asciidoctor-extensions.rb: handle "book" doctype in linkgit
[git/debian.git] / po / es.po
blob87c77ff9931bca9a23af78c5ea94f94a870cc2dc
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-08-10 20:12+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-08-10 12:55-0500\n"
12 "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
21 #: advice.c:109
22 #, c-format
23 msgid "%shint: %.*s%s\n"
24 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
26 #: advice.c:162
27 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
28 msgstr ""
29 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
31 #: advice.c:164
32 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
33 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
35 #: advice.c:166
36 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
37 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
39 #: advice.c:168
40 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
41 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
43 #: advice.c:170
44 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
45 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
47 #: advice.c:172
48 #, c-format
49 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
50 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
52 #: advice.c:180
53 msgid ""
54 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
55 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
56 msgstr ""
57 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
58 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
60 #: advice.c:188
61 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
62 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
64 #: advice.c:193 builtin/merge.c:1327
65 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
66 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
68 #: advice.c:195
69 msgid "Please, commit your changes before merging."
70 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
72 #: advice.c:196
73 msgid "Exiting because of unfinished merge."
74 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
76 #: advice.c:202
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Note: switching to '%s'.\n"
80 "\n"
81 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
82 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
83 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
84 "\n"
85 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
86 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
87 "\n"
88 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
89 "\n"
90 "Or undo this operation with:\n"
91 "\n"
92 "  git switch -\n"
93 "\n"
94 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
95 "false\n"
96 "\n"
97 msgstr ""
98 "Nota: cambiando a '%s'.\n"
99 "\n"
100 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
101 "cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n"
102 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
103 "otro checkout.\n"
104 "\n"
105 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
106 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. "
107 "Ejemplo:\n"
108 "\n"
109 "  git switch -c <nombre-de-nueva-rama>\n"
110 "\n"
111 "O deshacer la operación con:\n"
112 "\n"
113 "  git switch -\n"
114 "\n"
115 "Apaga este aviso mediante la variable de config advice.detachedHead en "
116 "false\n"
117 "\n"
119 #: alias.c:50
120 msgid "cmdline ends with \\"
121 msgstr "cmdline termina en \\"
123 #: alias.c:51
124 msgid "unclosed quote"
125 msgstr "comillas incompletas"
127 #: apply.c:69
128 #, c-format
129 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
130 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
132 #: apply.c:85
133 #, c-format
134 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
135 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
137 #: apply.c:135
138 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
139 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
141 #: apply.c:137
142 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
143 msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
145 #: apply.c:140
146 msgid "--3way outside a repository"
147 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
149 #: apply.c:151
150 msgid "--index outside a repository"
151 msgstr "--index está fuera de un repositorio"
153 #: apply.c:154
154 msgid "--cached outside a repository"
155 msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
157 #: apply.c:801
158 #, c-format
159 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
160 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
162 #: apply.c:810
163 #, c-format
164 msgid "regexec returned %d for input: %s"
165 msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
167 #: apply.c:884
168 #, c-format
169 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
170 msgstr ""
171 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
173 #: apply.c:922
174 #, c-format
175 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
176 msgstr ""
177 "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en "
178 "lalínea %d"
180 #: apply.c:928
181 #, c-format
182 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
183 msgstr ""
184 "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en "
185 "lalínea %d"
187 #: apply.c:929
188 #, c-format
189 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
190 msgstr ""
191 "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en "
192 "lalínea %d"
194 #: apply.c:934
195 #, c-format
196 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
197 msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
199 #: apply.c:963
200 #, c-format
201 msgid "invalid mode on line %d: %s"
202 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
204 #: apply.c:1282
205 #, c-format
206 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
207 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
209 #: apply.c:1460
210 #, c-format
211 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
212 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
214 #: apply.c:1529
215 #, c-format
216 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
217 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
219 #: apply.c:1551
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
223 "component (line %d)"
224 msgid_plural ""
225 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
226 "components (line %d)"
227 msgstr[0] ""
228 "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
229 "lo elimina de la ruta principal componente (línea %d)"
230 msgstr[1] ""
231 "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
232 "archivos %d cuando los eliminan de la ruta principal componentes (línea %d)"
234 #: apply.c:1564
235 #, c-format
236 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
237 msgstr ""
238 "el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)"
240 #: apply.c:1752
241 msgid "new file depends on old contents"
242 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
244 #: apply.c:1754
245 msgid "deleted file still has contents"
246 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
248 #: apply.c:1788
249 #, c-format
250 msgid "corrupt patch at line %d"
251 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
253 #: apply.c:1825
254 #, c-format
255 msgid "new file %s depends on old contents"
256 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
258 #: apply.c:1827
259 #, c-format
260 msgid "deleted file %s still has contents"
261 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
263 #: apply.c:1830
264 #, c-format
265 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
266 msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado"
268 #: apply.c:1977
269 #, c-format
270 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
271 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
273 #: apply.c:2014
274 #, c-format
275 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
276 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
278 #: apply.c:2176
279 #, c-format
280 msgid "patch with only garbage at line %d"
281 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
283 #: apply.c:2262
284 #, c-format
285 msgid "unable to read symlink %s"
286 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
288 #: apply.c:2266
289 #, c-format
290 msgid "unable to open or read %s"
291 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
293 #: apply.c:2925
294 #, c-format
295 msgid "invalid start of line: '%c'"
296 msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
298 #: apply.c:3046
299 #, c-format
300 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
301 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
302 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
303 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
305 #: apply.c:3058
306 #, c-format
307 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
308 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
310 #: apply.c:3064
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "while searching for:\n"
314 "%.*s"
315 msgstr ""
316 "mientras se busca:\n"
317 "%.*s"
319 #: apply.c:3086
320 #, c-format
321 msgid "missing binary patch data for '%s'"
322 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
324 #: apply.c:3094
325 #, c-format
326 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
327 msgstr ""
328 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
330 #: apply.c:3141
331 #, c-format
332 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
333 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
335 #: apply.c:3151
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
339 msgstr ""
340 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
341 "actuales."
343 #: apply.c:3159
344 #, c-format
345 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
346 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
348 #: apply.c:3177
349 #, c-format
350 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
351 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
353 #: apply.c:3190
354 #, c-format
355 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
356 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
358 #: apply.c:3196
359 #, c-format
360 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
361 msgstr ""
362 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
363 "obtuvo %s)"
365 #: apply.c:3217
366 #, c-format
367 msgid "patch failed: %s:%ld"
368 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
370 #: apply.c:3340
371 #, c-format
372 msgid "cannot checkout %s"
373 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
375 #: apply.c:3392 apply.c:3403 apply.c:3449 midx.c:62 setup.c:279
376 #, c-format
377 msgid "failed to read %s"
378 msgstr "no se pudo leer %s"
380 #: apply.c:3400
381 #, c-format
382 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
383 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
385 #: apply.c:3429 apply.c:3672
386 #, c-format
387 msgid "path %s has been renamed/deleted"
388 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
390 #: apply.c:3515 apply.c:3687
391 #, c-format
392 msgid "%s: does not exist in index"
393 msgstr "%s: no existe en el índice"
395 #: apply.c:3524 apply.c:3695
396 #, c-format
397 msgid "%s: does not match index"
398 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
400 #: apply.c:3559
401 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
402 msgstr ""
403 "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
404 "vías."
406 #: apply.c:3562
407 #, c-format
408 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
409 msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"
411 #: apply.c:3578 apply.c:3582
412 #, c-format
413 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
414 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
416 #: apply.c:3594
417 #, c-format
418 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
419 msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n"
421 #: apply.c:3608
422 #, c-format
423 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
424 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
426 #: apply.c:3613
427 #, c-format
428 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
429 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
431 #: apply.c:3639
432 msgid "removal patch leaves file contents"
433 msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo"
435 #: apply.c:3712
436 #, c-format
437 msgid "%s: wrong type"
438 msgstr "%s: tipo incorrecto"
440 #: apply.c:3714
441 #, c-format
442 msgid "%s has type %o, expected %o"
443 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
445 #: apply.c:3865 apply.c:3867 read-cache.c:830 read-cache.c:856
446 #: read-cache.c:1309
447 #, c-format
448 msgid "invalid path '%s'"
449 msgstr "ruta inválida '%s'"
451 #: apply.c:3923
452 #, c-format
453 msgid "%s: already exists in index"
454 msgstr "%s: ya existe en el índice"
456 #: apply.c:3926
457 #, c-format
458 msgid "%s: already exists in working directory"
459 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
461 #: apply.c:3946
462 #, c-format
463 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
464 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
466 #: apply.c:3951
467 #, c-format
468 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
469 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
471 #: apply.c:3971
472 #, c-format
473 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
474 msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
476 #: apply.c:3975
477 #, c-format
478 msgid "%s: patch does not apply"
479 msgstr "%s: el parche no aplica"
481 #: apply.c:3990
482 #, c-format
483 msgid "Checking patch %s..."
484 msgstr "Revisando el parche %s..."
486 #: apply.c:4082
487 #, c-format
488 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
489 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
491 #: apply.c:4089
492 #, c-format
493 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
494 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
496 #: apply.c:4092
497 #, c-format
498 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
499 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
501 #: apply.c:4097 builtin/checkout.c:278 builtin/reset.c:143
502 #, c-format
503 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
504 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
506 #: apply.c:4101
507 #, c-format
508 msgid "could not add %s to temporary index"
509 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
511 #: apply.c:4111
512 #, c-format
513 msgid "could not write temporary index to %s"
514 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
516 #: apply.c:4249
517 #, c-format
518 msgid "unable to remove %s from index"
519 msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
521 #: apply.c:4283
522 #, c-format
523 msgid "corrupt patch for submodule %s"
524 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
526 #: apply.c:4289
527 #, c-format
528 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
529 msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"
531 #: apply.c:4297
532 #, c-format
533 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
534 msgstr ""
535 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
537 #: apply.c:4303 apply.c:4448
538 #, c-format
539 msgid "unable to add cache entry for %s"
540 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
542 #: apply.c:4346
543 #, c-format
544 msgid "failed to write to '%s'"
545 msgstr "falló escribir para '%s'"
547 #: apply.c:4350
548 #, c-format
549 msgid "closing file '%s'"
550 msgstr "cerrando archivo '%s'"
552 #: apply.c:4420
553 #, c-format
554 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
555 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
557 #: apply.c:4518
558 #, c-format
559 msgid "Applied patch %s cleanly."
560 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
562 #: apply.c:4526
563 msgid "internal error"
564 msgstr "error interno"
566 #: apply.c:4529
567 #, c-format
568 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
569 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
570 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
571 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
573 #: apply.c:4540
574 #, c-format
575 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
576 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
578 #: apply.c:4548 builtin/fetch.c:878 builtin/fetch.c:1168
579 #, c-format
580 msgid "cannot open %s"
581 msgstr "no se puede abrir %s"
583 #: apply.c:4562
584 #, c-format
585 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
586 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
588 #: apply.c:4566
589 #, c-format
590 msgid "Rejected hunk #%d."
591 msgstr "Hunk #%d rechazado."
593 #: apply.c:4676
594 #, c-format
595 msgid "Skipped patch '%s'."
596 msgstr "Parche '%s' saltado."
598 #: apply.c:4684
599 msgid "unrecognized input"
600 msgstr "input no reconocido"
602 #: apply.c:4704
603 msgid "unable to read index file"
604 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
606 #: apply.c:4859
607 #, c-format
608 msgid "can't open patch '%s': %s"
609 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
611 #: apply.c:4886
612 #, c-format
613 msgid "squelched %d whitespace error"
614 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
615 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
616 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"
618 #: apply.c:4892 apply.c:4907
619 #, c-format
620 msgid "%d line adds whitespace errors."
621 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
622 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
623 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
625 #: apply.c:4900
626 #, c-format
627 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
628 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
629 msgstr[0] ""
630 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
631 msgstr[1] ""
632 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
634 #: apply.c:4916 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
635 msgid "Unable to write new index file"
636 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
638 #: apply.c:4943 apply.c:4946 builtin/am.c:2208 builtin/am.c:2211
639 #: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:128 builtin/merge.c:273
640 #: builtin/pull.c:208 builtin/submodule--helper.c:407
641 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1370
642 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
643 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:211
644 msgid "path"
645 msgstr "ruta"
647 #: apply.c:4944
648 msgid "don't apply changes matching the given path"
649 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
651 #: apply.c:4947
652 msgid "apply changes matching the given path"
653 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
655 #: apply.c:4949 builtin/am.c:2217
656 msgid "num"
657 msgstr "num"
659 #: apply.c:4950
660 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
661 msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
663 #: apply.c:4953
664 msgid "ignore additions made by the patch"
665 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
667 #: apply.c:4955
668 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
669 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
671 #: apply.c:4959
672 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
673 msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
675 #: apply.c:4961
676 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
677 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
679 #: apply.c:4963
680 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
681 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
683 #: apply.c:4965
684 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
685 msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
687 #: apply.c:4967
688 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
689 msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
691 #: apply.c:4969
692 msgid "apply a patch without touching the working tree"
693 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
695 #: apply.c:4971
696 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
697 msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"
699 #: apply.c:4974
700 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
701 msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"
703 #: apply.c:4976
704 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
705 msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"
707 #: apply.c:4978
708 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
709 msgstr ""
710 "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"
712 #: apply.c:4981 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
713 msgid "paths are separated with NUL character"
714 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
716 #: apply.c:4983
717 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
718 msgstr "asegure que por lo menos <n> líneas del contexto concuerden"
720 #: apply.c:4984 builtin/am.c:2196 builtin/interpret-trailers.c:98
721 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
722 #: builtin/pack-objects.c:3330 builtin/rebase.c:1421
723 msgid "action"
724 msgstr "acción"
726 #: apply.c:4985
727 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
728 msgstr ""
729 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
730 "blanco"
732 #: apply.c:4988 apply.c:4991
733 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
734 msgstr ""
735 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
737 #: apply.c:4994
738 msgid "apply the patch in reverse"
739 msgstr "aplicar el parche en reversa"
741 #: apply.c:4996
742 msgid "don't expect at least one line of context"
743 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
745 #: apply.c:4998
746 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
747 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
749 #: apply.c:5000
750 msgid "allow overlapping hunks"
751 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
753 #: apply.c:5001 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
754 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
755 #: builtin/log.c:2068 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
756 msgid "be verbose"
757 msgstr "ser verboso"
759 #: apply.c:5003
760 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
761 msgstr ""
762 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
763 "archivo"
765 #: apply.c:5006
766 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
767 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
769 #: apply.c:5008 builtin/am.c:2205
770 msgid "root"
771 msgstr "raíz"
773 #: apply.c:5009
774 msgid "prepend <root> to all filenames"
775 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
777 #: archive.c:14
778 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
779 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
781 #: archive.c:15
782 msgid "git archive --list"
783 msgstr "git archive --list"
785 #: archive.c:16
786 msgid ""
787 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
788 msgstr ""
789 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
790 "árbol> [<ruta>...]"
792 #: archive.c:17
793 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
794 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
796 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
797 #, c-format
798 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
799 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"
801 #: archive.c:396
802 #, c-format
803 msgid "no such ref: %.*s"
804 msgstr "no existe el ref: %.*s"
806 #: archive.c:401
807 #, c-format
808 msgid "not a valid object name: %s"
809 msgstr "nombre de objeto no válido: %s"
811 #: archive.c:414
812 #, c-format
813 msgid "not a tree object: %s"
814 msgstr "no es un objeto tree: %s"
816 #: archive.c:426
817 msgid "current working directory is untracked"
818 msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado"
820 #: archive.c:457
821 msgid "fmt"
822 msgstr "fmt"
824 #: archive.c:457
825 msgid "archive format"
826 msgstr "formato del archivo"
828 #: archive.c:458 builtin/log.c:1580
829 msgid "prefix"
830 msgstr "prefijo"
832 #: archive.c:459
833 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
834 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"
836 #: archive.c:460 builtin/blame.c:862 builtin/blame.c:874 builtin/blame.c:875
837 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1134
838 #: builtin/fast-export.c:1136 builtin/grep.c:897 builtin/hash-object.c:105
839 #: builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412
840 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:177
841 msgid "file"
842 msgstr "carpeta"
844 #: archive.c:461 builtin/archive.c:90
845 msgid "write the archive to this file"
846 msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"
848 #: archive.c:463
849 msgid "read .gitattributes in working directory"
850 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
852 #: archive.c:464
853 msgid "report archived files on stderr"
854 msgstr "reportar archivos archivados por stderr"
856 #: archive.c:465
857 msgid "store only"
858 msgstr "solo guardar"
860 #: archive.c:466
861 msgid "compress faster"
862 msgstr "comprimir más rápido"
864 #: archive.c:474
865 msgid "compress better"
866 msgstr "comprimir mejor"
868 #: archive.c:477
869 msgid "list supported archive formats"
870 msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"
872 #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
873 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1859
874 msgid "repo"
875 msgstr "repo"
877 #: archive.c:480 builtin/archive.c:92
878 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
879 msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"
881 #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:707
882 #: builtin/notes.c:498
883 msgid "command"
884 msgstr "comando"
886 #: archive.c:482 builtin/archive.c:94
887 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
888 msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto"
890 #: archive.c:489
891 msgid "Unexpected option --remote"
892 msgstr "Opción inesperada --remote"
894 #: archive.c:491
895 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
896 msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
898 #: archive.c:493
899 msgid "Unexpected option --output"
900 msgstr "Opción inesperada --output"
902 #: archive.c:515
903 #, c-format
904 msgid "Unknown archive format '%s'"
905 msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"
907 #: archive.c:522
908 #, c-format
909 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
910 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
912 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
913 #, c-format
914 msgid "cannot stream blob %s"
915 msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
917 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
918 #, c-format
919 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
920 msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
922 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
923 #, c-format
924 msgid "cannot read %s"
925 msgstr "no se puede leer %s"
927 #: archive-tar.c:459
928 #, c-format
929 msgid "unable to start '%s' filter"
930 msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
932 #: archive-tar.c:462
933 msgid "unable to redirect descriptor"
934 msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
936 #: archive-tar.c:469
937 #, c-format
938 msgid "'%s' filter reported error"
939 msgstr "filtro '%s' reportó un error"
941 #: archive-zip.c:314
942 #, c-format
943 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
944 msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
946 #: archive-zip.c:318
947 #, c-format
948 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
949 msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
951 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233
952 #, c-format
953 msgid "deflate error (%d)"
954 msgstr "error al desinflar (%d)"
956 #: archive-zip.c:609
957 #, c-format
958 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
959 msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %<PRIuMAX>"
961 #: attr.c:211
962 #, c-format
963 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
964 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido"
966 #: attr.c:368
967 #, c-format
968 msgid "%s not allowed: %s:%d"
969 msgstr "%s no permitido: %s:%d"
971 #: attr.c:408
972 msgid ""
973 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
974 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
975 msgstr ""
976 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
977 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
979 #: bisect.c:468
980 #, c-format
981 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
982 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
984 #: bisect.c:678
985 #, c-format
986 msgid "We cannot bisect more!\n"
987 msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
989 #: bisect.c:733
990 #, c-format
991 msgid "Not a valid commit name %s"
992 msgstr "No es un nombre de commit válido %s"
994 #: bisect.c:758
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "The merge base %s is bad.\n"
998 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
999 msgstr ""
1000 "La base de fisión %s está mal.\n"
1001 "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
1003 #: bisect.c:763
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "The merge base %s is new.\n"
1007 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1008 msgstr ""
1009 "La base de fisión %s es nueva.\n"
1010 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
1012 #: bisect.c:768
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "The merge base %s is %s.\n"
1016 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1017 msgstr ""
1018 "La base de fisión %s es %s.\n"
1019 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
1021 #: bisect.c:776
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1025 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1026 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1027 msgstr ""
1028 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
1029 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
1030 "Tal vez confundiste la revisión %s y %s?\n"
1032 #: bisect.c:789
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1036 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1037 "We continue anyway."
1038 msgstr ""
1039 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
1040 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit está entre%s y %s.\n"
1041 "Vamos a continuar de todas maneras."
1043 #: bisect.c:822
1044 #, c-format
1045 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1046 msgstr "Biseccionando: una base de fisión debe ser probada\n"
1048 #: bisect.c:865
1049 #, c-format
1050 msgid "a %s revision is needed"
1051 msgstr "una %s revisión es necesaria"
1053 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
1054 #, c-format
1055 msgid "could not create file '%s'"
1056 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
1058 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148
1059 #, c-format
1060 msgid "could not read file '%s'"
1061 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
1063 #: bisect.c:958
1064 msgid "reading bisect refs failed"
1065 msgstr "falló leer las refs de bisect"
1067 #: bisect.c:977
1068 #, c-format
1069 msgid "%s was both %s and %s\n"
1070 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
1072 #: bisect.c:985
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "No testable commit found.\n"
1076 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1077 msgstr ""
1078 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
1079 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
1081 #: bisect.c:1004
1082 #, c-format
1083 msgid "(roughly %d step)"
1084 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1085 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
1086 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
1088 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1089 #. steps)" translation.
1091 #: bisect.c:1010
1092 #, c-format
1093 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1094 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1095 msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
1096 msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
1098 #: blame.c:2697
1099 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1100 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1102 #: blame.c:2711
1103 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1104 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1106 #: blame.c:2732
1107 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1108 msgstr ""
1109 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1111 #: blame.c:2741 bundle.c:167 ref-filter.c:2196 remote.c:1938 sequencer.c:2033
1112 #: sequencer.c:4348 builtin/commit.c:1020 builtin/log.c:387 builtin/log.c:963
1113 #: builtin/log.c:1451 builtin/log.c:1827 builtin/log.c:2117 builtin/merge.c:411
1114 #: builtin/pack-objects.c:3148 builtin/pack-objects.c:3163
1115 #: builtin/shortlog.c:192
1116 msgid "revision walk setup failed"
1117 msgstr "falló la configuración del camino de revisión"
1119 #: blame.c:2759
1120 msgid ""
1121 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1122 msgstr ""
1123 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1124 "del primer padre"
1126 #: blame.c:2770
1127 #, c-format
1128 msgid "no such path %s in %s"
1129 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1131 #: blame.c:2781
1132 #, c-format
1133 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1134 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1136 #: branch.c:53
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "\n"
1140 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1141 "the remote tracking information by invoking\n"
1142 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1143 msgstr ""
1144 "\n"
1145 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1146 "la infamación del rastreo remoto invocando\n"
1147 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1149 #: branch.c:67
1150 #, c-format
1151 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1152 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1154 #: branch.c:93
1155 #, c-format
1156 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1157 msgstr ""
1158 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
1159 "por rebase."
1161 #: branch.c:94
1162 #, c-format
1163 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1164 msgstr ""
1165 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
1167 #: branch.c:98
1168 #, c-format
1169 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1170 msgstr ""
1171 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
1173 #: branch.c:99
1174 #, c-format
1175 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1176 msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
1178 #: branch.c:104
1179 #, c-format
1180 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1181 msgstr ""
1182 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
1183 "rebase."
1185 #: branch.c:105
1186 #, c-format
1187 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1188 msgstr ""
1189 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
1191 #: branch.c:109
1192 #, c-format
1193 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1194 msgstr ""
1195 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1196 "rebase."
1198 #: branch.c:110
1199 #, c-format
1200 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1201 msgstr ""
1202 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1204 #: branch.c:119
1205 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1206 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1208 #: branch.c:156
1209 #, c-format
1210 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1211 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1213 #: branch.c:189
1214 #, c-format
1215 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1216 msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama."
1218 #: branch.c:208
1219 #, c-format
1220 msgid "A branch named '%s' already exists."
1221 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1223 #: branch.c:213
1224 msgid "Cannot force update the current branch."
1225 msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
1227 #: branch.c:233
1228 #, c-format
1229 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1230 msgstr ""
1231 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1232 "no es una rama."
1234 #: branch.c:235
1235 #, c-format
1236 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1237 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1239 #: branch.c:237
1240 msgid ""
1241 "\n"
1242 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1243 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1244 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1245 "\n"
1246 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1247 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1248 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1249 msgstr ""
1250 "\n"
1251 "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
1252 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
1253 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
1254 "\n"
1255 "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
1256 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
1257 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
1258 "el push."
1260 #: branch.c:281
1261 #, c-format
1262 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1263 msgstr "Nombre de objeto no válido: '%s'."
1265 #: branch.c:301
1266 #, c-format
1267 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1268 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
1270 #: branch.c:306
1271 #, c-format
1272 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1273 msgstr "Punto de rama no válido: '%s'."
1275 #: branch.c:364
1276 #, c-format
1277 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1278 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
1280 #: branch.c:387
1281 #, c-format
1282 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1283 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
1285 #: bundle.c:36
1286 #, c-format
1287 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1288 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2"
1290 #: bundle.c:64
1291 #, c-format
1292 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1293 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
1295 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2283 sequencer.c:3024
1296 #: builtin/commit.c:791
1297 #, c-format
1298 msgid "could not open '%s'"
1299 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
1301 #: bundle.c:143
1302 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1303 msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
1305 #: bundle.c:146
1306 msgid "need a repository to verify a bundle"
1307 msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle"
1309 #: bundle.c:197
1310 #, c-format
1311 msgid "The bundle contains this ref:"
1312 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1313 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
1314 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
1316 #: bundle.c:204
1317 msgid "The bundle records a complete history."
1318 msgstr "El bundle registra una historia completa."
1320 #: bundle.c:206
1321 #, c-format
1322 msgid "The bundle requires this ref:"
1323 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1324 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
1325 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
1327 #: bundle.c:272
1328 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1329 msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
1331 #: bundle.c:279
1332 msgid "Could not spawn pack-objects"
1333 msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"
1335 #: bundle.c:290
1336 msgid "pack-objects died"
1337 msgstr "pack-objects murió"
1339 #: bundle.c:332
1340 msgid "rev-list died"
1341 msgstr "rev-list murió"
1343 #: bundle.c:381
1344 #, c-format
1345 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1346 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
1348 #: bundle.c:460 builtin/log.c:202 builtin/log.c:1732 builtin/shortlog.c:306
1349 #, c-format
1350 msgid "unrecognized argument: %s"
1351 msgstr "argumento no reconocido: %s"
1353 #: bundle.c:468
1354 msgid "Refusing to create empty bundle."
1355 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
1357 #: bundle.c:478
1358 #, c-format
1359 msgid "cannot create '%s'"
1360 msgstr "no se puede crear '%s'"
1362 #: bundle.c:503
1363 msgid "index-pack died"
1364 msgstr "index-pack murió"
1366 #: color.c:296
1367 #, c-format
1368 msgid "invalid color value: %.*s"
1369 msgstr "color inválido: %.*s"
1371 #: commit.c:50 sequencer.c:2727 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399
1372 #: builtin/am.c:1378 builtin/am.c:2020 builtin/replace.c:455
1373 #, c-format
1374 msgid "could not parse %s"
1375 msgstr "no se puede analizar %s"
1377 #: commit.c:52
1378 #, c-format
1379 msgid "%s %s is not a commit!"
1380 msgstr "%s %s no es un commit!"
1382 #: commit.c:192
1383 msgid ""
1384 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1385 "and will be removed in a future Git version.\n"
1386 "\n"
1387 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1388 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1389 "\n"
1390 "Turn this message off by running\n"
1391 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1392 msgstr ""
1393 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
1394 "y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
1395 "\n"
1396 "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1397 "para convertir los grafts en refs.\n"
1398 "\n"
1399 "Apapa este mensaje ejecutando\n"
1400 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1402 #: commit.c:1127
1403 #, c-format
1404 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1405 msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
1407 #: commit.c:1130
1408 #, c-format
1409 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1410 msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
1412 #: commit.c:1133
1413 #, c-format
1414 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1415 msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
1417 #: commit.c:1136
1418 #, c-format
1419 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1420 msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
1422 #: commit.c:1390
1423 msgid ""
1424 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1425 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1426 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1427 msgstr ""
1428 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
1429 "Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
1430 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
1431 "tu proyecto.\n"
1433 #: commit-graph.c:127
1434 msgid "commit-graph file is too small"
1435 msgstr "archivo commit-graph es muy pequeño"
1437 #: commit-graph.c:192
1438 #, c-format
1439 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1440 msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X"
1442 #: commit-graph.c:199
1443 #, c-format
1444 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1445 msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
1447 #: commit-graph.c:206
1448 #, c-format
1449 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1450 msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
1452 #: commit-graph.c:229
1453 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1454 msgstr ""
1455 "falta tabla de lookup del chunk en commit-graph; el archivo puede estar "
1456 "incompleto"
1458 #: commit-graph.c:240
1459 #, c-format
1460 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1461 msgstr "offset del chunk de commit-graph inapropiado %08x%08x"
1463 #: commit-graph.c:283
1464 #, c-format
1465 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1466 msgstr "id de chunk de commit-graph %08x parece tener múltiples tiempos"
1468 #: commit-graph.c:347
1469 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
1470 msgstr "commit-graph no tiene una chunk base de graphs"
1472 #: commit-graph.c:357
1473 msgid "commit-graph chain does not match"
1474 msgstr "cadena commit-graph no concuerda"
1476 #: commit-graph.c:404
1477 #, c-format
1478 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
1479 msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash"
1481 #: commit-graph.c:430
1482 msgid "unable to find all commit-graph files"
1483 msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph"
1485 #: commit-graph.c:554 commit-graph.c:614
1486 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
1487 msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto"
1489 #: commit-graph.c:575
1490 #, c-format
1491 msgid "could not find commit %s"
1492 msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
1494 #: commit-graph.c:1002 builtin/pack-objects.c:2657
1495 #, c-format
1496 msgid "unable to get type of object %s"
1497 msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
1499 #: commit-graph.c:1034
1500 msgid "Loading known commits in commit graph"
1501 msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph"
1503 #: commit-graph.c:1051
1504 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1505 msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph"
1507 #: commit-graph.c:1070
1508 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1509 msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph"
1511 #: commit-graph.c:1089
1512 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1513 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
1515 #: commit-graph.c:1163
1516 #, c-format
1517 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1518 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1519 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph en %d pack"
1520 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph en %d packs"
1522 #: commit-graph.c:1176
1523 #, c-format
1524 msgid "error adding pack %s"
1525 msgstr "error agregando pack %s"
1527 #: commit-graph.c:1180
1528 #, c-format
1529 msgid "error opening index for %s"
1530 msgstr "error abriendo index para %s"
1532 #: commit-graph.c:1204
1533 #, c-format
1534 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1535 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1536 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph de %d ref"
1537 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph de %d refs"
1539 #: commit-graph.c:1238
1540 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1541 msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados"
1543 #: commit-graph.c:1253
1544 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1545 msgstr "Contando commits distintos en commit graph"
1547 #: commit-graph.c:1284
1548 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1549 msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph"
1551 #: commit-graph.c:1332
1552 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
1553 msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph"
1555 #: commit-graph.c:1365 midx.c:811
1556 #, c-format
1557 msgid "unable to create leading directories of %s"
1558 msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
1560 #: commit-graph.c:1377 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:240
1561 #, c-format
1562 msgid "unable to create '%s'"
1563 msgstr "no se puede crear '%s'"
1565 #: commit-graph.c:1437
1566 #, c-format
1567 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1568 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1569 msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso"
1570 msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos"
1572 #: commit-graph.c:1478
1573 msgid "unable to open commit-graph chain file"
1574 msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph"
1576 #: commit-graph.c:1490
1577 msgid "failed to rename base commit-graph file"
1578 msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph"
1580 #: commit-graph.c:1510
1581 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
1582 msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph"
1584 #: commit-graph.c:1621
1585 msgid "Scanning merged commits"
1586 msgstr "Escaneando commits fusionados"
1588 #: commit-graph.c:1632
1589 #, c-format
1590 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
1591 msgstr "id de commit duplicado inesperado %s"
1593 #: commit-graph.c:1657
1594 msgid "Merging commit-graph"
1595 msgstr "Fusionando commit-graph"
1597 #: commit-graph.c:1844
1598 #, c-format
1599 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1600 msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits"
1602 #: commit-graph.c:1855
1603 msgid "too many commits to write graph"
1604 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
1606 #: commit-graph.c:1945
1607 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1608 msgstr ""
1609 "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
1610 "corrupto"
1612 #: commit-graph.c:1955
1613 #, c-format
1614 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
1615 msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s"
1617 #: commit-graph.c:1965 commit-graph.c:1980
1618 #, c-format
1619 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
1620 msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u"
1622 #: commit-graph.c:1972
1623 #, c-format
1624 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
1625 msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph"
1627 #: commit-graph.c:1989
1628 msgid "Verifying commits in commit graph"
1629 msgstr "Verificando commits en commit graph"
1631 #: commit-graph.c:2002
1632 #, c-format
1633 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
1634 msgstr ""
1635 "falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-"
1636 "graph"
1638 #: commit-graph.c:2009
1639 #, c-format
1640 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
1641 msgstr "árbol raíz OID para commit %s en commit-graph es %s != %s"
1643 #: commit-graph.c:2019
1644 #, c-format
1645 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
1646 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es muy larga"
1648 #: commit-graph.c:2028
1649 #, c-format
1650 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
1651 msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s"
1653 #: commit-graph.c:2041
1654 #, c-format
1655 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
1656 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s termina antes"
1658 #: commit-graph.c:2046
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
1662 msgstr ""
1663 "commit-graph ha generado número cero para %s, pero no-cero para los demás"
1665 #: commit-graph.c:2050
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
1669 msgstr ""
1670 "commit-graph tiene generación no-cero para %s, pero cero para los demás"
1672 #: commit-graph.c:2065
1673 #, c-format
1674 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
1675 msgstr "generación commit-graph para commit %s es %u != %u"
1677 #: commit-graph.c:2071
1678 #, c-format
1679 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1680 msgstr ""
1681 "fecha de commit para commit %s en commit-graph es %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1683 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1684 msgid "memory exhausted"
1685 msgstr "memoria agotada"
1687 #: config.c:124
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1691 "\t%s\n"
1692 "from\n"
1693 "\t%s\n"
1694 "This might be due to circular includes."
1695 msgstr ""
1696 "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
1697 "\t%s\n"
1698 "de\n"
1699 "\t%s\n"
1700 "Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
1702 #: config.c:140
1703 #, c-format
1704 msgid "could not expand include path '%s'"
1705 msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
1707 #: config.c:151
1708 msgid "relative config includes must come from files"
1709 msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
1711 #: config.c:197
1712 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1713 msgstr ""
1714 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
1716 #: config.c:376
1717 #, c-format
1718 msgid "key does not contain a section: %s"
1719 msgstr "llave no contiene una sección: %s"
1721 #: config.c:382
1722 #, c-format
1723 msgid "key does not contain variable name: %s"
1724 msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
1726 #: config.c:406 sequencer.c:2463
1727 #, c-format
1728 msgid "invalid key: %s"
1729 msgstr "llave inválida: %s"
1731 #: config.c:412
1732 #, c-format
1733 msgid "invalid key (newline): %s"
1734 msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
1736 #: config.c:448 config.c:460
1737 #, c-format
1738 msgid "bogus config parameter: %s"
1739 msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
1741 #: config.c:495
1742 #, c-format
1743 msgid "bogus format in %s"
1744 msgstr "formato malogrado en %s"
1746 #: config.c:821
1747 #, c-format
1748 msgid "bad config line %d in blob %s"
1749 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
1751 #: config.c:825
1752 #, c-format
1753 msgid "bad config line %d in file %s"
1754 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
1756 #: config.c:829
1757 #, c-format
1758 msgid "bad config line %d in standard input"
1759 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
1761 #: config.c:833
1762 #, c-format
1763 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1764 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
1766 #: config.c:837
1767 #, c-format
1768 msgid "bad config line %d in command line %s"
1769 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
1771 #: config.c:841
1772 #, c-format
1773 msgid "bad config line %d in %s"
1774 msgstr "mala línea de config %d en %s"
1776 #: config.c:978
1777 msgid "out of range"
1778 msgstr "fuera de rango"
1780 #: config.c:978
1781 msgid "invalid unit"
1782 msgstr "unidad inválida"
1784 #: config.c:979
1785 #, c-format
1786 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1787 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
1789 #: config.c:998
1790 #, c-format
1791 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1792 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
1794 #: config.c:1001
1795 #, c-format
1796 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1797 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
1799 #: config.c:1004
1800 #, c-format
1801 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1802 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
1804 #: config.c:1007
1805 #, c-format
1806 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1807 msgstr ""
1808 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
1810 #: config.c:1010
1811 #, c-format
1812 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1813 msgstr ""
1814 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
1816 #: config.c:1013
1817 #, c-format
1818 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1819 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
1821 #: config.c:1108
1822 #, c-format
1823 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1824 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
1826 #: config.c:1117
1827 #, c-format
1828 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1829 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
1831 #: config.c:1208
1832 #, c-format
1833 msgid "abbrev length out of range: %d"
1834 msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
1836 #: config.c:1222 config.c:1233
1837 #, c-format
1838 msgid "bad zlib compression level %d"
1839 msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
1841 #: config.c:1325
1842 msgid "core.commentChar should only be one character"
1843 msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter"
1845 #: config.c:1358
1846 #, c-format
1847 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1848 msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
1850 #: config.c:1430
1851 #, c-format
1852 msgid "malformed value for %s"
1853 msgstr "valor malformado para %s"
1855 #: config.c:1456
1856 #, c-format
1857 msgid "malformed value for %s: %s"
1858 msgstr "valor malformado para %s: %s"
1860 #: config.c:1457
1861 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1862 msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
1864 #: config.c:1518 builtin/pack-objects.c:3410
1865 #, c-format
1866 msgid "bad pack compression level %d"
1867 msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
1869 #: config.c:1639
1870 #, c-format
1871 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1872 msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
1874 #: config.c:1642
1875 #, c-format
1876 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1877 msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
1879 #: config.c:1659
1880 #, c-format
1881 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1882 msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'"
1884 #: config.c:1689
1885 #, c-format
1886 msgid "failed to parse %s"
1887 msgstr "no se pudo analizar %s"
1889 #: config.c:1745
1890 msgid "unable to parse command-line config"
1891 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
1893 #: config.c:2094
1894 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1895 msgstr ""
1896 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
1898 #: config.c:2264
1899 #, c-format
1900 msgid "Invalid %s: '%s'"
1901 msgstr "Inválido %s: '%s'"
1903 #: config.c:2307
1904 #, c-format
1905 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1906 msgstr ""
1907 "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
1908 "defecto"
1910 #: config.c:2333
1911 #, c-format
1912 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1913 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
1915 #: config.c:2379
1916 #, c-format
1917 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1918 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
1920 #: config.c:2381
1921 #, c-format
1922 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1923 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
1925 #: config.c:2462
1926 #, c-format
1927 msgid "invalid section name '%s'"
1928 msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
1930 #: config.c:2494
1931 #, c-format
1932 msgid "%s has multiple values"
1933 msgstr "%s tiene múltiples valores"
1935 #: config.c:2523
1936 #, c-format
1937 msgid "failed to write new configuration file %s"
1938 msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
1940 #: config.c:2775 config.c:3099
1941 #, c-format
1942 msgid "could not lock config file %s"
1943 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
1945 #: config.c:2786
1946 #, c-format
1947 msgid "opening %s"
1948 msgstr "abriendo %s"
1950 #: config.c:2821 builtin/config.c:328
1951 #, c-format
1952 msgid "invalid pattern: %s"
1953 msgstr "patrón inválido: %s"
1955 #: config.c:2846
1956 #, c-format
1957 msgid "invalid config file %s"
1958 msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
1960 #: config.c:2859 config.c:3112
1961 #, c-format
1962 msgid "fstat on %s failed"
1963 msgstr "fstat en %s falló"
1965 #: config.c:2870
1966 #, c-format
1967 msgid "unable to mmap '%s'"
1968 msgstr "no es posible hacer mmap '%s'"
1970 #: config.c:2879 config.c:3117
1971 #, c-format
1972 msgid "chmod on %s failed"
1973 msgstr "chmod en %s falló"
1975 #: config.c:2964 config.c:3214
1976 #, c-format
1977 msgid "could not write config file %s"
1978 msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
1980 #: config.c:2998
1981 #, c-format
1982 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1983 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
1985 #: config.c:3000 builtin/remote.c:782
1986 #, c-format
1987 msgid "could not unset '%s'"
1988 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
1990 #: config.c:3090
1991 #, c-format
1992 msgid "invalid section name: %s"
1993 msgstr "sección de nombre inválida: %s"
1995 #: config.c:3257
1996 #, c-format
1997 msgid "missing value for '%s'"
1998 msgstr "valor faltante para '%s'"
2000 #: connect.c:61
2001 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2002 msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
2004 #: connect.c:63
2005 msgid ""
2006 "Could not read from remote repository.\n"
2007 "\n"
2008 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2009 "and the repository exists."
2010 msgstr ""
2011 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
2012 "\n"
2013 "Por favor asegúrate que tienes los permisos de acceso correctos\n"
2014 "y que el repositorio existe."
2016 #: connect.c:81
2017 #, c-format
2018 msgid "server doesn't support '%s'"
2019 msgstr "servidor no soporta '%s'"
2021 #: connect.c:103
2022 #, c-format
2023 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2024 msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
2026 #: connect.c:114
2027 msgid "expected flush after capabilities"
2028 msgstr "se espera flush tras capacidades"
2030 #: connect.c:233
2031 #, c-format
2032 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2033 msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
2035 #: connect.c:252
2036 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2037 msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
2039 #: connect.c:273
2040 #, c-format
2041 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2042 msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
2044 #: connect.c:275
2045 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2046 msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial"
2048 #: connect.c:313
2049 msgid "invalid packet"
2050 msgstr "paquete inválido"
2052 #: connect.c:333
2053 #, c-format
2054 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2055 msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
2057 #: connect.c:441
2058 #, c-format
2059 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2060 msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s"
2062 #: connect.c:445
2063 msgid "expected flush after ref listing"
2064 msgstr "flush esperado tras listado de refs"
2066 #: connect.c:544
2067 #, c-format
2068 msgid "protocol '%s' is not supported"
2069 msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
2071 #: connect.c:595
2072 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2073 msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
2075 #: connect.c:635 connect.c:698
2076 #, c-format
2077 msgid "Looking up %s ... "
2078 msgstr "Revisando %s... "
2080 #: connect.c:639
2081 #, c-format
2082 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2083 msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
2085 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2086 #: connect.c:643 connect.c:714
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "done.\n"
2090 "Connecting to %s (port %s) ... "
2091 msgstr ""
2092 "hecho.\n"
2093 "Conectando a %s (puerto %s) ... "
2095 #: connect.c:665 connect.c:742
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "unable to connect to %s:\n"
2099 "%s"
2100 msgstr ""
2101 "no es posible conectar a %s:\n"
2102 "%s"
2104 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2105 #: connect.c:671 connect.c:748
2106 msgid "done."
2107 msgstr "hecho."
2109 #: connect.c:702
2110 #, c-format
2111 msgid "unable to look up %s (%s)"
2112 msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
2114 #: connect.c:708
2115 #, c-format
2116 msgid "unknown port %s"
2117 msgstr "puerto desconocido %s"
2119 #: connect.c:845 connect.c:1171
2120 #, c-format
2121 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2122 msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
2124 #: connect.c:847
2125 #, c-format
2126 msgid "strange port '%s' blocked"
2127 msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
2129 #: connect.c:857
2130 #, c-format
2131 msgid "cannot start proxy %s"
2132 msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
2134 #: connect.c:924
2135 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2136 msgstr ""
2137 "no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas"
2139 #: connect.c:1119
2140 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2141 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
2143 #: connect.c:1131
2144 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2145 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
2147 #: connect.c:1148
2148 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2149 msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
2151 #: connect.c:1260
2152 #, c-format
2153 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2154 msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
2156 #: connect.c:1307
2157 msgid "unable to fork"
2158 msgstr "no es posible hacer fork"
2160 #: connected.c:86 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
2161 msgid "Checking connectivity"
2162 msgstr "Verificando conectividad"
2164 #: connected.c:98
2165 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2166 msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
2168 #: connected.c:118
2169 msgid "failed write to rev-list"
2170 msgstr "falló escribir a rev-list"
2172 #: connected.c:125
2173 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2174 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
2176 #: convert.c:193
2177 #, c-format
2178 msgid "illegal crlf_action %d"
2179 msgstr "crlf_action %d ilegal"
2181 #: convert.c:206
2182 #, c-format
2183 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2184 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
2186 #: convert.c:208
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2190 "The file will have its original line endings in your working directory"
2191 msgstr ""
2192 "CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
2193 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
2195 #: convert.c:216
2196 #, c-format
2197 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2198 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
2200 #: convert.c:218
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2204 "The file will have its original line endings in your working directory"
2205 msgstr ""
2206 "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
2207 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
2209 #: convert.c:279
2210 #, c-format
2211 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2212 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
2214 #: convert.c:286
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2218 "tree-encoding."
2219 msgstr ""
2220 "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%s como "
2221 "working-tree-encoding."
2223 #: convert.c:304
2224 #, c-format
2225 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2226 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
2228 #: convert.c:306
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2232 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2233 msgstr ""
2234 "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o "
2235 "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding."
2237 #: convert.c:424 convert.c:495
2238 #, c-format
2239 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2240 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
2242 #: convert.c:467
2243 #, c-format
2244 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2245 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
2247 #: convert.c:673
2248 #, c-format
2249 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2250 msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
2252 #: convert.c:693
2253 #, c-format
2254 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2255 msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
2257 #: convert.c:700
2258 #, c-format
2259 msgid "external filter '%s' failed %d"
2260 msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
2262 #: convert.c:735 convert.c:738
2263 #, c-format
2264 msgid "read from external filter '%s' failed"
2265 msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
2267 #: convert.c:741 convert.c:796
2268 #, c-format
2269 msgid "external filter '%s' failed"
2270 msgstr "filtro externo '%s' falló"
2272 #: convert.c:844
2273 msgid "unexpected filter type"
2274 msgstr "tipo de filtro inesperado"
2276 #: convert.c:855
2277 msgid "path name too long for external filter"
2278 msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo"
2280 #: convert.c:929
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2284 "been filtered"
2285 msgstr ""
2286 "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
2287 "filtradas"
2289 #: convert.c:1228
2290 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2291 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
2293 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2296 msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
2298 #: convert.c:1476
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2301 msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
2303 #: date.c:137
2304 msgid "in the future"
2305 msgstr "en el futuro"
2307 #: date.c:143
2308 #, c-format
2309 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2310 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2311 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
2312 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
2314 #: date.c:150
2315 #, c-format
2316 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2317 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2318 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
2319 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
2321 #: date.c:157
2322 #, c-format
2323 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2324 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2325 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
2326 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
2328 #: date.c:164
2329 #, c-format
2330 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2331 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2332 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
2333 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
2335 #: date.c:170
2336 #, c-format
2337 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2338 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2339 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
2340 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
2342 #: date.c:177
2343 #, c-format
2344 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2345 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2346 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
2347 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
2349 #: date.c:188
2350 #, c-format
2351 msgid "%<PRIuMAX> year"
2352 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2353 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
2354 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
2356 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2357 #: date.c:191
2358 #, c-format
2359 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2360 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2361 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
2362 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
2364 #: date.c:196 date.c:201
2365 #, c-format
2366 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2367 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2368 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
2369 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
2371 #: delta-islands.c:272
2372 msgid "Propagating island marks"
2373 msgstr "Propagando marcas isla"
2375 #: delta-islands.c:290
2376 #, c-format
2377 msgid "bad tree object %s"
2378 msgstr "mal objeto árbol %s"
2380 #: delta-islands.c:334
2381 #, c-format
2382 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2383 msgstr "falló al cargar isla de regex para '%s': %s"
2385 #: delta-islands.c:390
2386 #, c-format
2387 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2388 msgstr "regex isla de config tiene muchos grupos de captura (max=%d)"
2390 #: delta-islands.c:467
2391 #, c-format
2392 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2393 msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
2395 #: diffcore-order.c:24
2396 #, c-format
2397 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2398 msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'"
2400 #: diffcore-rename.c:544
2401 msgid "Performing inexact rename detection"
2402 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
2404 #: diff-no-index.c:238
2405 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2406 msgstr "git diff --no-index [<opciones>] <path> <path>"
2408 #: diff-no-index.c:263
2409 msgid ""
2410 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2411 "tree"
2412 msgstr ""
2413 "No es un repositorio git. Use --no-index para comparar dos paths fuera del "
2414 "árbol de trabajo"
2416 #: diff.c:155
2417 #, c-format
2418 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2419 msgstr "  Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
2421 #: diff.c:160
2422 #, c-format
2423 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2424 msgstr "  parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
2426 #: diff.c:296
2427 msgid ""
2428 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2429 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2430 msgstr ""
2431 "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2432 "'dimmed_zebra', 'plain'"
2434 #: diff.c:324
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2438 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2439 msgstr ""
2440 "modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-"
2441 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
2442 "change'"
2444 #: diff.c:332
2445 msgid ""
2446 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2447 "whitespace modes"
2448 msgstr ""
2449 "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
2450 "modos de espacios en blanco"
2452 #: diff.c:405
2453 #, c-format
2454 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2455 msgstr ""
2456 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
2458 #: diff.c:465
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
2465 "%s"
2467 #: diff.c:4215
2468 #, c-format
2469 msgid "external diff died, stopping at %s"
2470 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
2472 #: diff.c:4560
2473 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2474 msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
2476 #: diff.c:4563
2477 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2478 msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
2480 #: diff.c:4641
2481 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2482 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
2484 #: diff.c:4689
2485 #, c-format
2486 msgid "invalid --stat value: %s"
2487 msgstr "valor --stat inválido: %s"
2489 #: diff.c:4694 diff.c:4699 diff.c:4704 diff.c:4709 diff.c:5222
2490 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
2491 #, c-format
2492 msgid "%s expects a numerical value"
2493 msgstr "%s espera un valor numérico"
2495 #: diff.c:4726
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
2502 "%s"
2504 #: diff.c:4811
2505 #, c-format
2506 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2507 msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s"
2509 #: diff.c:4835
2510 #, c-format
2511 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2512 msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s"
2514 #: diff.c:4849
2515 #, c-format
2516 msgid "unable to resolve '%s'"
2517 msgstr "no se puede resolver '%s'"
2519 #: diff.c:4899 diff.c:4905
2520 #, c-format
2521 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2522 msgstr "%s espera forma <n>/<m>"
2524 #: diff.c:4917
2525 #, c-format
2526 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2527 msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'"
2529 #: diff.c:4938
2530 #, c-format
2531 msgid "bad --color-moved argument: %s"
2532 msgstr "mal argumento --color-moved: %s"
2534 #: diff.c:4957
2535 #, c-format
2536 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
2537 msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws"
2539 #: diff.c:4997
2540 msgid ""
2541 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2542 "\"histogram\""
2543 msgstr ""
2544 "opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e "
2545 "\"histogram\""
2547 #: diff.c:5033 diff.c:5053
2548 #, c-format
2549 msgid "invalid argument to %s"
2550 msgstr "argumento inválido para %s"
2552 #: diff.c:5191
2553 #, c-format
2554 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2555 msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
2557 #: diff.c:5247
2558 #, c-format
2559 msgid "bad --word-diff argument: %s"
2560 msgstr "mal argumento --word-diff: %s"
2562 #: diff.c:5270
2563 msgid "Diff output format options"
2564 msgstr "Opciones de formato de salida para diff"
2566 #: diff.c:5272 diff.c:5278
2567 msgid "generate patch"
2568 msgstr "generar parche"
2570 #: diff.c:5275 builtin/log.c:172
2571 msgid "suppress diff output"
2572 msgstr "suprimir salida de diff"
2574 #: diff.c:5280 diff.c:5394 diff.c:5401
2575 msgid "<n>"
2576 msgstr "<n>"
2578 #: diff.c:5281 diff.c:5284
2579 msgid "generate diffs with <n> lines context"
2580 msgstr "genera diffs con <n> líneas de contexto"
2582 #: diff.c:5286
2583 msgid "generate the diff in raw format"
2584 msgstr "genera el diff en formato raw"
2586 #: diff.c:5289
2587 msgid "synonym for '-p --raw'"
2588 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
2590 #: diff.c:5293
2591 msgid "synonym for '-p --stat'"
2592 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
2594 #: diff.c:5297
2595 msgid "machine friendly --stat"
2596 msgstr "--stat amigable para máquina"
2598 #: diff.c:5300
2599 msgid "output only the last line of --stat"
2600 msgstr "mostrar solo la última línea para --stat"
2602 #: diff.c:5302 diff.c:5310
2603 msgid "<param1,param2>..."
2604 msgstr "<param1,param2>..."
2606 #: diff.c:5303
2607 msgid ""
2608 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
2609 msgstr ""
2610 "muestra la distribución de cantidades de cambios relativa para cada "
2611 "subdirectorio"
2613 #: diff.c:5307
2614 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
2615 msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative"
2617 #: diff.c:5311
2618 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
2619 msgstr "sinonimo para --dirstat=archivos,param1,param2..."
2621 #: diff.c:5315
2622 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
2623 msgstr ""
2624 "advierte si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios "
2625 "en blanco"
2627 #: diff.c:5318
2628 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
2629 msgstr ""
2630 "resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos"
2632 #: diff.c:5321
2633 msgid "show only names of changed files"
2634 msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados"
2636 #: diff.c:5324
2637 msgid "show only names and status of changed files"
2638 msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados"
2640 #: diff.c:5326
2641 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
2642 msgstr "<ancho>[,<nombre-ancho>[,<cantidad>]]"
2644 #: diff.c:5327
2645 msgid "generate diffstat"
2646 msgstr "generar diffstat"
2648 #: diff.c:5329 diff.c:5332 diff.c:5335
2649 msgid "<width>"
2650 msgstr "<ancho>"
2652 #: diff.c:5330
2653 msgid "generate diffstat with a given width"
2654 msgstr "genera diffstat con un ancho dado"
2656 #: diff.c:5333
2657 msgid "generate diffstat with a given name width"
2658 msgstr "genera diffstat con un nombre de ancho dado"
2660 #: diff.c:5336
2661 msgid "generate diffstat with a given graph width"
2662 msgstr "genera diffstat con un ancho de graph dado"
2664 #: diff.c:5338
2665 msgid "<count>"
2666 msgstr "<cantidad>"
2668 #: diff.c:5339
2669 msgid "generate diffstat with limited lines"
2670 msgstr "genera diffstat con líneas limitadas"
2672 #: diff.c:5342
2673 msgid "generate compact summary in diffstat"
2674 msgstr "genera un resumen compacto de diffstat"
2676 #: diff.c:5345
2677 msgid "output a binary diff that can be applied"
2678 msgstr "muestra un diff binario que puede ser aplicado"
2680 #: diff.c:5348
2681 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
2682 msgstr ""
2683 "mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas \"index"
2684 "\""
2686 #: diff.c:5350
2687 msgid "show colored diff"
2688 msgstr "mostrar diff colorido"
2690 #: diff.c:5351
2691 msgid "<kind>"
2692 msgstr "<tipo>"
2694 #: diff.c:5352
2695 msgid ""
2696 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
2697 "diff"
2698 msgstr ""
2699 "resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o "
2700 "'new' del diff"
2702 #: diff.c:5355
2703 msgid ""
2704 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
2705 "--numstat"
2706 msgstr ""
2707 "no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw "
2708 "o --numstat"
2710 #: diff.c:5358 diff.c:5361 diff.c:5364 diff.c:5470
2711 msgid "<prefix>"
2712 msgstr "<prefijo>"
2714 #: diff.c:5359
2715 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
2716 msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\""
2718 #: diff.c:5362
2719 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
2720 msgstr "mostrar el prefijo de destino en lugar de \"b/\""
2722 #: diff.c:5365
2723 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
2724 msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada"
2726 #: diff.c:5368
2727 msgid "do not show any source or destination prefix"
2728 msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino"
2730 #: diff.c:5371
2731 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
2732 msgstr ""
2733 "muestra el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de "
2734 "líneas"
2736 #: diff.c:5375 diff.c:5380 diff.c:5385
2737 msgid "<char>"
2738 msgstr "<char>"
2740 #: diff.c:5376
2741 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
2742 msgstr "especifica el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'"
2744 #: diff.c:5381
2745 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
2746 msgstr "especifica el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'"
2748 #: diff.c:5386
2749 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
2750 msgstr "especifica el char para indicar un contexto en lugar de ' '"
2752 #: diff.c:5389
2753 msgid "Diff rename options"
2754 msgstr "Opciones de diff rename"
2756 #: diff.c:5390
2757 msgid "<n>[/<m>]"
2758 msgstr "<n>[/<m>]"
2760 #: diff.c:5391
2761 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
2762 msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear"
2764 #: diff.c:5395
2765 msgid "detect renames"
2766 msgstr "detectar renombrados"
2768 #: diff.c:5399
2769 msgid "omit the preimage for deletes"
2770 msgstr "omite la preimage para borrados"
2772 #: diff.c:5402
2773 msgid "detect copies"
2774 msgstr "detectar copias"
2776 #: diff.c:5406
2777 msgid "use unmodified files as source to find copies"
2778 msgstr "usa archivos no modificados como fuente para encontrar copias"
2780 #: diff.c:5408
2781 msgid "disable rename detection"
2782 msgstr "deshabilita detección de renombres"
2784 #: diff.c:5411
2785 msgid "use empty blobs as rename source"
2786 msgstr "usa blobs vacíos como fuente de renombre"
2788 #: diff.c:5413
2789 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
2790 msgstr "continua listando el historial de un archivo más allá de renombres"
2792 #: diff.c:5416
2793 msgid ""
2794 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
2795 "given limit"
2796 msgstr ""
2797 "previene detección de renombre/copias si el número de objetivos para "
2798 "renombres/copias excede el límite dado"
2800 #: diff.c:5418
2801 msgid "Diff algorithm options"
2802 msgstr "Opciones de algoritmos de diff"
2804 #: diff.c:5420
2805 msgid "produce the smallest possible diff"
2806 msgstr "produce el diff más pequeño posible"
2808 #: diff.c:5423
2809 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
2810 msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas"
2812 #: diff.c:5426
2813 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
2814 msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco"
2816 #: diff.c:5429
2817 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
2818 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL"
2820 #: diff.c:5432
2821 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
2822 msgstr "ignora carrier-return al final de la línea"
2824 #: diff.c:5435
2825 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
2826 msgstr "ignora cambios cuyas líneas son todas en blanco"
2828 #: diff.c:5438
2829 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
2830 msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura"
2832 #: diff.c:5441
2833 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
2834 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\""
2836 #: diff.c:5445
2837 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
2838 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\""
2840 #: diff.c:5447
2841 msgid "<algorithm>"
2842 msgstr "<algoritmo>"
2844 #: diff.c:5448
2845 msgid "choose a diff algorithm"
2846 msgstr "escoge un algoritmo para diff"
2848 #: diff.c:5450
2849 msgid "<text>"
2850 msgstr "<texto>"
2852 #: diff.c:5451
2853 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
2854 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"anchored diff\""
2856 #: diff.c:5453 diff.c:5462 diff.c:5465
2857 msgid "<mode>"
2858 msgstr "<modo>"
2860 #: diff.c:5454
2861 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
2862 msgstr ""
2863 "muestra diff por palabras usando <modo> para delimitar las palabras cambiadas"
2865 #: diff.c:5456 diff.c:5459 diff.c:5504
2866 msgid "<regex>"
2867 msgstr "<regex>"
2869 #: diff.c:5457
2870 msgid "use <regex> to decide what a word is"
2871 msgstr "usa <regex> para decidir que palabra es"
2873 #: diff.c:5460
2874 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2875 msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2877 #: diff.c:5463
2878 msgid "moved lines of code are colored differently"
2879 msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente"
2881 #: diff.c:5466
2882 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
2883 msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved"
2885 #: diff.c:5469
2886 msgid "Other diff options"
2887 msgstr "Otras opciones de diff"
2889 #: diff.c:5471
2890 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
2891 msgstr ""
2892 "cuando ejecutado desde un subdir, excluye cambios del exterior y muestra "
2893 "paths relativos"
2895 #: diff.c:5475
2896 msgid "treat all files as text"
2897 msgstr "tratar todos los archivos como texto"
2899 #: diff.c:5477
2900 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
2901 msgstr "cambia dos inputs, invierte el diff"
2903 #: diff.c:5479
2904 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
2905 msgstr "termina con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0"
2907 #: diff.c:5481
2908 msgid "disable all output of the program"
2909 msgstr "deshabilita todo el output del programa"
2911 #: diff.c:5483
2912 msgid "allow an external diff helper to be executed"
2913 msgstr "permite la ejecución de un diff helper externo"
2915 #: diff.c:5485
2916 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
2917 msgstr ""
2918 "ejecuta filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios"
2920 #: diff.c:5487
2921 msgid "<when>"
2922 msgstr "<cuando>"
2924 #: diff.c:5488
2925 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
2926 msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff"
2928 #: diff.c:5491
2929 msgid "<format>"
2930 msgstr "<formato>"
2932 #: diff.c:5492
2933 msgid "specify how differences in submodules are shown"
2934 msgstr "especifica como son mostradas las diferencias en submódulos"
2936 #: diff.c:5496
2937 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
2938 msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del index"
2940 #: diff.c:5499
2941 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
2942 msgstr "trata entradas 'git add -N' como reales en el index"
2944 #: diff.c:5501
2945 msgid "<string>"
2946 msgstr "<string>"
2948 #: diff.c:5502
2949 msgid ""
2950 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2951 "string"
2952 msgstr ""
2953 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el string "
2954 "especificado"
2956 #: diff.c:5505
2957 msgid ""
2958 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2959 "regex"
2960 msgstr ""
2961 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el regex "
2962 "especificado"
2964 #: diff.c:5508
2965 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
2966 msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G"
2968 #: diff.c:5511
2969 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
2970 msgstr "tratar <string> en -S como una expresión regular extendida de POSIX"
2972 #: diff.c:5514
2973 msgid "control the order in which files appear in the output"
2974 msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida"
2976 #: diff.c:5515
2977 msgid "<object-id>"
2978 msgstr "<id-objeto>"
2980 #: diff.c:5516
2981 msgid ""
2982 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2983 "object"
2984 msgstr ""
2985 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto "
2986 "especificado"
2988 #: diff.c:5518
2989 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
2990 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
2992 #: diff.c:5519
2993 msgid "select files by diff type"
2994 msgstr "selecciona archivos por tipo de diff"
2996 #: diff.c:5521
2997 msgid "<file>"
2998 msgstr "<archivo>"
3000 #: diff.c:5522
3001 msgid "Output to a specific file"
3002 msgstr "Output a un archivo específico"
3004 #: diff.c:6177
3005 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3006 msgstr ""
3007 "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."
3009 #: diff.c:6180
3010 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3011 msgstr ""
3012 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."
3014 #: diff.c:6183
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3018 msgstr ""
3019 "tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
3020 "intentar el comando."
3022 #: dir.c:537
3023 #, c-format
3024 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3025 msgstr ""
3026 "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git"
3028 #: dir.c:926
3029 #, c-format
3030 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3031 msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
3033 #: dir.c:1843
3034 #, c-format
3035 msgid "could not open directory '%s'"
3036 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
3038 #: dir.c:2085
3039 msgid "failed to get kernel name and information"
3040 msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel"
3042 #: dir.c:2209
3043 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3044 msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
3046 #: dir.c:3013
3047 #, c-format
3048 msgid "index file corrupt in repo %s"
3049 msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
3051 #: dir.c:3058 dir.c:3063
3052 #, c-format
3053 msgid "could not create directories for %s"
3054 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
3056 #: dir.c:3092
3057 #, c-format
3058 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3059 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
3061 #: editor.c:73
3062 #, c-format
3063 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3064 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
3066 #: entry.c:178
3067 msgid "Filtering content"
3068 msgstr "Filtrando contenido"
3070 #: entry.c:476
3071 #, c-format
3072 msgid "could not stat file '%s'"
3073 msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
3075 #: environment.c:150
3076 #, c-format
3077 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3078 msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
3080 #: environment.c:332
3081 #, c-format
3082 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3083 msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'"
3085 #: exec-cmd.c:363
3086 #, c-format
3087 msgid "too many args to run %s"
3088 msgstr "demasiados argumentos para correr %s"
3090 #: fetch-object.c:17
3091 msgid "Remote with no URL"
3092 msgstr "Remoto sin URL"
3094 #: fetch-pack.c:151
3095 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3096 msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
3098 #: fetch-pack.c:154
3099 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3100 msgstr ""
3101 "git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista superficial"
3103 #: fetch-pack.c:165
3104 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3105 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
3107 #: fetch-pack.c:185
3108 #, c-format
3109 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3110 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
3112 #: fetch-pack.c:196
3113 msgid "unable to write to remote"
3114 msgstr "no se puede escribir al remoto"
3116 #: fetch-pack.c:258
3117 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3118 msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
3120 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1284
3121 #, c-format
3122 msgid "invalid shallow line: %s"
3123 msgstr "línea poco profunda inválida: %s"
3125 #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1290
3126 #, c-format
3127 msgid "invalid unshallow line: %s"
3128 msgstr "línea superficial inválida: %s"
3130 #: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1292
3131 #, c-format
3132 msgid "object not found: %s"
3133 msgstr "objeto no encontrado: %s"
3135 #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1295
3136 #, c-format
3137 msgid "error in object: %s"
3138 msgstr "error en objeto: %s"
3140 #: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1297
3141 #, c-format
3142 msgid "no shallow found: %s"
3143 msgstr "superficie no encontrada: %s"
3145 #: fetch-pack.c:376 fetch-pack.c:1301
3146 #, c-format
3147 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3148 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
3150 #: fetch-pack.c:417
3151 #, c-format
3152 msgid "got %s %d %s"
3153 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
3155 #: fetch-pack.c:434
3156 #, c-format
3157 msgid "invalid commit %s"
3158 msgstr "commit inválido %s"
3160 #: fetch-pack.c:465
3161 msgid "giving up"
3162 msgstr "rindiéndose"
3164 #: fetch-pack.c:477 progress.c:277
3165 msgid "done"
3166 msgstr "listo"
3168 #: fetch-pack.c:489
3169 #, c-format
3170 msgid "got %s (%d) %s"
3171 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
3173 #: fetch-pack.c:535
3174 #, c-format
3175 msgid "Marking %s as complete"
3176 msgstr "Marcando %s como completa"
3178 #: fetch-pack.c:744
3179 #, c-format
3180 msgid "already have %s (%s)"
3181 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
3183 #: fetch-pack.c:783
3184 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3185 msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
3187 #: fetch-pack.c:791
3188 msgid "protocol error: bad pack header"
3189 msgstr "error de protocolo: paquete de header erróneo"
3191 #: fetch-pack.c:859
3192 #, c-format
3193 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3194 msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
3196 #: fetch-pack.c:875
3197 #, c-format
3198 msgid "%s failed"
3199 msgstr "%s falló"
3201 #: fetch-pack.c:877
3202 msgid "error in sideband demultiplexer"
3203 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
3205 #: fetch-pack.c:908
3206 #, c-format
3207 msgid "Server version is %.*s"
3208 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
3210 #: fetch-pack.c:913 fetch-pack.c:919 fetch-pack.c:922 fetch-pack.c:928
3211 #: fetch-pack.c:932 fetch-pack.c:936 fetch-pack.c:940 fetch-pack.c:944
3212 #: fetch-pack.c:948 fetch-pack.c:952 fetch-pack.c:956 fetch-pack.c:960
3213 #: fetch-pack.c:966 fetch-pack.c:972 fetch-pack.c:977 fetch-pack.c:982
3214 #, c-format
3215 msgid "Server supports %s"
3216 msgstr "El servidor soporta %s"
3218 #: fetch-pack.c:915
3219 msgid "Server does not support shallow clients"
3220 msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"
3222 #: fetch-pack.c:975
3223 msgid "Server does not support --shallow-since"
3224 msgstr "El servidor no soporta --shalow-since"
3226 #: fetch-pack.c:980
3227 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3228 msgstr "El servidor no soporta --shalow-exclude"
3230 #: fetch-pack.c:984
3231 msgid "Server does not support --deepen"
3232 msgstr "El servidor no soporta --deepen"
3234 #: fetch-pack.c:1001
3235 msgid "no common commits"
3236 msgstr "no hay commits comunes"
3238 #: fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1462
3239 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3240 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
3242 #: fetch-pack.c:1151
3243 msgid "Server does not support shallow requests"
3244 msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"
3246 #: fetch-pack.c:1157
3247 msgid "Server supports filter"
3248 msgstr "El servidor soporta filtro"
3250 #: fetch-pack.c:1184
3251 msgid "unable to write request to remote"
3252 msgstr "no se puede escribir request al remoto"
3254 #: fetch-pack.c:1202
3255 #, c-format
3256 msgid "error reading section header '%s'"
3257 msgstr "error leyendo sección header '%s'"
3259 #: fetch-pack.c:1208
3260 #, c-format
3261 msgid "expected '%s', received '%s'"
3262 msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
3264 #: fetch-pack.c:1247
3265 #, c-format
3266 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3267 msgstr "línea de confirmación inesperada: '%s'"
3269 #: fetch-pack.c:1252
3270 #, c-format
3271 msgid "error processing acks: %d"
3272 msgstr "error procesando acks: %d"
3274 #: fetch-pack.c:1262
3275 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3276 msgstr "espere que el packfile sea mandado luego del 'listo'"
3278 #: fetch-pack.c:1264
3279 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3280 msgstr "espere que ninguna otra sección sea enviada luego del 'listo'"
3282 #: fetch-pack.c:1306
3283 #, c-format
3284 msgid "error processing shallow info: %d"
3285 msgstr "error procesando información superficial: %d"
3287 #: fetch-pack.c:1353
3288 #, c-format
3289 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3290 msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
3292 #: fetch-pack.c:1358
3293 #, c-format
3294 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3295 msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
3297 #: fetch-pack.c:1363
3298 #, c-format
3299 msgid "error processing wanted refs: %d"
3300 msgstr "error procesando refs deseadas: %d"
3302 #: fetch-pack.c:1689
3303 msgid "no matching remote head"
3304 msgstr "no concuerda el head remoto"
3306 #: fetch-pack.c:1712 builtin/clone.c:686
3307 msgid "remote did not send all necessary objects"
3308 msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios"
3310 #: fetch-pack.c:1739
3311 #, c-format
3312 msgid "no such remote ref %s"
3313 msgstr "no existe ref remota %s"
3315 #: fetch-pack.c:1742
3316 #, c-format
3317 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3318 msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
3320 #: gpg-interface.c:321
3321 msgid "gpg failed to sign the data"
3322 msgstr "gpg falló al firmar la data"
3324 #: gpg-interface.c:347
3325 msgid "could not create temporary file"
3326 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
3328 #: gpg-interface.c:350
3329 #, c-format
3330 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3331 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
3333 #: graph.c:97
3334 #, c-format
3335 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3336 msgstr "ignora color inválido '%.*s' en log.graphColors"
3338 #: grep.c:2117
3339 #, c-format
3340 msgid "'%s': unable to read %s"
3341 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
3343 #: grep.c:2134 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:82
3344 #: builtin/rm.c:135
3345 #, c-format
3346 msgid "failed to stat '%s'"
3347 msgstr "falló al marcar '%s'"
3349 #: grep.c:2145
3350 #, c-format
3351 msgid "'%s': short read"
3352 msgstr "'%s': lectura corta"
3354 #: help.c:23
3355 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3356 msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)"
3358 #: help.c:24
3359 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3360 msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)"
3362 #: help.c:25
3363 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3364 msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)"
3366 #: help.c:26
3367 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3368 msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común"
3370 #: help.c:27
3371 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3372 msgstr "colabora (mira también: git help workflows)"
3374 #: help.c:31
3375 msgid "Main Porcelain Commands"
3376 msgstr "Comandos de Porcelana principales"
3378 #: help.c:32
3379 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3380 msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
3382 #: help.c:33
3383 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3384 msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
3386 #: help.c:34
3387 msgid "Interacting with Others"
3388 msgstr "Interactuando con Otros"
3390 #: help.c:35
3391 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3392 msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
3394 #: help.c:36
3395 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3396 msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
3398 #: help.c:37
3399 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
3400 msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
3402 #: help.c:38
3403 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3404 msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
3406 #: help.c:298
3407 #, c-format
3408 msgid "available git commands in '%s'"
3409 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
3411 #: help.c:305
3412 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3413 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
3415 #: help.c:314
3416 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3417 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
3419 #: help.c:363 git.c:98
3420 #, c-format
3421 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3422 msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'"
3424 #: help.c:403
3425 msgid "The common Git guides are:"
3426 msgstr "Las guías comunes de Git son:"
3428 #: help.c:512
3429 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3430 msgstr "Vea 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"
3432 #: help.c:517
3433 msgid "External commands"
3434 msgstr "Comandos externos"
3436 #: help.c:532
3437 msgid "Command aliases"
3438 msgstr "Aliases de comando"
3440 #: help.c:596
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3444 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3445 msgstr ""
3446 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
3447 "podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?"
3449 #: help.c:655
3450 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3451 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
3453 #: help.c:677
3454 #, c-format
3455 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3456 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
3458 #: help.c:682
3459 #, c-format
3460 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3461 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
3463 #: help.c:687
3464 #, c-format
3465 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3466 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
3468 #: help.c:695
3469 #, c-format
3470 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3471 msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
3473 #: help.c:699
3474 msgid ""
3475 "\n"
3476 "The most similar command is"
3477 msgid_plural ""
3478 "\n"
3479 "The most similar commands are"
3480 msgstr[0] ""
3481 "\n"
3482 "El comando más similar es"
3483 msgstr[1] ""
3484 "\n"
3485 "Los comandos más similares son"
3487 #: help.c:714
3488 msgid "git version [<options>]"
3489 msgstr "git versión [<opciones>]"
3491 #: help.c:782
3492 #, c-format
3493 msgid "%s: %s - %s"
3494 msgstr "%s: %s - %s"
3496 #: help.c:786
3497 msgid ""
3498 "\n"
3499 "Did you mean this?"
3500 msgid_plural ""
3501 "\n"
3502 "Did you mean one of these?"
3503 msgstr[0] ""
3504 "\n"
3505 "¿Quisiste decir esto?"
3506 msgstr[1] ""
3507 "\n"
3508 "¿Quisiste decir alguno de estos?"
3510 #: ident.c:349
3511 msgid ""
3512 "\n"
3513 "*** Please tell me who you are.\n"
3514 "\n"
3515 "Run\n"
3516 "\n"
3517 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3518 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3519 "\n"
3520 "to set your account's default identity.\n"
3521 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
3522 "\n"
3523 msgstr ""
3524 "\n"
3525 "*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
3526 "\n"
3527 "Corre\n"
3528 "\n"
3529 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3530 "  git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
3531 "\n"
3532 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
3533 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
3534 "\n"
3536 #: ident.c:379
3537 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3538 msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática está desactivada"
3540 #: ident.c:384
3541 #, c-format
3542 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3543 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
3545 #: ident.c:401
3546 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3547 msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática está desactivada"
3549 #: ident.c:407
3550 #, c-format
3551 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3552 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
3554 #: ident.c:415
3555 #, c-format
3556 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3557 msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
3559 #: ident.c:421
3560 #, c-format
3561 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3562 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
3564 #: ident.c:436 builtin/commit.c:611
3565 #, c-format
3566 msgid "invalid date format: %s"
3567 msgstr "formato de fecha inválido: %s"
3569 #: list-objects.c:129
3570 #, c-format
3571 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
3572 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no es uno"
3574 #: list-objects.c:142
3575 #, c-format
3576 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
3577 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no es uno"
3579 #: list-objects.c:378
3580 #, c-format
3581 msgid "unable to load root tree for commit %s"
3582 msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s"
3584 #: list-objects-filter-options.c:36
3585 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3586 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
3588 #: list-objects-filter-options.c:58
3589 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3590 msgstr "se esperaba 'tree:<depth>'"
3592 #: list-objects-filter-options.c:84
3593 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
3594 msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado"
3596 #: list-objects-filter-options.c:94
3597 #, c-format
3598 msgid "invalid filter-spec '%s'"
3599 msgstr "filtro -spec inválido '%s'"
3601 #: list-objects-filter-options.c:158
3602 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
3603 msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"
3605 #: lockfile.c:151
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3609 "\n"
3610 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3611 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3612 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3613 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3614 "remove the file manually to continue."
3615 msgstr ""
3616 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
3617 "\n"
3618 "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
3619 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
3620 "procesos\n"
3621 "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
3622 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
3623 "borra el archivo manualmente para continuar."
3625 #: lockfile.c:159
3626 #, c-format
3627 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3628 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
3630 #: merge.c:41
3631 msgid "failed to read the cache"
3632 msgstr "falló al leer la cache"
3634 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1885 builtin/am.c:1919
3635 #: builtin/checkout.c:536 builtin/checkout.c:796 builtin/clone.c:786
3636 #: builtin/stash.c:264
3637 msgid "unable to write new index file"
3638 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
3640 #: merge-recursive.c:322
3641 msgid "(bad commit)\n"
3642 msgstr "(commit erróneo)\n"
3644 #: merge-recursive.c:345
3645 #, c-format
3646 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3647 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
3649 #: merge-recursive.c:354
3650 #, c-format
3651 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3652 msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
3654 #: merge-recursive.c:437
3655 msgid "error building trees"
3656 msgstr "error construyendo árboles"
3658 #: merge-recursive.c:863
3659 #, c-format
3660 msgid "failed to create path '%s'%s"
3661 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
3663 #: merge-recursive.c:874
3664 #, c-format
3665 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3666 msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
3668 #: merge-recursive.c:888 merge-recursive.c:907
3669 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3670 msgstr ": tal vez un conflicto D/F?"
3672 #: merge-recursive.c:897
3673 #, c-format
3674 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3675 msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
3677 #: merge-recursive.c:938 builtin/cat-file.c:40
3678 #, c-format
3679 msgid "cannot read object %s '%s'"
3680 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
3682 #: merge-recursive.c:941
3683 #, c-format
3684 msgid "blob expected for %s '%s'"
3685 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
3687 #: merge-recursive.c:965
3688 #, c-format
3689 msgid "failed to open '%s': %s"
3690 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
3692 #: merge-recursive.c:976
3693 #, c-format
3694 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3695 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
3697 #: merge-recursive.c:981
3698 #, c-format
3699 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3700 msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
3702 #: merge-recursive.c:1177
3703 #, c-format
3704 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3705 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
3707 #: merge-recursive.c:1184
3708 #, c-format
3709 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3710 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
3712 #: merge-recursive.c:1191
3713 #, c-format
3714 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3715 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)"
3717 #: merge-recursive.c:1199 merge-recursive.c:1211
3718 #, c-format
3719 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3720 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:"
3722 #: merge-recursive.c:1202 merge-recursive.c:1214
3723 #, c-format
3724 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3725 msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
3727 #: merge-recursive.c:1237
3728 #, c-format
3729 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3730 msgstr ""
3731 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
3733 #: merge-recursive.c:1241
3734 #, c-format
3735 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3736 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)"
3738 #: merge-recursive.c:1242
3739 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3740 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
3742 #: merge-recursive.c:1245
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3746 "by using:\n"
3747 "\n"
3748 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3749 "\n"
3750 "which will accept this suggestion.\n"
3751 msgstr ""
3752 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
3753 "usando:\n"
3754 "\n"
3755 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3756 "\n"
3757 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
3759 #: merge-recursive.c:1254
3760 #, c-format
3761 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3762 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)"
3764 #: merge-recursive.c:1327
3765 msgid "Failed to execute internal merge"
3766 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
3768 #: merge-recursive.c:1332
3769 #, c-format
3770 msgid "Unable to add %s to database"
3771 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
3773 #: merge-recursive.c:1364
3774 #, c-format
3775 msgid "Auto-merging %s"
3776 msgstr "Auto-fusionando %s"
3778 #: merge-recursive.c:1387
3779 #, c-format
3780 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3781 msgstr ""
3782 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
3783 "cambio."
