%s\""
20104 #, c-format
20105 msgid "Could not create directory for '%s'"
20106 msgstr "Kunde inte skapa katalog för \"%s\""
20108 #, c-format
20109 msgid "Created autostash: %s\n"
20110 msgstr "Skapade autostash: %s\n"
20112 msgid "could not reset --hard"
20113 msgstr "kunde inte utföra \"reset --hard\""
20115 #, c-format
20116 msgid "Applied autostash.\n"
20117 msgstr "Tillämpade autostash.\n"
20119 #, c-format
20120 msgid "cannot store %s"
20121 msgstr "kan inte spara %s"
20123 #, c-format
20124 msgid ""
20125 "%s\n"
20126 "Your changes are safe in the stash.\n"
20127 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20128 msgstr ""
20129 "%s\n"
20130 "Dina ändringar är säkra i stashen.\n"
20131 "Du kan när som helst använda \"git stash pop\" eller \"git stash drop\".\n"
20133 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20134 msgstr "Tillämpning av autostash gav konflikter."
20136 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20137 msgstr "Autostash finns; skapar ny stash-post."
20139 msgid "could not detach HEAD"
20140 msgstr "kunde inte koppla från HEAD"
20142 #, c-format
20143 msgid "Stopped at HEAD\n"
20144 msgstr "Stoppade på HEAD\n"
20146 #, c-format
20147 msgid "Stopped at %s\n"
20148 msgstr "Stoppade på %s\n"
20150 #, c-format
20151 msgid ""
20152 "Could not execute the todo command\n"
20153 "\n"
20154 "    %.*s\n"
20155 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20156 "edit the todo list first:\n"
20157 "\n"
20158 "    git rebase --edit-todo\n"
20159 "    git rebase --continue\n"
20160 msgstr ""
20161 "Kunde inte köra todo-kommandot\n"
20162 "\n"
20163 "    %.*s\n"
20164 "Det har lagts tillbaka i kön; För att redigera kommandot innan du\n"
20165 "fortsätter, redigera först attgöra-listan:\n"
20166 "\n"
20167 "    git rebase --edit-todo\n"
20168 "    git rebase --continue\n"
20170 #, c-format
20171 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20172 msgstr "Ombaserar (%d/%d)%s"
20174 #, c-format
20175 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20176 msgstr "Stoppade på %s... %.*s\n"
20178 #, c-format
20179 msgid "unknown command %d"
20180 msgstr "okänt kommando %d"
20182 msgid "could not read orig-head"
20183 msgstr "kunde inte läsa orig-head"
20185 msgid "could not read 'onto'"
20186 msgstr "kunde inte läsa \"onto\""
20188 #, c-format
20189 msgid "could not update HEAD to %s"
20190 msgstr "kunde inte uppdatera HEAD till %s"
20192 #, c-format
20193 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20194 msgstr "Lyckades ombasera och uppdatera %s.\n"
20196 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20197 msgstr "kan inte ombasera: Du har oköade ändringar."
20199 msgid "cannot amend non-existing commit"
20200 msgstr "kan inte lägga till incheckning som inte finns"
20202 #, c-format
20203 msgid "invalid file: '%s'"
20204 msgstr "ogiltig fil: \"%s\""
20206 #, c-format
20207 msgid "invalid contents: '%s'"
20208 msgstr "ogiltigt innehåll: \"%s\""
20210 msgid ""
20211 "\n"
20212 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20213 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20214 msgstr ""
20215 "\n"
20216 "Du har ändringar i arbetskatalogen som inte checkats in. Checka in dem\n"
20217 "först och kör sedan \"git rebase --continue\" igen."
20219 #, c-format
20220 msgid "could not write file: '%s'"
20221 msgstr "kunde inte skriva fil: \"%s\""
20223 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20224 msgstr "kunde inte ta bort CHERRY_PICK_HEAD"
20226 msgid "could not commit staged changes."
20227 msgstr "kunde inte checka in köade ändringar."
20229 #, c-format
20230 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20231 msgstr "%s: kan inte göra \"cherry-pick\" på typen \"%s\""
20233 #, c-format
20234 msgid "%s: bad revision"
20235 msgstr "%s: felaktig revision"
20237 msgid "can't revert as initial commit"
20238 msgstr "kan inte ångra som första incheckning"
20240 #, c-format
20241 msgid "skipped previously applied commit %s"
20242 msgstr "hoppade över tidigare applicerad incheckning %s"
20244 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20245 msgstr "använd --reapply-cherry-picks för att ta med överhoppade incheckningar"
20247 msgid "make_script: unhandled options"
20248 msgstr "make_script: flaggor som inte stöds"
20250 msgid "make_script: error preparing revisions"
20251 msgstr "make_script: fel när revisioner skulle förberedas"
20253 msgid "nothing to do"
20254 msgstr "inget att göra"
20256 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20257 msgstr "kunde inte hoppa över onödiga \"pick\"-kommandon"
20259 msgid "the script was already rearranged."
20260 msgstr "skriptet har redan omordnats."
20262 #, c-format
20263 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20264 msgstr "update-refs-filen vid \"%s\" är ogiltig"
20266 #, c-format
20267 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20268 msgstr "\"%s\" är utanför arkivet på \"%s\""
20270 #, c-format
20271 msgid ""
20272 "%s: no such path in the working tree.\n"
20273 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20274 msgstr ""
20275 "%s: sökvägen finns inte i arbetskatalogen.\n"
20276 "Använd \"git <kommando> -- <sökväg>..\" för att ange sökvägar som inte finns "
20277 "lokalt."
20279 #, c-format
20280 msgid ""
20281 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20282 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20283 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20284 msgstr ""
20285 "tvetydigt argument \"%s\": okänd revision eller sökväg inte i "
20286 "arbetskatalogen.\n"
20287 "Använd \"--\" för att skilja sökvägar från revisioner, så här:\n"
20288 "\"git <kommando> [<revision>...] -- [<fil>...]\""
20290 #, c-format
20291 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20292 msgstr "flaggan \"%s\" måste anges före argument som inte är flaggor"
20294 #, c-format
20295 msgid ""
20296 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20297 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20298 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20299 msgstr ""
20300 "tvetydigt argument \"%s\": både revision och filnamn\n"
20301 "Använd \"--\" för att skilja sökvägar från revisioner, så här:\n"
20302 "\"git <kommando> [<revision>...] -- [<fil>...]\""
20304 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20305 msgstr "kan inte skapa arbetskatalog med felaktig konfiguration"
20307 #, c-format
20308 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20309 msgstr "Förväntade git-arkivversion <= %d, hittade %d"
20311 msgid "unknown repository extension found:"
20312 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20313 msgstr[0] "okänd arkivutökning hittades:"
20314 msgstr[1] "okända arkivutökningar hittades:"
20316 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20317 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20318 msgstr[0] "arkivversionen är 0, men utökning som bara finns i v1 upptäcktes:"
20319 msgstr[1] "arkivversionen är 0, men utökningar som bara finns i v1 upptäcktes:"
20321 #, c-format
20322 msgid "error opening '%s'"
20323 msgstr "fel vid öppning av \"%s\""
20325 #, c-format
20326 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20327 msgstr "för stor för att vara en .git-fil: \"%s\""
20329 #, c-format
20330 msgid "error reading %s"
20331 msgstr "fel vid läsning av %s"
20333 #, c-format
20334 msgid "invalid gitfile format: %s"
20335 msgstr "ogiltigt gitfilformat: %s"
20337 #, c-format
20338 msgid "no path in gitfile: %s"
20339 msgstr "ingen sökväg i gitfil: %s"
20341 #, c-format
20342 msgid "not a git repository: %s"
20343 msgstr "inte ett git-arkiv: %s"
20345 #, c-format
20346 msgid "'$%s' too big"
20347 msgstr "\"$%s\" för stor"
20349 #, c-format
20350 msgid "not a git repository: '%s'"
20351 msgstr "inte ett git-arkiv: \"%s\""
20353 #, c-format
20354 msgid "cannot chdir to '%s'"
20355 msgstr "kan inte byta katalog (chdir) till \"%s\""
20357 msgid "cannot come back to cwd"
20358 msgstr "kan inte gå tillbaka till arbetskatalogen (cwd)"
20360 #, c-format
20361 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20362 msgstr "misslyckades ta status på \"%*ss%s%s\""
20364 msgid "Unable to read current working directory"
20365 msgstr "Kan inte läsa aktuell arbetskatalog"
20367 #, c-format
20368 msgid "cannot change to '%s'"
20369 msgstr "kan inte byta till \"%s\""
20371 #, c-format
20372 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20373 msgstr "inte ett git-arkiv (eller någon av föräldrakatalogerna): %s"
20375 #, c-format
20376 msgid ""
20377 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20378 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20379 msgstr ""
20380 "inte ett git-arkiv (eller någon av föräldrakatalogerna upp till "
20381 "monteringspunkten %s)\n"
20382 "Stoppar vid filsystemsgräns (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM är inte satt)."