3785 #: merge-recursive.c:1459
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3789 "in tree."
3790 msgstr ""
3791 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
3792 "en el árbol."
3794 #: merge-recursive.c:1464
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3798 "left in tree."
3799 msgstr ""
3800 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
3801 "permanece en el árbol."
3803 #: merge-recursive.c:1471
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3807 "in tree at %s."
3808 msgstr ""
3809 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
3810 "dejada en el árbol, en %s."
3812 #: merge-recursive.c:1476
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3816 "left in tree at %s."
3817 msgstr ""
3818 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
3819 "permanece en el árbol en %s."
3821 #: merge-recursive.c:1511
3822 msgid "rename"
3823 msgstr "renombrar"
3825 #: merge-recursive.c:1511
3826 msgid "renamed"
3827 msgstr "renombrado"
3829 #: merge-recursive.c:1591 merge-recursive.c:2450 merge-recursive.c:3094
3830 #, c-format
3831 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3832 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
3834 #: merge-recursive.c:1601
3835 #, c-format
3836 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3837 msgstr ""
3838 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
3839 "interponiendo."
3841 #: merge-recursive.c:1659
3842 #, c-format
3843 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
3844 msgstr ""
3845 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s.  %s agregado en %s"
3847 #: merge-recursive.c:1690
3848 #, c-format
3849 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3850 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
3852 #: merge-recursive.c:1695
3853 #, c-format
3854 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3855 msgstr ""
3856 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
3858 #: merge-recursive.c:1714
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3862 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3863 msgstr ""
3864 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
3865 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
3867 #: merge-recursive.c:1719
3868 msgid " (left unresolved)"
3869 msgstr " (dejado sin resolver)"
3871 #: merge-recursive.c:1828
3872 #, c-format
3873 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3874 msgstr ""
3875 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
3876 "%s"
3878 #: merge-recursive.c:2035
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3882 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3883 "getting a majority of the files."
3884 msgstr ""
3885 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
3886 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples "
3887 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
3889 #: merge-recursive.c:2067
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3893 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3894 msgstr ""
3895 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
3896 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
3897 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
3899 #: merge-recursive.c:2077
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3903 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3904 msgstr ""
3905 "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta "
3906 "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
3908 #: merge-recursive.c:2169
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3912 ">%s in %s"
3913 msgstr ""
3914 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
3915 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
3917 #: merge-recursive.c:2413
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3921 "renamed."
3922 msgstr ""
3923 "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
3924 "renombrado."
3926 #: merge-recursive.c:2938
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot read object %s"
3929 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
3931 #: merge-recursive.c:2941
3932 #, c-format
3933 msgid "object %s is not a blob"
3934 msgstr "objeto %s no es un blob"
3936 #: merge-recursive.c:3005
3937 msgid "modify"
3938 msgstr "modificar"
3940 #: merge-recursive.c:3005
3941 msgid "modified"
3942 msgstr "modificado"
3944 #: merge-recursive.c:3017
3945 msgid "content"
3946 msgstr "contenido"
3948 #: merge-recursive.c:3021
3949 msgid "add/add"
3950 msgstr "agregar/agregar"
3952 #: merge-recursive.c:3044
3953 #, c-format
3954 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3955 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
3957 #: merge-recursive.c:3066 git-submodule.sh:937
3958 msgid "submodule"
3959 msgstr "submódulo"
3961 #: merge-recursive.c:3067
3962 #, c-format
3963 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3964 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
3966 #: merge-recursive.c:3097
3967 #, c-format
3968 msgid "Adding as %s instead"
3969 msgstr "Agregando más bien como %s"
3971 #: merge-recursive.c:3179
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
3975 "moving it to %s."
3976 msgstr ""
3977 "Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue "
3978 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
3980 #: merge-recursive.c:3182
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
3984 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
3985 msgstr ""
3986 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio "
3987 "que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s."
3989 #: merge-recursive.c:3186
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
3993 "%s; moving it to %s."
3994 msgstr ""
3995 "Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue "
3996 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
3998 #: merge-recursive.c:3189
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4002 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4003 msgstr ""
4004 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un "
4005 "directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser "
4006 "movido a %s."
4008 #: merge-recursive.c:3303
4009 #, c-format
4010 msgid "Removing %s"
4011 msgstr "Eliminando %s"
4013 #: merge-recursive.c:3326
4014 msgid "file/directory"
4015 msgstr "archivo/directorio"
4017 #: merge-recursive.c:3331
4018 msgid "directory/file"
4019 msgstr "directorio/archivo"
4021 #: merge-recursive.c:3338
4022 #, c-format
4023 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4024 msgstr ""
4025 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
4026 "%s"
4028 #: merge-recursive.c:3347
4029 #, c-format
4030 msgid "Adding %s"
4031 msgstr "Agregando %s"
4033 #: merge-recursive.c:3356
4034 #, c-format
4035 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4036 msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s"
4038 #: merge-recursive.c:3394
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4042 "  %s"
4043 msgstr ""
4044 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
4045 "merge:\n"
4046 "  %s"
4048 #: merge-recursive.c:3405
4049 msgid "Already up to date!"
4050 msgstr "¡Ya está actualizado!"
4052 #: merge-recursive.c:3414
4053 #, c-format
4054 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4055 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
4057 #: merge-recursive.c:3513
4058 msgid "Merging:"
4059 msgstr "Fusionando:"
4061 #: merge-recursive.c:3526
4062 #, c-format
4063 msgid "found %u common ancestor:"
4064 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4065 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
4066 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
4068 #: merge-recursive.c:3565
4069 msgid "merge returned no commit"
4070 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
4072 #: merge-recursive.c:3631
4073 #, c-format
4074 msgid "Could not parse object '%s'"
4075 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
4077 #: merge-recursive.c:3647 builtin/merge.c:698 builtin/merge.c:869
4078 msgid "Unable to write index."
4079 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
4081 #: midx.c:69
4082 #, c-format
4083 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4084 msgstr "archivo multi-pack-index %s es muy pequeño"
4086 #: midx.c:85
4087 #, c-format
4088 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4089 msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"
4091 #: midx.c:90
4092 #, c-format
4093 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4094 msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"
4096 #: midx.c:95
4097 #, c-format
4098 msgid "hash version %u does not match"
4099 msgstr "versión de hash %u no concuerda"
4101 #: midx.c:109
4102 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4103 msgstr "offset inválido del conjunto (muy grande)"
4105 #: midx.c:133
4106 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4107 msgstr ""
4108 "terminando multi-pack-index porque el id del conjunto aparece antes de lo "
4109 "esperado"
4111 #: midx.c:146
4112 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4113 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido"
4115 #: midx.c:148
4116 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4117 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
4119 #: midx.c:150
4120 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4121 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
4123 #: midx.c:152
4124 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4125 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido"
4127 #: midx.c:166
4128 #, c-format
4129 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4130 msgstr "multi-pack-index nombres de paquete fuera de orden:'%s' antes '%s'"
4132 #: midx.c:211
4133 #, c-format
4134 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4135 msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"
4137 #: midx.c:261
4138 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4139 msgstr "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es muy pequeño"
4141 #: midx.c:289
4142 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4143 msgstr "error preparando packfile de multi-pack-index"
4145 #: midx.c:470
4146 #, c-format
4147 msgid "failed to add packfile '%s'"
4148 msgstr "falló al agregar packfile '%s'"
4150 #: midx.c:476
4151 #, c-format
4152 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4153 msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"
4155 #: midx.c:536
4156 #, c-format
4157 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4158 msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"
4160 #: midx.c:865
4161 #, c-format
4162 msgid "did not see pack-file %s to drop"
4163 msgstr "no se vió pack-file %s caer"
4165 #: midx.c:1036
4166 #, c-format
4167 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4168 msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"
4170 #: midx.c:1091
4171 msgid "Looking for referenced packfiles"
4172 msgstr "Buscando por packfiles referidos"
4174 #: midx.c:1106
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4178 msgstr ""
4179 "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4181 #: midx.c:1110
4182 msgid "Verifying OID order in MIDX"
4183 msgstr "Verificando orden de OID en MIDX"
4185 #: midx.c:1119
4186 #, c-format
4187 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4188 msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4190 #: midx.c:1138
4191 msgid "Sorting objects by packfile"
4192 msgstr "Ordenando objetos por packfile"
4194 #: midx.c:1144
4195 msgid "Verifying object offsets"
4196 msgstr "Verificando offsets de objetos"
4198 #: midx.c:1160
4199 #, c-format
4200 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4201 msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"
4203 #: midx.c:1166
4204 #, c-format
4205 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4206 msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"
4208 #: midx.c:1175
4209 #, c-format
4210 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4211 msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4213 #: midx.c:1350
4214 msgid "could not start pack-objects"
4215 msgstr "no se pudo empezar los pack-objetcts"
4217 #: midx.c:1369
4218 msgid "could not finish pack-objects"
4219 msgstr "no se pudo finalizar pack-objetcts"
4221 #: name-hash.c:532
4222 #, c-format
4223 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4224 msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"
4226 #: name-hash.c:554
4227 #, c-format
4228 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4229 msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"
4231 #: name-hash.c:560
4232 #, c-format
4233 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4234 msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"
4236 #: notes-merge.c:277
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4240 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4241 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4242 msgstr ""
4243 "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
4244 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
4245 "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
4246 "nota de fusión."
4248 #: notes-merge.c:284
4249 #, c-format
4250 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4251 msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
4253 #: notes-utils.c:46
4254 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4255 msgstr ""
4256 "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
4257 "referenciadas"
4259 #: notes-utils.c:105
4260 #, c-format
4261 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4262 msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"
4264 #: notes-utils.c:115
4265 #, c-format
4266 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4267 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
4269 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
4270 #. the environment variable, the second %s is
4271 #. its value.
4273 #: notes-utils.c:145
4274 #, c-format
4275 msgid "Bad %s value: '%s'"
4276 msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"
4278 #: object.c:54
4279 #, c-format
4280 msgid "invalid object type \"%s\""
4281 msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
4283 #: object.c:174
4284 #, c-format
4285 msgid "object %s is a %s, not a %s"
4286 msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
4288 #: object.c:234
4289 #, c-format
4290 msgid "object %s has unknown type id %d"
4291 msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
4293 #: object.c:247
4294 #, c-format
4295 msgid "unable to parse object: %s"
4296 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
4298 #: object.c:267 object.c:278
4299 #, c-format
4300 msgid "hash mismatch %s"
4301 msgstr "hash no concuerda %s"
4303 #: packfile.c:648
4304 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
4305 msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
4307 #: packfile.c:1899
4308 #, c-format
4309 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
4310 msgstr ""
4311 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)"
4313 #: packfile.c:1903
4314 #, c-format
4315 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
4316 msgstr ""
4317 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)"
4319 #: parse-options.c:38
4320 #, c-format
4321 msgid "%s requires a value"
4322 msgstr "%s requiere un valor"
4324 #: parse-options.c:73
4325 #, c-format
4326 msgid "%s is incompatible with %s"
4327 msgstr "%s es incompatible con %s"
4329 #: parse-options.c:78
4330 #, c-format
4331 msgid "%s : incompatible with something else"
4332 msgstr "%s : incompatible con otra cosa"
4334 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
4335 #, c-format
4336 msgid "%s takes no value"
4337 msgstr "%s no toma valores"
4339 #: parse-options.c:94
4340 #, c-format
4341 msgid "%s isn't available"
4342 msgstr "%s no está disponible"
4344 #: parse-options.c:219
4345 #, c-format
4346 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
4347 msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g"
4349 #: parse-options.c:389
4350 #, c-format
4351 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
4352 msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)"
4354 #: parse-options.c:423 parse-options.c:431
4355 #, c-format
4356 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
4357 msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?"
4359 #: parse-options.c:859
4360 #, c-format
4361 msgid "unknown option `%s'"
4362 msgstr "opción `%s' desconocida"
4364 #: parse-options.c:861
4365 #, c-format
4366 msgid "unknown switch `%c'"
4367 msgstr "switch desconocido `%c'"
4369 #: parse-options.c:863
4370 #, c-format
4371 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
4372 msgstr "opción desconocida en string no ascii: `%s'"
4374 #: parse-options.c:887
4375 msgid "..."
4376 msgstr "..."
4378 #: parse-options.c:906
4379 #, c-format
4380 msgid "usage: %s"
4381 msgstr "uso: %s"
4383 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
4384 #. one in "usage: %s" translation.
4386 #: parse-options.c:912
4387 #, c-format
4388 msgid "   or: %s"
4389 msgstr "   o: %s"
4391 #: parse-options.c:915
4392 #, c-format
4393 msgid "    %s"
4394 msgstr "    %s"
4396 #: parse-options.c:954
4397 msgid "-NUM"
4398 msgstr "-NUM"
4400 #: parse-options.c:968
4401 #, c-format
4402 msgid "alias of --%s"
4403 msgstr "alias de --%s"
4405 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
4406 #, c-format
4407 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4408 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico"
4410 #: parse-options-cb.c:41
4411 #, c-format
4412 msgid "malformed expiration date '%s'"
4413 msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'"
4415 #: parse-options-cb.c:54
4416 #, c-format
4417 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
4418 msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\""
4420 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
4421 #, c-format
4422 msgid "malformed object name '%s'"
4423 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
4425 #: path.c:897
4426 #, c-format
4427 msgid "Could not make %s writable by group"
4428 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
4430 #: pathspec.c:128
4431 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
4432 msgstr ""
4433 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
4435 #: pathspec.c:146
4436 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
4437 msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
4439 #: pathspec.c:149
4440 msgid "attr spec must not be empty"
4441 msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
4443 #: pathspec.c:192
4444 #, c-format
4445 msgid "invalid attribute name %s"
4446 msgstr "nombre de atributo %s inválido"
4448 #: pathspec.c:257
4449 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
4450 msgstr ""
4451 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
4453 #: pathspec.c:264
4454 msgid ""
4455 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
4456 "pathspec settings"
4457 msgstr ""
4458 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
4459 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
4461 #: pathspec.c:304
4462 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
4463 msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
4465 #: pathspec.c:325
4466 #, c-format
4467 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
4468 msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"
4470 #: pathspec.c:330
4471 #, c-format
4472 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
4473 msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
4475 #: pathspec.c:368
4476 #, c-format
4477 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
4478 msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"
4480 #: pathspec.c:427
4481 #, c-format
4482 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
4483 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
4485 #: pathspec.c:440
4486 #, c-format
4487 msgid "%s: '%s' is outside repository"
4488 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio"
4490 #: pathspec.c:514
4491 #, c-format
4492 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
4493 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
4495 #: pathspec.c:524
4496 #, c-format
4497 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
4498 msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
4500 #: pathspec.c:591
4501 #, c-format
4502 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
4503 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
4505 #: pkt-line.c:92
4506 msgid "unable to write flush packet"
4507 msgstr "no es posible escribir flush packet"
4509 #: pkt-line.c:99
4510 msgid "unable to write delim packet"
4511 msgstr "no es posible escribir delim packet"
4513 #: pkt-line.c:106
4514 msgid "flush packet write failed"
4515 msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló"
4517 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
4518 msgid "protocol error: impossibly long line"
4519 msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
4521 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
4522 msgid "packet write with format failed"
4523 msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
4525 #: pkt-line.c:196
4526 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
4527 msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
4529 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
4530 msgid "packet write failed"
4531 msgstr "escritura de paquetes falló"
4533 #: pkt-line.c:295
4534 msgid "read error"
4535 msgstr "error de lectura"
4537 #: pkt-line.c:303
4538 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
4539 msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"
4541 #: pkt-line.c:331
4542 #, c-format
4543 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
4544 msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s"
4546 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
4547 #, c-format
4548 msgid "protocol error: bad line length %d"
4549 msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
4551 #: pkt-line.c:362
4552 #, c-format
4553 msgid "remote error: %s"
4554 msgstr "error remoto: %s"
4556 #: preload-index.c:119
4557 msgid "Refreshing index"
4558 msgstr "Refrescando index"
4560 #: preload-index.c:138
4561 #, c-format
4562 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
4563 msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"
4565 #: pretty.c:966
4566 msgid "unable to parse --pretty format"
4567 msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
4569 #: range-diff.c:70
4570 msgid "could not start `log`"
4571 msgstr "no se pudo comenzar `log`"
4573 #: range-diff.c:72
4574 msgid "could not read `log` output"
4575 msgstr "no se pudo leer output de `log`"
4577 #: range-diff.c:91 sequencer.c:5021
4578 #, c-format
4579 msgid "could not parse commit '%s'"
4580 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
4582 #: range-diff.c:117
4583 #, c-format
4584 msgid "could not parse git header '%.*s'"
4585 msgstr "no se puede analizar git header '%.*s'"
4587 #: range-diff.c:274
4588 msgid "failed to generate diff"
4589 msgstr "falló al generar diff"
4591 #: range-diff.c:506 range-diff.c:508
4592 #, c-format
4593 msgid "could not parse log for '%s'"
4594 msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
4596 #: read-cache.c:680
4597 #, c-format
4598 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
4599 msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el index)"
4601 #: read-cache.c:696
4602 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
4603 msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos"
4605 #: read-cache.c:718
4606 #, c-format
4607 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
4608 msgstr ""
4609 "%s: solo puede agregar archivos regulares, symbolic links o git-directories"
4611 #: read-cache.c:723
4612 #, c-format
4613 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
4614 msgstr "'%s' no tiene un commit checked out"
4616 #: read-cache.c:775
4617 #, c-format
4618 msgid "unable to index file '%s'"
4619 msgstr "no es posible indexar archivo '%s'"
4621 #: read-cache.c:794
4622 #, c-format
4623 msgid "unable to add '%s' to index"
4624 msgstr "no es posible agregar '%s' al index"
4626 #: read-cache.c:805
4627 #, c-format
4628 msgid "unable to stat '%s'"
4629 msgstr "incapaz de correr stat en '%s'"
4631 #: read-cache.c:1314
4632 #, c-format
4633 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
4634 msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez"
4636 #: read-cache.c:1499
4637 msgid "Refresh index"
4638 msgstr "Refrescar index"
4640 #: read-cache.c:1613
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "index.version set, but the value is invalid.\n"
4644 "Using version %i"
4645 msgstr ""
4646 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
4647 "Usando versión %i"
4649 #: read-cache.c:1623
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
4653 "Using version %i"
4654 msgstr ""
4655 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
4656 "Usando versión %i"
4658 #: read-cache.c:1679
4659 #, c-format
4660 msgid "bad signature 0x%08x"
4661 msgstr "mala firma 0x%08x"
4663 #: read-cache.c:1682
4664 #, c-format
4665 msgid "bad index version %d"
4666 msgstr "mala versión del índice %d"
4668 #: read-cache.c:1691
4669 msgid "bad index file sha1 signature"
4670 msgstr "mala firma sha1 del archivo index"
4672 #: read-cache.c:1721
4673 #, c-format
4674 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
4675 msgstr "index usa %.4s extensiones, cosa que no entendemos"
4677 #: read-cache.c:1723
4678 #, c-format
4679 msgid "ignoring %.4s extension"
4680 msgstr "ignorando extensión %.4s"
4682 #: read-cache.c:1760
4683 #, c-format
4684 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
4685 msgstr "formato de index desconocido 0x%08x"
4687 #: read-cache.c:1776
4688 #, c-format
4689 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4690 msgstr "campo nombre malformado en el index, cerca a ruta '%s'"
4692 #: read-cache.c:1833
4693 msgid "unordered stage entries in index"
4694 msgstr "entradas en stage desordenadas en index"
4696 #: read-cache.c:1836
4697 #, c-format
4698 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4699 msgstr "múltiples entradas extrañas para archivo fusionado '%s'"
4701 #: read-cache.c:1839
4702 #, c-format
4703 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4704 msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'"
4706 #: read-cache.c:1946 read-cache.c:2234 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4707 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:467
4708 #: builtin/checkout.c:651 builtin/clean.c:956 builtin/commit.c:347
4709 #: builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:499 builtin/mv.c:145
4710 #: builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:330
4711 msgid "index file corrupt"
4712 msgstr "archivo índice corrompido"
4714 #: read-cache.c:2087
4715 #, c-format
4716 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4717 msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"
4719 #: read-cache.c:2100
4720 #, c-format
4721 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4722 msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entires: %s"
4724 #: read-cache.c:2133
4725 #, c-format
4726 msgid "%s: index file open failed"
4727 msgstr "%s: falló al abrir el archivo index"
4729 #: read-cache.c:2137
4730 #, c-format
4731 msgid "%s: cannot stat the open index"
4732 msgstr "%s: no se puede hacer stat del index abierto"
4734 #: read-cache.c:2141
4735 #, c-format
4736 msgid "%s: index file smaller than expected"
4737 msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado"
4739 #: read-cache.c:2145
4740 #, c-format
4741 msgid "%s: unable to map index file"
4742 msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index"
4744 #: read-cache.c:2187
4745 #, c-format
4746 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4747 msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"
4749 #: read-cache.c:2214
4750 #, c-format
4751 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4752 msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"
4754 #: read-cache.c:2246
4755 #, c-format
4756 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4757 msgstr "no se pudo refrescar el index compartido '%s'"
4759 #: read-cache.c:2293
4760 #, c-format
4761 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4762 msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s"
4764 #: read-cache.c:2989 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1114
4765 #, c-format
4766 msgid "could not close '%s'"
4767 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
4769 #: read-cache.c:3092 sequencer.c:2358 sequencer.c:3928
4770 #, c-format
4771 msgid "could not stat '%s'"
4772 msgstr "no se pudo definir '%s'"
4774 #: read-cache.c:3105
4775 #, c-format
4776 msgid "unable to open git dir: %s"
4777 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
4779 #: read-cache.c:3117
4780 #, c-format
4781 msgid "unable to unlink: %s"
4782 msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"
4784 #: read-cache.c:3142
4785 #, c-format
4786 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4787 msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'"
4789 #: read-cache.c:3291
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4792 msgstr "%s: no se puede eliminar a stage #0"
4794 #: rebase-interactive.c:26
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4798 msgstr ""
4799 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
4801 #: rebase-interactive.c:35
4802 msgid ""
4803 "\n"
4804 "Commands:\n"
4805 "p, pick <commit> = use commit\n"
4806 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4807 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4808 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4809 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4810 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4811 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4812 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4813 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4814 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4815 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4816 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
4817 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4818 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4819 "\n"
4820 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4821 msgstr ""
4822 "\n"
4823 "Comandos:\n"
4824 "p, pick <commit> = usar commit\n"
4825 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
4826 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
4827 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
4828 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
4829 "este commit\n"
4830 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
4831 "b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
4832 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
4833 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
4834 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
4835 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4836 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
4837 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
4838 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
4839 "\n"
4840 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
4841 "abajo.\n"
4843 #: rebase-interactive.c:56
4844 #, c-format
4845 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
4846 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
4847 msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)"
4848 msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)"
4850 #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:228
4851 msgid ""
4852 "\n"
4853 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4854 msgstr ""
4855 "\n"
4856 "No eliminar ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit \n"
4858 #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:232
4859 msgid ""
4860 "\n"
4861 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
4862 msgstr ""
4863 "\n"
4864 "Si remueves una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
4866 #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:871
4867 msgid ""
4868 "\n"
4869 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
4870 "To continue rebase after editing, run:\n"
4871 "    git rebase --continue\n"
4872 "\n"
4873 msgstr ""
4874 "\n"
4875 "Estás editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
4876 "Para continuar el rebase después de editar, ejecuta:\n"
4877 "    git rebase --continue\n"
4878 "\n"
4880 #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:948
4881 msgid ""
4882 "\n"
4883 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
4884 "\n"
4885 msgstr ""
4886 "\n"
4887 "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
4888 "\n"
4890 #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:955
4891 msgid "Note that empty commits are commented out"
4892 msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados"
4894 #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3447
4895 #: sequencer.c:3473 sequencer.c:5120 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235
4896 #, c-format
4897 msgid "could not write '%s'"
4898 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
4900 #: rebase-interactive.c:108
4901 #, c-format
4902 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
4903 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'."
4905 #: rebase-interactive.c:173
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4909 "Dropped commits (newer to older):\n"
4910 msgstr ""
4911 "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
4912 "Commits botados (empezando con el más nuevo):\n"
4914 #: rebase-interactive.c:180
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4918 "\n"
4919 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4920 "warnings.\n"
4921 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4922 "\n"
4923 msgstr ""
4924 "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para eliminar de forma explícita un "
4925 "commit.\n"
4926 "\n"
4927 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
4928 "advertencias.\n"
4929 "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
4930 "\n"
4932 #: refs.c:262
4933 #, c-format
4934 msgid "%s does not point to a valid object!"
4935 msgstr "%s no apunta a ningún objeto válido!"
4937 #: refs.c:667
4938 #, c-format
4939 msgid "ignoring dangling symref %s"
4940 msgstr "ignorando referencia rota %s"
4942 #: refs.c:669 ref-filter.c:2092
4943 #, c-format
4944 msgid "ignoring broken ref %s"
4945 msgstr "ignorando referencia rota %s"
4947 #: refs.c:804
4948 #, c-format
4949 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
4950 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura: %s"
4952 #: refs.c:814 refs.c:865
4953 #, c-format
4954 msgid "could not read ref '%s'"
4955 msgstr "no se pudo leer la referencia '%s'"
4957 #: refs.c:820
4958 #, c-format
4959 msgid "ref '%s' already exists"
4960 msgstr "ref '%s' ya existe"
4962 #: refs.c:825
4963 #, c-format
4964 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
4965 msgstr "ID de objecto inesperado cuando se escribía '%s'"
4967 #: refs.c:833 sequencer.c:403 sequencer.c:2709 sequencer.c:2913
4968 #: sequencer.c:2927 sequencer.c:3184 sequencer.c:5037 wrapper.c:656
4969 #, c-format
4970 msgid "could not write to '%s'"
4971 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
4973 #: refs.c:860 wrapper.c:225 wrapper.c:395 builtin/am.c:715
4974 #: builtin/rebase.c:1003
4975 #, c-format
4976 msgid "could not open '%s' for writing"
4977 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
4979 #: refs.c:867
4980 #, c-format
4981 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
4982 msgstr "ID de objecto inesperado cuando se borraba '%s'"
4984 #: refs.c:998
4985 #, c-format
4986 msgid "log for ref %s has gap after %s"
4987 msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
4989 #: refs.c:1004
4990 #, c-format
4991 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
4992 msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
4994 #: refs.c:1063
4995 #, c-format
4996 msgid "log for %s is empty"
4997 msgstr "log de %s está vacío"
4999 #: refs.c:1155
5000 #, c-format
5001 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5002 msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
5004 #: refs.c:1231
5005 #, c-format
5006 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5007 msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
5009 #: refs.c:2012
5010 #, c-format
5011 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5012 msgstr "múltiples actualizaciones para ref '%s' no permitidas"
5014 #: refs.c:2044
5015 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5016 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
5018 #: refs.c:2140 refs.c:2170
5019 #, c-format
5020 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5021 msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
5023 #: refs.c:2146 refs.c:2181
5024 #, c-format
5025 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5026 msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
5028 #: refs/files-backend.c:1234
5029 #, c-format
5030 msgid "could not remove reference %s"
5031 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
5033 #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1532
5034 #: refs/packed-backend.c:1542
5035 #, c-format
5036 msgid "could not delete reference %s: %s"
5037 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
5039 #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1545
5040 #, c-format
5041 msgid "could not delete references: %s"
5042 msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
5044 #: refspec.c:137
5045 #, c-format
5046 msgid "invalid refspec '%s'"
5047 msgstr "refspec inválido: '%s'"
5049 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1934
5050 msgid "gone"
5051 msgstr "desaparecido"
5053 #: ref-filter.c:43
5054 #, c-format
5055 msgid "ahead %d"
5056 msgstr "adelante %d"
5058 #: ref-filter.c:44
5059 #, c-format
5060 msgid "behind %d"
5061 msgstr "detrás %d"
5063 #: ref-filter.c:45
5064 #, c-format
5065 msgid "ahead %d, behind %d"
5066 msgstr "delante %d, detrás %d"
5068 #: ref-filter.c:162
5069 #, c-format
5070 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5071 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
5073 #: ref-filter.c:164
5074 #, c-format
5075 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5076 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
5078 #: ref-filter.c:186
5079 #, c-format
5080 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5081 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
5083 #: ref-filter.c:190
5084 #, c-format
5085 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5086 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
5088 #: ref-filter.c:192
5089 #, c-format
5090 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5091 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
5093 #: ref-filter.c:247
5094 #, c-format
5095 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5096 msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
5098 #: ref-filter.c:269
5099 #, c-format
5100 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5101 msgstr "%%(objectsize) no reconocido argumento: %s"
5103 #: ref-filter.c:277
5104 #, c-format
5105 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5106 msgstr "%%(deltabase) no toma argumentos"
5108 #: ref-filter.c:289
5109 #, c-format
5110 msgid "%%(body) does not take arguments"
5111 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
5113 #: ref-filter.c:298
5114 #, c-format
5115 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5116 msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
5118 #: ref-filter.c:320
5119 #, c-format
5120 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5121 msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
5123 #: ref-filter.c:349
5124 #, c-format
5125 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5126 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
5128 #: ref-filter.c:351
5129 #, c-format
5130 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5131 msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
5133 #: ref-filter.c:366
5134 #, c-format
5135 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5136 msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
5138 #: ref-filter.c:370
5139 #, c-format
5140 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5141 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
5143 #: ref-filter.c:400
5144 #, c-format
5145 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5146 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
5148 #: ref-filter.c:412
5149 #, c-format
5150 msgid "unrecognized position:%s"
5151 msgstr "posición desconocida: %s"
5153 #: ref-filter.c:419
5154 #, c-format
5155 msgid "unrecognized width:%s"
5156 msgstr "ancho desconocido: %s"
5158 #: ref-filter.c:428
5159 #, c-format
5160 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5161 msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
5163 #: ref-filter.c:436
5164 #, c-format
5165 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5166 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
5168 #: ref-filter.c:454
5169 #, c-format
5170 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5171 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
5173 #: ref-filter.c:556
5174 #, c-format
5175 msgid "malformed field name: %.*s"
5176 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
5178 #: ref-filter.c:583
5179 #, c-format
5180 msgid "unknown field name: %.*s"
5181 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
5183 #: ref-filter.c:587
5184 #, c-format
5185 msgid ""
5186 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5187 msgstr ""
5188 "no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso al objeto data"
5190 #: ref-filter.c:711
5191 #, c-format
5192 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5193 msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
5195 #: ref-filter.c:774
5196 #, c-format
5197 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5198 msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
5200 #: ref-filter.c:776
5201 #, c-format
5202 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5203 msgstr "formato: átomo %%(then) usado más de una vez"
5205 #: ref-filter.c:778
5206 #, c-format
5207 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5208 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
5210 #: ref-filter.c:806
5211 #, c-format
5212 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5213 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
5215 #: ref-filter.c:808
5216 #, c-format
5217 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5218 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
5220 #: ref-filter.c:810
5221 #, c-format
5222 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5223 msgstr "formato: átomo %%(else) usado más de una vez"
5225 #: ref-filter.c:825
5226 #, c-format
5227 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5228 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
5230 #: ref-filter.c:882
5231 #, c-format
5232 msgid "malformed format string %s"
5233 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
5235 #: ref-filter.c:1485
5236 #, c-format
5237 msgid "no branch, rebasing %s"
5238 msgstr "no hay rama, rebasando %s"
5240 #: ref-filter.c:1488
5241 #, c-format
5242 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
5243 msgstr "(o hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s"
5245 #: ref-filter.c:1491
5246 #, c-format
5247 msgid "no branch, bisect started on %s"
5248 msgstr "no hay rama, comenzando biseccón en  %s"
5250 #: ref-filter.c:1501
5251 msgid "no branch"
5252 msgstr "sin rama"
5254 #: ref-filter.c:1537 ref-filter.c:1743
5255 #, c-format
5256 msgid "missing object %s for %s"
5257 msgstr "falta objeto %s para %s"
5259 #: ref-filter.c:1547
5260 #, c-format
5261 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5262 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
5264 #: ref-filter.c:1998
5265 #, c-format
5266 msgid "malformed object at '%s'"
5267 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
5269 #: ref-filter.c:2087
5270 #, c-format
5271 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5272 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
5274 #: ref-filter.c:2382
5275 #, c-format
5276 msgid "format: %%(end) atom missing"
5277 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
5279 #: ref-filter.c:2482
5280 #, c-format
5281 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
5282 msgstr "opción `%s' es incompatible con --merged"
5284 #: ref-filter.c:2485
5285 #, c-format
5286 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
5287 msgstr "opción `%s' es incompatible con --no-merged"
5289 #: ref-filter.c:2495
5290 #, c-format
5291 msgid "malformed object name %s"
5292 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
5294 #: ref-filter.c:2500
5295 #, c-format
5296 msgid "option `%s' must point to a commit"
5297 msgstr "opción '%s' debe apuntar a un commit"
5299 #: remote.c:363
5300 #, c-format
5301 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
5302 msgstr "config remote shorthand no puede comenzar con '/': %s"
5304 #: remote.c:410
5305 msgid "more than one receivepack given, using the first"
5306 msgstr "más de un receivepack dado, usando el primero"
5308 #: remote.c:418
5309 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
5310 msgstr "más de un uploadpack dado, usando el primero"
5312 #: remote.c:608
5313 #, c-format
5314 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
5315 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
5317 #: remote.c:612
5318 #, c-format
5319 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
5320 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
5322 #: remote.c:616
5323 #, c-format
5324 msgid "%s tracks both %s and %s"
5325 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
5327 #: remote.c:684
5328 #, c-format
5329 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
5330 msgstr "llave '%s' de patrón no tuvo '*'"
5332 #: remote.c:694
5333 #, c-format
5334 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
5335 msgstr "valor '%s' del patrón no tiene '*'"
5337 #: remote.c:1000
5338 #, c-format
5339 msgid "src refspec %s does not match any"
5340 msgstr "src refsoec %s: no concuerda con ninguno"
5342 #: remote.c:1005
5343 #, c-format
5344 msgid "src refspec %s matches more than one"
5345 msgstr "src refspec %s concuerda con más de uno"
5347 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
5348 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
5349 #. the <src>.
5351 #: remote.c:1020
5352 #, c-format
5353 msgid ""
5354 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
5355 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
5356 "\n"
5357 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
5358 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
5359 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
5360 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
5361 "\n"
5362 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
5363 msgstr ""
5364 "El destino que provees no es un full refname (i.e.,\n"
5365 "comienza con \"refs/\"). Intentamos adivinar lo que quisiste decir:\n"
5366 "\n"
5367 "- Buscando un ref que concuerde con '%s' en el lado remoto.\n"
5368 "- Revisando si el <src> es usado en el push('%s')\n"
5369 "  es un ref en \"refs/{heads,tags}/\". Si es así, agregamos el prefijo\n"
5370 "  refs/{heads,tags}/ correspondiente al lado remoto.\n"
5371 "\n"
5372 "Ninguno funcionó así que nos dimos por vencidos. Tienes que especificar el "
5373 "full ref."
5375 #: remote.c:1040
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
5379 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
5380 "'%s:refs/heads/%s'?"
5381 msgstr ""
5382 "La parte <src> del refspec es un objeto commit.\n"
5383 "¿Quisiste crear un branch nuevo mediante un push a\n"
5384 "'%s:refs/heads/%s'?"
5386 #: remote.c:1045
5387 #, c-format
5388 msgid ""
5389 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5390 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5391 "'%s:refs/tags/%s'?"
5392 msgstr ""
5393 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5394 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5395 "'%s:refs/tags/%s'?"
5397 #: remote.c:1050
5398 #, c-format
5399 msgid ""
5400 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
5401 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
5402 "'%s:refs/tags/%s'?"
5403 msgstr ""
5404 "La parte <src> del refspec es un objeto tree.\n"
5405 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
5406 "'%s:refs/heads/%s'?"
5408 #: remote.c:1055
5409 #, c-format
5410 msgid ""
5411 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
5412 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
5413 "'%s:refs/tags/%s'?"
5414 msgstr ""
5415 "La parte <src> del refspec es un objeto blob.\n"
5416 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
5417 "'%s:refs/heads/%s'?"
5419 #: remote.c:1091
5420 #, c-format
5421 msgid "%s cannot be resolved to branch"
5422 msgstr "%s no puede ser resolver a un branch"
5424 #: remote.c:1102
5425 #, c-format
5426 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
5427 msgstr "no es posible borrar '%s': ref remoto no existe"
5429 #: remote.c:1114
5430 #, c-format
5431 msgid "dst refspec %s matches more than one"
5432 msgstr "dst refspec %s concuerda con más de uno"
5434 #: remote.c:1121
5435 #, c-format
5436 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
5437 msgstr "dst ref %s recibe de más de un src"
5439 #: remote.c:1624 remote.c:1725
5440 msgid "HEAD does not point to a branch"
5441 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
5443 #: remote.c:1633
5444 #, c-format
5445 msgid "no such branch: '%s'"
5446 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
5448 #: remote.c:1636
5449 #, c-format
5450 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
5451 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
5453 #: remote.c:1642
5454 #, c-format
5455 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
5456 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"
5458 #: remote.c:1657
5459 #, c-format
5460 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
5461 msgstr ""
5462 "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
5464 #: remote.c:1669
5465 #, c-format
5466 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
5467 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
5469 #: remote.c:1679
5470 #, c-format
5471 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
5472 msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
5474 #: remote.c:1692
5475 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
5476 msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"
5478 #: remote.c:1714
5479 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
5480 msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
5482 #: remote.c:1840
5483 #, c-format
5484 msgid "couldn't find remote ref %s"
5485 msgstr "no se puedo encontrar ref remota %s"
5487 #: remote.c:1853
5488 #, c-format
5489 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
5490 msgstr "* Ignorando ref graciosa '%s' localmente"
5492 #: remote.c:2016
5493 #, c-format
5494 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
5495 msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
5497 #: remote.c:2020
5498 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
5499 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
5501 #: remote.c:2023
5502 #, c-format
5503 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
5504 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
5506 #: remote.c:2027
5507 #, c-format
5508 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
5509 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
5511 #: remote.c:2030
5512 #, c-format
5513 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
5514 msgstr "  (usa \"%s\" para detalles)\n"
5516 #: remote.c:2034
5517 #, c-format
5518 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
5519 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
5520 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
5521 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
5523 #: remote.c:2040
5524 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
5525 msgstr "  (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
5527 #: remote.c:2043
5528 #, c-format
5529 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
5530 msgid_plural ""
5531 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
5532 msgstr[0] ""
5533 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
5534 msgstr[1] ""
5535 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
5537 #: remote.c:2051
5538 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
5539 msgstr "  (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
5541 #: remote.c:2054
5542 #, c-format
5543 msgid ""
5544 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5545 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
5546 msgid_plural ""
5547 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5548 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
5549 msgstr[0] ""
5550 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
5551 "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
5552 msgstr[1] ""
5553 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
5554 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
5556 #: remote.c:2064
5557 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
5558 msgstr "  (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
5560 #: remote.c:2247
5561 #, c-format
5562 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
5563 msgstr "no se puede leer el nombre de objeto '%s'"
5565 #: replace-object.c:21
5566 #, c-format
5567 msgid "bad replace ref name: %s"
5568 msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
5570 #: replace-object.c:30
5571 #, c-format
5572 msgid "duplicate replace ref: %s"
5573 msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
5575 #: replace-object.c:73
5576 #, c-format
5577 msgid "replace depth too high for object %s"
5578 msgstr "remplazar profundiad muy elevada para objeto %s"
5580 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
5581 msgid "corrupt MERGE_RR"
5582 msgstr "MERGE_RR corrupto"
5584 #: rerere.c:264 rerere.c:269
5585 msgid "unable to write rerere record"
5586 msgstr "incapaz de escribir entrada rerere"
5588 #: rerere.c:495
5589 #, c-format
5590 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
5591 msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)"
5593 #: rerere.c:498
5594 #, c-format
5595 msgid "failed to flush '%s'"
5596 msgstr "falló al hacer flush '%s'"
5598 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
5599 #, c-format
5600 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
5601 msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'"
5603 #: rerere.c:684
5604 #, c-format
5605 msgid "failed utime() on '%s'"
5606 msgstr "falló utime() en '%s'"
5608 #: rerere.c:694
5609 #, c-format
5610 msgid "writing '%s' failed"
5611 msgstr "escribiendo '%s' falló"
5613 #: rerere.c:714
5614 #, c-format
5615 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
5616 msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa."
5618 #: rerere.c:753
5619 #, c-format
5620 msgid "Recorded resolution for '%s'."
5621 msgstr "Resolución guardada para '%s'."
5623 #: rerere.c:788
5624 #, c-format
5625 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
5626 msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa."
5628 #: rerere.c:803
5629 #, c-format
5630 msgid "cannot unlink stray '%s'"
5631 msgstr "no se puede desvincular stray '%s'"
5633 #: rerere.c:807
5634 #, c-format
5635 msgid "Recorded preimage for '%s'"
5636 msgstr "Resolución precargada para '%s'"
5638 #: rerere.c:881 submodule.c:2023 builtin/log.c:1773
5639 #: builtin/submodule--helper.c:1418 builtin/submodule--helper.c:1428
5640 #, c-format
5641 msgid "could not create directory '%s'"
5642 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
5644 #: rerere.c:1057
5645 #, c-format
5646 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
5647 msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'"
5649 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
5650 #, c-format
5651 msgid "no remembered resolution for '%s'"
5652 msgstr "resolución para '%s' no recordada"
5654 #: rerere.c:1077
5655 #, c-format
5656 msgid "cannot unlink '%s'"
5657 msgstr "no se puede desvincular '%s'"
5659 #: rerere.c:1087
5660 #, c-format
5661 msgid "Updated preimage for '%s'"
5662 msgstr "Actualizada preimagen para '%s'"
5664 #: rerere.c:1096
5665 #, c-format
5666 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
5667 msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n"
5669 #: rerere.c:1199
5670 msgid "unable to open rr-cache directory"
5671 msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache"
5673 #: revision.c:2507
5674 msgid "your current branch appears to be broken"
5675 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
5677 #: revision.c:2510
5678 #, c-format
5679 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
5680 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
5682 #: revision.c:2710
5683 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
5684 msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect"
5686 #: revision.c:2714
5687 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
5688 msgstr "-L no soporta todavía formatos de diff fuera de -p y -s"
5690 #: run-command.c:763
5691 msgid "open /dev/null failed"
5692 msgstr "falló al abrir /dev/null"
5694 #: run-command.c:1269
5695 #, c-format
5696 msgid "cannot create async thread: %s"
5697 msgstr "no es posible crear hilo async: %s"
5699 #: run-command.c:1333
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
5703 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
5704 msgstr ""
5705 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
5706 "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
5707 "false`."
5709 #: send-pack.c:141
5710 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
5711 msgstr ""
5712 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
5714 #: send-pack.c:143
5715 #, c-format
5716 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
5717 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
5719 #: send-pack.c:145
5720 #, c-format
5721 msgid "remote unpack failed: %s"
5722 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
5724 #: send-pack.c:306
5725 msgid "failed to sign the push certificate"
5726 msgstr "falló al firmar el certificado de push"
5728 #: send-pack.c:420
5729 msgid "the receiving end does not support --signed push"
5730 msgstr "el final receptor no soporta --signed push"
5732 #: send-pack.c:422
5733 msgid ""
5734 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
5735 "signed push"
5736 msgstr ""
5737 "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
5738 "(--signed )"
5740 #: send-pack.c:434
5741 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
5742 msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"
5744 #: send-pack.c:439
5745 msgid "the receiving end does not support push options"
5746 msgstr "el destino no soporta opciones de push"
5748 #: sequencer.c:187
5749 #, c-format
5750 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
5751 msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
5753 #: sequencer.c:292
5754 #, c-format
5755 msgid "could not delete '%s'"
5756 msgstr "no se pudo borrar '%s'"
5758 #: sequencer.c:311 builtin/rebase.c:759 builtin/rebase.c:1645 builtin/rm.c:369
5759 #, c-format
5760 msgid "could not remove '%s'"
5761 msgstr "no se pudo eliminar'%s'"
5763 #: sequencer.c:321
5764 msgid "revert"
5765 msgstr "revertir"
5767 #: sequencer.c:323
5768 msgid "cherry-pick"
5769 msgstr "cherry-pick"
5771 #: sequencer.c:325
5772 msgid "rebase -i"
5773 msgstr "rebase -i"
5775 #: sequencer.c:327
5776 #, c-format
5777 msgid "unknown action: %d"
5778 msgstr "acción desconocida: %d"
5780 #: sequencer.c:385
5781 msgid ""
5782 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5783 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
5784 msgstr ""
5785 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
5786 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
5788 #: sequencer.c:388
5789 msgid ""
5790 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5791 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
5792 "and commit the result with 'git commit'"
5793 msgstr ""
5794 "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
5795 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
5796 "y haz un commit del resultado con 'git commit'"
5798 #: sequencer.c:401 sequencer.c:2909
5799 #, c-format
5800 msgid "could not lock '%s'"
5801 msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
5803 #: sequencer.c:408
5804 #, c-format
5805 msgid "could not write eol to '%s'"
5806 msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
5808 #: sequencer.c:413 sequencer.c:2714 sequencer.c:2915 sequencer.c:2929
5809 #: sequencer.c:3192
5810 #, c-format
5811 msgid "failed to finalize '%s'"
5812 msgstr "falló al finalizar '%s'"
5814 #: sequencer.c:436 sequencer.c:981 sequencer.c:1655 sequencer.c:2734
5815 #: sequencer.c:3174 sequencer.c:3283 builtin/am.c:245 builtin/commit.c:763
5816 #: builtin/merge.c:1112 builtin/rebase.c:567
5817 #, c-format
5818 msgid "could not read '%s'"
5819 msgstr "no se pudo leer '%s'"
5821 #: sequencer.c:462
5822 #, c-format
5823 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
5824 msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
5826 #: sequencer.c:466
5827 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
5828 msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder."
5830 #: sequencer.c:498
5831 #, c-format
5832 msgid "%s: fast-forward"
5833 msgstr "%s: avance rápido"
5835 #: sequencer.c:537 builtin/tag.c:565
5836 #, c-format
5837 msgid "Invalid cleanup mode %s"
5838 msgstr "Modo cleanup inválido %s"
5840 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
5841 #. "rebase -i".
5843 #: sequencer.c:632
5844 #, c-format
5845 msgid "%s: Unable to write new index file"
5846 msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
5848 #: sequencer.c:649
5849 msgid "unable to update cache tree"
5850 msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché"
5852 #: sequencer.c:663
5853 msgid "could not resolve HEAD commit"
5854 msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
5856 #: sequencer.c:743
5857 #, c-format
5858 msgid "no key present in '%.*s'"
5859 msgstr "no hay llave presente en '%.*s'"
5861 #: sequencer.c:754
5862 #, c-format
5863 msgid "unable to dequote value of '%s'"
5864 msgstr "no es posible dequote para '%s'"
5866 #: sequencer.c:791 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:706
5867 #: builtin/am.c:798 builtin/merge.c:1109 builtin/rebase.c:1045
5868 #, c-format
5869 msgid "could not open '%s' for reading"
5870 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
5872 #: sequencer.c:801
5873 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
5874 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' ya proporcionado"
5876 #: sequencer.c:806
5877 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
5878 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' ya proporcionado"
5880 #: sequencer.c:811
5881 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
5882 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' ya proporcionado"
5884 #: sequencer.c:815
5885 #, c-format
5886 msgid "unknown variable '%s'"
5887 msgstr "variable desconocida '%s'"
5889 #: sequencer.c:820
5890 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
5891 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_NAME'"
5893 #: sequencer.c:822
5894 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
5895 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
5897 #: sequencer.c:824
5898 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
5899 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_DATE'"
5901 #: sequencer.c:884
5902 #, c-format
5903 msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
5904 msgstr "formato de fecha inválido '%s' en '%s'"
5906 #: sequencer.c:901
5907 #, c-format
5908 msgid ""
5909 "you have staged changes in your working tree\n"
5910 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
5911 "\n"
5912 "  git commit --amend %s\n"
5913 "\n"
5914 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
5915 "\n"
5916 "  git commit %s\n"
5917 "\n"
5918 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
5919 "\n"
5920 "  git rebase --continue\n"
5921 msgstr ""
5922 "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
5923 "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
5924 "ejecuta:\n"
5925 "\n"
5926 "  git commit --amend %s\n"
5927 "\n"
5928 "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
5929 "\n"
5930 "  git commit %s\n"
5931 "\n"
5932 "en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n"
5933 "\n"
5934 "  git rebase --continue\n"
5936 #: sequencer.c:995
5937 msgid "writing root commit"
5938 msgstr "escribiendo commit raíz"
5940 #: sequencer.c:1216
5941 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
5942 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
5944 #: sequencer.c:1223
5945 msgid ""
5946 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5947 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5948 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
5949 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
5950 "your configuration file:\n"
5951 "\n"
5952 "    git config --global --edit\n"
5953 "\n"
5954 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
5955 "\n"
5956 "    git commit --amend --reset-author\n"
5957 msgstr ""
5958 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
5959 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
5960 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta "
5961 "el \n"
5962 "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
5963 " para modificar tu archivo de configuración:\n"
5964 "\n"
5965 "    git config --global --edit\n"
5966 "\n"
5967 "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
5968 "\n"
5969 "    git commit --amend --reset-author\n"
5971 #: sequencer.c:1236
5972 msgid ""
5973 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5974 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5975 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
5976 "\n"
5977 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
5978 "    git config --global user.email you@example.com\n"
5979 "\n"
5980 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
5981 "\n"
5982 "    git commit --amend --reset-author\n"
5983 msgstr ""
5984 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
5985 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
5986 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita: \n"
5987 "\n"
5988 "    git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
5989 "    git config --global user.email you@example.com\n"
5990 "\n"
5991 "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
5992 "\n"
5993 "    git commit --amend --reset-author\n"
5995 #: sequencer.c:1278
5996 msgid "couldn't look up newly created commit"
5997 msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
5999 #: sequencer.c:1280
6000 msgid "could not parse newly created commit"
6001 msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
6003 #: sequencer.c:1326
6004 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
6005 msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
6007 #: sequencer.c:1328
6008 msgid "detached HEAD"
6009 msgstr "HEAD desacoplado"
6011 #: sequencer.c:1332
6012 msgid " (root-commit)"
6013 msgstr " (commit-raíz)"
6015 #: sequencer.c:1353
6016 msgid "could not parse HEAD"
6017 msgstr "no se pudo analizar HEAD"
6019 #: sequencer.c:1355
6020 #, c-format
6021 msgid "HEAD %s is not a commit!"
6022 msgstr "HEAD %s no es un commit!"
6024 #: sequencer.c:1359 builtin/commit.c:1571
6025 msgid "could not parse HEAD commit"
6026 msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
6028 #: sequencer.c:1411 sequencer.c:2004
6029 msgid "unable to parse commit author"
6030 msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
6032 #: sequencer.c:1421 builtin/am.c:1573 builtin/merge.c:684
6033 msgid "git write-tree failed to write a tree"
6034 msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
6036 #: sequencer.c:1438 sequencer.c:1499
6037 #, c-format
6038 msgid "unable to read commit message from '%s'"
6039 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
6041 #: sequencer.c:1465 builtin/am.c:1595 builtin/commit.c:1670 builtin/merge.c:878
6042 #: builtin/merge.c:903
6043 msgid "failed to write commit object"
6044 msgstr "falló al escribir el objeto commit"
6046 #: sequencer.c:1526
6047 #, c-format
6048 msgid "could not parse commit %s"
6049 msgstr "no se pudo analizar commit %s"
6051 #: sequencer.c:1531
6052 #, c-format
6053 msgid "could not parse parent commit %s"
6054 msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
6056 #: sequencer.c:1605 sequencer.c:1715
6057 #, c-format
6058 msgid "unknown command: %d"
6059 msgstr "comando desconocido: %d"
6061 #: sequencer.c:1662 sequencer.c:1687
6062 #, c-format
6063 msgid "This is a combination of %d commits."
6064 msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
6066 #: sequencer.c:1672
6067 msgid "need a HEAD to fixup"
6068 msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
6070 #: sequencer.c:1674 sequencer.c:3219
6071 msgid "could not read HEAD"
6072 msgstr "no se pudo leer HEAD"
6074 #: sequencer.c:1676
6075 msgid "could not read HEAD's commit message"
6076 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
6078 #: sequencer.c:1682
6079 #, c-format
6080 msgid "cannot write '%s'"
6081 msgstr "no se puede escribir '%s'"
6083 #: sequencer.c:1689 git-rebase--preserve-merges.sh:496
6084 msgid "This is the 1st commit message:"
6085 msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
6087 #: sequencer.c:1697
6088 #, c-format
6089 msgid "could not read commit message of %s"
6090 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
6092 #: sequencer.c:1704
6093 #, c-format
6094 msgid "This is the commit message #%d:"
6095 msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
6097 #: sequencer.c:1710
6098 #, c-format
6099 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
6100 msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
6102 #: sequencer.c:1798
6103 msgid "your index file is unmerged."
6104 msgstr "tu archivo índice no está fusionado."
6106 #: sequencer.c:1805
6107 msgid "cannot fixup root commit"
6108 msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
6110 #: sequencer.c:1824
6111 #, c-format
6112 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
6113 msgstr "el commit %s es una fusión pero no se proporcionó la opción -m."
6115 #: sequencer.c:1832 sequencer.c:1840
6116 #, c-format
6117 msgid "commit %s does not have parent %d"
6118 msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
6120 #: sequencer.c:1846
6121 #, c-format
6122 msgid "cannot get commit message for %s"
6123 msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
6125 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
6126 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
6127 #: sequencer.c:1865
6128 #, c-format
6129 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
6130 msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
6132 #: sequencer.c:1930
6133 #, c-format
6134 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
6135 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
6137 #: sequencer.c:1985
6138 #, c-format
6139 msgid "could not revert %s... %s"
6140 msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
6142 #: sequencer.c:1986
6143 #, c-format
6144 msgid "could not apply %s... %s"
6145 msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
6147 #: sequencer.c:2045
6148 #, c-format
6149 msgid "git %s: failed to read the index"
6150 msgstr "git %s: falló al leer el índice"
6152 #: sequencer.c:2052
6153 #, c-format
6154 msgid "git %s: failed to refresh the index"
6155 msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
6157 #: sequencer.c:2128
6158 #, c-format
6159 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
6160 msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'"
6162 #: sequencer.c:2137
6163 #, c-format
6164 msgid "missing arguments for %s"
6165 msgstr "faltan argumentos para para %s"
6167 #: sequencer.c:2174
6168 #, c-format
6169 msgid "could not parse '%.*s'"
6170 msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
6172 #: sequencer.c:2228
6173 #, c-format
6174 msgid "invalid line %d: %.*s"
6175 msgstr "línea inválida %d: %.*s"
6177 #: sequencer.c:2239
6178 #, c-format
6179 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
6180 msgstr "no se puede  '%s' sin un commit previo"
6182 #: sequencer.c:2287 builtin/rebase.c:153 builtin/rebase.c:178
6183 #: builtin/rebase.c:204 builtin/rebase.c:229
6184 #, c-format
6185 msgid "could not read '%s'."
6186 msgstr "no se puede leer '%s'."
6188 #: sequencer.c:2323
6189 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
6190 msgstr "cancelando cherry-pick en progreso"
6192 #: sequencer.c:2330
6193 msgid "cancelling a revert in progress"
6194 msgstr "cancelando revert en progreso"
6196 #: sequencer.c:2364
6197 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
6198 msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'."
6200 #: sequencer.c:2366
6201 #, c-format
6202 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
6203 msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
6205 #: sequencer.c:2371
6206 msgid "no commits parsed."
6207 msgstr "ningún commit analizado."
6209 #: sequencer.c:2382
6210 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
6211 msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
6213 #: sequencer.c:2384
6214 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
6215 msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
6217 #: sequencer.c:2466
6218 #, c-format
6219 msgid "invalid value for %s: %s"
6220 msgstr "valor inválido para %s: %s"
6222 #: sequencer.c:2553
6223 msgid "unusable squash-onto"
6224 msgstr "squash-onto inservible"
6226 #: sequencer.c:2569
6227 #, c-format
6228 msgid "malformed options sheet: '%s'"
6229 msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
6231 #: sequencer.c:2652 sequencer.c:4351
6232 msgid "empty commit set passed"
6233 msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
6235 #: sequencer.c:2668
6236 msgid "revert is already in progress"
6237 msgstr "revert ya está en progreso"
6239 #: sequencer.c:2670
6240 #, c-format
6241 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
6242 msgstr "intenta \"git revert (--continue | --quit | %s --abort)\""
6244 #: sequencer.c:2673
6245 msgid "cherry-pick is already in progress"
6246 msgstr "cherry-pick ya está en progreso"
6248 #: sequencer.c:2675
6249 #, c-format
6250 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
6251 msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | %s --abort)\""
6253 #: sequencer.c:2689
6254 #, c-format
6255 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
6256 msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
6258 #: sequencer.c:2704
6259 msgid "could not lock HEAD"
6260 msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
6262 #: sequencer.c:2764 sequencer.c:4103
6263 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
6264 msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
6266 #: sequencer.c:2766 sequencer.c:2777
6267 msgid "cannot resolve HEAD"
6268 msgstr "no se puede resolver HEAD"
6270 #: sequencer.c:2768 sequencer.c:2812
6271 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
6272 msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
6274 #: sequencer.c:2798 builtin/grep.c:734
6275 #, c-format
6276 msgid "cannot open '%s'"
6277 msgstr "no se puede abrir '%s'"
6279 #: sequencer.c:2800
6280 #, c-format
6281 msgid "cannot read '%s': %s"
6282 msgstr "no se puede leer '%s': %s"
6284 #: sequencer.c:2801
6285 msgid "unexpected end of file"
6286 msgstr "final de archivo inesperado"
6288 #: sequencer.c:2807
6289 #, c-format
6290 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
6291 msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' está corrupto"
6293 #: sequencer.c:2818
6294 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
6295 msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, revisa tu HEAD!"
6297 #: sequencer.c:2859
6298 msgid "no revert in progress"
6299 msgstr "no hay revert en progreso"
6301 #: sequencer.c:2867
6302 msgid "no cherry-pick in progress"
6303 msgstr "ningún cherry-pick en progreso"
6305 #: sequencer.c:2877
6306 msgid "failed to skip the commit"
6307 msgstr "falló al escribir el commit"
6309 #: sequencer.c:2884
6310 msgid "there is nothing to skip"
6311 msgstr "no hay nada que saltar"
6313 #: sequencer.c:2887
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "have you committed already?\n"
6317 "try \"git %s --continue\""
6318 msgstr ""
6319 "¿ya has hecho el commit?\n"
6320 "intenta \"git %s --continue\""
6322 #: sequencer.c:3011 sequencer.c:4015
6323 #, c-format
6324 msgid "could not update %s"
6325 msgstr "no se puede actualizar %s"
6327 #: sequencer.c:3049 sequencer.c:3995
6328 msgid "cannot read HEAD"
6329 msgstr "no se puede leer HEAD"
6331 #: sequencer.c:3066
6332 #, c-format
6333 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
6334 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
6336 #: sequencer.c:3074
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "You can amend the commit now, with\n"
6340 "\n"
6341 "  git commit --amend %s\n"
6342 "\n"
6343 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
6344 "\n"
6345 "  git rebase --continue\n"
6346 msgstr ""
6347 "Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
6348 "\n"
6349 "\tgit commit --amend %s\n"
6350 "\n"
6351 "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
6352 "\n"
6353 "\tgit rebase --continue\n"
6355 #: sequencer.c:3084
6356 #, c-format
6357 msgid "Could not apply %s... %.*s"
6358 msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s"
6360 #: sequencer.c:3091
6361 #, c-format
6362 msgid "Could not merge %.*s"
6363 msgstr "No se pudo fusionar %.*s"
6365 #: sequencer.c:3105 sequencer.c:3109 builtin/difftool.c:633
6366 #, c-format
6367 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6368 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
6370 #: sequencer.c:3131 sequencer.c:3558 builtin/rebase.c:849 builtin/rebase.c:1582
6371 #: builtin/rebase.c:1953 builtin/rebase.c:2008
6372 msgid "could not read index"
6373 msgstr "no se pudo leer índice"
6375 #: sequencer.c:3136
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "execution failed: %s\n"
6379 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
6380 "\n"
6381 "  git rebase --continue\n"
6382 "\n"
6383 msgstr ""
6384 "ejecución fallida: %s\n"
6385 "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
6386 "\n"
6387 "  git rebase --continue\n"
6388 "\n"
6390 #: sequencer.c:3142
6391 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
6392 msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
6394 #: sequencer.c:3148
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "execution succeeded: %s\n"
6398 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
6399 "Commit or stash your changes, and then run\n"
6400 "\n"
6401 "  git rebase --continue\n"
6402 "\n"
6403 msgstr ""
6404 "ejecución exitosa: %s\n"
6405 "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
6406 "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
6407 "\n"
6408 "  git rebase --continue\n"
6409 "\n"
6411 #: sequencer.c:3209
6412 #, c-format
6413 msgid "illegal label name: '%.*s'"
6414 msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'"
6416 #: sequencer.c:3263
6417 msgid "writing fake root commit"
6418 msgstr "escribiendo commit raíz falso"
6420 #: sequencer.c:3268
6421 msgid "writing squash-onto"
6422 msgstr "escribiendo squash-onto"
6424 #: sequencer.c:3306 builtin/rebase.c:854 builtin/rebase.c:860
6425 #, c-format
6426 msgid "failed to find tree of %s"
6427 msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
6429 #: sequencer.c:3324 builtin/rebase.c:873
6430 msgid "could not write index"
6431 msgstr "no se pudo escribir índice"
6433 #: sequencer.c:3351
6434 #, c-format
6435 msgid "could not resolve '%s'"
6436 msgstr "no se pudo resolver '%s'"
6438 #: sequencer.c:3379
6439 msgid "cannot merge without a current revision"
6440 msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
6442 #: sequencer.c:3401
6443 #, c-format
6444 msgid "unable to parse '%.*s'"
6445 msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
6447 #: sequencer.c:3410
6448 #, c-format
6449 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
6450 msgstr "nada para fusionar: '%.*s'"
6452 #: sequencer.c:3422
6453 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
6454 msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]"
6456 #: sequencer.c:3437
6457 #, c-format
6458 msgid "could not get commit message of '%s'"
6459 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
6461 #: sequencer.c:3590
6462 #, c-format
6463 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
6464 msgstr "no se pudo intentar fusionar '%.*s'"
6466 #: sequencer.c:3606
6467 msgid "merge: Unable to write new index file"
6468 msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
6470 #: sequencer.c:3675 builtin/rebase.c:711
6471 #, c-format
6472 msgid "Applied autostash.\n"
6473 msgstr "Autostash aplicado.\n"
6475 #: sequencer.c:3687
6476 #, c-format
6477 msgid "cannot store %s"
6478 msgstr "no se puede guardar %s"
6480 #: sequencer.c:3690 builtin/rebase.c:727 git-rebase--preserve-merges.sh:113
6481 #, c-format
6482 msgid ""
6483 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
6484 "Your changes are safe in the stash.\n"
6485 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
6486 msgstr ""
6487 "Aplicando autostash resultó en conflictos.\n"
6488 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
6489 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
6490 "momento.\n"
6492 #: sequencer.c:3751
6493 #, c-format
6494 msgid "could not checkout %s"
6495 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
6497 #: sequencer.c:3765
6498 #, c-format
6499 msgid "%s: not a valid OID"
6500 msgstr "%s no es OID válido"
6502 #: sequencer.c:3770 git-rebase--preserve-merges.sh:779
6503 msgid "could not detach HEAD"
6504 msgstr "no se puede desacoplar HEAD"
6506 #: sequencer.c:3785
6507 #, c-format
6508 msgid "Stopped at HEAD\n"
6509 msgstr "Detenido en HEAD\n"
6511 #: sequencer.c:3787
6512 #, c-format
6513 msgid "Stopped at %s\n"
6514 msgstr "Detenido en %s\n"
6516 #: sequencer.c:3795
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "Could not execute the todo command\n"
6520 "\n"
6521 "    %.*s\n"
6522 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
6523 "edit the todo list first:\n"
6524 "\n"
6525 "    git rebase --edit-todo\n"
6526 "    git rebase --continue\n"
6527 msgstr ""
6528 "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
6529 "\n"
6530 "    %.*s\n"
6531 "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
6532 "edite la lista de \"todo\" primero:\n"
6533 "\n"
6534 "    git rebase --edit-todo\n"
6535 "    git rebase --continue\n"
6537 #: sequencer.c:3877
6538 #, c-format
6539 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
6540 msgstr "Detenido en %s...  %.*s\n"
6542 #: sequencer.c:3958
6543 #, c-format
6544 msgid "unknown command %d"
6545 msgstr "comando desconocido %d"
6547 #: sequencer.c:4003
6548 msgid "could not read orig-head"
6549 msgstr "no se puede leer orig-head"
6551 #: sequencer.c:4008
6552 msgid "could not read 'onto'"
6553 msgstr "no se puede leer 'onto'"
6555 #: sequencer.c:4022
6556 #, c-format
6557 msgid "could not update HEAD to %s"
6558 msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s"
6560 #: sequencer.c:4115
6561 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
6562 msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
6564 #: sequencer.c:4124
6565 msgid "cannot amend non-existing commit"
6566 msgstr "no se puede arreglar un commit no existente"
6568 #: sequencer.c:4126
6569 #, c-format
6570 msgid "invalid file: '%s'"
6571 msgstr "archivo inválido: '%s'"
6573 #: sequencer.c:4128
6574 #, c-format
6575 msgid "invalid contents: '%s'"
6576 msgstr "contenido inválido: '%s'"
6578 #: sequencer.c:4131
6579 msgid ""
6580 "\n"
6581 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
6582 "first and then run 'git rebase --continue' again."
6583 msgstr ""
6584 "\n"
6585 "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
6586 "un commit con estos\n"
6587 "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
6589 #: sequencer.c:4167 sequencer.c:4205
6590 #, c-format
6591 msgid "could not write file: '%s'"
6592 msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
6594 #: sequencer.c:4220
6595 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
6596 msgstr "no se puede eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
6598 #: sequencer.c:4227
6599 msgid "could not commit staged changes."
6600 msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
6602 #: sequencer.c:4328
6603 #, c-format
6604 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
6605 msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
6607 #: sequencer.c:4332
6608 #, c-format
6609 msgid "%s: bad revision"
6610 msgstr "%s: revisión errónea"
6612 #: sequencer.c:4367
6613 msgid "can't revert as initial commit"
6614 msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
6616 #: sequencer.c:4810
6617 msgid "make_script: unhandled options"
6618 msgstr "make_script: opciones desconocidas"
6620 #: sequencer.c:4813
6621 msgid "make_script: error preparing revisions"
6622 msgstr "make_script: error preparando revisiones"
6624 #: sequencer.c:4971
6625 msgid ""
6626 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
6627 "continue'.\n"
6628 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6629 msgstr ""
6630 "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecuta 'git "
6631 "rebase --continue'.\n"
6632 "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
6634 #: sequencer.c:5083 sequencer.c:5100
6635 msgid "nothing to do"
6636 msgstr "nada que hacer"
6638 #: sequencer.c:5114
6639 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
6640 msgstr "no se pudo saltar los comandos pick innecesarios"
6642 #: sequencer.c:5197
6643 msgid "the script was already rearranged."
6644 msgstr "este script ya fue reorganizado."
6646 #: setup.c:123
6647 #, c-format
6648 msgid "'%s' is outside repository"
6649 msgstr "'%s' está fuera del repositorio"
6651 #: setup.c:173
6652 #, c-format
6653 msgid ""
6654 "%s: no such path in the working tree.\n"
6655 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
6656 msgstr ""
6657 "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
6658 "Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
6659 "localmente."
6661 #: setup.c:186
6662 #, c-format
6663 msgid ""
6664 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
6665 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
6666 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
6667 msgstr ""
6668 "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
6669 "trabajo.\n"
6670 "Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
6671 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
6673 #: setup.c:235
6674 #, c-format
6675 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
6676 msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
6678 #: setup.c:254
6679 #, c-format
6680 msgid ""
6681 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
6682 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
6683 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
6684 msgstr ""
6685 "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
6686 "Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
6687 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
6689 #: setup.c:390
6690 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
6691 msgstr ""
6692 "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
6693 "inválida"
6695 #: setup.c:394
6696 msgid "this operation must be run in a work tree"
6697 msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
6699 #: setup.c:540
6700 #, c-format
6701 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
6702 msgstr "Se esperaba versión de git repo  <= %d, encontrada %d"
6704 #: setup.c:548
6705 msgid "unknown repository extensions found:"
6706 msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
6708 #: setup.c:567
6709 #, c-format
6710 msgid "error opening '%s'"
6711 msgstr "error abriendo '%s'"
6713 #: setup.c:569
6714 #, c-format
6715 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
6716 msgstr "muy grande para ser un archivo .git: '%s'"
6718 #: setup.c:571
6719 #, c-format
6720 msgid "error reading %s"
6721 msgstr "error leyendo %s"
6723 #: setup.c:573
6724 #, c-format
6725 msgid "invalid gitfile format: %s"
6726 msgstr "formato gitfile inválido: %s"
6728 #: setup.c:575
6729 #, c-format
6730 msgid "no path in gitfile: %s"
6731 msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
6733 #: setup.c:577
6734 #, c-format
6735 msgid "not a git repository: %s"
6736 msgstr "no es un repositorio git: %s"
6738 #: setup.c:676
6739 #, c-format
6740 msgid "'$%s' too big"
6741 msgstr "'$%s' muy grande"
6743 #: setup.c:690
6744 #, c-format
6745 msgid "not a git repository: '%s'"
6746 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
6748 #: setup.c:719 setup.c:721 setup.c:752
6749 #, c-format
6750 msgid "cannot chdir to '%s'"
6751 msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
6753 #: setup.c:724 setup.c:780 setup.c:790 setup.c:829 setup.c:837
6754 msgid "cannot come back to cwd"
6755 msgstr "no se puede volver a cwd"
6757 #: setup.c:851
6758 #, c-format
6759 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
6760 msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
6762 #: setup.c:1083
6763 msgid "Unable to read current working directory"
6764 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
6766 #: setup.c:1092 setup.c:1098
6767 #, c-format
6768 msgid "cannot change to '%s'"
6769 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
6771 #: setup.c:1103
6772 #, c-format
6773 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
6774 msgstr ""
6775 "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
6777 #: setup.c:1109
6778 #, c-format
6779 msgid ""
6780 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
6781 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
6782 msgstr ""
6783 "no es un repositorio git ( o ningún padre en el punto de montado %s)\n"
6784 "Parando en el límite del sistema de archivos "
6785 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
6787 #: setup.c:1220
6788 #, c-format
6789 msgid ""
6790 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
6791 "The owner of files must always have read and write permissions."
6792 msgstr ""
6793 "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
6794 "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
6796 #: setup.c:1264
6797 msgid "open /dev/null or dup failed"
6798 msgstr "falló al abrir /dev/null o dup"
6800 #: setup.c:1279
6801 msgid "fork failed"
6802 msgstr "falló fork"
6804 #: setup.c:1284
6805 msgid "setsid failed"
6806 msgstr "falló setsid"
6808 #: sha1-file.c:453
6809 #, c-format
6810 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
6811 msgstr "objeto directorio %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates"
6813 #: sha1-file.c:504
6814 #, c-format
6815 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
6816 msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s"
6818 #: sha1-file.c:576
6819 #, c-format
6820 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
6821 msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado muy profundo"
6823 #: sha1-file.c:583
6824 #, c-format
6825 msgid "unable to normalize object directory: %s"
6826 msgstr "incapaz de normalizar directorio de objeto: %s"
6828 #: sha1-file.c:626
6829 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
6830 msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos"
6832 #: sha1-file.c:644
6833 msgid "unable to read alternates file"
6834 msgstr "no es posible leer archivos alternos"
6836 #: sha1-file.c:651
6837 msgid "unable to move new alternates file into place"
6838 msgstr "no es posible mover archivos alternos en el lugar"
6840 #: sha1-file.c:686
6841 #, c-format
6842 msgid "path '%s' does not exist"
6843 msgstr "ruta '%s' no existe"
6845 #: sha1-file.c:712
6846 #, c-format
6847 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
6848 msgstr ""
6849 "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
6850 "todavía."
6852 #: sha1-file.c:718
6853 #, c-format
6854 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
6855 msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
6857 #: sha1-file.c:724
6858 #, c-format
6859 msgid "reference repository '%s' is shallow"
6860 msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
6862 #: sha1-file.c:732
6863 #, c-format
6864 msgid "reference repository '%s' is grafted"
6865 msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
6867 #: sha1-file.c:792
6868 #, c-format
6869 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
6870 msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s"
6872 #: sha1-file.c:944
6873 #, c-format
6874 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
6875 msgstr "intentando usar mmap %<PRIuMAX> sobre límite %<PRIuMAX>"
6877 #: sha1-file.c:969
6878 msgid "mmap failed"
6879 msgstr "mmap falló"
6881 #: sha1-file.c:1133
6882 #, c-format
6883 msgid "object file %s is empty"
6884 msgstr "archivo de objeto %s está vacío"
6886 #: sha1-file.c:1257 sha1-file.c:2396
6887 #, c-format
6888 msgid "corrupt loose object '%s'"
6889 msgstr "objeto perdido corrupto '%s'"
6891 #: sha1-file.c:1259 sha1-file.c:2400
6892 #, c-format
6893 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
6894 msgstr "basura al final del objeto perdido '%s'"
6896 #: sha1-file.c:1301
6897 msgid "invalid object type"
6898 msgstr "tipo de objeto inválido"
6900 #: sha1-file.c:1385
6901 #, c-format
6902 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
6903 msgstr "no es posible desempacar header %s con --allow-unknown-type"
6905 #: sha1-file.c:1388
6906 #, c-format
6907 msgid "unable to unpack %s header"
6908 msgstr "incapaz de desempaquetar header %s"
6910 #: sha1-file.c:1394
6911 #, c-format
6912 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
6913 msgstr "no es posible analizar header %s con --allow-unknown-type"
6915 #: sha1-file.c:1397
6916 #, c-format
6917 msgid "unable to parse %s header"
6918 msgstr "incapaz de analizar header %s"
6920 #: sha1-file.c:1588
6921 #, c-format
6922 msgid "failed to read object %s"
6923 msgstr "falló al leer objeto %s"
6925 #: sha1-file.c:1592
6926 #, c-format
6927 msgid "replacement %s not found for %s"
6928 msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s"
6930 #: sha1-file.c:1596
6931 #, c-format
6932 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
6933 msgstr "objeto perdido %s (guardado en %s) está corrompido"
6935 #: sha1-file.c:1600
6936 #, c-format
6937 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
6938 msgstr "paquete de objeto %s (guardado en %s) está corrompido"
6940 #: sha1-file.c:1703
6941 #, c-format
6942 msgid "unable to write file %s"
6943 msgstr "no es posible escribir archivo %s"
6945 #: sha1-file.c:1710
6946 #, c-format
6947 msgid "unable to set permission to '%s'"
6948 msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
6950 #: sha1-file.c:1717
6951 msgid "file write error"
6952 msgstr "falló de escritura"
6954 #: sha1-file.c:1736
6955 msgid "error when closing loose object file"
6956 msgstr "error cerrando el archivo de objeto suelto"
6958 #: sha1-file.c:1801
6959 #, c-format
6960 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
6961 msgstr ""
6962 "permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del "
6963 "repositorio %s"
6965 #: sha1-file.c:1803
6966 msgid "unable to create temporary file"
6967 msgstr "no es posible crear un archivo temporal"
6969 #: sha1-file.c:1827
6970 msgid "unable to write loose object file"
6971 msgstr "no es posible escribir el archivo de objeto suelto"
6973 #: sha1-file.c:1833
6974 #, c-format
6975 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
6976 msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)"
6978 #: sha1-file.c:1837
6979 #, c-format
6980 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
6981 msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)"
6983 #: sha1-file.c:1841
6984 #, c-format
6985 msgid "confused by unstable object source data for %s"
6986 msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s"
6988 #: sha1-file.c:1851 builtin/pack-objects.c:925
6989 #, c-format
6990 msgid "failed utime() on %s"
6991 msgstr "falló utime() en %s"
6993 #: sha1-file.c:1926
6994 #, c-format
6995 msgid "cannot read object for %s"
6996 msgstr "no se pudo leer el objeto para %s"
6998 #: sha1-file.c:1966
6999 msgid "corrupt commit"
7000 msgstr "commit corrupto"
7002 #: sha1-file.c:1974
7003 msgid "corrupt tag"
7004 msgstr "tag corrupto"
7006 #: sha1-file.c:2073
7007 #, c-format
7008 msgid "read error while indexing %s"
7009 msgstr "error leyendo al indexar %s"
7011 #: sha1-file.c:2076
7012 #, c-format
7013 msgid "short read while indexing %s"
7014 msgstr "lectura corta al indexar %s"
7016 #: sha1-file.c:2149 sha1-file.c:2158
7017 #, c-format
7018 msgid "%s: failed to insert into database"
7019 msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos"
7021 #: sha1-file.c:2164
7022 #, c-format
7023 msgid "%s: unsupported file type"
7024 msgstr "%s: tipo de archivo no soportado"
7026 #: sha1-file.c:2188
7027 #, c-format
7028 msgid "%s is not a valid object"
7029 msgstr "%s no es objeto válido"
7031 #: sha1-file.c:2190
7032 #, c-format
7033 msgid "%s is not a valid '%s' object"
7034 msgstr "%s no es un objeto '%s' válido"
7036 #: sha1-file.c:2217 builtin/index-pack.c:155
7037 #, c-format
7038 msgid "unable to open %s"
7039 msgstr "no es posible abrir %s"
7041 #: sha1-file.c:2407 sha1-file.c:2459
7042 #, c-format
7043 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
7044 msgstr "hash no concuerda para %s (se esperaba %s)"
7046 #: sha1-file.c:2431
7047 #, c-format
7048 msgid "unable to mmap %s"
7049 msgstr "no es posible hacer mmap a %s"
7051 #: sha1-file.c:2436
7052 #, c-format
7053 msgid "unable to unpack header of %s"
7054 msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s"
7056 #: sha1-file.c:2442
7057 #, c-format
7058 msgid "unable to parse header of %s"
7059 msgstr "incapaz de analizar header de %s"
7061 #: sha1-file.c:2453
7062 #, c-format
7063 msgid "unable to unpack contents of %s"
7064 msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s"
7066 #: sha1-name.c:490
7067 #, c-format
7068 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
7069 msgstr "SHA1 %s corto es ambiguo"
7071 #: sha1-name.c:501
7072 msgid "The candidates are:"
7073 msgstr "Los candidatos son:"
7075 #: sha1-name.c:800
7076 msgid ""
7077 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
7078 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
7079 "may be created by mistake. For example,\n"
7080 "\n"
7081 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7082 "\n"
7083 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
7084 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
7085 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
7086 msgstr ""
7087 "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
7088 "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
7089 "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
7090 "\n"
7091 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7092 "\n"
7093 "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
7094 "favor\n"
7095 "examina estas refs y tal vez bórralas. Silencia este mensaje \n"
7096 "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
7098 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
7099 #: strbuf.c:821
7100 #, c-format
7101 msgid "%u.%2.2u GiB"
7102 msgstr "%u.%2.2u GiB"
7104 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
7105 #: strbuf.c:823
7106 #, c-format
7107 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
7108 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
7110 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
7111 #: strbuf.c:831
7112 #, c-format
7113 msgid "%u.%2.2u MiB"
7114 msgstr "%u.%2.2u MiB"
7116 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
7117 #: strbuf.c:833
7118 #, c-format
7119 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
7120 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
7122 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
7123 #: strbuf.c:840
7124 #, c-format
7125 msgid "%u.%2.2u KiB"
7126 msgstr "%u.%2.2u KiB"
7128 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
7129 #: strbuf.c:842
7130 #, c-format
7131 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
7132 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
7134 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
7135 #: strbuf.c:848
7136 #, c-format
7137 msgid "%u byte"
7138 msgid_plural "%u bytes"
7139 msgstr[0] "%u byte"
7140 msgstr[1] "%u bytes"
7142 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
7143 #: strbuf.c:850
7144 #, c-format
7145 msgid "%u byte/s"
7146 msgid_plural "%u bytes/s"
7147 msgstr[0] "%u bytes/s"
7148 msgstr[1] "%u bytes/s"
7150 #: submodule.c:114 submodule.c:143
7151 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
7152 msgstr ""
7153 "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, resuelva este problema primero"
7155 #: submodule.c:118 submodule.c:147
7156 #, c-format
7157 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
7158 msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
7160 #: submodule.c:154
7161 #, c-format
7162 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
7163 msgstr "No se pudo eliminar la entrada %s de .gitmodules"
7165 #: submodule.c:165
7166 msgid "staging updated .gitmodules failed"
7167 msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
7169 #: submodule.c:327
7170 #, c-format
7171 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
7172 msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
7174 #: submodule.c:358
7175 #, c-format
7176 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
7177 msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
7179 #: submodule.c:910
7180 #, c-format
7181 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
7182 msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
7184 #: submodule.c:1147 builtin/branch.c:680 builtin/submodule--helper.c:1989
7185 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
7186 msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref válido."
7188 #: submodule.c:1481
7189 #, c-format
7190 msgid "Could not access submodule '%s'"
7191 msgstr "no pudo acceder al submódulo '%s'"
7193 #: submodule.c:1651
7194 #, c-format
7195 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
7196 msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
7198 #: submodule.c:1789
7199 #, c-format
7200 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
7201 msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
7203 #: submodule.c:1802
7204 #, c-format
7205 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
7206 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
7208 #: submodule.c:1817
7209 #, c-format
7210 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
7211 msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'"
7213 #: submodule.c:1907
7214 #, c-format
7215 msgid "submodule '%s' has dirty index"
7216 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
7218 #: submodule.c:1959
7219 #, c-format
7220 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
7221 msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado."
7223 #: submodule.c:2007
7224 #, c-format
7225 msgid ""
7226 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
7227 msgstr ""
7228 "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
7229 "soportado"
7231 #: submodule.c:2019 submodule.c:2074
7232 #, c-format
7233 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
7234 msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
7236 #: submodule.c:2026
7237 #, c-format
7238 msgid ""
7239 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
7240 "'%s' to\n"
7241 "'%s'\n"
7242 msgstr ""
7243 "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
7244 "'%s' hacia\n"
7245 "'%s'\n"
7247 #: submodule.c:2109
7248 #, c-format
7249 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
7250 msgstr "no pudo recursar en el submódulo '%s'"
7252 #: submodule.c:2153
7253 msgid "could not start ls-files in .."
7254 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
7256 #: submodule.c:2192
7257 #, c-format
7258 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
7259 msgstr "ls-tree devolvió un código %d inesperado"
7261 #: submodule-config.c:232
7262 #, c-format
7263 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
7264 msgstr "ignorando submódulo sospechoso: %s"
7266 #: submodule-config.c:299
7267 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
7268 msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"
7270 #: submodule-config.c:397
7271 #, c-format
7272 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
7273 msgstr ""
7274 "ignorando '%s' ya que puede ser interpretado como una opción de línea de "
7275 "comando: %s"
7277 #: submodule-config.c:486
7278 #, c-format
7279 msgid "invalid value for %s"
7280 msgstr "valor inválido para %s"
7282 #: submodule-config.c:755
7283 #, c-format
7284 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
7285 msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
7287 #: trailer.c:238
7288 #, c-format
7289 msgid "running trailer command '%s' failed"
7290 msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
7292 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
7293 #: trailer.c:557
7294 #, c-format
7295 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
7296 msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
7298 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295
7299 #, c-format
7300 msgid "more than one %s"
7301 msgstr "más de un %s"
7303 #: trailer.c:730
7304 #, c-format
7305 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
7306 msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
7308 #: trailer.c:750
7309 #, c-format
7310 msgid "could not read input file '%s'"
7311 msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
7313 #: trailer.c:753
7314 msgid "could not read from stdin"
7315 msgstr "no se pudo leer desde stdin"
7317 #: trailer.c:1011 wrapper.c:701
7318 #, c-format
7319 msgid "could not stat %s"
7320 msgstr "no se pudo definir %s"
7322 #: trailer.c:1013
7323 #, c-format
7324 msgid "file %s is not a regular file"
7325 msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
7327 #: trailer.c:1015
7328 #, c-format
7329 msgid "file %s is not writable by user"
7330 msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
7332 #: trailer.c:1027
7333 msgid "could not open temporary file"
7334 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
7336 #: trailer.c:1067
7337 #, c-format
7338 msgid "could not rename temporary file to %s"
7339 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
7341 #: transport.c:116
7342 #, c-format
7343 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
7344 msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
7346 #: transport.c:142
7347 #, c-format
7348 msgid "could not read bundle '%s'"
7349 msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'"
7351 #: transport.c:208
7352 #, c-format
7353 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
7354 msgstr "transport: opción inválida '%s'"
7356 #: transport.c:259
7357 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
7358 msgstr "ver protocol.version en 'git help config' para más información"
7360 #: transport.c:260
7361 msgid "server options require protocol version 2 or later"
7362 msgstr "opciones del servidor requieren protocolo versión 2 o posterior"
7364 #: transport.c:625
7365 msgid "could not parse transport.color.* config"
7366 msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
7368 #: transport.c:698
7369 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
7370 msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía"
7372 #: transport.c:825
7373 #, c-format
7374 msgid "unknown value for config '%s': %s"
7375 msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s"
7377 #: transport.c:891
7378 #, c-format
7379 msgid "transport '%s' not allowed"
7380 msgstr "transporte '%s' no permitido"
7382 #: transport.c:945
7383 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
7384 msgstr "git-over-rsync ya no es soportado"
7386 #: transport.c:1040
7387 #, c-format
7388 msgid ""
7389 "The following submodule paths contain changes that can\n"
7390 "not be found on any remote:\n"
7391 msgstr ""
7392 "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
7393 "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
7395 #: transport.c:1044
7396 #, c-format
7397 msgid ""
7398 "\n"
7399 "Please try\n"
7400 "\n"
7401 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
7402 "\n"
7403 "or cd to the path and use\n"
7404 "\n"
7405 "\tgit push\n"
7406 "\n"
7407 "to push them to a remote.\n"
7408 "\n"
7409 msgstr ""
7410 "\n"
7411 "Por favor intenta\n"
7412 "\n"
7413 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
7414 "\n"
7415 "o cd a la ruta y usa\n"
7416 "\n"
7417 "\tgit push\n"
7418 "\n"
7419 "para hacer un push al remoto.\n"
7420 "\n"
7422 #: transport.c:1052
7423 msgid "Aborting."
7424 msgstr "Abortando."
7426 #: transport.c:1193
7427 msgid "failed to push all needed submodules"
7428 msgstr "falló al hacer push a todos los submódulos necesarios"
7430 #: transport.c:1340 transport-helper.c:645
7431 msgid "operation not supported by protocol"
7432 msgstr "operación no soportada por protocolo"
7434 #: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80
7435 msgid "full write to remote helper failed"
7436 msgstr "escritura total al helper remoto falló"
7438 #: transport-helper.c:134
7439 #, c-format
7440 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
7441 msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'"
7443 #: transport-helper.c:150 transport-helper.c:559
7444 msgid "can't dup helper output fd"
7445 msgstr "no se puede duplicar output de fd del helper"
7447 #: transport-helper.c:201
7448 #, c-format
7449 msgid ""
7450 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
7451 "version of Git"
7452 msgstr ""
7453 "capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente "
7454 "necesita una nueva versión de Git"
7456 #: transport-helper.c:207
7457 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
7458 msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec"
7460 #: transport-helper.c:274 transport-helper.c:414
7461 #, c-format
7462 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
7463 msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'"
7465 #: transport-helper.c:403
7466 #, c-format
7467 msgid "%s also locked %s"
7468 msgstr "%s también bloqueó %s"
7470 #: transport-helper.c:481
7471 msgid "couldn't run fast-import"
7472 msgstr "no se pudo ejecutar fast-import"
7474 #: transport-helper.c:504
7475 msgid "error while running fast-import"
7476 msgstr "error al ejecutar fast-import"
7478 #: transport-helper.c:533 transport-helper.c:1105
7479 #, c-format
7480 msgid "could not read ref %s"
7481 msgstr "no se pudo leer la referencia %s"
7483 #: transport-helper.c:578
7484 #, c-format
7485 msgid "unknown response to connect: %s"
7486 msgstr "respuesta para conectar desconocida: %s"
7488 #: transport-helper.c:600
7489 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
7490 msgstr "configurando servicio de ruta remota no soportado por el protocolo"
7492 #: transport-helper.c:602
7493 msgid "invalid remote service path"
7494 msgstr "ruta de servicio remoto inválida"
7496 #: transport-helper.c:648
7497 #, c-format
7498 msgid "can't connect to subservice %s"
7499 msgstr "no se puede conectar al subservicio %s"
7501 #: transport-helper.c:720
7502 #, c-format
7503 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
7504 msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'"
7506 #: transport-helper.c:773
7507 #, c-format
7508 msgid "helper reported unexpected status of %s"
7509 msgstr "helper reportó estado inesperado de %s"
7511 #: transport-helper.c:834
7512 #, c-format
7513 msgid "helper %s does not support dry-run"
7514 msgstr "helper %s no soporta dry-run"
7516 #: transport-helper.c:837
7517 #, c-format
7518 msgid "helper %s does not support --signed"
7519 msgstr "helper %s no soporta --signed"
7521 #: transport-helper.c:840
7522 #, c-format
7523 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
7524 msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked"
7526 #: transport-helper.c:847
7527 #, c-format
7528 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
7529 msgstr "helper %s no soporta 'push-option'"
7531 #: transport-helper.c:945
7532 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
7533 msgstr "remote-helper no soporta push; se necesita refspec"
7535 #: transport-helper.c:950
7536 #, c-format
7537 msgid "helper %s does not support 'force'"
7538 msgstr "helper %s no soporta 'force'"
7540 #: transport-helper.c:997
7541 msgid "couldn't run fast-export"
7542 msgstr "no se pudo ejecutar fast-export"
7544 #: transport-helper.c:1002
7545 msgid "error while running fast-export"
7546 msgstr "error al ejecutar fast-export"
7548 #: transport-helper.c:1027
7549 #, c-format
7550 msgid ""
7551 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
7552 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
7553 msgstr ""
7554 "No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n"
7555 "Tal vez deberías especificar un branch como 'master'.\n"
7557 #: transport-helper.c:1091
7558 #, c-format
7559 msgid "malformed response in ref list: %s"
7560 msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s"
7562 #: transport-helper.c:1244
7563 #, c-format
7564 msgid "read(%s) failed"
7565 msgstr "leer(%s) falló"
7567 #: transport-helper.c:1271
7568 #, c-format
7569 msgid "write(%s) failed"
7570 msgstr "escribir(%s) falló"
7572 #: transport-helper.c:1320
7573 #, c-format
7574 msgid "%s thread failed"
7575 msgstr "hilo %s falló"
7577 #: transport-helper.c:1324
7578 #, c-format
7579 msgid "%s thread failed to join: %s"
7580 msgstr "hilo %s falló al unirse: %s"
7582 #: transport-helper.c:1343 transport-helper.c:1347
7583 #, c-format
7584 msgid "can't start thread for copying data: %s"
7585 msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s"
7587 #: transport-helper.c:1384
7588 #, c-format
7589 msgid "%s process failed to wait"
7590 msgstr "proceso %s falló al esperar"
7592 #: transport-helper.c:1388
7593 #, c-format
7594 msgid "%s process failed"
7595 msgstr "proceso %s falló"
7597 #: transport-helper.c:1406 transport-helper.c:1415
7598 msgid "can't start thread for copying data"
7599 msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data"
7601 #: tree-walk.c:33
7602 msgid "too-short tree object"
7603 msgstr "objeto de árbol muy corto"
7605 #: tree-walk.c:39
7606 msgid "malformed mode in tree entry"
7607 msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
7609 #: tree-walk.c:43
7610 msgid "empty filename in tree entry"
7611 msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
7613 #: tree-walk.c:118
7614 msgid "too-short tree file"
7615 msgstr "archivo de árbol muy corto"
7617 #: unpack-trees.c:111
7618 #, c-format
7619 msgid ""
7620 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
7621 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
7622 msgstr ""
7623 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
7624 "checkout:\n"
7625 "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
7626 "ramas."
7628 #: unpack-trees.c:113
7629 #, c-format
7630 msgid ""
7631 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
7632 "%%s"
7633 msgstr ""
7634 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
7635 "checkout:\n"
7636 "%%s"
7638 #: unpack-trees.c:116
7639 #, c-format
7640 msgid ""
7641 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
7642 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
7643 msgstr ""
7644 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
7645 "fusionar:\n"
7646 "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
7648 #: unpack-trees.c:118
7649 #, c-format
7650 msgid ""
7651 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
7652 "%%s"
7653 msgstr ""
7654 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
7655 "merge:\n"
7656 "%%s"
7658 #: unpack-trees.c:121
7659 #, c-format
7660 msgid ""
7661 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
7662 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
7663 msgstr ""
7664 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
7665 "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
7667 #: unpack-trees.c:123
7668 #, c-format
7669 msgid ""
7670 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
7671 "%%s"
7672 msgstr ""
7673 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
7674 "%%s"
7676 #: unpack-trees.c:128
7677 #, c-format
7678 msgid ""
7679 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
7680 "%s"
7681 msgstr ""
7682 "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
7683 "seguimiento en ellos:\n"
7684 "%s"
7686 #: unpack-trees.c:132
7687 #, c-format
7688 msgid ""
7689 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
7690 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
7691 msgstr ""
7692 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
7693 "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
7694 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
7696 #: unpack-trees.c:134
7697 #, c-format
7698 msgid ""
7699 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
7700 "%%s"
7701 msgstr ""
7702 "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán "
7703 "eliminadosal actualizar el árbol de trabajo:\n"
7704 "%%s"
7706 #: unpack-trees.c:137
7707 #, c-format
7708 msgid ""
7709 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
7710 "%%sPlease move or remove them before you merge."
7711 msgstr ""
7712 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
7713 "eliminados al fusionar:\n"
7714 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
7716 #: unpack-trees.c:139
7717 #, c-format
7718 msgid ""
7719 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
7720 "%%s"
7721 msgstr ""
7722 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
7723 "eliminadosal fusionar:\n"
7724 "%%s"
7726 #: unpack-trees.c:142
7727 #, c-format
7728 msgid ""
7729 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
7730 "%%sPlease move or remove them before you %s."
7731 msgstr ""
7732 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
7733 "eliminados al %s:\n"
7734 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
7736 #: unpack-trees.c:144
7737 #, c-format
7738 msgid ""
7739 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
7740 "%%s"
7741 msgstr ""
7742 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
7743 "eliminados al ejecutar %s:\n"
7744 "%%s"
7746 #: unpack-trees.c:150
7747 #, c-format
7748 msgid ""
7749 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
7750 "checkout:\n"
7751 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
7752 msgstr ""
7753 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
7754 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
7755 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
7757 #: unpack-trees.c:152
7758 #, c-format
7759 msgid ""
7760 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
7761 "checkout:\n"
7762 "%%s"
7763 msgstr ""
7764 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
7765 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
7766 "%%s"
7768 #: unpack-trees.c:155
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
7772 "%%sPlease move or remove them before you merge."
7773 msgstr ""
7774 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
7775 "sobrescritos al fusionar:\n"
7776 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
7778 #: unpack-trees.c:157
7779 #, c-format
7780 msgid ""
7781 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
7782 "%%s"
7783 msgstr ""
7784 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
7785 "sobrescritos al fusionar:\n"
7786 "%%s"
7788 #: unpack-trees.c:160
7789 #, c-format
7790 msgid ""
7791 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
7792 "%%sPlease move or remove them before you %s."
7793 msgstr ""
7794 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
7795 "sobrescritos al %s:\n"
7796 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
7798 #: unpack-trees.c:162
7799 #, c-format
7800 msgid ""
7801 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
7802 "%%s"
7803 msgstr ""
7804 "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán "
7805 "eliminadospor %s:\n"
7806 "%%s"
7808 #: unpack-trees.c:170
7809 #, c-format
7810 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
7811 msgstr "Entrada '%s' se superpone con '%s'.  No se pueden unir."
7813 #: unpack-trees.c:173
7814 #, c-format
7815 msgid ""
7816 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
7817 "%s"
7818 msgstr ""
7819 "No se puede actualizar el sparse checkout: las siguientes entradas no están "
7820 "actualizadas:\n"
7821 "%s"
7823 #: unpack-trees.c:175
7824 #, c-format
7825 msgid ""
7826 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
7827 "update:\n"
7828 "%s"
7829 msgstr ""
7830 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán sobrescritos por la "
7831 "actualización sparse checkout:\n"
7832 "%s"
7834 #: unpack-trees.c:177
7835 #, c-format
7836 msgid ""
7837 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
7838 "update:\n"
7839 "%s"
7840 msgstr ""
7841 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán eliminados por la "
7842 "actualización sparse checkout:\n"
7843 "%s"
7845 #: unpack-trees.c:179
7846 #, c-format
7847 msgid ""
7848 "Cannot update submodule:\n"
7849 "%s"
7850 msgstr ""
7851 "No se puede actualizar le submódulo:\n"
7852 "%s"
7854 #: unpack-trees.c:256
7855 #, c-format
7856 msgid "Aborting\n"
7857 msgstr "Abortando\n"
7859 #: unpack-trees.c:318
7860 msgid "Updating files"
7861 msgstr "Actualizando archivos"
7863 #: unpack-trees.c:350
7864 msgid ""
7865 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
7866 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
7867 "colliding group is in the working tree:\n"
7868 msgstr ""
7869 "las siguientes rutas han colisionado (p.e. rutas con case-sensitive\n"
7870 "en un filesystem case-insensitive) y solo una del grupo\n"
7871 "colisionando está en el árbol de trabajo:\n"
7873 #: urlmatch.c:163
7874 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
7875 msgstr "nombre de URL inválido o sufijo '://' faltante"
7877 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
7878 #, c-format
7879 msgid "invalid %XX escape sequence"
7880 msgstr "secuencia de escape %XX inválida"
7882 #: urlmatch.c:215
7883 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
7884 msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
7886 #: urlmatch.c:232
7887 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
7888 msgstr "un 'archivo:' URL puede no tener un número de puerto"
7890 #: urlmatch.c:247
7891 msgid "invalid characters in host name"
7892 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
7894 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
7895 msgid "invalid port number"
7896 msgstr "numero de puerto inválido"
7898 #: urlmatch.c:371
7899 msgid "invalid '..' path segment"
7900 msgstr "segmento de ruta '..' inválido"
7902 #: worktree.c:258 builtin/am.c:2095
7903 #, c-format
7904 msgid "failed to read '%s'"
7905 msgstr "falló al leer '%s'"
7907 #: worktree.c:304
7908 #, c-format
7909 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
7910 msgstr ""
7911 "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
7913 #: worktree.c:315
7914 #, c-format
7915 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
7916 msgstr ""
7917 "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
7918 "trabajo"
7920 #: worktree.c:327
7921 #, c-format
7922 msgid "'%s' does not exist"
7923 msgstr "'%s' no existe"
7925 #: worktree.c:333
7926 #, c-format
7927 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
7928 msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
7930 #: worktree.c:341
7931 #, c-format
7932 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
7933 msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
7935 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
7936 #, c-format
7937 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
7938 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
7940 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
7941 #, c-format
7942 msgid "unable to access '%s'"
7943 msgstr "no es posible acceder '%s'"
7945 #: wrapper.c:632
7946 msgid "unable to get current working directory"
7947 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
7949 #: wt-status.c:158
7950 msgid "Unmerged paths:"
7951 msgstr "Rutas no fusionadas:"
7953 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
7954 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
7955 msgstr ""
7956 "  (usa \"git restore --staged <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
7958 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
7959 #, c-format
7960 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
7961 msgstr ""
7962 "  (usa \"git restore --source=%s --staged <archivo>...\" para sacar del área "
7963 "de stage)"
7965 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
7966 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
7967 msgstr "  (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
7969 #: wt-status.c:197
7970 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
7971 msgstr "  (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
7973 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
7974 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
7975 msgstr ""
7976 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" como una forma apropiada de marcar la "
7977 "resolución)"
7979 #: wt-status.c:201
7980 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
7981 msgstr "  (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
7983 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1074
7984 msgid "Changes to be committed:"
7985 msgstr "Cambios a ser confirmados:"
7987 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1083
7988 msgid "Changes not staged for commit:"
7989 msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
7991 #: wt-status.c:238
7992 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
7993 msgstr ""
7994 "  (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
7996 #: wt-status.c:240
7997 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
7998 msgstr ""
7999 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
8000 "commit)"
8002 #: wt-status.c:241
8003 msgid ""
8004 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
8005 msgstr ""
8006 "  (usa \"git restore <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
8007 "directorio de trabajo)"
8009 #: wt-status.c:243
8010 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
8011 msgstr ""
8012 "  (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los "
8013 "sub-módulos)"
8015 #: wt-status.c:254
8016 #, c-format
8017 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
8018 msgstr ""
8019 "  (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"
8021 #: wt-status.c:268
8022 msgid "both deleted:"
8023 msgstr "ambos borrados:"
8025 #: wt-status.c:270
8026 msgid "added by us:"
8027 msgstr "agregado por nosotros:"
8029 #: wt-status.c:272
8030 msgid "deleted by them:"
8031 msgstr "borrados por ellos:"
8033 #: wt-status.c:274
8034 msgid "added by them:"
8035 msgstr "agregado por ellos:"
8037 #: wt-status.c:276
8038 msgid "deleted by us:"
8039 msgstr "borrado por nosotros:"
8041 #: wt-status.c:278
8042 msgid "both added:"
8043 msgstr "ambos agregados:"
8045 #: wt-status.c:280
8046 msgid "both modified:"
8047 msgstr "ambos modificados:"
8049 #: wt-status.c:290
8050 msgid "new file:"
8051 msgstr "nuevo archivo:"
8053 #: wt-status.c:292
8054 msgid "copied:"
8055 msgstr "copiado:"
8057 #: wt-status.c:294
8058 msgid "deleted:"
8059 msgstr "borrado:"
8061 #: wt-status.c:296
8062 msgid "modified:"
8063 msgstr "modificado:"
8065 #: wt-status.c:298
8066 msgid "renamed:"
8067 msgstr "renombrado:"
8069 #: wt-status.c:300
8070 msgid "typechange:"
8071 msgstr "cambio de tipo:"
8073 #: wt-status.c:302
8074 msgid "unknown:"
8075 msgstr "desconocido:"
8077 #: wt-status.c:304
8078 msgid "unmerged:"
8079 msgstr "des-fusionado:"
8081 #: wt-status.c:384
8082 msgid "new commits, "
8083 msgstr "nuevos commits, "
8085 #: wt-status.c:386
8086 msgid "modified content, "
8087 msgstr "contenido modificado, "
8089 #: wt-status.c:388
8090 msgid "untracked content, "
8091 msgstr "contenido no rastreado, "
8093 #: wt-status.c:906
8094 #, c-format
8095 msgid "Your stash currently has %d entry"
8096 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
8097 msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
8098 msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
8100 #: wt-status.c:938
8101 msgid "Submodules changed but not updated:"
8102 msgstr "Submódulos cambiados pero no actualizados:"
8104 #: wt-status.c:940
8105 msgid "Submodule changes to be committed:"
8106 msgstr "Submódulos cambiados listos para realizar commit:"
8108 #: wt-status.c:1022
8109 msgid ""
8110 "Do not modify or remove the line above.\n"
8111 "Everything below it will be ignored."
8112 msgstr ""
8113 "No modifique o borre la línea de encima.\n"
8114 "Todo lo que este por abajo será eliminado."
8116 #: wt-status.c:1114
8117 #, c-format
8118 msgid ""
8119 "\n"
8120 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
8121 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
8122 msgstr ""
8123 "\n"
8124 "Tomó %.2f segundos para calcular los valores anterior/posterior del branch.\n"
8125 "Puedes usar '--no-ahead-behind' para evitar esto.\n"
8127 #: wt-status.c:1144
8128 msgid "You have unmerged paths."
8129 msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
8131 #: wt-status.c:1147
8132 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
8133 msgstr "  (arregla los conflictos y corre \"git commit\""
8135 #: wt-status.c:1149
8136 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
8137 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
8139 #: wt-status.c:1153
8140 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
8141 msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
8143 #: wt-status.c:1156
8144 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
8145 msgstr "  (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
8147 #: wt-status.c:1165
8148 msgid "You are in the middle of an am session."
8149 msgstr "Estás en medio de una sesión am."
8151 #: wt-status.c:1168
8152 msgid "The current patch is empty."
8153 msgstr "El parche actual está vacío."
8155 #: wt-status.c:1172
8156 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
8157 msgstr "  (arregla los conflictos y luego corre \"git am --continue\""
8159 #: wt-status.c:1174
8160 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
8161 msgstr "  (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
8163 #: wt-status.c:1176
8164 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
8165 msgstr "  (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
8167 #: wt-status.c:1309
8168 msgid "git-rebase-todo is missing."
8169 msgstr "git-rebase-todo no está presente."
8171 #: wt-status.c:1311
8172 msgid "No commands done."
8173 msgstr "No se realizaron los comandos."
8175 #: wt-status.c:1314
8176 #, c-format
8177 msgid "Last command done (%d command done):"
8178 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
8179 msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
8180 msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"
8182 #: wt-status.c:1325
8183 #, c-format
8184 msgid "  (see more in file %s)"
8185 msgstr "  (ver más en el archivo %s)"
8187 #: wt-status.c:1330
8188 msgid "No commands remaining."
8189 msgstr "No quedan más comandos."
8191 #: wt-status.c:1333
8192 #, c-format
8193 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
8194 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
8195 msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):"
8196 msgstr[1] "Siguiente comandos a realizar (%d comandos faltantes):"
8198 #: wt-status.c:1341
8199 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
8200 msgstr "  (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
8202 #: wt-status.c:1353
8203 #, c-format
8204 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
8205 msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' en '%s."
8207 #: wt-status.c:1358
8208 msgid "You are currently rebasing."
8209 msgstr "Estás aplicando un rebase."
8211 #: wt-status.c:1371
8212 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
8213 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
8215 #: wt-status.c:1373
8216 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
8217 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
8219 #: wt-status.c:1375
8220 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
8221 msgstr "  (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
8223 #: wt-status.c:1382
8224 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
8225 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
8227 #: wt-status.c:1386
8228 #, c-format
8229 msgid ""
8230 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
8231 msgstr ""
8232 "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
8233 "'%s'."
8235 #: wt-status.c:1391
8236 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
8237 msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
8239 #: wt-status.c:1394
8240 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
8241 msgstr ""
8242 "  (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
8243 "continue\")"
8245 #: wt-status.c:1398
8246 #, c-format
8247 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
8248 msgstr ""
8249 "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' en "
8250 "'%s'."
8252 #: wt-status.c:1403
8253 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
8254 msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
8256 #: wt-status.c:1406
8257 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
8258 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
8260 #: wt-status.c:1408
8261 msgid ""
8262 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
8263 msgstr ""
8264 "  (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
8265 "cambios)"
8267 #: wt-status.c:1419
8268 msgid "Cherry-pick currently in progress."
8269 msgstr "Cherry-pick en progreso actualmente."
8271 #: wt-status.c:1422
8272 #, c-format
8273 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
8274 msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
8276 #: wt-status.c:1429
8277 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
8278 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
8280 #: wt-status.c:1432
8281 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
8282 msgstr "  (ejecuta \"git cherry-pick --continue\" para continuar)"
8284 #: wt-status.c:1435
8285 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
8286 msgstr ""
8287 "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
8289 #: wt-status.c:1437
8290 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
8291 msgstr ""
8292 "  (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
8294 #: wt-status.c:1447
8295 msgid "Revert currently in progress."
8296 msgstr "Revierte el estado en progreso actual."
8298 #: wt-status.c:1450
8299 #, c-format
8300 msgid "You are currently reverting commit %s."
8301 msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
8303 #: wt-status.c:1456
8304 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
8305 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
8307 #: wt-status.c:1459
8308 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
8309 msgstr "  (ejecuta \"git revert --continue\" para continuar)"
8311 #: wt-status.c:1462
8312 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
8313 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
8315 #: wt-status.c:1464
8316 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
8317 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
8319 #: wt-status.c:1474
8320 #, c-format
8321 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
8322 msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
8324 #: wt-status.c:1478
8325 msgid "You are currently bisecting."
8326 msgstr "Estás aplicando un bisect."
8328 #: wt-status.c:1481
8329 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
8330 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
8332 #: wt-status.c:1690
8333 msgid "On branch "
8334 msgstr "En la rama "
8336 #: wt-status.c:1697
8337 msgid "interactive rebase in progress; onto "
8338 msgstr "rebase interactivo en progreso; en "
8340 #: wt-status.c:1699
8341 msgid "rebase in progress; onto "
8342 msgstr "rebase en progreso; en "
8344 #: wt-status.c:1709
8345 msgid "Not currently on any branch."
8346 msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
8348 #: wt-status.c:1726
8349 msgid "Initial commit"
8350 msgstr "Confirmación inicial"
8352 #: wt-status.c:1727
8353 msgid "No commits yet"
8354 msgstr "No hay commits todavía"
8356 #: wt-status.c:1741
8357 msgid "Untracked files"
8358 msgstr "Archivos sin seguimiento"
8360 #: wt-status.c:1743
8361 msgid "Ignored files"
8362 msgstr "Archivos ignorados"
8364 #: wt-status.c:1747
8365 #, c-format
8366 msgid ""
8367 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
8368 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
8369 "new files yourself (see 'git help status')."
8370 msgstr ""
8371 "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
8372 "puede acelerarlo, pero tienes que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
8373 "nuevos archivos tú mismo (vea 'git help status')."
8375 #: wt-status.c:1753
8376 #, c-format
8377 msgid "Untracked files not listed%s"
8378 msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados %s"
8380 #: wt-status.c:1755
8381 msgid " (use -u option to show untracked files)"
8382 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
8384 #: wt-status.c:1761
8385 msgid "No changes"
8386 msgstr "Sin cambios"
8388 #: wt-status.c:1766
8389 #, c-format
8390 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
8391 msgstr ""
8392 "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
8394 #: wt-status.c:1769
8395 #, c-format
8396 msgid "no changes added to commit\n"
8397 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
8399 #: wt-status.c:1772
8400 #, c-format
8401 msgid ""
8402 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
8403 "track)\n"
8404 msgstr ""
8405 "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
8406 "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
8408 #: wt-status.c:1775
8409 #, c-format
8410 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
8411 msgstr ""
8412 "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
8413 "presentes\n"
8415 #: wt-status.c:1778
8416 #, c-format
8417 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
8418 msgstr ""
8419 "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
8420 "hacerles seguimiento)\n"
8422 #: wt-status.c:1781 wt-status.c:1786
8423 #, c-format
8424 msgid "nothing to commit\n"
8425 msgstr "nada para hacer commit\n"
8427 #: wt-status.c:1784
8428 #, c-format
8429 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
8430 msgstr ""
8431 "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
8433 #: wt-status.c:1788
8434 #, c-format
8435 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
8436 msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo está limpio\n"
8438 #: wt-status.c:1901
8439 msgid "No commits yet on "
8440 msgstr "No hay commits todavía en "
8442 #: wt-status.c:1905
8443 msgid "HEAD (no branch)"
8444 msgstr "HEAD (sin rama)"
8446 #: wt-status.c:1936
8447 msgid "different"
8448 msgstr "diferente"
8450 #: wt-status.c:1938 wt-status.c:1946
8451 msgid "behind "
8452 msgstr "detrás "
8454 #: wt-status.c:1941 wt-status.c:1944
8455 msgid "ahead "
8456 msgstr "adelante "
8458 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
8459 #: wt-status.c:2466
8460 #, c-format
8461 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
8462 msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
8464 #: wt-status.c:2472
8465 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
8466 msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
8468 #: wt-status.c:2474
8469 #, c-format
8470 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
8471 msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
8473 #: builtin/add.c:25
8474 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
8475 msgstr "git add [<opción>] [--] <especificación-de-ruta>..."
8477 #: builtin/add.c:84
8478 #, c-format
8479 msgid "unexpected diff status %c"
8480 msgstr "diff status inesperado %c"
8482 #: builtin/add.c:89 builtin/commit.c:288
8483 msgid "updating files failed"
8484 msgstr "falló la actualización de carpetas"
8486 #: builtin/add.c:99
8487 #, c-format
8488 msgid "remove '%s'\n"
8489 msgstr "eliminar '%s'\n"
8491 #: builtin/add.c:174
8492 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
8493 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
8495 #: builtin/add.c:234 builtin/rev-parse.c:896
8496 msgid "Could not read the index"
8497 msgstr "No se pudo leer el índice"
8499 #: builtin/add.c:245
8500 #, c-format
8501 msgid "Could not open '%s' for writing."
8502 msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura."
8504 #: builtin/add.c:249
8505 msgid "Could not write patch"
8506 msgstr "No se puede escribir el parche"
8508 #: builtin/add.c:252
8509 msgid "editing patch failed"
8510 msgstr "falló la edición del parche"
8512 #: builtin/add.c:255
8513 #, c-format
8514 msgid "Could not stat '%s'"
8515 msgstr "No se pudo definir '%s'"
8517 #: builtin/add.c:257
8518 msgid "Empty patch. Aborted."
8519 msgstr "Parche vacío. Abortado."
8521 #: builtin/add.c:262
8522 #, c-format
8523 msgid "Could not apply '%s'"
8524 msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
8526 #: builtin/add.c:270
8527 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
8528 msgstr ""
8529 "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
8531 #: builtin/add.c:290 builtin/clean.c:909 builtin/fetch.c:147 builtin/mv.c:124
8532 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:222 builtin/push.c:560
8533 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:165
8534 msgid "dry run"
8535 msgstr "dry run ( ejecución en seco)"
8537 #: builtin/add.c:293
8538 msgid "interactive picking"
8539 msgstr "selección interactiva"
8541 #: builtin/add.c:294 builtin/checkout.c:1480 builtin/reset.c:306
8542 msgid "select hunks interactively"
8543 msgstr "elegir hunks de forma interactiva"
8545 #: builtin/add.c:295
8546 msgid "edit current diff and apply"
8547 msgstr "editar diff actual y aplicar"
8549 #: builtin/add.c:296
8550 msgid "allow adding otherwise ignored files"
8551 msgstr "permitir agregar caso contrario ignorar archivos"
8553 #: builtin/add.c:297
8554 msgid "update tracked files"
8555 msgstr "actualizado las carpetas rastreadas"
8557 #: builtin/add.c:298
8558 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
8559 msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
8561 #: builtin/add.c:299
8562 msgid "record only the fact that the path will be added later"
8563 msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada después"
8565 #: builtin/add.c:300
8566 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
8567 msgstr "agregar los cambios de todas las carpetas con y sin seguimiento"
8569 #: builtin/add.c:303
8570 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
8571 msgstr "ignorar rutas removidas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
8573 #: builtin/add.c:305
8574 msgid "don't add, only refresh the index"
8575 msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
8577 #: builtin/add.c:306
8578 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
8579 msgstr "saltar las carpetas que no pueden ser agregadas a causa de errores"
8581 #: builtin/add.c:307
8582 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
8583 msgstr "comprobar si - incluso los archivos que faltan - se ignoran en dry run"
8585 #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:1001
8586 msgid "override the executable bit of the listed files"
8587 msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
8589 #: builtin/add.c:311
8590 msgid "warn when adding an embedded repository"
8591 msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
8593 #: builtin/add.c:326
8594 #, c-format
8595 msgid ""
8596 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
8597 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
8598 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
8599 "If you meant to add a submodule, use:\n"
8600 "\n"
8601 "\tgit submodule add <url> %s\n"
8602 "\n"
8603 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
8604 "index with:\n"
8605 "\n"
8606 "\tgit rm --cached %s\n"
8607 "\n"
8608 "See \"git help submodule\" for more information."
8609 msgstr ""
8610 "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
8611 "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del \n"
8612 "repositorio embebido y no sabrán como obtenerla.\n"
8613 "Si querías agregar un submódulo, usa:\n"
8614 "\n"
8615 "\tgit submodule add <url> %s\n"
8616 "\n"
8617 "Si se agrego esta ruta por error, puedes eliminar desde el índice \n"
8618 "usando:\n"
8619 "\n"
8620 "\tgit rm --cached %s\n"
8621 "\n"
8622 "Vea \"git help submodule\" para más información."
8624 #: builtin/add.c:354
8625 #, c-format
8626 msgid "adding embedded git repository: %s"
8627 msgstr "agregando repositorio embebido: %s"
8629 #: builtin/add.c:372
8630 #, c-format
8631 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
8632 msgstr "Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n"
8634 #: builtin/add.c:379
8635 msgid "adding files failed"
8636 msgstr "falló al agregar archivos"
8638 #: builtin/add.c:419
8639 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
8640 msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles"
8642 #: builtin/add.c:426
8643 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
8644 msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run"
8646 #: builtin/add.c:430
8647 #, c-format
8648 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
8649 msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x ó +x"
8651 #: builtin/add.c:445
8652 #, c-format
8653 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
8654 msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
8656 #: builtin/add.c:446
8657 #, c-format
8658 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
8659 msgstr "Tal vez quiso decir 'git add .'?\n"
8661 #: builtin/am.c:348
8662 msgid "could not parse author script"
8663 msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
8665 #: builtin/am.c:432
8666 #, c-format
8667 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
8668 msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
8670 #: builtin/am.c:474
8671 #, c-format
8672 msgid "Malformed input line: '%s'."
8673 msgstr "Línea mal formada: '%s'."
8675 #: builtin/am.c:512
8676 #, c-format
8677 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8678 msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
8680 #: builtin/am.c:538
8681 msgid "fseek failed"
8682 msgstr "fall de fseek"
8684 #: builtin/am.c:726
8685 #, c-format
8686 msgid "could not parse patch '%s'"
8687 msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
8689 #: builtin/am.c:791
8690 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
8691 msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado de una vez"
8693 #: builtin/am.c:839
8694 msgid "invalid timestamp"
8695 msgstr "timestamp inválido"
8697 #: builtin/am.c:844 builtin/am.c:856
8698 msgid "invalid Date line"
8699 msgstr "línea Date inválida"
8701 #: builtin/am.c:851
8702 msgid "invalid timezone offset"
8703 msgstr "offset de zona horaria inválido"
8705 #: builtin/am.c:944
8706 msgid "Patch format detection failed."
8707 msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
8709 #: builtin/am.c:949 builtin/clone.c:407
8710 #, c-format
8711 msgid "failed to create directory '%s'"
8712 msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
8714 #: builtin/am.c:954
8715 msgid "Failed to split patches."
8716 msgstr "Falló al dividir parches."
8718 #: builtin/am.c:1084 builtin/commit.c:374
8719 msgid "unable to write index file"
8720 msgstr "no es posible escribir en el archivo índice"
8722 #: builtin/am.c:1098
8723 #, c-format
8724 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
8725 msgstr "Cuando hayas resuelto este problema, ejecuta \"%s --continue\"."
8727 #: builtin/am.c:1099
8728 #, c-format
8729 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
8730 msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
8732 #: builtin/am.c:1100
8733 #, c-format
8734 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
8735 msgstr ""
8736 "Para restaurar la rama original y detener el parchado, ejecutar \"%s --abort"
8737 "\"."
8739 #: builtin/am.c:1183
8740 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
8741 msgstr ""
8742 "Parche mandado con formato=flowed; espacios al final de las líneas tal vez "
8743 "desaparezcan."
8745 #: builtin/am.c:1211
8746 msgid "Patch is empty."
8747 msgstr "El parche está vacío."
8749 #: builtin/am.c:1277
8750 #, c-format
8751 msgid "invalid ident line: %.*s"
8752 msgstr "sangría no válida: %.*s"
8754 #: builtin/am.c:1299
8755 #, c-format
8756 msgid "unable to parse commit %s"
8757 msgstr "no es posible analizar el commit %s"
8759 #: builtin/am.c:1496
8760 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
8761 msgstr ""
8762 "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
8763 "3-vías."
8765 #: builtin/am.c:1498
8766 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
8767 msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
8769 #: builtin/am.c:1517
8770 msgid ""
8771 "Did you hand edit your patch?\n"
8772 "It does not apply to blobs recorded in its index."
8773 msgstr ""
8774 "Editaste el parche a mano?\n"
8775 "No aplica a blobs guardados en su índice."
8777 #: builtin/am.c:1523
8778 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
8779 msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusión de 3-vías..."
8781 #: builtin/am.c:1549
8782 msgid "Failed to merge in the changes."
8783 msgstr "Falló al fusionar en los cambios."
8785 #: builtin/am.c:1581
8786 msgid "applying to an empty history"
8787 msgstr "aplicando a un historial vacío"
8789 #: builtin/am.c:1628 builtin/am.c:1632
8790 #, c-format
8791 msgid "cannot resume: %s does not exist."
8792 msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
8794 #: builtin/am.c:1650
8795 msgid "Commit Body is:"
8796 msgstr "Cuerpo de commit es:"
8798 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
8799 #. in your translation. The program will only accept English
8800 #. input at this point.
8802 #: builtin/am.c:1660
8803 #, c-format
8804 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
8805 msgstr "Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
8807 #: builtin/am.c:1710
8808 #, c-format
8809 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
8810 msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
8812 #: builtin/am.c:1750 builtin/am.c:1818
8813 #, c-format
8814 msgid "Applying: %.*s"
8815 msgstr "Aplicando: %.*s"
8817 #: builtin/am.c:1767
8818 msgid "No changes -- Patch already applied."
8819 msgstr "Sin cambios -- parche ya aplicado."
8821 #: builtin/am.c:1773
8822 #, c-format
8823 msgid "Patch failed at %s %.*s"
8824 msgstr "El parche falló en %s %.*s"
8826 #: builtin/am.c:1777
8827 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
8828 msgstr "Use 'git am --show-current-patch' para ver el parche fallido"
8830 #: builtin/am.c:1821
8831 msgid ""
8832 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
8833 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
8834 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
8835 msgstr ""
8836 "Sin cambios - olvidaste usar 'git add'?\n"
8837 "Si no hay nada en el área de stage, las posibilidad es que algo mas\n"
8838 "ya haya introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
8840 #: builtin/am.c:1828
8841 msgid ""
8842 "You still have unmerged paths in your index.\n"
8843 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
8844 "such.\n"
8845 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
8846 msgstr ""
8847 "Todavía tienes rutas sin fusionar en tu índice.\n"
8848 "Debes realizar 'git add' cada archivo con conflictos resueltos y marcarlos "
8849 "como tal.\n"
8850 "Se puede ejecutar `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" "
8851 "en él."
8853 #: builtin/am.c:1935 builtin/am.c:1939 builtin/am.c:1951 builtin/reset.c:329
8854 #: builtin/reset.c:337
8855 #, c-format
8856 msgid "Could not parse object '%s'."
8857 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
8859 #: builtin/am.c:1987
8860 msgid "failed to clean index"
8861 msgstr "falló al limpiar el índice"
8863 #: builtin/am.c:2031
8864 msgid ""
8865 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
8866 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
8867 msgstr ""
8868 "Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
8869 "No rebobinando a ORIG_HEAD"
8871 #: builtin/am.c:2128
8872 #, c-format
8873 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
8874 msgstr "Valor inválido para --patch-format: %s"
8876 #: builtin/am.c:2164
8877 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
8878 msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
8880 #: builtin/am.c:2165
8881 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
8882 msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
8884 #: builtin/am.c:2171
8885 msgid "run interactively"
8886 msgstr "ejecutar de manera interactiva"
8888 #: builtin/am.c:2173
8889 msgid "historical option -- no-op"
8890 msgstr "opción histórica -- no-op"
8892 #: builtin/am.c:2175
8893 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
8894 msgstr "permitir retroceso en fusión de 3-vías si es necesario"
8896 #: builtin/am.c:2176 builtin/init-db.c:494 builtin/prune-packed.c:58
8897 #: builtin/repack.c:296 builtin/stash.c:806
8898 msgid "be quiet"
8899 msgstr "ser silencioso"
8901 #: builtin/am.c:2178
8902 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
8903 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje del commit"
8905 #: builtin/am.c:2181
8906 msgid "recode into utf8 (default)"
8907 msgstr "recodificar en utf8 (default)"
8909 #: builtin/am.c:2183
8910 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
8911 msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
8913 #: builtin/am.c:2185
8914 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
8915 msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
8917 #: builtin/am.c:2187
8918 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
8919 msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
8921 #: builtin/am.c:2189
8922 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
8923 msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
8925 #: builtin/am.c:2192
8926 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
8927 msgstr ""
8928 "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
8930 #: builtin/am.c:2195
8931 msgid "strip everything before a scissors line"
8932 msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
8934 #: builtin/am.c:2197 builtin/am.c:2200 builtin/am.c:2203 builtin/am.c:2206
8935 #: builtin/am.c:2209 builtin/am.c:2212 builtin/am.c:2215 builtin/am.c:2218
8936 #: builtin/am.c:2224
8937 msgid "pass it through git-apply"
8938 msgstr "pasarlo a través de git-apply"
8940 #: builtin/am.c:2214 builtin/commit.c:1368 builtin/fmt-merge-msg.c:671
8941 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 builtin/grep.c:881 builtin/merge.c:249
8942 #: builtin/pull.c:159 builtin/pull.c:218 builtin/rebase.c:1418
8943 #: builtin/repack.c:307 builtin/repack.c:311 builtin/repack.c:313
8944 #: builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172 builtin/tag.c:403
8945 #: parse-options.h:141 parse-options.h:162 parse-options.h:312
8946 msgid "n"
8947 msgstr "n"
8949 #: builtin/am.c:2220 builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38
8950 #: builtin/replace.c:554 builtin/tag.c:437 builtin/verify-tag.c:38
8951 msgid "format"
8952 msgstr "formato"
8954 #: builtin/am.c:2221
8955 msgid "format the patch(es) are in"
8956 msgstr "formatear el parche(s)"
8958 #: builtin/am.c:2227
8959 msgid "override error message when patch failure occurs"
8960 msgstr "sobrescribir mensajes de error cuando fallos de parchado ocurran"
8962 #: builtin/am.c:2229
8963 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
8964 msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
8966 #: builtin/am.c:2232
8967 msgid "synonyms for --continue"
8968 msgstr "sinónimos para --continue"
8970 #: builtin/am.c:2235
8971 msgid "skip the current patch"
8972 msgstr "saltar el parche actual"
8974 #: builtin/am.c:2238
8975 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
8976 msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parchado."
8978 #: builtin/am.c:2241
8979 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
8980 msgstr "abortar la operación de parchado pero mantener HEAD donde está."
8982 #: builtin/am.c:2244
8983 msgid "show the patch being applied."
8984 msgstr "muestra el parche siendo aplicado."
8986 #: builtin/am.c:2248
8987 msgid "lie about committer date"
8988 msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
8990 #: builtin/am.c:2250
8991 msgid "use current timestamp for author date"
8992 msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
8994 #: builtin/am.c:2252 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1511
8995 #: builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:193 builtin/rebase.c:489
8996 #: builtin/rebase.c:1459 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:418
8997 msgid "key-id"
8998 msgstr "key-id"
9000 #: builtin/am.c:2253 builtin/rebase.c:490 builtin/rebase.c:1460
9001 msgid "GPG-sign commits"
9002 msgstr "Commits con firma GPG"
9004 #: builtin/am.c:2256
9005 msgid "(internal use for git-rebase)"
9006 msgstr "(uso interno para git-rebase)"
9008 #: builtin/am.c:2274
9009 msgid ""
9010 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
9011 "it will be removed. Please do not use it anymore."
9012 msgstr ""
9013 "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
9014 "será removida. Por favor no la use más."
9016 #: builtin/am.c:2281
9017 msgid "failed to read the index"
9018 msgstr "falló al leer el índice"
9020 #: builtin/am.c:2296
9021 #, c-format
9022 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
9023 msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe en el mbox dado."
9025 #: builtin/am.c:2320
9026 #, c-format
9027 msgid ""
9028 "Stray %s directory found.\n"
9029 "Use \"git am --abort\" to remove it."
9030 msgstr ""
9031 "Directorio extraviado %s encontrado.\n"
9032 "Use \"git am --abort\" para borrarlo."
9034 #: builtin/am.c:2326
9035 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
9036 msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
9038 #: builtin/am.c:2336
9039 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
9040 msgstr "modo interactivo requiere parches en la línea de comando"
9042 #: builtin/apply.c:8
9043 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
9044 msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
9046 #: builtin/archive.c:17
9047 #, c-format
9048 msgid "could not create archive file '%s'"
9049 msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido '%s'"
9051 #: builtin/archive.c:20
9052 msgid "could not redirect output"
9053 msgstr "no se pudo direccionar la salida"
9055 #: builtin/archive.c:37
9056 msgid "git archive: Remote with no URL"
9057 msgstr "git archive: Remote sin URL"
9059 #: builtin/archive.c:61
9060 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
9061 msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
9063 #: builtin/archive.c:64
9064 #, c-format
9065 msgid "git archive: NACK %s"
9066 msgstr "git archive: NACK %s"
9068 #: builtin/archive.c:65
9069 msgid "git archive: protocol error"
9070 msgstr "git archive: error de protocolo"
9072 #: builtin/archive.c:69
9073 msgid "git archive: expected a flush"
9074 msgstr "git archive: se esperaba un flush"
9076 #: builtin/bisect--helper.c:22
9077 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
9078 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
9080 #: builtin/bisect--helper.c:23
9081 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
9082 msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_término> <buen_término>"
9084 #: builtin/bisect--helper.c:24
9085 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
9086 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
9088 #: builtin/bisect--helper.c:25
9089 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
9090 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
9092 #: builtin/bisect--helper.c:26
9093 msgid ""
9094 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
9095 "<bad_term>"
9096 msgstr ""
9097 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <estado> <revision> <buen_term> "
9098 "<mal_term>"
9100 #: builtin/bisect--helper.c:27
9101 msgid ""
9102 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
9103 "<bad_term>"
9104 msgstr ""
9105 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <comando> <buen_term> "
9106 "<mal_term>"
9108 #: builtin/bisect--helper.c:28
9109 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
9110 msgstr "git bisect--helper --bisect-next-check <buen_term> <mal_term> [<term>]"
9112 #: builtin/bisect--helper.c:29
9113 msgid ""
9114 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
9115 "term-new]"
9116 msgstr ""
9117 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
9118 "term-new]"
9120 #: builtin/bisect--helper.c:30
9121 msgid ""
9122 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
9123 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
9124 msgstr ""
9125 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<término> --term-{new,"
9126 "bad}=<término>][--no-checkout] [<malo> [<bueno>...]] [--] [<rutas>...]"
9128 #: builtin/bisect--helper.c:86
9129 #, c-format
9130 msgid "'%s' is not a valid term"
9131 msgstr "'%s' no es un término válido"
9133 #: builtin/bisect--helper.c:90
9134 #, c-format
9135 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
9136 msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
9138 #: builtin/bisect--helper.c:100
9139 #, c-format
9140 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
9141 msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
9143 #: builtin/bisect--helper.c:111
9144 msgid "please use two different terms"
9145 msgstr "por favor use dos términos diferentes"
9147 #: builtin/bisect--helper.c:118
9148 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
9149 msgstr "no se pudo abrir el archivo BISECT_TERMS"
9151 #: builtin/bisect--helper.c:155
9152 #, c-format
9153 msgid "We are not bisecting.\n"
9154 msgstr "No estamos bisecando.\n"
9156 #: builtin/bisect--helper.c:163
9157 #, c-format
9158 msgid "'%s' is not a valid commit"
9159 msgstr "'%s' no es un commit válido"
9161 #: builtin/bisect--helper.c:174
9162 #, c-format
9163 msgid ""
9164 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
9165 msgstr ""
9166 "no se pudo hacer check out al HEAD original '%s'. Intenta 'git bisect reset "
9167 "<commit>'."
9169 #: builtin/bisect--helper.c:215
9170 #, c-format
9171 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
9172 msgstr "Mal argumento bisect_write: %s"
9174 #: builtin/bisect--helper.c:220
9175 #, c-format
9176 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
9177 msgstr "no se puede obtener el oid de la rev '%s'"
9179 #: builtin/bisect--helper.c:232
9180 #, c-format
9181 msgid "couldn't open the file '%s'"
9182 msgstr "no se pudo abrir el archivo '%s'"
9184 #: builtin/bisect--helper.c:258
9185 #, c-format
9186 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
9187 msgstr "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect %s/%s"
9189 #: builtin/bisect--helper.c:285
9190 #, c-format
9191 msgid ""
9192 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
9193 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
9194 msgstr ""
9195 "Tienes que dar al menos un %s y un %s revision.\n"
9196 "Se puede ver \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
9198 #: builtin/bisect--helper.c:289
9199 #, c-format
9200 msgid ""
9201 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
9202 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
9203 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
9204 msgstr ""
9205 "Tienes que comenzar por \"git bisect start\".\n"
9206 "Después tienes que entregar al menos un %s y una revision %s.\n"
9207 "Puedes usar \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
9209 #: builtin/bisect--helper.c:321
9210 #, c-format
9211 msgid "bisecting only with a %s commit"
9212 msgstr "haciendo bisect solo con un commit %s"
9214 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
9215 #. translation. The program will only accept English input
9216 #. at this point.
9218 #: builtin/bisect--helper.c:329
9219 msgid "Are you sure [Y/n]? "
9220 msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "
9222 #: builtin/bisect--helper.c:376
9223 msgid "no terms defined"
9224 msgstr "no hay términos definidos"
9226 #: builtin/bisect--helper.c:379
9227 #, c-format
9228 msgid ""
9229 "Your current terms are %s for the old state\n"
9230 "and %s for the new state.\n"
9231 msgstr ""
9232 "Tus términos actuales son %s para el estado viejo\n"
9233 "y %s para el estado nuevo.\n"
9235 #: builtin/bisect--helper.c:389
9236 #, c-format
9237 msgid ""
9238 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
9239 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
9240 msgstr ""
9241 "argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n"
9242 "Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old y --term-bad|--term-new."
9244 #: builtin/bisect--helper.c:475
9245 #, c-format
9246 msgid "unrecognized option: '%s'"
9247 msgstr "opción desconocida: '%s'"
9249 #: builtin/bisect--helper.c:479
9250 #, c-format
9251 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
9252 msgstr "'%s' no parece ser una revisión válida"
9254 #: builtin/bisect--helper.c:511
9255 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
9256 msgstr "mal HEAD - Necesito un HEAD"
9258 #: builtin/bisect--helper.c:526
9259 #, c-format
9260 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
9261 msgstr ""
9262 "error al hacer checkout '%s'. Intente 'git bisect start <rama-válida>'."
9264 #: builtin/bisect--helper.c:547
9265 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
9266 msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"
9268 #: builtin/bisect--helper.c:550
9269 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
9270 msgstr "mal HEAD - ref simbólico extraño"
9272 #: builtin/bisect--helper.c:574
9273 #, c-format
9274 msgid "invalid ref: '%s'"
9275 msgstr "ref inválido: '%s'"
9277 #: builtin/bisect--helper.c:630
9278 msgid "perform 'git bisect next'"
9279 msgstr "realiza 'git bisect next'"
9281 #: builtin/bisect--helper.c:632
9282 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
9283 msgstr "escribe los términos a .git/BISECT_TERMS"
9285 #: builtin/bisect--helper.c:634
9286 msgid "cleanup the bisection state"
9287 msgstr "limpiar el estado de bisección"
9289 #: builtin/bisect--helper.c:636
9290 msgid "check for expected revs"
9291 msgstr "revisar por revs esperados"
9293 #: builtin/bisect--helper.c:638
9294 msgid "reset the bisection state"
9295 msgstr "reiniciar el estado de bisect"
9297 #: builtin/bisect--helper.c:640
9298 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
9299 msgstr "escribir el estado de bisect en BISECT_LOG"
9301 #: builtin/bisect--helper.c:642
9302 msgid "check and set terms in a bisection state"
9303 msgstr "revisar y configurar los terms en el estado de bisect"
9305 #: builtin/bisect--helper.c:644
9306 msgid "check whether bad or good terms exist"
9307 msgstr "revisar si existen términos malos o buenos"
9309 #: builtin/bisect--helper.c:646
9310 msgid "print out the bisect terms"
9311 msgstr "imprimir los terms del bisect"
9313 #: builtin/bisect--helper.c:648
9314 msgid "start the bisect session"
9315 msgstr "comenzar la sesión de bisect"
9317 #: builtin/bisect--helper.c:650
9318 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
9319 msgstr "actualiza BISECT_HEAD en lugar de revisar el commit actual"
9321 #: builtin/bisect--helper.c:652
9322 msgid "no log for BISECT_WRITE"
9323 msgstr "no hay log para BISECT_WRITE"
9325 #: builtin/bisect--helper.c:669
9326 msgid "--write-terms requires two arguments"
9327 msgstr "--write-terms requiere dos argumentos"
9329 #: builtin/bisect--helper.c:673
9330 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
9331 msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
9333 #: builtin/bisect--helper.c:680
9334 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
9335 msgstr "--bisect-reset requiere un commit o ningún argumento"
9337 #: builtin/bisect--helper.c:684
9338 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
9339 msgstr "--bisect-write requiere entre 4 o 5 argumentos"
9341 #: builtin/bisect--helper.c:690
9342 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
9343 msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
9345 #: builtin/bisect--helper.c:696
9346 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
9347 msgstr "--bisect-next-check requiere 2 o 3 argumentos"
9349 #: builtin/bisect--helper.c:702
9350 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
9351 msgstr "--bisect-terms requiere 0 o 1 argumentos"
9353 #: builtin/blame.c:32
9354 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
9355 msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-rev>] [<revision>] [--] <archivo>"
9357 #: builtin/blame.c:37
9358 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
9359 msgstr "<rev-opts> están documentadas en git-rev-list(1)"
9361 #: builtin/blame.c:410
9362 #, c-format
9363 msgid "expecting a color: %s"
9364 msgstr "esperando un color: %s"
9366 #: builtin/blame.c:417
9367 msgid "must end with a color"
9368 msgstr "tiene que terminar con un color"
9370 #: builtin/blame.c:730
9371 #, c-format
9372 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
9373 msgstr "color inválido '%s' en color.blame.repeatedLines"
9375 #: builtin/blame.c:748
9376 msgid "invalid value for blame.coloring"
9377 msgstr "valor inválido para blame.coloring"
9379 #: builtin/blame.c:823
9380 #, c-format
9381 msgid "cannot find revision %s to ignore"
9382 msgstr "no se pudo encontrar revision %s para ignorar"
9384 #: builtin/blame.c:845
9385 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
9386 msgstr "Mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
9388 #: builtin/blame.c:846
9389 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
9390 msgstr "Mostrar SHA-1 en blanco para commits extremos (Default: off)"
9392 #: builtin/blame.c:847
9393 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
9394 msgstr "No tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
9396 #: builtin/blame.c:848
9397 msgid "Show work cost statistics"
9398 msgstr "Mostrar estadísticas de costo de trabajo"
9400 #: builtin/blame.c:849
9401 msgid "Force progress reporting"
9402 msgstr "Forzar el reporte de progreso"
9404 #: builtin/blame.c:850
9405 msgid "Show output score for blame entries"
9406 msgstr "Mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
9408 #: builtin/blame.c:851
9409 msgid "Show original filename (Default: auto)"
9410 msgstr "Mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
9412 #: builtin/blame.c:852
9413 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
9414 msgstr "Mostrar número de línea original (Default: off)"
9416 #: builtin/blame.c:853
9417 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
9418 msgstr "Mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
9420 #: builtin/blame.c:854
9421 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
9422 msgstr "Mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
9424 #: builtin/blame.c:855
9425 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
9426 msgstr "Usar el mismo modo salida como git-annotate (Default: off)"
9428 #: builtin/blame.c:856
9429 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
9430 msgstr "Mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
9432 #: builtin/blame.c:857
9433 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
9434 msgstr "Mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
9436 #: builtin/blame.c:858
9437 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
9438 msgstr "Suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
9440 #: builtin/blame.c:859
9441 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
9442 msgstr "Mostrar en cambio el email del autor (Default: off)"
9444 #: builtin/blame.c:860
9445 msgid "Ignore whitespace differences"
9446 msgstr "Ignorar diferencias de espacios en blanco"
9448 #: builtin/blame.c:861 builtin/log.c:1629
9449 msgid "rev"
9450 msgstr "rev"
9452 #: builtin/blame.c:861
9453 msgid "Ignore <rev> when blaming"
9454 msgstr "ignorar <rev> durante el blame"
9456 #: builtin/blame.c:862
9457 msgid "Ignore revisions from <file>"
9458 msgstr "ignorar revisiones de <archivo>"
9460 #: builtin/blame.c:863
9461 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
9462 msgstr "colorear metadata redundante de líneas previas de manera diferente"
9464 #: builtin/blame.c:864
9465 msgid "color lines by age"
9466 msgstr "colorear líneas por edad"
9468 #: builtin/blame.c:871
9469 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
9470 msgstr "Usar un heurístico experimental para mejorar los diffs"
9472 #: builtin/blame.c:873
9473 msgid "Spend extra cycles to find better match"
9474 msgstr "Ocupo más ciclos para encontrar mejoras resultados"
9476 #: builtin/blame.c:874
9477 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
9478 msgstr "Use revisiones desde <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
9480 #: builtin/blame.c:875
9481 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
9482 msgstr "Usar contenido de <archivo> como imagen final"
9484 #: builtin/blame.c:876 builtin/blame.c:877
9485 msgid "score"
9486 msgstr "puntaje"
9488 #: builtin/blame.c:876
9489 msgid "Find line copies within and across files"
9490 msgstr "Encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
9492 #: builtin/blame.c:877
9493 msgid "Find line movements within and across files"
9494 msgstr "Encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
9496 #: builtin/blame.c:878
9497 msgid "n,m"
9498 msgstr "n,m"
9500 #: builtin/blame.c:878
9501 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
9502 msgstr "Procesar solo el rango de líneas n,m, contando desde 1"
9504 #: builtin/blame.c:929
9505 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
9506 msgstr "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos porcelana"
9508 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
9509 #. maximum display width for a relative timestamp in
9510 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
9511 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
9512 #. among various forms of relative timestamps, but
9513 #. your language may need more or fewer display
9514 #. columns.
9516 #: builtin/blame.c:980
9517 msgid "4 years, 11 months ago"
9518 msgstr "hace 4 años, 11 meses"
9520 #: builtin/blame.c:1087
9521 #, c-format
9522 msgid "file %s has only %lu line"
9523 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
9524 msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
9525 msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
9527 #: builtin/blame.c:1133
9528 msgid "Blaming lines"
9529 msgstr "Blaming a líneas"
9531 #: builtin/branch.c:29
9532 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
9533 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
9535 #: builtin/branch.c:30
9536 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
9537 msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [-f] <nombre-de-rama> [<punto-inicial>]"
9539 #: builtin/branch.c:31
9540 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
9541 msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
9543 #: builtin/branch.c:32
9544 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
9545 msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
9547 #: builtin/branch.c:33
9548 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
9549 msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
9551 #: builtin/branch.c:34
9552 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
9553 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
9555 #: builtin/branch.c:35
9556 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
9557 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
9559 #: builtin/branch.c:154
9560 #, c-format
9561 msgid ""
9562 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
9563 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
9564 msgstr ""
9565 "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
9566 "         '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
9568 #: builtin/branch.c:158
9569 #, c-format
9570 msgid ""
9571 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
9572 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
9573 msgstr ""
9574 "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada \n"
9575 "\ta '%s', aunque se fusione con HEAD."
9577 #: builtin/branch.c:172
9578 #, c-format
9579 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
9580 msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
9582 #: builtin/branch.c:176
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
9586 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
9587 msgstr ""
9588 "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
9589 "Si estás seguro de querer borrarla, ejecuta 'git branch -D %s'."
9591 #: builtin/branch.c:189
9592 msgid "Update of config-file failed"
9593 msgstr "Falló de actualización de config-file"
9595 #: builtin/branch.c:220
9596 msgid "cannot use -a with -d"
9597 msgstr "no se puede usar-a con -d"
9599 #: builtin/branch.c:226
9600 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
9601 msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
9603 #: builtin/branch.c:240
9604 #, c-format
9605 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
9606 msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
9608 #: builtin/branch.c:255
9609 #, c-format
9610 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
9611 msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
9613 #: builtin/branch.c:256
9614 #, c-format
9615 msgid "branch '%s' not found."
9616 msgstr "rama '%s' no encontrada."
9618 #: builtin/branch.c:271
9619 #, c-format
9620 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
9621 msgstr "Error al eliminar la rama de rastreo remota '%s'"
9623 #: builtin/branch.c:272
9624 #, c-format
9625 msgid "Error deleting branch '%s'"
9626 msgstr "Error al eliminar la rama '%s'"
9628 #: builtin/branch.c:279
9629 #, c-format
9630 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
9631 msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
9633 #: builtin/branch.c:280
9634 #, c-format
9635 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
9636 msgstr "Eliminada la rama %s (era %s)..\n"
9638 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
9639 msgid "unable to parse format string"
9640 msgstr "no es posible analizar el string de formato"
9642 #: builtin/branch.c:460
9643 msgid "could not resolve HEAD"
9644 msgstr "no se pudo resolver HEAD"
9646 #: builtin/branch.c:466
9647 #, c-format
9648 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
9649 msgstr "HEAD (%s) apunta fuera de refs/heads/"
9651 #: builtin/branch.c:481
9652 #, c-format
9653 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
9654 msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
9656 #: builtin/branch.c:485
9657 #, c-format
9658 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
9659 msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
9661 #: builtin/branch.c:502
9662 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
9663 msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
9665 #: builtin/branch.c:504
9666 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
9667 msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
9669 #: builtin/branch.c:515
9670 #, c-format
9671 msgid "Invalid branch name: '%s'"
9672 msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'"
9674 #: builtin/branch.c:542
9675 msgid "Branch rename failed"
9676 msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
9678 #: builtin/branch.c:544
9679 msgid "Branch copy failed"
9680 msgstr "Copiado de rama fallido"
9682 #: builtin/branch.c:548
9683 #, c-format
9684 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
9685 msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"
9687 #: builtin/branch.c:551
9688 #, c-format
9689 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
9690 msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"
9692 #: builtin/branch.c:557
9693 #, c-format
9694 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
9695 msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"
9697 #: builtin/branch.c:566
9698 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
9699 msgstr ""
9700 "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
9701 "configuración"
9703 #: builtin/branch.c:568
9704 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
9705 msgstr ""
9706 "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
9707 "configuración"
9709 #: builtin/branch.c:584
9710 #, c-format
9711 msgid ""
9712 "Please edit the description for the branch\n"
9713 "  %s\n"
9714 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
9715 msgstr ""
9716 "Por favor, edita la descripción para la rama\n"
9717 "%s\n"
9718 "Las líneas que comiencen con '%c' serán removidas.\n"
9720 #: builtin/branch.c:618
9721 msgid "Generic options"
9722 msgstr "Opciones genéricas"
9724 #: builtin/branch.c:620
9725 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
9726 msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"
9728 #: builtin/branch.c:621
9729 msgid "suppress informational messages"
9730 msgstr "suprimir mensajes informativos"
9732 #: builtin/branch.c:622
9733 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
9734 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-pull(1))"
9736 #: builtin/branch.c:624
9737 msgid "do not use"
9738 msgstr "no usar"
9740 #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:485
9741 msgid "upstream"
9742 msgstr "upstream"
9744 #: builtin/branch.c:626
9745 msgid "change the upstream info"
9746 msgstr "cambiar info de upstream"
9748 #: builtin/branch.c:627
9749 msgid "Unset the upstream info"
9750 msgstr "Desconfigurando la info de upstream"
9752 #: builtin/branch.c:628
9753 msgid "use colored output"
9754 msgstr "usar salida con colores"
9756 #: builtin/branch.c:629
9757 msgid "act on remote-tracking branches"
9758 msgstr "actuar en ramas de traqueo remoto"
9760 #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
9761 msgid "print only branches that contain the commit"
9762 msgstr "mostrar solo ramas que contienen el commit"
9764 #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
9765 msgid "print only branches that don't contain the commit"
9766 msgstr "mostrar solo ramas que no contienen el commit"
9768 #: builtin/branch.c:637
9769 msgid "Specific git-branch actions:"
9770 msgstr "Acciones específicas de git-branch:"
9772 #: builtin/branch.c:638
9773 msgid "list both remote-tracking and local branches"
9774 msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"
9776 #: builtin/branch.c:640
9777 msgid "delete fully merged branch"
9778 msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"
9780 #: builtin/branch.c:641
9781 msgid "delete branch (even if not merged)"
9782 msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)"
9784 #: builtin/branch.c:642
9785 msgid "move/rename a branch and its reflog"
9786 msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"
9788 #: builtin/branch.c:643
9789 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
9790 msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"
9792 #: builtin/branch.c:644
9793 msgid "copy a branch and its reflog"
9794 msgstr "copiar una rama y su reflog"
9796 #: builtin/branch.c:645
9797 msgid "copy a branch, even if target exists"
9798 msgstr "copiar una rama, incluso si el objetivo existe"
9800 #: builtin/branch.c:646
9801 msgid "list branch names"
9802 msgstr "listar nombres de ramas"
9804 #: builtin/branch.c:647
9805 msgid "show current branch name"
9806 msgstr "muestra el nombre de branch actual"
9808 #: builtin/branch.c:648
9809 msgid "create the branch's reflog"
9810 msgstr "crea el reflog de la rama"
9812 #: builtin/branch.c:650
9813 msgid "edit the description for the branch"
9814 msgstr "edita la descripción de la rama"
9816 #: builtin/branch.c:651
9817 msgid "force creation, move/rename, deletion"
9818 msgstr "fuerza la creación,movimiento/renombrado,borrado"
9820 #: builtin/branch.c:652
9821 msgid "print only branches that are merged"
9822 msgstr "muestra solo ramas que han sido fusionadas"
9824 #: builtin/branch.c:653
9825 msgid "print only branches that are not merged"
9826 msgstr "muestra solo ramas que no han sido fusionadas"
9828 #: builtin/branch.c:654
9829 msgid "list branches in columns"
9830 msgstr "muestra las ramas en columnas"
9832 #: builtin/branch.c:657 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
9833 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
9834 #: builtin/tag.c:433
9835 msgid "object"
9836 msgstr "objeto"
9838 #: builtin/branch.c:658
9839 msgid "print only branches of the object"
9840 msgstr "imprimir sólo las ramas del objeto"
9842 #: builtin/branch.c:660 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:440
9843 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
9844 msgstr "ordenamiento y filtrado son case-insensitive"
9846 #: builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:438
9847 #: builtin/verify-tag.c:38
9848 msgid "format to use for the output"
9849 msgstr "formato para usar para el output"
9851 #: builtin/branch.c:684 builtin/clone.c:761
9852 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
9853 msgstr "HEAD no encontrado abajo de refs/heads!"
9855 #: builtin/branch.c:708
9856 msgid "--column and --verbose are incompatible"
9857 msgstr "--column y --verbose son incompatibles"
9859 #: builtin/branch.c:723 builtin/branch.c:777 builtin/branch.c:786
9860 msgid "branch name required"
9861 msgstr "se necesita el nombre de la rama"
9863 #: builtin/branch.c:753
9864 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
9865 msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"
9867 #: builtin/branch.c:758
9868 msgid "cannot edit description of more than one branch"
9869 msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"
9871 #: builtin/branch.c:765
9872 #, c-format
9873 msgid "No commit on branch '%s' yet."
9874 msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."
9876 #: builtin/branch.c:768
9877 #, c-format
9878 msgid "No branch named '%s'."
9879 msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."
9881 #: builtin/branch.c:783
9882 msgid "too many branches for a copy operation"
9883 msgstr "demasiadas ramas para una operación de copiado"
9885 #: builtin/branch.c:792
9886 msgid "too many arguments for a rename operation"
9887 msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombrado"
9889 #: builtin/branch.c:797
9890 msgid "too many arguments to set new upstream"
9891 msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"
9893 #: builtin/branch.c:801
9894 #, c-format
9895 msgid ""
9896 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
9897 msgstr ""
9898 "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
9899 "rama."
9901 #: builtin/branch.c:804 builtin/branch.c:827
9902 #, c-format
9903 msgid "no such branch '%s'"
9904 msgstr "no hay tal rama '%s'"
9906 #: builtin/branch.c:808
9907 #, c-format
9908 msgid "branch '%s' does not exist"
9909 msgstr "la rama '%s' no existe"
9911 #: builtin/branch.c:821
9912 msgid "too many arguments to unset upstream"
9913 msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"
9915 #: builtin/branch.c:825
9916 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
9917 msgstr ""
9918 "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
9919 "rama."
9921 #: builtin/branch.c:831
9922 #, c-format
9923 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
9924 msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"
9926 #: builtin/branch.c:841
9927 msgid ""
9928 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
9929 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
9930 msgstr ""
9931 "Las opciones -a, y -r, de 'git branch' no toman un nombre de rama.\n"
9932 "¿Quisiste usar: -a|-r --list <patrón>?"
9934 #: builtin/branch.c:845
9935 msgid ""
9936 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
9937 "'--set-upstream-to' instead."
9938 msgstr ""
9939 "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considere usar '--track' o '--"
9940 "set-upstream-to' en cambio."
9942 #: builtin/bundle.c:45
9943 #, c-format
9944 msgid "%s is okay\n"
9945 msgstr "%s está bien\n"
9947 #: builtin/bundle.c:58
9948 msgid "Need a repository to create a bundle."
9949 msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."
9951 #: builtin/bundle.c:62
9952 msgid "Need a repository to unbundle."
9953 msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."
9955 #: builtin/cat-file.c:594
9956 msgid ""
9957 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
9958 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
9959 msgstr ""
9960 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
9961 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<ruta>] <objeto>"
9963 #: builtin/cat-file.c:595
9964 msgid ""
9965 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
9966 "filters]"
9967 msgstr ""
9968 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
9969 "filters]"
9971 #: builtin/cat-file.c:616
9972 msgid "only one batch option may be specified"
9973 msgstr "solo se puede especificar una opción batch"
9975 #: builtin/cat-file.c:634
9976 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
9977 msgstr "<tipo> puede ser: blob, tree, commit, tag"
9979 #: builtin/cat-file.c:635
9980 msgid "show object type"
9981 msgstr "mostrar el tipo del objeto"
9983 #: builtin/cat-file.c:636
9984 msgid "show object size"
9985 msgstr "mostrar el tamaño del objeto"
9987 #: builtin/cat-file.c:638
9988 msgid "exit with zero when there's no error"
9989 msgstr "salir con cero cuando no haya error"
9991 #: builtin/cat-file.c:639
9992 msgid "pretty-print object's content"
9993 msgstr "realizar pretty-print del contenido del objeto"
9995 #: builtin/cat-file.c:641
9996 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
9997 msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto"
9999 #: builtin/cat-file.c:643
10000 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
10001 msgstr "para objetos blob, ejecuta filters en el contenido del objeto"
10003 #: builtin/cat-file.c:644 git-submodule.sh:936
10004 msgid "blob"
10005 msgstr "blob"
10007 #: builtin/cat-file.c:645
10008 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
10009 msgstr "use una ruta específica para --textconv/--filters"
10011 #: builtin/cat-file.c:647
10012 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
10013 msgstr "permita -s y -t para trabajar con objetos rotos o corruptos"
10015 #: builtin/cat-file.c:648
10016 msgid "buffer --batch output"
10017 msgstr "salida buffer --batch"
10019 #: builtin/cat-file.c:650
10020 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
10021 msgstr "mostrar info y content de los objetos alimentados por standard input"
10023 #: builtin/cat-file.c:654
10024 msgid "show info about objects fed from the standard input"
10025 msgstr "mostrar info de los objetos alimentados por standard input"
10027 #: builtin/cat-file.c:658
10028 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
10029 msgstr ""
10030 "seguir los enlaces simbólicos en el árbol (usado con --batch o --batch-check)"
10032 #: builtin/cat-file.c:660
10033 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
10034 msgstr "mostrar todos los objetos con --batch o --batch-check"
10036 #: builtin/cat-file.c:662
10037 msgid "do not order --batch-all-objects output"
10038 msgstr "no ordenar el output de --batch-all-objects"
10040 #: builtin/check-attr.c:13
10041 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
10042 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."
10044 #: builtin/check-attr.c:14
10045 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
10046 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
10048 #: builtin/check-attr.c:21
10049 msgid "report all attributes set on file"
10050 msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"
10052 #: builtin/check-attr.c:22
10053 msgid "use .gitattributes only from the index"
10054 msgstr "use .gitattributes solo desde el índice"
10056 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
10057 msgid "read file names from stdin"
10058 msgstr "leer nombres de archivos de stdin"
10060 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
10061 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
10062 msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
10064 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1433 builtin/gc.c:538
10065 #: builtin/worktree.c:507
10066 msgid "suppress progress reporting"
10067 msgstr "suprimir el reporte de progreso"
10069 #: builtin/check-ignore.c:29
10070 msgid "show non-matching input paths"
10071 msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerdan"
10073 #: builtin/check-ignore.c:31
10074 msgid "ignore index when checking"
10075 msgstr "ignorar el índice cuando se revise"
10077 #: builtin/check-ignore.c:160
10078 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
10079 msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"
10081 #: builtin/check-ignore.c:163
10082 msgid "-z only makes sense with --stdin"
10083 msgstr "-z sólo tiene sentido con --stdin"
10085 #: builtin/check-ignore.c:165
10086 msgid "no path specified"
10087 msgstr "ruta no especificada"
10089 #: builtin/check-ignore.c:169
10090 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
10091 msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"
10093 #: builtin/check-ignore.c:171
10094 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
10095 msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"
10097 #: builtin/check-ignore.c:174
10098 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
10099 msgstr "--non-matching sólo es válida con --verbose"
10101 #: builtin/check-mailmap.c:9
10102 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
10103 msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."
10105 #: builtin/check-mailmap.c:14
10106 msgid "also read contacts from stdin"
10107 msgstr "también leer contactos desde stdin"
10109 #: builtin/check-mailmap.c:25
10110 #, c-format
10111 msgid "unable to parse contact: %s"
10112 msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"
10114 #: builtin/check-mailmap.c:48
10115 msgid "no contacts specified"
10116 msgstr "contactos no especificados"
10118 #: builtin/checkout-index.c:131
10119 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
10120 msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
10122 #: builtin/checkout-index.c:148
10123 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
10124 msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"
10126 #: builtin/checkout-index.c:164
10127 msgid "check out all files in the index"
10128 msgstr "revisar todos los archivos en el índice"
10130 #: builtin/checkout-index.c:165
10131 msgid "force overwrite of existing files"
10132 msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"
10134 #: builtin/checkout-index.c:167
10135 msgid "no warning for existing files and files not in index"
10136 msgstr ""
10137 "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
10138 "el índice"
10140 #: builtin/checkout-index.c:169
10141 msgid "don't checkout new files"
10142 msgstr "no revisar archivos nuevos"
10144 #: builtin/checkout-index.c:171
10145 msgid "update stat information in the index file"
10146 msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"
10148 #: builtin/checkout-index.c:175
10149 msgid "read list of paths from the standard input"
10150 msgstr "leer lista de rutas desde standard input"
10152 #: builtin/checkout-index.c:177
10153 msgid "write the content to temporary files"
10154 msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"
10156 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
10157 #: builtin/submodule--helper.c:1373 builtin/submodule--helper.c:1376
10158 #: builtin/submodule--helper.c:1384 builtin/submodule--helper.c:1857
10159 #: builtin/worktree.c:680
10160 msgid "string"
10161 msgstr "string"
10163 #: builtin/checkout-index.c:179
10164 msgid "when creating files, prepend <string>"
10165 msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"
10167 #: builtin/checkout-index.c:181
10168 msgid "copy out the files from named stage"
10169 msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"
10171 #: builtin/checkout.c:31
10172 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
10173 msgstr "git checkout [<opciones>]  <rama>"
10175 #: builtin/checkout.c:32
10176 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
10177 msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."