20384 #, c-format
20385 msgid ""
20386 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20387 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20388 "\n"
20389 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20390 msgstr ""
20391 "upptäckte tveksamt ägarskap i arkivet i \"%s\"\n"
20392 "%sFör att lägga till ett undantag för denna katalog, kör:\n"
20393 "\n"
20394 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20396 #, c-format
20397 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20398 msgstr "kan inte använda naket arkiv \"%s\" (safe.bareRepository är \"%s\")"
20400 #, c-format
20401 msgid ""
20402 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20403 "The owner of files must always have read and write permissions."
20404 msgstr ""
20405 "problem med filläges-värdet i core.sharedRepository (0%.3o).\n"
20406 "Ägaren av filerna måste alltid ha läs- och skrivbehörighet."
20408 msgid "fork failed"
20409 msgstr "\"fork\" misslyckades"
20411 msgid "setsid failed"
20412 msgstr "\"setsid\" misslyckades"
20414 #, c-format
20415 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20416 msgstr "indexposten är en katalog, men inte gles (%08x)"
20418 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20419 msgstr "kan inte dela indexet med ett glest index"
20421 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20422 #, c-format
20423 msgid "%u.%2.2u GiB"
20424 msgstr "%u,%2.2u GiB"
20426 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20427 #, c-format
20428 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20429 msgstr "%u,%2.2u GiB/s"
20431 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20432 #, c-format
20433 msgid "%u.%2.2u MiB"
20434 msgstr "%u,%2.2u MiB"
20436 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20437 #, c-format
20438 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20439 msgstr "%u,%2.2u MiB/s"
20441 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20442 #, c-format
20443 msgid "%u.%2.2u KiB"
20444 msgstr "%u,%2.2u KiB"
20446 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20447 #, c-format
20448 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20449 msgstr "%u,%2.2u KiB/s"
20451 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20452 #, c-format
20453 msgid "%u byte"
20454 msgid_plural "%u bytes"
20455 msgstr[0] "%u byte"
20456 msgstr[1] "%u bytes"
20458 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20459 #, c-format
20460 msgid "%u byte/s"
20461 msgid_plural "%u bytes/s"
20462 msgstr[0] "%u byte/s"
20463 msgstr[1] "%u bytes/s"
20465 #, c-format
20466 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20467 msgstr "ignorerar misstänkt undermodulnamn: %s"
20469 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20470 msgstr "negativa värden är inte tillåtna för submodule.fetchJobs"
20472 #, c-format
20473 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20474 msgstr "ignorerar \"%s\" som kan tolkas som en kommandoradsflagga: %s"
20476 #, c-format
20477 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20478 msgstr "Kunde inte uppdatera .gitmodules-posten %s"
20480 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20481 msgstr ""
20482 "Kan inte ändra .gitmodules-fil som inte slagits ihop, lös "
20483 "sammanslagningskonflikter först"
20485 #, c-format
20486 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20487 msgstr "Hittade inte någon sektion i .gitmodules där sökväg=%s"
20489 #, c-format
20490 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20491 msgstr "Kunde inte ta bort .gitmodules-posten för %s"
20493 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20494 msgstr "misslyckades köa uppdaterad .gitmodules"
20496 #, c-format
20497 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20498 msgstr "i ej utcheckad undermodul \"%s\""
20500 #, c-format
20501 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20502 msgstr "Sökvägsangivelsen \"%s\" är i undermodulen \"%.*s\""
20504 #, c-format
20505 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20506 msgstr "felaktigt argument till --ignore-submodules: %s"
20508 #, c-format
20509 msgid ""
20510 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20511 "same. Skipping it."
20512 msgstr ""
20513 "Undermodulen i incheckning %s på sökvägen: \"%s\" krockar med en undermodul "
20514 "med samma namn. Hoppar över den."
20516 #, c-format
20517 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20518 msgstr "undermodulposten \"%s\" (%s) är en %s, inte en incheckning"
20520 #, c-format
20521 msgid ""
20522 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20523 "submodule %s"
20524 msgstr ""
20525 "kunde inte köra \"git rev-list <incheckningar> --not --remotes -n 1\" i "
20526 "undermodulen \"%s\""
20528 #, c-format
20529 msgid "process for submodule '%s' failed"
20530 msgstr "process för undermodulen \"%s\" misslyckades"
20532 #, c-format
20533 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20534 msgstr "Sänder undermodulen \"%s\"\n"
20536 #, c-format
20537 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20538 msgstr "Kunde inte sända undermodulen \"%s\"\n"
20540 #, c-format
20541 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20542 msgstr "Hämtar undermodulen %s%s\n"
20544 #, c-format
20545 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20546 msgstr "Kunde inte komma åt undermodulen \"%s\"\n"
20548 #, c-format
20549 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20550 msgstr "Kunde inte komma åt undermodulen \"%s\" vid incheckningen %s\n"
20552 #, c-format
20553 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20554 msgstr "Hämtar undermodulen %s%s vvid incheckningen %s\n"
20556 #, c-format
20557 msgid ""
20558 "Errors during submodule fetch:\n"
20559 "%s"
20560 msgstr ""
20561 "Fel vid hämtning av undermodul:\n"
20562 "%s"
20564 #, c-format
20565 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20566 msgstr "\"%s\" känns inte igen som ett git-arkiv"
20568 #, c-format
20569 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20570 msgstr "Kunde inte köra \"git status --porcelain=2\" i undermodulen \"%s\""
20572 #, c-format
20573 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20574 msgstr "\"git status --porcelain=2\" misslyckades i undermodulen \"%s\""
20576 #, c-format
20577 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20578 msgstr "kunde inte starta \"git status\" i undermodulen \"%s\""
20580 #, c-format
20581 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20582 msgstr "kunde inte köra \"git status\" i undermodulen \"%s\""
20584 #, c-format
20585 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20586 msgstr "Kunde inte ta bort inställningen core.worktree i undermodulen \"%s\""
20588 #, c-format
20589 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20590 msgstr "kunde inte rekursera in i undermodulen \"%s\""
20592 msgid "could not reset submodule index"
20593 msgstr "kunde inte återställa indexet i undermodul"
20595 #, c-format
20596 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20597 msgstr "undermodulen \"%s\" har ett smutsigt index"
20599 #, c-format
20600 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20601 msgstr "Undermoduler \"%s\" kunde inte uppdateras."
20603 #, c-format
20604 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20605 msgstr "undermodul-gitkatalogen \"%s\" är inuti gitkatalogen \"%.*s\""
20607 #, c-format
20608 msgid ""
20609 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20610 msgstr ""
20611 "relocate_gitdir för undermodulen \"%s\", som har mer än en arbetskatalog, "
20612 "stöds ej"
20614 #, c-format
20615 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20616 msgstr "kunde inte slå upp namnet för undermodulen \"%s\""
20618 #, c-format
20619 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20620 msgstr "vägrar flytta \"%s\" till en befintlig gitkatalog"
20622 #, c-format
20623 msgid ""
20624 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20625 "'%s' to\n"
20626 "'%s'\n"
20627 msgstr ""
20628 "Migrerar git-katalogen för \"%s%s\" från\n"
20629 "\"%s\" till\n"
20630 "\"%s\"\n"
20632 msgid "could not start ls-files in .."