10179 #: builtin/checkout.c:37
10180 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
10181 msgstr "git switch [<opciones>] [<rama>]"
10183 #: builtin/checkout.c:42
10184 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
10185 msgstr "git restore [<opciones>] [--source=<rama>] -- <archivo>..."
10187 #: builtin/checkout.c:172 builtin/checkout.c:211
10188 #, c-format
10189 msgid "path '%s' does not have our version"
10190 msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"
10192 #: builtin/checkout.c:174 builtin/checkout.c:213
10193 #, c-format
10194 msgid "path '%s' does not have their version"
10195 msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"
10197 #: builtin/checkout.c:190
10198 #, c-format
10199 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
10200 msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"
10202 #: builtin/checkout.c:240
10203 #, c-format
10204 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
10205 msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"
10207 #: builtin/checkout.c:258
10208 #, c-format
10209 msgid "path '%s': cannot merge"
10210 msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"
10212 #: builtin/checkout.c:274
10213 #, c-format
10214 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
10215 msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"
10217 #: builtin/checkout.c:374
10218 #, c-format
10219 msgid "Recreated %d merge conflict"
10220 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
10221 msgstr[0] "Recreado %d conflicto de merge"
10222 msgstr[1] "Recreados %d conflictos de merge"
10224 #: builtin/checkout.c:379
10225 #, c-format
10226 msgid "Updated %d path from %s"
10227 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
10228 msgstr[0] "Actualizada %d ruta para %s"
10229 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas para %s"
10231 #: builtin/checkout.c:386
10232 #, c-format
10233 msgid "Updated %d path from the index"
10234 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
10235 msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde el index"
10236 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde el index"
10238 #: builtin/checkout.c:409 builtin/checkout.c:412 builtin/checkout.c:415
10239 #: builtin/checkout.c:419
10240 #, c-format
10241 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
10242 msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"
10244 #: builtin/checkout.c:422 builtin/checkout.c:425
10245 #, c-format
10246 msgid "'%s' cannot be used with %s"
10247 msgstr "'%s' no puede ser usado con %s"
10249 #: builtin/checkout.c:429
10250 #, c-format
10251 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
10252 msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."
10254 #: builtin/checkout.c:433
10255 #, c-format
10256 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
10257 msgstr "ni '%s' o '%s' están especificados"
10259 #: builtin/checkout.c:437
10260 #, c-format
10261 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
10262 msgstr "'%s' tiene que ser usado cuando '%s' no es especificado"
10264 #: builtin/checkout.c:442 builtin/checkout.c:447
10265 #, c-format
10266 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
10267 msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s"
10269 #: builtin/checkout.c:506 builtin/checkout.c:513
10270 #, c-format
10271 msgid "path '%s' is unmerged"
10272 msgstr "ruta '%s' no esta fusionada"
10274 #: builtin/checkout.c:679
10275 msgid "you need to resolve your current index first"
10276 msgstr "necesitas resolver tu índice actual primero"
10278 #: builtin/checkout.c:729
10279 #, c-format
10280 msgid ""
10281 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
10282 "%s"
10283 msgstr ""
10284 "no se puede continuar con los cambios en stage en los siguientes archivos:\n"
10285 "%s"
10287 #: builtin/checkout.c:736
10288 #, c-format
10289 msgid "staged changes in the following files may be lost: %s"
10290 msgstr ""
10291 "cambios en el área de stage en el siguiente archivo pueden ser perdidos: %s"
10293 #: builtin/checkout.c:833
10294 #, c-format
10295 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
10296 msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"
10298 #: builtin/checkout.c:875
10299 msgid "HEAD is now at"
10300 msgstr "HEAD está ahora en"
10302 #: builtin/checkout.c:879 builtin/clone.c:714
10303 msgid "unable to update HEAD"
10304 msgstr "no es posible actualizar  HEAD"
10306 #: builtin/checkout.c:883
10307 #, c-format
10308 msgid "Reset branch '%s'\n"
10309 msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
10311 #: builtin/checkout.c:886
10312 #, c-format
10313 msgid "Already on '%s'\n"
10314 msgstr "Ya en '%s'\n"
10316 #: builtin/checkout.c:890
10317 #, c-format
10318 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
10319 msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"
10321 #: builtin/checkout.c:892 builtin/checkout.c:1289
10322 #, c-format
10323 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
10324 msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"
10326 #: builtin/checkout.c:894
10327 #, c-format
10328 msgid "Switched to branch '%s'\n"
10329 msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"
10331 #: builtin/checkout.c:945
10332 #, c-format
10333 msgid " ... and %d more.\n"
10334 msgstr " ... y %d más.\n"
10336 #: builtin/checkout.c:951
10337 #, c-format
10338 msgid ""
10339 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
10340 "any of your branches:\n"
10341 "\n"
10342 "%s\n"
10343 msgid_plural ""
10344 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
10345 "any of your branches:\n"
10346 "\n"
10347 "%s\n"
10348 msgstr[0] ""
10349 "Peligro: estás saliendo %d commit atrás, no está conectado\n"
10350 "a ninguna rama:\n"
10351 "\n"
10352 "%s\n"
10353 msgstr[1] ""
10354 "Peligro: estás saliendo %d commits atrás, no está conectado\n"
10355 "a ninguna rama:\n"
10356 "\n"
10357 "%s\n"
10359 #: builtin/checkout.c:970
10360 #, c-format
10361 msgid ""
10362 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
10363 "to do so with:\n"
10364 "\n"
10365 " git branch <new-branch-name> %s\n"
10366 "\n"
10367 msgid_plural ""
10368 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
10369 "to do so with:\n"
10370 "\n"
10371 " git branch <new-branch-name> %s\n"
10372 "\n"
10373 msgstr[0] ""
10374 "Si quieres conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
10375 "para hacerlo:\n"
10376 "\n"
10377 " git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
10378 "\n"
10379 msgstr[1] ""
10380 "Si quieres conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
10381 "para hacerlo:\n"
10382 "\n"
10383 " git branch <nombre-de-rama> %s\n"
10384 "\n"
10386 #: builtin/checkout.c:1005
10387 msgid "internal error in revision walk"
10388 msgstr "error interno en camino de revisión"
10390 #: builtin/checkout.c:1009
10391 msgid "Previous HEAD position was"
10392 msgstr "La posición previa de HEAD era"
10394 #: builtin/checkout.c:1049 builtin/checkout.c:1284
10395 msgid "You are on a branch yet to be born"
10396 msgstr "Estás en una rama por nacer"
10398 #: builtin/checkout.c:1176
10399 msgid "only one reference expected"
10400 msgstr "solo una referencia esperada"
10402 #: builtin/checkout.c:1193
10403 #, c-format
10404 msgid "only one reference expected, %d given."
10405 msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."
10407 #: builtin/checkout.c:1230
10408 #, c-format
10409 msgid ""
10410 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
10411 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
10412 msgstr ""
10413 "'%s' puede ser tanto un archivo local como una rama de rastreo.\n"
10414 "Por favor use -- (y opcionalmente --no-guess) para desambiguar"
10416 #: builtin/checkout.c:1243 builtin/worktree.c:291 builtin/worktree.c:456
10417 #, c-format
10418 msgid "invalid reference: %s"
10419 msgstr "referencia inválida: %s"
10421 #: builtin/checkout.c:1256 builtin/checkout.c:1618
10422 #, c-format
10423 msgid "reference is not a tree: %s"
10424 msgstr "la referencia no es n árbol: %s"
10426 #: builtin/checkout.c:1303
10427 #, c-format
10428 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
10429 msgstr "se esperaba un branch, se obtuvo tag '%s'"
10431 #: builtin/checkout.c:1305
10432 #, c-format
10433 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
10434 msgstr "se espera una rama, se obtuvo una rama remota '%s'"
10436 #: builtin/checkout.c:1306 builtin/checkout.c:1314
10437 #, c-format
10438 msgid "a branch is expected, got '%s'"
10439 msgstr "se esperaba branch, se obuto '%s'"
10441 #: builtin/checkout.c:1309
10442 #, c-format
10443 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
10444 msgstr "se espera una rama, se obtuvo commit '%s'"
10446 #: builtin/checkout.c:1325
10447 msgid ""
10448 "cannot switch branch while merging\n"
10449 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
10450 msgstr ""
10451 "no se puede cambiar de branch durante un merge\n"
10452 "Considera \"git merge --quit\" o \"git worktree add\"."
10454 #: builtin/checkout.c:1329
10455 msgid ""
10456 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
10457 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
10458 msgstr ""
10459 "no se puede cambiar de branch en medio de una sesión de am\n"
10460 "Considera \"git am --quit\" o \"git worktree add\"."
10462 #: builtin/checkout.c:1333
10463 msgid ""
10464 "cannot switch branch while rebasing\n"
10465 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
10466 msgstr ""
10467 "no se puede cambiar de branch durante un rebase\n"
10468 "Considera \"git rebase --quit\" o \"git worktree add\"."
10470 #: builtin/checkout.c:1337
10471 msgid ""
10472 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
10473 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
10474 msgstr ""
10475 "no se puede cambiar de branch durante un cherry-pick\n"
10476 "Considera \"git cherry-pick --quit\" o \"git worktree add\"."
10478 #: builtin/checkout.c:1341
10479 msgid ""
10480 "cannot switch branch while reverting\n"
10481 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
10482 msgstr ""
10483 "no se puede cambiar de branch durante un revert\n"
10484 "Considera \"git revert --quit\" o \"git worktree add\"."
10486 #: builtin/checkout.c:1345
10487 msgid "you are switching branch while bisecting"
10488 msgstr "estás cambiando ramas durante un bisect"
10490 #: builtin/checkout.c:1352
10491 msgid "paths cannot be used with switching branches"
10492 msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"
10494 #: builtin/checkout.c:1355 builtin/checkout.c:1359 builtin/checkout.c:1363
10495 #, c-format
10496 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
10497 msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"
10499 #: builtin/checkout.c:1367 builtin/checkout.c:1370 builtin/checkout.c:1373
10500 #: builtin/checkout.c:1378 builtin/checkout.c:1383
10501 #, c-format
10502 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
10503 msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"
10505 #: builtin/checkout.c:1380
10506 #, c-format
10507 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
10508 msgstr "'%s' no puede tomar <punto de partida>"
10510 #: builtin/checkout.c:1388
10511 #, c-format
10512 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
10513 msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"
10515 #: builtin/checkout.c:1395
10516 msgid "missing branch or commit argument"
10517 msgstr "falta branch o commit como argumento"
10519 #: builtin/checkout.c:1437 builtin/clone.c:91 builtin/fetch.c:151
10520 #: builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:137 builtin/push.c:575
10521 #: builtin/send-pack.c:174
10522 msgid "force progress reporting"
10523 msgstr "forzar el reporte de progreso"
10525 #: builtin/checkout.c:1438
10526 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
10527 msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"
10529 #: builtin/checkout.c:1439 builtin/log.c:1617 parse-options.h:318
10530 msgid "style"
10531 msgstr "estilo"
10533 #: builtin/checkout.c:1440
10534 msgid "conflict style (merge or diff3)"
10535 msgstr "conflicto de estilos (merge o diff3)"
10537 #: builtin/checkout.c:1452 builtin/worktree.c:504
10538 msgid "detach HEAD at named commit"
10539 msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"
10541 #: builtin/checkout.c:1453
10542 msgid "set upstream info for new branch"
10543 msgstr "configurar info de upstream para una rama nueva"
10545 #: builtin/checkout.c:1455
10546 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
10547 msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"
10549 #: builtin/checkout.c:1457
10550 msgid "new-branch"
10551 msgstr "nueva-rama"
10553 #: builtin/checkout.c:1457
10554 msgid "new unparented branch"
10555 msgstr "nueva rama no emparentada"
10557 #: builtin/checkout.c:1459 builtin/merge.c:288
10558 msgid "update ignored files (default)"
10559 msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"
10561 #: builtin/checkout.c:1462
10562 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
10563 msgstr "no revise si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"
10565 #: builtin/checkout.c:1475
10566 msgid "checkout our version for unmerged files"
10567 msgstr "hacer checkout a  nuestra versión para archivos sin fusionar"
10569 #: builtin/checkout.c:1478
10570 msgid "checkout their version for unmerged files"
10571 msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"
10573 #: builtin/checkout.c:1482
10574 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
10575 msgstr "no limitar pathspecs a dispersar entradas solamente"
10577 #: builtin/checkout.c:1533
10578 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
10579 msgstr "-b, -B y --orphan son mutuamente exclusivas"
10581 #: builtin/checkout.c:1536
10582 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
10583 msgstr "-p y --overlay son mutuamente exclusivas"
10585 #: builtin/checkout.c:1573
10586 msgid "--track needs a branch name"
10587 msgstr "--track necesita el nombre de una rama"
10589 #: builtin/checkout.c:1578
10590 msgid "missing branch name; try -b"
10591 msgstr "falta nombre de rama; prueba -b"
10593 #: builtin/checkout.c:1611
10594 #, c-format
10595 msgid "could not resolve %s"
10596 msgstr "no se pudo resolver %s"
10598 #: builtin/checkout.c:1623
10599 msgid "you must specify path(s) to restore"
10600 msgstr "debes especificar path(s) para restaurar"
10602 #: builtin/checkout.c:1631
10603 msgid "invalid path specification"
10604 msgstr "especificación de ruta inválida"
10606 #: builtin/checkout.c:1638
10607 #, c-format
10608 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
10609 msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"
10611 #: builtin/checkout.c:1642
10612 #, c-format
10613 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
10614 msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"
10616 #: builtin/checkout.c:1646
10617 msgid ""
10618 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
10619 "checking out of the index."
10620 msgstr ""
10621 "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
10622 "se revisa fuera del índice."
10624 #: builtin/checkout.c:1666
10625 #, c-format
10626 msgid ""
10627 "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
10628 "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
10629 "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
10630 "\n"
10631 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
10632 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
10633 "\n"
10634 "    git checkout --track origin/<name>\n"
10635 "\n"
10636 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
10637 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
10638 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
10639 msgstr ""
10640 "'%s' acertó más de una rama remota rastreada.\n"
10641 "Encontramos %d remotos con una referencia que concuerda. Así que volvemos\n"
10642 "a intentar resolver el argumento como una ruta, pero eso también falló!\n"
10643 "\n"
10644 "Si querías hacer un check out a una rama rastreada remota, como 'origin',\n"
10645 "puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n"
10646 "\n"
10647 "    git checkout --track origin/<nombre>\n"
10648 "\n"
10649 "Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran una "
10650 "rama\n"
10651 "de nombre <nombre> remota, como 'origin', considera configurar\n"
10652 "checkout.defaultRemote=origin en tu configuración."
10654 #: builtin/checkout.c:1691 builtin/checkout.c:1693 builtin/checkout.c:1733
10655 #: builtin/checkout.c:1735 builtin/clone.c:121 builtin/remote.c:169
10656 #: builtin/remote.c:171 builtin/worktree.c:500 builtin/worktree.c:502
10657 msgid "branch"
10658 msgstr "rama"
10660 #: builtin/checkout.c:1692
10661 msgid "create and checkout a new branch"
10662 msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"
10664 #: builtin/checkout.c:1694
10665 msgid "create/reset and checkout a branch"
10666 msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"
10668 #: builtin/checkout.c:1695
10669 msgid "create reflog for new branch"
10670 msgstr "crear un reflog para una nueva rama"
10672 #: builtin/checkout.c:1697
10673 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
10674 msgstr "adivinar segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>' (default)"
10676 #: builtin/checkout.c:1698
10677 msgid "use overlay mode (default)"
10678 msgstr "usar modo overlay (default)"
10680 #: builtin/checkout.c:1734
10681 msgid "create and switch to a new branch"
10682 msgstr "crear y hacer switch a una nueva rama"
10684 #: builtin/checkout.c:1736
10685 msgid "create/reset and switch to a branch"
10686 msgstr "crear/reiniciar y hacer switch a una rama"
10688 #: builtin/checkout.c:1738
10689 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
10690 msgstr "adivinar segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"
10692 #: builtin/checkout.c:1740
10693 msgid "throw away local modifications"
10694 msgstr "descartar modificaciones locales"
10696 #: builtin/checkout.c:1772
10697 msgid "which tree-ish to checkout from"
10698 msgstr "de qué árbol hacer el checkout"
10700 #: builtin/checkout.c:1774
10701 msgid "restore the index"
10702 msgstr "restaurar el index"
10704 #: builtin/checkout.c:1776
10705 msgid "restore the working tree (default)"
10706 msgstr "restaurar el árbol de trabajo (default)"
10708 #: builtin/checkout.c:1778
10709 msgid "ignore unmerged entries"
10710 msgstr "ignorar entradas no fusionadas"
10712 #: builtin/checkout.c:1779
10713 msgid "use overlay mode"
10714 msgstr "usar modo overlay"
10716 #: builtin/clean.c:28
10717 msgid ""
10718 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
10719 msgstr ""
10720 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."
10722 #: builtin/clean.c:32
10723 #, c-format
10724 msgid "Removing %s\n"
10725 msgstr "Borrando %s\n"
10727 #: builtin/clean.c:33
10728 #, c-format
10729 msgid "Would remove %s\n"
10730 msgstr "Sera borrado %s\n"
10732 #: builtin/clean.c:34
10733 #, c-format
10734 msgid "Skipping repository %s\n"
10735 msgstr "Saltando repositorio %s\n"
10737 #: builtin/clean.c:35
10738 #, c-format
10739 msgid "Would skip repository %s\n"
10740 msgstr "Se saltara repositorio %s\n"
10742 #: builtin/clean.c:36
10743 #, c-format
10744 msgid "failed to remove %s"
10745 msgstr "falló al borrar %s"
10747 #: builtin/clean.c:37
10748 #, c-format
10749 msgid "could not lstat %s\n"
10750 msgstr "no se pudo lstat %s\n"
10752 #: builtin/clean.c:300 git-add--interactive.perl:593
10753 #, c-format
10754 msgid ""
10755 "Prompt help:\n"
10756 "1          - select a numbered item\n"
10757 "foo        - select item based on unique prefix\n"
10758 "           - (empty) select nothing\n"
10759 msgstr ""
10760 "Ayuda rápida:\n"
10761 "1          - selecciona un objeto por numero\n"
10762 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
10763 "           - (vacío) no elegir nada\n"
10765 #: builtin/clean.c:304 git-add--interactive.perl:602
10766 #, c-format
10767 msgid ""
10768 "Prompt help:\n"
10769 "1          - select a single item\n"
10770 "3-5        - select a range of items\n"
10771 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
10772 "foo        - select item based on unique prefix\n"
10773 "-...       - unselect specified items\n"
10774 "*          - choose all items\n"
10775 "           - (empty) finish selecting\n"
10776 msgstr ""
10777 "Ayuda rápida:\n"
10778 "1          - selecciona un objeto único\n"
10779 "3-5        - selecciona un rango de objetos\n"
10780 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangos\n"
10781 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
10782 "-...       - de-seleccionar objetos especificados\n"
10783 "*          - escoger todos los objetos\n"
10784 "           - (vacío) terminar selección\n"
10786 #: builtin/clean.c:520 git-add--interactive.perl:568
10787 #: git-add--interactive.perl:573
10788 #, c-format, perl-format
10789 msgid "Huh (%s)?\n"
10790 msgstr "Ahh (%s)?\n"
10792 #: builtin/clean.c:662
10793 #, c-format
10794 msgid "Input ignore patterns>> "
10795 msgstr "Input ignora los patrones >> "
10797 #: builtin/clean.c:699
10798 #, c-format
10799 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
10800 msgstr "PELIGRO: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"
10802 #: builtin/clean.c:720
10803 msgid "Select items to delete"
10804 msgstr "Seleccionar objetos para borrar"
10806 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
10807 #: builtin/clean.c:761
10808 #, c-format
10809 msgid "Remove %s [y/N]? "
10810 msgstr "Borrar %s [y/N]? "
10812 #: builtin/clean.c:786 git-add--interactive.perl:1763
10813 #, c-format
10814 msgid "Bye.\n"
10815 msgstr "Adiós.\n"
10817 #: builtin/clean.c:794
10818 msgid ""
10819 "clean               - start cleaning\n"
10820 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
10821 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
10822 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
10823 "quit                - stop cleaning\n"
10824 "help                - this screen\n"
10825 "?                   - help for prompt selection"
10826 msgstr ""
10827 "clean               - comenzar la limpieza\n"
10828 "filtrar por patrón   - excluye objetos del borrado \n"
10829 "elegir por números   - selecciona objetos a ser borrados por numero\n"
10830 "preguntar cada uno     - confirmar cada borrado (como \"rm -i\")\n"
10831 "quit                - parar limpieza\n"
10832 "help                - esta ventana\n"
10833 "?                   - ayuda para selección de opciones"
10835 #: builtin/clean.c:821 git-add--interactive.perl:1849
10836 msgid "*** Commands ***"
10837 msgstr "*** Comandos ***"
10839 #: builtin/clean.c:822 git-add--interactive.perl:1846
10840 msgid "What now"
10841 msgstr "Ahora que"
10843 #: builtin/clean.c:830
10844 msgid "Would remove the following item:"
10845 msgid_plural "Would remove the following items:"
10846 msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:"
10847 msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:"
10849 #: builtin/clean.c:846
10850 msgid "No more files to clean, exiting."
10851 msgstr "No hay más archivos para limpiar, saliendo."
10853 #: builtin/clean.c:908
10854 msgid "do not print names of files removed"
10855 msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"
10857 #: builtin/clean.c:910
10858 msgid "force"
10859 msgstr "forzar"
10861 #: builtin/clean.c:911
10862 msgid "interactive cleaning"
10863 msgstr "limpieza interactiva"
10865 #: builtin/clean.c:913
10866 msgid "remove whole directories"
10867 msgstr "borrar directorios completos"
10869 #: builtin/clean.c:914 builtin/describe.c:546 builtin/describe.c:548
10870 #: builtin/grep.c:899 builtin/log.c:176 builtin/log.c:178
10871 #: builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:413 builtin/name-rev.c:415
10872 #: builtin/show-ref.c:179
10873 msgid "pattern"
10874 msgstr "patrón"
10876 #: builtin/clean.c:915
10877 msgid "add <pattern> to ignore rules"
10878 msgstr "agregar <patrón> para ignorar reglas"
10880 #: builtin/clean.c:916
10881 msgid "remove ignored files, too"
10882 msgstr "borrar archivos ignorados, también"
10884 #: builtin/clean.c:918
10885 msgid "remove only ignored files"
10886 msgstr "borrar solo archivos ignorados"
10888 #: builtin/clean.c:936
10889 msgid "-x and -X cannot be used together"
10890 msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
10892 #: builtin/clean.c:940
10893 msgid ""
10894 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
10895 "clean"
10896 msgstr ""
10897 "clean.requireForce configurado como true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
10898 "rehusando el clean"
10900 #: builtin/clean.c:943
10901 msgid ""
10902 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
10903 "refusing to clean"
10904 msgstr ""
10905 "clean.requireForce default en true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
10906 "rehusando el clean"
10908 #: builtin/clone.c:46
10909 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
10910 msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
10912 #: builtin/clone.c:93
10913 msgid "don't create a checkout"
10914 msgstr "no crear checkout"
10916 #: builtin/clone.c:94 builtin/clone.c:96 builtin/init-db.c:489
10917 msgid "create a bare repository"
10918 msgstr "crear un repositorio vacío"
10920 #: builtin/clone.c:98
10921 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
10922 msgstr "crear un repositorio espejo (implica vacío)"
10924 #: builtin/clone.c:100
10925 msgid "to clone from a local repository"
10926 msgstr "clonar de un repositorio local"
10928 #: builtin/clone.c:102
10929 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
10930 msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar"
10932 #: builtin/clone.c:104
10933 msgid "setup as shared repository"
10934 msgstr "configurar como repositorio compartido"
10936 #: builtin/clone.c:107
10937 msgid "pathspec"
10938 msgstr "pathspec"
10940 #: builtin/clone.c:107
10941 msgid "initialize submodules in the clone"
10942 msgstr "inicializar submódulos en el clonado"
10944 #: builtin/clone.c:110
10945 msgid "number of submodules cloned in parallel"
10946 msgstr "numero de submódulos clonados en paralelo"
10948 #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:486
10949 msgid "template-directory"
10950 msgstr "directorio-template"
10952 #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:487
10953 msgid "directory from which templates will be used"
10954 msgstr "directorio del cual los templates serán usados"
10956 #: builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1380
10957 #: builtin/submodule--helper.c:1860
10958 msgid "reference repository"
10959 msgstr "repositorio de referencia"
10961 #: builtin/clone.c:118 builtin/submodule--helper.c:1382
10962 #: builtin/submodule--helper.c:1862
10963 msgid "use --reference only while cloning"
10964 msgstr "usa--reference  solamente si estás clonado"
10966 #: builtin/clone.c:119 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
10967 #: builtin/pack-objects.c:3314 builtin/repack.c:319
10968 msgid "name"
10969 msgstr "nombre"
10971 #: builtin/clone.c:120
10972 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
10973 msgstr "use <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
10975 #: builtin/clone.c:122
10976 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
10977 msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota"
10979 #: builtin/clone.c:124
10980 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
10981 msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto"
10983 #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:152 builtin/grep.c:838
10984 #: builtin/pull.c:226
10985 msgid "depth"
10986 msgstr "profundidad"
10988 #: builtin/clone.c:126
10989 msgid "create a shallow clone of that depth"
10990 msgstr "crear un clon superficial para esa profundidad"
10992 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:154 builtin/pack-objects.c:3303
10993 msgid "time"
10994 msgstr "tiempo"
10996 #: builtin/clone.c:128
10997 msgid "create a shallow clone since a specific time"
10998 msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico"
11000 #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:156 builtin/fetch.c:179
11001 #: builtin/rebase.c:1395
11002 msgid "revision"
11003 msgstr "revision"
11005 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:157
11006 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
11007 msgstr "ahondando historia de clon superficial, excluyendo rev"
11009 #: builtin/clone.c:132
11010 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
11011 msgstr "clonar solo una rama,HEAD o --branch"
11013 #: builtin/clone.c:134
11014 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
11015 msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan"
11017 #: builtin/clone.c:136
11018 msgid "any cloned submodules will be shallow"
11019 msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial"
11021 #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:495
11022 msgid "gitdir"
11023 msgstr "gitdir"
11025 #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:496
11026 msgid "separate git dir from working tree"
11027 msgstr "separa git dir del árbol de trabajo"
11029 #: builtin/clone.c:139
11030 msgid "key=value"
11031 msgstr "llave=valor"
11033 #: builtin/clone.c:140
11034 msgid "set config inside the new repository"
11035 msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio"
11037 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:174 builtin/ls-remote.c:76
11038 #: builtin/push.c:585 builtin/send-pack.c:172
11039 msgid "server-specific"
11040 msgstr "especifico-de-servidor"
11042 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:174 builtin/ls-remote.c:76
11043 #: builtin/push.c:585 builtin/send-pack.c:173
11044 msgid "option to transmit"
11045 msgstr "opción para trasmitir"
11047 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:175 builtin/pull.c:239
11048 #: builtin/push.c:586
11049 msgid "use IPv4 addresses only"
11050 msgstr "solo usar direcciones IPv4"
11052 #: builtin/clone.c:145 builtin/fetch.c:177 builtin/pull.c:242
11053 #: builtin/push.c:588
11054 msgid "use IPv6 addresses only"
11055 msgstr "solo usar direcciones IPv6"
11057 #: builtin/clone.c:149
11058 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
11059 msgstr "cualquier submódulo clonado usará su branch de rastreo remoto"
11061 #: builtin/clone.c:285
11062 msgid ""
11063 "No directory name could be guessed.\n"
11064 "Please specify a directory on the command line"
11065 msgstr ""
11066 "No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
11067 "Por favor especifique un directorio en la línea de comando"
11069 #: builtin/clone.c:338
11070 #, c-format
11071 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
11072 msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n"
11074 #: builtin/clone.c:411
11075 #, c-format
11076 msgid "%s exists and is not a directory"
11077 msgstr "%s existe pero no es un directorio"
11079 #: builtin/clone.c:428
11080 #, c-format
11081 msgid "failed to start iterator over '%s'"
11082 msgstr "falló al iniciar el iterador sobre '%s'"
11084 #: builtin/clone.c:453
11085 #, c-format
11086 msgid "failed to unlink '%s'"
11087 msgstr "falló al desvincular '%s'"
11089 #: builtin/clone.c:458
11090 #, c-format
11091 msgid "failed to create link '%s'"
11092 msgstr "falló al crear link '%s'"
11094 #: builtin/clone.c:462
11095 #, c-format
11096 msgid "failed to copy file to '%s'"
11097 msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
11099 #: builtin/clone.c:467
11100 #, c-format
11101 msgid "failed to iterate over '%s'"
11102 msgstr "falló al iterar sobre '%s'"
11104 #: builtin/clone.c:492
11105 #, c-format
11106 msgid "done.\n"
11107 msgstr "hecho.\n"
11109 #: builtin/clone.c:506
11110 msgid ""
11111 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
11112 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
11113 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
11114 msgstr ""
11115 "Clonado exitoso, pero falló el checkout.\n"
11116 "Puedes inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n"
11117 "y volver a intentarlo con 'git restore --source=HEAD :/'\n"
11119 #: builtin/clone.c:583
11120 #, c-format
11121 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
11122 msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar."
11124 #: builtin/clone.c:702
11125 #, c-format
11126 msgid "unable to update %s"
11127 msgstr "incapaz de actualizar %s"
11129 #: builtin/clone.c:752
11130 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
11131 msgstr ""
11132 "remoto HEAD refiere a un ref inexistente, no se puede hacer checkout.\n"
11134 #: builtin/clone.c:783
11135 msgid "unable to checkout working tree"
11136 msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo"
11138 #: builtin/clone.c:833
11139 msgid "unable to write parameters to config file"
11140 msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config"
11142 #: builtin/clone.c:896
11143 msgid "cannot repack to clean up"
11144 msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar"
11146 #: builtin/clone.c:898
11147 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
11148 msgstr "no se puede desvincular archivos alternos temporales"
11150 #: builtin/clone.c:938 builtin/receive-pack.c:1950
11151 msgid "Too many arguments."
11152 msgstr "Muchos argumentos."
11154 #: builtin/clone.c:942
11155 msgid "You must specify a repository to clone."
11156 msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar."
11158 #: builtin/clone.c:955
11159 #, c-format
11160 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
11161 msgstr "Las opciones --bare y --origin %s son incompatibles."
11163 #: builtin/clone.c:958
11164 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
11165 msgstr "--bare y --separate-git-dir son incompatibles."
11167 #: builtin/clone.c:971
11168 #, c-format
11169 msgid "repository '%s' does not exist"
11170 msgstr "repositorio '%s' no existe"
11172 #: builtin/clone.c:977 builtin/fetch.c:1660
11173 #, c-format
11174 msgid "depth %s is not a positive number"
11175 msgstr "profundidad %s no es un numero positivo"
11177 #: builtin/clone.c:987
11178 #, c-format
11179 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
11180 msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
11182 #: builtin/clone.c:997
11183 #, c-format
11184 msgid "working tree '%s' already exists."
11185 msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe."
11187 #: builtin/clone.c:1012 builtin/clone.c:1033 builtin/difftool.c:264
11188 #: builtin/worktree.c:303 builtin/worktree.c:335
11189 #, c-format
11190 msgid "could not create leading directories of '%s'"
11191 msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'"
11193 #: builtin/clone.c:1017
11194 #, c-format
11195 msgid "could not create work tree dir '%s'"
11196 msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
11198 #: builtin/clone.c:1037
11199 #, c-format
11200 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
11201 msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n"
11203 #: builtin/clone.c:1039
11204 #, c-format
11205 msgid "Cloning into '%s'...\n"
11206 msgstr "Clonando en '%s'...\n"
11208 #: builtin/clone.c:1063
11209 msgid ""
11210 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
11211 "able"
11212 msgstr ""
11213 "clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al "
11214 "mismo tiempo"
11216 #: builtin/clone.c:1124
11217 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
11218 msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien."
11220 #: builtin/clone.c:1126
11221 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
11222 msgstr "--shallow-since es ignorado en el clon local; use file:// ."
11224 #: builtin/clone.c:1128
11225 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
11226 msgstr "--shallow-exclude es ignorado en clones locales; use file://."
11228 #: builtin/clone.c:1130
11229 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
11230 msgstr "--filter es ignorado en clones locales; usa file:// en su lugar."
11232 #: builtin/clone.c:1133
11233 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
11234 msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local"
11236 #: builtin/clone.c:1138
11237 msgid "--local is ignored"
11238 msgstr "--local es ignorado"
11240 #: builtin/clone.c:1215 builtin/clone.c:1223
11241 #, c-format
11242 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
11243 msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s"
11245 #: builtin/clone.c:1226
11246 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
11247 msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido."
11249 #: builtin/column.c:10
11250 msgid "git column [<options>]"
11251 msgstr "git column [<opciones>]"
11253 #: builtin/column.c:27
11254 msgid "lookup config vars"
11255 msgstr "revisa las variables de configuraciones"
11257 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
11258 msgid "layout to use"
11259 msgstr "capa a usar"
11261 #: builtin/column.c:30
11262 msgid "Maximum width"
11263 msgstr "Ancho máximo"
11265 #: builtin/column.c:31
11266 msgid "Padding space on left border"
11267 msgstr "Realizando padding en el borde izquierdo"
11269 #: builtin/column.c:32
11270 msgid "Padding space on right border"
11271 msgstr "Realizando padding en el borde derecho"
11273 #: builtin/column.c:33
11274 msgid "Padding space between columns"
11275 msgstr "Realizando padding entre columnas"
11277 #: builtin/column.c:51
11278 msgid "--command must be the first argument"
11279 msgstr "--command debe ser el primer argumento"
11281 #: builtin/commit-tree.c:18
11282 msgid ""
11283 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
11284 "<file>)...] <tree>"
11285 msgstr ""
11286 "git commit-tree [(-p <padre>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <mensaje>)...] [(-F "
11287 "<archivo>)...] <árbol>"
11289 #: builtin/commit-tree.c:31
11290 #, c-format
11291 msgid "duplicate parent %s ignored"
11292 msgstr "padre duplicado %s ignorado"
11294 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:525
11295 #, c-format
11296 msgid "not a valid object name %s"
11297 msgstr "no es un nombre de objeto válido %s"
11299 #: builtin/commit-tree.c:93
11300 #, c-format
11301 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
11302 msgstr "git commit-tree: falló al abrir '%s'"
11304 #: builtin/commit-tree.c:96
11305 #, c-format
11306 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
11307 msgstr "git commit-tree: falló al leer '%s'"
11309 #: builtin/commit-tree.c:98
11310 #, c-format
11311 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
11312 msgstr "git commit-tree: falló al cerrar '%s'"
11314 #: builtin/commit-tree.c:111
11315 msgid "parent"
11316 msgstr "padre"
11318 #: builtin/commit-tree.c:112
11319 msgid "id of a parent commit object"
11320 msgstr "id del objeto commit padre"
11322 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1500 builtin/merge.c:270
11323 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1460
11324 #: builtin/tag.c:412
11325 msgid "message"
11326 msgstr "mensaje"
11328 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1500
11329 msgid "commit message"
11330 msgstr "mensaje del commit"
11332 #: builtin/commit-tree.c:118
11333 msgid "read commit log message from file"
11334 msgstr "leer mensaje de commit desde un archivo"
11336 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1512 builtin/merge.c:287
11337 #: builtin/pull.c:194 builtin/revert.c:118
11338 msgid "GPG sign commit"
11339 msgstr "Firmar commit con GPG"
11341 #: builtin/commit-tree.c:133
11342 msgid "must give exactly one tree"
11343 msgstr "tiene que dar exactamente un árbol"
11345 #: builtin/commit-tree.c:140
11346 msgid "git commit-tree: failed to read"
11347 msgstr "git commit-tree: falló al leer"
11349 #: builtin/commit.c:41
11350 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
11351 msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
11353 #: builtin/commit.c:46
11354 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
11355 msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
11357 #: builtin/commit.c:51
11358 msgid ""
11359 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
11360 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
11361 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
11362 msgstr ""
11363 "Has solicitado un amend en tu commit más reciente, pero hacerlo lo \n"
11364 "vaciaría. Puedes repetir el comando con --alow-empty, o puedes eliminar\n"
11365 "el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n"
11367 #: builtin/commit.c:56
11368 msgid ""
11369 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
11370 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
11371 "\n"
11372 "    git commit --allow-empty\n"
11373 "\n"
11374 msgstr ""
11375 "El cherry-pick anterior ahora está vacío, posiblemente por un conflicto de "
11376 "resolución.\n"
11377 "Si deseas realizar un commit de todas maneras, usa:\n"
11378 "\n"
11379 "    git commit --allow-empty\n"
11380 "\n"
11382 #: builtin/commit.c:63
11383 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
11384 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git cherry-pick --skip'\n"
11386 #: builtin/commit.c:66
11387 msgid ""
11388 "and then use:\n"
11389 "\n"
11390 "    git cherry-pick --continue\n"
11391 "\n"
11392 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
11393 "If you wish to skip this commit, use:\n"
11394 "\n"
11395 "    git cherry-pick --skip\n"
11396 "\n"
11397 msgstr ""
11398 "y luego usa:\n"
11399 "\n"
11400 "   git cherry-pick --continue\n"
11401 "\n"
11402 "para resumir el cherry-pick con los commits faltantes.\n"
11403 "Si deseas saltar el commit, usa:\n"
11404 "\n"
11405 "     git cherry-pick --skip\n"
11406 "\n"
11408 #: builtin/commit.c:315
11409 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
11410 msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD"
11412 #: builtin/commit.c:356
11413 msgid "unable to create temporary index"
11414 msgstr "no es posible crear un índice temporal"
11416 #: builtin/commit.c:362
11417 msgid "interactive add failed"
11418 msgstr "adición interactiva fallida"
11420 #: builtin/commit.c:376
11421 msgid "unable to update temporary index"
11422 msgstr "no es posible actualizar el índice temporal"
11424 #: builtin/commit.c:378
11425 msgid "Failed to update main cache tree"
11426 msgstr "Falló al actualizar el cache principal del árbol"
11428 #: builtin/commit.c:403 builtin/commit.c:426 builtin/commit.c:472
11429 msgid "unable to write new_index file"
11430 msgstr "no es posible escribir archivo new_index"
11432 #: builtin/commit.c:455
11433 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
11434 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión."
11436 #: builtin/commit.c:457
11437 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
11438 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick."
11440 #: builtin/commit.c:465
11441 msgid "cannot read the index"
11442 msgstr "no se puede leer el índice"
11444 #: builtin/commit.c:484
11445 msgid "unable to write temporary index file"
11446 msgstr "no es posible escribir el índice temporal"
11448 #: builtin/commit.c:582
11449 #, c-format
11450 msgid "commit '%s' lacks author header"
11451 msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor"
11453 #: builtin/commit.c:584
11454 #, c-format
11455 msgid "commit '%s' has malformed author line"
11456 msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada"
11458 #: builtin/commit.c:603
11459 msgid "malformed --author parameter"
11460 msgstr "parámetro --author mal formado"
11462 #: builtin/commit.c:656
11463 msgid ""
11464 "unable to select a comment character that is not used\n"
11465 "in the current commit message"
11466 msgstr ""
11467 "no es posible seleccionar un carácter de comentario que no es usado\n"
11468 "en el mensaje de commit actual"
11470 #: builtin/commit.c:694 builtin/commit.c:727 builtin/commit.c:1072
11471 #, c-format
11472 msgid "could not lookup commit %s"
11473 msgstr "no se pudo revisar el commit %s"
11475 #: builtin/commit.c:706 builtin/shortlog.c:319
11476 #, c-format
11477 msgid "(reading log message from standard input)\n"
11478 msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n"
11480 #: builtin/commit.c:708
11481 msgid "could not read log from standard input"
11482 msgstr "no se pudo leer log desde standard input"
11484 #: builtin/commit.c:712
11485 #, c-format
11486 msgid "could not read log file '%s'"
11487 msgstr "no se pudo leer el log '%s'"
11489 #: builtin/commit.c:743 builtin/commit.c:759
11490 msgid "could not read SQUASH_MSG"
11491 msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG"
11493 #: builtin/commit.c:750
11494 msgid "could not read MERGE_MSG"
11495 msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG"
11497 #: builtin/commit.c:810
11498 msgid "could not write commit template"
11499 msgstr "no se pudo escribir el template del commit"
11501 #: builtin/commit.c:829
11502 #, c-format
11503 msgid ""
11504 "\n"
11505 "It looks like you may be committing a merge.\n"
11506 "If this is not correct, please remove the file\n"
11507 "\t%s\n"
11508 "and try again.\n"
11509 msgstr ""
11510 "\n"
11511 "Parece que estás haciendo un commit con una fusión dentro.\n"
11512 "Si esto no es correcto, por favor remueve el archivo\n"
11513 "\t%s\n"
11514 "y vuelve a intentar.\n"
11516 #: builtin/commit.c:834
11517 #, c-format
11518 msgid ""
11519 "\n"
11520 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
11521 "If this is not correct, please remove the file\n"
11522 "\t%s\n"
11523 "and try again.\n"
11524 msgstr ""
11525 "\n"
11526 "Parece que puedes estar haciendo un commit a un cherry-pick.\n"
11527 "Si esto no es correcto, por favor elimina el archivo\n"
11528 "\t%s\n"
11529 "y vuelve a intentar.\n"
11531 #: builtin/commit.c:847
11532 #, c-format
11533 msgid ""
11534 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
11535 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
11536 msgstr ""
11537 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las líneas que "
11538 "comiencen\n"
11539 "con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta el commit.\n"
11541 #: builtin/commit.c:855
11542 #, c-format
11543 msgid ""
11544 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
11545 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
11546 "An empty message aborts the commit.\n"
11547 msgstr ""
11548 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las líneas que "
11549 "comiencen\n"
11550 "con '%c' serán guardadas; puede eliminarlas usted mismo si desea.\n"
11551 "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
11553 #: builtin/commit.c:872
11554 #, c-format
11555 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
11556 msgstr "%sAutor:     %.*s <%.*s>"
11558 #: builtin/commit.c:880
11559 #, c-format
11560 msgid "%sDate:      %s"
11561 msgstr "%sFecha:     %s"
11563 #: builtin/commit.c:887
11564 #, c-format
11565 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
11566 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
11568 #: builtin/commit.c:905
11569 msgid "Cannot read index"
11570 msgstr "No se puede leer el índice"
11572 #: builtin/commit.c:972
11573 msgid "Error building trees"
11574 msgstr "Error al construir los árboles"
11576 #: builtin/commit.c:986 builtin/tag.c:275
11577 #, c-format
11578 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
11579 msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n"
11581 #: builtin/commit.c:1030
11582 #, c-format
11583 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
11584 msgstr ""
11585 "--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún "
11586 "autor existente"
11588 #: builtin/commit.c:1044
11589 #, c-format
11590 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
11591 msgstr "Modo ignorado inválido '%s'"
11593 #: builtin/commit.c:1062 builtin/commit.c:1304
11594 #, c-format
11595 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
11596 msgstr "Modo inválido de los archivos no rastreados '%s'"
11598 #: builtin/commit.c:1102
11599 msgid "--long and -z are incompatible"
11600 msgstr "--long y -z son incompatibles"
11602 #: builtin/commit.c:1146
11603 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
11604 msgstr "Usar ambos --reset-author y --author no tiene sentido"
11606 #: builtin/commit.c:1155
11607 msgid "You have nothing to amend."
11608 msgstr "No tienes nada que enmendar."
11610 #: builtin/commit.c:1158
11611 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
11612 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
11614 #: builtin/commit.c:1160
11615 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
11616 msgstr "Está en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar."
11618 #: builtin/commit.c:1163
11619 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
11620 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
11622 #: builtin/commit.c:1173
11623 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
11624 msgstr "Solo uno de -c/-C/-F/--fixup puede ser usado."
11626 #: builtin/commit.c:1175
11627 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
11628 msgstr "La opción -m no puede ser combinada con -c/-C/-F."
11630 #: builtin/commit.c:1183
11631 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
11632 msgstr "--reset-author sólo puede ser usada con -C, -c o --amend."
11634 #: builtin/commit.c:1200
11635 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
11636 msgstr ""
11637 "Solo uno de --include/--only/--all/--interactive/--patch puede ser usado."
11639 #: builtin/commit.c:1202
11640 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
11641 msgstr "No hay rutas con --include/--only no tiene sentido."
11643 #: builtin/commit.c:1208
11644 #, c-format
11645 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
11646 msgstr "paths '%s ...' con -a no tiene sentido"
11648 #: builtin/commit.c:1339 builtin/commit.c:1523
11649 msgid "show status concisely"
11650 msgstr "mostrar status de manera concisa"
11652 #: builtin/commit.c:1341 builtin/commit.c:1525
11653 msgid "show branch information"
11654 msgstr "mostrar información de la rama"
11656 #: builtin/commit.c:1343
11657 msgid "show stash information"
11658 msgstr "mostrar información del stash"
11660 #: builtin/commit.c:1345 builtin/commit.c:1527
11661 msgid "compute full ahead/behind values"
11662 msgstr "calcular todos los valores delante/atrás"
11664 #: builtin/commit.c:1347
11665 msgid "version"
11666 msgstr "version"
11668 #: builtin/commit.c:1347 builtin/commit.c:1529 builtin/push.c:561
11669 #: builtin/worktree.c:651
11670 msgid "machine-readable output"
11671 msgstr "output formato-maquina"
11673 #: builtin/commit.c:1350 builtin/commit.c:1531
11674 msgid "show status in long format (default)"
11675 msgstr "mostrar status en formato largo (default)"
11677 #: builtin/commit.c:1353 builtin/commit.c:1534
11678 msgid "terminate entries with NUL"
11679 msgstr "terminar entradas con NUL"
11681 #: builtin/commit.c:1355 builtin/commit.c:1359 builtin/commit.c:1537
11682 #: builtin/fast-export.c:1125 builtin/fast-export.c:1128
11683 #: builtin/fast-export.c:1131 builtin/rebase.c:1471 parse-options.h:332
11684 msgid "mode"
11685 msgstr "modo"
11687 #: builtin/commit.c:1356 builtin/commit.c:1537
11688 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
11689 msgstr ""
11690 "mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. "
11691 "(Predeterminado: all)"
11693 #: builtin/commit.c:1360
11694 msgid ""
11695 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
11696 "traditional)"
11697 msgstr ""
11698 "mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. "
11699 "(Predeterminado: traditional)"
11701 #: builtin/commit.c:1362 parse-options.h:179
11702 msgid "when"
11703 msgstr "cuando"
11705 #: builtin/commit.c:1363
11706 msgid ""
11707 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
11708 "(Default: all)"
11709 msgstr ""
11710 "ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all,dirty,untracked. "
11711 "(Default: all)"
11713 #: builtin/commit.c:1365
11714 msgid "list untracked files in columns"
11715 msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento"
11717 #: builtin/commit.c:1366
11718 msgid "do not detect renames"
11719 msgstr "no detectar renombrados"
11721 #: builtin/commit.c:1368
11722 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
11723 msgstr "detectar renombres, opcionalmente configurar similaridad de índice"
11725 #: builtin/commit.c:1388
11726 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
11727 msgstr ""
11728 "Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada"
11730 #: builtin/commit.c:1493
11731 msgid "suppress summary after successful commit"
11732 msgstr "suprime summary tras un commit exitoso"
11734 #: builtin/commit.c:1494
11735 msgid "show diff in commit message template"
11736 msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit"
11738 #: builtin/commit.c:1496
11739 msgid "Commit message options"
11740 msgstr "Opciones para el mensaje del commit"
11742 #: builtin/commit.c:1497 builtin/merge.c:274 builtin/tag.c:414
11743 msgid "read message from file"
11744 msgstr "leer mensaje desde un archivo"
11746 #: builtin/commit.c:1498
11747 msgid "author"
11748 msgstr "autor"
11750 #: builtin/commit.c:1498
11751 msgid "override author for commit"
11752 msgstr "sobrescribe el autor del commit"
11754 #: builtin/commit.c:1499 builtin/gc.c:539
11755 msgid "date"
11756 msgstr "fecha"
11758 #: builtin/commit.c:1499
11759 msgid "override date for commit"
11760 msgstr "sobrescribe la fecha del commit"
11762 #: builtin/commit.c:1501 builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1503
11763 #: builtin/commit.c:1504 parse-options.h:324 ref-filter.h:92
11764 msgid "commit"
11765 msgstr "confirmar"
11767 #: builtin/commit.c:1501
11768 msgid "reuse and edit message from specified commit"
11769 msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit especifico"
11771 #: builtin/commit.c:1502
11772 msgid "reuse message from specified commit"
11773 msgstr "reusar el mensaje de un commit especifico"
11775 #: builtin/commit.c:1503
11776 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
11777 msgstr ""
11778 "usar mensaje de formato autosquash para arreglar el commit especificado"
11780 #: builtin/commit.c:1504
11781 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
11782 msgstr ""
11783 "usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash  al commit "
11784 "especificado"
11786 #: builtin/commit.c:1505
11787 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
11788 msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)"
11790 #: builtin/commit.c:1506 builtin/log.c:1564 builtin/merge.c:289
11791 #: builtin/pull.c:163 builtin/revert.c:110
11792 msgid "add Signed-off-by:"
11793 msgstr "agregar Signed-off-by: (firmado por)"
11795 #: builtin/commit.c:1507
11796 msgid "use specified template file"
11797 msgstr "usar archivo de template especificado"
11799 #: builtin/commit.c:1508
11800 msgid "force edit of commit"
11801 msgstr "forzar la edición del commit"
11803 #: builtin/commit.c:1510
11804 msgid "include status in commit message template"
11805 msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit"
11807 #: builtin/commit.c:1515
11808 msgid "Commit contents options"
11809 msgstr "Opciones para el contenido del commit"
11811 #: builtin/commit.c:1516
11812 msgid "commit all changed files"
11813 msgstr "confirmar todos los archivos cambiados"
11815 #: builtin/commit.c:1517
11816 msgid "add specified files to index for commit"
11817 msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar"
11819 #: builtin/commit.c:1518
11820 msgid "interactively add files"
11821 msgstr "agregar archivos interactivamente"
11823 #: builtin/commit.c:1519
11824 msgid "interactively add changes"
11825 msgstr "agregar cambios interactivamente"
11827 #: builtin/commit.c:1520
11828 msgid "commit only specified files"
11829 msgstr "sólo confirmar archivos específicos"
11831 #: builtin/commit.c:1521
11832 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
11833 msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg"
11835 #: builtin/commit.c:1522
11836 msgid "show what would be committed"
11837 msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
11839 #: builtin/commit.c:1535
11840 msgid "amend previous commit"
11841 msgstr "enmendar commit previo"
11843 #: builtin/commit.c:1536
11844 msgid "bypass post-rewrite hook"
11845 msgstr "gancho bypass post reescritura"
11847 #: builtin/commit.c:1541
11848 msgid "ok to record an empty change"
11849 msgstr "ok al grabar un cambio vacío"
11851 #: builtin/commit.c:1543
11852 msgid "ok to record a change with an empty message"
11853 msgstr "ok al grabar un cambio con un mensaje vacío"
11855 #: builtin/commit.c:1616
11856 #, c-format
11857 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
11858 msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto"
11860 #: builtin/commit.c:1623
11861 msgid "could not read MERGE_MODE"
11862 msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE"
11864 #: builtin/commit.c:1642
11865 #, c-format
11866 msgid "could not read commit message: %s"
11867 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s"
11869 #: builtin/commit.c:1649
11870 #, c-format
11871 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
11872 msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n"
11874 #: builtin/commit.c:1654
11875 #, c-format
11876 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
11877 msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje\n"
11879 #: builtin/commit.c:1688
11880 msgid ""
11881 "repository has been updated, but unable to write\n"
11882 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
11883 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
11884 msgstr ""
11885 "el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n"
11886 "new_index. Verifique que el disco no este lleno y la quota no ha\n"
11887 "sido superada, y luego \"git restore --sateged :/\" para recuperar."
11889 #: builtin/commit-graph.c:11
11890 msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
11891 msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
11893 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:24
11894 msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
11895 msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
11897 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:19
11898 msgid "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow]"
11899 msgstr "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow]"
11901 #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:29
11902 msgid ""
11903 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append|--split] [--"
11904 "reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] <split options>"
11905 msgstr ""
11906 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append|--split] [--"
11907 "reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] <split options>"
11909 #: builtin/commit-graph.c:54 builtin/commit-graph.c:100
11910 #: builtin/commit-graph.c:161 builtin/commit-graph.c:237 builtin/fetch.c:163
11911 #: builtin/log.c:1584
11912 msgid "dir"
11913 msgstr "dir"
11915 #: builtin/commit-graph.c:55 builtin/commit-graph.c:101
11916 #: builtin/commit-graph.c:162 builtin/commit-graph.c:238
11917 msgid "The object directory to store the graph"
11918 msgstr "El directorio de objetos para guardar el gráfico"
11920 #: builtin/commit-graph.c:57
11921 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
11922 msgstr "si el commit-graph está cortado, solo verifica la punta del archivo"
11924 #: builtin/commit-graph.c:73 builtin/commit-graph.c:116
11925 #, c-format
11926 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
11927 msgstr "No se pudo abrir commit-graph '%s'"
11929 #: builtin/commit-graph.c:164
11930 msgid "start walk at all refs"
11931 msgstr "comenzar caminata en todas las refs"
11933 #: builtin/commit-graph.c:166
11934 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
11935 msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits"
11937 #: builtin/commit-graph.c:168
11938 msgid "start walk at commits listed by stdin"
11939 msgstr "comenzar a caminar a los commits listados por stdin"
11941 #: builtin/commit-graph.c:170
11942 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
11943 msgstr "inclye todos los commits que ya están en el archivo commit-graph"
11945 #: builtin/commit-graph.c:172
11946 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
11947 msgstr "permitir escribir un archivo commit-graph incremental"
11949 #: builtin/commit-graph.c:174 builtin/commit-graph.c:178
11950 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
11951 msgstr "máximo número de commits en un commit-graph sin base cortada"
11953 #: builtin/commit-graph.c:176
11954 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
11955 msgstr "radio máximo entre dos niveles de corte de commit-graph"
11957 #: builtin/commit-graph.c:191
11958 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
11959 msgstr "use como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
11961 #: builtin/config.c:11
11962 msgid "git config [<options>]"
11963 msgstr "git config [<opciones>]"
11965 #: builtin/config.c:103 builtin/env--helper.c:23
11966 #, c-format
11967 msgid "unrecognized --type argument, %s"
11968 msgstr "argumento --type no reconocido, %s"
11970 #: builtin/config.c:115
11971 msgid "only one type at a time"
11972 msgstr "solo un tipo a la vez"
11974 #: builtin/config.c:124
11975 msgid "Config file location"
11976 msgstr "Ubicación del archivo configuración"
11978 #: builtin/config.c:125
11979 msgid "use global config file"
11980 msgstr "usar archivo de config global"
11982 #: builtin/config.c:126
11983 msgid "use system config file"
11984 msgstr "usar archivo de config del sistema"
11986 #: builtin/config.c:127
11987 msgid "use repository config file"
11988 msgstr "usar archivo de config del repositorio"
11990 #: builtin/config.c:128
11991 msgid "use per-worktree config file"
11992 msgstr "usar un archivo de config por árbol de trabajo"
11994 #: builtin/config.c:129
11995 msgid "use given config file"
11996 msgstr "usar archivo config especificado"
11998 #: builtin/config.c:130
11999 msgid "blob-id"
12000 msgstr "blob-id"
12002 #: builtin/config.c:130
12003 msgid "read config from given blob object"
12004 msgstr "leer config del objeto blob suministrado"
12006 #: builtin/config.c:131
12007 msgid "Action"
12008 msgstr "Acción"
12010 #: builtin/config.c:132
12011 msgid "get value: name [value-regex]"
12012 msgstr "obtener valor: nombre [valor-regex]"
12014 #: builtin/config.c:133
12015 msgid "get all values: key [value-regex]"
12016 msgstr "obtener todos los valores: llave [valores-regex]"
12018 #: builtin/config.c:134
12019 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
12020 msgstr "obtener valores para una regexp: nombre-regex [valor-regex]"
12022 #: builtin/config.c:135
12023 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
12024 msgstr "obtener valor especifico para el URL: sección[.var] URL"
12026 #: builtin/config.c:136
12027 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
12028 msgstr ""
12029 "remplazar todas las variables que concuerden: nombre valor [valor_regex]"
12031 #: builtin/config.c:137
12032 msgid "add a new variable: name value"
12033 msgstr "agregar nueva variable: nombre valor"
12035 #: builtin/config.c:138
12036 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
12037 msgstr "borrar una variable. nombre [valor-regex]"
12039 #: builtin/config.c:139
12040 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
12041 msgstr "borrar todas las concurrencias: nombre [valor-regex]"
12043 #: builtin/config.c:140
12044 msgid "rename section: old-name new-name"
12045 msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo"
12047 #: builtin/config.c:141
12048 msgid "remove a section: name"
12049 msgstr "borrar una sección: nombre"
12051 #: builtin/config.c:142
12052 msgid "list all"
12053 msgstr "listar todo"
12055 #: builtin/config.c:143
12056 msgid "open an editor"
12057 msgstr "abrir el editor"
12059 #: builtin/config.c:144
12060 msgid "find the color configured: slot [default]"
12061 msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]"
12063 #: builtin/config.c:145
12064 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
12065 msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]"
12067 #: builtin/config.c:146
12068 msgid "Type"
12069 msgstr "Tipo"
12071 #: builtin/config.c:147 builtin/env--helper.c:38
12072 msgid "value is given this type"
12073 msgstr "al valor se ha dado este tipo"
12075 #: builtin/config.c:148
12076 msgid "value is \"true\" or \"false\""
12077 msgstr "valor es \"true\" o \"false\""
12079 #: builtin/config.c:149
12080 msgid "value is decimal number"
12081 msgstr "valor es un numero decimal"
12083 #: builtin/config.c:150
12084 msgid "value is --bool or --int"
12085 msgstr "valor es --bool o --int"
12087 #: builtin/config.c:151
12088 msgid "value is a path (file or directory name)"
12089 msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)"
12091 #: builtin/config.c:152
12092 msgid "value is an expiry date"
12093 msgstr "valor es una fecha de expiración"
12095 #: builtin/config.c:153
12096 msgid "Other"
12097 msgstr "Otro"
12099 #: builtin/config.c:154
12100 msgid "terminate values with NUL byte"
12101 msgstr "terminar valores con un byte NULL"
12103 #: builtin/config.c:155
12104 msgid "show variable names only"
12105 msgstr "mostrar solo nombres de variables"
12107 #: builtin/config.c:156
12108 msgid "respect include directives on lookup"
12109 msgstr "respetar directivas include en la búsqueda"
12111 #: builtin/config.c:157
12112 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
12113 msgstr "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, comando)"
12115 #: builtin/config.c:158 builtin/env--helper.c:40
12116 msgid "value"
12117 msgstr "valor"
12119 #: builtin/config.c:158
12120 msgid "with --get, use default value when missing entry"
12121 msgstr "con --get, usa el valor por defecto cuando falta una entrada"
12123 #: builtin/config.c:172
12124 #, c-format
12125 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
12126 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d"
12128 #: builtin/config.c:174
12129 #, c-format
12130 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
12131 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d"
12133 #: builtin/config.c:308
12134 #, c-format
12135 msgid "invalid key pattern: %s"
12136 msgstr "patrón de llave inválido: %s"
12138 #: builtin/config.c:344
12139 #, c-format
12140 msgid "failed to format default config value: %s"
12141 msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
12143 #: builtin/config.c:401
12144 #, c-format
12145 msgid "cannot parse color '%s'"
12146 msgstr "no se analizar color '%s'"
12148 #: builtin/config.c:443
12149 msgid "unable to parse default color value"
12150 msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color"
12152 #: builtin/config.c:496 builtin/config.c:742
12153 msgid "not in a git directory"
12154 msgstr "no en un directorio git"
12156 #: builtin/config.c:499
12157 msgid "writing to stdin is not supported"
12158 msgstr "escribir en stdin no está soportado"
12160 #: builtin/config.c:502
12161 msgid "writing config blobs is not supported"
12162 msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado"
12164 #: builtin/config.c:587
12165 #, c-format
12166 msgid ""
12167 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
12168 "[user]\n"
12169 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
12170 "#\tname = %s\n"
12171 "#\temail = %s\n"
12172 msgstr ""
12173 "# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n"
12174 "[user]\n"
12175 "# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n"
12176 "#\tname = %s\n"
12177 "#\temail = %s\n"
12179 #: builtin/config.c:611
12180 msgid "only one config file at a time"
12181 msgstr "solo un archivo de configuración a la vez"
12183 #: builtin/config.c:616
12184 msgid "--local can only be used inside a git repository"
12185 msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio"
12187 #: builtin/config.c:619
12188 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
12189 msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio"
12191 #: builtin/config.c:638
12192 msgid "$HOME not set"
12193 msgstr "$HOME no está configurado"
12195 #: builtin/config.c:658
12196 msgid ""
12197 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
12198 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
12199 "section in \"git help worktree\" for details"
12200 msgstr ""
12201 "--worktree no puede ser usado con multiples árboles de trabajo a menos que "
12202 "la\n"
12203 "extensión worktreeConfig esté habilitada. Por favor lea \"CONFIGURATION FILE"
12204 "\"\n"
12205 "en \"git help worktree\" para más detalles"
12207 #: builtin/config.c:688
12208 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
12209 msgstr "--get-color y tipo de variable incoherente"
12211 #: builtin/config.c:693
12212 msgid "only one action at a time"
12213 msgstr "solo una acción a la vez"
12215 #: builtin/config.c:706
12216 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
12217 msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp"
12219 #: builtin/config.c:712
12220 msgid ""
12221 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
12222 "list"
12223 msgstr ""
12224 "--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list"
12226 #: builtin/config.c:718
12227 msgid "--default is only applicable to --get"
12228 msgstr "--default solo es aplicable para --get"
12230 #: builtin/config.c:731
12231 #, c-format
12232 msgid "unable to read config file '%s'"
12233 msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'"
12235 #: builtin/config.c:734
12236 msgid "error processing config file(s)"
12237 msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración"
12239 #: builtin/config.c:744
12240 msgid "editing stdin is not supported"
12241 msgstr "editar stdin no está soportado"
12243 #: builtin/config.c:746
12244 msgid "editing blobs is not supported"
12245 msgstr "editar blobs no está soportado"
12247 #: builtin/config.c:760
12248 #, c-format
12249 msgid "cannot create configuration file %s"
12250 msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s"
12252 #: builtin/config.c:773
12253 #, c-format
12254 msgid ""
12255 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
12256 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
12257 msgstr ""
12258 "no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n"
12259 "\tUse una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s."
12261 #: builtin/config.c:847 builtin/config.c:858
12262 #, c-format
12263 msgid "no such section: %s"
12264 msgstr "no existe la sección: %s"
12266 #: builtin/count-objects.c:90
12267 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
12268 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
12270 #: builtin/count-objects.c:100
12271 msgid "print sizes in human readable format"
12272 msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano"
12274 #: builtin/describe.c:27
12275 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
12276 msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]"
12278 #: builtin/describe.c:28
12279 msgid "git describe [<options>] --dirty"
12280 msgstr "git describe [<opciones>] --dirty"
12282 #: builtin/describe.c:63
12283 msgid "head"
12284 msgstr "head"
12286 #: builtin/describe.c:63
12287 msgid "lightweight"
12288 msgstr "ligero"
12290 #: builtin/describe.c:63
12291 msgid "annotated"
12292 msgstr "anotado"
12294 #: builtin/describe.c:273
12295 #, c-format
12296 msgid "annotated tag %s not available"
12297 msgstr "tag anotado %s no disponible"
12299 #: builtin/describe.c:277
12300 #, c-format
12301 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
12302 msgstr "tag anotado %s no tiene nombre embebido"
12304 #: builtin/describe.c:279
12305 #, c-format
12306 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
12307 msgstr "tag '%s' es realmente '%s' aquí"
12309 #: builtin/describe.c:323
12310 #, c-format
12311 msgid "no tag exactly matches '%s'"
12312 msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'"
12314 #: builtin/describe.c:325
12315 #, c-format
12316 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
12317 msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando en describe\n"
12319 #: builtin/describe.c:379
12320 #, c-format
12321 msgid "finished search at %s\n"
12322 msgstr "búsqueda finalizada a las %s\n"
12324 #: builtin/describe.c:405
12325 #, c-format
12326 msgid ""
12327 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
12328 "However, there were unannotated tags: try --tags."
12329 msgstr ""
12330 "No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n"
12331 "Sin embargo, hubieron tags no anotados: intente --tags."
12333 #: builtin/describe.c:409
12334 #, c-format
12335 msgid ""
12336 "No tags can describe '%s'.\n"
12337 "Try --always, or create some tags."
12338 msgstr ""
12339 "Ningún tag puede describit '%s'.\n"
12340 "Intente --always, o cree algunos tags."
12342 #: builtin/describe.c:439
12343 #, c-format
12344 msgid "traversed %lu commits\n"
12345 msgstr "%lu commits cruzados\n"
12347 #: builtin/describe.c:442
12348 #, c-format
12349 msgid ""
12350 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
12351 "gave up search at %s\n"
12352 msgstr ""
12353 "se encontró más de %i tags; se mostró %i más reciente\n"
12354 "fin de la búsqueda en %s\n"
12356 #: builtin/describe.c:510
12357 #, c-format
12358 msgid "describe %s\n"
12359 msgstr "describe %s\n"
12361 #: builtin/describe.c:513
12362 #, c-format
12363 msgid "Not a valid object name %s"
12364 msgstr "Nombre de objeto %s no válido"
12366 #: builtin/describe.c:521
12367 #, c-format
12368 msgid "%s is neither a commit nor blob"
12369 msgstr "%s no es un commit ni un blob"
12371 #: builtin/describe.c:535
12372 msgid "find the tag that comes after the commit"
12373 msgstr "encontrar el tag que viene después del commit"
12375 #: builtin/describe.c:536
12376 msgid "debug search strategy on stderr"
12377 msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr"
12379 #: builtin/describe.c:537
12380 msgid "use any ref"
12381 msgstr "use cualquier ref"
12383 #: builtin/describe.c:538
12384 msgid "use any tag, even unannotated"
12385 msgstr "use cualquier tag, incluso los no anotados"
12387 #: builtin/describe.c:539
12388 msgid "always use long format"
12389 msgstr "siempre usar formato largo"
12391 #: builtin/describe.c:540
12392 msgid "only follow first parent"
12393 msgstr "solo seguir el primer patrón"
12395 #: builtin/describe.c:543
12396 msgid "only output exact matches"
12397 msgstr "solo mostrar concordancias exactas"
12399 #: builtin/describe.c:545
12400 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
12401 msgstr "considerar <n> tags más recientes (default:10)"
12403 #: builtin/describe.c:547
12404 msgid "only consider tags matching <pattern>"
12405 msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>"
12407 #: builtin/describe.c:549
12408 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
12409 msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>"
12411 #: builtin/describe.c:551 builtin/name-rev.c:422
12412 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
12413 msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback"
12415 #: builtin/describe.c:552 builtin/describe.c:555
12416 msgid "mark"
12417 msgstr "marca"
12419 #: builtin/describe.c:553
12420 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
12421 msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")"
12423 #: builtin/describe.c:556
12424 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
12425 msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")"
12427 #: builtin/describe.c:574
12428 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
12429 msgstr "--long es incompatible con --abbrev=0"
12431 #: builtin/describe.c:603
12432 msgid "No names found, cannot describe anything."
12433 msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada."
12435 #: builtin/describe.c:654
12436 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
12437 msgstr "--dirty es incompatible con commit-ismos"
12439 #: builtin/describe.c:656
12440 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
12441 msgstr "--broken es incompatible con commit-ismos"
12443 #: builtin/diff.c:84
12444 #, c-format
12445 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
12446 msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico"
12448 #: builtin/diff.c:235
12449 #, c-format
12450 msgid "invalid option: %s"
12451 msgstr "opción inválida: %s"
12453 #: builtin/diff.c:350
12454 msgid "Not a git repository"
12455 msgstr "No es un repositorio git"
12457 #: builtin/diff.c:394
12458 #, c-format
12459 msgid "invalid object '%s' given."
12460 msgstr "objeto '%s' entregado no es válido."
12462 #: builtin/diff.c:403
12463 #, c-format
12464 msgid "more than two blobs given: '%s'"
12465 msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'"
12467 #: builtin/diff.c:408
12468 #, c-format
12469 msgid "unhandled object '%s' given."
12470 msgstr "objeto no manejado '%s' entregado."
12472 #: builtin/difftool.c:30
12473 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
12474 msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]"
12476 #: builtin/difftool.c:253
12477 #, c-format
12478 msgid "failed: %d"
12479 msgstr "falló: %d"
12481 #: builtin/difftool.c:295
12482 #, c-format
12483 msgid "could not read symlink %s"
12484 msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
12486 #: builtin/difftool.c:297
12487 #, c-format
12488 msgid "could not read symlink file %s"
12489 msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s"
12491 #: builtin/difftool.c:305
12492 #, c-format
12493 msgid "could not read object %s for symlink %s"
12494 msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
12496 #: builtin/difftool.c:406
12497 msgid ""
12498 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
12499 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
12500 msgstr ""
12501 "formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n"
12502 "modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')."
12504 #: builtin/difftool.c:626
12505 #, c-format
12506 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
12507 msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'."
12509 #: builtin/difftool.c:628
12510 msgid "working tree file has been left."
12511 msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado."
12513 #: builtin/difftool.c:639
12514 #, c-format
12515 msgid "temporary files exist in '%s'."
12516 msgstr "archivo temporal existe en '%s'."
12518 #: builtin/difftool.c:640
12519 msgid "you may want to cleanup or recover these."
12520 msgstr "tal vez desees limpiar o recuperar estos."
12522 #: builtin/difftool.c:689
12523 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
12524 msgstr "use `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`"
12526 #: builtin/difftool.c:691
12527 msgid "perform a full-directory diff"
12528 msgstr "realizar un diff de todo el directorio"
12530 #: builtin/difftool.c:693
12531 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
12532 msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff"
12534 #: builtin/difftool.c:698
12535 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
12536 msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff"
12538 #: builtin/difftool.c:699
12539 msgid "tool"
12540 msgstr "herramienta"
12542 #: builtin/difftool.c:700
12543 msgid "use the specified diff tool"
12544 msgstr "usar la herramienta de diff especificada"
12546 #: builtin/difftool.c:702
12547 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
12548 msgstr ""
12549 "mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`"
12551 #: builtin/difftool.c:705
12552 msgid ""
12553 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
12554 "code"
12555 msgstr ""
12556 "hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un "
12557 "código de salida distinto de cero"
12559 #: builtin/difftool.c:708
12560 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
12561 msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs"
12563 #: builtin/difftool.c:709
12564 msgid "passed to `diff`"
12565 msgstr "pasado a `diff`"
12567 #: builtin/difftool.c:724
12568 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
12569 msgstr "difftool requiere un árbol de trabajo o --no-index"
12571 #: builtin/difftool.c:731
12572 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
12573 msgstr "--dirty-diff es incompatible con --no-index"
12575 #: builtin/difftool.c:734
12576 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
12577 msgstr "--gui, --tool y --extcmd son mutuamente exclusivas"
12579 #: builtin/difftool.c:742
12580 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
12581 msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>"
12583 #: builtin/difftool.c:749
12584 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
12585 msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>"
12587 #: builtin/env--helper.c:6
12588 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
12589 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opciones> <env-var>"
12591 #: builtin/env--helper.c:37 builtin/hash-object.c:98
12592 msgid "type"
12593 msgstr "tipo"
12595 #: builtin/env--helper.c:41
12596 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
12597 msgstr "default para git_env_*(...) es hacer fallback en"
12599 #: builtin/env--helper.c:43
12600 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
12601 msgstr "ser silencioso solo usar valor git_env_*() como código de salida"
12603 #: builtin/env--helper.c:62
12604 #, c-format
12605 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
12606 msgstr "opción `--default' espera un valor boolean con `--type=bool`, no `%s`"
12608 #: builtin/env--helper.c:77
12609 #, c-format
12610 msgid ""
12611 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
12612 "%s`"
12613 msgstr ""
12614 "opción `--default' espera un valor unsigned long con `--type=ulong`, no `%s`"
12616 #: builtin/fast-export.c:29
12617 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
12618 msgstr "git fast-export [rev-list-opts]"
12620 #: builtin/fast-export.c:1124
12621 msgid "show progress after <n> objects"
12622 msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos"
12624 #: builtin/fast-export.c:1126
12625 msgid "select handling of signed tags"
12626 msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados"
12628 #: builtin/fast-export.c:1129
12629 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
12630 msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados"
12632 #: builtin/fast-export.c:1132
12633 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
12634 msgstr "seleccionar el manejo de mensajes de commit en un encoding diferente"
12636 #: builtin/fast-export.c:1135
12637 msgid "Dump marks to this file"
12638 msgstr "Volcar marcas a este archivo"
12640 #: builtin/fast-export.c:1137
12641 msgid "Import marks from this file"
12642 msgstr "Importar marcas de este archivo"
12644 #: builtin/fast-export.c:1139
12645 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
12646 msgstr "Falsificar un tagger cuando les falta uno"
12648 #: builtin/fast-export.c:1141
12649 msgid "Output full tree for each commit"
12650 msgstr "Mostrar todo el árbol para cada commit"
12652 #: builtin/fast-export.c:1143
12653 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
12654 msgstr "Use el feature done para terminar el stream"
12656 #: builtin/fast-export.c:1144
12657 msgid "Skip output of blob data"
12658 msgstr "Saltar el output de data blob"
12660 #: builtin/fast-export.c:1145 builtin/log.c:1632
12661 msgid "refspec"
12662 msgstr "refspec"
12664 #: builtin/fast-export.c:1146
12665 msgid "Apply refspec to exported refs"
12666 msgstr "Aplicar refspec para los refs exportados"
12668 #: builtin/fast-export.c:1147
12669 msgid "anonymize output"
12670 msgstr "anonimizar la salida"
12672 #: builtin/fast-export.c:1149
12673 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
12674 msgstr ""
12675 "Padres de la referencia que no estan en fast-export stream por id de objeto"
12677 #: builtin/fast-export.c:1151
12678 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
12679 msgstr "Mostrar ids de objetos originales para blobs/commits"
12681 #: builtin/fetch.c:30
12682 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
12683 msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]"
12685 #: builtin/fetch.c:31
12686 msgid "git fetch [<options>] <group>"
12687 msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>"
12689 #: builtin/fetch.c:32
12690 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
12691 msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]"
12693 #: builtin/fetch.c:33
12694 msgid "git fetch --all [<options>]"
12695 msgstr "git fetch --all [<opciones>]"
12697 #: builtin/fetch.c:125 builtin/pull.c:203
12698 msgid "fetch from all remotes"
12699 msgstr "extraer de todos los remotos"
12701 #: builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:206
12702 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
12703 msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir"
12705 #: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:209
12706 msgid "path to upload pack on remote end"
12707 msgstr "ruta para cargar el paquete al final del remoto"
12709 #: builtin/fetch.c:130
12710 msgid "force overwrite of local reference"
12711 msgstr "forzar sobrescritura de referencia local"
12713 #: builtin/fetch.c:132
12714 msgid "fetch from multiple remotes"
12715 msgstr "extraer de múltiples remotos"
12717 #: builtin/fetch.c:134 builtin/pull.c:213
12718 msgid "fetch all tags and associated objects"
12719 msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados"
12721 #: builtin/fetch.c:136
12722 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
12723 msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)"
12725 #: builtin/fetch.c:138
12726 msgid "number of submodules fetched in parallel"
12727 msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo"
12729 #: builtin/fetch.c:140 builtin/pull.c:216
12730 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
12731 msgstr "limpiar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto"
12733 #: builtin/fetch.c:142
12734 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
12735 msgstr ""
12736 "limpiar tags locales que no se encuentran en el remoto y eliminar tags "
12737 "cambiados"
12739 #: builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:166 builtin/pull.c:140
12740 msgid "on-demand"
12741 msgstr "en demanda"
12743 #: builtin/fetch.c:144
12744 msgid "control recursive fetching of submodules"
12745 msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos"
12747 #: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:224
12748 msgid "keep downloaded pack"
12749 msgstr "mantener el paquete descargado"
12751 #: builtin/fetch.c:150
12752 msgid "allow updating of HEAD ref"
12753 msgstr "permitir actualizar la ref HEAD"
12755 #: builtin/fetch.c:153 builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:227
12756 msgid "deepen history of shallow clone"
12757 msgstr "historia profunda de un clon superficial"
12759 #: builtin/fetch.c:155
12760 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
12761 msgstr "historia profunda de un repositorio superficial basado en tiempo"
12763 #: builtin/fetch.c:161 builtin/pull.c:230
12764 msgid "convert to a complete repository"
12765 msgstr "convertir a un repositorio completo"
12767 #: builtin/fetch.c:164
12768 msgid "prepend this to submodule path output"
12769 msgstr "anteponer esto a salida de la ruta del submódulo"
12771 #: builtin/fetch.c:167
12772 msgid ""
12773 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
12774 "files)"
12775 msgstr ""
12776 "default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que "
12777 "archivos de configuración)"
12779 #: builtin/fetch.c:171 builtin/pull.c:233
12780 msgid "accept refs that update .git/shallow"
12781 msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow"
12783 #: builtin/fetch.c:172 builtin/pull.c:235
12784 msgid "refmap"
12785 msgstr "refmap"
12787 #: builtin/fetch.c:173 builtin/pull.c:236
12788 msgid "specify fetch refmap"
12789 msgstr "especificar extracción de refmap"
12791 #: builtin/fetch.c:180
12792 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
12793 msgstr "reporta que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto"
12795 #: builtin/fetch.c:183
12796 msgid "run 'gc --auto' after fetching"
12797 msgstr "ejecutar 'gc --auto' tras el fetch"
12799 #: builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:245
12800 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
12801 msgstr "verificar updates forzados en todos los branch actualizados"
12803 #: builtin/fetch.c:491
12804 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
12805 msgstr "No se puedo encontrar ref remota HEAD"
12807 #: builtin/fetch.c:630
12808 #, c-format
12809 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
12810 msgstr "la configuración fetch.output contiene el valor inválido %s"
12812 #: builtin/fetch.c:728
12813 #, c-format
12814 msgid "object %s not found"
12815 msgstr "objeto %s no encontrado"
12817 #: builtin/fetch.c:732
12818 msgid "[up to date]"
12819 msgstr "[actualizado]"
12821 #: builtin/fetch.c:745 builtin/fetch.c:761 builtin/fetch.c:833
12822 msgid "[rejected]"
12823 msgstr "[rechazado]"
12825 #: builtin/fetch.c:746
12826 msgid "can't fetch in current branch"
12827 msgstr "no se puede traer en la rama actual"
12829 #: builtin/fetch.c:756
12830 msgid "[tag update]"
12831 msgstr "[actualización de tag]"
12833 #: builtin/fetch.c:757 builtin/fetch.c:794 builtin/fetch.c:816
12834 #: builtin/fetch.c:828
12835 msgid "unable to update local ref"
12836 msgstr "no se posible actualizar el ref local"
12838 #: builtin/fetch.c:761
12839 msgid "would clobber existing tag"
12840 msgstr "podría golpear tag existente"
12842 #: builtin/fetch.c:783
12843 msgid "[new tag]"
12844 msgstr "[nuevo tag]"
12846 #: builtin/fetch.c:786
12847 msgid "[new branch]"
12848 msgstr "[nueva rama]"
12850 #: builtin/fetch.c:789
12851 msgid "[new ref]"
12852 msgstr "[nueva referencia]"
12854 #: builtin/fetch.c:828
12855 msgid "forced update"
12856 msgstr "actualización forzada"
12858 #: builtin/fetch.c:833
12859 msgid "non-fast-forward"
12860 msgstr "avance lento"
12862 #: builtin/fetch.c:854
12863 msgid ""
12864 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
12865 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
12866 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
12867 msgstr ""
12868 "Fetch normalmente incida qué branches han tenido un update forzado,\n"
12869 "pero esa validación ha sido deshabilitada. Para activarla de nuevo use '--"
12870 "show-forced-updates'\n"
12871 "o ejecute 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
12873 #: builtin/fetch.c:858
12874 #, c-format
12875 msgid ""
12876 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
12877 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
12878 "false'\n"
12879 " to avoid this check.\n"
12880 msgstr ""
12881 "Tomó %.2f segundos validar los updates forzados. Puedes usar\n"
12882 "'--no-show-forced-updates' o ejecutar 'git config fetch.showForcedUpdates "
12883 "false'\n"
12884 "para evitar esta validación.\n"
12886 #: builtin/fetch.c:888
12887 #, c-format
12888 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
12889 msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n"
12891 #: builtin/fetch.c:909
12892 #, c-format
12893 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
12894 msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizadas"
12896 #: builtin/fetch.c:1000 builtin/fetch.c:1131
12897 #, c-format
12898 msgid "From %.*s\n"
12899 msgstr "Desde %.*s\n"
12901 #: builtin/fetch.c:1011
12902 #, c-format
12903 msgid ""
12904 "some local refs could not be updated; try running\n"
12905 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
12906 msgstr ""
12907 "algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intente ejecutar\n"
12908 " 'git remote prune %s' para eliminar cualquier rama vieja o conflictiva"
12910 #: builtin/fetch.c:1101
12911 #, c-format
12912 msgid "   (%s will become dangling)"
12913 msgstr "   (%s se pondrá colgado)"
12915 #: builtin/fetch.c:1102
12916 #, c-format
12917 msgid "   (%s has become dangling)"
12918 msgstr "   (%s se ha colgado)"
12920 #: builtin/fetch.c:1134
12921 msgid "[deleted]"
12922 msgstr "[eliminado]"
12924 #: builtin/fetch.c:1135 builtin/remote.c:1036
12925 msgid "(none)"
12926 msgstr "(nada)"
12928 #: builtin/fetch.c:1158
12929 #, c-format
12930 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
12931 msgstr "Rehusando extraer en la rama actual %s de un repositorio no vacío"
12933 #: builtin/fetch.c:1177
12934 #, c-format
12935 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
12936 msgstr "Opción \"%s\" valor \"%s\" no es válido para %s"
12938 #: builtin/fetch.c:1180
12939 #, c-format
12940 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
12941 msgstr "Opción \"%s\" es ignorada por %s\n"
12943 #: builtin/fetch.c:1484
12944 #, c-format
12945 msgid "Fetching %s\n"
12946 msgstr "Extrayendo %s\n"
12948 #: builtin/fetch.c:1486 builtin/remote.c:100
12949 #, c-format
12950 msgid "Could not fetch %s"
12951 msgstr "No se pudo extraer %s"
12953 #: builtin/fetch.c:1532
12954 msgid ""
12955 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
12956 "partialClone"
12957 msgstr ""
12958 "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
12959 "partialClone"
12961 #: builtin/fetch.c:1556
12962 msgid ""
12963 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
12964 "remote name from which new revisions should be fetched."