20633 msgstr "kunde inte starta ls-files i .."
20635 #, c-format
20636 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20637 msgstr "ls-tree returnerade en oväntad returkod %d"
20639 #, c-format
20640 msgid "failed to lstat '%s'"
20641 msgstr "misslyckades ta status (lstat) på \"%s\""
20643 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
20644 msgstr "ingen fjärr att hämta bunt-URI:er från inställd"
20646 #, c-format
20647 msgid "remote '%s' has no configured URL"
20648 msgstr "fjärren \"%s\" har ingen URL konfigurerad"
20650 msgid "could not get the bundle-uri list"
20651 msgstr "kunde inte hämta bundle-uri-listan"
20653 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
20654 msgstr "test-tool cache-tree <flaggor> (control|prime|update)"
20656 msgid "clear the cache tree before each iteration"
20657 msgstr "töm cacheträdet före varje iteration"
20659 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
20660 msgstr "antal poster i cacheträdet att ogiltigförklara (förval är 0)"
20662 msgid "unhandled options"
20663 msgstr "flaggor som inte hanterats"
20665 msgid "error preparing revisions"
20666 msgstr "fel när revisioner skulle förberedas"
20668 #, c-format
20669 msgid "commit %s is not marked reachable"
20670 msgstr "incheckning %s är inte märkt nåbar"
20672 msgid "too many commits marked reachable"
20673 msgstr "för många incheckningar markerade nåbara"
20675 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20676 msgstr "test-tool serve-v2 [<flaggor>]"
20678 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20679 msgstr "avsluta omedelbart efter kungörelse av kapabiliteter"
20681 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
20682 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<namn>] [<flaggor>]"
20684 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
20685 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<namn>] [<trådar>]"
20687 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
20688 msgstr ""
20689 "test-helper simple-ipc start-daemon [<namn>] [<trådar>] [<max-väntetid>]"
20691 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
20692 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<namn>] [<max-väntetid>]"
20694 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
20695 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<namn>] [<igenkänningstecken>]"
20697 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
20698 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<namn>] [<antal-byte>] [<byte>]"
20700 msgid ""
20701 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
20702 "[<batchsize>]"
20703 msgstr ""
20704 "test-helper simple-ipc multiple     [<namn>] [<trådar>] [<antal-byte>] "
20705 "[<buntstorlek>]"
20707 msgid "name or pathname of unix domain socket"
20708 msgstr "namn eller sövkäg till unixdomän-uttag"
20710 msgid "named-pipe name"
20711 msgstr "namn på namngivet rör"
20713 msgid "number of threads in server thread pool"
20714 msgstr "antal trådar i serverns trådpool"
20716 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
20717 msgstr "sekunder att vänta på att serverprocessen startar eller stoppar"
20719 msgid "number of bytes"
20720 msgstr "antal byte"
20722 msgid "number of requests per thread"
20723 msgstr "antal frågor per tråd"
20725 msgid "byte"
20726 msgstr "byte"
20728 msgid "ballast character"
20729 msgstr "ballasttecken"
20731 msgid "token"
20732 msgstr "igenkänningstecken"
20734 msgid "command token to send to the server"
20735 msgstr "igenkänningstecken för kommando att sända till servern"
20737 #, c-format
20738 msgid "running trailer command '%s' failed"
20739 msgstr "misslyckades utföra släpradskommandot \"%s\""
20741 #, c-format
20742 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
20743 msgstr "okänt värde \"%s\" för nyckeln \"%s\""
20745 #, c-format
20746 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
20747 msgstr "tom släpradssymbol i släpraden \"%.*s\""
20749 #, c-format
20750 msgid "could not read input file '%s'"
20751 msgstr "kunde inte läsa indatafilen \"%s\""
20753 #, c-format
20754 msgid "could not stat %s"
20755 msgstr "kunde inte ta status på %s"
20757 #, c-format
20758 msgid "file %s is not a regular file"
20759 msgstr "filen %s är inte en normal fil"
20761 #, c-format
20762 msgid "file %s is not writable by user"
20763 msgstr "filen %s är inte skrivbar av användaren"
20765 msgid "could not open temporary file"
20766 msgstr "kunde inte öppna temporär fil"
20768 #, c-format
20769 msgid "could not rename temporary file to %s"
20770 msgstr "kunde inte byta namn på temporär fil till %s"
20772 msgid "full write to remote helper failed"
20773 msgstr "komplett skrivning till fjärrhjälpare misslyckades"
20775 #, c-format
20776 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
20777 msgstr "kan inte hitta fjärrhjälpare för \"%s\""
20779 msgid "can't dup helper output fd"
20780 msgstr "kunde inte duplicera utdata-filhandtag"
20782 #, c-format
20783 msgid ""
20784 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
20785 "version of Git"
20786 msgstr ""
20787 "okänd krävd förmåga (capability) %s; fjärrhjälparen behöver antagligen en "
20788 "nyare version av Git"
20790 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
20791 msgstr ""
20792 "fjärrhjälparen behöver implementera förmåga för referensspecifikationer "
20793 "(refspec)"
20795 #, c-format
20796 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
20797 msgstr "%s sade oväntat: \"%s\""
20799 #, c-format
20800 msgid "%s also locked %s"
20801 msgstr "%s låste också %s"
20803 msgid "couldn't run fast-import"
20804 msgstr "kunde inte köra fast-import"
20806 msgid "error while running fast-import"
20807 msgstr "fel när fast-import kördes"
20809 #, c-format
20810 msgid "could not read ref %s"
20811 msgstr "kunde inte läsa referensen %s"
20813 #, c-format
20814 msgid "unknown response to connect: %s"
20815 msgstr "okänt svar på ansluntning: %s"
20817 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
20818 msgstr "protkollet stöder inte att sätta sökväg till fjärrtjänst"
20820 msgid "invalid remote service path"
20821 msgstr "felaktig sökväg till fjärrtjänst"
20823 msgid "operation not supported by protocol"
20824 msgstr "funktionen stöds inte av protokollet"
20826 #, c-format
20827 msgid "can't connect to subservice %s"
20828 msgstr "kan inte ansluta till undertjänsten %s"
20830 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
20831 msgstr "--negotiate-only kräver protokoll v2"
20833 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
20834 msgstr "\"option\" utan mostsvarande \"ok/error\"-direktiv"
20836 #, c-format
20837 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
20838 msgstr "förväntade ok/error, hjälpprogrammet svarade \"%s\""
20840 #, c-format
20841 msgid "helper reported unexpected status of %s"
20842 msgstr "hjälparen returnerade oväntad status %s"
20844 #, c-format
20845 msgid "helper %s does not support dry-run"
20846 msgstr "hjälparen %s stöder inte dry-run"
20848 #, c-format
20849 msgid "helper %s does not support --signed"
20850 msgstr "hjälparen %s stöder inte --signed"
20852 #, c-format
20853 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
20854 msgstr "hjälparen %s stöder inte --signed=if-asked"
20856 #, c-format
20857 msgid "helper %s does not support --atomic"
20858 msgstr "hjälparen %s stöder inte --atomic"
20860 #, c-format
20861 msgid "helper %s does not support --%s"
20862 msgstr "hjälparen %s stöder inte --%s"
20864 #, c-format
20865 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
20866 msgstr "hjälparen %s stöder inte \"push-option\""
20868 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
20869 msgstr "fjärrhjälparen stöder inte push; referensspecifikation krävs"
20871 #, c-format
20872 msgid "helper %s does not support 'force'"
20873 msgstr "hjälparen %s stöder inte \"force\""
20875 msgid "couldn't run fast-export"
20876 msgstr "kunde inte köra fast-export"
20878 msgid "error while running fast-export"
20879 msgstr "fel vid körning av fast-export"
20881 #, c-format
20882 msgid ""
20883 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
20884 "Perhaps you should specify a branch.\n"
20885 msgstr ""
20886 "Inga gemensamma referenser och inga angavs; gör inget.\n"
20887 "Du kanske borde ange en gren.\n"
20889 #, c-format
20890 msgid "unsupported object format '%s'"
20891 msgstr "objektformatet \"%s\" stöds ej"
20893 #, c-format
20894 msgid "malformed response in ref list: %s"
20895 msgstr "felformat svar i referenslistan: %s"
20897 #, c-format
20898 msgid "read(%s) failed"
20899 msgstr "läs(%s) misslyckades"
20901 #, c-format
20902 msgid "write(%s) failed"
20903 msgstr "skriv(%s) misslyckades"
20905 #, c-format
20906 msgid "%s thread failed"
20907 msgstr "%s-tråden misslyckades"
20909 #, c-format
20910 msgid "%s thread failed to join: %s"
20911 msgstr "%s-tråden misslyckades ansluta: %s"
20913 #, c-format
20914 msgid "can't start thread for copying data: %s"
20915 msgstr "kan inte starta tråd för kopiering av data: %s"
20917 #, c-format
20918 msgid "%s process failed to wait"
20919 msgstr "processen %s misslyckades vänta"
20921 #, c-format
20922 msgid "%s process failed"
20923 msgstr "processen %s misslyckades"
20925 msgid "can't start thread for copying data"
20926 msgstr "kan inte skapa tråd för kopiering av data"
20928 #, c-format
20929 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
20930 msgstr "Skulle sätta uppströms för \"%s\" till \"%s\" från \"%s\"\n"
20932 #, c-format
20933 msgid "could not read bundle '%s'"
20934 msgstr "kunde inte läsa bunten \"%s\""
20936 #, c-format
20937 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
20938 msgstr "transport: ogiltig flagga för depth: \"%s\""
20940 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
20941 msgstr "se protocol.version i \"git help config\" för mer information"
20943 msgid "server options require protocol version 2 or later"
20944 msgstr "serverflaggor kräver protokollversion 2 eller senare"
20946 msgid "server does not support wait-for-done"
20947 msgstr "servern stöder inte wait-for-done"
20949 msgid "could not parse transport.color.* config"
20950 msgstr "kunde inte tolka inställningen för transport.color.*"
20952 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
20953 msgstr "stöd för protokoll v2 ännu ej implementerat"
20955 #, c-format
20956 msgid "unknown value for config '%s': %s"
20957 msgstr "okänt värde för inställningen \"%s\": %s"
20959 #, c-format
20960 msgid "transport '%s' not allowed"
20961 msgstr "transporten \"%s\" tillåts inte"
20963 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
20964 msgstr "git-over-rsync stöds inte längre"
20966 #, c-format
20967 msgid ""
20968 "The following submodule paths contain changes that can\n"
20969 "not be found on any remote:\n"
20970 msgstr ""
20971 "Följande undermodulsökvägar innehåller ändringar som\n"
20972 "inte kan hittas av fjärrarna:\n"
20974 #, c-format
20975 msgid ""
20976 "\n"
20977 "Please try\n"
20978 "\n"
20979 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20980 "\n"
20981 "or cd to the path and use\n"
20982 "\n"
20983 "\tgit push\n"
20984 "\n"
20985 "to push them to a remote.\n"
20986 "\n"
20987 msgstr ""
20988 "\n"
20989 "Testa\n"
20990 "\n"
20991 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20992 "\n"
20993 "eller cd till sökvägen och använd\n"
20994 "\n"
20995 "\tgit push\n"
20996 "\n"
20997 "för att sända dem till fjärren.\n"
20998 "\n"
21000 msgid "Aborting."
21001 msgstr "Avbryter."
21003 msgid "failed to push all needed submodules"
21004 msgstr "kunde inte sända alla nödvändiga undermoduler"
21006 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21007 msgstr "bundle-uri-funktionen stöds inte av protokollet"
21009 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21010 msgstr "kunde inte hämta bundle-uri-listan som servern annonserade"
21012 msgid "too-short tree object"
21013 msgstr "trädobjekt för kort"
21015 msgid "malformed mode in tree entry"
21016 msgstr "felformat läge i trädpost"
21018 msgid "empty filename in tree entry"
21019 msgstr "tomt filnamn i trädpost"
21021 msgid "too-short tree file"
21022 msgstr "trädfil för kort"
21024 #, c-format
21025 msgid ""
21026 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21027 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21028 msgstr ""
21029 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av utcheckning:\n"
21030 "%%sChecka in dina ändringar eller använd \"stash\" innan du byter gren."
21032 #, c-format
21033 msgid ""
21034 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21035 "%%s"
21036 msgstr ""
21037 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av utcheckning:\n"
21038 "%%s"
21040 #, c-format
21041 msgid ""
21042 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21043 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21044 msgstr ""
21045 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av "
21046 "sammanslagning:\n"
21047 "%%sChecka in dina ändringar eller använd \"stash\" innan du byter gren."
21049 #, c-format
21050 msgid ""
21051 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21052 "%%s"
21053 msgstr ""
21054 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av "
21055 "sammanslagning:\n"
21056 "%%s"
21058 #, c-format
21059 msgid ""
21060 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21061 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21062 msgstr ""
21063 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av \"%s\":\n"
21064 "%%sChecka in dina ändringar eller använd \"stash\" innan du \"%s\"."
21066 #, c-format
21067 msgid ""
21068 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21069 "%%s"
21070 msgstr ""
21071 "Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av \"%s\":\n"
21072 "%%s"
21074 #, c-format
21075 msgid ""
21076 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21077 "%s"
21078 msgstr ""
21079 "Uppdatering av följande kataloger gör att ospårade filer går förlorade i "
21080 "dem:\n"
21081 "%s"
21083 #, c-format
21084 msgid ""
21085 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21086 "%s"
21087 msgstr ""
21088 "Vägrar ta bort aktuell arbetskatalog:\n"
21089 "%s"
21091 #, c-format
21092 msgid ""
21093 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21094 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21095 msgstr ""
21096 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av utcheckningen:\n"
21097 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du byter gren."
21099 #, c-format
21100 msgid ""
21101 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21102 "%%s"
21103 msgstr ""
21104 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av utcheckningen:\n"
21105 "%%s"
21107 #, c-format
21108 msgid ""
21109 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21110 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21111 msgstr ""
21112 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av "
21113 "sammanslagningen:\n"
21114 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du slår samman."
21116 #, c-format
21117 msgid ""
21118 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21119 "%%s"
21120 msgstr ""
21121 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av "
21122 "sammanslagningen:\n"
21123 "%%s"
21125 #, c-format
21126 msgid ""
21127 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21128 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21129 msgstr ""
21130 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av \"%s\":\n"
21131 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du \"%s\"."
21133 #, c-format
21134 msgid ""
21135 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21136 "%%s"
21137 msgstr ""
21138 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle tas bort av \"%s\":\n"
21139 "%%s"
21141 #, c-format
21142 msgid ""
21143 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21144 "checkout:\n"
21145 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21146 msgstr ""
21147 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av "
21148 "utcheckningen:\n"
21149 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du byter gren."
21151 #, c-format
21152 msgid ""
21153 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21154 "checkout:\n"
21155 "%%s"
21156 msgstr ""
21157 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av "
21158 "utcheckningen:\n"
21159 "%%s"
21161 #, c-format
21162 msgid ""
21163 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21164 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21165 msgstr ""
21166 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av "
21167 "sammanslagningen:\n"
21168 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du byter gren."
21170 #, c-format
21171 msgid ""
21172 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21173 "%%s"
21174 msgstr ""
21175 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av "
21176 "sammanslagningen:\n"
21177 "%%s"
21179 #, c-format
21180 msgid ""
21181 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21182 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21183 msgstr ""
21184 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av \"%s\":\n"
21185 "%%sFlytta eller ta bort dem innan du \"%s\"."