12965 msgstr ""
12966 "No hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifique un URL o un\n"
12967 "nombre remoto del cual las nuevas revisiones deben ser extraídas."
12969 #: builtin/fetch.c:1593
12970 msgid "You need to specify a tag name."
12971 msgstr "Tienes que especificar un nombre de tag."
12973 #: builtin/fetch.c:1644
12974 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
12975 msgstr "Profundidad negativa en --deepen no soportada"
12977 #: builtin/fetch.c:1646
12978 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
12979 msgstr "--deepen y --depth son mutuamente exclusivas"
12981 #: builtin/fetch.c:1651
12982 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
12983 msgstr "--depth y --unshallow no pueden ser usadas juntas"
12985 #: builtin/fetch.c:1653
12986 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
12987 msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo"
12989 #: builtin/fetch.c:1669
12990 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
12991 msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio"
12993 #: builtin/fetch.c:1671
12994 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
12995 msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs"
12997 #: builtin/fetch.c:1680
12998 #, c-format
12999 msgid "No such remote or remote group: %s"
13000 msgstr "No existe el remoto o grupo remoto: %s"
13002 #: builtin/fetch.c:1687
13003 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
13004 msgstr "Extraer un grupo y especificar un refspecs no tiene sentido"
13006 #: builtin/fetch.c:1703
13007 msgid ""
13008 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
13009 "partialclone"
13010 msgstr ""
13011 "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
13012 "partialClone"
13014 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
13015 msgid ""
13016 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
13017 msgstr ""
13018 "git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]"
13020 #: builtin/fmt-merge-msg.c:672
13021 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
13022 msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog"
13024 #: builtin/fmt-merge-msg.c:675
13025 msgid "alias for --log (deprecated)"
13026 msgstr "alias para --log (deprecado)"
13028 #: builtin/fmt-merge-msg.c:678
13029 msgid "text"
13030 msgstr "texto"
13032 #: builtin/fmt-merge-msg.c:679
13033 msgid "use <text> as start of message"
13034 msgstr "use <text> como comienzo de mensaje"
13036 #: builtin/fmt-merge-msg.c:680
13037 msgid "file to read from"
13038 msgstr "archivo del cual leer"
13040 #: builtin/for-each-ref.c:10
13041 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
13042 msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
13044 #: builtin/for-each-ref.c:11
13045 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
13046 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
13048 #: builtin/for-each-ref.c:12
13049 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
13050 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
13052 #: builtin/for-each-ref.c:13
13053 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
13054 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
13056 #: builtin/for-each-ref.c:28
13057 msgid "quote placeholders suitably for shells"
13058 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para los shells"
13060 #: builtin/for-each-ref.c:30
13061 msgid "quote placeholders suitably for perl"
13062 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para perl"
13064 #: builtin/for-each-ref.c:32
13065 msgid "quote placeholders suitably for python"
13066 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para python"
13068 #: builtin/for-each-ref.c:34
13069 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
13070 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para Tcl"
13072 #: builtin/for-each-ref.c:37
13073 msgid "show only <n> matched refs"
13074 msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas"
13076 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:439
13077 msgid "respect format colors"
13078 msgstr "respetar el formato de colores"
13080 #: builtin/for-each-ref.c:42
13081 msgid "print only refs which points at the given object"
13082 msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado"
13084 #: builtin/for-each-ref.c:44
13085 msgid "print only refs that are merged"
13086 msgstr "mostrar solo refs que son fusionadas"
13088 #: builtin/for-each-ref.c:45
13089 msgid "print only refs that are not merged"
13090 msgstr "mostrar solo refs que no son fusionadas"
13092 #: builtin/for-each-ref.c:46
13093 msgid "print only refs which contain the commit"
13094 msgstr "mostrar solo refs que contienen el commit"
13096 #: builtin/for-each-ref.c:47
13097 msgid "print only refs which don't contain the commit"
13098 msgstr "mostrar solo refs que no contienen el commit"
13100 #: builtin/fsck.c:88 builtin/fsck.c:160 builtin/fsck.c:161
13101 msgid "unknown"
13102 msgstr "desconocido"
13104 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
13105 #: builtin/fsck.c:120 builtin/fsck.c:136
13106 #, c-format
13107 msgid "error in %s %s: %s"
13108 msgstr "error en %s %s: %s"
13110 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
13111 #: builtin/fsck.c:131
13112 #, c-format
13113 msgid "warning in %s %s: %s"
13114 msgstr "peligro en %s %s: %s"
13116 #: builtin/fsck.c:157 builtin/fsck.c:159
13117 #, c-format
13118 msgid "broken link from %7s %s"
13119 msgstr "link roto de %7s %s"
13121 #: builtin/fsck.c:168
13122 msgid "wrong object type in link"
13123 msgstr "tipo de objeto equivocado en link"
13125 #: builtin/fsck.c:184
13126 #, c-format
13127 msgid ""
13128 "broken link from %7s %s\n"
13129 "              to %7s %s"
13130 msgstr ""
13131 "link roto de %7s %s\n"
13132 "              a %7s %s"
13134 #: builtin/fsck.c:295
13135 #, c-format
13136 msgid "missing %s %s"
13137 msgstr "faltan %s %s"
13139 #: builtin/fsck.c:321
13140 #, c-format
13141 msgid "unreachable %s %s"
13142 msgstr "inalcanzable %s %s"
13144 #: builtin/fsck.c:340
13145 #, c-format
13146 msgid "dangling %s %s"
13147 msgstr "actualizando %s %s"
13149 #: builtin/fsck.c:349
13150 msgid "could not create lost-found"
13151 msgstr "no se pudo crear lost-found"
13153 #: builtin/fsck.c:360
13154 #, c-format
13155 msgid "could not finish '%s'"
13156 msgstr "no se pudo finalizar '%s'"
13158 #: builtin/fsck.c:377
13159 #, c-format
13160 msgid "Checking %s"
13161 msgstr "Revisando %s"
13163 #: builtin/fsck.c:415
13164 #, c-format
13165 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
13166 msgstr "Verificando conectividad (%d objetos)"
13168 #: builtin/fsck.c:434
13169 #, c-format
13170 msgid "Checking %s %s"
13171 msgstr "Revisando %s %s"
13173 #: builtin/fsck.c:438
13174 msgid "broken links"
13175 msgstr "links rotos"
13177 #: builtin/fsck.c:447
13178 #, c-format
13179 msgid "root %s"
13180 msgstr "raíz %s"
13182 #: builtin/fsck.c:455
13183 #, c-format
13184 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
13185 msgstr "tag %s %s (%s) en %s"
13187 #: builtin/fsck.c:484
13188 #, c-format
13189 msgid "%s: object corrupt or missing"
13190 msgstr "%s: objecto corrupto o faltante"
13192 #: builtin/fsck.c:509
13193 #, c-format
13194 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
13195 msgstr "%s: referencia inválida %s"
13197 #: builtin/fsck.c:523
13198 #, c-format
13199 msgid "Checking reflog %s->%s"
13200 msgstr "Revisando reflog %s->%s"
13202 #: builtin/fsck.c:557
13203 #, c-format
13204 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
13205 msgstr "%s: puntero sha1 inválido %s"
13207 #: builtin/fsck.c:564
13208 #, c-format
13209 msgid "%s: not a commit"
13210 msgstr "%s: no es un commit"
13212 #: builtin/fsck.c:619
13213 msgid "notice: No default references"
13214 msgstr "aviso: No hay referencias por defecto"
13216 #: builtin/fsck.c:634
13217 #, c-format
13218 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
13219 msgstr "%s: objeto corrupto o no encontrado: %s"
13221 #: builtin/fsck.c:647
13222 #, c-format
13223 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
13224 msgstr "%s: no se puede analizar objeto: %s"
13226 #: builtin/fsck.c:667
13227 #, c-format
13228 msgid "bad sha1 file: %s"
13229 msgstr "mal sha1 de archivo: %s"
13231 #: builtin/fsck.c:682
13232 msgid "Checking object directory"
13233 msgstr "Revisando directorio de objetos"
13235 #: builtin/fsck.c:685
13236 msgid "Checking object directories"
13237 msgstr "Revisando objetos directorios"
13239 #: builtin/fsck.c:700
13240 #, c-format
13241 msgid "Checking %s link"
13242 msgstr "Revisando link %s"
13244 #: builtin/fsck.c:705 builtin/index-pack.c:842
13245 #, c-format
13246 msgid "invalid %s"
13247 msgstr "%s inválido"
13249 #: builtin/fsck.c:712
13250 #, c-format
13251 msgid "%s points to something strange (%s)"
13252 msgstr "%s apunta a algo extraño (%s)"
13254 #: builtin/fsck.c:718
13255 #, c-format
13256 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
13257 msgstr "%s: HEAD desacoplado apunta a nada"
13259 #: builtin/fsck.c:722
13260 #, c-format
13261 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
13262 msgstr "aviso: %s apunta a un branch no nacido (%s)"
13264 #: builtin/fsck.c:734
13265 msgid "Checking cache tree"
13266 msgstr "Revisando el cache tree"
13268 #: builtin/fsck.c:739
13269 #, c-format
13270 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
13271 msgstr "%s: puntero inválido sha1 en cache-tree"
13273 #: builtin/fsck.c:750
13274 msgid "non-tree in cache-tree"
13275 msgstr "non-tree en cache-tree"
13277 #: builtin/fsck.c:781
13278 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
13279 msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]"
13281 #: builtin/fsck.c:787
13282 msgid "show unreachable objects"
13283 msgstr "mostrar objetos ilegibles"
13285 #: builtin/fsck.c:788
13286 msgid "show dangling objects"
13287 msgstr "mostrar objetos colgados"
13289 #: builtin/fsck.c:789
13290 msgid "report tags"
13291 msgstr "reportar tags"
13293 #: builtin/fsck.c:790
13294 msgid "report root nodes"
13295 msgstr "reportar nodos raíz"
13297 #: builtin/fsck.c:791
13298 msgid "make index objects head nodes"
13299 msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos"
13301 #: builtin/fsck.c:792
13302 msgid "make reflogs head nodes (default)"
13303 msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)"
13305 #: builtin/fsck.c:793
13306 msgid "also consider packs and alternate objects"
13307 msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos"
13309 #: builtin/fsck.c:794
13310 msgid "check only connectivity"
13311 msgstr "revisar solo conectividad"
13313 #: builtin/fsck.c:795
13314 msgid "enable more strict checking"
13315 msgstr "habilitar revisión más estricta"
13317 #: builtin/fsck.c:797
13318 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
13319 msgstr "escribir objetos colgados en .git/lost-found"
13321 #: builtin/fsck.c:798 builtin/prune.c:132
13322 msgid "show progress"
13323 msgstr "mostrar progreso"
13325 #: builtin/fsck.c:799
13326 msgid "show verbose names for reachable objects"
13327 msgstr "mostrar nombres verboso para objetos alcanzables"
13329 #: builtin/fsck.c:859 builtin/index-pack.c:225
13330 msgid "Checking objects"
13331 msgstr "Revisando objetos"
13333 #: builtin/fsck.c:887
13334 #, c-format
13335 msgid "%s: object missing"
13336 msgstr "%s: objeto faltante"
13338 #: builtin/fsck.c:899
13339 #, c-format
13340 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
13341 msgstr "parámetro inválido: sha1 esperado, se obtuvo '%s'"
13343 #: builtin/gc.c:34
13344 msgid "git gc [<options>]"
13345 msgstr "git gc [<opciones>]"
13347 #: builtin/gc.c:90
13348 #, c-format
13349 msgid "Failed to fstat %s: %s"
13350 msgstr "Falló el fstat %s: %s"
13352 #: builtin/gc.c:126
13353 #, c-format
13354 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
13355 msgstr "falló al analizar '%s' valor '%s'"
13357 #: builtin/gc.c:476 builtin/init-db.c:55
13358 #, c-format
13359 msgid "cannot stat '%s'"
13360 msgstr "no se pudo definir '%s'"
13362 #: builtin/gc.c:485 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:529
13363 #, c-format
13364 msgid "cannot read '%s'"
13365 msgstr "no se puede leer '%s'"
13367 #: builtin/gc.c:492
13368 #, c-format
13369 msgid ""
13370 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
13371 "and remove %s.\n"
13372 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
13373 "\n"
13374 "%s"
13375 msgstr ""
13376 "El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n"
13377 "y remueva %s.\n"
13378 "Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea eliminado.\n"
13379 "\n"
13380 "%s"
13382 #: builtin/gc.c:540
13383 msgid "prune unreferenced objects"
13384 msgstr "limpiar objetos no referenciados"
13386 #: builtin/gc.c:542
13387 msgid "be more thorough (increased runtime)"
13388 msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)"
13390 #: builtin/gc.c:543
13391 msgid "enable auto-gc mode"
13392 msgstr "habilitar modo auto-gc"
13394 #: builtin/gc.c:546
13395 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
13396 msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose"
13398 #: builtin/gc.c:549
13399 msgid "repack all other packs except the largest pack"
13400 msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande"
13402 #: builtin/gc.c:566
13403 #, c-format
13404 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
13405 msgstr "falló al analizar valor %s de gc.logexpirity"
13407 #: builtin/gc.c:577
13408 #, c-format
13409 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
13410 msgstr "falló al analizar valor %s de prune expiry"
13412 #: builtin/gc.c:597
13413 #, c-format
13414 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
13415 msgstr ""
13416 "Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un performance "
13417 "óptimo.\n"
13419 #: builtin/gc.c:599
13420 #, c-format
13421 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
13422 msgstr "Auto empaquetado del repositorio para performance óptimo.\n"
13424 #: builtin/gc.c:600
13425 #, c-format
13426 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
13427 msgstr "Vea \"git help gc\" para limpieza manual.\n"
13429 #: builtin/gc.c:640
13430 #, c-format
13431 msgid ""
13432 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
13433 msgstr ""
13434 "gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force so no "
13435 "es así)"
13437 #: builtin/gc.c:695
13438 msgid ""
13439 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
13440 msgstr ""
13441 "Hay muchos objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para "
13442 "eliminarlos."
13444 #: builtin/grep.c:29
13445 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
13446 msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]"
13448 #: builtin/grep.c:225
13449 #, c-format
13450 msgid "grep: failed to create thread: %s"
13451 msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s"
13453 #: builtin/grep.c:279
13454 #, c-format
13455 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
13456 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s"
13458 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
13459 #. variable for tweaking threads, currently
13460 #. grep.threads
13462 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1534 builtin/index-pack.c:1727
13463 #: builtin/pack-objects.c:2728
13464 #, c-format
13465 msgid "no threads support, ignoring %s"
13466 msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s"
13468 #: builtin/grep.c:467 builtin/grep.c:591 builtin/grep.c:633
13469 #, c-format
13470 msgid "unable to read tree (%s)"
13471 msgstr "no es posible leer el  árbol (%s)"
13473 #: builtin/grep.c:648
13474 #, c-format
13475 msgid "unable to grep from object of type %s"
13476 msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s"
13478 #: builtin/grep.c:714
13479 #, c-format
13480 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
13481 msgstr "switch `%c' espera un valor numérico"
13483 #: builtin/grep.c:813
13484 msgid "search in index instead of in the work tree"
13485 msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
13487 #: builtin/grep.c:815
13488 msgid "find in contents not managed by git"
13489 msgstr "encontrar en contenidos no manejados por git"
13491 #: builtin/grep.c:817
13492 msgid "search in both tracked and untracked files"
13493 msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados"
13495 #: builtin/grep.c:819
13496 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
13497 msgstr "ignorar archivos especificados via '.gitignore'"
13499 #: builtin/grep.c:821
13500 msgid "recursively search in each submodule"
13501 msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo"
13503 #: builtin/grep.c:824
13504 msgid "show non-matching lines"
13505 msgstr "mostrar líneas que no concuerdan"
13507 #: builtin/grep.c:826
13508 msgid "case insensitive matching"
13509 msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas"
13511 #: builtin/grep.c:828
13512 msgid "match patterns only at word boundaries"
13513 msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras"
13515 #: builtin/grep.c:830
13516 msgid "process binary files as text"
13517 msgstr "procesar archivos binarios como texto"
13519 #: builtin/grep.c:832
13520 msgid "don't match patterns in binary files"
13521 msgstr "no concordar patrones en archivos binarios"
13523 #: builtin/grep.c:835
13524 msgid "process binary files with textconv filters"
13525 msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv"
13527 #: builtin/grep.c:837
13528 msgid "search in subdirectories (default)"
13529 msgstr "buscar en subdirectorios (default)"
13531 #: builtin/grep.c:839
13532 msgid "descend at most <depth> levels"
13533 msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad>  niveles"
13535 #: builtin/grep.c:843
13536 msgid "use extended POSIX regular expressions"
13537 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
13539 #: builtin/grep.c:846
13540 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
13541 msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)"
13543 #: builtin/grep.c:849
13544 msgid "interpret patterns as fixed strings"
13545 msgstr "interpretar patrones como strings arreglados"
13547 #: builtin/grep.c:852
13548 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
13549 msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
13551 #: builtin/grep.c:855
13552 msgid "show line numbers"
13553 msgstr "mostrar números de línea"
13555 #: builtin/grep.c:856
13556 msgid "show column number of first match"
13557 msgstr "mostrar el número de columna de la primer coincidencia"
13559 #: builtin/grep.c:857
13560 msgid "don't show filenames"
13561 msgstr "no mostrar nombres de archivo"
13563 #: builtin/grep.c:858
13564 msgid "show filenames"
13565 msgstr "mostrar nombres de archivo"
13567 #: builtin/grep.c:860
13568 msgid "show filenames relative to top directory"
13569 msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior"
13571 #: builtin/grep.c:862
13572 msgid "show only filenames instead of matching lines"
13573 msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas"
13575 #: builtin/grep.c:864
13576 msgid "synonym for --files-with-matches"
13577 msgstr "sinónimo para --files-with-matches"
13579 #: builtin/grep.c:867
13580 msgid "show only the names of files without match"
13581 msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias"
13583 #: builtin/grep.c:869
13584 msgid "print NUL after filenames"
13585 msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo"
13587 #: builtin/grep.c:872
13588 msgid "show only matching parts of a line"
13589 msgstr "mostrar solo partes que concuerdan de una línea"
13591 #: builtin/grep.c:874
13592 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
13593 msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes"
13595 #: builtin/grep.c:875
13596 msgid "highlight matches"
13597 msgstr "resaltar concordancias"
13599 #: builtin/grep.c:877
13600 msgid "print empty line between matches from different files"
13601 msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos"
13603 #: builtin/grep.c:879
13604 msgid "show filename only once above matches from same file"
13605 msgstr ""
13606 "mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo "
13607 "archivo"
13609 #: builtin/grep.c:882
13610 msgid "show <n> context lines before and after matches"
13611 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia"
13613 #: builtin/grep.c:885
13614 msgid "show <n> context lines before matches"
13615 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias"
13617 #: builtin/grep.c:887
13618 msgid "show <n> context lines after matches"
13619 msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias"
13621 #: builtin/grep.c:889
13622 msgid "use <n> worker threads"
13623 msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
13625 #: builtin/grep.c:890
13626 msgid "shortcut for -C NUM"
13627 msgstr "atajo para -C NUM"
13629 #: builtin/grep.c:893
13630 msgid "show a line with the function name before matches"
13631 msgstr ""
13632 "mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias"
13634 #: builtin/grep.c:895
13635 msgid "show the surrounding function"
13636 msgstr "mostrar la función circundante"
13638 #: builtin/grep.c:898
13639 msgid "read patterns from file"
13640 msgstr "leer patrones del archivo"
13642 #: builtin/grep.c:900
13643 msgid "match <pattern>"
13644 msgstr "concordar <patrón>"
13646 #: builtin/grep.c:902
13647 msgid "combine patterns specified with -e"
13648 msgstr "combinar patrones especificados con -e"
13650 #: builtin/grep.c:914
13651 msgid "indicate hit with exit status without output"
13652 msgstr "indicar concordancia con exit status sin output"
13654 #: builtin/grep.c:916
13655 msgid "show only matches from files that match all patterns"
13656 msgstr ""
13657 "mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan todos los patrones"
13659 #: builtin/grep.c:918
13660 msgid "show parse tree for grep expression"
13661 msgstr "mostrar árbol analizado para la expresión grep"
13663 #: builtin/grep.c:922
13664 msgid "pager"
13665 msgstr "paginador"
13667 #: builtin/grep.c:922
13668 msgid "show matching files in the pager"
13669 msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador"
13671 #: builtin/grep.c:926
13672 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
13673 msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)"
13675 #: builtin/grep.c:990
13676 msgid "no pattern given"
13677 msgstr "no se ha entregado patrón"
13679 #: builtin/grep.c:1026
13680 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
13681 msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs"
13683 #: builtin/grep.c:1034
13684 #, c-format
13685 msgid "unable to resolve revision: %s"
13686 msgstr "no se posible resolver revisión: %s"
13688 #: builtin/grep.c:1065
13689 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
13690 msgstr "combinación de opciones inválida, ignorando --threads"
13692 #: builtin/grep.c:1068 builtin/pack-objects.c:3416
13693 msgid "no threads support, ignoring --threads"
13694 msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads"
13696 #: builtin/grep.c:1071 builtin/index-pack.c:1531 builtin/pack-objects.c:2725
13697 #, c-format
13698 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
13699 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)"
13701 #: builtin/grep.c:1094
13702 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
13703 msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo"
13705 #: builtin/grep.c:1117
13706 msgid "option not supported with --recurse-submodules"
13707 msgstr "opción no soportada con --recurse-submodules"
13709 #: builtin/grep.c:1123
13710 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
13711 msgstr "--cached o --untracked no pueden ser usadas con --no-index"
13713 #: builtin/grep.c:1129
13714 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
13715 msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado"
13717 #: builtin/grep.c:1137
13718 msgid "both --cached and trees are given"
13719 msgstr "--cached y árboles han sido entregados"
13721 #: builtin/hash-object.c:85
13722 msgid ""
13723 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
13724 "[--] <file>..."
13725 msgstr ""
13726 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] "
13727 "[--] <archivo>..."
13729 #: builtin/hash-object.c:86
13730 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
13731 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
13733 #: builtin/hash-object.c:98
13734 msgid "object type"
13735 msgstr "tipo de objeto"
13737 #: builtin/hash-object.c:99
13738 msgid "write the object into the object database"
13739 msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos"
13741 #: builtin/hash-object.c:101
13742 msgid "read the object from stdin"
13743 msgstr "leer el objeto de stdin"
13745 #: builtin/hash-object.c:103
13746 msgid "store file as is without filters"
13747 msgstr "guardar el archivo como es sin filtros"
13749 #: builtin/hash-object.c:104
13750 msgid ""
13751 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
13752 msgstr ""
13753 "solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto "
13754 "corrupto para hacer debugging de Gti"
13756 #: builtin/hash-object.c:105
13757 msgid "process file as it were from this path"
13758 msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta"
13760 #: builtin/help.c:46
13761 msgid "print all available commands"
13762 msgstr "mostrar todos los comandos disponibles"
13764 #: builtin/help.c:47
13765 msgid "exclude guides"
13766 msgstr "excluir las guias"
13768 #: builtin/help.c:48
13769 msgid "print list of useful guides"
13770 msgstr "mostrar una lista de nociones utiles"
13772 #: builtin/help.c:49
13773 msgid "print all configuration variable names"
13774 msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración"
13776 #: builtin/help.c:51
13777 msgid "show man page"
13778 msgstr "mostrar la pagina del manual"
13780 #: builtin/help.c:52
13781 msgid "show manual in web browser"
13782 msgstr "mostrar la pagina del manual en un navegador web"
13784 #: builtin/help.c:54
13785 msgid "show info page"
13786 msgstr "mostrar la pagina de info"
13788 #: builtin/help.c:56
13789 msgid "print command description"
13790 msgstr "imprimir descripción del comando"
13792 #: builtin/help.c:61
13793 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
13794 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
13796 #: builtin/help.c:77
13797 #, c-format
13798 msgid "unrecognized help format '%s'"
13799 msgstr "formato help no reconocido '%s'"
13801 #: builtin/help.c:104
13802 msgid "Failed to start emacsclient."
13803 msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
13805 #: builtin/help.c:117
13806 msgid "Failed to parse emacsclient version."
13807 msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient."
13809 #: builtin/help.c:125
13810 #, c-format
13811 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
13812 msgstr "la versión '%d' de emacsclient es muy antigua (<22)."
13814 #: builtin/help.c:143 builtin/help.c:165 builtin/help.c:175 builtin/help.c:183
13815 #, c-format
13816 msgid "failed to exec '%s'"
13817 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
13819 #: builtin/help.c:221
13820 #, c-format
13821 msgid ""
13822 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
13823 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
13824 msgstr ""
13825 "'%s': ruta para el visualizador del manual no soportada.\n"
13826 "Por favor considere usar 'man.<herramienta.cmd'."
13828 #: builtin/help.c:233
13829 #, c-format
13830 msgid ""
13831 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
13832 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
13833 msgstr ""
13834 "'%s': comando no soportado para man viewer.\n"
13835 "Por favor considere usar 'man.<herramienta>.path."
13837 #: builtin/help.c:350
13838 #, c-format
13839 msgid "'%s': unknown man viewer."
13840 msgstr "'%s': visualizador de man desconocido."
13842 #: builtin/help.c:367
13843 msgid "no man viewer handled the request"
13844 msgstr "ningún visualizador de manual proceso la petición"
13846 #: builtin/help.c:375
13847 msgid "no info viewer handled the request"
13848 msgstr "ningún visor de info manejo la petición"
13850 #: builtin/help.c:434 builtin/help.c:445 git.c:336
13851 #, c-format
13852 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
13853 msgstr "'%s' tiene el alias '%s'"
13855 #: builtin/help.c:448 git.c:365
13856 #, c-format
13857 msgid "bad alias.%s string: %s"
13858 msgstr "mal alias.%s string: %s"
13860 #: builtin/help.c:477 builtin/help.c:507
13861 #, c-format
13862 msgid "usage: %s%s"
13863 msgstr "uso: %s%s"
13865 #: builtin/help.c:491
13866 msgid "'git help config' for more information"
13867 msgstr "'git help config' para más información"
13869 #: builtin/index-pack.c:185
13870 #, c-format
13871 msgid "object type mismatch at %s"
13872 msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s"
13874 #: builtin/index-pack.c:205
13875 #, c-format
13876 msgid "did not receive expected object %s"
13877 msgstr "no se recibió el objeto esperado %s"
13879 #: builtin/index-pack.c:208
13880 #, c-format
13881 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
13882 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s"
13884 #: builtin/index-pack.c:258
13885 #, c-format
13886 msgid "cannot fill %d byte"
13887 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
13888 msgstr[0] "no se puede llenar %d byte"
13889 msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes"
13891 #: builtin/index-pack.c:268
13892 msgid "early EOF"
13893 msgstr "EOF temprano"
13895 #: builtin/index-pack.c:269
13896 msgid "read error on input"
13897 msgstr "leer error en input"
13899 #: builtin/index-pack.c:281
13900 msgid "used more bytes than were available"
13901 msgstr "se usaron más bytes de los disponibles"
13903 #: builtin/index-pack.c:288 builtin/pack-objects.c:604
13904 msgid "pack too large for current definition of off_t"
13905 msgstr "paquete muy grande para la definición actual de off_t"
13907 #: builtin/index-pack.c:291 builtin/unpack-objects.c:94
13908 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13909 msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
13911 #: builtin/index-pack.c:312
13912 #, c-format
13913 msgid "cannot open packfile '%s'"
13914 msgstr "no se puede abrir el archivo de paquete '%s'"
13916 #: builtin/index-pack.c:326
13917 msgid "pack signature mismatch"
13918 msgstr "firma del paquete no concuerda"
13920 #: builtin/index-pack.c:328
13921 #, c-format
13922 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
13923 msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada"
13925 #: builtin/index-pack.c:346
13926 #, c-format
13927 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
13928 msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s"
13930 #: builtin/index-pack.c:466
13931 #, c-format
13932 msgid "inflate returned %d"
13933 msgstr "inflate devolvió %d"
13935 #: builtin/index-pack.c:515
13936 msgid "offset value overflow for delta base object"
13937 msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta"
13939 #: builtin/index-pack.c:523
13940 msgid "delta base offset is out of bound"
13941 msgstr "offset de base delta está fuera de límites"
13943 #: builtin/index-pack.c:531
13944 #, c-format
13945 msgid "unknown object type %d"
13946 msgstr "tipo de objeto %d desconocido"
13948 #: builtin/index-pack.c:562
13949 msgid "cannot pread pack file"
13950 msgstr "no se puede propagar el paquete"
13952 #: builtin/index-pack.c:564
13953 #, c-format
13954 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
13955 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
13956 msgstr[0] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante"
13957 msgstr[1] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes"
13959 #: builtin/index-pack.c:590
13960 msgid "serious inflate inconsistency"
13961 msgstr "inconsistencia seria en inflate"
13963 #: builtin/index-pack.c:735 builtin/index-pack.c:741 builtin/index-pack.c:764
13964 #: builtin/index-pack.c:803 builtin/index-pack.c:812
13965 #, c-format
13966 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
13967 msgstr "COLISIÓN DE TIPO SHA1 ENCONTRADA CON %s !"
13969 #: builtin/index-pack.c:738 builtin/pack-objects.c:157
13970 #: builtin/pack-objects.c:217 builtin/pack-objects.c:311
13971 #, c-format
13972 msgid "unable to read %s"
13973 msgstr "no se posible leer %s"
13975 #: builtin/index-pack.c:801
13976 #, c-format
13977 msgid "cannot read existing object info %s"
13978 msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s"
13980 #: builtin/index-pack.c:809
13981 #, c-format
13982 msgid "cannot read existing object %s"
13983 msgstr "no se puede leer el objeto existente %s"
13985 #: builtin/index-pack.c:823
13986 #, c-format
13987 msgid "invalid blob object %s"
13988 msgstr "objeto blob %s inválido"
13990 #: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:845
13991 msgid "fsck error in packed object"
13992 msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado"
13994 #: builtin/index-pack.c:847
13995 #, c-format
13996 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
13997 msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables"
13999 #: builtin/index-pack.c:919 builtin/index-pack.c:950
14000 msgid "failed to apply delta"
14001 msgstr "falló al aplicar delta"
14003 #: builtin/index-pack.c:1118
14004 msgid "Receiving objects"
14005 msgstr "Recibiendo objetos"
14007 #: builtin/index-pack.c:1118
14008 msgid "Indexing objects"
14009 msgstr "Indexando objetos"
14011 #: builtin/index-pack.c:1152
14012 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
14013 msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)"
14015 #: builtin/index-pack.c:1157
14016 msgid "cannot fstat packfile"
14017 msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete"
14019 #: builtin/index-pack.c:1160
14020 msgid "pack has junk at the end"
14021 msgstr "el paquete tiene basura al final"
14023 #: builtin/index-pack.c:1172
14024 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
14025 msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()"
14027 #: builtin/index-pack.c:1195
14028 msgid "Resolving deltas"
14029 msgstr "Resolviendo deltas"
14031 #: builtin/index-pack.c:1205 builtin/pack-objects.c:2497
14032 #, c-format
14033 msgid "unable to create thread: %s"
14034 msgstr "no es posible crear hilo: %s"
14036 #: builtin/index-pack.c:1246
14037 msgid "confusion beyond insanity"
14038 msgstr "confusión más allá de la locura"
14040 #: builtin/index-pack.c:1252
14041 #, c-format
14042 msgid "completed with %d local object"
14043 msgid_plural "completed with %d local objects"
14044 msgstr[0] "completado con %d objeto local"
14045 msgstr[1] "completado con %d objetos locales"
14047 #: builtin/index-pack.c:1264
14048 #, c-format
14049 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
14050 msgstr "Tail checksum para %s inesperada (corrupción de disco?)"
14052 #: builtin/index-pack.c:1268
14053 #, c-format
14054 msgid "pack has %d unresolved delta"
14055 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
14056 msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver"
14057 msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver"
14059 #: builtin/index-pack.c:1292
14060 #, c-format
14061 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
14062 msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)"
14064 #: builtin/index-pack.c:1388
14065 #, c-format
14066 msgid "local object %s is corrupt"
14067 msgstr "objeto local %s está corrompido"
14069 #: builtin/index-pack.c:1402
14070 #, c-format
14071 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
14072 msgstr "nombre '%s' de archivo de paquete no termina con '.pack'"
14074 #: builtin/index-pack.c:1427
14075 #, c-format
14076 msgid "cannot write %s file '%s'"
14077 msgstr "no se puede escribir %s en el archivo '%s'"
14079 #: builtin/index-pack.c:1435
14080 #, c-format
14081 msgid "cannot close written %s file '%s'"
14082 msgstr "no se puede cerrar escrito %s en archivo '%s'"
14084 #: builtin/index-pack.c:1459
14085 msgid "error while closing pack file"
14086 msgstr "error mientras se cierra el archivo paquete"
14088 #: builtin/index-pack.c:1473
14089 msgid "cannot store pack file"
14090 msgstr "no se puede guardar el archivo paquete"
14092 #: builtin/index-pack.c:1481
14093 msgid "cannot store index file"
14094 msgstr "no se puede guardar el archivo índice"
14096 #: builtin/index-pack.c:1525 builtin/pack-objects.c:2736
14097 #, c-format
14098 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
14099 msgstr "mal pack.indexversion=%<PRIu32>"
14101 #: builtin/index-pack.c:1593
14102 #, c-format
14103 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
14104 msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'"
14106 #: builtin/index-pack.c:1595
14107 #, c-format
14108 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
14109 msgstr "No se puede abrir el índice del archivo paquete para '%s'"
14111 #: builtin/index-pack.c:1643
14112 #, c-format
14113 msgid "non delta: %d object"
14114 msgid_plural "non delta: %d objects"
14115 msgstr[0] "no delta: %d objeto"
14116 msgstr[1] "no delta: %d objetos"
14118 #: builtin/index-pack.c:1650
14119 #, c-format
14120 msgid "chain length = %d: %lu object"
14121 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
14122 msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto"
14123 msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos"
14125 #: builtin/index-pack.c:1689
14126 msgid "Cannot come back to cwd"
14127 msgstr "No se puede regresar a cwd"
14129 #: builtin/index-pack.c:1738 builtin/index-pack.c:1741
14130 #: builtin/index-pack.c:1757 builtin/index-pack.c:1761
14131 #, c-format
14132 msgid "bad %s"
14133 msgstr "mal %s"
14135 #: builtin/index-pack.c:1777
14136 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
14137 msgstr "--fix-thin no puede ser usada sin --stdin"
14139 #: builtin/index-pack.c:1779
14140 msgid "--stdin requires a git repository"
14141 msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
14143 #: builtin/index-pack.c:1785
14144 msgid "--verify with no packfile name given"
14145 msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete"
14147 #: builtin/index-pack.c:1833 builtin/unpack-objects.c:580
14148 msgid "fsck error in pack objects"
14149 msgstr "error de fsck en objetos paquete"
14151 #: builtin/init-db.c:61
14152 #, c-format
14153 msgid "cannot stat template '%s'"
14154 msgstr "no se pudo definir template '%s'"
14156 #: builtin/init-db.c:66
14157 #, c-format
14158 msgid "cannot opendir '%s'"
14159 msgstr "no se puede abrir directorio '%s'"
14161 #: builtin/init-db.c:78
14162 #, c-format
14163 msgid "cannot readlink '%s'"
14164 msgstr "no se puede leer link '%s'"
14166 #: builtin/init-db.c:80
14167 #, c-format
14168 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
14169 msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'"
14171 #: builtin/init-db.c:86
14172 #, c-format
14173 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
14174 msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'"
14176 #: builtin/init-db.c:90
14177 #, c-format
14178 msgid "ignoring template %s"
14179 msgstr "ignorando template %s"
14181 #: builtin/init-db.c:121
14182 #, c-format
14183 msgid "templates not found in %s"
14184 msgstr "template no encontrado en %s"
14186 #: builtin/init-db.c:136
14187 #, c-format
14188 msgid "not copying templates from '%s': %s"
14189 msgstr "no se copian templates de '%s': %s"
14191 #: builtin/init-db.c:334
14192 #, c-format
14193 msgid "unable to handle file type %d"
14194 msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d"
14196 #: builtin/init-db.c:337
14197 #, c-format
14198 msgid "unable to move %s to %s"
14199 msgstr "no se puede mover %s a %s"
14201 #: builtin/init-db.c:354 builtin/init-db.c:357
14202 #, c-format
14203 msgid "%s already exists"
14204 msgstr "%s ya existe"
14206 #: builtin/init-db.c:413
14207 #, c-format
14208 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
14209 msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n"
14211 #: builtin/init-db.c:414
14212 #, c-format
14213 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
14214 msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n"
14216 #: builtin/init-db.c:418
14217 #, c-format
14218 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
14219 msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n"
14221 #: builtin/init-db.c:419
14222 #, c-format
14223 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
14224 msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n"
14226 #: builtin/init-db.c:468
14227 msgid ""
14228 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
14229 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
14230 msgstr ""
14231 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--"
14232 "shared[=<permisos>]] [<directorio>]"
14234 #: builtin/init-db.c:491
14235 msgid "permissions"
14236 msgstr "permisos"
14238 #: builtin/init-db.c:492
14239 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
14240 msgstr ""
14241 "especifica que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios"
14243 #: builtin/init-db.c:529 builtin/init-db.c:534
14244 #, c-format
14245 msgid "cannot mkdir %s"
14246 msgstr "no se pude crear directorio %s"
14248 #: builtin/init-db.c:538
14249 #, c-format
14250 msgid "cannot chdir to %s"
14251 msgstr "no se puede aplicar chdir a %s"
14253 #: builtin/init-db.c:559
14254 #, c-format
14255 msgid ""
14256 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
14257 "dir=<directory>)"
14258 msgstr ""
14259 "%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-"
14260 "dir=<directorio>)"
14262 #: builtin/init-db.c:587
14263 #, c-format
14264 msgid "Cannot access work tree '%s'"
14265 msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
14267 #: builtin/interpret-trailers.c:16
14268 msgid ""
14269 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
14270 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
14271 msgstr ""
14272 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
14273 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]"
14275 #: builtin/interpret-trailers.c:95
14276 msgid "edit files in place"
14277 msgstr "editar archivos en el lugar"
14279 #: builtin/interpret-trailers.c:96
14280 msgid "trim empty trailers"
14281 msgstr "cortar trailers vacíos"
14283 #: builtin/interpret-trailers.c:99
14284 msgid "where to place the new trailer"
14285 msgstr "donde colocar el nuevo trailer"
14287 #: builtin/interpret-trailers.c:101
14288 msgid "action if trailer already exists"
14289 msgstr "acción if trailer ya existe"
14291 #: builtin/interpret-trailers.c:103
14292 msgid "action if trailer is missing"
14293 msgstr "acción si falta el trailer"
14295 #: builtin/interpret-trailers.c:105
14296 msgid "output only the trailers"
14297 msgstr "mostrar solo los trailers"
14299 #: builtin/interpret-trailers.c:106
14300 msgid "do not apply config rules"
14301 msgstr "no aplicar reglas de configuración"
14303 #: builtin/interpret-trailers.c:107
14304 msgid "join whitespace-continued values"
14305 msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos"
14307 #: builtin/interpret-trailers.c:108
14308 msgid "set parsing options"
14309 msgstr "configurar opciones de análisis"
14311 #: builtin/interpret-trailers.c:110
14312 msgid "do not treat --- specially"
14313 msgstr "no tratar --- especialmente"
14315 #: builtin/interpret-trailers.c:111
14316 msgid "trailer"
14317 msgstr "trailer"
14319 #: builtin/interpret-trailers.c:112
14320 msgid "trailer(s) to add"
14321 msgstr "trailer(s) para agregar"
14323 #: builtin/interpret-trailers.c:123
14324 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
14325 msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido"
14327 #: builtin/interpret-trailers.c:133
14328 msgid "no input file given for in-place editing"
14329 msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar"
14331 #: builtin/log.c:55
14332 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14333 msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
14335 #: builtin/log.c:56
14336 msgid "git show [<options>] <object>..."
14337 msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..."
14339 #: builtin/log.c:109
14340 #, c-format
14341 msgid "invalid --decorate option: %s"
14342 msgstr "opción --decorate inválida: %s"
14344 #: builtin/log.c:173
14345 msgid "show source"
14346 msgstr "mostrar fuente"
14348 #: builtin/log.c:174
14349 msgid "Use mail map file"
14350 msgstr "Usar archivo de mapa de mail"
14352 #: builtin/log.c:176
14353 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
14354 msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>"
14356 #: builtin/log.c:178
14357 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
14358 msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>"
14360 #: builtin/log.c:179
14361 msgid "decorate options"
14362 msgstr "opciones de decorado"
14364 #: builtin/log.c:182
14365 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
14366 msgstr "Procesar rango de líneas n,m en archivo, contando desde 1"
14368 #: builtin/log.c:280
14369 #, c-format
14370 msgid "Final output: %d %s\n"
14371 msgstr "Salida final: %d %s\n"
14373 #: builtin/log.c:534
14374 #, c-format
14375 msgid "git show %s: bad file"
14376 msgstr "git show %s: mal archivo"
14378 #: builtin/log.c:549 builtin/log.c:643
14379 #, c-format
14380 msgid "could not read object %s"
14381 msgstr "no se pudo leer objeto %s"
14383 #: builtin/log.c:668
14384 #, c-format
14385 msgid "unknown type: %d"
14386 msgstr "tipo desconocido: %d"
14388 #: builtin/log.c:791
14389 msgid "format.headers without value"
14390 msgstr "formate.headers. sin valor"
14392 #: builtin/log.c:908
14393 msgid "name of output directory is too long"
14394 msgstr "nombre del directorio de salida es muy largo"
14396 #: builtin/log.c:924
14397 #, c-format
14398 msgid "cannot open patch file %s"
14399 msgstr "no se puede abrir archivo patch %s"
14401 #: builtin/log.c:941
14402 msgid "need exactly one range"
14403 msgstr "necesita exactamente un rango"
14405 #: builtin/log.c:951
14406 msgid "not a range"
14407 msgstr "no es un rango"
14409 #: builtin/log.c:1074
14410 msgid "cover letter needs email format"
14411 msgstr "letras de portada necesita formato email"
14413 #: builtin/log.c:1080
14414 msgid "failed to create cover-letter file"
14415 msgstr "falló al crear los archivos cover-letter"
14417 #: builtin/log.c:1159
14418 #, c-format
14419 msgid "insane in-reply-to: %s"
14420 msgstr "insano in-reply-to: %s"
14422 #: builtin/log.c:1186
14423 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
14424 msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]"
14426 #: builtin/log.c:1244
14427 msgid "two output directories?"
14428 msgstr "dos directorios de salida?"
14430 #: builtin/log.c:1355 builtin/log.c:2099 builtin/log.c:2101 builtin/log.c:2113
14431 #, c-format
14432 msgid "unknown commit %s"
14433 msgstr "commit desconocido %s"
14435 #: builtin/log.c:1365 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
14436 #: builtin/replace.c:210
14437 #, c-format
14438 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
14439 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida"
14441 #: builtin/log.c:1370
14442 msgid "could not find exact merge base"
14443 msgstr "no se pudo encontrar una base de fusión exacta"
14445 #: builtin/log.c:1374
14446 msgid ""
14447 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
14448 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
14449 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
14450 msgstr ""
14451 "falló al conseguir upstream, si quieres grabar un commit base de manera "
14452 "automática,\n"
14453 "por favor usa git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n"
14454 "O puedes especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> "
14455 "manualmente"
14457 #: builtin/log.c:1394
14458 msgid "failed to find exact merge base"
14459 msgstr "falló al encontrar una base de fusión exacta"
14461 #: builtin/log.c:1405
14462 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
14463 msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión"
14465 #: builtin/log.c:1409
14466 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
14467 msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión"
14469 #: builtin/log.c:1462
14470 msgid "cannot get patch id"
14471 msgstr "no se puede obtener id de patch"
14473 #: builtin/log.c:1514
14474 msgid "failed to infer range-diff ranges"
14475 msgstr "falló al inferir rangos range-diff"
14477 #: builtin/log.c:1559
14478 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
14479 msgstr "use [PATCH n/m] incluso con un único parche"
14481 #: builtin/log.c:1562
14482 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
14483 msgstr "use [PATCH] incluso con múltiples parches"
14485 #: builtin/log.c:1566
14486 msgid "print patches to standard out"
14487 msgstr "mostrar parches en standard out"
14489 #: builtin/log.c:1568
14490 msgid "generate a cover letter"
14491 msgstr "generar letra de cover"
14493 #: builtin/log.c:1570
14494 msgid "use simple number sequence for output file names"
14495 msgstr ""
14496 "usar una secuencia simple de números para salida de nombres de archivos"
14498 #: builtin/log.c:1571
14499 msgid "sfx"
14500 msgstr "sfx"
14502 #: builtin/log.c:1572
14503 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
14504 msgstr "use <sfx> en lugar de '.patch'"
14506 #: builtin/log.c:1574
14507 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
14508 msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1"
14510 #: builtin/log.c:1576
14511 msgid "mark the series as Nth re-roll"
14512 msgstr "marcar las series como Nth re-roll"
14514 #: builtin/log.c:1578
14515 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
14516 msgstr "Use [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]"
14518 #: builtin/log.c:1581
14519 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
14520 msgstr "Use [<prefijo>] en lugar de [PATCH]"
14522 #: builtin/log.c:1584
14523 msgid "store resulting files in <dir>"
14524 msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>"
14526 #: builtin/log.c:1587
14527 msgid "don't strip/add [PATCH]"
14528 msgstr "no cortar/agregar [PATCH]"
14530 #: builtin/log.c:1590
14531 msgid "don't output binary diffs"
14532 msgstr "no mostrar diffs binarios"
14534 #: builtin/log.c:1592
14535 msgid "output all-zero hash in From header"
14536 msgstr "salida como hash de todos-ceros en la cabecera From"
14538 #: builtin/log.c:1594
14539 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
14540 msgstr "no incluya un parche que coincida con un commit en upstream"
14542 #: builtin/log.c:1596
14543 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
14544 msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)"
14546 #: builtin/log.c:1598
14547 msgid "Messaging"
14548 msgstr "Mensajeando"
14550 #: builtin/log.c:1599
14551 msgid "header"
14552 msgstr "cabezal"
14554 #: builtin/log.c:1600
14555 msgid "add email header"
14556 msgstr "agregar cabecera email"
14558 #: builtin/log.c:1601 builtin/log.c:1603
14559 msgid "email"
14560 msgstr "email"
14562 #: builtin/log.c:1601
14563 msgid "add To: header"
14564 msgstr "agregar cabecera To:"
14566 #: builtin/log.c:1603
14567 msgid "add Cc: header"
14568 msgstr "agregar cabecera Cc:"
14570 #: builtin/log.c:1605
14571 msgid "ident"
14572 msgstr "ident"
14574 #: builtin/log.c:1606
14575 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
14576 msgstr ""
14577 "configurar dirección From a <ident> ( o identidad de committer si está "
14578 "ausente)"
14580 #: builtin/log.c:1608
14581 msgid "message-id"
14582 msgstr "id de mensaje"
14584 #: builtin/log.c:1609
14585 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
14586 msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>"
14588 #: builtin/log.c:1610 builtin/log.c:1613
14589 msgid "boundary"
14590 msgstr "límite"
14592 #: builtin/log.c:1611
14593 msgid "attach the patch"
14594 msgstr "adjuntar el parche"
14596 #: builtin/log.c:1614
14597 msgid "inline the patch"
14598 msgstr "poner el parche en línea"
14600 #: builtin/log.c:1618
14601 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
14602 msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo"
14604 #: builtin/log.c:1620
14605 msgid "signature"
14606 msgstr "firma"
14608 #: builtin/log.c:1621
14609 msgid "add a signature"
14610 msgstr "agregar una firma"
14612 #: builtin/log.c:1622
14613 msgid "base-commit"
14614 msgstr "commit-base"
14616 #: builtin/log.c:1623
14617 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
14618 msgstr ""
14619 "agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches"
14621 #: builtin/log.c:1625
14622 msgid "add a signature from a file"
14623 msgstr "agregar una firma de un archivo"
14625 #: builtin/log.c:1626
14626 msgid "don't print the patch filenames"
14627 msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches"
14629 #: builtin/log.c:1628
14630 msgid "show progress while generating patches"
14631 msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches"
14633 #: builtin/log.c:1630
14634 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
14635 msgstr "muestra cambios contra <rev> en cover letter o en un solo parche"
14637 #: builtin/log.c:1633
14638 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
14639 msgstr "muestra cambios contra <refspec> en cover letter o en un solo parche"
14641 #: builtin/log.c:1635
14642 msgid "percentage by which creation is weighted"
14643 msgstr "porcentaje por el cual la creación es pesada"
14645 #: builtin/log.c:1710
14646 #, c-format
14647 msgid "invalid ident line: %s"
14648 msgstr "línea de identificación inválida: %s"
14650 #: builtin/log.c:1725
14651 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
14652 msgstr "-n y -k son mutuamente exclusivas"
14654 #: builtin/log.c:1727
14655 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
14656 msgstr "--subject-prefix/--rfc y -k son mutuamente exclusivos"
14658 #: builtin/log.c:1735
14659 msgid "--name-only does not make sense"
14660 msgstr "--name-only no tiene sentido"
14662 #: builtin/log.c:1737
14663 msgid "--name-status does not make sense"
14664 msgstr "--name-status no tiene sentido"
14666 #: builtin/log.c:1739
14667 msgid "--check does not make sense"
14668 msgstr "--check no tiene sentido"
14670 #: builtin/log.c:1771
14671 msgid "standard output, or directory, which one?"
14672 msgstr "salida standard, o directorio, cual?"
14674 #: builtin/log.c:1860
14675 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
14676 msgstr "--interdiff requiere --cover-letter o un parche único"
14678 #: builtin/log.c:1864
14679 msgid "Interdiff:"
14680 msgstr "Interdiff:"
14682 #: builtin/log.c:1865
14683 #, c-format
14684 msgid "Interdiff against v%d:"
14685 msgstr "Interdiff contra v%d:"
14687 #: builtin/log.c:1871
14688 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
14689 msgstr "--creation-factor requiere --range-diff"
14691 #: builtin/log.c:1875
14692 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
14693 msgstr "--range-diff requiere --cover-letter o parche único"
14695 #: builtin/log.c:1883
14696 msgid "Range-diff:"
14697 msgstr "Range-diff:"
14699 #: builtin/log.c:1884
14700 #, c-format
14701 msgid "Range-diff against v%d:"
14702 msgstr "Range-diff contra v%d:"
14704 #: builtin/log.c:1895
14705 #, c-format
14706 msgid "unable to read signature file '%s'"
14707 msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'"
14709 #: builtin/log.c:1931
14710 msgid "Generating patches"
14711 msgstr "Generando parches"
14713 #: builtin/log.c:1975
14714 msgid "failed to create output files"
14715 msgstr "falló al crear los archivos de salida"
14717 #: builtin/log.c:2034
14718 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
14719 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]"
14721 #: builtin/log.c:2088
14722 #, c-format
14723 msgid ""
14724 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
14725 msgstr ""
14726 "No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifique "
14727 "<upstream> manualmente.\n"
14729 #: builtin/ls-files.c:470
14730 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
14731 msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]"
14733 #: builtin/ls-files.c:526
14734 msgid "identify the file status with tags"
14735 msgstr "identifique el estado del archivo con tags"
14737 #: builtin/ls-files.c:528
14738 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
14739 msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'"
14741 #: builtin/ls-files.c:530
14742 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
14743 msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'"
14745 #: builtin/ls-files.c:532
14746 msgid "show cached files in the output (default)"
14747 msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)"
14749 #: builtin/ls-files.c:534
14750 msgid "show deleted files in the output"
14751 msgstr "mostrar archivos borrados en la salida"
14753 #: builtin/ls-files.c:536
14754 msgid "show modified files in the output"
14755 msgstr "mostrar archivos modificados en la salida"
14757 #: builtin/ls-files.c:538
14758 msgid "show other files in the output"
14759 msgstr "mostrar otros archivos en la salida"
14761 #: builtin/ls-files.c:540
14762 msgid "show ignored files in the output"
14763 msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida"
14765 #: builtin/ls-files.c:543
14766 msgid "show staged contents' object name in the output"
14767 msgstr ""
14768 "mostrar contenido de nombres de objetos en el área de stage en la salida"
14770 #: builtin/ls-files.c:545
14771 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
14772 msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesitan ser borrados"
14774 #: builtin/ls-files.c:547
14775 msgid "show 'other' directories' names only"
14776 msgstr "mostrar solo nombres de 'directorios otros'"
14778 #: builtin/ls-files.c:549
14779 msgid "show line endings of files"
14780 msgstr "mostrar finales de línea de archivos"
14782 #: builtin/ls-files.c:551
14783 msgid "don't show empty directories"
14784 msgstr "no mostrar directorios vacíos"
14786 #: builtin/ls-files.c:554
14787 msgid "show unmerged files in the output"
14788 msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida"
14790 #: builtin/ls-files.c:556
14791 msgid "show resolve-undo information"
14792 msgstr "mostrar información resolver-deshacer"
14794 #: builtin/ls-files.c:558
14795 msgid "skip files matching pattern"
14796 msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón"
14798 #: builtin/ls-files.c:561
14799 msgid "exclude patterns are read from <file>"
14800 msgstr "excluir patrones leídos de <archivo>"
14802 #: builtin/ls-files.c:564
14803 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
14804 msgstr ""
14805 "leer patrones de exclusión de manera adicional por directorio en <archivo>"
14807 #: builtin/ls-files.c:566
14808 msgid "add the standard git exclusions"
14809 msgstr "agregar las exclusiones standard de git"
14811 #: builtin/ls-files.c:570
14812 msgid "make the output relative to the project top directory"
14813 msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto"
14815 #: builtin/ls-files.c:573
14816 msgid "recurse through submodules"
14817 msgstr "recurrir a través de submódulos"
14819 #: builtin/ls-files.c:575
14820 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
14821 msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error"
14823 #: builtin/ls-files.c:576
14824 msgid "tree-ish"
14825 msgstr "árbol-ismo"
14827 #: builtin/ls-files.c:577
14828 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
14829 msgstr ""
14830 "fingir que las rutas han sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> "
14831 "presentes"
14833 #: builtin/ls-files.c:579
14834 msgid "show debugging data"
14835 msgstr "mostrar data de debug"
14837 #: builtin/ls-remote.c:9
14838 msgid ""
14839 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
14840 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
14841 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
14842 msgstr ""
14843 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
14844 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
14845 "                     [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]"
14847 #: builtin/ls-remote.c:59
14848 msgid "do not print remote URL"
14849 msgstr "no mostrar el URL remoto"
14851 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1464
14852 msgid "exec"
14853 msgstr "ejecutar"
14855 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
14856 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
14857 msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto"
14859 #: builtin/ls-remote.c:65
14860 msgid "limit to tags"
14861 msgstr "limitar a tags"
14863 #: builtin/ls-remote.c:66
14864 msgid "limit to heads"
14865 msgstr "limitar a heads"
14867 #: builtin/ls-remote.c:67
14868 msgid "do not show peeled tags"
14869 msgstr "no mostrar tags pelados"
14871 #: builtin/ls-remote.c:69
14872 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
14873 msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta"
14875 #: builtin/ls-remote.c:72
14876 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
14877 msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden"
14879 #: builtin/ls-remote.c:75
14880 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
14881 msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él"
14883 #: builtin/ls-tree.c:30
14884 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
14885 msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
14887 #: builtin/ls-tree.c:128
14888 msgid "only show trees"
14889 msgstr "solo mostrar árboles"
14891 #: builtin/ls-tree.c:130
14892 msgid "recurse into subtrees"
14893 msgstr "recurrir en subárboles"
14895 #: builtin/ls-tree.c:132
14896 msgid "show trees when recursing"
14897 msgstr "mostrar árboles cuando se recurre"
14899 #: builtin/ls-tree.c:135
14900 msgid "terminate entries with NUL byte"
14901 msgstr "terminar entradas con byte NUL"
14903 #: builtin/ls-tree.c:136
14904 msgid "include object size"
14905 msgstr "incluir tamaño de objeto"
14907 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
14908 msgid "list only filenames"
14909 msgstr "listar solo nombres de archivos"
14911 #: builtin/ls-tree.c:143
14912 msgid "use full path names"
14913 msgstr "usar rutas completas"
14915 #: builtin/ls-tree.c:145
14916 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
14917 msgstr ""
14918 "mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)"
14920 #: builtin/mailsplit.c:241
14921 #, c-format
14922 msgid "empty mbox: '%s'"
14923 msgstr "mbox vacío: '%s'"
14925 #: builtin/merge.c:55
14926 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
14927 msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]"
14929 #: builtin/merge.c:56
14930 msgid "git merge --abort"
14931 msgstr "git merge --abort"
14933 #: builtin/merge.c:57
14934 msgid "git merge --continue"
14935 msgstr "git merge --continue"
14937 #: builtin/merge.c:118
14938 msgid "switch `m' requires a value"
14939 msgstr "cambiar `m' requiere un valor"
14941 #: builtin/merge.c:141
14942 #, c-format
14943 msgid "option `%s' requires a value"
14944 msgstr "opción `%s' requiere un valor"
14946 #: builtin/merge.c:187
14947 #, c-format
14948 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
14949 msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n"
14951 #: builtin/merge.c:188
14952 #, c-format
14953 msgid "Available strategies are:"
14954 msgstr "Estrategias disponibles son:"
14956 #: builtin/merge.c:193
14957 #, c-format
14958 msgid "Available custom strategies are:"
14959 msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:"
14961 #: builtin/merge.c:244 builtin/pull.c:151
14962 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
14963 msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión"
14965 #: builtin/merge.c:247 builtin/pull.c:154
14966 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
14967 msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión"
14969 #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:157
14970 msgid "(synonym to --stat)"
14971 msgstr "(sinónimo para --stat)"
14973 #: builtin/merge.c:250 builtin/pull.c:160
14974 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
14975 msgstr ""
14976 "agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de "
14977 "fusión"
14979 #: builtin/merge.c:253 builtin/pull.c:166
14980 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
14981 msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión"
14983 #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:169
14984 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
14985 msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)"
14987 #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:172
14988 msgid "edit message before committing"
14989 msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
14991 #: builtin/merge.c:259
14992 msgid "allow fast-forward (default)"
14993 msgstr "permitir fast-forwars (default)"
14995 #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:179
14996 msgid "abort if fast-forward is not possible"
14997 msgstr "abortar si fast-forward no es posible"
14999 #: builtin/merge.c:265 builtin/pull.c:182
15000 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
15001 msgstr "verificar que el commit nombrado tiene una firma GPG válida"
15003 #: builtin/merge.c:266 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:186
15004 #: builtin/rebase.c:492 builtin/rebase.c:1477 builtin/revert.c:114
15005 msgid "strategy"
15006 msgstr "estrategia"
15008 #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:187
15009 msgid "merge strategy to use"
15010 msgstr "estrategia de fusión para usar"
15012 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:190
15013 msgid "option=value"
15014 msgstr "opción=valor"
15016 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:191
15017 msgid "option for selected merge strategy"
15018 msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada"
15020 #: builtin/merge.c:271
15021 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
15022 msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)"
15024 #: builtin/merge.c:278
15025 msgid "abort the current in-progress merge"
15026 msgstr "abortar la fusión en progreso actual"
15028 #: builtin/merge.c:280
15029 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
15030 msgstr "--abort pero deja el índice y el árbol de trabajo solos"
15032 #: builtin/merge.c:282
15033 msgid "continue the current in-progress merge"
15034 msgstr "continuar la fusión en progreso actual"
15036 #: builtin/merge.c:284 builtin/pull.c:198
15037 msgid "allow merging unrelated histories"
15038 msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas"
15040 #: builtin/merge.c:290
15041 msgid "verify commit-msg hook"
15042 msgstr "verificar el hook commit-msg"
15044 #: builtin/merge.c:307
15045 msgid "could not run stash."
15046 msgstr "no se pudo ejecutar stash."
15048 #: builtin/merge.c:312
15049 msgid "stash failed"
15050 msgstr "stash falló"
15052 #: builtin/merge.c:317
15053 #, c-format
15054 msgid "not a valid object: %s"
15055 msgstr "no es un objeto válido: %s"
15057 #: builtin/merge.c:339 builtin/merge.c:356
15058 msgid "read-tree failed"
15059 msgstr "lectura de árbol falló"
15061 #: builtin/merge.c:386
15062 msgid " (nothing to squash)"
15063 msgstr " (nada para hacer squash)"
15065 #: builtin/merge.c:397
15066 #, c-format
15067 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
15068 msgstr "Commit de squash -- no actualizando HEAD\n"
15070 #: builtin/merge.c:447
15071 #, c-format
15072 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
15073 msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n"
15075 #: builtin/merge.c:498
15076 #, c-format
15077 msgid "'%s' does not point to a commit"
15078 msgstr "'%s' no apunta a ningún commit"
15080 #: builtin/merge.c:585
15081 #, c-format
15082 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
15083 msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s"
15085 #: builtin/merge.c:708
15086 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
15087 msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads."
15089 #: builtin/merge.c:722
15090 #, c-format
15091 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
15092 msgstr "Opción desconocida para merge-recursive: -X%s"
15094 #: builtin/merge.c:737
15095 #, c-format
15096 msgid "unable to write %s"
15097 msgstr "no es posible escribir %s"
15099 #: builtin/merge.c:789
15100 #, c-format
15101 msgid "Could not read from '%s'"
15102 msgstr "No se puedo leer de '%s'"
15104 #: builtin/merge.c:798
15105 #, c-format
15106 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
15107 msgstr ""
15108 "No se realiza commit de la fusión; use 'git commit' para completar la "
15109 "fusión.\n"
15111 #: builtin/merge.c:804
15112 msgid ""
15113 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
15114 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
15115 "\n"
15116 msgstr ""
15117 "Por favor ingrese un mensaje de commit que explique por qué es necesaria "
15118 "esta fusión,\n"
15119 "especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de "
15120 "tópico.\n"
15121 "\n"
15123 #: builtin/merge.c:809
15124 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
15125 msgstr "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
15127 #: builtin/merge.c:812
15128 #, c-format
15129 msgid ""
15130 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
15131 "the commit.\n"
15132 msgstr ""
15133 "Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n"
15134 " el commit.\n"
15136 #: builtin/merge.c:853
15137 msgid "Empty commit message."
15138 msgstr "Mensaje de commit vacío."
15140 #: builtin/merge.c:872
15141 #, c-format
15142 msgid "Wonderful.\n"
15143 msgstr "Maravilloso.\n"
15145 #: builtin/merge.c:933
15146 #, c-format
15147 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
15148 msgstr ""
15149 "Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit "
15150 "con el resultado.\n"
15152 #: builtin/merge.c:972
15153 msgid "No current branch."
15154 msgstr "No rama actual."
15156 #: builtin/merge.c:974
15157 msgid "No remote for the current branch."
15158 msgstr "No hay remoto para la rama actual."
15160 #: builtin/merge.c:976
15161 msgid "No default upstream defined for the current branch."
15162 msgstr "Por defecto, no hay un upstream  definido para la rama actual."
15164 #: builtin/merge.c:981
15165 #, c-format
15166 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
15167 msgstr "No hay rama de rastreo remoto para %s de %s"
15169 #: builtin/merge.c:1038
15170 #, c-format
15171 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
15172 msgstr "Valor erróneo '%s' en el entorno '%s'"
15174 #: builtin/merge.c:1141
15175 #, c-format
15176 msgid "not something we can merge in %s: %s"
15177 msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s"
15179 #: builtin/merge.c:1175
15180 msgid "not something we can merge"
15181 msgstr "nada que podamos fusionar"
15183 #: builtin/merge.c:1278
15184 msgid "--abort expects no arguments"
15185 msgstr "--abort no espera argumentos"
15187 #: builtin/merge.c:1282
15188 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
15189 msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)"
15191 #: builtin/merge.c:1291
15192 msgid "--quit expects no arguments"
15193 msgstr "--quit no espera argumentos"
15195 #: builtin/merge.c:1304
15196 msgid "--continue expects no arguments"
15197 msgstr "--continue no espera argumentos"
15199 #: builtin/merge.c:1308
15200 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
15201 msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)."
15203 #: builtin/merge.c:1324
15204 msgid ""
15205 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
15206 "Please, commit your changes before you merge."
15207 msgstr ""
15208 "No has concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n"
15209 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
15211 #: builtin/merge.c:1331
15212 msgid ""
15213 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
15214 "Please, commit your changes before you merge."
15215 msgstr ""
15216 "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
15217 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
15219 #: builtin/merge.c:1334
15220 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
15221 msgstr "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
15223 #: builtin/merge.c:1348
15224 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
15225 msgstr "No se puede combinar --squash con --no-ff."
15227 #: builtin/merge.c:1350
15228 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
15229 msgstr "No se puede combinar --squash con --commit."
15231 #: builtin/merge.c:1366
15232 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
15233 msgstr ""
15234 "No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado."
15236 #: builtin/merge.c:1383
15237 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
15238 msgstr "Commit aplastado dentro de un head vacío no es soportado todavía"
15240 #: builtin/merge.c:1385
15241 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
15242 msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío"
15244 #: builtin/merge.c:1390
15245 #, c-format
15246 msgid "%s - not something we can merge"
15247 msgstr "%s - nada que podamos fusionar"
15249 #: builtin/merge.c:1392
15250 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
15251 msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío"
15253 #: builtin/merge.c:1471
15254 msgid "refusing to merge unrelated histories"
15255 msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas"
15257 #: builtin/merge.c:1480
15258 msgid "Already up to date."
15259 msgstr "Ya está actualizado."
15261 #: builtin/merge.c:1490
15262 #, c-format
15263 msgid "Updating %s..%s\n"
15264 msgstr "Actualizando %s..%s\n"
15266 #: builtin/merge.c:1532
15267 #, c-format
15268 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
15269 msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n"
15271 #: builtin/merge.c:1539
15272 #, c-format
15273 msgid "Nope.\n"
15274 msgstr "Nop.\n"
15276 #: builtin/merge.c:1564
15277 msgid "Already up to date. Yeeah!"
15278 msgstr "Ya está actualizado. ¡Oh, yeaahh!"
15280 #: builtin/merge.c:1570
15281 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
15282 msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
15284 #: builtin/merge.c:1593 builtin/merge.c:1658
15285 #, c-format
15286 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
15287 msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n"
15289 #: builtin/merge.c:1597
15290 #, c-format
15291 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
15292 msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n"
15294 #: builtin/merge.c:1649
15295 #, c-format
15296 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
15297 msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n"
15299 #: builtin/merge.c:1651
15300 #, c-format
15301 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
15302 msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n"
15304 #: builtin/merge.c:1660
15305 #, c-format
15306 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
15307 msgstr "Usando el %s para preparar resolución a mano.\n"
15309 #: builtin/merge.c:1672
15310 #, c-format
15311 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
15312 msgstr ""
15313 "Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n"
15315 #: builtin/merge-base.c:32
15316 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
15317 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
15319 #: builtin/merge-base.c:33
15320 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
15321 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
15323 #: builtin/merge-base.c:34
15324 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
15325 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
15327 #: builtin/merge-base.c:35
15328 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
15329 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
15331 #: builtin/merge-base.c:36
15332 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
15333 msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
15335 #: builtin/merge-base.c:153
15336 msgid "output all common ancestors"
15337 msgstr "mostrar todos los ancestros comunes"
15339 #: builtin/merge-base.c:155
15340 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
15341 msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n-vías"
15343 #: builtin/merge-base.c:157
15344 msgid "list revs not reachable from others"
15345 msgstr "listar revs no alcanzables desde otros"
15347 #: builtin/merge-base.c:159
15348 msgid "is the first one ancestor of the other?"
15349 msgstr "es el primer ancestro del otro?"
15351 #: builtin/merge-base.c:161
15352 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
15353 msgstr "encontrar donde <commit> forjó del reflog de <ref>"
15355 #: builtin/merge-file.c:9
15356 msgid ""
15357 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
15358 "<orig-file> <file2>"
15359 msgstr ""
15360 "git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] "
15361 "<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>"
15363 #: builtin/merge-file.c:35
15364 msgid "send results to standard output"
15365 msgstr "mandar resultados a standard output"
15367 #: builtin/merge-file.c:36
15368 msgid "use a diff3 based merge"
15369 msgstr "usar un fusión basada en diff3"
15371 #: builtin/merge-file.c:37
15372 msgid "for conflicts, use our version"
15373 msgstr "por conflictos, usar nuestra versión"
15375 #: builtin/merge-file.c:39
15376 msgid "for conflicts, use their version"
15377 msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos"
15379 #: builtin/merge-file.c:41
15380 msgid "for conflicts, use a union version"
15381 msgstr "por conflictos, usar una versión de unión"
15383 #: builtin/merge-file.c:44
15384 msgid "for conflicts, use this marker size"
15385 msgstr "por conflictos, usar el tamaño de este marcador"
15387 #: builtin/merge-file.c:45
15388 msgid "do not warn about conflicts"
15389 msgstr "no advertir sobre conflictos"
15391 #: builtin/merge-file.c:47
15392 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
15393 msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2"
15395 #: builtin/merge-recursive.c:46
15396 #, c-format
15397 msgid "unknown option %s"
15398 msgstr "opción %s desconocida"
15400 #: builtin/merge-recursive.c:52
15401 #, c-format
15402 msgid "could not parse object '%s'"
15403 msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
15405 #: builtin/merge-recursive.c:56
15406 #, c-format
15407 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
15408 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
15409 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s."
15410 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s."
15412 #: builtin/merge-recursive.c:64
15413 msgid "not handling anything other than two heads merge."
15414 msgstr "no manejando nada distinto a fusiones de dos heads."
15416 #: builtin/merge-recursive.c:70 builtin/merge-recursive.c:72
15417 #, c-format
15418 msgid "could not resolve ref '%s'"
15419 msgstr "no se pudo resolver ref '%s'"
15421 #: builtin/merge-recursive.c:78
15422 #, c-format
15423 msgid "Merging %s with %s\n"
15424 msgstr "Fusionando %s con %s\n"
15426 #: builtin/mktree.c:66
15427 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
15428 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
15430 #: builtin/mktree.c:154
15431 msgid "input is NUL terminated"
15432 msgstr "input es terminada con NUL"
15434 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
15435 msgid "allow missing objects"
15436 msgstr "permitir objetos faltantes"
15438 #: builtin/mktree.c:156
15439 msgid "allow creation of more than one tree"
15440 msgstr "permitir la creación de más de un árbol"
15442 #: builtin/multi-pack-index.c:9
15443 msgid ""
15444 "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify|expire|repack --"
15445 "batch-size=<size>)"
15446 msgstr ""
15447 "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify|expire|repack --"
15448 "batch-size=<tamaño>)"
15450 #: builtin/multi-pack-index.c:23
15451 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
15452 msgstr "objeto directorio conteniendo conjuntos de pares packfile y pack-index"
15454 #: builtin/multi-pack-index.c:25
15455 msgid ""
15456 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
15457 "larger than this size"
15458 msgstr ""
15459 "durante el repack, recolectar los pack-files de tamaño menor en un batch que "
15460 "es más grande que este tamaño"
15462 #: builtin/multi-pack-index.c:43 builtin/prune-packed.c:67
15463 msgid "too many arguments"
15464 msgstr "muchos argumentos"
15466 #: builtin/multi-pack-index.c:52
15467 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
15468 msgstr "opción --batch-size es solo para el subcomando 'repack'"
15470 #: builtin/multi-pack-index.c:61
15471 #, c-format
15472 msgid "unrecognized subcommand: %s"
15473 msgstr "subcomando desconocido: %s"
15475 #: builtin/mv.c:18
15476 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
15477 msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>"
15479 #: builtin/mv.c:83
15480 #, c-format
15481 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
15482 msgstr "Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?"
15484 #: builtin/mv.c:85
15485 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
15486 msgstr ""
15487 "Por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
15488 "para proceder"
15490 #: builtin/mv.c:103
15491 #, c-format
15492 msgid "%.*s is in index"
15493 msgstr "%.*s está en el índice"
15495 #: builtin/mv.c:125
15496 msgid "force move/rename even if target exists"
15497 msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el objetivo existe"
15499 #: builtin/mv.c:127
15500 msgid "skip move/rename errors"
15501 msgstr "saltar errores de mover/renombrar"
15503 #: builtin/mv.c:169
15504 #, c-format
15505 msgid "destination '%s' is not a directory"
15506 msgstr "destino '%s' no es un directorio"
15508 #: builtin/mv.c:180
15509 #, c-format
15510 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
15511 msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n"
15513 #: builtin/mv.c:184
15514 msgid "bad source"
15515 msgstr "mala fuente"
15517 #: builtin/mv.c:187
15518 msgid "can not move directory into itself"
15519 msgstr "no se pude mover un directorio en sí mismo"
15521 #: builtin/mv.c:190
15522 msgid "cannot move directory over file"
15523 msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo"
15525 #: builtin/mv.c:199
15526 msgid "source directory is empty"
15527 msgstr "directorio de fuente está vacío"
15529 #: builtin/mv.c:224
15530 msgid "not under version control"
15531 msgstr "no se encuentra bajo control de versión"
15533 #: builtin/mv.c:227
15534 msgid "destination exists"
15535 msgstr "destino existe"
15537 #: builtin/mv.c:235
15538 #, c-format
15539 msgid "overwriting '%s'"
15540 msgstr "sobrescribiendo '%s'"
15542 #: builtin/mv.c:238
15543 msgid "Cannot overwrite"
15544 msgstr "No se puede sobrescribir"
15546 #: builtin/mv.c:241
15547 msgid "multiple sources for the same target"
15548 msgstr "múltiples fuentes para el mismo objetivo"
15550 #: builtin/mv.c:243
15551 msgid "destination directory does not exist"
15552 msgstr "el directorio de destino no existe"
15554 #: builtin/mv.c:250
15555 #, c-format
15556 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
15557 msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s"
15559 #: builtin/mv.c:271
15560 #, c-format
15561 msgid "Renaming %s to %s\n"
15562 msgstr "Renombrando %s a %s\n"
15564 #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:717 builtin/repack.c:510
15565 #, c-format
15566 msgid "renaming '%s' failed"
15567 msgstr "renombrando '%s' falló"
15569 #: builtin/name-rev.c:352
15570 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
15571 msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..."