21187 #, c-format
21188 msgid ""
21189 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21190 "%%s"
21191 msgstr ""
21192 "Följande ospårade filer i arbetskatalogen skulle skrivas över av \"%s\":\n"
21193 "%%s"
21195 #, c-format
21196 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21197 msgstr "Posten \"%s\" överlappar \"%s\". Kan inte binda."
21199 #, c-format
21200 msgid ""
21201 "Cannot update submodule:\n"
21202 "%s"
21203 msgstr ""
21204 "Kan inte uppdatera undermodul:\n"
21205 "%s"
21207 #, c-format
21208 msgid ""
21209 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21210 "patterns:\n"
21211 "%s"
21212 msgstr ""
21213 "Följande sökvägar är inte àjour och lämnades till trots för gles-mönster:\n"
21214 "%s"
21216 #, c-format
21217 msgid ""
21218 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21219 "%s"
21220 msgstr ""
21221 "Följande sökvägar har inte slagits ihop och lämnades till trots för gles-"
21222 "mönster:\n"
21223 "%s"
21225 #, c-format
21226 msgid ""
21227 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21228 "patterns:\n"
21229 "%s"
21230 msgstr ""
21231 "Följande sökvägar fanns redan och har därför inte uppdaterats till trots för "
21232 "gles-mönster:\n"
21233 "%s"
21235 #, c-format
21236 msgid "Aborting\n"
21237 msgstr "Avbryter\n"
21239 #, c-format
21240 msgid ""
21241 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21242 "reapply`.\n"
21243 msgstr ""
21244 "Du bör köra \"git sparse-checkout reapply\" efter att ha fixat sökvägarna "
21245 "ovan.\n"
21247 msgid "Updating files"
21248 msgstr "Uppdaterar filer"
21250 msgid ""
21251 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21252 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21253 "colliding group is in the working tree:\n"
21254 msgstr ""
21255 "följande sökvägar har kolliderat (t.ex. skiftlägeskänsliga\n"
21256 "sökvägar på ett okänsligt filsystem) och endast en från samma\n"
21257 "kollisionsgrupp finns i arbetskatalogen:\n"
21259 msgid "Updating index flags"
21260 msgstr "Uppdaterar indexflaggor"
21262 #, c-format
21263 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21264 msgstr "arbetskatalog och ospårad incheckning har dublettposter: %s"
21266 msgid "expected flush after fetch arguments"
21267 msgstr "förväntade \"flush\" efter \"fetch\"-argument"
21269 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21270 msgstr "ogiltig URL-schemanamn eller saknat \"://\"-suffix"
21272 #, c-format
21273 msgid "invalid %XX escape sequence"
21274 msgstr "ogiltig %XX-teckensekvens"
21276 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21277 msgstr "värd saknas och schemat är inte \"file:\""
21279 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21280 msgstr "en \"file:\"-URL kan inte innehålla portnummer"
21282 msgid "invalid characters in host name"
21283 msgstr "ogiltiga tecken i värdnamnet"
21285 msgid "invalid port number"
21286 msgstr "felaktigt portnummer"
21288 msgid "invalid '..' path segment"
21289 msgstr "felaktigt \"..\"-sökvägssegment"
21291 msgid "usage: "
21292 msgstr "användning: "
21294 msgid "fatal: "
21295 msgstr "ödesdigert: "
21297 msgid "error: "
21298 msgstr "fel: "
21300 msgid "warning: "
21301 msgstr "varning: "
21303 msgid "Fetching objects"
21304 msgstr "Hämtar objekt"
21306 #, c-format
21307 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21308 msgstr "\"%s\" i huvudarbetskatalogen är inte arkivkatalogen"
21310 #, c-format
21311 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21312 msgstr "filen \"%s\" innehåller inte absolut sökväg till arbetskatalogen"
21314 #, c-format
21315 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21316 msgstr "\"%s\" är inte en .git-fil, felkod %d"
21318 #, c-format
21319 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21320 msgstr "\"%s\" pekar inte tillbaka till \"%s\""
21322 msgid "not a directory"
21323 msgstr "inte en katalog"
21325 msgid ".git is not a file"
21326 msgstr ".git är inte en fil"
21328 msgid ".git file broken"
21329 msgstr ".git-filen är trasig"
21331 msgid ".git file incorrect"
21332 msgstr ".git-filen är felaktig"
21334 msgid "not a valid path"
21335 msgstr "inte en giltig sökväg"
21337 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21338 msgstr "hittar inte arkivet; .git är inte en fil"
21340 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21341 msgstr "hittar inte arkivet; .git-filen hänvisar inte till ett arkiv"
21343 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21344 msgstr "hittar inte arkivet; .git-filen är trasig"
21346 msgid "gitdir unreadable"
21347 msgstr "gitdir är oläsbar"
21349 msgid "gitdir incorrect"
21350 msgstr "gitdir är felaktig"
21352 msgid "not a valid directory"
21353 msgstr "inte i en giltig katalog"
21355 msgid "gitdir file does not exist"
21356 msgstr "gitdir-filen existerar inte"
21358 #, c-format
21359 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21360 msgstr "kunde inte läsa gitdir-filen (%s)"
21362 #, c-format
21363 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21364 msgstr "kort läsning (förväntade %<PRIuMAX> byte, läste %<PRIuMAX>)"
21366 msgid "invalid gitdir file"
21367 msgstr "ogiltig gitdir-fil"
21369 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21370 msgstr "gitdir-filen pekar på en ickeexisterande plats"
21372 #, c-format
21373 msgid "unable to set %s in '%s'"
21374 msgstr "kan inte sätta %s i \"%s\""
21376 #, c-format
21377 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21378 msgstr "kan inte slå av %s i \"%s\""
21380 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21381 msgstr "misslyckades ändra inställningen extensions.worktreeConfig"
21383 #, c-format
21384 msgid "could not setenv '%s'"
21385 msgstr "kunde inte lagra miljövariabeln \"%s\""
21387 #, c-format
21388 msgid "unable to create '%s'"
21389 msgstr "kunde inte skapa \"%s\""
21391 #, c-format
21392 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21393 msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för läsning och skrivning"
21395 #, c-format
21396 msgid "unable to access '%s'"
21397 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
21399 msgid "unable to get current working directory"
21400 msgstr "kan inte hämta aktuell arbetskatalog"
21402 msgid "Unmerged paths:"
21403 msgstr "Ej sammanslagna sökvägar:"
21405 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21406 msgstr "  (använd \"git restore --staged <fil>...\" för att ta bort från kö)"
21408 #, c-format
21409 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21410 msgstr ""
21411 "  (använd \"git restore --source=%s --staged <fil>...\" för att ta bort från "
21412 "kö)"
21414 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21415 msgstr "  (använd \"git rm --cached <fil>...\" för att ta bort från kö)"
21417 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21418 msgstr "  (använd \"git add <fil>...\" för att ange lösning)"
21420 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21421 msgstr "  (använd \"git add/rm <fil>...\" som lämpligt för att ange lösning)"
21423 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21424 msgstr "  (använd \"git rm <fil>...\" för att ange lösning)"
21426 msgid "Changes to be committed:"
21427 msgstr "Ändringar att checka in:"
21429 msgid "Changes not staged for commit:"
21430 msgstr "Ändringar ej i incheckningskön:"
21432 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21433 msgstr ""
21434 "  (använd \"git add <fil>...\" för att uppdatera vad som ska checkas in)"
21436 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21437 msgstr ""
21438 "  (använd \"git add/rm <fil>...\" för att uppdatera vad som ska checkas in)"
21440 msgid ""
21441 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21442 msgstr ""
21443 "  (använd \"git restore <fil>...\" för att förkasta ändringar i "
21444 "arbetskatalogen)"
21446 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21447 msgstr ""
21448 "  (checka in eller förkasta ospårat eller ändrat innehåll i undermoduler)"
21450 #, c-format
21451 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21452 msgstr "  (använd \"git %s <fil>...\" för att ta med i det som ska checkas in)"
21454 msgid "both deleted:"
21455 msgstr "borttaget av bägge:"
21457 msgid "added by us:"
21458 msgstr "tillagt av oss:"
21460 msgid "deleted by them:"
21461 msgstr "borttaget av dem:"
21463 msgid "added by them:"
21464 msgstr "tillagt av dem:"
21466 msgid "deleted by us:"
21467 msgstr "borttaget av oss:"
21469 msgid "both added:"
21470 msgstr "tillagt av bägge:"
21472 msgid "both modified:"
21473 msgstr "ändrat av bägge:"
21475 msgid "new file:"
21476 msgstr "ny fil:"
21478 msgid "copied:"
21479 msgstr "kopierad:"
21481 msgid "deleted:"
21482 msgstr "borttagen:"
21484 msgid "modified:"
21485 msgstr "ändrad:"
21487 msgid "renamed:"
21488 msgstr "namnbytt:"
21490 msgid "typechange:"
21491 msgstr "typbyte:"
21493 msgid "unknown:"
21494 msgstr "okänd:"
21496 msgid "unmerged:"
21497 msgstr "osammanslagen:"
21499 msgid "new commits, "
21500 msgstr "nya incheckningar, "
21502 msgid "modified content, "
21503 msgstr "ändrat innehåll, "
21505 msgid "untracked content, "
21506 msgstr "ospårat innehåll, "
21508 #, c-format
21509 msgid "Your stash currently has %d entry"
21510 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21511 msgstr[0] "Stashen innehåller just nu %d post"
21512 msgstr[1] "Stashen innehåller just nu %d poster"
21514 msgid "Submodules changed but not updated:"
21515 msgstr "Undermoduler ändrade men inte uppdaterade:"
21517 msgid "Submodule changes to be committed:"
21518 msgstr "Undermodulers ändringar att checka in:"
21520 msgid ""
21521 "Do not modify or remove the line above.\n"
21522 "Everything below it will be ignored."
21523 msgstr ""
21524 "Raden ovan får inte ändras eller tas bort.\n"
21525 "Allt under den kommer tas bort."
21527 #, c-format
21528 msgid ""
21529 "\n"
21530 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21531 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21532 msgstr ""
21533 "\n"
21534 "Det tog %.2f sekunder att räkna före/bakom-värden.\n"
21535 "Du kan använda \"--no-ahead-behind\" för undvika detta.\n"
21537 msgid "You have unmerged paths."
21538 msgstr "Du har ej sammanslagna sökvägar."
21540 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
21541 msgstr "  (rätta konflikter och kör \"git commit\")"
21543 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21544 msgstr "  (använd \"git merge --abort\" för att avbryta sammanslagningen)"
21546 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21547 msgstr "Alla konflikter har rättats men du är fortfarande i en sammanslagning."
21549 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
21550 msgstr "  (använd \"git commit\" för att slutföra sammanslagningen)"
21552 msgid "You are in the middle of an am session."
21553 msgstr "Du är i mitten av en körning av \"git am\"."
21555 msgid "The current patch is empty."
21556 msgstr "Aktuell patch är tom."
21558 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21559 msgstr "  (rätta konflikter och kör sedan \"git am --continue\")"
21561 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21562 msgstr "  (använd \"git am --skip\" för att hoppa över patchen)"
21564 msgid ""
21565 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21566 msgstr ""
21567 "  (använd \"git am --allow-empty\" för att registrera patchen som en tom "
21568 "incheckning)"
21570 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21571 msgstr "  (använd \"git am --abort\" för att återställa ursprungsgrenen)"
21573 msgid "git-rebase-todo is missing."
21574 msgstr "git-rebase-todo saknas."
21576 msgid "No commands done."
21577 msgstr "Inga kommandon utförda."
21579 #, c-format
21580 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21581 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21582 msgstr[0] "Sista kommandot utfört (%<PRIuMAX> kommando utfört):"
21583 msgstr[1] "Sista kommandot utfört (%<PRIuMAX> kommandon utförda):"
21585 #, c-format
21586 msgid "  (see more in file %s)"
21587 msgstr "  (se fler i filen %s)"
21589 msgid "No commands remaining."
21590 msgstr "Inga kommandon återstår."
21592 #, c-format
21593 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21594 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21595 msgstr[0] "Nästa kommando att utföra (%<PRIuMAX> kommando återstår):"
21596 msgstr[1] "Följande kommandon att utföra (%<PRIuMAX> kommandon återstår):"
21598 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21599 msgstr "  (använd \"git rebase --edit-todo\" för att visa och redigera)"
21601 #, c-format
21602 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21603 msgstr "Du håller på att ombasera grenen \"%s\" ovanpå \"%s\"."
21605 msgid "You are currently rebasing."
21606 msgstr "Du håller på med en ombasering."
21608 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21609 msgstr "  (rätta konflikter och kör sedan \"git rebase --continue\")"
21611 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21612 msgstr "  (använd \"git rebase --skip\" för att hoppa över patchen)"
21614 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21615 msgstr "  (använd \"git rebase --abort\" för att checka ut ursprungsgrenen)"
21617 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21618 msgstr "  (alla konflikter rättade: kör \"git rebase --continue\")"
21620 #, c-format
21621 msgid ""
21622 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21623 msgstr ""
21624 "Du håller på att dela upp en incheckning medan du ombaserar grenen \"%s\" "
21625 "ovanpå \"%s\"."
21627 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21628 msgstr "Du håller på att dela upp en incheckning i en ombasering."
21630 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21631 msgstr "  (Så fort din arbetskatalog är ren, kör \"git rebase --continue\")"
21633 #, c-format
21634 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21635 msgstr ""
21636 "Du håller på att redigera en incheckning medan du ombaserar grenen \"%s\" "
21637 "ovanpå \"%s\"."
21639 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21640 msgstr "Du håller på att redigera en incheckning under en ombasering."
21642 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21643 msgstr ""
21644 "  (använd \"git commit --amend\" för att lägga till på aktuell incheckning)"
21646 msgid ""
21647 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21648 msgstr "  (använd \"git rebase --continue\" när du är nöjd med dina ändringar)"
21650 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21651 msgstr "Cherry-pick pågår."
21653 #, c-format
21654 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21655 msgstr "Du håller på med en \"cherry-pick\" av incheckningen %s."
21657 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21658 msgstr "  (rätta konflikter och kör sedan \"git cherry-pick --continue\")"
21660 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21661 msgstr "  (kör \"git cherry-pick --continue\" för att fortsätta)"
21663 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21664 msgstr "  (alla konflikter rättade: kör \"git cherry-pick --continue\")"
21666 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21667 msgstr "  (använd \"git cherry-pick --skip\" för att hoppa över patchen)"
21669 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
21670 msgstr ""
21671 "  (använd \"git cherry-pick --abort\" för att avbryta \"cherry-pick\"-"
21672 "operationen)"
21674 msgid "Revert currently in progress."
21675 msgstr "Ångring pågår."
21677 #, c-format
21678 msgid "You are currently reverting commit %s."
21679 msgstr "Du håller på med att ångra incheckningen %s."
21681 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
21682 msgstr "  (rätta konflikter och kör sedan \"git revert --continue\")"
21684 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
21685 msgstr "  (kör \"git revert --continue\" för att fortsätta)"
21687 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
21688 msgstr "  (alla konflikter rättade: kör \"git revert --continue\")"
21690 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
21691 msgstr "  (använd \"git revert --skip\" för att hoppa över patchen)"
21693 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
21694 msgstr "  (använd \"git revert --abort\" för att avbryta ångrandet)"
21696 #, c-format
21697 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
21698 msgstr "Du håller på med en \"bisect\", startad från grenen \"%s\"."
21700 msgid "You are currently bisecting."
21701 msgstr "Du håller på med en \"bisect\"."
21703 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
21704 msgstr ""
21705 "  (använd \"git bisect reset\" för att komma tillbaka till ursprungsgrenen)"
21707 msgid "You are in a sparse checkout."