15573 #: builtin/name-rev.c:353
15574 msgid "git name-rev [<options>] --all"
15575 msgstr "git name-rev [<opciones>] --all"
15577 #: builtin/name-rev.c:354
15578 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
15579 msgstr "git name-rev [<opciones>] --stdin"
15581 #: builtin/name-rev.c:411
15582 msgid "print only names (no SHA-1)"
15583 msgstr "imprimir sólo nombres (sin SHA-1)"
15585 #: builtin/name-rev.c:412
15586 msgid "only use tags to name the commits"
15587 msgstr "sólo usar tags para nombrar commits"
15589 #: builtin/name-rev.c:414
15590 msgid "only use refs matching <pattern>"
15591 msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>"
15593 #: builtin/name-rev.c:416
15594 msgid "ignore refs matching <pattern>"
15595 msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>"
15597 #: builtin/name-rev.c:418
15598 msgid "list all commits reachable from all refs"
15599 msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias"
15601 #: builtin/name-rev.c:419
15602 msgid "read from stdin"
15603 msgstr "leer desde stdin"
15605 #: builtin/name-rev.c:420
15606 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
15607 msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)"
15609 #: builtin/name-rev.c:426
15610 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
15611 msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)"
15613 #: builtin/notes.c:28
15614 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
15615 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]"
15617 #: builtin/notes.c:29
15618 msgid ""
15619 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
15620 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
15621 msgstr ""
15622 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
15623 "<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
15625 #: builtin/notes.c:30
15626 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
15627 msgstr ""
15628 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-"
15629 "destino>"
15631 #: builtin/notes.c:31
15632 msgid ""
15633 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
15634 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
15635 msgstr ""
15636 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> "
15637 "| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
15639 #: builtin/notes.c:32
15640 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
15641 msgstr ""
15642 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
15644 #: builtin/notes.c:33
15645 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
15646 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]"
15648 #: builtin/notes.c:34
15649 msgid ""
15650 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
15651 msgstr ""
15652 "git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] "
15653 "<referencia-de-notas>"
15655 #: builtin/notes.c:35
15656 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
15657 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
15659 #: builtin/notes.c:36
15660 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
15661 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
15663 #: builtin/notes.c:37
15664 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
15665 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]"
15667 #: builtin/notes.c:38
15668 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
15669 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]"
15671 #: builtin/notes.c:39
15672 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
15673 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref"
15675 #: builtin/notes.c:44
15676 msgid "git notes [list [<object>]]"
15677 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
15679 #: builtin/notes.c:49
15680 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
15681 msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]"
15683 #: builtin/notes.c:54
15684 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
15685 msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>"
15687 #: builtin/notes.c:55
15688 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
15689 msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..."
15691 #: builtin/notes.c:60
15692 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
15693 msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]"
15695 #: builtin/notes.c:65
15696 msgid "git notes edit [<object>]"
15697 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
15699 #: builtin/notes.c:70
15700 msgid "git notes show [<object>]"
15701 msgstr "git notes show [<objeto>]"
15703 #: builtin/notes.c:75
15704 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
15705 msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>"
15707 #: builtin/notes.c:76
15708 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
15709 msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]"
15711 #: builtin/notes.c:77
15712 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
15713 msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]"
15715 #: builtin/notes.c:82
15716 msgid "git notes remove [<object>]"
15717 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
15719 #: builtin/notes.c:87
15720 msgid "git notes prune [<options>]"
15721 msgstr "git notes prune [<opciones>]"
15723 #: builtin/notes.c:92
15724 msgid "git notes get-ref"
15725 msgstr "git notes get-ref"
15727 #: builtin/notes.c:97
15728 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
15729 msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:"
15731 #: builtin/notes.c:150
15732 #, c-format
15733 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
15734 msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'"
15736 #: builtin/notes.c:154
15737 msgid "could not read 'show' output"
15738 msgstr "no se pudo leer salida de 'show'"
15740 #: builtin/notes.c:162
15741 #, c-format
15742 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
15743 msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'"
15745 #: builtin/notes.c:197
15746 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
15747 msgstr "por favor suministrar los contenidos de nota usando la opción -m o -F"
15749 #: builtin/notes.c:206
15750 msgid "unable to write note object"
15751 msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota"
15753 #: builtin/notes.c:208
15754 #, c-format
15755 msgid "the note contents have been left in %s"
15756 msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s"
15758 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:532
15759 #, c-format
15760 msgid "could not open or read '%s'"
15761 msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'"
15763 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
15764 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
15765 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
15766 #, c-format
15767 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
15768 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida."
15770 #: builtin/notes.c:265
15771 #, c-format
15772 msgid "failed to read object '%s'."
15773 msgstr "falló al leer objeto '%s'."
15775 #: builtin/notes.c:268
15776 #, c-format
15777 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
15778 msgstr "no se puede leer la data de la nota de un objeto no-blob '%s'."
15780 #: builtin/notes.c:309
15781 #, c-format
15782 msgid "malformed input line: '%s'."
15783 msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'."
15785 #: builtin/notes.c:324
15786 #, c-format
15787 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
15788 msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
15790 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
15791 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
15793 #: builtin/notes.c:356
15794 #, c-format
15795 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
15796 msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)"
15798 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
15799 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
15800 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
15801 msgid "too many parameters"
15802 msgstr "demasiados parámetros"
15804 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
15805 #, c-format
15806 msgid "no note found for object %s."
15807 msgstr "no se encontraron notas para objeto %s."
15809 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
15810 msgid "note contents as a string"
15811 msgstr "contenidos de la nota como cadena"
15813 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
15814 msgid "note contents in a file"
15815 msgstr "contenidos de la nota en un archivo"
15817 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
15818 msgid "reuse and edit specified note object"
15819 msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificada"
15821 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
15822 msgid "reuse specified note object"
15823 msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado"
15825 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
15826 msgid "allow storing empty note"
15827 msgstr "permitir almacenar nota vacía"
15829 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
15830 msgid "replace existing notes"
15831 msgstr "reemplazar notas existentes"
15833 #: builtin/notes.c:448
15834 #, c-format
15835 msgid ""
15836 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
15837 "existing notes"
15838 msgstr ""
15839 "No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Use "
15840 "'-f' para sobrescribir las notas existentes"
15842 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
15843 #, c-format
15844 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
15845 msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n"
15847 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
15848 #, c-format
15849 msgid "Removing note for object %s\n"
15850 msgstr "Removiendo nota para objeto %s\n"
15852 #: builtin/notes.c:497
15853 msgid "read objects from stdin"
15854 msgstr "leer objetos desde stdin"
15856 #: builtin/notes.c:499
15857 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
15858 msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)"
15860 #: builtin/notes.c:517
15861 msgid "too few parameters"
15862 msgstr "muy pocos parámetros"
15864 #: builtin/notes.c:538
15865 #, c-format
15866 msgid ""
15867 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
15868 "existing notes"
15869 msgstr ""
15870 "No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. "
15871 "Use '-f' para sobrescribir las notes existentes"
15873 #: builtin/notes.c:550
15874 #, c-format
15875 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
15876 msgstr "faltan notas en la fuente del objeto %s. No se puede copiar."
15878 #: builtin/notes.c:603
15879 #, c-format
15880 msgid ""
15881 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
15882 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
15883 msgstr ""
15884 "Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n"
15885 "Por favor use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n"
15887 #: builtin/notes.c:698
15888 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
15889 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
15891 #: builtin/notes.c:700
15892 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
15893 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF"
15895 #: builtin/notes.c:702
15896 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
15897 msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'"
15899 #: builtin/notes.c:722
15900 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
15901 msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
15903 #: builtin/notes.c:724
15904 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
15905 msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
15907 #: builtin/notes.c:726
15908 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
15909 msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
15911 #: builtin/notes.c:739
15912 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
15913 msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF"
15915 #: builtin/notes.c:742
15916 msgid "failed to finalize notes merge"
15917 msgstr "falló al finalizar las notas de fusión"
15919 #: builtin/notes.c:768
15920 #, c-format
15921 msgid "unknown notes merge strategy %s"
15922 msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida"
15924 #: builtin/notes.c:784
15925 msgid "General options"
15926 msgstr "Opciones generales"
15928 #: builtin/notes.c:786
15929 msgid "Merge options"
15930 msgstr "Opciones de fusión"
15932 #: builtin/notes.c:788
15933 msgid ""
15934 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
15935 "cat_sort_uniq)"
15936 msgstr ""
15937 "resolver conflictos de notas usando la estrategia entregadas (manual/ours/"
15938 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
15940 #: builtin/notes.c:790
15941 msgid "Committing unmerged notes"
15942 msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas"
15944 #: builtin/notes.c:792
15945 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
15946 msgstr ""
15947 "finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas"
15949 #: builtin/notes.c:794
15950 msgid "Aborting notes merge resolution"
15951 msgstr "Abortando notas de resolución de fusión"
15953 #: builtin/notes.c:796
15954 msgid "abort notes merge"
15955 msgstr "abortar notas de fusión"
15957 #: builtin/notes.c:807
15958 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
15959 msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort ó -s/--strategy"
15961 #: builtin/notes.c:812
15962 msgid "must specify a notes ref to merge"
15963 msgstr "debe especificar una ref de notas a fusionar"
15965 #: builtin/notes.c:836
15966 #, c-format
15967 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
15968 msgstr "--strategy/-s desconocida: %s"
15970 #: builtin/notes.c:873
15971 #, c-format
15972 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
15973 msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s"
15975 #: builtin/notes.c:876
15976 #, c-format
15977 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
15978 msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)"
15980 #: builtin/notes.c:878
15981 #, c-format
15982 msgid ""
15983 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
15984 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
15985 "abort'.\n"
15986 msgstr ""
15987 "Fusión automática de notas falló. Arregle conflictos en %s y realice un "
15988 "commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborte la fusión con "
15989 "'git notes merge --abort'.\n"
15991 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:545
15992 #, c-format
15993 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
15994 msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida."
15996 #: builtin/notes.c:900
15997 #, c-format
15998 msgid "Object %s has no note\n"
15999 msgstr "El objeto %s no tiene notas\n"
16001 #: builtin/notes.c:912
16002 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
16003 msgstr "intentar eliminar una nota no existente no es un error"
16005 #: builtin/notes.c:915
16006 msgid "read object names from the standard input"
16007 msgstr "leer nombres de objetos de standard input"
16009 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:130 builtin/worktree.c:165
16010 msgid "do not remove, show only"
16011 msgstr "no eliminar, solo mostrar"
16013 #: builtin/notes.c:955
16014 msgid "report pruned notes"
16015 msgstr "reportar notas recortadas"
16017 #: builtin/notes.c:998
16018 msgid "notes-ref"
16019 msgstr "referencia-de-notas"
16021 #: builtin/notes.c:999
16022 msgid "use notes from <notes-ref>"
16023 msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>"
16025 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1598
16026 #, c-format
16027 msgid "unknown subcommand: %s"
16028 msgstr "subcomando desconocido: %s"
16030 #: builtin/pack-objects.c:52
16031 msgid ""
16032 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
16033 msgstr ""
16034 "git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-"
16035 "objetos>]"
16037 #: builtin/pack-objects.c:53
16038 msgid ""
16039 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
16040 msgstr ""
16041 "git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-"
16042 "de-objetos>]"
16044 #: builtin/pack-objects.c:428
16045 #, c-format
16046 msgid "bad packed object CRC for %s"
16047 msgstr "mal paquete de objeto CRC para %s"
16049 #: builtin/pack-objects.c:439
16050 #, c-format
16051 msgid "corrupt packed object for %s"
16052 msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s"
16054 #: builtin/pack-objects.c:570
16055 #, c-format
16056 msgid "recursive delta detected for object %s"
16057 msgstr "delta recursivo encontrado para objeto %s"
16059 #: builtin/pack-objects.c:781
16060 #, c-format
16061 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
16062 msgstr "%u objetos ordenados, esperados %<PRIu32>"
16064 #: builtin/pack-objects.c:794
16065 #, c-format
16066 msgid "packfile is invalid: %s"
16067 msgstr "packfile es inválido: %s"
16069 #: builtin/pack-objects.c:798
16070 #, c-format
16071 msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
16072 msgstr "no es posible abrir packfile para reusar: %s"
16074 #: builtin/pack-objects.c:802
16075 msgid "unable to seek in reused packfile"
16076 msgstr "no es posible buscar en los packfile reusados"
16078 #: builtin/pack-objects.c:813
16079 msgid "unable to read from reused packfile"
16080 msgstr "no es posible leer de packfile reusado"
16082 #: builtin/pack-objects.c:841
16083 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
16084 msgstr ""
16085 "deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack."
16086 "packSizeLimit"
16088 #: builtin/pack-objects.c:854
16089 msgid "Writing objects"
16090 msgstr "Escribiendo objetos"
16092 #: builtin/pack-objects.c:917 builtin/update-index.c:89
16093 #, c-format
16094 msgid "failed to stat %s"
16095 msgstr "falló al iniciar %s"
16097 #: builtin/pack-objects.c:970
16098 #, c-format
16099 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
16100 msgstr "%<PRIu32> objetos escritos mientras se esperaban %<PRIu32>"
16102 #: builtin/pack-objects.c:1166
16103 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
16104 msgstr ""
16105 "deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo "
16106 "empaquetados"
16108 #: builtin/pack-objects.c:1597
16109 #, c-format
16110 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
16111 msgstr "overflow de offset en la base de delta en paquete para %s"
16113 #: builtin/pack-objects.c:1606
16114 #, c-format
16115 msgid "delta base offset out of bound for %s"
16116 msgstr "outbound de offset en la base de delta para %s"
16118 #: builtin/pack-objects.c:1875
16119 msgid "Counting objects"
16120 msgstr "Contando objetos"
16122 #: builtin/pack-objects.c:2005
16123 #, c-format
16124 msgid "unable to get size of %s"
16125 msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s"
16127 #: builtin/pack-objects.c:2020
16128 #, c-format
16129 msgid "unable to parse object header of %s"
16130 msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s"
16132 #: builtin/pack-objects.c:2090 builtin/pack-objects.c:2106
16133 #: builtin/pack-objects.c:2116
16134 #, c-format
16135 msgid "object %s cannot be read"
16136 msgstr "objeto %s no puede ser leído"
16138 #: builtin/pack-objects.c:2093 builtin/pack-objects.c:2120
16139 #, c-format
16140 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
16141 msgstr ""
16142 "objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
16144 #: builtin/pack-objects.c:2130
16145 msgid "suboptimal pack - out of memory"
16146 msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria"
16148 #: builtin/pack-objects.c:2456
16149 #, c-format
16150 msgid "Delta compression using up to %d threads"
16151 msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos"
16153 #: builtin/pack-objects.c:2588
16154 #, c-format
16155 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
16156 msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s"
16158 #: builtin/pack-objects.c:2675
16159 msgid "Compressing objects"
16160 msgstr "Comprimiendo objetos"
16162 #: builtin/pack-objects.c:2681
16163 msgid "inconsistency with delta count"
16164 msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta"
16166 #: builtin/pack-objects.c:2762
16167 #, c-format
16168 msgid ""
16169 "expected edge object ID, got garbage:\n"
16170 " %s"
16171 msgstr ""
16172 "se espseraba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n"
16173 "%s"
16175 #: builtin/pack-objects.c:2768
16176 #, c-format
16177 msgid ""
16178 "expected object ID, got garbage:\n"
16179 " %s"
16180 msgstr ""
16181 "se esperaba ID de objeto, se obtuvo basuta:\n"
16182 "%s"
16184 #: builtin/pack-objects.c:2866
16185 msgid "invalid value for --missing"
16186 msgstr "valor inválido para --missing"
16188 #: builtin/pack-objects.c:2925 builtin/pack-objects.c:3033
16189 msgid "cannot open pack index"
16190 msgstr "no se puede abrir índice de paquetes"
16192 #: builtin/pack-objects.c:2956
16193 #, c-format
16194 msgid "loose object at %s could not be examined"
16195 msgstr "objeto perdido en %s no pudo ser examinado"
16197 #: builtin/pack-objects.c:3041
16198 msgid "unable to force loose object"
16199 msgstr "incapaz de forzar un objeto perdido"
16201 #: builtin/pack-objects.c:3133
16202 #, c-format
16203 msgid "not a rev '%s'"
16204 msgstr "no es una rev '%s'"
16206 #: builtin/pack-objects.c:3136
16207 #, c-format
16208 msgid "bad revision '%s'"
16209 msgstr "mala revisión '%s'"
16211 #: builtin/pack-objects.c:3161
16212 msgid "unable to add recent objects"
16213 msgstr "incapaz de añadir objetos recientes"
16215 #: builtin/pack-objects.c:3214
16216 #, c-format
16217 msgid "unsupported index version %s"
16218 msgstr "versión de índice no soportada %s"
16220 #: builtin/pack-objects.c:3218
16221 #, c-format
16222 msgid "bad index version '%s'"
16223 msgstr "mala versión del índice '%s'"
16225 #: builtin/pack-objects.c:3248
16226 msgid "do not show progress meter"
16227 msgstr "no mostrar medidor de progreso"
16229 #: builtin/pack-objects.c:3250
16230 msgid "show progress meter"
16231 msgstr "mostrar medidor de progreso"
16233 #: builtin/pack-objects.c:3252
16234 msgid "show progress meter during object writing phase"
16235 msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"
16237 #: builtin/pack-objects.c:3255
16238 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
16239 msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"
16241 #: builtin/pack-objects.c:3256
16242 msgid "<version>[,<offset>]"
16243 msgstr "<versión>[,<offset>]"
16245 #: builtin/pack-objects.c:3257
16246 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
16247 msgstr ""
16248 "escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado"
16250 #: builtin/pack-objects.c:3260
16251 msgid "maximum size of each output pack file"
16252 msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante"
16254 #: builtin/pack-objects.c:3262
16255 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
16256 msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos"
16258 #: builtin/pack-objects.c:3264
16259 msgid "ignore packed objects"
16260 msgstr "ignorar objetos paquete"
16262 #: builtin/pack-objects.c:3266
16263 msgid "limit pack window by objects"
16264 msgstr "limitar ventana de paquete por objetos"
16266 #: builtin/pack-objects.c:3268
16267 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
16268 msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos"
16270 #: builtin/pack-objects.c:3270
16271 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
16272 msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante"
16274 #: builtin/pack-objects.c:3272
16275 msgid "reuse existing deltas"
16276 msgstr "reusar deltas existentes"
16278 #: builtin/pack-objects.c:3274
16279 msgid "reuse existing objects"
16280 msgstr "reutilizar objetos existentes"
16282 #: builtin/pack-objects.c:3276
16283 msgid "use OFS_DELTA objects"
16284 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
16286 #: builtin/pack-objects.c:3278
16287 msgid "use threads when searching for best delta matches"
16288 msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta"
16290 #: builtin/pack-objects.c:3280
16291 msgid "do not create an empty pack output"
16292 msgstr "no crear un paquete resultante vacío"
16294 #: builtin/pack-objects.c:3282
16295 msgid "read revision arguments from standard input"
16296 msgstr "leer argumentos de revisión de standard input"
16298 #: builtin/pack-objects.c:3284
16299 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
16300 msgstr "limitar los objetos a aquellos que no han sido empaquetados todavía"
16302 #: builtin/pack-objects.c:3287
16303 msgid "include objects reachable from any reference"
16304 msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia"
16306 #: builtin/pack-objects.c:3290
16307 msgid "include objects referred by reflog entries"
16308 msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog"
16310 #: builtin/pack-objects.c:3293
16311 msgid "include objects referred to by the index"
16312 msgstr "incluir objetos referidos por el índice"
16314 #: builtin/pack-objects.c:3296
16315 msgid "output pack to stdout"
16316 msgstr "mostrar paquete en stdout"
16318 #: builtin/pack-objects.c:3298
16319 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
16320 msgstr "incluir objetos tag que refieren a objetos a ser empaquetados"
16322 #: builtin/pack-objects.c:3300
16323 msgid "keep unreachable objects"
16324 msgstr "mantener objetos inalcanzables"
16326 #: builtin/pack-objects.c:3302
16327 msgid "pack loose unreachable objects"
16328 msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables"
16330 #: builtin/pack-objects.c:3304
16331 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
16332 msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>"
16334 #: builtin/pack-objects.c:3307
16335 msgid "use the sparse reachability algorithm"
16336 msgstr "usar el algoritmo sparse reachability"
16338 #: builtin/pack-objects.c:3309
16339 msgid "create thin packs"
16340 msgstr "crear paquetes delgados"
16342 #: builtin/pack-objects.c:3311
16343 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
16344 msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales"
16346 #: builtin/pack-objects.c:3313
16347 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
16348 msgstr "ignorar paquetes que tienen un archivo .keep acompañante"
16350 #: builtin/pack-objects.c:3315
16351 msgid "ignore this pack"
16352 msgstr "ignorar este paquete"
16354 #: builtin/pack-objects.c:3317
16355 msgid "pack compression level"
16356 msgstr "nivel de compresión del paquete"
16358 #: builtin/pack-objects.c:3319
16359 msgid "do not hide commits by grafts"
16360 msgstr "no ocultar commits por injertos"
16362 #: builtin/pack-objects.c:3321
16363 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
16364 msgstr ""
16365 "usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos"
16367 #: builtin/pack-objects.c:3323
16368 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
16369 msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete"
16371 #: builtin/pack-objects.c:3327
16372 msgid "write a bitmap index if possible"
16373 msgstr "escribir un índice de bitmap si es posible"
16375 #: builtin/pack-objects.c:3331
16376 msgid "handling for missing objects"
16377 msgstr "manejo de objetos perdidos"
16379 #: builtin/pack-objects.c:3334
16380 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
16381 msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores"
16383 #: builtin/pack-objects.c:3336
16384 msgid "respect islands during delta compression"
16385 msgstr "respetar islas durante la compresión delta"
16387 #: builtin/pack-objects.c:3361
16388 #, c-format
16389 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
16390 msgstr "profundidad de cadena de delta %d es muy profunda, forzando %d"
16392 #: builtin/pack-objects.c:3366
16393 #, c-format
16394 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
16395 msgstr "pack.deltaCacheLimit es muy grande, forzando %d"
16397 #: builtin/pack-objects.c:3420
16398 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
16399 msgstr ""
16400 "--max-pack-size no puede ser usado para construir un paquete para "
16401 "transferencia"
16403 #: builtin/pack-objects.c:3422
16404 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
16405 msgstr "tamaño mínimo del paquete es 1 MiB"
16407 #: builtin/pack-objects.c:3427
16408 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
16409 msgstr "--thin no puede ser usado para construir un paquete indexable"
16411 #: builtin/pack-objects.c:3430
16412 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
16413 msgstr "--keep-unreachable y --unpack-unreachable son incompatibles"
16415 #: builtin/pack-objects.c:3436
16416 msgid "cannot use --filter without --stdout"
16417 msgstr "no se puede usar--filter sin --stdout"
16419 #: builtin/pack-objects.c:3497
16420 msgid "Enumerating objects"
16421 msgstr "Enumerando objetos"
16423 #: builtin/pack-objects.c:3527
16424 #, c-format
16425 msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
16426 msgstr "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reusado %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
16428 #: builtin/pack-refs.c:8
16429 msgid "git pack-refs [<options>]"
16430 msgstr "git pack-refs [<opciones>]"
16432 #: builtin/pack-refs.c:16
16433 msgid "pack everything"
16434 msgstr "empaquetar todo"
16436 #: builtin/pack-refs.c:17
16437 msgid "prune loose refs (default)"
16438 msgstr "recortar refs perdidos (default)"
16440 #: builtin/prune-packed.c:9
16441 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
16442 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
16444 #: builtin/prune-packed.c:42
16445 msgid "Removing duplicate objects"
16446 msgstr "Removiendo objetos duplicados"
16448 #: builtin/prune.c:12
16449 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
16450 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]"
16452 #: builtin/prune.c:131
16453 msgid "report pruned objects"
16454 msgstr "reportar objetos recortados"
16456 #: builtin/prune.c:134
16457 msgid "expire objects older than <time>"
16458 msgstr "expirar objetos más viejos a <tiempo>"
16460 #: builtin/prune.c:136
16461 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
16462 msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor"
16464 #: builtin/prune.c:150
16465 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
16466 msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos-preciosos"
16468 #: builtin/pull.c:66 builtin/pull.c:68
16469 #, c-format
16470 msgid "Invalid value for %s: %s"
16471 msgstr "Valor inválido para %s: %s"
16473 #: builtin/pull.c:88
16474 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
16475 msgstr ""
16476 "git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
16478 #: builtin/pull.c:141
16479 msgid "control for recursive fetching of submodules"
16480 msgstr "control de fetch recursivo en submódulos"
16482 #: builtin/pull.c:145
16483 msgid "Options related to merging"
16484 msgstr "Opciones relacionadas a fusión"
16486 #: builtin/pull.c:148
16487 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
16488 msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión"
16490 #: builtin/pull.c:176 builtin/rebase.c:447 builtin/revert.c:126
16491 msgid "allow fast-forward"
16492 msgstr "permitir fast-forward"
16494 #: builtin/pull.c:185
16495 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
16496 msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después de rebase"
16498 #: builtin/pull.c:201
16499 msgid "Options related to fetching"
16500 msgstr "Opciones relacionadas a fetch"
16502 #: builtin/pull.c:211
16503 msgid "force overwrite of local branch"
16504 msgstr "forzar sobrescritura de la rama local"
16506 #: builtin/pull.c:219
16507 msgid "number of submodules pulled in parallel"
16508 msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo"
16510 #: builtin/pull.c:316
16511 #, c-format
16512 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
16513 msgstr "Valor inválido para pull.ff: %s"
16515 #: builtin/pull.c:433
16516 msgid ""
16517 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
16518 "fetched."
16519 msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch."
16521 #: builtin/pull.c:435
16522 msgid ""
16523 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
16524 msgstr ""
16525 "No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch."
16527 #: builtin/pull.c:436
16528 msgid ""
16529 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
16530 "matches on the remote end."
16531 msgstr ""
16532 "Generalmente esto significa que has proveído un wildcard de refspec que no "
16533 "tiene\n"
16534 "concordancia en el final remoto."
16536 #: builtin/pull.c:439
16537 #, c-format
16538 msgid ""
16539 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
16540 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
16541 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
16542 msgstr ""
16543 "Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n"
16544 "una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n"
16545 "para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando."
16547 #: builtin/pull.c:444 builtin/rebase.c:1326 git-parse-remote.sh:73
16548 msgid "You are not currently on a branch."
16549 msgstr "No te encuentras actualmente en la rama."
16551 #: builtin/pull.c:446 builtin/pull.c:461 git-parse-remote.sh:79
16552 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
16553 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar."
16555 #: builtin/pull.c:448 builtin/pull.c:463 git-parse-remote.sh:82
16556 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
16557 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar."
16559 #: builtin/pull.c:449 builtin/pull.c:464
16560 msgid "See git-pull(1) for details."
16561 msgstr "Ver git-pull(1) para detalles."
16563 #: builtin/pull.c:451 builtin/pull.c:457 builtin/pull.c:466
16564 #: builtin/rebase.c:1332 git-parse-remote.sh:64
16565 msgid "<remote>"
16566 msgstr "<remoto>"
16568 #: builtin/pull.c:451 builtin/pull.c:466 builtin/pull.c:471
16569 #: git-parse-remote.sh:65
16570 msgid "<branch>"
16571 msgstr "<rama>"
16573 #: builtin/pull.c:459 builtin/rebase.c:1324 git-parse-remote.sh:75
16574 msgid "There is no tracking information for the current branch."
16575 msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual."
16577 #: builtin/pull.c:468 git-parse-remote.sh:95
16578 msgid ""
16579 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
16580 msgstr ""
16581 "Si deseas configurar el rastreo de información para esta rama, puedes "
16582 "hacerlo con:"
16584 #: builtin/pull.c:473
16585 #, c-format
16586 msgid ""
16587 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
16588 "from the remote, but no such ref was fetched."
16589 msgstr ""
16590 "Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n"
16591 "de tu remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref."
16593 #: builtin/pull.c:581
16594 #, c-format
16595 msgid "unable to access commit %s"
16596 msgstr "no es posible acceder al commit %s"
16598 #: builtin/pull.c:861
16599 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
16600 msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
16602 #: builtin/pull.c:916
16603 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
16604 msgstr "La opción --[no-]autostash sólo es válida con --rebase."
16606 #: builtin/pull.c:924
16607 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
16608 msgstr "Actualizando una rama no nata con cambios agregados al índice."
16610 #: builtin/pull.c:928
16611 msgid "pull with rebase"
16612 msgstr "pull con rebase"
16614 #: builtin/pull.c:929
16615 msgid "please commit or stash them."
16616 msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos."
16618 #: builtin/pull.c:954
16619 #, c-format
16620 msgid ""
16621 "fetch updated the current branch head.\n"
16622 "fast-forwarding your working tree from\n"
16623 "commit %s."
16624 msgstr ""
16625 "fetch actualizó el head de la rama actual.\n"
16626 "realizando fast-forward al árbol de trabajo\n"
16627 "desde commit %s."
16629 #: builtin/pull.c:960
16630 #, c-format
16631 msgid ""
16632 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
16633 "After making sure that you saved anything precious from\n"
16634 "$ git diff %s\n"
16635 "output, run\n"
16636 "$ git reset --hard\n"
16637 "to recover."
16638 msgstr ""
16639 "No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n"
16640 "Tras asegurarse que ha guardado todo lo preciado de la salida de\n"
16641 "$ git diff %s\n"
16642 ",ejecute\n"
16643 "$ git reset --hard\n"
16644 "para recuperar."
16646 #: builtin/pull.c:975
16647 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
16648 msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío."
16650 #: builtin/pull.c:979
16651 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
16652 msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas."
16654 #: builtin/pull.c:986
16655 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
16656 msgstr ""
16657 "no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente"
16659 #: builtin/push.c:19
16660 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
16661 msgstr ""
16662 "git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificaciones-de-referencia>...]]"
16664 #: builtin/push.c:111
16665 msgid "tag shorthand without <tag>"
16666 msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>"
16668 #: builtin/push.c:121
16669 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
16670 msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos"
16672 #: builtin/push.c:167
16673 msgid ""
16674 "\n"
16675 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
16676 msgstr ""
16677 "\n"
16678 "Para elegir si la opción es permanente, mira push.default en 'git help "
16679 "config'."
16681 #: builtin/push.c:170
16682 #, c-format
16683 msgid ""
16684 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
16685 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
16686 "on the remote, use\n"
16687 "\n"
16688 "    git push %s HEAD:%s\n"
16689 "\n"
16690 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
16691 "\n"
16692 "    git push %s HEAD\n"
16693 "%s"
16694 msgstr ""
16695 "La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n"
16696 "con el nombre de tu rama actual. Para hacer un push a la rama upstream\n"
16697 "en el remoto, ejecuta\n"
16698 "\n"
16699 "    git push %s HEAD:%s\n"
16700 "\n"
16701 "Para hacer un push a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n"
16702 "\n"
16703 "    git push %s HEAD\n"
16704 "%s"
16706 #: builtin/push.c:185
16707 #, c-format
16708 msgid ""
16709 "You are not currently on a branch.\n"
16710 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
16711 "state now, use\n"
16712 "\n"
16713 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
16714 msgstr ""
16715 "Actualmente no estás en una rama.\n"
16716 "Para hacer un push a la historia que lleva al estado actual\n"
16717 "(HEAD desacoplado), use\n"
16718 "\n"
16719 "\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n"
16721 #: builtin/push.c:199
16722 #, c-format
16723 msgid ""
16724 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
16725 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
16726 "\n"
16727 "    git push --set-upstream %s %s\n"
16728 msgstr ""
16729 "La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n"
16730 "Para realizar un push de la rama actual y configurar el remoto como "
16731 "upstream, use\n"
16732 "\n"
16733 "\tgit push --set-upstream %s %s\n"
16735 #: builtin/push.c:207
16736 #, c-format
16737 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
16738 msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push."
16740 #: builtin/push.c:210
16741 #, c-format
16742 msgid ""
16743 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
16744 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
16745 "to update which remote branch."
16746 msgstr ""
16747 "Estás haciendo un push al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n"
16748 "la rama actual '%s', sin decirme qué poner en el push\n"
16749 "para actualizar en qué rama de remoto."
16751 #: builtin/push.c:269
16752 msgid ""
16753 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
16754 msgstr ""
16755 "No se especificó ningún refspecs para hacer push, y push.default es \"nada\"."
16757 #: builtin/push.c:276
16758 msgid ""
16759 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
16760 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
16761 "'git pull ...') before pushing again.\n"
16762 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
16763 msgstr ""
16764 "Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual está\n"
16765 "detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n"
16766 "'git pull ...') antes de hacer push de nuevo.\n"
16767 "Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
16769 #: builtin/push.c:282
16770 msgid ""
16771 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
16772 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
16773 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
16774 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
16775 msgstr ""
16776 "Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el push está \n"
16777 "detrás de su contraparte remota. Verifique esta rama e integre los cambios "
16778 "remotos\n"
16779 "(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
16780 "Vea las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
16782 #: builtin/push.c:288
16783 msgid ""
16784 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
16785 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
16786 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
16787 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
16788 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
16789 msgstr ""
16790 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n"
16791 "no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio \n"
16792 "realizando push a la misma ref. Quizás quiera integrar primero los cambios\n"
16793 "remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
16794 "Vea 'Notes about fast-forwards0 en 'git push --help' para detalles."
16796 #: builtin/push.c:295
16797 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
16798 msgstr ""
16799 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto."
16801 #: builtin/push.c:298
16802 msgid ""
16803 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
16804 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
16805 "without using the '--force' option.\n"
16806 msgstr ""
16807 "No se puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no-commit,\n"
16808 "o actualizar un ref remoto para hacer que  apunte a un objeto no-commit,\n"
16809 "sin usar la opción '--force'.\n"
16811 #: builtin/push.c:359
16812 #, c-format
16813 msgid "Pushing to %s\n"
16814 msgstr "Haciendo push a %s\n"
16816 #: builtin/push.c:364
16817 #, c-format
16818 msgid "failed to push some refs to '%s'"
16819 msgstr "falló el push de algunas referencias a '%s'"
16821 #: builtin/push.c:398
16822 #, c-format
16823 msgid "bad repository '%s'"
16824 msgstr "mal repositorio '%s'"
16826 #: builtin/push.c:399
16827 msgid ""
16828 "No configured push destination.\n"
16829 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
16830 "repository using\n"
16831 "\n"
16832 "    git remote add <name> <url>\n"
16833 "\n"
16834 "and then push using the remote name\n"
16835 "\n"
16836 "    git push <name>\n"
16837 msgstr ""
16838 "No se ha configurado un destino para el push.\n"
16839 "Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un "
16840 "repositorio remoto usando\n"
16841 "\n"
16842 "    git remote add <nombre> <url>\n"
16843 "\n"
16844 "y luego haciendo push al nombre del remoto\n"
16845 "\n"
16846 "    git push <nombre>\n"
16848 #: builtin/push.c:554
16849 msgid "repository"
16850 msgstr "repositorio"
16852 #: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:164
16853 msgid "push all refs"
16854 msgstr "realizar push a todas las refs"
16856 #: builtin/push.c:556 builtin/send-pack.c:166
16857 msgid "mirror all refs"
16858 msgstr "realizar mirror a todas las refs"
16860 #: builtin/push.c:558
16861 msgid "delete refs"
16862 msgstr "borrar refs"
16864 #: builtin/push.c:559
16865 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
16866 msgstr "realizar push a tags (no puede ser usado con --all o --mirror)"
16868 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:167
16869 msgid "force updates"
16870 msgstr "forzar actualizaciones"
16872 #: builtin/push.c:564 builtin/send-pack.c:181
16873 msgid "<refname>:<expect>"
16874 msgstr "<refname>:<expect>"
16876 #: builtin/push.c:565 builtin/send-pack.c:182
16877 msgid "require old value of ref to be at this value"
16878 msgstr "requiere haber valor viejo de ref en este valor"
16880 #: builtin/push.c:568
16881 msgid "control recursive pushing of submodules"
16882 msgstr "controlar push recursivo de submódulos"
16884 #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:175
16885 msgid "use thin pack"
16886 msgstr "usar empaquetado delgado"
16888 #: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:161
16889 #: builtin/send-pack.c:162
16890 msgid "receive pack program"
16891 msgstr "recibir programa de paquete"
16893 #: builtin/push.c:573
16894 msgid "set upstream for git pull/status"
16895 msgstr "configurar upstream para git pulll/status"
16897 #: builtin/push.c:576
16898 msgid "prune locally removed refs"
16899 msgstr "recortando refs removidas localmente"
16901 #: builtin/push.c:578
16902 msgid "bypass pre-push hook"
16903 msgstr "hacer un bypass al hook pre-push"
16905 #: builtin/push.c:579
16906 msgid "push missing but relevant tags"
16907 msgstr "realizar push de tags faltantes pero relevantes"
16909 #: builtin/push.c:582 builtin/send-pack.c:169
16910 msgid "GPG sign the push"
16911 msgstr "Firmar con GPG el push"
16913 #: builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:176
16914 msgid "request atomic transaction on remote side"
16915 msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto"
16917 #: builtin/push.c:602
16918 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
16919 msgstr "--delete es incompatible con --all, --mirror y --tags"
16921 #: builtin/push.c:604
16922 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
16923 msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia"
16925 #: builtin/push.c:607
16926 msgid "--all and --tags are incompatible"
16927 msgstr "--all y --tags son incompatibles"
16929 #: builtin/push.c:609
16930 msgid "--all can't be combined with refspecs"
16931 msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs"
16933 #: builtin/push.c:613
16934 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
16935 msgstr "--mirror y --tags son incompatibles"
16937 #: builtin/push.c:615
16938 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
16939 msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
16941 #: builtin/push.c:618
16942 msgid "--all and --mirror are incompatible"
16943 msgstr "--all y --mirror son incompatibles"
16945 #: builtin/push.c:637
16946 msgid "push options must not have new line characters"
16947 msgstr "opciones de push no pueden tener caracteres de línea nueva"
16949 #: builtin/range-diff.c:8
16950 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
16951 msgstr ""
16952 "git range-diff [<opciones>] <base-vieja>..<punta-vieja> <base-nueva>..<punta-"
16953 "nueva>"
16955 #: builtin/range-diff.c:9
16956 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
16957 msgstr "git range-diff [<opciones>] <punta-vieja>...<punta-nueva>"
16959 #: builtin/range-diff.c:10
16960 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
16961 msgstr "git range-diff [<opciones>] <base> <punta-vieja> <punta-nueva>"
16963 #: builtin/range-diff.c:21
16964 msgid "Percentage by which creation is weighted"
16965 msgstr "Porcentaje por el cual la creación es pesada"
16967 #: builtin/range-diff.c:23
16968 msgid "use simple diff colors"
16969 msgstr "usar colores simples de diff"
16971 #: builtin/range-diff.c:46 builtin/range-diff.c:50
16972 #, c-format
16973 msgid "no .. in range: '%s'"
16974 msgstr "no .. en rango: '%s'"
16976 #: builtin/range-diff.c:60
16977 msgid "single arg format must be symmetric range"
16978 msgstr "argumento único de formato debe ser un rango simétrico"
16980 #: builtin/range-diff.c:75
16981 msgid "need two commit ranges"
16982 msgstr "se necesitan dos rangos de commits"
16984 #: builtin/read-tree.c:41
16985 msgid ""
16986 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
16987 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
16988 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
16989 msgstr ""
16990 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
16991 "prefix=<prefijo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
16992 "sparse-checkout] [--index-output=<archivo>] (--empty | <árbol-ismo1> [<árbol-"
16993 "ismo2> [<árbol-ismo3>]])"
16995 #: builtin/read-tree.c:124
16996 msgid "write resulting index to <file>"
16997 msgstr "escribir índice resultante en <archivo>"
16999 #: builtin/read-tree.c:127
17000 msgid "only empty the index"
17001 msgstr "solo vaciar el índice"
17003 #: builtin/read-tree.c:129
17004 msgid "Merging"
17005 msgstr "Fusionando"
17007 #: builtin/read-tree.c:131
17008 msgid "perform a merge in addition to a read"
17009 msgstr "realizar un merge en adición a una lectura"
17011 #: builtin/read-tree.c:133
17012 msgid "3-way merge if no file level merging required"
17013 msgstr "fusión de 3-vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo"
17015 #: builtin/read-tree.c:135
17016 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
17017 msgstr "fusión en 3-vías en presencia de adiciones y remociones"
17019 #: builtin/read-tree.c:137
17020 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
17021 msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar"
17023 #: builtin/read-tree.c:138
17024 msgid "<subdirectory>/"
17025 msgstr "<subdirectorio>/"
17027 #: builtin/read-tree.c:139
17028 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
17029 msgstr "lea el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/"
17031 #: builtin/read-tree.c:142
17032 msgid "update working tree with merge result"
17033 msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión"
17035 #: builtin/read-tree.c:144
17036 msgid "gitignore"
17037 msgstr "gitignore"
17039 #: builtin/read-tree.c:145
17040 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
17041 msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados"
17043 #: builtin/read-tree.c:148
17044 msgid "don't check the working tree after merging"
17045 msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar"
17047 #: builtin/read-tree.c:149
17048 msgid "don't update the index or the work tree"
17049 msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo"
17051 #: builtin/read-tree.c:151
17052 msgid "skip applying sparse checkout filter"
17053 msgstr "saltar aplicado de filtro de sparse checkout"
17055 #: builtin/read-tree.c:153
17056 msgid "debug unpack-trees"
17057 msgstr "debug de árboles-desempacados"
17059 #: builtin/read-tree.c:157
17060 msgid "suppress feedback messages"
17061 msgstr "suprimir mensajes de feedback"
17063 #: builtin/rebase.c:32
17064 msgid ""
17065 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] [<upstream>] "
17066 "[<branch>]"
17067 msgstr ""
17068 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] [<upstream>] "
17069 "[<branch>]"
17071 #: builtin/rebase.c:34
17072 msgid ""
17073 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
17074 msgstr ""
17075 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root[<rama>]"
17077 #: builtin/rebase.c:36
17078 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
17079 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
17081 #: builtin/rebase.c:158 builtin/rebase.c:182 builtin/rebase.c:209
17082 #, c-format
17083 msgid "unusable todo list: '%s'"
17084 msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'"
17086 #: builtin/rebase.c:167 builtin/rebase.c:193 builtin/rebase.c:217
17087 #, c-format
17088 msgid "could not write '%s'."
17089 msgstr "no se pudo escribir '%s'."
17091 #: builtin/rebase.c:252
17092 msgid "no HEAD?"
17093 msgstr "¿Sin HEAD?"
17095 #: builtin/rebase.c:279
17096 #, c-format
17097 msgid "could not create temporary %s"
17098 msgstr "no se pudo crear archivo temporal %s"
17100 #: builtin/rebase.c:285
17101 msgid "could not mark as interactive"
17102 msgstr "no se pudo marcar como interactivo"
17104 #: builtin/rebase.c:343
17105 msgid "could not generate todo list"
17106 msgstr "no se pudo generar lista de pendientes"
17108 #: builtin/rebase.c:382
17109 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
17110 msgstr "un commit base tiene que ser provisto con --upstream o --onto"
17112 #: builtin/rebase.c:437
17113 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
17114 msgstr "git rebase--interactive [<opciones>]"
17116 #: builtin/rebase.c:449
17117 msgid "keep empty commits"
17118 msgstr "mantener commits vacíos"
17120 #: builtin/rebase.c:451 builtin/revert.c:128
17121 msgid "allow commits with empty messages"
17122 msgstr "permitir commits con mensajes vacíos"
17124 #: builtin/rebase.c:452
17125 msgid "rebase merge commits"
17126 msgstr "rebasando commits de fusión"
17128 #: builtin/rebase.c:454
17129 msgid "keep original branch points of cousins"
17130 msgstr "mantener puntos originales de la rama de sus primos"
17132 #: builtin/rebase.c:456
17133 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
17134 msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup!"
17136 #: builtin/rebase.c:457
17137 msgid "sign commits"
17138 msgstr "firmar commits"
17140 #: builtin/rebase.c:459 builtin/rebase.c:1403
17141 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
17142 msgstr "mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
17144 #: builtin/rebase.c:461
17145 msgid "continue rebase"
17146 msgstr "continuar rebase"
17148 #: builtin/rebase.c:463
17149 msgid "skip commit"
17150 msgstr "saltar commit"
17152 #: builtin/rebase.c:464
17153 msgid "edit the todo list"
17154 msgstr "editar la lista de pendientes"
17156 #: builtin/rebase.c:466
17157 msgid "show the current patch"
17158 msgstr "mostrar el parche actual"
17160 #: builtin/rebase.c:469
17161 msgid "shorten commit ids in the todo list"
17162 msgstr "ids de commits cortos en la lista de pendientes"
17164 #: builtin/rebase.c:471
17165 msgid "expand commit ids in the todo list"
17166 msgstr "expandir ids de commits en la lista de pendientes"
17168 #: builtin/rebase.c:473
17169 msgid "check the todo list"
17170 msgstr "revisar la lista de pendientes"
17172 #: builtin/rebase.c:475
17173 msgid "rearrange fixup/squash lines"
17174 msgstr "reorganizar líneas fixup/squash"
17176 #: builtin/rebase.c:477
17177 msgid "insert exec commands in todo list"
17178 msgstr "insertar comando exec en la lista de pendientes"
17180 #: builtin/rebase.c:478
17181 msgid "onto"
17182 msgstr "hacia"
17184 #: builtin/rebase.c:481
17185 msgid "restrict-revision"
17186 msgstr "restrict-revision"
17188 #: builtin/rebase.c:481
17189 msgid "restrict revision"
17190 msgstr "restringir revision"
17192 #: builtin/rebase.c:483
17193 msgid "squash-onto"
17194 msgstr "squash-onto"
17196 #: builtin/rebase.c:484
17197 msgid "squash onto"
17198 msgstr "squash hacia"
17200 #: builtin/rebase.c:486
17201 msgid "the upstream commit"
17202 msgstr "el commit de upstream"
17204 #: builtin/rebase.c:488
17205 msgid "head-name"
17206 msgstr "head-name"
17208 #: builtin/rebase.c:488
17209 msgid "head name"
17210 msgstr "nombre de head"
17212 #: builtin/rebase.c:493
17213 msgid "rebase strategy"
17214 msgstr "estrategia de rebase"
17216 #: builtin/rebase.c:494
17217 msgid "strategy-opts"
17218 msgstr "strategy-opts"
17220 #: builtin/rebase.c:495
17221 msgid "strategy options"
17222 msgstr "opciones de estrategia"
17224 #: builtin/rebase.c:496
17225 msgid "switch-to"
17226 msgstr "cambiar a"
17228 #: builtin/rebase.c:497
17229 msgid "the branch or commit to checkout"
17230 msgstr "la rama o commit para hacer checkout"
17232 #: builtin/rebase.c:498
17233 msgid "onto-name"
17234 msgstr "hacia-nombre"
17236 #: builtin/rebase.c:498
17237 msgid "onto name"
17238 msgstr "hacia nombre"
17240 #: builtin/rebase.c:499
17241 msgid "cmd"
17242 msgstr "cmd"
17244 #: builtin/rebase.c:499
17245 msgid "the command to run"
17246 msgstr "el comando para ejecutar"
17248 #: builtin/rebase.c:502 builtin/rebase.c:1486
17249 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
17250 msgstr "reprogramar automaticamente cualquier `exec` que falle"
17252 #: builtin/rebase.c:518
17253 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
17254 msgstr "--[no-]rebase-cousins no tiene efecto sin --rebase-merges"
17256 #: builtin/rebase.c:534
17257 #, c-format
17258 msgid "%s requires an interactive rebase"
17259 msgstr "%s requiere un rebase interactivo"
17261 #: builtin/rebase.c:586
17262 #, c-format
17263 msgid "could not get 'onto': '%s'"
17264 msgstr "no se pudo conseguir 'onto': '%s'"
17266 #: builtin/rebase.c:601
17267 #, c-format
17268 msgid "invalid orig-head: '%s'"
17269 msgstr "orig-head inválido: '%s'"
17271 #: builtin/rebase.c:626
17272 #, c-format
17273 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
17274 msgstr "ignorando inválido allow_rerere_autoupdate: '%s'"
17276 #: builtin/rebase.c:702
17277 #, c-format
17278 msgid "Could not read '%s'"
17279 msgstr "No se pudo leer '%s'"
17281 #: builtin/rebase.c:720
17282 #, c-format
17283 msgid "Cannot store %s"
17284 msgstr "No se puede guardar %s"
17286 #: builtin/rebase.c:827
17287 msgid "could not determine HEAD revision"
17288 msgstr "no se pudo determinar revisión HEAD"
17290 #: builtin/rebase.c:950 git-rebase--preserve-merges.sh:81
17291 msgid ""
17292 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
17293 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
17294 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
17295 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
17296 "abort\"."
17297 msgstr ""
17298 "Resuelva todos los conflictos manualmente ya sea con \n"
17299 "\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecute \"git rebase --continue"
17300 "\".\n"
17301 "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"git rebase --skip\" .\n"
17302 "Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecuta \"git "
17303 "rebase --abort\"."
17305 #: builtin/rebase.c:1031
17306 #, c-format
17307 msgid ""
17308 "\n"
17309 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
17310 "these revisions:\n"
17311 "\n"
17312 "    %s\n"
17313 "\n"
17314 "As a result, git cannot rebase them."
17315 msgstr ""
17316 "\n"
17317 "git encontró un error mientras preparaba los parches para replicar\n"
17318 "esas revisiones:\n"
17319 "\n"
17320 "    %s\n"
17321 "\n"
17322 "Como resultado, git no puede hacer rebase con ellos."
17324 #: builtin/rebase.c:1318
17325 #, c-format
17326 msgid ""
17327 "%s\n"
17328 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
17329 "See git-rebase(1) for details.\n"
17330 "\n"
17331 "    git rebase '<branch>'\n"
17332 "\n"
17333 msgstr ""
17334 "%s\n"
17335 "Por favor especifica contra qué rama deseas hacer el rebase.\n"
17336 "Ver git-rebase(1) para detalles.\n"
17337 "\n"
17338 "    git rebase '<rama>'\n"
17339 "\n"
17341 #: builtin/rebase.c:1334
17342 #, c-format
17343 msgid ""
17344 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
17345 "\n"
17346 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
17347 "\n"
17348 msgstr ""
17349 "Si quieres configurar información de rastreo puedes hacerlo con:\n"
17350 "\n"
17351 "    git branch --set-upstream-to=%s/<rama> %s\n"
17352 "\n"
17354 #: builtin/rebase.c:1364
17355 msgid "exec commands cannot contain newlines"
17356 msgstr "comandos exec no pueden contener newlines"
17358 #: builtin/rebase.c:1368
17359 msgid "empty exec command"
17360 msgstr "comando exec vacío"
17362 #: builtin/rebase.c:1396
17363 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
17364 msgstr "haciendo rebase hacia rama dada en lugar de upstream"
17366 #: builtin/rebase.c:1398
17367 msgid "allow pre-rebase hook to run"
17368 msgstr "permitir ejecutar hook pre-rebase"
17370 #: builtin/rebase.c:1400
17371 msgid "be quiet. implies --no-stat"
17372 msgstr "ser silencioso implica --no-stat"
17374 #: builtin/rebase.c:1406
17375 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
17376 msgstr "no mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
17378 #: builtin/rebase.c:1409
17379 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
17380 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje de cada commit"
17382 #: builtin/rebase.c:1411 builtin/rebase.c:1415 builtin/rebase.c:1417
17383 msgid "passed to 'git am'"
17384 msgstr "pasado a 'git am'"
17386 #: builtin/rebase.c:1419 builtin/rebase.c:1421
17387 msgid "passed to 'git apply'"
17388 msgstr "pasado a 'git-apply'"
17390 #: builtin/rebase.c:1423 builtin/rebase.c:1426
17391 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
17392 msgstr "cherry-pick todos los commits, incluso si no han cambiado"
17394 #: builtin/rebase.c:1428
17395 msgid "continue"
17396 msgstr "continuar"
17398 #: builtin/rebase.c:1431
17399 msgid "skip current patch and continue"
17400 msgstr "saltar el parche y continuar"
17402 #: builtin/rebase.c:1433
17403 msgid "abort and check out the original branch"
17404 msgstr "aborta y revisa la rama original"
17406 #: builtin/rebase.c:1436
17407 msgid "abort but keep HEAD where it is"
17408 msgstr "aborta pero mantiene HEAD donde está"
17410 #: builtin/rebase.c:1437
17411 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
17412 msgstr "editar la lista de pendientes durante el rebase interactivo"
17414 #: builtin/rebase.c:1440
17415 msgid "show the patch file being applied or merged"
17416 msgstr "muestra el archivo parche siendo aplicado o fusionado"
17418 #: builtin/rebase.c:1443
17419 msgid "use merging strategies to rebase"
17420 msgstr "usar estrategias de fusión para el rebase"
17422 #: builtin/rebase.c:1447
17423 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
17424 msgstr "permitir al usuario editar la lista de commits para rebasar"
17426 #: builtin/rebase.c:1451
17427 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
17428 msgstr "(DEPRECADO) intentar recrear merges en lugar de ignorarlos"
17430 #: builtin/rebase.c:1455
17431 msgid "preserve empty commits during rebase"
17432 msgstr "preservar commits vacíos durante el rebase"
17434 #: builtin/rebase.c:1457
17435 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
17436 msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup! bajo -i"
17438 #: builtin/rebase.c:1463
17439 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
17440 msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después"
17442 #: builtin/rebase.c:1465
17443 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
17444 msgstr "agregar líneas exec tras cada acommit de la lista editable"
17446 #: builtin/rebase.c:1469
17447 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
17448 msgstr "permitir rebase commits con mensajes vacíos"
17450 #: builtin/rebase.c:1472
17451 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
17452 msgstr "intentar fusiones por rebase en lugar de saltarlas"
17454 #: builtin/rebase.c:1475
17455 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
17456 msgstr "use 'merge-base --fork-point' para refinar upstream"
17458 #: builtin/rebase.c:1477
17459 msgid "use the given merge strategy"
17460 msgstr "usar la estrategia de merge dada"
17462 #: builtin/rebase.c:1479 builtin/revert.c:115
17463 msgid "option"
17464 msgstr "opción"
17466 #: builtin/rebase.c:1480
17467 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
17468 msgstr "pasar el argumento para la estrategia de fusión"
17470 #: builtin/rebase.c:1483
17471 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
17472 msgstr "hacer rebase a todos los commits alcanzables hasta la raíz(raíces)"
17474 #: builtin/rebase.c:1500
17475 msgid ""
17476 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
17477 "See its entry in 'git help config' for details."
17478 msgstr ""
17479 "el soporte para rebase.useBuiltin ha sido removido!\n"
17480 "Vea su entrada en 'git help config' para detalles."
17482 #: builtin/rebase.c:1506
17483 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
17484 msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar."
17486 #: builtin/rebase.c:1547
17487 msgid ""
17488 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
17489 msgstr ""
17490 "git rebase --preserve-merges está deprecado. Use --rebase-merges en su lugar."
17492 #: builtin/rebase.c:1551
17493 msgid "No rebase in progress?"
17494 msgstr "No hay rebase en progreso?"
17496 #: builtin/rebase.c:1555
17497 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
17498 msgstr ""
17499 "La acción --edit-todo sólo puede ser usada al rebasar interactivamente."
17501 #: builtin/rebase.c:1578
17502 msgid "Cannot read HEAD"
17503 msgstr "No se puede leer el HEAD"
17505 #: builtin/rebase.c:1590
17506 msgid ""
17507 "You must edit all merge conflicts and then\n"
17508 "mark them as resolved using git add"
17509 msgstr ""
17510 "Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n"
17511 "marcarlos como resueltos usando git add"
17513 #: builtin/rebase.c:1609
17514 msgid "could not discard worktree changes"
17515 msgstr "no se pudo descartar los cambios del árbol de trabajo"
17517 #: builtin/rebase.c:1628
17518 #, c-format
17519 msgid "could not move back to %s"
17520 msgstr "no se puede regresar a %s"
17522 #: builtin/rebase.c:1673
17523 #, c-format
17524 msgid ""
17525 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
17526 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
17527 "case, please try\n"
17528 "\t%s\n"
17529 "If that is not the case, please\n"
17530 "\t%s\n"
17531 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
17532 "valuable there.\n"
17533 msgstr ""
17534 "Parece que ya hay un directorio %s, y\n"
17535 "me pregunto si estás en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
17536 "caso, por favor intenta\n"
17537 "\t%s\n"
17538 "Si no es el caso, por favor\n"
17539 "\t%s\n"
17540 "y ejecútame nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tengas\n"
17541 "algo de valor ahí.\n"
17543 #: builtin/rebase.c:1694
17544 msgid "switch `C' expects a numerical value"
17545 msgstr "switch `C' espera un valor numérico"
17547 #: builtin/rebase.c:1735
17548 #, c-format
17549 msgid "Unknown mode: %s"
17550 msgstr "Modo desconocido: %s"
17552 #: builtin/rebase.c:1757
17553 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
17554 msgstr "--strategy requiere --merge o --interactive"
17556 #: builtin/rebase.c:1797
17557 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
17558 msgstr "--reschedule-failed-exec requiere --exec o --interactive"
17560 #: builtin/rebase.c:1809
17561 msgid "cannot combine am options with either interactive or merge options"
17562 msgstr ""
17563 "no se pueden combinar opciones de am con opciones interactivas o de merge"
17565 #: builtin/rebase.c:1828
17566 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
17567 msgstr "no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
17569 #: builtin/rebase.c:1832
17570 msgid ""
17571 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
17572 msgstr ""
17573 "error: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
17574 "exec'"
17576 #: builtin/rebase.c:1838
17577 msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
17578 msgstr "no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
17580 #: builtin/rebase.c:1841
17581 msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
17582 msgstr "no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy'"
17584 #: builtin/rebase.c:1865
17585 #, c-format
17586 msgid "invalid upstream '%s'"
17587 msgstr "upstream inválido '%s'"
17589 #: builtin/rebase.c:1871
17590 msgid "Could not create new root commit"
17591 msgstr "No se pudo crear commit raíz nuevo"
17593 #: builtin/rebase.c:1889
17594 #, c-format
17595 msgid "'%s': need exactly one merge base"
17596 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión"
17598 #: builtin/rebase.c:1896
17599 #, c-format
17600 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
17601 msgstr "No apunta a un commit válido '%s'"
17603 #: builtin/rebase.c:1921
17604 #, c-format
17605 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
17606 msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '%s'"
17608 #: builtin/rebase.c:1929 builtin/submodule--helper.c:38
17609 #: builtin/submodule--helper.c:1934
17610 #, c-format
17611 msgid "No such ref: %s"
17612 msgstr "No existe ref: %s"
17614 #: builtin/rebase.c:1940
17615 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
17616 msgstr "No se pudo resolver HEAD a una revisión"
17618 #: builtin/rebase.c:1981
17619 msgid "Cannot autostash"
17620 msgstr "No se puede ejecutar autostash"
17622 #: builtin/rebase.c:1984
17623 #, c-format
17624 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
17625 msgstr "Respuesta de stash inesperada: '%s'"
17627 #: builtin/rebase.c:1990
17628 #, c-format
17629 msgid "Could not create directory for '%s'"
17630 msgstr "No se pudo crear el directorio para '%s'"
17632 #: builtin/rebase.c:1993
17633 #, c-format
17634 msgid "Created autostash: %s\n"
17635 msgstr "Autostash creado: %s\n"
17637 #: builtin/rebase.c:1996
17638 msgid "could not reset --hard"
17639 msgstr "no se pudo reset --hard"
17641 #: builtin/rebase.c:1997 builtin/reset.c:114
17642 #, c-format
17643 msgid "HEAD is now at %s"
17644 msgstr "HEAD está ahora en %s"
17646 #: builtin/rebase.c:2013
17647 msgid "Please commit or stash them."
17648 msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos."
17650 #: builtin/rebase.c:2040
17651 #, c-format
17652 msgid "could not parse '%s'"
17653 msgstr "no se puede analizar '%s'"
17655 #: builtin/rebase.c:2053
17656 #, c-format
17657 msgid "could not switch to %s"
17658 msgstr "no se pudo cambiar a %s"
17660 #: builtin/rebase.c:2064
17661 msgid "HEAD is up to date."
17662 msgstr "HEAD está actualizado."
17664 #: builtin/rebase.c:2066
17665 #, c-format
17666 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
17667 msgstr "La rama actual %s está actualizada.\n"
17669 #: builtin/rebase.c:2074
17670 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
17671 msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado."
17673 #: builtin/rebase.c:2076
17674 #, c-format
17675 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
17676 msgstr "Rama actual %s está actualizada, rebase forzado.\n"
17678 #: builtin/rebase.c:2084
17679 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
17680 msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase."
17682 #: builtin/rebase.c:2091
17683 #, c-format
17684 msgid "Changes to %s:\n"
17685 msgstr "Cambios a %s:\n"
17687 #: builtin/rebase.c:2094
17688 #, c-format
17689 msgid "Changes from %s to %s:\n"
17690 msgstr "Cambios desde %s a %s:\n"
17692 #: builtin/rebase.c:2119
17693 #, c-format
17694 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
17695 msgstr ""
17696 "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
17697 "de ésta...\n"
17699 #: builtin/rebase.c:2128
17700 msgid "Could not detach HEAD"
17701 msgstr "No se puede desacoplar HEAD"
17703 #: builtin/rebase.c:2137
17704 #, c-format
17705 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
17706 msgstr "Avance rápido de %s a %s.\n"
17708 #: builtin/receive-pack.c:32
17709 msgid "git receive-pack <git-dir>"
17710 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
17712 #: builtin/receive-pack.c:832
17713 msgid ""
17714 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
17715 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
17716 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
17717 "the work tree to HEAD.\n"
17718 "\n"
17719 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
17720 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
17721 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
17722 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
17723 "other way.\n"
17724 "\n"
17725 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
17726 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
17727 msgstr ""
17728 "Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n"
17729 "está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo "
17730 "inconsistentes\n"
17731 "con lo que ya se ha hecho push, y requeriría 'git reset --hard' para "
17732 "arreglar\n"
17733 "el árbol de trabajo con HEAD.\n"
17734 "\n"
17735 "Puedes configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n"
17736 "\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n"
17737 "su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que tú\n"
17738 "te hayas organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida con "
17739 "lo que\n"
17740 "enviarás con el push de otra manera.\n"
17741 "\n"
17742 "Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n"
17743 "configura 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
17745 #: builtin/receive-pack.c:852
17746 msgid ""
17747 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
17748 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
17749 "\n"
17750 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
17751 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
17752 "current branch, with or without a warning message.\n"
17753 "\n"
17754 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
17755 msgstr ""
17756 "Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n"
17757 "'git clone' no resultara en ningún archivo revisado, causando confusión.\n"
17758 "\n"
17759 "Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o "
17760 "'ignore'\n"
17761 "en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual.\n"
17762 "con o sin mensaje de advertencia.\n"
17763 "\n"
17764 "Para suprimir este mensaje, puedes configurarlo en 'refuse'."
17766 #: builtin/receive-pack.c:1938
17767 msgid "quiet"
17768 msgstr "tranquilo"
17770 #: builtin/receive-pack.c:1952
17771 msgid "You must specify a directory."
17772 msgstr "Se tiene que especificar un directorio."
17774 #: builtin/reflog.c:17
17775 msgid ""
17776 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
17777 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
17778 "<refs>..."
17779 msgstr ""
17780 "git reflog expire [--expire=<tiempo>] [--expire-unreachable=<tiempo>] [--"
17781 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
17782 "<refs>..."
17784 #: builtin/reflog.c:22
17785 msgid ""
17786 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
17787 "<refs>..."
17788 msgstr ""
17789 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
17790 "<refs>..."
17792 #: builtin/reflog.c:25
17793 msgid "git reflog exists <ref>"
17794 msgstr "git reflog existe <ref>"
17796 #: builtin/reflog.c:567 builtin/reflog.c:572
17797 #, c-format
17798 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
17799 msgstr "'%s' no es una marca de tiempo válida"
17801 #: builtin/reflog.c:605
17802 #, c-format
17803 msgid "Marking reachable objects..."
17804 msgstr "Marcando objectos alcanzables..."
17806 #: builtin/reflog.c:643
17807 #, c-format
17808 msgid "%s points nowhere!"
17809 msgstr "%s apunta a ningún lado!"
17811 #: builtin/reflog.c:695
17812 msgid "no reflog specified to delete"
17813 msgstr "no reflog especificado para borrar"
17815 #: builtin/reflog.c:704
17816 #, c-format
17817 msgid "not a reflog: %s"
17818 msgstr "no es una reflog: %s"
17820 #: builtin/reflog.c:709
17821 #, c-format
17822 msgid "no reflog for '%s'"
17823 msgstr "no reflog para '%s'"
17825 #: builtin/reflog.c:755
17826 #, c-format
17827 msgid "invalid ref format: %s"
17828 msgstr "formato inválido: %s"
17830 #: builtin/reflog.c:764
17831 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
17832 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
17834 #: builtin/remote.c:16
17835 msgid "git remote [-v | --verbose]"
17836 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
17838 #: builtin/remote.c:17
17839 msgid ""
17840 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
17841 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
17842 msgstr ""
17843 "git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
17844 "mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>"
17846 #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38
17847 msgid "git remote rename <old> <new>"
17848 msgstr "git remote rename <viejo> <nuevo>"
17850 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43
17851 msgid "git remote remove <name>"
17852 msgstr "git remote remove <nombre>"
17854 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48
17855 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
17856 msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
17858 #: builtin/remote.c:21
17859 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
17860 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>"
17862 #: builtin/remote.c:22
17863 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
17864 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>"
17866 #: builtin/remote.c:23
17867 msgid ""
17868 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
17869 msgstr ""
17870 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
17872 #: builtin/remote.c:24
17873 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
17874 msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..."
17876 #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74
17877 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
17878 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>"
17880 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
17881 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
17882 msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]"
17884 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
17885 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
17886 msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>"
17888 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
17889 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
17890 msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>"
17892 #: builtin/remote.c:33
17893 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
17894 msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>"
17896 #: builtin/remote.c:53
17897 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
17898 msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..."
17900 #: builtin/remote.c:54
17901 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
17902 msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..."
17904 #: builtin/remote.c:59
17905 msgid "git remote show [<options>] <name>"
17906 msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
17908 #: builtin/remote.c:64
17909 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
17910 msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>"
17912 #: builtin/remote.c:69
17913 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
17914 msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..."
17916 #: builtin/remote.c:98
17917 #, c-format
17918 msgid "Updating %s"
17919 msgstr "Actualizando %s"
17921 #: builtin/remote.c:130
17922 msgid ""
17923 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
17924 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
17925 msgstr ""
17926 "Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n"
17927 "\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push"
17929 #: builtin/remote.c:147
17930 #, c-format
17931 msgid "unknown mirror argument: %s"
17932 msgstr "argumento mirror desconocido: %s"
17934 #: builtin/remote.c:163
17935 msgid "fetch the remote branches"
17936 msgstr "realizar fetch a las ramas remotas"
17938 #: builtin/remote.c:165
17939 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
17940 msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch"
17942 #: builtin/remote.c:168
17943 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
17944 msgstr "o no realziar fetch a ningún tag (--no-tags)"
17946 #: builtin/remote.c:170
17947 msgid "branch(es) to track"
17948 msgstr "rama(s) para rastrear"
17950 #: builtin/remote.c:171
17951 msgid "master branch"
17952 msgstr "rama master"
17954 #: builtin/remote.c:173
17955 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
17956 msgstr ""
17957 "configurar remote como mirror para realizar push o desde el cual realizar "
17958 "fetch"
17960 #: builtin/remote.c:185
17961 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
17962 msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror"
17964 #: builtin/remote.c:187
17965 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
17966 msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors"
17968 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636
17969 #, c-format
17970 msgid "remote %s already exists."
17971 msgstr "remoto %s ya existe."
17973 #: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640
17974 #, c-format
17975 msgid "'%s' is not a valid remote name"
17976 msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido"
17978 #: builtin/remote.c:238
17979 #, c-format
17980 msgid "Could not setup master '%s'"
17981 msgstr "No se pudo configurar master '%s'"
17983 #: builtin/remote.c:344
17984 #, c-format
17985 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
17986 msgstr "No se pudo realizar el fetch al mapa para refspec %s"
17988 #: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451
17989 msgid "(matching)"
17990 msgstr "(concordando)"
17992 #: builtin/remote.c:455
17993 msgid "(delete)"
17994 msgstr "(eliminar)"
17996 #: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:765 builtin/remote.c:864
17997 #, c-format
17998 msgid "No such remote: '%s'"
17999 msgstr "No existe el remoto '%s'"
18001 #: builtin/remote.c:646
18002 #, c-format
18003 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
18004 msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'"
18006 #: builtin/remote.c:666
18007 #, c-format
18008 msgid ""
18009 "Not updating non-default fetch refspec\n"
18010 "\t%s\n"
18011 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
18012 msgstr ""
18013 "No se actualizan refspec de fetch no predeterminada\n"
18014 "\t%s\n"
18015 "\tPor favor actualice la configuración manualmente si es necesario."
18017 #: builtin/remote.c:702
18018 #, c-format
18019 msgid "deleting '%s' failed"
18020 msgstr "borrando '%s' falló"
18022 #: builtin/remote.c:736
18023 #, c-format
18024 msgid "creating '%s' failed"
18025 msgstr "creando '%s' falló"
18027 #: builtin/remote.c:802
18028 msgid ""
18029 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
18030 "to delete it, use:"
18031 msgid_plural ""
18032 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
18033 "to delete them, use:"
18034 msgstr[0] ""
18035 "Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue removida;\n"
18036 "para borrarla, use:"
18037 msgstr[1] ""
18038 "Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron "
18039 "removidas;\n"
18040 "para borrarlas, use:"
18042 #: builtin/remote.c:816
18043 #, c-format
18044 msgid "Could not remove config section '%s'"
18045 msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'"
18047 #: builtin/remote.c:917
18048 #, c-format
18049 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
18050 msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)"
18052 #: builtin/remote.c:920
18053 msgid " tracked"
18054 msgstr " rastreada"
18056 #: builtin/remote.c:922
18057 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
18058 msgstr " viejo ( use 'git remote prune' para eliminar)"
18060 #: builtin/remote.c:924
18061 msgid " ???"
18062 msgstr " ???"
18064 #: builtin/remote.c:965
18065 #, c-format
18066 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
18067 msgstr "inválido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama"
18069 #: builtin/remote.c:974
18070 #, c-format
18071 msgid "rebases interactively onto remote %s"
18072 msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s"
18074 #: builtin/remote.c:976
18075 #, c-format
18076 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
18077 msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s"
18079 #: builtin/remote.c:979
18080 #, c-format
18081 msgid "rebases onto remote %s"
18082 msgstr "rebasa sobre el remoto %s"
18084 #: builtin/remote.c:983
18085 #, c-format
18086 msgid " merges with remote %s"
18087 msgstr " se fusiona con remoto %s"
18089 #: builtin/remote.c:986
18090 #, c-format
18091 msgid "merges with remote %s"
18092 msgstr "fusiona con remoto %s"
18094 #: builtin/remote.c:989
18095 #, c-format
18096 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
18097 msgstr "%-*s y con el remoto %s\n"
18099 #: builtin/remote.c:1032
18100 msgid "create"
18101 msgstr "crear"
18103 #: builtin/remote.c:1035
18104 msgid "delete"
18105 msgstr "borrar"
18107 #: builtin/remote.c:1039
18108 msgid "up to date"
18109 msgstr "actualizado"
18111 #: builtin/remote.c:1042
18112 msgid "fast-forwardable"
18113 msgstr "puede realizar fast-forward"
18115 #: builtin/remote.c:1045
18116 msgid "local out of date"
18117 msgstr "desactualizado local"
18119 #: builtin/remote.c:1052
18120 #, c-format
18121 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
18122 msgstr "    %-*s fuerza a %-*s (%s)"
18124 #: builtin/remote.c:1055
18125 #, c-format
18126 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
18127 msgstr "    %-*s publica a %-*s (%s)"
18129 #: builtin/remote.c:1059
18130 #, c-format
18131 msgid "    %-*s forces to %s"
18132 msgstr "    %-*s fuerza a %s"
18134 #: builtin/remote.c:1062
18135 #, c-format
18136 msgid "    %-*s pushes to %s"
18137 msgstr "    %-*s publica a %s"
18139 #: builtin/remote.c:1130
18140 msgid "do not query remotes"
18141 msgstr "no consultar remotos"
18143 #: builtin/remote.c:1157
18144 #, c-format
18145 msgid "* remote %s"
18146 msgstr "* remoto %s"
18148 #: builtin/remote.c:1158
18149 #, c-format
18150 msgid "  Fetch URL: %s"
18151 msgstr "  URL  para obtener: %s"
18153 #: builtin/remote.c:1159 builtin/remote.c:1175 builtin/remote.c:1314
18154 msgid "(no URL)"
18155 msgstr "(sin URL)"
18157 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
18158 #. with the one in " Fetch URL: %s"
18159 #. translation.
18161 #: builtin/remote.c:1173 builtin/remote.c:1175
18162 #, c-format
18163 msgid "  Push  URL: %s"
18164 msgstr "  URL para publicar: %s"
18166 #: builtin/remote.c:1177 builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1181
18167 #, c-format
18168 msgid "  HEAD branch: %s"
18169 msgstr "  Rama HEAD: %s"
18171 #: builtin/remote.c:1177
18172 msgid "(not queried)"
18173 msgstr "(no consultado)"
18175 #: builtin/remote.c:1179
18176 msgid "(unknown)"
18177 msgstr "(desconocido)"
18179 #: builtin/remote.c:1183
18180 #, c-format
18181 msgid ""
18182 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
18183 msgstr ""
18184 "  HEAD en rama ( HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n"
18186 #: builtin/remote.c:1195
18187 #, c-format
18188 msgid "  Remote branch:%s"
18189 msgid_plural "  Remote branches:%s"
18190 msgstr[0] "  Rama remota:%s"
18191 msgstr[1] "  Ramas remotas:%s"
18193 #: builtin/remote.c:1198 builtin/remote.c:1224
18194 msgid " (status not queried)"
18195 msgstr " (estado no consultado)"
18197 #: builtin/remote.c:1207
18198 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
18199 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
18200 msgstr[0] "  Rama local configurada para 'git pull':"
18201 msgstr[1] "  Ramas locales configuradas para 'git pull':"
18203 #: builtin/remote.c:1215
18204 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
18205 msgstr "  Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'"
18207 #: builtin/remote.c:1221
18208 #, c-format
18209 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
18210 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
18211 msgstr[0] "  Referencia local configurada para 'git push'%s:"
18212 msgstr[1] "  Referencias locales configuradas para 'git push'%s:"
18214 #: builtin/remote.c:1242
18215 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
18216 msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto"
18218 #: builtin/remote.c:1244
18219 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
18220 msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD"
18222 #: builtin/remote.c:1259
18223 msgid "Cannot determine remote HEAD"
18224 msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto"
18226 #: builtin/remote.c:1261
18227 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
18228 msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:"
18230 #: builtin/remote.c:1271
18231 #, c-format
18232 msgid "Could not delete %s"
18233 msgstr "No se pudo borrar %s"
18235 #: builtin/remote.c:1279
18236 #, c-format
18237 msgid "Not a valid ref: %s"
18238 msgstr "No es un ref válido: %s"
18240 #: builtin/remote.c:1281
18241 #, c-format
18242 msgid "Could not setup %s"
18243 msgstr "No se pudo configurar %s"
18245 #: builtin/remote.c:1299
18246 #, c-format
18247 msgid " %s will become dangling!"
18248 msgstr " %s será colgado!"
18250 #: builtin/remote.c:1300
18251 #, c-format
18252 msgid " %s has become dangling!"
18253 msgstr " %s ha sido colgado!"
18255 #: builtin/remote.c:1310
18256 #, c-format
18257 msgid "Pruning %s"
18258 msgstr "Recortando %s"
18260 #: builtin/remote.c:1311
18261 #, c-format
18262 msgid "URL: %s"
18263 msgstr "URL: %s"
18265 #: builtin/remote.c:1327
18266 #, c-format
18267 msgid " * [would prune] %s"
18268 msgstr " * [ejecutará prune] %s"
18270 #: builtin/remote.c:1330
18271 #, c-format
18272 msgid " * [pruned] %s"
18273 msgstr " * [prune realizado] %s"
18275 #: builtin/remote.c:1375
18276 msgid "prune remotes after fetching"
18277 msgstr "recortar remotos tras realizar fetch"
18279 #: builtin/remote.c:1438 builtin/remote.c:1492 builtin/remote.c:1560
18280 #, c-format
18281 msgid "No such remote '%s'"
18282 msgstr "No existe el remoto '%s'"
18284 #: builtin/remote.c:1454
18285 msgid "add branch"
18286 msgstr "agregar rama"
18288 #: builtin/remote.c:1461
18289 msgid "no remote specified"
18290 msgstr "no hay remotos especificados"
18292 #: builtin/remote.c:1478
18293 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
18294 msgstr "consultar URLs de push en lugar de URLs de fetch"
18296 #: builtin/remote.c:1480
18297 msgid "return all URLs"
18298 msgstr "retornar todos los URLs"
18300 #: builtin/remote.c:1508
18301 #, c-format
18302 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
18303 msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'"
18305 #: builtin/remote.c:1534
18306 msgid "manipulate push URLs"
18307 msgstr "manipular URLs de push"
18309 #: builtin/remote.c:1536
18310 msgid "add URL"
18311 msgstr "agregar URL"
18313 #: builtin/remote.c:1538
18314 msgid "delete URLs"
18315 msgstr "borrar URLs"
18317 #: builtin/remote.c:1545
18318 msgid "--add --delete doesn't make sense"
18319 msgstr "--add --delete no tiene sentido"
18321 #: builtin/remote.c:1584
18322 #, c-format
18323 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
18324 msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s"
18326 #: builtin/remote.c:1592
18327 #, c-format
18328 msgid "No such URL found: %s"
18329 msgstr "No se encontró URL: %s"
18331 #: builtin/remote.c:1594
18332 msgid "Will not delete all non-push URLs"
18333 msgstr "No borrará todos los URLs de no-push"
18335 #: builtin/remote.c:1610
18336 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
18337 msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando"
18339 #: builtin/remote.c:1641
18340 #, c-format
18341 msgid "Unknown subcommand: %s"
18342 msgstr "Sub-comando desconocido: %s"
18344 #: builtin/repack.c:22
18345 msgid "git repack [<options>]"
18346 msgstr "git repack [<opciones>]"
18348 #: builtin/repack.c:27
18349 msgid ""
18350 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
18351 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
18352 msgstr ""
18353 "Re empaquetados incrementales son incompatibles con índices bitmap. Use \n"
18354 "--no-write-bitmap-index o deshabilite la configuración pack.writebitmaps."
18356 #: builtin/repack.c:190
18357 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
18358 msgstr "no se puede iniciar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
18360 #: builtin/repack.c:229 builtin/repack.c:408
18361 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
18362 msgstr ""
18363 "repack: Esperando líneas de ID de objeto en full hex solo desde pack-objects."
18365 #: builtin/repack.c:246
18366 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
18367 msgstr ""
18368 "no se puede finalizar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
18370 #: builtin/repack.c:284
18371 msgid "pack everything in a single pack"
18372 msgstr "empaquetar todo en un único paquete"
18374 #: builtin/repack.c:286
18375 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
18376 msgstr "lo mismo que -a, y pierde objetos inaccesibles"
18378 #: builtin/repack.c:289
18379 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
18380 msgstr "eliminar paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed"
18382 #: builtin/repack.c:291
18383 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
18384 msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects"
18386 #: builtin/repack.c:293
18387 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
18388 msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects"
18390 #: builtin/repack.c:295
18391 msgid "do not run git-update-server-info"
18392 msgstr "no ejecutar git-update-server-info"
18394 #: builtin/repack.c:298
18395 msgid "pass --local to git-pack-objects"
18396 msgstr "pasar --local a git-pack-objects"
18398 #: builtin/repack.c:300
18399 msgid "write bitmap index"
18400 msgstr "escribir un índice de bitmap"
18402 #: builtin/repack.c:302
18403 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
18404 msgstr "pasar --delta-islands a git-pack-objects"
18406 #: builtin/repack.c:303
18407 msgid "approxidate"
18408 msgstr "aproxime"
18410 #: builtin/repack.c:304
18411 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
18412 msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este"
18414 #: builtin/repack.c:306
18415 msgid "with -a, repack unreachable objects"
18416 msgstr "con -a, re empaquetar objetos inalcanzables"
18418 #: builtin/repack.c:308
18419 msgid "size of the window used for delta compression"
18420 msgstr "tamaño de la ventana usado para la compresión delta"
18422 #: builtin/repack.c:309 builtin/repack.c:315
18423 msgid "bytes"
18424 msgstr "bytes"
18426 #: builtin/repack.c:310
18427 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
18428 msgstr ""
18429 "lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar de contar "
18430 "entradas"
18432 #: builtin/repack.c:312
18433 msgid "limits the maximum delta depth"
18434 msgstr "limita la profundidad máxima del delta"
18436 #: builtin/repack.c:314
18437 msgid "limits the maximum number of threads"
18438 msgstr "limita el número máximo de hilos"
18440 #: builtin/repack.c:316
18441 msgid "maximum size of each packfile"
18442 msgstr "tamaño máximo de cada paquete"
18444 #: builtin/repack.c:318
18445 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
18446 msgstr "re-empaquetar objetos en paquetes marcados con .keep"
18448 #: builtin/repack.c:320
18449 msgid "do not repack this pack"
18450 msgstr "no reempaquetar este paquete"
18452 #: builtin/repack.c:330
18453 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
18454 msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos-preciosos"
18456 #: builtin/repack.c:334
18457 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
18458 msgstr "--keep-unreachable y -A son incompatibles"
18460 #: builtin/repack.c:417
18461 msgid "Nothing new to pack."
18462 msgstr "Nada nuevo para empaquetar."
18464 #: builtin/repack.c:478
18465 #, c-format
18466 msgid ""
18467 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
18468 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
18469 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
18470 "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
18471 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
18472 "WARNING: original names also failed.\n"
18473 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
18474 msgstr ""
18475 "WARNING: Algunos packs en uso han sido renombrados\n"
18476 "WARNING: agregando el prefijo old- a sus nombres,para\n"
18477 "WARNING: reemplazarlos con la nueva versión del\n"
18478 "WARNING: archivo. Pero la operación falló, y el intento\n"
18479 "WARNING: de renombrarlos a sus nombres originales\n"
18480 "WARNING: también falló.\n"
18481 "WARNING: Por favor renombralos en %s manualmente:\n"
18483 #: builtin/repack.c:526
18484 #, c-format
18485 msgid "failed to remove '%s'"
18486 msgstr "falló al eliminar'%s'"
18488 #: builtin/replace.c:22
18489 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
18490 msgstr "git replace [-f] <objeto> <remplazo>"
18492 #: builtin/replace.c:23
18493 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
18494 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
18496 #: builtin/replace.c:24
18497 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
18498 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]"
18500 #: builtin/replace.c:25
18501 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
18502 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
18504 #: builtin/replace.c:26
18505 msgid "git replace -d <object>..."
18506 msgstr "git replace -d <objeto>..."
18508 #: builtin/replace.c:27
18509 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
18510 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]"
18512 #: builtin/replace.c:90
18513 #, c-format
18514 msgid ""
18515 "invalid replace format '%s'\n"
18516 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
18517 msgstr ""
18518 "formato de reemplazo inválido '%s'\n"
18519 "formatos válidos son 'short', 'medium' y 'long'"
18521 #: builtin/replace.c:125
18522 #, c-format
18523 msgid "replace ref '%s' not found"
18524 msgstr "rama de reemplazo '%s' no encontrada"
18526 #: builtin/replace.c:141
18527 #, c-format
18528 msgid "Deleted replace ref '%s'"
18529 msgstr "Borradas replace refs '%s'"
18531 #: builtin/replace.c:153
18532 #, c-format
18533 msgid "'%s' is not a valid ref name"
18534 msgstr "'%s' no es un nombre de ref válido"
18536 #: builtin/replace.c:158
18537 #, c-format
18538 msgid "replace ref '%s' already exists"
18539 msgstr "ref de reemplazo '%s' ya existe"
18541 #: builtin/replace.c:178
18542 #, c-format
18543 msgid ""
18544 "Objects must be of the same type.\n"
18545 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
18546 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
18547 msgstr ""
18548 "Objeto debe ser del mismo tipo.\n"
18549 "'%s' puntos para un objeto reemplazado de tipo '%s'\n"
18550 "mientras '%s' puntos para un reemplazo de tipo de objeto '%s'."
18552 #: builtin/replace.c:229
18553 #, c-format
18554 msgid "unable to open %s for writing"
18555 msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
18557 #: builtin/replace.c:242
18558 msgid "cat-file reported failure"
18559 msgstr "cat-file reportó un fallo"
18561 #: builtin/replace.c:258
18562 #, c-format
18563 msgid "unable to open %s for reading"
18564 msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
18566 #: builtin/replace.c:272
18567 msgid "unable to spawn mktree"
18568 msgstr "no es posible generar mktree"
18570 #: builtin/replace.c:276
18571 msgid "unable to read from mktree"
18572 msgstr "no es posible leer de mktree"
18574 #: builtin/replace.c:285
18575 msgid "mktree reported failure"
18576 msgstr "mktree reportó un error"
18578 #: builtin/replace.c:289
18579 msgid "mktree did not return an object name"
18580 msgstr "mktree no devolvió un nombre de objeto"
18582 #: builtin/replace.c:298
18583 #, c-format
18584 msgid "unable to fstat %s"
18585 msgstr "incapaz de correr fstat %s"
18587 #: builtin/replace.c:303
18588 msgid "unable to write object to database"
18589 msgstr "incapaz de escribir el objeto en la base de datos"
18591 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:377 builtin/replace.c:422
18592 #: builtin/replace.c:452
18593 #, c-format
18594 msgid "not a valid object name: '%s'"
18595 msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'"
18597 #: builtin/replace.c:326
18598 #, c-format
18599 msgid "unable to get object type for %s"
18600 msgstr "no es obtener tipo de objeto para %s"
18602 #: builtin/replace.c:342
18603 msgid "editing object file failed"
18604 msgstr "edición de archivo de objeto falló"
18606 #: builtin/replace.c:351
18607 #, c-format
18608 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
18609 msgstr "nuevo objeto es igual al antiguo: '%s'"
18611 #: builtin/replace.c:383
18612 #, c-format
18613 msgid "could not parse %s as a commit"
18614 msgstr "no se pudo analizar %s como un commit"
18616 #: builtin/replace.c:414
18617 #, c-format
18618 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
18619 msgstr "mal mergetag en commit '%s'"
18621 #: builtin/replace.c:416
18622 #, c-format
18623 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
18624 msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'"
18626 #: builtin/replace.c:428
18627 #, c-format
18628 msgid ""
18629 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
18630 "instead of --graft"
18631 msgstr ""
18632 "commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; use --edit "
18633 "en lugar de --graft"
18635 #: builtin/replace.c:467
18636 #, c-format
18637 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
18638 msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg"
18640 #: builtin/replace.c:468
18641 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
18642 msgstr "la firma será removida en el commit de reemplazo!"
18644 #: builtin/replace.c:478
18645 #, c-format
18646 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
18647 msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'"
18649 #: builtin/replace.c:486
18650 #, c-format
18651 msgid "graft for '%s' unnecessary"
18652 msgstr "graft para '%s' innecesario"
18654 #: builtin/replace.c:490
18655 #, c-format
18656 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
18657 msgstr "nuevo commit es le mismo que el antiguo: '%s'"
18659 #: builtin/replace.c:525
18660 #, c-format
18661 msgid ""
18662 "could not convert the following graft(s):\n"
18663 "%s"
18664 msgstr ""
18665 "no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
18666 "%s"
18668 #: builtin/replace.c:546
18669 msgid "list replace refs"
18670 msgstr "listar replace refs"
18672 #: builtin/replace.c:547
18673 msgid "delete replace refs"
18674 msgstr "borrar replace refs"
18676 #: builtin/replace.c:548
18677 msgid "edit existing object"
18678 msgstr "editar objeto existente"
18680 #: builtin/replace.c:549
18681 msgid "change a commit's parents"
18682 msgstr "cambiar un padre de commit"
18684 #: builtin/replace.c:550
18685 msgid "convert existing graft file"
18686 msgstr "convertir archivo graft existente"
18688 #: builtin/replace.c:551
18689 msgid "replace the ref if it exists"
18690 msgstr "reemplazar el ref si este existe"
18692 #: builtin/replace.c:553
18693 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
18694 msgstr "no se puede imprimir contenidos para --edit"
18696 #: builtin/replace.c:554
18697 msgid "use this format"
18698 msgstr "usar este formato"
18700 #: builtin/replace.c:567
18701 msgid "--format cannot be used when not listing"
18702 msgstr "--format no puede ser usado cuando no se hace listing"
18704 #: builtin/replace.c:575
18705 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
18706 msgstr "-f solo tiene sentido cuando se escribe un reemplazo"
18708 #: builtin/replace.c:579
18709 msgid "--raw only makes sense with --edit"
18710 msgstr "--raw solo tiene sentido con --edit"
18712 #: builtin/replace.c:585
18713 msgid "-d needs at least one argument"
18714 msgstr "-d necesita al menos un argumento"
18716 #: builtin/replace.c:591
18717 msgid "bad number of arguments"
18718 msgstr "mal número de argumentos"
18720 #: builtin/replace.c:597
18721 msgid "-e needs exactly one argument"
18722 msgstr "-e necesita exactamente un argumento"
18724 #: builtin/replace.c:603
18725 msgid "-g needs at least one argument"
18726 msgstr "-g necesita al menos un argumento"
18728 #: builtin/replace.c:609
18729 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
18730 msgstr "--convert-graft-file no toma argumentos"
18732 #: builtin/replace.c:615
18733 msgid "only one pattern can be given with -l"
18734 msgstr "solo se puede dar un patrón con -l"
18736 #: builtin/rerere.c:13
18737 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
18738 msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]"
18740 #: builtin/rerere.c:60
18741 msgid "register clean resolutions in index"
18742 msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice"
18744 #: builtin/rerere.c:79
18745 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
18746 msgstr "'git rerere forget' sin rutas está deprecado"
18748 #: builtin/rerere.c:113
18749 #, c-format
18750 msgid "unable to generate diff for '%s'"
18751 msgstr "no es posible generar diff para '%s'"
18753 #: builtin/reset.c:32
18754 msgid ""
18755 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
18756 msgstr ""
18757 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
18759 #: builtin/reset.c:33
18760 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
18761 msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <rutas>..."
18763 #: builtin/reset.c:34
18764 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
18765 msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<rutas>...]"
18767 #: builtin/reset.c:40
18768 msgid "mixed"
18769 msgstr "mezclado"
18771 #: builtin/reset.c:40
18772 msgid "soft"
18773 msgstr "suave"
18775 #: builtin/reset.c:40
18776 msgid "hard"
18777 msgstr "duro"
18779 #: builtin/reset.c:40
18780 msgid "merge"
18781 msgstr "fusionar"
18783 #: builtin/reset.c:40
18784 msgid "keep"
18785 msgstr "mantener"
18787 #: builtin/reset.c:81
18788 msgid "You do not have a valid HEAD."
18789 msgstr "No hay un HEAD válido."
18791 #: builtin/reset.c:83
18792 msgid "Failed to find tree of HEAD."
18793 msgstr "Falló al encontrar el HEAD del árbol."
18795 #: builtin/reset.c:89
18796 #, c-format
18797 msgid "Failed to find tree of %s."
18798 msgstr "Falló al encontrar árbol de %s."
18800 #: builtin/reset.c:193
18801 #, c-format
18802 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
18803 msgstr "No se puede realziar un reset %s  en medio de una fusión."
18805 #: builtin/reset.c:293 builtin/stash.c:514 builtin/stash.c:589
18806 #: builtin/stash.c:613
18807 msgid "be quiet, only report errors"
18808 msgstr "ser silencioso, solo reportar errores"
18810 #: builtin/reset.c:295
18811 msgid "reset HEAD and index"
18812 msgstr "reiniciar HEAD e index"
18814 #: builtin/reset.c:296
18815 msgid "reset only HEAD"
18816 msgstr "reiniciar solo HEAD"
18818 #: builtin/reset.c:298 builtin/reset.c:300
18819 msgid "reset HEAD, index and working tree"
18820 msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo"
18822 #: builtin/reset.c:302
18823 msgid "reset HEAD but keep local changes"
18824 msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales"
18826 #: builtin/reset.c:308
18827 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
18828 msgstr ""
18829 "grabar solo el hecho de que las rutas removidas serán agregadas después"
18831 #: builtin/reset.c:326
18832 #, c-format
18833 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
18834 msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida."
18836 #: builtin/reset.c:334
18837 #, c-format
18838 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
18839 msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido."
18841 #: builtin/reset.c:343
18842 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
18843 msgstr "--patch es incompatible con --{hard,mixed,soft}"
18845 #: builtin/reset.c:353
18846 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
18847 msgstr ""
18848 "--mixed con rutas ha sido deprecado; use 'git reset -- <rutas>' en cambio."
18850 #: builtin/reset.c:355
18851 #, c-format
18852 msgid "Cannot do %s reset with paths."
18853 msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas."
18855 #: builtin/reset.c:370
18856 #, c-format
18857 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
18858 msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío"
18860 #: builtin/reset.c:374
18861 msgid "-N can only be used with --mixed"
18862 msgstr "-N sólo puede ser usada con --mixed"
18864 #: builtin/reset.c:395
18865 msgid "Unstaged changes after reset:"
18866 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:"
18868 #: builtin/reset.c:398
18869 #, c-format
18870 msgid ""
18871 "\n"
18872 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
18873 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
18874 "to make this the default.\n"
18875 msgstr ""
18876 "\n"
18877 "Tomó %.2f segundos en enumerar cambios fuera de stage tras el reinicio.  "
18878 "Puedes\n"
18879 "usar '--quiet' para evitar esto.  Configura la opción reset.quiet a true\n"
18880 "para volverlo en el default.\n"
18882 #: builtin/reset.c:408
18883 #, c-format
18884 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
18885 msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'."
18887 #: builtin/reset.c:412
18888 msgid "Could not write new index file."
18889 msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice."
18891 #: builtin/rev-list.c:412
18892 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
18893 msgstr "no se puede combinar --exclude-promisor-objects y --missing"
18895 #: builtin/rev-list.c:473
18896 msgid "object filtering requires --objects"
18897 msgstr "filtrado de objetos requiere --objects"
18899 #: builtin/rev-list.c:476
18900 #, c-format
18901 msgid "invalid sparse value '%s'"
18902 msgstr "valor disperso inválido: '%s'"
18904 #: builtin/rev-list.c:527
18905 msgid "rev-list does not support display of notes"
18906 msgstr "rev-list no soporta mostrar notas"
18908 #: builtin/rev-list.c:530
18909 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
18910 msgstr "no se puede combinar --use-bitmap-index con objetos de filtrado"
18912 #: builtin/rev-parse.c:408
18913 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
18914 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]"
18916 #: builtin/rev-parse.c:413
18917 msgid "keep the `--` passed as an arg"
18918 msgstr "mantener el `--` pasado como un arg"
18920 #: builtin/rev-parse.c:415
18921 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
18922 msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no es opción"
18924 #: builtin/rev-parse.c:418
18925 msgid "output in stuck long form"
18926 msgstr "salida en formulario largo de atasco"
18928 #: builtin/rev-parse.c:551
18929 msgid ""
18930 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
18931 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
18932 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
18933 "\n"
18934 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
18935 msgstr ""
18936 "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n"
18937 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
18938 "   or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n"
18939 "\n"
18940 "Ejecute \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer "
18941 "uso."
18943 #: builtin/revert.c:24
18944 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
18945 msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..."
18947 #: builtin/revert.c:25
18948 msgid "git revert <subcommand>"
18949 msgstr "git revert <subcomando>"
18951 #: builtin/revert.c:30
18952 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
18953 msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..."
18955 #: builtin/revert.c:31
18956 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
18957 msgstr "git cherry-pick <subcomando>"
18959 #: builtin/revert.c:72
18960 #, c-format
18961 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
18962 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico mayor a cero"
18964 #: builtin/revert.c:92
18965 #, c-format
18966 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
18967 msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s"
18969 #: builtin/revert.c:102
18970 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
18971 msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick"
18973 #: builtin/revert.c:103
18974 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
18975 msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick"
18977 #: builtin/revert.c:104
18978 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
18979 msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick"
18981 #: builtin/revert.c:105
18982 msgid "skip current commit and continue"
18983 msgstr "saltar el commit actual y continuar"
18985 #: builtin/revert.c:107
18986 msgid "don't automatically commit"
18987 msgstr "no realizar commit de forma automática"
18989 #: builtin/revert.c:108
18990 msgid "edit the commit message"
18991 msgstr "editar el mensaje de commit"
18993 #: builtin/revert.c:111
18994 msgid "parent-number"
18995 msgstr "número-de-padre"
18997 #: builtin/revert.c:112
18998 msgid "select mainline parent"
18999 msgstr "seleccionar el padre principal"
19001 #: builtin/revert.c:114
19002 msgid "merge strategy"
19003 msgstr "estrategia de fusión"
19005 #: builtin/revert.c:116
19006 msgid "option for merge strategy"
19007 msgstr "opción para estrategia de fusión"
19009 #: builtin/revert.c:125
19010 msgid "append commit name"
19011 msgstr "adjuntar el nombre del commit"
19013 #: builtin/revert.c:127
19014 msgid "preserve initially empty commits"
19015 msgstr "preservar commits iniciales vacíos"
19017 #: builtin/revert.c:129
19018 msgid "keep redundant, empty commits"
19019 msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
19021 #: builtin/revert.c:232
19022 msgid "revert failed"
19023 msgstr "falló al revertir"
19025 #: builtin/revert.c:245
19026 msgid "cherry-pick failed"
19027 msgstr "cherry-pick falló"
19029 #: builtin/rm.c:19
19030 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
19031 msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..."
19033 #: builtin/rm.c:207
19034 msgid ""
19035 "the following file has staged content different from both the\n"
19036 "file and the HEAD:"
19037 msgid_plural ""
19038 "the following files have staged content different from both the\n"
19039 "file and the HEAD:"
19040 msgstr[0] ""
19041 "el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n"
19042 "y a HEAD:"
19043 msgstr[1] ""
19044 "los siguientes archivos tienen contenido diferente a los mismos\n"
19045 "y a HEAD:"
19047 #: builtin/rm.c:212
19048 msgid ""
19049 "\n"
19050 "(use -f to force removal)"
19051 msgstr ""
19052 "\n"
19053 "(usa -f para forzar su eliminación)"
19055 #: builtin/rm.c:216
19056 msgid "the following file has changes staged in the index:"
19057 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
19058 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:"
19059 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:"
19061 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
19062 msgid ""
19063 "\n"
19064 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
19065 msgstr ""
19066 "\n"
19067 "(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)"
19069 #: builtin/rm.c:226
19070 msgid "the following file has local modifications:"
19071 msgid_plural "the following files have local modifications:"
19072 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:"
19073 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:"
19075 #: builtin/rm.c:242
19076 msgid "do not list removed files"
19077 msgstr "no listar archivos eliminado"
19079 #: builtin/rm.c:243
19080 msgid "only remove from the index"
19081 msgstr "solo eliminar del índice"
19083 #: builtin/rm.c:244
19084 msgid "override the up-to-date check"
19085 msgstr "sobrescribir el check de actualizado"
19087 #: builtin/rm.c:245
19088 msgid "allow recursive removal"
19089 msgstr "permitir eliminar de forma recursiva"
19091 #: builtin/rm.c:247
19092 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
19093 msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide"
19095 #: builtin/rm.c:289
19096 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
19097 msgstr ""
19098 "por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
19099 "para proceder"
19101 #: builtin/rm.c:307
19102 #, c-format
19103 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
19104 msgstr "no removiendo '%s' de manera recursiva sin -r"
19106 #: builtin/rm.c:346
19107 #, c-format
19108 msgid "git rm: unable to remove %s"
19109 msgstr "git rm: no es posible eliminar %s"
19111 #: builtin/send-pack.c:20
19112 msgid ""
19113 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
19114 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
19115 "[<ref>...]\n"
19116 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
19117 msgstr ""
19118 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
19119 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
19120 "[<ref>...]\n"
19121 "  --all y especificaciones <ref> explícitas son mutuamente exclusivas."
19123 #: builtin/send-pack.c:163
19124 msgid "remote name"
19125 msgstr "nombre remoto"
19127 #: builtin/send-pack.c:177
19128 msgid "use stateless RPC protocol"
19129 msgstr "usar protocolo RPC sin estado"
19131 #: builtin/send-pack.c:178
19132 msgid "read refs from stdin"
19133 msgstr "leer refs de stdin"
19135 #: builtin/send-pack.c:179
19136 msgid "print status from remote helper"
19137 msgstr "mostrar status del remote helper"
19139 #: builtin/shortlog.c:14
19140 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
19141 msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
19143 #: builtin/shortlog.c:15
19144 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
19145 msgstr "git log --pretty=short | git shorlog [<opciones>]"
19147 #: builtin/shortlog.c:264
19148 msgid "Group by committer rather than author"
19149 msgstr "Agrupar por committer en lugar de autor"
19151 #: builtin/shortlog.c:266
19152 msgid "sort output according to the number of commits per author"
19153 msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor"
19155 #: builtin/shortlog.c:268
19156 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
19157 msgstr "Suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits"
19159 #: builtin/shortlog.c:270
19160 msgid "Show the email address of each author"
19161 msgstr "Mostrar la dirección de correo de cada autor"
19163 #: builtin/shortlog.c:271
19164 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
19165 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
19167 #: builtin/shortlog.c:272
19168 msgid "Linewrap output"
19169 msgstr "Salida de línea"
19171 #: builtin/shortlog.c:301
19172 msgid "too many arguments given outside repository"
19173 msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio"
19175 #: builtin/show-branch.c:13
19176 msgid ""
19177 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
19178 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
19179 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
19180 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
19181 msgstr ""
19182 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
19183 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
19184 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
19185 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
19187 #: builtin/show-branch.c:17
19188 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
19189 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
19191 #: builtin/show-branch.c:395
19192 #, c-format
19193 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
19194 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
19195 msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref"
19196 msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs"
19198 #: builtin/show-branch.c:548
19199 #, c-format
19200 msgid "no matching refs with %s"
19201 msgstr "no hay refs que concuerden con %s"
19203 #: builtin/show-branch.c:645
19204 msgid "show remote-tracking and local branches"
19205 msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto"
19207 #: builtin/show-branch.c:647
19208 msgid "show remote-tracking branches"
19209 msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto"
19211 #: builtin/show-branch.c:649
19212 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
19213 msgstr "color '*!+-' correspondiendo a la rama"
19215 #: builtin/show-branch.c:651
19216 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
19217 msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común"
19219 #: builtin/show-branch.c:653
19220 msgid "synonym to more=-1"
19221 msgstr "sinónimo de más=-1"
19223 #: builtin/show-branch.c:654
19224 msgid "suppress naming strings"
19225 msgstr "suprimir strings de nombre"
19227 #: builtin/show-branch.c:656
19228 msgid "include the current branch"
19229 msgstr "incluir la rama actual"
19231 #: builtin/show-branch.c:658
19232 msgid "name commits with their object names"
19233 msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto"
19235 #: builtin/show-branch.c:660
19236 msgid "show possible merge bases"
19237 msgstr "mostrar bases de fusión posibles"
19239 #: builtin/show-branch.c:662
19240 msgid "show refs unreachable from any other ref"
19241 msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref"
19243 #: builtin/show-branch.c:664
19244 msgid "show commits in topological order"
19245 msgstr "mostrar commits en orden topológico"
19247 #: builtin/show-branch.c:667
19248 msgid "show only commits not on the first branch"
19249 msgstr "mostrar solo commits que no están en la primera rama"
19251 #: builtin/show-branch.c:669
19252 msgid "show merges reachable from only one tip"
19253 msgstr "mostrar fusiones alcanzables solo por una punta"
19255 #: builtin/show-branch.c:671
19256 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
19257 msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible"
19259 #: builtin/show-branch.c:674
19260 msgid "<n>[,<base>]"
19261 msgstr "<n>[,<base>]"
19263 #: builtin/show-branch.c:675
19264 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
19265 msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base"
19267 #: builtin/show-branch.c:711
19268 msgid ""
19269 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
19270 msgstr ""
19271 "--reflog no es compatible con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
19273 #: builtin/show-branch.c:735
19274 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
19275 msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido"
19277 #: builtin/show-branch.c:738
19278 msgid "--reflog option needs one branch name"
19279 msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama"
19281 #: builtin/show-branch.c:741
19282 #, c-format
19283 msgid "only %d entry can be shown at one time."
19284 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
19285 msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez."
19286 msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez."
19288 #: builtin/show-branch.c:745
19289 #, c-format
19290 msgid "no such ref %s"
19291 msgstr "no existe el ref %s"
19293 #: builtin/show-branch.c:831
19294 #, c-format
19295 msgid "cannot handle more than %d rev."
19296 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
19297 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev."
19298 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs."
19300 #: builtin/show-branch.c:835
19301 #, c-format
19302 msgid "'%s' is not a valid ref."
19303 msgstr "'%s' no es una ref válida."
19305 #: builtin/show-branch.c:838
19306 #, c-format
19307 msgid "cannot find commit %s (%s)"
19308 msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)"
19310 #: builtin/show-ref.c:12
19311 msgid ""
19312 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
19313 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
19314 msgstr ""
19315 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
19316 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]"
19318 #: builtin/show-ref.c:13
19319 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
19320 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]"
19322 #: builtin/show-ref.c:162
19323 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
19324 msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)"
19326 #: builtin/show-ref.c:163
19327 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
19328 msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)"
19330 #: builtin/show-ref.c:164
19331 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
19332 msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta"
19334 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
19335 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
19336 msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara"
19338 #: builtin/show-ref.c:171
19339 msgid "dereference tags into object IDs"
19340 msgstr "tags de deferencia en IDs de objeto"
19342 #: builtin/show-ref.c:173
19343 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
19344 msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> dígitos"
19346 #: builtin/show-ref.c:177
19347 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
19348 msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)"
19350 #: builtin/show-ref.c:179
19351 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
19352 msgstr "mostrar refs de stdin que no están en el repositorio local"
19354 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:37
19355 msgid "git stash list [<options>]"
19356 msgstr "git stash list [<opciones>]"
19358 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:42
19359 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
19360 msgstr "git stash show [<opciones>] [<stash>]"
19362 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:47
19363 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
19364 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
19366 #: builtin/stash.c:25
19367 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19368 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19370 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:62
19371 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
19372 msgstr "git stash branch <nombre-rama> [<stash>]"
19374 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:67
19375 msgid "git stash clear"
19376 msgstr "git stash clear"
19378 #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:77
19379 msgid ""
19380 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19381 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
19382 "          [--] [<pathspec>...]]"
19383 msgstr ""
19384 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19385 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
19386 "          [--] [<pathspec>...]]"
19388 #: builtin/stash.c:31 builtin/stash.c:84
19389 msgid ""
19390 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19391 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
19392 msgstr ""
19393 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19394 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]"
19396 #: builtin/stash.c:52
19397 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19398 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19400 #: builtin/stash.c:57
19401 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19402 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19404 #: builtin/stash.c:72
19405 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
19406 msgstr "git stash store [-m|--message <mensaje>] [-q|--quiet] <commit>"
19408 #: builtin/stash.c:127
19409 #, c-format
19410 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
19411 msgstr "'%s' no es un commit estilo stash"
19413 #: builtin/stash.c:147
19414 #, c-format
19415 msgid "Too many revisions specified:%s"
19416 msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: %s"
19418 #: builtin/stash.c:161 git-legacy-stash.sh:548
19419 msgid "No stash entries found."
19420 msgstr "No se encontraron entradas de stash."
19422 #: builtin/stash.c:175
19423 #, c-format
19424 msgid "%s is not a valid reference"
19425 msgstr "%s no es una referencia válida"
19427 #: builtin/stash.c:224 git-legacy-stash.sh:75
19428 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
19429 msgstr "git stash clear con parámetros no está implementado"
19431 #: builtin/stash.c:403
19432 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
19433 msgstr "no se puede aplicar un stash en medio de un merge"
19435 #: builtin/stash.c:414
19436 #, c-format
19437 msgid "could not generate diff %s^!."
19438 msgstr "no se pudo generar diff %s^!."
19440 #: builtin/stash.c:421
19441 msgid "conflicts in index.Try without --index."
19442 msgstr "conflictos en índice. Intente sin --index."
19444 #: builtin/stash.c:427
19445 msgid "could not save index tree"
19446 msgstr "no se puede guardar el índice del árbol"
19448 #: builtin/stash.c:434
19449 msgid "could not restore untracked files from stash"
19450 msgstr "no se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
19452 #: builtin/stash.c:448
19453 #, c-format
19454 msgid "Merging %s with %s"
19455 msgstr "Fusionando %s con %s"
19457 #: builtin/stash.c:458 git-legacy-stash.sh:680
19458 msgid "Index was not unstashed."
19459 msgstr "El índice no fue sacado de stash."
19461 #: builtin/stash.c:516 builtin/stash.c:615
19462 msgid "attempt to recreate the index"
19463 msgstr "intento de recrear el index"
19465 #: builtin/stash.c:549
19466 #, c-format
19467 msgid "Dropped %s (%s)"
19468 msgstr "Botado %s (%s)"
19470 #: builtin/stash.c:552
19471 #, c-format
19472 msgid "%s: Could not drop stash entry"
19473 msgstr "%s: No se pudo borrar entrada stash"
19475 #: builtin/stash.c:577
19476 #, c-format
19477 msgid "'%s' is not a stash reference"
19478 msgstr "'%s' no es una referencia stash"
19480 #: builtin/stash.c:627 git-legacy-stash.sh:694
19481 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
19482 msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente."
19484 #: builtin/stash.c:650 git-legacy-stash.sh:712
19485 msgid "No branch name specified"
19486 msgstr "No se especificó el nombre de la rama"
19488 #: builtin/stash.c:790 builtin/stash.c:827
19489 #, c-format
19490 msgid "Cannot update %s with %s"
19491 msgstr "No se puede actualizar %s con %s"
19493 #: builtin/stash.c:808 builtin/stash.c:1461 builtin/stash.c:1497
19494 msgid "stash message"
19495 msgstr "mensaje de stash"
19497 #: builtin/stash.c:818
19498 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
19499 msgstr "\"git stash store\" requiere un argumento <commit>"
19501 #: builtin/stash.c:1040 git-legacy-stash.sh:217
19502 msgid "No changes selected"
19503 msgstr "Sin cambios seleccionados"
19505 #: builtin/stash.c:1136 git-legacy-stash.sh:150
19506 msgid "You do not have the initial commit yet"
19507 msgstr "Aún no tienes un commit inicial"
19509 #: builtin/stash.c:1163 git-legacy-stash.sh:165
19510 msgid "Cannot save the current index state"
19511 msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
19513 #: builtin/stash.c:1172 git-legacy-stash.sh:180
19514 msgid "Cannot save the untracked files"
19515 msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados"
19517 #: builtin/stash.c:1183 builtin/stash.c:1192 git-legacy-stash.sh:200
19518 #: git-legacy-stash.sh:213
19519 msgid "Cannot save the current worktree state"
19520 msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo"
19522 #: builtin/stash.c:1220 git-legacy-stash.sh:233
19523 msgid "Cannot record working tree state"
19524 msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo"
19526 #: builtin/stash.c:1269 git-legacy-stash.sh:337
19527 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
19528 msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
19530 #: builtin/stash.c:1285
19531 msgid "Did you forget to 'git add'?"
19532 msgstr "Olvidaste 'git add'?"
19534 #: builtin/stash.c:1300 git-legacy-stash.sh:345
19535 msgid "No local changes to save"
19536 msgstr "No hay cambios locales para guardar"
19538 #: builtin/stash.c:1307 git-legacy-stash.sh:350
19539 msgid "Cannot initialize stash"
19540 msgstr "No se puede inicializar stash"
19542 #: builtin/stash.c:1322 git-legacy-stash.sh:354
19543 msgid "Cannot save the current status"
19544 msgstr "No se puede guardar el estado actual"
19546 #: builtin/stash.c:1327
19547 #, c-format
19548 msgid "Saved working directory and index state %s"
19549 msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice %s"
19551 #: builtin/stash.c:1417 git-legacy-stash.sh:384
19552 msgid "Cannot remove worktree changes"
19553 msgstr "No se pueden eliminar cambios del árbol de trabajo"
19555 #: builtin/stash.c:1452 builtin/stash.c:1488
19556 msgid "keep index"
19557 msgstr "mantener index"
19559 #: builtin/stash.c:1454 builtin/stash.c:1490
19560 msgid "stash in patch mode"
19561 msgstr "stash en modo patch"
19563 #: builtin/stash.c:1455 builtin/stash.c:1491
19564 msgid "quiet mode"
19565 msgstr "modo tranquilo"
19567 #: builtin/stash.c:1457 builtin/stash.c:1493
19568 msgid "include untracked files in stash"
19569 msgstr "incluir archivos sin seguimiento en stash"
19571 #: builtin/stash.c:1459 builtin/stash.c:1495
19572 msgid "include ignore files"
19573 msgstr "incluir archivos ignorados"
19575 #: builtin/stash.c:1555
19576 #, c-format
19577 msgid "could not exec %s"
19578 msgstr "no se pudo ejecutar %s"
19580 #: builtin/stripspace.c:18
19581 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
19582 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
19584 #: builtin/stripspace.c:19
19585 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
19586 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
19588 #: builtin/stripspace.c:37
19589 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
19590 msgstr ""
19591 "saltar y borrar todas las líneas que comienzan con un carácter de comentario"
19593 #: builtin/stripspace.c:40
19594 msgid "prepend comment character and space to each line"
19595 msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea"
19597 #: builtin/submodule--helper.c:45 builtin/submodule--helper.c:1943
19598 #, c-format
19599 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
19600 msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s"
19602 #: builtin/submodule--helper.c:62
19603 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
19604 msgstr "subomdule--helper print-default-remote no toma argumentos"
19606 #: builtin/submodule--helper.c:100
19607 #, c-format
19608 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19609 msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'"
19611 #: builtin/submodule--helper.c:408 builtin/submodule--helper.c:1368
19612 msgid "alternative anchor for relative paths"
19613 msgstr "ancho alternativo para rutas relativas"
19615 #: builtin/submodule--helper.c:413
19616 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
19617 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
19619 #: builtin/submodule--helper.c:470 builtin/submodule--helper.c:628
19620 #: builtin/submodule--helper.c:651
19621 #, c-format
19622 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
19623 msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules"
19625 #: builtin/submodule--helper.c:522
19626 #, c-format
19627 msgid "Entering '%s'\n"
19628 msgstr "Entrando '%s'\n"
19630 #: builtin/submodule--helper.c:525
19631 #, c-format
19632 msgid ""
19633 "run_command returned non-zero status for %s\n"
19635 msgstr ""
19636 "run_command devolvió estado no-cero para %s\n"
19639 #: builtin/submodule--helper.c:547
19640 #, c-format
19641 msgid ""
19642 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
19643 "submodules of %s\n"
19645 msgstr ""
19646 "run_command devolvió estado no-cero mientras cursaba en los submódulos "
19647 "anidados de %s\n"
19650 #: builtin/submodule--helper.c:563
19651 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
19652 msgstr "Suprime la salida al inicializar cada comando de submódulo"
19654 #: builtin/submodule--helper.c:565 builtin/submodule--helper.c:1050
19655 msgid "Recurse into nested submodules"
19656 msgstr "Recursar en submódulos anidados"
19658 #: builtin/submodule--helper.c:570
19659 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
19660 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
19662 #: builtin/submodule--helper.c:597
19663 #, c-format
19664 msgid ""
19665 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
19666 "authoritative upstream."
19667 msgstr ""
19668 "no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es "
19669 "su propio upstream autoritativo."
19671 #: builtin/submodule--helper.c:665
19672 #, c-format
19673 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
19674 msgstr "Falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
19676 #: builtin/submodule--helper.c:669
19677 #, c-format
19678 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
19679 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n"
19681 #: builtin/submodule--helper.c:679
19682 #, c-format
19683 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
19684 msgstr ""
19685 "peligro: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo '%s'\n"
19687 #: builtin/submodule--helper.c:686
19688 #, c-format
19689 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
19690 msgstr ""
19691 "Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'"
19693 #: builtin/submodule--helper.c:708
19694 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
19695 msgstr "Suprime la salida para inicializar un submódulo"
19697 #: builtin/submodule--helper.c:713
19698 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
19699 msgstr "git submodule--helper init [<opciones>] [<path>]"
19701 #: builtin/submodule--helper.c:785 builtin/submodule--helper.c:911
19702 #, c-format
19703 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
19704 msgstr ""
19705 "no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'"
19707 #: builtin/submodule--helper.c:824
19708 #, c-format
19709 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
19710 msgstr "no pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'"
19712 #: builtin/submodule--helper.c:851 builtin/submodule--helper.c:1020
19713 #, c-format
19714 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
19715 msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
19717 #: builtin/submodule--helper.c:875 builtin/submodule--helper.c:1186
19718 msgid "Suppress submodule status output"
19719 msgstr "Suprimir output del estado del submódulo"
19721 #: builtin/submodule--helper.c:876
19722 msgid ""
19723 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
19724 "HEAD"
19725 msgstr ""
19726 "Usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
19727 "HEAD"
19729 #: builtin/submodule--helper.c:877
19730 msgid "recurse into nested submodules"
19731 msgstr "recursar en submódulos anidados"
19733 #: builtin/submodule--helper.c:882
19734 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
19735 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]"
19737 #: builtin/submodule--helper.c:906
19738 msgid "git submodule--helper name <path>"
19739 msgstr "git submodule--helper name <ruta>"
19741 #: builtin/submodule--helper.c:970
19742 #, c-format
19743 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
19744 msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n"
19746 #: builtin/submodule--helper.c:976
19747 #, c-format
19748 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
19749 msgstr "falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
19751 #: builtin/submodule--helper.c:990
19752 #, c-format
19753 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
19754 msgstr "error al conseguir el remoto por defecto para el submódulo '%s'"
19756 #: builtin/submodule--helper.c:1001
19757 #, c-format
19758 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
19759 msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'"
19761 #: builtin/submodule--helper.c:1048
19762 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
19763 msgstr "Suprime la salida del url del submódulo que se sincroniza"
19765 #: builtin/submodule--helper.c:1055
19766 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
19767 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]"
19769 #: builtin/submodule--helper.c:1109
19770 #, c-format
19771 msgid ""
19772 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
19773 "really want to remove it including all of its history)"
19774 msgstr ""
19775 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene un directorio .git (use 'rm -"
19776 "rf' si realmente quieres eliminarlo incluyendo todo en su historia)"
19778 #: builtin/submodule--helper.c:1121
19779 #, c-format
19780 msgid ""
19781 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
19782 "them"
19783 msgstr ""
19784 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa "
19785 "'-f' para descartarlas"
19787 #: builtin/submodule--helper.c:1129
19788 #, c-format
19789 msgid "Cleared directory '%s'\n"
19790 msgstr "Directorio '%s' limpiado\n"
19792 #: builtin/submodule--helper.c:1131
19793 #, c-format
19794 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
19795 msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo del submódulo '%s'\n"
19797 #: builtin/submodule--helper.c:1142
19798 #, c-format
19799 msgid "could not create empty submodule directory %s"
19800 msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s"
19802 #: builtin/submodule--helper.c:1158
19803 #, c-format
19804 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
19805 msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n"
19807 #: builtin/submodule--helper.c:1187
19808 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
19809 msgstr ""
19810 "Remover árboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales"
19812 #: builtin/submodule--helper.c:1188
19813 msgid "Unregister all submodules"
19814 msgstr "Quitar todos los submódulos"
19816 #: builtin/submodule--helper.c:1193
19817 msgid ""
19818 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
19819 msgstr ""
19820 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]"
19822 #: builtin/submodule--helper.c:1207
19823 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
19824 msgstr "Usa '--all' si realmente quieres des-inicializar todos los submódulos"
19826 #: builtin/submodule--helper.c:1302 builtin/submodule--helper.c:1305
19827 #, c-format
19828 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
19829 msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
19831 #: builtin/submodule--helper.c:1341
19832 #, c-format
19833 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
19834 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido"
19836 #: builtin/submodule--helper.c:1348
19837 #, c-format
19838 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
19839 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido"
19841 #: builtin/submodule--helper.c:1371
19842 msgid "where the new submodule will be cloned to"
19843 msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado"
19845 #: builtin/submodule--helper.c:1374
19846 msgid "name of the new submodule"
19847 msgstr "nombre del nuevo submódulo"
19849 #: builtin/submodule--helper.c:1377
19850 msgid "url where to clone the submodule from"
19851 msgstr "url de dónde clonar el submódulo"
19853 #: builtin/submodule--helper.c:1385
19854 msgid "depth for shallow clones"
19855 msgstr "profundidad para clones superficiales"
19857 #: builtin/submodule--helper.c:1388 builtin/submodule--helper.c:1872
19858 msgid "force cloning progress"
19859 msgstr "forzar el proceso de clonado"
19861 #: builtin/submodule--helper.c:1393
19862 msgid ""
19863 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
19864 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
19865 msgstr ""
19866 "git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference "
19867 "<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] --url <url> --path "
19868 "<ruta>"
19870 #: builtin/submodule--helper.c:1424
19871 #, c-format
19872 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
19873 msgstr "clon de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló"
19875 #: builtin/submodule--helper.c:1438
19876 #, c-format
19877 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
19878 msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'"
19880 #: builtin/submodule--helper.c:1474
19881 #, c-format
19882 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
19883 msgstr "Modo de actualización inválido '%s' para ruta de submódulo '%s'"
19885 #: builtin/submodule--helper.c:1478
19886 #, c-format
19887 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
19888 msgstr ""
19889 "Modo de actualización inválido '%s' configurado para ruta de submódulo '%s'"
19891 #: builtin/submodule--helper.c:1571
19892 #, c-format
19893 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
19894 msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada"
19896 #: builtin/submodule--helper.c:1575
19897 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
19898 msgstr "Tal vez quieres usar 'update --init'?"
19900 #: builtin/submodule--helper.c:1605
19901 #, c-format
19902 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
19903 msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado"
19905 #: builtin/submodule--helper.c:1634
19906 #, c-format
19907 msgid "Skipping submodule '%s'"
19908 msgstr "Saltando submódulo '%s'"
19910 #: builtin/submodule--helper.c:1778
19911 #, c-format
19912 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
19913 msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado"
19915 #: builtin/submodule--helper.c:1789
19916 #, c-format
19917 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
19918 msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando"
19920 #: builtin/submodule--helper.c:1851 builtin/submodule--helper.c:2093
19921 msgid "path into the working tree"
19922 msgstr "ruta hacia el árbol de trabajo"
19924 #: builtin/submodule--helper.c:1854
19925 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
19926 msgstr ""
19927 "ruta hacia el árbol de trabajo, a través de extremos de submódulos anidados"
19929 #: builtin/submodule--helper.c:1858
19930 msgid "rebase, merge, checkout or none"
19931 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
19933 #: builtin/submodule--helper.c:1864
19934 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
19935 msgstr "Crea un clon superficial truncado al número especificado de revisión"
19937 #: builtin/submodule--helper.c:1867
19938 msgid "parallel jobs"
19939 msgstr "trabajos paralelos"
19941 #: builtin/submodule--helper.c:1869
19942 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
19943 msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación superficial"
19945 #: builtin/submodule--helper.c:1870
19946 msgid "don't print cloning progress"
19947 msgstr "no mostrar el progreso de clonado"
19949 #: builtin/submodule--helper.c:1877
19950 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
19951 msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
19953 #: builtin/submodule--helper.c:1890
19954 msgid "bad value for update parameter"
19955 msgstr "mal valor para parámetro update"
19957 #: builtin/submodule--helper.c:1938
19958 #, c-format
19959 msgid ""
19960 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
19961 "the superproject is not on any branch"
19962 msgstr ""
19963 "Rama de submódulo (%s) configurada para heredar rama del superproyecto, pero "
19964 "el superproyecto no está en ninguna rama"
19966 #: builtin/submodule--helper.c:2061
19967 #, c-format
19968 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
19969 msgstr "no se pudo conseguir un handle para el submódulo '%s'"
19971 #: builtin/submodule--helper.c:2094
19972 msgid "recurse into submodules"
19973 msgstr "recurrir a submódulos"
19975 #: builtin/submodule--helper.c:2100
19976 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
19977 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opciones>] [<path>...]"
19979 #: builtin/submodule--helper.c:2156
19980 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
19981 msgstr "revisar is es seguro escribir el archivo .gitmodules"
19983 #: builtin/submodule--helper.c:2159
19984 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
19985 msgstr "desconfigura la opción en elarchivo .gitmodules"
19987 #: builtin/submodule--helper.c:2164
19988 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
19989 msgstr "git submodule--helper config <nombre> [<valor>]"
19991 #: builtin/submodule--helper.c:2165
19992 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
19993 msgstr "git submodule--helper config --unset <nombre>"
19995 #: builtin/submodule--helper.c:2166
19996 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
19997 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
19999 #: builtin/submodule--helper.c:2185 git-submodule.sh:171
20000 #, sh-format
20001 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
20002 msgstr ""
20003 "por favor asegúrate que el archivo .gitmodules está en el árbol de trabajo"
20005 #: builtin/submodule--helper.c:2235 git.c:434 git.c:684
20006 #, c-format
20007 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
20008 msgstr "%s no soporta --super-prefix"
20010 #: builtin/submodule--helper.c:2241
20011 #, c-format
20012 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
20013 msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper válido"
20015 #: builtin/symbolic-ref.c:8
20016 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
20017 msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]"
20019 #: builtin/symbolic-ref.c:9
20020 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
20021 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>"
20023 #: builtin/symbolic-ref.c:40
20024 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
20025 msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)"
20027 #: builtin/symbolic-ref.c:41
20028 msgid "delete symbolic ref"
20029 msgstr "eliminar referencia simbólica"
20031 #: builtin/symbolic-ref.c:42
20032 msgid "shorten ref output"
20033 msgstr "salida de referencia más corta"
20035 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
20036 msgid "reason"
20037 msgstr "razón"
20039 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
20040 msgid "reason of the update"
20041 msgstr "razón de la actualización"
20043 #: builtin/tag.c:25
20044 msgid ""
20045 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
20046 "\t\t<tagname> [<head>]"
20047 msgstr ""
20048 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <archivo>]\n"
20049 "\t\t<nombre-tag> [<head>]"
20051 #: builtin/tag.c:27
20052 msgid "git tag -d <tagname>..."
20053 msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..."
20055 #: builtin/tag.c:28
20056 msgid ""
20057 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
20058 "points-at <object>]\n"
20059 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
20060 msgstr ""
20061 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
20062 "points-at <objeto>]\n"
20063 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<patrón>...]"
20065 #: builtin/tag.c:30
20066 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
20067 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..."
20069 #: builtin/tag.c:89
20070 #, c-format
20071 msgid "tag '%s' not found."
20072 msgstr "tag '%s' no encontrado."
20074 #: builtin/tag.c:105
20075 #, c-format
20076 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
20077 msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n"
20079 #: builtin/tag.c:135
20080 #, c-format
20081 msgid ""
20082 "\n"
20083 "Write a message for tag:\n"
20084 "  %s\n"
20085 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
20086 msgstr ""
20087 "\n"
20088 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
20089 "  %s\n"
20090 "Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n"
20092 #: builtin/tag.c:139
20093 #, c-format
20094 msgid ""
20095 "\n"
20096 "Write a message for tag:\n"
20097 "  %s\n"
20098 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
20099 "want to.\n"
20100 msgstr ""
20101 "\n"
20102 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
20103 "  %s\n"
20104 "Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por "
20105 "ti mismo si quieres hacerlo.\n"
20107 #: builtin/tag.c:198
20108 msgid "unable to sign the tag"
20109 msgstr "incapaz de firmar tag"
20111 #: builtin/tag.c:200
20112 msgid "unable to write tag file"
20113 msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag"
20115 #: builtin/tag.c:216
20116 #, c-format
20117 msgid ""
20118 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
20119 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
20120 "\n"
20121 "\tgit tag -f %s %s^{}"
20122 msgstr ""
20123 "Has creado un tag anidado. El objeto referido por el nuevo tag ya\n"
20124 "es un tag. Si quisiste hacer el tag al objeto que apunta, usa:\n"
20125 "\n"
20126 "\tgit tag -f %s %s^{}"
20128 #: builtin/tag.c:232
20129 msgid "bad object type."
20130 msgstr "tipo de objeto erróneo."
20132 #: builtin/tag.c:284
20133 msgid "no tag message?"
20134 msgstr "¿Sin mensaje de tag?"
20136 #: builtin/tag.c:291
20137 #, c-format
20138 msgid "The tag message has been left in %s\n"
20139 msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n"
20141 #: builtin/tag.c:402
20142 msgid "list tag names"
20143 msgstr "listar nombres de tags"
20145 #: builtin/tag.c:404
20146 msgid "print <n> lines of each tag message"
20147 msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag"
20149 #: builtin/tag.c:406
20150 msgid "delete tags"
20151 msgstr "eliminar tags"
20153 #: builtin/tag.c:407
20154 msgid "verify tags"
20155 msgstr "verificar tags"
20157 #: builtin/tag.c:409
20158 msgid "Tag creation options"
20159 msgstr "Opciones de creación de tags"
20161 #: builtin/tag.c:411
20162 msgid "annotated tag, needs a message"
20163 msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje"
20165 #: builtin/tag.c:413
20166 msgid "tag message"
20167 msgstr "mensaje de tag"
20169 #: builtin/tag.c:415
20170 msgid "force edit of tag message"
20171 msgstr "forzar la edición del mensaje de tag"
20173 #: builtin/tag.c:416
20174 msgid "annotated and GPG-signed tag"
20175 msgstr "tag anotado y firmado con GPG"
20177 #: builtin/tag.c:419
20178 msgid "use another key to sign the tag"
20179 msgstr "usar otra clave para firmar el tag"
20181 #: builtin/tag.c:420
20182 msgid "replace the tag if exists"
20183 msgstr "remplazar tag si existe"
20185 #: builtin/tag.c:421 builtin/update-ref.c:369
20186 msgid "create a reflog"
20187 msgstr "crear un reflog"
20189 #: builtin/tag.c:423
20190 msgid "Tag listing options"
20191 msgstr "Opciones de listado de tag"
20193 #: builtin/tag.c:424
20194 msgid "show tag list in columns"
20195 msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
20197 #: builtin/tag.c:425 builtin/tag.c:427
20198 msgid "print only tags that contain the commit"
20199 msgstr "mostrar solo tags que contienen el commit"
20201 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
20202 msgid "print only tags that don't contain the commit"
20203 msgstr "mostrar solo tags que no contienen el commit"
20205 #: builtin/tag.c:429
20206 msgid "print only tags that are merged"
20207 msgstr "sólo imprimir las tags que están fusionadas"
20209 #: builtin/tag.c:430
20210 msgid "print only tags that are not merged"
20211 msgstr "sólo imprimir las tags que no están fusionadas"
20213 #: builtin/tag.c:434
20214 msgid "print only tags of the object"
20215 msgstr "sólo imprimir tags de el objeto"
20217 #: builtin/tag.c:482
20218 msgid "--column and -n are incompatible"
20219 msgstr "--column y -n son incompatibles"
20221 #: builtin/tag.c:504
20222 msgid "-n option is only allowed in list mode"
20223 msgstr "opción -n solo es permitida en modo lista"
20225 #: builtin/tag.c:506
20226 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
20227 msgstr "opción --contains solo es permitido en modo lista"
20229 #: builtin/tag.c:508
20230 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
20231 msgstr "opción --no-contains solo es permitida en modo lista"
20233 #: builtin/tag.c:510
20234 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
20235 msgstr "opción --points-at solo es permitida en modo lista"
20237 #: builtin/tag.c:512
20238 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
20239 msgstr "opciones --merged y --no-merged  solo están permitidas en modo lista"
20241 #: builtin/tag.c:523
20242 msgid "only one -F or -m option is allowed."
20243 msgstr "sólo se permite una de las opciones, -m ó -F."
20245 #: builtin/tag.c:542
20246 msgid "too many params"
20247 msgstr "demasiados parámetros"
20249 #: builtin/tag.c:548
20250 #, c-format
20251 msgid "'%s' is not a valid tag name."
20252 msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido."
20254 #: builtin/tag.c:553
20255 #, c-format
20256 msgid "tag '%s' already exists"
20257 msgstr "el tag '%s' ya existe"
20259 #: builtin/tag.c:584
20260 #, c-format
20261 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
20262 msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n"
20264 #: builtin/unpack-objects.c:500
20265 msgid "Unpacking objects"
20266 msgstr "Desempaquetando objetos"
20268 #: builtin/update-index.c:83
20269 #, c-format
20270 msgid "failed to create directory %s"
20271 msgstr "falló al crear directorio %s"
20273 #: builtin/update-index.c:99
20274 #, c-format
20275 msgid "failed to create file %s"
20276 msgstr "falló al crear el archivo %s"
20278 #: builtin/update-index.c:107
20279 #, c-format
20280 msgid "failed to delete file %s"
20281 msgstr "falló al eliminar el archivo %s"
20283 #: builtin/update-index.c:114 builtin/update-index.c:220
20284 #, c-format
20285 msgid "failed to delete directory %s"
20286 msgstr "falló al eliminar directorio %s"
20288 #: builtin/update-index.c:139
20289 #, c-format
20290 msgid "Testing mtime in '%s' "
20291 msgstr "Probando mtime en '%s' "
20293 #: builtin/update-index.c:153
20294 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
20295 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo"
20297 #: builtin/update-index.c:166
20298 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
20299 msgstr ""
20300 "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio"
20302 #: builtin/update-index.c:179
20303 msgid "directory stat info changes after updating a file"
20304 msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo"
20306 #: builtin/update-index.c:190
20307 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
20308 msgstr ""
20309 "info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del "
20310 "subdirectorio"
20312 #: builtin/update-index.c:201
20313 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
20314 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo"
20316 #: builtin/update-index.c:214
20317 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
20318 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio"
20320 #: builtin/update-index.c:221
20321 msgid " OK"
20322 msgstr " OK"
20324 #: builtin/update-index.c:589
20325 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
20326 msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
20328 #: builtin/update-index.c:971
20329 msgid "continue refresh even when index needs update"
20330 msgstr ""
20331 "continuar refresh (Actualización) incluso cuando el índice necesita "
20332 "actualización"
20334 #: builtin/update-index.c:974
20335 msgid "refresh: ignore submodules"
20336 msgstr "refresh: ignora submódulos"
20338 #: builtin/update-index.c:977
20339 msgid "do not ignore new files"
20340 msgstr "no ignorar archivos nuevos"
20342 #: builtin/update-index.c:979
20343 msgid "let files replace directories and vice-versa"
20344 msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y vice-versa"
20346 #: builtin/update-index.c:981
20347 msgid "notice files missing from worktree"
20348 msgstr "avisar de archivos faltando en el árbol de trabajo"
20350 #: builtin/update-index.c:983
20351 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
20352 msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios"
20354 #: builtin/update-index.c:986
20355 msgid "refresh stat information"
20356 msgstr "refresh información de estado"
20358 #: builtin/update-index.c:990
20359 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
20360 msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged"
20362 #: builtin/update-index.c:994
20363 msgid "<mode>,<object>,<path>"
20364 msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>"
20366 #: builtin/update-index.c:995
20367 msgid "add the specified entry to the index"
20368 msgstr "agregar la entrada especificada al índice"
20370 #: builtin/update-index.c:1005
20371 msgid "mark files as \"not changing\""
20372 msgstr "marcar archivos como \"not changing\""
20374 #: builtin/update-index.c:1008
20375 msgid "clear assumed-unchanged bit"
20376 msgstr "limpiar bit assumed-unchanged"
20378 #: builtin/update-index.c:1011
20379 msgid "mark files as \"index-only\""
20380 msgstr "marcar archivos como \"index-only\""
20382 #: builtin/update-index.c:1014
20383 msgid "clear skip-worktree bit"
20384 msgstr "limpiar bit skip-worktree"
20386 #: builtin/update-index.c:1017
20387 msgid "add to index only; do not add content to object database"
20388 msgstr ""
20389 "agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos"
20391 #: builtin/update-index.c:1019
20392 msgid "remove named paths even if present in worktree"
20393 msgstr ""
20394 "eliminar rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo"
20396 #: builtin/update-index.c:1021
20397 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
20398 msgstr "con --stdin: las líneas de entrada son terminadas con bytes nulos"
20400 #: builtin/update-index.c:1023
20401 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
20402 msgstr "leer la lista de rutas para ser actualizada desde standard input"
20404 #: builtin/update-index.c:1027
20405 msgid "add entries from standard input to the index"
20406 msgstr "agregar entradas de standard input al índice"
20408 #: builtin/update-index.c:1031
20409 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
20410 msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas"
20412 #: builtin/update-index.c:1035
20413 msgid "only update entries that differ from HEAD"
20414 msgstr "solo actualizar entradas que difieren de HEAD"
20416 #: builtin/update-index.c:1039
20417 msgid "ignore files missing from worktree"
20418 msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo"
20420 #: builtin/update-index.c:1042
20421 msgid "report actions to standard output"
20422 msgstr "reportar acciones por standard output"
20424 #: builtin/update-index.c:1044
20425 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
20426 msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos sin resolver guardados"
20428 #: builtin/update-index.c:1048
20429 msgid "write index in this format"
20430 msgstr "escribir índice en este formato"
20432 #: builtin/update-index.c:1050
20433 msgid "enable or disable split index"
20434 msgstr "activar o desactivar índice dividido"
20436 #: builtin/update-index.c:1052
20437 msgid "enable/disable untracked cache"
20438 msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado"
20440 #: builtin/update-index.c:1054
20441 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
20442 msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado"
20444 #: builtin/update-index.c:1056
20445 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
20446 msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem"
20448 #: builtin/update-index.c:1058
20449 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
20450 msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado"
20452 #: builtin/update-index.c:1060
20453 msgid "enable or disable file system monitor"
20454 msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos"
20456 #: builtin/update-index.c:1062
20457 msgid "mark files as fsmonitor valid"
20458 msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor"
20460 #: builtin/update-index.c:1065
20461 msgid "clear fsmonitor valid bit"
20462 msgstr "limpia el bit de validación fsmonitor"
20464 #: builtin/update-index.c:1168
20465 msgid ""
20466 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
20467 "enable split index"
20468 msgstr ""
20469 "core.splitIndex está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
20470 "realmente quieres habilitar el índice partido"
20472 #: builtin/update-index.c:1177
20473 msgid ""
20474 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
20475 "disable split index"
20476 msgstr ""
20477 "core.splitIndex está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si realmente "
20478 "quieres deshabilitar el índice partido"
20480 #: builtin/update-index.c:1188
20481 msgid ""
20482 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
20483 "to disable the untracked cache"
20484 msgstr ""
20485 "core.untrackedCache está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si "
20486 "realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado"
20488 #: builtin/update-index.c:1192
20489 msgid "Untracked cache disabled"
20490 msgstr "Caché no rastreado deshabilitado"
20492 #: builtin/update-index.c:1200
20493 msgid ""
20494 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
20495 "to enable the untracked cache"
20496 msgstr ""
20497 "core.untrackedCache está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
20498 "realmente quieres habilitar el caché no rastreado"
20500 #: builtin/update-index.c:1204
20501 #, c-format
20502 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
20503 msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'"
20505 #: builtin/update-index.c:1212
20506 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
20507 msgstr ""
20508 "core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar "
20509 "fsmonitor"
20511 #: builtin/update-index.c:1216
20512 msgid "fsmonitor enabled"
20513 msgstr "fsmonitor activado"
20515 #: builtin/update-index.c:1219
20516 msgid ""
20517 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
20518 msgstr ""
20519 "core.fsmonitor está configurado; remuévelo si realmente quieres deshabilitar "
20520 "el fsmonitor"
20522 #: builtin/update-index.c:1223
20523 msgid "fsmonitor disabled"
20524 msgstr "fsmonitor desactivado"
20526 #: builtin/update-ref.c:10
20527 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
20528 msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]"
20530 #: builtin/update-ref.c:11
20531 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
20532 msgstr ""
20533 "git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-"
20534 "anterior>]"
20536 #: builtin/update-ref.c:12
20537 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
20538 msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]"
20540 #: builtin/update-ref.c:364
20541 msgid "delete the reference"
20542 msgstr "eliminar la referencia"
20544 #: builtin/update-ref.c:366
20545 msgid "update <refname> not the one it points to"
20546 msgstr "actualiza <refname> no a lo que apunta"
20548 #: builtin/update-ref.c:367
20549 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
20550 msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL"
20552 #: builtin/update-ref.c:368
20553 msgid "read updates from stdin"
20554 msgstr "lee actualizaciones de stdin"
20556 #: builtin/update-server-info.c:7
20557 msgid "git update-server-info [--force]"
20558 msgstr "git update-server-info [--force]"
20560 #: builtin/update-server-info.c:15
20561 msgid "update the info files from scratch"
20562 msgstr "actualiza los archivos info desde cero"
20564 #: builtin/upload-pack.c:11
20565 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
20566 msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>"
20568 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
20569 msgid "quit after a single request/response exchange"
20570 msgstr "sale después de un intercambio petición/respuesta único"
20572 #: builtin/upload-pack.c:25
20573 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
20574 msgstr "salir inmediatamente tras el anuncio inicial de ref"
20576 #: builtin/upload-pack.c:27
20577 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
20578 msgstr "no intente <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git"
20580 #: builtin/upload-pack.c:29
20581 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
20582 msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad"
20584 #: builtin/verify-commit.c:19
20585 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
20586 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
20588 #: builtin/verify-commit.c:68
20589 msgid "print commit contents"
20590 msgstr "imprimir contenido del commit"
20592 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
20593 msgid "print raw gpg status output"
20594 msgstr "muestra la salida de status gpg en formato raw"
20596 #: builtin/verify-pack.c:55
20597 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
20598 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..."
20600 #: builtin/verify-pack.c:65
20601 msgid "verbose"
20602 msgstr "verboso"
20604 #: builtin/verify-pack.c:67
20605 msgid "show statistics only"
20606 msgstr "solo mostrar estadísticas"
20608 #: builtin/verify-tag.c:18
20609 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
20610 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
20612 #: builtin/verify-tag.c:36
20613 msgid "print tag contents"
20614 msgstr "imprimir contenido del tag"
20616 #: builtin/worktree.c:18
20617 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
20618 msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]"
20620 #: builtin/worktree.c:19
20621 msgid "git worktree list [<options>]"
20622 msgstr "git worktree list [<opciones>]"
20624 #: builtin/worktree.c:20
20625 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
20626 msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>"
20628 #: builtin/worktree.c:21
20629 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
20630 msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>"
20632 #: builtin/worktree.c:22
20633 msgid "git worktree prune [<options>]"
20634 msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
20636 #: builtin/worktree.c:23
20637 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
20638 msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>"
20640 #: builtin/worktree.c:24
20641 msgid "git worktree unlock <path>"
20642 msgstr "git worktree unlock <ruta>"
20644 #: builtin/worktree.c:61 builtin/worktree.c:899
20645 #, c-format
20646 msgid "failed to delete '%s'"
20647 msgstr "falló al borrar '%s'"
20649 #: builtin/worktree.c:80
20650 #, c-format
20651 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
20652 msgstr "Removiendo el worktrees/%s: no es un directorio válido"
20654 #: builtin/worktree.c:86
20655 #, c-format
20656 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
20657 msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir no existe"
20659 #: builtin/worktree.c:91 builtin/worktree.c:100
20660 #, c-format
20661 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
20662 msgstr "Removiendo worktrees/%s: no es posible leer el archivo gitdir (%s)"
20664 #: builtin/worktree.c:110
20665 #, c-format
20666 msgid ""
20667 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
20668 "%<PRIuMAX>)"
20669 msgstr ""
20670 "Removiendo árboles de trabajo/%s: lectura corta (se esperan %<PRIuMAX> "
20671 "bytes, %<PRIuMAX> leídos)"
20673 #: builtin/worktree.c:118
20674 #, c-format
20675 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
20676 msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir inválido"
20678 #: builtin/worktree.c:127
20679 #, c-format
20680 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
20681 msgstr ""
20682 "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir apunta a una ubicación no existente"
20684 #: builtin/worktree.c:166
20685 msgid "report pruned working trees"
20686 msgstr "reporta árboles de trabajo recortados"
20688 #: builtin/worktree.c:168
20689 msgid "expire working trees older than <time>"
20690 msgstr "expirar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
20692 #: builtin/worktree.c:235
20693 #, c-format
20694 msgid "'%s' already exists"
20695 msgstr "'%s' ya existe"
20697 #: builtin/worktree.c:252
20698 #, c-format
20699 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
20700 msgstr "no es posible volver a agregar el árbol '%s'"
20702 #: builtin/worktree.c:257
20703 #, c-format
20704 msgid ""
20705 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
20706 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
20707 msgstr ""
20708 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero bloqueado;\n"
20709 "usa 'add -f -f' para sobreescribir, o 'unlock' y 'prune' o 'remove' para "
20710 "limpiar"
20712 #: builtin/worktree.c:259
20713 #, c-format
20714 msgid ""
20715 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
20716 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
20717 msgstr ""
20718 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero ya registrado;\n"
20719 "usa 'add -f' para sobreescribir, o 'prune' o 'remove' para limpiar"
20721 #: builtin/worktree.c:309
20722 #, c-format
20723 msgid "could not create directory of '%s'"
20724 msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'"
20726 #: builtin/worktree.c:440 builtin/worktree.c:446
20727 #, c-format
20728 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
20729 msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')"
20731 #: builtin/worktree.c:442
20732 #, c-format
20733 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
20734 msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)"
20736 #: builtin/worktree.c:451
20737 #, c-format
20738 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
20739 msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')"
20741 #: builtin/worktree.c:457
20742 #, c-format
20743 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
20744 msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)"
20746 #: builtin/worktree.c:498
20747 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
20748 msgstr ""
20749 "hacer checkout a <rama> incluso si ya ha hecho checkout en otro árbol de "
20750 "trabajo"
20752 #: builtin/worktree.c:501
20753 msgid "create a new branch"
20754 msgstr "crear una nueva rama"
20756 #: builtin/worktree.c:503
20757 msgid "create or reset a branch"
20758 msgstr "crear o restablecer una rama"
20760 #: builtin/worktree.c:505
20761 msgid "populate the new working tree"
20762 msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo"
20764 #: builtin/worktree.c:506
20765 msgid "keep the new working tree locked"
20766 msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado"
20768 #: builtin/worktree.c:509
20769 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
20770 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))"
20772 #: builtin/worktree.c:512
20773 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
20774 msgstr ""
20775 "intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto"
20777 #: builtin/worktree.c:520
20778 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
20779 msgstr "-b, -B, y --detach son mutuamente exclusivas"
20781 #: builtin/worktree.c:581
20782 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
20783 msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada"
20785 #: builtin/worktree.c:681
20786 msgid "reason for locking"
20787 msgstr "razón para bloquear"
20789 #: builtin/worktree.c:693 builtin/worktree.c:726 builtin/worktree.c:800
20790 #: builtin/worktree.c:927
20791 #, c-format
20792 msgid "'%s' is not a working tree"
20793 msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo"
20795 #: builtin/worktree.c:695 builtin/worktree.c:728
20796 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
20797 msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado"
20799 #: builtin/worktree.c:700
20800 #, c-format
20801 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
20802 msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s"
20804 #: builtin/worktree.c:702
20805 #, c-format
20806 msgid "'%s' is already locked"
20807 msgstr "'%s' ya está bloqueado"
20809 #: builtin/worktree.c:730
20810 #, c-format
20811 msgid "'%s' is not locked"
20812 msgstr "'%s' no está bloqueado"
20814 #: builtin/worktree.c:771
20815 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
20816 msgstr ""
20817 "árboles de trabajo conteniendo submódulos no puede ser movidos o eliminado"
20819 #: builtin/worktree.c:779
20820 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
20821 msgstr "forzar move incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
20823 #: builtin/worktree.c:802 builtin/worktree.c:929
20824 #, c-format
20825 msgid "'%s' is a main working tree"
20826 msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal"
20828 #: builtin/worktree.c:807
20829 #, c-format
20830 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
20831 msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'"
20833 #: builtin/worktree.c:813
20834 #, c-format
20835 msgid "target '%s' already exists"
20836 msgstr "el objetivo '%s' ya existe"
20838 #: builtin/worktree.c:821
20839 #, c-format
20840 msgid ""
20841 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
20842 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
20843 msgstr ""
20844 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado, motivo del bloqueo: %s\n"
20845 "use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
20847 #: builtin/worktree.c:823
20848 msgid ""
20849 "cannot move a locked working tree;\n"
20850 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
20851 msgstr ""
20852 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado;\n"
20853 "use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
20855 #: builtin/worktree.c:826
20856 #, c-format
20857 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
20858 msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s"
20860 #: builtin/worktree.c:831
20861 #, c-format
20862 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
20863 msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
20865 #: builtin/worktree.c:879
20866 #, c-format
20867 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
20868 msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'"
20870 #: builtin/worktree.c:883
20871 #, c-format
20872 msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
20873 msgstr "'%s' está sucio, use --force para borrarlo"
20875 #: builtin/worktree.c:888
20876 #, c-format
20877 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
20878 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d"
20880 #: builtin/worktree.c:911
20881 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
20882 msgstr "forzar remoción incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
20884 #: builtin/worktree.c:934
20885 #, c-format
20886 msgid ""
20887 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
20888 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
20889 msgstr ""
20890 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado, razón del bloqueo: %s\n"
20891 "use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
20893 #: builtin/worktree.c:936
20894 msgid ""
20895 "cannot remove a locked working tree;\n"
20896 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
20897 msgstr ""
20898 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado;\n"
20899 "use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
20901 #: builtin/worktree.c:939
20902 #, c-format
20903 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
20904 msgstr "falló validación, no se puede eliminar árbol de trabajo: %s"
20906 #: builtin/write-tree.c:15
20907 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
20908 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]"
20910 #: builtin/write-tree.c:28
20911 msgid "<prefix>/"
20912 msgstr "<prefijo>/"
20914 #: builtin/write-tree.c:29
20915 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
20916 msgstr "escribir objeto de  árbol para un subdirectorio <prefijo>"
20918 #: builtin/write-tree.c:31
20919 msgid "only useful for debugging"
20920 msgstr "sólo útil para depurar"
20922 #: credential-cache--daemon.c:223
20923 #, c-format
20924 msgid ""
20925 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
20926 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
20927 "\n"
20928 "\tchmod 0700 %s"
20929 msgstr ""
20930 "Los permisos en tu directorio de socket son demasiado flojos; otros\n"
20931 "usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considera "
20932 "ejecutar:\n"
20933 "\n"
20934 "\tchmod 0700 %s"
20936 #: credential-cache--daemon.c:272
20937 msgid "print debugging messages to stderr"
20938 msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr"
20940 #: t/helper/test-reach.c:152
20941 #, c-format
20942 msgid "commit %s is not marked reachable"
20943 msgstr "commit %s no está marcado como alcanzable"
20945 #: t/helper/test-reach.c:162
20946 msgid "too many commits marked reachable"
20947 msgstr "demasiados commits marcados como alcanzables"
20949 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
20950 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20951 msgstr "test-tool serve-v2 [<opciones>]"
20953 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
20954 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20955 msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades"
20957 #: git.c:27
20958 msgid ""
20959 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20960 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20961 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20962 "bare]\n"
20963 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
20964 "           <command> [<args>]"
20965 msgstr ""
20966 "git [--version] [--help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n"
20967 "           [--exec-path[=<ruta>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20968 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20969 "bare]\n"
20970 "           [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n"
20971 "           <comando> [<args>]"
20973 #: git.c:34
20974 msgid ""
20975 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
20976 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
20977 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
20978 "See 'git help git' for an overview of the system."
20979 msgstr ""
20980 "'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n"
20981 "guías de concepto. Consulte 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n"
20982 "para leer sobre un subcomando o concepto específico.\n"
20983 "Mira 'git help git' para una vista general del sistema."
20985 #: git.c:186
20986 #, c-format
20987 msgid "no directory given for --git-dir\n"
20988 msgstr "no se entregó directorio para --git-dir\n"
20990 #: git.c:200
20991 #, c-format
20992 msgid "no namespace given for --namespace\n"
20993 msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n"
20995 #: git.c:214
20996 #, c-format
20997 msgid "no directory given for --work-tree\n"
20998 msgstr "no se entregó directorio para --work-tree\n"
21000 #: git.c:228
21001 #, c-format
21002 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
21003 msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n"
21005 #: git.c:250
21006 #, c-format
21007 msgid "-c expects a configuration string\n"
21008 msgstr "-c espera un string de configuración\n"
21010 #: git.c:288
21011 #, c-format
21012 msgid "no directory given for -C\n"
21013 msgstr "no se entregó directorio para -C\n"
21015 #: git.c:314
21016 #, c-format
21017 msgid "unknown option: %s\n"
21018 msgstr "opción %s desconocida\n"
21020 #: git.c:360
21021 #, c-format
21022 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
21023 msgstr "al expandir el alias '%s':'%s'"
21025 #: git.c:369
21026 #, c-format
21027 msgid ""
21028 "alias '%s' changes environment variables.\n"
21029 "You can use '!git' in the alias to do this"
21030 msgstr ""
21031 "alias '%s' cambia las variables de entorno.\n"
21032 "Puedes usar '!git' en el alias para hacer esto"
21034 #: git.c:377
21035 #, c-format
21036 msgid "empty alias for %s"
21037 msgstr "alias vacío para %s"
21039 #: git.c:380
21040 #, c-format
21041 msgid "recursive alias: %s"
21042 msgstr "alias recursivo: %s"
21044 #: git.c:460
21045 msgid "write failure on standard output"
21046 msgstr "error de escritura en standard output"
21048 #: git.c:462
21049 msgid "unknown write failure on standard output"
21050 msgstr "error desconocido de escritura en standard output"
21052 #: git.c:464
21053 msgid "close failed on standard output"
21054 msgstr "cierre falló en standard output"
21056 #: git.c:793
21057 #, c-format
21058 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
21059 msgstr "bucle de alias detectado: expansión de '%s' no termina: %s"
21061 #: git.c:843
21062 #, c-format
21063 msgid "cannot handle %s as a builtin"
21064 msgstr "no se puede manejar %s como un builtin"
21066 #: git.c:856
21067 #, c-format
21068 msgid ""
21069 "usage: %s\n"
21070 "\n"
21071 msgstr ""
21072 "uso: %s\n"
21073 "\n"
21074 "\n"
21075 "\n"
21077 #: git.c:876
21078 #, c-format
21079 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
21080 msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n"
21082 #: git.c:888
21083 #, c-format
21084 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
21085 msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n"
21087 #: http.c:378
21088 #, c-format
21089 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
21090 msgstr "valor negativo para http.postbuffer; poniendo el default a %d"
21092 #: http.c:399
21093 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
21094 msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0"
21096 #: http.c:408
21097 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
21098 msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.44.0"
21100 #: http.c:876
21101 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
21102 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no soportado con cURL < 7.44.0"
21104 #: http.c:949
21105 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
21106 msgstr "Restricción de protocolo no soportada con cURL < 7.19.4"
21108 #: http.c:1085
21109 #, c-format
21110 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
21111 msgstr "Backend SSL no soportado '%s'. Backends SSL soportados:"
21113 #: http.c:1092
21114 #, c-format
21115 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
21116 msgstr ""
21117 "No se pudo configurar backend SSL a '%s': cURL fue construido sin backends "
21118 "SSL"
21120 #: http.c:1096
21121 #, c-format
21122 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
21123 msgstr "No se pudo configurar backend SSL para '%s': ya configurado"
21125 #: http.c:1965
21126 #, c-format
21127 msgid ""
21128 "unable to update url base from redirection:\n"
21129 "  asked for: %s\n"
21130 "   redirect: %s"
21131 msgstr ""
21132 "no puede actualizar la base de url de la redirección:\n"
21133 "  preguntaba por: %s\n"
21134 "   redireccionamiento: %s"
21136 #: remote-curl.c:157
21137 #, c-format
21138 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
21139 msgstr "quoting inválido en valor de push-option: '%s'"
21141 #: remote-curl.c:254
21142 #, c-format
21143 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
21144 msgstr "%sinfo/refs no es válido: ¿es este un repositorio git?"
21146 #: remote-curl.c:355
21147 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
21148 msgstr ""
21149 "respuesta de servidor inválida; se esperaba servicio, se obtuvo un flush "
21150 "packet"
21152 #: remote-curl.c:386
21153 #, c-format
21154 msgid "invalid server response; got '%s'"
21155 msgstr "respuesta de servidor inválida; se obtuvo '%s'"
21157 #: remote-curl.c:446
21158 #, c-format
21159 msgid "repository '%s' not found"
21160 msgstr "repositorio '%s' no encontrado"
21162 #: remote-curl.c:450
21163 #, c-format
21164 msgid "Authentication failed for '%s'"
21165 msgstr "Autenticación falló para '%s'"
21167 #: remote-curl.c:454
21168 #, c-format
21169 msgid "unable to access '%s': %s"
21170 msgstr "no es posible acceder '%s':%s"
21172 #: remote-curl.c:460
21173 #, c-format
21174 msgid "redirecting to %s"
21175 msgstr "redirigiendo a %s"
21177 #: remote-curl.c:584
21178 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
21179 msgstr "no debería tener EOF cuando no es gentil en EOF"
21181 #: remote-curl.c:664
21182 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
21183 msgstr ""
21184 "no es posible rebobinar rpc post data - intenta incrementando http.postBuffer"
21186 #: remote-curl.c:724
21187 #, c-format
21188 msgid "RPC failed; %s"
21189 msgstr "RPC falló; %s"
21191 #: remote-curl.c:764
21192 msgid "cannot handle pushes this big"
21193 msgstr "no se puede manejar pushes tan grandes"
21195 #: remote-curl.c:879
21196 #, c-format
21197 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
21198 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib deflate error %d"
21200 #: remote-curl.c:883
21201 #, c-format
21202 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
21203 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib end error %d"
21205 #: remote-curl.c:1014
21206 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
21207 msgstr "dump http transport no soporta capacidades superficiales"
21209 #: remote-curl.c:1028
21210 msgid "fetch failed."
21211 msgstr "fetch falló."