21708 msgstr "Du är i en gles utcheckning."
21710 #, c-format
21711 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
21712 msgstr "Du är i en gles utcheckning med %d%% spårade filer på plats."
21714 msgid "On branch "
21715 msgstr "På grenen "
21717 msgid "interactive rebase in progress; onto "
21718 msgstr "interaktiv ombasering pågår; ovanpå "
21720 msgid "rebase in progress; onto "
21721 msgstr "ombasering pågår; ovanpå "
21723 msgid "HEAD detached at "
21724 msgstr "HEAD frånkopplad vid "
21726 msgid "HEAD detached from "
21727 msgstr "HEAD frånkopplad från "
21729 msgid "Not currently on any branch."
21730 msgstr "Inte på någon gren för närvarande."
21732 msgid "Initial commit"
21733 msgstr "Första incheckning"
21735 msgid "No commits yet"
21736 msgstr "Inga incheckningar ännu"
21738 msgid "Untracked files"
21739 msgstr "Ospårade filer"
21741 msgid "Ignored files"
21742 msgstr "Ignorerade filer"
21744 #, c-format
21745 msgid ""
21746 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
21747 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
21748 msgstr ""
21749 "Det tog %.2f sekunder att räkna upp ospårade filer,\n"
21750 "men resultaten cachelagrades och senare körningar kan bli snabbare."
21752 #, c-format
21753 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
21754 msgstr "Det tog %.2f sekunder att räkna upp ospårade filer."
21756 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
21757 msgstr "Se \"git help status\" för information om hur du kan förbättra detta."
21759 # %s är nästa sträng eller tom.
21760 #, c-format
21761 msgid "Untracked files not listed%s"
21762 msgstr "Ospårade filer visas ej%s"
21764 msgid " (use -u option to show untracked files)"
21765 msgstr " (använd flaggan -u för att visa ospårade filer)"
21767 msgid "No changes"
21768 msgstr "Inga ändringar"
21770 #, c-format
21771 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
21772 msgstr ""
21773 "inga ändringar att checka in (använd \"git add\" och/eller \"git commit -a"
21774 "\")\n"
21776 #, c-format
21777 msgid "no changes added to commit\n"
21778 msgstr "inga ändringar att checka in\n"
21780 #, c-format
21781 msgid ""
21782 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
21783 "track)\n"
21784 msgstr ""
21785 "inget köat för incheckning, men ospårade filer finns (spåra med \"git add"
21786 "\")\n"
21788 #, c-format
21789 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
21790 msgstr "inget köat för incheckning, men ospårade filer finns\n"
21792 #, c-format
21793 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
21794 msgstr "inget att checka in (skapa/kopiera filer och spåra med \"git add\")\n"
21796 #, c-format
21797 msgid "nothing to commit\n"
21798 msgstr "inget att checka in\n"
21800 #, c-format
21801 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
21802 msgstr "inget att checka in (använd -u för att visa ospårade filer)\n"
21804 #, c-format
21805 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
21806 msgstr "inget att checka in, arbetskatalogen ren\n"
21808 msgid "No commits yet on "
21809 msgstr "Inga incheckningar ännu på "
21811 msgid "HEAD (no branch)"
21812 msgstr "HEAD (ingen gren)"
21814 msgid "different"
21815 msgstr "olika"
21817 msgid "behind "
21818 msgstr "efter "
21820 msgid "ahead "
21821 msgstr "före "
21823 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
21824 #, c-format
21825 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
21826 msgstr "kan inte %s: Du har oköade ändringar."
21828 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
21829 msgstr "dessutom innehåller dit index ändringar som inte har checkats in."
21831 #, c-format
21832 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
21833 msgstr "kan inte %s: Ditt index innehåller ändringar som inte checkats in."
21835 msgid ""
21836 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
21837 "merge"
21838 msgstr ""
21839 "Fel: Dina lokala ändringar av följande filer skulle skrivas över av "
21840 "sammanslagning"
21842 msgid "Automated merge did not work."
21843 msgstr "Automatisk sammanslagning misslyckades."
21845 msgid "Should not be doing an octopus."
21846 msgstr "Borde inte använda octopus."
21848 #, sh-format
21849 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
21850 msgstr "Kunde inte hitta gemensam incheckning med $pretty_name"
21852 #, sh-format
21853 msgid "Already up to date with $pretty_name"
21854 msgstr "Redan à jour med $pretty_name"
21856 #, sh-format
21857 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
21858 msgstr "Snabbspolar till: $pretty_name"
21860 #, sh-format
21861 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
21862 msgstr "Försök enkel sammanslagning med $pretty_name"
21864 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
21865 msgstr "Enkel sammanslagning misslyckades, försöker automatisk sammanslagning."
21867 #, sh-format
21868 msgid "usage: $dashless $USAGE"
21869 msgstr "använd: $dashless $USAGE"
21871 #, sh-format
21872 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
21873 msgstr "Kunde inte byta katalog till $cdup, toppnivån på arbetskatalogen"
21875 #, sh-format
21876 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
21877 msgstr "ödesdigetrt: $program_name kan inte användas utan arbetskatalog."
21879 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
21880 msgstr "Kan inte skriva om grenar: Du har oköade ändringar."
21882 #, sh-format
21883 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
21884 msgstr "Kan inte $action: Du har oköade ändringar."
21886 #, sh-format
21887 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
21888 msgstr ""
21889 "Kan inte $action: Ditt index innehåller ändringar som inte checkats in."
21891 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
21892 msgstr "Dessutom innehåller dit index ändringar som inte har checkats in."
21894 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
21895 msgstr "Du måste köra kommandot från arbetskatalogens toppnivå."
21897 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
21898 msgstr "Kunde inte bestämma absolut sökväg till git-katalogen"
21900 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
21901 msgstr "lokal zon skiljer sig från GMT med delar av minuter\n"
21903 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
21904 msgstr "lokal tidszonförskjutning större än eller lika med 24 timmar\n"
21906 #, perl-format
21907 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
21908 msgstr "ödesdigert: kommandot \"%s\" dog med slutkoden %d"
21910 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
21911 msgstr "textredigeringsprogrammet avslutades med fel, avbryter allting"
21913 #, perl-format
21914 msgid ""
21915 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
21916 msgstr ""
21917 "\"%s\" innehåller en mellanliggande version av e-postbrevet du skrev.\n"
21919 #, perl-format
21920 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
21921 msgstr "\"%s.final\" innehåller det skrivna brevet.\n"
21923 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
21924 msgstr "--dump-aliases är inkompatibelt med andra flaggor\n"
21926 msgid ""
21927 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
21928 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
21929 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
21930 msgstr ""
21931 "ödesdigert: hittade konfigurationsflaggor för \"sendmail\"\n"
21932 "git-send-email konfigureras med \"sendemail.*\"-flaggor - lägg märke till \"e"
21933 "\".\n"
21934 "Sätt sendemail.forbidSendmailVariables till false för att inaktivera denna "
21935 "kontroll.\n"
21937 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
21938 msgstr "Kan inte köra git format-patch från utanför arkivet\n"
21940 msgid ""
21941 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
21942 "configuration option)\n"
21943 msgstr ""
21944 "\"batch-size\" och \"relogin\" måste anges tillsammans (via kommandorad "
21945 "eller konfigurationsflagga)\n"
21947 #, perl-format
21948 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
21949 msgstr "Okänt fält i --suppress-cc: \"%s\"\n"
21951 #, perl-format
21952 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
21953 msgstr "Okänd inställning i --confirm: \"%s\"\n"
21955 #, perl-format
21956 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
21957 msgstr "varning: sendmail-alias med citationstecken stöds inte. %s\n"
21959 #, perl-format
21960 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
21961 msgstr "varning: \":include:\" stöds inte: %s\n"
21963 #, perl-format
21964 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
21965 msgstr "varning: omdirigering til \"/fil\" eller \"|rör\" stöds inte: %s\n"
21967 #, perl-format
21968 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
21969 msgstr "varning: sendmail-raden känns inte igen: %s\n"
21971 #, perl-format
21972 msgid ""
21973 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
21974 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
21975 "\n"
21976 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
21977 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
21978 msgstr ""
21979 "Filen \"%s\" finns men kan också vara ett incheckningsintervall\n"
21980 "att skapa patchar för. Gör otvetydigt genom att...\n"
21981 "\n"
21982 "    * Säga \"./%s\" om du menar en fil; eller\n"
21983 "    * Ange flaggan --format-patch om du menar ett intervall.\n"
21985 #, perl-format
21986 msgid "Failed to opendir %s: %s"
21987 msgstr "Misslyckades utföra opendir %s: %s"
21989 msgid ""
21990 "\n"
21991 "No patch files specified!\n"
21992 "\n"
21993 msgstr ""
21994 "\n"
21995 "Inga patchfiler angavs!\n"
21996 "\n"
21998 #, perl-format
21999 msgid "No subject line in %s?"