21213 #: remote-curl.c:1076
21214 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
21215 msgstr "no se puede hacer fetch por sha1 sobre smart http"
21217 #: remote-curl.c:1120 remote-curl.c:1126
21218 #, c-format
21219 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
21220 msgstr "error de protocolo: se esperaba sha/ref, se obtuvo '%s'"
21222 #: remote-curl.c:1138 remote-curl.c:1252
21223 #, c-format
21224 msgid "http transport does not support %s"
21225 msgstr "http transport no soporta %s"
21227 #: remote-curl.c:1174
21228 msgid "git-http-push failed"
21229 msgstr "git-http-push falló"
21231 #: remote-curl.c:1360
21232 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
21233 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remote> [<url>]"
21235 #: remote-curl.c:1392
21236 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
21237 msgstr "remote-curl: error leyendo command stream de git"
21239 #: remote-curl.c:1399
21240 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
21241 msgstr "remote-curl: fetch intentado sin un repositorio local"
21243 #: remote-curl.c:1439
21244 #, c-format
21245 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
21246 msgstr "remote-curl: comando '%s' desconocido de git"
21248 #: list-objects-filter-options.h:61
21249 msgid "args"
21250 msgstr "args"
21252 #: list-objects-filter-options.h:62
21253 msgid "object filtering"
21254 msgstr "filtrado de objeto"
21256 #: parse-options.h:170
21257 msgid "expiry-date"
21258 msgstr "fecha de expiración"
21260 #: parse-options.h:184
21261 msgid "no-op (backward compatibility)"
21262 msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)"
21264 #: parse-options.h:305
21265 msgid "be more verbose"
21266 msgstr "ser más verboso"
21268 #: parse-options.h:307
21269 msgid "be more quiet"
21270 msgstr "ser más discreto"
21272 #: parse-options.h:313
21273 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
21274 msgstr "usa <n> dígitos para mostrar SHA-1s"
21276 #: parse-options.h:332
21277 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
21278 msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes"
21280 #: ref-filter.h:101
21281 msgid "key"
21282 msgstr "clave"
21284 #: ref-filter.h:101
21285 msgid "field name to sort on"
21286 msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar"
21288 #: rerere.h:44
21289 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
21290 msgstr ""
21291 "actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es "
21292 "posible"
21294 #: wt-status.h:67
21295 msgid "HEAD detached at "
21296 msgstr "HEAD desacoplada en "
21298 #: wt-status.h:68
21299 msgid "HEAD detached from "
21300 msgstr "HEAD desacoplada de "
21302 #: command-list.h:50
21303 msgid "Add file contents to the index"
21304 msgstr "Agrega contenido de carpetas al índice"
21306 #: command-list.h:51
21307 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
21308 msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox"
21310 #: command-list.h:52
21311 msgid "Annotate file lines with commit information"
21312 msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit"
21314 #: command-list.h:53
21315 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
21316 msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o  el índice"
21318 #: command-list.h:54
21319 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
21320 msgstr "Importar un repositorio GNU Arch en Git"
21322 #: command-list.h:55
21323 msgid "Create an archive of files from a named tree"
21324 msgstr "Crear un archivo o archivos de un árbol nombrado"
21326 #: command-list.h:56
21327 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
21328 msgstr "Use la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug"
21330 #: command-list.h:57
21331 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
21332 msgstr ""
21333 "Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo"
21335 #: command-list.h:58
21336 msgid "List, create, or delete branches"
21337 msgstr "Lista, crea, o borra ramas"
21339 #: command-list.h:59
21340 msgid "Move objects and refs by archive"
21341 msgstr "Mover objetos y referencias por archivo"
21343 #: command-list.h:60
21344 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
21345 msgstr ""
21346 "Proveer contenido o tipo y tamaño de información para objetos de repositorio"
21348 #: command-list.h:61
21349 msgid "Display gitattributes information"
21350 msgstr "Mostrar información de gitattributes"
21352 #: command-list.h:62
21353 msgid "Debug gitignore / exclude files"
21354 msgstr "Debug a gitignore / excluir archivos"
21356 #: command-list.h:63
21357 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
21358 msgstr "Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo de contactos"
21360 #: command-list.h:64
21361 msgid "Switch branches or restore working tree files"
21362 msgstr "Cambia ramas o restaura los archivos de tu árbol de trabajo"
21364 #: command-list.h:65
21365 msgid "Copy files from the index to the working tree"
21366 msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo"
21368 #: command-list.h:66
21369 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
21370 msgstr "Asegura que un nombre de referencia esté bien formado"
21372 #: command-list.h:67
21373 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
21374 msgstr "Encuentra commits que faltan aplicar en upstream"
21376 #: command-list.h:68
21377 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
21378 msgstr "Aplica los cambios introducidos por algunos commits existentes"
21380 #: command-list.h:69
21381 msgid "Graphical alternative to git-commit"
21382 msgstr "Opción gráfica a git-commit"
21384 #: command-list.h:70
21385 msgid "Remove untracked files from the working tree"
21386 msgstr "Remueve archivos del árbol de trabajo no rastreados"
21388 #: command-list.h:71
21389 msgid "Clone a repository into a new directory"
21390 msgstr "Clona un repositorio dentro de un nuevo directorio"
21392 #: command-list.h:72
21393 msgid "Display data in columns"
21394 msgstr "Mostrar data en columnas"
21396 #: command-list.h:73
21397 msgid "Record changes to the repository"
21398 msgstr "Graba los cambios en tu repositorio"
21400 #: command-list.h:74
21401 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
21402 msgstr "Escribe y verifica los archivos de Git commit-graph"
21404 #: command-list.h:75
21405 msgid "Create a new commit object"
21406 msgstr "Crea un nuevo objeto commit"
21408 #: command-list.h:76
21409 msgid "Get and set repository or global options"
21410 msgstr "Configurar repositorio u opciones globales"
21412 #: command-list.h:77
21413 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
21414 msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco"
21416 #: command-list.h:78
21417 msgid "Retrieve and store user credentials"
21418 msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario"
21420 #: command-list.h:79
21421 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
21422 msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente claves en memoria"
21424 #: command-list.h:80
21425 msgid "Helper to store credentials on disk"
21426 msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco"
21428 #: command-list.h:81
21429 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
21430 msgstr "Exporta un commit único a CVS checkout"
21432 #: command-list.h:82
21433 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
21434 msgstr "Salva tus datos de otro SCM que la gente adora odiar"
21436 #: command-list.h:83
21437 msgid "A CVS server emulator for Git"
21438 msgstr "Un servidor emulador de CVS para Git"
21440 #: command-list.h:84
21441 msgid "A really simple server for Git repositories"
21442 msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git"
21444 #: command-list.h:85
21445 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
21446 msgstr ""
21447 "Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia "
21448 "disponible"
21450 #: command-list.h:86
21451 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
21452 msgstr "Muestra los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc"
21454 #: command-list.h:87
21455 msgid "Compares files in the working tree and the index"
21456 msgstr "Compara archivos del árbol de trabajo y del índice"
21458 #: command-list.h:88
21459 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
21460 msgstr "Compara un árbol con el árbol de trabajo o índice"
21462 #: command-list.h:89
21463 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
21464 msgstr ""
21465 "Compara el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos "
21466 "de árbol"
21468 #: command-list.h:90
21469 msgid "Show changes using common diff tools"
21470 msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes"
21472 #: command-list.h:91
21473 msgid "Git data exporter"
21474 msgstr "Exportador de data Git"
21476 #: command-list.h:92
21477 msgid "Backend for fast Git data importers"
21478 msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos"
21480 #: command-list.h:93
21481 msgid "Download objects and refs from another repository"
21482 msgstr "Descarga objetos y referencias de otro repositorio"
21484 #: command-list.h:94
21485 msgid "Receive missing objects from another repository"
21486 msgstr "Descarga objetos faltantes de otro repositorio"
21488 #: command-list.h:95
21489 msgid "Rewrite branches"
21490 msgstr "Reescribir ramas"
21492 #: command-list.h:96
21493 msgid "Produce a merge commit message"
21494 msgstr "Produce un mensaje de commit para fusión"
21496 #: command-list.h:97
21497 msgid "Output information on each ref"
21498 msgstr "Información de output en cada ref"
21500 #: command-list.h:98
21501 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
21502 msgstr "Prepara parches para ser enviados por e-mail"
21504 #: command-list.h:99
21505 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
21506 msgstr ""
21507 "Verifica la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos"
21509 #: command-list.h:100
21510 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
21511 msgstr "Limpia archivos innecesarios y optimiza el repositorio local"
21513 #: command-list.h:101
21514 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
21515 msgstr "Extrae el ID de commit de un archivo creado usando git-archive"
21517 #: command-list.h:102
21518 msgid "Print lines matching a pattern"
21519 msgstr "Imprime las líneas que concuerdan con el patron"
21521 #: command-list.h:103
21522 msgid "A portable graphical interface to Git"
21523 msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git"
21525 #: command-list.h:104
21526 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
21527 msgstr "Computa ID de objeto y, opcionalmente, crea un blob de un archivo"
21529 #: command-list.h:105
21530 msgid "Display help information about Git"
21531 msgstr "Mostrar información sobre Git"
21533 #: command-list.h:106
21534 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
21535 msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP"
21537 #: command-list.h:107
21538 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
21539 msgstr "Descarga de un repositorio Git remoto vía HTTP"
21541 #: command-list.h:108
21542 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
21543 msgstr "Empuja objetos por HTTP/DAV a otro repositorio"
21545 #: command-list.h:109
21546 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
21547 msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP"
21549 #: command-list.h:110
21550 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
21551 msgstr "Constuye un archivo de índice para un archivo empaquetado existente"
21553 #: command-list.h:111
21554 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
21555 msgstr "Crea un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe"
21557 #: command-list.h:112
21558 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
21559 msgstr "Buscar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb"
21561 #: command-list.h:113
21562 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
21563 msgstr "Agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit"
21565 #: command-list.h:114
21566 msgid "The Git repository browser"
21567 msgstr "El navegador de repositorio Git"
21569 #: command-list.h:115
21570 msgid "Show commit logs"
21571 msgstr "Muestra los logs de los commits"
21573 #: command-list.h:116
21574 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
21575 msgstr "Muestra información sobre archivos in el índice y el árbol de trabajo"
21577 #: command-list.h:117
21578 msgid "List references in a remote repository"
21579 msgstr "Lista referencias en un repositorio remoto"
21581 #: command-list.h:118
21582 msgid "List the contents of a tree object"
21583 msgstr "Lista los contenidos de un objeto árbol"
21585 #: command-list.h:119
21586 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
21587 msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail"
21589 #: command-list.h:120
21590 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
21591 msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX"
21593 #: command-list.h:121
21594 msgid "Join two or more development histories together"
21595 msgstr "Junta dos o más historiales de desarrollo juntos"
21597 #: command-list.h:122
21598 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
21599 msgstr "Encuentra un ancestro común bueno para una posible fusión"
21601 #: command-list.h:123
21602 msgid "Run a three-way file merge"
21603 msgstr "Ejecuta una fusión de tres vías en un archivo"
21605 #: command-list.h:124
21606 msgid "Run a merge for files needing merging"
21607 msgstr "Ejecuta una fusión para archivos que la necesitan"
21609 #: command-list.h:125
21610 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
21611 msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index"
21613 #: command-list.h:126
21614 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
21615 msgstr ""
21616 "Ejecuta las herramientas de fusión de resolución de conflictos para resolver "
21617 "conflictos de fusión"
21619 #: command-list.h:127
21620 msgid "Show three-way merge without touching index"
21621 msgstr "Mostrar fusión de tres vías sin tocar el índice"
21623 #: command-list.h:128
21624 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
21625 msgstr "Escribe y verifica archivos multi-pack-index"
21627 #: command-list.h:129
21628 msgid "Creates a tag object"
21629 msgstr "Crea un objeto tag"
21631 #: command-list.h:130
21632 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
21633 msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree"
21635 #: command-list.h:131
21636 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
21637 msgstr "Mueve o cambia el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos"
21639 #: command-list.h:132
21640 msgid "Find symbolic names for given revs"
21641 msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados"
21643 #: command-list.h:133
21644 msgid "Add or inspect object notes"
21645 msgstr "Agrega o inspecciona objetos nota"
21647 #: command-list.h:134
21648 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
21649 msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce"
21651 #: command-list.h:135
21652 msgid "Create a packed archive of objects"
21653 msgstr "Crea un archivo de objetos empaquetados"
21655 #: command-list.h:136
21656 msgid "Find redundant pack files"
21657 msgstr "Encuentra archivos empaquetados de manera redundante"
21659 #: command-list.h:137
21660 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
21661 msgstr "Empaqueta heads y tags para un acceso eficiente al repositorio"
21663 #: command-list.h:138
21664 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
21665 msgstr ""
21666 "Rutinas para ayudar a analizar los parámetros de acceso del repositorio "
21667 "remoto"
21669 #: command-list.h:139
21670 msgid "Compute unique ID for a patch"
21671 msgstr "Calcular ID único para un parche"
21673 #: command-list.h:140
21674 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
21675 msgstr "Limpia todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos"
21677 #: command-list.h:141
21678 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
21679 msgstr "Remover objetos extra que ya están en archivos empaquetados"
21681 #: command-list.h:142
21682 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
21683 msgstr "Realiza un fetch e integra con otro repositorio o rama local"
21685 #: command-list.h:143
21686 msgid "Update remote refs along with associated objects"
21687 msgstr "Actualiza referencias remotas junto con sus objetos asociados"
21689 #: command-list.h:144
21690 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
21691 msgstr "Aplica un parche quilt en la rama actual"
21693 #: command-list.h:145
21694 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
21695 msgstr "Compara dos rangos de commits (por ejemplo dos versions de un branch)"
21697 #: command-list.h:146
21698 msgid "Reads tree information into the index"
21699 msgstr "Lee información del ábol en el índice"
21701 #: command-list.h:147
21702 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
21703 msgstr "Vuelve a aplicar commits en la punta de otra rama"
21705 #: command-list.h:148
21706 msgid "Receive what is pushed into the repository"
21707 msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio"
21709 #: command-list.h:149
21710 msgid "Manage reflog information"
21711 msgstr "Gestionar información de reflog"
21713 #: command-list.h:150
21714 msgid "Manage set of tracked repositories"
21715 msgstr "Gestiona un conjunto de repositorios rastreados"
21717 #: command-list.h:151
21718 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
21719 msgstr "Empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio"
21721 #: command-list.h:152
21722 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
21723 msgstr "Crea, lista, borra referencias para reemplazar objetos"
21725 #: command-list.h:153
21726 msgid "Generates a summary of pending changes"
21727 msgstr "Genera un resumen de cambios pendientes"
21729 #: command-list.h:154
21730 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
21731 msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas"
21733 #: command-list.h:155
21734 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
21735 msgstr "Reinicia el HEAD actual a un estado especifico"
21737 #: command-list.h:156
21738 msgid "Restore working tree files"
21739 msgstr "Restaurar archivos de árboles de trabajo"
21741 #: command-list.h:157
21742 msgid "Revert some existing commits"
21743 msgstr "Revierte algunos commits existentes"
21745 #: command-list.h:158
21746 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
21747 msgstr "Lista objetos commit en orden cronológico inverso"
21749 #: command-list.h:159
21750 msgid "Pick out and massage parameters"
21751 msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros"
21753 #: command-list.h:160
21754 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
21755 msgstr "Borra archivos del árbol de trabajo y del índice"
21757 #: command-list.h:161
21758 msgid "Send a collection of patches as emails"
21759 msgstr "Envía una colección de parches como e-mails"
21761 #: command-list.h:162
21762 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
21763 msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio"
21765 #: command-list.h:163
21766 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
21767 msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git"
21769 #: command-list.h:164
21770 msgid "Summarize 'git log' output"
21771 msgstr "Resumir la salida 'git log'"
21773 #: command-list.h:165
21774 msgid "Show various types of objects"
21775 msgstr "Muestra varios tipos de objetos"
21777 #: command-list.h:166
21778 msgid "Show branches and their commits"
21779 msgstr "Mostrar ramas y sus commits"
21781 #: command-list.h:167
21782 msgid "Show packed archive index"
21783 msgstr "Mostrar el índice de archivo empaquetado"
21785 #: command-list.h:168
21786 msgid "List references in a local repository"
21787 msgstr "Listar referencias en el repositorio local"
21789 #: command-list.h:169
21790 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
21791 msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell"
21793 #: command-list.h:170
21794 msgid "Common Git shell script setup code"
21795 msgstr "Código de configuración de script de shell común de Git"
21797 #: command-list.h:171
21798 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
21799 msgstr ""
21800 "Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio de todas "
21801 "maneras"
21803 #: command-list.h:172
21804 msgid "Add file contents to the staging area"
21805 msgstr "Agrega contenidos de un archivo al área de staging"
21807 #: command-list.h:173
21808 msgid "Show the working tree status"
21809 msgstr "Muestra el estado del árbol de trabajo"
21811 #: command-list.h:174
21812 msgid "Remove unnecessary whitespace"
21813 msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario"
21815 #: command-list.h:175
21816 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
21817 msgstr "Inicializa, actualiza o inspecciona submódulos"
21819 #: command-list.h:176
21820 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
21821 msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git"
21823 #: command-list.h:177
21824 msgid "Switch branches"
21825 msgstr "Cambiar branches"
21827 #: command-list.h:178
21828 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
21829 msgstr "Lee, modifica y borra referencias simbólicas"
21831 #: command-list.h:179
21832 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
21833 msgstr "Crea, lista, borra o verifica un tag de objeto firmado con GPG"
21835 #: command-list.h:180
21836 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
21837 msgstr "Crea un archivo temporal con contenidos de un blob"
21839 #: command-list.h:181
21840 msgid "Unpack objects from a packed archive"
21841 msgstr "Desempaqueta objetos de un archivo empaquetado"
21843 #: command-list.h:182
21844 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
21845 msgstr "Registra contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice"
21847 #: command-list.h:183
21848 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
21849 msgstr ""
21850 "Actualiza el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura"
21852 #: command-list.h:184
21853 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
21854 msgstr ""
21855 "Actualiza el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores "
21856 "dumb"
21858 #: command-list.h:185
21859 msgid "Send archive back to git-archive"
21860 msgstr "Enviar archivo a git-archive"
21862 #: command-list.h:186
21863 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
21864 msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack"
21866 #: command-list.h:187
21867 msgid "Show a Git logical variable"
21868 msgstr "Mostrar una variable lógica de Git"
21870 #: command-list.h:188
21871 msgid "Check the GPG signature of commits"
21872 msgstr "Verificar firma GPG de commits"
21874 #: command-list.h:189
21875 msgid "Validate packed Git archive files"
21876 msgstr "Valida archivos Git empaquetados"
21878 #: command-list.h:190
21879 msgid "Check the GPG signature of tags"
21880 msgstr "Verifica la firma GPG de etiquetas"
21882 #: command-list.h:191
21883 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
21884 msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)"
21886 #: command-list.h:192
21887 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
21888 msgstr "Muestra logs con las diferencias que cada commit introduce"
21890 #: command-list.h:193
21891 msgid "Manage multiple working trees"
21892 msgstr "Gestiona múltiples árboles de trabajo"
21894 #: command-list.h:194
21895 msgid "Create a tree object from the current index"
21896 msgstr "Crea un objeto árbol del índice actual"
21898 #: command-list.h:195
21899 msgid "Defining attributes per path"
21900 msgstr "Definiendo atributos por ruta"
21902 #: command-list.h:196
21903 msgid "Git command-line interface and conventions"
21904 msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git"
21906 #: command-list.h:197
21907 msgid "A Git core tutorial for developers"
21908 msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores"
21910 #: command-list.h:198
21911 msgid "Git for CVS users"
21912 msgstr "Git para usuarios CVS"
21914 #: command-list.h:199
21915 msgid "Tweaking diff output"
21916 msgstr "Afinar la salida de diff"
21918 #: command-list.h:200
21919 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
21920 msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos diarios de Git"
21922 #: command-list.h:201
21923 msgid "A Git Glossary"
21924 msgstr "Un Glosario de Git"
21926 #: command-list.h:202
21927 msgid "Hooks used by Git"
21928 msgstr "Hooks utilizados por Git"
21930 #: command-list.h:203
21931 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
21932 msgstr "Especifica de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar"
21934 #: command-list.h:204
21935 msgid "Defining submodule properties"
21936 msgstr "Definiendo las propiedades del submódulo"
21938 #: command-list.h:205
21939 msgid "Git namespaces"
21940 msgstr "Namespaces de Git"
21942 #: command-list.h:206
21943 msgid "Git Repository Layout"
21944 msgstr "Disposición del repositorio Git"
21946 #: command-list.h:207
21947 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
21948 msgstr "Especificando revisiones y rangos para Git"
21950 #: command-list.h:208
21951 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
21952 msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos"
21954 #: command-list.h:209
21955 msgid "A tutorial introduction to Git"
21956 msgstr "Un tutorial de introducción para Git"
21958 #: command-list.h:210
21959 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
21960 msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git"
21962 #: git-bisect.sh:54
21963 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
21964 msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\""
21966 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
21967 #. translation. The program will only accept English input
21968 #. at this point.
21969 #: git-bisect.sh:60
21970 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
21971 msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "
21973 #: git-bisect.sh:101
21974 #, sh-format
21975 msgid "Bad rev input: $arg"
21976 msgstr "Mala entrada rev: $arg"
21978 #: git-bisect.sh:121
21979 #, sh-format
21980 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
21981 msgstr "Mala entrada rev: $bisected_head"
21983 #: git-bisect.sh:130
21984 #, sh-format
21985 msgid "Bad rev input: $rev"
21986 msgstr "Mala entrada rev: $rev"
21988 #: git-bisect.sh:139
21989 #, sh-format
21990 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
21991 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' solo puede tomar un argumento."
21993 #: git-bisect.sh:209
21994 msgid "No logfile given"
21995 msgstr "Ningún logfile proporcionado"
21997 #: git-bisect.sh:210
21998 #, sh-format
21999 msgid "cannot read $file for replaying"
22000 msgstr "no se puede leer $file para reproducir"
22002 #: git-bisect.sh:232
22003 msgid "?? what are you talking about?"
22004 msgstr "?? ¿De qué estás hablando?"
22006 #: git-bisect.sh:241
22007 msgid "bisect run failed: no command provided."
22008 msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."
22010 #: git-bisect.sh:246
22011 #, sh-format
22012 msgid "running $command"
22013 msgstr "ejecutando $command"
22015 #: git-bisect.sh:253
22016 #, sh-format
22017 msgid ""
22018 "bisect run failed:\n"
22019 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
22020 msgstr ""
22021 "bisect falló:\n"
22022 "código de salida $res de '$command' es <0 o >=128"
22024 #: git-bisect.sh:279
22025 msgid "bisect run cannot continue any more"
22026 msgstr "bisect no puede seguir continuando"
22028 #: git-bisect.sh:285
22029 #, sh-format
22030 msgid ""
22031 "bisect run failed:\n"
22032 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
22033 msgstr ""
22034 "bisect falló:\n"
22035 "'bisect_state $state' salió con código de error $res"
22037 #: git-bisect.sh:292
22038 msgid "bisect run success"
22039 msgstr "bisect exitoso"
22041 #: git-bisect.sh:300
22042 msgid "We are not bisecting."
22043 msgstr "No estamos bisecando."
22045 #: git-merge-octopus.sh:46
22046 msgid ""
22047 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22048 "merge"
22049 msgstr ""
22050 "Error: Tus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
22051 "la fusión"
22053 #: git-merge-octopus.sh:61
22054 msgid "Automated merge did not work."
22055 msgstr "Fusión automatizada no funcionó."
22057 #: git-merge-octopus.sh:62
22058 msgid "Should not be doing an octopus."
22059 msgstr "No debería hacer un pulpo."
22061 #: git-merge-octopus.sh:73
22062 #, sh-format
22063 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22064 msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name"
22066 #: git-merge-octopus.sh:77
22067 #, sh-format
22068 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22069 msgstr "Ya actualizado con $pretty_name"
22071 #: git-merge-octopus.sh:89
22072 #, sh-format
22073 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22074 msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name"
22076 #: git-merge-octopus.sh:97
22077 #, sh-format
22078 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22079 msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name"
22081 #: git-merge-octopus.sh:102
22082 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22083 msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática."
22085 #: git-legacy-stash.sh:220
22086 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
22087 msgstr "No se puede eliminar el índice temporal (no puede suceder)"
22089 #: git-legacy-stash.sh:271
22090 #, sh-format
22091 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
22092 msgstr "No se puede actualizar $ref_stash con $w_commit"
22094 #: git-legacy-stash.sh:323
22095 #, sh-format
22096 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
22097 msgstr "error: opción desconocida para 'stash pus': $option"
22099 #: git-legacy-stash.sh:355
22100 #, sh-format
22101 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
22102 msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice $stash_msg"
22104 #: git-legacy-stash.sh:535
22105 #, sh-format
22106 msgid "unknown option: $opt"
22107 msgstr "opción desconocida: $opt"
22109 #: git-legacy-stash.sh:555
22110 #, sh-format
22111 msgid "Too many revisions specified: $REV"
22112 msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: $REV"
22114 #: git-legacy-stash.sh:570
22115 #, sh-format
22116 msgid "$reference is not a valid reference"
22117 msgstr "$reference no es una referencia válida"
22119 #: git-legacy-stash.sh:598
22120 #, sh-format
22121 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
22122 msgstr "'$args' no es un commit estilo stash"
22124 #: git-legacy-stash.sh:609
22125 #, sh-format
22126 msgid "'$args' is not a stash reference"
22127 msgstr "'$args' no es una referencia stash"
22129 #: git-legacy-stash.sh:617
22130 msgid "unable to refresh index"
22131 msgstr "incapaz de refrescar el índice"
22133 #: git-legacy-stash.sh:621
22134 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
22135 msgstr "No se puede aplicar un stash en medio de una fusión"
22137 #: git-legacy-stash.sh:629
22138 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
22139 msgstr "Conflictos en índice. Intente sin --index."
22141 #: git-legacy-stash.sh:631
22142 msgid "Could not save index tree"
22143 msgstr "No se puede guardar el índice del árbol"
22145 #: git-legacy-stash.sh:640
22146 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
22147 msgstr "No se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
22149 #: git-legacy-stash.sh:665
22150 msgid "Cannot unstage modified files"
22151 msgstr "No se puede sacar de stage archivos modificados"
22153 #: git-legacy-stash.sh:703
22154 #, sh-format
22155 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
22156 msgstr "Botado ${REV} ($s)"
22158 #: git-legacy-stash.sh:704
22159 #, sh-format
22160 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
22161 msgstr "${REV}: No se pudo borrar entrada stash"
22163 #: git-legacy-stash.sh:791
22164 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
22165 msgstr "(Para restaurarlos, escribe \"git stash apply\")"
22167 #: git-submodule.sh:200
22168 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
22169 msgstr ""
22170 "La ruta relativa sólo se puede usar desde el nivel superior del árbol de "
22171 "trabajo"
22173 #: git-submodule.sh:210
22174 #, sh-format
22175 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
22176 msgstr "repo URL: '$repo' debe ser absoluta o iniciar con ./|../"
22178 #: git-submodule.sh:229
22179 #, sh-format
22180 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
22181 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice"
22183 #: git-submodule.sh:232
22184 #, sh-format
22185 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
22186 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice y no es un submódulo"
22188 #: git-submodule.sh:239
22189 #, sh-format
22190 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
22191 msgstr "'$sm_path' no tiene un commit checked out"
22193 #: git-submodule.sh:245
22194 #, sh-format
22195 msgid ""
22196 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
22197 "$sm_path\n"
22198 "Use -f if you really want to add it."
22199 msgstr ""
22200 "La siguiente ruta es ignorada por uno de tus archivos .gitignore:\n"
22201 "$sm_path\n"
22202 "Usa -f si en verdad quieres agregarlo."
22204 #: git-submodule.sh:268
22205 #, sh-format
22206 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
22207 msgstr "Agregando el repositorio existente en '$sm_path' al índice"
22209 #: git-submodule.sh:270
22210 #, sh-format
22211 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
22212 msgstr "'$sm_path' ya existe y no es un repositorio git válido"
22214 #: git-submodule.sh:278
22215 #, sh-format
22216 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
22217 msgstr ""
22218 "Se encontró localmente un directorio git para '$sm_name' con el(los) "
22219 "remoto(s):"
22221 #: git-submodule.sh:280
22222 #, sh-format
22223 msgid ""
22224 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
22225 "  $realrepo\n"
22226 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
22227 "repo\n"
22228 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
22229 "option."
22230 msgstr ""
22231 "Si quiere reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente de\n"
22232 "  $realrepo\n"
22233 "usa la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio "
22234 "correcto\n"
22235 "o no estás seguro de lo que esto significa, escoge otro nombre con la opción "
22236 "'--name'."
22238 #: git-submodule.sh:286
22239 #, sh-format
22240 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
22241 msgstr "Reactivar directorio git local para el submódulo '$sm_name'."
22243 #: git-submodule.sh:298
22244 #, sh-format
22245 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
22246 msgstr "No es posible hacer checkout al submódulo '$sm_path'"
22248 #: git-submodule.sh:303
22249 #, sh-format
22250 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
22251 msgstr "Falló al agregar el submódulo '$sm_path'"
22253 #: git-submodule.sh:312
22254 #, sh-format
22255 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
22256 msgstr "Falló al registrar el submódulo '$sm_path'"
22258 #: git-submodule.sh:573
22259 #, sh-format
22260 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
22261 msgstr ""
22262 "No se pudo encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo "
22263 "'$displaypath'"
22265 #: git-submodule.sh:583
22266 #, sh-format
22267 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
22268 msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$sm_path'"
22270 #: git-submodule.sh:588
22271 #, sh-format
22272 msgid ""
22273 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
22274 "'$sm_path'"
22275 msgstr ""
22276 "No es posible encontrar revisión actual ${remote_name}/${branch} en la ruta "
22277 "de submódulo  '$sm_path'"
22279 #: git-submodule.sh:606
22280 #, sh-format
22281 msgid ""
22282 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
22283 "$sha1:"
22284 msgstr ""
22285 "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$displaypath'; "
22286 "intentando hacer un fetch directo $sha1:"
22288 #: git-submodule.sh:612
22289 #, sh-format
22290 msgid ""
22291 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
22292 "Direct fetching of that commit failed."
22293 msgstr ""
22294 "Fetch realizado en ruta de submódulo '$displaypath', pero no contenía $sha1. "
22295 "Fetch directo del commit falló."
22297 #: git-submodule.sh:619
22298 #, sh-format
22299 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22300 msgstr "No es posible revisar '$sha1' en la ruta de submódulo '$displaypath'"
22302 #: git-submodule.sh:620
22303 #, sh-format
22304 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
22305 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': check out realizado a '$sha1'"
22307 #: git-submodule.sh:624
22308 #, sh-format
22309 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22310 msgstr ""
22311 "No se posible ejecutar rebase a '$sha1' en la ruta de submódulo "
22312 "'$displaypath'"
22314 #: git-submodule.sh:625
22315 #, sh-format
22316 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
22317 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': rebasada en '$sha1'"
22319 #: git-submodule.sh:630
22320 #, sh-format
22321 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22322 msgstr "Incapaz de fusionar '$sha1' en la ruta del submódulo '$displaypath'"
22324 #: git-submodule.sh:631
22325 #, sh-format
22326 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
22327 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': fusionada en '$sha1'"
22329 #: git-submodule.sh:636
22330 #, sh-format
22331 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
22332 msgstr ""
22333 "Falló la ejecución  de  '$command $sha1' en la ruta de submódulo "
22334 "'$displaypath'"
22336 #: git-submodule.sh:637
22337 #, sh-format
22338 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
22339 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
22341 #: git-submodule.sh:668
22342 #, sh-format
22343 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
22344 msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$displaypath'"
22346 #: git-submodule.sh:830
22347 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
22348 msgstr "La opción --cached no puede ser usada con la opción --files"
22350 #: git-submodule.sh:882
22351 #, sh-format
22352 msgid "unexpected mode $mod_dst"
22353 msgstr "modo $mod_dst inesperado"
22355 #: git-submodule.sh:902
22356 #, sh-format
22357 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
22358 msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_src"
22360 #: git-submodule.sh:905
22361 #, sh-format
22362 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
22363 msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_dst"
22365 #: git-submodule.sh:908
22366 #, sh-format
22367 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
22368 msgstr ""
22369 "  Advertencia: $display_name no contiene los commits $sha1_src y $sha1_dst"
22371 #: git-parse-remote.sh:89
22372 #, sh-format
22373 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
22374 msgstr "Véase git-${cmd}(1) para más detalles."
22376 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
22377 msgid "Applied autostash."
22378 msgstr "Autostash aplicado."
22380 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
22381 #, sh-format
22382 msgid "Cannot store $stash_sha1"
22383 msgstr "No se puede almacenar $stash_sha1"
22385 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
22386 #, sh-format
22387 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
22388 msgstr "Rebasando ($new_count/$total)"
22390 #: git-rebase--preserve-merges.sh:207
22391 msgid ""
22392 "\n"
22393 "Commands:\n"
22394 "p, pick <commit> = use commit\n"
22395 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
22396 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
22397 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
22398 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
22399 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
22400 "d, drop <commit> = remove commit\n"
22401 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
22402 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
22403 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22404 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
22405 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
22406 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
22407 "\n"
22408 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
22409 msgstr ""
22410 "\n"
22411 "Comandos:\n"
22412 "p, pick <commit> = usar commit\n"
22413 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
22414 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
22415 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
22416 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
22417 "este commit\n"
22418 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
22419 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
22420 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
22421 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
22422 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22423 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
22424 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
22425 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
22426 "\n"
22427 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
22428 "abajo.\n"
22430 #: git-rebase--preserve-merges.sh:270
22431 #, sh-format
22432 msgid ""
22433 "You can amend the commit now, with\n"
22434 "\n"
22435 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22436 "\n"
22437 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
22438 "\n"
22439 "\tgit rebase --continue"
22440 msgstr ""
22441 "Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
22442 "\n"
22443 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22444 "\n"
22445 "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
22446 "\n"
22447 "\tgit rebase --continue"
22449 #: git-rebase--preserve-merges.sh:295
22450 #, sh-format
22451 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
22452 msgstr "$sha1: no es un commit que pueda ser cogido"
22454 #: git-rebase--preserve-merges.sh:334
22455 #, sh-format
22456 msgid "Invalid commit name: $sha1"
22457 msgstr "Nombre de commit inválido: $sha1"
22459 #: git-rebase--preserve-merges.sh:364
22460 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
22461 msgstr "No se puede escribir el remplazo sha1 del commit actual"
22463 #: git-rebase--preserve-merges.sh:415
22464 #, sh-format
22465 msgid "Fast-forward to $sha1"
22466 msgstr "Avance rápido a $sha1"
22468 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
22469 #, sh-format
22470 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
22471 msgstr "No se puede realizar avance rápido a $sha1"
22473 #: git-rebase--preserve-merges.sh:426
22474 #, sh-format
22475 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
22476 msgstr "No se puede mover HEAD a $first_parent"
22478 #: git-rebase--preserve-merges.sh:431
22479 #, sh-format
22480 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
22481 msgstr "Rehusando a ejecutar squash en fusión: $sha1"
22483 #: git-rebase--preserve-merges.sh:449
22484 #, sh-format
22485 msgid "Error redoing merge $sha1"
22486 msgstr "Error rehaciendo fusión $sha1"
22488 #: git-rebase--preserve-merges.sh:458
22489 #, sh-format
22490 msgid "Could not pick $sha1"
22491 msgstr "No se pudo coger $sha1"
22493 #: git-rebase--preserve-merges.sh:467
22494 #, sh-format
22495 msgid "This is the commit message #${n}:"
22496 msgstr "Este es el mensaje del commit #${n}:"
22498 #: git-rebase--preserve-merges.sh:472
22499 #, sh-format
22500 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
22501 msgstr "El mensaje del commit  #${n} será ignorado:"
22503 #: git-rebase--preserve-merges.sh:483
22504 #, sh-format
22505 msgid "This is a combination of $count commit."
22506 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
22507 msgstr[0] "Esta es una combinación de $count commit."
22508 msgstr[1] "Esta es la combinación de $count commits."
22510 #: git-rebase--preserve-merges.sh:492
22511 #, sh-format
22512 msgid "Cannot write $fixup_msg"
22513 msgstr "No se puede escribir $fixup_msg"
22515 #: git-rebase--preserve-merges.sh:495
22516 msgid "This is a combination of 2 commits."
22517 msgstr "Esto es una combinación de 2 commits."
22519 #: git-rebase--preserve-merges.sh:536 git-rebase--preserve-merges.sh:579
22520 #: git-rebase--preserve-merges.sh:582
22521 #, sh-format
22522 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
22523 msgstr "No se puede aplicar $sha1... $rest"
22525 #: git-rebase--preserve-merges.sh:611
22526 #, sh-format
22527 msgid ""
22528 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
22529 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
22530 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
22531 "before\n"
22532 "you are able to reword the commit."
22533 msgstr ""
22534 "No se pudo corregir commit después de seleccionar exitosamente $sha1 ... "
22535 "$rest\n"
22536 "Esto es probablemente debido a un mensaje de commit vacío, o el hook pre-"
22537 "commit\n"
22538 "ha fallado. Si el hook pre-commit falló, es posible que debas resolver el "
22539 "problema antes\n"
22540 "de que sea capaz de reformular el commit."
22542 #: git-rebase--preserve-merges.sh:626
22543 #, sh-format
22544 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
22545 msgstr "Detenido en $sha1_abbrev... $rest"
22547 #: git-rebase--preserve-merges.sh:641
22548 #, sh-format
22549 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
22550 msgstr "No se puede '$squash_style' sin un commit previo"
22552 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
22553 #, sh-format
22554 msgid "Executing: $rest"
22555 msgstr "Ejecutando: $rest"
22557 #: git-rebase--preserve-merges.sh:691
22558 #, sh-format
22559 msgid "Execution failed: $rest"
22560 msgstr "Ejecución fallida: $rest"
22562 #: git-rebase--preserve-merges.sh:693
22563 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
22564 msgstr "y hizo cambios al índice y/o al árbol de trabajo"
22566 #: git-rebase--preserve-merges.sh:695
22567 msgid ""
22568 "You can fix the problem, and then run\n"
22569 "\n"
22570 "\tgit rebase --continue"
22571 msgstr ""
22572 "Puedes corregir el problema y entonces ejecutar\n"
22573 "\n"
22574 "\tgit rebase --continue"
22576 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
22577 #: git-rebase--preserve-merges.sh:708
22578 #, sh-format
22579 msgid ""
22580 "Execution succeeded: $rest\n"
22581 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
22582 "Commit or stash your changes, and then run\n"
22583 "\n"
22584 "\tgit rebase --continue"
22585 msgstr ""
22586 "La ejecución tuvo éxito: $rest\n"
22587 "Pero dejó cambios en el índice y/o en el árbol de trabajo\n"
22588 "Realiza un commit o stash con los cambios y, a continuación, ejecuta\n"
22589 "\n"
22590 "\tgit rebase --continue"
22592 #: git-rebase--preserve-merges.sh:719
22593 #, sh-format
22594 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
22595 msgstr "Comando desconocido: $command $sha1 $rest"
22597 #: git-rebase--preserve-merges.sh:720
22598 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
22599 msgstr "Por favor, corrige esto usando 'git rebase --edit-todo'."
22601 #: git-rebase--preserve-merges.sh:755
22602 #, sh-format
22603 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
22604 msgstr "$head_name rebasado y actualizado satisfactoriamente."
22606 #: git-rebase--preserve-merges.sh:812
22607 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
22608 msgstr "No se pudo eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
22610 #: git-rebase--preserve-merges.sh:817
22611 #, sh-format
22612 msgid ""
22613 "You have staged changes in your working tree.\n"
22614 "If these changes are meant to be\n"
22615 "squashed into the previous commit, run:\n"
22616 "\n"
22617 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22618 "\n"
22619 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
22620 "\n"
22621 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
22622 "\n"
22623 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
22624 "\n"
22625 "  git rebase --continue\n"
22626 msgstr ""
22627 "Tienes cambios en el área de stage de tu árbol de trabajo.\n"
22628 "Si estos cambios están destinados a \n"
22629 "ser aplastados en el commit previo, ejecuta:\n"
22630 "\n"
22631 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22632 "\n"
22633 "Si estos están destinados a ir en un nuevo commit, ejecuta:\n"
22634 "\n"
22635 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
22636 "\n"
22637 "En ambos casos, cuando termines, continue con:\n"
22638 "\n"
22639 "  git rebase --continue\n"
22641 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834
22642 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
22643 msgstr ""
22644 "Error tratando de encontrar la identidad del autor para remediar el commit"
22646 #: git-rebase--preserve-merges.sh:839
22647 msgid ""
22648 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
22649 "first and then run 'git rebase --continue' again."
22650 msgstr ""
22651 "Tienes cambios sin confirmar en tu árbol de trabajo. Por favor, confírmalos\n"
22652 "primero y entonces ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
22654 #: git-rebase--preserve-merges.sh:844 git-rebase--preserve-merges.sh:848
22655 msgid "Could not commit staged changes."
22656 msgstr "No se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
22658 #: git-rebase--preserve-merges.sh:879 git-rebase--preserve-merges.sh:965
22659 msgid "Could not execute editor"
22660 msgstr "No se pudo ejecutar el editor"
22662 #: git-rebase--preserve-merges.sh:900
22663 #, sh-format
22664 msgid "Could not checkout $switch_to"
22665 msgstr "No se pudo actualizar el árbol de trabajo a $switch_to"
22667 #: git-rebase--preserve-merges.sh:907
22668 msgid "No HEAD?"
22669 msgstr "¿Sin HEAD?"
22671 #: git-rebase--preserve-merges.sh:908
22672 #, sh-format
22673 msgid "Could not create temporary $state_dir"
22674 msgstr "No se pudo crear $state_dir temporalmente"
22676 #: git-rebase--preserve-merges.sh:911
22677 msgid "Could not mark as interactive"
22678 msgstr "No se pudo marcar como interactivo"
22680 #: git-rebase--preserve-merges.sh:943
22681 #, sh-format
22682 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
22683 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
22684 msgstr[0] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comando)"
22685 msgstr[1] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comandos)"
22687 #: git-rebase--preserve-merges.sh:997 git-rebase--preserve-merges.sh:1002
22688 msgid "Could not init rewritten commits"
22689 msgstr "No se puede inicializar los commits reescritos"
22691 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
22692 #, sh-format
22693 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22694 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
22696 #: git-sh-setup.sh:191
22697 #, sh-format
22698 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22699 msgstr ""
22700 "No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo"
22702 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
22703 #, sh-format
22704 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22705 msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo."
22707 #: git-sh-setup.sh:221
22708 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
22709 msgstr ""
22710 "No se puede aplicar rebase: Tienes cambios que no están en el área de stage."
22712 #: git-sh-setup.sh:224
22713 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22714 msgstr ""
22715 "No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de "
22716 "stage."
22718 #: git-sh-setup.sh:227
22719 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
22720 msgstr ""
22721 "No se puede aplicar pull con rebase: Tienes cambios que no están en el área "
22722 "de stage."
22724 #: git-sh-setup.sh:230
22725 #, sh-format
22726 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22727 msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage."
22729 #: git-sh-setup.sh:243
22730 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
22731 msgstr ""
22732 "No se puede hacer rebase: Tu índice contiene cambios que no están en un "
22733 "commit."
22735 #: git-sh-setup.sh:246
22736 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
22737 msgstr ""
22738 "No se puede hacer pull con rebase: Tu índice contiene cambios que no están "
22739 "en un commit."
22741 #: git-sh-setup.sh:249
22742 #, sh-format
22743 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22744 msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar."
22746 #: git-sh-setup.sh:253
22747 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22748 msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
22750 #: git-sh-setup.sh:373
22751 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22752 msgstr ""
22753 "Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de "
22754 "trabajo."
22756 #: git-sh-setup.sh:378
22757 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22758 msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git"
22760 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
22761 #: git-add--interactive.perl:210
22762 #, perl-format
22763 msgid "%12s %12s %s"
22764 msgstr "%12s %12s %s"
22766 #: git-add--interactive.perl:211
22767 msgid "staged"
22768 msgstr "rastreado"
22770 #: git-add--interactive.perl:211
22771 msgid "unstaged"
22772 msgstr "no rastreado"
22774 #: git-add--interactive.perl:267 git-add--interactive.perl:292
22775 msgid "binary"
22776 msgstr "binario"
22778 #: git-add--interactive.perl:276 git-add--interactive.perl:330
22779 msgid "nothing"
22780 msgstr "nada"
22782 #: git-add--interactive.perl:312 git-add--interactive.perl:327
22783 msgid "unchanged"
22784 msgstr "sin cambios"
22786 #: git-add--interactive.perl:623
22787 #, perl-format
22788 msgid "added %d path\n"
22789 msgid_plural "added %d paths\n"
22790 msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
22791 msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
22793 #: git-add--interactive.perl:626
22794 #, perl-format
22795 msgid "updated %d path\n"
22796 msgid_plural "updated %d paths\n"
22797 msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
22798 msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
22800 #: git-add--interactive.perl:629
22801 #, perl-format
22802 msgid "reverted %d path\n"
22803 msgid_plural "reverted %d paths\n"
22804 msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
22805 msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
22807 #: git-add--interactive.perl:632
22808 #, perl-format
22809 msgid "touched %d path\n"
22810 msgid_plural "touched %d paths\n"
22811 msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n"
22812 msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n"
22814 #: git-add--interactive.perl:641
22815 msgid "Update"
22816 msgstr "Actualizar"
22818 #: git-add--interactive.perl:653
22819 msgid "Revert"
22820 msgstr "Revertir"
22822 #: git-add--interactive.perl:676
22823 #, perl-format
22824 msgid "note: %s is untracked now.\n"
22825 msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
22827 #: git-add--interactive.perl:687
22828 msgid "Add untracked"
22829 msgstr "Agregar no rastreados"
22831 #: git-add--interactive.perl:693
22832 msgid "No untracked files.\n"
22833 msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
22835 #: git-add--interactive.perl:1051
22836 msgid ""
22837 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22838 "marked for staging."
22839 msgstr ""
22840 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
22841 "inmediatamente para el área de stage."
22843 #: git-add--interactive.perl:1054
22844 msgid ""
22845 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22846 "marked for stashing."
22847 msgstr ""
22848 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
22849 "inmediatamente para aplicar stash."
22851 #: git-add--interactive.perl:1057
22852 msgid ""
22853 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22854 "marked for unstaging."
22855 msgstr ""
22856 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
22857 "inmediatamente para sacar del área de stage."
22859 #: git-add--interactive.perl:1060 git-add--interactive.perl:1069
22860 #: git-add--interactive.perl:1075
22861 msgid ""
22862 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22863 "marked for applying."
22864 msgstr ""
22865 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado \n"
22866 "inmediatamente para aplicar."
22868 #: git-add--interactive.perl:1063 git-add--interactive.perl:1066
22869 #: git-add--interactive.perl:1072
22870 msgid ""
22871 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22872 "marked for discarding."
22873 msgstr ""
22874 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado\n"
22875 "inmediatamente para descarte."
22877 #: git-add--interactive.perl:1109
22878 #, perl-format
22879 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
22880 msgstr "falló al abrir el archivo de adición del hunk para escritura: %s"
22882 #: git-add--interactive.perl:1110
22883 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
22884 msgstr "Modo de edición manual de hunk -- vea abajo para una guía rápida.\n"
22886 #: git-add--interactive.perl:1116
22887 #, perl-format
22888 msgid ""
22889 "---\n"
22890 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
22891 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
22892 "Lines starting with %s will be removed.\n"
22893 msgstr ""
22894 "---\n"
22895 "Para eliminar '%s' líneas, haga de ellas líneas  ' '  (contexto).\n"
22896 "Para eliminar '%s' líneas, bórrelas.\n"
22897 "Lineas comenzando con  %s serán removidas.\n"
22899 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
22900 #: git-add--interactive.perl:1124
22901 msgid ""
22902 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
22903 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
22904 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
22905 msgstr ""
22906 "Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de \n"
22907 "editar nuevamente. Si todas las líneas del hunk son removidas, entonces \n"
22908 "la edición es abortada y el hunk queda sin cambios.\n"
22910 #: git-add--interactive.perl:1138
22911 #, perl-format
22912 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
22913 msgstr "falló al abrir el archivo de edición del hunk para lectura: %s"
22915 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
22916 #. The program will only accept that input
22917 #. at this point.
22918 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
22919 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
22920 #. of the word "no" does not start with n.
22921 #: git-add--interactive.perl:1237
22922 msgid ""
22923 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
22924 msgstr ""
22925 "Tu hunk editado no aplica. Editar nuevamente (decir \"no\" descarta!) [y/n]? "
22927 #: git-add--interactive.perl:1246
22928 msgid ""
22929 "y - stage this hunk\n"
22930 "n - do not stage this hunk\n"
22931 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
22932 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
22933 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
22934 msgstr ""
22935 "y - aplicar stage a este hunk\n"
22936 "n - no aplicar stage a este hunk\n"
22937 "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n"
22938 "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n"
22939 "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
22940 "archivo"
22942 #: git-add--interactive.perl:1252
22943 msgid ""
22944 "y - stash this hunk\n"
22945 "n - do not stash this hunk\n"
22946 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
22947 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
22948 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
22949 msgstr ""
22950 "y - aplicar stash a este hunk\n"
22951 "n - no aplicar stash a este hunk\n"
22952 "q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n"
22953 "a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
22954 "d - no aplicar stash a este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
22956 #: git-add--interactive.perl:1258
22957 msgid ""
22958 "y - unstage this hunk\n"
22959 "n - do not unstage this hunk\n"
22960 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
22961 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
22962 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
22963 msgstr ""
22964 "y - sacar desde hunk del área de stage\n"
22965 "n - no sacar este hunk del area de stage\n"
22966 "q - quit; no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los restantes\n"
22967 "a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
22968 "d - no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los posteriores en el "
22969 "archivo"
22971 #: git-add--interactive.perl:1264
22972 msgid ""
22973 "y - apply this hunk to index\n"
22974 "n - do not apply this hunk to index\n"
22975 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22976 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22977 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22978 msgstr ""
22979 "y - aplicar este hunk al índice\n"
22980 "n - no aplicar este hunk al índice\n"
22981 "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
22982 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
22983 "d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo"
22985 #: git-add--interactive.perl:1270 git-add--interactive.perl:1288
22986 msgid ""
22987 "y - discard this hunk from worktree\n"
22988 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
22989 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22990 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22991 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22992 msgstr ""
22993 "y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
22994 "n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
22995 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que restantes\n"
22996 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
22997 "d - no descartar este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
22999 #: git-add--interactive.perl:1276
23000 msgid ""
23001 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
23002 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
23003 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
23004 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
23005 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
23006 msgstr ""
23007 "y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n"
23008 "n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n"
23009 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que quedan\n"
23010 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
23011 "d - no descartar este hunk o ninguno posterior en el archivo"
23013 #: git-add--interactive.perl:1282
23014 msgid ""
23015 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
23016 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
23017 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23018 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23019 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23020 msgstr ""
23021 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
23022 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
23023 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
23024 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
23025 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo"
23027 #: git-add--interactive.perl:1294
23028 msgid ""
23029 "y - apply this hunk to worktree\n"
23030 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
23031 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23032 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23033 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23034 msgstr ""
23035 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
23036 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
23037 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
23038 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
23039 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo"
23041 #: git-add--interactive.perl:1309
23042 msgid ""
23043 "g - select a hunk to go to\n"
23044 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
23045 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
23046 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
23047 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
23048 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
23049 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
23050 "e - manually edit the current hunk\n"
23051 "? - print help\n"
23052 msgstr ""
23053 "g - selecciona un hunk a donde ir\n"
23054 "/ - buscar un hunk que concuerde el  regex\n"
23055 "j - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk por definir\n"
23056 "J - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk\n"
23057 "k - dejar este hunk por definir, ver hunk previo por definir\n"
23058 "K - dejar este hunk por definir, ver hunk previo\n"
23059 "s - dividir el  hunk actual en hunks más pequeños\n"
23060 "e - editar manualmente el hunk actual\n"
23061 "? - imprimir ayuda\n"
23063 #: git-add--interactive.perl:1340
23064 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
23065 msgstr "Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n"
23067 #: git-add--interactive.perl:1341
23068 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
23069 msgstr "Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
23071 #: git-add--interactive.perl:1344
23072 msgid "Nothing was applied.\n"
23073 msgstr "Nada fue aplicado.\n"
23075 #: git-add--interactive.perl:1355
23076 #, perl-format
23077 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
23078 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n"
23080 #: git-add--interactive.perl:1364
23081 msgid "Only binary files changed.\n"
23082 msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
23084 #: git-add--interactive.perl:1366
23085 msgid "No changes.\n"
23086 msgstr "Sin cambios.\n"
23088 #: git-add--interactive.perl:1374
23089 msgid "Patch update"
23090 msgstr "Actualización del parche"
23092 #: git-add--interactive.perl:1426
23093 #, perl-format
23094 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
23095 msgstr "Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
23097 #: git-add--interactive.perl:1427
23098 #, perl-format
23099 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
23100 msgstr "Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
23102 #: git-add--interactive.perl:1428
23103 #, perl-format
23104 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23105 msgstr "Aplicar stage a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23107 #: git-add--interactive.perl:1431
23108 #, perl-format
23109 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
23110 msgstr "Aplicar stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
23112 #: git-add--interactive.perl:1432
23113 #, perl-format
23114 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
23115 msgstr "Aplicar stash al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
23117 #: git-add--interactive.perl:1433
23118 #, perl-format
23119 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23120 msgstr "Aplicar stash a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23122 #: git-add--interactive.perl:1436
23123 #, perl-format
23124 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
23125 msgstr "Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
23127 #: git-add--interactive.perl:1437
23128 #, perl-format
23129 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
23130 msgstr "Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
23132 #: git-add--interactive.perl:1438
23133 #, perl-format
23134 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23135 msgstr "Sacar este hunk del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
23137 #: git-add--interactive.perl:1441
23138 #, perl-format
23139 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
23140 msgstr "Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
23142 #: git-add--interactive.perl:1442
23143 #, perl-format
23144 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
23145 msgstr "Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
23147 #: git-add--interactive.perl:1443
23148 #, perl-format
23149 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
23150 msgstr "Aplicar este hunk al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
23152 #: git-add--interactive.perl:1446 git-add--interactive.perl:1461
23153 #, perl-format
23154 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23155 msgstr "Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
23157 #: git-add--interactive.perl:1447 git-add--interactive.perl:1462
23158 #, perl-format
23159 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23160 msgstr "Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
23162 #: git-add--interactive.perl:1448 git-add--interactive.perl:1463
23163 #, perl-format
23164 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23165 msgstr "Descartar este hunk del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
23167 #: git-add--interactive.perl:1451
23168 #, perl-format
23169 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23170 msgstr ""
23171 "Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
23173 #: git-add--interactive.perl:1452
23174 #, perl-format
23175 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23176 msgstr "Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
23178 #: git-add--interactive.perl:1453
23179 #, perl-format
23180 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23181 msgstr "Descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
23183 #: git-add--interactive.perl:1456
23184 #, perl-format
23185 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23186 msgstr ""
23187 "Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
23189 #: git-add--interactive.perl:1457
23190 #, perl-format
23191 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23192 msgstr "Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
23194 #: git-add--interactive.perl:1458
23195 #, perl-format
23196 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23197 msgstr "Aplicar este hunk al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
23199 #: git-add--interactive.perl:1466
23200 #, perl-format
23201 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23202 msgstr "Aplicar cambio de modo para el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
23204 #: git-add--interactive.perl:1467
23205 #, perl-format
23206 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23207 msgstr "Aplicar borrado al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
23209 #: git-add--interactive.perl:1468
23210 #, perl-format
23211 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23212 msgstr "Aplicar este hunk al árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
23214 #: git-add--interactive.perl:1568
23215 msgid "No other hunks to goto\n"
23216 msgstr "No hay más pedazos para el ir\n"
23218 #: git-add--interactive.perl:1575
23219 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
23220 msgstr "a que hunk ir (<enter> para ver más)? "
23222 #: git-add--interactive.perl:1577
23223 msgid "go to which hunk? "
23224 msgstr "a que hunk ir? "
23226 #: git-add--interactive.perl:1586
23227 #, perl-format
23228 msgid "Invalid number: '%s'\n"
23229 msgstr "Numero inválido: '%s'\n"
23231 #: git-add--interactive.perl:1591
23232 #, perl-format
23233 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
23234 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
23235 msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n"
23236 msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n"
23238 #: git-add--interactive.perl:1617
23239 msgid "No other hunks to search\n"
23240 msgstr "No hay más pedazos para buscar\n"
23242 #: git-add--interactive.perl:1621
23243 msgid "search for regex? "
23244 msgstr "buscar para regexp? "
23246 #: git-add--interactive.perl:1634
23247 #, perl-format
23248 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
23249 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n"
23251 #: git-add--interactive.perl:1644
23252 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
23253 msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado.\n"
23255 #: git-add--interactive.perl:1656 git-add--interactive.perl:1678
23256 msgid "No previous hunk\n"
23257 msgstr "No el anterior hunk\n"
23259 #: git-add--interactive.perl:1665 git-add--interactive.perl:1684
23260 msgid "No next hunk\n"
23261 msgstr "No el siguiente hunk\n"
23263 #: git-add--interactive.perl:1690
23264 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
23265 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n"
23267 #: git-add--interactive.perl:1696
23268 #, perl-format
23269 msgid "Split into %d hunk.\n"
23270 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
23271 msgstr[0] "Cortar en %d hunk.\n"
23272 msgstr[1] "Cortar en  %d hunks.\n"
23274 #: git-add--interactive.perl:1706
23275 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
23276 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n"
23278 #: git-add--interactive.perl:1752
23279 msgid "Review diff"
23280 msgstr "Revisión de  diff"
23282 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
23283 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
23284 #: git-add--interactive.perl:1771
23285 msgid ""
23286 "status        - show paths with changes\n"
23287 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
23288 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
23289 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
23290 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
23291 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
23292 "changes\n"
23293 msgstr ""
23294 "status        - muestra las rutas con cambios\n"
23295 "update        - agrega el estado del árbol de trabajo al set de cambios en "
23296 "el área de stage\n"
23297 "revert        - revierte los cambios en el área de stage de regreso a la "
23298 "versión HEAD\n"
23299 "patch         - selecciona los hunks y actualiza de forma selectiva\n"
23300 "diff          - mirar la diff entre HEAD y el índice\n"
23301 "add untracked - agrega contenidos de archivos no rastreados al grupo de "
23302 "cambios del area de stage\n"
23304 #: git-add--interactive.perl:1788 git-add--interactive.perl:1793
23305 #: git-add--interactive.perl:1796 git-add--interactive.perl:1803
23306 #: git-add--interactive.perl:1806 git-add--interactive.perl:1813
23307 #: git-add--interactive.perl:1817 git-add--interactive.perl:1823
23308 msgid "missing --"
23309 msgstr "falta --"
23311 #: git-add--interactive.perl:1819
23312 #, perl-format
23313 msgid "unknown --patch mode: %s"
23314 msgstr "modo --patch desconocido: %s"
23316 #: git-add--interactive.perl:1825 git-add--interactive.perl:1831
23317 #, perl-format
23318 msgid "invalid argument %s, expecting --"
23319 msgstr "argumento inválido %s, se esperaba --"
23321 #: git-send-email.perl:138
23322 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23323 msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de cero minutos\n"
23325 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
23326 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23327 msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n"
23329 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
23330 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23331 msgstr "el editor se cerro inapropiadamente, abortando todo"
23333 #: git-send-email.perl:310
23334 #, perl-format
23335 msgid ""
23336 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23337 msgstr ""
23338 "'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n"
23340 #: git-send-email.perl:315
23341 #, perl-format
23342 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23343 msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n"
23345 #: git-send-email.perl:408
23346 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23347 msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n"
23349 #: git-send-email.perl:481 git-send-email.perl:683
23350 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23351 msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n"
23353 #: git-send-email.perl:484
23354 msgid ""
23355 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23356 "configuration option)\n"
23357 msgstr ""
23358 "`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (via la línea de "
23359 "comando o por opción de configuración)\n"
23361 #: git-send-email.perl:497
23362 #, perl-format
23363 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23364 msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n"
23366 #: git-send-email.perl:528
23367 #, perl-format
23368 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23369 msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n"
23371 #: git-send-email.perl:556
23372 #, perl-format
23373 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23374 msgstr "peligro: alias de sendmail  con comillas no es soportado: %s\n"
23376 #: git-send-email.perl:558
23377 #, perl-format
23378 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23379 msgstr "peligro: `:include:` no soportado: %s\n"
23381 #: git-send-email.perl:560
23382 #, perl-format
23383 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23384 msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada : %s\n"
23386 #: git-send-email.perl:565
23387 #, perl-format
23388 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23389 msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n"
23391 #: git-send-email.perl:649
23392 #, perl-format
23393 msgid ""
23394 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23395 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23396 "\n"
23397 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23398 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23399 msgstr ""
23400 "Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits \n"
23401 "para producir los parches.  Por favor elimina la ambigüedad...\n"
23402 "\n"
23403 "    * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n"
23404 "    * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n"
23406 #: git-send-email.perl:670
23407 #, perl-format
23408 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23409 msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s"
23411 #: git-send-email.perl:694
23412 #, perl-format
23413 msgid ""
23414 "fatal: %s: %s\n"
23415 "warning: no patches were sent\n"
23416 msgstr ""
23417 "fatal: %s: %s\n"
23418 "peligro: no se mandaron parches\n"
23420 #: git-send-email.perl:705
23421 msgid ""
23422 "\n"
23423 "No patch files specified!\n"
23424 "\n"
23425 msgstr ""
23426 "\n"
23427 "No se especificaron parches!\n"
23428 "\n"
23430 #: git-send-email.perl:718
23431 #, perl-format
23432 msgid "No subject line in %s?"
23433 msgstr "No hay línea de subject en %s?"
23435 #: git-send-email.perl:728
23436 #, perl-format
23437 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23438 msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s"
23440 #: git-send-email.perl:739
23441 msgid ""
23442 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23443 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23444 "for the patch you are writing.\n"
23445 "\n"
23446 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23447 msgstr ""
23448 "Lineas que comienzan en \"GIT:\" serán removidas.\n"
23449 "Considere incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n"
23450 "para el parche que estás escribiendo.\n"
23451 "\n"
23452 "Limpiar el contenido de body si no deseas mandar un resumen.\n"
23454 #: git-send-email.perl:763
23455 #, perl-format
23456 msgid "Failed to open %s: %s"
23457 msgstr "Falló al abrir %s: %s"
23459 #: git-send-email.perl:780
23460 #, perl-format
23461 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23462 msgstr "Falló al abrir %s.final: %s"
23464 #: git-send-email.perl:823
23465 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23466 msgstr "Archivo de resumen está vacío, saltando al siguiente\n"
23468 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23469 #: git-send-email.perl:858
23470 #, perl-format
23471 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23472 msgstr "Estás seguro de que deseas usar <%s> [y/N]? "
23474 #: git-send-email.perl:913
23475 msgid ""
23476 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23477 "Encoding.\n"
23478 msgstr ""
23479 "Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-"
23480 "Encoding.\n"
23482 #: git-send-email.perl:918
23483 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23484 msgstr "Que codificación de 8bit debería declarar [UTF-8]? "
23486 #: git-send-email.perl:926
23487 #, perl-format
23488 msgid ""
23489 "Refusing to send because the patch\n"
23490 "\t%s\n"
23491 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23492 "want to send.\n"
23493 msgstr ""
23494 "Rehusando mandar el parche porque\n"
23495 "\t%s\n"
23496 "tiene el template  '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si realmente lo "
23497 "deseas mandar.\n"
23499 #: git-send-email.perl:945
23500 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23501 msgstr "A quien se deben mandar los correos (si existe)?"
23503 #: git-send-email.perl:963
23504 #, perl-format
23505 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23506 msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n"
23508 #: git-send-email.perl:975
23509 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23510 msgstr ""
23511 "Qué id de mensaje será usado como En-Respuesta-Para en el primer email (si "
23512 "existe alguno)? "
23514 #: git-send-email.perl:1033 git-send-email.perl:1041
23515 #, perl-format
23516 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23517 msgstr "error: no es posible extraer una dirección válida de %s\n"
23519 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23520 #. translation. The program will only accept English input
23521 #. at this point.
23522 #: git-send-email.perl:1045
23523 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23524 msgstr "Que hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]botar|[e]ditar): "
23526 #: git-send-email.perl:1362
23527 #, perl-format
23528 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23529 msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe"
23531 #: git-send-email.perl:1445
23532 msgid ""
23533 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23534 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23535 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23536 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23537 "    configuration setting.\n"
23538 "\n"
23539 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23540 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23541 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23542 "\n"
23543 msgstr ""
23544 "    La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n"
23545 "    encontradas en el mensaje de commit parchado.. Por defecto\n"
23546 "    send-email se muestra antes de mandar cualquier cada vez que esto "
23547 "sucede.\n"
23548 "    Este comportamiento is controlado por el valor de configuración "
23549 "sendemail.confirm.\n"
23550 "\n"
23551 "    Para más información, ejecuta 'git send-email --help'.\n"
23552 "    Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n"
23553 "    ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23554 "\n"
23556 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23557 #. translation. The program will only accept English input
23558 #. at this point.
23559 #: git-send-email.perl:1460
23560 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23561 msgstr "Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): "
23563 #: git-send-email.perl:1463
23564 msgid "Send this email reply required"
23565 msgstr "Necesitas mandar esta respuesta de email"
23567 #: git-send-email.perl:1491
23568 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23569 msgstr "El servidor SMTP no esta definido adecuadamente."
23571 #: git-send-email.perl:1538
23572 #, perl-format
23573 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23574 msgstr "El servidor no soporta STARTTLS! %s"
23576 #: git-send-email.perl:1543 git-send-email.perl:1547
23577 #, perl-format
23578 msgid "STARTTLS failed! %s"
23579 msgstr "Falló STARTTLS! %s"
23581 #: git-send-email.perl:1556
23582 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23583 msgstr ""
23584 "No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar ---"
23585 "smtp-debug."
23587 #: git-send-email.perl:1574
23588 #, perl-format
23589 msgid "Failed to send %s\n"
23590 msgstr "Falló al enviar %s\n"
23592 #: git-send-email.perl:1577
23593 #, perl-format
23594 msgid "Dry-Sent %s\n"
23595 msgstr "Dry-Sent %s\n"
23597 #: git-send-email.perl:1577
23598 #, perl-format
23599 msgid "Sent %s\n"
23600 msgstr "Enviado %s\n"
23602 #: git-send-email.perl:1579
23603 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23604 msgstr "Dry-OK. Log dice:\n"
23606 #: git-send-email.perl:1579
23607 msgid "OK. Log says:\n"
23608 msgstr "OK. Log dice:\n"
23610 #: git-send-email.perl:1591
23611 msgid "Result: "
23612 msgstr "Resultado: "
23614 #: git-send-email.perl:1594
23615 msgid "Result: OK\n"
23616 msgstr "Resultado: OK\n"
23618 #: git-send-email.perl:1612
23619 #, perl-format
23620 msgid "can't open file %s"
23621 msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
23623 #: git-send-email.perl:1659 git-send-email.perl:1679
23624 #, perl-format
23625 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23626 msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de línea '%s'\n"
23628 #: git-send-email.perl:1665
23629 #, perl-format
23630 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23631 msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n"
23633 #: git-send-email.perl:1718
23634 #, perl-format
23635 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23636 msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
23638 #: git-send-email.perl:1753
23639 #, perl-format
23640 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23641 msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
23643 #: git-send-email.perl:1864
23644 #, perl-format
23645 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23646 msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'"
23648 #: git-send-email.perl:1871
23649 #, perl-format
23650 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23651 msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n"
23653 #: git-send-email.perl:1875
23654 #, perl-format
23655 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23656 msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe para '%s'"
23658 #: git-send-email.perl:1905
23659 msgid "cannot send message as 7bit"
23660 msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit"
23662 #: git-send-email.perl:1913
23663 msgid "invalid transfer encoding"
23664 msgstr "codificación de transferencia inválida"
23666 #: git-send-email.perl:1954 git-send-email.perl:2006 git-send-email.perl:2016
23667 #, perl-format
23668 msgid "unable to open %s: %s\n"
23669 msgstr "no es posible abrir %s: %s\n"
23671 #: git-send-email.perl:1957
23672 #, perl-format
23673 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
23674 msgstr "%s: el parche contiene una línea con más de 998 caracteres"
23676 #: git-send-email.perl:1974
23677 #, perl-format
23678 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23679 msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n"
23681 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23682 #: git-send-email.perl:1978
23683 #, perl-format
23684 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23685 msgstr "Realmente deseas mandar %s?[y|N]: "
23687 #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
23688 #~ msgstr "El servidor soporta ulti_ack_detailed"
23690 #~ msgid "Server supports no-done"
23691 #~ msgstr "El servidor soporta no-done"
23693 #~ msgid "Server supports multi_ack"
23694 #~ msgstr "El servidor soporta multi_ack"
23696 #~ msgid "Server supports side-band-64k"
23697 #~ msgstr "El servidor soporta side-band-64k"
23699 #~ msgid "Server supports side-band"
23700 #~ msgstr "El servidor soporta side-band"
23702 #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
23703 #~ msgstr "El servidor soporta allow-tip-sha1-in-want"
23705 #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
23706 #~ msgstr "El servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want"
23708 #~ msgid "Server supports ofs-delta"
23709 #~ msgstr "El servidor soporta ofs-delta"
23711 #~ msgid "(HEAD detached at %s)"
23712 #~ msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
23714 #~ msgid "(HEAD detached from %s)"
23715 #~ msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
23717 #~ msgid "Checking out files"
23718 #~ msgstr "Revisando archivos"
23720 #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
23721 #~ msgstr "no se puede ser interactivo sin stdin conectado a un terminal."
23723 #~ msgid "failed to open '%s'"
23724 #~ msgstr "falló al abrir '%s'"
23726 #~ msgid "failed to stat %s\n"
23727 #~ msgstr "falló al analizar %s\n"
23729 #~ msgid ""
23730 #~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
23731 #~ "\n"
23732 #~ "    git reset\n"
23733 #~ "\n"
23734 #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
23735 #~ "the remaining commits.\n"
23736 #~ msgstr ""
23737 #~ "Si quiere saltar este commit, use:\n"
23738 #~ "\n"
23739 #~ "    git reset\n"
23740 #~ "\n"
23741 #~ "Luego \"git cherry-pick --continue\" continuara el cherry-picking\n"
23742 #~ "para los commits restantes.\n"
23744 #~ msgid "unrecognized verb: %s"
23745 #~ msgstr "verbo no reconocido: %s"
23747 #~ msgid "hash version %X does not match version %X"
23748 #~ msgstr "versión de hash %X no concuerda con versión %X"
23750 #~ msgid "option '%s' requires a value"
23751 #~ msgstr "opción '%s' requiere un valor"
23753 #~ msgid "could not transform the todo list"
23754 #~ msgstr "no se pudo transformar lista de pendientes"
23756 #~ msgid "default"
23757 #~ msgstr "default"
23759 #~ msgid "Could not create directory '%s'"
23760 #~ msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
23762 #~ msgid "allow rerere to update index with resolved conflict"
23763 #~ msgstr "permitir rerere actualizar index con conflictos resueltos"
23765 #~ msgid "could not open %s"
23766 #~ msgstr "no se pudo abrir %s"
23768 #~ msgid "Could not move back to $head_name"
23769 #~ msgstr "No se puede regresar a $head_name"
23771 #~ msgid ""
23772 #~ "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
23773 #~ "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
23774 #~ "case, please try\n"
23775 #~ "\t$cmd_live_rebase\n"
23776 #~ "If that is not the case, please\n"
23777 #~ "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
23778 #~ "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
23779 #~ "valuable there."
23780 #~ msgstr ""
23781 #~ "Parece que ya hay un directorio $state_dir_base, y\n"
23782 #~ "me pregunto si está en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
23783 #~ "caso, por favor intente\n"
23784 #~ "\t$cmd_live_rebase\n"
23785 #~ "Si no es el caso, por favor\n"
23786 #~ "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
23787 #~ "y ejecúteme nuevamente.  Me estoy deteniendo en caso de que tenga\n"
23788 #~ "algo de valor ahí."
23790 #~ msgid ""
23791 #~ "fatal: cannot combine am options with either interactive or merge options"
23792 #~ msgstr ""
23793 #~ "fatal: no se puede combinar opciones am con opciones interactivas o de "
23794 #~ "merge"
23796 #~ msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
23797 #~ msgstr "fatal: no se puede combinar '--signoff' con '--preserve-merges'"
23799 #~ msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
23800 #~ msgstr ""
23801 #~ "fatal: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
23803 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
23804 #~ msgstr ""
23805 #~ "fatal: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
23807 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
23808 #~ msgstr "fatal: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy'"
23810 #~ msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
23811 #~ msgstr "upstream inválido '$upstream_name'"
23813 #~ msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
23814 #~ msgstr "$onto_name: hay más de una base de fusión"
23816 #~ msgid "$onto_name: there is no merge base"
23817 #~ msgstr "$onto_name: no hay base de fusión"
23819 #~ msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
23820 #~ msgstr "No apunta a un commit válido: $onto_name"
23822 #~ msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
23823 #~ msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '$branch_name'"
23825 #~ msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
23826 #~ msgstr "Autostash creado: $stash_abbrev"
23828 #~ msgid "Current branch $branch_name is up to date."
23829 #~ msgstr "La rama actual $branch_name está actualizada."
23831 #~ msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
23832 #~ msgstr "Rama actual $branch_name está actualizada, rebase forzado."
23834 #~ msgid "Changes to $onto:"
23835 #~ msgstr "Cambios hacia $onto:"
23837 #~ msgid "Changes from $mb to $onto:"
23838 #~ msgstr "Cambios desde $mb a $onto:"
23840 #~ msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
23841 #~ msgstr "Avance rápido de $branch_name a $onto_name."
23843 #~ msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
23844 #~ msgstr ""
23845 #~ "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios "
23846 #~ "encima de ésta..."
23848 #~ msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
23849 #~ msgstr "ignorando modo desconocido color-moved-ws '%s'"
23851 #~ msgid "only 'tree:0' is supported"
23852 #~ msgstr "solo 'tree:0' es soportado"
23854 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
23855 #~ msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien"
23857 #~ msgid "Adding merged %s"
23858 #~ msgstr "Agregar %s fusionado"
23860 #~ msgid "Internal error"
23861 #~ msgstr "Error interno"
23863 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
23864 #~ msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión."
23866 #~ msgid "unable to write sha1 filename %s"
23867 #~ msgstr "incapaz de escribir el nombre de archivo sha1 %s"
23869 #~ msgid "cannot read sha1_file for %s"
23870 #~ msgstr "no se puede leer sha1_file para %s"
23872 #~ msgid ""
23873 #~ "error: cannot combine interactive options (--interactive, --exec, --"
23874 #~ "rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) with am "
23875 #~ "options (%s)"
23876 #~ msgstr ""
23877 #~ "error: no se puede combinar opciones interactivas (--interactive, --exec, "
23878 #~ "--rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) con "
23879 #~ "opciones (%s)"
23881 #~ msgid ""
23882 #~ "error: cannot combine merge options (--merge, --strategy, --strategy-"
23883 #~ "option) with am options (%s)"
23884 #~ msgstr ""
23885 #~ "error: no se puede combinar opciones de merge (--merge, --strategy, --"
23886 #~ "strategy-option) con opciones de am (%s)"
23888 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
23889 #~ msgstr "opción no reconocida: '$arg'"
23891 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
23892 #~ msgstr "'$invalid' no es un commit válido"
23894 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
23895 #~ msgstr "no se pudo configurar '%s' (buscando '%s')"
23897 #~ msgid "deprecated synonym for --create-reflog"
23898 #~ msgstr "sinónimo deprecado para --create-reflog"
23900 #~ msgid "Can't stat %s"
23901 #~ msgstr "No se puede definir %s"
23903 #~ msgid "abort rebase"
23904 #~ msgstr "abortar rebase"
23906 #~ msgid "make rebase script"
23907 #~ msgstr "generar script de rebase"
23909 #~ msgid "No such remote: %s"
23910 #~ msgstr "No existe el remoto: %s"
23912 #~ msgid "cannot move a locked working tree"
23913 #~ msgstr "no se puede mover un árbol de trabajo encerrado"
23915 #~ msgid "cannot remove a locked working tree"
23916 #~ msgstr "no se puede eliminar árbol de trabajo encerrado"
23918 #~ msgid ""
23919 #~ "\n"
23920 #~ "\tHowever, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
23921 #~ "\n"
23922 #~ "\t"
23923 #~ msgstr ""
23924 #~ "\n"
23925 #~ "\tComo sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
23926 #~ "\n"
23927 #~ "\t"
23929 #~ msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
23930 #~ msgstr "Índice sucio: no se puede fusionar (sucio: %s)"
23932 #~ msgid "(+/-)x"
23933 #~ msgstr "(+/-)x"
23935 #~ msgid "<command>"
23936 #~ msgstr "<comando>"
23938 #~ msgid "push|fetch"
23939 #~ msgstr "push|fetch"
23941 #~ msgid "w[,i1[,i2]]"
23942 #~ msgstr "w[,i1[,i2]]"
23944 #~ msgid "Entering '$displaypath'"
23945 #~ msgstr "Entrando a '$displaypath'"
23947 #~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
23948 #~ msgstr ""
23949 #~ "Deteniendo en '$displaypath'; script devolvió un status distinto de cero."
23951 #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
23952 #~ msgstr "Git diario con 20 comandos o algo así"
23954 #~ msgid "Could not open '%s' for writing"
23955 #~ msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura"
23957 #~ msgid ""
23958 #~ "unexpected 1st line of squash message:\n"
23959 #~ "\n"
23960 #~ "\t%.*s"
23961 #~ msgstr ""
23962 #~ "1ra línea del mensaje squash no esperada:\n"
23963 #~ "\n"
23964 #~ "\t%.*s"
23966 #~ msgid ""
23967 #~ "invalid 1st line of squash message:\n"
23968 #~ "\n"
23969 #~ "\t%.*s"
23970 #~ msgstr ""
23971 #~ "1ra línea del mensaje squash inválida:\n"
23972 #~ "\n"
23973 #~ "\t%.*s"
23975 #~ msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
23976 #~ msgstr "BUG: string de ruta recibido no concuerda con cwd?"
23978 #~ msgid "Error in object"
23979 #~ msgstr "Error en el objeto"
23981 #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
23982 #~ msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo EOF"
23984 #~ msgid "invalid filter-spec expression '%s'"
23985 #~ msgstr "expresión filter-spec inválida '%s'"
23987 #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
23988 #~ msgstr "La copia del parche que fallido se encuentra en: %s"
23990 #~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
23991 #~ msgstr "pathspec y --all son incompatibles"
23993 #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
23994 #~ msgstr ""
23995 #~ "Anulado el registro del submódulo '$name' ($url) para la ruta "
23996 #~ "'$displaypath'"
23998 #~ msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
23999 #~ msgstr ""
24000 #~ "Campos Para/Cc/Bcc no han sido interpretados todavía, han sido ignorados\n"
24002 #~ msgid ""
24003 #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
24004 #~ "please use . instead if you meant to match all paths"
24005 #~ msgstr ""
24006 #~ "los strings vacíos como pathspecs serán inválidas en las próximas "
24007 #~ "versiones. por favor use . si quería hacer coincidir todas las rutas"
24009 #~ msgid "could not truncate '%s'"
24010 #~ msgstr "no se pudo truncar '%s'"
24012 #~ msgid "could not close %s"
24013 #~ msgstr "no se pudo cerrar %s"
24015 #~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
24016 #~ msgstr "Copiada una rama mal llamada '%s' afuera"
24018 #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
24019 #~ msgstr "No tiene sentido crear 'HEAD' manualmente"
24021 #~ msgid "Don't know how to clone %s"
24022 #~ msgstr "No se sabe como clonar %s"
24024 #~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
24025 #~ msgstr "No se sabe como extraer de %s"
24027 #~ msgid "'$term' is not a valid term"
24028 #~ msgstr "'$term' no es un término válido"
24030 #~ msgid ""
24031 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
24032 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
24033 #~ msgstr ""
24034 #~ "error: opción desconocida para 'stash save': $option\n"
24035 #~ "       Esto provee un mensaje , use git stash save -- '$option'"
24037 #~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
24038 #~ msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$sm_path'"
24040 #~ msgid "%%(trailers) does not take arguments"
24041 #~ msgstr "%%(trailers) no toma argumentos"
24043 #~ msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
24044 #~ msgstr ""
24045 #~ "estrategia de actualización de submódulo no soportada para submódulo '%s'"
24047 #~ msgid "change upstream info"
24048 #~ msgstr "cambie info de upstream"
24050 #~ msgid ""
24051 #~ "\n"
24052 #~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
24053 #~ "\n"
24054 #~ msgstr ""
24055 #~ "\n"
24056 #~ "Si querías hacer que '%s' rastree '%s', haz esto:\n"
24057 #~ "\n"
24059 #~ msgid "basename"
24060 #~ msgstr "nombre base"
24062 #~ msgid ""
24063 #~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
24064 #~ " - $line"
24065 #~ msgstr ""
24066 #~ "Peligro: falta el SHA-1 o no es un commit en la siguiente línea:\n"
24067 #~ " - $line"
24069 #~ msgid ""
24070 #~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
24071 #~ " - $line"
24072 #~ msgstr ""
24073 #~ "Peligro: el comando no es reconocido en la siguiente línea:\n"
24074 #~ " - $line"
24076 #~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
24077 #~ msgstr "O puedes abortar el rebasamiento con 'git rebase --abort'."