22000 msgstr "Ingen ärenderad i %s?"
22002 #, perl-format
22003 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22004 msgstr "Kunde inte öppna för skrivning %s: %s"
22006 msgid ""
22007 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22008 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22009 "for the patch you are writing.\n"
22010 "\n"
22011 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22012 msgstr ""
22013 "Rader som börjar med \"GIT:\" kommer tas bort.\n"
22014 "Överväg att ta med en övergripande diffstatus eller\n"
22015 "innehållsförteckning för patchen du skriver.\n"
22016 "\n"
22017 "Rensa brevkroppen om du inte vill sända någon sammanfattning.\n"
22019 #, perl-format
22020 msgid "Failed to open %s: %s"
22021 msgstr "Misslyckades öppna %s: %s"
22023 #, perl-format
22024 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22025 msgstr "Misslyckades öppna %s.final: %s"
22027 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22028 msgstr "Sammanfattande brev tomt, hoppar över\n"
22030 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22031 #, perl-format
22032 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22033 msgstr "Är du säker på att du vill använda <%s> [Y=ja, N=nej]? "
22035 msgid ""
22036 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22037 "Encoding.\n"
22038 msgstr ""
22039 "Följande filer är åttabitars, men anger inte en Content-Transfer-Encoding.\n"
22041 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22042 msgstr "Vilken åttabitarsteckenkodning ska jag ange [UTF-8]? "
22044 #, perl-format
22045 msgid ""
22046 "Refusing to send because the patch\n"
22047 "\t%s\n"
22048 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22049 "want to send.\n"
22050 msgstr ""
22051 "Vägrar sända eftersom patchen\n"
22052 "\t%s\n"
22053 "har mallärendet \"*** SUBJECT HERE ***\". Använd --force om du verkligen "
22054 "vill sända.\n"
22056 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22057 msgstr "Till vem ska breven sändas (om någon)?"
22059 #, perl-format
22060 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22061 msgstr "ödesdigert: aliaset \"%s\" expanderar till sig själv\n"
22063 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22064 msgstr ""
22065 "Message-ID att använda som In-Reply-To för det första brevet (om något)? "
22067 #, perl-format
22068 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22069 msgstr "fel: kunde inte få fram en giltig adress från: %s\n"
22071 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22072 #. translation. The program will only accept English input
22073 #. at this point.
22074 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22075 msgstr "Vad vill du göra med adressen? (q=avsluta, d=kasta, e=redigera): "
22077 #, perl-format
22078 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22079 msgstr "CA-sökvägen \"%s\" finns inte"
22081 msgid ""
22082 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22083 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22084 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22085 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22086 "    configuration setting.\n"
22087 "\n"
22088 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22089 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22090 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22091 "\n"
22092 msgstr ""
22093 "    Kopielistan ovan har utökats av ytterligare adresser\n"
22094 "    funna i patchens incheckningsmeddelande. Send-email\n"
22095 "    frågar som standard innan sändning när detta sker.\n"
22096 "    Beteendet styrs av konfigurationsinställningen\n"
22097 "    sendemail.confirm\n"
22098 "\n"
22099 "    För ytterligare information, kör \"git send-email --help\".\n"
22100 "    För att behålla nuvarande beteende, men dölja detta\n"
22101 "    meddelande, kör \"git config --global sendemail.confirm auto\".\n"
22102 "\n"
22104 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22105 #. translation. The program will only accept English input
22106 #. at this point.
22107 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22108 msgstr "Sända brevet? (y=ja, n=nej, e=redigera, q=avsluta, a=alla): "
22110 msgid "Send this email reply required"
22111 msgstr "Svar krävs på frågan \"Sända brevet?\""
22113 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22114 msgstr "Nödvändig SMTP-server har inte angivits korrekt."
22116 #, perl-format
22117 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22118 msgstr "Servern stöder inte SMARTTLS! %s"
22120 #, perl-format
22121 msgid "STARTTLS failed! %s"
22122 msgstr "STARTTLS misslyckades! %s"
22124 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22125 msgstr ""
22126 "Kan inte initiera SMTP korrekt. Kontrollera inställningarna och använd --"
22127 "smtp-debug."
22129 #, perl-format
22130 msgid "Failed to send %s\n"
22131 msgstr "Misslyckades sända %s\n"
22133 #, perl-format
22134 msgid "Dry-Sent %s\n"
22135 msgstr "Test-Sände %s\n"
22137 #, perl-format
22138 msgid "Sent %s\n"
22139 msgstr "Sände %s\n"
22141 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22142 msgstr "Test-OK. Loggen säger:\n"
22144 msgid "OK. Log says:\n"
22145 msgstr "OK. Loggen säger:\n"
22147 msgid "Result: "
22148 msgstr "Resultat: "
22150 msgid "Result: OK\n"
22151 msgstr "Resultat: OK\n"
22153 #, perl-format
22154 msgid "can't open file %s"
22155 msgstr "kan inte öppna filen %s"
22157 #, perl-format
22158 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22159 msgstr "(mbox) Lägger till cc: %s från raden \"%s\"\n"
22161 #, perl-format
22162 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22163 msgstr "(mbox) Lägger till to: %s från raden \"%s\"\n"
22165 #, perl-format
22166 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22167 msgstr "(icke-mbox) Lägger till cc: %s från raden \"%s\"\n"
22169 #, perl-format
22170 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22171 msgstr "(kropp) Lägger till cc: %s från raden \"%s\"\n"
22173 #, perl-format
22174 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22175 msgstr "(%s) Kunde inte köra \"%s\""
22177 #, perl-format
22178 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
22179 msgstr "(%s) Felformaterad utdata från \"%s\""
22181 #, perl-format
22182 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22183 msgstr "(%s) misslyckades stänga röret till \"%s\""
22185 #, perl-format
22186 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22187 msgstr "(%s) Lägger till %s: %s från: \"%s\"\n"
22189 msgid "cannot send message as 7bit"
22190 msgstr "kan inte sända brev som sjubitars"
22192 msgid "invalid transfer encoding"
22193 msgstr "ogiltig överföringskondning"
22195 #, perl-format
22196 msgid ""
22197 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22198 "%s\n"
22199 "warning: no patches were sent\n"
22200 msgstr ""
22201 "ödesdigert: %s: refuserad av kroken %s\n"
22202 "%s\n"
22203 "varning: inga patchar har sänts\n"
22205 #, perl-format
22206 msgid "unable to open %s: %s\n"
22207 msgstr "kunde inte öppna %s: %s\n"
22209 #, perl-format
22210 msgid ""
22211 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22212 "warning: no patches were sent\n"
22213 msgstr ""
22214 "ödesdigert: %s:%d är längre än 998 tecken\n"
22215 "varning: inga patchar har sänts\n"
22217 #, perl-format
22218 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22219 msgstr ""
22220 "Hoppar över %s med filnamnstillägget \"%s\" som används för "
22221 "säkerhetskopior.\n"
22223 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22224 #, perl-format
22225 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22226 msgstr "Vill du verkligen sända %s? [y=ja, n=nej]: "